Silvercrest 37702 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

SET ČISTAČA SA PAROM 37702
Upute za rad .........................................95
STEAM CLEANER SET 37702
Operating Instructions ........................ 14
SET DE NETTOYAGE VAPEUR 37702
Instructions d’utilisation .....................23
PARNI ČISTILNIK-KOMPLET 37702
Navodilo za uporabo............................86
HÖYRYPESURI 37702
Käyttöohje ............................................77
DAMPRENSER-SÆT 37702
Betjeningsvejledning........................... 68
CONJUNTO DE LIMPEZA A VAPOR 37702
Manual de instruções .......................... 59
LIMPIADOR DE VAPOR 37702
Manual de instrucciones .....................50
STOOMREINIGER SET 37702
Gebruiksaanwijzing ............................. 41
SET PULITORE A VAPORE 37702
Istruzioni per l'uso ............................... 32
DAMPFREINIGER-SET 37702
Bedienungsanleitung ............................5
59634250 (11-09)
2
DE
GB
FR
IT
NL
ES
PT
DK
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
Instruções resumidas
Kort brugsanvisning
FI
SI
HR
Pikaohje
Kratko navodilo
Krakte upute
3
4
Deutsch 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung
Ihres Gerätes diese Originalbe-
triebsanleitung, handeln Sie danach und bewah-
ren Sie diese für späteren Gebrauch oder für
Nachbesitzer auf.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschä-
den führen kann.
Die Verpackungsmaterialien sind recycle-
bar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese
einer Wiederverwertung zu.
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich
für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt
und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet wer-
den. Beachten Sie dabei besonders die Sicher-
heitshinweise.
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt
auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen.
Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte
Ihren SERVICE PARTNER.
Î Abbildungen siehe
Ausklappseite!
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrauben
und Dampfreiniger mit maximal 1,2 Liter
Wasser füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Dampfstecker (B6) in Gerätesteckdose (A1)
stecken.
4 Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Inhalt
Allgemeine Hinweise 5
Gerätebeschreibung 5
Sicherheitshinweise 6
Betrieb 7
Anwendung des Zubehörs 9
Pflege und Wartung 10
Hilfe bei Störungen 11
Technische Daten 12
Altgerätentsorgung 12
CE-Erklärung 12
Garantie 13
Allgemeine Hinweise
Gefahrenstufen
Umweltschutz
Bestimmungsgemäße Verwendung
Gerätebeschreibung
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung
A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden
A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
A4 Sicherheitsverschluss
A5 Halter für Zubehör
A6 Parkhalterung
A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A8 Transportrad (2 Stück)
A9 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Verriegelung Dampfhebel (Kindersicherung)
Vorne – Dampfhebel gesperrt
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge
B4 Dampfhebel
B5 Dampfschlauch
B6 Dampfstecker
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch
H1 Bügeleisen
H2 Temperaturregler
H3 Schalter - Dampfbügeln
H4 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen
H5 Dampfstecker
Kurzanleitung
6 Deutsch
5 Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllam-
pe (orange) - Heizung (A3).
6 Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1)
anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten Berei-
chen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei-
chen sind die entsprechenden Sicherheits-
vorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwen-
den, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden zur
Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen,
Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern,
Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung
auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es
nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie
besonders Netzanschlussleitung (A7), Si-
cherheitsverschluss (A4) und Dampf-
schlauch (B5).
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich
austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller
empfohlener Dampfschlauch verwendet
werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die ge-
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest)
enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung
mit der Hand berühren oder auf Menschen
oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektrischen An-
schluss angeschlossen werden, der von ei-
nem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364
ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen-
schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das
Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschalte-
tem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen kön-
nen gefährlich sein. Nur eine spritzwasser-
geschützte Verlängerungsleitung mit einem
Querschnitt von mindestens 3x1 mm² ver-
wenden.
Die Verbindung von Netzstecker und Verlän-
gerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzan-
schluss- oder Verlängerungsleitung müssen
der Spritzwasserschutz und die mechani-
sche Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungs-
gemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen
Gegebenheiten zu berücksichtigen und
beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen
im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfah-
rung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beauf-
sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen,
solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten
Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss- oder
Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt
oder beschädigt werden. Die Netzleitungen
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren
(z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdün-
ner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie
die am Gerät verwendeten Materialien an-
greifen.
Das Gerät muss einen standfesten Unter-
grund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibung
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Au-
ßenbereich lagern.
Sicherheitshinweise
Deutsch 7
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz
des Benutzers und dürfen nicht verändert oder
umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck während
des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung
wird bei Erreichen des maximalen Betriebs-
drucks im Kessel abgeschaltet und bei einem
Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnah-
me wieder zugeschaltet.
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat
das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicher-
heitsthermostates an ihren SERVICE PARTNER.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kes-
sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte
der Druckregler defekt sein, und im Kessel Über-
druck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss
ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den
Verschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des
Gerätes an ihren SERVICE PARTNER.
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Î Abbildung
Lenkrolle (A9) und Transporträder (A8) ein-
stecken und einrasten.
Î Dampfstecker (B6) fest in die Gerätesteck-
dose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Zum Trennen: Abdeckung der Gerätesteck-
dose nach unten drücken und Dampfstecker
aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1)
anschließen.
Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die
Dampfpistole schieben, bis die Entriege-
lungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1) ver-
wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge-
rungsrohre mit der Dampfpistole (B1)
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie
Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes
Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zube-
hörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrü-
hungsgefahr!
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriege-
lungstaste (B2 bzw. E2) drücken und die Tei-
le auseinander ziehen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von
handelsüblichem destillierten Wasser ist kein
Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner
verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein-
füllen!
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät ab-
schrauben.
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Sicherheitsthermostat
Sicherheitsverschluss (A4)
Symbole auf dem Gerät
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wasser einfüllen
8 Deutsch
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Auf-
heizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit
nicht getragen werden.
Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im
Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhit-
zen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllam-
pe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung nach
vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht
betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den aus-
strömenden Dampfstrahl zuerst auf ein Tuch
richten, bis der Dampf gleichmäßig aus-
strömt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers
schaltet sich während der Benutzung immer
wieder ein, um den Druck im Kessel auf-
rechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung.
Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströmende
Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung des Dampfhebels (B3) er-
möglicht zusätzlich eine Dampfmengenre-
gulierung.
Schieber vorne: kein Dampf (Kindersiche-
rung)
Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmen-
ge
Schieber hinten: maximale Dampfmenge
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich
wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger
wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4) lässt
sich nicht öffnen, solange noch ein geringer
Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen.
Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein Dampf
mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist
nun drucklos.
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät ab-
schrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann
noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öff-
nen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es
besteht Verbrühungsgefahr.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr,
da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen
kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder an-
dere Zusätze ein!
Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllam-
pe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen.
Î Abdeckung (A1) der Gerätesteckdose nach
unten drücken und Dampfstecker (B6 / H5)
aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Abbildung
Verlängerungsrohre (E1) in die großen Hal-
ter für Zubehör (A5) stecken.
Handdüse (D1) und Punktstrahldüse (C1) je
auf ein Verlängerungsrohr stecken.
Rundbürste (C2) in den mittleren Halter für
Zubehör stecken.
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6)
einhängen.
Dampfschlauch (B5) um die Verlängerungs-
rohre (E1) wickeln und Dampfpistole (B1) in
die Bodendüse (F1) stecken.
Gerät einschalten
Dampfmenge regeln
Wasser nachfüllen
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Deutsch 9
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte im-
mer die Verträglichkeit der Textilien an verdeck-
ter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann
trocknen lassen und anschließend auf Farb-
oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln,
Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbe-
schichteten Oberflächen können sich Wachs, Mö-
belpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe
lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Ober-
flächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da
sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht
zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder
Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen,
vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem
Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindamp-
fen. So werden Spannungen an der Oberfläche
vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des
Fensterrahmens richten, um diese nicht zu be-
schädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör
benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, indem
Sie diese aus einer Entfernung von 10-
20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über
Möbel gewischt wird.
Je näher diese an der verschmutzen Stelle ist,
desto höher ist die Reinigungswirkung, da Tem-
peratur und Dampf am Düsenaustritt am höchs-
ten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armatu-
ren, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien
oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen
können vor dem Dampfreinigen mit Essig be-
träufelt werden. Essig ca. 5 Minuten einwirken
lassen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die
Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürs-
ten können damit hartnäckige Verschmutzun-
gen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flä-
chen.
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die Handdü-
se ziehen. Besonders gut geeignet für kleine ab-
waschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel
oder Möbelstoffe.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bo-
denbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-
Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf länger ein-
wirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pfle-
geemulsionen, die sich noch auf der zu reinigen-
den Fläche befinden, könnten bei der Dampfrei-
nigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger
Anwendung aber verschwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch (F3) längs falten und Bodendüse
(F1) darauf stellen.
2 Halteklammern (F2) öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest
spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6)
einhängen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Glasreinigung
Dampfpistole (B1)
Punktstrahldüse (C1)
Rundbürste (C2)
Handdüse (D1)
Bodendüse (F1)
Bodendüse parken
10 Deutsch
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung eines
Bügeltisches mit dampfdurchlässigem, gitterarti-
gem Bügeluntergrund und Aktiv–Dampfabsau-
gung.
Warnung
Heißes Dampfbügeleisen und heißer Dampf-
strahl! Andere Personen auf mögliche Verbren-
nungsgefahr hinweisen. Nie den Dampfstrahl
auf Personen oder Tiere richten (Verbrühungs-
gefahr). Mit heißem Dampfbügeleisen keine
elektrischen Leitungen oder brennbaren Gegen-
stände berühren.
Î Dampfstecker (H5) fest in die Gerätesteck-
dose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Sämtliche Textilien können dampfgebügelt wer-
den. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rück-
seitig bzw. nach Herstellerangaben bügeln.
Î Stellen Sie sicher dass sich frisches Lei-
tungswasser im Kessel des Dampferzeu-
gers befindet.
Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Î Stellen Sie den Temperaturregler (H2) des
Bügeleisens innerhalb des schraffierten Be-
reiches ein (•••/MAX).
Î Sobald die Kontrolllampe des Bügeleisens
(H4) und die Kontrolllampe des Dampferzeu-
gers (orange) - Heizung (A3) erlischt, kann
mit dem Bügeln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß
sein, damit der Dampf nicht an der Sohle
kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie am Bügelei-
sen den Schalter - Dampfbügeln (H3).
Intervalldampfen: Schalter nach vorne drü-
cken. Für die Dauer des Drückens tritt ein
Dampfstoß aus.
Dauerdampfen: Schalter nach hinten drü-
cken. Der Schalter rastet ein, Dampf strömt
dauernd aus. Zum Lösen den Schalter nach
vorne drücken.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf ein
Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Bedampfen
von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht
halten.
Hinweis: Auch beim Trockenbügeln muss sich
Wasser im Kessel befinden.
Î Stellen Sie den Temperaturregler (H2) des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Kleidungs-
stück ein.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzste-
cker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger
durchführen.
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spä-
testens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig schüt-
teln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die
sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt
haben.
Î Wasser ausgießen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von
handelsüblichem destillierten Wasser ist kein
Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abstän-
den zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers kön-
nen Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder
den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkessel
leeren.
Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes ei-
nen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann emp-
findliche Oberflächen angreifen.
Bügeleisen (H1)
Dampfbügeln
Trockenbügeln
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Pflege und Wartung
Ausspülen des Kessels
Entkalken des Kessels
Härtbereich ° dH mmol/l KF
I weich 0- 7 0-1,3 55
II mittel 7-14 1,3-2,5 45
III hart 14-21 2,5-3,8 35
IV sehr hart >21 >3,8 25
Deutsch 11
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel
und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden
einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsver-
schluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange
noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung voll-
ständig ausschütten. Es bleibt noch eine
Restmenge Lösung im Gerätekessel, des-
halb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem
Wasser ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug
(D2) sind bereits vorgewaschen und können so-
fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger ver-
wendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Wasch-
maschine. Verwenden Sie keinen Weich-
spüler, damit die Tücher den Schmutz gut
aufnehmen können. Die Tücher sind für den
Trockner geeignet.
Warnung
Keine Scheuermittel, Glas oder Allzweckreiniger
verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen.
Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff mit ei-
nem handelsüblichen Kunststoffreiniger
pflegen.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie
mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben
können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht ge-
nannten Störungen wenden Sie sich bitte an ih-
ren SERVICE PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker
(A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom au-
torisierten SERVICE PARTNER durchgeführt
werden.
Î Dampfkessel entkalken.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersi-
cherung gesichert.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
hinten schieben.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der
Dampfleitung kondensieren.
Î Den ersten Dampfstoß auf ein separates
Tuch richten.
Î Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.
Î Kessel des Dampfreinigers ausspülen oder
entkalken.
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
(14 ct. pro angefangene Minute)
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr
Dort erhalten Sie Informationen zu Abholser-
vice für die Reparatur, Garantieleistungen,
Störungshilfen und Ersatzteilen (gilt nur für
Deutschland).
Pflege des Zubehörs
Gerät reinigen
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht drücken
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen
aus dem Dampfbügeleisen.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Service
12 Deutsch
Technische Änderungen vorbehalten!
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar ma-
chen, danach das Gerät einer ordnungsgemä-
ßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä-
hige Materialien, die einer Verwertung zu-
geführt werden sollten. Bitte entsorgen
Sie Altgeräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend be-
zeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung
und Bauart sowie in der von uns in Verkehr ge-
brachten Ausführung den einschlägigen grund-
legenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Maschine verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und
mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60
V
Hz
Schutzklasse I
Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Heizleistung Bügeleisen 700 W
Betriebsdruck max. 0,32 MPa
Aufheizzeit pro Liter Wasser 7 Minuten
Dampfmenge max. 75 g/min
Maße
Dampfkessel 1,2 l
Gewicht (ohne Zubehör) 3,2 kg
Breite 249 mm
Länge 380 mm
Höhe 259 mm
Altgerätentsorgung
CE-Erklärung
Produkt: Dampfreiniger
Typ: Silvercrest 37702
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
H. Moritsch
Head of Development
Deutsch 13
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am
Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von
Garantieansprüchen sind die Vorlage des Kas-
senbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte
dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den
Kassenbon und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behe-
bung von Mängeln, die auf Material- oder Fabri-
kationsfehler zurückzuführen sind, nach Wahl
des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder
Geldrückgabe. Die Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden, die durch einen Unfall, durch ein
unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Was-
ser, Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder
Transport, Missachtung der Sicherheits- und
Wartungsvorschriften oder durch sonstige un-
sachgemäße Bearbeitung oder Veränderung
verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur
verlängert werden, wenn dies eine gesetzliche
Norm vorsieht. In den Ländern, in denen eine
(zwingende) Garantie und/oder eine Ersatzteilla-
gerhaltung und/oder eine Schadenersatzrege-
lung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten die
gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingun-
gen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie eben-
falls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks
Reparatur an die Servicestelle zu senden. Nach
Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen
sind kostenpflichtig.
LIDL
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Dampfreiniger-Set 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany)
Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785
Garantie
Garantiekarte
Firma und Sitz des Verkäufers:
Serviceadresse:
Telefon Hotline:
Email:
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Produktbezeichnung:
Produkt- / Herstellerkennzeichnungsnummer:
Name des Käufers:
PLZ/Ort:
Straße:
Tel.Nr. / email:
Unterschrift:
Fehlerbeschreibung:
14 English
Dear Customer,
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial
operation of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
Danger
Immediate danger that can cause severe injury
or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to
severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to
mild injury to persons or damage to property.
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the
ordinary refuse for disposal, but arrange
for the proper recycling.
Only use the steam cleaner for private house-
hold applications. The unit is meant for steam
cleaning and can be used with appropriate ac-
cessories as described in these operating in-
structions. Especially mind the safety
instructions during use.
When unpacking the product, make sure that no
accessories are missing and that none of the
package contents have been damaged. If you
detect any transport damages please contact
your service partner.
Î Illustrations on fold-out page!
Î Illustrations on Page 2
1 Remove the safety cap (A4) from the device.
Fill the boiler with a maximum of 1.2 litres of
fresh tap water.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the steam plug (B6) into the appliance
connector (A1).
4 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illumi-
nate.
Contents
General information 14
Description of the Appliance 14
Safety instructions 15
Operation 16
How to Use the Accessories 18
Maintenance and care 19
Troubleshooting 20
Technical specifications 21
Disposal information 21
CE declaration 21
Warranty 22
General information
Hazard levels
Environmental protection
Proper use
Description of the Appliance
A1 Appliance connector with cover
A2 Control light (orange) – line voltage is on
A3 Indicator lamp (orange) - heating
A4 Safety cap
A5 Holder for accessories
A6 Parking holder
A7 Mains cable with mains plug
A8 Transport wheel (2x)
A9 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked
Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount
B4 Steam lever
B5 Steam hose
B6 Steam plug
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Manual nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Floor cleaning cloth
H1 Steam iron
H2 Temperature controller
H3 Switch - steam ironing
H4 Indicator lamp - steam iron heating
H5 Steam plug
Quick Reference
English 15
5 The orange indicator lamp (A3) goes out af-
ter approximately 8 minutes.
6 Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous areas
the corresponding safety provisions must be
observed.
Never use the appliance in pools containing
water.
The device should not be used to clean elec-
trical appliances such as oven, exhaust, mi-
cro-wave, televisions, lamps, hair-dryer,
electrical heating systems, etc.
Check the condition of the appliance and ac-
cessories for damage before use. Other-
wise, the appliance must not be used.
Please check in particular the power cord
(A7), the safety lock (A4), and the steam
hose (B5).
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by an
authorized customer service or a skilled
electrician.
Please arrange for the immediate exchange
of a damaged steam hose. You may only
use a steam hose that is recommended by
the manufacturer.
Never touch the mains plug and the socket
with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. as-
bestos).
Never touch the steam jet from a short dis-
tance with your hands and never direct the
steam jet to persons or animals (risk of
scalds).
Warning
The appliance may only be connected to an
electrical supply which has been installed in
accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to al-
ternating current. The voltage must corre-
spond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the
appliance to sockets with a series connected
RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be hazard-
ous. Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and ex-
tension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or extension
cable are replaced the splash protection and
the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance cor-
rectly. When working with the appliance, he
must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in
particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced phys-
ical, sensory or mental abilities or lacking
experience and/or knowledge, unless they
are supervised by a person responsible for
their safety or are instructed by these per-
sons on the use of the device. Children
should be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended when
it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls with
sockets.
Caution
Make sure that the power cable or extension
cables are not damaged by running over,
pinching, dragging or similar. Protect the
power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liquids
or undiluted acids (e.g. detergents, benzene,
paint thinner, and acetone) into the water
reservoir as these substances affect the ma-
terials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
The steam switch (B4) must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not store
outside.
Safety instructions
16 English
Caution
Safety devices protect the user and must not be
modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pres-
sure during the operation as constant as possi-
ble. The heating is turned off if the maximum
operating pressure of 4 bar is reached in the boil-
er and is reactivated in case of a pressure drop
in the boiler due to steam tapping.
If the boiler thermostat fails and the appliance
overheats, then the safety thermostat turns off
the appliance.
Please contact your local CUSTOMER SERV-
ICE to arrange for the reset of the safety thermo-
stat.
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler. If the
pressure controller is defect and the steam pres-
sure in the boiler rises, a pressure control valve
in the safety lock opens, and steam is emitted
through the lock to the outside.
Please contact your local CUSTOMER SERV-
ICE before you put the appliance into operation
again.
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Î Illustration
Insert steering roller (A9) and transport
wheels (A8) and lock them.
Î Tightly insert the steam plug (B6) into the ap-
pliance connector (A1). The plug must click
into place audibly.
To detach: Press the cover of the appliance
connector to the bottom and disconnect the
steam plug from the appliance connector.
Î Illustration
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
Insert the open end of the accessory on the
steam gun and push onto the steam gun until
the unlocking button (B2) of the steam gun
locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces (E1) if necessary.
To do so, connect one or both extension
pieces to the steam gun (B1). Insert the re-
quired accessories on the free end of the ex-
tension piece.
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts
while you are detaching them! Never detach ac-
cessory parts while steam streams out - risk of
scalding!
Î Push the steam lever locking (B3) to the front
(steam switch blocked).
Î Illustration
To detach the accessory parts, press the un-
locking button (B2 or E2), and pull the items
apart.
Note: If you always use usual commercial dis-
tilled water it is not necessary to descale the boil-
er.
Caution
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Î Remove the safety cap (A4) from the device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters of
fresh tap water.
Safety Devices
Pressure controller
Safety thermostat
Safety lock (A4)
Symbols on the machine
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Fill up with water
English 17
Note: You can cut down the heating-up time
by using warm water.
Î Screw the safety cap (A4) back onto the de-
vice.
Î Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during clean-
ing.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illumi-
nate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the
boiler. Otherwise, the appliance may overheat
(see Help with faults).
Î The orange indicator lamp (A3) goes out af-
ter approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (B3) to the back.
Note: If you push the lock forward, the steam
switch cannot be actuated (child control).
Î While operating the steam switch (B4), direct
the steam gun at a separate piece of cloth
until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is
turned on in regular intervals during the op-
eration of the appliance in order to maintain
the pressure in the boiler at a constant level.
When the heating is turned on, the orange
indicator lamp (heater) lights up.
Î Use the steam switch (B4) to regulate the
discharged steam.
Î The lock of the steam switch (B3) also allows
for steam volume regulation.
Switch in front position: no steam (child con-
trol)
Switch in middle position: reduced steam
amount
Switch in back position: maximum steam
amount
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and no
more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be opened as
long as slight pressure remains in the boiler.
Î Push the steam lever (B4) until steam dis-
charge stops. Now, the boiler of the appli-
ance is unpressurized.
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Remove the safety cap (A4) from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful when
opening the safety lock, there is a risk of scald-
ing.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters of
fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as
the water may splash back during the filling proc-
ess! Do not fill any detergents or other additives
into the boiler!
Î Screw the safety cap back onto the device.
Î Insert the mains plug into a socket.
Î The orange indicator lamp (A3) goes out af-
ter approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Press the cover of the appliance (A1) con-
nector to the bottom and disconnect the
steam plug (B6/H5) from the appliance con-
nector.
Î Illustration
Put the extension pipes (E1) into the large
acessory compartments (A5).
Insert the manual nozzle (D1) and detail noz-
zle (C1) onto each extension pipe.
Put the round brush (C2) into the medium
acessory compartments.
Hook the floor nozzle (F1) into the parking
position (A6).
Wrap the steam hose (B5) around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol (B1)
into the floor nozzle (F1).
Turning on the Appliance
Adjusting the Steam Quantity
Refilling Water
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
18 English
Prior to treatment with the steam cleaner, always
check the reaction of the textiles in an inconspic-
uous location: Steam heavily at first, then let dry
and then check for colour or shape changes.
Be careful when you clean kitchen and living
room furniture, doors, parquet, lacquered or
plastic-coated surfaces. The wax, furniture
polish, plastic surfaces or paint can come loose
or stains can be created. Therefore, always
clean these surfaces with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the
edge band may loosen. Do not use the steam
cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, especially
in the winter, warm up the window pane by slight-
ly steaming the entire glass surface. This will
prevent tensions on the surface which might lead
to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of
the window frame to prevent damage.
You can use the steam gun without any addition-
al accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from hanging
clothes by steaming them at a distance of 10
to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep a dis-
tance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminated ar-
ea, the higher the cleaning effect, as the temper-
ature and the steam are highest at the nozzle
output. Especially suited for cleaning fittings,
drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Moisten
stubborn limescale with vinegar, and allow to re-
act for approximately 5 minutes.
Attach the round brush directly to the detail noz-
zle. Especially well-suited for hard to access lo-
cations, such as fittings or drains.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Pull the terry cloth (D2) cover over the manual
nozzle. Especially well-suited for small washable
areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth
material.
Suited for all washable wall and floor coverings,
e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work
slowly on very dirty surfaces to allow the steam
to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that
are still present on the surfaces to be cleaned,
can lead to smears when steam cleaned. How-
ever, these will disappear with repeated cleaning
procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth (F3) the long way and
place the floor nozzle (F1) on top of it.
2 Open holding clamps (F2).
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Î Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the parking
position (A6).
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun (B1)
Detail nozzle (C1)
Round brush (C2)
Manual nozzle (D1)
Floor nozzle (F1)
Parking the floor nozzle
English 19
Warning
Hot steam iron and hot steam escaping!Point
out to other people the possible risk of being
scalded or burned. Never direct the steam jet at
people or animals (risk of scalding). Do not touch
any electrical leads or combustible objects with
the hot steam iron.
Î Firmly insert the steam plug (H5) into the ap-
pliance connector (A1). The locks of the
steam plug must lock into the cover of the
appliance connector.
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints
or fabrics should be ironed on the reverse or ac-
cording to the manufacturer’s specifications.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illumi-
nate.
Î Adjust the temperature control (H2) of the
steam iron within the notched range (•••/
MAX).
Î Once the indicator lamp (H1) on the steam
iron has switched itself off, the steam iron is
ready for use.
Note:The sole plate must be hot to prevent
the steam from condensing on the sole plate
and dripping onto the garment to be ironed.
Î Press the switch (H3) on the iron.
Steaming at intervals: Press the switch to
the front. A steam burst is emitted while the
switch is being pressed.
Continuous steaming: Press the switch to
the back. The switch locks and steam is con-
tinuously emitted. To release, press the
switch to the front.
Î Direct the first burst of steam at a separate
piece of cloth until the steam is emitted even-
ly.
Î You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Note:Even if you iron without steam, there must
be water in the boiler.
Î Adjust the temperature control (H2) of the
steam iron according to the garment you
want to iron.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow
the steam cleaner to cool down before perform-
ing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after
5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it strong-
ly. This dissolves lime scaling residing on the
boiler bottom.
Î Empty water out.
Note: If you always use usual commercial dis-
tilled water it is not necessary to descale the boil-
er.
As limescale builds up on the boiler walls, we
recommend to descale the boiler in the following
intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy Board
or the local water supply company to inquire
about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
Warning
Use commercial decalcifier for decalcifying the
unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam
cleaner. The descaling solution can have an ag-
gressive effect on delicate surfaces.
Î Pour the descaling solution into the boiler
and allow it to react for approximately 8
hours.
Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the appli-
ance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as there is
decalcifying agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8 hours. A
small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the
Steam iron (H1)
Steam ironing
Dry ironing
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Maintenance and care
Rinsing the boiler
Descaling the boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 55
II medium 7-14 1,3-2,5 45
III hard 14-21 2,5-3,8 35
IV very hard >21 >3,8 25
20 English
boiler two to three times with cold water to re-
move any residues of the descaler.
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth cov-
er (D2) have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry cloth
covers in the washing machine at 60°C. Do
not use a liquid softener as this would affect
the ability of the cloths to pick up dirt. You
may tumble dry the cloths.
Warning
Do not use abrasives, glass or universal clean-
ers! Never immerse the appliance in water.
Î Clean the appliance and accessory parts
made of plastic with a commercial plastic
cleaner.
Often, failures have simple causes and you can
do the troubleshooting yourself using the follow-
ing overview. If you are in doubt or if the failure is
not listed here please contact the authorized
customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow
the steam cleaner to cool down before perform-
ing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the au-
thorized customer service.
Î Descale the steam boiler.
Î Turn off the appliance.
Î See "Refilling Water" Page 17
Steam switch is secured with the lock / child-
proof lock.
Î Push the steam switch lock (B3) to the back.
During longer breaks from ironing, the steam in
the steam line can condense.
Î Direct the first burst of steam at a separate
piece of cloth.
Î Set the thermostat to level •••.
Î Rinse or decalcify the steam boiler.
UK helpline: 0844 8710705
IE helpline: 01-4097777
Care of the Accessories
Cleaning the device
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
No steam
No water in the steam boiler.
Steam lever (B4) cannot be pressed anymore
After breaks during ironing, water drops will
come out of the steam iron.
Steam iron "spits out" water!
Service
English 21
Subject to technical modifications!
Do not use worn out appliance; first put it out of
use; then arrange for its proper disposal as
scrap.
Old appliances contain valuable materials
that can be recycled. Please arrange for
the proper recycling of old appliances.
Please dispose your old appliances using
appropriate collection systems.
We hereby declare that the machine described
below complies with the relevant basic safety
and health requirements of the EU Directives,
both in its basic design and construction as well
as in the version put into circulation by us. This
declaration shall cease to be valid if the machine
is modified without our prior approval.
The undersigned act on behalf and under the
power of attorney of the company management.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60
V
Hz
Protective class I
Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W
Heating output steam iron 700 W
Operating pressure max. 0,32 MPa
Heating time
per litre of water
7 Minutes
Max. steam quantity 75 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,2 l
Weight (without accesso-
ries)
3,2 kg
Width 249 mm
Length 380 mm
Height 259 mm
Disposal information
CE declaration
Product: Steam cleaner
Type: Silvercrest 37702
Relevant EU Directives
2006/95/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
-
H. Moritsch
Head of Development
22 English
The warranty period is 3 years and begins on the
date of purchase. In order to file a warranty
claim, you must present the sales receipt as well
as complete a warranty card. Therefore, make
sure you keep the sales receipt and the warranty
card in safe place!
The manufacturer warrants the rectification of
defects that can be traced back to flaws in mate-
rial or workmanship. The manufacturer will
choose to repair, replace or refund the money for
the product. The warranty does not cover dam-
ages caused by an accident, an unexpected inci-
dent (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper
use, or transport, disobeying the safety and
maintenance instructions or other improper
processing or modifications. The warranty period
can only be extended if this is intended by a legal
standard. In countries, where a (mandatory) war-
ranty and/or a spare parts storage or replace-
ment warranty is demanded by law, the minimum
legal requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you may
still send the defective device to the service ad-
dress to be repaired. Repairs made after the
warranty period has elapsed, are subject to re-
pair costs.
LIDL
see page 20 of Operating Instructions
see page 20 of Operating Instructions
see page 20 of Operating Instructions
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Steam Cleaner Set 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Warranty
Warranty card
Company and seller's headquarters:
Service address:
Phone hotline:
Email
Name of manufacturer/importer:
Product name:
Product/manufacturer ID no.:
Buyer's name:
Postal Code/City:
Street:
Phone/E-mail:
Signature:
Fault description:
Français 23
Cher client,
Lire ces notice originale avant la pre-
mière utilisation de votre appareil, se
comporter selon ce qu'elles requièrent et les
conserver pour une utilisation ultérieure ou pour
le propriétaire futur.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour
conséquence la mort ou des blessures corporel-
les graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
légères ou des dommages matériels.
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les emballa-
ges dans les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné
à une utilisation dans des foyers privés. Cet ap-
pareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être
utilisé avec des accessoires appropriés en sui-
vant les instructions de ce mode d'emploi. Pre-
nez bien soin de respecter les consignes de
sécurité !
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater des accessoires manquants ou des
dommages. Si des dégâts dus au transport sont
constatés, il faut en informer le service.
Î Illustrations, cf. côté escamo-
table !
Î Illustrations voir page 2
1 Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio. Versare una quantità mas-
sima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella
caldaia.
2 Visser la fermeture de sécurité.
Contenu
Consignes générales 23
Description de l’appareil 23
Consignes de sécurité 24
Fonctionnement 25
Utilisation des accessoires 27
Entretien et maintenance 28
Assistance en cas de panne 29
Caractéristiques techniques 30
Elimination des anciens appareils 30
Déclaration CE 30
Garantie 31
Consignes générales
Niveaux de danger
Protection de l’environnement
Utilisation conforme
Description de l’appareil
A1 Prise de l'appareil avec clapet de protection
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponi-
ble
A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
A4 Fermeture de sécurité
A5 Support pour accessoires
A6 Auxiliaire de stationnement
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche sec-
teur
A8 Roue de transport (2x)
A9 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité en-
fant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
H1 Fer à repasser
H2 Thermostat
H3 Interrupteur - repassage à la vapeur
H4 Témoin de contrôle - chauffage du fer à re-
passer
H5 Connecteur vapeur
Instructions abrégées
24 Français
3 Enfoncez à fond le connecteur vapeur (B6)
dans la prise de l'appareil (A1).
4 Brancher la fiche secteur (A7) dans une pri-
se de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent
être allumées.
5 Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne.
6 Raccorder l’accessoire nécessaire au pisto-
let à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des do-
maines présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones dan-
gereuses, tenir compte des consignes de sé-
curité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines
qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le net-
toyage d'appareils électriques, par ex. fours,
hottes d'aspiration, fours à microondes, télé-
viseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffa-
ges électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les
accessoires sont en parfait état. Ne pas utili-
ser l'appareil si son état n'est pas irréprocha-
ble. Contrôler en particulier les câbles
d'alimentation secteur (A7), le verrouillage
de sécurité (A4) et le flexible de vapeur (B5).
Un câble d’alimentation endommagé doit im-
médiatement être remplacé par le service
après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit im-
médiatement être remplacé. Utiliser unique-
ment le flexible vapeur recommandé par le
fabricant.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de
courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des ob-
jets contenant des substances toxiques (par
exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des personnes
ou des animaux (risque de brûlure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à
un branchement électrique mis en service
par un électricien conformément à la norme
IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au
courant alternatif. La tension doit être identi-
que avec celle indiquée sur la plaque signa-
létique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les sal-
les de bain, exploiter l'appareil uniquement
s'il est raccordé à une prise munie d'un dis-
joncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser uniquement un
câble de rallonge doté d'une protection anti-
éclaboussures et d'une section transversale
de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le câ-
ble de rallonge ne doit jamais se trouver
dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge, s'as-
surer que la protection anti-éclaboussures et
la résistance mécanique ne sont pas com-
promises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage con-
forme de l'appareil. Il doit prendre en consi-
dération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre gar-
de aux tierces personnes, et en particulier
aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé
par des personnes (y compris des enfants)
avec des capacités physiques, sensorielles
ou mentales limitées ou manquant d'expé-
rience et/ou de connaissances, sauf si elles
sont surveillées par une personne responsa-
ble de leur sécurité ou si elles en obtiennent
des instructions sur la manière d'utiliser l'ap-
pareil. Les enfants doivent être surveillés
afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec
l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs carre-
lés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager le
câble d’alimentation ni le câble de rallonge
en roulant dessus, en les coinçant ni en ti-
rant violemment dessus. Protéger les câbles
d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les
bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de sol-
vants, de liquides contenant des solvants ou
d'acides non dilués (tels que détergents, es-
sence, diluants pour peinture et acétone),
Consignes de sécurité
Français 25
car ceux-ci ont un effet corrosif sur les maté-
riaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
Le pas bloquer le levier de vapeur (B4) pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entre-
poser à extérieur.
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger
l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être
transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression
de la chaudière à un niveau aussi constant que
possible durant le fonctionnement. Lorsque la
pression de service maximale admissible est at-
teinte dans la chaudière, le chauffage est désac-
tivé. Il se remet en marche en cas de chute de
pression provoquée par une prise de vapeur.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du
thermostat de la chaudière, le thermostat de sé-
curité met l'appareil hors tension.
S'adresser au SERVICE APRÈS-VENTE res-
ponsable pour réinitialiser le thermostat de sécu-
rité.
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de
s’échapper de la chaudière. Si le manostat est
défectueux et si la pression de la vapeur dans la
chaudière est excessive, une soupape de sûreté
située dans la fermeture de sécurité s’ouvre per-
mettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adres-
ser au SERVICE APRÈS-VENTE responsable.
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Î Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivo-
tantes (A9) et les roues de transport (A8).
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur (B6)
dans la prise de l'appareil (A1). Le connec-
teur doit ce faisant s'enclencher de manière
audible.
Pour retirer: Rabattre le clapet de la prise de
l'appareil et débrancher le connecteur va-
peur.
Î Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au pisto-
let à vapeur (B1).
Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfon-
cer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge
(E1). Connecter pour cela un ou deux tubes
de rallonge avec le pistolet de vapeur (B1).
Placer l'accessoire requis sur l'extrémité li-
bre du tube de rallonge.
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du
déboîtement des accessoires ! Ne jamais dé-
monter les accessoires tandis que de la vapeur
se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de vapeur
(B3) vers l'avant (levier de vapeur verrouillé).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez sur la
touche de déverrouillage (B2 ou E2) et dé-
boîtez les pièces.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau
distillée (en vente dans le commerce), il n’est
pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sè-
che-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de
l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la chaudiè-
re.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la du-
rée de chauffage en remplissant de l’eau
chaude.
Î Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité (A4) sur l'appareil.
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de sécurité
Fermeture de sécurité (A4)
Symboles sur l'appareil
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage de l’eau
26 Français
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les tra-
vaux de nettoyage.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une pri-
se de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent
être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a
de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contrai-
re, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en
cas de défaut).
Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du
levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de ver-
rouillage est poussé vers l’avant, le levier va-
peur ne peut pas être actionné (sécurité
enfants).
Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu sur
un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échap-
pe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à
vapeur est régulièrement réactivé durant
l’utilisation afin de maintenir un niveau de
pression adéquat dans la chaudière. Lors-
que tel est le cas, le témoin de contrôle oran-
ge - Chaudière s’allume.
Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide du
levier vapeur (B4).
Î Le dispositif de verrouillage du levier de va-
peur (B3) offre un réglage additionnel du dé-
bit de vapeur.
Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité
enfants)
Poussoir au centre : débit de vapeur réduit
Poussoir en arrière : débit de vapeur maxi-
mal
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue
pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de
vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermetu-
re de sécurité (A4) tant que subsiste encore un
minimum de pression dans la chaudière.
Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jusqu'à ce
que la vapeur soit intégralement évacuée.
La chaudière de l’appareil est maintenant
hors pression.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de
l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe en-
core lors de l'ouverture de la fermeture de sécu-
rité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec
précaution. Risque de brûlure.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projec-
tions d'eau peuvent survenir lors du remplissa-
ge. Risque de brûlure ! Ne pas verser de
détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Î Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Î Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appareil
(A1) et débrancher le connecteur vapeur
(B6/H5).
Î Illustration
Enficher les tubes de rallonge (E1) dans le
grand support pour les accessoires (A5).
Enficher la buse manuelle (D1) et la buse à
jet (C1) crayon chacune sur un tube de ral-
longe.
Enficher la brosse ronde (C2) dans le sup-
port central pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol (F1) dans le sup-
port de rangement (A6).
Enrouler le flexible de vapeur (B5) autour
des tubes de rallonge et enficher le pistolet
de vapeur (B1) dans la buse de sol (F1).
Mise sous tension de l’appareil
Réglage du débit de vapeur
Appoint en eau
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Français 27
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur,
toujours contrôler la compatibilité des textiles à
un endroit discret : d'abord appliquer fortement
de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrô-
ler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de
salle de séjour, des portes, du parquet, des sur-
faces peintes ou à revêtement plastique, la cire,
le poli des meubles, les revêtements plastiques
ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches
se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uni-
quement avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées
car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas uti-
liser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de
sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant
tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant lé-
gèrement de la vapeur sur la surface de verre to-
tale. Les tensions sur la surface qui pourraient
entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colma-
tés du cadre de fenêtre pour ne pas les endom-
mager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans
accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de vête-
ments accrochés en appliquant de la vapeur
à une distance d'environ 10 à 20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbibant
un chiffon de vapeur et en frottant avec sur
les meubles.
Plus celle-ci est proche des endroits sales, plus
l#action de nettoyage est élevée car la tempéra-
ture et la vapeur sont les plus élevée à la sortie
de la buse. Particulièrement pratique pour le net-
toyage des armatures, des écoulements, des
éviers, des WC, des stores ou des radiateurs.
Appliquer au préalable du vinaigre sur des dé-
pôts calcaires et laisser agir pendant env. 5 mi-
nutes.
Monter la brosse ronde directement sur la buse
à jet crayon. Particulièrement bien appropriée
pour les endroits difficilement accessibles, les
armatures ou les écoulement.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces
sensibles.
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2) éponge
sur la buse manuelle. Particulièrement bien ap-
propriée pour les petites surfaces lavables, les
cabines de douche, les miroirs et les tissus
d'ameublement.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et
de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrela-
ges et sols en PVC. Travailler lentement sur des
surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir
plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur
la surface à nettoyer peuvent provoquer la for-
mation de stries lors du lavage à la vapeur qui
disparaissent toutefois en cas d'applications
multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol (F1) des-
sus.
2 Ouvrir les pinces de serrage (F2).
3 Introduire les extrémités du chiffon dans les
ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de ser-
rage.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
Pistolet à vapeur (B1)
Buse à jet crayon (C1)
Brosse ronde (C2)
Buse manuelle (D1)
Buse de base (F1)
28 Français
Î Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le sup-
port de rangement (A6).
Avertissement
Avertissement : Le fer à repasser à vapeur et le
jet de vapeur sont brûlants ! Prévenir d’autres per-
sonnes qu’elles risquent de se blesser. Ne jamais
diriger le jet de vapeur sur des personnes ou des
animaux (risque de brûlure). Ne jamais toucher
des conduites électriques ni des objets inflamma-
bles avec le fer à repasser à vapeur chaud.
Î Enfoncer correctement le connecteur vapeur
(H5) du fer à repasser dans la prise de l'ap-
pareil (A1). Les crans du connecteur vapeur
doivent s’enclencher dans le couvercle de la
prise.
Tous les textiles peuvent être repassés à la va-
peur. Les tissus imprimés ou délicats doivent
être repassés sur l’envers ou selon les indica-
tions du fabricant.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une pri-
se de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent
être allumées.
Î Régler le thermostat du fer (H2) à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX).
Î Dès que le voyant de contrôle (H1) situé sur
le fer à repasser s'éteint, la station de repas-
sage vapeur est prête à être utilisée.
Remarque :La semelle du fer à repasser
doit être très chaude, afin la vapeur ne con-
dense pas et ne goutte pas sur le linge.
Î Appuyez sur l'interrupteur (H3) du fer à re-
passer.
Vapeur à intervalles: Pousser l'interrupteur
vers l'avant : ceci provoque la sortie d'un jet
de vapeur pour une durée égale à celle de la
pression.
Vapeur en continu: Pousser l'interrupteur
vers l'arrière : l'interrupteur s'enclenche et la
vapeur sort en continu. Pousser l'interrup-
teur vers l'avant pour le dégager.
Î Dirigez toujours le premier jet de vapeur sur
un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échap-
pe régulièrement.
Î Il est également possible de tenir le fer à re-
passer à la verticale pour vaporiser des ri-
deaux, des vêtements etc..
Remarque:Même lors de repassage à sec, il
faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière.
Î Ajustez la température du fer (H2) à repas-
ser en fonction du vêtement.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fi-
che de secteur (A7) doit obligatoirement être dé-
branchée et le nettoyeur à vapeur doit être
refroidi.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au mi-
nimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter
énergiquement. Ceci permet de décoller les
résidus de calcaire qui se sont déposés au
fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau
distillée (en vente dans le commerce), il n’est
pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment
également sur les parois de la chaudière, nous
recommandons de détartrer la chaudière selon
la périodicité suivante (RC=remplissage de
chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de dureté
de l'eau, contacter le service public des eaux ou
les administrations municipales.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans la
chaudière.
Avertissement
Pour détarter votre appareil, utilisez un détar-
trant standard.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le
Ranger la buse de sol
Fer à repasser (H1)
Repassage à vapeur
Repassage à sec
Synthétique
•• Coton, soie
••• Coton, lin
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté ° dH mmol/l RC
I doux 0- 7 0-1,3 55
II moyen 7-14 1,3-2,5 45
III dur 14-21 2,5-3,8 35
IV très dur >21 >3,8 25
Français 29
remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur.
La solution de détartrant peut attaquer les surfa-
ces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de dé-
tartrant et laissez agir la solution durant env.
8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la ferme-
ture de sécurité (A4) sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que
la chaudière contient encore du détartrant.
Î Après 8 heures, vider la solution de détar-
trant. Des résidus de solution subsiste dans
la chaudière de l’appareil. Il est donc impéra-
tif de rincer la chaudière deux à trois fois à
l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la housse
en tissu éponge (D2) sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le net-
toyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les housses en
tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne
pas utiliser d’assouplissant de manière à ce
que les chiffons puissent absorber convena-
blement la saleté. Les chiffons supportent le
séchoir.
Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou
multi-usage ! Ne jamais plonger l'appareil dans
l'eau.
Î Entretenir l'appareil et les accessoires plas-
tique au moyen d'un nettoyant plastique dis-
ponible dans le commerce.
Les pannes ont souvent des causes simples
auxquelles il est facile de remédier soi-même à
l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de
panne non citée ici, s'adresser au service après-
vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fi-
che de secteur (A7) doit obligatoirement être dé-
branchée et le nettoyeur à vapeur doit être
refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à effec-
tuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Voir "Appoint en eau" page 26
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de
verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du
levier vapeur vers l'arrière.
En cas de pause de repassage prolongée, la va-
peur dans la conduite de vapeur peut se conden-
ser.
Î Diriger le premier jet de vapeur sur un chiffon
à part.
Î Régler la température sur •••.
Î Rinçage ou détartrage du générateur de va-
peur.
APF
1, rue Gracchus Babeuf
93130 NOISY LE SEC
Tél: 01 48 43 97 84
Fax: 01 48 43 69 51
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D–97953 Königheim
Tel: 018 05 / 21 27 84
Fax: 018 05 / 21 27 85
www.cleanerworld-gmbh.de
Sertronics
Tel: 02.8081627
www.sertronics.com
Entretien des accessoires
Nettoyage de l’appareil
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur.
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être
actionné.
Après les pauses de repassage, des gouttes
d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
Le fer à repasser à vapeur "crache" de l'eau !
Service
30 Français
Sous réserve de modifications techniques !
Condamner immédiatement l'utilisation d'un ap-
pareil qui n'est plus en état de marche avant de
le mettre au rebut en respectant les prescrip-
tions.
Les appareils usés contiennent des maté-
riaux précieux recyclables lesquels doi-
vent être apportés à un système de
recyclage. Pour cette raison, utilisez des
systèmes de collecte adéquats afin d'éli-
miner les appareils usés.
Nous certifions par la présente que la machine
spécifiée ci-après répond de par sa conception
et son type de construction ainsi que de par la
version que nous avons mise sur le marché aux
prescriptions fondamentales stipulées en matiè-
re de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend cette
déclaration invalide.
