Anspach CSR60-G1 Assembly And Disassembly

Type
Assembly And Disassembly
English
G1 High Speed Attachments
Assembly and Disassembly
English
Contents
General Information ..........................................................2
Straight Attachments ........................................................7
Craniotome Attachments ..................................................8
QD Angle Attachments .....................................................9
Minimal Access Attachment and
Bearing Sleeves .............................................................10
Perforator Driver Attachment ..........................................12
2
English
General Information
Device Description
Attachments designed for use with the Anspach G1 High Speed System and G1
Dissection Tools.
Indications for Use
Cutting and shaping bone including spine and cranium.
System Assembly
Refer to the Anspach eG1 High Speed System instructions accompanying the
specic device.
Cleaning and Sterilization
• Prior to rst use the equipment must be processed as per the included
Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization instructions.
• At the point of use the device must be cleaned as soon as possible after use
to prevent drying of blood, tissue, other biological debris and contaminants
on the device.
• Refer to the Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization
instructions accompanying this device.
Attachment and Dissection Tool Selection
To assist in identifying the correct attachment and dissection tool combination,
attachments have color bars at proximal end that correspond with color bars on
dissection tool package labels as shown in Table 1 below.
Table 1
Attachment Color Bars Category
SHORT-G1 YELLOW / YELLOW Straight Attachment
QD8-G1 BLACK / YELLOW QD Angle Attachment
QD8-S-GI BLACK / YELLOW QD Angle Attachment
MEDIUM-G1 ORANGE / ORANGE Straight Attachment
QD11-G1 BLACK / ORANGE QD Angle Attachment
QD11-S-G1 BLACK / ORANGE QD Angle Attachment
LONG-G1 RED / RED Straight Attachment
QD14-G1 BLACK / RED QD Angle Attachment
QD14-S-G1 BLACK / RED QD Angle Attachment
MIA16-G1 BLACK / BLACK Straight Attachment
SHORT-HD-G1 LIGHT BLUE / GREEN Straight Attachment
MEDIUM-HD-G1 LIGHT BLUE / YELLOW Straight Attachment
LONG-HD-G1 LIGHT BLUE / BLUE Straight Attachment
CRANI-A-G1 GREEN / GREEN Craniotome Attachment
CRANI-P-G1 TURQUOISE / TURQUOISE Craniotome Attachment
CRANI-L-G1 GOLD / GOLD Craniotome Attachment
MA-D20-G1 NA Minimal Access Attachment
CSR60-G1 NA Perforator Driver Attachment
3
English
Symbols
Anspach Product Icon Reference Number
(A.K.A. Item Number,
Catalog Number, Part
Number)
Indicates the
attachment setting,
refer to MA-D20-G1
section in this document
for further details.
Lot (A.K.A. Lot
Number, Batch
Number, Batch Code)
Indicates position,
alignment, or location.
(Color: Black or Red)
Serial Number
Indicates position or
location
Temperature Limits
Direction of rotation
00/0000
Use By Date (A.K.A.
Expiration Date,
Expiry)
Run; System ready to
operate.
Manufacturer
Load; Insert attachment
and/or burr. System will
not operate.
Authorized European
Union Representative
Consult Operating
Instructions
Sterilized Using
Irradiation
CAUTION: Refer
to accompanying
documentation
Single Use Only
(A.K.A. Do Not Reuse)
Indicates position,
alignment, or location.
(Color: Black or Red)
Keep Dry (A.K.A.
Protect from Moisture)
DO NOT DISPOSE
OF IN HOUSEHOLD
WASTE
Sterile unless damaged
or open
United States Federal
law restricts this device
to sale by or on the
order of a physician or
other licensed health-
care provider
0086
CE Mark (A.K.A. CE
Mark [notied body
number], Conformité
Européenne) Meaning:
Device complies
with applicable EEC
Directives
4
English
Warnings
• ∆ Always use continuous irrigation to prevent heat build-up. Irrigation is
necessary for proper performance.
• Prior to rst use the equipment must be processed as per the included
Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization instructions.
• Do not use a dissection tool without an attachment, injury may occur.
• Only Use G1 Dissection Tools. Using other than indicated dissection tools
may lead to injury.
• Use the indicated dissection tool for the attachment, injury may occur.
• Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment;
improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system.
• Instrument operator and all operating room personnel must wear eye
protection.
• Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident.
• Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised.
• Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive
temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort.
• Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused
powered equipment can result in excessive temperatures.
• Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling dissection tools.
• Dissection tools must be adequately retained within attachment to prevent
distal migration, which may cause injury. Conrm attachment is proper size
for dissection tool and that it is secure.
• Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly
installed.
• Only cut visible areas unless an image intensier is utilized.
• Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to
prevent injury.
• Maintain rm control of instrument at all times.
• Do not bend or use as a lever.
• Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting.
• Do not use excessive force.
• Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool,
which may cause injury.
• Use standard protocol for disposal of sharp instruments.
• Dissection tools are disposable and intended for single patient use only. Do
not re-sterilize and/or re-use dissection tools.
• Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat
handpiece.
• Do not operate in an explosive ammable environment.
• Do not modify ground or power cord.
• Do not allow liquid into console.
• Use of accessories or cables other than those provided by DePuy Synthes
Power Tools and specied for use with eG1 System may result in increased
emissions or decreased immunity.
5
English
• The eG1should not be used adjacent to or stacked with other
equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the eG1
should be observed to verify normal operation in the conguration in
which it will be used
• Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding
EMC and needs to be installed and put into service according to the
EMC information provided in this accompanying documentation.
• Portable and Mobile RF communications equipment can affect
Medical Electrical Equipment.
• Power source should comply with applicable IEC, CEC, and NEC
requirements. Grounding reliability can only be achieved when this
equipment is connected to a receptacle marked “HOSPITAL GRADE.”
• Do not use in oxygen rich environment.
• No modication of this equipment is allowed.
• Do not modify. Modications could result in loss of electrical safety.
• Dispose of items contaminated with body uids with other
biohazardous waste.
• At end of life recycle or dispose of device in accordance with local and
national regulations.
• To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be
connected to a supply main with protective earth. The use of
Accessories, transducers, and cables other than those specied, with
the exception of transducers and cables sold by the Manufacturer of
this device as replacement parts for internal components, may result
in increased Emissions or decreased Immunity of the eG1 System.
Cautions
• United States Federal law restricts this device to sale by or on order of
a physician or other licensed healthcare provider.
• Do not use handpiece without an attachment and dissection tool properly
locked in place. Damage to the burr lock mechanism could occur.
• Do not use accessories other than those provided by DePuy Synthes
Power Tools and specied for use with Anspach Systems.
• To insure equipment operates as designed, read and follow
manufacturer’s instructions.
• Do not operate handpiece without an attachment and the
corresponding dissection tool.
• Only Anspach G1 Dissection Tools should be used with G1 Systems.
•
Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use.
• Damage to hose can cause leaking, rupture, or other related failures.
• Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise
occlude handpiece hose during use.
6
English
Latex Information
Not made with natural rubber latex.
Warranty & Return Policies
Warranty and return policy is available upon request.
Warning: All Instrument System components returned for servicing or repair should
be properly cleaned and sterilized as applicable prior to shipping.
Warning: Transmissible Spongiform Encephalopathies (TSE)
DePuy Synthes Power Tools will not authorize or accept the return of products
that directly contact patients or are contaminated with a patient’s body uids who
is suspected or conrmed with a Transmissible Spongiform Encephalopathies/
Creutzfeldt-Jakob Disease (TSE/CJD) diagnosis. DePuy Synthes Power Tools
recommends that all Anspach products used on a patient conrmed with a
TSE/CJD diagnosis be incinerated. Anspach dissection tools used on a patient
suspected of TSE/CJD diagnosis must be incinerated.
Contact your Sales Representative for replacement of product incinerated under
this policy or for temporary equipment while original equipment is quarantined.
Contact the DePuy Synthes Power Tools Customer Service Department
regarding TSE/CJD contamination for additional information.
7
English
Straight Attachments
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments
with distal end pointing away from user.
Assembly
1. Conrm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with
unlock symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If
not aligned properly, hold handpiece housing rmly with one hand and
with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator
bar with unlock symbol.
2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on
attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back
rmly until fully seated against handpiece.
3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow
on attachment with lock symbol (Figure 3).
4. Insert dissection tool into distal end of attachment and rotate
dissection tool slowly until fully seated.
5. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement.
Note: Handpiece is now fully functional.
Disassembly
1. Rotate attachment to align arrow with unlock symbol (Figure 4).
2. Remove dissection tool from attachment.
3. Remove attachment from handpiece.
Indicator Bar
Figure 3
Figure 2
Figure 4
Figure 1
8
English
Craniotome Attachments
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with
distal end pointing away from user.
Assembly
1. Conrm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock symbol
(Figure 1) before attempting to install attachment. If not aligned properly, hold
handpiece housing rmly with one hand and with other hand rotate distal end
in direction of arrow to align indicator bar with unlock symbol.
2. Insert dissection tool into distal end of handpiece and rotate dissection tool
slowly until fully seated. (Figure 2).
3. Slide attachment over distal end of dissection tool and handpiece aligning
arrow on attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 3). Pull
back rmly until fully seated against handpiece.
4. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on
attachment with lock symbol (Figure 4).
5. Visually inspect to conrm dissection tool is not touching attachment guard.
Note: Handpiece is now fully functional.
Disassembly
1. Hold handpiece rmly in one hand and with other hand push and rotate release
sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock symbol (Figure 5).
2. Remove attachment from handpiece.
Warning: Use caution to avoid cutting hands or ngers on dissection tool
when performing this step.
3. Remove dissection tool from attachment.
Figure 3
Figure 4
Release Sleeve
Indicator Bar
Figure 2
Figure 1
Figure 5
9
English
QD Angle Attachments
Warning
Observe the following duty cycle to avoid overheating of this device.
• Employ a duty cycle of 20 seconds ON and 40 seconds OFF for
an unlimited number of cycles at ambient temperatures up to 29°C
(85° F).
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments
with distal end pointing away from user.
Assembly
1. Conrm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with
unlock symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If
not aligned properly, hold handpiece housing rmly with one hand and
with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator
bar with unlock symbol.
2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on
attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back
rmly until fully seated against handpiece.
3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow
on attachment with lock symbol (Figure 3).
4. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with lock symbol
(Figure 4).
5. Insert dissection tool into distal end of attachment and rotate
dissection tool slowly until fully seated.
6. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement.
Note: Handpiece is now fully functional.
Disassembly
1. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with unlock symbol
(Figure 5).
2. Remove dissection tool from attachment.
3. Hold handpiece rmly in one hand and with other hand push and
rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock
symbol (Figure 6).
4. Remove attachment from handpiece.
Figure 3
Lock Sleeve
Indicator Bar
Figure 2
Lock Sleeve
Release Sleeve
Figure 1
Figure 4
Figure 6
Figure 5
10
English
Minimal Access Attachment and
Bearing Sleeves
Warning
Observe the following duty cycle to avoid overheating of this device.
• Employ a duty cycle of 20 seconds ON and 40 seconds OFF for an unlimited
number of cycles at ambient temperatures up to 29°C (85° F).
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with
distal end pointing away from user. Minimal Access Attachments are compatible
with multiple bearing sleeve congurations. Instructions are the same for all
bearing sleeve congurations.
The four words labeled on attachment near lock sleeve (Figure 1) mean the
following:
CUTTER— Insert or remove dissection tool.
RUN— Attachment and dissection tool are now functional.
ADJUST— Bearing sleeve can be moved to desired exposure.
TUBE— Insert or remove bearing sleeve.
Assembly
1. Conrm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock
symbol (Figure 2) before attempting to install attachment. If not aligned
properly, hold handpiece housing rmly with one hand and with other hand
rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock
symbol.
2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on attachment
with indicator bar and unlock symbol (Figure 3). Pull back rmly until fully
seated against handpiece.
3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on
attachment with lock symbol (Figure 4).
4. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “TUBE” (Figure 1).
5. Insert bearing sleeve into distal end of attachment until fully seated (Figure
5).
6. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “CUTTER” (Figure 1).
7. Gently pull on bearing sleeve to ensure proper engagement.
8. Insert dissection tool into distal end of bearing sleeve and rotate dissection
tool slowly until fully seated.
9. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “RUN” (Figure 1).
Note: Additional force is required to seat dissection tool into curved bearing
sleeves.
10. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement.
Note: Handpiece is now fully functional.
Bearing Sleeve Adjustment
1. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “ADJUST”
(Figure 1).
2. Move bearing sleeve to desired exposure.
3. Rotate attachment lock sleeve to line up arrow with “RUN” (Figure 1).
11
English
Disassembly
1. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “CUTTER” (Figure 1).
2. Remove dissection tool from bearing sleeve.
3. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “TUBE” (Figure 1).
4. Remove bearing sleeve.
5. Hold handpiece rmly in one hand and with other hand push and
rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock
symbol (Figure 6).
6. Remove attachment from handpiece.
Indicator Bar
Lock Sleeve
Figure 3
Figure 2
Figure 1
Figure 4
Release Sleeve
Figure 6
Figure 5
12
English
Perforator Driver Attachment
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with
distal end pointing away from user.
Perforator Driver Attachment is designed to connect to cranial perforators with a
Hudson connection.
Assembly
1. Conrm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock
symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If not aligned
properly, hold handpiece housing rmly with one hand and with other hand
rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock
symbol.
2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on attachment
with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back rmly until fully
seated against handpiece.
3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on
attachment with lock symbol (Figure 3).
4. To insert cranial perforator, pull back on lock sleeve at distal end of
attachment, insert cranial perforator until fully seated and release lock sleeve
(Figure 4).
5. Gently pull on cranial perforator to ensure proper engagement.
Note: Handpiece is now fully functional.
Warning: Follow instructions supplied with cranial perforator before use.
13
English
Disassembly
1. To remove cranial perforator, pull back on lock sleeve at distal end of
attachment and remove cranial perforator.
2. Hold handpiece rmly in one hand and with other hand push and
rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock
symbol (Figure 5).
3. Remove attachment from handpiece.
Indicator Bar
Figure 4
Figure 2
Figure 1
Figure 3
Release Sleeve
Figure 5
Lock Sleeve
Deutsch
G1-Hochgeschwindigkeits-
zubehör – Zusammen- und
Auseinanderbau
Deutsch
Inhalt
Allgemeines ....................................................................18
Gerades Zubehör ...........................................................23
Kraniotom-Zubehör.........................................................24
QD-Winkelzubehör .........................................................25
Zubehör und Lagerhülsen für
minimalinvasive Eingriff ..................................................26
Perforatorgriff-Zubehör ...................................................28
Deutsch-German
18
Allgemeines
Produktbeschreibung
Zubehörteile für das G1-Hochgeschwindigkeitssystem und
G1-Dissektionsinstrumente von Anspach.
Indikationen
Schneiden und Formen von Knochen, u. a. auch im Wirbelsäulen-
und Schädelbereich.
Systemzusammenbau
Siehe Anspach-Anweisungen für das eG1-Hochgeschwindigkeitssystem
im Lieferumfang der jeweiligen Vorrichtung.
Reinigung und Sterilisation
• Vor dem erstmaligen Gebrauch müssen die Instrumente gemäß
den im Lieferumfang enthaltenen Anspach-Reinigungs- und
Sterilisationsanweisungen für das Hochgeschwindigkeitssystem G1
aufbereitet werden.
• Nach Gebrauch ist das Gerät unmittelbar zu reinigen, damit Blut- und
Gewebereste sowie Zelltrümmer und Kontaminanten nicht antrocknen
können.
• Siehe Anspach-Reinigungs- und Sterilisationsanweisungen für das
Hochgeschwindigkeitssystem G1 im Lieferumfang dieser Vorrichtung.
Auswahl von Zubehör und Dissektionsinstrumenten
Zubehörteile sind am proximalen Ende farblich gekennzeichnet. Die jeweilige
Farbe entspricht der Codierung auf dem Etikett der Dissektionsinstrumente
und vereinfacht die Identizierung der richtigen Kombination aus Zubehör und
Dissektionsinstrument (siehe Tabelle 1 unten).
Tabelle 1
Zubehör Farbcode Kategorie
SHORT-G1 GELB/GELB Gerades Zubehör
QD8-G1 SCHWARZ/GELB QD-Winkelzubehör
QD8-S-GI SCHWARZ/GELB QD-Winkelzubehör
MEDIUM-G1 ORANGE/ORANGE Gerades Zubehör
QD11-G1 SCHWARZ/ORANGE QD-Winkelzubehör
QD11-S-G1 SCHWARZ/ORANGE QD-Winkelzubehör
LONG-G1 ROT/ROT Gerades Zubehör
QD14-G1 SCHWARZ/ROT QD-Winkelzubehör
QD14-S-G1 SCHWARZ/ROT QD-Winkelzubehör
MIA16-G1 SCHWARZ/SCHWARZ Gerades Zubehör
SHORT-HD-G1 HELLBLAU/GRÜN Gerades Zubehör
MEDIUM-HD-G1 HELLBLAU/GELB Gerades Zubehör
LONG-HD-G1 HELLBLAU/BLAU Gerades Zubehör
CRANI-A-G1 GRÜN/GRÜN Kraniotom-Zubehör
CRANI-P-G1 TÜRKIS/TÜRKIS Kraniotom-Zubehör
CRANI-L-G1 GOLD/GOLD Kraniotom-Zubehör
MA-D20-G1 —— Zubehör für minimalinvasive Eingriffe
CSR60-G1 —— Perforatorgriff-Zubehör
Deutsch
19
Symbole
Anspach-Produktsymbol
Referenznummer
(d. h. Bestellnummer,
Katalognummer,
Teilenummer)
Verweist auf die
Einstellung des
Zubehörs (weitere
Informationen siehe
Abschnitt MA-D20-G1 in
diesem Dokument)
Losnummer oder
Chargennummer
Verweist auf eine
Position oder
Ausrichtung (Farbe:
schwarz oder rot)
Seriennummer
Verweist auf eine
Position
Temperaturgrenzen
Drehrichtung
00/0000
Verwendbar bis
(Verfallsdatum usw.)
Betrieb; System
betriebsbereit.
Hersteller
Laden; Zubehör oder
Bohrer einsetzen.
System funktioniert
sonst nicht.
EU-Bevollmächtigter
Verweist auf der Konsole
auf den Motor- oder
Handstückanschlusss-
tecker
Sterilisation durch
Bestrahlung
VORSICHT: Siehe
Begleitdokumentation.
Nur zur
Einmalverwendung
(nicht wiederverwenden)
Verweist auf eine
Position oder
Ausrichtung (Farbe:
schwarz oder rot)
Vor Feuchtigkeit
schützen
ZUR ENTSORGUNG
NICHT IN DEN
HAUSMÜLL GEBEN
Bei ungeöffneter
oder unbeschädigter
Verpackung steri
Laut den
Bundesgesetzen der
Vereinigten Staaten
darf der Verkauf
dieser Vorrichtung
nur über einen Arzt
oder über lizenziertes
medizinisches Personal
bzw. auf dessen
Anordnung hin erfolgen.
0086
CE-Kennzeichnung
(einschl. Nummer der
benannten Stelle)
Bedeutung: Gerät
entspricht den jeweils
geltenden EWG-
Richtlinien.
Deutsch-German
20
Warnhinweise
• ∆ Zur Vermeidung einer Aufheizung sollte die Spülung immer
kontinuierlich erfolgen. Für die ordnungsgemäße Funktion ist eine
Spülung erforderlich.
• Vor dem erstmaligen Gebrauch müssen die Instrumente gemäß
den im Lieferumfang enthaltenen Anspach-Reinigungs- und
Sterilisationsanweisungen für das Hochgeschwindigkeitssystem G1
aufbereitet werden.
• Verwenden Sie für die Dissektion vorgesehene Instrumente nicht ohne
Zubehör, da dies zu Verletzungen führen kann.
• Verwenden Sie nur G1-Dissektionsinstrumente. Die Verwendung anderer
Instrumente kann zu Verletzungen führen.
• Verwenden Sie für die Dissektion vorgesehene Instrumente nicht ohne
Zubehör, da dies zu Verletzungen führen kann.
• Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz
der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren
Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System
führen.
• Der Betreiber sowie das gesamte OP-Personal müssen Augenschutz tragen.
• Das System ist vor dem Gebrauch optisch auf Schäden zu überprüfen. Bei
offensichtlichen Beschädigungen darf es nicht verwendet werden.
• Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Sterilbarriere oder die
Verpackung beschädigt ist.
• Elektrogeräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die den Patienten
verletzen (Nekrose) bzw. dem Benutzer unangenehm sein könnten, dürfen
nicht (mehr) verwendet werden.
• Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw.
unsachgemäß verwendeter Elektrogeräte kann zu überhöhten Temperaturen
führen.
• Beim Umgang mit Instrumenten zur Dissektion ist darauf zu achten, dass
diese die Schutzhandschuhe nicht durch Schnitte oder Risse beschädigen.
• Instrumenten zur Dissektion müssen im Handstück fest verankert sein, um
distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können.
Es ist sicherzustellen, dass das Zubehörteil die richtige Größe für die
Instrumente zur Dissektion hat und sicher befestigt ist.
• Vorsichtig an der Welle des Instruments zur Dissektion ziehen, um
sicherzustellen, dass dieses ganz eingeführt wurde und ordnungsgemäß
installiert ist.
• Schnitte sind nur in sichtbaren Bereichen zu setzen, es sei denn, es wird
gleichzeitig ein Bildverstärker verwendet.
• Empndliche Strukturen in der Nähe des Schnitts sind sorgfältig zu schützen,
um Verletzungen zu vermeiden.
• Das Instrument ist jederzeit gut unter Kontrolle zu halten.
• Nicht biegen oder als Hebel verwenden.
• Nur leicht gegen das Instrument klopfen und es behutsam
hin- und her bewegen. Der Schnitt darf nicht forciert werden.
• Zu hohen Kraftaufwand vermeiden.
• Eine zu starke seitliche Belastung des Instruments kann dazu führen, dass es
bricht, was wiederum Verletzungen zur Folge haben kann.
Deutsch
21
• Für die Entsorgung sind die standardmäßigen Krankenhausprotokolle
für scharfe oder spitze Instrumente zu beachten.
• Instruments zur Dissektion sind Einwegprodukte; d. h. sie dürfen nur
bei einem Patienten verwendet werden. Instrumente zur Dissektion
dürfen nicht resterilisiert bzw. wiederverwendet werden.
• Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren am Kippmoment
oder in der Nähe des Kippmoments des Antriebs führt schnell zu einer
Überhitzung des Motors.
• Nicht in einer explosions- oder feuergefährlichen Umgebung
betreiben.
• Keine Veränderungen am Erdungs- oder Netzkabel vornehmen.
• Keine Flüssigkeit in die Konsole eindringen lassen.
• Die Verwendung von nicht von DePuy Synthes Power Tools
bereitgestellten und für das eG1-System spezizierten Zubehörteilen
oder Kabeln kann zu erhöhten Emissionswerten oder einer
Beeinträchtigung der Störfestigkeit führen.
• Das eG1-System sollten nicht direkt neben anderen Geräten
aufgestellt oder gestapelt werden. Falls sich eine solche Aufstellung
nicht vermeiden lässt, sollte das eG1-System beobachtet werden, um
die normale Funktion in dieser Konguration zu bestätigen.
• Für elektrische Medizingeräte sind spezielle Vorsichtsmaßnahmen
bezüglich EMV zu beachten. Diese Geräte müssen gemäß den in
diesem Dokument vorgegebenen EMV-Angaben installiert und in
Betrieb genommen werden.
• Tragbare und mobile RF-Kommunikationsgeräte können die Funktion
medizinisch-elektrischer Geräte beeinträchtigen.
• Die Stromquelle muss den Anforderungen gemäß IEC, CEC und
NEC entsprechen. Die Zuverlässigkeit der Erdung kann nur erreicht
werden, wenn diese Instrumente an einem für Krankenhäuser
zugelassenen Anschluss angeschlossen sind.
• Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden.
• Es sind keine Veränderungen an diesem Gerät zulässig.
• Gerät nicht modizieren. Modizierungen können die elektrische
Sicherheit beeinträchtigen.
• Mit Körperüssigkeiten kontaminierte Teile sind zusammen mit
anderen biologisch gefährlichen Abfällen zu entsorgen.
• Das Gerät wird am Ende seines Lebenszyklus nach den örtlichen und
landesweiten Vorschriften dem Recycling zugeführt oder entsorgt.
• Zur Vermeidung des Stromschlagrisikos darf dieses Gerät nur an
eine Steckdose mit Schutzerdung angeschlossen werden. Die
Verwendung von anderen als den spezizierten Zubehörteilen,
Druckwandlern und Kabeln kann zu erhöhten Emissionswerten oder
einer Beeinträchtigung der Störfestigkeit des eG1-Systems führen.
Die einzige Ausnahme bilden hier Druckwandler und Kabel, die
vom Hersteller des Geräts als Ersatzteile für Systemkomponenten
angeboten werden.
Vorsichtshinweise
• Laut den Bundesgesetzen der Vereinigten Staaten darf der Verkauf
dieser Vorrichtung nur über einen Arzt oder über lizenziertes
medizinisches Personal bzw. auf dessen Anordnung hin erfolgen.
Deutsch-German
22
• Das Handstück darf nur mit Zubehör und eingerastetem Instrument in
Gebrauch genommen werden. Bei Nichtbeachtung kann die Arretierung des
Bohrers beschädigt werden.
• Nur von DePuy Synthes Power Tools zur Verfügung gestelltes und eigens
zum Gebrauch mit Anspach-Systemen vorgesehenes Zubehör verwenden.
• Die Anweisungen des Herstellers lesen und beachten, um sicherzustellen,
dass das Gerät wie vorgesehen funktioniert.
• Das Handstück darf nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Instrument
für die Dissektion in Gebrauch genommen werden.
• Nur Anspach-G1-Dissektionsinstrumente dürfen mit G1-Systemen verwendet
werden.
• Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems
vorsichtig gehandhabt werden.
• Ein beschädigter Schlauch kann undicht werden, reißen oder anderweitig
versagen.
• Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf abstellen
oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs
anderweitig blockieren.
Latex-Informationen
Nicht mit Naturlatex hergestellt.
Garantie- und Rückgabebedingungen
Die Garantieerklärung und die Rückgaberegelung sind auf Anfrage erhältlich.
Warnung: Alle Systemkomponenten des Instruments, die zur Wartung oder
Reparatur eingesandt werden, sollten vor dem Versand gereinigt und ggf.
sterilisiert werden.
Warnung: Transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE)
DePuy Synthes Power Tools verweigert die Genehmigung der Rückgabe bzw.
die Annahme von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten kommen oder
mit den Körperüssigkeiten eines Patienten mit Verdacht auf oder bestätigter
transmissibler spongiformer Enzephalopathie/Creutzfeld-Jacob-Krankheit (TSE/
CJD) kontaminiert sind. DePuy Synthes Power Tools empehlt, alle Anspach-
Produkte, die bei Patienten mit bestätigter TSE/CJD-Diagnose eingesetzt
wurden, zu verbrennen. Anspach-Dissektionsinstrumente, die bei Patienten mit
Verdacht auf TSE/CJD verwendet wurden, müssen verbrannt werden.
Wenden Sie sich zwecks eines Ersatzes von nach dieser Richtlinie verbrannten
Produkten oder hinsichtlich des Bezugs eines Übergangsgeräts für die Dauer
der Quarantäne des Originalgeräts an Ihre Verkaufsvertretung. Zusätzliche
Informationen über eine TSE/CJD-Kontamination erhalten Sie vom Kundendienst
von DePuy Synthes Power Tools.
Deutsch
23
Gerades Zubehör
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die
Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt.
Zusammenbau
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks
geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der
Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet
ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet.
3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen,
um den Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol
(Abbildung 3) auszurichten.
4. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Zubehörs einführen
und Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet.
5. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt,
dass die Komponenten richtig eingerastet sind.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Auseinanderbau
1. Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Entriegelungssymbol
(Abbildung 4) auszurichten.
2. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen.
3. Zubehör vom Handstück entfernen.
Markierung
Abb. 3
Abb. 2
Abb. 4
Abb. 1
Deutsch-German
24
Kraniotom-Zubehör
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so
gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt.
Zusammenbau
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Handstücks einführen und
langsam drehen, bis es einrastet (Abbildung 2).
3. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Dissektionsinstruments
und Handstücks geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der
Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 3) ausgerichtet ist. Fest
zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet.
4. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil
auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten.
5. Nun wird optisch bestätigt, dass das Dissektionsinstrument die Schutzblende
des Zubehörs nicht berührt.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Auseinanderbau
1. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette des
Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem Entriegelungssymbol
ausgerichtet ist (Abbildung 5).
2. Zubehör vom Handstück entfernen.
Warnung: Zur Vermeidung von Schnittverletzungen an Händen und Fingern mit
dem Dissektionsinstrument ist bei diesem Schritt besondere Vorsicht geboten.
3. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen.
Abb. 3
Abb. 4
Entriegelungsmanschette
Markierung
Abb. 2
Abb. 5
Abb. 1
Deutsch
25
QD-Winkelzubehör
Warnung
Zur Vermeidung einer Überhitzung des Geräts ist der folgende Lastzyklus
zu beachten.
• Für eine unbegrenzte Anzahl an Zyklen bei einer Umgebungstemperatur
von max. 29 °C wird der folgende Lastzyklus verwendet: 20 Sekunden
lang EIN, 40 Sekunden lang AUS.
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die
Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt.
Zusammenbau
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks
geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der
Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet
ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet.
3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den
Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung
3)
auszurichten.
4. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem
Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten.
5. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Zubehörs einführen
und Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet.
6. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt,
dass die Komponenten richtig eingerastet sind.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Auseinanderbau
1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 5) auszurichten.
2. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen.
3. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette
des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem
Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 6).
4. Zubehör vom Handstück entfernen.
Abb. 3
Sicherungsmanschette
Markierung
Abb. 2
Sicherungsmanschette
Entriegelungsmanschette
Abb. 1
Abb. 4
Abb. 6
Abb. 5
Deutsch-German
26
Zubehör und Lagerhülsen für minimalinvasive Eingriffe
Warnung
Zur Vermeidung einer Überhitzung des Geräts ist der folgende Lastzyklus zu
beachten.
• Für eine unbegrenzte Anzahl an Zyklen bei einer Umgebungstemperatur von
max. 29 °C wird der folgende Lastzyklus verwendet: 20 Sekunden lang EIN,
40 Sekunden lang AUS.
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile
so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. Zubehörteile für
minimalinvasive Eingriffe sind mit unterschiedlichen Lagerhülsenkongurationen
kompatibel. Für alle Kongurationen gelten dieselben Anweisungen.
Die vier Wörter auf dem Zubehör in der Nähe der Sicherungsmanschette
(Abbildung 1) haben die folgende Bedeutung:
CUTTER— Dissektionsinstrument einsetzen oder entfernen.
RUN— Zubehör und Dissektionsinstrument sind jetzt funktionsfähig.
ADJUST— Lagerhülse kann für gewünschte Exposition bewegt werden.
TUBE— Lagerhülse einführen oder entfernen.
Zusammenbau
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks
geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und
dem Entriegelungssymbol (Abbildung 3) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen,
bis das Zubehör am Handstück einrastet.
3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil
auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten.
4. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort
„TUBE“ (Abbildung 1) auszurichten.
5. Lagerhülse am distalen Ende des Zubehörs einführen und einrasten lassen
(Abbildung 5).
6. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort
„CUTTER“ (Abbildung 1) auszurichten.