Les soussignés agissent par ordre et avec les
pleins pouvoirs de la Direction commerciale.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60
V
Hz
Classe de protection I
Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W
Puissance de chauffage du
fer à repasser
700 W
Pression de service max. 0,32 MPa
Temps de chauffage par litre
d'eau
7 Minutes
Débit de vapeur max. 75 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,2 l
Poids (sans accessoire) 3,2 kg
Largeur 249 mm
Longueur 380 mm
Hauteur 259 mm
Elimination des anciens
appareils
Déclaration CE
Produit: Nettoyeur à vapeur
Type: Silvercrest 37702
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
H. Moritsch
Head of Development
Français 31
La garantie a une durée de 3 ans qui commence
le jour de l'achat. Pour faire valoir tout droit de re-
cours en garantie, il est impératif que le bon
d'achat soit présenté et que la carte de garantie
soit remplie. Veuillez par conséquent conserver
précieusement le bon d'achat ainsi que la carte
de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite de vi-
ces de matériel ou de fabrication et décidera lui-
même, à sa juste appréciation, si l'élimination se
fera par réparation, échange de la marchandise
ou remboursement. La garantie ne couvre pas
les dommages résultant d'un accident, d'un évé-
nement de force majeure (tel par ex. que foudre,
inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou
d'un transport non-conforme, du non respect des
consignes de sécurité et de maintenance ou de
tout autre traitement ou modification non confor-
me. La période de garantie ne pourra être pro-
longée que si cela est prévu par une norme
légale. Dans les pays, dans lesquels une garan-
tie (impérative) et/ou un stockage de pièces de
rechange et/ou une régulation en cas de dom-
mage sont consignés par la loi, les conditions mi-
nima légales prescrites sont valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous avez
également la possibilité d'envoyer l'appareil dé-
fectueux au centre de service pour réparation. À
l'expiration du temps de garantie les réparations
occasionnelles sont payants.
LIDL
Voir la page 30 des instructions de service
Voir la page 30 des instructions de service
Voir la page 30 des instructions de service
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Set de nettoyage à vapeur 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Garantie
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
Adresse du service :
Téléphone du support technique :
Courriel :
Désignation du fabricant / importateur :
Désignation du produit :
Code du produit / fabricant :
Nom du vendeur :
NPA/Ville :
Rue :
N° tél. / courriel :
Signature :
Description du défaut :
32 Italiano
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta, leggere le presenti
istruzioni originali, seguirle e conservarle per un
uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni
gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po-
trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potreb-
be determinare danni leggeri a persone o cose.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im-
ballaggi non vanno gettati nei rifiuti dome-
stici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente
per uso domestico. L'apparecchio è destinato
alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con
gli accessori adeguati descritti nel presente ma-
nuale per l'uso. Si raccomanda di prestare parti-
colare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Durante il disimballaggio controllare l'eventuale
mancanza di accessori o la presenza di danni
del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni
dovuti al trasporto, informare immediatamente il
servicio.
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole!
Î Figure vedi pag. 2
1 Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio. Versare una quantità mas-
sima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella
caldaia.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire bene la spina del tubo vapore (B6)
nella presa dell’apparecchio (A1).
4 Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Indice
Avvertenze generali 32
Descrizione dell’apparecchio 32
Norme di sicurezza 33
Funzionamento 34
Uso degli accessori 36
Cura e manutenzione 37
Guida alla risoluzione dei guasti 38
Dati tecnici 39
Smaltimento apparecchio da rottamare 39
Dichiarazione CE 39
Garanzia 40
Avvertenze generali
Livelli di pericolo
Protezione dell’ambiente
Uso conforme a destinazione
Descrizione dell’apparecchio
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio
A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata
A3 Spia luminosa (arancione) – riscaldamento
A4 Tappo di sicurezza
A5 Sostegno per accessori
A6 Supporto posizione parcheggio
A7 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A8 Ruota trasporta (2x)
A9 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore
B4 Leva vapore
B5 Tubo flessibile vapore
B6 Spina del tubo vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
H1 Ferro da stiro
H2 Regolatore temperatura
H3 Interruttore – stiratura a vapore
H4 Spia luminosa – riscaldamento ferro
H5 Spina del tubo vapore
In sintesi
Italiano 33
Le due spie di controllo (A2/A3) devono es-
sere accese.
5 Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne (A3) si spegne.
6 Collegare l'accessorio desiderato alla pistola
vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di peri-
colo è necessario osservare le disposizioni
di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine conte-
nenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
la pulizia di apparecchi elettrici come ad es.
forni, cappe di aspirazione, forni a microon-
de, televisori, lampade, fon, caloriferi elettri-
ci, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e
degli accessori prima della messa in funzio-
ne. In caso contrario è vietato usarlo. Si pre-
ga di controllare in particolare il cavo di
alimentazione (A7), il tappo di chiusura di si-
curezza (A4) ed il tubo vapore (B5).
Far sostituire immediatamente il cavo di al-
lacciamento alla rete danneggiato dal servi-
zio clienti autorizzato/da un elettricista
specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un tubo
vapore raccomandato dal produttore.
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute
(p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza
ravvicinata e non puntarlo su persone o ani-
mali (pericolo di scottature).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collega-
mento elettrico installato da un installatore
elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente al-
ternata. La tensione deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta dell'apparec-
chio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es.
bagni, collegare l'apparecchio a prese dota-
te di interruttore differenziale a monte (salva-
vita).
Prolunghe non adatte possono risultare peri-
colose. Usare esclusivamente cavi di prolun-
ga protetti contro gli spruzzi d'acqua.
Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazione
ed il cavo prolunga non deve venire a contat-
to con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la
resistenza meccanica deve essere garantita
anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti
del cavo diallacciamento alla rete o del cavo
di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in
modo conforme a destinazione. Deve tener
conto delle condizioni presenti in loco e du-
rante il lavoro con l'apparecchio fare atten-
zione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato all’uso
da parte di persone (compresi bambini) dalle
facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limita-
te o carenti di esperienza e/o conoscenze, a
meno che costoro non vengano sorvegliati
da una persona responsabile della loro sicu-
rezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso
dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per
assicurarsi che non giochino con l’apparec-
chio.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito
quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pareti
piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allaccia-
mento alla rete o il cavo prolunga non venga-
no danneggiati passandovi sopra,
schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i
cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e
spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi contenenti
solventi o acidi allo stato puro (p.es. deter-
genti, benzina, diluenti per vernici e acetone)
nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodo-
no i materiali dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio deve
esse stabile.
Non bloccare la leva vapore (B4) durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la pioggia.
Depositare l'apparecchio soltanto in ambien-
ti chiusi.
Norme di sicurezza
34 Italiano
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere modificati o es-
sere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costante la
pressione della caldaia durante l'uso. Il riscalda-
mento si spegne al raggiungimento della massi-
ma pressione di esercizio nella caldaia. Si
riaccende al momento del calo di pressione nella
caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
In casi di guasto del termostato della caldaia e sur-
riscaldamento dell’apparecchio, il termostato di si-
curezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza rivol-
gersi al servizio ASSISTENZA CLIENTI di com-
petenza.
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il
vapore presente in pressione. In casi di guasto
del regolatore di pressione e sovrapressione nel-
la caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel
tappo di sicurezza si apre e permette al vapore
di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivol-
gersi al servizio ASSISTENZA CLIENTI di com-
petenza.
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Î Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida
(A9) e da trasporto (A8).
Î Inserire bene la spina del tubo vapore (B6)
nella presa dell’apparecchio (A1). La spina
del tubo deve incastrare.
Per smontare: Premere verso il basso il co-
perchio della presa dell'apparecchio e stac-
care la spina del tubo vapore dalla presa
dell'apparecchio.
Î Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla pistola
vapore (B1).
A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio
sulla pistola vapore fino al corretto incastra-
mento del pulsante di sblocco (B2) presente
sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolun-
ga (E1). Montare uno o entrambi i tubi pro-
lunga sulla pistola vapore (B1). Inserire
l'accessorio desiderato sull'estremità del
tubo prolunga.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono usci-
re gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli
accessori durante l'erogazione di vapore - Peri-
colo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (B3) (leva
vapore chiusa).
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il pul-
sante di sblocco (B2 o E2) e staccare le parti.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re-
peribile in commercio, rende superflua la decal-
cificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciu-
gabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Î Versare una quantità massima di 1,2 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si ri-
duce il tempo di riscaldamento.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
(A4) sull'apparecchio.
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resisten-
te.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato du-
rante gli interventi di pulizia.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono es-
sere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato di sicurezza
Tappo di sicurezza (A4)
Simboli riportati sull’apparecchio
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempimento del serbatoio
Accendere l’apparecchio
Italiano 35
presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe
surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei
guasti).
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3)
della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della leva
vapore (sicurezza bambini).
Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad otte-
nere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di ri-
scaldamento del pulitore a vapore si accen-
de ripetutamente per mantenere costante la
pressione nella caldaia. La spia luminosa
arancione - riscaldamento è accesa.
Î Regolare la quantità di vapore erogata me-
diante la leva vapore (B4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco della leva
vapore (B3) è possibile regolare ulteriormen-
te la quantità di vapore.
Elemento scorrevole in posizione anteriore:
assenza di vapore (sicurezza bambini)
Elemento scorrevole in posizione centrale:
quantità di vapore ridotta
Elemento scorrevole in posizione posteriore:
massima quantità di vapore
Il versamento dell'acqua nella caldaia è neces-
sario quando durante il lavoro la quantità di va-
pore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima,
nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di
sicurezza (A4).
Î Premere la leva vapore (B4) fino a completa
erogazione del vapore. La caldaia dell’appa-
recchio è a questo punto priva di pressione.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al
momento dell'apertura del tappo di sicurezza è
normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto
con prudenza. Pericolo di scottature!
Î Versare una quantità massima di 1,2 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di
scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provo-
care schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti
o altri additivi!
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio della
presa dell'apparecchio (A1) e staccare la
spina del tubo vapore (B6/H5) dalla presa
dell'apparecchio.
Î Figura
Introdurre il tubo prolunga (E1) nel sostegno
grande per gli accessori (A5).
Inserire la bocchetta manuale (D1) e l'ugello
a getto concentrato (C1) sul tubo prolunga.
Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel so-
stegno centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti (F1)
nel supporto di parcheggio (A6).
Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore (B1)
nella bocchetta per pavimenti (F1).
Regolazione del vapore
Aggiungere acqua
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
36 Italiano
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su
tessuti, controllare la loro resistenza al vapore
facendo una prova in un punto nascosto: vapo-
rizzare prima fortemente, quindi far asciugare e
successivamente verificare l'eventuale modifica
dei colori e delle forme.
Durante la pulizia di mobili della cucina e altri
mobili della casa, di porte, parquet, superfici ver-
niciate o rivestite con materiali sintetici si potreb-
be staccarsi della cera, del lucido per mobili,
rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Per-
tanto si consiglia di strofinare queste superfici
solo con un panno umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poi-
chè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non
usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o su parquet non sigillati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di
basse temperature esterne, soprattutto d’inver-
no, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In
questo modo si prevengono delle tensioni sulla
superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del
telaio della finestra per non danneggiarli.
La pistola vapore può essere usata anche senza
accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il va-
pore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in que-
sto caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando leg-
germente un panno per poterlo passare sui
mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco
tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la
temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli
alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico
per la pulizia di raccordi, scarichi, lavabi, WC, per-
siane o riscaldamenti. Trattare con dell'aceto i de-
positi di calcare e fare agire per circa 5 minuti.
Montare la spazzola rotonda direttamente
sull’ugello a getto concentrato. Particolarmente
indicato per i punti difficilmente accessibili, rac-
cordi e scarichi.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla boc-
chetta manuale. Particolarmente adatto per pic-
cole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e
tessuti di mobili.
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e
pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e
pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici
molto sporche in modo che il vapore possa agire
più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trat-
tamento presenti ancora sulla superficie da trat-
tare possono determinare durante la pulizia a
vapore degli aloni che in occasione dei successi-
vi trattamenti scompariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchet-
ta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per pavi-
menti (F3) e posizionarvi sopra la bocchetta
per pavimenti (F1).
2 Aprire i fermagli (F2).
3 Introdurre le estremità dei panni nelle aper-
ture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare la bocchetta per pavimenti (F1)
nel supporto di parcheggio (A6).
Attenzione
Attenzione:Il ferro da stiro a vapore è molto cal-
do ed il getto di vapore è bollente! Avvisare le al-
tre persone del pericolo di scottature. Non
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
Pistola vapore (B1)
Ugello a getto concentrato (C1)
Spazzola rotonda (C2)
Bocchetta manuale (D1)
Bocchetta pavimenti (F1)
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Ferro da stiro (H1)
Italiano 37
dirigere mai il getto di vapore verso persone o
animali (rischio di ustioni). Non toccare con il fer-
ro da stiro a vapore caldo cavi elettrici oppure
oggetti infiammabili.
Î Inserire bene la spina del tubo vapore (H5)
presente sul ferro da stiro nella presa
dell’apparecchio (A1). I due fermi della spina
del tubo vapore devono incastrarsi nel co-
perchio della presa dell’apparecchio.
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla
stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe
devono essere stirati a rovescio o secondo le in-
dicazioni del produttore.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono es-
sere accese.
Î Posizionare il regolatore di temperatura (H2)
del ferro da stiro all'interno delll'area tratteg-
giata (•••/MAX).
Î Non appena la spia di controllo (H1) sul ferro
da stiro si spegne, la stazione di stiro a vapo-
re è pronta per l'uso.
Avviso:La piastra del ferro da stiro deve es-
sere calda. Altrimenti il vapore può formare
condense sulla piastra e gocciolare sulla
biancheria da stirare.
Î Premere il pulsante (H3) del ferro da stiro.
Vapore ad intervalli: Premere il pulsante in
avanti: finché si preme il pulsante esce un
getto di vapore.
Vapore continuo: Premere il pulsante verso
dietro: il pulsante scatta in posizione, il vapo-
re esce continuamente. Per sbloccare il pul-
sante basta spingerlo in avanti.
Î Puntare il primo getto continuo di vapore su
un panno fino ad ottenere un vapore unifor-
me.
Î Il posizionamento verticale del ferro si adatta
alla vaporizzazione di tende, vestiti, ecc.
Avviso:Anche durante la stiratura a secco è ne-
cessario che nella caldaia sia presente dell'ac-
qua.
Î Impostare il regolatore di temperatura (H2)
del ferro da stiro conformemente all’indu-
mento da stirare.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno ef-
fettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elet-
trica (A7). Il pulitore a vapore deve essere
freddo.
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max.
5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i re-
sidui di calcare che si sono depositati sul
fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re-
peribile in commercio, rende superflua la decal-
cificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della
caldaia, si raccomanda la decalcificazione rego-
lare osservando gli intervalli di seguito indicati
(PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua
presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di
erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
Attenzione
Per decalcare l'apparecchio usare un decalcifi-
cante comunemente in commercio.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuota-
mento del pulitore a vapore. La soluzione decal-
cificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nella cal-
daia e lasciare reagire la soluzione per circa
8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4) sull'ap-
parecchio durante il processo di decalcificazio-
ne.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia con-
tenente un prodotto anticalcare.
Stiratura a vapore
Stiratura a secco
•Sintetici
•• Lana, Seta
••• Cotone, Lino
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia
Decalcificazione della caldaia
Durezza °dH mmol/l PS
I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55
II media 7-14 1,3-2,5 45
III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35
IV acqua molto dura >21 >3,8 25
38 Italiano
Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione de-
calcificante. Nella caldaia dell’apparecchio
rimangono sempre quantità residue della so-
luzione, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti
i residui di decalcificante.
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina
di spugna (D2) vengono forniti già prelavati e
possono essere subito utilizzati con il pulitore a
vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderine in
spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di
ammorbidenti in modo che lo sporco possa
essere assorbito in modo ottimale dai panni.
I panni possono essere asciugati nell'asciu-
gabiancheria.
Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti per il
vetro o detergenti universali! Non immergere mai
l'apparecchio in acqua.
Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in plasti-
ca con un normale detergente per materiale
sintetico.
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di
poca entità e possono essere eliminati facilmen-
te osservando le seguenti istruzioni. In caso di
dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si
prega di rivolgersi al servizio assistenza autoriz-
zato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effet-
tuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica
(A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti
esclusivamente dal servizio assistenza autoriz-
zato.
Î Decalcificare la caldaia.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 35
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca
la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3)
della leva vapore.
In caso di pause di stiratura prolungate, il vapore
nelle condotte si può condensare.
Î Indirizzare il primo getto di vapore su un pan-
no a parte.
Î Impostare il termoregolatore al livello •••.
Î Sciacquare o decalcare il generatore di va-
pore.
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO snc
Via per Daverio, 12
21020 Galliate Lombardo (VA)
Tel: 0332/948905
Fax: 0332/948234
Per la sola Sardegna:
K Service
Via Traiano, 28
09121 Monserrato (CA)
Tel: 070/570443
Fax: 070/9538990
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica Amico
Via Pietro Leone, 27
93100 Caltanissetta (CL)
Tel: 0934/031501
Fax: 0934/031501
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tel: 018 05 / 21 27 84
Fax: 018 05 / 21 27 85
www.cleanerworld-gmbh.de
Cura degli accessori
Pulizia dell’apparecchio
Guida alla risoluzione dei guasti
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
È impossibile premere la leva vapore (B4)
Dopo delle pause di stiratura dal ferro da stiro
a vapore fuoriescono gocce d'acqua.
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Assistenza
Italiano 39
Con riserva di modifiche tecniche!
Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente
di smessi e portati presso un regolare centro di
smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono ma-
teriali riciclabili preziosi e vanno perciò
consegnati ai relativi centri di raccolta. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi di-
smessi mediante i sistemi di raccolta diffe-
renziata.
Con la presente si dichiara che la macchina qui
di seguito indicata, in base alla sua concezione,
al tipo di costruzione e nella versione da noi in-
trodotta sul mercato, è conforme ai requisiti fon-
damentali di sicurezza e di sanità delle direttive
CE. In caso di modifiche apportate alla macchina
senza il nostro consenso, la presente dichiara-
zione perde ogni validità.
I firmatari agiscono su incarico e con la procura
dell’amministrazione.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60
V
Hz
Grado di protezione I
Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W
Potenza calorifica del ferro
da stiro
700 W
Pressione di esercizio max. 0,32 MPa
Tempo di riscaldamento per
litro d'acqua
7 Minuti
Quantità max. vapore 75 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,2 l
Peso (senza accessori) 3,2 kg
Larghezza 249 mm
Lunghezza 380 mm
Altezza 259 mm
Smaltimento apparecchio
da rottamare
Dichiarazione CE
Prodotto: Pulitore a vapore
Modelo: Silvercrest 37702
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
-
H. Moritsch
Head of Development
40 Italiano
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il giorno
dell'acquisto. Per far valere i diritti di garanzia è
necessario presentare la ricevuta di acquisto e la
scheda compilata della garanzia. Si prega per-
tanto di conservare accuratamente la ricevuta di
acquisto e la scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di
difetti dovuti al materiale o difetti di fabbricazione
operando a sua discrezione con interventi di ri-
parazione, sostituzione o restituzione del dena-
ro. La garanzia non copre danni dovuti ad
incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, ac-
qua,fuoco, ecc.), uso improprio o trasporto, inos-
servanza delle norme di sicurezza e di
manutenzione o altre modifiche o variazioni. Il
periodo di garanzia può essere prolungato solo
se previsto da una norma giuridica. Nei paesi in
cui è prevista giuridicamente una garanzia (ob-
bligatoria) e/o un mantenimento in magazzino di
pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del
risarcimento danni, sono da considerarsi valide
le condizioni minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha inol-
tre la possibilità di inviarci al centro assistenza
per la riparazione l'apparecchio guasto. Quando
la garanzia è scaduta gli eventuali interventi di ri-
parazione sono a pagamento.
LIDL
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Set pulitore a vapore 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Garanzia
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
Indirizzo centro assistenza:
Telefono Hotline:
Email:
Azienda produttrice / fornitore:
Denominazione prodotto:
Codice prodotto / produttore:
Nome dell'acquirente:
C.A.P./Località:
Via:
Tel. / email:
Firma:
Descrizione errore:
Nederlands 41
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik van uw
apparaat deze oorspronkelijke ge-
bruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar
hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt
tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke let-
sels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou
kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan
leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële
schade.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar.
Deponeer het verpakkingsmateriaal niet
bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-
huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een
reiniging met stoom en kan in combinatie met de
bijbehorende accessoires, zoals beschreven in
deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let
daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Controleer bij het uitpakken de inhoud van de
verpakking op ontbrekende toebehoren, of be-
schadigingen. Neem bij transportschades con-
tact op met uw service.
Î Afbeeldingen zie uitklapbaar
blad!
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat los-
schroeven. Vul het waterreservoir met maxi-
maal 1,2 liter schoon leidingwater.
2 Veiligheidssluiting dichtdraaien.
3 Stoomstekker (B6) stevig in de stekkerdoos
(A1) van het apparaat steken.
4 Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten bran-
den.
Inhoud
Algemene instructies 41
Beschrijving apparaat 41
Veiligheidsinstructies 42
Werking 43
Toepassing van accessoires 45
Onderhoud 46
Hulp bij storingen 47
Technische gegevens 48
Afvoer van oude apparaten 48
CE-verklaring 48
Garantie 49
Algemene instructies
Gevarenniveaus
Zorg voor het milieu
Reglementair gebruik
Beschrijving apparaat
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel
A2 Controlelampje (groen) – elektrische verbin-
ding OK
A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming
A4 Veiligheidssluiting
A5 Houder voor accessoires
A6 Parkeerhouder
A7 Stroomleiding met stekker
A8 Transportwiel (2x)
A9 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbeveiliging)
vooraan – stoomhendel geblokkeerd
midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid stoom
B4 Stoomhendel
B5 Stoomslang
B6 Stoomstekker
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier
D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengpijp (2 stuks)
E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier
F2 Borgklem
F3 Vloerdweil
H1 Strijkijzer
H2 Temperatuursinstelling
H3 Schakelaar - stoomstrijken
H4 Controlelampje - Verwarming strijkijzer
H5 Stoomstekker
Korte handleiding
42 Nederlands
5 Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje (A3).
6 Benodigde accessoires verbinden met het
stoompistool (B1).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden met ex-
plosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk
gebied moeten de overeenkomstige veilig-
heidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenbaden ge-
bruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden voor
de reiniging van elektrische toestellen zoals
bijvoorbeeld ovens, dampkappen, micro-
golfovens, televisietoestellen, lampen, haar-
drogers, elektrische verwarmingstoestellen,
enz.
Het apparaat en de accessoires voor gebruik
controleren op reglementaire staat. Indien zij
niet in goede staat verkeren, mag u de appa-
ratuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzon-
der de stroomleiding (A7), de
veiligheidssluiting (A4) en de stoomslang te
controleren (B5).
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk
laten vervangen door geautoriseerde klan-
tendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabrikant
aanbevolen stoomslang gebruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid
(bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen
en dieren (gevaar voor brandwonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op
een wandcontactdoos, die is aangebracht
door een elektrotechnische installateur, vol-
gens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het
apparaat. De spanning moet overeenkomen
met de vermelding op het typeplaatje van het
apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het
apparaat aansluiten op een stopcontact met
een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht
verlengsnoer met een doorsnede van mini-
maal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of de
verlengkabel worden vervangen, moet er-
voor worden gezorgd dat de spatwaterbe-
scherming en de mechanische sterkte
behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet re-
kening houden met de plaatselijke omstan-
digheden en speciaal letten op personen die
zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door perso-
nen (inclusief kinderen) met beperkte fysie-
ke, sensorische of geestelijke vaardigheden
of met gebrek aan ervaring en/of kennis ge-
bruikt te worden, tenzij ze door een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem aanwij-
zingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt
moet worden. Kinderen dienen in de gaten
gehouden te worden om er zeker van te zijn
dat ze niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter
zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde muren
met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een verleng-
snoer niet wordt beschadigd doordat men er-
overheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt
of dergelijke. Bescherm de netsnoeren te-
gen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die
oplosmiddelen bevatten of onverdunde zu-
ren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verf-
verdunner en aceton) in de watertank omdat
deze stoffen materialen in het apparaat aan-
tasten.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
De stoomhendel (B4) tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen. Niet
buiten opslaan.
Veiligheidsinstructies
Nederlands 43
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming
van de gebruiker en mogen niet worden gewij-
zigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het waterreser-
voir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant.
Het verwarmingselement wordt bij het bereiken
van de maximale bedrijfsdruk in het waterreser-
voir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in
het waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en het
apparaat oververhit raken, dan schakelt de be-
veiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveili-
gingsthermostaat tot de bevoegde KLANTEN-
SERVICE.
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het water-
reservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft.
Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk
in het waterreservoir optreden, dan gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel open en
treedt stoom door de sluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van
het apparaat tot de bevoegde KLANTENSERVI-
CE.
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Î Afbeelding
Zwenkwiel (A9) en transportwielen (A8) aan-
brengen en laten vastklikken.
Î Stoomstekker (B6) stevig in de stekkerdoos
(A1) van het apparaat steken. Daarbij moet
de stekker hoorbaar vastklikken.
Te verwijderen: Deksel van stekkerdoos van
het apparaat naar beneden drukken en
stoomstekker uit de stekkerdoos van het ap-
paraat trekken.
Î Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met het
stoompistool (B1).
Daartoe het open uiteinde van het accessoire
op het stoompistool steken en deze zover op
het stoompistool schuiven tot de ontgrende-
lingsknop (B2) van het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen ver-
binden met het stoompistool (B1). Benodigd
accessoire op het vrije uiteinde van de ver-
lengpijp schuiven.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet wa-
ter naar buiten druppelen! Verwijder een acces-
soire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt
– Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar
voren schuiven (stoomhendel vergrendeld).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de
ontgrendelingsknop (B2 resp. E2) in en trekt
u de onderdelen uit elkaar.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel
gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir
niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen
in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat los-
schroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het water-
reservoir.
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Veiligheidsthermostaat
Veiligheidssluiting (A4)
Symbolen op het toestel
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Vullen met water
44 Nederlands
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter
schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de opwarm-
tijd.
Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Î Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedra-
gen worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten bran-
den.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich
water in het reservoir bevindt. Anders kan het
apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van
storingen).
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar vo-
ren schuift, kan de stoomhendel niet worden
bediend (kinderbeveiliging).
Î Stoomhendel (B4) bedienen en het stoom-
pistool altijd eerst op een doek richten tot de
stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomrei-
niger schakelt tijdens het gebruik steeds
weer in, om voldoende druk in het waterre-
servoir te behouden. Daarbij licht het oranje
controlelampje op - Verwarming.
Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uitstro-
mende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling van de stoomhendel
(B3) kan de hoeveelheid stoom nog verder
worden afgesteld.
Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging)
Schuif in het midden: gereduceerde hoe-
veelheid stoom
Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom
Water in het reservoir moet nagevuld worden
wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk
vermindert en er aan het einde geen stoom meer
wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat zich
niet openen, zolang nog sprake is van enige druk
in het waterreservoir.
Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er geen
stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in
het waterreservoir geen druk meer.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog
een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de
veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar
voor verbranding.
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter
schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor
verbranding, doordat het water bij het vullen
weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir
niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Deksel van stekkerdoos van het apparaat
(A1) naar beneden drukken en stoomstekker
(B6/H5) uit de stekkerdoos van het apparaat
trekken.
Î Afbeelding
Verlengpijpen (E1) in de grote houder voor
accessoires (A5) steken.
Handsproeier (D1) en puntspuitkop telkens
(C1) op een verlengkabel steken.
Ronde borstel (C2) in de middenste houder
voor accessoires steken.
Vloerspuitkop (F1) in de parkeerhouder (A6)
hangen.
Stoomslang (B5) rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool (B1) in de vloerspuitkop
(F1) steken.
Apparaat inschakelen
Hoeveelheid stoom regelen
Water bijvullen
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Nederlands 45
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd
op een onopvallende plaat uitproberen of het
textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk be-
vochtigen, dan laten drogen en vervolgens con-
troleren op kleur- en vormveranderingen.
Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeu-
belen, deuren, parket, gelakte of met kunststof
gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpoli-
toer, kunststof coatings of verf oplossen of kun-
nen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken
alleen met een vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aange-
zien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het
apparaat niet gebruiken voor het reinigen van
onverzegelde hout- of parketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in
de winter, de vensterruit door het volledige
glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden
spanningen op het oppervlak en de daauit resul-
terende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen
van het vensterraam om beschadigingen te
voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire ge-
bruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en vouwen
in hangende kledingstukken door te stomen
vanop een afstand van 10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij een af-
stand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een doek
kort te bevochtigen en de meubelen ermee
af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats ge-
bracht wordt, hoe hoger de reinigende werking
aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaat-
opening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor
het reinigen van armaturen, gootstenen, lava-
bo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Bevochtig
hardnekkige kalkafzettingen vooraf met azijn en
laat ca. 5 minuten inwerken.
De ronde borstel wordt rechtstreeks op de punt-
spuitkop gemonteerd. Bijzonder geschikt voor
moeilijk bereikbare plaatsen, armaturen of af-
voeren.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige op-
pervlakken.
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor
kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines,
spiegels of meubelstoffen.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbe-
dekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op
sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat
de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of
verzorgingsemulsies die op het te reinigen op-
pervlak achtergebleven zijn, zouden bij de
stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan
die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop (F1) erop zetten.
2 Klemmen (F2) openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen leg-
gen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloerspuitkop (F1) in de parkeerhouder (A6)
hangen.
Waarschuwing
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal!Maak andere personen attent op mogelijk
gevaar voor verbranding. Richt de stoomstraal
nooit op personen of dieren (verbrandingsge-
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Reiniging van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Reiniging van glas
Stoompistool (B1)
Puntspuitkop (C1)
Cepillo circular (C2)
Handsproeier (D1)
Vloerspuitkop (F1)
Vloerspuitkop parkeren
Strijkijzer (H1)
46 Nederlands
vaar). Raak met het hete stoomstrijkijzer geen
elektrische kabels of brandbare voorwerpen.
Î Steek de stoomstekker (H5) van het strijk-
ijzer vast in de stekkerdoos van het apparaat
(A1). De arrêteerpallen van de stoomstekker
moeten insluiten in de behuizing van de
stekkerdoos.
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom
te strijken. Gevoelige stoffen of applicaties moe-
ten op de achterkant dan wel volgens de kleding-
voorschriften gestreken worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten bran-
den.
Î Stel de temperatuurregeling (H2) van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied in
(•••/MAX).
Î Zodra het controlelampje (H1) aan het strijk-
ijzer dooft is het stoomstrijkstation klaar voor
gebruik.
Waarschuwing:De zool van het strijkijzer
moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool
condenseert en op het strijkgoed druppelt.
Î Druk op de schakelaar (H3) op het strijkijzer.
Stoom onderbreken: De schakelaar naar
voren duwen: Zo lang u tegen de schakelaar
duwt, komt er stoom naar buiten.
Continu stomen: De schakelaar naar ach-
teren duwen: De schakelaar vergrendeld, er
komt continu stoom naar buiten. De schake-
laar naar voren duwen om deze te ontgren-
delen.
Î Richt de eerste stoomstoot op een doek, tot-
dat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom be-
werken van gordijnen, kleren, e.d. ook verti-
caal houden.
Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken moet
er water in de ketel zijn.
Î Stel de temperatuur van het strijkijzer (H2)
in, afhankelijk van het te bewerken kleding-
stuk.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij
uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde
stoomreiniger.
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e
keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en schud
krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die
zich op de bodem van het waterreservoir
hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel
gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir
niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreser-
voir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir
telkens na de volgende intervallen te ontkalken
(vw = vullingen waterreservoir):
Opmerking: Over de hardheid van uw water
kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk wa-
terbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken in de handel gebruikt
ontkalker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de
stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan
kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkalkingsop-
lossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwer-
ken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting (A4)
niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich
nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir be-
vindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir gie-
ten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing
Stoomstrijken
Droogstrijken
Synthetisch weefsel
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Onderhoud
Uitspoelen van het waterreservoir
Ontkalken van het waterreservoir
Waterhardheid ° dH mmol/l vw
I zacht 0- 7 0-1,3 55
II middelhard 7-14 1,3-2,5 45
III hard 14-21 2,5-3,8 35
IV zeer hard >21 >3,8 25
Nederlands 47
in het waterreservoir achter; spoel daarom
het reservoir twee tot drie keer met koud wa-
ter uit, om alle resten ontkalker te verwijde-
ren.
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstof-overtrek
(D2) zijn reeds voorgewassen en kunnen direct
voor werkzaamheden met de stoomreiniger wor-
den gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en badstof-
overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Ge-
bruik daarbij geen wasverzachter, zodat de
doeken het vuil goed blijven opnemen. De
doeken kunnen in de droogtrommel.
Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmidde-
len gebruiken! Dompel het apparaat nooit in wa-
ter.
Î Apparaat en kunststofaccessoires met een
in de winkel verkrijgbare kunststofreiniger
verzorgen.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak
die u met behulp van het volgende overzicht zelf
kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet
worden vermeld kunt u zich wenden tot de er-
kende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij
uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde
stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen wor-
den uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Î Reservoir ontkalken.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Zie "Water bijvullen" pagina 44
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling /
kinderbeveiliging.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Bij langere strijkpauzes kan stoom in de stoom-
leiding condenseren.
Î Richt de eerste stoomstoot op een apart stuk
stof.
Î Stel de temperatuurregelaar op trap ••• in.
Î Stoomopwekker uitspoelen en ontkalken.
Sertronics
Tel: 026.4723725
www.sertronics.com
Sertronics
Tel: 02.8081627
www.sertronics.com
Onderhoud van accessoires
Reiniging van het apparaat
Hulp bij storingen
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Stoomhendel (B4) kan niet worden ingedrukt
Na strijkpauzes komen er waterdruppels uit
het stoomstrijkijzer.
Stoomstrijkijzer "spuugt" water!
Service
48 Nederlands
Technische veranderingen voorbehouden!
Afgedankt apparaat direct onklaar maken, daar-
na het apparaat volgens de voorschriften weg-
gooien.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat-
ten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor her-
bruikbare materialen.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde ma-
chine door haar ontwerp en bouwwijze en in de
door ons in de handel gebrachte uitvoering vol-
doet aan de betreffende fundamentele veilig-
heids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de
desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring
verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
De ondertekenaars handelen in opdracht en met
volmacht van de bedrijfsleiding.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60
V
Hz
Beschermingsklasse I
Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W
Verwarmingscapaciteit
Strijkijzer
700 W
Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa
Opwarmtijd per liter water 7 Minuten
Maximale hoeveelheid
stoom
75 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir 1,2 l
Gewicht (excl. accessoires) 3,2 kg
Breedte 249 mm
Lengte 380 mm
Hoogte 259 mm
Afvoer van oude apparaten
CE-verklaring
Product: Stoomreiniger
Type: Silvercrest 37702
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
H. Moritsch
Head of Development
Nederlands 49
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop
van het product. In geval van garantie-eisen
moet het kasticket voorgelegd en de garantie-
kaart ingevuld worden. Gelieve daarom uw kas-
ticket en de garantiekaart te bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing
van gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of
productiefouten en beslist zelf of dat gebeurt in
de vorm van een herstelling, vervanging of geld-
teruggave. De garantie geldt niet voor schade
die is ontstaan door een ongeval, een onvoorzie-
ne gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.),
onvakkundig gebruik of het transport, de niet-na-
leving van de veiligheids- en onderhoudsvoor-
schriften of door een andere onvakkundige
behandeling of verandering. De garantieperiode
kan enkel verlengd worden wanneer dat in een
wettelijke norm voorzien is. In de landen waar
een (verplichte) garantie en / of reserveonderde-
lenvoorraad en / of schadevergoedingsregeling
wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk
voorgeschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode kunt u
het defecte toestel eveneens voor herstelling
naar de servicedienst verzenden. Voor herstel-
lingen na het verstrijken van de garantieperiode
moeten de kosten betaald worden.
LIDL
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Stoomreiniger set 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Garantie
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
Serviceadres:
Telefoon hotline:
E-mail:
Naam fabrikant / importeur:
Productbenaming:
Identificatienummer product / fabrikant:
Naam van de koper:
Postcode / plaats:
Straat:
Tel.nr. / e-mail:
Handtekening:
Foutbeschrijving:
50 Español
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato,
lea este manual original, actúe de
acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un
uso posterior o para otro propietario posterior.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones
de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que
puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que
puede acarrear lesiones leves o daños materia-
les.
Los materiales de embalaje son recicla-
bles. Po favor, no tire el embalaje a la ba-
sura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los
puntos oficiales de recogida para su reciclaje o
recuperación.
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusi-
vamente en el ámbito doméstico. El aparato está
diseñado para la limpieza con vapor y puede
emplearse con accesorios adecuados, tal como
describe el presente manual de instrucciones.
Tenga en cuenta especialmente las indicaciones
de seguridad.
Cuando desempaque el contenido del paquete,
compruebe si faltan accesorios o si el aparato pre-
senta daños. Informe a su servicio en caso de de-
tectar daños ocasionados durante el transporte.
Î Ilustraciones, véase la contra-
portada.
Î Ilustraciones, véase la página 2
1 Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato. Llene la caldera con 1,2 litros de
agua fresca potable como máximo.
2 Atornillar el cierre de seguridad.
3 Empalme el conector de vapor (B6) en la
toma de vapor del aparato (A1).
4 Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente.
Índice de contenidos
Indicaciones generales 50
Descripción del aparato 50
Indicaciones de seguridad 51
Funcionamiento 52
Empleo de los accesorios 54
Cuidados y mantenimiento 55
Ayuda en caso de avería 56
Datos técnicos 57
Eliminación de aparatos usados 57
Declaración CE 57
Garantía 58
Indicaciones generales
Niveles de peligro
Protección del medio ambiente
Uso previsto
Descripción del aparato
A1 Toma de corriente del aparato con
recubrimiento
A2 Piloto de control (verde) de tensión de red
disponible
A3 Piloto de aviso (naranja): calefacción
A4 Cierre de seguridad
A5 Soporte para accesorios
A6 Soporte de interrupción del funcionamiento
A7 Cable de conexión a red y enchufe de red
A8 Rueda de transporte (2x)
A9 rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del va-
por (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima
B4 Palanca del vapor
B5 Manguera de vapor
B6 Conector de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
H1 Plancha
H2 regulador de temperatura
H3 Interruptor para el planchado con vapor
H4 Piloto de aviso: calefacción de la plancha en
funcionamiento
H5 Conector de vapor
Descripción breve
Español 51
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben es-
tar encendidos.
5 Esperar unos 8 minutos hasta que se apa-
gue la lámpara de control naranja (A3).
6 Acople el accesorio que se vaya a utilizar a
la pistola aplicadora de vapor (B1).
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas en
las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peligro de-
ben cumplirse las normas de seguridad co-
rrespondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que con-
tengan agua.
El aparato no se puede utilizar para limpiar
aparatos eléctricos, como hornos, campa-
nas extractoras, microondas, televisores,
lámparas, secadores, calefacciones eléctri-
cas etc.
Antes de emplear el aparato y los acceso-
rios, compruebe que están en perfecto esta-
do. Si no está en perfecto estado, no debe
utilizarse. Por favor, compruebe especial-
mente la toma de corriente (A7), el cierre de
seguridad (A4) y el tubo de vapor (B5).
Si el cable de conexión a la red estuviera da-
ñado, debe pedir inmediatamente a un elec-
tricista especializado del servicio técnico
autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de vapor
dañado. Sólo debe utilizarse una manguera
de vapor recomendada por el fabricante.
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sus-
tancias nocivas para la salud (p. ej., asbes-
to)..
No toque nunca de cerca el chorro de vapor
ni lo ponga al alcance de personas o anima-
les (peligro de escaldamiento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a una
conexión eléctrica que haya sido realizada
por un electricista de conformidad con la
norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corriente
alterna. La tensión tiene que corresponder a
la indicada en la placa de características del
aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños, co-
necte el aparato sólo en enchufes con un in-
terruptor de protección de corriente de
defecto.
El uso de cables de prolongación inadecua-
dos puede resultar peligroso. Utilizar sólo un
prolongador de protección contra los chorros
de agua con un corte transversal de 3x1
mm².
La conexión de enchufe y cable alargador no
deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el cable
de conexión a la red o cable prolongador de-
ben permanecer garantizadas la protección
contra los chorros de agua y la resistencia
mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de con-
formidad con sus instrucciones. Deberá te-
ner en cuenta las condiciones locales y tener
cuidado de no causar daños a las personas
que se encuentren en las proximidades
cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser operado
por personas (incl. niños) con capacidades
físicas, sensoriales o intelectuales limitadas,
o con falta de experiencia y/o conocimien-
tos, a no ser que sea supervisado por una
persona para responsable para su seguri-
dad o haya sido instruida para utilizar el apa-
rato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mien-
tras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas con
enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni estropear
el cable de conexión a red y el cable de pro-
longación por pisarlos, aplastarlos, tirar de
ellos, u otras acciones similares. Proteja los
cables de red del calor, el aceite y los bordes
afilados.
No echar nunca en el depósito de agua di-
solventes, líquidos que contengan disolven-
tes o ácidos sin diluir (por ejemplo:
detergentes, gasolina, diluyentes cromáti-
cos y acetona), ya que atacan a los materia-
les utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Durante el funcionamiento, la palanca de va-
por (B4) no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No almace-
narlo en exteriores.
Indicaciones de seguridad
52 Español
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para prote-
ger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
El regulador de presión permite mantener la pre-
sión de la caldera constante durante el funciona-
miento. La calefacción se desconecta cuando en
la caldera se alcanza la presión máxima de ser-
vicio y se vuelve a conectar cuando la presión de
la caldera cae a causa del consumo de vapor
que se produce.
Si el termostato de la caldera se avería y el apa-
rato se sobrecalienta, el termostato de seguridad
desconecta el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad,
póngase en contacto con el SERVICIO TÉCNI-
CO.
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponién-
dose a la presión existente del vapor. En caso de
que el regulador de presión estuviera averiado y
se produjera sobrepresión en la caldera se abri-
ría en el cierre de seguridad una válvula de so-
brepresión y el vapor saldría por el cierre.
Antes de volver a poner el aparato en funciona-
miento, póngase en contacto con el SERVICIO
TÉCNICO.
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escalda-
miento
Î Figura
Introducir y encajar la ruedas (A9) y las rue-
das de transporte (A8).
Î Empalme el conector de vapor (B6) en la
toma de vapor del aparato (A1). Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Para desacoplar: Apriete hacia abajo la tapa
de la toma de corriente del aparato y saque
el conector de vapor de la toma de corriente
del aparato.
Î Figura
Acople el accesorio que se vaya a utilizar a
la pistola aplicadora de vapor (B1).
Para ello meta el extremo abierto del acce-
sorio en la pistola aplicadora de vapor y des-
lícelo por la pistola aplicadora de vapor
hasta que encaje la tecla de desbloqueo
(B2) de la pistola.
Î Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de pro-
longación (E1). Para ello, conecte uno o am-
bos tubos de prolongación a la pistola
aplicadora de vapor (B1). Acoplar los acce-
sorios necesarios al extremo libre del tubo
de prolongación.
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya
que puede gotear agua caliente de ellos. No
desacople nunca los accesorios mientras salga
vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de blo-
queo (B3) (palanca de vapor bloqueada).
Î Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te-
cla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire de las pie-
zas.
Indicación: Si se emplea continuamente un
agua destilada de las habituales en el mercado,
no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de
ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo de
aditivo.
Dispositivos de seguridad
Regulador de presión
Termostato de seguridad
Cierre de seguridad (A4)
Símbolos en el aparato
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
Llenado de agua
Español 53
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la calde-
ra.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca
potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el
tiempo que tarda el agua en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A4) en el aparato.
Î Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo de
limpieza.
Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben es-
tar encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la calde-
ra. De lo contrario, el aparato podría sobrecalen-
tarse (véase la ayuda para las averías).
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apa-
gue la lámpara de control naranja (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (B3) de la palanca de vapor.
Nota: Si empuja el dispositivo de bloqueo
hacia delante, la palanca de vapor no podrá
accionarse (seguro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor (B4)
oriente primero la pistola aplicadora de va-
por hacia un paño hasta que el vapor salga
uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpia-
dor de vapor se conecta repetidas veces du-
rante el funcionamiento con objeto de
mantener constante la presión de la caldera.
Al hacerlo se enciende el piloto de control
naranja - calefacción.
Î Regule el caudal de vapor que sale con la
palanca de vapor (B4).
Î El dispositivo de bloqueo de la palanca de
vapor (B3) permite efectuar adicionalmente
una regulación del caudal de vapor.
Corredera adelante: no hay vapor (seguro
para niños)
Corredera al centro: caudal de vapor reduci-
do
Corredera atrás: caudal de vapor máximo
Es necesario rellenar agua en la caldera si la
cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final
no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá abrir-
se mientras la caldera tenga aún una presión ba-
ja.
Î Presione la palanca de vapor (B4) hasta que
no salga más vapor. De este modo, se elimi-
na la presión de la caldera del aparato.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corrien-
te.
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que
salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de
seguridad con mucho cuidado, ya que corre pe-
ligro de sufrir quemaduras.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca
potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir
quemaduras con las salpicaduras de agua que
pueden producirse durante el llenado. No agre-
gue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Î Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apa-
gue la lámpara de control naranja (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corrien-
te.
Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma de co-
rriente del aparato (A1) y saque el conector
de vapor (B6/H5) de la toma de corriente del
aparato.
Î Figura
Insertar los tubos de prolongación (E1) en
los soportes grandes para accesorios (A5).
Conexión del aparato
Regulación del caudal de vapor
Rellenado del depósito con agua
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
54 Español
Insertar la boquilla manual (D1) y la boquilla
de chorro concentrado (C1) en un tubo de
prolongación cada una.
Insertar los cepillos circulares (C2) en el so-
porte central para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el so-
porte de aparcamiento (A6).
Enrollar la manguera de vapor (B5) alrede-
dor de los tubos de prolongación e insertar la
pistola (B1) de valor en la boquilla para sue-
los (F1).
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor,
comprobar la tolerancia de los tejidos en una
zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad
de vapor, después dejar secar y a continuación
comprobar si hay modificación en el color o la
forma.
Al limpiar muebles de cocina o comedor, puer-
tas, parqué o superficies barnizadas o recubier-
tas de una capa de plástico, se puede soltar la
cera, el producto tratante para muebles, los re-
vestimientos de plástico o el color o bien dejar
manchas. Por ello, limpie estas superficies sólo
con un paño empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes en-
colados, ya que la cola podría disolverse por
efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpia-
dor de vapor en suelos de madera o parqué que
no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso de
bajas temperaturas exteriores, sobre todo en in-
vierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la
superficie de cristal. De este modo se evitarán
tensiones en la superficie que puedan provocar
roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas sella-
das del bastidor de la ventana para no dañarlas.