7. Durch vorsichtiges Ziehen an der Lagerhülse wird bestätigt, dass die
Komponenten richtig eingerastet sind.
8. Dissektionsinstrument in das distale Ende der Lagerhülse einführen und
Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet.
9. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort
„RUN“ (Abbildung 1) auszurichten.
Hinweis: Zum Einsetzen des Dissektionsinstruments in gekrümmte
Lagerhülsen ist ein zusätzlicher Kraftaufwand erforderlich.
10. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt, dass die
Komponenten richtig eingerastet sind.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Einstellen der Lagerhülse
1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort
„ADJUST“ (Abbildung 1) auszurichten.
2. Lagerhülse in die richtige Expositionsposition bringen.
3. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „RUN“
(Abbildung 1) auszurichten.
Deutsch
27
Auseinanderbau
1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem
Wort „CUTTER“ (Abbildung 1) auszurichten.
2. Dissektionsinstrument von der Lagerhülse entfernen.
3. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem
Wort „TUBE“ (Abbildung 1) auszurichten.
4. Lagerhülse entfernen.
5. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette
des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem
Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 6).
6. Zubehör vom Handstück entfernen.
Markierung
Sicherungsmanschette
Abb. 3
Abb. 2
Abb. 1
Abb. 4
Entriegelungsmanschette
Abb. 6
Abb. 5
Deutsch-German
28
Perforatorgriff-Zubehör
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so
gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt.
Das Griffzubehör für den Perforator verbindet den Perforator selbst mit einem
Hudson-Anschluss.
Zusammenbau
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks
geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und
dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen,
bis das Zubehör am Handstück einrastet.
3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil
auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 3) auszurichten.
4. Zum Einführen des kranialen Perforators wird die Sicherungsmanschette
am distalen Ende des Zubehörs zurückgezogen, der kraniale Perforator
eingeführt, bis er einrastet, und die Sicherungsmanschette wieder
losgelassen (Abbildung 4).
5. Durch vorsichtiges Ziehen am Perforator wird bestätigt, dass die
Komponenten richtig eingerastet sind.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Warnung: Die Anweisungen im Lieferumfang des Perforators sollten vor
Gebrauch durchgelesen und befolgt werden.
Deutsch
29
Auseinanderbau
1. Zum Entfernen des kranialen Perforators wird die
Sicherungsmanschette am distalen Ende des Zubehörs
zurückgezogen und der Perforator entfernt.
2. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette
des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem
Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 5).
3. Zubehör vom Handstück entfernen.
Indicator Bar
Abb. 4
Abb. 2
Abb. 1
Abb. 3
Entriegelungsmanschette
Abb. 5
Sicherungsmanschette
Español
Montaje y desmontaje de
los accesorios de alta
velocidad G1
Español
Índice de materias
Información general ........................................................34
Accesorios rectos ...........................................................39
Accesorios de craneótomo .............................................40
Accesorios en ángulo de
desconexión rápida (QD)................................................41
Accesorios y casquillos de
cojinete de mínimo acceso .............................................42
Accesorio del impulsor perforador ..................................44
Español-Spanish
34
Información general
Descripción del dispositivo
Accesorios diseñados para utilizarse con el sistema de alta velocidad G1 y las
herramientas de disección G1 de Anspach.
Indicaciones de uso
Cortar y dar forma a huesos, incluidos los de la columna vertebral y del cráneo.
Montaje del sistema
Consulte las instrucciones del sistema de alta velocidad eG1 de Anspach que
acompañan al dispositivo especíco.
Limpieza y esterilización
• Antes del primer uso, el equipo se debe procesar según las instrucciones de
limpieza y esterilización del sistema de alta velocidad G1 de Anspach.
• En el momento de utilizarse, el dispositivo debe limpiarse lo antes posible
después de su uso para evitar qu la sangre, tejido, otros desechos biológicos y
contaminantes se sequen en el dispositivo.
• Consulte las instrucciones de limpieza y esterilización del sistema de alta
velocidad G1 de Anspach incluidas con el dispositivo.
Selección del accesorio y la herramienta de disección
Para ayudarle a identicar la combinación correcta de accesorio y herramienta
de disección, los accesorios tienen barras de color en el extremo proximal
que corresponden con las barras de color en las etiquetas del paquete de la
herramienta de disección, como se muestra en la tabla 1 a continuación.
Tabla 1
Accesorio Barras de color Categoría
SHORT-G1 AMARILLO / AMARILLO Accesorio recto
QD8-G1 NEGRO / AMARILLO Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
QD8-S-GI NEGRO / AMARILLO Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
MEDIUM-G1 NARANJA / NARANJA Accesorio recto
QD11-G1 NEGRO / NARANJA Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
QD11-S-G1 NEGRO / NARANJA Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
LONG-G1 ROJO / ROJO Accesorio recto
QD14-G1 NEGRO / ROJO Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
QD14-S-G1 NEGRO / ROJO Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
MIA16-G1 NEGRO / NEGRO Accesorio recto
SHORT-HD-G1 AZUL CLARO / VERDE Accesorio recto
MEDIUM-HD-G1 AZUL CLARO / AMARILLO Accesorio recto
LONG-HD-G1 AZUL CLARO / AZUL Accesorio recto
CRANI-A-G1 VERDE / VERDE Accesorio de craneótomo
CRANI-P-G1 TURQUESA / TURQUESA Accesorio de craneótomo
CRANI-L-G1 DORADO / DORADO Accesorio de craneótomo
MA-D20-G1 NO CORRESPONDE Accesorio de mínimo acceso
CSR60-G1 NO CORRESPONDE Accesorio del impulsor perforador
Español
35
Símbolos
Icono del producto
Anspach
Número de referencia
(es decir número de
artículo, número de
catálogo, número de
pieza)
Indica el parámetro del
accesorio; consulte la
sección MA-D20-G1 de
este documento para
obtener más detalles.
Lote (es decir número
de lote, número de
tanda, código de la
tanda)
Indica posición,
alineación o ubicación.
(Color: negro o rojo)
Número de serie
Indica posición o
ubicación
Límites de temperatura
Dirección de la rotación
00/0000
Se encuentra en la
consola Encendido/
Apagado
Marcha; sistema listo
para funcionar.
Fabricante
Carga; introducir
accesorio y/o fresa. El
sistema no funcionará.
Representante
autorizado de la Unión
Europea
Consulte las
instrucciones de
funcionamiento
Esterilizado mediante
irradiación
PRECAUCIÓN: Consulte
la documentación que
acompaña.
Para un solo uso (es
decir no volverlo a usar)
Indica posición,
alineación o ubicación.
(Color: negro o rojo)
Mantenerlo seco (es
decir proteger de la
humedad)
NO DESECHARLO
EN LA BASURA DE LA
CASA
Estéril a menos que
esté dañado o abierto
La ley federal de
los Estados Unidos
restringe la venta de este
dispositivo a médicos
o bajo prescripción
médica o a profesionales
autorizados de
asistencia sanitaria
0086
Marca CE (es
decir marca CE
[número de cuerpo
noticado], Conformité
Européenne) que
signica: El dispositivo
cumple con las
directivas de la CEE.
Español-Spanish
36
Advertencias
• Utilice siempre irrigación continua para evitar acumulación de calor.
La irrigación es necesaria para lograr un rendimiento adecuado.
• Antes del primer uso, el equipo se debe procesar según las instrucciones de
limpieza y esterilización del sistema de alta velocidad G1 de Anspach.
• No utilice una herramienta de disección sin un accesorio pues puede ocurrir
una lesión.
• Utilice solamente herramientas de disección G1. El uso de herramientas de
disección que no sean las indicadas puede producir una lesión.
• Utilice la herramienta de disección indicada para el accesorio, de lo contrario
se puede producir una lesión.
• El aprendizaje de las técnicas apropiadas para el uso del equipo queda bajo
la responsabilidad del cirujano; el uso inadecuado puede ocasionar lesiones
graves al usuario o al paciente, o el deterioro
del sistema.
• El usuario del instrumento y todo el personal del quirófano deben usar
protección para los ojos.
• Inspeccione visualmente por si hay daños antes de utilizarlo; no lo utilice si
hay daño evidente.
• No lo utilice si la barrera de esterilización del producto o su envoltorio se han
visto comprometidos.
• No utilice, o deje de utilizar cualquier equipo mecánico que presente
temperaturas excesivas que pueden causar lesiones al paciente (necrosis)
y/o molestias al usuario.
• El uso de equipo mecánico dañado o que no se haya mantenido
debidamente y/o se haya utilizado mal puede producir temperaturas
excesivas.
• Tenga cuidado para evitar cortar o rasgar los guantes al manipular
instrumentos de disección.
• Los instrumentos de disección deben sujetarse debidamente dentro del
accesorio para evitar la migración distal, la cual puede causar lesiones.
Conrme que el accesorio sea del tamaño adecuado para el instrumento de
disección y que esté rmemente sujeto.
• Tire suavemente del eje del instrumento de disección para asegurarse de
que esté totalmente asentado y debidamente instalado.
• Limítese a cortar áreas visibles salvo que utilice un intensicador de
imágenes.
• Las estructuras delicadas próximas a la zona de disección deben ser
cuidadosamente protegidas para impedir que se produzcan lesiones.
• Mantenga un control absoluto sobre el instrumento en todo momento.
• No lo doble ni lo utilice como palanca.
• Use un movimiento de golpeteo leve o de un lado para otro y efectúe el corte
con el instrumento.
• No use fuerza excesiva.
• Forzar la carga lateral del instrumento de disección puede producir la ruptura
del instrumento de disección, lo que puede ocasionar lesiones.
• Utilice el protocolo estándar para deshacerse de instrumentos cortantes.
• Los instrumentos de disección son desechables y están pensadas para
usarse una sola vez en un paciente. No vuelva a esterilizar y/o usar
instrumentos de disección.
Español
37
• El corte continuo bajo condiciones en las que el dispositivo esté casi
detenido sobrecalentará la pieza de mano rápidamente.
• No lo haga funcionar en un entorno inamable explosivo.
• No modique el cable a tierra o de alimentación.
• No permita líquido en la consola.
• El uso de accesorios o cables que no sean los proporcionados por
DePuy Synthes Power Tools y especicados para utilizarse con el
sistema eG1 puede producir un aumento de emisiones o disminución
de la inmunidad.
• El eG1 no se debe usar adyacente a otro equipo o apilado, y si es
necesario el uso adyacente o apilado, el eG1 se debe observar para
vericar el funcionamiento normal en la conguración en la que se
va a utilizar.
• El equipo médico eléctrico necesita precauciones especiales en
cuanto a EMC y necesita ser instalado y puesto en funcionamiento
según la información de EMC que se proporciona en esta
documentación adjunta.
• El equipo de comunicaciones de RF portátil y móvil puede afectar el
equipo médico eléctrico.
• La fuente de alimentación debe cumplir con los requisitos aplicables
de IEC, CEC, y NEC. Sólo se puede lograr una conexión a tierra
able cuando este equipo se conecta a un receptáculo marcado
“HOSPITAL GRADE” (Grado de hospital)
• No lo utilice en un entorno rico en oxígeno.
• No se permiten modicaciones al equipo.
• No lo modique. Las modicaciones pueden ocasionar la pérdida de
seguridad eléctrica.
• Deshágase de artículos contaminados con líquidos corporales con
otros desechos biopeligrosos.
• Al nal de su vida útil, recicle el dispositivo o deshágase de él según
la normativa local y nacional.
• Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo solamente
se debe conectar a una línea principal de suministro con tierra
protectora. El uso de accesorios, transductores y cables que no
sean los especicados, con la excepción de transductores y cables
vendidos por el fabricante de este dispositivo como piezas de
repuesto para componentes internos, puede producir un aumento de
emisiones o una disminución de la inmunidad del sistema eG1.
Precauciones
• La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este
dispositivo a médicos o bajo prescripción médica o a profesionales
autorizados de asistencia sanitaria
• No utilice la pieza de mano sin un accesorio y herramienta de
disección debidamente bloqueados en su sitio. Puede producirse
daño al mecanismo de bloqueo de la fresa.
• No utilice accesorios que no sean los proporcionados por DePuy
Synthes Power Tools y especicados para utilizarse con los sistemas
Anspach.
• Para asegurar que el equipo funciona tal como está diseñado, lea y
siga las instrucciones del fabricante.
Español-Spanish
38
• No ponga en funcionamiento la pieza de mano sin un accesorio y la
herramienta de disección correspondiente.
• Solo se deben usar herramientas de disección G1 de Anspach con los
sistemas G1.
• Tenga cuidado para proteger el tubo exible cuando lo manipule, limpie o
mientras se use el sistema.
• Un tubo exible dañado puede producir fugas, ruptura u otros fallos
relacionados.
• No pise los tubos, no coloque el equipo encima, no aplaste, doble, prense ni
obstruya de otra manera el tubo de la pieza de mano durante el uso.
Información sobre látex
No están fabricadas con látex de caucho natural.
Garantía y políticas de devolución
La garantía y política de devolución están disponibles si se solicitan.
Advertencia: Antes de devolver cualquier componente del sistema para su
mantenimiento o reparación, será necesario limpiarlo y esterilizarlo según sea
aplicable.
Advertencia: Encefalopatías espongiformes transmisibles (TSE).
DePuy Synthes Power Tools no autorizará ni aceptará la devolución de
productos que entren en contacto directo con pacientes o que estén
contaminados con líquidos corporales de un paciente que se sospeche o se
conrme que tiene diagnóstico de encefalopatías espongiformes transmisibles
(TSE) / enfermedad Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). DePuy Synthes Power
Tools recomienda que se incineren todos los productos Anspach utilizados en
un paciente con diagnóstico conrmado de TSE/CJD. Las herramientas de
disección Anspach usadas en un paciente que se sospeche está diagnosticado
con TSE/CJD deben incinerarse.
Póngase en contacto con su representante de ventas para el reemplazo de
productos incinerados bajo esta póliza o para recibir equipo de forma temporal
mientras el equipo original está en cuarentena. Póngase en contacto con el
Departamento de servicio al cliente de DePuy Synthes Power Tools en relación a
la contaminación de TSE/CJD para recibir información adicional.
Español
39
Accesorios rectos
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los
accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al
usuario.
Montaje
1. Conrme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza
de mano está alineada con el símbolo de desbloquear (gura 1)
antes de intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados
debidamente, sujete rmemente con una mano el alojamiento de
la pieza de mano y con la otra mano gire el extremo distal en la
dirección de la echa para alinear la barra indicadora con el símbolo
de desbloquear
2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano
alineando la echa del accesorio con la barra indicadora y el símbolo
de desbloquear (gura 2). Tire hacia atrás rmemente hasta que
quede completamente asentado contra la pieza de mano.
3. Gire el accesorio en la dirección de la echa de la pieza de mano
para alinear la echa del accesorio con el símbolo de bloquear
(gura 3).
4. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del
accesorio y gire la herramienta de disección lentamente hasta que
quede completamente asentada.
5. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que
esté debidamente enganchada.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Desmontaje
1. Gire el accesorio para alinear la echa con el símbolo de desbloquear
(gura 4).
2. Retire la herramienta de disección del accesorio.
3. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Barra indicadora
Figura 3
Figura 2
Figura 4
Figura 1
Español-Spanish
40
Accesorios de craneótomo
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios
con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario.
Montaje
1. Conrme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano
está alineada con el símbolo de desbloquear (gura 1) antes de intentar
la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete
rmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra
mano gire el extremo distal en la dirección de la echa para alinear la barra
indicadora con el símbolo de desbloquear.
2. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal de la pieza
de mano y gire la herramienta de disección lentamente hasta que quede
completamente asentada. (Figura 2).
3. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la herramienta de disección y
de la pieza de mano alineando la echa del accesorio con la barra indicadora
y el símbolo de desbloquear (gura 3). Tire hacia atrás rmemente hasta que
quede completamente asentado contra la pieza de mano.
4. Gire el accesorio en la dirección de la echa de la pieza de mano para
alinear la echa del accesorio con el símbolo de bloquear (gura 4).
5. Inspecciones visualmente para conrmar que la herramienta de disección no
esté en contacto con la protección del accesorio.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Disassembly
1. Sujete rmemente con una mano la pieza de mano y con la otra presione y
gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la echa esté alineada
con el símbolo de desbloquear (gura 5).
2. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Advertencia: Tenga cuidado para evitar cortarse las manos o los dedos en
la herramienta de disección al realizar este paso.
3. Retire la herramienta de disección del accesorio.
Figura 5
Figura 1
Figura 3
Figura 4
Manguito de liberación
Barra Indicadora
Figura 2
Español
41
Accesorios en ángulo de desconexión rápida (QD)
Advertencia
Observe el siguiente ciclo de servicio para evitar sobrecalentar este
dispositivo.
• Emplee un ciclo de servicio de 20 segundos encendido y
40 segundos apagado durante un número ilimitado de ciclos a
temperatura ambiente hasta 29°C (85° F).
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los
accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario.
Montaje
1. Conrme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de
mano está alineada con el símbolo de desbloquear (gura 1) antes de
intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente,
sujete rmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y
con la otra mano gire el extremo distal en la dirección de la echa para
alinear la barra indicadora con el símbolo de desbloquear.
2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano
alineando la echa del accesorio con la barra indicadora y el símbolo
de desbloquear (gura 2). Tire hacia atrás rmemente hasta que
quede completamente asentado contra la pieza de mano.
3. Gire el accesorio en la dirección de la echa de la pieza de mano
para alinear la echa del accesorio con el símbolo de bloquear
(gura 3).
4. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con
el símbolo de bloquear (gura 4).
5. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del
accesorio y gire la herramienta de disección lentamente hasta que
quede completamente asentada.
6. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que
esté debidamente enganchada.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Desmontaje
1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con
el símbolo de desbloquear (gura 5).
2. Retire la herramienta de disección del accesorio.
3. Sujete rmemente con una mano la pieza de mano y con la otra
presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la
echa esté alineada con el símbolo de desbloquear (gura 6).
4. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Figura 3
Manguito de bloqueo
Barra indicadora
Figura 2
Manguito de bloqueo
Manguito de liberación
Figura 1
Figura 4
Figura 6
Figura 5
Español-Spanish
42
Accesorios y casquillos de cojinete de mínimo acceso
Advertencia
Observe el siguiente ciclo de servicio para evitar sobrecalentar este dispositivo.
• Emplee un ciclo de servicio de 20 segundos encendido y 40 segundos
apagado durante un número ilimitado de ciclos a temperatura ambiente hasta
29°C (85° F).
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios
con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Los accesorios
de mínimo acceso son compatibles con múltiples conguraciones de casquillos
de cojinete. Las instrucciones son las mismas para todas las conguraciones de
casquillos de cojinete.
Las cuatro palabras en la etiqueta del accesorio cerca del manguito de bloqueo
(gura 1) signican lo siguiente:
CUTTER— Introducir o extraer la herramienta de disección.
RUN— El accesorio y la herramienta de disección están funcionales.
ADJUST— El casquillo de cojinete se puede mover hasta lograr la
exposición deseada.
TUBE— Introducir o extraer el casquillo de cojinete.
Montaje
1. Conrme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano
está alineada con el símbolo de desbloquear (gura 2) antes de intentar
la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete
rmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra
mano gire el extremo distal en la dirección de la echa para alinear la barra
indicadora con el símbolo de desbloquear.
2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano alineando
la echa del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear
(gura
3). Tire hacia atrás rmemente hasta que quede completamente
asentado contra la pieza de mano.
3. Gire el accesorio en la dirección de la echa de la pieza de mano para
alinear la echa del accesorio con el símbolo de bloquear (gura 4).
4. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con “TUBE”
(gura 1).
5. Introduzca el casquillo de cojinete en el extremo distal del accesorio hasta
que esté completamente asentado (gura 5).
6. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con
“CUTTER” (gura 1).
7. Tire con cuidado del casquillo de cojinete para asegurarse que esté
debidamente enganchado.
8. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del casquillo
de cojinete y gire la herramienta de disección lentamente hasta que quede
completamente asentada.
9. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con “RUN”
(gura 1).
Nota: Se requiere fuerza adicional para asentar la herramienta de disección
en los casquillos de cojinete curvos.
10. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que esté
debidamente enganchada.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Ajuste del casquillo de cojinete
1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con
“ADJUST” (gura 1).
2. Mueva el casquillo de cojinete para lograr la exposición deseada.
3. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con “RUN”
(gura 1).
Español
43
Desmontaje
1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con
“CUTTER” (gura 1).
2. Retire la herramienta de disección del casquillo de cojinete.
3. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la echa con
“TUBE” (gura 1).
4. Retire el casquillo de cojinete.
5. Sujete rmemente con una mano la pieza de mano y con la otra
presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la
echa esté alineada con el símbolo de desbloquear (gura 6).
6. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Barra indicadora
Manguito de bloqueo
Figura 3
Figura 2
Figura 1
Figura 4
Manguito de liberación
Figura 6
Figura 5
Español-Spanish
44
Accesorio del impulsor perforador
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios
con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario.
El accesorio del impulsor perforador está diseñado para conectarse a los
perforadores craneales con una conexión Hudson.
Montaje
1. Conrme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano
está alineada con el símbolo de desbloquear (gura 1) antes de intentar
la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete
rmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra
mano gire el extremo distal en la dirección de la echa para alinear la barra
indicadora con el símbolo de desbloquear.
2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano alineando
la echa del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear
(gura 2). Tire hacia atrás rmemente hasta que quede completamente
asentado contra la pieza de mano.
3. Gire el accesorio en la dirección de la echa de la pieza de mano para
alinear la echa del accesorio con el símbolo de bloquear (gura 3).
4. Para insertar el perforador craneal, tire hacia atrás del manguito de bloqueo
en el extremo distal del accesorio, inserte el perforador craneal hasta que
esté completamente asentado y suelte el manguito de bloqueo (gura 4).
5. Tire con cuidado del perforador craneal para asegurarse que esté
debidamente enganchado.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Advertencia: Siga las instrucciones suministradas con el perforador craneal
antes de usarlo.
Español
45
Desmontaje
1. Para retirar el perforador craneal, tire hacia atrás del manguito de
bloqueo en el extremo distal del accesorio y retire el perforador
craneal.
2. Sujete rmemente con una mano la pieza de mano y con la otra
presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la
echa esté alineada con el símbolo de desbloquear (gura 5).
3. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Barra indicadora
Figura 4
Figura 2
Figura 1
Figura 3
Manguito de liberación
Figura 5
Manguito de bloqueo
Français
Assemblage et désassemblage
d’accessoires haute vitesse G1
Français
Table des matières
Informations d’ordre général...........................................50
Accessoires droits ..........................................................55
Accessoires de craniotomes...........................................56
Accessoires coudés QD .................................................57
Manchons de support et
accessoires à accès minimum........................................58
Accessoire d’unité motrice à perforateur ........................60
Français-French
50
Informations d’ordre général
Description du dispositif
Accessoires conçus pour être utilisés avec le système haute vitesse G1 et les
outils de dissection d’Anspach.
Indications
Coupe et formation des os, y compris la colonne vertébrale et le crâne.
Assemblage du système
Consulter les instructions du système haute vitesse eG1 d’Anspach
accompagnant le dispositif spécique.
Nettoyage et stérilisation
• Avant sa première utilisation, le matériel doit être traité conformément aux
instructions de nettoyage et de stérilisation du système Anspach G1 haute
vitesse incluses.
• Lorsqu’il est utilisé, le dispositif doit être nettoyé dès que possible après
usage, an d’éviter que le sang, les tissus ou d’autres débris biologiques et
contaminants sèchent sur le dispositif.
• Consulter les instructions sur le nettoyage et la stérilisation du système haute
vitesse G1 d’Anspach accompagnant ce dispositif.
Sélection des accessoires et des outils de dissection
Pour aider à identier la combinaison correcte d’accessoires et d’outils de
dissection, les accessoires sont dotés de barres couleur à l’extrémité proximale
qui correspondent aux barres couleur des étiquettes d'emballage des outils de
dissection, tel qu'indiqué dans le tableau 1 ci-dessous.
Tableau 1
Accessoire Barres couleur Catégorie
SHORT-G1 JAUNE/JAUNE Accessoire droit
QD8-G1 NOIR/JAUNE Accessoire coudé QD
QD8-S-GI NOIR/JAUNE Accessoire coudé QD
MEDIUM-G1 ORANGE/ORANGE Accessoire droit
QD11-G1 NOIR/ORANGE Accessoire coudé QD
QD11-S-G1 NOIR/ORANGE Accessoire coudé QD
LONG-G1 ROUGE/ROUGE Accessoire droit
QD14-G1 NOIR/ROUGE Accessoire coudé QD
QD14-S-G1 NOIR/ROUGE Accessoire coudé QD
MIA16-G1 NOIR/NOIR Accessoire droit
SHORT-HD-G1 BLEU CLAIR/VERT Accessoire droit
MEDIUM-HD-G1 BLEU CLAIR/JAUNE Accessoire droit
LONG-HD-G1 BLEU CLAIR/BLEU Accessoire droit
CRANI-A-G1 VERT/VERT Accessoire pour craniotome
CRANI-P-G1 TURQUOISE/TURQUOISE Accessoire pour craniotome
CRANI-L-G1 OR/OR Accessoire pour craniotome
MA-D20-G1 S/O Accessoire à accès minimum
CSR60-G1 S/O Accessoire d’unité motrice à perforateur
Français
51
Symboles
Icône de produit
Anspach
Numéro de référence
(c.-à-d. numéro de
l’article, numéro de
catalogue, numéro de
pièce)
Indique la conguration
de l’accessoire;
se reporter à la
section MA-D20-G1
dans ce document
pour obtenir des
informations détaillées
supplémentaires.
Lot (c.-à-d. numéro de
lot, numéro de lot du
fabricant, code de lot)
Indique la position,
l’alignement ou
l’emplacement.
(Couleur : noir ou rouge)
Numéro de série
Indique la position ou
l’emplacement.
Limites de température
Direction de rotation
00/0000
À utiliser avant
(c.-à-d. date
d’expiration, expiration)
Marche; le système est
prêt à fonctionner.
Fabricant
Charger; insérer
l’accessoire et/ou la
fraise. Le système ne
fonctionne pas.
Représentant agréé de
l’Union européenne
Consulter les notices
d’utilisation
Stérilisé par irradiation
ATTENTION - Consulter
la documentation jointe.
À usage unique
exclusivement
(c.-à-d. ne pas réutiliser)
Indique la position,
l’alignement ou
l’emplacement.
(Couleur : noir ou rouge)
Garder au sec
(c.-à-d. protéger
contre l’humidité)
NE PAS JETER DANS
DES ORDURES
MÉNAGÈRES
Stérile sauf si
endommagé ou ouvert
En vertu de la législation
fédérale américaine,
ce dispositif peut
uniquement être vendu
par un médecin ou sur
ordonnance médicale, ou
par un autre prestataire
de soins agréé.
0086
Marque CE (c.-à-d.
marque CE [numéro
de corps notié],
Conformité Européenne)
Signication : le
dispositif est conforme
aux directives CEE
applicables.
Français-French
52
Avertissements
• ∆ Toujours utiliser une irrigation continue pour empêcher une
accumulation de chaleur. Une irrigation est nécessaire pour assurer une
performance adéquate.
• Avant sa première utilisation, le matériel doit être traité conformément aux
instructions de nettoyage et de stérilisation du système Anspach G1 haute
vitesse incluses.
• Ne pas utiliser d’outil de dissection sans accessoire; ceci pourrait créer des
blessures.
• Seulement utiliser les outils de dissection G1. L’utilisation d’autres outils de
dissection que ceux indiqués pourrait créer des blessures.
• Utiliser l’outil de dissection indiqué pour l’accessoire; des blessures
pourraient se produire si ceci n’est pas respecté.
• Le chirurgien doit apprendre les techniques adéquates pour utiliser
l’équipement ; une utilisation inadéquate peut créer des blessures graves à
l’utilisateur ou au patient, ou le système peut subir des dommages.
• L’opérateur des instruments et tout le personnel de la salle d’opération
doivent porter un dispositif de protection des yeux.
• Effectuer une inspection visuelle pour rechercher des dommages avant
d’utiliser l’appareil; ne pas utiliser l’appareil si des dommages sont évidents.
• Ne pas utiliser ce produit si sa barrière de stérilisation ou son emballage ne
sont pas intacts.
• Ne pas utiliser ou arrêter d’utiliser un équipement électrique indiquant des
températures excessives qui pourraient créer une lésion (nécrose) chez le
patient, et/ou gêner l’utilisateur.
• L’utilisation d’un équipement électrique endommagé ou non entretenu
comme il se doit, et/ou l’utilisation incorrecte d’un équipement électrique
peuvent entraîner des températures excessives.
• Procéder avec soin an d’éviter de couper ou de déchirer les gants pendant
la manipulation d’outils de dissection.
• Les outils de dissection doivent être retenus de manière appropriée dans
l’accessoire an d’éviter une migration distale qui pourrait causer des
blessures. Conrmer que l’accessoire est de la taille appropriée pour l’outil de
dissection et qu’il est bien xé en place.
• Tirer doucement sur l’arbre de l’outil de dissection pour assurer qu’il repose
bien en place et qu’il est installé correctement.
• Couper seulement les zones visibles, sauf en cas d’utilisation d’un
intensicateur d’images.
• Les structures délicates à proximité de la dissection doivent être entièrement
protégées pour éviter tout risque de blessure.
• Maintenir un contrôle ferme des instruments en tout temps.
• Ne pas plier et ne pas utiliser en tant que levier.
• Appliquer un doux mouvement de tapotage ou de déplacement d’un côté à
l’autre et laisser l’instrument faire le découpage.
• Ne pas utiliser de force excessive.
• Une charge latérale forcée de l’outil de dissection pourrait briser ce dernier, et
ceci pourrait se traduire par des blessures corporelles.
• Utiliser un protocole standard pour la mise au rebut d’instruments acérés.
• Les outils de dissection sont jetables et sont destinés à être utilisés pour un
seul patient uniquement. Ne pas restériliser et/ou ne pas réutiliser les outils
de dissection.
Français
53
• La pièce à main surchauffe rapidement lorsqu’elle est utilisée pour
couper de manière extrême et continuelle à des conditions de calage
ou de calage imminent.
• Ne pas faire fonctionner l’appareil dans un environnement
inammable et explosif.
• Ne pas modier la mise à la terre ou le cordon d’alimentation.
• Ne pas permettre l’inltration de liquides dans la console.
• L’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux fournis par
DePuy Synthes Power Tools et spéciés pour être utilisés avec le
système eG1 peut se traduire par un accroissement des émissions ou
une réduction de l’immunité.
• Ne pas utiliser le système eG1 en contigu ou en superposition avec
d’autre matériel, et, si une telle utilisation s’avère nécessaire, observer
le système eG1 an de vérier qu’il fonctionne normalement, dans la
conguration dans laquelle il sera utilisé.
• L’équipement électrique médical doit observer des précautions
spéciales en ce qui concerne la compatibilité électrique (CEM) et
doit être installé et mis en service conformément aux données CEM
fournies dans la documentation incluse.
• Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent
perturber le fonctionnement des appareils électriques médicaux.
• La source d’alimentation électrique doit être conforme aux normes
CEI, CEC et NEC en vigueur. La abilité de la mise à la terre peut
seulement être garantie si l’équipement est raccordé à une prise de
courant portant la mention « HOSPITAL GRADE » (Qualité hôpital).
• Ne pas utiliser dans un environnement riche en oxygène.
• Aucune modication de cet équipement n’est permise.
• Ne pas modier. Les modications pourraient entraîner une perte de
la sécurité électrique.
• Jeter les articles contaminés par des liquides organiques avec
d’autres déchets de matières infectieuses.