La pistola aplicadora de vapor también puede
utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa que
cuelgue, aplicar vapor desde una distancia
de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Mantenga
una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para ello se
aplica algo de vapor en un paño y se frota los
muebles con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor
será el efecto de limpieza, ya que la temperatura
y el vapor son más altos en la salida de la boqui-
lla. Muy práctico para limpiar llaves, piezas de
hierro fundido, lavavos, WCs, persianas y radia-
dores. Humedezca primero las incrustaciones
de cal con vinagre, dejándolo actuar durante
aprox. 5 minutos.
El cepillo circular se monta directamente sobre
la boquilla de chorro concentrado. Ideal para zo-
nas de difícil acceso, llaves o desagües.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delica-
das.
Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2). Ideal
para superficies pequeñas lavables, cabinas de
ducha, espejos o tejidos de muebles.
Apto para pavimentos y paredes lavables, como
suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar su-
perficies muy sucias, pase la boquilla lentamen-
te para que el vapor pueda actuar durante más
tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se en-
cuentren en las superficies a limpiar, podrían
provocar estrías al limpiar con el vapor, pero
desaparecen tras varios usos.
Î Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para
suelos.
1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo largo y
colocar la boquilla para suelos (F1) encima
de él.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Limpieza de superficies recubiertas con una
capa protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Pistola aplicadora de vapor (B1)
Boquilla de chorro concentrado (C1)
Cepillo circular (C2)
Boquilla de limpieza manual (D1)
Boquilla barredora de suelos (F1)
Español 55
2 Abrir las pinzas de sujeción (F2).
3 Colocar los paños en los orificios.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Î Figura
Si se interrumpe el trabajo:
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el so-
porte de aparcamiento (A6).
Advertencia
¡Plancha a vapor caliente y chorro de vapor
caliente!Advertir a otras personas del posible
riesgo de quemaduras. No dirigir el chorro de va-
por nunca a personas ni animales (peligro de es-
caldamiento). No tocar conductos eléctricos u
objetos inflamables con la plancha de vapor ca-
liente.
Î Empalme el conector de vapor (H5) de la
plancha en la toma de vapor del aparato
(A1). Los dispositivos de bloqueo del conec-
tor de vapor deben encajar en la tapa de la
toma de vapor del aparato.
Todos los materiales textiles pueden plancharse
con vapor. Las prendas delicadas o estampadas
deben plancharse por el revés o siguiendo las in-
dicaciones del fabricante.
Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben es-
tar encendidos.
Î Ajuste el regulador de temperatura (H2) de
la plancha dentro de la zona rayada (•••/
MAX).
Î Tan pronto como el piloto de control (H1) de
la plancha se apague, la estación de plan-
chado a vapor estará lista para su uso.
Nota:La suela de la plancha debe estar ca-
liente para evitar que el vapor se condense
y gotee sobre las prendas que esté plan-
chando.
Î Accione el interruptor (H3) de la plancha.
Vapor por intervalos: Accionar el interrup-
tor hacia delante: Saldrá vapor mientras lo
está pulsando.
Vapor continuo: Accionar el interruptor ha-
cia atrás: éste quedará bloqueado en esa
posición, el vapor saldrá continuamente.
Para desbloquear el interruptor accionarlo
hacia adelante.
Î Proyecte el primer golpe de vapor contra un
paño hasta que el vapor salga uniformemen-
te.
Î La plancha también se puede emplear en
posicíón vertical para la aplicación de vapor
en cortinas, vestidos, etc.
Nota:Cuando se planche en seco también debe
haber agua en el depósito.
Î Ajuste la temperatura del regulador (H2) de
la plancha en función de la prenda que vaya
a planchar.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien-
to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor
de la red (A7) y espere a que se enfríe.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a
más tardar después haberla llenado 5 veces.
Î Llenar la caldera de agua y sacudirla fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos
de cal que se han quedado depositados en
el fondo de la caldera.
Î Vaciar el agua.
Indicación: Si se emplea continuamente un
agua destilada de las habituales en el mercado,
no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las pare-
des de la caldera, recomendamos efectuar la
desincrustación con la frecuencia indicada a
continuación (LC=llenados de caldera):
Nota: Para averiguar el grado de dureza del
agua de su zona, póngase en contacto con la
empresa local de abastecimiento de agua o con
su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corrien-
te.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Plancha (H1)
Planchado con vapor
Planchado en seco
Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Cuidados y mantenimiento
Enjuague de la caldera
Desincrustación de la cal de la caldera
Grado de dureza ° dH mmol/l LC
I blando 0- 7 0-1,3 55
II medio 7-14 1,3-2,5 45
III duro 14-21 2,5-3,8 35
IV muy duro >21 >3,8 25
56 Español
Î Descargue toda el agua de la caldera.
Advertencia
Para descalcificar, utilice descalcificador las ha-
bituales en el mercado.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dis-
positivo limpiador de vapor. El producto desin-
crustante puede atacar las superficies
delicadas.
Î Vierta el producto desincrustante en la cal-
dera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre
de seguridad (A4) en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispositivo
limpiador de vapor mientras la caldera contenga
produto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire el producto desin-
crustante. Enjuague la caldera dos o tres
veces con agua fría hasta estar seguro de
que no quedan restos de desincrustante en
la misma.
Indicación: El paño de limpieza (F3) y la funda
de rizo (D2) se suministran ya lavados, por lo
que pueden emplearse directamente con el dis-
positivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de rizo
pueden lavarse en lavadoras convenciona-
les a una temperatura de 60 °C. Para que
los paños conserven la capacidad de absor-
ción de la suciedad, no emplee suavizante.
Los paños pueden meterse en la secadora.
Advertencia
No utilice detergentes abrasivos, ni detergentes
para cristales o multiuso. No sumerja jamás el
aparato en agua.
Î Limpie el aparato y los accesorios de plásti-
co con un limpiador de materiales sintéticos
de los habituales en el mercado.
Muchas averías las puede solucionar usted mis-
mo con ayuda del resumen siguiente. En caso
de duda, diríjase al servicio de atención al cliente
autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien-
to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor
de la red (A7) y espere a que se enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los
puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
Î Desconexión del aparato
Î Véase "Rellenado del depósito con agua"
página 53
La palanca de vapor está protegida con el cierre
/ el seguro para niños.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (B3) de la palanca de vapor.
Si se realizan pausas largas, el vapor puede
condensarse en el conducto de vapor.
Î El primer golpe de vapor debe proyectarse
sobre un paño aparte.
Î Colocar el regulador de temperatura al nivel
•••.
Î Enjuagar o descalcificar el generador de va-
por.
Cuidado de los accesorios
Limpieza del aparato
Ayuda en caso de avería
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
No se puede accionar la palanca del vapor
(B4).
Tras las pausas de planchado salen gotas de
agua por la plancha de vapor.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Español 57
Reservado el derecho a realizar modificacio-
nes técnicas.
Inutilizar inmediatamente los aparatos inservi-
bles, después eliminarlos debidamente.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento poste-
rior. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogi-
da previstos para su reciclaje.
Por la presente declaramos que la máquina de-
signada a continuación cumple, tanto en lo que
respecta a su diseño y tipo constructivo como a
la versión puesta a la venta por nosotros, las
normas básicas de seguridad y sobre la salud
que figuran en las directivas comunitarias co-
rrespondientes. La presente declaración perde-
rá su validez en caso de que se realicen
modificaciones en la máquina sin nuestro con-
sentimiento explícito.
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes
y con la debida autorización de la dirección de la
empresa.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240
1~50/60
V
Hz
Clase de protección I
Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W
Potencia de calefacción
plancha
700 W
Máx. presión de servicio 0,32 MPa
Tiempo de calefacción por li-
tro de agua
7 Minutos
Máx. caudal de vapor 75 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,2 l
Peso sin accesorios 3,2 kg
Anchura 249 mm
Longitud 380 mm
Altura 259 mm
Eliminación de aparatos usados
Declaración CE
Producto: Limpiadora de vapor
Modelo: Silvercrest 37702
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
-
H. Moritsch
Head of Development
58 Español
El período de garantía es de tres años y comien-
za el día de la compra. Para la reclamación de
derechos de garantía es imprescindible presen-
tar el ticket de compra y rellenar la tarjeta de la
garantía. Por lo tanto, guarde el ticket de compra
y la tarjeta de la garantía.
El fabricante garantiza la solución gratuita de fal-
tas, relacionadas con errores de material o fabri-
cación y se reserva el derecho de reparar,
cambiar o devolver el dinero. La garantía no in-
cluye daños ocasionados por un accidente im-
previsto (p.ej. rayo, agua, fuego), uso incorrecto
o transporte, no respetar las directrices de segu-
ridad y mantenimiento o por cualquier otro tipo
de tratamiento o modificación incorrectos. El pe-
ríodo de garantía sólo se puede prolongar si lo
prevé así una norma legal. En los países en que
es obligatorio un garantía y/o mantenimiento de
piezas de repuesto y/o una regulación de com-
pensaciones, quedan vigentes las condiciones
mínimas prescritas.
Una vez expirado el período de garantía, tam-
bién puede enviar el aparato estropeado para su
reparación al servicio de mantenimiento. En este
caso, se cobrará por realizar las reparaciones
necesarias.
LIDL
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Set de limpiadora a vapor 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Garantía
Tarjeta de garantía
Empresa y sede del vendedor:
Dirección de mantenimiento:
Servicio de atención telefónica:
Email:
Denominación del fabricante / importador:
Denominación del producto:
Referencia del producto / fabricante:
Nombre del comprador:
C.P. / Lugar:
Calle:
Nº de tel. / email:
Firma:
Descripción del error:
Português 59
Estimado cliente,
Leia o manual de manual original
antes de utilizar o seu aparelho. Pro-
ceda conforme as indicações no manual e guar-
de o manual para uma consulta posterior ou
para terceiros a quem possa vir a vender o apa-
relho.
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a
graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode
conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode
conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Os materiais de embalagem são reciclá-
veis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para
o uso doméstico privado. O aparelho é destina-
do para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado
com acessórios apropriados, como descrito nes-
ta instrução de uso. Observar, neste caso, espe-
cialmente os avisos de segurança.
Verifique o conteúdo da embalagem a respeito
de acessórios não incluídos ou danos. No caso
de danos provocados durante o transporte, infor-
me o seu servicio.
Î Ver figuras na página desdo-
brável!
Î Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho. Encher no máx. 1,2 litros de água
de distribuição fresca na caldeira.
2 Abrir o fecho de segurança.
3 Ligar o conector de vapor (B6) à tomada do
aparelho (A1).
Índice
Instruções gerais 59
Descrição da máquina 59
Avisos de segurança 60
Funcionamento 61
Aplicação dos acessórios 63
Conservação e manutenção 64
Ajuda em caso de avarias 65
Dados técnicos 66
Eliminação dos aparelhos obsoletos 66
Declaração CE 66
Garantia 67
Instruções gerais
Níveis do aparelho
Protecção do meio-ambiente
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Descrição da máquina
A1 Tomada do aparelho com cobertura
A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de
rede disponível
A3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) – aque-
cedor
A4 Fecho de segurança
A5 Suporte para acessórios
A6 Rampa de fixação
A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A8 Roda de transporte (2x)
A9 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segurança
infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de vapor
traseira – volume máximo de vapor
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor
B6 Conector de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
H1 Ferro de engomar
H2 Regulador de temperatura
H3 Interruptor - engomar a vapor
H4 Lâmpada de controlo - aquecedor do ferro de
engomar
H5 Conector de vapor
Instruções resumidas
60 Português
4 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm
que brilhar.
5 Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja (A3) apagará.
6 Conectar os acessórios necessários à pisto-
la de vapor (B1).
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamento
em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo
devem ser observadas as respectivas instru-
ções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que con-
tenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para a lim-
peza de aparelhos eléctricos como, por
exemplo, fornos, exaustores, microondas,
televisores, lâmpadas, secadores de cabelo,
aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom estado
do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvi-
das quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize. P. f. verifique especialmente cabos
de ligação eléctrica (A7), fecho de seguran-
ça (A4) e mangueira de vapor (B5).
O cabo de ligação à rede danificado tem que
ser imediatamente substituído pela assis-
tência técnica ou por um electricista autori-
zado.
Substituir imediatamente uma mangueira de
vapor danificada. Só poderá ser substituída
pela mangueira recomendada pelo fabrican-
te.
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada
com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que contenham
substâncias nocivas à saúde (p.ex. amian-
to).
Nunca toque directamente no jacto de vapor
e nunca dirija-o contra pessoas ou animais
(perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma cone-
xão eléctrica executada por um electricista,
de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada. A
tensão deve corresponder à placa de tipo do
aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de ba-
nho, ligue o aparelho somente a tomadas
equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados po-
dem ser perigosos. Só utilizar um cabo de
extensão protegido contra salpicos de água
com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os cabos
de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra sal-
picos de água e a estabilidade mecânica
não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo
com as especificações. Deve ter em consi-
deração as condições locais e, ao utilizar o
aparelho, ter em conta o comportamento de
pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para ser uti-
lizado por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais e psíquicas
reduzidas ou por pessoas com falta de expe-
riência ou conhecimentos, excepto se estas
forem supervisionadas por uma pessoa res-
ponsável pela sua segurança ou receberem
as necessárias instruções sobre como utili-
zar o aparelho. As crianças devem ser su-
pervisionadas, de modo a assegurar que
não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância en-
quanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes re-
vestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de exten-
são não sejam danificados por trânsito, es-
magamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que conte-
nham solventes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta ou acetona) no reservatório de água,
pois estas substâncias atacam os materiais
do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado numa
posição estável.
Travar a alavanca de vapor (B4) durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva. Não ar-
mazenar fora de casa.
Avisos de segurança
Português 61
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utiliza-
dor e não podem ser alterados ou colocados fora
de serviço.
O regulador de pressão mantém constante a
pressão na caldeira durante o funcionamento.
Ao atingir a pressão máxima de serviço na cal-
deira, o aquecedor desligará e ligar-se-á nova-
mente quando a pressão na caldeira diminuir em
consequencia do consumo de vapor.
Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho
sobreaquecer, o termóstato de segurança desli-
gará o aparelho.
Dirija-se à ASSISTÊNCIA TÉCNICA competen-
te para restabelecer o termóstato de segurança.
O fecho de segurança detém a pressão do vapor
na caldeira. Quando o regulador de pressão es-
tiver com defeito e houver sobrepressão na cal-
deira, uma válvula de sobrecarga no fecho
desegurança abrirá e o vapor poderá escapar.
Quando isto acontecer, dirija-se à ASSISTÊN-
CIA TÉCNICA competente antes de utilizar no-
vamente o aparelho.
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Î Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte
(A8) e (A9).
Î Ligar o conector de vapor (B6) à tomada do
aparelho (A1). O conector tem que encaixar
audivelmente.
Para separar: Premir a tampa da tomada do
aparelho para baixo e tirar o interruptor de
vapor da tomada do aparelho.
Î Figura
Conectar os acessórios necessários à pisto-
la de vapor (B1).
Para isso, encaixar a extremidade aberta do
acessório na pistola de vapor e empurrar
para dentro, até a tecla de desbloqueio (B2)
da pistola engatar.
Î Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão
(E1). Conectar, para isso, um ou ambos os
tubos de extensão com a pistola de vapor
(B1). Montar os acessórios desejados na ex-
tremidade livre do tubo de extensão.
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto
está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da ala-
vanca de vapor (B3) para a frente (alavanca
de vapor bloqueada).
Î Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla
de desbloqueio (B2 ou E2) e separar as par-
tes.
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor-
mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de
secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho.
Î Despejar a água restante da caldeira.
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de distri-
buição fresca na caldeira.
Equipamento de segurança
Regulador de pressão
Termóstato de segurança
Fecho de segurança (A4)
Símbolos no aparelho
Funcionamento
Montar os acessórios
Separar os acessórios
Encher água
62 Português
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de
aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A4).
Î Colocar o aparelho sobre uma superfície fir-
me.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante
os trabalhos de limpeza.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm
que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na cal-
deira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento
do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da
alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo de
bloqueio para a frente, a alavanca de vapor
não poderá ser accionada (segurança infan-
til).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (B4) dirija
sempre a pistola de vapor contra um pano,
até que o vapor saia uniformemente
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor
liga-se de vez em quando para manter a
pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâm-
pada de controlo cor-de-laranja do aqueci-
mento acende.
Î Regular a quantidade de vapor emitida atra-
vés da alavanca de vapor (B4).
Î O dispositivo de bloqueio da alavanca de va-
por (B3) permite adicionalmente regular a
quantidade de vapor.
Botão corrediço na frente: não sai vapor (se-
gurança infantil)
Botão corrediço no meio: quantidade de va-
por reduzida
Botão corrediço atrás: quantidade máx. de
vapor
É necessário adicionar água na caldeira, se a
quantidade de vapor reduzir substancialmente e
por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segu-
rança (A4) enquanto houver a mínima pressão
na caldeira.
Î Premir a alavanca de vapor (B4) até parar
de sair vapor. Agora, a caldeira está sem
pressão.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco
de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de se-
gurança com cuidado, existe perigo de queima-
dura.
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de distri-
buição fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldei-
ra está quente, porque é possível que salpicos
de água quente sejam lançadas! Não junte de-
tergentes ou outros aditivos!
Î Fechar bem o fecho de segurança.
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Premir a tampa da tomada do aparelho (A1)
para baixo e tirar o interruptor de vapor (B6/
H5) da tomada do aparelho.
Î Figura
Encaixar os tubos de extensão (E1) no su-
porte grande para os acessórios (A5).
Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal de
jacto pontual (C1) num tubo de extensão ca-
da.
Encaixar a escova circular (C2) no suporte
central para os acessórios.
Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de
estacionamento (A6).
Enrolar a mangueira de vapor (B5) em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pistola
(B1) de vapor no bocal de chão (F1).
Ligar a máquina
Regular a quantidade de vapor
Encher água
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Português 63
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se ve-
rificar sempre a compatibilidade num local tapa-
do. Aplicar primeiro vapor forte, deixar secar e
verificar de seguida eventuais alterações da cor
ou forma.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de
outros quartos, portas, parquet, superfícies laca-
das ou revestidas a plástico, pode dissolver-se
cera, produto de polimento, revestimentos de
plástico ou cor e provocar manchas. Assim sen-
do, só se devem limpar estas superfícies com
um pano vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados,
visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o
aparelho para a limpeza de pavimentos de ma-
deira ou parquet não selados.
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e
em caso de baixas temperaturas exteriores, apli-
cando uma leve camada de vapor em toda a su-
perfície. Desta forma são evitadas tensões na
superfície, que podem conduzir à quebra do vi-
dro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados
do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pode utilizar a pistola de vapor também sem
acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos de pe-
ças de roupa suspensas, aplicando vapor a
uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas. Man-
ter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num pano
e passá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com suji-
dade, maior é o efeito de limpeza, visto que a
temperatura e o vapor são mais elevados na sa-
ída dos bocais. Especialmente prático para a
limpeza de valvularia (torneiras), escoamentos,
lavatórios, WCs, estores ou aquecimentos. Para
dissolver depósitos de calcário resistentes, mo-
lhe primeiro com vinagre e deixe actuar durante
aprox. 5 minutos.
A escova circular é montada directamente no
bico de jacto pontual. Especialmente adequada
para locais de difícil acesso, valvularia ou esco-
amentos.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensí-
veis.
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado
(D2) sobre o bocal manual. Especialmente ade-
quado para a limpeza de pequenas superfícies
laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos
de móveis.
Adequado para todos os pavimentos e revesti-
mentos de paredes laváveis como, por exemplo,
pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em su-
perfícies muito sujas passe o pano de vagar
para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emul-
sões de conservação que ainda se encontrem
na superfície podem causar marcas durante a
limpeza a vapor, as quais desaparecem após
várias aplicações.
Î Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos
(pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima (F1) do
mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação (F2).
3 Inserir as extremidades do pano nas abertu-
ras.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Î Figura
Em caso de interrupção dos trabalhos:
Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de
estacionamento (A6).
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Limpar vidros
Pistola de vapor (B1)
Bico de jacto pontual (C1)
Escova circular (C2)
Bico manual (D1)
Bocal para soalhos (F1)
Estacionar o bocal de chão
64 Português
Advertência
Ferro de engomar a vapor quente e jacto de
vapor quente!Alertar outras pessoas para pos-
síveis queimaduras. Nunca apontar o jacto de
vapor contra pessoas ou animais (perigo de
queimaduras). Não tocar com o ferro de engo-
mar a vapor quente em quaisquer cabos eléctri-
cos ou objectos inflamáveis.
Î Ligue o conector de vapor (H5) do ferro de
engomar à tomada do aparelho (A1). O dis-
positivo de retenção do conector de vapor
deve engatar na tampa da tomada do apare-
lho.
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Im-
pressos ou têxteis sensíveis devem ser engoma-
dos do verso e conforme as indicações do
fabricante.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm
que brilhar.
Î Ajuste o regulador de temperatura (H2) do
ferro dentro da zona sombreada (•••/MAX).
Î Assim que a lâmpada de controlo (H1) no
ferro de engomar apagar, este está pronto
para trabalhar.
Aviso:a sola do ferro deve estar quente
para que o vapor não condense na sola e
pingue na roupa a passar.
Î Premir o interruptor (H3) no ferro de passar.
Vapor temporário: Pressionar o interruptor
para frente: Pela duração da pressão no in-
terruptor, irá sair um jato de vapor.
Vapor permanente: Pressionar o interrup-
tor para trás: O interruptor encaixa, o jato de
vapor fica contínuo. Para soltar o interruptor,
pressionar para a frente.
Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
Î Também pode utilizar o ferro verticalmente
para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Aviso:também tem que existir água na caldeira
durante o engomar a seco.
Î Ajuste o regulador da temperatura (H2) do
seu ferro de acordo com a peça de roupa.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu-
tenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e es-
pere a limpadora a vapor arrefecer.
No máximo após 5 enchimentos da caldeira,
essa deverá ser lavada.
Î Encha a caldeira de água e agitando-a bem.
Dessa forma dissolvem-se os depósitos de
cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água.
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor-
mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes
da caldeira, recomendamos descalcificar a cal-
deira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos
da caldeira):
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água
no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Despeja toda a água da caldeira de vapor.
Advertência
Para a descalcificação utilize os descalcificador
normal.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvazia-
mento da limpadora a vapor. A solução descalci-
ficadora pode atacar superfícies sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na cal-
deira e deixe a solução atuar por aprox.
8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de se-
gurança (A4) do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto hou-
ver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar a solução descalcificante após 8
horas. Dado que ficam restos da solução na
caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada
duas a três vezes com água fria para remo-
ver totalmente o agente.
Ferro de engomar (H1)
Engomar a vapor
Engomar a seco
Material sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Conservação e manutenção
Lavar a caldeira
Descalcificar a caldeira.
Classe de dureza ° dH mmol/l EC
I macia 0- 7 0-1,3 55
II média 7-14 1,3-2,5 45
III dura 14-21 2,5-3,8 35
IV muito dura >21 >3,8 25
Português 65
Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura de te-
cido atoalhado (D2) são pré-lavados e, portanto,
prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas de
tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina
de lavar roupa. Não utilize amaciante para
que os panos possam absorver bem a suji-
dade. Os panos podem ser secados no se-
cador de roupa.
Advertência
Não utilize produtos abrasivos, produtos para a
limpeza de vidros ou universais! Nunca mergu-
lhe o aparelho em água.
Î Limpe o aparelho e os acessórios de plásti-
co com um produto para limpeza de plásti-
cos corrente.
Avarias muitas vezes têm causas simples que
poderão ser eliminados seguindo as seguintes
instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias
não referidas neste capítulo, consulte os nossos
Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu-
tenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e es-
pere a limpadora a vapor arrefecer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só po-
dem ser executados pelo Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Î Desligar o aparelho.
Î Ver "Encher água" Página 62
A alavanca de vapor está bloqueada com o dis-
positivo de bloqueio/segurança infantil.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da
alavanca de vapor para trás.
Durante longos períodos de interrupção o vapor
pode condensar na tubagem do vapor.
Î Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
Î Ajustar o regulador da temperatura no nível
••• .
Î Limpar a caldeira com água e descalcificar.
Sede Lisboa
Edifício Neoparts
Av. Infante D. Henrique, Lote 35
1800-218 Lisboa
Tel: 21 855 83 00
Fax: 21 855 83 20
Filial Porto
Edifício Neoparts
Zona Ind da Maia – Sector I
R. do Outeiro
Pav. 2-5
Gemunde
4470-028 Maia
Tel: 22 943 63 70
Fax: 22 942 97 16
Filial Coimbra
Edifício Neoparts
Rua das Cerâmicas, Armazém 1
Canedo
3050-401 Pampilhosa
Tel. 231 94 81 50
Fax 231 94 81 52
Filial Ribatejo
Edifício Neoparts
Zona de Actividades Económicas
2140-011 Chamusca
Tel: 249 769 400
Fax: 249 769 409
Filial Algarve
Edifício Neoparts
Parque Industrial da Tavagueira Guia
8200-425 Albufeira
Tel: 289 56 15 80
Fax: 289 56 17 23
Conservação dos acessórios
Limpeza do aparelho
Ajuda em caso de avarias
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Não é possível premir a alavanca de vapor
(B4).
Após pequenas pausas de engomar saem
gotas de água do ferro de engomar a vapor.
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Assistência técnica
66 Português
Filial Madeira
Edifício Neoparts
Pezo
Lote N.º1 – R
9300-020 Câmara de Lobos
Tel: 291910030
Fax: 291910039
Mail: filial.madeira@neoparts.pt
Reservados os direitos a alterações
técnicas!
No final da vida útil do aparelho deverá dar-lhe
um destino adequado, a fim de poder ser elimi-
nado de acordo com as normas em vigor.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser reu-
tilizados. Por isso, elimine os aparelhos
velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Declaramos que a máquina a seguir designada
corresponde às exigências de segurança e de
saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE
por quanto concerne à sua concepção e ao tipo
de construção assim como na versão lançada no
mercado. Se houver qualquer modificação na
máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os abaixo assinados têm procuração para agir e
representar a gerência.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60
V
Hz
Classe de protecção I
Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W
Potência de aquecimento
ferro de engomar
700 W
Pressão máxima de serviço 0,32 MPa
Tempo de aquecimento por
litro de água
7 Minutos
Quantidade máxima de va-
por
75 g/min
Dimensões
Caldeira 1,2 l
Peso (sem acessórios) 3,2 kg
Largura 249 mm
Comprimento 380 mm
Altura 259 mm
Eliminação dos aparelhos
obsoletos
Declaração CE
Produto: Limpador a vapor
Tipo: Silvercrest 37702
Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
-
H. Moritsch
Head of Development
Português 67
O prazo da garantia é de 3 anos a partir da data
de compra. Para a validade da garantia é neces-
sária a apresentação do talão de compra e o
preenchimento do cartão da garantia. Por favor
guarde o talão de compra e o cartão da garantia!
O fabricante garante a reparação gratuita de
avarias resultantes de defeitos de material e de
erros de fabrico. O fabricante pode optar entre a
reparação, substituição ou devolução do dinhei-
ro. A garantia não abrange danos resultantes de
um acidente, um evento inesperado (p. ex. re-
lâmpago, água. incêndio, etc.), utilização ou
transporte inadequado, desrespeito pelas pres-
crições de segurança e de manutenção ou resul-
tantes de quaisquer alterações ou adaptações
inadequadas. O prazo da garantia só pode ser
prolongado se previsto por uma norma legal.
Nos países onde existe uma legislação em vigor
que define os direitos de garantia e/ou a manu-
tenção de um stock de peças sobressalentes e/
ou uma regulação de direitos de indemnização,
são válidas as condições mínimas estipuladas
por lei.
Após a expiração do prazo da garantia, o com-
prador continua a ter a possibilidade de enviar o
aparelho com defeito para o centro de assistên-
cia. Após a expiração do prazo da garantia todas
as reparações acarretam custos.
LIDL
ver manual de instruções página 65, 66
ver manual de instruções página 65, 66
ver manual de instruções página 65, 66
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Conjunto de aparelho de limpeza a vapor 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Garantia
Cartão da garantia
Firma e sede do vendedor:
Endereço do serviço de assistência:
Telefone Hotline:
E-mail:
Designação do fabricante/importador:
Designação do produto:
N.º de identificação do produto/fabricante:
Nome do comprador:
Código postal/Localidade:
Rua:
Tel. n.º / e-mail:
Assinatura:
Descrição da avaria:
68 Dansk
Kære kunde
Læs original brugsanvisning inden
første brug, følg anvisningerne og
opbevar vejledningen til senere efterlæsning el-
ler til den næste ejer.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til al-
vorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvor-
lige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til per-
sonskader eller til materialeskader.
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det alminde-
lige husholdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Denne damprenser må kun anvendes til privat
brug. Damprenseren er beregnet til rensning
med damp og kan bruges med egnet tilbehør,
som beskrevet i denne betjeningsvejledning.
Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvis-
ningerne.
Kontroller pakningens indhold for manglende til-
behør eller beskadigelser, når den pakkes ud.
Kontakt Deres service i tilfælde af transportska-
der.
Î Se hertil figurerne på siderne!
Î Se figurerne på side 2
1 Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
2 Sikkerhedslåset skrues ind.
3 Sæt dampstikket (B6) fast i damprenserens
stik (A1).
4 Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Indhold
Generelle henvisninger 68
Beskrivelse af apparatet 68
Sikkerhedsanvisninger 69
Drift 70
Brug af tilbehør 72
Pleje og vedligeholdelse 73
Hjælp ved fejl 74
Tekniske data 75
Bortskaffelse af kasseret maskine 75
Overensstemmelseserklæring 75
Garanti 76
Generelle henvisninger
Faregrader
Miljøbeskyttelse
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Beskrivelse af apparatet
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel
A2 Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet
A3 Kontrollampe (orange) – varme
A4 Sikkerhedslås
A5 Holder til tilbehør
A6 Parkeingsholder
A7 Strømledning med netstik
A8 Transporthjul (2x)
A9 Styringsrulle
B1 Damppistol
B2 Åbnetast
B3 Låsemekanisme damphåndtag (børnesikring)
foran - damphåndtag låst
midten - reduceret dampmængde
bagtil - maksimal dampmængde
B4 Dampkontakt
B5 Dampslange
B6 Dampstik
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
D1 Hånddyse
D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk)
E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke
F2 Holdeklemmer
F3 Gulvklud
H1 Strygejern
H2 Termostat
H3 Kontakt - dampstrygning
H4 Kontrollampe - varme strygejern
H5 Dampstik
Kort brugsanvisning
Dansk 69
5 Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe (A3).
6 Tilslut det nødvendige tilbehør til damppisto-
len (B1).
Damprenseren er klar til brug.
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fareom-
råder skal de relevante sikkerhedsforskrifter
overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømmebassiner
som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring af el-
apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mi-
krobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer,
el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og
i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en
fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontrol-
ler venligst specielt tilslutningsledningen
(A7), sikkerhedslåset (A4) og dampslangen
(B5).
En beskadiget tilslutningsledning skal omgå-
ende udskiftes af en autoriseret kundeser-
viceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med det
samme. Der må kun anvendes en af produ-
centen anbefalet dampslange.
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden på
nært hold og ret den aldrig mod mennesker
eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek-
trisk stik, der er installeret af en elektriker iht.
IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til veksel-
strøm. Spændingen skal svare til angivelsen
på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkob-
let FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. ba-
deværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være farli-
ge. Anvend kun stænkvandsbeskyttet for-
længerkabel med en min. diameter på 3x1
mm².
Forbindelsen mellem net- og forlængerka-
blet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- eller
forlængerledninger skal stænkvandsbeskyt-
telsen og den mekaniske styrke forblive in-
takt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht.
dens anvendelsesformål. Han skal tage hen-
syn til de lokale forhold og holde øje med, om
der er personer i nærheden, når han arbej-
der med højtryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af per-
soner (inklusive børn) med indskrænkede fy-
siske, sensoriske eller åndelige evner eller
som ikke har erfaringer med brugen og/eller
kendskab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt for de-
res sikkerhed eller blev anvist i brugen af ap-
paratet. Børn skal være under opsyn for at
sørge for, at de ikke leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i
net- eller forlængerledninger, da dette øde-
lægger eller beskadiger dem. Beskyt netled-
ningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsnings-
holdige væsker eller ufortyndede syrer
(f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortyn-
der og acetone) i vandtanken, da de angriber
damprenserens materialer.
Damprenseren skal stå på et fast underlag.
Damphåndtaget (B4) må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke
opbevares udendørs.
Sikkerhedsanvisninger
70 Dansk
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæ-
stelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så
konstant som muligt under driften. Varmesyste-
met kobles fra, når det maksimale driftstryk i ked-
len er opnået og kobles til igen ved trykfald i
kedlen pga. dampudtagning.
Hvis kedeltermostaten svigter, og damprenseren
overophedes, kobler sikkerhedstermostaten den
fra.
Kontakt den ansvarlige KUNDESERVICE for at
få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det foreståen-
de damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i
kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryks-
ventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp
ud igennem låsen.
Kontakt den ansvarlige KUNDESERVICE, inden
damprenseren tages i brug igen.
Damp
OBS - skoldningsfare
Î Figur
Stik styringsrulle (A9) og transporthjulene
(A8) i og lad dem gå i hak.
Î Sæt dampstikket (B6) fast i damprenserens
stik (A1). Stikket skal gå således i hak, at det
kan høres.
For adskille: Tryk låget på damprenserens
stikdåse ned og træk dampstikket ud af stik-
dåsen.
Î Figur
Tilslut det nødvendige tilbehør til damppisto-
len (B1).
Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes
på damppistolen og skubbes så langt på
damppistolen, indtil åbnemekanismen (B2)
går i hak.
Î Figur
Brug forlængerrøret (E1) om nødvendigt.
Hertil forbindes begge forlængerrør med
damppistolen (B1). Sæt det nødvendige til-
behør på forlængerrørets frie ende.
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsde-
lene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles
mens der strømmer damp ud - skoldningsfare!
Î Damphåndtagets låsemekanisme (B3)
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Figur
For at adskille tilbehørdele skal blokerings-
knappen(B2 hhv. E2) trykkes og delene
trækkes fra hinanden.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille-
ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsæt-
ningsstoffer i!
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Î Fjern det vand der stadig er i kedlen.
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, for-
kortes opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåset (A4) skrues igen fast på
renseren.
Sikkerhedsanordninger
Trykregulator
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedslås (A4)
Symboler på apparatet
Drift
Montering af tilbehør
Adskillelse af tilbehør
Påfyldning af vand
Dansk 71
Î Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbej-
der.
Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i ked-
len. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp
ved fejl).
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage.
Bemærk: Hvis låsemekanismen skubbes
fremad, kan damphåndtaget ikke aktiveres
(børnesikring).
Î Tryk damphåndtaget (B4), ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kommer
ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem
kobler til gentagne gange under brugen for
at opretholde trykket i kedlen. I den forbin-
delse lyser den orange kontrollampe - var-
mer.
Î Med damphåndtaget (B4) reguleres den ud-
strømmende dampmængde.
Î Låsemekanismen (B3) muliggør er yderlige-
re regulering af dampmængden.
Glideren foran: ingen damp (børnesikring)
Glideren i midten: reduceret dampmængde
Glideren bagved: maksimalt dampmængde
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand,
hvis dampmængden reduceres under arbejdet
og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A4) kan ikke åbnes,
så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Damphåndtaget (B4) trykkes indtil der ikke
længere udstrømmer damp. Apparatets ke-
del er nu uden tryk.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt
restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsig-
tigt, der er fare for skoldning.
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning,
eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyl-
des på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel
eller andre former for tilsætning!
Î Sikkerhedslåset skrues igen fast på rense-
ren.
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Î Tryk låget på damprenserens stikdåse (A1)
ned og træk dampstikket (B6/H5) ud af stik-
dåsen.
Î Figur
Sæt forlængerrør (E1) ind i den store holder
til tilbehør (A5).
Sæt hånddysen (D1) og punktstråledysen
(C1) hver på et forlængerrør.
Sæt rundbørsten (C2) ind i mellemholderen
til tilbehør.
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholde-
ren (A6).
Dampslangen (B5) vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen (B1) sættes ind i
gulvdysen (F1).
Tænd for maskinen
Regulering af dampmængde
Efterfyldning af vand
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
72 Dansk
Inden tekstiler behandles med damprenseren,
skal man altid kontrollere tekstilernes forligelig-
hed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med
en stærk dampstråle, lad tekstilerne tørre og
kontroller så tekstilernes farve og form.
Ved rengøring af køkken- og almindelige møb-
ler, døre, parket, lakerede eller laminerede over-
flader kan der løsnes voks, møbelpolitur,
kunststofcoating eller farve eller der kan opstå
pletter. Derfor må disse overflader kun renses
med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det
kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til
rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinte-
ren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfla-
den afdampes. På den måde undgås
spændinger på overfladen, som kan føre til et
glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes
mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør,
f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj
idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20
cm.
til afstøvning af planter. Overhold her en af-
stand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes
og derefter bruges til at rense møblerne.
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede
steder, desto stærkere er rengøringseffekten for-
di temperaturen og dampen er højest ved dy-
sens udslip. Især praktisk til rengøring af
armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persien-
ner eller radiatorer. Fugt kalkaflejringer forinden
med eddike, og lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Rundbørsten monteres direkte på punktstråledy-
sen. Især velegnet til svært tilgængelige steder,
armaturer eller afløb.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Træk venligst frottéovertrækket (D2) over hånd-
dysen. Især velegnet til små overflader, som kan
vaskes, brusekabiner, spejl eller møbelstoffer.
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan
vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede
flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller pleje-
emulsioner, som stadig sidder på den overflade
som skal renses, kan forårsage striber ved
damprengøringen. Disse striber forsvinder dog
efter flere anvendelser.
Î Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden (F3) på langs og sæt gulv-
dysen (F1) på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne (F2).
3 Læg kludens endestykke ind i åbningen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Î Figur
Ved pauser:
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholde-
ren (A6).
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Rengøring af glas
Damppistol (B1)
Punktstråledyse (C1)
Rundbørste (C2)
Hånddyse (D1)
Gulvdyse (F1)
Parkere gylvdysen
Dansk 73
Advarsel
Varmt dampstrygejern og varm dampstrå-
le!Gør andre personer opmærksom på mulig
skoldningsfare. Dampstrålen må aldrig rettes
mod personer eller dyr (skoldningsfare). Varmet
strygejern må ikke komme i kontakt med el-led-
ninger eller brændbare genstande.
Î Sæt strygejernets dampstik (H5) i dampren-
serens stikdåse (A1). Dampstikket skal gå i
hak på låget til stikdåsen.
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte
tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angi-
velser fra producenten.
Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Î Stil strygejernets termostat (H2) inden for det
skraverede område (•••/MAX).
Î Så snart kontrollampen (H1) på strygejer-
nets slukkes er strygningsstationen klar til
brug.
Bemærk:Strygesålen skal være varm, så
dampen ikke bliver til kondens på sålen og
drypper på strygetøjet.
Î Tryk på kontakten (H3) på strygejernet.
Intervaldamp: Tryk kontakten fremad:
Mens kontakten trykkes, kommer der et
dampskud.
Konstant damp: Tryk kontakten bagud:
Kontakten går i indgreb og dampen strøm-
mer kontinuerligt ud. Tryk kontakten fremad
for at løsne den.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt.
Î De kan holde strygejernet lodret for at dam-
pe gardiner, tøj etc.
Bemærk:Også ved strygning uden damp skal
der være vand i kedlen.
Î Indstil temperaturen på deres strygejern
(H2) efter det givne stykke tøj.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net-
stikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet
af.
Damprenserens kedel bør senest skylles efter
hvert 5. påfyldning.
Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester som er aflejret
på kedlens bund.
Î Vandet tømmes.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille-
ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen,
anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende
intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i
Deres område hos Deres vandforsyningsmyn-
dighed eller de kommunale værker.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Î m dampkedlen fuldstændigt for vand.
Advarsel
Til afkalkning anvendes alm. afkalker.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan an-
gribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og
lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen (A4) på, mens der af-
kalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er af-
kalkningsmiddel i kedlen.
Î ld afkalningsopløsningen ud når der er
gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af
opløsning i damprenserens kedel, skyl der-
for kedlen to til tre gange med koldt vand for
at fjerne alle rester af afkalker.
Strygejern (H1)
Dampstrygning
Tørstrygning
Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Pleje og vedligeholdelse
Skylle kedelen
Afkalkning af kedlen
Hårdhed ° dH mmol/l KP
I blødt 0- 7 0-1,3 55
II middel 7-14 1,3-2,5 45
III hårdt 14-21 2,5-3,8 35
IV meget hårdt >21 >3,8 25
74 Dansk
Bemærk: Gulvklud (F3) og frottébetræk (D2) er
forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde
med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébetræk
ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyl-
lemiddel, så bliver kludene ved med at være
gode til at optage snavs. Kludene kan gå i
tørretumbleren.
Advarsel
Undlad at bruge skuremidler, glas- eller univer-
salrengøringsmiddel! Nedsænk aldrig apparatet
i vand.
Î Apparat og tilbehørsdele af plast skal rengø-
res med et almindeligt plastrengøringsmid-
del.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv
kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfæl-
de eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De
henvende Dem til den autoriserede kundeser-
vice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net-
stikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet
af.
Reparationsarbejder på damprenseren må kun
udføres af den autoriserede kundeservice.
Î Afkalk dampkedlen.
Î Sluk for renseren
Î Se "Efterfyldning af vand" side 71
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanis-
men/børnesikring.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage.
Ved længere strygepauser kan damp kondense-
re i dampledningen.
Î Ret derfor første dampskud mod en separat
klud.
Î Indstil temperaturregulatoren på •••.
Î Skyl eller afkalk dampgeneratoren.
DKM
Søndersø Skovvej 103 5471 Søndersø
Tel: 64 89 21 93
Fax: 64 89 21 92
dk-montage@post.tele.dk
Pleje af tilbehør
Rengøring af apparatet
Hjælp ved fejl
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Damphåndtaget (A4) kan ikke trykkes ind.
Efter strygepauser drypper der vanddråber
ud af strygejernet.
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Service
Dansk 75
Forbehold for tekniske ændringer!
Udtjent apparat skal omgående gøres ubrugeligt,
derefter skal apparatet bortskaffes miljørigtigt.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Aflever derfor udtjente apparater
på en genbrugsstation eller lignende.
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte ma-
skine i design og konstruktion og i den af os i
handlen bragte udgave overholder de gældende
grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i
EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der
foretages uden forudgående aftale med os, mi-
ster denne erklæring sin gyldighed.
Undertegnede handler på vegne af og med fuld-
magt fra ledelsen.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240
1~50/60
V
Hz
Beskyttelsesklasse I
Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W
Varmeydelse Strygejern 700 W
Maks. driftstryk 0,32 MPa
Opvamningstid pr. liter vand 7 Minutter
Maks. dampmængde 75 g/min
Mål
Dampkedel 1,2 l
Vægt (uden tilbehør) 3,2 kg
Bredde 249 mm
Længde 380 mm
Højde 259 mm
Bortskaffelse af kasseret
maskine
Overensstemmelseserklæring
Produkt: Damprenser
Type: Silvercrest 37702
Gældende EF-direktiver
2006/95/EF
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
-
H. Moritsch
Head of Development
76 Dansk
Garantiperioden er 3 år og begynder med salgs-
dagen. Det er påtrængende nødvendigt at frem-
lægge kassesedlen og udfylde garantikortet til
krav af garantien. Opbevar derfor venligst kasse-
sedlen og garantikortet!
Producenten garanterer en gratis afhjælp af fejl
som skyldes materiale- og produktionsfejl enten
vha. reparation, udskiftning eller returnering af
købsprisen. Garantien omfatter ikke skader som
skyldes uheld, et uforudsete hændelser (f.eks.
lyn, vand, ild etc.), uhensigtsmæssig brug eller
transport, tilsidesættelse af sikkerheds- og vedli-
geholdelsesforskrifter eller anden uhensigts-
mæssig bearbejdning eller forandring.
Garantiperioden kan kun forlænges, hvis det
fastlægges af love. I de lande hvor en (tvingen-
de) garanti og/eller en lagring af reservedele og/
eller en skadeserstatningsregulering er fastlagt
af love, gælder de fra loven foreskrevne mini-
mum betingelser.
Efter udløb af garantiperioden kan den defekte
enhed sendes til servicestationen til reparation.
Efter udløb af garantiperioden skal omkostnin-
gerne til reparationer udredes.
LIDL
se betjeningsvejledningen side 74
se betjeningsvejledningen side 74
se betjeningsvejledningen side 74
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Damprenser-sæt 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Garanti
Garantikort
Sælgerens virksomhed og adresse:
Serviceadresse:
Telefon Hotline:
E-mail:
Navn af producenten/importøren:
Prduktbetegnelse:
Produktets / producentens
mærkningsnummer::
Køberens navn:
Postnummer/by:
Gade:
Tlf. / e-mail:
Underskrift:
Fejlbeskrivelse:
Suomi 77
Arvoisa asiakas,
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen
laitteesi käyttämistä, säilytä käyttö-
ohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myö-
hempää omistajaa varten.
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vaka-
van ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut-
taa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuo-
lemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut-
taa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahin-
koja.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä
käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä,
vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Höyrypuhdistin on tarkoitettu yksinomaan yksi-
tyisten kotitalouksien käyttöön. Laite on tarkoitet-
tu höyrypuhdistukseen ja sitä voidaan käyttää
tässä käyttöohjeessa kuvattujen sopivien lisäva-
rusteiden kanssa. Huomioi erityisesti turvaoh-
jeet.
Tarkasta purkaessasi pakkauksesta, ovatko
kaikki varusteet olemassa ja ovatko osat vaurioi-
tuneet Jos havaitset kuljetusvaurioita ota yhteyt-
tä myyjäliikkeeseen.
Î Katso avattavalla kansisivulla
olevia kuvia!
Î Kuvat, katso sivu 2
1 Irrota turvalukitus (A4) laitteesta. Täytä enin-
tään 1,2 litraa vesijohtovettä kattilaan.
2 Ruuvaa turvalukko sisään.
3 Liitä höyrypistoke (B6) tukevasti laitteen pis-
torasiaan (A1).
4 SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on
oltava valo.
Sisältö
Yleisiä ohjeita 77
Laitekuvaus 77
Turvaohjeet 78
Käyttö 79
Varusteiden käyttö 81
Hoito ja huolto 82
Häiriöapu 83
Tekniset tiedot 84
Hävitysohjeet 84
CE-todistus 84
Takuu 85
Yleisiä ohjeita
Vaarallisuusasteet
Ympäristönsuojelu
Käyttötarkoitus
Laitekuvaus
A1 Laitteen pistorasia, jossa on suojus
A2 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä
A3 Merkkivalo (oranssi) - lämmitys
A4 Turvalukko
A5 Pidike varusteille
A6 Pysäköintipidike
A7 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke
A8 Kuljetuspyörä (2x)
A9 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli
B2 Lukituksen vapautuspainike
B3 Höyryvivun lukitus (lapsivarmistus)
edessä – höyryvipu lukittu
keskellä – pienennetty höyrymäärä
takana – maksimi höyrymäärä
B4 Höyryvipu
B5 Höyryletku
B6 Höyrypistoke
C1 Pistesuihkusuutin
C2 Pyöröharja
D1 Käsisuutin
D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl)
E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin
F2 Kiinnike
F3 Lattialiina
H1 Silitysrauta
H2 Lämpötilansäädin
H3 Kytkin - höyrysilitys
H4 Merkkivalo - silitysraudan lämmitys
H5 Höyrypistoke
Pikaohje
78 Suomi
5 Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu.
6 Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistooliin
(B1).
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on nou-
datettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden puh-
distamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoisto-
kuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput,
föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asiallinen
kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moit-
teeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole
sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntä-
johto (A7), turvasuljin (A4) ja höyryletku (B5).
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähkö-
alan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vau-
rioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittömästi.
Ainoastaan valmistajan suositteleman höy-
ryletkun käyttö on sallittu.
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapistok-
keeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät tervey-
delle haitallisia aineita (esim. asbestia)..
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua ly-
hyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä
ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan
sähköliitäntään, joka on sähköasentajan
asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on
oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä il-
moitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneissa,
laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on
varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot voi-
vat olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiske-
vesisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien
poikkileikkauspinta-ala on vähintään
3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pis-
tokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja
mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaa-
tuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksen-
mukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalli-
set olosuhteet ja työskennellessään laitteen
kanssa huomioitava ympäristössä oleskele-
vat henkilöt.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henki-
löiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi,
joiden fyysiset, sensorisia tai henkiset omi-
naisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu
riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, pait-
si, jos he ovat heidän turvallisuudestaan vas-
taavan henkilön valvonnassa tai ovat
saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyt-
tämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he eivät
leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kau-
an kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laa-
toitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jat-
kojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta aja-
malla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa
verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoisia
nesteitä tai laimentamattomia happoja vesi-
säiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini,
väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät
laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.
Älä lukitse höyryvipua (B4) käytön aikana.
Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta ulko-
alueella.
Turvaohjeet
Suomi 79
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta
suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisim-
man vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkey-
tyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine
on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan pai-
ne laskee höyryn käytön johdosta.
Jos kattilatermostaatti lakkaa toimimasta ja laite
kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee
laitteen pois päältä.
Käänny varmuustermostaatin nollaamisessa
asianomaisen ASIAKASPALVELUN puoleen.
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varal-
ta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höy-
rynpaine nousee liikaa, turvalukon
ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalu-
kon kautta pois.
Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa
asianomaisen ASIAKASPALVELUN puoleen.
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Î Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla (A9) ja kuljetus-
pyörät (A8) paikalleen.
Î Liitä höyrypistoke (B6) tukevasti laitteen pis-
torasiaan (A1). Pistokkeen on napsahdetta-
va kuuluvasti lukitukseen.
Irrota: Paina laitteen pistorasian kansi alas ja
vedä höyrypistoke irti laitteen pistorasiasta.
Î Kuva
Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistooliin
(B1).
Aseta varusteen avoin pää höyrypistooliin ja
työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin
lukituksen vapautuspainike (B2) napsahtaa
lukitukseen.
Î Kuva
Käytä tarvittaessa (E1) jatkoputkia. Liitä höy-
rypistooliin (B1) yksi tai molemmat jatkoput-
ket. Työnnä tarvittava varuste jatkoputken
vapaaseen päähän.
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua
kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia,
kun höyryä vielä tulee ulos - palovammavaara!
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus (B3) eteen
(höyryvipu lukittu).
Î Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta (B2 tai
E2) varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat
irti toisistaan.
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua
vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä!
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Î Irrota turvalukitus (A4) laitteesta.
Î Tyhjennä kattilassa oleva vesi pois.
Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä katti-
laan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpe-
nemisaikaa.
Î Ruuvaa turvalukitus (A4) takaisin laitteeseen
tiukkaan.
Turvalaitteet
Paineensäädin
Varmuustermostaatti
Turvalukko (A4)
Laitteessa olevat symbolit
Käyttö
Varusteiden asennus
Varusteiden irrottaminen
Veden täyttö
80 Suomi
Î Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
Î SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on
oltava valo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä.
Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet
Häiriöapu-kohdasta).
Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (B3) taakse-
päin.
Huomautus: Kun työnnät lukituksen eteen,
höyryvipua ei voi käyttää (lapsilukko).
Î Paina höyryvipua (B4) ja kohdista höyrypis-
tooli aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä
virtaa tasaisesti ulos.
Huomautus: Höyrypuhdistimen lämmitys
kytkeytyy käytön aikana aina uudelleen pääl-
le kattilan paineen ylläpitämiseksi. Tällöin
palaa lämmityksen oranssi merkkivalo.
Î Säädä ulos tulevan höyryn määrää höyryvi-
vun (B4) avulla.
Î Höyryvivun lukitus (B3) mahdollistaa lisäksi
höyrymäärän säätämisen.
Luisti edessä: ei höyryä (lapsilukko)
Luisti keskellä: pienennetty höyrymäärä
Luisti takana: maksimi höyrymäärä
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pie-
nenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää
höyryä.
Ohje: Turvalukkoa (A4) ei voi avata niin kauan
kuin kattilassa on vielä hiukan painetta.
Î Paina höyryvipua (B4), kunnes höyryä ei tule
ulos lainkaan. Laitteen kattila on nyt painee-
ton.
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta.
Î Irrota turvalukitus (A4) laitteesta.
Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni
määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti
palovammavaaran vuoksi.
Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä katti-
laan.
Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palovamma-
vaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä
takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisä-
aineita!
Î Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Î Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta.
Î Paina laitteen pistorasian (A1) kansi alas ja
vedä höyrypistoke (B6/H5) irti laitteen pisto-
rasiasta.
Î Kuva
Pistä pidennysputket (E1) suureen varuste-
pitimeen (A5).
Pistä käsisuutin (D1) ja pistesuihkusuutin ku-
kin (C1) pidennysputkeen.
Pistä pyöröharja (C2) keskimmäiseen varus-
tepitimeen.
Ripusta lattiasuutin (F1) pysäköintipitimeem
(A6).
Kierrä höyryletku (B5) pidennysputkien ym-
pärille ja pistä höyrypistooli (B1) lattiasuutti-
meen. (F1).
Laitteen käynnistys
Höyrymäärän säätö
Veden täydentäminen
Laitteen kytkeminen pois pääl
Laitteen säilytys
Suomi 81
Ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile
tekstiilien kestävyys huomaamattomasta koh-
dasta: Höyrytä ensin kunnolla, anna sitten kui-
vua ja tarkasta sitten mahdolliset väri- tai
muotomuutokset.
Puhdistettaessa keittiön ja asuinhuoneiden ka-
lusteita, ovia, parketteja, maalattuja tai pinnoi-
tetuja pintoja, voi sattua, että vaha, huonekalujen
kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai nii-
hin tulee laikkuja. Puhdista siksi nämä pinnat
höyrytetyllä kankaalla.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat
voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemät-
tömien puu- tai parkettilattioiden puhdistami-
seen.
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella,
höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnal-
taan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännityk-
set, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunan-
kehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varustei-
ta, esimerkiksi:
poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaa-
tekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm
etäisyydeltä
poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin
20-40 cm etäisyydeltä.
kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä
hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten
huonekalut.
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä pa-
rempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja
höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suutti-
men ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen
hanojen, valukappaleiden, pesualtaiden WC:n,
verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen.
Kostuta ensin kalkkikerrostumat etikalla ja anna
vaikuttaa n. 5 minuuttia.
Pyöröharja asennetaan suoraan pistesuihku-
suuttimeen. Soveltuu erittäin hyvin vaikeasti
luoksepäästävien kohtien, hanojen ja viemärien
puhdistamiseen.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Aseta froteepeite (D2) käsisuuttimen päälle. So-
veltuu erityisen hyvin pienien pesunkestävien
pintojen, suihkukoppien, peilien tai verhoilukan-
kaiden puhdistamiseen.
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattia-
pinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puh-
dista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta
höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä ole-
vat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat
höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka
katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Î Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina (F3) pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin (F1) sen päälle.
2 Avaa kiinnikkeet (F2).
3 Laita liinan päät aukkoihin.
4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Î Kuva
Ripusta lattiasuutin:
Ripusta lattiasuutin (F1) pysäköintipitimeem
(A6).
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien puhdistus
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen
puhdistus
Lasin puhdistus
Höyrypistooli (B1)
Pistesuihkusuutin (C1)
Pyöröharja (C2)
Käsisuutin (D1)
Lattiasuutin (F1)
Lattiasuuttimen pysäköinti
82 Suomi
Varoitus
Kuuma höyrysilitysrauta ja kuuma höy-
rysuihku!Varoita muita henkilöitä mahdollisesta
palovammavaarasta. Älä koskaan suuntaa höy-
rysuihkua ihmisiin tai eläimiin (palovammavaa-
ra). Älä kosketa kuumalla höyrysilitysraudalla
sähköjohtoja tai muita syttyviä esineitä.
Î Liitä höyrypistoke (H5) kunnolla laitteen pis-
torasiaan (A1). Silloin höyrypistokkeen mo-
lempien lukituksien täytyy lukittua laitteen
pistorasian kanteen.
Kaikki tekstiilit voidaan silittää höyrysilitysraudal-
la. Silitä arat kankaat ja painatukset nurjalta puo-
lelta tai valmistajan antamien tietojen mukaan.
Î SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on
oltava valo.
Î Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä (H2)
viivoilla merkityn alueen sisäpuolella (•••/
MAX).
Î Kun silitysraudan (H1) merkkivalo sammuu,
silitysrauta on käyttövalmis.
Huomautus:Silitysraudan pohjan on oltava
kuuma, jotta höyry ei kondensoitu siihen ja
tipu pisaroina silitettäviin vaatteisiin..
Î Paina silitysraudan kytkintä (H3).
Ajoittainen höyrytys: Paina kytkintä eteen-
päin: kytkimen painamisen ajan ulos tulee
höyrysuihku.
Jatkyva höyrytys: Paina kytkintä taakse-
päin: Kytkin lukittuu ja höyry virtaa ulos tasai-
sesti. Vapauta kytkin painamalla sitä
eteenpäin.
Î Kohdista ensimmäisen höyrysuihku johonkin
kankaaseen, kunnes höyryn tulo tasaantuu.
Î Verhojen, vaatteiden tms. höyryttämistä var-
ten voit pitää silitysrautaa myös pystysuoras-
sa.
Huomautus:Kattilassa tulee olla vettä myös kui-
vasilitettäessä.
Î Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä (H2)
vaatekappaleesi mukaan.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve-
detty (A7) irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähintään
joka 5. täyttökerran jälkeen.
Î Täytä kattila vedellä ja ravistele voimakkaas-
ti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet
kalkkijäämät irtoavat.
Î Kaada vesi pois.
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua
vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan seiniin,
suosittelemme kalkinpoistoa höyrykattilasta seu-
raavin välein (ST=säiliön täytöt):
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuut-
ta alueesi vesilaitokselta.
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta.
Î Tyhjennä vesi kokonaan höyrykattilasta.
Varoitus
Käytä kalkinpoistoon kalkinpoistoaine.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen
ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahin-
goittaa arkoja pintoja.
Î Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna se-
oksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa (A4) laitteeseen kalkin-
poiston aikana.
Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkin-
poistoainetta on vielä kattilassa.
Î Kaada kalkinpoistoliuotin 8 tunnin vaikutuk-
sen jälkeen pois. Kattilaan jää vielä jonkin
verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai
kolme kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki
kalkinpoistoaineen jäännökset poistuvat.
Silitysrauta (H1)
Höyrysilitys
Kuivasilitys
tekokuidut
•• villa, silkki
••• puuvilla, pellava
Hoito ja huolto
Kattilan huuhtelu
Kattilan kalkinpoisto
Kovuusalue ° dH (ko-
vuusaste)
mmol/l ST
I pehmeä 0- 7 0-1,3 55
II keskikova 7-14 1,3-2,5 45
III kova 14-21 2,5-3,8 35
IV erittäin kova >21 >3,8 25
Suomi 83
Ohje: Lattialiina (F3) ja froteepäällyste (D2) ovat
jo esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työs-
kentelyyn höyrypuhdistimella.
Î Pese likaantuneet lattialiinat ja froteepäällys-
teet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä
käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät
keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kui-
vaimeen.
Varoitus
Älä käytä hankausaineita, lasia tai monikäyttö-
puhdistusaineita! Älä koskaan upota laitetta ve-
teen.
Î Hoida laite ja muoviset lisävarusteen osat ta-
vallisella muoville tarkoitetulla puhdistusai-
neella.
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit
itse korjata seuraavan yleiskuvan avulla. Epäsel-
vissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole
tässä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspal-
velun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve-
detty (A7) irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa
laitteen korjaustyöt.
Î Poista kalkki höyrykattilasta.
Î Kytke laite pois päältä.
Î Katso "Veden täydentäminen" sivu 80
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukol-
la.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (B3) taakse-
päin.
Pidempien silitystaukojan aikana höyryjohtossa
oleva höyry voi tiivistyä vesipisaroiksi.
Î Suuntaa ensimmäinen höyrysuihku erilli-
seen kankaaseen.
Î Aseta lämmönsäädin asentoon ••• .
Î Huuhtele höyrynkehitin tai suorita sille kal-
kinpoisto.
Huoltoliike Tuominen Oy
Hakakatu 12
20540 TURKU
Tel: 050 919 44 33
www.huoltoliiketuominen.fi
Varusteiden huolto
Laitteen puhdistus
Häiriöapu
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Ei höyryä.
Höyrykattilassa ei ole vettä.
Höyryvipua (A4) ei voi painaa.
Höyrysilitysraudasta tulee vesitippoja
silitystaukojen jälkeen.
Höyrysilitysrauta „sylkee“ vettä!
Huolto
84 Suomi
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Käytöstä poistettu laite on välittömästi tehtävä
käyttökelvottomaksi ja hävitettävä määräysten
mukaisesti.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier-
rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit-
taa kierrätykseen. Tästä syystä toimita
kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitok-
siin.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaa-
vat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä val-
mistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia
turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuottee-
seen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole
sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
Allekirjoittaneet toimivat liikejohdon puolesta ja
sen valtuuttamina.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240
1~50/60
V
Hz
Kotelointiluokka I
Suojausluokka IPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1500 W
Lämmitysteho Silitysrauta 700 W
Maks. käyttöpaine 0,32 MPa
Kuumennusaika litraa vettä
kohti
7 Minuutit
Maks. höyrymäärä 75 g/min
Mitat
Höyrykattila 1,2 l
Paino (ilman varusteita) 3,2 kg
Leveys 249 mm
Pituus 380 mm
Korkeus 259 mm
Hävitysohjeet
CE-todistus
Tuote: Höyrypuhdistin
Tyyppi: Silvercrest 37702
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/95/EY
2004/108/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
-
H. Moritsch
Head of Development
Suomi 85
Takuuaika on 3 vuotta ja se alkaa ostopäivästä.
Takuuvaatimusten esittämisen yhteydessä tarvi-
taan ehdottomasti oston yhteydessä saatu kas-
sakuitti ja täytetty takuukortti. Säilytä siksi oston
yhteydessä saatu kassakuitti ja takuukortti!
Valmistaja takaa, että materiaali- tai valmistus-
virheistä johuvat puutteet poistetaan korvaukset-
ta, valmistajan valinnan mukaan joko
korjaamalla, vaihtamalla tai palauttamalla rahat.
Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat onnetto-
muudesta, ennalta odottamattomasta tapahtu-
masta (esim. salama, vesi, tuli jne.),
epäasiallisesta käytöstä tai kuljetuksesta, turva-
ja huolto-ohjeiden noudattamatta jättämisestä tai
muusta epäasiallisesta käsittelystä tai muutok-
sesta. Takuuaikaa voidaan pidentää vain, jos jo-
kin lakiin perustuva normi sitä edellyttää. Maissa,
joissa laki määrittää (pakolliset) takuuta ja/tai va-
raosavaraston pitoa ja/tai vahingonkorvausta
koskevat säännöt, pätevät lain edellyttämät vä-
himmäisvaatimukset.
Teillä on takuuajan päättymisen jälkeenkin mah-
dollisuus lähettää viallinen laite korjattavaksi
huoltopaikkaamme. Takuuajan jälkeen korjauk-
set ovat maksullisia.
LIDL
katso käyttöohjeen sivua 83
katso käyttöohjeen sivua 83
katso käyttöohjeen sivua 83
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Höyrypesuri 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Takuu
Takuukortti
Myyjän yritys ja osoite:
Huoltoliikkeen osoite:
Puhelin Hotline:
Email:
Valmistaja- / tuontiliikenimitys:
Tuotenimitys:
Tuote- / valmistatunnistenumero:
Ostajan nimi:
Postinumero / paikkakunta:
Katuosoite:
Puh.nro. / email:
Allekirjoitus:
Vikakuvaus:
86 Slovenščina
Spoštovani kupec,
Pred prvo uporabo Vaše naprave
preberite to originalno navodilo za
uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za
morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega
lastnika.
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi do
težkih telesnih poškodb ali smrti.
Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vodila do
težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do
lahkih poškodb ali materialne škode.
Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo,
da embalaže ne odlagate med
gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte v
ponovno predelavo.
Parni čistilec je namenjen izključno domači
uporabi. Naprava je namenjena ččenju s paro
in je lahko uporabljena le z ustreznimi dodatki,
tako kot je to navedeno v teh navodilih. Posebej
upoštevajte vsa varnostna navodila.
Pri manjkajočem priboru ali transportnih škodah
obvestite Vašega prodajalca.
Î Slike glejte na razklopni
strani!
Î Slike glejte na strani 2
1 Odvijte varnostno zaporo (A4) z naprave. V
kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra sveže
vode iz pipe..
2 Privijte varnostno zapiralo.
3 Parni vtič (B6) čvrsto vtaknite v vtičnico na
napravi (A1).
4 Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
Kazalo
Splošna navodila 86
Opis naprave 86
Varnostna navodila 87
Obratovanje 88
Uporaba pribora 90
Nega in vzdrževanje 91
Pomoč pri motnjah 92
Tehnični podatki 93
Odstranjevanje odslužene naprave 93
CE izjava 93
Garancija 94
Splošna navodila
Stopnje nevarnosti
Varstvo okolja
Namenska uporaba
Opis naprave
A1 Vtičnica na napravi s pokrovom
A2 Kontrolna luč (zelena) – omrežna napetost je
prisotna
A3 Kontrolna luč (oranžna) – gretje
A4 Varnostno zapiralo
A5 Nosilec za pribor
A6 Parkirno držalo
A7 Omrežni priključni vodnik z omrežnim vtičem
A8 Transportno kolo (2x)
A9 Vrtljiva kolesca
B1 Parna pištola
B2 Tipka za deblokado
B3 Zapora parne ročice (zaščita za otroke)
Spredaj – parna ročica je blokirana
Na sredini – zmanjšana količina pare
Zadaj – maksimalna količina pare
B4 Parna ročica
B5 Parna gibljiva cev
B6 Parni vtič
C1 Točkovna razpršilna šoba
C2 Okrogla krtača
D1 Ročna šoba
D2 Prevleka iz frotirja
E1 Podaljševalni cevi (2 kosa)
E2 Tipka za deblokado
F1 Šoba za pranje tal
F2 Sponka
F3 Krpa za pranje tal
H1 Likalnik
H2 Regulator temperature
H3 Stikalo - parno likanje
H4 Kontrolna luč - gretje likalnika
H5 Parni vtič
Kratko navodilo
Slovenščina 87
5 Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne.
6 Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Nevarnost
Prepovedano je obratovanje v področjih, kjer
obstaja nevarnost eksplozij.
Pri uporabi naprave v nevarnih območjih je
potrebno upoštevati ustrezne varnostne
predpise.
Naprave ne uporabljajte v plavalnih bazenih,
ki vsebujejo vodo.
Naprave se ne sme uporabljati za ččenje
električnih aparatov npr. pečic, kuhinjskih
nap, mikrovalovnih pečic, televizorjev, luči,
sušilnikov za lase, električnih grelcev itd.
Pred uporabo preverite, ali sta naprava in
pribor v brezhibnem stanju. Če stanje ni
brezhibno, naprave ne smete uporabljati.
Posebej preverite omrežni priključni kabel
(A7), varnostno zapiralo (A4) in gibko parno
cev (B5).
Poškodovan omrežni priključni kabel naj
pooblaščeni uporabniški servis/elektro
strokovnjak nemudoma zamenja.
Poškodovano gibko parno cev nemudoma
zamenjajte. Uporabljati se sme le takšna
gibljiva parna cev, ki jo priporoča
proizvajalec.
Omrežnega vtiča in vtičnice nikoli ne
prijemajte z mokrimi rokami.
S paro ne obdelujte predmetov, ki vsebujejo
zdravju nevarne snovi (npr. azbest).
Nikoli se s kratke razdalje ne dotikajte z roko
parnega curka in nikoli ga ne usmerjajte proti
osebam ali živalim (nevarnost oparin).
Opozorilo
Stroj se sme priključevati samo na električni
priključek, ki ga je elektroinštalater izvedel v
skladu z IEC 60364.
Stroj priključujte samo na izmenični tok.
Napetost se mora ujemati s tipsko ploščico
stroja.
V vlažnih prostorih, kot je npr. kopalnica,
uporabljajte napravo le na vtičnice z
vmesnim FI-zaščitnim stikalom.
Neprimerni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Uporabljajte samo pred
škropljenjem zčiten podaljševalni kabel z
minimalnim prerezom od 3x1 mm
2
.
Spoj omrežnega vtiča in podaljševalnega
kabla ne sme ležati v vodi.
Pri zamenjavi spojnic na omrežnem
priključnem kablu ali električnem podaljšku
je potrebno zagotoviti zaščito pred
škropljenjem in mehansko trdnost.
Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z
njegovim namenom. Mora upoštevati
lokalne danosti in pri delu s strojem paziti na
osebe v okolici.
Ta naprava ni namenjena uporabi s strani
oseb (vključno z otroci) z omejenimi
fizičnimi, senzoričnimi ali umskimi
sposobnostmi ali pomanjkljivimi izkušnjami
in/ali zaradi pomanjkanja potrebnega
znanja, razen če so pod nadzorom
odgovorne osebe, ki skrbi za njihovo
varnost, ali jim le ta nudi potrebne napotke o
uporabi naprave. Otroci morajo biti pod
stalnim nadzorom, da zagotovite, da se z
napravo ne igrajo.
Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte
brez nadzora.
Previdno pri ččenju s ploščicami obloženih
sten z vtičnicami.
Pozor
Pazite na to, da se omrežni ali podaljševalni
kabel s prevoženjem, stiskanjem, vlečenjem
ali podobnim ne uniči ali poškoduje.
Omrežne kable zaščitite pred vročino, oljem
in ostrimi robovi.
V rezervoar za vodo nikoli ne polnite topil,
tekočin s topili ali nerazredčenih kislin (npr.
čistila, bencin, razredčila in aceton), ker
lahko načnejo materiale, uporabljene na
napravi.
Naprava mora imeti stabilno podlago.
Med obratovanjem (B4) ne zagozdite parne
ročice.
Napravo zaščitite pred dežjem. Ne hranite je
na odprtem.
Varnostna navodila
88 Slovenščina
Pozor
Varnostne naprave služijo za zaščito uporabnika
in se jih ne sme spreminjati ali ignorirati.
Regulator tlaka med delom vzdržuje v kotlu
konstanten tlak. Gretje se izklopi pri doseženem
maksimalnem delovnem tlaku v kotlu in se
ponovno vklopi pri upadu tlaka v kotlu zaradi
porabe pare.
Če pride do izpada termostata kotla in se
naprava pregreva, varnostni termostat izklopi
napravo.
Za zamenjavo varnostnega termostata se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
Varnostna zapora zapira kotel pred ustvarjenem
parnem tlaku. Če je regulator tlaka pokvarjen in
v kotlu nastaja nadtlak, se v varnostni zapori
odpre varnostni ventil in para izstopi skozi
zaporo.
Pred ponovnim zagonom naprave se obrnite na
pooblaščeno servisno službo.
Para
POZOR - nevarnost opeklin
Î Slika
Vodilno kolo (A9) in transportna kolesa (A8)
vtaknite in zaskočite.
Î Parni vtič (B6) čvrsto vtaknite v vtičnico (A1)
na napravi. Pri tem se mora vtič slišno
zaskočiti..
Za ločevanje: Pokrov vtičnice na napravi
pritisnite navzdol in parni vtič izvlecite iz
vtičnice na napravi.
Î Slika
Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
V ta namen nataknite odprti konec pribora na
parno pištolo in ga potisnite tako daleč na
parno pištolo, dokler se tipka za deblokado
parne pištole (B2) ne zaskoči.
Î Slika
Po potrebi uporabite podaljševalni cevi (E1).
V ta namen eno oz. obe podaljševalni cevi
povežite s parno pištolo (B1). Potreben
pribor potisnite na prosti konec
podaljševalne cevi.
Nevarnost
Pri ločevanju pribora lahko kaplja vroča voda!
Pribora nikoli ne ločujte med izhajanjem pare –
nevarnost oparin!
Î Blokado parne ročice (B3) potisnite naprej
(parna ročica je blokirana).
Î Slika
Za ločevanje pribora pritisnite tipko za
deblokado (B2 oz. E2) in dele potegnite
narazen.
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne
destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna
iz kotla ni potrebno.
Pozor
Ne uporabljajte kondenzirane vode iz sušilnika
za perilo!
Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov!
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave.
Î Iz kotla izpraznite vso obstoječo vodo.
Î V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra
sveže vode iz pipe.
Varnostne priprave
Regulator tlaka
Varnostni termostat
Varnostna zapora (A4)
Simboli na napravi
Obratovanje
Montaža pribora
Ločevanje pribora
Polnjenje z vodo
Slovenščina 89
Opozorilo: Topla voda zmanjšuje čas
segrevanja.
Î Varnostno zaporo (A4) ponovno trdno
privijte na napravo.
Î Napravo postavite na trdno podlago.
Pozor
Naprave se med ččenjem ne sme nositi.
Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
Pozor
Napravo vklopite le, če se v kotlu nahaja voda.
Aparat se v nasprotnem primeru lahko pregreje
(glej pomoč pri motnjah).
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj.
Opozorilo: Če blokado potisnete naprej,
parnega ročice ni mogoče aktivirati (zaščita
za otroke).
Î Sprožite parno ročico (B4) in pri tem parno
pištolo na začetku vedno usmerjajte proti
krpi, dokler para ne začne enakomerno
izhajati.
Opozorilo: Gretje se med uporabo občasno
vklopi zaradi vzdrževanja enakomernega
tlaka v kotlu. Pri tem sveti oranžna kontrolna
lučka - gretje.
Î S parno ročico (B4) regulirajte izstopajočo
paro.
Î Blokada (B3) parne ročice omogoča dodatno
regulacijo količine pare.
Drsnik spredaj: ni pare (zaščita za otroke)
Drsnik na sredini: zmanjšana količina pare
Drsnik zadaj: maksimalna količina pare
Vodo je potrebno v kotel doliti, če se količina
pare pri delu zmanjša in na koncu para ne
izstopa več.
Opozorilo: Varnostna zapora (A4) se ne more
odpreti, dokler se kotel nahaja pod tlakom.
Î Pritisnite parno ročico (B4), dokler para ne
izstopa več. Kotel naprave sedaj ni več pod
tlakom.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave.
Nevarnost
Pri odpiranju varnostne zapore lahko še izstopi
neznatna količina pare. Varnostno zaporo
odprite pazljivo, ker obstaja nevarnost oparin.
Î V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra
sveže vode iz pipe.
Nevarnost
Pri vročem kotlu obstaja nevarnost oparin, ker
voda pri polnjenju lahko škropi nazaj! Nikoli ne
dodajajte čistilnih sredstev ali drugih dodatkov!
Î Varnostno zapiralo ponovno trdno privijte na
napravo.
Î Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Pokrov (A1) vtičnice na napravi pritisnite
navzdol in parni vtič (B6/H5) izvlecite iz
vtičnice na napravi.
Î Slika
Podaljševalne cevi(E1) vtaknite v velika
držala za pribor (A5).
Ročno šobo (D1) in točkovno razpršilno (C1)
šobo nataknite vsako na eno podaljševalno
cev.
Okroglo krtačo (C2) vtaknite v srednja držala
za pribor.
Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo
(A6).
Gibko parno cev (B5) navijte okoli
podaljševalnih cevi (B1) in parno pištolo
vtaknite v talno šobo (F1).
Vklop naprave
Regulacija količine pare
Dolivanje vode
Izklop naprave
Shranjevanje naprave
90 Slovenščina
Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno
preverite odpornost tekstila na skritem mestu:
Najprej močno naparite, nato pustite, da se
posuši in nato preverite spremembe barv in
oblike.
Pri ččenju kuhinjskega in stanovanjskega
pohištva, vrat, parketa, lakiranih ali plastificiranih
površin se lahko vosek, politura za pohištvo,
plastificiranja ali barve raztopijo ali nastanejo
madeži. Zato te površine obrišite samo z
naparjeno krpo.
Pozor
Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim
robovom, ker nalepek lahko popusti. Naprave ne
uporabljajte za ččenje nelakiranih lesenih ali
parketnih tal.
Okenske šipe pri nizkih zunanjih temperaturah
predhodno segrejte, predvsem pozimi, tako da
celotno stekleno površino rahlo naparite. Tako
preprečite napetosti na površini, ki lahko vodijo
do loma stekla.
Pozor
Pare ne usmerjajte na lakirana mesta okenskega
okvirja, da jih ne poškodujete.
Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez pribora,
na primer:
za odstranjevanje vonjev in gub na visečih
oblačilih tako, da jih naparite z oddaljenosti
10-20 cm.
za razpraševanje rastlin. Pri tem vzdržujte
oddaljenost 20-40 cm.
za vlažno brisanje prahu tako, da se krpa na
hitro napari in se z njo obriše preko pohištva.
Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji je
učinek čisščenja, ker sta temperatura in para na
izstopu iz šobe najvišja. Še posebej praktično za
ččenje armatur, odlitkov, umivalnikov, WC-jev,
žaluzij ali grelnih teles. Obloge vodnega kamna
najprej poškropite s kisom in pustite, da deluje
približno 5 minut
Okroglo krtačo montirajte direktno na točkovno
razpršilno šobo. Še posebej primerna za težko
dostopna mesta, armature ali odtoke.
Pozor
Ni primerno za ččenje občutljivih površin.
Prevleko iz frotirja (D2) prevlecite preko ročne
šobe. Posebej primerna za majhne perljive
površine, kabine za prhanje, ogledala ali
pohištveno blago.
Primerno za vse perljive stenske in talne obloge,
npr. kamnita tla, ploščice in PVC-tla. Na zelo
umazanih površinah delajte počasi, da para
lahko deluje dalj časa.
Opozorilo:Ostanki čistilnih sredstev ali
negovalne emulzije, ki se še nahajajo na
površinah za ččenje, bi lahko pri parnem
ččenju povzročili trakaste maroge, ki pa pri
večkratni uporabi izginejo.
Î Slika
Krpo za tla pritrdite na talno šobo.
1 Krpo za tla (F3) vzdolžno preganite in nanjo
položite talno (F1) šobo.
2 Odprite (F2) sponke.
3 Konce krpa položite v odprtine.
4 Zaprite sponke.
Pozor
Ne vstavljajte prstov med sponke.
Î Slika
Ob prekinitvi:
Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo
(A6).
Uporaba pribora
Pomembni napotki za uporabo
Ččenje tekstila
Ččenje prevlečenih ali lakiranih površin
Ččenje stekla
Parna pištola (B1)
Točkovna razpršilna šoba (C1)
Okrogla krtača (C2)
Ročna šoba (D1)
Talna šoba (F1)
Parkiranje talne šobe
Slovenščina 91
Opozorilo
Opozorilo: Vroč parni likalnik in vroč parni
curek! Druge osebe opozorite na nevarnost
opeklin. Parnega curka nikoli ne usmerjajte proti
ljudem ali živalim (nevarnost opeklin). Vroč parni
likalnik ne sme priti v stik z električnimi vodniki ali
gorljivimi predmeti.
Î Parni vtič likalnika (H5) čvrsto vtaknite v
vtičnico na napravi (A1). Pri tem se morata
oba aretirna mehanizma parnega vtiča
zaskočiti na pokrovu vtičnice na napravi.
S paro se lahko lika vse vrste tekstila. Občutljive
tkanine ali napise likajte na hrbtni strani oz. v
skladu s podatki proizvajalca.
Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
Î Regulator temperature (H2) likalnika
nastavljajte znotraj zasenčenega območja
(•••/MAX).
Î Takoj, ko kontrolna lučka na likalniku (H4)
ugasne, je parna likalna postaja pripravljena
za uporabo.
Napotek: Likalna plošča mora biti vroča, da
se para ne bi kondenzirala na plošči in
kapljala na perilo.
Î Pritisnite stikalo (H3) na parnem likalniku. Iz
likalne plošče izhaja para.
Stikalo potisnite naprej: Para izhaja kakor
dolgo pritiskate.
Stikalo potisnite nazaj: Stikalo zaskoči, para
trajno izhaja. Za prekinitev izhajanja pare
stikalo potisnite naprej.
Î Prvi curek pare usmerite na krpo, dokler
para ne izstopa enakomerno.
Î Likalnik lahko za parjenje zaves, oblek itd.
držite v navpičnem položaju.
Opozorilo:Tudi pri suhem likanju se mora v
kotlu nahajati voda.
Î Nastavite temperaturni regulator (H2)
likalnika ustrezno Vašemu oblačilu..
Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je
omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni
čistilec ohlajen.
Kotel parnega čistilca spirajte najmanj po
vsakem 5. polnjenju z vodo.
Î Kotel napolnite z vodo in ga močno
pretresite. S tem se ločijo ostanki vodnega
kamna, ki so se usedli na dno kotla.
Î Odlijte vodo.
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne
destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna
iz kotla ni potrebno.
Ker se na stene kotla prijema vodni kamen,
priporočamo odstranjevanje vodnega kamna v
sledečih obdobjih:
Napotek: Trdoto svoje vode lahko preverite pri
svojemu podjetju za oskrbo z vodo ali mestnem
komunalnem podjetju.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Parni kotliček popolnoma izpraznite.
Opozorilo
Ob polnjenju in praznjenju parnega čistilca
bodite previdni. Raztopina odstranjevalca
vodnega kamna lahko poškoduje občutljive
površine.
Î Raztopino odstranjevalca vodnega kamna
nalijte v kotel in jo pustite delovati približno 8 ur.
Opozorilo
Med odstranjevanjem vodnega kamna na
napravo ne privijte varnostnega zapirala (A4).
Parnega čistilca ne uporabljajte, dokler se v kotlu
še nahaja sredstvo za odstranjevanje vodnega
kamna.
Î Po 8 urah izlijte raztopino sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna. V kotlu
naprave se še nahaja ostanek raztopine,
zaradi tega kotel dva- do trikrat izperite z
mrzlo vodo in na tak način odstranite
ostanke sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna.
Likalnik (H1)
Parno likanje
Suho likanje
•Sintetika
•• Volna, svila
••• Bombaž, platno
Nega in vzdrževanje
Spiranje kotla
Odstranjevanje vodnega kamna iz kotla:
Območje trdote ° dH mmol/l KF
I mehko 0- 7 0-1,3 55
II srednje 7-14 1,3-2,5 45
III trdo 14-21 2,5-3,8 35
IV zelo trdo >21 >3,8 25
92 Slovenščina
Napotek: Krpa za pranje tal (F3) in prevleka iz
frotirja (D2) sta že oprani in se lahko takoj
uporabita za delo s parnim čistilcem.
Î Umazane krpe za pranje tal in prevleke iz
frotirja perite v pralnem stroju pri temperaturi
do 60°C. Ne uporabljate mehčalca, da
krpam omogočite dobro pobiranje
umazanije. Krpe so primerne za sušenje v
sušilniku.
Opozorilo
Ne uporabljajte sredstev za poliranje, ččenje
stekla ali večnamenskih čistil! Naprave nikoli ne
potapljajte pod vodno gladino.
Î Napravo in plastični pribor čistite z običajnim
čistilom za plastiko.
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih
lahko sami odpravite s pomočjo naslednjega
pregleda. V primeru dvomov ali pri motnjah, ki
tukaj niso navedene, se obrnite na pooblaščeno
servisno službo.
Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je
omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni
čistilec ohlajen.
Popravila na napravi lahko izvaja le pooblaščena
servisna služba.
Î Iz parnega kotla odstranite vodni kamen.
Î Izklopite napravo.
Î Glejte dolivanje vode (stran. 89).
Parna ročica je zavarovana z zapiralom / zaščito
za otroke.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj.
Pri daljših prekinitvah likanja lahko para v
parnem vodu kondenzira.
Î Prvi parni curek usmerite na posebno krpo.
Î Regulator temperature postavite na stopnjo
•••.
Î Proizvajalec pare sperite ali odstranite vodni
kamen.
GMA Elektromehanika d.o.o.
Cesta Andreja Bitenca 115
1000 Ljubljana
Tel: 01/583-83-04
Fax: 01/518-38-03
www.gma.si
Ččenje pribora
Ččenje naprave
Pomoč pri motnjah
Daljši čas segrevanja
V parnem kotlu se je nabral vodni kamen.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode.
Parne ročice (B4) ni mogoče pritisniti
Po likalnih odmorih iz parnega likalnika kaplja
voda.
Parni likalnik "pljuva" vodo!
Servis
Slovenščina 93
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
Pri izrabljeni napravi takoj poskrbite, da zagon ni
več možen in jo nato zavrzite v skladu s
predpisano odstranitvijo odpadnega materiala.
Stare naprave vsebujejo pomembne
materiale, ki so namenjeni za nadaljnjo
predelavo. Zato stare naprave zavrzite s
pomočjo ustreznih zbiralnih sistemov
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj
zaradi svoje zasnove in načina izdelave ustreza
temeljnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam
EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo
veljavnost, če kdo napravo spremeni brez
našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po naročilu in s pooblastilom
vodstva podjetja.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost 220-240
1~50/60
V
Hz
Razred zaščite I
Stopnja zaščite IPX4
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč 1500 W
Ogrevalna moč likalnika 700 W
Maks. delovni tlak 0,32 MPa
Čas ogrevanja na liter vode 7 minut
Maks. količina pare 75 g/min
Mere
Parni kotliček 1,2 l
Teža (brez pribora) 3,2 kg
Širina 249 mm
Dolžina 380 mm
Višina 259 mm
Odstranjevanje
odslužene naprave
CE izjava
Proizvod: Parni čistilnik
Tip: Silvercrest 37702
Zadevne ES-direktive:
2006/95/ES
2004/108/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Uporabni nacionalni standardi:
-
H. Moritsch
Head of Development
94 Slovenščina
Garancija velja 3 leta in se začne na dan nakupa.
Za uveljavljanje garancijskih zahtevkov je nujno
potrebno predložiti račun ter izpolnjeno
garancijsko kartico. Prosimo, da zato shranite
račun in garancijsko kartico!
Proizvajalec jamči brezplačno odpravo
pomanjkljivosti, ki jih gre pripisati materialu ali
napaki v tovarniški proizvodnji, po izbiri
proizvajalca s popravilom, zamenjavo ali
vračilom denarja. Garancija ne obsega škod, ki
so povzročene zaradi nesreče, nepredvidenega
dogodka (npr. strela, voda, ogenj itd.),
nepravilne uporabe ali transporta,
neupoštevanja varnostnih predpisov in
predpisov za vzdrževanje ali zaradi drugih
nepravilnih obdelav ali sprememb. Garancijski
čas se lahko podaljša le, če to predvideva
zakonski standard. V državah, v katerih so
(obvezna) garancija in/ali zaloge nadomestnih
delov in/ali ureditev nadomestila škode
zakonsko predpisane, veljajo zakonsko
predpisani minimalni pogoji.
Tudi po poteku garancije imate možnost
okvarjeno napravo poslati v popravilo na
servisno mesto. Po poteku garancije opravljena
popravila se zaračunavajo.
LIDL
glejte navodilo za uporabo stran 92
glejte navodilo za uporabo stran 92
glejte navodilo za uporabo stran 92
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Parni čistilnik-komplet 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Garancija
Garancijska kartica
Firma in sedež prodajalca:
Naslov servisa:
Telefonska vroča linija:
E-mail:
Oznaka proizvajalca / uvoznika:
Oznaka proizvoda:
Karakteristična številka proizvoda /
proizvajalca:
Ime kupca:
Poštna št./Kraj:
Ulica:
Tel.št. / E-mail:
Podpis:
Opis napake:
Hrvatski 95
Poštovani kupče,
Prije prve uporabe Vašeg uređaja
pročitajte ove originalne radne
upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za
kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt.
Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijalnu
štetu.
Materijali ambalaže se mogu reciklirati.
Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u
kućne otpatke, već ih predajte kao
sekundarne sirovine.
Parni čistač koristite isključivo u kućanstvu.
Uređaj je namijenjen za čćenje parom i može
se koristiti s prikladnom opremom, kao što je
opisano u ovom uputstvu za uporabu. Pri tome
se pridržavajte posebno sigurnosnih uputstava.
Ako pribor nedostaje ili je oštećen pri transportu
obavijestite o tome svog prodavača..
Î Slike pogledajte na
preklopnoj stranici!
Î Slike pogledajte na stranici 2
1 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja. U
kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode.
2 Zavijte sigurnosni zatvarač.
3 Parni utikač (B6) čvrsto utaknite u utičnicu
uređaja (A1)..
4 Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Sadržaj
Opće napomene 95
Opis uređaja 95
Sigurnosni napuci 96
U radu 97
Uporaba pribora 99
Njega i održavanje 100
Otklanjanje smetnji 101
Tehnički podaci 102
Zbrinjavanje u otpad 102
CE-izjava 102
Jamstvo 103
Opće napomene
Stupnjevi opasnosti
Zaštita okoliša
Namjensko korištenje
Opis uređaja
A1 Utičnica uređaja s poklopcem
A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon strujne
mreže postoji
A3 Kontrolna žaruljica (narančasta) - grijanje
A4 Sigurnosni zatvarač
A5 Držač pribora
A6 Držač za odlaganje
A7 Strujni priključni kabel s utikačem
A8 Transportni kotačić (2x)
A9 Kotačići
B1 Parni pištolj
B2 Tipka za deblokiranje
B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za
djecu)
Naprijed – poluga za paru je blokirana
Sredina – smanjena količina pare
Straga – maksimalna količina pare
B4 Poluga za paru
B5 Parno crijevo
B6 Parni utikač
C1 Uskomlazna sapnica
C2 Okrugla četka
D1 Ručna sapnica
D2 Presvlaka od frotira
E1 Produžne cijevi (2 komada)
E2 Tipka za deblokiranje
F1 Podna sapnica
F2 Stezaljka
F3 Krpa za pranje poda
H1 Glačalo
H2 Regulator temperature
H3 Prekidač - parno glačanje
H4 Kontrolna žaruljica - grijanje glačala
H5 Parni utikač
Kratke upute
96 Hrvatski
5 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta.
6 Potreban pribor spojite s parnim pištoljem
(B1).
Parni čistač je spreman za uporabu.
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima ugroženim
eksplozijom.
Prilikom uporabe uređaja u opasnim
područjima treba poštivati odgovarajuće
sigurnosne propise.
Uređaj nemojte koristiti u bazenima u kojima
ima vode.
Uređaj se ne smije koristiti za čćenje
električnih aparata i uređaja kao što su npr.
klasične i mikrovalne pećnice, nape,
televizori, lampe, sušila za kosu, električne
grijalice i slično.
Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i pribor
u ispravnom stanju. Ako stanje nije
besprijekorno, ne smije se upotrebljavati.
Posebice provjerite priključni strujni kabel
(A7), sigurnosni zatvarač (A4) i parno crijevo
(B5).
Oštećen strujni priključni kabel odmah dajte
na zamjenu ovlaštenoj servisnoj službi/
električaru.
Oštećeno parno crijevo odmah zamijenite.
Smije se upotrebljavati samo parno crijevo
kojeg je preporučio proizvođač.
Mrežni utikač i utičnicu nikada ne dodirujte
mokrim rukama.
Parom ne čistite predmete koji sadržavaju
tvari štetne po zdravlje (npr. azbest).
Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada ne
dodirujte rukom niti usmjeravajte prema
ljudima ili životinjama (opasnost od oparina).
Upozorenje
Uređaj se smije priključiti samo na električni
priključak, koji je elektroinstalater izveo u
skladu s IEC 60364.
Uređaj priključujte samo na izmjeničnu
struju. Napon se mora podudarati s
označnom pločicom uređaja.
U vlažnim prostorijama, kao što je npr.
kupaonica, uređaj priključujte na utičnice s
predspojenom FI zaštitnom sklopkom.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti opasni.
Upotrebljavajte samo produžne kabele
zaštićene od prskanja vode s promjerom od
najmanje 3x1 mm2.
Spoj strujnog i produžnog kabela ne smije
ležati u vodi.
Kod zamjene spojeva na strujnom
priključnom ili produžnom kabelu mora se
osigurati zaštita od prskanja i mehanička
čvrstoća.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u skladu
s njegovom namjenom. Mora uzeti u obzir
lokalne uvjete i pri radu s uređajem paziti na
osobe u okružju.
Ovaj uređaj nije predviđen da njime rukuju
osobe (uključujući i djecu) sa smanjenim
tjelesnim, senzornim ili mentalnim
sposobnostima opažanja ili s ograničenim
iskustvom i znanjem, osim ako ih osoba koja
je za njih odgovorna ne nadzire ili upućuje u
rad s uređajem. Djeca se moraju nadzirati
kako bi se spriječilo da se igraju s uređajem.
Uređaj tijekom rada nikada ne ostavljajte bez
nadzora.
Oprez prilikom čćenja opločenih zidova s
utičnicama.
Oprez
Pazite da se mrežni ili produžni kabeli ne
unište ili oštete gaženjem, gniječenjem,
vučenjem ili sličnim. Mrežne kabele zaštitite
od vrućine, ulja i oštrih bridova.
U spremnik za vodu nikada ne punite
otapala, tekućine s otapalima ili
nerazrijeđene kiseline (npr. sredstva za
čćenje, benzin, razrjeđivače i aceton), jer
mogu nagristi materijale od kojih je uređaj
sačinjen.
Uređaj mora imati stabilnu podlogu.
Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu za
paru (B4).
Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne
čuvajte na otvorenom.