• À la n de sa durée de vie, recycler ou jeter le dispositif selon les
réglementations locales et nationales.
• Pour éviter le risque d’électrocution, cet équipement doit seulement
être connecté à une conduite d’alimentation avec mise à la terre de
protection. L’utilisation d’accessoires, de transducteurs et de câbles
autres que ceux spéciés, sauf les transducteurs et les câbles vendus
par le fabricant de ce dispositif en tant que pièces de rechange pour
des composants internes, peut entraîner une hausse des émissions
ou une réduction de l’immunité du système eG1.
Mises en garde
• Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être
vendu par un médecin ou sur son ordre, ou par un prestataire de
soins agréé.
• Ne pas utiliser la pièce à main si l’accessoire et l’outil de dissection ne
sont pas bien verrouillés en place. Le mécanisme de verrouillage de la
fraise pourrait subir des dommages.
• Ne pas utiliser d’autres accessoires que ceux fournis par DePuy
Synthes Power Tools et spéciés pour être utilisés avec les systèmes
Anspach.
• Pour assurer que l’équipement fonctionne comme prévu, lire et suivre
les instructions du fabricant.
Français-French
54
• Ne pas faire fonctionner la pièce à main sans accessoire et sans l’outil de
dissection correspondant.
• Seuls les outils de dissection Anspach G1 doivent être utilisés avec les
systèmes G1.
• Procéder avec soin pour protéger le tuyau lors de la manipulation, du
nettoyage et pendant l’utilisation du système.
• Un endommagement du tuyau peut créer une fuite, une rupture, ou d’autres
défaillances associées.
• Ne pas marcher sur le tuyau de la pièce à main, ne pas y poser
d’équipement, et ne pas le pincer, le tortiller, le serrer ou le boucher d’une
manière quelconque pendant l’utilisation.
Information sur le latex
Aucun latex d'élastomère-caoutchouc naturel n’a été utilisé.
Garantie et modalités de renvoi
Les modalités de garantie et de renvoi sont disponibles sur demande.
Avertissement - Tous les composants du système d’instruments renvoyés
pour entretien ou réparation devront être nettoyés et stérilisés correctement, tel
qu’applicable, avant l’expédition.
Avertissement - Encéphalopathies spongiformes transmissibles
(EST)
DePuy Synthes Power Tools n’autorise pas et n’accepte pas le renvoi de produits
qui ont été en contact direct avec les patients ou qui ont été contaminés avec
des liquides corporels de patients soupçonnés ou conrmés d’être atteints
d’une encéphalopathie spongiforme transmissible/de maladie de Creutzfeld-
Jakob (EST/MCJ). DePuy Synthes Power Tools recommande d’incinérer tous
les produits Anspach utilisés pour un patient pour lequel un diagnostic de EST/
MCJ a été conrmé. Les outils de dissection Anspach utilisés pour un patient
soupçonné d’un diagnostic de EST/MCJ doivent être incinérés.
S’adresser au représentant commercial pour le remplacement d’un produit
incinéré selon cette directive ou pour recevoir un équipement temporaire pendant
que l’équipement d’origine est sous quarantaine. S’adresser au service à la
clientèle de DePuy Synthes Power Tools au sujet de la contamination par EST/
MCJ pour recevoir de plus amples informations.
Français
55
Accessoires droits
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main
et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé
de l’utilisateur.
Assemblage
1. Conrmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce
à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1)
avant d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée
correctement, tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une
main et tourner l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction
de la èche, pour aligner la barre d’indication sur le symbole de
déverrouillage.
2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à
main en alignant la èche sur l’accessoire avec la barre d’indication et
le symbole de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière
jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main.
3. Tourner l’accessoire dans la direction de la èche se trouvant sur la
pièce à main pour aligner la èche de l’accessoire sur le symbole de
verrouillage (Figure 3).
4. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire et
tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien
en place.
5. Tirer doucement sur l’outil de dissection an d’assurer qu’il est bien
engagé.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Désassemblage
1. Tourner l’accessoire de manière à aligner la èche sur le symbole de
déverrouillage (Figure 4).
2. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire.
3. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Barre d’indication
Figure 3
Figure 2
Figure 4
Figure 1
Français-French
56
Accessoires de craniotomes
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les
accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur.
Assemblage
1. Conrmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main
est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant d’essayer
d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier
de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec
l’autre main, dans la direction de la èche, pour aligner la barre d’indication
sur le symbole de déverrouillage.
2. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de la pièce à main et tourner
lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il repose bien en place. (Figure 2).
3. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de l’outil de dissection
et la pièce à main en alignant la èche sur l’accessoire avec la barre
d’indication et le symbole de déverrouillage (Figure 3). Tirer fermement vers
l’arrière jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main.
4. Tourner l’accessoire dans la direction de la èche se trouvant sur la pièce à main
pour aligner la èche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 4).
5. Effectuer une inspection visuelle pour conrmer que l’outil de dissection ne
touche pas le protecteur de l’accessoire.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Désassemblage
1. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main,
pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce
que la èche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 5).
2. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Avertissement - Procéder avec soin an d’éviter de se couper les mains ou
les doigts sur l’outil de dissection lors de l’exécution de cette étape.
3. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire.
Figure 3
Figure 4
Manchon de dégagement
Barre d’indication
Figure 2
Figure 1
Figure 5
Français
57
Accessoires coudés QD
Avertissement
Observer le cycle d’utilisation suivant pour éviter une surchauffe de ce
dispositif.
• Utiliser un cycle d’utilisation de 20 secondes en marche et de
40 secondes en arrêt pour un nombre de cycles illimité à des
températures ambiantes montant jusqu’à 29 °C (85 °F).
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main
et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé
de l’utilisateur.
Assemblage
1. Conrmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce
à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant
d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement,
tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une main et tourner
l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction de la èche, pour
aligner la barre d’indication sur le symbole de déverrouillage.
2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à
main en alignant la èche sur l’accessoire avec la barre d’indication et
le symbole de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière
jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main.
3. Tourner l’accessoire dans la direction de la èche se trouvant sur la
pièce à main pour aligner la èche de l’accessoire sur le symbole de
verrouillage (Figure 3).
4. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à
aligner la èche sur le symbole de verrouillage (Figure 4).
5. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire et
tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien en place.
6. Tirer doucement sur l’outil de dissection an d’assurer qu’il est bien engagé.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Désassemblage
1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à
aligner la èche sur le symbole de déverrouillage (Figure 5).
2. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire.
3. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main,
pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce
que la èche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 6).
4. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Figure 3
Manchon de verrouillage
Barre d’indication
Figure 2
Manchon de verrouillage
Manchon de dégagement
Figure 1
Figure 4
Figure 6
Figure 5
Français-French
58
Manchons de support et accessoires à accès minimum
Avertissement
Observer le cycle d’utilisation suivant pour éviter une surchauffe de ce dispositif.
• Utiliser un cycle d’utilisation de 20 secondes en marche et de 40 secondes
en arrêt pour un nombre de cycles illimité à des températures ambiantes
montant jusqu’à 29 °C (85 °F).
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main
et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de
l’utilisateur. Les accessoires à accès minimum sont compatibles avec plusieurs
congurations de manchon de support. Les instructions sont les mêmes pour
toutes les congurations de manchon de support.
Les quatre mots étiquetés sur l’accessoire à proximité du manchon de
verrouillage (Figure 1) signient ce qui suit :
CUTTER— (Fraise) – Insérer ou retirer l’outil de dissection.
RUN—
(Marche) – L’accessoire et l’outil de dissection sont désormais
fonctionnels.
ADJUST—
(Régler) – Le manchon de support peut être amené à
l’exposition souhaitée.
TUBE— (Tube) – Insérer ou retirer le manchon de support.
Assemblage
1. Conrmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main
est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 2) avant d’essayer
d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier
de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec
l’autre main, dans la direction de la èche, pour aligner la barre d’indication
sur le symbole de déverrouillage.
2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à main
en alignant la èche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole
de déverrouillage (Figure 3). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
repose complètement contre la pièce à main.
3. Tourner l’accessoire dans la direction de la èche se trouvant sur la pièce à main
pour aligner la èche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 4).
4. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
èche sur « TUBE » (Figure 1).
5. Insérer le manchon de support dans l’extrémité distale de l’accessoire jusqu’à
ce qu’il soit bien en place (Figure 5).
6. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
èche sur « CUTTER » (Figure 1).
7. Tirer doucement sur le manchon de support an d’assurer qu’il est bien engagé.
8. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale du manchon de support et
tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien en place.
9. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
èche sur « RUN » (Figure 1).
Remarque - Une force supplémentaire est requise pour enclencher l’outil de
dissection dans les manchons de support courbés.
10. Tirer doucement sur l’outil de dissection an d’assurer qu’il est bien engagé.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Réglage du manchon de support
1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
èche sur « ADJUST » (Figure 1).
2. Mettre le manchon de support à l’exposition souhaitée.
3. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
èche sur « RUN » (Figure 1).
Français
59
Désassemblage
1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à
aligner la èche sur « CUTTER » (Figure 1).
2. Retirer l’outil de dissection du manchon de support.
3. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à
aligner la èche sur « TUBE » (Figure 1).
4. Retirer le manchon de support.
5. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main,
pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce
que la èche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 6).
6. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Barre d’indication
Manchon de verrouillage
Figure 3
Figure 2
Figure 1
Figure 4
Manchon de dégagement
Figure 6
Figure 5
Français-French
60
Accessoire d’unité motrice à perforateur
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les
accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur.
L’accessoire d'unité motrice à perforateur est conçu pour être connecté à des
perforateurs crâniens avec un raccord Hudson.
Assemblage
1. Conrmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main
est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant d’essayer
d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier
de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec
l’autre main, dans la direction de la èche, pour aligner la barre d’indication
sur le symbole de déverrouillage.
2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à main
en alignant la èche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole
de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
repose complètement contre la pièce à main.
3. Tourner l’accessoire dans la direction de la èche se trouvant sur la pièce
à main pour aligner la èche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage
(Figure 3).
4. Pour insérer le perforateur crânien, tirer vers l’arrière sur le manchon de
verrouillage à l’extrémité distale de l’accessoire, insérer le perforateur crânien
jusqu’à ce qu’il soit bien en place et relâcher le manchon de verrouillage
(Figure 4).
5. Tirer doucement sur le perforateur crânien an d’assurer qu’il est bien
engagé.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Avertissement - Suivre les instructions accompagnant le perforateur crânien
avant d’utiliser le dispositif.
Français
61
Désassemblage
1. Pour retirer le perforateur crânien, tirer vers l’arrière sur le manchon
de verrouillage à l’extrémité distale de l’accessoire et retirer le
perforateur crânien.
2. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre
main, pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire
jusqu’à ce que la èche soit alignée sur le symbole de déverrouillage
(Figure 5).
3. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Barre d’indication
Figure 4
Figure 2
Figure 1
Figure 3
Manchon de dégagement
Figure 5
Manchon de verrouillage
Italiano
Montaggio e smontaggio
degli accessori ad alta
velocità G1
Italiano
Indice
Informazioni generali ......................................................66
Accessori diritti ...............................................................71
Accessori craniotomo .....................................................72
Accessori ad angolo QD .................................................73
Accessorio per accesso minimo e cuscinetti ..................74
Accessorio avvitatore del perforatore .............................76
Italiano-Italian
66
Informazioni generali
Descrizione del dispositivo
Accessorio previsto per l’uso con il Sistema ad alta velocità G1 e gli strumenti di
dissezione G1 Anspach.
Indicazioni per l’uso
Taglio e sagomatura di ossa inclusi la colonna vertebrale e il cranio.
Montaggio del sistema
Consultare le istruzioni per il Sistema ad alta velocità eG1 Anspach a corredo del
dispositivo specico.
Pulizia e sterilizzazione
• Prima dell’uso iniziale il dispositivo deve essere pulito e sterilizzato secondo
le istruzioni per la pulizia e la sterilizzazione del sistema ad alta velocità G1
Anspach incluse.
• Il dispositivo deve essere pulito non appena possibile dopo l’uso nel punto
d’utilizzo, per evitare che sangue, tessuto, altri detriti biologici e contaminanti
si secchino sul dispositivo.
• Fare riferimento alle istruzioni per la pulizia e sterilizzazione del sistema ad alta
velocità G1 Anspach fornite con questo dispositivo.
Selezione degli strumenti di dissezione
Come ausilio nell’identicazione della combinazione accessorio/strumento di
dissezione corretta, gli accessori dispongono di barre colorate sull’estremità
prossimale che corrispondono alle barre colorate sulle etichette della confezione
dello strumento di dissezione come illustrato nella Tabella 1 qui di seguito.
Tabella 1
Accessorio Barre colorate Categoria
SHORT-G1 GIALLO / GIALLO Accessorio diritto
QD8-G1 NERO / GIALLO Accessorio ad angolo QD
QD8-S-GI NERO / GIALLO Accessorio ad angolo QD
MEDIUM-G1 ARANCIONE / ARANCIONE Accessorio diritto
QD11-G1 NERO / ARANCIONE Accessorio ad angolo QD
QD11-S-G1 NERO / ARANCIONE Accessorio ad angolo QD
LONG-G1 ROSSO / ROSSO Accessorio diritto
QD14-G1 NERO / ROSSO Accessorio ad angolo QD
QD14-S-G1 NERO / ROSSO Accessorio ad angolo QD
MIA16-G1 NERO / NERO Accessorio diritto
SHORT-HD-G1 AZZURRO / VERDE Accessorio diritto
MEDIUM-HD-G1 AZZURRO / GIALLO Accessorio diritto
LONG-HD-G1 AZZURRO / BLU Accessorio diritto
CRANI-A-G1 VERDE / VERDE Accessorio craniotomo
CRANI-P-G1 TURCHESE / TURCHESE Accessorio craniotomo
CRANI-L-G1 ORO / ORO Accessorio craniotomo
MA-D20-G1 NA Accessorio per accesso minimo
CSR60-G1 NA Accessorio avvitatore del perforatore
Italiano
67
Simboli
Icona prodotto Anspach Codice (anche Numero
articolo, Numero di
catalogo, Numero parte)
Indica le impostazioni
dell’accessorio,
consultare la sezione
MA-D20-G1 in questo
documento per maggiori
dettagli
Lotto (anche Numero di
lotto, Codice di lotto)
Indica la posizione,
l’allineamento o
l’ubicazione. (Colore:
nero o rosso)
Numero di serie
Indica la posizione o
l’ubicazione
Limiti di temperatura
Direzione della rotazione
00/0000
Sulla console
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
In funzione; il sistema è
pronto per l’uso
Produttore
Caricamento; inserire
l’accessorio e/o la fresa,
altrimenti il sistema non
funziona.
Rappresentante
autorizzato per l’unione
europea
Consultare le istruzioni
per l’uso
Sterilizzato mediante
irraggiamento
ATTENZIONE: vedere
la documentazione a
corredo
Esclusivamente
monouso (anche Non
riutilizzare)
Indica la posizione,
l’allineamento o
l’ubicazione. (Colore:
nero o rosso)
Tenere asciutto (anche
Proteggere dall’umidità)
NON SMALTIRE CON
RIFIUTI DOMESTICI
Sterile a meno che
non sia danneggiato
o aperto
Secondo la legge
federale degli Stati Uniti
la vendita di questo
dispositivo è riservata
ai medici o ad altro
personale sanitario
autorizzato, o dietro
loro ordine.
0086
Marchio CE (anche
Marchio CE [numero
organo noticato],
Conformité
Européenne)
Signicato: il dispositivo
è conforme alle direttive
CEE applicabili
Italiano-Italian
68
Avvertenze
• ∆ Usare sempre irrigazione continua per evitare l’accumulo di calore.
L’irrigazione è indispensabile per il funzionamento corretto.
• Prima dell’uso iniziale, occorre preparare gli strumenti come indicato nelle
istruzioni per la pulizia e la sterilizzazione del sistema ad alta velocità G1
Anspach incluse.
• Non usare uno strumento di dissezione senza un accessorio per evitare il
rischio di infortuni.
• Usare esclusivamente gli strumenti di dissezione G1. L’uso di strumenti di
dissezione che non siano quelli indicati è rischioso.
• Usare lo strumento di dissezione indicato per l’accessorio per evitare il rischio
di infortuni.
• Spetta al medico apprendere le tecniche corrette per l’uso degli strumenti;
l’uso diverso dal previsto mette a serio rischio l’incolumità dell’utente o del
paziente, o può causare danni al sistema.
• L’operatore dello strumento e tutto il personale della sala operatoria devono
indossare protezione oculare.
• Controllare che non vi siano danni prima dell’uso; non usare se si notano danni.
• Non usare se la barriera di sterilizzazione del prodotto o la sua confezione è
stata compromessa.
• Non usare, o interrompere l’uso di apparecchiature elettriche che raggiungono
temperature eccessive in grado di causare infortuni al paziente (necrosi) e/o
disagi all’utente.
• L’utilizzo di apparecchiature elettriche danneggiate o mantenute
inadeguatamente e/o apparecchiature elettriche utilizzate in modo diverso dal
previsto possono causare temperature eccessive.
• Fare attenzione a non tagliare o lacerare i guanti quando si usano strumenti
di dissezione.
• Gli strumenti di dissezione devono essere tenuti in posizione adeguatamente
nell’accessorio per prevenire che si spostino distalmente, con il rischio di
infortuni. Vericare che l’accessorio sia delle dimensioni corrette per lo
strumento di dissezione e che sia ssato bene.
• Tirare gentilmente lo stelo dello strumento di dissezione per vericare che sia
inserito a fondo e installato correttamente.
• Incidere esclusivamente aree visibili, a meno che non si utilizzi un
intensicatore di immagini.
• Strutture delicate in prossimità della dissezione devono essere protette
accuratamente per evitare infortuni.
• Non piegare o usare per far leva.
• Usare leggeri colpetti o un movimento da lato a lato e lasciare che lo
strumento esegua l’incisione.
• Non usare forza eccessiva.
• L’inserimento laterale forzato dello strumento di dissezione può causarne la
rottura, con il rischio di infortuni.
• Seguire la normale prassi per lo smaltimento di strumenti aflati.
• Gli strumenti di dissezione sono monouso e previsti per l’uso su un unico
paziente. Non risterilizzare e/o riutilizzare gli strumenti di dissezione.
• Operazioni di taglio continue estreme a o vicino a condizioni di stallo
causeranno rapidamente il surriscaldamento del manipolo.
• Non usare in un ambiente inammabile esplosivo.
• Non modicare la messa a terra o il cavo di alimentazione.
Italiano
69
• Non consentire la penetrazione di liquidi nella console.
• L’uso di accessori o cavi che non siano quelli forniti dalla DePuy
Synthes Power Tools e specicati per l’uso con il sistema eG1 può
dare luogo a maggiori emissioni o immunità ridotta.
• Il sistema eG1 non deve essere usato accanto a o sopra o sotto altri
strumenti. Se è necessario usarlo in tal modo, occorre vericare che
funzioni come previsto nella congurazione in cui si intende utilizzarlo.
• Gli apparecchi elettromedicali richiedono precauzioni speciali per
quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC) e devono
essere installati e messi in servizio seguendo le informazioni per
l’EMC incluse in questa documentazione.
• Apparecchi di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili
possono inuire sul funzionamento di apparecchi elettromedicali.
• La fonte di alimentazione deve essere conforme ai requisiti CEI,
CEC e NEC. L’afdabilità della messa a terra si ottiene solo quando
l’apparecchio è collegato ad una presa di grado ospedaliero
contrassegnata per tale uso.
• Non usare in un ambiente ricco di ossigeno.
• Non sono consentite modiche di questo strumento.
• Non modicare. Le modiche potrebbero compromettere la sicurezza
elettrica.
• Smaltire gli articoli contaminati con uidi corporei con altri riuti
sanitari pericolosi a rischio infettivo.
• Alla ne della vita utile, riciclare o smaltire il dispositivo in conformità
con la normativa vigente.
• Per evitare il rischio di scossa elettrica, questo strumento deve sempre
essere collegato all’alimentazione di rete con una messa a terra
protettiva. L’uso di accessori, trasduttori e cavi che non siano quelli
specicati, ad eccezione di trasduttori e cavi venduti dal fabbricante di
questo dispositivo come parti di ricambio per i componenti interni, può
causare maggiori emissioni o immunità ridotta del sistema eG1.
Precauzioni
• Secondo la legge federale degli Stati Uniti, la vendita di questo
dispositivo è riservata ai medici o ad altro personale sanitario
autorizzato, o dietro loro ordine.
• Non usare il manipolo senza un accessorio e uno strumento
di dissezione bloccati bene in posizione per evitare il rischio di
danneggiare il meccanismo di fermo della fresa.
• Usare esclusivamente accessori forniti da DePuy Synthes Anspach e
specicati per l’uso con i sistemi Anspach.
• Al ne di garantire il funzionamento corretto dello strumento, leggere
e seguire attentamente le istruzioni del produttore.
• Non usare il manipolo senza un accessorio e lo strumento di
dissezione corrispondente.
• Usare esclusivamente gli strumenti di dissezione G1 Anspach con i
sistemi G1.
• Fare attenzione a proteggere il tubo essibile durante la
manipolazione, la pulizia e l’uso del sistema.
• Danni al tubo possono causare fuoriuscite, lacerazioni o altri problemi
connessi.
•
Non calpestare il tubo essibile, collocare strumenti su di esso,
schiacciarlo, piegarlo, clamparlo od occluderlo in alcun modo durante l’uso.
Italiano-Italian
70
Informazioni sul latex
Non fabbricato con latex di gomma naturale
Garanzia e restituzione
La garanzia e la prassi per la restituzione sono disponibili a richiesta.
Avvertenza: prima di spedire i componenti del sistema per riparazioni o
manutenzione, pulirli e sterilizzarli accuratamente, come dal caso.
Avvertenza: Encefalopatia spongiforme trasmissibile (EST)
DePuy Synthes Power Tools non autorizza né accetta la restituzione di prodotti
che sono stati in contatto diretto con pazienti o sono stati contaminati dai
uidi corporei di pazienti con diagnosi sospetta o confermata di Encefalopatia
spongiforme trasmissibile/morbo di Creutzfeldt-Jakob (EST/CJD). DePuy
Synthes Power Tools raccomanda di incenerire tutti i prodotti Anspach utilizzati
su un paziente con diagnosi confermata di EST/CJD. Incenerire gli strumenti di
dissezione Anspach utilizzati su pazienti con diagnosi sospetta di EST/CJD.
Contattare il rappresentante alle vendite di zona per la sostituzione del
prodotto incenerito secondo quanto previsto da questa prassi o per ottenere
temporaneamente un apparecchio per il periodo in cui l’apparecchiatura originale
si trova in quarantena. Per ulteriori informazioni sulla contaminazione da EST/
CJD, contattare il reparto assistenza clienti DePuy Synthes Power Tools.
Italiano
71
Accessori diritti
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé.
Montaggio
1. Vericare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per
ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra
indicatore con il simbolo aperto.
2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando
la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto
(Figura 2). Tirare indietro saldamente no a quando non sia installato
a fondo nel manipolo.
3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per
allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3).
4. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale
dell’accessorio e ruotare lentamente lo strumento di dissezione per
inserirlo a fondo.
5. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per vericare che sia
innestato bene.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Smontaggio
1. Ruotare l’accessorio in modo da allineare la freccia con il simbolo
aperto (Figura 4).
2. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio.
3. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Barra indicatore
Figura 3
Figura 2
Figura 4
Figura 1
Italiano-Italian
72
Accessori craniotomo
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé.
Montaggio
1. Vericare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare
l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con
il simbolo aperto.
2. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale del manipolo e
ruotarlo lentamente no a quando non sia inserito a fondo (Figura 2).
3. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale dello strumento di dissezione
e del manipolo allineando la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e
il simbolo aperto (Figura 3). Tirare indietro saldamente no a quando non sia
installato a fondo nel manipolo.
4. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la
freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 4).
5. Vericare che lo strumento di dissezione non tocchi la protezione
dell’accessorio.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Smontaggio
1. Impugnare saldamente il manipolo con una mano e usare l’altra mano per
premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio no a quando la freccia
non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 5).
2. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Avvertenza: fare attenzione a non tagliarsi le mani o le dita sullo strumento
di dissezione quando si esegue questa operazione.
3. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio.
Figura 5
Figura 1
Figura 3
Figura 4
Guaina di rilascio
Barra indicatore
Figura 2
Italiano
73
Accessori ad angolo QD
Avvertenza
Attenersi al seguente ciclo di servizio per evitare di surriscaldare questo
dispositivo.
• Seguire il ciclo di servizio di 20 secondi ATTIVATO e 40 secondi
DISATTIVATO per un numero di cicli indenito a temperatura
ambiente di 29°C massimo.
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé.
Montaggio
1. Vericare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per
ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra
indicatore con il simbolo aperto.
2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando
la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto
(Figura 2). Tirare indietro saldamente no a quando non sia installato
a fondo nel manipolo.
3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per
allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3).
4. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la
freccia con il simbolo chiuso (Figura 4).
5. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale
dell’accessorio e ruotare lentamente lo strumento di dissezione per
inserirlo a fondo.
6. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per vericare che sia
innestato bene.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Smontaggio
1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la
freccia con il simbolo aperto (Figura 5).
2. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio.
3. Impugnare saldamente in una mano il manipolo e usando l’altra mano
premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio no a quando la
freccia non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 6).
4. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Figura 3
Guaina di fermo
Barra indicatore
Figura 2
Guaina di fermo
Guaina di rilascio
Figura 1
Figura 4
Figura 6
Figura 5
Italiano-Italian
74
Accessorio per accesso minimo e cuscinetti
Avvertenza
Attenersi al seguente ciclo di servizio per evitare di surriscaldare questo dispositivo.
• Seguire il ciclo di servizio di 20 secondi ATTIVATO e 40 secondi
DISATTIVATO per un numero di cicli indenito a temperatura ambiente di
29°C massimo.
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé. Gli accessori ad accesso
minimo sono compatibili con diverse congurazioni di cuscinetti. Le istruzioni
sono le stesse per tutte le congurazioni di cuscinetti.
Le quattro parole stampate sull’accessorio vicino al cuscinetto (Figura 1) hanno
il seguente signicato:
CUTTER— Inserire o rimuovere lo strumento di dissezione.
RUN—
L’accessorio e lo strumento di dissezione sono ora in grado di
funzionare.
ADJUST— Il cuscinetto può essere spostato sull’esposizione desiderata.
TUBE— Inserire o rimuovere il cuscinetto.
Montaggio
1. Vericare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 2) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare
l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con
il simbolo aperto.
2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando la
freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 3).
Tirare indietro saldamente no a quando non sia installato a fondo nel
manipolo.
3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la
freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 4).
4. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con “TUBE”
(Figura 1).
5. Inserire a fondo la guaina di fermo nell’estremità distale dell’accessorio
(Figura 5).
6. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con
“CUTTER” (Figura 1).
7. Tirare leggermente il cuscinetto per vericare che sia innestato bene.
8. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale del cuscinetto e
ruotare lentamente lo strumento di dissezione per inserirlo a fondo.
9. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con “RUN”
(Figura 1).
Nota: occorrerà maggiore forza per installare lo strumento di dissezione in
cuscinetti curvi.
10. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per vericare che sia innestato
bene.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Regolazione del cuscinetto
1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con
“ADJUST” (Figura 1).
2. Spostare il cuscinetto sull’esposizione desiderata.
3. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con
“RUN” (Figura 1).
Italiano
75
Smontaggio
1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la
freccia con “CUTTER” (Figura 1).
2. Rimuovere lo strumento di dissezione dal cuscinetto.
3. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la
freccia con “TUBE” (Figura 1).
4. Rimuovere il cuscinetto.
5. Impugnare saldamente il manipolo in una mano e usando l’altra mano
premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio no a quando la
freccia non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 6).
6. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Barra indicatore
Guaina di fermo
Figura 3
Figura 2
Figura 1
Figura 4
Guaina di rilascio
Figura 6
Figura 5
Italiano-Italian
76
Accessorio avvitatore del perforatore
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé.
L’accessorio avvitatore del perforatore è previsto per il collegamento ai
perforatori cranici con innesto Hudson.
Montaggio
1. Vericare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare
l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore
con il simbolo aperto.
2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando la
freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 2).
Tirare indietro saldamente no a quando non sia installato a fondo nel
manipolo.
3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la
freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3).
4. Per inserire il perforatore cranico, tirare indietro la guaina di fermo
sull’estremità distale dell’accessorio, inserire a fondo il perforatore cranico e
rilasciare la guaina di fermo (Figura 4).
5. Tirare leggermente il perforatore cranico per vericare che sia innestato
bene.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Avvertenza: seguire le istruzioni in dotazione con il perforatore cranico prima
dell’uso.
Italiano
77
Smontaggio
1. Per rimuovere il perforatore cranico, tirare indietro la guaina di fermo
sull’estremità distale dell’accessorio e rimuovere il perforatore cranico.
2. Impugnare saldamente in una mano il manipolo e usare l’altra mano
per premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio e allineare
la freccia con il simbolo aperto (Figura 5).
3. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Barra indicatore
Figura 4
Figura 2
Figura 1
Figura 3
Guaina di rilascio
Figura 5
Guaina di fermo
Português
Montagem e Desmontagem
dos Acessórios de Ligação
de Alta Velocidade G1
Português
Índice
Informações Gerais ........................................................82
Acessórios Rectos ..........................................................87
Acessórios de Ligação Craniótomos ..............................88
Acessórios de Ligação Angulares QD ............................89
Acessórios de Ligação e Mangas
de Rolamentos de Acesso Mínimo .................................90
Acessório Accionador do Perfurador ..............................92
82
Português-Portuguese
Informações Gerais
Descrição do Dispositivo
Acessórios de ligação concebidos para utilização com o Sistema de Alta
Velocidade G1 e com os Instrumentos de Dissecção G1.
Indicações de utilização
Corte e modelação óssea incluindo a coluna e o crânio.
Montagem do Sistema
Consultar as instruções do Sistema de Alta Velocidade eG1 Anspach que
acompanham o dispositivo especíco.
Limpeza e Esterilização
• O equipamento deve ser processado de acordo com as instruções em anexo
de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta Velocidade G1 Anspach,
antes da primeira utilização.
• O dispositivo deve ser limpo no ponto de utilização, logo que possível após
a sua utilização, para evitar a secagem do sangue, tecido e outros detritos
biológicos e contaminantes no dispositivo.
• Consultar as instruções de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta
Velocidade G1 Anspach que acompanham este dispositivo.
Selecção do Acessório de Ligação e do Instrumento de
Dissecção
Para ajudar a identicar a combinação do acessório de ligação com o instrumento
de dissecção, os acessórios de ligação têm barras de cores na extremidade
proximal que correspondem às barras de cores nos rótulos da embalagem dos
instrumentos de dissecção, conforme mostrado na Tabela 1 abaixo.
Tabela 1
Acessório Barras de Cores Categoria
SHORT-G1 AMARELO / AMARELO
Acessório de Ligação Recto
QD8-G1 PRETO / AMARELO
Acessório de Ligação Angular -QD
QD8-S-GI PRETO / AMARELO
Acessório de Ligação Angular -QD
MEDIUM-G1 LARANJA / LARANJA
Acessório de Ligação Recto
QD11-G1 PRETO / LARANJA
Acessório de Ligação Angular -QD
QD11-S-G1 PRETO / LARANJA
Acessório de Ligação Angular -QD
LONG-G1 VERMELHO / VERMELHO
Acessório de Ligação Recto
QD14-G1 PRETO / VERMELHO
Acessório de Ligação Angular -QD
QD14-S-G1 PRETO / VERMELHO
Acessório de Ligação Angular -QD
MIA16-G1 PRETO / PRETO
Acessório de Ligação Recto
SHORT-HD-G1 AZUL CLARO / VERDE
Acessório de Ligação Recto
MEDIUM-HD-G1 AZUL CLARO / AMARELO
Acessório de Ligação Recto
LONG-HD-G1 AZUL CLARO / AZUL
Acessório de Ligação Recto
CRANI-A-G1 VERDE / VERDE
Acessório de Ligação Craniótomo
CRANI-P-G1 AZUL-TURQUESA / TURQUESA
Acessório de Ligação Craniótomo
CRANI-L-G1 DOURADO / DOURADO
Acessório de Ligação Craniótomo
MA-D20-G1 NA
Acessório de Ligação de Acesso Mínimo
CSR60-G1 NA
Acessório Accionador do Perfurador
83
Português
Símbolos
Ícone do Produto
Anspach
Número de referência
(também referido
por Número do Item,
Número do Catálogo,
Número da Peça)
Indica a denição do
acessório de ligação,
consultar a secção
MA-D20-G1 neste
documento para obter
mais detalhes.
Lote (também referido
por Número de Lote,
Código de Lote)
Indica a posição,
alinhamento ou
localização. (Cor:
Preta ou Vermelha)
Número de Série
Indica a posição ou
localização
Limites de Temperatura
Direcção de rotação
00/0000
Prazo de Validade
(também referido por
Data de Expiração,
Usar Até)
Run (Funcionar):
Sistema pronto a
funcionar.
Fabricante
Carregar; Introduzir o
acessório de ligação
e/ou trépano de
incisão. O sistema não
funcionará.
Representante
Autorizado na União
Europeia
Consultar as Instruções
de Funcionamento
Esterilizado por
Irradiação
ATENÇÃO: Consultar
a documentação
acompanhante
Apenas para Uma Única
Utilização (também
referido por Não
Reutilizar)
Indica a posição,
alinhamento ou
localização. (Cor: Preta
ou Vermelha)
Manter Seco (também
referido por Proteger
contra a Humidade)
NÃO ELIMINAR NO
LIXO DOMÉSTICO
Estéril excepto se
danicado ou aberto
A lei federal dos E.U.A.
restringe a venda deste
dispositivo, apenas
por médicos ou outros
técnicos de saúde
qualicados ou por
receita dos mesmos.
0086
Marcação CE (também
referida como Marcação
CE [número do
organismo noticado],
Conformité Européenne)
signicando: O dispositivo
cumpre as directivas CEE
aplicáveis.
84
Português-Portuguese
Advertências
• ∆ Usar sempre irrigação contínua para evitar o sobreaquecimento. A
irrigação é necessária para um funcionamento correcto.
• Antes da primeira utilização o equipamento deve ser processado de acordo
com as instruções de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta Velocidade
G1 Anspach.
• Não usar um instrumento de dissecção sem um acessório de ligação, caso
contrário poderão ocorrer lesões.
• Usar apenas Instrumentos de Dissecção G1. O uso de outros instrumentos
de dissecção pode resultar em lesões.
• Usar o instrumento de dissecção indicado para o acessório de ligação, caso
contrário poderão ocorrer lesões.
• O cirurgião é responsável por aprender as técnicas apropriadas para
utilização do equipamento, podendo uma utilização indevida causar lesões
graves no utilizador ou no paciente ou danos no sistema.
• O operador do instrumento, bem como todo o pessoal da sala de operações
devem usar protecção ocular.
• Inspeccionar visualmente para detectar a possibilidade de existência de
danos antes de utilizar; não utilizar caso existam sinais evidentes de danos.
• Não utilizar se a barreira estéril do produto ou a respectiva embalagem
estiver comprometida.
• Não utilizar, ou suspender a utilização de equipamento eléctrico que
apresente temperaturas excessivas que possam causar lesões no paciente
(necrose) e/ou mal-estar do utilizador.
• A utilização de equipamento eléctrico danicado ou incorrectamente mantido
e/ou utilizado de forma incorrecta pode provocar temperaturas excessivas.
• Ter o máximo cuidado para evitar cortar ou rasgar as luvas durante o
manuseamento de instrumentos de dissecção.
• Os instrumentos de dissecção devem ser adequadamente retidos no interior
do acessório para impedir uma migração distal, o que poderá causar lesões.
Vericar se o acessório de ligação apresenta o tamanho apropriado para o
instrumento de dissecção e se está seguro.
• Puxar cuidadosamente pelo eixo do instrumento de dissecção para
assegurar que este que completamente assente e devidamente instalado.
• Cortar apenas áreas visíveis, excepto quando é utilizado um intensicador
de imagem.
• As estruturas delicadas próximas do local de dissecção devem ser
rigorosamente protegidas para impedir lesões.
• Manter sempre um controlo rme do instrumento.
• Não dobrar nem utilizar como uma alavanca.
• Aplicar um movimento de série de pancadas leves ou movimentos de um
lado para outro, permitindo que a incisão seja realizada pelo instrumento.
• Não aplicar força excessiva.
• Uma aplicação de carga lateral excessiva nos instrumentos de dissecção pode
causar fracturas nestes instrumentos que, por sua vez, podem causar lesões.
• Recorrer a um protocolo standard para eliminação de instrumentos perfuro-
cortantes.
• Os instrumentos de dissecção são descartáveis e destinam-se apenas a
serem utilizados num único paciente. Não reesterilizar e/ou reutilizar os
instrumentos de dissecção.
85
Português
• O corte continuado extremo em condições de perda de velocidade, ou
quase perda, causa rapidamente o sobreaquecimento do manípulo.
• Não operar num ambiente inamável, explosivo.
• Não modicar o cabo de alimentação ou a ligação à terra.
• Não permitir a penetração de líquidos na consola.
• A utilização de acessórios ou cabos que não sejam fornecidos pela
DePuy Synthes Power Tools, e especicados para utilização com o
sistema eG1, pode resultar no aumento de emissões ou na redução
de imunidade.
• O sistema eG1 não deve ser utilizado adjacente a, ou empilhado
juntamente com outro equipamento e, se a utilização adjacente ou
empilhada for necessária, o eG1 deverá ser observado para conrmar
o seu funcionamento normal na conguração na qual será utilizado
• É necessário tomar precauções especiais com o Equipamento
Electromédico relativamente à compatibilidade electromagnética
(EMC), sendo necessário que seja instalado e colocado ao serviço de
acordo com as informações de EMC fornecidas nesta documentação
acompanhante.
• O equipamento de Comunicações de RF portátil e móvel pode afectar
o Equipamento Electromédico.
• A fonte de alimentação de energia deve cumprir os requisitos
aplicáveis das normas IEC, CEC e NEC. A abilidade da ligação à
terra pode ser obtida apenas quando este equipamento estiver ligado
a uma tomada marcada “CLASSIFICAÇÃO HOSPITALAR”.
• Não utilizar em ambientes ricos em oxigénio.
• Não é permitida qualquer modicação a este equipamento.
• Não modicar. Qualquer modicação pode resultar na perda das
condições de segurança eléctrica.
• Eliminar os objectos contaminados com uidos corporais juntamente
com outro lixo de perigo biológico.
• No nal da vida útil do dispositivo, proceder à sua reciclagem ou
eliminá-lo de acordo com os regulamentos locais e nacionais em vigor.
• Para evitar o risco de choque eléctrico, este equipamento tem de
ser ligado apenas a uma fonte de alimentação com ligação de
protecção à terra. O uso de Acessórios, transdutores e cabos que
não sejam aqueles especicados, exceptuando os transdutores e
cabos vendidos pelo Fabricante deste dispositivo como peças de
substituição para componentes internos, pode resultar no aumento de
Emissões ou na redução de Imunidade do Sistema eG1.
Atenção
• A lei federal dos E.U.A. restringe a venda deste dispositivo a
médicos ou a outro prossional de cuidados de saúde devidamente
credenciado ou por ordem destes.
• Não usar o manípulo sem um acessório de ligação e instrumento de
dissecção apropriadamente bloqueado em posição. Podem ocorrer
danos no mecanismo de bloqueio do trépano de incisão.
• Não utilizar outros acessórios que não sejam fornecidos pela DePuy
Synthes Power Tools e especicados para utilização com os Sistemas
Anspach.
• Para assegurar que o equipamento funciona conforme concebido, ler
e seguir as instruções do fabricante.
86
Português-Portuguese
• Não colocar o manípulo em funcionamento sem um acessório de ligação e o
instrumento de dissecção correspondente.
• Apenas deverão ser usados Instrumentos de Dissecção G1 Anspach com os
Sistemas G1.
• É preciso ter cuidado para proteger a mangueira quando manusear, limpar e
durante a utilização do sistema.
• Os danos na mangueira podem causar fugas, ruptura ou outras falhas
relacionadas.
• Não pisar, comprimir, dobrar, prender, obstruir, ou colocar equipamento sobre
ou a mangueira do manípulo durante a sua utilização.
Informação sobre látex
Não é fabricado com látex de borracha natural.
Garantia e Condições de Devolução
A Garantia e as condições de devolução encontram-se disponíveis mediante
pedido.
Aviso: Todos os componentes do Sistema de Instrumentos devolvidos para
assistência técnica ou reparação devem ser devidamente limpos e esterilizados,
conforme aplicável, antes da sua expedição.
Aviso: Encefalopatias espongiformes transmissíveis (EET)
A DePuy Synthes Power Tools não autorizará nem aceitará a devolução
de produtos que tenham estado em contacto directo com pacientes ou que
tenham sido contaminados pelos uidos do organismo de um paciente cujo
diagnóstico suspeite ou conrme que sofre de uma Encefalopatia Espongiforme
Transmissível/Doença de Creutzfeldt-Jakob (EET/DCJ) A DePuy Synthes Power
Tools recomenda que sejam incinerados todos os produtos Anspach utilizados
num paciente cujo diagnóstico conrme que sofre de EET. Os instrumentos de
dissecção Anspach utilizados num paciente cujo diagnóstico suspeite que sofre
de EET/DCJ devem ser incinerados
Contactar o Representante de Vendas para substituição do produto incinerado
sob os termos desta garantia ou para equipamento temporário enquanto o
equipamento original se encontrar em quarentena Contactar o Departamento
de Assistência ao Cliente da DePuy Synthes Power Tools relativamente à
contaminação de EET/DCJ para obtenção de informações adicionais.
87
Português
Acessórios Rectos
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com
a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador.
Montagem
1. Conrmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo
está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de
tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhada
devidamente, segurar rmemente na caixa do manípulo com uma
mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à
seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear.
2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de
alinhamento do manípulo no acessório de ligação com a barra
indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com
rmeza até completamente ajustado no manípulo.
3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar
a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura
3).
4. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do
acessório de ligação e rodar o instrumento de dissecção até car
completamente ajustado.
5. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um
ajuste apropriado.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Desmontagem
1. Rodar o acessório de ligação para alinhar a seta com o símbolo de
desbloquear (Figura 4).
2. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação.
3. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Barra Indicadora
Figura 3
Figura 2
Figura 4
Figura 1
88
Português-Portuguese
Acessórios de Ligação Craniótomos
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a
extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador.
Montagem
1. Conrmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada
com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de tentar instalar o acessório
de ligação. Se não estiver alinhado devidamente, segurar rmemente na caixa
do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em
direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear.
2. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do manípulo
e rodar o instrumento de dissecção lentamente até car completamente
ajustado. (Figura 2).
3. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade distal do instrumento
de dissecção e do manípulo, alinhando a seta do acessório de ligação com
a barra indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 3). Fazer recuar com
rmeza até completamente ajustado no manípulo.
4. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a
seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 4).
5. Inspeccionar visualmente para conrmar que o instrumento de dissecção não
está em contacto com o protector do acessório de ligação.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Desmontagem
1. Segurar rmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão empurrar
e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até que a seta que
alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 5).
2. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Aviso: Ter cuidado para evitar cortar as mãos ou os dedos no instrumento de
dissecção durante a execução deste passo.
3. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação.
Figura 5
Figura 1
Figura 3
Figura 4
Manga de Libertação
Barra Indicadora
Figura 2
89
Português
Acessórios de Ligação Angulares QD
Aviso
Observar o seguinte ciclo de funcionamento para evitar o sobreaquecimento
deste dispositivo.
• Aplicar um ciclo de funcionamento durante 20 segundos ON
(LIGADO) e 40 segundos OFF (DESLIGADO) durante um número
ilimitado de ciclos a temperaturas ambiente até 29°C.
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com
a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador.
Montagem
1. Conrmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo
está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de
tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhada
devidamente, segurar rmemente na caixa do manípulo com uma
mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à
seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear.
2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de
alinhamento do manípulo no acessório de ligação com a barra
indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com
rmeza até completamente ajustado no manípulo.
3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para
alinhar a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear
(Figura 3).
4. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a
seta com o símbolo bloquear (Figura 4).
5. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do
acessório de ligação e rodar o instrumento de dissecção até car
completamente ajustado.
6. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um
ajuste apropriado.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Desmontagem
1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a
seta com o símbolo desbloquear (Figura 5).
2. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação.
3. Segurar rmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão
empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até
que a seta que alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 6).
4. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Figura 3
Manga de Bloqueio
Barra Indicadora
Figura 2
Manga de Bloqueio
Manga de Libertação
Figura 1
Figura 4
Figura 6
Figura 5
90
Português-Portuguese
Acessórios de Ligação e
Mangas de Rolamentos de Acesso Mínimo
Aviso
Observar o seguinte ciclo de funcionamento para evitar o sobreaquecimento
deste dispositivo.
• Aplicar um ciclo de funcionamento durante 20 segundos ON (LIGADO) e
40 segundos OFF (DESLIGADO) durante um número ilimitado de ciclos a
temperaturas ambiente até 29°C.
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a
extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. Os acessórios
de ligação de acesso mínimo são compatíveis com várias congurações
de mangas de rolamentos. As instruções são as mesmas para todas as
congurações de mangas de rolamentos.
As quatro palavras rotuladas no acessório de ligação próximo da manga de
bloqueio (Figura 1) signicam o seguinte:
CUTTER—
Introduzir ou remover o instrumento de dissecção.
RUN—
O acessório de ligação e o instrumento de dissecção encontram-se
agora funcionais.
ADJUST—
A manga de rolamento pode serre mudada para a exposição desejada.
TUBE—
Introduzir ou retirar a manga de rolamento.
Montagem
1. Conrmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada
com o símbolo de desbloquear (Figura 2) antes de tentar instalar o acessório
de ligação. Se não estiver alinhada devidamente, segurar rmemente na caixa
do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em
direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear.
2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de alinhamento
do manípulo no acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo
desbloquear (Figura 3). Fazer recuar com rmeza até completamente
ajustado no manípulo.
3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a
seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 4).
4. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “TUBE” (TUBO) (Figura 1).
5. Introduzir a manga de rolamento na extremidade distal do acessório de
ligação até car completamente ajustado (Figura 5).
6. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “CUTTER” (DISPOSITIVO DE CORTE) (Figura 1).
7. Puxar cuidadosamente a manga de rolamento para garantir um ajuste apropriado.
8. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal da manga
do rolamento e rodar o instrumento de dissecção lentamente até car
completamente ajustado.
9. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “RUN” (FUNCIONAR) (Figura 1).
Nota: É necessário aplicar força adicional para encaixar o instrumento de
dissecção nas mangas de rolamentos curvas.
10. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um ajuste
apropriado.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Ajustamento da Manga de Rolamento
1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “ADJUST” (AJUSTAR) (Figura 1).
2. Mover a manga de rolamento para a exposição desejada.
3. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “RUN” (FUNCIONAR) (Figura 1).
91
Português
Desmontagem
1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a
seta com a palavra “CUTTER” (DISPOSITIVO DE CORTE) (Figura 1).
2. Retirar o instrumento de dissecção da manga de rolamento.
3. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a
seta com a palavra “TUBE” (TUBO) (Figura 1).
4. Retirar a manga de rolamento.
5. Segurar rmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão
empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até
que a seta que alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 6).
6. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Barra Indicadora
Manga de Bloqueio
Figura 3
Figura 2
Figura 1
Figura 4
Manga de Libertação
Figura 6
Figura 5
92
Português-Portuguese
Acessório Accionador do Perfurador
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a
extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador.
O acessório de ligação do accionador do perfurador foi concebido para ligar
perfuradores cranianos com uma conexão Hudson.
Montagem
1. Conrmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está
alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de tentar instalar
o acessório de ligação. Se não estiver alinhada devidamente, segurar
rmemente na caixa do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a
extremidade distal em direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o
símbolo de desbloquear.
2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de alinhamento
do manípulo no acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo
desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com rmeza até completamente
ajustado no manípulo.
3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a
seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 3).
4. Para introduzir o perfurador craniano, puxe a manga de bloqueio na
extremidade distal do acessório de ligação, introduza o perfurador craniano
até que que bem apoiado e solte a manga de bloqueio (Figura 4).
5. Puxar cuidadosamente o perfurador craniano para garantir um ajuste
apropriado.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Aviso: Seguir as instruções fornecidas com o perfurador craniano antes de utilizar.
93
Português
Desmontagem
1. Para retirar o perfurador craniano, fazer recuar a manga de bloqueio
na extremidade distal do acessório de ligação e retirar o perfurador
craniano.
2. Segurar rmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão
empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até
que a seta que alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 5).
3. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Barra Indicadora
Figura 4
Figura 2
Figura 1
Figura 3
Manga de Libertação
Figura 5
Manga de Bloqueio
Nederlands
Montage en demontage van
G1 hulpstukken met hoog
toerental
Nederlands
Inhoud
Algemene informatie.......................................................98
Rechte hulpstukken ......................................................103
Craniotoomhulpstukken ................................................104
QD-hoekhulpstukken ....................................................105
Hulpstuk voor minimale toegang en lagerhulzen..........106
Perforatoraandrijfhulpstuk ............................................108
Nederlands-Dutch
98
Algemene informatie
Beschrijving van het systeem
Hulpstukken bestemd voor gebruik met het Anspach G1 systeem met hoog
toerental en G1 dissectie-instrumenten
Indicaties voor gebruik
Snijden en vormen van bot waaronder ruggengraat en schedel.
Montage van het systeem
Raadpleeg de instructies voor het Anspach eG1 systeem met hoog toerental, die
bij het betreffende instrument zijn gevoegd.
Reiniging en sterilisatie
• Vóór het eerste gebruik moet het systeem worden voorbereid zoals
beschreven in de bijgevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies voor het
Anspach G1 systeem met hoog toerental.
• Na gebruik moet het systeem op de plek van gebruik zo snel mogelijk worden
gereinigd, om te voorkomen dat bloed, weefsel, ander biologisch vuil en
verontreinigende stoffen op het systeem drogen.
• Raadpleeg de bij dit systeem gevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies
voor het Anspach G1 systeem met hoog toerental.
Keuze van hulpstuk en dissectie-instrument
Als hulpmiddel bij het bepalen van de juiste combinatie van hulpstuk en
dissectie-instrument, hebben hulpstukken gekleurde strepen op het proximale
uiteinde die overeenkomen met de gekleurde strepen op de verpakkingslabels
van het dissectie-instrument, zoals hieronder in Tabel 1 aangegeven.
Tabel 1
Hulpstuk Gekleurde strepen Categorie
SHORT-G1 GEEL / GEEL Recht hulpstuk
QD8-G1 ZWART / GEEL QD-hoekhulpstuk
QD8-S-GI ZWART / GEEL QD-hoekhulpstuk
MEDIUM-G1 ORANJE / ORANJE Recht hulpstuk
QD11-G1 ZWART / ORANJE QD-hoekhulpstuk
QD11-S-G1 ZWART / ORANJE QD-hoekhulpstuk
LONG-G1 ROOD / ROOD Recht hulpstuk
QD14-G1 ZWART / ROOD QD-hoekhulpstuk
QD14-S-G1 ZWART / ROOD QD-hoekhulpstuk
MIA16-G1 ZWART / ZWART Recht hulpstuk
SHORT-HD-G1 LICHTBLAUW / GROEN Recht hulpstuk
MEDIUM-HD-G1 LICHTBLAUW / GEEL Recht hulpstuk
LONG-HD-G1 LICHTBLAUW / BLAUW Recht hulpstuk
CRANI-A-G1 GROEN / GROEN Craniotoomhulpstuk
CRANI-P-G1 TURQUOISE / TURQUOISE Craniotoomhulpstuk
CRANI-L-G1 GOUD / GOUD Craniotoomhulpstuk
MA-D20-G1 NVT Hulpstuk voor minimale toegang
CSR60-G1 NVT Perforatoraandrijfhulpstuk
Nederlands
99
Symbolen
Anspach
productpictogram
Referentienummer
(ook itemnummer,
catalogusnummer,
onderdeelnummer
genoemd)
Duidt op de instelling
van het hulpstuk,
raadpleeg het gedeelte
MA-D20-G1 in dit
document voor meer
informatie
Lot (ook lotnummer,
batchnummer, batchcode
genoemd)
Geeft positie, uitlijning
of locatie aan.
(kleur: zwart of rood)
Serienummer
Geeft positie of locatie
aan
Temperatuurgrenzen
Draairichting
00/0000
Uiterste gebruiksdatum
(ook vervaldatum
genoemd)
Lopen; systeem is
bedrijfsklaar.
Fabrikant
Laden; breng hulpstuk
en/of frees aan. Anders
werkt het systeem niet
Erkende
vertegenwoordiger in de
Europese Unie
Raadpleeg de
bedieningshandleiding
Gesteriliseerd met straling
LET OP: Raadpleeg
de bijbehorende
documentatie
Uitsluitend voor eenmalig
gebruik (ook Niet opnieuw
gebruiken genoemd)
Geeft positie, uitlijning
of locatie aan. (kleur:
zwart of rood)
Droog bewaren (ook
Tegen vocht beschermen
genoemd)
NIET MET
HUISHOUDELIJK
AFVAL WEGGOOIEN
Steriel tenzij beschadigd
of geopend
Volgens de federale
wetten van de
Verenigde Staten mag
dit instrument alleen
door of op voorschrift
van een dokter of
andere erkende
zorgverlener worden
gekocht
0086
CE-markering (ook
CE-merk [nummer van
aangemelde instantie],
Conformité Européenne
gnenoemd). Betekent:
Apparaat voldoet aan
de toepasselijke EEG-
richtlijnen
Nederlands-Dutch
100
Waarschuwingen
• ∆ Gebruik altijd continue irrigatie om warmteophoping te voorkomen.
Irrigatie is noodzakelijk voor een goede werking.
• Vóór het eerste gebruik moet het systeem worden voorbereid zoals
beschreven in de bijgevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies voor het
Anspach G1 systeem met hoog toerental.
• Gebruik een dissectie-instrument niet zonder een hulpstuk, anders kan letsel
ontstaan.
• Gebruik alleen G1 dissectie-instrumenten. Het gebruik van niet-aangegeven
dissectie-instrumenten kan letsel veroorzaken.
• Gebruik het aangegeven dissectie-instrument voor het hulpstuk, anders kan
letsel ontstaan.
• De chirurg is verantwoordelijk om zich de juiste technieken eigen te maken
om deze apparatuur te kunnen gebruiken; onjuist gebruik kan leiden tot
ernstig letsel aan de gebruiker of de patiënt, of schade aan het systeem.
• Degene die de instrumenten hanteert, alsmede alle operatiekamerpersoneel,
moet oogbescherming dragen.
• Inspecteer het systeem voor gebruik visueel op schade; gebruik het niet als
er duidelijke schade is.
• Niet gebruiken als de sterilisatiebarrière of de verpakking van het product is
aangetast.
• Gebruik geen of stop het gebruik van elektrische apparatuur met overmatige
temperaturen die letsel (necrose) aan de patiënt en/of ongemak voor de
gebruiker kan veroorzaken.
• Het gebruik van beschadigde of slecht onderhouden elektrische apparatuur
en/of verkeerd gebruikte elektrische apparatuur, kan resulteren in overmatige
temperaturen.
• Vermijd het snijden of scheuren van handschoenen tijdens hantering van
dissectie-instrumenten.
• Dissectie-instrumenten moeten goed in het hulpstuk vastzitten om distale
verschuiving te voorkomen, wat letsel kan veroorzaken. Controleer of de
maat van het hulpstuk geschikt is voor het dissectie-instrument en dat het
goed vastzit.
• Trek voorzichtig aan de schacht van het dissectie-instrument om te
controleren of het goed vastzit en goed is geïnstalleerd.
• Snijd alleen in plaatsen die zichtbaar zijn, tenzij er een beeldversterker wordt
gebruikt.
• Delicate structuren in de buurt van de dissectieplaats moeten zorgvuldig
worden beschermd om letsel te voorkomen.
• Houd de instrumenten altijd volkomen onder controle.
• Niet buigen of als hefboom gebruiken.
• Gebruik een zacht kloppende beweging of beweeg het instrument zachtjes
heen en weer en laat het instrument het snijwerk doen.
• Gebruik geen overmatige kracht.
• Bij een krachtige zijwaartse belasting van het dissectie-instrument kan het
breken, waardoor letsel kan ontstaan.
• Gebruik het standaardprotocol voor het weggooien van scherpe
instrumenten.
• Dissectie-instrumenten zijn bestemd voor eenmalig gebruik en uitsluitend
bestemd voor gebruik bij één patiënt. Dissectie-instrumenten niet opnieuw
steriliseren en/of opnieuw gebruiken.
Nederlands
101
• Continu extreem snijden waarbij het handstuk (bijna) tot stilstand
komt, zal sneller leiden tot oververhitting van het handstuk.
• Niet in een explosieve, ontvlambare omgeving gebruiken.
• De aard- of stroomkabel niet veranderen.
• Geen vloeistoffen in de console terecht laten komen.
• Het gebruik van accessoires of kabels die niet door DePuy Synthes
Power Tools zijn geleverd en niet speciek dienen voor het gebruik
van het eG1 systeem, kan leiden tot meer emissies of lagere
immuniteit.
• De eG1 mag niet worden gebruikt naast of bovenop andere
apparatuur en, als een dergelijk gebruik noodzakelijk is, moet de eG1
in de gaten worden gehouden om te zien of het normaal werkt in de
conguratie waarin het zal worden gebruikt.
• Voor medische elektrische apparatuur moeten speciale
voorzorgsmaatregelen worden genomen betreffende EMC, en deze
apparatuur moet worden geïnstalleerd en in gebruik worden genomen
volgens de EMC-informatie in deze resp. bijgevoegde documentatie.
• Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan medische
elektrische apparatuur beïnvloeden.
• De stroomvoorziening moet voldoen aan de toepasselijke IEC-,
CEC- en NEC-vereisten. Een betrouwbare aarding kan alleen worden
bereikt wanneer deze instrumenten worden aangesloten op een
stopcontact met de markering “ZIEKENHUISKWALITEIT”.
• Niet in een zuurstofrijke omgeving gebruiken.
• Er is geen wijziging van deze apparatuur toegelaten.
• Niet wijzigen. Wijzigingen kunnen de elektrische veiligheid in gevaar
brengen.
• Voer met lichaamsvocht besmette producten af met ander biologisch
gevaarlijk afval.
• Recycle of voer het apparaat aan het einde van de gebruiksduur af
volgens plaatselijke en nationale voorschriften.
• Om het risico van elektrische schokken te vermijden, mag deze
apparatuur alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact.
Het gebruik van andere accessoires, omvormers en kabels dan
gespeciceerd, met uitzondering van omvormers en kabels die door
de fabrikant van dit systeem worden verkocht ter vervanging van
interne onderdelen, kan leiden tot meer emissies of lagere immuniteit
van het eG1 systeem.
Aandachtspunten
• Volgens de federale wetten van de Verenigde Staten mag dit
instrument alleen door of op voorschrift van een arts of andere
erkende zorgverlener worden gekocht.
• Gebruik het handstuk niet zonder dat een hulpstuk en
dissectie-instrument goed zijn bevestigd. Anders kan het
vergrendelingsmechanisme van het snijblad worden beschadigd.
• Gebruik uitsluitend accessoires die zijn geleverd door DePuy Synthes
Power Tools en zijn gespeciceerd voor gebruik met Anspach-
systemen.
• Om te garanderen dat de apparatuur werkt zoals ontworpen, leest en
volgt u de instructies van de fabrikant.
Nederlands-Dutch
102
• Gebruik het handstuk niet zonder een hulpstuk en het bijbehorende dissectie-
instrument.
• Alleen Anspach G1 dissectie-instrumenten mogen met G1 systemen worden
gebruikt.
• Bescherm de slang tijdens hantering, reiniging en gebruik van het systeem.
• Beschadiging van de slang kan lekken, scheuren, of andere daarmee
verband houdende defecten veroorzaken.
• Tijdens het gebruik mag men niet: op de slang van het handstuk stappen,
er apparaten op zetten erin knijpen, deze knikken of afklemmen of op enige
andere wijze afsluiten.
Informatie over latex
Niet gemaakt van natuurlijke rubberlatex.
Garantie en retourbeleid
Het garantie- en retourbeleid is op verzoek verkrijgbaar.
Waarschuwing: Alle systeemonderdelen van instrumenten die worden
geretourneerd voor service of reparatie moeten vóór verzending goed worden
gereinigd en gesteriliseerd.
Waarschuwing: Overdraagbare spongiforme encefalopathie
(TSE)
DePuy Synthes Power Tools geeft geen toestemming voor of accepteert geen
geretourneerde producten die direct in aanraking zijn geweest met patiënten of
besmet zijn met het lichaamsvocht van patiënten van wie wordt vermoed of via
diagnose is vastgesteld dat zij overdraagbare spongiforme encefalopathie/de
ziekte van Creutzfeldt-Jakob (TSE/CJD) hebben. DePuy Synthes Power Tools
raadt aan om alle producten van Anspach die zijn gebruikt bij een patiënt met
een TSE/CJD-diagnose, te verbranden. Dissectie-instrumenten van Anspach
die zijn gebruikt bij een patiënt van wie wordt vermoed dat hij/zij TSE/CJD heeft,
moeten worden verbrand.
Neem contact op met uw vertegenwoordiger voor het vervangen van producten
die volgens dit beleid zijn verbrand of om tijdelijke apparatuur te krijgen terwijl
de oorspronkelijke apparatuur in quarantaine is. Neem voor nadere informatie
over TSE/CJD-besmetting contact op met de afdeling klantenservice van DePuy
Synthes Power Tools.
Nederlands
103
Rechte hulpstukken
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de
hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de
gebruik af wijst.
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk
is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u
het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de
handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de
andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien
totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool.
2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk,
waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het
ontgrendelingssymbool (Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed
tegen het handstuk vastzit.
3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat
de pijl op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool
(Afb. 3).
4. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het hulpstuk
en draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast.
5. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed
vastzit.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Demontage
1. Draai het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het
ontgrendelingssymbool (Afb. 4).
2. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk.
3. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Indicatiebalk
Afb. 3
Afb. 2
Afb. 4
Afb. 1
Nederlands-Dutch
104
Craniotoomhulpstukken
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de hulpstukken
zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker af wijst.
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is uitgelijnd
met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u het hulpstuk installeert. Als
dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig met de ene hand
vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl
draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool.
2. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het handstuk en
draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast. (Afb. 2).
3. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het dissectie-instrument en
handstuk, waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het
ontgrendelingssymbool (Afb. 3). Trek het stevig terug totdat het goed tegen
het handstuk vastzit.
4. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op
het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 4).
5. Controleer visueel of het dissectie-instrument de beschermer van het
hulpstuk niet raakt.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Demontage
1. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met de
andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een
lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5).
2. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Waarschuwing: Wees bij deze stap voorzichtig en voorkom snijwonden van
uw handen of vingers door het dissectie-instrument.
3. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk.
Afb. 3
Afb. 4
Ontgrendelingshuls
Indicatiebalk
Afb. 2
Afb. 5
Afb. 1
Nederlands
105
QD-hoekhulpstukken
Waarschuwing
Houd de volgende bedrijfscyclus aan om oververhitting van dit instrument
te voorkomen.
• Past een bedrijfscyclus toe van 20 seconden AAN en 40 seconden
UIT voor een onbeperkt aantal cycli bij een omgevingstemperatuur
van 29 °C.
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de
hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de
gebruiker af wijst
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk
is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u
het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de
handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de
andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien
totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool.
2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk,
waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het
ontgrendelingssymbool (Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed
tegen het handstuk vastzit.
3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl
op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 3).
4. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn
staat met het vergrendelingssymbool (Afb. 4).
5. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het hulpstuk
en draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast.
6. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed
vastzit.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Demontage
1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn
staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5).
2. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk.
3. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met
de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de
pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 6).
4. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Abf. 5
Vergrendelingshuls
Indicatiebalk
Abf. 2
Vergrendelingshuls
Ontgrendelingshuls
Abf. 6
Abf. 3
Abf. 1
Abf. 4
Nederlands-Dutch
106
Hulpstuk voor minimale toegang en lagerhulzen
Waarschuwing
Houd de volgende bedrijfscyclus aan om oververhitting van dit instrument te
voorkomen.
• Pas een bedrijfscyclus toe van 20 seconden AAN en 40 seconden UIT voor
een onbeperkt aantal cycli bij een omgevingstemperatuur van 29 °C.
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de
hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker
af wijst. Hulpstukken voor minimale toegang zijn compatibel met meerdere
lagerhulsconguraties. De instructies voor alle lagerhulsconguraties zijn
identiek.
De vier woorden op het hulpstuk nabij de vergrendelingshuls (Afb. 1)
betekenen het volgende:
CUTTER— dissectie-instrument aanbrengen of verwijderen.
RUN— Hulpstuk en dissectie-instrument kunnen nu worden gebruikt.
ADJUST— Lagerhuls kan naar de gewenste positie worden bewogen.
TUBE— Lagerhuls aanbrengen of verwijderen.
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is
uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 2) voordat u het hulpstuk
installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig
met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in
de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het
ontgrendelingssymbool.
2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk, waarbij u de
pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool
(Afb. 3). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit.
3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op
het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 4).
4. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “TUBE” (Afb. 1).
5. Steek de lagerhuls in het distale uiteinde van het hulpstuk totdat deze
helemaal vastzit (Afb. 5).
6. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “CUTTER” (Afb. 1).
7. Trek voorzichtig aan de lagerhuls om te zien of deze goed vastzit.
8. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van de lagerhuls en
draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast.
9. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “RUN” (Afb. 1).
NB: Meer kracht is vereist om het dissectie-instrument in de gebogen
lagerhuls vast te zetten.
10. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed vastzit.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Lagerhuls afstellen
1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “ADJUST” (Afb. 1).
2. Beweeg de lagerhuls in de gewenste positie.
3. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “RUN” (Afb. 1).
Nederlands
107
Demontage
1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn
staat met “CUTTER” (Afb. 1).
2. Verwijder het dissectie-instrument uit de lagerhuls.
3. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn
staat met “TUBE” (Afb. 1).
4. Verwijder de lagerhuls.
5. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met
de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de
pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 6).
6. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Indicatiebalk
Vergrendelingshuls
Afb. 3
Afb. 2
Afb. 1
Afb. 4
Ontgrendelingshuls
Afb. 6
Afb. 5
Nederlands-Dutch
108
Perforatoraandrijfhulpstuk
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de
hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker
af wijst.
Het perforatoraandrijfhulpstuk is bestemd om te worden aangesloten op
schedelperforators met een Hudson-aansluiting.
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is
uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u het hulpstuk
installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig
met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in
de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het
ontgrendelingssymbool.
2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk, waarbij u de
pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool
(Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit.
3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op
het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 3).
4. Om de schedelperforator aan te brengen, trekt u de vergrendelingshuls op
het distale uiteinde van het hulpstuk terug, steekt u de schedelperforator erin
totdat deze goed vastzit en laat u de vergrendelingshuls los (Afb. 4).
5. Trek voorzichtig aan de schedelperforator om te zien of deze goed vastzit.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Waarschuwing: Volg de instructies op die bij de schedelperforator zijn geleverd,
voordat u deze gebruikt.
Nederlands
109
Demontage
1. Om de schedelperforator te verwijderen, trekt u de vergrendelingshuls
op het distale uiteinde van het hulpstuk terug en verwijdert u de
schedelperforator.
2. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met
de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de
pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5).
3. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Indicatiebalk
Afb. 4
Afb. 2
Afb. 1
Afb. 3
Ontgrendelingshuls
Afb. 5
Vergrendelingshuls
Manufacturer
The Anspach Effort, Inc.
4500 Riverside Drive
Palm Beach Gardens, FL 33410 USA
Tel: (800) 327 6887 / +1 561 627 1080
Fax: (800) 327 6661 / +1 561 625 9110
Web: www.depuysynthes.com
Email: infoPowerT[email protected]
Synthes GmbH
Eimattstrasse 3
4436 Oberdorf
Switzerland
Tel. +41 61 965 61 11
Fax +41 61 965 66 00
18-0091 Rev C 09/15
For patent information go to www.DePuy.com/patentmarking.
© DePuy Synthes Power Tools, Division of DOI 2015.

Documenttranscriptie

English G1 High Speed Attachments Assembly and Disassembly English Contents General Information...........................................................2 Straight Attachments.........................................................7 Craniotome Attachments...................................................8 QD Angle Attachments......................................................9 Minimal Access Attachment and Bearing Sleeves..............................................................10 Perforator Driver Attachment...........................................12 English General Information Device Description Attachments designed for use with the Anspach G1 High Speed System and G1 Dissection Tools. Indications for Use Cutting and shaping bone including spine and cranium. System Assembly Refer to the Anspach eG1 High Speed System instructions accompanying the specific device. Cleaning and Sterilization • • • Prior to first use the equipment must be processed as per the included Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization instructions. At the point of use the device must be cleaned as soon as possible after use to prevent drying of blood, tissue, other biological debris and contaminants on the device. Refer to the Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization instructions accompanying this device. Attachment and Dissection Tool Selection To assist in identifying the correct attachment and dissection tool combination, attachments have color bars at proximal end that correspond with color bars on dissection tool package labels as shown in Table 1 below. Table 1 Attachment SHORT-G1 QD8-G1 QD8-S-GI MEDIUM-G1 QD11-G1 QD11-S-G1 LONG-G1 QD14-G1 QD14-S-G1 MIA16-G1 SHORT-HD-G1 MEDIUM-HD-G1 LONG-HD-G1 CRANI-A-G1 CRANI-P-G1 CRANI-L-G1 MA-D20-G1 CSR60-G1 2 Color Bars YELLOW / YELLOW BLACK / YELLOW BLACK / YELLOW ORANGE / ORANGE BLACK / ORANGE BLACK / ORANGE RED / RED BLACK / RED BLACK / RED BLACK / BLACK LIGHT BLUE / GREEN LIGHT BLUE / YELLOW LIGHT BLUE / BLUE GREEN / GREEN TURQUOISE / TURQUOISE GOLD / GOLD NA NA Category Straight Attachment QD Angle Attachment QD Angle Attachment Straight Attachment QD Angle Attachment QD Angle Attachment Straight Attachment QD Angle Attachment QD Angle Attachment Straight Attachment Straight Attachment Straight Attachment Straight Attachment Craniotome Attachment Craniotome Attachment Craniotome Attachment Minimal Access Attachment Perforator Driver Attachment Symbols Reference Number (A.K.A. Item Number, Catalog Number, Part Number) Indicates the attachment setting, refer to MA-D20-G1 section in this document for further details. Lot (A.K.A. Lot Number, Batch Number, Batch Code) Indicates position, alignment, or location. (Color: Black or Red) Serial Number Indicates position or location Temperature Limits Direction of rotation 00/0000 Use By Date (A.K.A. Expiration Date, Expiry) Run; System ready to operate. Manufacturer Load; Insert attachment and/or burr. System will not operate. Authorized European Union Representative Consult Operating Instructions Sterilized Using Irradiation CAUTION: Refer to accompanying documentation Single Use Only (A.K.A. Do Not Reuse) Indicates position, alignment, or location. (Color: Black or Red) Keep Dry (A.K.A. Protect from Moisture) DO NOT DISPOSE OF IN HOUSEHOLD WASTE Sterile unless damaged or open United States Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician or other licensed healthcare provider 0086 English Anspach Product Icon CE Mark (A.K.A. CE Mark [notified body number], Conformité Européenne) Meaning: Device complies with applicable EEC Directives 3 English Warnings • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 4 ∆ Always use continuous irrigation to prevent heat build-up. Irrigation is necessary for proper performance. Prior to first use the equipment must be processed as per the included Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization instructions. Do not use a dissection tool without an attachment, injury may occur. Only Use G1 Dissection Tools. Using other than indicated dissection tools may lead to injury. Use the indicated dissection tool for the attachment, injury may occur. Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment; improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system. Instrument operator and all operating room personnel must wear eye protection. Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident. Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised. Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort. Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused powered equipment can result in excessive temperatures. Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling dissection tools. Dissection tools must be adequately retained within attachment to prevent distal migration, which may cause injury. Confirm attachment is proper size for dissection tool and that it is secure. Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly installed. Only cut visible areas unless an image intensifier is utilized. Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to prevent injury. Maintain firm control of instrument at all times. Do not bend or use as a lever. Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting. Do not use excessive force. Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool, which may cause injury. Use standard protocol for disposal of sharp instruments. Dissection tools are disposable and intended for single patient use only. Do not re-sterilize and/or re-use dissection tools. Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat handpiece. Do not operate in an explosive flammable environment. Do not modify ground or power cord. Do not allow liquid into console. Use of accessories or cables other than those provided by DePuy Synthes Power Tools and specified for use with eG1 System may result in increased emissions or decreased immunity. • • • • • • • • • English • The eG1should not be used adjacent to or stacked with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the eG1 should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in this accompanying documentation. Portable and Mobile RF communications equipment can affect Medical Electrical Equipment. Power source should comply with applicable IEC, CEC, and NEC requirements. Grounding reliability can only be achieved when this equipment is connected to a receptacle marked “HOSPITAL GRADE.” Do not use in oxygen rich environment. No modification of this equipment is allowed. Do not modify. Modifications could result in loss of electrical safety. Dispose of items contaminated with body fluids with other biohazardous waste. At end of life recycle or dispose of device in accordance with local and national regulations. To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply main with protective earth. The use of Accessories, transducers, and cables other than those specified, with the exception of transducers and cables sold by the Manufacturer of this device as replacement parts for internal components, may result in increased Emissions or decreased Immunity of the eG1 System. Cautions • • • • • • • • • United States Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician or other licensed healthcare provider. Do not use handpiece without an attachment and dissection tool properly locked in place. Damage to the burr lock mechanism could occur. Do not use accessories other than those provided by DePuy Synthes Power Tools and specified for use with Anspach Systems. To insure equipment operates as designed, read and follow manufacturer’s instructions. Do not operate handpiece without an attachment and the corresponding dissection tool. Only Anspach G1 Dissection Tools should be used with G1 Systems. Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use. Damage to hose can cause leaking, rupture, or other related failures. Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise occlude handpiece hose during use. 5 English Latex Information Not made with natural rubber latex. Warranty & Return Policies Warranty and return policy is available upon request. Warning: All Instrument System components returned for servicing or repair should be properly cleaned and sterilized as applicable prior to shipping. Warning: Transmissible Spongiform Encephalopathies (TSE) DePuy Synthes Power Tools will not authorize or accept the return of products that directly contact patients or are contaminated with a patient’s body fluids who is suspected or confirmed with a Transmissible Spongiform Encephalopathies/ Creutzfeldt-Jakob Disease (TSE/CJD) diagnosis. DePuy Synthes Power Tools recommends that all Anspach products used on a patient confirmed with a TSE/CJD diagnosis be incinerated. Anspach dissection tools used on a patient suspected of TSE/CJD diagnosis must be incinerated. Contact your Sales Representative for replacement of product incinerated under this policy or for temporary equipment while original equipment is quarantined. Contact the DePuy Synthes Power Tools Customer Service Department regarding TSE/CJD contamination for additional information. 6 Straight Attachments Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with distal end pointing away from user. Assembly English 1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If not aligned properly, hold handpiece housing firmly with one hand and with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock symbol. 2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back firmly until fully seated against handpiece. 3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on attachment with lock symbol (Figure 3). 4. Insert dissection tool into distal end of attachment and rotate dissection tool slowly until fully seated. 5. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement. Note: Handpiece is now fully functional. Disassembly 1. Rotate attachment to align arrow with unlock symbol (Figure 4). 2. Remove dissection tool from attachment. 3. Remove attachment from handpiece. Figure 1 Indicator Bar Figure 2 Figure 3 Figure 4 7 English Craniotome Attachments Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with distal end pointing away from user. Assembly 1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If not aligned properly, hold handpiece housing firmly with one hand and with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock symbol. 2. Insert dissection tool into distal end of handpiece and rotate dissection tool slowly until fully seated. (Figure 2). 3. Slide attachment over distal end of dissection tool and handpiece aligning arrow on attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 3). Pull back firmly until fully seated against handpiece. 4. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on attachment with lock symbol (Figure 4). 5. Visually inspect to confirm dissection tool is not touching attachment guard. Note: Handpiece is now fully functional. Disassembly 1. Hold handpiece firmly in one hand and with other hand push and rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock symbol (Figure 5). 2. Remove attachment from handpiece.  Warning: Use caution to avoid cutting hands or fingers on dissection tool when performing this step. 3. Remove dissection tool from attachment. Figure 1 Indicator Bar Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 8 Release Sleeve QD Angle Attachments Warning English Observe the following duty cycle to avoid overheating of this device. • Employ a duty cycle of 20 seconds ON and 40 seconds OFF for an unlimited number of cycles at ambient temperatures up to 29°C (85° F). Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with distal end pointing away from user. Assembly 1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If not aligned properly, hold handpiece housing firmly with one hand and with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock symbol. 2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back firmly until fully seated against handpiece. 3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on attachment with lock symbol (Figure 3). 4. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with lock symbol (Figure 4). 5. Insert dissection tool into distal end of attachment and rotate dissection tool slowly until fully seated. 6. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement. Note: Handpiece is now fully functional. Disassembly 1. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with unlock symbol (Figure 5). 2. Remove dissection tool from attachment. 3. Hold handpiece firmly in one hand and with other hand push and rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock symbol (Figure 6). 4. Remove attachment from handpiece. Figure 1 Indicator Bar Figure 2 Figure 4 Figure 3 Lock Sleeve Figure 6 Figure 5 Lock Sleeve Release Sleeve 9 English Minimal Access Attachment and Bearing Sleeves Warning Observe the following duty cycle to avoid overheating of this device. • Employ a duty cycle of 20 seconds ON and 40 seconds OFF for an unlimited number of cycles at ambient temperatures up to 29°C (85° F). Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with distal end pointing away from user. Minimal Access Attachments are compatible with multiple bearing sleeve configurations. Instructions are the same for all bearing sleeve configurations. The four words labeled on attachment near lock sleeve (Figure 1) mean the following: CUTTER— RUN— ADJUST— TUBE— Insert or remove dissection tool. Attachment and dissection tool are now functional. Bearing sleeve can be moved to desired exposure. Insert or remove bearing sleeve. Assembly 1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock symbol (Figure 2) before attempting to install attachment. If not aligned properly, hold handpiece housing firmly with one hand and with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock symbol. 2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 3). Pull back firmly until fully seated against handpiece. 3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on attachment with lock symbol (Figure 4). 4. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “TUBE” (Figure 1). 5. Insert bearing sleeve into distal end of attachment until fully seated (Figure 5). 6. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “CUTTER” (Figure 1). 7. Gently pull on bearing sleeve to ensure proper engagement. 8. Insert dissection tool into distal end of bearing sleeve and rotate dissection tool slowly until fully seated. 9. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “RUN” (Figure 1). Note: Additional force is required to seat dissection tool into curved bearing sleeves. 10. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement. Note: Handpiece is now fully functional. Bearing Sleeve Adjustment 1. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “ADJUST” (Figure 1). 2. Move bearing sleeve to desired exposure. 3. Rotate attachment lock sleeve to line up arrow with “RUN” (Figure 1). 10 Disassembly Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “CUTTER” (Figure 1). Remove dissection tool from bearing sleeve. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “TUBE” (Figure 1). Remove bearing sleeve. Hold handpiece firmly in one hand and with other hand push and rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock symbol (Figure 6). 6. Remove attachment from handpiece. English 1. 2. 3. 4. 5. Figure 2 Indicator Bar Figure 1 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Lock Sleeve Figure 6 Release Sleeve 11 English Perforator Driver Attachment Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with distal end pointing away from user. Perforator Driver Attachment is designed to connect to cranial perforators with a Hudson connection. Assembly 1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If not aligned properly, hold handpiece housing firmly with one hand and with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock symbol. 2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back firmly until fully seated against handpiece. 3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on attachment with lock symbol (Figure 3). 4. To insert cranial perforator, pull back on lock sleeve at distal end of attachment, insert cranial perforator until fully seated and release lock sleeve (Figure 4). 5. Gently pull on cranial perforator to ensure proper engagement. Note: Handpiece is now fully functional. Warning: Follow instructions supplied with cranial perforator before use. 12 Disassembly English 1. To remove cranial perforator, pull back on lock sleeve at distal end of attachment and remove cranial perforator. 2. Hold handpiece firmly in one hand and with other hand push and rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock symbol (Figure 5). 3. Remove attachment from handpiece. Figure 1 Indicator Bar Figure 2 Figure 3 Figure 4 Lock Sleeve Figure 5 Release Sleeve 13 Deutsch G1-Hochgeschwindigkeitszubehör – Zusammen- und Auseinanderbau Inhalt Gerades Zubehör............................................................23 Kraniotom-Zubehör.........................................................24 QD-Winkelzubehör..........................................................25 Zubehör und Lagerhülsen für minimalinvasive Eingriff...................................................26 Perforatorgriff-Zubehör....................................................28 Deutsch Allgemeines.....................................................................18 Deutsch-German Allgemeines Produktbeschreibung Zubehörteile für das G1-Hochgeschwindigkeitssystem und G1-Dissektionsinstrumente von Anspach. Indikationen Schneiden und Formen von Knochen, u. a. auch im Wirbelsäulenund Schädelbereich. Systemzusammenbau Siehe Anspach-Anweisungen für das eG1-Hochgeschwindigkeitssystem im Lieferumfang der jeweiligen Vorrichtung. Reinigung und Sterilisation • • • Vor dem erstmaligen Gebrauch müssen die Instrumente gemäß den im Lieferumfang enthaltenen Anspach-Reinigungs- und Sterilisationsanweisungen für das Hochgeschwindigkeitssystem G1 aufbereitet werden. Nach Gebrauch ist das Gerät unmittelbar zu reinigen, damit Blut- und Gewebereste sowie Zelltrümmer und Kontaminanten nicht antrocknen können. Siehe Anspach-Reinigungs- und Sterilisationsanweisungen für das Hochgeschwindigkeitssystem G1 im Lieferumfang dieser Vorrichtung. Auswahl von Zubehör und Dissektionsinstrumenten Zubehörteile sind am proximalen Ende farblich gekennzeichnet. Die jeweilige Farbe entspricht der Codierung auf dem Etikett der Dissektionsinstrumente und vereinfacht die Identifizierung der richtigen Kombination aus Zubehör und Dissektionsinstrument (siehe Tabelle 1 unten). Tabelle 1 Zubehör SHORT-G1 QD8-G1 QD8-S-GI MEDIUM-G1 QD11-G1 QD11-S-G1 LONG-G1 QD14-G1 QD14-S-G1 MIA16-G1 SHORT-HD-G1 MEDIUM-HD-G1 LONG-HD-G1 CRANI-A-G1 CRANI-P-G1 CRANI-L-G1 MA-D20-G1 CSR60-G1 18 Farbcode GELB/GELB SCHWARZ/GELB SCHWARZ/GELB ORANGE/ORANGE SCHWARZ/ORANGE SCHWARZ/ORANGE ROT/ROT SCHWARZ/ROT SCHWARZ/ROT SCHWARZ/SCHWARZ HELLBLAU/GRÜN HELLBLAU/GELB HELLBLAU/BLAU GRÜN/GRÜN TÜRKIS/TÜRKIS GOLD/GOLD —— —— Kategorie Gerades Zubehör QD-Winkelzubehör QD-Winkelzubehör Gerades Zubehör QD-Winkelzubehör QD-Winkelzubehör Gerades Zubehör QD-Winkelzubehör QD-Winkelzubehör Gerades Zubehör Gerades Zubehör Gerades Zubehör Gerades Zubehör Kraniotom-Zubehör Kraniotom-Zubehör Kraniotom-Zubehör Zubehör für minimalinvasive Eingriffe Perforatorgriff-Zubehör Symbole Anspach-Produktsymbol Referenznummer (d. h. Bestellnummer, Katalognummer, Teilenummer) Verweist auf die Einstellung des Zubehörs (weitere Informationen siehe Abschnitt MA-D20-G1 in diesem Dokument) Verweist auf eine Position oder Ausrichtung (Farbe: schwarz oder rot) Verweist auf eine Position Losnummer oder Chargennummer Temperaturgrenzen 00/0000 Betrieb; System betriebsbereit. Laden; Zubehör oder Bohrer einsetzen. System funktioniert sonst nicht. Verweist auf der Konsole auf den Motor- oder Handstückanschlussstecker VORSICHT: Siehe Begleitdokumentation. Verweist auf eine Position oder Ausrichtung (Farbe: schwarz oder rot) ZUR ENTSORGUNG NICHT IN DEN HAUSMÜLL GEBEN Laut den Bundesgesetzen der Vereinigten Staaten darf der Verkauf dieser Vorrichtung nur über einen Arzt oder über lizenziertes medizinisches Personal bzw. auf dessen Anordnung hin erfolgen. Deutsch Drehrichtung Seriennummer Verwendbar bis (Verfallsdatum usw.) Hersteller EU-Bevollmächtigter Sterilisation durch Bestrahlung Nur zur Einmalverwendung (nicht wiederverwenden) Vor Feuchtigkeit schützen 0086 Bei ungeöffneter oder unbeschädigter Verpackung steri CE-Kennzeichnung (einschl. Nummer der benannten Stelle) Bedeutung: Gerät entspricht den jeweils geltenden EWGRichtlinien. 19 Deutsch-German Warnhinweise • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 20 ∆ Zur Vermeidung einer Aufheizung sollte die Spülung immer kontinuierlich erfolgen. Für die ordnungsgemäße Funktion ist eine Spülung erforderlich. Vor dem erstmaligen Gebrauch müssen die Instrumente gemäß den im Lieferumfang enthaltenen Anspach-Reinigungs- und Sterilisationsanweisungen für das Hochgeschwindigkeitssystem G1 aufbereitet werden. Verwenden Sie für die Dissektion vorgesehene Instrumente nicht ohne Zubehör, da dies zu Verletzungen führen kann. Verwenden Sie nur G1-Dissektionsinstrumente. Die Verwendung anderer Instrumente kann zu Verletzungen führen. Verwenden Sie für die Dissektion vorgesehene Instrumente nicht ohne Zubehör, da dies zu Verletzungen führen kann. Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System führen. Der Betreiber sowie das gesamte OP-Personal müssen Augenschutz tragen. Das System ist vor dem Gebrauch optisch auf Schäden zu überprüfen. Bei offensichtlichen Beschädigungen darf es nicht verwendet werden. Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Sterilbarriere oder die Verpackung beschädigt ist. Elektrogeräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die den Patienten verletzen (Nekrose) bzw. dem Benutzer unangenehm sein könnten, dürfen nicht (mehr) verwendet werden. Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw. unsachgemäß verwendeter Elektrogeräte kann zu überhöhten Temperaturen führen. Beim Umgang mit Instrumenten zur Dissektion ist darauf zu achten, dass diese die Schutzhandschuhe nicht durch Schnitte oder Risse beschädigen. Instrumenten zur Dissektion müssen im Handstück fest verankert sein, um distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können. Es ist sicherzustellen, dass das Zubehörteil die richtige Größe für die Instrumente zur Dissektion hat und sicher befestigt ist. Vorsichtig an der Welle des Instruments zur Dissektion ziehen, um sicherzustellen, dass dieses ganz eingeführt wurde und ordnungsgemäß installiert ist. Schnitte sind nur in sichtbaren Bereichen zu setzen, es sei denn, es wird gleichzeitig ein Bildverstärker verwendet. Empfindliche Strukturen in der Nähe des Schnitts sind sorgfältig zu schützen, um Verletzungen zu vermeiden. Das Instrument ist jederzeit gut unter Kontrolle zu halten. Nicht biegen oder als Hebel verwenden. Nur leicht gegen das Instrument klopfen und es behutsam hin- und her bewegen. Der Schnitt darf nicht forciert werden. Zu hohen Kraftaufwand vermeiden. Eine zu starke seitliche Belastung des Instruments kann dazu führen, dass es bricht, was wiederum Verletzungen zur Folge haben kann. • • • • • • • • • • • • • • • • Deutsch • Für die Entsorgung sind die standardmäßigen Krankenhausprotokolle für scharfe oder spitze Instrumente zu beachten. Instruments zur Dissektion sind Einwegprodukte; d. h. sie dürfen nur bei einem Patienten verwendet werden. Instrumente zur Dissektion dürfen nicht resterilisiert bzw. wiederverwendet werden. Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren am Kippmoment oder in der Nähe des Kippmoments des Antriebs führt schnell zu einer Überhitzung des Motors. Nicht in einer explosions- oder feuergefährlichen Umgebung betreiben. Keine Veränderungen am Erdungs- oder Netzkabel vornehmen. Keine Flüssigkeit in die Konsole eindringen lassen. Die Verwendung von nicht von DePuy Synthes Power Tools bereitgestellten und für das eG1-System spezifizierten Zubehörteilen oder Kabeln kann zu erhöhten Emissionswerten oder einer Beeinträchtigung der Störfestigkeit führen. Das eG1-System sollten nicht direkt neben anderen Geräten aufgestellt oder gestapelt werden. Falls sich eine solche Aufstellung nicht vermeiden lässt, sollte das eG1-System beobachtet werden, um die normale Funktion in dieser Konfiguration zu bestätigen. Für elektrische Medizingeräte sind spezielle Vorsichtsmaßnahmen bezüglich EMV zu beachten. Diese Geräte müssen gemäß den in diesem Dokument vorgegebenen EMV-Angaben installiert und in Betrieb genommen werden. Tragbare und mobile RF-Kommunikationsgeräte können die Funktion medizinisch-elektrischer Geräte beeinträchtigen. Die Stromquelle muss den Anforderungen gemäß IEC, CEC und NEC entsprechen. Die Zuverlässigkeit der Erdung kann nur erreicht werden, wenn diese Instrumente an einem für Krankenhäuser zugelassenen Anschluss angeschlossen sind. Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden. Es sind keine Veränderungen an diesem Gerät zulässig. Gerät nicht modifizieren. Modifizierungen können die elektrische Sicherheit beeinträchtigen. Mit Körperflüssigkeiten kontaminierte Teile sind zusammen mit anderen biologisch gefährlichen Abfällen zu entsorgen. Das Gerät wird am Ende seines Lebenszyklus nach den örtlichen und landesweiten Vorschriften dem Recycling zugeführt oder entsorgt. Zur Vermeidung des Stromschlagrisikos darf dieses Gerät nur an eine Steckdose mit Schutzerdung angeschlossen werden. Die Verwendung von anderen als den spezifizierten Zubehörteilen, Druckwandlern und Kabeln kann zu erhöhten Emissionswerten oder einer Beeinträchtigung der Störfestigkeit des eG1-Systems führen. Die einzige Ausnahme bilden hier Druckwandler und Kabel, die vom Hersteller des Geräts als Ersatzteile für Systemkomponenten angeboten werden. Vorsichtshinweise • Laut den Bundesgesetzen der Vereinigten Staaten darf der Verkauf dieser Vorrichtung nur über einen Arzt oder über lizenziertes medizinisches Personal bzw. auf dessen Anordnung hin erfolgen. 21 Deutsch-German • • • • • • • • Das Handstück darf nur mit Zubehör und eingerastetem Instrument in Gebrauch genommen werden. Bei Nichtbeachtung kann die Arretierung des Bohrers beschädigt werden. Nur von DePuy Synthes Power Tools zur Verfügung gestelltes und eigens zum Gebrauch mit Anspach-Systemen vorgesehenes Zubehör verwenden. Die Anweisungen des Herstellers lesen und beachten, um sicherzustellen, dass das Gerät wie vorgesehen funktioniert. Das Handstück darf nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Instrument für die Dissektion in Gebrauch genommen werden. Nur Anspach-G1-Dissektionsinstrumente dürfen mit G1-Systemen verwendet werden. Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems vorsichtig gehandhabt werden. Ein beschädigter Schlauch kann undicht werden, reißen oder anderweitig versagen. Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf abstellen oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs anderweitig blockieren. Latex-Informationen Nicht mit Naturlatex hergestellt. Garantie- und Rückgabebedingungen Die Garantieerklärung und die Rückgaberegelung sind auf Anfrage erhältlich. Warnung: Alle Systemkomponenten des Instruments, die zur Wartung oder Reparatur eingesandt werden, sollten vor dem Versand gereinigt und ggf. sterilisiert werden. Warnung: Transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) DePuy Synthes Power Tools verweigert die Genehmigung der Rückgabe bzw. die Annahme von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten kommen oder mit den Körperflüssigkeiten eines Patienten mit Verdacht auf oder bestätigter transmissibler spongiformer Enzephalopathie/Creutzfeld-Jacob-Krankheit (TSE/ CJD) kontaminiert sind. DePuy Synthes Power Tools empfiehlt, alle AnspachProdukte, die bei Patienten mit bestätigter TSE/CJD-Diagnose eingesetzt wurden, zu verbrennen. Anspach-Dissektionsinstrumente, die bei Patienten mit Verdacht auf TSE/CJD verwendet wurden, müssen verbrannt werden. Wenden Sie sich zwecks eines Ersatzes von nach dieser Richtlinie verbrannten Produkten oder hinsichtlich des Bezugs eines Übergangsgeräts für die Dauer der Quarantäne des Originalgeräts an Ihre Verkaufsvertretung. Zusätzliche Informationen über eine TSE/CJD-Kontamination erhalten Sie vom Kundendienst von DePuy Synthes Power Tools. 22 Gerades Zubehör Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. Zusammenbau Deutsch 1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten. 2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet. 3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 3) auszurichten. 4. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Zubehörs einführen und Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet. 5. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt, dass die Komponenten richtig eingerastet sind. Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig. Auseinanderbau 1. Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Entriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten. 2. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen. 3. Zubehör vom Handstück entfernen. Abb. 1 Markierung Abb. 2 Abb. 3 Abb. 4 23 Deutsch-German Kraniotom-Zubehör Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. Zusammenbau 1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten. 2. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Handstücks einführen und langsam drehen, bis es einrastet (Abbildung 2). 3. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Dissektionsinstruments und Handstücks geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 3) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet. 4. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten. 5. Nun wird optisch bestätigt, dass das Dissektionsinstrument die Schutzblende des Zubehörs nicht berührt. Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig. Auseinanderbau 1. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 5). 2. Zubehör vom Handstück entfernen.  Warnung: Zur Vermeidung von Schnittverletzungen an Händen und Fingern mit dem Dissektionsinstrument ist bei diesem Schritt besondere Vorsicht geboten. 3. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen. Abb. 1 Markierung Abb. 2 Abb. 3 Abb. 4 Abb. 5 Entriegelungsmanschette 24 QD-Winkelzubehör Warnung Zur Vermeidung einer Überhitzung des Geräts ist der folgende Lastzyklus zu beachten. • Für eine unbegrenzte Anzahl an Zyklen bei einer Umgebungstemperatur von max. 29 °C wird der folgende Lastzyklus verwendet: 20 Sekunden lang EIN, 40 Sekunden lang AUS. Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. Zusammenbau Deutsch 1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten. 2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet. 3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 3) auszurichten. 4. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten. 5. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Zubehörs einführen und Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet. 6. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt, dass die Komponenten richtig eingerastet sind. Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig. Auseinanderbau 1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Entriegelungssymbol (Abbildung 5) auszurichten. 2. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen. 3. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 6). 4. Zubehör vom Handstück entfernen. Abb. 1 Markierung Abb. 2 Abb. 4 Abb. 3 Sicherungsmanschette Abb. 6 Abb. 5 Sicherungsmanschette Entriegelungsmanschette 25 Deutsch-German Zubehör und Lagerhülsen für minimalinvasive Eingriffe Warnung Zur Vermeidung einer Überhitzung des Geräts ist der folgende Lastzyklus zu beachten. • Für eine unbegrenzte Anzahl an Zyklen bei einer Umgebungstemperatur von max. 29 °C wird der folgende Lastzyklus verwendet: 20 Sekunden lang EIN, 40 Sekunden lang AUS. Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. Zubehörteile für minimalinvasive Eingriffe sind mit unterschiedlichen Lagerhülsenkonfigurationen kompatibel. Für alle Konfigurationen gelten dieselben Anweisungen. Die vier Wörter auf dem Zubehör in der Nähe der Sicherungsmanschette (Abbildung 1) haben die folgende Bedeutung: CUTTER— RUN— ADJUST— TUBE— Dissektionsinstrument einsetzen oder entfernen. Zubehör und Dissektionsinstrument sind jetzt funktionsfähig. Lagerhülse kann für gewünschte Exposition bewegt werden. Lagerhülse einführen oder entfernen. Zusammenbau 1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet sein, bevor das Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten. 2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 3) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet. 3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten. 4. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „TUBE“ (Abbildung 1) auszurichten. 5. Lagerhülse am distalen Ende des Zubehörs einführen und einrasten lassen (Abbildung 5). 6. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „CUTTER“ (Abbildung 1) auszurichten. 7. Durch vorsichtiges Ziehen an der Lagerhülse wird bestätigt, dass die Komponenten richtig eingerastet sind. 8. Dissektionsinstrument in das distale Ende der Lagerhülse einführen und Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet. 9. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „RUN“ (Abbildung 1) auszurichten. Hinweis: Zum Einsetzen des Dissektionsinstruments in gekrümmte Lagerhülsen ist ein zusätzlicher Kraftaufwand erforderlich. 10. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt, dass die Komponenten richtig eingerastet sind. Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig. Einstellen der Lagerhülse 1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „ADJUST“ (Abbildung 1) auszurichten. 2. Lagerhülse in die richtige Expositionsposition bringen. 3. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „RUN“ (Abbildung 1) auszurichten. 26 Auseinanderbau 1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „CUTTER“ (Abbildung 1) auszurichten. 2. Dissektionsinstrument von der Lagerhülse entfernen. 3. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „TUBE“ (Abbildung 1) auszurichten. 4. Lagerhülse entfernen. 5. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 6). 6. Zubehör vom Handstück entfernen. Abb. 3 Abb. 2 Deutsch Abb. 1 Markierung Abb. 4 Abb. 5 Sicherungsmanschette Abb. 6 Entriegelungsmanschette 27 Deutsch-German Perforatorgriff-Zubehör Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. Das Griffzubehör für den Perforator verbindet den Perforator selbst mit einem Hudson-Anschluss. Zusammenbau 1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten. 2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet. 3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 3) auszurichten. 4. Zum Einführen des kranialen Perforators wird die Sicherungsmanschette am distalen Ende des Zubehörs zurückgezogen, der kraniale Perforator eingeführt, bis er einrastet, und die Sicherungsmanschette wieder losgelassen (Abbildung 4). 5. Durch vorsichtiges Ziehen am Perforator wird bestätigt, dass die Komponenten richtig eingerastet sind. Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig. Warnung: Die Anweisungen im Lieferumfang des Perforators sollten vor Gebrauch durchgelesen und befolgt werden. 28 Auseinanderbau 1. Zum Entfernen des kranialen Perforators wird die Sicherungsmanschette am distalen Ende des Zubehörs zurückgezogen und der Perforator entfernt. 2. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 5). 3. Zubehör vom Handstück entfernen. Abb. 1 Indicator Bar Deutsch Abb. 2 Abb. 3 Abb. 4 Sicherungsmanschette Abb. 5 Entriegelungsmanschette 29 Montaje y desmontaje de los accesorios de alta velocidad G1 Español Índice de materias Información general.........................................................34 Accesorios rectos............................................................39 Accesorios de craneótomo..............................................40 Accesorios en ángulo de desconexión rápida (QD)................................................41 cojinete de mínimo acceso..............................................42 Accesorio del impulsor perforador...................................44 Español Accesorios y casquillos de Español-Spanish Información general Descripción del dispositivo Accesorios diseñados para utilizarse con el sistema de alta velocidad G1 y las herramientas de disección G1 de Anspach. Indicaciones de uso Cortar y dar forma a huesos, incluidos los de la columna vertebral y del cráneo. Montaje del sistema Consulte las instrucciones del sistema de alta velocidad eG1 de Anspach que acompañan al dispositivo específico. Limpieza y esterilización • • • Antes del primer uso, el equipo se debe procesar según las instrucciones de limpieza y esterilización del sistema de alta velocidad G1 de Anspach. En el momento de utilizarse, el dispositivo debe limpiarse lo antes posible después de su uso para evitar qu la sangre, tejido, otros desechos biológicos y contaminantes se sequen en el dispositivo. Consulte las instrucciones de limpieza y esterilización del sistema de alta velocidad G1 de Anspach incluidas con el dispositivo. Selección del accesorio y la herramienta de disección Para ayudarle a identificar la combinación correcta de accesorio y herramienta de disección, los accesorios tienen barras de color en el extremo proximal que corresponden con las barras de color en las etiquetas del paquete de la herramienta de disección, como se muestra en la tabla 1 a continuación. Tabla 1 Accesorio SHORT-G1 QD8-G1 QD8-S-GI MEDIUM-G1 QD11-G1 QD11-S-G1 LONG-G1 QD14-G1 QD14-S-G1 MIA16-G1 SHORT-HD-G1 MEDIUM-HD-G1 LONG-HD-G1 CRANI-A-G1 CRANI-P-G1 CRANI-L-G1 MA-D20-G1 CSR60-G1 34 Barras de color AMARILLO / AMARILLO NEGRO / AMARILLO NEGRO / AMARILLO NARANJA / NARANJA NEGRO / NARANJA NEGRO / NARANJA ROJO / ROJO NEGRO / ROJO NEGRO / ROJO NEGRO / NEGRO AZUL CLARO / VERDE AZUL CLARO / AMARILLO AZUL CLARO / AZUL VERDE / VERDE TURQUESA / TURQUESA DORADO / DORADO NO CORRESPONDE NO CORRESPONDE Categoría Accesorio recto Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD) Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD) Accesorio recto Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD) Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD) Accesorio recto Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD) Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD) Accesorio recto Accesorio recto Accesorio recto Accesorio recto Accesorio de craneótomo Accesorio de craneótomo Accesorio de craneótomo Accesorio de mínimo acceso Accesorio del impulsor perforador Símbolos Icono del producto Anspach Número de referencia (es decir número de artículo, número de catálogo, número de pieza) Indica el parámetro del accesorio; consulte la sección MA-D20-G1 de este documento para obtener más detalles. Lote (es decir número de lote, número de tanda, código de la tanda) Indica posición, alineación o ubicación. (Color: negro o rojo) Número de serie Indica posición o ubicación Límites de temperatura Dirección de la rotación 00/0000 Se encuentra en la consola Encendido/ Apagado Fabricante Carga; introducir accesorio y/o fresa. El sistema no funcionará. Representante autorizado de la Unión Europea Consulte las instrucciones de funcionamiento Esterilizado mediante irradiación PRECAUCIÓN: Consulte la documentación que acompaña. Para un solo uso (es decir no volverlo a usar) Indica posición, alineación o ubicación. (Color: negro o rojo) Mantenerlo seco (es decir proteger de la humedad) NO DESECHARLO EN LA BASURA DE LA CASA Estéril a menos que esté dañado o abierto La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica o a profesionales autorizados de asistencia sanitaria 0086 Español Marcha; sistema listo para funcionar. Marca CE (es decir marca CE [número de cuerpo notificado], Conformité Européenne) que significa: El dispositivo cumple con las directivas de la CEE. 35 Español-Spanish Advertencias • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 36 ∆ Utilice siempre irrigación continua para evitar acumulación de calor. La irrigación es necesaria para lograr un rendimiento adecuado. Antes del primer uso, el equipo se debe procesar según las instrucciones de limpieza y esterilización del sistema de alta velocidad G1 de Anspach. No utilice una herramienta de disección sin un accesorio pues puede ocurrir una lesión. Utilice solamente herramientas de disección G1. El uso de herramientas de disección que no sean las indicadas puede producir una lesión. Utilice la herramienta de disección indicada para el accesorio, de lo contrario se puede producir una lesión. El aprendizaje de las técnicas apropiadas para el uso del equipo queda bajo la responsabilidad del cirujano; el uso inadecuado puede ocasionar lesiones graves al usuario o al paciente, o el deterioro del sistema. El usuario del instrumento y todo el personal del quirófano deben usar protección para los ojos. Inspeccione visualmente por si hay daños antes de utilizarlo; no lo utilice si hay daño evidente. No lo utilice si la barrera de esterilización del producto o su envoltorio se han visto comprometidos. No utilice, o deje de utilizar cualquier equipo mecánico que presente temperaturas excesivas que pueden causar lesiones al paciente (necrosis) y/o molestias al usuario. El uso de equipo mecánico dañado o que no se haya mantenido debidamente y/o se haya utilizado mal puede producir temperaturas excesivas. Tenga cuidado para evitar cortar o rasgar los guantes al manipular instrumentos de disección. Los instrumentos de disección deben sujetarse debidamente dentro del accesorio para evitar la migración distal, la cual puede causar lesiones. Confirme que el accesorio sea del tamaño adecuado para el instrumento de disección y que esté firmemente sujeto. Tire suavemente del eje del instrumento de disección para asegurarse de que esté totalmente asentado y debidamente instalado. Limítese a cortar áreas visibles salvo que utilice un intensificador de imágenes. Las estructuras delicadas próximas a la zona de disección deben ser cuidadosamente protegidas para impedir que se produzcan lesiones. Mantenga un control absoluto sobre el instrumento en todo momento. No lo doble ni lo utilice como palanca. Use un movimiento de golpeteo leve o de un lado para otro y efectúe el corte con el instrumento. No use fuerza excesiva. Forzar la carga lateral del instrumento de disección puede producir la ruptura del instrumento de disección, lo que puede ocasionar lesiones. Utilice el protocolo estándar para deshacerse de instrumentos cortantes. Los instrumentos de disección son desechables y están pensadas para usarse una sola vez en un paciente. No vuelva a esterilizar y/o usar instrumentos de disección. • • • • • • • • • • • • • • Español • El corte continuo bajo condiciones en las que el dispositivo esté casi detenido sobrecalentará la pieza de mano rápidamente. No lo haga funcionar en un entorno inflamable explosivo. No modifique el cable a tierra o de alimentación. No permita líquido en la consola. El uso de accesorios o cables que no sean los proporcionados por DePuy Synthes Power Tools y especificados para utilizarse con el sistema eG1 puede producir un aumento de emisiones o disminución de la inmunidad. El eG1 no se debe usar adyacente a otro equipo o apilado, y si es necesario el uso adyacente o apilado, el eG1 se debe observar para verificar el funcionamiento normal en la configuración en la que se va a utilizar. El equipo médico eléctrico necesita precauciones especiales en cuanto a EMC y necesita ser instalado y puesto en funcionamiento según la información de EMC que se proporciona en esta documentación adjunta. El equipo de comunicaciones de RF portátil y móvil puede afectar el equipo médico eléctrico. La fuente de alimentación debe cumplir con los requisitos aplicables de IEC, CEC, y NEC. Sólo se puede lograr una conexión a tierra fiable cuando este equipo se conecta a un receptáculo marcado “HOSPITAL GRADE” (Grado de hospital) No lo utilice en un entorno rico en oxígeno. No se permiten modificaciones al equipo. No lo modifique. Las modificaciones pueden ocasionar la pérdida de seguridad eléctrica. Deshágase de artículos contaminados con líquidos corporales con otros desechos biopeligrosos. Al final de su vida útil, recicle el dispositivo o deshágase de él según la normativa local y nacional. Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo solamente se debe conectar a una línea principal de suministro con tierra protectora. El uso de accesorios, transductores y cables que no sean los especificados, con la excepción de transductores y cables vendidos por el fabricante de este dispositivo como piezas de repuesto para componentes internos, puede producir un aumento de emisiones o una disminución de la inmunidad del sistema eG1. Precauciones • • • • La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica o a profesionales autorizados de asistencia sanitaria No utilice la pieza de mano sin un accesorio y herramienta de disección debidamente bloqueados en su sitio. Puede producirse daño al mecanismo de bloqueo de la fresa. No utilice accesorios que no sean los proporcionados por DePuy Synthes Power Tools y especificados para utilizarse con los sistemas Anspach. Para asegurar que el equipo funciona tal como está diseñado, lea y siga las instrucciones del fabricante. 37 Español-Spanish • • • • • No ponga en funcionamiento la pieza de mano sin un accesorio y la herramienta de disección correspondiente. Solo se deben usar herramientas de disección G1 de Anspach con los sistemas G1. Tenga cuidado para proteger el tubo flexible cuando lo manipule, limpie o mientras se use el sistema. Un tubo flexible dañado puede producir fugas, ruptura u otros fallos relacionados. No pise los tubos, no coloque el equipo encima, no aplaste, doble, prense ni obstruya de otra manera el tubo de la pieza de mano durante el uso. Información sobre látex No están fabricadas con látex de caucho natural. Garantía y políticas de devolución La garantía y política de devolución están disponibles si se solicitan. Advertencia: Antes de devolver cualquier componente del sistema para su mantenimiento o reparación, será necesario limpiarlo y esterilizarlo según sea aplicable. Advertencia: Encefalopatías espongiformes transmisibles (TSE). DePuy Synthes Power Tools no autorizará ni aceptará la devolución de productos que entren en contacto directo con pacientes o que estén contaminados con líquidos corporales de un paciente que se sospeche o se confirme que tiene diagnóstico de encefalopatías espongiformes transmisibles (TSE) / enfermedad Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). DePuy Synthes Power Tools recomienda que se incineren todos los productos Anspach utilizados en un paciente con diagnóstico confirmado de TSE/CJD. Las herramientas de disección Anspach usadas en un paciente que se sospeche está diagnosticado con TSE/CJD deben incinerarse. Póngase en contacto con su representante de ventas para el reemplazo de productos incinerados bajo esta póliza o para recibir equipo de forma temporal mientras el equipo original está en cuarentena. Póngase en contacto con el Departamento de servicio al cliente de DePuy Synthes Power Tools en relación a la contaminación de TSE/CJD para recibir información adicional. 38 Accesorios rectos Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Montaje 1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 1) antes de intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para alinear la barra indicadora con el símbolo de desbloquear 2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano alineando la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear (figura 2). Tire hacia atrás firmemente hasta que quede completamente asentado contra la pieza de mano. 3. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano para alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear (figura 3). 4. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del accesorio y gire la herramienta de disección lentamente hasta que quede completamente asentada. 5. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que esté debidamente enganchada. Nota: La pieza de mano está totalmente funcional. Desmontaje Español 1. Gire el accesorio para alinear la flecha con el símbolo de desbloquear (figura 4). 2. Retire la herramienta de disección del accesorio. 3. Retire el accesorio de la pieza de mano. Figura 1 Barra indicadora Figura 2 Figura 3 Figura 4 39 Español-Spanish Accesorios de craneótomo Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Montaje 1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 1) antes de intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para alinear la barra indicadora con el símbolo de desbloquear. 2. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal de la pieza de mano y gire la herramienta de disección lentamente hasta que quede completamente asentada. (Figura 2). 3. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la herramienta de disección y de la pieza de mano alineando la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear (figura 3). Tire hacia atrás firmemente hasta que quede completamente asentado contra la pieza de mano. 4. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano para alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear (figura 4). 5. Inspecciones visualmente para confirmar que la herramienta de disección no esté en contacto con la protección del accesorio. Nota: La pieza de mano está totalmente funcional. Disassembly 1. Sujete firmemente con una mano la pieza de mano y con la otra presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la flecha esté alineada con el símbolo de desbloquear (figura 5). 2. Retire el accesorio de la pieza de mano.  Advertencia: Tenga cuidado para evitar cortarse las manos o los dedos en la herramienta de disección al realizar este paso. 3. Retire la herramienta de disección del accesorio. Figura 1 Barra Indicadora Figura 2 Figura 3 Figura 4 Figura 5 40 Manguito de liberación Accesorios en ángulo de desconexión rápida (QD) Advertencia Observe el siguiente ciclo de servicio para evitar sobrecalentar este dispositivo. • Emplee un ciclo de servicio de 20 segundos encendido y 40 segundos apagado durante un número ilimitado de ciclos a temperatura ambiente hasta 29°C (85° F). Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Montaje Español 1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 1) antes de intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para alinear la barra indicadora con el símbolo de desbloquear. 2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano alineando la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear (figura 2). Tire hacia atrás firmemente hasta que quede completamente asentado contra la pieza de mano. 3. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano para alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear (figura 3). 4. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con el símbolo de bloquear (figura 4). 5. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del accesorio y gire la herramienta de disección lentamente hasta que quede completamente asentada. 6. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que esté debidamente enganchada. Nota: La pieza de mano está totalmente funcional. Desmontaje 1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con el símbolo de desbloquear (figura 5). 2. Retire la herramienta de disección del accesorio. 3. Sujete firmemente con una mano la pieza de mano y con la otra presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la flecha esté alineada con el símbolo de desbloquear (figura 6). 4. Retire el accesorio de la pieza de mano. Figura 1 Barra indicadora Figura 2 Figura 4 Figura 3 Manguito de bloqueo Figura 6 Figura 5 Manguito de bloqueo Manguito de liberación 41 Español-Spanish Accesorios y casquillos de cojinete de mínimo acceso Advertencia Observe el siguiente ciclo de servicio para evitar sobrecalentar este dispositivo. • Emplee un ciclo de servicio de 20 segundos encendido y 40 segundos apagado durante un número ilimitado de ciclos a temperatura ambiente hasta 29°C (85° F). Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Los accesorios de mínimo acceso son compatibles con múltiples configuraciones de casquillos de cojinete. Las instrucciones son las mismas para todas las configuraciones de casquillos de cojinete. Las cuatro palabras en la etiqueta del accesorio cerca del manguito de bloqueo (figura 1) significan lo siguiente: CUTTER— RUN— ADJUST— TUBE— Introducir o extraer la herramienta de disección. El accesorio y la herramienta de disección están funcionales. El casquillo de cojinete se puede mover hasta lograr la exposición deseada. Introducir o extraer el casquillo de cojinete. Montaje 1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 2) antes de intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para alinear la barra indicadora con el símbolo de desbloquear. 2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano alineando la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear (figura 3). Tire hacia atrás firmemente hasta que quede completamente asentado contra la pieza de mano. 3. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano para alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear (figura 4). 4. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “TUBE” (figura 1). 5. Introduzca el casquillo de cojinete en el extremo distal del accesorio hasta que esté completamente asentado (figura 5). 6. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “CUTTER” (figura 1). 7. Tire con cuidado del casquillo de cojinete para asegurarse que esté debidamente enganchado. 8. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del casquillo de cojinete y gire la herramienta de disección lentamente hasta que quede completamente asentada. 9. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “RUN” (figura 1).  Nota: Se requiere fuerza adicional para asentar la herramienta de disección en los casquillos de cojinete curvos. 10. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que esté debidamente enganchada. Nota: La pieza de mano está totalmente funcional. Ajuste del casquillo de cojinete 1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “ADJUST” (figura 1). 2. Mueva el casquillo de cojinete para lograr la exposición deseada. 3. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “RUN” (figura 1). 42 Desmontaje 1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “CUTTER” (figura 1). 2. Retire la herramienta de disección del casquillo de cojinete. 3. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “TUBE” (figura 1). 4. Retire el casquillo de cojinete. 5. Sujete firmemente con una mano la pieza de mano y con la otra presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la flecha esté alineada con el símbolo de desbloquear (figura 6). 6. Retire el accesorio de la pieza de mano. Figura 2 Barra indicadora Figura 1 Figura 3 Figura 4 Figura 5 Español Manguito de bloqueo Figura 6 Manguito de liberación 43 Español-Spanish Accesorio del impulsor perforador Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. El accesorio del impulsor perforador está diseñado para conectarse a los perforadores craneales con una conexión Hudson. Montaje 1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 1) antes de intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para alinear la barra indicadora con el símbolo de desbloquear. 2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano alineando la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear (figura 2). Tire hacia atrás firmemente hasta que quede completamente asentado contra la pieza de mano. 3. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano para alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear (figura 3). 4. Para insertar el perforador craneal, tire hacia atrás del manguito de bloqueo en el extremo distal del accesorio, inserte el perforador craneal hasta que esté completamente asentado y suelte el manguito de bloqueo (figura 4). 5. Tire con cuidado del perforador craneal para asegurarse que esté debidamente enganchado. Nota: La pieza de mano está totalmente funcional. Advertencia: Siga las instrucciones suministradas con el perforador craneal antes de usarlo. 44 Desmontaje 1. Para retirar el perforador craneal, tire hacia atrás del manguito de bloqueo en el extremo distal del accesorio y retire el perforador craneal. 2. Sujete firmemente con una mano la pieza de mano y con la otra presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la flecha esté alineada con el símbolo de desbloquear (figura 5). 3. Retire el accesorio de la pieza de mano. Figura 1 Barra indicadora Figura 2 Figura 3 Español Figura 4 Manguito de bloqueo Figura 5 Manguito de liberación 45 Assemblage et désassemblage d’accessoires haute vitesse G1 Français Table des matières Informations d’ordre général...........................................50 Accessoires droits...........................................................55 Accessoires de craniotomes...........................................56 Accessoires coudés QD..................................................57 Manchons de support et accessoires à accès minimum........................................58 Accessoire d’unité motrice à perforateur.........................60 Français Français-French Informations d’ordre général Description du dispositif Accessoires conçus pour être utilisés avec le système haute vitesse G1 et les outils de dissection d’Anspach. Indications Coupe et formation des os, y compris la colonne vertébrale et le crâne. Assemblage du système Consulter les instructions du système haute vitesse eG1 d’Anspach accompagnant le dispositif spécifique. Nettoyage et stérilisation • • • Avant sa première utilisation, le matériel doit être traité conformément aux instructions de nettoyage et de stérilisation du système Anspach G1 haute vitesse incluses. Lorsqu’il est utilisé, le dispositif doit être nettoyé dès que possible après usage, afin d’éviter que le sang, les tissus ou d’autres débris biologiques et contaminants sèchent sur le dispositif. Consulter les instructions sur le nettoyage et la stérilisation du système haute vitesse G1 d’Anspach accompagnant ce dispositif. Sélection des accessoires et des outils de dissection Pour aider à identifier la combinaison correcte d’accessoires et d’outils de dissection, les accessoires sont dotés de barres couleur à l’extrémité proximale qui correspondent aux barres couleur des étiquettes d'emballage des outils de dissection, tel qu'indiqué dans le tableau 1 ci-dessous. Tableau 1 Accessoire SHORT-G1 QD8-G1 QD8-S-GI MEDIUM-G1 QD11-G1 QD11-S-G1 LONG-G1 QD14-G1 QD14-S-G1 MIA16-G1 SHORT-HD-G1 MEDIUM-HD-G1 LONG-HD-G1 CRANI-A-G1 CRANI-P-G1 CRANI-L-G1 MA-D20-G1 CSR60-G1 50 Barres couleur JAUNE/JAUNE NOIR/JAUNE NOIR/JAUNE ORANGE/ORANGE NOIR/ORANGE NOIR/ORANGE ROUGE/ROUGE NOIR/ROUGE NOIR/ROUGE NOIR/NOIR BLEU CLAIR/VERT BLEU CLAIR/JAUNE BLEU CLAIR/BLEU VERT/VERT TURQUOISE/TURQUOISE OR/OR S/O S/O Catégorie Accessoire droit Accessoire coudé QD Accessoire coudé QD Accessoire droit Accessoire coudé QD Accessoire coudé QD Accessoire droit Accessoire coudé QD Accessoire coudé QD Accessoire droit Accessoire droit Accessoire droit Accessoire droit Accessoire pour craniotome Accessoire pour craniotome Accessoire pour craniotome Accessoire à accès minimum Accessoire d’unité motrice à perforateur Symboles Icône de produit Anspach Numéro de référence (c.-à-d. numéro de l’article, numéro de catalogue, numéro de pièce) Lot (c.-à-d. numéro de lot, numéro de lot du fabricant, code de lot) Indique la configuration de l’accessoire; se reporter à la section MA-D20-G1 dans ce document pour obtenir des informations détaillées supplémentaires. Indique la position, l’alignement ou l’emplacement. (Couleur : noir ou rouge) Indique la position ou l’emplacement. Direction de rotation Numéro de série Limites de température 00/0000 Marche; le système est prêt à fonctionner. Charger; insérer l’accessoire et/ou la fraise. Le système ne fonctionne pas. Consulter les notices d’utilisation Représentant agréé de l’Union européenne Stérilisé par irradiation ATTENTION - Consulter la documentation jointe. À usage unique exclusivement (c.-à-d. ne pas réutiliser) Garder au sec (c.-à-d. protéger contre l’humidité) Français Indique la position, l’alignement ou l’emplacement. (Couleur : noir ou rouge) NE PAS JETER DANS DES ORDURES MÉNAGÈRES En vertu de la législation fédérale américaine, ce dispositif peut uniquement être vendu par un médecin ou sur ordonnance médicale, ou par un autre prestataire de soins agréé. À utiliser avant (c.-à-d. date d’expiration, expiration) Fabricant Stérile sauf si endommagé ou ouvert 0086 Marque CE (c.-à-d. marque CE [numéro de corps notifié], Conformité Européenne) Signification : le dispositif est conforme aux directives CEE applicables. 51 Français-French Avertissements • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 52 ∆ Toujours utiliser une irrigation continue pour empêcher une accumulation de chaleur. Une irrigation est nécessaire pour assurer une performance adéquate. Avant sa première utilisation, le matériel doit être traité conformément aux instructions de nettoyage et de stérilisation du système Anspach G1 haute vitesse incluses. Ne pas utiliser d’outil de dissection sans accessoire; ceci pourrait créer des blessures. Seulement utiliser les outils de dissection G1. L’utilisation d’autres outils de dissection que ceux indiqués pourrait créer des blessures. Utiliser l’outil de dissection indiqué pour l’accessoire; des blessures pourraient se produire si ceci n’est pas respecté. Le chirurgien doit apprendre les techniques adéquates pour utiliser l’équipement ; une utilisation inadéquate peut créer des blessures graves à l’utilisateur ou au patient, ou le système peut subir des dommages. L’opérateur des instruments et tout le personnel de la salle d’opération doivent porter un dispositif de protection des yeux. Effectuer une inspection visuelle pour rechercher des dommages avant d’utiliser l’appareil; ne pas utiliser l’appareil si des dommages sont évidents. Ne pas utiliser ce produit si sa barrière de stérilisation ou son emballage ne sont pas intacts. Ne pas utiliser ou arrêter d’utiliser un équipement électrique indiquant des températures excessives qui pourraient créer une lésion (nécrose) chez le patient, et/ou gêner l’utilisateur. L’utilisation d’un équipement électrique endommagé ou non entretenu comme il se doit, et/ou l’utilisation incorrecte d’un équipement électrique peuvent entraîner des températures excessives. Procéder avec soin afin d’éviter de couper ou de déchirer les gants pendant la manipulation d’outils de dissection. Les outils de dissection doivent être retenus de manière appropriée dans l’accessoire afin d’éviter une migration distale qui pourrait causer des blessures. Confirmer que l’accessoire est de la taille appropriée pour l’outil de dissection et qu’il est bien fixé en place. Tirer doucement sur l’arbre de l’outil de dissection pour assurer qu’il repose bien en place et qu’il est installé correctement. Couper seulement les zones visibles, sauf en cas d’utilisation d’un intensificateur d’images. Les structures délicates à proximité de la dissection doivent être entièrement protégées pour éviter tout risque de blessure. Maintenir un contrôle ferme des instruments en tout temps. Ne pas plier et ne pas utiliser en tant que levier. Appliquer un doux mouvement de tapotage ou de déplacement d’un côté à l’autre et laisser l’instrument faire le découpage. Ne pas utiliser de force excessive. Une charge latérale forcée de l’outil de dissection pourrait briser ce dernier, et ceci pourrait se traduire par des blessures corporelles. Utiliser un protocole standard pour la mise au rebut d’instruments acérés. Les outils de dissection sont jetables et sont destinés à être utilisés pour un seul patient uniquement. Ne pas restériliser et/ou ne pas réutiliser les outils de dissection. • • • • • • • • • • • • • • • Français La pièce à main surchauffe rapidement lorsqu’elle est utilisée pour couper de manière extrême et continuelle à des conditions de calage ou de calage imminent. Ne pas faire fonctionner l’appareil dans un environnement inflammable et explosif. Ne pas modifier la mise à la terre ou le cordon d’alimentation. Ne pas permettre l’infiltration de liquides dans la console. L’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux fournis par DePuy Synthes Power Tools et spécifiés pour être utilisés avec le système eG1 peut se traduire par un accroissement des émissions ou une réduction de l’immunité. Ne pas utiliser le système eG1 en contigu ou en superposition avec d’autre matériel, et, si une telle utilisation s’avère nécessaire, observer le système eG1 afin de vérifier qu’il fonctionne normalement, dans la configuration dans laquelle il sera utilisé. L’équipement électrique médical doit observer des précautions spéciales en ce qui concerne la compatibilité électrique (CEM) et doit être installé et mis en service conformément aux données CEM fournies dans la documentation incluse. Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent perturber le fonctionnement des appareils électriques médicaux. La source d’alimentation électrique doit être conforme aux normes CEI, CEC et NEC en vigueur. La fiabilité de la mise à la terre peut seulement être garantie si l’équipement est raccordé à une prise de courant portant la mention « HOSPITAL GRADE » (Qualité hôpital). Ne pas utiliser dans un environnement riche en oxygène. Aucune modification de cet équipement n’est permise. Ne pas modifier. Les modifications pourraient entraîner une perte de la sécurité électrique. Jeter les articles contaminés par des liquides organiques avec d’autres déchets de matières infectieuses. À la fin de sa durée de vie, recycler ou jeter le dispositif selon les réglementations locales et nationales. Pour éviter le risque d’électrocution, cet équipement doit seulement être connecté à une conduite d’alimentation avec mise à la terre de protection. L’utilisation d’accessoires, de transducteurs et de câbles autres que ceux spécifiés, sauf les transducteurs et les câbles vendus par le fabricant de ce dispositif en tant que pièces de rechange pour des composants internes, peut entraîner une hausse des émissions ou une réduction de l’immunité du système eG1. Mises en garde • • • • Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin ou sur son ordre, ou par un prestataire de soins agréé. Ne pas utiliser la pièce à main si l’accessoire et l’outil de dissection ne sont pas bien verrouillés en place. Le mécanisme de verrouillage de la fraise pourrait subir des dommages. Ne pas utiliser d’autres accessoires que ceux fournis par DePuy Synthes Power Tools et spécifiés pour être utilisés avec les systèmes Anspach. Pour assurer que l’équipement fonctionne comme prévu, lire et suivre les instructions du fabricant. 53 Français-French • • • • • Ne pas faire fonctionner la pièce à main sans accessoire et sans l’outil de dissection correspondant. Seuls les outils de dissection Anspach G1 doivent être utilisés avec les systèmes G1. Procéder avec soin pour protéger le tuyau lors de la manipulation, du nettoyage et pendant l’utilisation du système. Un endommagement du tuyau peut créer une fuite, une rupture, ou d’autres défaillances associées. Ne pas marcher sur le tuyau de la pièce à main, ne pas y poser d’équipement, et ne pas le pincer, le tortiller, le serrer ou le boucher d’une manière quelconque pendant l’utilisation. Information sur le latex Aucun latex d'élastomère-caoutchouc naturel n’a été utilisé. Garantie et modalités de renvoi Les modalités de garantie et de renvoi sont disponibles sur demande. Avertissement - Tous les composants du système d’instruments renvoyés pour entretien ou réparation devront être nettoyés et stérilisés correctement, tel qu’applicable, avant l’expédition. Avertissement - Encéphalopathies spongiformes transmissibles (EST) DePuy Synthes Power Tools n’autorise pas et n’accepte pas le renvoi de produits qui ont été en contact direct avec les patients ou qui ont été contaminés avec des liquides corporels de patients soupçonnés ou confirmés d’être atteints d’une encéphalopathie spongiforme transmissible/de maladie de CreutzfeldJakob (EST/MCJ). DePuy Synthes Power Tools recommande d’incinérer tous les produits Anspach utilisés pour un patient pour lequel un diagnostic de EST/ MCJ a été confirmé. Les outils de dissection Anspach utilisés pour un patient soupçonné d’un diagnostic de EST/MCJ doivent être incinérés. S’adresser au représentant commercial pour le remplacement d’un produit incinéré selon cette directive ou pour recevoir un équipement temporaire pendant que l’équipement d’origine est sous quarantaine. S’adresser au service à la clientèle de DePuy Synthes Power Tools au sujet de la contamination par EST/ MCJ pour recevoir de plus amples informations. 54 Accessoires droits Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur. Assemblage 1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction de la flèche, pour aligner la barre d’indication sur le symbole de déverrouillage. 2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à main en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main. 3. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la pièce à main pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 3). 4. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire et tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien en place. 5. Tirer doucement sur l’outil de dissection afin d’assurer qu’il est bien engagé. Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle. Désassemblage 1. Tourner l’accessoire de manière à aligner la flèche sur le symbole de déverrouillage (Figure 4). 2. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire. 3. Retirer l’accessoire de la pièce à main. Figure 1 Barre d’indication Français Figure 2 Figure 3 Figure 4 55 Français-French Accessoires de craniotomes Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur. Assemblage 1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction de la flèche, pour aligner la barre d’indication sur le symbole de déverrouillage. 2. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de la pièce à main et tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il repose bien en place. (Figure 2). 3. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de l’outil de dissection et la pièce à main en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole de déverrouillage (Figure 3). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main. 4. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la pièce à main pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 4). 5. Effectuer une inspection visuelle pour confirmer que l’outil de dissection ne touche pas le protecteur de l’accessoire. Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle. Désassemblage 1. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main, pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce que la flèche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 5). 2. Retirer l’accessoire de la pièce à main.  Avertissement - Procéder avec soin afin d’éviter de se couper les mains ou les doigts sur l’outil de dissection lors de l’exécution de cette étape. 3. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire. Figure 1 Barre d’indication Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Manchon de dégagement 56 Accessoires coudés QD Avertissement Observer le cycle d’utilisation suivant pour éviter une surchauffe de ce dispositif. • Utiliser un cycle d’utilisation de 20 secondes en marche et de 40 secondes en arrêt pour un nombre de cycles illimité à des températures ambiantes montant jusqu’à 29 °C (85 °F). Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur. Assemblage 1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction de la flèche, pour aligner la barre d’indication sur le symbole de déverrouillage. 2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à main en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main. 3. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la pièce à main pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 3). 4. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur le symbole de verrouillage (Figure 4). 5. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire et tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien en place. 6. Tirer doucement sur l’outil de dissection afin d’assurer qu’il est bien engagé. Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle. Désassemblage 1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur le symbole de déverrouillage (Figure 5). 2. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire. 3. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main, pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce que la flèche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 6). 4. Retirer l’accessoire de la pièce à main. Figure 2 Figure 4 Figure 3 Français Figure 1 Barre d’indication Manchon de verrouillage Figure 6 Figure 5 Manchon de verrouillage Manchon de dégagement 57 Français-French Manchons de support et accessoires à accès minimum Avertissement Observer le cycle d’utilisation suivant pour éviter une surchauffe de ce dispositif. • Utiliser un cycle d’utilisation de 20 secondes en marche et de 40 secondes en arrêt pour un nombre de cycles illimité à des températures ambiantes montant jusqu’à 29 °C (85 °F). Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur. Les accessoires à accès minimum sont compatibles avec plusieurs configurations de manchon de support. Les instructions sont les mêmes pour toutes les configurations de manchon de support. Les quatre mots étiquetés sur l’accessoire à proximité du manchon de verrouillage (Figure 1) signifient ce qui suit : CUTTER— (Fraise) – Insérer ou retirer l’outil de dissection. (Marche) – L’accessoire et l’outil de dissection sont désormais RUN— fonctionnels. (Régler) – Le manchon de support peut être amené à ADJUST— l’exposition souhaitée. TUBE— (Tube) – Insérer ou retirer le manchon de support. Assemblage 1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 2) avant d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction de la flèche, pour aligner la barre d’indication sur le symbole de déverrouillage. 2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à main en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole de déverrouillage (Figure 3). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main. 3. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la pièce à main pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 4). 4. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur « TUBE » (Figure 1). 5. Insérer le manchon de support dans l’extrémité distale de l’accessoire jusqu’à ce qu’il soit bien en place (Figure 5). 6. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur « CUTTER » (Figure 1). 7. Tirer doucement sur le manchon de support afin d’assurer qu’il est bien engagé. 8. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale du manchon de support et tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien en place. 9. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur « RUN » (Figure 1).  Remarque - Une force supplémentaire est requise pour enclencher l’outil de dissection dans les manchons de support courbés. 10. Tirer doucement sur l’outil de dissection afin d’assurer qu’il est bien engagé. Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle. Réglage du manchon de support 1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur « ADJUST » (Figure 1). 2. Mettre le manchon de support à l’exposition souhaitée. 3. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur « RUN » (Figure 1). 58 Désassemblage 1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur « CUTTER » (Figure 1). 2. Retirer l’outil de dissection du manchon de support. 3. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la flèche sur « TUBE » (Figure 1). 4. Retirer le manchon de support. 5. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main, pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce que la flèche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 6). 6. Retirer l’accessoire de la pièce à main. Figure 1 Figure 3 Figure 2 Barre d’indication Figure 4 Figure 5 Manchon de verrouillage Figure 6 Manchon de dégagement Français 59 Français-French Accessoire d’unité motrice à perforateur Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur. L’accessoire d'unité motrice à perforateur est conçu pour être connecté à des perforateurs crâniens avec un raccord Hudson. Assemblage 1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction de la flèche, pour aligner la barre d’indication sur le symbole de déverrouillage. 2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à main en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main. 3. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la pièce à main pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 3). 4. Pour insérer le perforateur crânien, tirer vers l’arrière sur le manchon de verrouillage à l’extrémité distale de l’accessoire, insérer le perforateur crânien jusqu’à ce qu’il soit bien en place et relâcher le manchon de verrouillage (Figure 4). 5. Tirer doucement sur le perforateur crânien afin d’assurer qu’il est bien engagé. Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle. Avertissement - Suivre les instructions accompagnant le perforateur crânien avant d’utiliser le dispositif. 60 Désassemblage 1. Pour retirer le perforateur crânien, tirer vers l’arrière sur le manchon de verrouillage à l’extrémité distale de l’accessoire et retirer le perforateur crânien. 2. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main, pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce que la flèche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 5). 3. Retirer l’accessoire de la pièce à main. Figure 1 Barre d’indication Figure 2 Figure 3 Figure 4 Manchon de verrouillage Français Figure 5 Manchon de dégagement 61 Italiano Montaggio e smontaggio degli accessori ad alta velocità G1 Informazioni generali.......................................................66 Accessori diritti................................................................71 Accessori craniotomo......................................................72 Accessori ad angolo QD..................................................73 Accessorio per accesso minimo e cuscinetti...................74 Accessorio avvitatore del perforatore..............................76 Italiano Indice Italiano-Italian Informazioni generali Descrizione del dispositivo Accessorio previsto per l’uso con il Sistema ad alta velocità G1 e gli strumenti di dissezione G1 Anspach. Indicazioni per l’uso Taglio e sagomatura di ossa inclusi la colonna vertebrale e il cranio. Montaggio del sistema Consultare le istruzioni per il Sistema ad alta velocità eG1 Anspach a corredo del dispositivo specifico. Pulizia e sterilizzazione • • • Prima dell’uso iniziale il dispositivo deve essere pulito e sterilizzato secondo le istruzioni per la pulizia e la sterilizzazione del sistema ad alta velocità G1 Anspach incluse. Il dispositivo deve essere pulito non appena possibile dopo l’uso nel punto d’utilizzo, per evitare che sangue, tessuto, altri detriti biologici e contaminanti si secchino sul dispositivo. Fare riferimento alle istruzioni per la pulizia e sterilizzazione del sistema ad alta velocità G1 Anspach fornite con questo dispositivo. Selezione degli strumenti di dissezione Come ausilio nell’identificazione della combinazione accessorio/strumento di dissezione corretta, gli accessori dispongono di barre colorate sull’estremità prossimale che corrispondono alle barre colorate sulle etichette della confezione dello strumento di dissezione come illustrato nella Tabella 1 qui di seguito. Tabella 1 Accessorio SHORT-G1 QD8-G1 QD8-S-GI MEDIUM-G1 QD11-G1 QD11-S-G1 LONG-G1 QD14-G1 QD14-S-G1 MIA16-G1 SHORT-HD-G1 MEDIUM-HD-G1 LONG-HD-G1 CRANI-A-G1 CRANI-P-G1 CRANI-L-G1 MA-D20-G1 CSR60-G1 66 Barre colorate GIALLO / GIALLO NERO / GIALLO NERO / GIALLO ARANCIONE / ARANCIONE NERO / ARANCIONE NERO / ARANCIONE ROSSO / ROSSO NERO / ROSSO NERO / ROSSO NERO / NERO AZZURRO / VERDE AZZURRO / GIALLO AZZURRO / BLU VERDE / VERDE TURCHESE / TURCHESE ORO / ORO NA NA Categoria Accessorio diritto Accessorio ad angolo QD Accessorio ad angolo QD Accessorio diritto Accessorio ad angolo QD Accessorio ad angolo QD Accessorio diritto Accessorio ad angolo QD Accessorio ad angolo QD Accessorio diritto Accessorio diritto Accessorio diritto Accessorio diritto Accessorio craniotomo Accessorio craniotomo Accessorio craniotomo Accessorio per accesso minimo Accessorio avvitatore del perforatore Simboli Codice (anche Numero articolo, Numero di catalogo, Numero parte) Indica le impostazioni dell’accessorio, consultare la sezione MA-D20-G1 in questo documento per maggiori dettagli Lotto (anche Numero di lotto, Codice di lotto) Indica la posizione, l’allineamento o l’ubicazione. (Colore: nero o rosso) Numero di serie Indica la posizione o l’ubicazione Limiti di temperatura Direzione della rotazione 00/0000 Sulla console ACCENSIONE/ SPEGNIMENTO In funzione; il sistema è pronto per l’uso Produttore Caricamento; inserire l’accessorio e/o la fresa, altrimenti il sistema non funziona. Rappresentante autorizzato per l’unione europea Consultare le istruzioni per l’uso Sterilizzato mediante irraggiamento ATTENZIONE: vedere la documentazione a corredo Esclusivamente monouso (anche Non riutilizzare) Indica la posizione, l’allineamento o l’ubicazione. (Colore: nero o rosso) Tenere asciutto (anche Proteggere dall’umidità) NON SMALTIRE CON RIFIUTI DOMESTICI Sterile a meno che non sia danneggiato o aperto Secondo la legge federale degli Stati Uniti la vendita di questo dispositivo è riservata ai medici o ad altro personale sanitario autorizzato, o dietro loro ordine. 0086 Italiano Icona prodotto Anspach Marchio CE (anche Marchio CE [numero organo notificato], Conformité Européenne) Significato: il dispositivo è conforme alle direttive CEE applicabili 67 Italiano-Italian Avvertenze • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 68 ∆ Usare sempre irrigazione continua per evitare l’accumulo di calore. L’irrigazione è indispensabile per il funzionamento corretto. Prima dell’uso iniziale, occorre preparare gli strumenti come indicato nelle istruzioni per la pulizia e la sterilizzazione del sistema ad alta velocità G1 Anspach incluse. Non usare uno strumento di dissezione senza un accessorio per evitare il rischio di infortuni. Usare esclusivamente gli strumenti di dissezione G1. L’uso di strumenti di dissezione che non siano quelli indicati è rischioso. Usare lo strumento di dissezione indicato per l’accessorio per evitare il rischio di infortuni. Spetta al medico apprendere le tecniche corrette per l’uso degli strumenti; l’uso diverso dal previsto mette a serio rischio l’incolumità dell’utente o del paziente, o può causare danni al sistema. L’operatore dello strumento e tutto il personale della sala operatoria devono indossare protezione oculare. Controllare che non vi siano danni prima dell’uso; non usare se si notano danni. Non usare se la barriera di sterilizzazione del prodotto o la sua confezione è stata compromessa. Non usare, o interrompere l’uso di apparecchiature elettriche che raggiungono temperature eccessive in grado di causare infortuni al paziente (necrosi) e/o disagi all’utente. L’utilizzo di apparecchiature elettriche danneggiate o mantenute inadeguatamente e/o apparecchiature elettriche utilizzate in modo diverso dal previsto possono causare temperature eccessive. Fare attenzione a non tagliare o lacerare i guanti quando si usano strumenti di dissezione. Gli strumenti di dissezione devono essere tenuti in posizione adeguatamente nell’accessorio per prevenire che si spostino distalmente, con il rischio di infortuni. Verificare che l’accessorio sia delle dimensioni corrette per lo strumento di dissezione e che sia fissato bene. Tirare gentilmente lo stelo dello strumento di dissezione per verificare che sia inserito a fondo e installato correttamente. Incidere esclusivamente aree visibili, a meno che non si utilizzi un intensificatore di immagini. Strutture delicate in prossimità della dissezione devono essere protette accuratamente per evitare infortuni. Non piegare o usare per far leva. Usare leggeri colpetti o un movimento da lato a lato e lasciare che lo strumento esegua l’incisione. Non usare forza eccessiva. L’inserimento laterale forzato dello strumento di dissezione può causarne la rottura, con il rischio di infortuni. Seguire la normale prassi per lo smaltimento di strumenti affilati. Gli strumenti di dissezione sono monouso e previsti per l’uso su un unico paziente. Non risterilizzare e/o riutilizzare gli strumenti di dissezione. Operazioni di taglio continue estreme a o vicino a condizioni di stallo causeranno rapidamente il surriscaldamento del manipolo. Non usare in un ambiente infiammabile esplosivo. Non modificare la messa a terra o il cavo di alimentazione. • • • • • • • • • • • Italiano • Non consentire la penetrazione di liquidi nella console. L’uso di accessori o cavi che non siano quelli forniti dalla DePuy Synthes Power Tools e specificati per l’uso con il sistema eG1 può dare luogo a maggiori emissioni o immunità ridotta. Il sistema eG1 non deve essere usato accanto a o sopra o sotto altri strumenti. Se è necessario usarlo in tal modo, occorre verificare che funzioni come previsto nella configurazione in cui si intende utilizzarlo. Gli apparecchi elettromedicali richiedono precauzioni speciali per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC) e devono essere installati e messi in servizio seguendo le informazioni per l’EMC incluse in questa documentazione. Apparecchi di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili possono influire sul funzionamento di apparecchi elettromedicali. La fonte di alimentazione deve essere conforme ai requisiti CEI, CEC e NEC. L’affidabilità della messa a terra si ottiene solo quando l’apparecchio è collegato ad una presa di grado ospedaliero contrassegnata per tale uso. Non usare in un ambiente ricco di ossigeno. Non sono consentite modifiche di questo strumento. Non modificare. Le modifiche potrebbero compromettere la sicurezza elettrica. Smaltire gli articoli contaminati con fluidi corporei con altri rifiuti sanitari pericolosi a rischio infettivo. Alla fine della vita utile, riciclare o smaltire il dispositivo in conformità con la normativa vigente. Per evitare il rischio di scossa elettrica, questo strumento deve sempre essere collegato all’alimentazione di rete con una messa a terra protettiva. L’uso di accessori, trasduttori e cavi che non siano quelli specificati, ad eccezione di trasduttori e cavi venduti dal fabbricante di questo dispositivo come parti di ricambio per i componenti interni, può causare maggiori emissioni o immunità ridotta del sistema eG1. Precauzioni • • • • • • • • • Secondo la legge federale degli Stati Uniti, la vendita di questo dispositivo è riservata ai medici o ad altro personale sanitario autorizzato, o dietro loro ordine. Non usare il manipolo senza un accessorio e uno strumento di dissezione bloccati bene in posizione per evitare il rischio di danneggiare il meccanismo di fermo della fresa. Usare esclusivamente accessori forniti da DePuy Synthes Anspach e specificati per l’uso con i sistemi Anspach. Al fine di garantire il funzionamento corretto dello strumento, leggere e seguire attentamente le istruzioni del produttore. Non usare il manipolo senza un accessorio e lo strumento di dissezione corrispondente. Usare esclusivamente gli strumenti di dissezione G1 Anspach con i sistemi G1. Fare attenzione a proteggere il tubo flessibile durante la manipolazione, la pulizia e l’uso del sistema. Danni al tubo possono causare fuoriuscite, lacerazioni o altri problemi connessi. Non calpestare il tubo flessibile, collocare strumenti su di esso, schiacciarlo, piegarlo, clamparlo od occluderlo in alcun modo durante l’uso. 69 Italiano-Italian Informazioni sul latex Non fabbricato con latex di gomma naturale Garanzia e restituzione La garanzia e la prassi per la restituzione sono disponibili a richiesta. Avvertenza: prima di spedire i componenti del sistema per riparazioni o manutenzione, pulirli e sterilizzarli accuratamente, come dal caso. Avvertenza: Encefalopatia spongiforme trasmissibile (EST) DePuy Synthes Power Tools non autorizza né accetta la restituzione di prodotti che sono stati in contatto diretto con pazienti o sono stati contaminati dai fluidi corporei di pazienti con diagnosi sospetta o confermata di Encefalopatia spongiforme trasmissibile/morbo di Creutzfeldt-Jakob (EST/CJD). DePuy Synthes Power Tools raccomanda di incenerire tutti i prodotti Anspach utilizzati su un paziente con diagnosi confermata di EST/CJD. Incenerire gli strumenti di dissezione Anspach utilizzati su pazienti con diagnosi sospetta di EST/CJD. Contattare il rappresentante alle vendite di zona per la sostituzione del prodotto incenerito secondo quanto previsto da questa prassi o per ottenere temporaneamente un apparecchio per il periodo in cui l’apparecchiatura originale si trova in quarantena. Per ulteriori informazioni sulla contaminazione da EST/ CJD, contattare il reparto assistenza clienti DePuy Synthes Power Tools. 70 Accessori diritti Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con l’estremità distale che punta in senso opposto a sé. Montaggio Italiano 1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con il simbolo aperto. 2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 2). Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato a fondo nel manipolo. 3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3). 4. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale dell’accessorio e ruotare lentamente lo strumento di dissezione per inserirlo a fondo. 5. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per verificare che sia innestato bene. Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare. Smontaggio 1. Ruotare l’accessorio in modo da allineare la freccia con il simbolo aperto (Figura 4). 2. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio. 3. Rimuovere l’accessorio dal manipolo. Figura 1 Barra indicatore Figura 2 Figura 3 Figura 4 71 Italiano-Italian Accessori craniotomo Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con l’estremità distale che punta in senso opposto a sé. Montaggio 1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con il simbolo aperto. 2. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale del manipolo e ruotarlo lentamente fino a quando non sia inserito a fondo (Figura 2). 3. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale dello strumento di dissezione e del manipolo allineando la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 3). Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato a fondo nel manipolo. 4. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 4). 5. Verificare che lo strumento di dissezione non tocchi la protezione dell’accessorio. Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare. Smontaggio 1. Impugnare saldamente il manipolo con una mano e usare l’altra mano per premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio fino a quando la freccia non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 5). 2. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.  Avvertenza: fare attenzione a non tagliarsi le mani o le dita sullo strumento di dissezione quando si esegue questa operazione. 3. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio. Figura 1 Barra indicatore Figura 2 Figura 3 Figura 4 Figura 5 72 Guaina di rilascio Accessori ad angolo QD Avvertenza Attenersi al seguente ciclo di servizio per evitare di surriscaldare questo dispositivo. • Seguire il ciclo di servizio di 20 secondi ATTIVATO e 40 secondi DISATTIVATO per un numero di cicli indefinito a temperatura ambiente di 29°C massimo. Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con l’estremità distale che punta in senso opposto a sé. Montaggio Italiano 1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con il simbolo aperto. 2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 2). Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato a fondo nel manipolo. 3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3). 4. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con il simbolo chiuso (Figura 4). 5. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale dell’accessorio e ruotare lentamente lo strumento di dissezione per inserirlo a fondo. 6. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per verificare che sia innestato bene. Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare. Smontaggio 1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con il simbolo aperto (Figura 5). 2. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio. 3. Impugnare saldamente in una mano il manipolo e usando l’altra mano premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio fino a quando la freccia non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 6). 4. Rimuovere l’accessorio dal manipolo. Figura 1 Barra indicatore Figura 2 Figura 4 Figura 3 Guaina di fermo Figura 6 Figura 5 Guaina di fermo Guaina di rilascio 73 Italiano-Italian Accessorio per accesso minimo e cuscinetti Avvertenza Attenersi al seguente ciclo di servizio per evitare di surriscaldare questo dispositivo. • Seguire il ciclo di servizio di 20 secondi ATTIVATO e 40 secondi DISATTIVATO per un numero di cicli indefinito a temperatura ambiente di 29°C massimo. Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con l’estremità distale che punta in senso opposto a sé. Gli accessori ad accesso minimo sono compatibili con diverse configurazioni di cuscinetti. Le istruzioni sono le stesse per tutte le configurazioni di cuscinetti. Le quattro parole stampate sull’accessorio vicino al cuscinetto (Figura 1) hanno il seguente significato: CUTTER— Inserire o rimuovere lo strumento di dissezione. L’accessorio e lo strumento di dissezione sono ora in grado di RUN— funzionare. ADJUST— Il cuscinetto può essere spostato sull’esposizione desiderata. TUBE— Inserire o rimuovere il cuscinetto. Montaggio 1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia allineata con il simbolo aperto (Figura 2) prima di tentare di installare l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con il simbolo aperto. 2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 3). Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato a fondo nel manipolo. 3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 4). 4. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con “TUBE” (Figura 1). 5. Inserire a fondo la guaina di fermo nell’estremità distale dell’accessorio (Figura 5). 6. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con “CUTTER” (Figura 1). 7. Tirare leggermente il cuscinetto per verificare che sia innestato bene. 8. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale del cuscinetto e ruotare lentamente lo strumento di dissezione per inserirlo a fondo. 9. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con “RUN” (Figura 1).  Nota: occorrerà maggiore forza per installare lo strumento di dissezione in cuscinetti curvi. 10. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per verificare che sia innestato bene. Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare. Regolazione del cuscinetto 1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con “ADJUST” (Figura 1). 2. Spostare il cuscinetto sull’esposizione desiderata. 3. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con “RUN” (Figura 1). 74 Smontaggio 1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con “CUTTER” (Figura 1). 2. Rimuovere lo strumento di dissezione dal cuscinetto. 3. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con “TUBE” (Figura 1). 4. Rimuovere il cuscinetto. 5. Impugnare saldamente il manipolo in una mano e usando l’altra mano premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio fino a quando la freccia non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 6). 6. Rimuovere l’accessorio dal manipolo. Italiano Figura 2 Barra indicatore Figura 1 Figura 3 Figura 4 Figura 5 Guaina di fermo Figura 6 Guaina di rilascio 75 Italiano-Italian Accessorio avvitatore del perforatore Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con l’estremità distale che punta in senso opposto a sé. L’accessorio avvitatore del perforatore è previsto per il collegamento ai perforatori cranici con innesto Hudson. Montaggio 1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con il simbolo aperto. 2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 2). Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato a fondo nel manipolo. 3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3). 4. Per inserire il perforatore cranico, tirare indietro la guaina di fermo sull’estremità distale dell’accessorio, inserire a fondo il perforatore cranico e rilasciare la guaina di fermo (Figura 4). 5. Tirare leggermente il perforatore cranico per verificare che sia innestato bene. Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare. Avvertenza: seguire le istruzioni in dotazione con il perforatore cranico prima dell’uso. 76 Smontaggio 1. Per rimuovere il perforatore cranico, tirare indietro la guaina di fermo sull’estremità distale dell’accessorio e rimuovere il perforatore cranico. 2. Impugnare saldamente in una mano il manipolo e usare l’altra mano per premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio e allineare la freccia con il simbolo aperto (Figura 5). 3. Rimuovere l’accessorio dal manipolo. Figura 1 Barra indicatore Italiano Figura 2 Figura 3 Figura 4 Guaina di fermo Figura 5 Guaina di rilascio 77 Montagem e Desmontagem dos Acessórios de Ligação de Alta Velocidade G1 Português Índice Informações Gerais.........................................................82 Acessórios Rectos...........................................................87 Acessórios de Ligação Craniótomos...............................88 Acessórios de Ligação Angulares QD.............................89 de Rolamentos de Acesso Mínimo..................................90 Acessório Accionador do Perfurador...............................92 Português Acessórios de Ligação e Mangas Português-Portuguese Informações Gerais Descrição do Dispositivo Acessórios de ligação concebidos para utilização com o Sistema de Alta Velocidade G1 e com os Instrumentos de Dissecção G1. Indicações de utilização Corte e modelação óssea incluindo a coluna e o crânio. Montagem do Sistema Consultar as instruções do Sistema de Alta Velocidade eG1 Anspach que acompanham o dispositivo específico. Limpeza e Esterilização • • • O equipamento deve ser processado de acordo com as instruções em anexo de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta Velocidade G1 Anspach, antes da primeira utilização. O dispositivo deve ser limpo no ponto de utilização, logo que possível após a sua utilização, para evitar a secagem do sangue, tecido e outros detritos biológicos e contaminantes no dispositivo. Consultar as instruções de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta Velocidade G1 Anspach que acompanham este dispositivo. Selecção do Acessório de Ligação e do Instrumento de Dissecção Para ajudar a identificar a combinação do acessório de ligação com o instrumento de dissecção, os acessórios de ligação têm barras de cores na extremidade proximal que correspondem às barras de cores nos rótulos da embalagem dos instrumentos de dissecção, conforme mostrado na Tabela 1 abaixo. Tabela 1 Acessório SHORT-G1 QD8-G1 QD8-S-GI MEDIUM-G1 QD11-G1 QD11-S-G1 LONG-G1 QD14-G1 QD14-S-G1 MIA16-G1 SHORT-HD-G1 MEDIUM-HD-G1 LONG-HD-G1 CRANI-A-G1 CRANI-P-G1 CRANI-L-G1 MA-D20-G1 CSR60-G1 82 Barras de Cores AMARELO / AMARELO PRETO / AMARELO PRETO / AMARELO LARANJA / LARANJA PRETO / LARANJA PRETO / LARANJA VERMELHO / VERMELHO PRETO / VERMELHO PRETO / VERMELHO PRETO / PRETO AZUL CLARO / VERDE AZUL CLARO / AMARELO AZUL CLARO / AZUL VERDE / VERDE AZUL-TURQUESA / TURQUESA DOURADO / DOURADO NA NA Categoria Acessório de Ligação Recto Acessório de Ligação Angular -QD Acessório de Ligação Angular -QD Acessório de Ligação Recto Acessório de Ligação Angular -QD Acessório de Ligação Angular -QD Acessório de Ligação Recto Acessório de Ligação Angular -QD Acessório de Ligação Angular -QD Acessório de Ligação Recto Acessório de Ligação Recto Acessório de Ligação Recto Acessório de Ligação Recto Acessório de Ligação Craniótomo Acessório de Ligação Craniótomo Acessório de Ligação Craniótomo Acessório de Ligação de Acesso Mínimo Acessório Accionador do Perfurador Símbolos Ícone do Produto Anspach Número de referência (também referido por Número do Item, Número do Catálogo, Número da Peça) Lote (também referido por Número de Lote, Código de Lote) Indica a definição do acessório de ligação, consultar a secção MA-D20-G1 neste documento para obter mais detalhes. Indica a posição, alinhamento ou localização. (Cor: Preta ou Vermelha) Indica a posição ou localização Direcção de rotação Número de Série Limites de Temperatura 00/0000 Representante Autorizado na União Europeia Esterilizado por Irradiação ATENÇÃO: Consultar a documentação acompanhante Apenas para Uma Única Utilização (também referido por Não Reutilizar) Manter Seco (também referido por Proteger contra a Humidade) Indica a posição, alinhamento ou localização. (Cor: Preta ou Vermelha) NÃO ELIMINAR NO LIXO DOMÉSTICO A lei federal dos E.U.A. restringe a venda deste dispositivo, apenas por médicos ou outros técnicos de saúde qualificados ou por receita dos mesmos. Português Run (Funcionar): Sistema pronto a funcionar. Carregar; Introduzir o acessório de ligação e/ou trépano de incisão. O sistema não funcionará. Consultar as Instruções de Funcionamento Prazo de Validade (também referido por Data de Expiração, Usar Até) Fabricante Estéril excepto se danificado ou aberto 0086 Marcação CE (também referida como Marcação CE [número do organismo notificado], Conformité Européenne) significando: O dispositivo cumpre as directivas CEE aplicáveis. 83 Português-Portuguese Advertências • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 84 ∆ Usar sempre irrigação contínua para evitar o sobreaquecimento. A irrigação é necessária para um funcionamento correcto. Antes da primeira utilização o equipamento deve ser processado de acordo com as instruções de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta Velocidade G1 Anspach. Não usar um instrumento de dissecção sem um acessório de ligação, caso contrário poderão ocorrer lesões. Usar apenas Instrumentos de Dissecção G1. O uso de outros instrumentos de dissecção pode resultar em lesões. Usar o instrumento de dissecção indicado para o acessório de ligação, caso contrário poderão ocorrer lesões. O cirurgião é responsável por aprender as técnicas apropriadas para utilização do equipamento, podendo uma utilização indevida causar lesões graves no utilizador ou no paciente ou danos no sistema. O operador do instrumento, bem como todo o pessoal da sala de operações devem usar protecção ocular. Inspeccionar visualmente para detectar a possibilidade de existência de danos antes de utilizar; não utilizar caso existam sinais evidentes de danos. Não utilizar se a barreira estéril do produto ou a respectiva embalagem estiver comprometida. Não utilizar, ou suspender a utilização de equipamento eléctrico que apresente temperaturas excessivas que possam causar lesões no paciente (necrose) e/ou mal-estar do utilizador. A utilização de equipamento eléctrico danificado ou incorrectamente mantido e/ou utilizado de forma incorrecta pode provocar temperaturas excessivas. Ter o máximo cuidado para evitar cortar ou rasgar as luvas durante o manuseamento de instrumentos de dissecção. Os instrumentos de dissecção devem ser adequadamente retidos no interior do acessório para impedir uma migração distal, o que poderá causar lesões. Verificar se o acessório de ligação apresenta o tamanho apropriado para o instrumento de dissecção e se está seguro. Puxar cuidadosamente pelo eixo do instrumento de dissecção para assegurar que este fique completamente assente e devidamente instalado. Cortar apenas áreas visíveis, excepto quando é utilizado um intensificador de imagem. As estruturas delicadas próximas do local de dissecção devem ser rigorosamente protegidas para impedir lesões. Manter sempre um controlo firme do instrumento. Não dobrar nem utilizar como uma alavanca. Aplicar um movimento de série de pancadas leves ou movimentos de um lado para outro, permitindo que a incisão seja realizada pelo instrumento. Não aplicar força excessiva. Uma aplicação de carga lateral excessiva nos instrumentos de dissecção pode causar fracturas nestes instrumentos que, por sua vez, podem causar lesões. Recorrer a um protocolo standard para eliminação de instrumentos perfurocortantes. Os instrumentos de dissecção são descartáveis e destinam-se apenas a serem utilizados num único paciente. Não reesterilizar e/ou reutilizar os instrumentos de dissecção. • • • • • • • • • • • • Português • • • O corte continuado extremo em condições de perda de velocidade, ou quase perda, causa rapidamente o sobreaquecimento do manípulo. Não operar num ambiente inflamável, explosivo. Não modificar o cabo de alimentação ou a ligação à terra. Não permitir a penetração de líquidos na consola. A utilização de acessórios ou cabos que não sejam fornecidos pela DePuy Synthes Power Tools, e especificados para utilização com o sistema eG1, pode resultar no aumento de emissões ou na redução de imunidade. O sistema eG1 não deve ser utilizado adjacente a, ou empilhado juntamente com outro equipamento e, se a utilização adjacente ou empilhada for necessária, o eG1 deverá ser observado para confirmar o seu funcionamento normal na configuração na qual será utilizado É necessário tomar precauções especiais com o Equipamento Electromédico relativamente à compatibilidade electromagnética (EMC), sendo necessário que seja instalado e colocado ao serviço de acordo com as informações de EMC fornecidas nesta documentação acompanhante. O equipamento de Comunicações de RF portátil e móvel pode afectar o Equipamento Electromédico. A fonte de alimentação de energia deve cumprir os requisitos aplicáveis das normas IEC, CEC e NEC. A fiabilidade da ligação à terra pode ser obtida apenas quando este equipamento estiver ligado a uma tomada marcada “CLASSIFICAÇÃO HOSPITALAR”. Não utilizar em ambientes ricos em oxigénio. Não é permitida qualquer modificação a este equipamento. Não modificar. Qualquer modificação pode resultar na perda das condições de segurança eléctrica. Eliminar os objectos contaminados com fluidos corporais juntamente com outro lixo de perigo biológico. No final da vida útil do dispositivo, proceder à sua reciclagem ou eliminá-lo de acordo com os regulamentos locais e nacionais em vigor. Para evitar o risco de choque eléctrico, este equipamento tem de ser ligado apenas a uma fonte de alimentação com ligação de protecção à terra. O uso de Acessórios, transdutores e cabos que não sejam aqueles especificados, exceptuando os transdutores e cabos vendidos pelo Fabricante deste dispositivo como peças de substituição para componentes internos, pode resultar no aumento de Emissões ou na redução de Imunidade do Sistema eG1. Atenção • • • • A lei federal dos E.U.A. restringe a venda deste dispositivo a médicos ou a outro profissional de cuidados de saúde devidamente credenciado ou por ordem destes. Não usar o manípulo sem um acessório de ligação e instrumento de dissecção apropriadamente bloqueado em posição. Podem ocorrer danos no mecanismo de bloqueio do trépano de incisão. Não utilizar outros acessórios que não sejam fornecidos pela DePuy Synthes Power Tools e especificados para utilização com os Sistemas Anspach. Para assegurar que o equipamento funciona conforme concebido, ler e seguir as instruções do fabricante. 85 Português-Portuguese • • • • • Não colocar o manípulo em funcionamento sem um acessório de ligação e o instrumento de dissecção correspondente. Apenas deverão ser usados Instrumentos de Dissecção G1 Anspach com os Sistemas G1. É preciso ter cuidado para proteger a mangueira quando manusear, limpar e durante a utilização do sistema. Os danos na mangueira podem causar fugas, ruptura ou outras falhas relacionadas. Não pisar, comprimir, dobrar, prender, obstruir, ou colocar equipamento sobre ou a mangueira do manípulo durante a sua utilização. Informação sobre látex Não é fabricado com látex de borracha natural. Garantia e Condições de Devolução A Garantia e as condições de devolução encontram-se disponíveis mediante pedido. Aviso: Todos os componentes do Sistema de Instrumentos devolvidos para assistência técnica ou reparação devem ser devidamente limpos e esterilizados, conforme aplicável, antes da sua expedição. Aviso: Encefalopatias espongiformes transmissíveis (EET) A DePuy Synthes Power Tools não autorizará nem aceitará a devolução de produtos que tenham estado em contacto directo com pacientes ou que tenham sido contaminados pelos fluidos do organismo de um paciente cujo diagnóstico suspeite ou confirme que sofre de uma Encefalopatia Espongiforme Transmissível/Doença de Creutzfeldt-Jakob (EET/DCJ) A DePuy Synthes Power Tools recomenda que sejam incinerados todos os produtos Anspach utilizados num paciente cujo diagnóstico confirme que sofre de EET. Os instrumentos de dissecção Anspach utilizados num paciente cujo diagnóstico suspeite que sofre de EET/DCJ devem ser incinerados Contactar o Representante de Vendas para substituição do produto incinerado sob os termos desta garantia ou para equipamento temporário enquanto o equipamento original se encontrar em quarentena Contactar o Departamento de Assistência ao Cliente da DePuy Synthes Power Tools relativamente à contaminação de EET/DCJ para obtenção de informações adicionais. 86 Acessórios Rectos Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. Montagem 1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhada devidamente, segurar firmemente na caixa do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear. 2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de alinhamento do manípulo no acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com firmeza até completamente ajustado no manípulo. 3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 3). 4. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do acessório de ligação e rodar o instrumento de dissecção até ficar completamente ajustado. 5. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um ajuste apropriado. Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional. Desmontagem Português 1. Rodar o acessório de ligação para alinhar a seta com o símbolo de desbloquear (Figura 4). 2. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação. 3. Retirar o acessório de ligação do manípulo. Figura 1 Barra Indicadora Figura 2 Figura 3 Figura 4 87 Português-Portuguese Acessórios de Ligação Craniótomos Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. Montagem 1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhado devidamente, segurar firmemente na caixa do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear. 2. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do manípulo e rodar o instrumento de dissecção lentamente até ficar completamente ajustado. (Figura 2). 3. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade distal do instrumento de dissecção e do manípulo, alinhando a seta do acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 3). Fazer recuar com firmeza até completamente ajustado no manípulo. 4. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 4). 5. Inspeccionar visualmente para confirmar que o instrumento de dissecção não está em contacto com o protector do acessório de ligação. Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional. Desmontagem 1. Segurar firmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até que a seta fique alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 5). 2. Retirar o acessório de ligação do manípulo.  Aviso: Ter cuidado para evitar cortar as mãos ou os dedos no instrumento de dissecção durante a execução deste passo. 3. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação. Figura 1 Barra Indicadora Figura 2 Figura 3 Figura 4 Figura 5 88 Manga de Libertação Acessórios de Ligação Angulares QD Aviso Observar o seguinte ciclo de funcionamento para evitar o sobreaquecimento deste dispositivo. • Aplicar um ciclo de funcionamento durante 20 segundos ON (LIGADO) e 40 segundos OFF (DESLIGADO) durante um número ilimitado de ciclos a temperaturas ambiente até 29°C. Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. Montagem Português 1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhada devidamente, segurar firmemente na caixa do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear. 2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de alinhamento do manípulo no acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com firmeza até completamente ajustado no manípulo. 3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 3). 4. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com o símbolo bloquear (Figura 4). 5. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do acessório de ligação e rodar o instrumento de dissecção até ficar completamente ajustado. 6. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um ajuste apropriado. Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional. Desmontagem 1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com o símbolo desbloquear (Figura 5). 2. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação. 3. Segurar firmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até que a seta fique alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 6). 4. Retirar o acessório de ligação do manípulo. Figura 1 Barra Indicadora Figura 2 Figura 4 Figura 3 Manga de Bloqueio Figura 6 Figura 5 Manga de Bloqueio Manga de Libertação 89 Português-Portuguese Acessórios de Ligação e Mangas de Rolamentos de Acesso Mínimo Aviso Observar o seguinte ciclo de funcionamento para evitar o sobreaquecimento deste dispositivo. • Aplicar um ciclo de funcionamento durante 20 segundos ON (LIGADO) e 40 segundos OFF (DESLIGADO) durante um número ilimitado de ciclos a temperaturas ambiente até 29°C. Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. Os acessórios de ligação de acesso mínimo são compatíveis com várias configurações de mangas de rolamentos. As instruções são as mesmas para todas as configurações de mangas de rolamentos. As quatro palavras rotuladas no acessório de ligação próximo da manga de bloqueio (Figura 1) significam o seguinte: CUTTER— Introduzir ou remover o instrumento de dissecção. O acessório de ligação e o instrumento de dissecção encontram-se RUN— agora funcionais. ADJUST— A manga de rolamento pode serre mudada para a exposição desejada. TUBE— Introduzir ou retirar a manga de rolamento. Montagem 1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 2) antes de tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhada devidamente, segurar firmemente na caixa do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear. 2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de alinhamento do manípulo no acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 3). Fazer recuar com firmeza até completamente ajustado no manípulo. 3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 4). 4. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com a palavra “TUBE” (TUBO) (Figura 1). 5. Introduzir a manga de rolamento na extremidade distal do acessório de ligação até ficar completamente ajustado (Figura 5). 6. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com a palavra “CUTTER” (DISPOSITIVO DE CORTE) (Figura 1). 7. Puxar cuidadosamente a manga de rolamento para garantir um ajuste apropriado. 8. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal da manga do rolamento e rodar o instrumento de dissecção lentamente até ficar completamente ajustado. 9. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com a palavra “RUN” (FUNCIONAR) (Figura 1).  Nota: É necessário aplicar força adicional para encaixar o instrumento de dissecção nas mangas de rolamentos curvas. 10. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um ajuste apropriado. Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional. Ajustamento da Manga de Rolamento 1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com a palavra “ADJUST” (AJUSTAR) (Figura 1). 2. Mover a manga de rolamento para a exposição desejada. 3. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com a palavra “RUN” (FUNCIONAR) (Figura 1). 90 Desmontagem 1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com a palavra “CUTTER” (DISPOSITIVO DE CORTE) (Figura 1). 2. Retirar o instrumento de dissecção da manga de rolamento. 3. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com a palavra “TUBE” (TUBO) (Figura 1). 4. Retirar a manga de rolamento. 5. Segurar firmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até que a seta fique alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 6). 6. Retirar o acessório de ligação do manípulo. Figura 1 Figura 3 Figura 2 Barra Indicadora Figura 4 Português Figura 5 Manga de Bloqueio Figura 6 Manga de Libertação 91 Português-Portuguese Acessório Accionador do Perfurador Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. O acessório de ligação do accionador do perfurador foi concebido para ligar perfuradores cranianos com uma conexão Hudson. Montagem 1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhada devidamente, segurar firmemente na caixa do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear. 2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de alinhamento do manípulo no acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com firmeza até completamente ajustado no manípulo. 3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 3). 4. Para introduzir o perfurador craniano, puxe a manga de bloqueio na extremidade distal do acessório de ligação, introduza o perfurador craniano até que fique bem apoiado e solte a manga de bloqueio (Figura 4). 5. Puxar cuidadosamente o perfurador craniano para garantir um ajuste apropriado. Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional. Aviso: Seguir as instruções fornecidas com o perfurador craniano antes de utilizar. 92 Desmontagem 1. Para retirar o perfurador craniano, fazer recuar a manga de bloqueio na extremidade distal do acessório de ligação e retirar o perfurador craniano. 2. Segurar firmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até que a seta fique alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 5). 3. Retirar o acessório de ligação do manípulo. Figura 1 Barra Indicadora Figura 2 Português Figura 3 Figura 4 Manga de Bloqueio Figura 5 Manga de Libertação 93 Montage en demontage van G1 hulpstukken met hoog toerental Nederlands Inhoud Algemene informatie.......................................................98 Rechte hulpstukken.......................................................103 Craniotoomhulpstukken.................................................104 QD-hoekhulpstukken.....................................................105 Hulpstuk voor minimale toegang en lagerhulzen..........106 Perforatoraandrijfhulpstuk.............................................108 Nederlands Nederlands-Dutch Algemene informatie Beschrijving van het systeem Hulpstukken bestemd voor gebruik met het Anspach G1 systeem met hoog toerental en G1 dissectie-instrumenten Indicaties voor gebruik Snijden en vormen van bot waaronder ruggengraat en schedel. Montage van het systeem Raadpleeg de instructies voor het Anspach eG1 systeem met hoog toerental, die bij het betreffende instrument zijn gevoegd. Reiniging en sterilisatie • • • Vóór het eerste gebruik moet het systeem worden voorbereid zoals beschreven in de bijgevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies voor het Anspach G1 systeem met hoog toerental. Na gebruik moet het systeem op de plek van gebruik zo snel mogelijk worden gereinigd, om te voorkomen dat bloed, weefsel, ander biologisch vuil en verontreinigende stoffen op het systeem drogen. Raadpleeg de bij dit systeem gevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies voor het Anspach G1 systeem met hoog toerental. Keuze van hulpstuk en dissectie-instrument Als hulpmiddel bij het bepalen van de juiste combinatie van hulpstuk en dissectie-instrument, hebben hulpstukken gekleurde strepen op het proximale uiteinde die overeenkomen met de gekleurde strepen op de verpakkingslabels van het dissectie-instrument, zoals hieronder in Tabel 1 aangegeven. Tabel 1 Hulpstuk SHORT-G1 QD8-G1 QD8-S-GI MEDIUM-G1 QD11-G1 QD11-S-G1 LONG-G1 QD14-G1 QD14-S-G1 MIA16-G1 SHORT-HD-G1 MEDIUM-HD-G1 LONG-HD-G1 CRANI-A-G1 CRANI-P-G1 CRANI-L-G1 MA-D20-G1 CSR60-G1 98 Gekleurde strepen GEEL / GEEL ZWART / GEEL ZWART / GEEL ORANJE / ORANJE ZWART / ORANJE ZWART / ORANJE ROOD / ROOD ZWART / ROOD ZWART / ROOD ZWART / ZWART LICHTBLAUW / GROEN LICHTBLAUW / GEEL LICHTBLAUW / BLAUW GROEN / GROEN TURQUOISE / TURQUOISE GOUD / GOUD NVT NVT Categorie Recht hulpstuk QD-hoekhulpstuk QD-hoekhulpstuk Recht hulpstuk QD-hoekhulpstuk QD-hoekhulpstuk Recht hulpstuk QD-hoekhulpstuk QD-hoekhulpstuk Recht hulpstuk Recht hulpstuk Recht hulpstuk Recht hulpstuk Craniotoomhulpstuk Craniotoomhulpstuk Craniotoomhulpstuk Hulpstuk voor minimale toegang Perforatoraandrijfhulpstuk Symbolen Anspach productpictogram Referentienummer (ook itemnummer, catalogusnummer, onderdeelnummer genoemd) Duidt op de instelling van het hulpstuk, raadpleeg het gedeelte MA-D20-G1 in dit document voor meer informatie Lot (ook lotnummer, batchnummer, batchcode genoemd) Geeft positie, uitlijning of locatie aan. (kleur: zwart of rood) Serienummer Geeft positie of locatie aan Temperatuurgrenzen Draairichting 00/0000 Uiterste gebruiksdatum (ook vervaldatum genoemd) Fabrikant Laden; breng hulpstuk en/of frees aan. Anders werkt het systeem niet Erkende vertegenwoordiger in de Europese Unie Raadpleeg de bedieningshandleiding Gesteriliseerd met straling LET OP: Raadpleeg de bijbehorende documentatie Uitsluitend voor eenmalig gebruik (ook Niet opnieuw gebruiken genoemd) Geeft positie, uitlijning of locatie aan. (kleur: zwart of rood) Droog bewaren (ook Tegen vocht beschermen genoemd) NIET MET HUISHOUDELIJK AFVAL WEGGOOIEN Steriel tenzij beschadigd of geopend Volgens de federale wetten van de Verenigde Staten mag dit instrument alleen door of op voorschrift van een dokter of andere erkende zorgverlener worden gekocht 0086 Nederlands Lopen; systeem is bedrijfsklaar. CE-markering (ook CE-merk [nummer van aangemelde instantie], Conformité Européenne gnenoemd). Betekent: Apparaat voldoet aan de toepasselijke EEGrichtlijnen 99 Nederlands-Dutch Waarschuwingen • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ∆ Gebruik altijd continue irrigatie om warmteophoping te voorkomen. Irrigatie is noodzakelijk voor een goede werking. Vóór het eerste gebruik moet het systeem worden voorbereid zoals beschreven in de bijgevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies voor het Anspach G1 systeem met hoog toerental. Gebruik een dissectie-instrument niet zonder een hulpstuk, anders kan letsel ontstaan. Gebruik alleen G1 dissectie-instrumenten. Het gebruik van niet-aangegeven dissectie-instrumenten kan letsel veroorzaken. Gebruik het aangegeven dissectie-instrument voor het hulpstuk, anders kan letsel ontstaan. De chirurg is verantwoordelijk om zich de juiste technieken eigen te maken om deze apparatuur te kunnen gebruiken; onjuist gebruik kan leiden tot ernstig letsel aan de gebruiker of de patiënt, of schade aan het systeem. Degene die de instrumenten hanteert, alsmede alle operatiekamerpersoneel, moet oogbescherming dragen. Inspecteer het systeem voor gebruik visueel op schade; gebruik het niet als er duidelijke schade is. Niet gebruiken als de sterilisatiebarrière of de verpakking van het product is aangetast. Gebruik geen of stop het gebruik van elektrische apparatuur met overmatige temperaturen die letsel (necrose) aan de patiënt en/of ongemak voor de gebruiker kan veroorzaken. Het gebruik van beschadigde of slecht onderhouden elektrische apparatuur en/of verkeerd gebruikte elektrische apparatuur, kan resulteren in overmatige temperaturen. Vermijd het snijden of scheuren van handschoenen tijdens hantering van dissectie-instrumenten. Dissectie-instrumenten moeten goed in het hulpstuk vastzitten om distale verschuiving te voorkomen, wat letsel kan veroorzaken. Controleer of de maat van het hulpstuk geschikt is voor het dissectie-instrument en dat het goed vastzit. Trek voorzichtig aan de schacht van het dissectie-instrument om te controleren of het goed vastzit en goed is geïnstalleerd. Snijd alleen in plaatsen die zichtbaar zijn, tenzij er een beeldversterker wordt gebruikt. Delicate structuren in de buurt van de dissectieplaats moeten zorgvuldig worden beschermd om letsel te voorkomen. Houd de instrumenten altijd volkomen onder controle. Niet buigen of als hefboom gebruiken. Gebruik een zacht kloppende beweging of beweeg het instrument zachtjes heen en weer en laat het instrument het snijwerk doen. Gebruik geen overmatige kracht. Bij een krachtige zijwaartse belasting van het dissectie-instrument kan het breken, waardoor letsel kan ontstaan. Gebruik het standaardprotocol voor het weggooien van scherpe instrumenten. Dissectie-instrumenten zijn bestemd voor eenmalig gebruik en uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt. Dissectie-instrumenten niet opnieuw steriliseren en/of opnieuw gebruiken. 100 • • • • • • • • • • • • • • • Nederlands Continu extreem snijden waarbij het handstuk (bijna) tot stilstand komt, zal sneller leiden tot oververhitting van het handstuk. Niet in een explosieve, ontvlambare omgeving gebruiken. De aard- of stroomkabel niet veranderen. Geen vloeistoffen in de console terecht laten komen. Het gebruik van accessoires of kabels die niet door DePuy Synthes Power Tools zijn geleverd en niet specifiek dienen voor het gebruik van het eG1 systeem, kan leiden tot meer emissies of lagere immuniteit. De eG1 mag niet worden gebruikt naast of bovenop andere apparatuur en, als een dergelijk gebruik noodzakelijk is, moet de eG1 in de gaten worden gehouden om te zien of het normaal werkt in de configuratie waarin het zal worden gebruikt. Voor medische elektrische apparatuur moeten speciale voorzorgsmaatregelen worden genomen betreffende EMC, en deze apparatuur moet worden geïnstalleerd en in gebruik worden genomen volgens de EMC-informatie in deze resp. bijgevoegde documentatie. Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan medische elektrische apparatuur beïnvloeden. De stroomvoorziening moet voldoen aan de toepasselijke IEC-, CEC- en NEC-vereisten. Een betrouwbare aarding kan alleen worden bereikt wanneer deze instrumenten worden aangesloten op een stopcontact met de markering “ZIEKENHUISKWALITEIT”. Niet in een zuurstofrijke omgeving gebruiken. Er is geen wijziging van deze apparatuur toegelaten. Niet wijzigen. Wijzigingen kunnen de elektrische veiligheid in gevaar brengen. Voer met lichaamsvocht besmette producten af met ander biologisch gevaarlijk afval. Recycle of voer het apparaat aan het einde van de gebruiksduur af volgens plaatselijke en nationale voorschriften. Om het risico van elektrische schokken te vermijden, mag deze apparatuur alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Het gebruik van andere accessoires, omvormers en kabels dan gespecificeerd, met uitzondering van omvormers en kabels die door de fabrikant van dit systeem worden verkocht ter vervanging van interne onderdelen, kan leiden tot meer emissies of lagere immuniteit van het eG1 systeem. Aandachtspunten • • • • Volgens de federale wetten van de Verenigde Staten mag dit instrument alleen door of op voorschrift van een arts of andere erkende zorgverlener worden gekocht. Gebruik het handstuk niet zonder dat een hulpstuk en dissectie-instrument goed zijn bevestigd. Anders kan het vergrendelingsmechanisme van het snijblad worden beschadigd. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn geleverd door DePuy Synthes Power Tools en zijn gespecificeerd voor gebruik met Anspachsystemen. Om te garanderen dat de apparatuur werkt zoals ontworpen, leest en volgt u de instructies van de fabrikant. 101 Nederlands-Dutch • • • • • Gebruik het handstuk niet zonder een hulpstuk en het bijbehorende dissectieinstrument. Alleen Anspach G1 dissectie-instrumenten mogen met G1 systemen worden gebruikt. Bescherm de slang tijdens hantering, reiniging en gebruik van het systeem. Beschadiging van de slang kan lekken, scheuren, of andere daarmee verband houdende defecten veroorzaken. Tijdens het gebruik mag men niet: op de slang van het handstuk stappen, er apparaten op zetten erin knijpen, deze knikken of afklemmen of op enige andere wijze afsluiten. Informatie over latex Niet gemaakt van natuurlijke rubberlatex. Garantie en retourbeleid Het garantie- en retourbeleid is op verzoek verkrijgbaar. Waarschuwing: Alle systeemonderdelen van instrumenten die worden geretourneerd voor service of reparatie moeten vóór verzending goed worden gereinigd en gesteriliseerd. Waarschuwing: Overdraagbare spongiforme encefalopathie (TSE) DePuy Synthes Power Tools geeft geen toestemming voor of accepteert geen geretourneerde producten die direct in aanraking zijn geweest met patiënten of besmet zijn met het lichaamsvocht van patiënten van wie wordt vermoed of via diagnose is vastgesteld dat zij overdraagbare spongiforme encefalopathie/de ziekte van Creutzfeldt-Jakob (TSE/CJD) hebben. DePuy Synthes Power Tools raadt aan om alle producten van Anspach die zijn gebruikt bij een patiënt met een TSE/CJD-diagnose, te verbranden. Dissectie-instrumenten van Anspach die zijn gebruikt bij een patiënt van wie wordt vermoed dat hij/zij TSE/CJD heeft, moeten worden verbrand. Neem contact op met uw vertegenwoordiger voor het vervangen van producten die volgens dit beleid zijn verbrand of om tijdelijke apparatuur te krijgen terwijl de oorspronkelijke apparatuur in quarantaine is. Neem voor nadere informatie over TSE/CJD-besmetting contact op met de afdeling klantenservice van DePuy Synthes Power Tools. 102 Rechte hulpstukken NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruik af wijst. Montage 1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool. 2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk, waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool (Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit. 3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 3). 4. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het hulpstuk en draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast. 5. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed vastzit. NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt. Demontage 1. Draai het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 4). 2. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk. 3. Verwijder het hulpstuk van het handstuk. Afb. 1 Indicatiebalk Nederlands Afb. 2 Afb. 3 Afb. 4 103 Nederlands-Dutch Craniotoomhulpstukken NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker af wijst. Montage 1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool. 2. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het handstuk en draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast. (Afb. 2). 3. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het dissectie-instrument en handstuk, waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool (Afb. 3). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit. 4. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 4). 5. Controleer visueel of het dissectie-instrument de beschermer van het hulpstuk niet raakt. NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt. Demontage 1. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5). 2. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.  Waarschuwing: Wees bij deze stap voorzichtig en voorkom snijwonden van uw handen of vingers door het dissectie-instrument. 3. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk. Afb. 1 Indicatiebalk Afb. 2 Afb. 3 Afb. 4 Afb. 5 104 Ontgrendelingshuls QD-hoekhulpstukken Waarschuwing Houd de volgende bedrijfscyclus aan om oververhitting van dit instrument te voorkomen. Past een bedrijfscyclus toe van 20 seconden AAN en 40 seconden UIT voor een onbeperkt aantal cycli bij een omgevingstemperatuur van 29 °C. NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker af wijst • Montage 1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool. 2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk, waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool (Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit. 3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 3). 4. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het vergrendelingssymbool (Afb. 4). 5. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het hulpstuk en draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast. 6. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed vastzit. NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt. Demontage Abf. 1 Indicatiebalk Abf. 2 Abf. 4 Abf. 3 Nederlands 1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5). 2. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk. 3. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 6). 4. Verwijder het hulpstuk van het handstuk. Vergrendelingshuls Abf. 6 Abf. 5 Vergrendelingshuls Ontgrendelingshuls 105 Nederlands-Dutch Hulpstuk voor minimale toegang en lagerhulzen Waarschuwing Houd de volgende bedrijfscyclus aan om oververhitting van dit instrument te voorkomen. Pas een bedrijfscyclus toe van 20 seconden AAN en 40 seconden UIT voor een onbeperkt aantal cycli bij een omgevingstemperatuur van 29 °C. NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker af wijst. Hulpstukken voor minimale toegang zijn compatibel met meerdere lagerhulsconfiguraties. De instructies voor alle lagerhulsconfiguraties zijn identiek. • De vier woorden op het hulpstuk nabij de vergrendelingshuls (Afb. 1) betekenen het volgende: CUTTER— RUN— ADJUST— TUBE— dissectie-instrument aanbrengen of verwijderen. Hulpstuk en dissectie-instrument kunnen nu worden gebruikt. Lagerhuls kan naar de gewenste positie worden bewogen. Lagerhuls aanbrengen of verwijderen. Montage 1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 2) voordat u het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool. 2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk, waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool (Afb. 3). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit. 3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 4). 4. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met “TUBE” (Afb. 1). 5. Steek de lagerhuls in het distale uiteinde van het hulpstuk totdat deze helemaal vastzit (Afb. 5). 6. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met “CUTTER” (Afb. 1). 7. Trek voorzichtig aan de lagerhuls om te zien of deze goed vastzit. 8. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van de lagerhuls en draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast. 9. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met “RUN” (Afb. 1).  NB: Meer kracht is vereist om het dissectie-instrument in de gebogen lagerhuls vast te zetten. 10. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed vastzit. NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt. Lagerhuls afstellen 1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met “ADJUST” (Afb. 1). 2. Beweeg de lagerhuls in de gewenste positie. 3. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met “RUN” (Afb. 1). 106 Demontage 1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met “CUTTER” (Afb. 1). 2. Verwijder het dissectie-instrument uit de lagerhuls. 3. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met “TUBE” (Afb. 1). 4. Verwijder de lagerhuls. 5. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 6). 6. Verwijder het hulpstuk van het handstuk. Afb. 2 Indicatiebalk Afb. 1 Afb. 3 Afb. 4 Afb. 5 Vergrendelingshuls Afb. 6 Nederlands Ontgrendelingshuls 107 Nederlands-Dutch Perforatoraandrijfhulpstuk NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker af wijst. Het perforatoraandrijfhulpstuk is bestemd om te worden aangesloten op schedelperforators met een Hudson-aansluiting. Montage 1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool. 2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk, waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool (Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit. 3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 3). 4. Om de schedelperforator aan te brengen, trekt u de vergrendelingshuls op het distale uiteinde van het hulpstuk terug, steekt u de schedelperforator erin totdat deze goed vastzit en laat u de vergrendelingshuls los (Afb. 4). 5. Trek voorzichtig aan de schedelperforator om te zien of deze goed vastzit. NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt. Waarschuwing: Volg de instructies op die bij de schedelperforator zijn geleverd, voordat u deze gebruikt. 108 Demontage 1. Om de schedelperforator te verwijderen, trekt u de vergrendelingshuls op het distale uiteinde van het hulpstuk terug en verwijdert u de schedelperforator. 2. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5). 3. Verwijder het hulpstuk van het handstuk. Afb. 1 Indicatiebalk Afb. 2 Afb. 3 Afb. 4 Vergrendelingshuls Nederlands Afb. 5 Ontgrendelingshuls 109 Manufacturer The Anspach Effort, Inc. 4500 Riverside Drive Palm Beach Gardens, FL 33410 USA Tel: (800) 327 6887 / +1 561 627 1080 Fax: (800) 327 6661 / +1 561 625 9110 Web: www.depuysynthes.com Email: [email protected] Synthes GmbH Eimattstrasse 3 4436 Oberdorf Switzerland Tel. +41 61 965 61 11 Fax +41 61 965 66 00 18-0091 Rev C 09/15 For patent information go to www.DePuy.com/patentmarking. © DePuy Synthes Power Tools, Division of DOI 2015.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Anspach CSR60-G1 Assembly And Disassembly

Type
Assembly And Disassembly

in andere talen