Sigurnosni napuci
Hrvatski 97
Oprez
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te
se stoga ne smiju mijenjati i zaobilaziti.
Regulator tlaka tijekom rada održava što je
moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje se
isključuje kod postignutog maksimalnog radnog
tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri padu tlaka u
kotlu uslijed trošenja pare.
Ako dođe do ispada termostata kotla i uređaj se
pregrije, sigurnosni će termostat isključiti uređaj.
Za zamjenu sigurnosnog termostata obratite se
nadležnoj servisnoj službi.
Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv
prekomjernog porasta tlaka. Ako je regulator
tlaka neispravan i u kotlu nastane nadtlak, onda
se u sigurnosnom zatvaraču otvara nadtlačni
ventil i para kroz zatvarač izlazi van.
Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite se
nadležnoj servisnoj službi.
Para
PAŽNJA - opasnost od opeklina
Î Slika
Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić (A9) i
transportne kotačiće (A8).
Î Parni utikač čvrsto utaknite (B6) u utičnicu
uređaja (A1). Utikač mora pritom čujno
dosjesti.
Za odvajanje: Poklopac utičnice uređaja
pritisnite prema dolje, a parni utikač izvucite
iz utičnice uređaja.
Î Slika
Potreban pribor spojite s parnim pištoljem
(B1).
U tu svrhu otvoreni kraj pribora nataknite na
parni pištolj i potiskujte ga na njega sve dok
tipka za deblokiranje parnog pištolja ne
dosjedne.
Î Slika
Prema potrebi upotrijebite produžne cijevi
(E1). U tu svrhu jednu odnosno obje
produžne cijevi montirajte na parni pištolj
(B1). Potreban pribor nataknite na slobodan
kraj produžne cijevi.
Opasnost
Pri skidanju dijelova pribora može kapati vruća
voda! Dijelove pribora ne skidajte dok izlazi para
– opasnost od oparina!
Î Zaporni klizač poluge (B3) na paru potisnite
prema naprijed (blokirana poluga za paru).
Î Slika
Za odvajanje dijelova pribora pritisnite tipku
za deblokiranje (B2 odnosno W2) i izvucite
dijelove jedan iz drugog.
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične
destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije
potrebno.
Oprez
Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz sušilice
rublja!
Ne punite sredstva za čćenje niti druge
dodatke!
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja.
Î Ispraznite kotao, ako u njemu ima još vode.
Î U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode.
Sigurnosni uređaji
Regulator tlaka
Sigurnosni termostat
Sigurnosni zatvarač (A4)
Simboli na aparatu
U radu
Montaža pribora
Skidanje pribora
Punjenje vodom
98 Hrvatski
Napomena: Topla voda skraćuje vrijeme
zagrijavanja.
Î Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Î Stavite aparat na čvrstu podlogu.
Oprez
Tijekom čćenja se uređaj ne smije nositi.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Oprez
Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu ima
vode. U suprotnom se slučaju uređaj može
pregrijati (pogledajte Otklanjanje smetnji).
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte
prema natrag.
Napomena: Gurnete li zaporni klizač prema
naprijed, poluga za paru se ne može
aktivirati (zaštita za djecu).
Î Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom
parni pištolj uvijek prvo usmjeravajte u jednu
krpu dok para ne počne ravnomjerno izlaziti.
Napomena: Grijanje parnog čistača se
povremeno uključuje tijekom uporabe, kako
bi se u kotlu održavao ravnomjeran tlak.
Pritom svijetli narančasti indikator grijanja.
Î Polugom za paru (B4) regulirajte izlazeću
količinu pare.
Î Zaporni klizač (B3)poluge na paru
omogućava dodatnu regulaciju pare.
Klizač naprijed: nema pare (zaštita za djecu)
Klizač u sredini: smanjena količina pare
Klizač straga: maksimalna količina pare
Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu ako se
prilikom rada smanji količina pare te je na kraju
potpuno nestane.
Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se ne
može otvoriti dok je kotao pod tlakom.
Î Držite polugu za paru (B4) pritisnutom, sve
dok para ne prestane izlaziti. Sada kotao
uređaja više nije pod tlakom.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja.
Opasnost
Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača može
doći do istrujavanja zaostale pare. Sigurnosni
zatvarač otvarajte pažljivo, jer postoji opasnost
od oparina.
Î U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode.
Opasnost
Kod vrućeg kotla postoji opasnost od oparina jer
voda prilikom punjenja može prskati van! Ne
ulijevajte sredstva za čćenje ili druge dodatke!
Î Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto zavijte na
uređaj.
Î Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Poklopac (A1) utičnice uređaja pritisnite
prema dolje, a parni utikač (B6/H5) izvucite
iz utičnice uređaja.
Î Slika
Utaknite produžne cijevi u velike držače
pribora.
I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu
nataknite na po jednu produžnu cijev.
Utaknite okruglu četku u srednji držač
pribora.
Objesite podni nastavak o držač za
odlaganje.
Omotajte parno crijevo oko produžnih cijevi,
a parni pištolj utaknite u podni nastavak.
Uključivanje uređaja
Reguliranje količine pare
Dopunjavanje vode
Isključivanje uređaja
Čuvanje uređaja
Hrvatski 99
Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek na
pokrivenom mjestu provjerite njegovu
postojanost na paru: Tekstil prvo snažno
naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa na
kraju provjerite je li došlo do promjene boje ili
oblika.
Prilikom čćenja kuhinjskog i sobnog
namještaja, vrata, parketa, lakiranih ili
plastificiranih površina može doći do otapanja
voska, laštila za namještaj, plastične obloge ili
boje te do nastanka mrlja! Stoga ove površine
čistite samo naparenom krpom.
Oprez
Paru nikada ne usmjeravajte na zalijepljene
rubove jer može popustiti obrub. Uređaj nemojte
koristiti za čćenje neimpregniranih drvenih
podnih obloga ili parketa.
Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice
zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da cijelu
staklenu površinu lagano naparite. Tako se
izbjegavaju površinske napetosti koje mogu
uzrokovati pucanje stakla.
Oprez
Paru ne usmjeravajte na impregnirana mjesta
prozorskog okvira da ih ne biste oštetili.
Parni pištolj možete upotrebljavati i bez pribora,
primjerice:
za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora iz
obješenih odjevnih predmeta na način da ih
naparite s udaljenosti od 10-20 cm.
za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom
održavajte razmak od 20-40 cm.
za vlažno brisanje prašine na način da
prethodno kratko naparite krpu kojom ćete
brisati namještaj.
Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji učinak
čćenja jer su temperatura i para najjače na
izlasku iz sapnice. Osobito je praktična za
čćenje armatura, odvoda, umivaonika, WC-a,
žaluzina ili radijatora. Naslage kamenca najprije
navlažite octom i ostavite da djeluje oko 5 minuta
Okruglu četku montirajte direktno na
uskomlaznu sapnicu. Osobito je prikladna za
teško dostupna mjesta, armature ili odvode.
Oprez
Nije prikladna za čćenje osjetljivih površina.
Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku od
frotira (D2). Osobito je prikladan za male perive
površine, kabine za tuširanje, ogledala ili tkanine
za namještaj.
Prikladan za sve perive zidne i podne obloge,
npr. kamene podove, pločice i PVC podove. Na
jako onečćenim površinama radite polako kako
bi para mogla dulje djelovati.
Napomena:Ostatci sredstava za čćenje ili
emulzija za njegu zaostali na površini koju želite
očistiti mogu prilikom čćenja parom uzrokovati
nastanak pruga koje će ipak nestati nakon
višestruke primjene.
Î Slika
Pričvrstite krpu za brisanje poda na podni
nastavak.
1 Krpu za pranje poda presavijte po dužini pa
na nju postavite podni nastavak.
2 Otvorite stezaljke (F2).
3 Položite krajeve krpe u otvore.
4 Zatvorite stezaljke.
Oprez
Ne stavljajte prste između stezaljki.
Î Slika
Tijekom prekida:
Objesite podni nastavak o držač za
odlaganje.
Uporaba pribora
Važni naputci za uporabu
Čćenje tekstila
Čćenje obloženih ili lakiranih površina
Čćenje stakla
Parni pištolj (B1)
Uskomlazna sapnica (C1)
Okrugla četka (C2)
Ručni nastavak (D1)
Podni nastavak (F1)
Odlaganje podnog nastavka
100 Hrvatski
Upozorenje
Parno glačalo i mlaz pare su vrući!Upozorite
druge osobe da postoji opasnost od opeklina.
Nikada ne upirite parni mlaz na osobe ili životinje
(opasnost od oparina). Vrućim parnim glačalom
ne dodirujte električne vodove ili zapaljive
predmete.
Î Parni utikač (H5) glačala čvrsto utaknite u
utičnicu uređaja (A1). Pritom oba
učvršćivača parnog utikača moraju zaskočiti
za poklopac utičnice uređaja.
Sve tkanine se mogu glačati parom. Osjetljive
tkanine ili otisci trebali bi se glačati sa naličja
odnosno u skladu s uputama proizvođača.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Î Regulator temperature glačala (H2)
podešavajte unutar šrafiranog polja (•••/
MAX).
Î Čim se kontrolna žaruljica (H4) na glačalu
ugasi, stanica za parno glačanje je spremna
za upotrebu.
Napomena:Ploča glačala mora biti vruća
kako se na njoj ne bi kondenzirala para i
kapala na rublje za glačanje.
Î Pritisnite prekidač (H3) na glačalu. Iz ploče
glačala izlazi para.
Pritisnite prekidač prema naprijed: Dok je
prekidač pritisnut, mlaz pare izlazi van.
Pritisnite prekidač prema otraga: Prekidač
zaskoči. Para stalno izlazi van. Da biste
otpustili prekidač, pritisnite ga prema
naprijed.
Î Prvi mlaz pare usmjerite u neku krpu dok se
ne postigne ravnomjerno izlaženje pare.
Î Za parenje zavjesa, haljina itd. glačalo
možete držati i u okomitom položaju.
Napomena:U kotlu mora biti vode čak i prilikom
suhog glačanja.
Î Regulator temperature glačala (H2)
namjestite u skladu sa tkaninom koju želite
glačati.
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je
strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen.
Kotao parnog čistača ispirajte najmanje nakon
svakog 5. punjenja.
Î Kotao napunite vodom i snažno protresite.
Time će doći do odvajanja ostataka
kamenca, koji se nataložio na dnu kotla.
Î Prospite vodu.
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične
destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije
potrebno.
Budući da se na stijenki kotla taloži kamenac,
preporučujemo da kamenac iz kotla
odstranjujete u sljedećim razmacima (PK =
punjenja kotla):
Napomena: Informaciju o tvrdoći vode možete
dobiti kod Vaše službe za vodoopskrbu ili u
komunalnom poduzeću.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog kotla.
Upozorenje
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog čistača.
Otopina za odstranjivanje kamenca može
nagristi osjetljive površine.
Î Otopinu za odstranjivanje kamenca ulijte u
spremnik i pustite djelovati oko 8 sati.
Upozorenje
Sigurnosni zatvarač tijekom postupka uklanjanja
kamenca ne zavijajte na uređaj.
Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u kotlu
nalazi sredstvo za uklanjanje kamenca.
Î Nakon 8 sati ispraznite otopinu sredstva za
uklanjanje kamenca. U kotlu uređaja ostaje
neznatna količina otopine, stoga kotao dva
do tri puta isperite hladnom vodom kako
biste uklonili ostatke sredstva za uklanjanje
kamenca.
Glačalo (H1)
Parno glačanje
Suho glačanje
sintetika
•• vuna, svila
••• pamuk, lan
Njega i održavanje
Ispiranje kotla
Uklanjanje kamenca iz kotla
Područje tvrdoće vode °dH mmol/l PK
I meka 0- 7 0-1,3 55
II srednje tvrda 7-14 1,3-2,5 45
III tvrda 14-21 2,5-3,8 35
IV jako tvrda >21 >3,8 25
Hrvatski 101
Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka od
frotira su već oprane i mogu se odmah
upotrijebiti za rad s parnim čistačem.
Î Onečćene krpe za pranje poda i presvlake
od frotira perite u perilici rublja pri
temperaturi od 60°C. Ne upotrebljavajte
omekšivače kako bi krpe zadržale
sposobnost dobrog skupljanja prljavštine.
Krpe se mogu sušiti u sušilici.
Upozorenje
Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva, sredstva za
čćenje stakla ni univerzalna sredstva za
čćenje! Uređaj nikad ne uranjajte u vodu.
Î Uređaj i plastične dijelove pribora čistite
uobičajenim sredstvom za čćenje plastike.
Smetnje često imaju jednostavne uzroke, koje
možete samostalno ukloniti uz pomoć sljedećeg
pregleda. Ukoliko niste sigurni ili ako nestala
smetnja nije navedena ovdje, obratite se
ovlaštenoj servisnoj službi.
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je
strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen.
Uređaju smije popravljati samo ovlaštena
servisna služba.
Î Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Î Isključite uređaj.
Î Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 98)
Poluga za paru je osigurana zapornim klizačem
/ zaštitom za djecu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte
prema natrag.
Pri dužim prekidima glačanja u parnom vodu
može doći do kondenziranja vodene pare.
Î Prvi mlaz pare usmjerite u posebnu krpu.
Î Regulator temperature postavite na •••.
Î Isperite generator pare ili odstranite
kamenac.
SERVIS KUĆANSKIH APARATA HUSTA
Vocarska 2, Samoborski Otok
10430 Samobor
Tel. / Fax 01 33 78 754
www.elektro-servis-husta.hr
Čćenje pribora
Čćenje uređaja
Otklanjanje smetnji
Dugo vrijeme zagrijavanja
U parnom kotlu se nataložio kamenac.
Nema pare
U parnom kotlu nema vode.
Poluga za paru (B4) se ne može pritisnuti.
Nakon dužih prekida glačanja iz parnog
glačala kaplje voda.
Parno glačalo "pljuje" vodu!
Servis
102 Hrvatski
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga
potom propisno zbrinite u otpad.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale
koji se mogu reciklirati te bi ih stoga
trebalo predati kao sekundarne sirovine.
Stoga Vas molimo da stare uređaje
zbrinete preko odgovarajućih sabirnih
sustava.
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i
konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi
odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim
zahtjevima u skladu s niže navedenim
direktivama Europske Zajednice. Ova izjava gubi
valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu
ugovorene s nama.
Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje uprave
našeg poduzeća.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tehnički podaci
Strujni priključak
Napon 220-240
1~50/60
V
Hz
Klasa zaštite I
Stupanj zaštite IPX4
Podaci o snazi
Snaga grijanja 1500 W
Snaga grijanja Glačalo 700 W
Maks. radni tlak 0,32 MPa
Vrijeme zagrijavanja po litri
vode
7 minuta
Maks. količina pare 75 g/min
Dimenzije
Parni kotao 1,2 l
Težina (bez pribora) 3,2 kg
Širina 249 mm
Duljina 380 mm
Visina 259 mm
Zbrinjavanje u otpad
CE-izjava
Proizvod: uređaj za čćenje parom
Tip: Silvercrest 37702
Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/95/EZ
2004/108/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
-
H. Moritsch
Head of Development
Hrvatski 103
Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od datuma
kupnje. Za ostvarivanje prava na jamstvene
usluge treba priložiti fiskalni račun ili priznanicu o
uplati i ispunjen jamstveni list. Stoga Vas molimo
da sačuvate fiskalni račun i jamstveni list!
Proizvođač jamči besplatno otklanjanje
nedostataka nastalih uslijed manjkavosti
materijala ili kao posljedica tvorničkih pogrešaka,
tako što će, već prema vlastitom izboru, popraviti
ili zamijeniti uređaj ili kupcu vratiti uplaćeni
novac. Jamstvo ne obuhvaća štete do kojih je
došlo nesretnim slučajem, uslijed djelovanja više
sile (npr. udar groma, voda, vatra itd.), zbog
nestručne uporabe ili transporta, nepoštivanjem
sigurnosnih i servisnih naputaka ili ostalih
neprimjerenih zahvata ili izmjena na uređaju.
Trajanje jamstva može se produljiti samo ako to
nalaže odgovarajuća zakonska regulativa. U
zemljama u kojima je zakonski propisano
(nužno) jamstvo i/ili skladištenje rezervnih
dijelova i/ili je odredbama predviđena naknada
štete, vrijede zakonski propisani minimalni uvjeti.
Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate
mogućnost slanja neispravnog uređaja servisnoj
službi radi popravaka. Svi popravci koji se obave
nakon isteka jamstvenog roka se naplaćuju.
LIDL
vidi 101. stranicu uputa za rukovanje
vidi 101. stranicu uputa za rukovanje
vidi 101. stranicu uputa za rukovanje
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Set čistača sa parom 37702
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Jamstvo
Jamstveni list
Tvrtka i sjedište prodavača:
Adresa servisa:
Dežurni telefon:
E-pošta:
Proizvođač/uvoznik:
Naziv proizvoda:
Identifikacijski broj proizvoda/proizvođača:
Ime kupca:
Poštanski broj i mjesto:
Ulica:
Br. telefona, adresa e-pošte:
Potpis:
Opis pogreške:

Documenttranscriptie

DAMPFREINIGER-SET 37702 Bedienungsanleitung ............................ 5 STEAM CLEANER SET 37702 Operating Instructions ........................ 14 SET DE NETTOYAGE VAPEUR 37702 Instructions d’utilisation ..................... 23 SET PULITORE A VAPORE 37702 Istruzioni per l'uso ............................... 32 STOOMREINIGER SET 37702 Gebruiksaanwijzing ............................. 41 LIMPIADOR DE VAPOR 37702 Manual de instrucciones ..................... 50 CONJUNTO DE LIMPEZA A VAPOR 37702 Manual de instruções .......................... 59 DAMPRENSER-SÆT 37702 Betjeningsvejledning........................... 68 HÖYRYPESURI 37702 Käyttöohje ............................................ 77 PARNI ČISTILNIK-KOMPLET 37702 Navodilo za uporabo............................ 86 SET ČISTAČA SA PAROM 37702 Upute za rad ......................................... 95 59634250 (11-09) 2 DE Kurzanleitung GB Quick reference NL Korte handleiding ES Descripción breve FI Pikaohje SI Kratko navodilo FR Instructions abrégées IT In sintesi PT Instruções resumidas DK Kort brugsanvisning HR Krakte upute 3 4 Inhalt Gerätebeschreibung Allgemeine Hinweise 5 Gerätebeschreibung 5 Sicherheitshinweise 6 Betrieb 7 Anwendung des Zubehörs 9 Pflege und Wartung 10 Hilfe bei Störungen 11 Technische Daten 12 Altgerätentsorgung 12 CE-Erklärung 12 Garantie 13 Allgemeine Hinweise Sehr geehrter Kunde, Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. Gefahrenstufen  Gefahr Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt. 몇 Warnung Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte. Vorsicht Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann. Umweltschutz Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu. Bestimmungsgemäße Verwendung Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise. Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte Ihren SERVICE PARTNER. Î Abbildungen siehe Ausklappseite! A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vorhanden A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung A4 Sicherheitsverschluss A5 Halter für Zubehör A6 Parkhalterung A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A8 Transportrad (2 Stück) A9 Lenkrolle B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Verriegelung Dampfhebel (Kindersicherung) Vorne – Dampfhebel gesperrt Mitte – reduzierte Dampfmenge Hinten – maximale Dampfmenge B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch H1 Bügeleisen H2 Temperaturregler H3 Schalter - Dampfbügeln H4 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen H5 Dampfstecker Kurzanleitung Î Abbildungen siehe Seite 2 1 2 3 4 Sicherheitsverschluss (A4) abschrauben und Dampfreiniger mit maximal 1,2 Liter Wasser füllen. Sicherheitsverschluss einschrauben. Dampfstecker (B6) in Gerätesteckdose (A1) stecken. Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten. Deutsch 5 5 6 Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. Sicherheitshinweise  Gefahr „ Der Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen ist untersagt. „ Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei„ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ „ chen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten. Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwenden, die Wasser enthalten. Das Gerät darf nicht verwendet werden zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw. Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung (A7), Sicherheitsverschluss (A4) und Dampfschlauch (B5). Beschädigte Netzanschlussleitung unverzüglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen. Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch verwendet werden. Netzstecker und Steckdose niemals mit feuchten Händen anfassen. Keine Gegenstände abdampfen, die gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten. Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). Warnung Das Gerät darf nur an einen elektrischen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde. Das Gerät nur an Wechselstrom anschließen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen. In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben. 6 Deutsch „ Ungeeignete Verlängerungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden. „ Die Verbindung von Netzstecker und Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen. „ Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben. „ Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten. „ Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. „ Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in Betrieb ist. „ Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten Wänden mit Steckdosen. Vorsicht „ Darauf achten, dass Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen. „ Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen. „ Das Gerät muss einen standfesten Untergrund haben. „ Gerät nur entsprechend der Beschreibung bzw. Abbildung betreiben oder lagern! „ Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht festklemmen. „ Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Außenbereich lagern. Betrieb Sicherheitseinrichtungen Vorsicht Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden. Druckregler Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet. Sicherheitsthermostat Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an ihren SERVICE PARTNER. Sicherheitsverschluss (A4) Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an ihren SERVICE PARTNER. Symbole auf dem Gerät Dampf ACHTUNG – Verbrühungsgefahr Zubehör montieren Î Abbildung Lenkrolle (A9) und Transporträder (A8) einstecken und einrasten. Î Dampfstecker (B6) fest in die Gerätesteckdose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten. Zum Trennen: Abdeckung der Gerätesteckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen. Î Abbildung Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet. Î Abbildung Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole (B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben. Zubehör trennen  Gefahr Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr! Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach vorne schieben (Dampfhebel gesperrt). Î Abbildung Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken und die Teile auseinander ziehen. Wasser einfüllen Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig. Vorsicht Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen! Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät abschrauben. Deutsch 7 Î Noch vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren. Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen. Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit. Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest auf das Gerät schrauben. Gerät einschalten Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen. Vorsicht Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden. Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten. Vorsicht Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen). Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach hinten schieben. Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung nach vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht betätigt werden (Kindersicherung). Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt. Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) - Heizung. Wasser nachfüllen Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt. Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist. Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos. Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät abschrauben.  Gefahr Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr. Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.  Gefahr Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein! Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät schrauben. Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. Gerät ausschalten Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Abdeckung (A1) der Gerätesteckdose nach unten drücken und Dampfstecker (B6 / H5) aus der Gerätesteckdose ziehen. Dampfmenge regeln Gerät aufbewahren Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströmende Î Abbildung – Verlängerungsrohre (E1) in die großen Hal- Dampfmenge regeln. Î Die Verriegelung des Dampfhebels (B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampfmengenregulierung. – Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung) – Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmenge – Schieber hinten: maximale Dampfmenge 8 Deutsch – – – – ter für Zubehör (A5) stecken. Handdüse (D1) und Punktstrahldüse (C1) je auf ein Verlängerungsrohr stecken. Rundbürste (C2) in den mittleren Halter für Zubehör stecken. Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6) einhängen. Dampfschlauch (B5) um die Verlängerungsrohre (E1) wickeln und Dampfpistole (B1) in die Bodendüse (F1) stecken. Anwendung des Zubehörs Wichtige Anwendungshinweise Reinigung von Textilien Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farboder Formveränderung prüfen. Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen. Vorsicht Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden. Glasreinigung Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können. Vorsicht Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen. Dampfpistole (B1) Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von Gerüchen und Falten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 1020 cm bedampfen. – zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Abstand von 20-40 cm halten. – zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird. Punktstrahldüse (C1) schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig beträufelt werden. Essig ca. 5 Minuten einwirken lassen. Rundbürste (C2) Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden. Vorsicht Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen. Handdüse (D1) Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe. Bodendüse (F1) Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVCBöden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann. Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Î Abbildung Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch (F3) längs falten und Bodendüse (F1) darauf stellen. 2 Halteklammern (F2) öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest spannen. 4 Halteklammern schließen. Vorsicht Finger nicht zwischen die Klammern bringen. Bodendüse parken Î Abbildung Bei Arbeitsunterbrechung: Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6) einhängen. Je näher diese an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von Deutsch 9 Bügeleisen (H1) Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung eines Bügeltisches mit dampfdurchlässigem, gitterartigem Bügeluntergrund und Aktiv–Dampfabsaugung. 몇 Warnung Heißes Dampfbügeleisen und heißer Dampfstrahl! Andere Personen auf mögliche Verbrennungsgefahr hinweisen. Nie den Dampfstrahl auf Personen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). Mit heißem Dampfbügeleisen keine elektrischen Leitungen oder brennbaren Gegenstände berühren. Î Dampfstecker (H5) fest in die Gerätesteckdose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten. Dampfbügeln Sämtliche Textilien können dampfgebügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Herstellerangaben bügeln. Î Stellen Sie sicher dass sich frisches Leitungswasser im Kessel des Dampferzeugers befindet. Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten. Î Stellen Sie den Temperaturregler (H2) des Bügeleisens innerhalb des schraffierten Bereiches ein (•••/MAX). Î Sobald die Kontrolllampe des Bügeleisens (H4) und die Kontrolllampe des Dampferzeugers (orange) - Heizung (A3) erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen werden. Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft. Î Zum Dampfbügeln drücken Sie am Bügeleisen den Schalter - Dampfbügeln (H3). – Intervalldampfen: Schalter nach vorne drücken. Für die Dauer des Drückens tritt ein Dampfstoß aus. – Dauerdampfen: Schalter nach hinten drücken. Der Schalter rastet ein, Dampf strömt dauernd aus. Zum Lösen den Schalter nach vorne drücken. Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt. Î Sie können das Bügeleisen zum Bedampfen von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten. 10 Deutsch Trockenbügeln Hinweis: Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden. Î Stellen Sie den Temperaturregler (H2) des Bügeleisens entsprechend Ihrem Kleidungsstück ein. • Synthetik •• Wolle, Seide ••• Baumwolle, Leinen Pflege und Wartung  Gefahr Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen. Ausspülen des Kessels Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt haben. Î Wasser ausgießen. Entkalken des Kessels Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig. Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen): Härtbereich I weich II mittel III hart IV sehr hart ° dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l 0-1,3 1,3-2,5 2,5-3,8 >3,8 KF 55 45 35 25 Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen. Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren. 몇 Warnung Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes einen handelsüblichen Entkalker. Vorsicht Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen. Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken. 몇 Warnung Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist. Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen. Pflege des Zubehörs Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug (D2) sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden. Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeignet. Gerät reinigen 몇 Warnung Keine Scheuermittel, Glas oder Allzweckreiniger verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen. Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger pflegen. Hilfe bei Störungen Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE PARTNER.  Gefahr Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten SERVICE PARTNER durchgeführt werden. Lange Aufheizzeit Dampfkessel ist verkalkt. Î Dampfkessel entkalken. Kein Dampf Kein Wasser im Dampfkessel. Î Gerät ausschalten. Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8. Dampfhebel (B4) lässt sich nicht drücken Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert. Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach hinten schieben. Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen aus dem Dampfbügeleisen. Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren. Î Den ersten Dampfstoß auf ein separates Tuch richten. Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser! Î Temperaturregler auf Stufe ••• stellen. Î Kessel des Dampfreinigers ausspülen oder entkalken. Service „ SERVICE PARTNER Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) www.cleanerworld-gmbh.de „ SERVICE TELEFON: 01805 212784 (14 ct. pro angefangene Minute) Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr Dort erhalten Sie Informationen zu Abholservice für die Reparatur, Garantieleistungen, Störungshilfen und Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland). Deutsch 11 Technische Daten Stromanschluss Spannung Schutzklasse Schutzgrad 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 Leistungsdaten Heizleistung 1500 W Heizleistung Bügeleisen 700 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit pro Liter Wasser Dampfmenge max. 7 Minuten 75 g/min Maße Dampfkessel 1,2 l Gewicht (ohne Zubehör) 3,2 kg Breite 249 mm Länge 380 mm Höhe 259 mm Technische Änderungen vorbehalten! Altgerätentsorgung Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme. CE-Erklärung Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Produkt: Typ: Dampfreiniger Silvercrest 37702 Einschlägige EG-Richtlinien 2006/95/EG 2004/108/EG Angewandte harmonisierte Normen EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Angewandte nationale Normen Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) 12 Deutsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany) Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785 Garantie Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen sind die Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon und die Garantiekarte daher auf! Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behebung von Mängeln, die auf Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, nach Wahl des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch einen Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser, Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder Transport, Missachtung der Sicherheits- und Wartungsvorschriften oder durch sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder Veränderung verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur verlängert werden, wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht. In den Ländern, in denen eine (zwingende) Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhaltung und/oder eine Schadenersatzregelung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingungen. Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks Reparatur an die Servicestelle zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. Garantiekarte Firma und Sitz des Verkäufers: LIDL Serviceadresse: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Telefon Hotline: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Email: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Name des Käufers: ......................................................................... PLZ/Ort: ......................................................................... Straße: ......................................................................... Hersteller- / Importeurbezeichnung: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Tel.Nr. / email: Produktbezeichnung: Dampfreiniger-Set 37702 Fehlerbeschreibung: Produkt- / Herstellerkennzeichnungsnummer: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Unterschrift: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... Deutsch 13 Contents Description of the Appliance General information 14 Description of the Appliance 14 Safety instructions 15 Operation 16 How to Use the Accessories 18 Maintenance and care 19 Troubleshooting 20 Technical specifications 21 Disposal information 21 CE declaration 21 Warranty 22 General information Dear Customer, Please read and comply with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners. Hazard levels  Danger Immediate danger that can cause severe injury or even death. 몇 Warning Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death. Caution Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property. Environmental protection The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling. Proper use Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use. When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents have been damaged. If you detect any transport damages please contact your service partner. Î Illustrations on fold-out page! A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Steam lever locking (child control) Front – steam lever blocked Middle – reduced steam amount Back – maximum steam amount B4 Steam lever B5 Steam hose B6 Steam plug C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Manual nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Floor cleaning cloth H1 H2 H3 H4 H5 Steam iron Temperature controller Switch - steam ironing Indicator lamp - steam iron heating Steam plug Quick Reference Î Illustrations on Page 2 1 2 3 4 14 English Appliance connector with cover Control light (orange) – line voltage is on Indicator lamp (orange) - heating Safety cap Holder for accessories Parking holder Mains cable with mains plug Transport wheel (2x) Steering roller Remove the safety cap (A4) from the device. Fill the boiler with a maximum of 1.2 litres of fresh tap water. Screw in safety cap. Insert the steam plug (B6) into the appliance connector (A1). Insert the mains plug (A7) into a socket. Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate. 5 6 The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes. Connect the required accessories to the steam gun (B1). The steam cleaner is ready to use. Safety instructions  Danger „ The appliance may not be used in areas where a risk of explosion is present. „ If the appliance is used in hazardous areas „ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ „ the corresponding safety provisions must be observed. Never use the appliance in pools containing water. The device should not be used to clean electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc. Check the condition of the appliance and accessories for damage before use. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord (A7), the safety lock (A4), and the steam hose (B5). If the power cord is damaged, please arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician. Please arrange for the immediate exchange of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer. Never touch the mains plug and the socket with wet hands. Never use the appliance to clean objects containing hazardous substances (e.g. asbestos). Never touch the steam jet from a short distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals (risk of scalds). Warning The appliance may only be connected to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364. The appliance may only be connected to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance. In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the appliance to sockets with a series connected RCD adapter. „ Unsuitable extension cables can be hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of 3x1 mm². „ The connection between power cord and extension cable must not lie in water. „ If couplings of the power cord or extension cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness must be ensured. „ The operator must use the appliance correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby. „ This device is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device. „ Never leave the appliance unattended when it is in operation. „ Be very careful while cleaning tiled walls with sockets. Caution „ Make sure that the power cable or extension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges. „ Never fill solvents, solvent-containing liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance. „ The appliance must provide of a stable ground. „ The steam switch (B4) must not be locked during the operation. „ Protect the appliance from rain. Do not store outside. English 15 Operation Safety Devices Caution Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed. Pressure controller The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping. Safety thermostat If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local CUSTOMER SERVICE to arrange for the reset of the safety thermostat. Safety lock (A4) The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local CUSTOMER SERVICE before you put the appliance into operation again. Symbols on the machine Steam CAUTION - Danger of scalding Attaching the Accessories Î Illustration Insert steering roller (A9) and transport wheels (A8) and lock them. Î Tightly insert the steam plug (B6) into the appliance connector (A1). The plug must click into place audibly. To detach: Press the cover of the appliance connector to the bottom and disconnect the steam plug from the appliance connector. Î Illustration Connect the required accessories to the steam gun (B1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button (B2) of the steam gun locks into place. Î Illustration Use the extension pieces (E1) if necessary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (B1). Insert the required accessories on the free end of the extension piece. Removing the Accessories  Danger Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding! Î Push the steam lever locking (B3) to the front (steam switch blocked). Î Illustration To detach the accessory parts, press the unlocking button (B2 or E2), and pull the items apart. Fill up with water Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler. Caution Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives! Î Remove the safety cap (A4) from the device. Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters of fresh tap water. 16 English Note: You can cut down the heating-up time by using warm water. Î Screw the safety cap (A4) back onto the device. Turning on the Appliance Î Place the unit securely on a firm surface. Caution The appliance must not be carried during cleaning. Î Insert the mains plug (A7) into a socket. Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate. Caution Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults). Î The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use. Î Push the steam switch lock (B3) to the back. Note: If you push the lock forward, the steam switch cannot be actuated (child control). Î While operating the steam switch (B4), direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly. Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up. Adjusting the Steam Quantity Î Use the steam switch (B4) to regulate the discharged steam. Î The lock of the steam switch (B3) also allows for steam volume regulation. – Switch in front position: no steam (child control) – Switch in middle position: reduced steam amount – Switch in back position: maximum steam amount Refilling Water Î Push the steam lever (B4) until steam discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized. Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Î Remove the safety cap (A4) from the device.  Danger A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding. Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters of fresh tap water.  Danger If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler! Î Screw the safety cap back onto the device. Î Insert the mains plug into a socket. Î The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use. Turning Off the Appliance Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Î Press the cover of the appliance (A1) connector to the bottom and disconnect the steam plug (B6/H5) from the appliance connector. Storing the Appliance Î Illustration – Put the extension pipes (E1) into the large – – – – acessory compartments (A5). Insert the manual nozzle (D1) and detail nozzle (C1) onto each extension pipe. Put the round brush (C2) into the medium acessory compartments. Hook the floor nozzle (F1) into the parking position (A6). Wrap the steam hose (B5) around the extension pipes and insert the steam pistol (B1) into the floor nozzle (F1). Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end. Note: The safety lock (A4) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler. English 17 How to Use the Accessories Important application instructions Cleaning of Textiles Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for colour or shape changes. Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only. Caution Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors. Cleaning of Glass In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage. Caution Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage. Steam gun (B1) You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.: – to remove odours and wrinkles from hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm. – to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-40 cm. – for moist dusting, by briefly steaming the cloth and wiping the furniture with it. Detail nozzle (C1) The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Moisten stubborn limescale with vinegar, and allow to react for approximately 5 minutes. Round brush (C2) Attach the round brush directly to the detail nozzle. Especially well-suited for hard to access locations, such as fittings or drains. Caution Not suited for the cleaning of sensitive surfaces. Manual nozzle (D1) Pull the terry cloth (D2) cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material. Floor nozzle (F1) Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time. Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures. Î Illustration Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth (F3) the long way and place the floor nozzle (F1) on top of it. 2 Open holding clamps (F2). 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps. Caution Do not insert fingers between the clamps. Parking the floor nozzle Î Illustration During work breaks: Hook the floor nozzle (F1) into the parking position (A6). 18 English Steam iron (H1) 몇 Warning Hot steam iron and hot steam escaping!Point out to other people the possible risk of being scalded or burned. Never direct the steam jet at people or animals (risk of scalding). Do not touch any electrical leads or combustible objects with the hot steam iron. Î Firmly insert the steam plug (H5) into the appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector. Steam ironing All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications. Î Insert the mains plug (A7) into a socket. Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate. Î Adjust the temperature control (H2) of the steam iron within the notched range (•••/ MAX). Î Once the indicator lamp (H1) on the steam iron has switched itself off, the steam iron is ready for use. Note:The sole plate must be hot to prevent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the garment to be ironed. Î Press the switch (H3) on the iron. – Steaming at intervals: Press the switch to the front. A steam burst is emitted while the switch is being pressed. – Continuous steaming: Press the switch to the back. The switch locks and steam is continuously emitted. To release, press the switch to the front. Î Direct the first burst of steam at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly. Î You can hold the iron in an upright position to apply steam to curtains, dresses, etc. Dry ironing Note:Even if you iron without steam, there must be water in the boiler. Î Adjust the temperature control (H2) of the steam iron according to the garment you want to iron. • Synthetics •• Wool, silk ••• Cotton, linen Maintenance and care  Danger Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Rinsing the boiler Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Î Fill the boiler with water and shake it strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom. Î Empty water out. Descaling the boiler Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler. As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings): Degree of hardness I soft II medium III hard IV very hard ° dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l RF 0-1,3 55 1,3-2,5 45 2,5-3,8 35 >3,8 25 Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water. Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Î Completely empty the steam boiler. 몇 Warning Use commercial decalcifier for decalcifying the unit. Caution Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate surfaces. Î Pour the descaling solution into the boiler and allow it to react for approximately 8 hours. 몇 Warning Do not screw the safety cap (A4) on the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler. Î Empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the English 19 boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler. Care of the Accessories Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth cover (D2) have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner. Î You can wash dirty floorcloths and terry cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths. Cleaning the device 몇 Warning Do not use abrasives, glass or universal cleaners! Never immerse the appliance in water. Î Clean the appliance and accessory parts made of plastic with a commercial plastic cleaner. Troubleshooting Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.  Danger Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service. Long heating-up time Steam boiler is decalcified. Î Descale the steam boiler. No steam No water in the steam boiler. Î Turn off the appliance. Î See "Refilling Water" Page 17 Steam lever (B4) cannot be pressed anymore Steam switch is secured with the lock / childproof lock. Î Push the steam switch lock (B3) to the back. After breaks during ironing, water drops will come out of the steam iron. During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense. Î Direct the first burst of steam at a separate piece of cloth. Steam iron "spits out" water! Î Set the thermostat to level •••. Î Rinse or decalcify the steam boiler. Service „ UK helpline: 0844 8710705 „ IE helpline: 01-4097777 [email protected] 20 English Technical specifications Power connection Voltage 220-240 V 1~50/60 Hz Protective class I Protection class IPX4 Performance data Heating output 1500 W Heating output steam iron 700 W Operating pressure max. 0,32 MPa Heating time per litre of water Max. steam quantity 7 Minutes 75 g/min Dimensions Boiler capacity 1,2 l Weight (without accessories) 3,2 kg Width 249 mm Length 380 mm Height 259 mm Subject to technical modifications! Disposal information Do not use worn out appliance; first put it out of use; then arrange for its proper disposal as scrap. Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems. CE declaration We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval. Product: Type: Steam cleaner Silvercrest 37702 Relevant EU Directives 2006/95/EC 2004/108/EC Applied harmonized standards EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Applied national standards The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company management. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) English 21 Warranty The warranty period is 3 years and begins on the date of purchase. In order to file a warranty claim, you must present the sales receipt as well as complete a warranty card. Therefore, make sure you keep the sales receipt and the warranty card in safe place! The manufacturer warrants the rectification of defects that can be traced back to flaws in material or workmanship. The manufacturer will choose to repair, replace or refund the money for the product. The warranty does not cover damages caused by an accident, an unexpected incident (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper use, or transport, disobeying the safety and maintenance instructions or other improper processing or modifications. The warranty period can only be extended if this is intended by a legal standard. In countries, where a (mandatory) warranty and/or a spare parts storage or replacement warranty is demanded by law, the minimum legal requirements apply. After the warranty period has elapsed, you may still send the defective device to the service address to be repaired. Repairs made after the warranty period has elapsed, are subject to repair costs. Warranty card Company and seller's headquarters: LIDL Service address: see page 20 of Operating Instructions Phone hotline: see page 20 of Operating Instructions Email see page 20 of Operating Instructions Buyer's name: ......................................................................... Postal Code/City: ......................................................................... Street: ......................................................................... Name of manufacturer/importer: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Phone/E-mail: Product name: Steam Cleaner Set 37702 Fault description: Product/manufacturer ID no.: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Signature: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... 22 English Contenu Consignes générales Description de l’appareil Consignes de sécurité Fonctionnement Utilisation des accessoires Entretien et maintenance Assistance en cas de panne Caractéristiques techniques Elimination des anciens appareils Déclaration CE Garantie Description de l’appareil 23 23 24 25 27 28 29 30 30 30 31 Consignes générales Cher client, Lire ces notice originale avant la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur. Niveaux de danger  Danger Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves. 몇 Avertissement Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort. Attention Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels. Protection de l’environnement Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Utilisation conforme Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité ! Contrôler le matériel lors du déballage pour constater des accessoires manquants ou des dommages. Si des dégâts dus au transport sont constatés, il faut en informer le service. Î Illustrations, cf. côté escamotable ! A1 Prise de l'appareil avec clapet de protection A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage A4 Fermeture de sécurité A5 Support pour accessoires A6 Auxiliaire de stationnement A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur A8 Roue de transport (2x) A9 Galet de direction B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité enfant) En avant :levier de vapeur verrouillé Au centre : quantité de vapeur réduite En arrière : quantité de vapeur maximale B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur B6 Connecteur vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol H1 Fer à repasser H2 Thermostat H3 Interrupteur - repassage à la vapeur H4 Témoin de contrôle - chauffage du fer à repasser H5 Connecteur vapeur Instructions abrégées Î Illustrations voir page 2 1 2 Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4) dall'apparecchio. Versare una quantità massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia. Visser la fermeture de sécurité. Français 23 3 4 5 6 Enfoncez à fond le connecteur vapeur (B6) dans la prise de l'appareil (A1). Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant. Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées. Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1). Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Consignes de sécurité  Danger „ Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des domaines présentant des risques d’explosion. „ Si l’appareil est utilisé dans des zones dan„ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ gereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes. Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines qui contiennent de l'eau. L'appareil ne doit pas être utilisé pour le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques, etc. Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur (A7), le verrouillage de sécurité (A4) et le flexible de vapeur (B5). Un câble d’alimentation endommagé doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé. Un flexible de vapeur endommagé doit immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant. Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de courant avec des mains humides. Ne jamais pulvériser de vapeur sur des objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante). Ne jamais approcher la main du jet de vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure). Avertissement L’appareil doit uniquement être raccordé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC 60364. 24 Français „ L'appareil doit être raccordé uniquement au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. „ Dans les pièces humides, telles que les salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont. „ Des rallonges non adaptées peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une protection antiéclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum. „ Le raccord entre la fiche électrique et le câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau. „ En cas de remplacement des raccords du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection anti-éclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises. „ L’utilisateur doit faire preuve d'un usage conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants. „ Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. „ Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche. „ Attention lors du nettoyage des murs carrelés avec des prises électriques. Attention „ Veiller à ne pas abîmer ni endommager le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants. „ Ne jamais remplir le réservoir d'eau de solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'appareil. „ L'appareil doit reposer sur un sol stable. „ Le pas bloquer le levier de vapeur (B4) pendant le fonctionnement. „ Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entreposer à extérieur. Dispositifs de sécurité Attention Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés. Manostat Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur. Thermostat de sécurité Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au SERVICE APRÈS-VENTE responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité. Fermeture de sécurité (A4) La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au SERVICE APRÈS-VENTE responsable. Symboles sur l'appareil Vapeur ATTENTION - Risque de brûlures Fonctionnement Montage des accessoires Î Illustration Emboîtez et encliquetez les roulettes pivotantes (A9) et les roues de transport (A8). Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur (B6) dans la prise de l'appareil (A1). Le connec- teur doit ce faisant s'enclencher de manière audible. Pour retirer: Rabattre le clapet de la prise de l'appareil et débrancher le connecteur vapeur. Î Illustration Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1). Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche. Î Illustration Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge (E1). Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur (B1). Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge. Démontage des accessoires  Danger De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure ! Î Pousser le verrouillage du levier de vapeur (B3) vers l'avant (levier de vapeur verrouillé). Î Illustration Pour retirer les accessoires, appuyez sur la touche de déverrouillage (B2 ou E2) et déboîtez les pièces. Remplissage de l’eau Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière. Attention Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif ! Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de l'appareil. Î Vider l'eau encore présente dans la chaudière. Î Remplir la chaudière avec au maximum 1,2 litres d'eau du robinet fraîche. Remarque : Vous pouvez raccourcir la durée de chauffage en remplissant de l’eau chaude. Î Revisser correctement la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil. Français 25 Mise sous tension de l’appareil Î Poser l'appareil sur un support stable. Attention L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage. Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant. Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées. Attention Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut). Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du levier vapeur vers l'arrière. Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage est poussé vers l’avant, le levier vapeur ne peut pas être actionné (sécurité enfants). Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger toujours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement. Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière s’allume. Réglage du débit de vapeur Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A4) tant que subsiste encore un minimum de pression dans la chaudière. Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jusqu'à ce que la vapeur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression. Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de l'appareil.  Danger Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure. Î Remplir la chaudière avec au maximum 1,2 litres d'eau du robinet fraîche.  Danger Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil ! Î Revisser correctement la fermeture de sécurité sur l'appareil. Î Brancher la fiche secteur dans une prise de courant. Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Mise hors tension de l’appareil Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Î Rabattre le clapet de la prise de l'appareil (A1) et débrancher le connecteur vapeur (B6/H5). Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide du levier vapeur (B4). Î Le dispositif de verrouillage du levier de vapeur (B3) offre un réglage additionnel du débit de vapeur. – Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants) – Poussoir au centre : débit de vapeur réduit – Poussoir en arrière : débit de vapeur maximal Appoint en eau Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur. 26 Français Ranger l’appareil Î Illustration – Enficher les tubes de rallonge (E1) dans le – – – – grand support pour les accessoires (A5). Enficher la buse manuelle (D1) et la buse à jet (C1) crayon chacune sur un tube de rallonge. Enficher la brosse ronde (C2) dans le support central pour les accessoires. Accrocher la buse de sol (F1) dans le support de rangement (A6). Enrouler le flexible de vapeur (B5) autour des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur (B1) dans la buse de sol (F1). Utilisation des accessoires Conseils d'utilisation importants Nettoyage des textiles Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme. Nettoyage de surfaces enduites ou vernies Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur. Attention Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés. Nettoyage de surfaces vitrées Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Attention Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager. Pistolet à vapeur (B1) Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple : – pour éliminer les odeurs et les plis de vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm. – pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm. – pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles. Buse à jet crayon (C1) Plus celle-ci est proche des endroits sales, plus l#action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage des armatures, des écoulements, des éviers, des WC, des stores ou des radiateurs. Appliquer au préalable du vinaigre sur des dépôts calcaires et laisser agir pendant env. 5 minutes. Brosse ronde (C2) Monter la brosse ronde directement sur la buse à jet crayon. Particulièrement bien appropriée pour les endroits difficilement accessibles, les armatures ou les écoulement. Attention Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles. Buse manuelle (D1) Veuillez enfiler la housse en tissu (D2) éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement. Buse de base (F1) Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps. Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples. Î Illustration Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens longitudinal et mettre la buse de sol (F1) dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage (F2). 3 Introduire les extrémités du chiffon dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage. Attention Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage. Français 27 Ranger la buse de sol Î Illustration En cas d'interruption de travail : Accrocher la buse de sol (F1) dans le support de rangement (A6). Fer à repasser (H1) 몇 Avertissement Avertissement : Le fer à repasser à vapeur et le jet de vapeur sont brûlants ! Prévenir d’autres personnes qu’elles risquent de se blesser. Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure). Ne jamais toucher des conduites électriques ni des objets inflammables avec le fer à repasser à vapeur chaud. Î Enfoncer correctement le connecteur vapeur (H5) du fer à repasser dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connecteur vapeur doivent s’enclencher dans le couvercle de la prise. Repassage à vapeur Tous les textiles peuvent être repassés à la vapeur. Les tissus imprimés ou délicats doivent être repassés sur l’envers ou selon les indications du fabricant. Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant. Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées. Î Régler le thermostat du fer (H2) à repasser dans la zone hachurée (•••/MAX). Î Dès que le voyant de contrôle (H1) situé sur le fer à repasser s'éteint, la station de repassage vapeur est prête à être utilisée. Remarque :La semelle du fer à repasser doit être très chaude, afin la vapeur ne condense pas et ne goutte pas sur le linge. Î Appuyez sur l'interrupteur (H3) du fer à repasser. – Vapeur à intervalles: Pousser l'interrupteur vers l'avant : ceci provoque la sortie d'un jet de vapeur pour une durée égale à celle de la pression. – Vapeur en continu: Pousser l'interrupteur vers l'arrière : l'interrupteur s'enclenche et la vapeur sort en continu. Pousser l'interrupteur vers l'avant pour le dégager. Î Dirigez toujours le premier jet de vapeur sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement. Î Il est également possible de tenir le fer à repasser à la verticale pour vaporiser des rideaux, des vêtements etc.. 28 Français Repassage à sec Remarque:Même lors de repassage à sec, il faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière. Î Ajustez la température du fer (H2) à repasser en fonction du vêtement. • Synthétique •• Coton, soie ••• Coton, lin Entretien et maintenance  Danger Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Rinçage de la chaudière Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages. Î Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de calcaire qui se sont déposés au fond de la chaudière. Î Vider l'eau. Détartrage de la chaudière Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière. Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière) Dureté I doux II moyen III dur IV très dur ° dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l RC 0-1,3 55 1,3-2,5 45 2,5-3,8 35 >3,8 25 Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales. Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Î Vider entièrement l'eau contenue dans la chaudière. 몇 Avertissement Pour détarter votre appareil, utilisez un détartrant standard. Attention Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates. Î Remplissez la chaudière de solution de détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures. 몇 Avertissement Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant. Î Après 8 heures, vider la solution de détartrant. Des résidus de solution subsiste dans la chaudière de l’appareil. Il est donc impératif de rincer la chaudière deux à trois fois à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant. Entretien des accessoires Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la housse en tissu éponge (D2) sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur. Î Laver les chiffons pour sol et les housses en tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le séchoir. Nettoyage de l’appareil 몇 Avertissement N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou multi-usage ! Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau. Î Entretenir l'appareil et les accessoires plastique au moyen d'un nettoyant plastique disponible dans le commerce. Assistance en cas de panne Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service aprèsvente agréé.  Danger Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil. Temps de chauffage long La chaudière est entartrée. Î Détartrer la chaudière à vapeur. Pas de vapeur Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. Î Mettre l’appareil hors tension. Î Voir "Appoint en eau" page 26 Le levier vapeur (B4) ne peut plus être actionné. Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du levier vapeur vers l'arrière. Après les pauses de repassage, des gouttes d'eau sortent du fer à repasser à vapeur. En cas de pause de repassage prolongée, la vapeur dans la conduite de vapeur peut se condenser. Î Diriger le premier jet de vapeur sur un chiffon à part. Le fer à repasser à vapeur "crache" de l'eau ! Î Régler la température sur •••. Î Rinçage ou détartrage du générateur de vapeur. Service APF 1, rue Gracchus Babeuf 93130 NOISY LE SEC Tél: 01 48 43 97 84 Fax: 01 48 43 69 51 [email protected] Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 D–97953 Königheim Tel: 018 05 / 21 27 84 Fax: 018 05 / 21 27 85 [email protected] www.cleanerworld-gmbh.de Sertronics Tel: 02.8081627 [email protected] www.sertronics.com Français 29 Caractéristiques techniques Alimentation électrique Tension Classe de protection Degré de protection 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 Performances Puissance de chauffage 1500 W Puissance de chauffage du fer à repasser 700 W Pression de service max. 0,32 MPa Temps de chauffage par litre d'eau Débit de vapeur max. 7 Minutes 75 g/min Dimensions Capacité de la chaudière 1,2 l Poids (sans accessoire) 3,2 kg Largeur 249 mm Longueur 380 mm Hauteur 259 mm Sous réserve de modifications techniques ! Elimination des anciens appareils Condamner immédiatement l'utilisation d'un appareil qui n'est plus en état de marche avant de le mettre au rebut en respectant les prescriptions. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés. 30 Français Déclaration CE Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide. Produit: Type: Nettoyeur à vapeur Silvercrest 37702 Directives européennes en vigueur : 2006/95/CE 2004/108/CE Normes harmonisées appliquées : EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normes nationales appliquées : Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commerciale. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Garantie La garantie a une durée de 3 ans qui commence le jour de l'achat. Pour faire valoir tout droit de recours en garantie, il est impératif que le bon d'achat soit présenté et que la carte de garantie soit remplie. Veuillez par conséquent conserver précieusement le bon d'achat ainsi que la carte de garantie ! Le fabricant garantit l'élimination gratuite de vices de matériel ou de fabrication et décidera luimême, à sa juste appréciation, si l'élimination se fera par réparation, échange de la marchandise ou remboursement. La garantie ne couvre pas les dommages résultant d'un accident, d'un événement de force majeure (tel par ex. que foudre, inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou d'un transport non-conforme, du non respect des consignes de sécurité et de maintenance ou de tout autre traitement ou modification non conforme. La période de garantie ne pourra être prolongée que si cela est prévu par une norme légale. Dans les pays, dans lesquels une garantie (impérative) et/ou un stockage de pièces de rechange et/ou une régulation en cas de dommage sont consignés par la loi, les conditions minima légales prescrites sont valables. A l'expiration du temps de garantie, vous avez également la possibilité d'envoyer l'appareil défectueux au centre de service pour réparation. À l'expiration du temps de garantie les réparations occasionnelles sont payants. Carte de garantie Société et siège du vendeur : LIDL Adresse du service : Voir la page 30 des instructions de service Téléphone du support technique : Voir la page 30 des instructions de service Courriel : Voir la page 30 des instructions de service Désignation du fabricant / importateur : Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Désignation du produit : Set de nettoyage à vapeur 37702 Code du produit / fabricant : 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 Nom du vendeur : ......................................................................... NPA/Ville : ......................................................................... Rue : ......................................................................... N° tél. / courriel : ......................................................................... Signature : ......................................................................... Description du défaut : ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... Français 31 Indice Descrizione dell’apparecchio Avvertenze generali 32 Descrizione dell’apparecchio 32 Norme di sicurezza 33 Funzionamento 34 Uso degli accessori 36 Cura e manutenzione 37 Guida alla risoluzione dei guasti 38 Dati tecnici 39 Smaltimento apparecchio da rottamare 39 Dichiarazione CE 39 Garanzia 40 Avvertenze generali Gentile cliente, Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. Livelli di pericolo  Pericolo Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte. 몇 Attenzione Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte. Attenzione Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose. Protezione dell’ambiente Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta. Uso conforme a destinazione Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza. Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il servicio. Î Figure riportate sulla pagina pieghevole! A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 B1 B2 B3 B4 B5 B6 C1 C2 D1 D2 E1 E2 F1 F2 F3 H1 H2 H3 H4 H5 In sintesi Î Figure vedi pag. 2 1 2 3 4 32 Italiano Presa dell'apparecchio con coperchio Spia luminosa (verde) – corrente collegata Spia luminosa (arancione) – riscaldamento Tappo di sicurezza Sostegno per accessori Supporto posizione parcheggio Cavo di allacciamento alla rete con connettore Ruota trasporta (2x) Ruota pivottante Pistola vapore Pulsante di sblocco Chiusura leva vapore (sicurezza bambini) Davanti – Leva vapore bloccata Centro – Quantità ridotta di vapore Posteriore – Quantità massima di vapore Leva vapore Tubo flessibile vapore Spina del tubo vapore Ugello a getto concentrato Spazzola rotonda Bocchetta manuale Foderina di spugna Tubi di prolunga (2 pz.) Pulsante di sblocco Bocchetta pavimenti Fermaglio Panno per pavimenti Ferro da stiro Regolatore temperatura Interruttore – stiratura a vapore Spia luminosa – riscaldamento ferro Spina del tubo vapore Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4) dall'apparecchio. Versare una quantità massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia. Avvitare il tappo di sicurezza. Inserire bene la spina del tubo vapore (B6) nella presa dell’apparecchio (A1). Inserire la spina (A7) in una presa elettrica. 5 6 Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese. Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1). Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Norme di sicurezza  Pericolo „ E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di esplosione. „ Se l'apparecchio viene usato in zone di peri„ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ „ colo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti. Non utilizzare l'apparecchio in piscine contenenti acqua. L'apparecchio non deve essere utilizzato per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc. Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione (A7), il tappo di chiusura di sicurezza (A4) ed il tubo vapore (B5). Far sostituire immediatamente il cavo di allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato. Sostituire immediatamente il tubo vapore danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal produttore. Non toccare mai la spina e la presa con le mani bagnate. Non usare il vapore per pulire oggetti che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto). Non toccare mai il getto di vapore a distanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature). Attenzione Allacciare l'apparecchio solo ad un collegamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364. Collegare l'apparecchio solo a corrente alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio. Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dota- te di interruttore differenziale a monte (salvavita). „ Prolunghe non adatte possono risultare pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm². „ Il collegamento tra il cavo di alimentazione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua. „ La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga. „ L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze. „ Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. „ Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è acceso. „ Fare attenzione durante la pulizia di pareti piastrellate in presenza di prese. Attenzione „ Prestare attenzione che il cavo di allacciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi. „ Non versare mai solventi, liquidi contenenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio. „ Il piano di appoggio dell'apparecchio deve esse stabile. „ Non bloccare la leva vapore (B4) durante l'uso. „ Proteggere l'apparecchio contro la pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi. Italiano 33 Dispositivi di sicurezza Attenzione I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione. Regolatore di pressione Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore. Termostato di sicurezza In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio ASSISTENZA CLIENTI di competenza. Tappo di sicurezza (A4) Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio ASSISTENZA CLIENTI di competenza. Simboli riportati sull’apparecchio Vapore ATTENZIONE – Pericolo di scottatura Funzionamento Montaggio degli accessori Î Figura Introdurre ed agganciare le ruote di guida (A9) e da trasporto (A8). Î Inserire bene la spina del tubo vapore (B6) nella presa dell’apparecchio (A1). La spina del tubo deve incastrare. Per smontare: Premere verso il basso il coperchio della presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore dalla presa dell'apparecchio. Î Figura Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1). 34 Italiano A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco (B2) presente sulla pistola vapore. Î Figura Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga (E1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1). Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga. Smontaggio degli accessori  Pericolo Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature! Î Spingere in avanti la leva vapore (B3) (leva vapore chiusa). Î Figura Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco (B2 o E2) e staccare le parti. Riempimento del serbatoio Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia. Attenzione Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi! Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4) dall'apparecchio. Î Svuotare l’acqua residua della caldaia. Î Versare una quantità massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia. Nota: Se viene impiegata acqua calda si riduce il tempo di riscaldamento. Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio. Accendere l’apparecchio Î Disporre l'apparecchio su un fondo resistente. Attenzione L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia. Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica. Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese. Attenzione Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti). Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3) della leva vapore. Nota: Spingere in avanti il dispositivo di blocco impedisce l'azionamento della leva vapore (sicurezza bambini). Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare la pistola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme. Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa. Î Versare una quantità massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.  Pericolo Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi! Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'apparecchio. Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Spegnere l’apparecchio Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Î Premere verso il basso il coperchio della presa dell'apparecchio (A1) e staccare la spina del tubo vapore (B6/H5) dalla presa dell'apparecchio. Regolazione del vapore Î Regolare la quantità di vapore erogata mediante la leva vapore (B4). Î Attraverso il dispositivo di blocco della leva vapore (B3) è possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore. – Elemento scorrevole in posizione anteriore: assenza di vapore (sicurezza bambini) – Elemento scorrevole in posizione centrale: quantità di vapore ridotta – Elemento scorrevole in posizione posteriore: massima quantità di vapore Aggiungere acqua Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore. Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A4). Î Premere la leva vapore (B4) fino a completa erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione. Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4) dall'apparecchio.  Pericolo La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature! Deposito dell’apparecchio Î Figura – Introdurre il tubo prolunga (E1) nel sostegno – – – – grande per gli accessori (A5). Inserire la bocchetta manuale (D1) e l'ugello a getto concentrato (C1) sul tubo prolunga. Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel sostegno centrale per gli accessori. Agganciare la bocchetta per pavimenti (F1) nel supporto di parcheggio (A6). Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al tubo prolunga ed inserire la pistola vapore (B1) nella bocchetta per pavimenti (F1). Italiano 35 Uso degli accessori siane o riscaldamenti. Trattare con dell'aceto i depositi di calcare e fare agire per circa 5 minuti. Avvisi importanti per l'uso Spazzola rotonda (C2) Pulizia di tessuti Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima fortemente, quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme. Pulizia di superfici rivestite o verniciate Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di strofinare queste superfici solo con un panno umido. Attenzione Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati. Pulizia di vetri Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Attenzione Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli. Pistola vapore (B1) La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio: – per l'eliminazione di odori e pieghe provenienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm. – per spolverere le piante. Mantenere in questo caso una distanza di 20-40 cm. – per spolverare in umido vaporizzando leggermente un panno per poterlo passare sui mobili. Montare la spazzola rotonda direttamente sull’ugello a getto concentrato. Particolarmente indicato per i punti difficilmente accessibili, raccordi e scarichi. Attenzione Non adatto per la pulizia di superfici sensibili. Bocchetta manuale (D1) Applicare la foderina di spugna (D2) sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e tessuti di mobili. Bocchetta pavimenti (F1) Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo. Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scompariranno. Î Figura Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la bocchetta per pavimenti (F1). 2 Aprire i fermagli (F2). 3 Introdurre le estremità dei panni nelle aperture. 4 Chiudere i fermagli. Attenzione Non introdurre le dita tra i fermagli. Parcheggiare la bocchetta per pavimenti Î Figura In caso di interruzione dei lavori: Agganciare la bocchetta per pavimenti (F1) nel supporto di parcheggio (A6). Ugello a getto concentrato (C1) Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di raccordi, scarichi, lavabi, WC, per- 36 Italiano Ferro da stiro (H1) 몇 Attenzione Attenzione:Il ferro da stiro a vapore è molto caldo ed il getto di vapore è bollente! Avvisare le altre persone del pericolo di scottature. Non dirigere mai il getto di vapore verso persone o animali (rischio di ustioni). Non toccare con il ferro da stiro a vapore caldo cavi elettrici oppure oggetti infiammabili. Î Inserire bene la spina del tubo vapore (H5) presente sul ferro da stiro nella presa dell’apparecchio (A1). I due fermi della spina del tubo vapore devono incastrarsi nel coperchio della presa dell’apparecchio. Stiratura a vapore Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe devono essere stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore. Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica. Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese. Î Posizionare il regolatore di temperatura (H2) del ferro da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/MAX). Î Non appena la spia di controllo (H1) sul ferro da stiro si spegne, la stazione di stiro a vapore è pronta per l'uso. Avviso:La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può formare condense sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da stirare. Î Premere il pulsante (H3) del ferro da stiro. – Vapore ad intervalli: Premere il pulsante in avanti: finché si preme il pulsante esce un getto di vapore. – Vapore continuo: Premere il pulsante verso dietro: il pulsante scatta in posizione, il vapore esce continuamente. Per sbloccare il pulsante basta spingerlo in avanti. Î Puntare il primo getto continuo di vapore su un panno fino ad ottenere un vapore uniforme. Î Il posizionamento verticale del ferro si adatta alla vaporizzazione di tende, vestiti, ecc. Stiratura a secco Avviso:Anche durante la stiratura a secco è necessario che nella caldaia sia presente dell'acqua. Î Impostare il regolatore di temperatura (H2) del ferro da stiro conformemente all’indumento da stirare. • Sintetici •• Lana, Seta ••• Cotone, Lino Cura e manutenzione  Pericolo Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Pulizia della caldaia Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Î Riempire la caldaia con acqua e scuoterla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia. Î Svuotare l'acqua. Decalcificazione della caldaia Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia. Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio): Durezza I acqua dolce II media III acqua dura IV acqua molto dura °dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l 0-1,3 1,3-2,5 2,5-3,8 >3,8 PS 55 45 35 25 Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale. Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Î Svuotare completamente la caldaia. 몇 Attenzione Per decalcare l'apparecchio usare un decalcificante comunemente in commercio. Attenzione Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate. Î Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore. 몇 Attenzione Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare. Italiano 37 Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante. Cura degli accessori Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina di spugna (D2) vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore. Î Lavare i panni per pavimenti e le foderine in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria. Pulizia dell’apparecchio 몇 Attenzione Non usare detergenti abrasivi, detergenti per il vetro o detergenti universali! Non immergere mai l'apparecchio in acqua. Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in plastica con un normale detergente per materiale sintetico. Guida alla risoluzione dei guasti Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.  Pericolo Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato. Tempi lunghi di riscaldamento Presenza di calcare nella caldaia vapore. Î Decalcificare la caldaia. Assenza di vapore Assenza di acqua nella caldaia vapore. Î Spegnere l’apparecchio. Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 35 38 Italiano È impossibile premere la leva vapore (B4) Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3) della leva vapore. Dopo delle pause di stiratura dal ferro da stiro a vapore fuoriescono gocce d'acqua. In caso di pause di stiratura prolungate, il vapore nelle condotte si può condensare. Î Indirizzare il primo getto di vapore su un panno a parte. Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua! Î Impostare il termoregolatore al livello •••. Î Sciacquare o decalcare il generatore di vapore. Assistenza Italia (no Sicilia e Sardegna): CAMO snc Via per Daverio, 12 21020 Galliate Lombardo (VA) Tel: 0332/948905 Fax: 0332/948234 Mail: [email protected] Per la sola Sardegna: K Service Via Traiano, 28 09121 Monserrato (CA) Tel: 070/570443 Fax: 070/9538990 Mail: [email protected] Per la sola Sicilia: Elettromeccanica Amico Via Pietro Leone, 27 93100 Caltanissetta (CL) Tel: 0934/031501 Fax: 0934/031501 Mail: [email protected] Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Tel: 018 05 / 21 27 84 Fax: 018 05 / 21 27 85 [email protected] www.cleanerworld-gmbh.de Dati tecnici Dichiarazione CE Collegamento elettrico Tensione 220-240 V 1~50/60 Hz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4 Prestazioni Potenza calorifica 1500 W Potenza calorifica del ferro da stiro 700 W Pressione di esercizio max. 0,32 MPa Tempo di riscaldamento per litro d'acqua Quantità max. vapore 7 Minuti 75 g/min. Dimensioni caldaia 1,2 l Peso (senza accessori) 3,2 kg Larghezza 249 mm Lunghezza 380 mm Altezza 259 mm Con riserva di modifiche tecniche! Smaltimento apparecchio da rottamare Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente di smessi e portati presso un regolare centro di smaltimento. Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata. Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità. Prodotto: Modelo: Pulitore a vapore Silvercrest 37702 Direttive CE pertinenti 2006/95/CE 2004/108/CE Norme armonizzate applicate EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Norme nazionali applicate I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Italiano 39 Garanzia Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di garanzia è necessario presentare la ricevuta di acquisto e la scheda compilata della garanzia. Si prega pertanto di conservare accuratamente la ricevuta di acquisto e la scheda della garanzia! Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di difetti dovuti al materiale o difetti di fabbricazione operando a sua discrezione con interventi di riparazione, sostituzione o restituzione del denaro. La garanzia non copre danni dovuti ad incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.), uso improprio o trasporto, inosservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione o altre modifiche o variazioni. Il periodo di garanzia può essere prolungato solo se previsto da una norma giuridica. Nei paesi in cui è prevista giuridicamente una garanzia (obbligatoria) e/o un mantenimento in magazzino di pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del risarcimento danni, sono da considerarsi valide le condizioni minime prescritte. Alla scadenza del periodo di garanzia si ha inoltre la possibilità di inviarci al centro assistenza per la riparazione l'apparecchio guasto. Quando la garanzia è scaduta gli eventuali interventi di riparazione sono a pagamento. Scheda di garanzia Ditta e sede del venditore: LIDL Indirizzo centro assistenza: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38 Telefono Hotline: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38 Email: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38 Nome dell'acquirente: ......................................................................... C.A.P./Località: ......................................................................... Via: ......................................................................... Azienda produttrice / fornitore: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Tel. / email: Denominazione prodotto: Set pulitore a vapore 37702 Descrizione errore: Codice prodotto / produttore: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Firma: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... 40 Italiano Inhoud Beschrijving apparaat Algemene instructies 41 Beschrijving apparaat 41 Veiligheidsinstructies 42 Werking 43 Toepassing van accessoires 45 Onderhoud 46 Hulp bij storingen 47 Technische gegevens 48 Afvoer van oude apparaten 48 CE-verklaring 48 Garantie 49 Algemene instructies Beste klant, Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze oorspronkelijke gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. Gevarenniveaus  Gevaar Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels. 몇 Waarschuwing Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels. Voorzichtig Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade. Zorg voor het milieu Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik. Reglementair gebruik Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privéhuishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften. Controleer bij het uitpakken de inhoud van de verpakking op ontbrekende toebehoren, of beschadigingen. Neem bij transportschades contact op met uw service. Î Afbeeldingen zie uitklapbaar blad! A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Controlelampje (groen) – elektrische verbinding OK A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming A4 Veiligheidssluiting A5 Houder voor accessoires A6 Parkeerhouder A7 Stroomleiding met stekker A8 Transportwiel (2x) A9 Zwenkwiel B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbeveiliging) vooraan – stoomhendel geblokkeerd midden – beperkte hoeveelheid stoom achteraan – maximale hoeveelheid stoom B4 Stoomhendel B5 Stoomslang B6 Stoomstekker C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengpijp (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil H1 Strijkijzer H2 Temperatuursinstelling H3 Schakelaar - stoomstrijken H4 Controlelampje - Verwarming strijkijzer H5 Stoomstekker Korte handleiding Î Afbeeldingen: zie pagina 2 1 2 3 4 Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven. Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter schoon leidingwater. Veiligheidssluiting dichtdraaien. Stoomstekker (B6) stevig in de stekkerdoos (A1) van het apparaat steken. Netstekker (A7) in een stopcontact steken. Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden. Nederlands 41 5 6 Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). Benodigde accessoires verbinden met het stoompistool (B1). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Veiligheidsinstructies  Gevaar „ U mag het apparaat niet in gebieden met explosiegevaar gebruiken. „ Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk „ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden. Het apparaat niet in gevulde zwenbaden gebruiken. Het apparaat mag niet gebruikt worden voor de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz. Het apparaat en de accessoires voor gebruik controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder de stroomleiding (A7), de veiligheidssluiting (A4) en de stoomslang te controleren (B5). Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde electricien. Beschadigde stoomslang onmiddellijk vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken. Pak de stekker en wandcontactdoos nooit met vochtige handen beet. Geen voorwerpen afstomen die stoffen bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest). De stoomstraal nooit van dichtbij met de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden). Waarschuwing U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364. Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat. 42 Nederlands „ In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging. „ Ongeschikte verlengsnoeren kunnen gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken. „ De verbinding van stekker en verlengkabel mag niet in het water liggen. „ Als er verbindingen met het netsnoer of de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven. „ De gebruiker moet het apparaat voor het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevinden. „ Dit apparaat is niet geschikt om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen. „ Laat het apparaat niet zonder toezicht achter zolang het aan staat. „ Opgelet bij de reiniging van betegelde muren met stopcontacten. Voorzichtig „ Let erop dat het netsnoer of een verlengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen. „ Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten. „ Het apparaat moet op een stevige ondergrond staan. „ De stoomhendel (B4) tijdens de werking niet vastzetten. „ Het apparaat tegen regen beschermen. Niet buiten opslaan. Werking Veiligheidsinrichtingen Voorzichtig Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild. Drukregelaar De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld. Veiligheidsthermostaat Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde KLANTENSERVICE. Veiligheidssluiting (A4) De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KLANTENSERVICE. Symbolen op het toestel Stoom LET OP – verbrandingsgevaar Accessoires monteren Î Afbeelding Zwenkwiel (A9) en transportwielen (A8) aanbrengen en laten vastklikken. Î Stoomstekker (B6) stevig in de stekkerdoos (A1) van het apparaat steken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken. Te verwijderen: Deksel van stekkerdoos van het apparaat naar beneden drukken en stoomstekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken. Î Afbeelding Benodigde accessoires verbinden met het stoompistool (B1). Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop (B2) van het stoompistool vastklikt. Î Afbeelding Gebruik de verlengpijpen (E1) indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool (B1). Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven. Accessoires verwijderen  Gevaar Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden! Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven (stoomhendel vergrendeld). Î Afbeelding Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2) in en trekt u de onderdelen uit elkaar. Vullen met water Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken. Voorzichtig Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten! Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven. Î Verwijder het aanwezige water uit het waterreservoir. Nederlands 43 Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter schoon leidingwater. Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd. Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op het apparaat schroeven. Apparaat inschakelen Î Plaats het apparaat op een vast ondergrond. Voorzichtig Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden. Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken. Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden. Voorzichtig Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen). Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven. Instructie: Als u de vergrendeling naar voren schuift, kan de stoomhendel niet worden bediend (kinderbeveiliging). Î Stoomhendel (B4) bedienen en het stoompistool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt. Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming. vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd. Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir. Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer. Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.  Gevaar Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding. Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter schoon leidingwater.  Gevaar Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel! Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het apparaat schroeven. Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Apparaat uitschakelen Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Deksel van stekkerdoos van het apparaat (A1) naar beneden drukken en stoomstekker (B6/H5) uit de stekkerdoos van het apparaat trekken. Hoeveelheid stoom regelen Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uitstromende hoeveelheid stoom geregeld. Î Met de vergrendeling van de stoomhendel – – – (B3) kan de hoeveelheid stoom nog verder worden afgesteld. Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging) Schuif in het midden: gereduceerde hoeveelheid stoom Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom Water bijvullen Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk 44 Nederlands Apparaat opslaan Î Afbeelding – Verlengpijpen (E1) in de grote houder voor – – – – accessoires (A5) steken. Handsproeier (D1) en puntspuitkop telkens (C1) op een verlengkabel steken. Ronde borstel (C2) in de middenste houder voor accessoires steken. Vloerspuitkop (F1) in de parkeerhouder (A6) hangen. Stoomslang (B5) rond de verlengpijp wikkelen en stoompistool (B1) in de vloerspuitkop (F1) steken. Toepassing van accessoires Belangrijke aanwijzingen voor gebruik Reiniging van textiel Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen. Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken alleen met een vochtige doek reinigen. Voorzichtig Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren. Reiniging van glas Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Voorzichtig Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen. Stoompistool (B1) U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van geuren en vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm. – voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand van 20-40 cm bewaren. – voor het vochtige afstoffen door een doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen. Puntspuitkop (C1) Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van armaturen, gootstenen, lava- bo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Bevochtig hardnekkige kalkafzettingen vooraf met azijn en laat ca. 5 minuten inwerken. Cepillo circular (C2) De ronde borstel wordt rechtstreeks op de puntspuitkop gemonteerd. Bijzonder geschikt voor moeilijk bereikbare plaatsen, armaturen of afvoeren. Voorzichtig Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken. Handsproeier (D1) Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen. Vloerspuitkop (F1) Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken. Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen. Î Afbeelding Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. 1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en de vloerspuitkop (F1) erop zetten. 2 Klemmen (F2) openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen. 4 Klemmen sluiten. Voorzichtig Vingers niet tussen de klemmen steken. Vloerspuitkop parkeren Î Afbeelding Bij een onderbreking van het werk: Vloerspuitkop (F1) in de parkeerhouder (A6) hangen. Strijkijzer (H1) 몇 Waarschuwing Heet stoomstrijkijzer en hete stoomstraal!Maak andere personen attent op mogelijk gevaar voor verbranding. Richt de stoomstraal nooit op personen of dieren (verbrandingsge- Nederlands 45 vaar). Raak met het hete stoomstrijkijzer geen elektrische kabels of brandbare voorwerpen. Î Steek de stoomstekker (H5) van het strijkijzer vast in de stekkerdoos van het apparaat (A1). De arrêteerpallen van de stoomstekker moeten insluiten in de behuizing van de stekkerdoos. Stoomstrijken Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom te strijken. Gevoelige stoffen of applicaties moeten op de achterkant dan wel volgens de kledingvoorschriften gestreken worden. Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken. Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden. Î Stel de temperatuurregeling (H2) van het strijkijzer binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX). Î Zodra het controlelampje (H1) aan het strijkijzer dooft is het stoomstrijkstation klaar voor gebruik. Waarschuwing:De zool van het strijkijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool condenseert en op het strijkgoed druppelt. Î Druk op de schakelaar (H3) op het strijkijzer. – Stoom onderbreken: De schakelaar naar voren duwen: Zo lang u tegen de schakelaar duwt, komt er stoom naar buiten. – Continu stomen: De schakelaar naar achteren duwen: De schakelaar vergrendeld, er komt continu stoom naar buiten. De schakelaar naar voren duwen om deze te ontgrendelen. Î Richt de eerste stoomstoot op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt. Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom bewerken van gordijnen, kleren, e.d. ook verticaal houden. Droogstrijken Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken moet er water in de ketel zijn. Î Stel de temperatuur van het strijkijzer (H2) in, afhankelijk van het te bewerken kledingstuk. • Synthetisch weefsel •• Wol, zijde ••• Katoen, linnen 46 Nederlands Onderhoud  Gevaar Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Uitspoelen van het waterreservoir Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit. Î Vul het waterreservoir met water en schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet. Î Laat het water er weer uitlopen. Ontkalken van het waterreservoir Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken. Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir): Waterhardheid I zacht II middelhard III hard IV zeer hard ° dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l 0-1,3 1,3-2,5 2,5-3,8 >3,8 vw 55 45 35 25 Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen. Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Stoomreservoir geheel leeggieten. 몇 Waarschuwing Gebruik voor het ontkalken in de handel gebruikt ontkalker. Voorzichtig Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten. Î Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken. 몇 Waarschuwing Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting (A4) niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt. Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen. Onderhoud van accessoires Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstof-overtrek (D2) zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt. Î Was verontreinigde vloerdweilen en badstofovertrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel. Reiniging van het apparaat 몇 Waarschuwing Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmiddelen gebruiken! Dompel het apparaat nooit in water. Î Apparaat en kunststofaccessoires met een in de winkel verkrijgbare kunststofreiniger verzorgen. Hulp bij storingen Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.  Gevaar Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst. Lange opwarmtijd Kalkaanslag in het reservoir. Î Reservoir ontkalken. Geen stoom Geen water in reservoir. Î Apparaat uitschakelen. Î Zie "Water bijvullen" pagina 44 Stoomhendel (B4) kan niet worden ingedrukt Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging. Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven. Na strijkpauzes komen er waterdruppels uit het stoomstrijkijzer. Bij langere strijkpauzes kan stoom in de stoomleiding condenseren. Î Richt de eerste stoomstoot op een apart stuk stof. Stoomstrijkijzer "spuugt" water! Î Stel de temperatuurregelaar op trap ••• in. Î Stoomopwekker uitspoelen en ontkalken. Service Sertronics Tel: 026.4723725 [email protected] www.sertronics.com Sertronics Tel: 02.8081627 [email protected] www.sertronics.com Nederlands 47 Technische gegevens CE-verklaring Verwarmingscapaciteit 1500 W Verwarmingscapaciteit Strijkijzer 700 W Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht. Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Product: Type: Stroomaansluiting Spanning Beschermingsklasse Veiligheidsklasse 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 Capaciteit Opwarmtijd per liter water Maximale hoeveelheid stoom 7 Minuten 75 g/min. Afmetingen Stoomreservoir 1,2 l Gewicht (excl. accessoires) 3,2 kg Breedte 249 mm Lengte 380 mm Hoogte 259 mm Technische veranderingen voorbehouden! Afvoer van oude apparaten Afgedankt apparaat direct onklaar maken, daarna het apparaat volgens de voorschriften weggooien. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. 48 Nederlands Stoomreiniger Silvercrest 37702 Van toepassing zijnde EG-richtlijnen 2006/95/EG 2004/108//EG Toegepaste geharmoniseerde normen EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Toegepaste landelijke normen De ondertekenaars handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Garantie De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop van het product. In geval van garantie-eisen moet het kasticket voorgelegd en de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve daarom uw kasticket en de garantiekaart te bewaren! De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing van gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of productiefouten en beslist zelf of dat gebeurt in de vorm van een herstelling, vervanging of geldteruggave. De garantie geldt niet voor schade die is ontstaan door een ongeval, een onvoorziene gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.), onvakkundig gebruik of het transport, de niet-naleving van de veiligheids- en onderhoudsvoor- schriften of door een andere onvakkundige behandeling of verandering. De garantieperiode kan enkel verlengd worden wanneer dat in een wettelijke norm voorzien is. In de landen waar een (verplichte) garantie en / of reserveonderdelenvoorraad en / of schadevergoedingsregeling wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk voorgeschreven minimumvoorwaarden. Na het verstrijken van de garantieperiode kunt u het defecte toestel eveneens voor herstelling naar de servicedienst verzenden. Voor herstellingen na het verstrijken van de garantieperiode moeten de kosten betaald worden. Garantiekaart Firma en vestiging van de verkoper: LIDL Serviceadres: zie gebruiksaanwijzing pagina 47 Telefoon hotline: zie gebruiksaanwijzing pagina 47 E-mail: zie gebruiksaanwijzing pagina 47 Naam van de koper: ......................................................................... Postcode / plaats: ......................................................................... Straat: ......................................................................... Naam fabrikant / importeur: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Tel.nr. / e-mail: Productbenaming: Stoomreiniger set 37702 Foutbeschrijving: Identificatienummer product / fabrikant: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Handtekening: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... Nederlands 49 Índice de contenidos Descripción del aparato Indicaciones generales 50 Descripción del aparato 50 Indicaciones de seguridad 51 Funcionamiento 52 Empleo de los accesorios 54 Cuidados y mantenimiento 55 Ayuda en caso de avería 56 Datos técnicos 57 Eliminación de aparatos usados 57 Declaración CE 57 Garantía 58 Indicaciones generales Estimado cliente: Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. Niveles de peligro  Peligro Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte. 몇 Advertencia Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte. Precaución Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales. Protección del medio ambiente Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación. Uso previsto Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de instrucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguridad. 50 Español Cuando desempaque el contenido del paquete, compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños. Informe a su servicio en caso de detectar daños ocasionados durante el transporte. Î Ilustraciones, véase la contraportada. A1 Toma de corriente del aparato con recubrimiento A2 Piloto de control (verde) de tensión de red disponible A3 Piloto de aviso (naranja): calefacción A4 Cierre de seguridad A5 Soporte para accesorios A6 Soporte de interrupción del funcionamiento A7 Cable de conexión a red y enchufe de red A8 Rueda de transporte (2x) A9 rodillo de dirección B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del vapor (seguro para niños) delante – palanca de vapor bloqueada centro – cantidad de vapor reducida atrás – cantidad de vapor máxima B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor B6 Conector de vapor C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo H1 Plancha H2 regulador de temperatura H3 Interruptor para el planchado con vapor H4 Piloto de aviso: calefacción de la plancha en funcionamiento H5 Conector de vapor Descripción breve Î Ilustraciones, véase la página 2 1 2 3 4 Desatornille el cierre de seguridad (A4) del aparato. Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca potable como máximo. Atornillar el cierre de seguridad. Empalme el conector de vapor (B6) en la toma de vapor del aparato (A1). Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de corriente. 5 6 Ambos pilotos de control (A2/A3) deben estar encendidos. Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3). Acople el accesorio que se vaya a utilizar a la pistola aplicadora de vapor (B1). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar. Indicaciones de seguridad  Peligro „ Está prohibido usar el aparato en zonas en las que exista riesgo de explosiones. „ Para usar el aparato en zonas de peligro de„ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ ben cumplirse las normas de seguridad correspondientes. No utilizar el aparato en piscinas que contengan agua. El aparato no se puede utilizar para limpiar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc. Antes de emplear el aparato y los accesorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente (A7), el cierre de seguridad (A4) y el tubo de vapor (B5). Si el cable de conexión a la red estuviera dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya. Cambiar inmediatamente el tubo de vapor dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante. No toque nunca el enchufe de red o la toma de corriente con las manos mojadas. No rocíe objetos que puedan contener sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).. No toque nunca de cerca el chorro de vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento). Advertencia El aparato sólo debe estar conectado a una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364. Conecte el aparato únicamente a corriente alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de características del aparato. „ En habitaciones húmedas, p. e. baños, conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de corriente de defecto. „ El uso de cables de prolongación inadecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm². „ La conexión de enchufe y cable alargador no deben sumergirse en agua. „ Al reemplazar los acoplamientos en el cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica. „ El usuario deberá utilizar el aparato de conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el aparato. „ Este aparato no es apto para ser operado por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sea supervisado por una persona para responsable para su seguridad o haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los niños. „ No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté en funcionamiento. „ Cuidado al limpiar paredes alicatadas con enchufes. Precaución „ Debe tener cuidado de no dañar ni estropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados. „ No echar nunca en el depósito de agua disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejemplo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato. „ El aparato debe estar situado sobre una base estable. „ Durante el funcionamiento, la palanca de vapor (B4) no debe estar bloqueada. „ Proteger el aparato de la lluvia. No almacenarlo en exteriores. Español 51 Funcionamiento Dispositivos de seguridad Precaución Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar. Regulador de presión El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce. Termostato de seguridad Si el termostato de la caldera se avería y el aparato se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el aparato. Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el SERVICIO TÉCNICO. Cierre de seguridad (A4) El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el SERVICIO TÉCNICO. Símbolos en el aparato Vapor ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento Montaje de los accesorios Î Figura Introducir y encajar la ruedas (A9) y las ruedas de transporte (A8). Î Empalme el conector de vapor (B6) en la toma de vapor del aparato (A1). Al hacerlo tiene que oirse que el conector encajar. Para desacoplar: Apriete hacia abajo la tapa de la toma de corriente del aparato y saque el conector de vapor de la toma de corriente del aparato. Î Figura Acople el accesorio que se vaya a utilizar a la pistola aplicadora de vapor (B1). Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo (B2) de la pistola. Î Figura Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación (E1). Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor (B1). Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación. Desacoplamiento de los accesorios  Peligro Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento! Î Deslizar hacia delante el dispositivo de bloqueo (B3) (palanca de vapor bloqueada). Î Figura Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire de las piezas. Llenado de agua Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera. Precaución No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo. 52 Español Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del aparato. Î Vacíe el agua que pudiera haber en la caldera. Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca potable como máximo. Nota: El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse. Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad (A4) en el aparato. Conexión del aparato Î Coloque el aparato sobre una base firme. Precaución No debe llevar el aparato surante el trabajo de limpieza. Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de corriente. Ambos pilotos de control (A2/A3) deben estar encendidos. Precaución Conecte sólo el aparato si hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías). Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar. Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de bloqueo (B3) de la palanca de vapor. Nota: Si empuja el dispositivo de bloqueo hacia delante, la palanca de vapor no podrá accionarse (seguro para niños). Î Cuando accione la palanca de vapor (B4) oriente primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente. Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja - calefacción. Regulación del caudal de vapor Î Regule el caudal de vapor que sale con la palanca de vapor (B4). Î El dispositivo de bloqueo de la palanca de – vapor (B3) permite efectuar adicionalmente una regulación del caudal de vapor. Corredera adelante: no hay vapor (seguro para niños) – – Corredera al centro: caudal de vapor reducido Corredera atrás: caudal de vapor máximo Rellenado del depósito con agua Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor. Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja. Î Presione la palanca de vapor (B4) hasta que no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato. Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente. Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del aparato.  Peligro Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras. Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca potable como máximo.  Peligro Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo. Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en el aparato. Î Enchufar la clavija de red a una toma de corriente. Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar. Desconexión del aparato Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente. Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma de corriente del aparato (A1) y saque el conector de vapor (B6/H5) de la toma de corriente del aparato. Almacenamiento del aparato Î Figura – Insertar los tubos de prolongación (E1) en los soportes grandes para accesorios (A5). Español 53 – – – – Insertar la boquilla manual (D1) y la boquilla de chorro concentrado (C1) en un tubo de prolongación cada una. Insertar los cepillos circulares (C2) en el soporte central para accesorios. Colgar la boquilla para suelos (F1) en el soporte de aparcamiento (A6). Enrollar la manguera de vapor (B5) alrededor de los tubos de prolongación e insertar la pistola (B1) de valor en la boquilla para suelos (F1). Empleo de los accesorios Instrucciones de uso importantes Limpieza de materiales textiles Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma. Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas Al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqué o superficies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico, se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Por ello, limpie estas superficies sólo con un paño empañado de vapor. Precaución No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados. Limpieza de ventanas y superficies acristaladas Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal. Precaución No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas. 54 Español Pistola aplicadora de vapor (B1) La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo: – para eliminar olores y arrugas de ropa que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm. – para eliminar el polvo de plantas Mantenga una distancia de 20-40 cm. – para quitar el polvo en húmedo, para ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el. Boquilla de chorro concentrado (C1) Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar llaves, piezas de hierro fundido, lavavos, WCs, persianas y radiadores. Humedezca primero las incrustaciones de cal con vinagre, dejándolo actuar durante aprox. 5 minutos. Cepillo circular (C2) El cepillo circular se monta directamente sobre la boquilla de chorro concentrado. Ideal para zonas de difícil acceso, llaves o desagües. Precaución No apto para la limpieza de superficies delicadas. Boquilla de limpieza manual (D1) Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2). Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha, espejos o tejidos de muebles. Boquilla barredora de suelos (F1) Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo. Nota:los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos. Î Figura Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. 1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo largo y colocar la boquilla para suelos (F1) encima de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción (F2). 3 Colocar los paños en los orificios. 4 Cierre las pinzas de sujeción. Precaución No colocar los dedos entre las pinzas. Aparque la boquilla barredora de suelos Î Figura Si se interrumpe el trabajo: Colgar la boquilla para suelos (F1) en el soporte de aparcamiento (A6). Plancha (H1) 몇 Advertencia ¡Plancha a vapor caliente y chorro de vapor caliente!Advertir a otras personas del posible riesgo de quemaduras. No dirigir el chorro de vapor nunca a personas ni animales (peligro de escaldamiento). No tocar conductos eléctricos u objetos inflamables con la plancha de vapor caliente. Î Empalme el conector de vapor (H5) de la plancha en la toma de vapor del aparato (A1). Los dispositivos de bloqueo del conector de vapor deben encajar en la tapa de la toma de vapor del aparato. Planchado con vapor Todos los materiales textiles pueden plancharse con vapor. Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante. Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de corriente. Ambos pilotos de control (A2/A3) deben estar encendidos. Î Ajuste el regulador de temperatura (H2) de la plancha dentro de la zona rayada (•••/ MAX). Î Tan pronto como el piloto de control (H1) de la plancha se apague, la estación de planchado a vapor estará lista para su uso. Nota:La suela de la plancha debe estar caliente para evitar que el vapor se condense y gotee sobre las prendas que esté planchando. Î Accione el interruptor (H3) de la plancha. – Vapor por intervalos: Accionar el interruptor hacia delante: Saldrá vapor mientras lo está pulsando. – Vapor continuo: Accionar el interruptor hacia atrás: éste quedará bloqueado en esa posición, el vapor saldrá continuamente. Para desbloquear el interruptor accionarlo hacia adelante. Î Proyecte el primer golpe de vapor contra un paño hasta que el vapor salga uniformemente. Î La plancha también se puede emplear en posicíón vertical para la aplicación de vapor en cortinas, vestidos, etc. Planchado en seco Nota:Cuando se planche en seco también debe haber agua en el depósito. Î Ajuste la temperatura del regulador (H2) de la plancha en función de la prenda que vaya a planchar. • Sintético •• Lana, seda ••• Algodón, lino Cuidados y mantenimiento  Peligro Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe. Enjuague de la caldera Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 veces. Î Llenar la caldera de agua y sacudirla fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera. Î Vaciar el agua. Desincrustación de la cal de la caldera Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera. Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera): Grado de dureza I blando II medio III duro IV muy duro ° dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l 0-1,3 1,3-2,5 2,5-3,8 >3,8 LC 55 45 35 25 Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento. Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente. Español 55 Î Descargue toda el agua de la caldera. 몇 Advertencia Para descalcificar, utilice descalcificador las habituales en el mercado. Precaución Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superficies delicadas. Î Vierta el producto desincrustante en la caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas. 몇 Advertencia Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad (A4) en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante. Î Después de 8 horas tire el producto desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma. Cuidado de los accesorios Indicación: El paño de limpieza (F3) y la funda de rizo (D2) se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor. Î Los paños de limpieza y las fundas de rizo pueden lavarse en lavadoras convencionales a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños pueden meterse en la secadora. Limpieza del aparato 몇 Advertencia No utilice detergentes abrasivos, ni detergentes para cristales o multiuso. No sumerja jamás el aparato en agua. Î Limpie el aparato y los accesorios de plástico con un limpiador de materiales sintéticos de los habituales en el mercado. 56 Español Ayuda en caso de avería Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.  Peligro Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado. Tiempo largo de calefacción El aparato presenta calcificaciones. Î Descalcifique la caldera de vapor. No hay vapor No hay agua en la caldera de vapor. Î Desconexión del aparato Î Véase "Rellenado del depósito con agua" página 53 No se puede accionar la palanca del vapor (B4). La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de bloqueo (B3) de la palanca de vapor. Tras las pausas de planchado salen gotas de agua por la plancha de vapor. Si se realizan pausas largas, el vapor puede condensarse en el conducto de vapor. Î El primer golpe de vapor debe proyectarse sobre un paño aparte. ¡La plancha de vapor "escupe" agua! Î Colocar el regulador de temperatura al nivel •••. Î Enjuagar o descalcificar el generador de vapor. Datos técnicos Declaración CE Toma de corriente Tensión 220-240 V 1~50/60 Hz Clase de protección I Grado de protección IPX4 Potencia y rendimiento Potencia de calefacción 1500 W Potencia de calefacción plancha 700 W Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción por litro de agua Máx. caudal de vapor 7 Minutos 75 g/min Medidas Caldera de vapor 1,2 l Peso sin accesorios 3,2 kg Anchura 249 mm Longitud 380 mm Altura 259 mm Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Eliminación de aparatos usados Inutilizar inmediatamente los aparatos inservibles, después eliminarlos debidamente. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje. Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito. Producto: Modelo: Limpiadora de vapor Silvercrest 37702 Directivas comunitarias aplicables 2006/95/CE 2004/108/CE Normas armonizadas aplicadas EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normas nacionales aplicadas Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Español 57 Garantía El período de garantía es de tres años y comienza el día de la compra. Para la reclamación de derechos de garantía es imprescindible presentar el ticket de compra y rellenar la tarjeta de la garantía. Por lo tanto, guarde el ticket de compra y la tarjeta de la garantía. El fabricante garantiza la solución gratuita de faltas, relacionadas con errores de material o fabricación y se reserva el derecho de reparar, cambiar o devolver el dinero. La garantía no incluye daños ocasionados por un accidente imprevisto (p.ej. rayo, agua, fuego), uso incorrecto o transporte, no respetar las directrices de segu- ridad y mantenimiento o por cualquier otro tipo de tratamiento o modificación incorrectos. El período de garantía sólo se puede prolongar si lo prevé así una norma legal. En los países en que es obligatorio un garantía y/o mantenimiento de piezas de repuesto y/o una regulación de compensaciones, quedan vigentes las condiciones mínimas prescritas. Una vez expirado el período de garantía, también puede enviar el aparato estropeado para su reparación al servicio de mantenimiento. En este caso, se cobrará por realizar las reparaciones necesarias. Tarjeta de garantía Empresa y sede del vendedor: LIDL Dirección de mantenimiento: – Servicio de atención telefónica: – Email: – Nombre del comprador: ......................................................................... C.P. / Lugar: ......................................................................... Calle: ......................................................................... Denominación del fabricante / importador: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Nº de tel. / email: Denominación del producto: Set de limpiadora a vapor 37702 Descripción del error: Referencia del producto / fabricante: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Firma: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... 58 Español Índice Descrição da máquina Instruções gerais 59 Descrição da máquina 59 Avisos de segurança 60 Funcionamento 61 Aplicação dos acessórios 63 Conservação e manutenção 64 Ajuda em caso de avarias 65 Dados técnicos 66 Eliminação dos aparelhos obsoletos 66 Declaração CE 66 Garantia 67 Instruções gerais Estimado cliente, Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. Níveis do aparelho  Perigo Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte. 몇 Advertência Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte. Atenção Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais. Protecção do meio-ambiente Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Verifique o conteúdo da embalagem a respeito de acessórios não incluídos ou danos. No caso de danos provocados durante o transporte, informe o seu servicio. Î Ver figuras na página desdobrável! A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de rede disponível A3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) – aquecedor A4 Fecho de segurança A5 Suporte para acessórios A6 Rampa de fixação A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A8 Roda de transporte (2x) A9 Rolo de guia B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segurança infantil) frente – Alavanca de vapor bloqueada – reduzida quantidade de vapor traseira – volume máximo de vapor B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor B6 Conector de vapor C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão H1 Ferro de engomar H2 Regulador de temperatura H3 Interruptor - engomar a vapor H4 Lâmpada de controlo - aquecedor do ferro de engomar H5 Conector de vapor Utilização conforme o fim a que se destina a máquina Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos de segurança. Instruções resumidas Î Figuras veja página 2 1 2 3 Desenroscar o fecho de segurança (A4) do aparelho. Encher no máx. 1,2 litros de água de distribuição fresca na caldeira. Abrir o fecho de segurança. Ligar o conector de vapor (B6) à tomada do aparelho (A1). Português 59 4 5 6 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede. As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm que brilhar. Após aprox. 8 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará. Conectar os acessórios necessários à pistola de vapor (B1). Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar. Avisos de segurança  Perigo „ É proibido pôr o aparelho em funcionamento „ „ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ em áreas com perigo de explosão. Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo devem ser observadas as respectivas instruções de segurança. Não utilizar o aparelho em piscinas que contenham água. O aparelho não pode ser utilizado para a limpeza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc. Verificar, antes da utilização, o bom estado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctrica (A7), fecho de segurança (A4) e mangueira de vapor (B5). O cabo de ligação à rede danificado tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado. Substituir imediatamente uma mangueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabricante. Nunca tocar na ficha de rede e na tomada com as mãos molhadas. Não limpe a vapor objectos que contenham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto). Nunca toque directamente no jacto de vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura). Advertência O aparelho só deve ser ligado a uma conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364. Ligar o aparelho só à corrente alternada. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho. 60 Português „ Em locais húmidos, p.ex. em quartos de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor diferencial. „ Os cabos de extensão não apropriados podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm². „ A conexão das fichas de rede com os cabos de extensão não pode estar dentro da água. „ Ao substituir acoplamentos em cabos de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas. „ O utilizador deve usar o aparelho de acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades. „ Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o aparelho. „ Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto o mesmo estiver em funcionamento. „ Cuidado durante a limpeza de paredes revestidas a azulejos com tomadas. Atenção „ Assegurar que os cabos de rede e de extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas. „ Nunca encher solventes, líquidos que contenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho. „ O aparelho deve sempre ser colocado numa posição estável. „ Travar a alavanca de vapor (B4) durante a operação. „ Proteger o aparelho contra a chuva. Não armazenar fora de casa. Funcionamento Equipamento de segurança Atenção Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço. Regulador de pressão O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor. Termóstato de segurança Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desligará o aparelho. Dirija-se à ASSISTÊNCIA TÉCNICA competente para restabelecer o termóstato de segurança. Fecho de segurança (A4) O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à ASSISTÊNCIA TÉCNICA competente antes de utilizar novamente o aparelho. Símbolos no aparelho Vapor ATENÇÂO - Risco de sapecagem Montar os acessórios Î Figura Inserir e encaixar as rodas de transporte (A8) e (A9). Î Ligar o conector de vapor (B6) à tomada do aparelho (A1). O conector tem que encaixar audivelmente. Para separar: Premir a tampa da tomada do aparelho para baixo e tirar o interruptor de vapor da tomada do aparelho. Î Figura Conectar os acessórios necessários à pistola de vapor (B1). Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio (B2) da pistola engatar. Î Figura Se necessário, utilizar os tubos de extensão (E1). Conectar, para isso, um ou ambos os tubos de extensão com a pistola de vapor (B1). Montar os acessórios desejados na extremidade livre do tubo de extensão. Separar os acessórios  Perigo Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura! Î Empurre o dispositivo de bloqueio da alavanca de vapor (B3) para a frente (alavanca de vapor bloqueada). Î Figura Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio (B2 ou E2) e separar as partes. Encher água Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira. Atenção Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos! Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do aparelho. Î Despejar a água restante da caldeira. Î Encher no máx. 1,2 litros de água de distribuição fresca na caldeira. Português 61 Aviso: Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor. Î Fechar bem o fecho de segurança (A4). Ligar a máquina Î Colocar o aparelho sobre uma superfície firme. Atenção O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza. Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede. As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm que brilhar. Atenção Ligar o aparelho apenas se houver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias"). Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar. Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da alavanca de vapor para trás. Aviso: Quando empurrar o dispositivo de bloqueio para a frente, a alavanca de vapor não poderá ser accionada (segurança infantil). Î Ao accionar a alavanca de vapor (B4) dirija sempre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâmpada de controlo cor-de-laranja do aquecimento acende. Regular a quantidade de vapor Encher água É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor. Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança (A4) enquanto houver a mínima pressão na caldeira. Î Premir a alavanca de vapor (B4) até parar de sair vapor. Agora, a caldeira está sem pressão. Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do aparelho.  Perigo Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura. Î Encher no máx. 1,2 litros de água de distribuição fresca na caldeira.  Perigo Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos! Î Fechar bem o fecho de segurança. Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar. Desligar o aparelho Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Premir a tampa da tomada do aparelho (A1) para baixo e tirar o interruptor de vapor (B6/ H5) da tomada do aparelho. Î Regular a quantidade de vapor emitida através da alavanca de vapor (B4). Î O dispositivo de bloqueio da alavanca de vapor (B3) permite adicionalmente regular a quantidade de vapor. – Botão corrediço na frente: não sai vapor (segurança infantil) – Botão corrediço no meio: quantidade de vapor reduzida – Botão corrediço atrás: quantidade máx. de vapor Guardar a máquina Î Figura – Encaixar os tubos de extensão (E1) no su– – – – 62 Português porte grande para os acessórios (A5). Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal de jacto pontual (C1) num tubo de extensão cada. Encaixar a escova circular (C2) no suporte central para os acessórios. Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de estacionamento (A6). Enrolar a mangueira de vapor (B5) em torno dos tubos de extensão e encaixar a pistola (B1) de vapor no bocal de chão (F1). Aplicação dos acessórios Indicações importantes para a aplicação Limpar têxteis Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor forte, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma. Limpar superfícies revestidas ou envernizadas. Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Assim sendo, só se devem limpar estas superfícies com um pano vaporizado. Atenção Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não selados. Limpar vidros Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Atenção Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos. Pistola de vapor (B1) Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo: – Para a eliminação de odores e vincos de peças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm. – Para a eliminação de pó nas plantas. Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm. – Para limpar o pó, aplicando vapor num pano e passá-lo sobre os móveis. Bico de jacto pontual (C1) Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estores ou aquecimentos. Para dissolver depósitos de calcário resistentes, molhe primeiro com vinagre e deixe actuar durante aprox. 5 minutos. Escova circular (C2) A escova circular é montada directamente no bico de jacto pontual. Especialmente adequada para locais de difícil acesso, valvularia ou escoamentos. Atenção Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis. Bico manual (D1) P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado (D2) sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos de móveis. Bocal para soalhos (F1) Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo. Aviso:restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações. Î Figura Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudinalmente e posicionar o bocal em cima (F1) do mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação (F2). 3 Inserir as extremidades do pano nas aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação. Atenção Não posicionar os dedos entre os grampos. Estacionar o bocal de chão Î Figura Em caso de interrupção dos trabalhos: Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de estacionamento (A6). Português 63 Ferro de engomar (H1) 몇 Advertência Ferro de engomar a vapor quente e jacto de vapor quente!Alertar outras pessoas para possíveis queimaduras. Nunca apontar o jacto de vapor contra pessoas ou animais (perigo de queimaduras). Não tocar com o ferro de engomar a vapor quente em quaisquer cabos eléctricos ou objectos inflamáveis. Î Ligue o conector de vapor (H5) do ferro de engomar à tomada do aparelho (A1). O dispositivo de retenção do conector de vapor deve engatar na tampa da tomada do aparelho. Engomar a vapor Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Impressos ou têxteis sensíveis devem ser engomados do verso e conforme as indicações do fabricante. Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede. As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm que brilhar. Î Ajuste o regulador de temperatura (H2) do ferro dentro da zona sombreada (•••/MAX). Î Assim que a lâmpada de controlo (H1) no ferro de engomar apagar, este está pronto para trabalhar. Aviso:a sola do ferro deve estar quente para que o vapor não condense na sola e pingue na roupa a passar. Î Premir o interruptor (H3) no ferro de passar. – Vapor temporário: Pressionar o interruptor para frente: Pela duração da pressão no interruptor, irá sair um jato de vapor. – Vapor permanente: Pressionar o interruptor para trás: O interruptor encaixa, o jato de vapor fica contínuo. Para soltar o interruptor, pressionar para a frente. Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra um pano até o vapor sair uniformemente. Î Também pode utilizar o ferro verticalmente para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc. Engomar a seco Aviso:também tem que existir água na caldeira durante o engomar a seco. Î Ajuste o regulador da temperatura (H2) do seu ferro de acordo com a peça de roupa. • Material sintético •• Lã, seda ••• Algodão, linho 64 Português Conservação e manutenção  Perigo Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer. Lavar a caldeira No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada. Î Encha a caldeira de água e agitando-a bem. Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira. Î Despeje a água. Descalcificar a caldeira. Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira. Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira): Classe de dureza I macia II média III dura IV muito dura ° dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l EC 0-1,3 55 1,3-2,5 45 2,5-3,8 35 >3,8 25 Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente. Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Despeja toda a água da caldeira de vapor. 몇 Advertência Para a descalcificação utilize os descalcificador normal. Atenção Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis. Î Coloque a solução descalcificadora na caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas. 몇 Advertência Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança (A4) do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira. Î Despejar a solução descalcificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente. Conservação dos acessórios Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura de tecido atoalhado (D2) são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados. Î Lave os panos de chão e as coberturas de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa. Limpeza do aparelho 몇 Advertência Não utilize produtos abrasivos, produtos para a limpeza de vidros ou universais! Nunca mergulhe o aparelho em água. Î Limpe o aparelho e os acessórios de plástico com um produto para limpeza de plásticos corrente. Ajuda em caso de avarias Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.  Perigo Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado. Tempo de aquecimento muito prolongado Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor. Î Descalcificar a caldeira de vapor. Não há vapor Não há água na caldeira de vapor. Î Desligar o aparelho. Î Ver "Encher água" Página 62 Não é possível premir a alavanca de vapor (B4). A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da alavanca de vapor para trás. Após pequenas pausas de engomar saem gotas de água do ferro de engomar a vapor. Durante longos períodos de interrupção o vapor pode condensar na tubagem do vapor. Î Direccionar a primeira ejecção de vapor para um pano de apoio. O ferro de engomar a vapor "cospe" água! Î Ajustar o regulador da temperatura no nível ••• . Î Limpar a caldeira com água e descalcificar. Assistência técnica Sede Lisboa Edifício Neoparts Av. Infante D. Henrique, Lote 35 1800-218 Lisboa Tel: 21 855 83 00 Fax: 21 855 83 20 Mail: [email protected] Filial Porto Edifício Neoparts Zona Ind da Maia – Sector I R. do Outeiro Pav. 2-5 Gemunde 4470-028 Maia Tel: 22 943 63 70 Fax: 22 942 97 16 Mail: [email protected] Filial Coimbra Edifício Neoparts Rua das Cerâmicas, Armazém 1 Canedo 3050-401 Pampilhosa Tel. 231 94 81 50 Fax 231 94 81 52 Mail: [email protected] Filial Ribatejo Edifício Neoparts Zona de Actividades Económicas 2140-011 Chamusca Tel: 249 769 400 Fax: 249 769 409 Mail: [email protected] Filial Algarve Edifício Neoparts Parque Industrial da Tavagueira Guia 8200-425 Albufeira Tel: 289 56 15 80 Fax: 289 56 17 23 Mail: [email protected] Português 65 Filial Madeira Edifício Neoparts Pezo Lote N.º1 – R 9300-020 Câmara de Lobos Tel: 291910030 Fax: 291910039 Mail: [email protected] Declaração CE Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade. Dados técnicos Conexão eléctrica Tensão Classe de protecção Grau de protecção 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 Dados relativos à potência Potência de aquecimento 1500 W Potência de aquecimento ferro de engomar 700 W Pressão máxima de serviço 0,32 MPa Tempo de aquecimento por litro de água Quantidade máxima de vapor 7 Minutos 75 g/min Dimensões Caldeira 1,2 l Peso (sem acessórios) 3,2 kg Largura 249 mm Comprimento 380 mm Altura 259 mm Reservados os direitos a alterações técnicas! Eliminação dos aparelhos obsoletos No final da vida útil do aparelho deverá dar-lhe um destino adequado, a fim de poder ser eliminado de acordo com as normas em vigor. Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados. 66 Português Produto: Tipo: Limpador a vapor Silvercrest 37702 Respectivas Directrizes da CE 2006/95CE 2004/108/CE Normas harmonizadas aplicadas EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normas nacionais aplicadas Os abaixo assinados têm procuração para agir e representar a gerência. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Garantia O prazo da garantia é de 3 anos a partir da data de compra. Para a validade da garantia é necessária a apresentação do talão de compra e o preenchimento do cartão da garantia. Por favor guarde o talão de compra e o cartão da garantia! O fabricante garante a reparação gratuita de avarias resultantes de defeitos de material e de erros de fabrico. O fabricante pode optar entre a reparação, substituição ou devolução do dinheiro. A garantia não abrange danos resultantes de um acidente, um evento inesperado (p. ex. relâmpago, água. incêndio, etc.), utilização ou transporte inadequado, desrespeito pelas prescrições de segurança e de manutenção ou resul- tantes de quaisquer alterações ou adaptações inadequadas. O prazo da garantia só pode ser prolongado se previsto por uma norma legal. Nos países onde existe uma legislação em vigor que define os direitos de garantia e/ou a manutenção de um stock de peças sobressalentes e/ ou uma regulação de direitos de indemnização, são válidas as condições mínimas estipuladas por lei. Após a expiração do prazo da garantia, o comprador continua a ter a possibilidade de enviar o aparelho com defeito para o centro de assistência. Após a expiração do prazo da garantia todas as reparações acarretam custos. Cartão da garantia Firma e sede do vendedor: LIDL Endereço do serviço de assistência: ver manual de instruções página 65, 66 Telefone Hotline: ver manual de instruções página 65, 66 E-mail: ver manual de instruções página 65, 66 Nome do comprador: ......................................................................... Código postal/Localidade: ......................................................................... Rua: ......................................................................... Designação do fabricante/importador: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Tel. n.º / e-mail: Designação do produto: Conjunto de aparelho de limpeza a vapor 37702 Descrição da avaria: N.º de identificação do produto/fabricante: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Assinatura: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... Português 67 Indhold Beskrivelse af apparatet Generelle henvisninger 68 Beskrivelse af apparatet 68 Sikkerhedsanvisninger 69 Drift 70 Brug af tilbehør 72 Pleje og vedligeholdelse 73 Hjælp ved fejl 74 Tekniske data 75 Bortskaffelse af kasseret maskine 75 Overensstemmelseserklæring 75 Garanti 76 Generelle henvisninger Kære kunde Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. Faregrader  Risiko En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død. 몇 Advarsel En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død. Forsigtig En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader. Miljøbeskyttelse Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug. Kontroller pakningens indhold for manglende tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud. Kontakt Deres service i tilfælde af transportskader. Î Se hertil figurerne på siderne! A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 B1 Damppistol B2 Åbnetast B3 Låsemekanisme damphåndtag (børnesikring) foran - damphåndtag låst midten - reduceret dampmængde bagtil - maksimal dampmængde B4 Dampkontakt B5 Dampslange B6 Dampstik C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frottébetræk E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud H1 H2 H3 H4 H5 Bestemmelsesmæssig anvendelse Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Damprenseren er beregnet til rensning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne. Strygejern Termostat Kontakt - dampstrygning Kontrollampe - varme strygejern Dampstik Kort brugsanvisning Î Se figurerne på side 2 1 2 3 4 68 Dansk Damprenserens stikdåse med dæksel Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet Kontrollampe (orange) – varme Sikkerhedslås Holder til tilbehør Parkeingsholder Strømledning med netstik Transporthjul (2x) Styringsrulle Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren. Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i kedlen. Sikkerhedslåset skrues ind. Sæt dampstikket (B6) fast i damprenserens stik (A1). Sæt netstikket (A7) i en stikdåse. Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse. 5 6 Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3). Tilslut det nødvendige tilbehør til damppistolen (B1). Damprenseren er klar til brug. Sikkerhedsanvisninger  Risiko „ Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i områder, hvor der er eksplosionsfare. „ Ved anvendelse af damprenseren i fareom„ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ „ „ råder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes. Renseren må ikke bruges i svømmebassiner som indeholder vand. Renseren må ikke bruges til rengøring af elapparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv. Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen (A7), sikkerhedslåset (A4) og dampslangen (B5). En beskadiget tilslutningsledning skal omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør. Udskift beskadigede dampslanger med det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange. Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med fugtige hænder. Afdamp ikke genstande, der indeholder sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest). Berør aldrig dampstrålen med hånden på nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare). Advarsel Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064. Højtryksrenseren må kun sluttes til vekselstrøm. Spændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet. Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser. Uegnede forlængerledninger kan være farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerkabel med en min. diameter på 3x1 mm². „ Forbindelsen mellem net- og forlængerkablet må ikke ligge i vand. „ Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- eller forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt. „ Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren. „ Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inklusive børn) med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller som ikke har erfaringer med brugen og/eller kendskab til brugen, med mindre de er under opsyn af en person som er ansvarligt for deres sikkerhed eller blev anvist i brugen af apparatet. Børn skal være under opsyn for at sørge for, at de ikke leger med apparatet. „ Lad aldrig højtryksrenseren være uden opsyn, mens den er i drift. „ Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte vægge med stikdåser. Forsigtig „ Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter. „ Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens materialer. „ Damprenseren skal stå på et fast underlag. „ Damphåndtaget (B4) må ikke klemmes fast under driften. „ Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke opbevares udendørs. Dansk 69 Drift Sikkerhedsanordninger Forsigtig Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås. Trykregulator Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning. Montering af tilbehør Î Figur Sikkerhedstermostat Hvis kedeltermostaten svigter, og damprenseren overophedes, kobler sikkerhedstermostaten den fra. Kontakt den ansvarlige KUNDESERVICE for at få sikkerhedstermostaten nulstillet. Sikkerhedslås (A4) Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KUNDESERVICE, inden damprenseren tages i brug igen. Stik styringsrulle (A9) og transporthjulene (A8) i og lad dem gå i hak. Î Sæt dampstikket (B6) fast i damprenserens stik (A1). Stikket skal gå således i hak, at det kan høres. For adskille: Tryk låget på damprenserens stikdåse ned og træk dampstikket ud af stikdåsen. Î Figur Tilslut det nødvendige tilbehør til damppistolen (B1). Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, indtil åbnemekanismen (B2) går i hak. Î Figur Brug forlængerrøret (E1) om nødvendigt. Hertil forbindes begge forlængerrør med damppistolen (B1). Sæt det nødvendige tilbehør på forlængerrørets frie ende. Symboler på apparatet Adskillelse af tilbehør Damp OBS - skoldningsfare  Risiko Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud - skoldningsfare! Î Damphåndtagets låsemekanisme (B3) skubbes fremad (damphåndtaget låst). Î Figur For at adskille tilbehørdele skal blokeringsknappen(B2 hhv. E2) trykkes og delene trækkes fra hinanden. Påfyldning af vand Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen. Forsigtig Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i! Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren. Î Fjern det vand der stadig er i kedlen. Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i kedlen. Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, forkortes opvarmningstiden. Î Sikkerhedslåset (A4) skrues igen fast på renseren. 70 Dansk Tænd for maskinen Î Stil damprenseren på et fast underlag. Forsigtig Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder. Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse. Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse. Forsigtig Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp ved fejl). Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3). Damprenseren er klar til brug. Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage. Bemærk: Hvis låsemekanismen skubbes fremad, kan damphåndtaget ikke aktiveres (børnesikring). Î Tryk damphåndtaget (B4), ret først damppistolen mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt. Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den orange kontrollampe - varmer. Regulering af dampmængde Efterfyldning af vand Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand, hvis dampmængden reduceres under arbejdet og hvis der ikke længere kommer damp ud. Bemærk: Sikkerhedslåsen (A4) kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen. Î Damphåndtaget (B4) trykkes indtil der ikke længere udstrømmer damp. Apparatets kedel er nu uden tryk. Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.  Risiko Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning. Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i kedlen.  Risiko Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning! Î Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren. Î Sæt netstikket i en stikdåse. Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3). Damprenseren er klar til brug. Î Med damphåndtaget (B4) reguleres den udstrømmende dampmængde. Î Låsemekanismen (B3) muliggør er yderligere regulering af dampmængden. – Glideren foran: ingen damp (børnesikring) – Glideren i midten: reduceret dampmængde – Glideren bagved: maksimalt dampmængde Sluk for maskinen Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Î Tryk låget på damprenserens stikdåse (A1) ned og træk dampstikket (B6/H5) ud af stikdåsen. Opbevaring af damprenseren Î Figur – Sæt forlængerrør (E1) ind i den store holder – – – – til tilbehør (A5). Sæt hånddysen (D1) og punktstråledysen (C1) hver på et forlængerrør. Sæt rundbørsten (C2) ind i mellemholderen til tilbehør. Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholderen (A6). Dampslangen (B5) vikles omkring forlængerrørene og damppistolen (B1) sættes ind i gulvdysen (F1). Dansk 71 Brug af tilbehør Vigtige oplysninger om anvendelse Rengøring af tekstiler Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med en stærk dampstråle, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form. Rengøring af laminerede eller lakerede overflader Ved rengøring af køkken- og almindelige møbler, døre, parket, lakerede eller laminerede overflader kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Derfor må disse overflader kun renses med en afdampet klud. Forsigtig Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve. Rengøring af glas Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Forsigtig For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen. Damppistol (B1) Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.: – til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm. – til afstøvning af planter. Overhold her en afstand på 20-40 cm. – til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes og derefter bruges til at rense møblerne. 72 Dansk Punktstråledyse (C1) Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Fugt kalkaflejringer forinden med eddike, og lad eddiken virke i ca. 5 minutter. Rundbørste (C2) Rundbørsten monteres direkte på punktstråledysen. Især velegnet til svært tilgængelige steder, armaturer eller afløb. Forsigtig Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader. Hånddyse (D1) Træk venligst frottéovertrækket (D2) over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner, spejl eller møbelstoffer. Gulvdyse (F1) Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i. Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser. Î Figur Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden (F3) på langs og sæt gulvdysen (F1) på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne (F2). 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne. Forsigtig Fingrene må ikke være imellem klemmerne. Parkere gylvdysen Î Figur Ved pauser: Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholderen (A6). Strygejern (H1) 몇 Advarsel Varmt dampstrygejern og varm dampstråle!Gør andre personer opmærksom på mulig skoldningsfare. Dampstrålen må aldrig rettes mod personer eller dyr (skoldningsfare). Varmet strygejern må ikke komme i kontakt med el-ledninger eller brændbare genstande. Î Sæt strygejernets dampstik (H5) i damprenserens stikdåse (A1). Dampstikket skal gå i hak på låget til stikdåsen. Dampstrygning Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten. Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse. Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse. Î Stil strygejernets termostat (H2) inden for det skraverede område (•••/MAX). Î Så snart kontrollampen (H1) på strygejernets slukkes er strygningsstationen klar til brug. Bemærk:Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kondens på sålen og drypper på strygetøjet. Î Tryk på kontakten (H3) på strygejernet. – Intervaldamp: Tryk kontakten fremad: Mens kontakten trykkes, kommer der et dampskud. – Konstant damp: Tryk kontakten bagud: Kontakten går i indgreb og dampen strømmer kontinuerligt ud. Tryk kontakten fremad for at løsne den. Î Ret første dampskud mod en klud, indtil dampen strømmer ud jævnt. Î De kan holde strygejernet lodret for at dampe gardiner, tøj etc. Tørstrygning Bemærk:Også ved strygning uden damp skal der være vand i kedlen. Î Indstil temperaturen på deres strygejern (H2) efter det givne stykke tøj. • Syntetik •• Uld, silke ••• Bomuld, linned Pleje og vedligeholdelse  Risiko Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet af. Skylle kedelen Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 5. påfyldning. Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt. Derved løsner sig kalkrester som er aflejret på kedlens bund. Î Vandet tømmes. Afkalkning af kedlen Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen. Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger): Hårdhed I blødt II middel III hårdt IV meget hårdt ° dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l KP 0-1,3 55 1,3-2,5 45 2,5-3,8 35 >3,8 25 Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale værker. Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand. 몇 Advarsel Til afkalkning anvendes alm. afkalker. Forsigtig Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader. Î Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og lad opløsningen virke ca. 8 timer. 몇 Advarsel Skru ikke sikkerhedslåsen (A4) på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen. Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker. Dansk 73 Pleje af tilbehør Hjælp ved fejl Bemærk: Gulvklud (F3) og frottébetræk (D2) er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme. Î Vask snavsede gulvklude og frottébetræk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren. Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.  Risiko Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeservice. Rengøring af apparatet 몇 Advarsel Undlad at bruge skuremidler, glas- eller universalrengøringsmiddel! Nedsænk aldrig apparatet i vand. Î Apparat og tilbehørsdele af plast skal rengøres med et almindeligt plastrengøringsmiddel. Lang opvarmningstid Damprenseren er kalket til. Î Afkalk dampkedlen. Ingen damp Ikke mere vand i dampkedlen Î Sluk for renseren Î Se "Efterfyldning af vand" side 71 Damphåndtaget (A4) kan ikke trykkes ind. Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring. Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage. Efter strygepauser drypper der vanddråber ud af strygejernet. Ved længere strygepauser kan damp kondensere i dampledningen. Î Ret derfor første dampskud mod en separat klud. Dampstrygejernet "spytter" vand! Î Indstil temperaturregulatoren på •••. Î Skyl eller afkalk dampgeneratoren. Service DKM Søndersø Skovvej 103 5471 Søndersø Tel: 64 89 21 93 Fax: 64 89 21 92 [email protected] 74 Dansk Tekniske data Overensstemmelseserklæring Strømtilslutning Spænding 220-240 V 1~50/60 Hz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IPX4 Ydelsesdata Varmeydelse 1500 W Varmeydelse Strygejern 700 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid pr. liter vand Maks. dampmængde 7 Minutter 75 g/min Mål Dampkedel 1,2 l Vægt (uden tilbehør) 3,2 kg Bredde 249 mm Længde 380 mm Højde 259 mm Forbehold for tekniske ændringer! Bortskaffelse af kasseret maskine Udtjent apparat skal omgående gøres ubrugeligt, derefter skal apparatet bortskaffes miljørigtigt. Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende. Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed. Produkt: Type: Damprenser Silvercrest 37702 Gældende EF-direktiver 2006/95/EF 2004/108/EF Anvendte harmoniserede standarder EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Anvendte tyske standarder Undertegnede handler på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Dansk 75 Garanti Garantiperioden er 3 år og begynder med salgsdagen. Det er påtrængende nødvendigt at fremlægge kassesedlen og udfylde garantikortet til krav af garantien. Opbevar derfor venligst kassesedlen og garantikortet! Producenten garanterer en gratis afhjælp af fejl som skyldes materiale- og produktionsfejl enten vha. reparation, udskiftning eller returnering af købsprisen. Garantien omfatter ikke skader som skyldes uheld, et uforudsete hændelser (f.eks. lyn, vand, ild etc.), uhensigtsmæssig brug eller transport, tilsidesættelse af sikkerheds- og vedli- geholdelsesforskrifter eller anden uhensigtsmæssig bearbejdning eller forandring. Garantiperioden kan kun forlænges, hvis det fastlægges af love. I de lande hvor en (tvingende) garanti og/eller en lagring af reservedele og/ eller en skadeserstatningsregulering er fastlagt af love, gælder de fra loven foreskrevne minimum betingelser. Efter udløb af garantiperioden kan den defekte enhed sendes til servicestationen til reparation. Efter udløb af garantiperioden skal omkostningerne til reparationer udredes. Garantikort Sælgerens virksomhed og adresse: LIDL Serviceadresse: se betjeningsvejledningen side 74 Telefon Hotline: se betjeningsvejledningen side 74 E-mail: se betjeningsvejledningen side 74 Køberens navn: ......................................................................... Postnummer/by: ......................................................................... Gade: ......................................................................... Navn af producenten/importøren: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Tlf. / e-mail: Prduktbetegnelse: Damprenser-sæt 37702 Fejlbeskrivelse: Produktets / producentens mærkningsnummer:: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Underskrift: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... 76 Dansk Sisältö Laitekuvaus Yleisiä ohjeita 77 Laitekuvaus 77 Turvaohjeet 78 Käyttö 79 Varusteiden käyttö 81 Hoito ja huolto 82 Häiriöapu 83 Tekniset tiedot 84 Hävitysohjeet 84 CE-todistus 84 Takuu 85 Yleisiä ohjeita Arvoisa asiakas, Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. Vaarallisuusasteet  Vaara Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan. 몇 Varoitus Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan. Varo Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja. Ympäristönsuojelu Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen. Tarkasta purkaessasi pakkauksesta, ovatko kaikki varusteet olemassa ja ovatko osat vaurioituneet Jos havaitset kuljetusvaurioita ota yhteyttä myyjäliikkeeseen. Î Katso avattavalla kansisivulla olevia kuvia! A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Laitteen pistorasia, jossa on suojus Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä Merkkivalo (oranssi) - lämmitys Turvalukko Pidike varusteille Pysäköintipidike Verkkojohto, jossa on verkkopistoke Kuljetuspyörä (2x) Ohjausrulla B1 Höyrypistooli B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Höyryvivun lukitus (lapsivarmistus) edessä – höyryvipu lukittu keskellä – pienennetty höyrymäärä takana – maksimi höyrymäärä B4 Höyryvipu B5 Höyryletku B6 Höyrypistoke C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike F1 Lattiasuutin F2 Kiinnike F3 Lattialiina H1 H2 H3 H4 H5 Silitysrauta Lämpötilansäädin Kytkin - höyrysilitys Merkkivalo - silitysraudan lämmitys Höyrypistoke Pikaohje Käyttötarkoitus Höyrypuhdistin on tarkoitettu yksinomaan yksityisten kotitalouksien käyttöön. Laite on tarkoitettu höyrypuhdistukseen ja sitä voidaan käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattujen sopivien lisävarusteiden kanssa. Huomioi erityisesti turvaohjeet. Î Kuvat, katso sivu 2 1 2 3 4 Irrota turvalukitus (A4) laitteesta. Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä kattilaan. Ruuvaa turvalukko sisään. Liitä höyrypistoke (B6) tukevasti laitteen pistorasiaan (A1). SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan. Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on oltava valo. Suomi 77 5 6 Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo (A3) sammuu. Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistooliin (B1). Höyrypuhdistin on käyttövalmis. Turvaohjeet  Vaara „ Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty. „ Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on nou„ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ „ „ „ datettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä. Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on vettä. Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne. Tarkasta laitteen ja varusteiden asiallinen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntäjohto (A7), turvasuljin (A4) ja höyryletku (B5). Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähköalan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto. Vaihda vaurioitunut höyryletku välittömästi. Ainoastaan valmistajan suositteleman höyryletkun käyttö on sallittu. Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapistokkeeseen. Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät terveydelle haitallisia aineita (esim. asbestia).. Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara). Varoitus Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan sähköliitäntään, joka on sähköasentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan. Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneissa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä. Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm². Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät saa olla vedessä. 78 Suomi „ Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaatuisina. „ Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huomioitava ympäristössä oleskelevat henkilöt. „ Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensorisia tai henkiset ominaisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, paitsi, jos he ovat heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa tai ovat saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyttämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he eivät leikkisi koneen kanssa. „ Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kauan kuin se on käytössä. „ Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita. Varo „ Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. „ Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoisia nesteitä tai laimentamattomia happoja vesisäiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini, väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä materiaaleja. „ Laitteen on seisottava tukevalla alustalla. „ Älä lukitse höyryvipua (B4) käytön aikana. „ Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta ulkoalueella. Käyttö Turvalaitteet Varo Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa. Paineensäädin Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta. Varmuustermostaatti Jos kattilatermostaatti lakkaa toimimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaatin nollaamisessa asianomaisen ASIAKASPALVELUN puoleen. Turvalukko (A4) Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varalta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liikaa, turvalukon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalukon kautta pois. Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa asianomaisen ASIAKASPALVELUN puoleen. Laitteessa olevat symbolit Höyry HUOMIO – palovammavaara Varusteiden asennus Î Kuva Pistä ja lukitse ohjausrulla (A9) ja kuljetuspyörät (A8) paikalleen. Î Liitä höyrypistoke (B6) tukevasti laitteen pistorasiaan (A1). Pistokkeen on napsahdettava kuuluvasti lukitukseen. Irrota: Paina laitteen pistorasian kansi alas ja vedä höyrypistoke irti laitteen pistorasiasta. Î Kuva Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistooliin (B1). Aseta varusteen avoin pää höyrypistooliin ja työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin lukituksen vapautuspainike (B2) napsahtaa lukitukseen. Î Kuva Käytä tarvittaessa (E1) jatkoputkia. Liitä höyrypistooliin (B1) yksi tai molemmat jatkoputket. Työnnä tarvittava varuste jatkoputken vapaaseen päähän. Varusteiden irrottaminen  Vaara Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos - palovammavaara! Î Työnnä höyrykytkimen lukitus (B3) eteen (höyryvipu lukittu). Î Kuva Paina lukituksen vapautuspainiketta (B2 tai E2) varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat irti toisistaan. Veden täyttö Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton. Varo Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla! Î Irrota turvalukitus (A4) laitteesta. Î Tyhjennä kattilassa oleva vesi pois. Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä kattilaan. Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpenemisaikaa. Î Ruuvaa turvalukitus (A4) takaisin laitteeseen tiukkaan. Suomi 79 Laitteen käynnistys Î Aseta laite kiinteälle alustalle. Varo Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana. Î SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan. Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on oltava valo. Varo Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä. Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet Häiriöapu-kohdasta). Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo (A3) sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis. Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (B3) taaksepäin. Huomautus: Kun työnnät lukituksen eteen, höyryvipua ei voi käyttää (lapsilukko). Î Paina höyryvipua (B4) ja kohdista höyrypistooli aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä virtaa tasaisesti ulos. Huomautus: Höyrypuhdistimen lämmitys kytkeytyy käytön aikana aina uudelleen päälle kattilan paineen ylläpitämiseksi. Tällöin palaa lämmityksen oranssi merkkivalo. Höyrymäärän säätö Î Säädä ulos tulevan höyryn määrää höyryvi- Veden täydentäminen Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pienenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää höyryä. Ohje: Turvalukkoa (A4) ei voi avata niin kauan kuin kattilassa on vielä hiukan painetta. Î Paina höyryvipua (B4), kunnes höyryä ei tule ulos lainkaan. Laitteen kattila on nyt paineeton. Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta. Î Irrota turvalukitus (A4) laitteesta.  Vaara Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti palovammavaaran vuoksi. Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä kattilaan.  Vaara Kun kattila on kuuma, on olemassa palovammavaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisäaineita! Î Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiukkaan. Î Liitä virtapistoke pistorasiaan. Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo (A3) sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis. vun (B4) avulla. Î Höyryvivun lukitus (B3) mahdollistaa lisäksi – – – höyrymäärän säätämisen. Luisti edessä: ei höyryä (lapsilukko) Luisti keskellä: pienennetty höyrymäärä Luisti takana: maksimi höyrymäärä Laitteen kytkeminen pois päältä Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta. Î Paina laitteen pistorasian (A1) kansi alas ja vedä höyrypistoke (B6/H5) irti laitteen pistorasiasta. Laitteen säilytys Î Kuva – Pistä pidennysputket (E1) suureen varuste– – – – 80 Suomi pitimeen (A5). Pistä käsisuutin (D1) ja pistesuihkusuutin kukin (C1) pidennysputkeen. Pistä pyöröharja (C2) keskimmäiseen varustepitimeen. Ripusta lattiasuutin (F1) pysäköintipitimeem (A6). Kierrä höyryletku (B5) pidennysputkien ympärille ja pistä höyrypistooli (B1) lattiasuuttimeen. (F1). Varusteiden käyttö Tärkeät käyttöohjeet Tekstiilien puhdistus Ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä ensin kunnolla, anna sitten kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset väri- tai muotomuutokset. Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus Puhdistettaessa keittiön ja asuinhuoneiden kalusteita, ovia, parketteja, maalattuja tai pinnoitetuja pintoja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai niihin tulee laikkuja. Puhdista siksi nämä pinnat höyrytetyllä kankaalla. Varo Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen. Lasin puhdistus Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin. Varo Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu. Höyrypistooli (B1) Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varusteita, esimerkiksi: – poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaatekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä – poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin 20-40 cm etäisyydeltä. – kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut. Pistesuihkusuutin (C1) Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen hanojen, valukappaleiden, pesualtaiden WC:n, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Kostuta ensin kalkkikerrostumat etikalla ja anna vaikuttaa n. 5 minuuttia. Pyöröharja (C2) Pyöröharja asennetaan suoraan pistesuihkusuuttimeen. Soveltuu erittäin hyvin vaikeasti luoksepäästävien kohtien, hanojen ja viemärien puhdistamiseen. Varo Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen. Käsisuutin (D1) Aseta froteepeite (D2) käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen hyvin pienien pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien tai verhoilukankaiden puhdistamiseen. Lattiasuutin (F1) Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan pitempään. Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka katoavat useamman käyttökerran jälkeen. Î Kuva Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. 1 Laskosta lattialiina (F3) pitkittäin ja aseta lattiasuutin (F1) sen päälle. 2 Avaa kiinnikkeet (F2). 3 Laita liinan päät aukkoihin. 4 Sulje kiinnikkeet. Varo Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin. Lattiasuuttimen pysäköinti Î Kuva Ripusta lattiasuutin: Ripusta lattiasuutin (F1) pysäköintipitimeem (A6). Suomi 81 Hoito ja huolto Silitysrauta (H1) 몇 Varoitus Kuuma höyrysilitysrauta ja kuuma höyrysuihku!Varoita muita henkilöitä mahdollisesta palovammavaarasta. Älä koskaan suuntaa höyrysuihkua ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara). Älä kosketa kuumalla höyrysilitysraudalla sähköjohtoja tai muita syttyviä esineitä. Î Liitä höyrypistoke (H5) kunnolla laitteen pistorasiaan (A1). Silloin höyrypistokkeen molempien lukituksien täytyy lukittua laitteen pistorasian kanteen. Höyrysilitys Kaikki tekstiilit voidaan silittää höyrysilitysraudalla. Silitä arat kankaat ja painatukset nurjalta puolelta tai valmistajan antamien tietojen mukaan. Î SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan. Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on oltava valo. Î Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä (H2) viivoilla merkityn alueen sisäpuolella (•••/ MAX). Î Kun silitysraudan (H1) merkkivalo sammuu, silitysrauta on käyttövalmis. Huomautus:Silitysraudan pohjan on oltava kuuma, jotta höyry ei kondensoitu siihen ja tipu pisaroina silitettäviin vaatteisiin.. Î Paina silitysraudan kytkintä (H3). – Ajoittainen höyrytys: Paina kytkintä eteenpäin: kytkimen painamisen ajan ulos tulee höyrysuihku. – Jatkyva höyrytys: Paina kytkintä taaksepäin: Kytkin lukittuu ja höyry virtaa ulos tasaisesti. Vapauta kytkin painamalla sitä eteenpäin. Î Kohdista ensimmäisen höyrysuihku johonkin kankaaseen, kunnes höyryn tulo tasaantuu. Î Verhojen, vaatteiden tms. höyryttämistä varten voit pitää silitysrautaa myös pystysuorassa. Kuivasilitys Huomautus:Kattilassa tulee olla vettä myös kuivasilitettäessä. Î Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä (H2) vaatekappaleesi mukaan. • tekokuidut •• villa, silkki ••• puuvilla, pellava 82 Suomi  Vaara Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty (A7) irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt. Kattilan huuhtelu Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähintään joka 5. täyttökerran jälkeen. Î Täytä kattila vedellä ja ravistele voimakkaasti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet kalkkijäämät irtoavat. Î Kaada vesi pois. Kattilan kalkinpoisto Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton. Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan seiniin, suosittelemme kalkinpoistoa höyrykattilasta seuraavin välein (ST=säiliön täytöt): Kovuusalue I II III IV pehmeä keskikova kova erittäin kova ° dH (kovuusaste) 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l ST 0-1,3 1,3-2,5 2,5-3,8 >3,8 55 45 35 25 Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuutta alueesi vesilaitokselta. Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta. Î Tyhjennä vesi kokonaan höyrykattilasta. 몇 Varoitus Käytä kalkinpoistoon kalkinpoistoaine. Varo Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahingoittaa arkoja pintoja. Î Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna seoksen vaikuttaa n. 8 tuntia. 몇 Varoitus Älä kiinnitä turvalukkoa (A4) laitteeseen kalkinpoiston aikana. Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkinpoistoainetta on vielä kattilassa. Î Kaada kalkinpoistoliuotin 8 tunnin vaikutuksen jälkeen pois. Kattilaan jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kolme kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoistoaineen jäännökset poistuvat. Varusteiden huolto Häiriöapu Ohje: Lattialiina (F3) ja froteepäällyste (D2) ovat jo esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdistimella. Î Pese likaantuneet lattialiinat ja froteepäällysteet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kuivaimeen. Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan yleiskuvan avulla. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.  Vaara Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty (A7) irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt. Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa laitteen korjaustyöt. Laitteen puhdistus 몇 Varoitus Älä käytä hankausaineita, lasia tai monikäyttöpuhdistusaineita! Älä koskaan upota laitetta veteen. Î Hoida laite ja muoviset lisävarusteen osat tavallisella muoville tarkoitetulla puhdistusaineella. Pitkä lämpenemisaika Höyrykattila on kalkkiutunut. Î Poista kalkki höyrykattilasta. Ei höyryä. Höyrykattilassa ei ole vettä. Î Kytke laite pois päältä. Î Katso "Veden täydentäminen" sivu 80 Höyryvipua (A4) ei voi painaa. Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla. Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (B3) taaksepäin. Höyrysilitysraudasta tulee vesitippoja silitystaukojen jälkeen. Pidempien silitystaukojan aikana höyryjohtossa oleva höyry voi tiivistyä vesipisaroiksi. Î Suuntaa ensimmäinen höyrysuihku erilliseen kankaaseen. Höyrysilitysrauta „sylkee“ vettä! Î Aseta lämmönsäädin asentoon ••• . Î Huuhtele höyrynkehitin tai suorita sille kalkinpoisto. Huolto Huoltoliike Tuominen Oy Hakakatu 12 20540 TURKU Tel: 050 919 44 33 [email protected] www.huoltoliiketuominen.fi Suomi 83 Tekniset tiedot CE-todistus Sähköliitäntä Jännite 220-240 V 1~50/60 Hz Kotelointiluokka Suojausluokka I IPX4 Suoritustiedot Lämmitysteho 1500 W Lämmitysteho Silitysrauta 700 W Maks. käyttöpaine 0,32 MPa Kuumennusaika litraa vettä kohti Maks. höyrymäärä 7 Minuutit 75 g/min Mitat Höyrykattila 1,2 l Paino (ilman varusteita) 3,2 kg Leveys 249 mm Pituus 380 mm Korkeus 259 mm Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Hävitysohjeet Käytöstä poistettu laite on välittömästi tehtävä käyttökelvottomaksi ja hävitettävä määräysten mukaisesti. Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin. 84 Suomi Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa. Tuote: Tyyppi: Höyrypuhdistin Silvercrest 37702 Yksiselitteiset EU-direktiivit 2006/95/EY 2004/108/EY Sovelletut harmonisoidut standardit EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Sovelletut kansalliset standardit Allekirjoittaneet toimivat liikejohdon puolesta ja sen valtuuttamina. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Takuu Takuuaika on 3 vuotta ja se alkaa ostopäivästä. Takuuvaatimusten esittämisen yhteydessä tarvitaan ehdottomasti oston yhteydessä saatu kassakuitti ja täytetty takuukortti. Säilytä siksi oston yhteydessä saatu kassakuitti ja takuukortti! Valmistaja takaa, että materiaali- tai valmistusvirheistä johuvat puutteet poistetaan korvauksetta, valmistajan valinnan mukaan joko korjaamalla, vaihtamalla tai palauttamalla rahat. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat onnettomuudesta, ennalta odottamattomasta tapahtumasta (esim. salama, vesi, tuli jne.), epäasiallisesta käytöstä tai kuljetuksesta, turva- ja huolto-ohjeiden noudattamatta jättämisestä tai muusta epäasiallisesta käsittelystä tai muutoksesta. Takuuaikaa voidaan pidentää vain, jos jokin lakiin perustuva normi sitä edellyttää. Maissa, joissa laki määrittää (pakolliset) takuuta ja/tai varaosavaraston pitoa ja/tai vahingonkorvausta koskevat säännöt, pätevät lain edellyttämät vähimmäisvaatimukset. Teillä on takuuajan päättymisen jälkeenkin mahdollisuus lähettää viallinen laite korjattavaksi huoltopaikkaamme. Takuuajan jälkeen korjaukset ovat maksullisia. Takuukortti Myyjän yritys ja osoite: LIDL Huoltoliikkeen osoite: katso käyttöohjeen sivua 83 Puhelin Hotline: katso käyttöohjeen sivua 83 Email: katso käyttöohjeen sivua 83 Ostajan nimi: ......................................................................... Postinumero / paikkakunta: ......................................................................... Katuosoite: ......................................................................... Valmistaja- / tuontiliikenimitys: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Puh.nro. / email: Tuotenimitys: Höyrypesuri 37702 Vikakuvaus: Tuote- / valmistatunnistenumero: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Allekirjoitus: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... Suomi 85 Kazalo Opis naprave Splošna navodila 86 Opis naprave 86 Varnostna navodila 87 Obratovanje 88 Uporaba pribora 90 Nega in vzdrževanje 91 Pomoč pri motnjah 92 Tehnični podatki 93 Odstranjevanje odslužene naprave 93 CE izjava 93 Garancija 94 Splošna navodila Spoštovani kupec, Pred prvo uporabo Vaše naprave preberite to originalno navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika. Stopnje nevarnosti  Nevarnost Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti. 몇 Opozorilo Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vodila do težkih telesnih poškodb ali smrti. Pozor Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne škode. Varstvo okolja Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo, da embalaže ne odlagate med gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte v ponovno predelavo. Namenska uporaba Parni čistilec je namenjen izključno domači uporabi. Naprava je namenjena čiščenju s paro in je lahko uporabljena le z ustreznimi dodatki, tako kot je to navedeno v teh navodilih. Posebej upoštevajte vsa varnostna navodila. Pri manjkajočem priboru ali transportnih škodah obvestite Vašega prodajalca. Î Slike glejte na razklopni strani! A1 Vtičnica na napravi s pokrovom A2 Kontrolna luč (zelena) – omrežna napetost je prisotna A3 Kontrolna luč (oranžna) – gretje A4 Varnostno zapiralo A5 Nosilec za pribor A6 Parkirno držalo A7 Omrežni priključni vodnik z omrežnim vtičem A8 Transportno kolo (2x) A9 Vrtljiva kolesca B1 Parna pištola B2 Tipka za deblokado B3 Zapora parne ročice (zaščita za otroke) Spredaj – parna ročica je blokirana Na sredini – zmanjšana količina pare Zadaj – maksimalna količina pare B4 Parna ročica B5 Parna gibljiva cev B6 Parni vtič C1 Točkovna razpršilna šoba C2 Okrogla krtača D1 Ročna šoba D2 Prevleka iz frotirja E1 Podaljševalni cevi (2 kosa) E2 Tipka za deblokado F1 Šoba za pranje tal F2 Sponka F3 Krpa za pranje tal H1 H2 H3 H4 H5 Kratko navodilo Î Slike glejte na strani 2 1 2 3 4 86 Slovenščina Likalnik Regulator temperature Stikalo - parno likanje Kontrolna luč - gretje likalnika Parni vtič Odvijte varnostno zaporo (A4) z naprave. V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra sveže vode iz pipe.. Privijte varnostno zapiralo. Parni vtič (B6) čvrsto vtaknite v vtičnico na napravi (A1). Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico. Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki.. 5 6 Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka (A3) ugasne. Potreben pribor povežite s parno pištolo (B1). Parni čistilnik je pripravljen za uporabo. Varnostna navodila  Nevarnost „ Prepovedano je obratovanje v področjih, kjer obstaja nevarnost eksplozij. „ Pri uporabi naprave v nevarnih območjih je „ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ „ „ potrebno upoštevati ustrezne varnostne predpise. Naprave ne uporabljajte v plavalnih bazenih, ki vsebujejo vodo. Naprave se ne sme uporabljati za čiščenje električnih aparatov npr. pečic, kuhinjskih nap, mikrovalovnih pečic, televizorjev, luči, sušilnikov za lase, električnih grelcev itd. Pred uporabo preverite, ali sta naprava in pribor v brezhibnem stanju. Če stanje ni brezhibno, naprave ne smete uporabljati. Posebej preverite omrežni priključni kabel (A7), varnostno zapiralo (A4) in gibko parno cev (B5). Poškodovan omrežni priključni kabel naj pooblaščeni uporabniški servis/elektro strokovnjak nemudoma zamenja. Poškodovano gibko parno cev nemudoma zamenjajte. Uporabljati se sme le takšna gibljiva parna cev, ki jo priporoča proizvajalec. Omrežnega vtiča in vtičnice nikoli ne prijemajte z mokrimi rokami. S paro ne obdelujte predmetov, ki vsebujejo zdravju nevarne snovi (npr. azbest). Nikoli se s kratke razdalje ne dotikajte z roko parnega curka in nikoli ga ne usmerjajte proti osebam ali živalim (nevarnost oparin). Opozorilo Stroj se sme priključevati samo na električni priključek, ki ga je elektroinštalater izvedel v skladu z IEC 60364. Stroj priključujte samo na izmenični tok. Napetost se mora ujemati s tipsko ploščico stroja. V vlažnih prostorih, kot je npr. kopalnica, uporabljajte napravo le na vtičnice z vmesnim FI-zaščitnim stikalom. Neprimerni podaljševalni kabli so lahko nevarni. Uporabljajte samo pred škropljenjem zaščiten podaljševalni kabel z minimalnim prerezom od 3x1 mm2. „ Spoj omrežnega vtiča in podaljševalnega kabla ne sme ležati v vodi. „ Pri zamenjavi spojnic na omrežnem priključnem kablu ali električnem podaljšku je potrebno zagotoviti zaščito pred škropljenjem in mehansko trdnost. „ Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z njegovim namenom. Mora upoštevati lokalne danosti in pri delu s strojem paziti na osebe v okolici. „ Ta naprava ni namenjena uporabi s strani oseb (vključno z otroci) z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi ali pomanjkljivimi izkušnjami in/ali zaradi pomanjkanja potrebnega znanja, razen če so pod nadzorom odgovorne osebe, ki skrbi za njihovo varnost, ali jim le ta nudi potrebne napotke o uporabi naprave. Otroci morajo biti pod stalnim nadzorom, da zagotovite, da se z napravo ne igrajo. „ Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte brez nadzora. „ Previdno pri čiščenju s ploščicami obloženih sten z vtičnicami. Pozor „ Pazite na to, da se omrežni ali podaljševalni kabel s prevoženjem, stiskanjem, vlečenjem ali podobnim ne uniči ali poškoduje. Omrežne kable zaščitite pred vročino, oljem in ostrimi robovi. „ V rezervoar za vodo nikoli ne polnite topil, tekočin s topili ali nerazredčenih kislin (npr. čistila, bencin, razredčila in aceton), ker lahko načnejo materiale, uporabljene na napravi. „ Naprava mora imeti stabilno podlago. „ Med obratovanjem (B4) ne zagozdite parne ročice. „ Napravo zaščitite pred dežjem. Ne hranite je na odprtem. Slovenščina 87 Obratovanje Varnostne priprave Pozor Varnostne naprave služijo za zaščito uporabnika in se jih ne sme spreminjati ali ignorirati. Regulator tlaka Regulator tlaka med delom vzdržuje v kotlu konstanten tlak. Gretje se izklopi pri doseženem maksimalnem delovnem tlaku v kotlu in se ponovno vklopi pri upadu tlaka v kotlu zaradi porabe pare. Varnostni termostat Če pride do izpada termostata kotla in se naprava pregreva, varnostni termostat izklopi napravo. Za zamenjavo varnostnega termostata se obrnite na pooblaščeno servisno službo. Varnostna zapora (A4) Varnostna zapora zapira kotel pred ustvarjenem parnem tlaku. Če je regulator tlaka pokvarjen in v kotlu nastaja nadtlak, se v varnostni zapori odpre varnostni ventil in para izstopi skozi zaporo. Pred ponovnim zagonom naprave se obrnite na pooblaščeno servisno službo. Simboli na napravi Para POZOR - nevarnost opeklin Montaža pribora Î Slika Vodilno kolo (A9) in transportna kolesa (A8) vtaknite in zaskočite. Î Parni vtič (B6) čvrsto vtaknite v vtičnico (A1) na napravi. Pri tem se mora vtič slišno zaskočiti.. Za ločevanje: Pokrov vtičnice na napravi pritisnite navzdol in parni vtič izvlecite iz vtičnice na napravi. Î Slika Potreben pribor povežite s parno pištolo (B1). V ta namen nataknite odprti konec pribora na parno pištolo in ga potisnite tako daleč na parno pištolo, dokler se tipka za deblokado parne pištole (B2) ne zaskoči. Î Slika Po potrebi uporabite podaljševalni cevi (E1). V ta namen eno oz. obe podaljševalni cevi povežite s parno pištolo (B1). Potreben pribor potisnite na prosti konec podaljševalne cevi. Ločevanje pribora  Nevarnost Pri ločevanju pribora lahko kaplja vroča voda! Pribora nikoli ne ločujte med izhajanjem pare – nevarnost oparin! Î Blokado parne ročice (B3) potisnite naprej (parna ročica je blokirana). Î Slika Za ločevanje pribora pritisnite tipko za deblokado (B2 oz. E2) in dele potegnite narazen. Polnjenje z vodo Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz kotla ni potrebno. Pozor Ne uporabljajte kondenzirane vode iz sušilnika za perilo! Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov! Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave. Î Iz kotla izpraznite vso obstoječo vodo. Î V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra sveže vode iz pipe. 88 Slovenščina Opozorilo: Topla voda zmanjšuje čas segrevanja. Î Varnostno zaporo (A4) ponovno trdno privijte na napravo. Vklop naprave Î Napravo postavite na trdno podlago. Pozor Naprave se med čiščenjem ne sme nositi. Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico. Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki.. Pozor Napravo vklopite le, če se v kotlu nahaja voda. Aparat se v nasprotnem primeru lahko pregreje (glej pomoč pri motnjah). Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka (A3) ugasne. Parni čistilnik je pripravljen za uporabo. Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj. Opozorilo: Če blokado potisnete naprej, parnega ročice ni mogoče aktivirati (zaščita za otroke). Î Sprožite parno ročico (B4) in pri tem parno pištolo na začetku vedno usmerjajte proti krpi, dokler para ne začne enakomerno izhajati. Opozorilo: Gretje se med uporabo občasno vklopi zaradi vzdrževanja enakomernega tlaka v kotlu. Pri tem sveti oranžna kontrolna lučka - gretje. Regulacija količine pare Dolivanje vode Vodo je potrebno v kotel doliti, če se količina pare pri delu zmanjša in na koncu para ne izstopa več. Opozorilo: Varnostna zapora (A4) se ne more odpreti, dokler se kotel nahaja pod tlakom. Î Pritisnite parno ročico (B4), dokler para ne izstopa več. Kotel naprave sedaj ni več pod tlakom. Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave.  Nevarnost Pri odpiranju varnostne zapore lahko še izstopi neznatna količina pare. Varnostno zaporo odprite pazljivo, ker obstaja nevarnost oparin. Î V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra sveže vode iz pipe.  Nevarnost Pri vročem kotlu obstaja nevarnost oparin, ker voda pri polnjenju lahko škropi nazaj! Nikoli ne dodajajte čistilnih sredstev ali drugih dodatkov! Î Varnostno zapiralo ponovno trdno privijte na napravo. Î Vtaknite omrežni vtič v vtičnico. Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka (A3) ugasne. Parni čistilnik je pripravljen za uporabo. Izklop naprave Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Î Pokrov (A1) vtičnice na napravi pritisnite navzdol in parni vtič (B6/H5) izvlecite iz vtičnice na napravi. Î S parno ročico (B4) regulirajte izstopajočo paro. Î Blokada (B3) parne ročice omogoča dodatno – – – regulacijo količine pare. Drsnik spredaj: ni pare (zaščita za otroke) Drsnik na sredini: zmanjšana količina pare Drsnik zadaj: maksimalna količina pare Shranjevanje naprave Î Slika – Podaljševalne cevi(E1) vtaknite v velika – – – – držala za pribor (A5). Ročno šobo (D1) in točkovno razpršilno (C1) šobo nataknite vsako na eno podaljševalno cev. Okroglo krtačo (C2) vtaknite v srednja držala za pribor. Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo (A6). Gibko parno cev (B5) navijte okoli podaljševalnih cevi (B1) in parno pištolo vtaknite v talno šobo (F1). Slovenščina 89 Uporaba pribora Pomembni napotki za uporabo Čiščenje tekstila Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno preverite odpornost tekstila na skritem mestu: Najprej močno naparite, nato pustite, da se posuši in nato preverite spremembe barv in oblike. Čiščenje prevlečenih ali lakiranih površin Pri čiščenju kuhinjskega in stanovanjskega pohištva, vrat, parketa, lakiranih ali plastificiranih površin se lahko vosek, politura za pohištvo, plastificiranja ali barve raztopijo ali nastanejo madeži. Zato te površine obrišite samo z naparjeno krpo. Pozor Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim robovom, ker nalepek lahko popusti. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih tal. Čiščenje stekla Okenske šipe pri nizkih zunanjih temperaturah predhodno segrejte, predvsem pozimi, tako da celotno stekleno površino rahlo naparite. Tako preprečite napetosti na površini, ki lahko vodijo do loma stekla. Pozor Pare ne usmerjajte na lakirana mesta okenskega okvirja, da jih ne poškodujete. Parna pištola (B1) Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez pribora, na primer: – za odstranjevanje vonjev in gub na visečih oblačilih tako, da jih naparite z oddaljenosti 10-20 cm. – za razpraševanje rastlin. Pri tem vzdržujte oddaljenost 20-40 cm. – za vlažno brisanje prahu tako, da se krpa na hitro napari in se z njo obriše preko pohištva. Točkovna razpršilna šoba (C1) Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji je učinek čisščenja, ker sta temperatura in para na izstopu iz šobe najvišja. Še posebej praktično za čiščenje armatur, odlitkov, umivalnikov, WC-jev, žaluzij ali grelnih teles. Obloge vodnega kamna najprej poškropite s kisom in pustite, da deluje približno 5 minut Okrogla krtača (C2) Okroglo krtačo montirajte direktno na točkovno razpršilno šobo. Še posebej primerna za težko dostopna mesta, armature ali odtoke. Pozor Ni primerno za čiščenje občutljivih površin. Ročna šoba (D1) Prevleko iz frotirja (D2) prevlecite preko ročne šobe. Posebej primerna za majhne perljive površine, kabine za prhanje, ogledala ali pohištveno blago. Talna šoba (F1) Primerno za vse perljive stenske in talne obloge, npr. kamnita tla, ploščice in PVC-tla. Na zelo umazanih površinah delajte počasi, da para lahko deluje dalj časa. Opozorilo:Ostanki čistilnih sredstev ali negovalne emulzije, ki se še nahajajo na površinah za čiščenje, bi lahko pri parnem čiščenju povzročili trakaste maroge, ki pa pri večkratni uporabi izginejo. Î Slika Krpo za tla pritrdite na talno šobo. 1 Krpo za tla (F3) vzdolžno preganite in nanjo položite talno (F1) šobo. 2 Odprite (F2) sponke. 3 Konce krpa položite v odprtine. 4 Zaprite sponke. Pozor Ne vstavljajte prstov med sponke. Parkiranje talne šobe Î Slika Ob prekinitvi: Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo (A6). 90 Slovenščina Likalnik (H1) 몇 Opozorilo Opozorilo: Vroč parni likalnik in vroč parni curek! Druge osebe opozorite na nevarnost opeklin. Parnega curka nikoli ne usmerjajte proti ljudem ali živalim (nevarnost opeklin). Vroč parni likalnik ne sme priti v stik z električnimi vodniki ali gorljivimi predmeti. Î Parni vtič likalnika (H5) čvrsto vtaknite v vtičnico na napravi (A1). Pri tem se morata oba aretirna mehanizma parnega vtiča zaskočiti na pokrovu vtičnice na napravi. Parno likanje S paro se lahko lika vse vrste tekstila. Občutljive tkanine ali napise likajte na hrbtni strani oz. v skladu s podatki proizvajalca. Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico. Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki.. Î Regulator temperature (H2) likalnika nastavljajte znotraj zasenčenega območja (•••/MAX). Î Takoj, ko kontrolna lučka na likalniku (H4) ugasne, je parna likalna postaja pripravljena za uporabo. Napotek: Likalna plošča mora biti vroča, da se para ne bi kondenzirala na plošči in kapljala na perilo. Î Pritisnite stikalo (H3) na parnem likalniku. Iz likalne plošče izhaja para. – Stikalo potisnite naprej: Para izhaja kakor dolgo pritiskate. – Stikalo potisnite nazaj: Stikalo zaskoči, para trajno izhaja. Za prekinitev izhajanja pare stikalo potisnite naprej. Î Prvi curek pare usmerite na krpo, dokler para ne izstopa enakomerno. Î Likalnik lahko za parjenje zaves, oblek itd. držite v navpičnem položaju. Suho likanje Opozorilo:Tudi pri suhem likanju se mora v kotlu nahajati voda. Î Nastavite temperaturni regulator (H2) likalnika ustrezno Vašemu oblačilu.. • Sintetika •• Volna, svila ••• Bombaž, platno Nega in vzdrževanje  Nevarnost Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni čistilec ohlajen. Spiranje kotla Kotel parnega čistilca spirajte najmanj po vsakem 5. polnjenju z vodo. Î Kotel napolnite z vodo in ga močno pretresite. S tem se ločijo ostanki vodnega kamna, ki so se usedli na dno kotla. Î Odlijte vodo. Odstranjevanje vodnega kamna iz kotla: Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz kotla ni potrebno. Ker se na stene kotla prijema vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna v sledečih obdobjih: Območje trdote I mehko II srednje III trdo IV zelo trdo ° dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l KF 0-1,3 55 1,3-2,5 45 2,5-3,8 35 >3,8 25 Napotek: Trdoto svoje vode lahko preverite pri svojemu podjetju za oskrbo z vodo ali mestnem komunalnem podjetju. Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Î Parni kotliček popolnoma izpraznite. 몇 Opozorilo Ob polnjenju in praznjenju parnega čistilca bodite previdni. Raztopina odstranjevalca vodnega kamna lahko poškoduje občutljive površine. Î Raztopino odstranjevalca vodnega kamna nalijte v kotel in jo pustite delovati približno 8 ur. 몇 Opozorilo Med odstranjevanjem vodnega kamna na napravo ne privijte varnostnega zapirala (A4). Parnega čistilca ne uporabljajte, dokler se v kotlu še nahaja sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna. Î Po 8 urah izlijte raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna. V kotlu naprave se še nahaja ostanek raztopine, zaradi tega kotel dva- do trikrat izperite z mrzlo vodo in na tak način odstranite ostanke sredstva za odstranjevanje vodnega kamna. Slovenščina 91 Čiščenje pribora Pomoč pri motnjah Napotek: Krpa za pranje tal (F3) in prevleka iz frotirja (D2) sta že oprani in se lahko takoj uporabita za delo s parnim čistilcem. Î Umazane krpe za pranje tal in prevleke iz frotirja perite v pralnem stroju pri temperaturi do 60°C. Ne uporabljate mehčalca, da krpam omogočite dobro pobiranje umazanije. Krpe so primerne za sušenje v sušilniku. Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih lahko sami odpravite s pomočjo naslednjega pregleda. V primeru dvomov ali pri motnjah, ki tukaj niso navedene, se obrnite na pooblaščeno servisno službo.  Nevarnost Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni čistilec ohlajen. Popravila na napravi lahko izvaja le pooblaščena servisna služba. Čiščenje naprave 몇 Opozorilo Ne uporabljajte sredstev za poliranje, čiščenje stekla ali večnamenskih čistil! Naprave nikoli ne potapljajte pod vodno gladino. Î Napravo in plastični pribor čistite z običajnim čistilom za plastiko. Daljši čas segrevanja V parnem kotlu se je nabral vodni kamen. Î Iz parnega kotla odstranite vodni kamen. Ni pare V parnem kotlu ni vode. Î Izklopite napravo. Î Glejte dolivanje vode (stran. 89). Parne ročice (B4) ni mogoče pritisniti Parna ročica je zavarovana z zapiralom / zaščito za otroke. Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj. Po likalnih odmorih iz parnega likalnika kaplja voda. Pri daljših prekinitvah likanja lahko para v parnem vodu kondenzira. Î Prvi parni curek usmerite na posebno krpo. Parni likalnik "pljuva" vodo! Î Regulator temperature postavite na stopnjo •••. Î Proizvajalec pare sperite ali odstranite vodni kamen. Servis GMA Elektromehanika d.o.o. Cesta Andreja Bitenca 115 1000 Ljubljana Tel: 01/583-83-04 Fax: 01/518-38-03 [email protected] www.gma.si 92 Slovenščina Tehnični podatki CE izjava Električni priključek Napetost 220-240 V 1~50/60 Hz Razred zaščite I Stopnja zaščite IPX4 Podatki o zmogljivosti Ogrevalna moč 1500 W Ogrevalna moč likalnika 700 W Maks. delovni tlak 0,32 MPa Čas ogrevanja na liter vode Maks. količina pare 7 minut 75 g/min Mere Parni kotliček 1,2 l Teža (brez pribora) 3,2 kg Širina 249 mm Dolžina 380 mm Višina 259 mm Pridržana pravica do tehničnih sprememb! Odstranjevanje odslužene naprave Pri izrabljeni napravi takoj poskrbite, da zagon ni več možen in jo nato zavrzite v skladu s predpisano odstranitvijo odpadnega materiala. Stare naprave vsebujejo pomembne materiale, ki so namenjeni za nadaljnjo predelavo. Zato stare naprave zavrzite s pomočjo ustreznih zbiralnih sistemov S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo napravo spremeni brez našega soglasja. Proizvod: Tip: Parni čistilnik Silvercrest 37702 Zadevne ES-direktive: 2006/95/ES 2004/108/ES Uporabljene usklajene norme: EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Uporabni nacionalni standardi: Podpisniki ravnajo po naročilu in s pooblastilom vodstva podjetja. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Slovenščina 93 Garancija Garancija velja 3 leta in se začne na dan nakupa. Za uveljavljanje garancijskih zahtevkov je nujno potrebno predložiti račun ter izpolnjeno garancijsko kartico. Prosimo, da zato shranite račun in garancijsko kartico! Proizvajalec jamči brezplačno odpravo pomanjkljivosti, ki jih gre pripisati materialu ali napaki v tovarniški proizvodnji, po izbiri proizvajalca s popravilom, zamenjavo ali vračilom denarja. Garancija ne obsega škod, ki so povzročene zaradi nesreče, nepredvidenega dogodka (npr. strela, voda, ogenj itd.), nepravilne uporabe ali transporta, neupoštevanja varnostnih predpisov in predpisov za vzdrževanje ali zaradi drugih nepravilnih obdelav ali sprememb. Garancijski čas se lahko podaljša le, če to predvideva zakonski standard. V državah, v katerih so (obvezna) garancija in/ali zaloge nadomestnih delov in/ali ureditev nadomestila škode zakonsko predpisane, veljajo zakonsko predpisani minimalni pogoji. Tudi po poteku garancije imate možnost okvarjeno napravo poslati v popravilo na servisno mesto. Po poteku garancije opravljena popravila se zaračunavajo. Garancijska kartica Firma in sedež prodajalca: LIDL Naslov servisa: glejte navodilo za uporabo stran 92 Telefonska vroča linija: glejte navodilo za uporabo stran 92 E-mail: glejte navodilo za uporabo stran 92 Ime kupca: ......................................................................... Poštna št./Kraj: ......................................................................... Ulica: ......................................................................... Oznaka proizvajalca / uvoznika: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Tel.št. / E-mail: Oznaka proizvoda: Parni čistilnik-komplet 37702 Opis napake: Karakteristična številka proizvoda / proizvajalca: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 ......................................................................... Podpis: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... 94 Slovenščina Sadržaj Opis uređaja Opće napomene 95 Opis uređaja 95 Sigurnosni napuci 96 U radu 97 Uporaba pribora 99 Njega i održavanje 100 Otklanjanje smetnji 101 Tehnički podaci 102 Zbrinjavanje u otpad 102 CE-izjava 102 Jamstvo 103 Opće napomene Poštovani kupče, Prije prve uporabe Vašeg uređaja pročitajte ove originalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika. Stupnjevi opasnosti  Opasnost Za neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt. 몇 Upozorenje Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt. Oprez Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijalnu štetu. Zaštita okoliša Materijali ambalaže se mogu reciklirati. Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u kućne otpatke, već ih predajte kao sekundarne sirovine. Ako pribor nedostaje ili je oštećen pri transportu obavijestite o tome svog prodavača.. Î Slike pogledajte na preklopnoj stranici! A1 Utičnica uređaja s poklopcem A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon strujne mreže postoji A3 Kontrolna žaruljica (narančasta) - grijanje A4 Sigurnosni zatvarač A5 Držač pribora A6 Držač za odlaganje A7 Strujni priključni kabel s utikačem A8 Transportni kotačić (2x) A9 Kotačići B1 Parni pištolj B2 Tipka za deblokiranje B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za djecu) Naprijed – poluga za paru je blokirana Sredina – smanjena količina pare Straga – maksimalna količina pare B4 Poluga za paru B5 Parno crijevo B6 Parni utikač C1 Uskomlazna sapnica C2 Okrugla četka D1 Ručna sapnica D2 Presvlaka od frotira E1 Produžne cijevi (2 komada) E2 Tipka za deblokiranje F1 Podna sapnica F2 Stezaljka F3 Krpa za pranje poda H1 H2 H3 H4 H5 Glačalo Regulator temperature Prekidač - parno glačanje Kontrolna žaruljica - grijanje glačala Parni utikač Kratke upute Namjensko korištenje Parni čistač koristite isključivo u kućanstvu. Uređaj je namijenjen za čišćenje parom i može se koristiti s prikladnom opremom, kao što je opisano u ovom uputstvu za uporabu. Pri tome se pridržavajte posebno sigurnosnih uputstava. Î Slike pogledajte na stranici 2 1 2 3 4 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja. U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične svježe vode. Zavijte sigurnosni zatvarač. Parni utikač (B6) čvrsto utaknite u utičnicu uređaja (A1).. Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu. Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti. Hrvatski 95 5 6 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon otprilike 8 minuta. Potreban pribor spojite s parnim pištoljem (B1). Parni čistač je spreman za uporabu. Sigurnosni napuci  Opasnost „ Zabranjen je rad u područjima ugroženim eksplozijom. „ Prilikom uporabe uređaja u opasnim „ „ „ „ „ „ „ „ 몇 „ „ „ „ područjima treba poštivati odgovarajuće sigurnosne propise. Uređaj nemojte koristiti u bazenima u kojima ima vode. Uređaj se ne smije koristiti za čišćenje električnih aparata i uređaja kao što su npr. klasične i mikrovalne pećnice, nape, televizori, lampe, sušila za kosu, električne grijalice i slično. Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i pribor u ispravnom stanju. Ako stanje nije besprijekorno, ne smije se upotrebljavati. Posebice provjerite priključni strujni kabel (A7), sigurnosni zatvarač (A4) i parno crijevo (B5). Oštećen strujni priključni kabel odmah dajte na zamjenu ovlaštenoj servisnoj službi/ električaru. Oštećeno parno crijevo odmah zamijenite. Smije se upotrebljavati samo parno crijevo kojeg je preporučio proizvođač. Mrežni utikač i utičnicu nikada ne dodirujte mokrim rukama. Parom ne čistite predmete koji sadržavaju tvari štetne po zdravlje (npr. azbest). Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada ne dodirujte rukom niti usmjeravajte prema ljudima ili životinjama (opasnost od oparina). Upozorenje Uređaj se smije priključiti samo na električni priključak, koji je elektroinstalater izveo u skladu s IEC 60364. Uređaj priključujte samo na izmjeničnu struju. Napon se mora podudarati s označnom pločicom uređaja. U vlažnim prostorijama, kao što je npr. kupaonica, uređaj priključujte na utičnice s predspojenom FI zaštitnom sklopkom. Neprikladni produžni kabeli mogu biti opasni. Upotrebljavajte samo produžne kabele zaštićene od prskanja vode s promjerom od najmanje 3x1 mm2. 96 Hrvatski „ Spoj strujnog i produžnog kabela ne smije ležati u vodi. „ Kod zamjene spojeva na strujnom priključnom ili produžnom kabelu mora se osigurati zaštita od prskanja i mehanička čvrstoća. „ Korisnik mora uređaj upotrebljavati u skladu s njegovom namjenom. Mora uzeti u obzir lokalne uvjete i pri radu s uređajem paziti na osobe u okružju. „ Ovaj uređaj nije predviđen da njime rukuju osobe (uključujući i djecu) sa smanjenim tjelesnim, senzornim ili mentalnim sposobnostima opažanja ili s ograničenim iskustvom i znanjem, osim ako ih osoba koja je za njih odgovorna ne nadzire ili upućuje u rad s uređajem. Djeca se moraju nadzirati kako bi se spriječilo da se igraju s uređajem. „ Uređaj tijekom rada nikada ne ostavljajte bez nadzora. „ Oprez prilikom čišćenja opločenih zidova s utičnicama. Oprez „ Pazite da se mrežni ili produžni kabeli ne unište ili oštete gaženjem, gniječenjem, vučenjem ili sličnim. Mrežne kabele zaštitite od vrućine, ulja i oštrih bridova. „ U spremnik za vodu nikada ne punite otapala, tekućine s otapalima ili nerazrijeđene kiseline (npr. sredstva za čišćenje, benzin, razrjeđivače i aceton), jer mogu nagristi materijale od kojih je uređaj sačinjen. „ Uređaj mora imati stabilnu podlogu. „ Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu za paru (B4). „ Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne čuvajte na otvorenom. U radu Sigurnosni uređaji Oprez Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga ne smiju mijenjati i zaobilaziti. Regulator tlaka Regulator tlaka tijekom rada održava što je moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje se isključuje kod postignutog maksimalnog radnog tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri padu tlaka u kotlu uslijed trošenja pare. Sigurnosni termostat Ako dođe do ispada termostata kotla i uređaj se pregrije, sigurnosni će termostat isključiti uređaj. Za zamjenu sigurnosnog termostata obratite se nadležnoj servisnoj službi. Sigurnosni zatvarač (A4) Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv prekomjernog porasta tlaka. Ako je regulator tlaka neispravan i u kotlu nastane nadtlak, onda se u sigurnosnom zatvaraču otvara nadtlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi van. Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite se nadležnoj servisnoj službi. Simboli na aparatu Para PAŽNJA - opasnost od opeklina Montaža pribora Î Slika Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić (A9) i transportne kotačiće (A8). Î Parni utikač čvrsto utaknite (B6) u utičnicu uređaja (A1). Utikač mora pritom čujno dosjesti. Za odvajanje: Poklopac utičnice uređaja pritisnite prema dolje, a parni utikač izvucite iz utičnice uređaja. Î Slika Potreban pribor spojite s parnim pištoljem (B1). U tu svrhu otvoreni kraj pribora nataknite na parni pištolj i potiskujte ga na njega sve dok tipka za deblokiranje parnog pištolja ne dosjedne. Î Slika Prema potrebi upotrijebite produžne cijevi (E1). U tu svrhu jednu odnosno obje produžne cijevi montirajte na parni pištolj (B1). Potreban pribor nataknite na slobodan kraj produžne cijevi. Skidanje pribora  Opasnost Pri skidanju dijelova pribora može kapati vruća voda! Dijelove pribora ne skidajte dok izlazi para – opasnost od oparina! Î Zaporni klizač poluge (B3) na paru potisnite prema naprijed (blokirana poluga za paru). Î Slika Za odvajanje dijelova pribora pritisnite tipku za deblokiranje (B2 odnosno W2) i izvucite dijelove jedan iz drugog. Punjenje vodom Napomena: Pri stalnoj uporabi obične destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno. Oprez Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz sušilice rublja! Ne punite sredstva za čišćenje niti druge dodatke! Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja. Î Ispraznite kotao, ako u njemu ima još vode. Î U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične svježe vode. Hrvatski 97 Napomena: Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja. Î Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto zavijte na uređaj. Uključivanje uređaja Î Stavite aparat na čvrstu podlogu. Oprez Tijekom čišćenja se uređaj ne smije nositi. Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu. Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti. Oprez Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu ima vode. U suprotnom se slučaju uređaj može pregrijati (pogledajte Otklanjanje smetnji). Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon otprilike 8 minuta. Parni čistač je spreman za uporabu. Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte prema natrag. Napomena: Gurnete li zaporni klizač prema naprijed, poluga za paru se ne može aktivirati (zaštita za djecu). Î Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom parni pištolj uvijek prvo usmjeravajte u jednu krpu dok para ne počne ravnomjerno izlaziti. Napomena: Grijanje parnog čistača se povremeno uključuje tijekom uporabe, kako bi se u kotlu održavao ravnomjeran tlak. Pritom svijetli narančasti indikator grijanja. Reguliranje količine pare Î Polugom za paru (B4) regulirajte izlazeću količinu pare. Î Zaporni klizač (B3)poluge na paru omogućava dodatnu regulaciju pare. – Klizač naprijed: nema pare (zaštita za djecu) – Klizač u sredini: smanjena količina pare – Klizač straga: maksimalna količina pare Dopunjavanje vode Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu ako se prilikom rada smanji količina pare te je na kraju potpuno nestane. Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se ne može otvoriti dok je kotao pod tlakom. Î Držite polugu za paru (B4) pritisnutom, sve dok para ne prestane izlaziti. Sada kotao uređaja više nije pod tlakom. Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja.  Opasnost Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača može doći do istrujavanja zaostale pare. Sigurnosni zatvarač otvarajte pažljivo, jer postoji opasnost od oparina. Î U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične svježe vode.  Opasnost Kod vrućeg kotla postoji opasnost od oparina jer voda prilikom punjenja može prskati van! Ne ulijevajte sredstva za čišćenje ili druge dodatke! Î Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto zavijte na uređaj. Î Strujni utikač utaknite u utičnicu. Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon otprilike 8 minuta. Parni čistač je spreman za uporabu. Isključivanje uređaja Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Poklopac (A1) utičnice uređaja pritisnite prema dolje, a parni utikač (B6/H5) izvucite iz utičnice uređaja. Čuvanje uređaja Î Slika – Utaknite produžne cijevi u velike držače – – – – 98 Hrvatski pribora. I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu nataknite na po jednu produžnu cijev. Utaknite okruglu četku u srednji držač pribora. Objesite podni nastavak o držač za odlaganje. Omotajte parno crijevo oko produžnih cijevi, a parni pištolj utaknite u podni nastavak. Uporaba pribora Važni naputci za uporabu Čišćenje tekstila Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek na pokrivenom mjestu provjerite njegovu postojanost na paru: Tekstil prvo snažno naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa na kraju provjerite je li došlo do promjene boje ili oblika. Čišćenje obloženih ili lakiranih površina Prilikom čišćenja kuhinjskog i sobnog namještaja, vrata, parketa, lakiranih ili plastificiranih površina može doći do otapanja voska, laštila za namještaj, plastične obloge ili boje te do nastanka mrlja! Stoga ove površine čistite samo naparenom krpom. Oprez Paru nikada ne usmjeravajte na zalijepljene rubove jer može popustiti obrub. Uređaj nemojte koristiti za čišćenje neimpregniranih drvenih podnih obloga ili parketa. Čišćenje stakla Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da cijelu staklenu površinu lagano naparite. Tako se izbjegavaju površinske napetosti koje mogu uzrokovati pucanje stakla. Oprez Paru ne usmjeravajte na impregnirana mjesta prozorskog okvira da ih ne biste oštetili. Parni pištolj (B1) Parni pištolj možete upotrebljavati i bez pribora, primjerice: – za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora iz obješenih odjevnih predmeta na način da ih naparite s udaljenosti od 10-20 cm. – za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom održavajte razmak od 20-40 cm. – za vlažno brisanje prašine na način da prethodno kratko naparite krpu kojom ćete brisati namještaj. Uskomlazna sapnica (C1) Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji učinak čišćenja jer su temperatura i para najjače na izlasku iz sapnice. Osobito je praktična za čišćenje armatura, odvoda, umivaonika, WC-a, žaluzina ili radijatora. Naslage kamenca najprije navlažite octom i ostavite da djeluje oko 5 minuta Okrugla četka (C2) Okruglu četku montirajte direktno na uskomlaznu sapnicu. Osobito je prikladna za teško dostupna mjesta, armature ili odvode. Oprez Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina. Ručni nastavak (D1) Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku od frotira (D2). Osobito je prikladan za male perive površine, kabine za tuširanje, ogledala ili tkanine za namještaj. Podni nastavak (F1) Prikladan za sve perive zidne i podne obloge, npr. kamene podove, pločice i PVC podove. Na jako onečišćenim površinama radite polako kako bi para mogla dulje djelovati. Napomena:Ostatci sredstava za čišćenje ili emulzija za njegu zaostali na površini koju želite očistiti mogu prilikom čišćenja parom uzrokovati nastanak pruga koje će ipak nestati nakon višestruke primjene. Î Slika Pričvrstite krpu za brisanje poda na podni nastavak. 1 Krpu za pranje poda presavijte po dužini pa na nju postavite podni nastavak. 2 Otvorite stezaljke (F2). 3 Položite krajeve krpe u otvore. 4 Zatvorite stezaljke. Oprez Ne stavljajte prste između stezaljki. Odlaganje podnog nastavka Î Slika Tijekom prekida: Objesite podni nastavak o držač za odlaganje. Hrvatski 99 Glačalo (H1) 몇 Upozorenje Parno glačalo i mlaz pare su vrući!Upozorite druge osobe da postoji opasnost od opeklina. Nikada ne upirite parni mlaz na osobe ili životinje (opasnost od oparina). Vrućim parnim glačalom ne dodirujte električne vodove ili zapaljive predmete. Î Parni utikač (H5) glačala čvrsto utaknite u utičnicu uređaja (A1). Pritom oba učvršćivača parnog utikača moraju zaskočiti za poklopac utičnice uređaja. Parno glačanje Sve tkanine se mogu glačati parom. Osjetljive tkanine ili otisci trebali bi se glačati sa naličja odnosno u skladu s uputama proizvođača. Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu. Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti. Î Regulator temperature glačala (H2) podešavajte unutar šrafiranog polja (•••/ MAX). Î Čim se kontrolna žaruljica (H4) na glačalu ugasi, stanica za parno glačanje je spremna za upotrebu. Napomena:Ploča glačala mora biti vruća kako se na njoj ne bi kondenzirala para i kapala na rublje za glačanje. Î Pritisnite prekidač (H3) na glačalu. Iz ploče glačala izlazi para. – Pritisnite prekidač prema naprijed: Dok je prekidač pritisnut, mlaz pare izlazi van. – Pritisnite prekidač prema otraga: Prekidač zaskoči. Para stalno izlazi van. Da biste otpustili prekidač, pritisnite ga prema naprijed. Î Prvi mlaz pare usmjerite u neku krpu dok se ne postigne ravnomjerno izlaženje pare. Î Za parenje zavjesa, haljina itd. glačalo možete držati i u okomitom položaju. Suho glačanje Napomena:U kotlu mora biti vode čak i prilikom suhog glačanja. Î Regulator temperature glačala (H2) namjestite u skladu sa tkaninom koju želite glačati. • sintetika •• vuna, svila ••• pamuk, lan 100 Hrvatski Njega i održavanje  Opasnost Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen. Ispiranje kotla Kotao parnog čistača ispirajte najmanje nakon svakog 5. punjenja. Î Kotao napunite vodom i snažno protresite. Time će doći do odvajanja ostataka kamenca, koji se nataložio na dnu kotla. Î Prospite vodu. Uklanjanje kamenca iz kotla Napomena: Pri stalnoj uporabi obične destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno. Budući da se na stijenki kotla taloži kamenac, preporučujemo da kamenac iz kotla odstranjujete u sljedećim razmacima (PK = punjenja kotla): Područje tvrdoće vode I meka II srednje tvrda III tvrda IV jako tvrda °dH 0- 7 7-14 14-21 >21 mmol/l PK 0-1,3 55 1,3-2,5 45 2,5-3,8 35 >3,8 25 Napomena: Informaciju o tvrdoći vode možete dobiti kod Vaše službe za vodoopskrbu ili u komunalnom poduzeću. Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog kotla. 몇 Upozorenje Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog čistača. Otopina za odstranjivanje kamenca može nagristi osjetljive površine. Î Otopinu za odstranjivanje kamenca ulijte u spremnik i pustite djelovati oko 8 sati. 몇 Upozorenje Sigurnosni zatvarač tijekom postupka uklanjanja kamenca ne zavijajte na uređaj. Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u kotlu nalazi sredstvo za uklanjanje kamenca. Î Nakon 8 sati ispraznite otopinu sredstva za uklanjanje kamenca. U kotlu uređaja ostaje neznatna količina otopine, stoga kotao dva do tri puta isperite hladnom vodom kako biste uklonili ostatke sredstva za uklanjanje kamenca. Čišćenje pribora Otklanjanje smetnji Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka od frotira su već oprane i mogu se odmah upotrijebiti za rad s parnim čistačem. Î Onečišćene krpe za pranje poda i presvlake od frotira perite u perilici rublja pri temperaturi od 60°C. Ne upotrebljavajte omekšivače kako bi krpe zadržale sposobnost dobrog skupljanja prljavštine. Krpe se mogu sušiti u sušilici. Smetnje često imaju jednostavne uzroke, koje možete samostalno ukloniti uz pomoć sljedećeg pregleda. Ukoliko niste sigurni ili ako nestala smetnja nije navedena ovdje, obratite se ovlaštenoj servisnoj službi.  Opasnost Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen. Uređaju smije popravljati samo ovlaštena servisna služba. Čišćenje uređaja 몇 Upozorenje Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva, sredstva za čišćenje stakla ni univerzalna sredstva za čišćenje! Uređaj nikad ne uranjajte u vodu. Î Uređaj i plastične dijelove pribora čistite uobičajenim sredstvom za čišćenje plastike. Dugo vrijeme zagrijavanja U parnom kotlu se nataložio kamenac. Î Uklonite kamenac iz parnog kotla. Nema pare U parnom kotlu nema vode. Î Isključite uređaj. Î Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 98) Poluga za paru (B4) se ne može pritisnuti. Poluga za paru je osigurana zapornim klizačem / zaštitom za djecu. Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte prema natrag. Nakon dužih prekida glačanja iz parnog glačala kaplje voda. Pri dužim prekidima glačanja u parnom vodu može doći do kondenziranja vodene pare. Î Prvi mlaz pare usmjerite u posebnu krpu. Parno glačalo "pljuje" vodu! Î Regulator temperature postavite na •••. Î Isperite generator pare ili odstranite kamenac. Servis SERVIS KUĆANSKIH APARATA HUSTA Vocarska 2, Samoborski Otok 10430 Samobor Tel. / Fax 01 33 78 754 [email protected] www.elektro-servis-husta.hr Hrvatski 101 Tehnički podaci CE-izjava Strujni priključak Napon 220-240 V 1~50/60 Hz Klasa zaštite Stupanj zaštite I IPX4 Podaci o snazi Snaga grijanja 1500 W Snaga grijanja Glačalo 700 W Maks. radni tlak 0,32 MPa Vrijeme zagrijavanja po litri vode Maks. količina pare 7 minuta 75 g/min Dimenzije Parni kotao 1,2 l Težina (bez pribora) 3,2 kg Širina 249 mm Duljina 380 mm Visina 259 mm Pridržavamo pravo na tehničke izmjene! Zbrinjavanje u otpad Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga potom propisno zbrinite u otpad. Stari uređaji sadrže vrijedne materijale koji se mogu reciklirati te bi ih stoga trebalo predati kao sekundarne sirovine. Stoga Vas molimo da stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih sabirnih sustava. 102 Hrvatski Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže navedenim direktivama Europske Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene s nama. Proizvod: Tip: uređaj za čišćenje parom Silvercrest 37702 Odgovarajuće smjernice EZ: 2006/95/EZ 2004/108/EZ Primijenjene usklađene norme: EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Primijenjeni nacionalni standardi: Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje uprave našeg poduzeća. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Jamstvo Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od datuma kupnje. Za ostvarivanje prava na jamstvene usluge treba priložiti fiskalni račun ili priznanicu o uplati i ispunjen jamstveni list. Stoga Vas molimo da sačuvate fiskalni račun i jamstveni list! Proizvođač jamči besplatno otklanjanje nedostataka nastalih uslijed manjkavosti materijala ili kao posljedica tvorničkih pogrešaka, tako što će, već prema vlastitom izboru, popraviti ili zamijeniti uređaj ili kupcu vratiti uplaćeni novac. Jamstvo ne obuhvaća štete do kojih je došlo nesretnim slučajem, uslijed djelovanja više sile (npr. udar groma, voda, vatra itd.), zbog nestručne uporabe ili transporta, nepoštivanjem sigurnosnih i servisnih naputaka ili ostalih neprimjerenih zahvata ili izmjena na uređaju. Trajanje jamstva može se produljiti samo ako to nalaže odgovarajuća zakonska regulativa. U zemljama u kojima je zakonski propisano (nužno) jamstvo i/ili skladištenje rezervnih dijelova i/ili je odredbama predviđena naknada štete, vrijede zakonski propisani minimalni uvjeti. Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate mogućnost slanja neispravnog uređaja servisnoj službi radi popravaka. Svi popravci koji se obave nakon isteka jamstvenog roka se naplaćuju. Jamstveni list Tvrtka i sjedište prodavača: LIDL Adresa servisa: vidi 101. stranicu uputa za rukovanje Dežurni telefon: vidi 101. stranicu uputa za rukovanje E-pošta: vidi 101. stranicu uputa za rukovanje Proizvođač/uvoznik: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Naziv proizvoda: Set čistača sa parom 37702 Identifikacijski broj proizvoda/proizvođača: 1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0, 1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0, 1.512-306.0 Ime kupca: ......................................................................... Poštanski broj i mjesto: ......................................................................... Ulica: ......................................................................... Br. telefona, adresa e-pošte: ......................................................................... Potpis: ......................................................................... Opis pogreške: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... Hrvatski 103
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106

Silvercrest 37702 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor