Documenttranscriptie
SE
DK
FI
NO
GB
FR
NL
IT
ES
DE
PT
RU
Bruksanvisning 2-20
Brugsanvisning 21-39
Käyttöohje 40-58
Bruksanvisning 59-77
Operator’s manual 78-96
Manuel d’utilisation 97-115
Gebruiksaanwijzing 96-134
Istruzioni per l’uso 135-153
Manual de instrucciones 154-172
Bedienungsanweisung 173-191
Instruções para o uso 192-210
ßÌÓÑÍÕÂÔÂØÊÊ 211-230
BG
HU
PL
EE
LV
LT
SK
HR
SI
CZ
RO
GR
UA
ÇÌÓÑÍÐÂÔÂØÊÁ 231-250
Használati utasítás 251-269
Instrukcja obs∏ugi 270-288
Käsitsemisõpetus 289-306
Lieto‰anas pamÇc¥ba 307-325
Naudojimosi instrukcijos 326-343
Návod na obsluhu 344-362
Priruãnik 363-381
Navodila za uporabo 382-400
Návod k pouÏití 401-419
Instrucöiuni de utilizare 420-438
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ 439-458
GB355BP
ÌÐÒÊÓÔÕÄÂÙÂ 459-479
TR Kullanım kılavuzu 480-498
BP152PR
VAD ÄR VAD?
Vad är vad på blåsaren?
1
Ram
13 Chokereglage
2
Sele
14 Stoppkontakt
3
Motorkåpa
15 Gasreglage
4
Fläktsnäcka
16 Böjning
5
Luftintagsnät
17 Klämma
6
Fläkt
18 Flexibel slang
7
Luftrenare
19 Manöverrör
8
Starthandtag
20 Mellanrör
9
Bränsletank
21 Blåsrör
10 Dyna
22 Bruksanvisning
11 Tändstift
23 Kombinyckel
12 Avvibreringssystem
4 – Svenska
MONTERING
Montering av blåsrör och
reglagehandtag
•
Anslut blåsaren och manöverröret med den flexibla
slangen. Kläm fast de båda ändarna på den flexibla
slangen.
Använd medföljande fästdon.
3
1
Flexibel slang
2
Manöverrör
3
Klämma
4
Klämma
1
4
2
Observera! Smörj in rören lätt för att underlätta
ihopsättningen.
•
Placera manöverhandtaget över manöverröret.
•
Vrid manöverhandtaget så att hacket passerar över
flikarna på manöverröret.
•
Rikta in manöverhandtaget med nyckeln på
manöverröret.
•
Kablaget på manöverhandtaget får inte vara tvinnat
under monteringen.
•
Justera läge för att åstadkomma en bekväm
arbetsställning. Drag åt klämförbandet på handtaget.
•
Fäst kablaget vid mitten av den böjliga slangen med
medföljande klämma.
12 – Svenska
Blåsrör
OBS! Kontrollera att skruvarna i rören flyttas ur vägen så
de inte är i vägen under monteringen. Montera
mellanröret och blåsröret. Rikta in skruvarna med de
gängade hålen i rören. Dra åt skruven när monteringen av
blåsrör avslutas. Det går att montera fler mellanrör om
längre blåsrör behövs.
BRÄNSLEHANTERING
Drivmedel
Blandning
OBS! Maskinen är försedd med en tvåtaktsmotor och
måste alltid köras på en blandning av bensin och
tvåtaktsolja. För att säkerställa rätt blandningsförhållande
är det viktigt att noggrant mäta den oljemängd som skall
blandas. Vid tillblandning av små bränslemängder
inverkar även små felaktigheter i oljemängden kraftigt på
blandningsförhållandet.
!
•
Blanda alltid bensin och olja i en ren behållare
godkänd för bensin.
•
Börja alltid med att fylla i hälften av bensinen som
skall tillblandas. Fyll därefter i hela oljemängden.
Blanda (skaka) bränsleblandningen. Fyll återstående
mängd bensin.
•
Blanda (skaka) bränsleblandningen omsorgsfullt
innan maskinens bränsletank fylls.
•
Blanda inte bränsle för mer än max 1 månads behov.
•
Om maskinen inte används under en längre tid skall
bränsletanken tömmas och rengöras.
VARNING! Sörj för god luftventilation vid
bränslehantering.
Bensin
OBS! Använd alltid oljeblandad kvalitetsbensin (minst 90
oktan).
•
Rekommenderat lägsta oktantal är 90. Om man kör
motorn på bensin med ett lägre oktantal än 90 kan så
kallad knackning uppträda. Detta leder till ökad
motortemperatur, som kan orsaka svåra
motorhaverier.
•
Vid arbete med kontinuerligt höga varvtal
rekommenderas högre oktantal. Använd blyfri
kvalitetsbensin.
Etanolblandat bränsle, E10, får användas (max 10 %
etanolblandning) Om etanolblandningar högre än E10
används blir körförhållandet för magert, vilket kan leda till
skador på motorn.
Tvåtaktsolja
•
För bästa resultat och funktion, använd en
helsyntetisk tvåtaktsolja av god kvalitet för luftkylning
med ett blandningsförhållande på 1:50 (2 %)
•
Använd aldrig tvåtaktsolja avsedd för vattenkylda
utombordsmotorer, s.k. outboardoil.
•
Använd aldrig olja avsedd för fyrtaktsmotorer.
Bensin, liter
Tvåtaktsolja, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Svenska – 13
UNDERHÅLL
Underhållsschema
Nedan följer några allmänna skötselinstruktioner. Om du behöver ytterligare upplysningar kontakta serviceverkstaden.
Underhåll
Rengör maskinen utvändigt.
Daglig tillsyn
Veckotillsyn
Månadstillsyn
X
Kontrollera att gasreglage fungerar säkerhetsmässigt.
X
Kontrollera att stoppkontakten fungerar.
X
Kontrollera att luftfiltret är rent.
X
Kontrollera att skruvar och muttrar är åtdragna.
X
Kontrollera att inget bränsleläckage finns från motor, tank eller
bränsleledningar.
X
Kontrollera att bränslefiltret ej är förorenat eller att
bränsleslangen har sprickor eller andra defekter. Byt om
erforderligt.
X
Kontrollera luftintagsnätets alla sidor inte är blockerat.
X
Kontrollera startapparaten med dess lina.
X
Kontrollera att vibrations-isolatorerna inte är skadade.
X
Rengör tändstiftet utvändigt. Demontera det och kontrollera
elektrodavståndet. Justera avståndet till 0,6-0,7 mm eller byt
tändstift. Se till att tändstiftet har s.k. radioavstörning.
X
Rengör maskinens kylsystem.
X
Rengör förgasaren utvändigt och utrymmet runt denna.
X
Kontrollera alla kablar och anslutningar.
X
Byt tändstift. Se till att tändstiftet har s.k. radioavstörning.
X
Rengör luftfiltret. Byt om det behövs.
X
Rengör bränsletanken.
X
Kontakta auktoriserad serviceverkstad för ljuddämparservice eller byte var 50:e timme.
18 – Svenska
Tekniska data
Tekniska data
Tekniska data
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Max. motoreffekt enligt ISO 8893, kW/ r/min
1,5/6500
Tändsystem
Tändstift
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodgap, mm
0,6-0,7
Vikt
Vikt, utan bränsle, kg
9,2
Bulleremissioner
(se anm. 1)
Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A)
109
Ljudeffektnivå, garanterad LWA dB(A)
113
Ljudnivåer
(se anm. 2)
Ekvivalent ljudtrycksnivå vid användarens öra, uppmätt enligt EN15503, dB(A) 95
Vibrationsnivåer
(se anm. 3)
Ekvivalenta vibrationsnivåer (ahv,eq) i handtag uppmätt enligt EN15503, m/s2
5,5
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (LWA) enligt EG-direktiv 2000/14/EG Bilaga V.
Anm. 2: Värdet för ekvivalent ljudtrycksnivå beräknas med följande tidsfördelning: 1/7 tomgång och 6/7 fullt varvtal.
Redovisade data för ekvivalent ljudtrycksnivå för maskinen har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1 dB (A).
Anm. 3: Värdet för ekvivalent vibrationsnivå beräknas med följande tidsindelning: 1/7 tomgång och 6/7 fullt varvtal.
Redovisade data för ekvivalent vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått på 1m/s2.
Svenska – 19
SYMBOLFORKLARING
Symboler
Når flere førere arbejder på det samme sted, skal
sikkerhedsafstanden være mindst 15 meter.
ADVARSEL! Maskinen kan ved forkert
eller skødesløs brug være et farligt
redskab, som kan medføre alvorlige
skader eller dødsfald for brugeren eller
andre.
Brændstofpumpe
Læs brugsanvisningen omhyggeligt
igennem og forstå indholdet, inden du
bruger maskinen.
Støjemissioner til omgivelserne i
henhold til EF-direktiv. Maskinens
emission fremgår af kapitlet Tekniske
data og af en mærkat.
Undgå at berøre de varme flader.
Brug altid støvler og øvrigt udstyr, som er
beskrevet under overskriften Personligt
beskyttelsesudstyr.
Andre symboler/etiketter på maskinen gælder
specifikke krav for certificering på visse markeder.
Brug altid:
• Høreværn
• Godkendt øjenværn
Åndedrætsværn skal anvendes hvor der
findes risiko for støv.
Kontrol og/eller vedligeholdelse skal
udføres med slukket motor, med
stopkontakten på STOP.
Dette produkt er i overensstemmelse
med gældende CE-direktiv.
Z 87
Tænd for motoren ved at flytte
stopkontakten til positionen ON inden
start.
I
Brug altid beskyttelseshandsker.
Bær altid hårnet til at holde på langt hår.
Stik aldrig hænder eller andre genstande
ind i blæserhuset, så der undgås alvorlige
skader forårsaget af det roterende
vingehjul.
Bær aldrig løstsiddende tøj, som kan blive
fanget i bevægelige dele.
Brug kun maskinen til det formål, den er
beregnet til.
Blæseren kan kaste emner ud
med stor kraft, så de slynges
tilbage. Dette kan medføre
alvorlige øjenskader, hvis du ikke
anvender det anbefalede
beskyttelsesudstyr.
Regelmæssig rengøring kræves.
Visuel kontrol.
Beskyttelsesbriller eller ansigtsværn skal
bruges.
Påfyldning af brændstof.
Chokerreguleringshåndtaget på 'åben'.
Chokerreguleringshåndtaget på 'lukket'.
Føreren af løvblæseren
skal sørge for, at ingen
mennesker eller dyr
kommer nærmere end
15 meter.
Danish – 21
HVAD ER HVAD?
Hvad er hvad på blæseren?
1
Ramme
14 Styrehåndtag
2
Sele
15 Stopkontakt
3
Motorafskærmning
16 Gasregulering
4
Ventilatorkappe
17 Vinkel
5
Si til luftindtag
18 Spændebånd
6
Ventilator
19 Fleksibel slange
7
Luftfilter
20 Styrerør
8
Starthåndtag
21 Klemme til ledningsnet
9
Brændstoftank
22 Mellemrør
10 Polstring
23 Blæserør
11 Tændrør
24 Brugsanvisning
12 Vibrationsdæmpningssystem
25 Kombinøgle
13 Choker
26 Fartpilot
Danish – 23
BRÆNDSTOFHÅNDTERING
Drivmiddel
Blanding
BEMÆRK! Maskinen er forsynet med en totaktsmotor og
skal altid anvendes med en blanding af benzin og
totaktsolie. For at sikre et korrekt blandingsforhold er det
vigtigt at måle den oliemængde, der skal blandes, helt
nøjagtigt. Ved blanding af små brændstofmængder
påvirker selv små fejl i oliemængden blandingsforholdet
kraftigt.
•
Bland altid benzin og olie i en ren beholder, der er
godkendt til benzin.
•
Begynd altid med at hælde halvdelen af benzinen i.
Hæld derefter al olien i. Bland (ryst)
brændstofblandingen. Hæld den resterende mængde
benzin i.
•
Bland (ryst) brændstofblandingen omhyggeligt, inden
maskinens brændstoftank fyldes.
•
Bland ikke brændstof til mere end maks. 1 måneds
behov.
•
Hvis maskinen ikke bruges i længere tid, skal
brændstoftanken tømmes og rengøres.
!
ADVARSEL! Sørg for god luftventilation
ved al brændstofhåndtering.
Benzin
BEMÆRK! Brug altid olieblandet kvalitetsbenzin (mindst
90 oktan).
•
Det anbefalede laveste oktantal er 90. Hvis man kører
motoren på benzin med et lavere oktantal end 90, kan
det medføre bankning. Dette fører til øget
motortemperatur, som kan forårsage alvorlige
motorhavarier.
•
Ved arbejde med kontinuerligt højt omdrejningstal
anbefales et højere oktantal. Brug blyfri
kvalitetsbenzin.
Etanolblandet brændstof E10 kan benyttes (maks. 10 %
etanolblanding). Brug af etanolblandinger med højere
etanolindhold end E10 vil få motoren til at køre magert,
hvilket kan føre til motorhavari.
Totaktsolie
•
De bedste resultater opnås ved brug af fuldt syntetisk
luftafkølet totaktsolie i en god kvalitet ved en blanding
af 1:50 (2 %)
•
Brug aldrig totaktsolie beregnet til vandafkølede
udendørsmotorer, såkaldte outboardoil.
•
Brug aldrig olie beregnet til firetaktsmotorer.
Benzin, liter
Totaktsolie, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
32 – Danish
START OG STOP
Start og stop
Start
Z 87
!
ADVARSEL! Flyt altid maskinen væk fra
tankningsstedet og -kilden, inden den
startes. Placer maskinen på et fast
underlag.
Tryk maskinkroppen mod jorden med venstre hånd (OBS!
Ikke med foden!). Tag fat i starthåndtaget, træk langsomt
startsnoren ud med højre hånd indtil modstand
(starthagerne griber fat), og træk derefter i snoren med
nogle hurtige og kraftige ryk. Vikl aldrig startsnoren
rundt om hånden.
Sørg for, at der ikke opholder sig
uvedkommende inden for
arbejdsområdet, ellers er der risiko for
alvorlige personskader.
Sikkerhedsafstanden er 15 meter.
Maskinen må kun startes i komplet
udførelse. Hvis maskinen startes uden at
alle skjolde er monteret, findes der risiko
for personskader.
Kold motor
Choker: Indstil chokerhåndtaget til positionen Maks. gas.
Bliv ved med at trække i snoren, indtil motoren starter.
Placer chokerarmen i den helt åbne position. Træk hårdt i
starthåndtaget, indtil motoren starter. Lad motoren køre i
hurtig tomgang i 30 sekunder.
BEMÆRK! Træk ikke startsnoren helt ud, og slip heller
ikke starthåndtaget fra udstrakt stilling. Dette kan give
skader på maskinen.
Varm motor
Brug samme startfremgangsmåde som ved kold motor,
men uden at stille chokeren i chokerstilling.
Der frigives luft, så snart motoren startes – også i
tomgang. Lad ikke andre stå tæt på blæseren eller
blæserrøret.
3
Brændstofpumpe: Tryk på brændstofpumpen gentagne
gange (mindst 10 gange), og blæren fyldes med
brændstof. Det er ikke nødvendigt at fylde blæren helt.
2
Tænding: Sæt stopkontakten i startstilling.
1
I
Positionen Hurtig tomgang: Indstil fartpilot til positionen
Hurtig tomgang vha. vejledende mærker på
fartpilotarmen og styrehåndtaget.
34 – Danish
1
Fuld gas
2
Tomgangsomdrejningstal
3
Stopkontakt
Stop
Motoren standses ved at sætte stopknappen i
stopposition.
VEDLIGEHOLDELSE
Rengør tændrøret udvendigt. Afmonter det, og kontrollér
elektrodeafstanden. Juster afstanden til 0,6-0,7 mm, eller
udskift tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt
radiostøjdæmpning.
0,6-0,7
Bruges maskinen under støvede forhold, skal luftfiltret
indsmøres i olie. Se anvisningerne under overskriften
Indsmøring af luftfilter i olie.
Indsmøring af luftfilter i olie
Brug altid specialfilterolie. Filterolien indeholder
opløsningsmidler, så den er nem at fordele jævnt i filteret.
Undgå derfor, at olien kommer i kontakt med huden.
BEMÆRK! Brug altid anbefalet tændrørstype! Forkert
tændrør kan ødelægge stempel/cylinder.
Brug altid anbefalet tændrørstype (NGK BPMR7A)!
Forkert tændrør kan ødelægge stempel/cylinder.
Læg filteret i en plastpose, og påfyld filterolien. Tryk på
plastposen for at fordele olien. Tag filteret i plastposen ud,
og hæld den overskydende olie fra, inden filtret monteres
i maskinen. Brug aldrig almindelig motorolie. Den synker
meget hurtigt ned gennem filteret og lægger sig på
bunden.
Luftfilter
Luftfilteret skal rengøres regelmæssigt for støv og snavs
for at undgå:
•
Karburatorforstyrrelser.
•
Startproblemer.
•
Dårlig effekt.
•
Unødvendig slitage på motorens dele.
•
Unormalt højt brændstofforbrug.
Skulderrem
Hvis skulderremmen er beskadiget, kan den knække
under brugen, og maskinen kan falde og afstedkomme
personskade. Følg nedenstående instruktioner for at
udskifte skulderremmen.
Kontrollér luftfilteret, og rengør det om nødvendigt.
1
Fjern bøjlen fra remmen.
For at undgå brandskader må du ikke røre ved varme
flader såsom lyddæmper, cylinder m.m.
2
Før enden af remmen igennem ophænget.
3
Sæt bøjlen på remmen igen.
Rengøring af luftfilter
•
Afmonter luftfilterdækslet, og fjern filteret. Vask det i
varmt sæbevand.
•
Montér luftfiltret og luftfilterdækslet. Glem ikke at
sætte luftgitteret på plads igen. Hvis gitteret mangler,
er luftfilteret ikke ordentligt tæt, og der kan trænge
støv ind i cylinderen.
Et længe brugt luftfilter kan aldrig blive helt rent. Derfor
skal filteret regelmæssigt udskiftes med et nyt. Et
beskadiget luftfilter skal altid udskiftes.
36 – Danish
!
ADVARSEL! Kontrollér, at den tykke,
runde stift i bøjlen føres ind i remmen.
Hvis den ikke isættes korrekt, er der
risiko for personskade.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelsesskema
Nedenfor følger nogle generelle vedligeholdelsesinstruktioner. Hvis du har brug for yderligere oplysninger, kan du
kontakte serviceværkstedet.
Vedligeholdelse
Dagligt
eftersyn
Rengør maskinen udvendigt.
X
Kontroller at gasreguleringen fungerer forsvarligt.
X
Kontrollér, at stopkontakten fungerer.
X
Kontrollér, at luftfilteret er rent.
X
Kontrollér, at skruer og møtrikker er spændte.
X
Kontrollér, at hverken motor, tank eller brændstofrør lækker
brændstof.
X
Kontrollér, at brændstoffilteret er rent, og at der ikke er sprækker
eller andre defekter i brændstofslangen. Udskift den om
nødvendigt.
X
Se efter, at alle sider af luftindtagets si er fri for blokeringer.
X
Ugentligt
eftersyn
Kontrollér startmotoren og dens startsnor.
X
Kontrollér, at vibrationsisolatorerne ikke er beskadigede.
X
Rengør tændrøret udvendigt. Afmonter det, og kontrollér
elektrodeafstanden. Juster afstanden til 0,6-0,7 mm, eller udskift
tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt
radiostøjdæmpning.
X
Rengør maskinens kølesystem.
X
Rengør karburatoren udvendigt og rummet omkring den.
X
Månedligt
eftersyn
Kontrollér alle kabler og tilslutninger.
X
Udskift tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt
radiostøjdæmpning.
X
Rens luftfilteret. Udskift om nødvendigt.
X
Rengør brændstoftanken.
X
Kontakt et autoriseret serviceværksted for service eller udskiftning af lyddæmper hver 50 timer.
Danish – 37
Tekniske data
Tekniske data
Tekniske data
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Maks. motoreffekt iht. ISO 8893, kW/ o/min
1,5/6500
Tændingssystem
Tændrør
NGK BPMR 7A/ Champion
RCJ 6Y
Elektrodeafstand, mm
0,6-0,7
Vægt
Vægt, uden brændstof, kg
9,2
Støjemissioner
(se anm. 1)
Lydeffektniveau, målt dB(A)
109
Lydeffektniveau, garanteret LWA dB(A)
113
Lydniveauer
(se anm. 2)
Ækvivalent lydtryksniveau ved brugerens øre, målt i henhold til EN15503, dB(A)
95
Vibrationsniveauer
(se anm. 3)
Ækvivalente vibrationsniveauer (ahv,eq) i håndtag målt i henhold til EN15503, m/s2 5,5
Anm.1: Emission af støj til omgivelserne målt som lydeffekt (LWA) i henhold til Rådets direktiv 2000/14/EF Bilag V.
Anm. 2: Værdien for det ækvivalente lydtrykniveau beregnes med den følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 høj
hastighed. Rapporterede data for lydtryksniveau har en typisk statistisk spredning (standardafvigelse) på 1 dB(A).
Anm. 3: Værdien for det ækvivalente vibrationsniveau er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 høj
hastighed. Rapporterede data for et ækvivalent vibrationsniveau har en typisk statistisk spredning (standardafvigelse)
på 1 m/s2.
38 – Danish
Tekniske data
EF-overensstemmelseserklæring
(Gælder kun Europa)
Producentens navn: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige (Tlf. +46 36 146500).
Husqvarna AB påtager sig det fulde ansvar for den rygbårne løvblæser, platform BP152PR, repræsenteret ved model:
McCulloch GB 355BP
med serienumre fra 2016 og fremefter. Modelnummeret er angivet i klartekst på typeskiltet sammen med året efterfulgt
af serienumre.
med serienumre fra 2016 og fremefter. Platforms- og modelnummeret er tydeligt angivet i klartekst på typeskiltet
sammen med året efterfulgt af serienumre.
Formålet med den erklæring, der er beskrevet ovenfor, er i overensstemmelse med kravene i rådets direktiver:
•
2006/42/EF ”angående maskiner”, 17. maj 2006
•
2014/30/EU 'angående elektromagnetisk kompatibilitet' 26. februar 2014
•
2000/14/EF 'angående emission af støj til omgivelserne', 8. maj 2000
De erklærede lydværdier er angivet på brugsanvisningens tekniske datablad.
Følgende standarder er opfyldt:
EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
30. september 2016
John Thompson, produkt- og marketingchef EUAP.
(Autoriseret repræsentant for Husqvarna AB og ansvarlig for teknisk dokumentation.)
Danish – 39
KONEEN OSAT
Puhaltimen osat
1
Kehys
14 Käyttökahva
2
Valjaat
15 Pysäytin
3
Moottorikotelo
16 Kaasuliipasin
4
Puhaltimen kotelo
17 Mutka
5
Ilmansuodatin
18 Sinkilä
6
Puhallin
19 Joustava letku
7
Ilmanpuhdistin
20 Ohjausputki
8
Käynnistyskahva
21 Johtosarjan kiinnike
9
Polttoainesäiliö
22 Väliputki
10 Pehmuste
23 Puhallusputki
11 Sytytystulppa
24 Käyttöohje
12 Tärinänvaimennus
25 Yhdistelmäavain
13 Rikastin
26 Vakionopeudensäädin
42 – Finnish
SYMBOLFORKLARING
Symboler
ADVARSEL! Hvis maskinen brukes
uforsiktig eller feilaktig, kan den være
et farlig redskap som kan forårsake
alvorlige skader eller dødsfall for
brukeren eller andre.
Brennstoffpumpe
Støyutslipp til omgivelsene ifølge EFs
direktiv. Maskinens utslipp angis i
kapitlet Tekniske data og på
klistremerke.
Les nøye gjennom bruksanvisningen og
forstå innholdet før du bruker maskinen.
Hold alle kroppsdeler unna varme
ovrflater.
Øvrige symboler/klistremerker angitt på maskinen
gjelder spesifikke krav for sertifiseringer på visse
markeder.
Bruk alltid støvler og øvrig utstyr som er
beskrevet under Personlig verneutstyr.
Bruk alltid:
• Hørselsvern
• Godkjent øyevern
Åndedrettsvern skal brukes når det er
risiko for støv.
Kontroll og/eller vedlikehold skal utføres
med avslått motor og med stoppbryteren
i STOP-stilling.
Z 87
Dette produktet er i
overensstemmelse med gjeldende
CE-direktiv.
Bruk beskyttende hårnett for å holde vekk
langt hår.
Stikk aldri hendene eller noen andre
gjenstander inn i blåserhuset, ellers kan
det roterende løpehjulet forårsake alvorlig
skade.
Bruk aldri løstsittende klær som kan sette
seg fast i bevegelige deler.
Maskinen skal bare brukes til det den er
beregnet på.
Blåseren kan slynge gjenstander
voldsomt av sted, og disse kan
sprette tilbake. Dette kan føre til
alvorlige øyeskader hvis ikke
anbefalt verneutstyr brukes.
Slå på motoren ved å flytte stoppbryteren
til ON-posisjon før oppstart.
I
Bruk alltid vernehansker.
Regelmessig renhold er nødvendig.
Visuell kontroll.
Vernebriller eller visir må benyttes.
Drivstoffpåfylling.
Chokehendelen i 'åpen' stilling.
Chokehendelen i 'stengt' stilling.
Føreren av løvblåseren
skal påse at ingen
mennesker eller dyr
kommer nærmere enn
15 meter. Når flere førere
arbeider på samme sted, skal sikkerhetsavstanden være
minst 15 meter.
Norwegian – 59
INNHOLD
Innhold
SYMBOLFORKLARING
Symboler ...............................................................
INNHOLD
Innhold ..................................................................
Før start må man legge merke til følgende: ..........
HVA ER HVA?
Hva er hva på blåseren? .......................................
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Generelt ................................................................
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Personlig verneutstyr ............................................
Maskinens sikkerhetsutstyr ...................................
Kontroll, vedlikehold og service av maskinens
sikkerhetsutstyr .....................................................
Generelle arbeidsinstruksjoner .............................
MONTERING
Montering av blåserør og regulatorhåndtak ..........
BRENNSTOFFHÅNDTERING
Brennstoff .............................................................
Fylling av brennstoff ..............................................
START OG STOPP
Start og stopp .......................................................
VEDLIKEHOLD
Generelt ................................................................
Forgasser ..............................................................
Lyddemper ............................................................
Kjølesystem ..........................................................
Luftinntaksskjerm ..................................................
Tennplugg .............................................................
Luftfilter .................................................................
Skulderrem ...........................................................
Vedlikeholdsskjema ..............................................
Tekniske data
Tekniske data ........................................................
EF-erklæring om samsvar ....................................
60 – Norwegian
59
60
60
Før start må man legge merke til
følgende:
Les nøye gjennom bruksanvisningen.
!
ADVARSEL! Langvarig eksponering
overfor støy kan gi varige hørselsskader.
Bruk derfor alltid godkjent hørselsvern.
61
62
!
64
64
65
66
69
70
71
72
73
73
73
73
73
73
74
74
75
76
77
!
ADVARSEL! Maskinens opprinnelige
konstruksjon må ikke under noen
omstendighet endres uten produsentens
tillatelse. Bruk alltid originalt
tilleggsutstyr. Uautoriserte endringer og/
eller tilleggsutstyr kan medføre alvorlige
skader eller dødsfall for brukeren eller
andre.
ADVARSEL! En blåser som brukes
skjødesløst eller galt kan være et farlig
redskap som kan forårsake alvorlige, til
og med livstruende skader. Det er meget
viktig at du leser og forstår innholdet i
denne bruksanvisningen.
MERK: Utseendet på produktet ditt kan variere fra
produktet som vises i håndboken.
Maskinen er kun konstruert for renblåsing av gressplener,
ganger, asfaltveier og liknende.
HVA ER HVA?
Hva er hva på blåseren?
1
Ramme
14 Manøvreringshåndtak
2
Sele
15 Stoppbryter
3
Motordeksel
16 Gassregulator
4
Viftehus
17 Albue
5
Luftinntaksskjerm
18 Klemme
6
Vifte
19 Fleksibel slange
7
Luftfilter
20 Manøvreringsrør
8
Starthåndtak
21 Klemme for ledninger
9
Brennstofftank
22 Mellomrør
10 Pute
23 Blåserør
11 Tennplugg
24 Bruksanvisning
12 Avvibreringssystem
25 Kombinøkkel
13 Chokeregulator
26 Cruisekontroll
Norwegian – 61
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Avvibreringssystem
Din maskin er utstyrt med et avvibreringssystem som er
konstruert for å gi en mest mulig vibrasjonsfri og
behagelig bruk.
under overskriften Kontroll, vedlikehold og service av
maskinens sikkerhetsutstyr.
!
!
ADVARSEL! Motorens avgasser er varme
og kan inneholde gnister som kan
forårsake brann. Start derfor aldri
maskinen innendørs eller i nærheten av
lettantennelig materiale!
ADVARSEL! Lyddemperen inneholder
kjemikalier som kan være
kreftfremkallende. Unngå kontakt med
disse elementene dersom lyddemperen
blir skadd.
Kontroll, vedlikehold og service
av maskinens sikkerhetsutstyr
!
ADVARSEL! Overeksponering for
vibrasjoner kan føre til blodkar- eller
nerveskader hos personer som har
blodsirkulasjonsforstyrrelser. Oppsøk
lege hvis du opplever fysiske symptomer
som kan relateres til overeksponering for
vibrasjoner. Eksempel på slike
symptomer er dovning, manglende
følelse, ”kiling”, ”stikk”, smerte,
manglende eller redusert styrke,
forandringer i hudens farge eller
overflate. Disse symptomene opptrer
vanligvis i fingrer, hender eller håndledd.
Risikoen kan øke ved lave temperaturer.
Lyddemper
Lyddemperen er konstruert for å gi et lydnivå som er så
lavt som mulig, og for å lede avgassene fra motoren bort
fra brukeren.
!
ADVARSEL! All service og reparasjon av
maskinen krever spesialutdanning. Dette
gjelder særlig maskinens
sikkerhetsutstyr. Hvis maskinen ikke
består alle kontrollene som er oppgitt
nedenfor, må du oppsøke et
serviceverksted. Kjøp av våre produkter
garanterer at du kan få utført en
fagmessig reparasjon og service. Hvis
maskinen ikke er kjøpt hos en av våre
sericefaghandlere, så spør dem etter
nærmeste serviceverksted.
Stoppbryter
•
Start motoren og kontroller at motoren blir slått av når
stoppbryteren føres til stoppstilling.
I land med varmt og tørt klima er brannfaren stor. Vi har
derfor utstyrt lyddemperen med et gnistfangernett
montert inne i lyddemperen.
For lyddempere er det meget viktig at instruksjonene for
kontroll, vedlikehold og service blir fulgt. Se anvisninger
Norwegian – 65
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Avvibreringssystem
•
For normalt hjemmebruk, men lydpotten og
gnistfangernettet trenger ikke noe service. Etter 50
driftstimer anbefaler vi at du får lydpotten overhalt
eller skiftet ut hos din sertifiserte serviceforhandler. Et
tilstoppet nett fører til at motoren går varm med
alvorlig motorskade som følge. Bruk aldri en
lyddemper med defekt gnistfangernett. Bruk aldri en
lyddemper med defekt gnistfangernett.
Kontroller regelmessig avvibreringselementene med
tanke på materialsprekker og deformering. Bytt dem
dersom de er skadd.
!
ADVARSEL! Bruk aldri en maskin med
defekt sikkerhetsutstyr. Maskinens
sikkerhetsutstyr skal kontrolleres og
vedlikeholdes som beskrevet i dette
avsnittet. Hvis maskinen ikke består alle
kontrollene, må serviceverksted
oppsøkes for reparasjon.
Luftfilter
Bruk aldri løvblåseren uten luftfilter eller med skadet eller
deformert filter. Ufiltrert, støvholdig luft kan raskt
ødelegge motoren.
•
Kontroller at avvibreringselementene er hele og fast
forankret.
Generelle arbeidsinstruksjoner
VIGTIG! Dette avsnittet behandler grunnleggende
sikkerhetsregler for arbeid med blåser. Når du kommer
ut for en situasjon som gjør deg usikker på fortsatt bruk,
skal du rådføre deg med en ekspert. Henvend deg til din
forhandler eller ditt serviceverksted. Unngå all bruk som
du ikke føler deg kvalifisert til!
Lyddemper
•
•
•
Bruk aldri en maskin som har defekt lyddemper.
Kontroller regelmessig at lyddemperen sitter fast i
maskinen.
Lyddemperen på maskinen er utstyrt med
gnistfangernett. MERK: GNISTFANGERNETTET PÅ
DENNE ENHETEN TRENGER IKKE SERVICE. Etter
hvert som enheten brukes, danner det seg
sotavleiringer i lyddemperen og på gnistfangernettet.
66 – Norwegian
Vis hensyn til personer i omgivelsene ved å unngå å
bruke maskinen på ugunstige tidspunkt, eksempelvis
sent om kvelden eller tidlig om morgenen. Reduser
støynivået ved å begrense antall maskiner som brukes
samtidig. Les gjennom og følg de enkle rådene under for
å forstyrre omgivelsene minst mulig.
•
Bruk blåseren med lavest mulig gasspådrag. Det er
sjelden nødvendig å bruke fullt gasspådrag. Mange
arbeidsmomenter kan utføres med halvt gasspådrag.
Lavere gasspådrag innebærer mindre støy og støv.
Det er også lettere å ha kontroll over det avfallet som
skal samles sammen/flyttes.
•
Bruk rake eller kost for å løsne fastsittende avfall fra
bakken.
•
Hold blåserørets munning så nær bakken som mulig.
Bruk hele lengden av blåserøret for å holde
luftstrømmen nær bakken.
•
Rydd opp etter deg. Forviss deg om at du ikke har
blåst avfall inn på annen manns eiendom.
•
Bruk maskinen i vanlig arbeidstid for å unngå unødig
støy. Unngå å arbeide tidlig om morgenen og sent om
kvelden.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Grunnleggende arbeidsteknikk
!
!
!
ADVARSEL! Se opp for gjenstander som
slynges ut. Bruk alltid vernebriller. Bøy
deg aldri over beskyttelsen. Steiner,
skrot o.l. kan kastes opp i øynene og
forårsake blindhet eller alvorlige skader.
Hold uvedkommende på avstand. Barn,
dyr, tilskuere og medhjelpere skal
befinne seg utenfor sikkerhetssonen på
15 m. Stans maskinen umiddelbart hvis
noen nærmer seg.
ADVARSEL! Ikke bruk løvblåseren hvis
eksosgassutløpet på motordekslet er
dekket av en vegg og/eller noen andre
hindringer, ettersom maskinen kan få
skader. Kontroller at avstanden er 50 cm
eller mer fra hindringer ved bruk.
ADVARSEL! Stans alltid maskinen ved
rengjøring.
•
Denne løvblåseren er av ryggsekktype, og bæres med
en skuldersele under bruk. Den betjenes og styres
med høyre hånd på håndtaket på røret.
•
Hastigheten på luftstrålen reguleres ved hjelp av
gassregulatoren. Velg den hastigheten som passer
best for respektive bruk.
Hvis du vil slippe å holde fingeren på gassregulatoren
hele tiden blåseren brukes, kan du stille inn ønsket
gasspådrag med cruisekontroll (D). Du oppnår full gass
når gassregulatoren trykkes inn eller når cruisekontroll
trykkes helt ned.
D
•
motorens arbeidstemperatur, hvilket kan medføre
motorhavari. Stans motoren og fjern gjenstanden.
Kontroller at luftinntaket ikke blokkeres av
eksempelvis løv eller avfall. Et tilstoppet luftinntak
reduserer maskinens blåsekapasitet og øker
68 – Norwegian
•
Vær oppmerksom på vindretningen. Arbeid i vindens
retning for at arbeidet skal bli lettere.
•
Å bruke løvblåseren til å flytte store hauger er
tidkrevende og skaper unødvendig støy.
•
Ha god balanse og sikkert fotfeste.
•
Etter avsluttet arbeid skal maskinen oppbevares
stående.
MONTERING
Montering av blåserør og
regulatorhåndtak
•
Koble til løvblåseren og styrerøret med den fleksible
slangen. Klem fast begge ender av den fleksible
slangen.
Bruk de medfølgende redskapene.
3
1
Fleksibel slange
2
Manøvreringsrør
3
Klemme
4
Klemme
1
4
Løvblåserrør
MERK: Sørg for at skruene i rørene flyttes, slik at de ikke
er i veien under montering. Monter mellomrøret og
blåserøret. Sett skruene på linje med de gjengede hullene
i rørene. Trekk til skruen når monteringen av blåserørene
er fullført. Det er mulig å montere flere mellomrør hvis det
er behov for lengre blåserør.
2
Bemerk! Smør rørene litt for å gjøre monteringen lettere.
•
Plasser manøvreringshåndtaket over styrerøret.
•
Drei manøvreringshåndtaket slik at hakket står over
knastene på styrerøret.
•
Juster manøvreringshåndtaket med tasten på
styrerøret.
•
Kablene på manøvreringshåndtaket må ikke være
vridd under monteringen.
•
Juster posisjonen slik at komfortabel arbeidsstilling
oppnås. Fest gasshåndtakklemmen.
•
Fest kablene midt på den fleksible slangen med den
medfølgende klemmen.
Norwegian – 69
BRENNSTOFFHÅNDTERING
Brennstoff
Blanding
OBS! Maskinen er utstyrt med en totaktsmotor, og må
alltid kjøres på en blanding av bensin og totaktsolje. For å
sikre riktig blandingsforhold, er det viktig at oljemengden
som skal blandes måles nøyaktig. Ved blanding av små
mengder brennstoff vil selv små feil i oljemengden virke
kraftig inn på blandingsforholdet.
•
Bensin og olje må alltid blandes i en ren beholder som
er godkjent for bensin.
•
Begynn alltid med å helle i halvparten av bensinen
som skal blandes. Hell deretter i hele oljemengden.
Bland (rist) brennstoffblandingen. Fyll på resten av
bensinen.
•
Bland (rist) brennstoffblandingen omhyggelig før den
fylles over på maskinens brennstofftank.
•
Bland ikke drivstoff for mer enn maks. 1 måneds
behov.
•
Hvis maskinen ikke brukes over en lengre periode,
skal brennstofftanken tømmes og rengjøres.
!
ADVARSEL! Sørg for god luftventilasjon
ved håndtering av brennstoff.
Bensin
OBS! Bruk alltid oljeblandet kvalitetsbensin (minst 90
oktan).
•
Anbefalt laveste oktantall er 90. Hvis man kjører
motoren på bensin med lavere oktantall, kan det
forårsake såkalt banking. Dette fører til økt
motortemperatur, som kan resultere i alvorlige
motorhavarier.
•
Ved arbeid med kontinuerlig høye turtall anbefales
høyere oktantall. Bruk blyfri kvalitetsbensin.
Drivstoff med etanolblanding E10 kan brukes (maks. 10
% etanolblanding). Bruk av høyere etanolblandinger enn
E10 gjør drivstoffblandingen mager, noe som kan føre til
motorskade.
Totaktsolje
•
For best mulig resultat og ytelse bør du bruke en
syntetisk totaktsolje av høy kvalitet til luftkjølte motorer
ved et blandingsforhold på 1:50 (2 %)
•
Bruk aldri totaktsolje beregnet til vannkjølte
påhengsmotorer, såkalt outboardoil.
•
Bruk aldri olje beregnet på firetaktsmotorer.
Bensin, liter
Totaktsolje, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
70 – Norwegian
BRENNSTOFFHÅNDTERING
Fylling av brennstoff
!
ADVARSEL! Følgende forholdsregler
reduserer brannfaren:
Fyll drivstoff på et godt ventilert sted.
Fyll aldri drivstoff på maskinen
innendørs.
Det må ikke røykes eller plasseres varme
objekter i nærheten av brennstoffet.
Fyll aldri brennstoff med motoren i gang.
Stans motoren og la den avkjöles noen
minutter för brennstoff fylles på.
Åpne tanklokket sakte ved påfylling av
brennstoff slik at et eventuelt overtrykk
forsvinner sakte.
Trekk tanklokket godt til etter bruk.
Hvis du har sølt brennstoff på den. Tørk
opp alt søl og la bensinrestene
fordampe.
Flytt alltid maskinen bort fra stedet der
drivstoff er påfylt, før maskinen startes.
•
Flytt maskinen minst 3 m fra tankingsstedet før du
starter den.
•
Tørk rent rundt tanklokket. Forurensninger i tankene
fører til driftsforstyrrelser.
•
Påse at brennstoffet er godt blandet ved å riste
beholderen før tanken fylles.
•
Kontroller drivstoffnnivået før hver gangs bruk og la
det være plass nok til at drivstoff kan ekspandere,
ettersom varmen fra motoren og solen ellers kan få
drivstoffet til å ekspandere slik at det renner over.
Norwegian – 71
START OG STOPP
Start og stopp
Start
Trykk maskinkroppen mot bakken med venstre hånd
(OBS! Ikke med foten!). Ta tak i starthåndtaket med høyre
hånd og dra langsomt ut startsnoren til du merker
motstand (starthakene griper inn) og trekk deretter raskt
og kraftig til. Surr aldri startlinen rundt hånden.
Z 87
!
ADVARSEL! Flytt alltid maskinen bort fra
stedet der drivstoff er påfylt, før
maskinen startes. Plasser maskinen på
et fast underlag.
Sørg for at ikke uvedkommende
oppholder seg i arbeidsområdet, da det
ellers er fare for alvorlige personskader.
Sikkerhetsavstanden er 15 meter.
Maskinen må kun brukes i komplett
utførelse. Hvis maskinen startes uten at
alle deksler er montert, er det risiko for
personskade.
Kald motor
Choke: Still chokehendelen til maksimal choke-stilling.
Trekk i snoren én eller flere ganger, inntil motoren
forsøker å starte. Sett chokespaken til helt åpen stilling.
Trekk kraftig i startsnoren til motoren starter. La motoren
gå på høy tomgang i 30 sekunder.
OBS! Dra ikke startsnoren helt ut og slipp heller ikke
håndtaket fra helt utdratt stilling. Dette kan skade
maskinen.
Varm motor
Bruk samme fremgangsmåte ved start som ved kald
motor, men uten å sette chokehendelen i chokestilling.
Luft slippes ut så snart motoren startes, også når den går
på tomgang. La ikke andre personer stå i nærheten av
løvblåseren eller blåserøret.
3
2
Brennstoffpumpe: Trykk på brennstoffpumpens
gummiblære minst 10 ganger til brennstoff begynner å
fylle blæren. Blæren behøver ikke å fylles helt.
1
Tenning: Still stoppbryteren i startstilling.
I
1
Full gass
2
Tomgangsturtall
3
Stoppbryter
Stopp
Motoren stanses ved at stoppbryteren settes på stopp.
Posisjon for høy tomgang: Sett cruisekontrollspaken til
høy tomgang ved hjelp av punktene på
cruisekontrollspaken og manøvreringshåndtaket.
72 – Norwegian
VEDLIKEHOLD
Vedlikeholdsskjema
Nedenfor følger noen generelle vedlikeholdsinstruksjoner. Kontakt serviceverkstedet dersom du trenger ytterligere
opplysninger.
Vedlikehold
Rengjør maskinen utvendig.
Daglig
ettersyn
Ukentlig
ettersyn
Månedlig
ettersyn
X
Kontroller at gassregulatoren fungerer sikkert.
X
Kontroller at stoppbryteren fungerer.
X
Kontroller at luftfilteret er rent.
X
Kontroller at skruer og mutre er trukket til.
X
Kontroller at det ikke er noen brennstofflekkasje fra motor, tank
eller brennstoffledninger.
X
Kontroller at bensinfilteret ikke er forurenset eller at
bensinslangen har sprekker eller andre defekter. Skift om
nødvendig.
X
Kontroller det ikke finnes blokkeringer på noen side av
luftinntaksskjermen.
X
Kontroller startapparat med snor.
X
Kontroller at vibrasjonsisolatorene ikke er skadet.
X
Rengjør tennpluggen utvendig. Ta den ut og kontroller
elektrodeavstanden. Juster avstanden til 0,6-0,7 mm, eller skift
tennplugg. Påse at tennpluggen har såkalt radiostøyfilter.
X
Rengjør maskinens kjølesystem.
X
Rengjør forgasseren utvendig og området rundt denne.
X
Kontroller alle kabler og forbindelser.
X
Skift tennplugg. Påse at tennpluggen har såkalt radiostøyfilter.
X
Rengjør luftfilteret. Skift om nødvendig.
X
Rengjør brennstofftanken.
X
Kontakt en autorisert servicerepresentant for service eller utskifte av lyddemperen etter 50 timer.
Norwegian – 75
Tekniske data
Tekniske data
Tekniske data
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Maks. motoreffekt ifølge ISO 8893, kW/ o/min
1,5/6500
Tenningssystem
Tennplugg
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodeavstand, mm
0,6-0,7
Vekt
Vekt, uten brennstoff, kg
9,2
Støyutslipp
(se anm. 1)
Lydeffektnivå, mål dB(A)
109
Lydeffektnivå, garantert LWA dB(A)
113
Lydnivåer
(se anm. 2)
Ekvivalent lydtrykknivå ved brukerens øre, målt i henhold til EN15503, dB(A) 95
Vibrasjonsnivåer
(se anm. 3)
Ekvivalente vibrasjonsnivåer (ahv,eq) i håndtak, målt i henhold til EN15503,
m/s2
5,5
Anm.1: Utslipp av støy til omgivelsene målt som lydeffekt (LWA) ifølge EF-direktiv 2000/14/EC Vedlegg V.
Anm.2: Ekvivalent lydtrykksnivåverdi er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 maks. turtall.
Rapporterte data for ekvivalent lydtrykksnivå for maskinen har en typisk statistisk spredning (standard avvik) på 1 dB (A).
Anm. 3: Ekvivalent vibrasjonsnivåverdi er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 maks. turtall.
Rapporterte data for ekvivalent vibrasjonsnivå har en typisk statistisk spredning (standard avvik) på 1 m/s2.
76 – Norwegian
WHAT IS WHAT?
What is what on the blower?
1
Frame
14 Operating handle
2
Harness
15 Stop switch
3
Engine cover
16 Throttle trigger
4
Fan shell
17 Elbow
5
Air intake screen
18 Clamp
6
Fan
19 Flexible hose
7
Air cleaner
20 Control pipe
8
Starter handle
21 Clamp for wire harness
9
Fuel tank
22 Intermediate pipe
10 Pad
23 Blower nozzle
11 Spark plug
24 Operator′s manual
12 Vibration damping system
25 Combination spanner
13 Choke control
26 Cruise control
80 – English
ASSEMBLY
Assembling the blow pipe and
control handle
•
Connect the blower and control pipe with the flexible
hose. Clamp both ends of the flexible hose in place.
Use the accompanying hardware.
3
1
Flexible hose
2
Control pipe
3
Clamp
4
Clamp
1
4
2
Note! Lubricate the pipes a little to facilitate assembly.
•
Position the operating handle over the control pipe.
•
Rotate the operating handle so that the notch passes
over the tabs on the control pipe.
•
Align the operating handle with the key of the control
pipe.
•
The cabling of the operating handle must not be
twisted during assembly.
•
Adjust the position to achieve a comfortable working
position. Tighten the throttle handle clamp.
•
Secure the cabling at the center of the flexible hose
using supplied clamp.
88 – English
Blower pipe
NOTE: Make sure the screws in the pipes are moved out
of the way so they do not cause obstructions during
assembly. Assemble the intermediate pipe and the blow
pipe. Align the screws with the threaded holes in the
pipes. Tighten screw upon completing assembly of blow
pipes. It is possible to add more intermediate pipes if
longer round blower pipe are required.
FUEL HANDLING
Fuel
Two-stroke oil
CAUTION! The machine is equipped with a two-stroke
engine and must always be run using a mixture of petrol
and two-stroke oil. It is important to accurately measure
the amount of oil to be mixed to ensure that the correct
mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel,
even small inaccuracies can drastically affect the ratio of
the mixture.
•
For best results and performance, use a good quality
fully sythetic air cooled two stroke oil at a mixture of
1:50 (2%)
•
Never use two-stroke oil intended for water-cooled
outboard engines, sometimes referred to as outboard
oil.
•
Never use oil intended for four-stroke engines.
!
WARNING! Always ensure there is
adequate ventilation when handling fuel.
Petrol, litre
Petrol
CAUTION! Always use a good quality petrol/oil mixture (at
least 90 octane).
•
The lowest recommended octane rating is 90. If you
run the engine on a petrol with a lower octane rating
than 90 this can cause knocking. This leads to an
increased engine temperature, which can result in
serious engine damage.
•
When working at continuous high revs a higher octane
rating is recommended. Use good quality unleaded
petrol.
Ethanol blended fuel, E10 may be used (max 10%
ethanol blend). Using ethanol blends higher than E10 will
create lean running condition which can cause engine
damage.
Two-stroke oil, litre
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mixing
•
Always mix the petrol and oil in a clean container
intended for fuel.
•
Always start by filling half the amount of the petrol to
be used. Then add the entire amount of oil. Mix
(shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of
petrol.
•
Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling
the machine’s fuel tank.
•
Do not mix more than one month’s supply of fuel at a
time.
•
If the machine is not used for some time the fuel tank
should be emptied and cleaned.
English – 89
FUEL HANDLING
Fueling
!
WARNING! Taking the following
precautions, will lessen the risk of fire:
Refuel in a well ventilated area. Never
fuel the machine indoors.
Do not smoke or place hot objects near
fuel.
Always shut off the engine before
refuelling.
Always stop the engine and let it cool for
a few minutes before refuelling.
When refuelling, open the fuel cap slowly
so that any excess pressure is released
gently.
Tighten the fuel cap carefully after
refuelling.
If you have spilled fuel on it. Wipe off the
spillage and allow remaining fuel to
evaporate.
Always move the machine away from the
refuelling area and source before
starting.
•
Move the machine at least 3 m from the refuelling
point before starting it.
•
Clean the area around the fuel cap. Contamination in
the tank can cause operating problems.
•
Ensure that the fuel is well mixed by shaking the
container before filling the tank.
•
Check the fuel level before each use and leave space
for the fuel to expand, because the heat from the
engine and the sun may otherwise cause the fuel to
expand and overflow.
90 – English
MAINTENANCE
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. If you need further information please contact your service
workshop.
Maintenance
Clean the outside of the machine.
Daily
maintenance
Weekly
maintenance
Monthly
maintenance
X
Check that the throttle control functions safely.
X
Check that the stop switch works correctly.
X
Check that the air filter is clean.
X
Check that nuts and screws are tight.
X
Check that there are no fuel leaks from the engine, tank or fuel
lines.
X
Check the fuel filter for contamination and the fuel hose for cracks
or other defects. Replace if necessary.
X
Check that all sides of the air intake screen are not blocked.
X
Check the starter and starter cord.
X
Check that the vibration damping elements are not damaged.
X
Clean the outside of the spark plug. Remove it and check the
electrode gap. Adjust the gap to 0,6-0,7 mm or replace the spark
plug. Check that the spark plug is fitted with a suppressor.
X
Clean the machine’s cooling system.
X
Clean the outside of the carburettor and the space around it.
X
Check all cables and connections.
X
Replace the spark plug. Check that the spark plug is fitted with a
suppressor.
X
Clean the air filter. Replace if necessary.
X
Clean the fuel tank.
X
Contact authorized service dealer for muffler service or replacement every 50 hours.
94 – English
Technical data
Technical data
Technical data
GB 355BP (BP152PR)
Engine
Max. engine output, acc. to ISO 8893, kW/ rpm
1,5/6500
Ignition system
Spark plug
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Electrode gap, mm
0,6-0,7
Weight
Weight without fuel, kg
9,2
Noise emissions
(see note 1)
Sound power level, measured dB(A)
109
Sound power level, guaranteed LWA dB(A)
113
Noise levels
(see note 2)
Equivalent sound pressure level at the operator’s ear, measured
according to EN15503 dB(A)
95
Vibration levels
(see note 3)
Equivalent vibration levels (ahv,eq) at handles, measured according to
EN15503, m/s2
5,5
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EC directive 2000/14/
EC Annex V.
Note 2: The equivalent sound pressure level value is calculated with a work cycle of a duration of 1/7 for idling and 6/7
for racing. Reported data for equivalent sound pressure level for the machine has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1 dB(A).
Note 3: The equivalent vibration level value is calculated with a work cycle of a duration of 1/7 for idling and 6/7 for racing.
Reported data for equivalent vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s2.
English – 95
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles
L’opérateur du souffleur
doit veiller à ce
qu’aucune personne ou
animal ne se trouve à
moins de 15 mètres.
Lorsque plusieurs opérateurs partagent le même lieu de
travail la distance de sécurité doit être de 15 mètres au
minimum.
AVERTISSEMENT! La machine
utilisée de manière imprudente ou
inadéquate peut devenir un outil
dangereux, pouvant causer des
blessures graves voire mortelles à
l’utilisateur et aux autres personnes
présentes.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Pompe à carburant
Maintenez toute partie du corps loin des
surfaces chaudes.
Émissions sonores dans
l’environnement selon la directive de la
Communauté européenne. Les
émissions de la machine sont
indiquées au chapitre Caractéristiques
techniques et sur les autocollants.
Toujours porter des bottes ainsi que
l’équipement de protection indiqué au
chapitre Equipement de protection
personnelle.
Toujours utiliser:
•
Protecteur d’oreilles
•
Des protège-yeux homologués
Utiliser une protection respiratoire dans
les environnements poussiéreux.
Ce produit est conforme aux
directives CE en vigueur.
Portez des équipements de protection
recouvrant les cheveux afin de maintenir
les cheveux longs.
Ne mettez jamais les mains ou
n’introduisez jamais d’objets à l’intérieur
du capot de l’aspiro-souffleur. La roue à
ailette peut être la cause de blessures très
graves.
Z 87
Les autres symboles/autocollants
présents sur la machine concernent des exigences
de certification spécifiques à certains marchés.
Couper le moteur avant tout contrôle ou
réparation en plaçant le bouton d’arrêt
sur la position STOP.
Activez le moteur en déplaçant
l’interrupteur d’arrêt sur la position ON
avant le démarrage.
Toujours utiliser des gants de protection.
Un nettoyage régulier est indispensable.
Examen visuel.
Ne portez jamais de vêtements lâches
risquant de s’accrocher dans les pièces
mobiles.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière.
Utiliser la machine uniquement pour les
travaux auxquels elle est destinée.
Remplissage d’essence.
L'aspiro-souffleur peut projeter
violemment des objets pouvant
être renvoyés vers l'utilisateur.
Ceci peut provoquer des
blessures graves aux yeux si
l'équipement de protection
personnelle recommandé n'est
pas utilisé.
I
Commande de starter en position 'ouvert'.
Commande de starter en position 'fermé'.
French – 97
SOMMAIRE
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles ..............................................................
SOMMAIRE
Sommaire .............................................................
Contrôler les points suivants avant la mise en
marche: .................................................................
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de l'aspiro-souffleur?
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Généralités ...........................................................
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Équipement de protection personnelle .................
Équipement de sécurité de la machine .................
Contrôle, maintenance et entretien des
équipements de sécurité de la machine ...............
Méthodes de travail ...............................................
MONTAGE
Montage du tube de soufflage et de la poignée de
commande ............................................................
MANIPULATION DU CARBURANT
Carburant ..............................................................
Remplissage de carburant ....................................
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Démarrage et arrêt ...............................................
ENTRETIEN
Généralités ...........................................................
Carburateur ...........................................................
Silencieux .............................................................
Système de refroidissement .................................
Grille d'entrée d'air ................................................
Bougie ...................................................................
Filtre à air ..............................................................
Bretelle d’épaule ...................................................
Schéma d’entretien ...............................................
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques .................................
Déclaration CE de conformité ...............................
98 – French
97
98
98
Contrôler les points suivants
avant la mise en marche:
Lire attentivement le manuel d’utilisation.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
prolongée au bruit risque de causer des
lésions auditives permanentes. Toujours
utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
99
100
!
102
102
104
105
107
108
109
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
AVERTISSEMENT! Un aspiro-souffleur
utilisé de manière erronée ou négligente
peut être un outil dangereux pouvant
occasionner des blessures personnelles
graves, voire mortelles. Il importe donc
de lire attentivement et de bien assimiler
le contenu de ce manuel d'utilisation.
110
REMARQUE ! L’apparence de votre produit peut
varier par rapport à l’élément illustré dans le manuel.
111
111
111
111
111
112
112
112
113
La machine est conçue uniquement pour le nettoyage des
pelouses, des allées, des voies en asphalte et similaires.
114
115
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de l'aspiro-souffleur?
1
Cadre
14 Poignée de manœuvre
2
Harnais
15 Bouton d’arrêt
3
Capot de moteur
16 Commande de l’accélération
4
Coque de ventilateur
17 Coude
5
Grille d'entrée d'air
18 Collier de serrage
6
Ventilateur
19 Tuyau flexible
7
Filtre à air
20 Tube de manoeuvre
8
Poignée de lanceur
21 Collier pour faisceau de câbles
9
Réservoir d’essence
22 Tube intermédiaire
10 Coussin
23 Tube de soufflage
11 Bougie
24 Manuel d’utilisation
12 Système anti-vibrations
25 Clé universelle
13 Commande de starter
26 Régulateur de vitesse
French – 99
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Généralités
!
IMPORTANT!
La machine est conçue uniquement pour le nettoyage
des pelouses, des allées, des voies en asphalte et
similaires.
Effectuez une inspection générale de la machine avant
de l'utiliser, voir le Calendrier de maintenance.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue,
d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments
susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou
la maîtrise du corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Démarrage
•
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au
point de ne plus être conforme au modèle original.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Appliquer les instructions de
maintenance et d’entretien ainsi que les contrôles de
sécurité indiqués dans ce manuel d’utilisation.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir les instructions à la section Maintenance.
Tous les carters et toutes les protections doivent être
montés avant le démarrage. Vérifier que le chapeau de
bougie et le câble d’allumage ne sont pas endommagés
afin d'éviter tout risque de choc électrique.
L’opérateur du souffleur doit veiller à ce qu’aucune
personne ou animal ne se trouve à moins de 15 mètres.
Lorsque plusieurs opérateurs partagent le même lieu de
travail la distance de sécurité doit être de 15 mètres au
minimum.
Ne jamais laisser un enfant utiliser la machine.
Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine
sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont
bien compris le contenu du mode d’emploi.
Vérifiez toujours qu'aucun objet n'obstrue la grille
d'entrée d'air avant de commencer le travail.
Ne retirez jamais la grille d'entrée d'air.
En cas d'urgence, dégagez-vous de la machine en
ouvrant le ceinturon et la ceinture de poitrine et laissez
la machine tomber vers l'arrière.
Toujours consulter les autorités locales pour s’assurer
d’appliquer les règlements en vigueur.
Maintenez toute partie du corps loin des surfaces
chaudes.
Ne touchez jamais la bougie ou le câble d'allumage
lorsque le moteur tourne.
100 – French
AVERTISSEMENT! Cette machine génère
un champ électromagnétique en
fonctionnement. Ce champ peut dans
certaines circonstances perturber le
fonctionnement d’implants médicaux
actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les
personnes portant des implants
médicaux doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur implant
avant d’utiliser cette machine.
Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur.
Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs.
!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
pouvant provoquer l’intoxication. Ne
jamais démarrer ou utiliser la machine à
l’intérieur d’un bâtiment ou dans un lieu
mal aéré.
•
Inspecter les environs et s’assurer qu’aucune
personne et qu’aucun animal ne peut se trouver en
contact avec le jet.
•
Placer la machine sur le sol et pousser le corps de la
machine contre le sol avec la main gauche
(REMARQUE! Pas avec le pied). Saisir ensuite la
poignée du lanceur avec la main droite et tirer
plusieurs fois rapidement et avec force .
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Sécurité carburant
•
Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif
d’arrêt de remplissage automatique.
•
Ne jamais effectuer le remplissage de la machine
lorsque le moteur tourne. Arrêter le moteur et le
laisser refroidir pendant quelques minutes avant de
faire le plein.
•
Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du
mélange de carburant (essence et huile 2 temps).
•
Éviter tout contact de la peau avec du carburant. Le
carburant a un effet irritant sur la peau et peut aussi
entraîner des altérations dermiques.
•
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
•
Avant de remiser la machine pour une période
prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
•
Sécurisez la machine pendant le transport.
•
Rangez la machine dans un endroit sec, frais, bien
aéré et exempt de poussières. Ranger la machine
hors de portée des enfants.
!
AVERTISSEMENT! Manipuler le
carburant avec précaution. Penser aux
risques d’incendie, d’explosion et
d’inhalation.
Réglage du harnais
!
AVERTISSEMENT! Le harnais doit
toujours être utilisé en cas de travail
avec la machine. Sinon, il est impossible
d’effectuer le travail en toute sécurité, ce
qui risque de causer des blessures à
l’utilisateur et aux autres.
Un harnais adapté à la machine facilite considérablement
le travail. Régler le harnais de manière à obtenir la
position de travail la plus confortable possible..
Tendre les courroies latérale afin que la pression soit
répartie de manière égale sur les épaules..
•
Ne jamais démarrer la machine:
- Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence
s’évaporer.
- Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur vos
vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du
corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de
l’eau et du savon.
- S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que le
bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient
pas.
Transport et rangement
•
Transporter et ranger la machine et le carburant de
façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle
entre en contact avec une flamme vive ou une
étincelle: machine électrique, moteur électrique,
contact/interrupteur électrique ou chaudière.
•
Lors du stockage et du transport de carburant,
toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet
effet.
•
Lors des remisages de la machine, vider le réservoir
de carburant. S’informer auprès d’une station-service
comment se débarrasser du carburant résiduel. Videz
le réservoir de carburant et appuyez sur l'amorceur
jusqu'à ce que le réservoir soit complètement vide.
•
Retirez la bougie et versez une cuillerée d'huile deux
temps dans le cylindre. Retournez le moteur deuxtrois fois, puis remettez la bougie en place.
Soulevez les languettes des dispositifs de réglage
coulissants.
French – 101
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Équipement de protection
personnelle
!
!
•
•
•
AVERTISSEMENT! Un équipement de
protection personnelle homologué doit
impérativement être utilisé lors de tout
travail avec la machine. L’équipement de
protection personnelle n’élimine pas les
risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander
conseil au concessionnaire afin de
choisir un équipement adéquat. Lire
attentivement et bien assimiler le manuel
d’utilisation avant d’utiliser la machine.
AVERTISSEMENT! Soyez toujours
attentifs aux signaux d’alerte ou aux
appels en portant des protège-oreilles.
Enlevez-les sitôt le moteur arrêté.
•
Utiliser des bottes antidérapantes et stables.
•
Portez toujours un pantalon long et épais, des bottes,
des gants et une chemise à manches longues. Afin de
réduire le risque de blessures associées à des objets
aspirés par des pièces en rotation, ne portez pas de
vêtements amples, d’écharpes, de bijoux, etc. Veillez
à ce que les cheveux ne tombent pas sur les épaules.
•
Utiliser une protection respiratoire dans les
environnements poussiéreux.
•
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Au besoin, utiliser des gants.
Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur
suffisant.
Toujours porter des protège-yeux homologués.
L’usage d’une visière doit toujours s’accompagner du
port de lunettes de protection homologuées. Par
lunettes de protection homologuées, on entend celles
qui sont en conformité avec les normes ANSI Z87.1
(États-Unis) ou EN 166 (pays de l’UE). Les branches
ou objets projetés peuvent causer des blessures aux
yeux.
Équipement de sécurité de la
machine
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les
maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les
composants? pour trouver leur emplacement sur la
machine.
!
102 – French
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Suivre les
directives de maintenance, d’entretien et
les instructions de réparation indiquées
dans ce chapitre.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Bouton d’arrêt
Silencieux
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur.
Le risque d'incendie est important dans les pays au climat
chaud et sec. C'est pourquoi nous avons équipé le
silencieux d'une grille antiflamme monté à l'intérieur du
siilencieux.
Retirez le câble d'allumage et la bougie pour effectuer
toute opération de contrôle ou d'entretien.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre
les instructions de contrôle, de maintenance et
d’entretien. Voir les instructions au chapitre Contrôle,
maintenance et entretien des équipements de sécurité de
la machine.
!
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consulter
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Les
risques peuvent augmenter à basses
températures.
!
AVERTISSEMENT! Les gaz
d’échappement du moteur sont très
chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
French – 103
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de
sécurité de la machine
!
AVERTISSEMENT! L’entretien et la
réparation de la machine exigent une
formation spéciale. Ceci concerne
particulièrement l’équipement de
sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat
positif, s’adresser à un atelier spécialisé.
L’achat de l’un de nos produits offre à
l’acheteur la garantie d’un service et de
réparations qualifiés. Si le point de vente
n’assure pas ce service, s’adresser à
l’atelier spécialisé le plus proche.
•
Vérifier que les éléments anti-vibrations sont entiers
et solidement fixés.
Silencieux
•
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
•
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
•
Le silencieux de votre machine est équipé d’un pareétincelles. REMARQUE : LE PARE-ÉTINCELLES
SUR CETTE UNITÉ N’EST PAS RÉPARABLE.
Quand l’appareil est utilisé, des dépôts de carbone
s’accumulent sur le silencieux et le pare-étincelles.
Cependant en cas d’usage domestique normal, le
silencieux d’échappement et le pare-étincelles ne
nécessitent aucun entretien. Au bout de 50 heures
d’utilisation, nous vous conseillons de faire procéder à
l’entretien ou au remplacement de votre silencieux
d’échappement auprès d’un atelier de réparation
agréé. Un pare-étincelles colmaté risque de causer la
surchauffe du moteur et de provoquer de sérieuses
avaries du moteur. Ne jamais utiliser un silencieux
avec un pare-étincelles défectueux. Ne jamais utiliser
un silencieux avec une grille antiflamme défectueuse.
Bouton d’arrêt
•
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position
d’arrêt.
Système anti-vibrations
•
Contrôler régulièrement les éléments anti-vibrations
afin de détecter toute éventuelle fissure ou
déformation. Les remplacer s'ils sont endommagés.
!
104 – French
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Filtre à air
•
N'utilisez jamais l'aspiro-souffleur sans filtre à air ou avec
un élément du filtre endommagé ou déformé ; un air
poussiéreux non filtré peut rapidement détruire le moteur.
Laisser refroidir le moteur avant de remplir de
carburant.
•
Maintenez toute partie du corps loin des surfaces
chaudes.
•
Si la machine prend feu ou si un autre type d'urgence
se produit, qui vous oblige à vous dégager de la
machine, ouvrez les bretelles du harnais et laissez la
machine tomber vers l'arrière.
•
Le puissant jet d’air peut déplacer des objets à une
telle vitesse qu’ils peuvent, en cas de ricochet, causer
de graves blessures aux yeux.
•
Ne jamais diriger le flux d’air vers des personnes ou
des animaux.
•
Arrêtez le moteur avant le montage ou le démontage
d’accessoires ou d’autres éléments.
•
Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est fatiguant et peut
créer des conditions de travail dangereuses telles que
le verglas.
•
Réduisez la durée de soufflage en humidifiant
légèrement les zones poussiéreuses ou en utilisant
un pulvérisateur.
•
S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
•
Ne jamais placer la machine sur le sol avec le moteur
en marche sans pouvoir la surveiller.
Méthodes de travail
IMPORTANT! Cette section décrit les règles de sécurité de
base à observer lors de tout travail avec le souffleur. Dans
l’éventualité d’une situation rendant la suite du travail
incertaine, consulter un expert. S’adresser au revendeur
ou à l’atelier de réparation. Évitez les tâches pour
lesquelles vous ne vous sentez pas suffisamment qualifié.
Respecter les voisins en évitant d’utiliser la machine à
des heures indues comme par exemple tard le soir ou tôt
le matin. Réduisez les niveaux sonores en limitant le
nombre d'équipements utilisés simultanément. Lire
attentivement et suivre les conseils ci-dessous afin de
déranger les voisins le moins possible.
• Utiliser le souffleur sur le régime le plus faible.
L’utilisation du régime maximal est rarement
nécessaire et de nombreux travaux peuvent être
effectués à demi-régime. L’utilisation d’un régime plus
faible signifie moins de bruit et moins de poussière. Il
permet également de contrôler plus facilement les
déchets à rassembler/déplacer.
• Utiliser un râteau ou un balai pour dégager les
déchets enfouis dans le sol.
• Maintenir l’embout du tube de soufflage le plus près
possible du sol. Utilisez toute la longueur du tube de
soufflage afin de maintenir le courant d'air proche du
sol.
• Nettoyer une fois le travail terminé. S’assurer que des
déchets n’ont pas été accidentellement projetés dans
un jardin voisin.
• Utilisez la machine pendant les heures de travail
habituelles, afin d'éviter les nuisances sonores
inutiles. Évitez de travailler tôt le matin ou tard le soir.
!
AVERTISSEMENT! Soyez conscient de
l'environnement qui vous entoure. Si une
personne s’approche de votre zone de
travail, ramenez la commande
d’accélération sur le régime le plus faible
jusqu’à ce que cette personne se trouve
de nouveau à une distance de sécurité.
Éloignez l'aspiro-souffleur des personnes,
des animaux, des aires de jeux, des
fenêtres ouvertes, des voitures, etc.
Règles élémentaires de sécurité
Z 87
•
Aucune personne non autorisée ou animal ne doit se
trouver dans la zone de travail qui est de 15 mètres.
French – 105
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
•
Les gaz d’échappement du moteur contiennent de
l’oxyde de carbone pouvant provoquer l’intoxication.
Ne jamais démarrer ou utiliser la machine à l’intérieur
d’un bâtiment ou dans un lieu mal aéré.
•
Cet aspiro-souffleur est portatif et s'utilise placé sur le
dos à l'aide d'un harnais. Il est actionné et commandé
avec la main droite au moyen d'une poignée située sur
le tube.
•
L’aspiro-souffleur ne doit pas être utilisé sur des
échelles ou des échafaudages, ou d’autres endroits
en hauteur (comme sur les toits). Son action pourrait
provoquer des blessures corporelles graves.
•
La vitesse du flux d'air se règle à l'aide de la
commande d'accélération. Sélectionner la vitesse la
mieux adaptée à l'utilisation.
Pour éviter d’avoir à maintenir le doigt sur la commande
d’accélération durant tout le travail avec le souffleur, le
régime souhaité peut être réglé à l’aide du régulateur de
vitesse (D). Pour obtenir le plein régime, enfoncez la
gâchette de l’accélérateur ou abaissez complètement le
régulateur de vitesse.
D
•
REMARQUE! Ne jamais utiliser une machine s’il n’est
pas possible d’appeler au secours en cas d’accident.
•
Contrôlez que la prise d'air d'admission n'est pas
bouchée par des feuilles ou des débris par exemple.
Une prise d'air bouchée réduit la capacité de
soufflage de la machine et augmente la température
du moteur, ce qui risque de provoquer une avarie du
moteur. Arrêtez le moteur et retirez les déchets
bloquant l’entrée d’air.
•
Tenir compte de la direction du vent. Le travail est plus
facile s’il est effectué dans la direction du vent.
•
L’utilisation du souffleur pour déplacer des monticules
importants de déchets prend beaucoup de temps tout
en étant inutilement bruyante.
•
Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb.
•
Une fois le travail terminé, remiser la machine en
position verticale.
Techniques de travail de base
!
!
!
AVERTISSEMENT! Attention aux objets
projetés. Toujours travailler avec des
lunettes de protection. Des cailloux,
débris, etc. peuvent être projetés dans
les yeux et causer des blessures très
graves, voire la cécité. Maintenir à
distance toutes les personnes non
concernées par le travail. Les enfants,
les animaux, les spectateurs et les
collègues de travail devront se trouver
en dehors de la zone de sécurité, soit à
au moins 15 mètres. Arrêter
immédiatement la machine si une
personne s’approche.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas le
souffleur si la sortie des gaz
d’échappement sur le couvercle du
moteur est couverte par un mur et/ou
d’autres obstacles, car la machine risque
d’être endommagée. Assurez-vous que
la distance avec les obstacles est d’au
moins 50 cm au cours de l’opération.
AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le
moteur lors du nettoyage.
106 – French
MONTAGE
Montage du tube de soufflage et
de la poignée de commande
•
Raccordez l'aspiro-souffleur et le tube de manœuvre
au tuyau flexible. Serrez les deux extrémités du tuyau
flexible et mettez-les en place.
Utilisez le matériel de fixation fourni.
3
1
1
Tuyau flexible
2
Tube de manoeuvre
3
Collier de serrage
4
Collier de serrage
4
Tube du souffleur
REMARQUE : Assurez-vous que les vis dans les tuyaux
sont écartées de façon à ce qu’elles ne représentent pas
un obstacle pendant l’assemblage. Monter le tube
intermédiaire et le tube de soufflage. Alignez les vis avec
les trous filetés dans les tuyaux. Serrez la vis une fois
l’assemblage des tubes de soufflage terminé. Il est
possible d'ajouter davantage de tubes intermédiaires si
des tubes de soufflage plus longs sont nécessaires.
2
Remarque! Lubrifiez un peu les tuyaux afin de faciliter
leur montage.
•
Placez la poignée de manœuvre sur le tube de
manœuvre.
•
Faites tourner la poignée de manœuvre afin que
l’encoche passe au-dessus des languettes sur le tube
de manœuvre.
•
Alignez la poignée de manœuvre avec la clé du tube
de manœuvre.
•
Le câblage de la poignée de manœuvre ne doit pas
être enroulé lors de l’assemblage.
•
Ajustez la position de manière à obtenir une position
de travail confortable. Serrez le collier de la poignée
d’accélération.
•
Fixez le câblage au centre du tuyau flexible à l’aide du
collier fourni.
French – 107
MANIPULATION DU CARBURANT
Carburant
Huile deux temps
REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un
mélange approprié, il est important de mesurer avec
précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange
de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut
sérieusement affecter le rapport du mélange.
•
Pour obtenir des performances et des résultats
optimaux, utilisez une huile synthétique deux temps
refroidie par air de bonne qualité à un mélange de
1:50 (2 %)
•
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau.
•
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
!
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne
aération pendant toute manipulation de
carburant.
Essence, litres
Essence
REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité
mélangée à de l’huile (indice d’octane de 90 au moins).
•
L’indice d’octane minimum recommandé es de 90.
Faire fonctionner le moteur avec un carburant d’un
indice d’octane inférieur à 90 peut provoquer des
cognements. Cela entraîne une augmentation de la
température du moteur, ce qui peut occasionner des
avaries graves.
•
Si on travaille en permanence à des régimes élevés,
il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice
d’octane supérieur. Utiliser une essence de qualité
sans plomb.
Possibilité d’utiliser du carburant mélangé à base
d’éthanol, E10 (la teneur en éthanol ne doit pas dépasser
10 %). L’utilisation de carburants mélangés contenant
plus d’éthanol que l’E10 perturbe le fonctionnement de la
machine et risque d’endommager le moteur.
108 – French
Huile deux temps, litres
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mélange
•
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre et destiné à contenir de l’essence.
•
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
•
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
•
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
•
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
MANIPULATION DU CARBURANT
Remplissage de carburant
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Procédez au remplissage dans un
endroit bien aéré. Ne remplissez jamais
la machine à l’intérieur.
Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud
à proximité du carburant.
Ne jamais faire le plein, moteur en
marche.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les
restes d’essence s’évaporer.
Éloignez toujours la machine de la zone
et de la source du plein en carburant
avant de la mettre en marche.
•
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
•
Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les
impuretés dans le réservoir causent des troubles de
fonctionnement.
•
Bien mélanger le carburant en agitant le récipient
avant de remplir le réservoir.
•
Contrôler le niveau de carburant avant chaque
utilisation et laisser de la place pour que le carburant
puisse se dilater; autrement la chaleur dégagée par le
moteur et celle du soleil risquerait, en dilatant le
carburant, de provoquer un débordement.
French – 109
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Démarrage et arrêt
Z 87
!
AVERTISSEMENT! Éloignez toujours la
machine de la zone et de la source du plein
en carburant avant de la mettre en marche.
Placer la machine sur une surface plane.
Démarrage
Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main
gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la
poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement
sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir
(les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer
énergiquement et rapidement sur le lanceur. Ne jamais
enrouler la corde du lanceur autour de la main.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone de
travail pour éviter le risque de blessures
graves. Distance de sécurité: 15 mètres.
La machine ne peut être démarrée que si
tous ses éléments sont montés. Risque de
blessures personnelles si la machine est
mise en marche quand tous les capots ne
sont pas montés.
Moteur froid
Starter : Mettez la commande de starter sur la position
de starter maximale.
Tirer la corde jusqu’à ce que le moteur tente de démarrer.
Placez le levier de starter en position entièrement
ouverte. Tirez vivement le câble du démarreur jusqu’à ce
que le moteur démarre. Laissez tourner le moteur au
ralenti élevé pendant 30 secondes.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Moteur chaud
Pompe à carburant: Appuyez sur la pompe à carburant
plusieurs fois, au minimum 10 fois, et le carburant
commence à remplir la poche. Il n’est pas nécessaire de
remplir la poire complètement.
Allumage: Mettre le contacteur d’arrêt en position de
démarrage.
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur
froid, mais sans mettre la commande de starter en
position starter.
L'air commence à souffler dès le démarrage du moteur,
même au ralenti. Ne laissez personne se tenir à proximité
de l'aspiro-souffleur ou du tube du souffleur.
3
2
1
I
Position de ralenti élevé : Réglez le levier de régulateur
de vitesse sur la position de ralenti élevé à l’aide des
indications sur levier de régulateur de vitesse et la
poignée de manœuvre.
110 – French
1
2
3
Plein régime
Régime de ralenti
Bouton d’arrêt
Arrêt
Pour arrêter le moteur, placer la gâchette d’arrêt sur la
position arrêt.
ENTRETIEN
Généralités
!
Retirez le câble d'allumage et la bougie pour effectuer
toute opération de contrôle ou d'entretien. Maintenez
toute partie du corps loin des surfaces chaudes.
Carburateur
Réglage du régime de ralenti
AVERTISSEMENT! Un silencieux devient
très chaud en cours d'utilisation et le
reste après l'arrêt. Cela est également
vrai pour le régime au ralenti. Tout
contact peut causer des brûlures à la
peau. Attention au risque d’incendie!
Système de refroidissement
Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son
couvercle posé.
Le régime de ralenti est réglé en usine à : 2500 tr/min
Utilisez la vis de réglage sur le bord supérieur du
carburateur si vous devez ajuster le régime de ralenti.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
Le silencieux de votre machine est équipé d’un pareétincelles. REMARQUE : LE PARE-ÉTINCELLES SUR
CETTE UNITÉ N’EST PAS RÉPARABLE. Quand
l’appareil est utilisé, des dépôts de carbone s’accumulent
sur le silencieux et le pare-étincelles. Cependant en cas
d’usage domestique normal, le silencieux d’échappement
et le pare-étincelles ne nécessitent aucun entretien. Au
bout de 50 heures d’utilisation, nous vous conseillons de
faire procéder à l’entretien ou au remplacement de votre
silencieux d’échappement auprès d’un atelier de
réparation agréé.
La machine est équipée d’un système de refroidissement
permettant d’obtenir une température de fonctionnement
aussi basse que possible.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
•
Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
•
Grille d'entrée d'air
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston. Contrôler que les
buses ne sont pas bouchées.
Grille d'entrée d'air
Contrôlez que la prise d'air n'est bouchée sur aucun côté
y compris en dessous, par des feuilles ou des débris par
exemple. Une prise d'air bouchée réduit la capacité de
soufflage de la machine et augmente la température de
travail du moteur, ce qui risque de provoquer une avarie
du moteur. Arrêtez le moteur et retirez les déchets
bloquant l’entrée d’air.
REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le
silencieux est en mauvais état. Contrôler régulièrement
que le silencieux est entier et qu’il est attaché
correctement.
Vérifiez que la grille antiflamme et le conduit d’évacuation
sont correctement positionnés et vissés.
!
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais
l'aspiro-souffleur si le filtre n'est pas en
place. Avant toute utilisation, vérifiez que
le filtre est en place et en parfait état.
French – 111
ENTRETIEN
Bougie
•
Monter le filtre à air et le carter du filtre à air. N'oubliez
pas de remettre la grille à air en place. En l'absence
de grille, le filtre à air n'est pas correctement étanche
et de la poussière peut pénétrer dans le cylindre.
L’état de la bougie dépend de:
•
L’exactitude du réglage du carburateur.
•
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
•
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au
besoin, ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,6-0,7
mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
0,6-0,7
REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre.
Toujours utiliser le type de bougie recommandé (NGK
BPMR7A)! Une bougie incorrecte peut endommager le
piston/le cylindre.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé
doit être remplacé immédiatement.
Si la machine est utilisée dans un environnement
poussiéreux, le filtre à air doit être huilé. Voir le chapitre
Huilage du filtre à air.
Huilage du filtre à air
Toujours utiliser une huile spéciale pour filtre. L’huile pour
filtre contient un solvant permettant une distribution
régulière de l’huile dans tout le filtre. Eviter donc tout
contact avec la peau.
Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile
pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien
distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le
surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine.
Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci
traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond.
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
•
Un mauvais fonctionnement du carburateur.
•
Des problèmes de démarrage.
•
Une perte de puissance.
•
Une usure prématurée des éléments du moteur.
•
Une consommation anormalement élevée de
carburant
Vérifiez le filtre à air et nettoyez-le si nécessaire.
Afin d'éviter les brûlures, ne pas toucher les surfaces
chaudes telles que le silencieux, le cylindre, etc.
Nettoyage du filtre à air
•
Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer le
filtre avec de l’eau chaude savonneuse.
112 – French
Bretelle d’épaule
Si la courroie des épaules est endommagée, elle risque
de se briser pendant une utilisation, ce qui peut entraîner
la chute de la machine et des blessures personnelles.
Suivez les instructions ci-dessous pour remplacer la
courroie des épaules.
1
2
3
Retirez le collier de serrage de la courroie.
Faites passer l'extrémité de la courroie dans la bride.
Remettez le collier de serrage en place sur la
courroie.
!
AVERTISSEMENT! Vérifiez que la grosse
goupille ronde du collier de serrage est
insérée dans la courroie. Une goupille
mal insérée peut causer des blessures
personnelles.
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
Nous donnons ici quelques conseils d’entretien à caractère général. Pour plus d’informations, contacter l’atelier de
réparation.
Entretien
Entretien
quotidien
Nettoyer l’extérieur de la machine.
X
Contrôler que la commande d’accélération fonctionne
correctement en ce qui concerne la sécurité.
X
Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt.
X
Contrôler que le filtre à air est propre.
X
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
X
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du
réservoir ou des conduits de carburant.
X
Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le
tuyau de carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres
avaries. Remplacer si nécessaire.
X
Vérifiez qu'aucun côté de la grille d'entrée d'air n'est obstrué.
X
Entretien
hebdomadaire
Contrôler le démarreur et son lanceur.
X
S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés.
X
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin,
ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,6-0,7 mm, ou
remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un
antiparasites.
X
Nettoyer le système de refroidissement de la machine.
X
Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace
autour.
X
Entretien
mensuel
Inspecter tous les câbles et connexions.
X
Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
X
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire.
X
Nettoyer le réservoir de carburant.
X
Contactez un centre de services agréé pour l’entretien du silencieux ou son remplacement toutes les 50 heures.
French – 113
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques
GB 355BP (BP152PR)
Moteur
Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min
1,5/6500
Système d’allumage
Bougie
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Écartement des électrodes, mm
0,6-0,7
Poids
Poids, sans carburant, kg
9,2
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)
109
Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A)
113
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Niveau de pression sonore équivalent au niveau de l’oreille de l’utilisateur,
95
mesuré selon EN15503, dB(A)
Niveaux de vibrations
(voir remarque 3)
Niveaux de vibrations équivalents (ahveq) mesurés au niveau des
poignées selon EN15503, en m/s2.
5,5
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE
2000/14/CE l’Annexe V.
Remarque 2: Le niveau de pression sonore équivalent est calculé avec la distribution du temps suivante : 1/7 ralenti et
6/7 plein régime. Les données reportées pour le niveau de pression sonore équivalent pour la machine montrent une
dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 dB (A).
Remarque 3: Le niveau de vibration équivalent est calculé avec la distribution du temps suivante : 1/7 ralenti et 6/7 plein
régime.Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique
(déviation standard) de 1 m/s2.
114 – French
Caractéristiques techniques
Déclaration CE de conformité
(Concerne seulement l’Europe)
Nom du fabricant : Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède (Tél: +46-36-146500.
Husqvarna AB assume l’entière responsabilité de la plate-forme de souffleurs dorsaux BP152PR représentée par
modèle : McCulloch GB 355BP
à partir des numéros de série de 2016. Le numéro de modèle, ainsi que l’année, sont clairement indiqués sur la plaque
d’identification et suivis des numéros de série.
à partir des numéros de série de 2016. Les numéros de plateforme et de modèle, ainsi que l’année, sont clairement
indiqués sur la plaque d’identification et suivis des numéros de série.
L’objet de cette déclaration décrit ci-dessus est conforme aux dispositions des directives du conseil :
•
Directive 2006/42/CE relative aux machines, 17 mai 2006.
•
2014/30/UE relative à la compatibilité électromagnétique, 26 février 2014
•
Directive 2000/14/CE relative aux émissions sonores dans l’environnement, 8 mai 2000
Les valeurs sonores déclarées sont indiquées dans la fiche relative aux données techniques du manuel de l’opérateur.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
30 septembre 2016
John Thompson, directeur des produits et du marketing EUAP.
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
French – 115
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen
De bedieningsman van
de bladblazer dient
ervoor te zorgen dat
geen mensen of dieren
nader komen dan 15
meter. Indien meerdere bedieningsmannen werken in
hetzelfde werkgebied, is de onderlinge veiligheidsafstand
min. 15 meter.
WAARSCHUWING! Wanneer de
machine onjuist of slordig wordt
gebruikt, kan het een gevaarlijk
gereedschap zijn, dat ernstig letsel of
overlijden van de gebruiker of anderen
kan veroorzaken.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig
door en gebruik de machine niet voor u
alles duidelijk heeft begrepen.
Brandstofpomp
Geluidsemissie naar de omgeving
volgens de richtlijnen van de Europese
Gemeenschap. De emissie van de
machine wordt aangegeven in het
hoofdstuk Technische gegevens en op
plaatjes.
Hou al uw lichaamsdelen uit de buurt van
hete oppervlakken.
Gebruik altijd laarzen en overige
uitrusting zoals beschreven in het
hoofdstuk Persoonlijke
beschermingsuitrusting.
Overige op de machine aangegeven symbolen/
plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan
certificering op bepaalde markten.
Draag altijd:
•
Gehoorbeschermers
•
Een goedgekeurde oogbescherming
Z 87
Dit product voldoet aan de geldende
CE-richtlijnen.
Controle en/of onderhoud moet altijd
uitgevoerd worden met uitgeschakelde
motor en de stopschakelaar in de STOPstand.
Schakel de motor in door de
stopschakelaar in de AAN-stand te
zetten alvorens te starten.
Lange haren altijd bedekken.
Gebruik altijd beschermhandschoenen.
Steek uw handen of andere voorwerpen
nooit in de behuizing van de blazer om
ernstig letsel door de draaiende rotor te
voorkomen.
Moet regelmatig schoongemaakt
worden.
U moet een ademhalingsbescherming
gebruiken omdat het risico van stof
bestaat.
Controleer met het blote oog.
Draag nooit loszittende kleding die vast
kan komen te zitten in de bewegende
delen.
Gebruik de machine alleen voor het
beoogde doel.
De blazer kan zeer krachtig
voorwerpen wegslingeren, die
terug kunnen stuiteren. Dit kan
leiden tot ernstig oogletsel, als de
aanbevolen
beschermingsuitrusting niet
wordt gebruikt.
116 – Dutch
Gebruik van veiligheidsbril of vizier
verplicht.
Brandstof bijvullen.
De chokehendel in stand 'open'.
De chokehendel in stand 'gesloten'.
I
INHOUD
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen .............................................................
INHOUD
Inhoud ..................................................................
Voor het starten moet u rekening houden met de
volgende punten: ..................................................
WAT IS WAT?
Wat is wat op de blazer? ......................................
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Algemeen .............................................................
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Persoonlijke veiligheidsuitrusting ..........................
Veiligheidsuitrusting van de machine ...................
Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de machine ....................
Algemene werkinstructies ....................................
MONTEREN
Montage van blaaspijp en handgreep ..................
BRANDSTOFHANTERING
Brandstof ..............................................................
Tanken ..................................................................
STARTEN EN STOPPEN
Starten en stoppen ...............................................
ONDERHOUD
Algemeen .............................................................
Carburateur ..........................................................
Geluiddemper .......................................................
Koelsysteem .........................................................
Luchtinlaatrooster .................................................
Bougie ..................................................................
Luchtfilter ..............................................................
Schouderriem .......................................................
Onderhoudsschema .............................................
Technische gegevens
Technische gegevens ...........................................
EG-verklaring van overeenstemming ...................
116
117
117
Voor het starten moet u rekening
houden met de volgende punten:
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig.
!
118
119
!
121
121
123
124
126
127
128
129
130
130
130
130
130
131
131
131
132
!
WAARSCHUWING! Langdurige
blootstelling aan lawaai kan leiden tot
permanente gehoorbeschadiging.
Gebruik daarom altijd goedgekeurde
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag in geen
enkel geval gewijzigd worden zonder
toestemming van de fabrikant. Men moet
altijd originele onderdelen gebruiken.
Niet goedgekeurde wijzigingen en/of
niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of de dood van
zowel gebruiker als omstanders leiden.
WAARSCHUWING! Een bladblazer kan
bij onjuist of onachtzaam gebruik een
gevaarlijk gereedschap zijn dat ernstig,
zelfs fataal letsel kan veroorzaken. Het is
erg belangrijk dat u de inhoud van deze
gebruiksaanwijzing doorleest en
begrijpt.
LET OP! Het uiterlijk van uw product kan afwijken van
het in de handleiding weergegeven item.
De machine is alleen geconstrueerd voor het
schoonblazen van gazons, paden, asfaltwegen en
dergelijke.
133
134
Dutch – 117
WAT IS WAT?
Wat is wat op de blazer?
1
Frame
14 Bedieningshendel
2
Draagstel
15 Stopschakelaar
3
Motorkap
16 Gashendel
4
Omhulsel ventilator
17 Bochtstuk
5
Luchtinlaatrooster
18 Klem
6
Ventilator
19 Flexibele slang
7
Luchtreiniger
20 Bedieningspijp
8
Starthendel
21 Klem voor kabelboom
9
Brandstoftank
22 Tussenpijp
10 Kussen
23 Blaaspijp
11 Bougie
24 Gebruiksaanwijzing
12 Trillingdempingssysteem
25 Combisleutel
13 Chokehendel
26 Cruise control
118 – Dutch
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Algemeen
!
BELANGRIJK!
De machine is alleen geconstrueerd voor het
schoonblazen van gazons, paden, asfaltwegen en
dergelijke.
Voer voor gebruik een algemene inspectie van de
machine uit; zie onderhoudsschema.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen negatief beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Starten
•
Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze
niet langer overeenkomt met de originele uitvoering.
Gebruik nooit een machine die defect is. Voer de in deze
handleiding beschreven veiligheidscontroles en de
onderhouds- en service-instructies uit. Bepaalde
onderhouds- en servicemaatregelen moeten door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten worden
uitgevoerd. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud.
Alle kappen en beschermkappen moeten gemonteerd
zijn voor de start. Zorg ervoor dat ontsteker en
ontstekingskabel onbeschadigd zijn om het risico van
elektrische stoten te voorkomen.
De bedieningsman van de bladblazer dient ervoor te
zorgen dat geen mensen of dieren nader komen dan 15
meter. Indien meerdere bedieningsmannen werken in
hetzelfde werkgebied, is de onderlinge
veiligheidsafstand min. 15 meter.
WAARSCHUWING! Deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan
onder bepaalde omstandigheden de
werking van actieve of passieve
medische implantaten verstoren. Om het
risico op ernstig of fataal letsel te
beperken, raden we personen met een
medisch implantaat aan om contact op te
nemen met hun arts en de fabrikant van
het medische implantaat voordat ze deze
machine gaan bedienen.
Start de machine nooit binnenshuis. Vergeet niet dat
het gevaarlijk is om de uitlaatgassen van de motor in
te ademen.
!
De uitlaatgassen van de motor
koolmonoxide bevatten, hetgeen
koolmonoxidevergiftiging kan
veroorzaken. Start of gebruik de machine
daarom nooit binnenshuis, of op een
plek waar de luchtcirculatie niet goed is.
•
Controleer de omgeving en vergewis u ervan dat er
geen risico bestaat dat mensen of dieren in contact
kunnen komen met de uitgeblazen lucht.
•
Plaats de machine op de grond, druk het
machinelichaam met uw linkerhand tegen de grond
(NB! Niet met uw voet). Pak vervolgens de
starthandgreep met uw rechterhand beet en trek
vervolgens enkele malen snel en krachtig.
Laat nooit kinderen de machine gebruiken.
Laat nooit een ander de machine gebruiken zonder u
ervan te verzekeren dat ze de inhoud van de
gebruiksaanwijzing hebben begrepen.
Controleer altijd of het luchtinlaatrooster door
voorwerpen wordt belemmerd voordat u
werkzaamheden uitvoert.
Verwijder het luchtinlaatrooster nooit.
Haal de machine in noodgevallen los door de taille- en
borstelgordel te openen en de machine naar achteren te
laten vallen.
Neem altijd contact op met de plaatselijke overheid en
controleer of u de op u van toepassing zijnde
bepalingen naleeft.
Hou al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete
oppervlakken.
Raak de bougie of de ontstekingskabel nooit aan terwijl
de motor loopt.
Dutch – 119
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Brandstofveiligheid
•
Gebruik een benzinetank met overvulbescherming.
•
Tank nooit wanneer de motor van de machine loopt.
Stop de motor en laat hem voor het tanken enkele
minuten afkoelen.
•
Zorg voor een goede ventilatie tijdens het tanken en
het mengen van brandstof (benzine en 2-takt olie).
•
Voorkom contact van de huid met brandstof. De
brandstof kan huidirritatie veroorzaken en zelfs tot
huidveranderingen leiden.
•
Verplaats de machine ten minste 3 m van de
tankplaats voor u de motor start.
•
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt
en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een
lange periode van stalling.
•
Zet de machine vast tijdens transport.
•
Berg de machine op een droge, koele, goed
geventileerde en stofvrije locatie op. Bewaar de
machine buiten het bereik van kinderen.
!
WAARSCHUWING! Wees voorzichtig bij
het hanteren van brandstof. Denk aan de
brand-, explosie- en inademingsrisico’s.
Op maat maken van draagstel
!
WAARSCHUWING! Wanneer u met de
machine werkt, moet u altijd het
draagstel dragen. Doet u dit niet, kunt u
niet veilig manoeuvreren en dat kan
leiden tot letsel van uzelf of anderen.
Een draagstel en machine die goed zijn afgesteld,
vergemakkelijken het werk aanzienlijk. Stel het draagstel
af voor de beste werkhouding.
Trek de zijriemen zo ver aan dat de druk gelijkmatig over
uw schouders wordt verdeeld.
•
Start de machine nooit:
- Als u er brandstof op gemorst heeft. Neem alle
gemorste brandstof af en laat de benzineresten
verdampen.
- Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst heeft,
trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen die in
contact zijn geweest met brandstof. Gebruik water en
zeep.
- Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
Transport en opbergen
•
Bewaar en vervoer de machine en brandstof zo, dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of open vuur, bijvoorbeeld van
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
•
Bij opslag en vervoer van brandstof moeten altijd
speciaal voor dat doel bestemde en goedgekeurde
tanks worden gebruikt.
•
Als de machine gedurende lange tijd niet gebruikt zal
worden, moet de brandstoftank leeggemaakt worden.
Vraag bij uw tankstation of bij de gemeente waar u de
afgetapte brandstof kwijt kan. Leeg de brandstoftank
en druk op de primer totdat alle brandstof is
afgevoerd.
•
Verwijder de bougie en giet een lepel 2-taktolie in de
cilinder. Draai de motor een paar keer om en plaats
daarna de bougie terug.
120 – Dutch
Trek de lipjes van de afstelschuiven omhoog.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
!
!
•
•
WAARSCHUWING! Bij al het gebruik van
de machine moet goedgekeurde
persoonlijke beschermingsuitrusting
gebruikt worden. Persoonlijke
beschermingsuitrusting elimineert de
risico’s niet, maar vermindert het
schadelijk effect in geval van een
ongeval. Vraag uw dealer om raad
wanneer u uw uitrusting koopt. Neem de
gebruiksaanwijzing grondig door en
gebruik de machine niet voor u alles
duidelijk heeft begrepen.
WAARSCHUWING! Wees altijd bedacht
op waarschuwingssignalen of geroep
wanneer u gehoorbescherming gebruikt.
Doe de gehoorbescherming altijd af
zodra de motor is gestopt.
•
Gebruik stevige antisliplaarzen.
•
Draag altijd een dikke, lange broek, laarzen,
handschoenen en een shirt met lange mouwen. Om
letsel te voorkomen als gevolg van voorwerpen die in
de draaiende delen terechtkomen, dient u geen wijde
kleding, sjaals, sieraden etc. te dragen. Zet uw haar
vast boven schouderniveau.
•
U moet een ademhalingsbescherming gebruiken
omdat het risico van stof bestaat.
•
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
Draag handschoenen indien nodig.
U moet gehoorbescherming met voldoende
dempvermogen dragen.
Veiligheidsuitrusting van de
machine
•
Gebruik altijd goedgekeurde oogbescherming.
Wanneer u een vizier gebruikt moet u ook een
goedgekeurde veiligheidsbril gebruiken. Met een
goedgekeurde veiligheidsbril wordt een bril bedoeld
die voldoet aan norm ANSI Z87.1 voor de VS en EN
166 voor de EU-landen. Takken of voorwerpen die
weggeslingerd worden kunnen uw ogen verwonden.
In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie
ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten
uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen.
Bekijk het hoofdstuk Wat is wat? om te zien waar deze
onderdelen zich bevinden op uw machine.
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
machine als de veiligheidsonderdelen
kapot zijn. Volg de controle-,
onderhouds- en service-instructies die in
dit hoofdstuk beschreven worden.
Dutch – 121
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Stopschakelaar
Geluiddemper
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker.
In landen met een warm en droog klimaat is het risico op
brand erg groot. We hebben de geluiddemper daarom
voorzien van een vonkenopvangnet, dat in de
geluiddemper is aangebracht.
Verwijder de ontstekingskabel en de bougie voor
inspectie en onderhoud.
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem
dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel
mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Voor geluiddempers is het erg belangrijk dat de controle, onderhouds- en service-instructies gevolgd worden. Zie
de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en
service van de veiligheidsuitrusting van de machine.
!
!
122 – Dutch
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
gekoppeld kunnen worden aan te grote
blootstelling aan trillingen. Zulke
symptomen zijn: slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of vermindering van kracht,
huidverkleuringen of veranderingen van
het huidoppervlak. Deze symptomen
hebben meestal betrekking op vingers,
handen of polsen. De risico’s kunnen bij
lage temperaturen toenemen.
!
WAARSCHUWING! De uitlaatgassen van
de motor zijn heet en kunnen vonken
bevatten die brand kunnen veroorzaken.
Start de machine daarom nooit
binnenshuis of in de buurt van licht
ontvlambaar materiaal!
WAARSCHUWING! De binnenkant van de
geluiddemper bevat chemicaliën die
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd
contact met deze elementen wanneer de
carburateur is beschadigd.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Controle, onderhoud en service
van de veiligheidsuitrusting van
de machine
!
WAARSCHUWING! Om service en
reparaties aan de machine uit te voeren,
moet u een speciale opleiding hebben.
Dit geldt vooral voor de
veiligheidsuitrusting van de machine.
Als de machine één van de volgende
controles niet goed doorstaat, moet u
ermee naar uw servicewerkplaats gaan.
Als u één van onze producten koopt,
garandeert dit dat de reparaties en
service door een vakman kunnen worden
uitgevoerd. Als u uw machine heeft
gekocht bij één van onze dealers die
geen servicewerkplaats heeft, vraag hem
dan waar de dichtstbijzijnde erkende
werkplaats is.
•
Geluiddemper
•
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper
defect is.
•
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in
de machine.
•
De demper op uw machine is voorzien van een
vonkenscherm. OPMERKING: ER KAN GEEN
ONDERHOUD WORDEN UITGEVOERD AAN HET
VONKENSCHERM VAN DEZE MACHINE. Tijdens
het gebruik van uw machine hopen zich
koolstofresten op de geluiddemper op en het
vonkenscherm. Voor normaal particulier gebruik is
echter geen onderhoud vereist aan de demper en het
vonkenscherm. Wij adviseren om de demper na
50 bedrijfsuren te laten onderhouden of vervangen
door uw erkende servicedealer. Een verstopt scherm
leidt tot oververhitting van de motor, wat op zijn beurt
kan leiden tot ernstige schade. Gebruik nooit een
demper met een defect vonkenscherm. Gebruik nooit
een geluiddemper met een kapot vonkenopvangnet.
Stopschakelaar
•
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
Trillingdempingssysteem
•
Controleer of de trillingdempingselementen heel zijn
en goed vast zitten.
Controleer de trillingdempingselementen regelmatig
op materiaalbarsten en vervormingen. Vervang ze als
ze beschadigd zijn.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting van de
machine moet gecontrolleerd en
onderhouden worden zoals beschreven
in dit hofdstuk. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar
uw servicewerkplaats voor reparatie.
Dutch – 123
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Luchtfilter
•
Laat de motor afkoelen voordat u brandstof bijvult.
Gebruik de bladblazer nooit zonder luchtfilter of met een
beschadigd of vervormd filterelement, omdat de motor
snel beschadigt door stoffige lucht.
•
Hou al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete
oppervlakken.
•
Als de machine vlam vat of als er zich een ander
noodgeval voordoet, waardoor u de machine moet
losmaken, open dan de banden van het draagstel en
laat de machine naar achteren vallen.
•
De krachtige luchtstroom kan voorwerpen met zo’n
snelheid verplaatsen dat ze terug kunnen stuiteren en
ernstige schade aan uw ogen kunnen veroorzaken.
Houd rekening met de mensen in uw omgeving door de
machine niet te gebruiken op ongebruikelijke tijdstippen,
bijvoorbeeld Ôs avonds laat of Ôs morgens vroeg.
Verlaag het geluidsniveau door het aantal
uitrustingseenheden dat gelijktijdig wordt gebruikt te
beperken. Lees de onderstaande eenvoudige adviezen
door en volg ze om uw omgeving zo min mogelijk te
storen.
•
Richt de luchtstraal nooit op mensen of dieren.
•
•
Schakel de motor uit alvorens toebehoren of andere
onderdelen te monteren of te demonteren.
•
Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige
regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in
slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan
tot gevaarlijke situaties leiden, zoals een gladde
ondergrond.
Algemene werkinstructies
BELANGRIJK! In dit hoofdstuk nemen we de
basisveiligheidsregels voor het werken met een blazer
door. Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet
goed weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een
expert raadplegen. Wend u tot uw dealer of uw
servicewerkplaats. Gebruik de machine nooit voor
taken waarvoor u niet voldoende gekwalificeerd bent.
Gebruik de blazer met zo min mogelijk gas geven. Het
is zelden nodig om vol gas te gebruiken. Veel
werkzaamheden kunnen op half gas uitgevoerd
worden. Minder gas geven betekent minder lawaai en
minder stof. Het is ook makkelijker om controle te
houden over het afval dat opgezogen/verplaatst moet
worden.
•
Gebruik een hark of een bezem om het vastzittende
vuil van de grond los te maken.
•
•
Hou de mond van de blaaspijp zo dicht mogelijk bij de
grond. Gebruik de volledige lengte van de blaaspijp
om de luchtstroom dicht bij de grond te houden.
Beperk de blaastijd tot een minimum door stoffige
gebieden met behulp van sproeiapparatuur te
bevochtigen.
•
•
Ruim uw rommel op. Vergewis u ervan dat u geen vuil
op het erf van iemand anders heeft geblazen.
•
Gebruik de machine tijdens normale werktijden om
onnodig lawaai te vermijden. Vermijd werkzaamheden
's morgens vroeg of 's avonds laat.
Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan.
Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u
onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels,
stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra
voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt.
•
Wanneer de motor loopt, mag u de machine alleen
neerzetten als u er een wakend oogje kunt op houden.
•
De uitlaatgassen van de motor koolmonoxide
bevatten, hetgeen koolmonoxidevergiftiging kan
!
WAARSCHUWING! Let op uw omgeving.
Als iemand uw werkterrein nadert, moet
u de gashendel in de laagste stand
zetten totdat de persoon weer op een
veilige afstand is. Richt de blazer weg
van mensen, dieren, speelplaatsen, open
ramen, auto's enz.
Basisveiligheidsregels
Z 87
•
Onbevoegde personen of dieren mogen zich niet
bevinden in het werkgebied, d.w.z. binnen een straal
van 15 meter.
124 – Dutch
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
veroorzaken. Start of gebruik de machine daarom
nooit binnenshuis, of op een plek waar de
luchtcirculatie niet goed is.
•
•
De blazer mag niet worden gebruikt op een ladder,
steiger of op hoge plaatsen (zoals daken). Dit kan
leiden tot ernstig letsel.
Om te zorgen dat u tijdens het gebruik van de blazer de
hele tijd uw vinger op de gashendel moet houden, kunt u
de vereiste stand van de gashendel instellen met de
cruise control (D). Voor volgas drukt u de gashendel of
cruise control helemaal in.
D
•
Controleer of de luchtinlaat niet wordt geblokkeerd
door bijvoorbeeld bladeren of vuil. Een verstopte
luchtinlaat vermindert de blaascapaciteit van de
machine en verhoogt de bedrijfstemperatuur van de
motor, wat tot motorschade kan leiden. Stop de motor
en verwijder het voorwerp.
•
Let op de windrichting. Werk met de wind mee om uw
werk te vergemakkelijken.
•
Het is tijdrovend om de bladblazer te gebruiken om
grote bergen te verplaatsen en het creëert onnodig
lawaai.
•
Zorg voor een goede balans en een stabiele houding.
•
Wanneer u klaar bent met het werk, moet de machine
staand worden opgeborgen.
N.B.! Gebruik de machine nooit zonder de
mogelijkheid hulp in te roepen in geval van nood.
Basistechniek
!
!
!
WAARSCHUWING! Waarschuwing voor
wegspattende voorwerpen. Gebruik altijd
oogbescherming. Stenen, afval e.d.
kunnen in uw ogen terecht komen en
blindheid of ernstige verwondingen
veroorzaken. Houd onbevoegden op
afstand. Kinderen, dieren, toeschouwers
en medewerkers moeten zich buiten de
veiligheidszone van 15 m bevinden.
Schakel de machine onmiddellijk uit
indien iemand dichterbij komt.
WAARSCHUWING! Bedien de blazer niet
als de gasuitlaat op de motorkap wordt
afgedekt door een muur en/of andere
obstakels, omdat de machine dan
beschadigd kan raken. Zorg ervoor dat
de afstand tussen de machine en
obstakels minimaal 50 cm bedraagt
tijdens de bediening.
WAARSCHUWING! Zet de motor bij
schoonmaken altijd uit.
•
Deze blazer is van het rugzaktype en wordt tijdens
gebruik gedragen met behulp van een
schouderharnas. Het gereedschap is met de
rechterhand te bedienen door middel van de hendel
op de buis.
•
De snelheid van de luchtstraal regelt u met behulp van
de gashendel. Kies de snelheid, die het best geschikt
is voor de desbetreffende toepassing.
Dutch – 125
MONTEREN
Montage van blaaspijp en
handgreep
•
Verbind de blazer en de bedieningspijp met de
flexibele slang. Klem beide uiteinden van de flexibele
slang op hun plaats.
Gebruik de meegeleverde bevestigingsmiddelen.
3
1
Flexibele slang
2
Bedieningspijp
3
Klem
4
Klem
1
4
2
Let op! Smeer de pijpen iets in om montage te
vergemakkelijken.
•
Plaats de bedieningshandgreep over de regelpijp.
•
Draai de bedieningshandgreep zodanig, dat de
inkeping over de lippen van de regelpijp valt.
•
Lijn de bedieningshandgreep uit met de spie van de
regelpijp.
•
De kabels van de bedieningshandgreep mogen niet
verdraaid worden tijdens het aanbrengen.
•
Pas de positie aan om een comfortabele werkstand te
verkrijgen. Zet de klem van de gashendel vast.
•
Zet de kabels in het midden van de flexibele slang
vast met de meegeleverde klem.
126 – Dutch
Blaasleiding
OPMERKING: Zorg ervoor dat de schroeven in de
leidingen niet in de weg zitten tijdens de montage.
Monteer de tussenleiding en de blaasleiding. Lijn de
schroeven uit met de draadgaten in de leidingen. Draai de
schroef vast wanneer de blaasleidingen zijn gemonteerd.
Het is mogelijk om meer tussenpijpen te gebruiken als
langere blaaspijpen nodig zijn.
BRANDSTOFHANTERING
Brandstof
Tweetaktolie
N.B.! De machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik daarom altijd een mengsel van benzine en
tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste
mengverhouding is het erg belangrijk dat u de
hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het mengen
van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs kleine
afwijkingen van invloed zijn op de mengverhouding.
•
Gebruik voor de beste resultaten en prestaties een
hoogwaardige volledig synthetische tweetaktolie voor
luchtgekoelde motoren, met een mengverhouding van
1:50 (2%)
•
Gebruik nooit twee-takt olie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil.
•
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
!
WAARSCHUWING! Zorg steeds voor een
goede ventilatie bij het vullen en
hanteren van brandstof.
Benzine, liter
Benzine
N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine
(minimaal 90 octaan).
•
Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90. Als men
de motor laat draaien op benzine met een lager
octaangehalte dan 90 kan dit tot zogenaamd kloppen
leiden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot
zware motorbeschadigingen kan leiden.
•
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is
het aan te raden een hoger octaangehalte te
gebruiken. Gebruik loodvrije kwaliteitsbenzine.
Met ethanol gemengde brandstof, E10, kan worden
gebruikt (max. 10% ethanol). Het gebruik van
brandstoffen met een hoger percentage ethanol dan in
E10 zal leiden tot slechte motorprestaties en kan schade
aan de motor veroorzaken.
Tweetaktolie, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mengen
•
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
•
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het
brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid
benzine bij.
•
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
•
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
•
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
Dutch – 127
BRANDSTOFHANTERING
Tanken
!
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Vul brandstof bij in een goed
geventileerde ruimte. Vul brandstof nooit
binnenshuis bij.
Rook niet of plaats geen warme
voorwerpen in de buurt van de brandstof.
Tank nooit terwijl de motor draait.
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen.
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Als u er brandstof op gemorst heeft.
Neem alle gemorste brandstof af en laat
de benzineresten verdampen.
Haal de machine altijd weg van de
tankplaats en -bron voordat u hem start.
•
Verplaats de machine ten minste 3 m van de
tankplaats voor u de motor start.
•
Maak de omgeving rond de tankdop schoon.
Verontreinigingen in de tank kunnen defecten
veroorzaken.
•
Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door
de jerrycan te schudden voor u de tank vult.
•
Controleer voor ieder gebruik het brandstofpeil en laat
ruimte over voor de brandstof om uit te zetten, omdat
de warmte van de motor en de zon anders de
brandstof zo uit kunnen laten zetten dat deze
overloopt.
128 – Dutch
STARTEN EN STOPPEN
Starten en stoppen
Z 87
!
WAARSCHUWING! Haal de machine
altijd weg van de tankplaats en -bron
voordat u hem start. Plaats de machine
op een vaste ondergrond.
Zorg ervoor dat zich geen onbevoegden
binnen het werkgebied bevinden, anders
bestaat er risico voor ernstige
verwondingen. De veiligheidsafstand
bedraagt 15 meter.
De machine mag alleen gestart worden in
complete uitvoering. Wanneer de
machine gestart wordt zonder dat alle
beschermkappen aangebracht zijn
bestaat het risico van persoonlijk letsel.
Koude motor
Choke: Zet de chokehendel in de stand voor maximale
choke.
Starten
Druk het machinelichaam met uw linkerhand tegen de
grond (N.B.! Niet met uw voet!). Pak de starthendel beet,
trek met uw rechterhand het starterkoord langzaam uit tot
u weerstand voelt (de starthaken grijpen in) en maak
vervolgens snelle en krachtige trekbewegingen. Wikkel
het startkoord nooit rond uw hand.
Trek herhaaldelijk aan het koord tot de motor tornt. Zet de
chokehendel in de volledig open stand. Trek met ferme
rukken aan het startkoord tot de motor start. Laat de
motor 30 seconden draaien met hoog stationair toerental.
N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
Warme motor
Volg dezelfde startprocedure als voor de koude motor,
maar zonder de chokehendel in de chokestand te zetten.
Er komt lucht vrij zodra de motor wordt gestart, ook bij
stationair toerental. Laat niemand in de buurt van de
blazer of de blaaspijp komen.
3
2
Brandstofpomp: Druk herhaaldelijk op de primerbalg
(minimaal 10 keer) tot er brandstof in de balg zit. De balg
hoeft niet helemaal gevuld te worden.
Ontsteking: Zet de stopschakelaar in de startpositie.
I
1
1
Vol gas
2
Stationair toerental
3
Stopschakelaar
Stoppen
Stand voor hoog stationair toerental: Zet de hendel
van de cruise control in de stand voor hoog stationair
toerental met behulp van de geleidemarkeringen op de
hendel van de cruise control en de bedieningshandgreep.
De motor wordt gestopt door de stophendel in de
stopstand te zetten.
Dutch – 129
ONDERHOUD
Algemeen
Verwijder de ontstekingskabel en de bougie voor
inspectie en onderhoud. Hou al uw lichaamsdelen uit de
buurt van hete oppervlakken.
Controleer of de vonkenvanger en het uitlaatkanaal goed
op hun plaats zijn geschroefd.
!
Carburateur
Afstelling van het stationair toerental
Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het
luchtfilter schoon zijn en het luchtfilterdeksel gemonteerd
zijn.
Het in de fabriek ingestelde stationaire toerental is: 2500
omw./min.
Gebruik de afstelschroef bij de bovenrand van de
carburateur als het stationair toerental moet worden
aangepast.
Geluiddemper
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de
machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de
gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen
in brand kunnen steken.
De demper op uw machine is voorzien van een
vonkenscherm. OPMERKING: ER KAN GEEN
ONDERHOUD WORDEN UITGEVOERD AAN HET
VONKENSCHERM VAN DEZE MACHINE. Tijdens het
gebruik van uw machine hopen zich koolstofresten op de
geluiddemper op en het vonkenscherm. Voor normaal
particulier gebruik is echter geen onderhoud vereist aan
de demper en het vonkenscherm. Wij adviseren om de
demper na 50 bedrijfsuren te laten onderhouden of
vervangen door uw erkende servicedealer.
WAARSCHUWING! De geluiddemper
wordt zeer heet, zowel tijdens het
gebruik als na het stoppen. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
Koelsysteem
Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is de
machine uitgerust met een koelsysteem.
Het koelsysteem bestaat uit:
•
Koelflenzen op de cilinder.
•
Luchtinlaatrooster
Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in
moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt
koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine
waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen
worden. Controleer of de mondstukken niet geblokkeerd
zijn.
Luchtinlaatrooster
Controleer of de luchtinlaat aan geen enkele zijde wordt
geblokkeerd door bijvoorbeeld bladeren of vuil. Een
verstopte luchtinlaat beperkt de blaascapaciteit van de
machine en verhoogt de werktemperatuur van de motor,
wat tot motoruitval kan leiden. Stop de motor en verwijder
het voorwerp.
N.B.! Gebruik de machine nooit als de geluiddemper in
slechte staat is. Controleer regelmatig of de
geluiddemper heel is en of deze goed vast zit.
!
130 – Dutch
WAARSCHUWING! Gebruik de blazer
nooit als het rooster niet op zijn plaats
zit. Controleer vóór gebruik of het
rooster op zijn plaats zit en
onbeschadigd is.
ONDERHOUD
Bougie
het rooster ontbreekt, is de luchtreiniger niet correct
afgedicht en kan er stof in de cilinder komen.
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van
de bougie:
•
Een incorrecte afstelling van de carburateur.
•
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
verkeerde olie).
•
Een vuil luchtfilter.
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
van de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en
controleer de afstand tussen de elektroden. Stel de
afstand in op 0,6-0,7 mm of vervang de bougie. Zorg
ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
0,6-0,7
N.B.! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere
types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen.
Gebruik steeds het correcte bougietype (NGK BPMR7A)!
Andere types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen.
Luchtfilter
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt
(stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te
vermijden:
• Storingen van de carburateur.
• Moeilijkheden bij het starten.
• Vermogensverlies.
• Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
• Abnormaal hoog brandstofverbruik
Controleer het luchtfilter en reinig het zo nodig.
Om brandwonden te voorkomen, moet u geen warme
oppervlakken aanraken, zoals geluiddemper, cilinder enz.
Luchtfilter schoonmaken
•
•
Demonteer het cilinderdeksel en verwijder het filter.
Maak het schoon in een warm sopje van water en
zeep.
Monteer het luchtfilter en het luchtfilterdeksel. Vergeet
niet om het luchtrooster weer terug te plaatsen. Als
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig
vervangen worden. Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Wordt de machine onder stoffige omstandigheden
gebruikt, moet het luchtfilter geolied worden. Zie de
aanwijzingen in het hoofdstuk Luchtfilter oliën.
Luchtfilter oliën
Gebruik altijd speciale filterolie. De filterolie bevat een
oplosmiddel zodat het eenvoudig gelijkmatig in het filter
kan worden verdeeld. Vermijd daarom contact met de
huid.
Doe het filter in een plastic zak en giet de filterolie erbij.
Kneed de plastic zak om de olie te verdelen. Knijp het filter
in de plastic zak uit en giet de overgebleven olie weg
voordat het filter op de machine wordt gemonteerd.
Gebruik nooit gewone motorolie. Deze zakt zeer snel door
het filter naar beneden en blijft dan op de bodem liggen.
Schouderriem
Als de schouderband is beschadigd, kan deze tijdens
gebruik breken, waardoor de machine kan vallen en
persoonlijk letsel kan veroorzaken. Volg onderstaande
instructies om de schouderband te vervangen.
1
Verwijder de gesp van de band.
2
Haal het uiteinde van de band door de hanger.
3
Plaats de gesp terug op de band.
!
WAARSCHUWING! Controleer of de
dikke ronde pen in de gesp correct in de
band is gestoken. Als deze niet correct is
ingestoken, bestaat er gevaar voor
persoonlijk letsel.
Dutch – 131
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder worden algemene onderhoudsvoorschriften opgesomd. Neem contact op met uw dealer indien u meer
informatie behoeft.
Onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon.
Dagelijks
onderhoud
Wekelijks
onderhoud
Maandelijks
onderhoud
X
Controleer of de gashendel qua veiligheid goed functioneert.
X
Controleer of de stopschakelaar werkt.
X
Controleer of het luchtfilter schoon is.
X
Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn.
X
Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of
brandstofleidingen.
X
Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de
brandstofleiding geen barsten of andere defecten vertoont.
Vervang indien dit noodzakelijk is.
X
Controleer of het luchtinlaatrooster aan geen enkele zijde wordt
geblokkeerd.
X
Controleer de starter en het starterkoord.
X
Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd
zijn.
X
Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer
de afstand tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,6-0,7
mm of vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radioontstoring heeft.
X
Maak het koelsysteem van de machine schoon.
X
Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving
van de carburateur schoon.
X
Controleer alle kabels en aansluitingen.
X
Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radioontstoring heeft.
X
Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig.
X
Maak de brandstoftank schoon.
X
Neem contact op met een erkende servicedealer voor onderhoud of vervanging van de demper na elke 50 bedrijfsuren.
132 – Dutch
Technische gegevens
Technische gegevens
Technische gegevens
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min.
1,5/6500
Ontstekingssysteem
Bougie
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodenafstand, mm
0,6-0,7
Gewicht
Gewicht zonder brandstof, in kg
9,2
Lawaai-emissie
(zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A)
109
Geluidsvermogen, gegarandeerd LWA dB(A)
113
Geluidsniveaus
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsniveau bij oor van de gebruiker, gemeten volgens EN15503,
95
dB(A)
Trillingsniveaus
(zie opm. 3)
Equivalente trillingsniveaus (ahv,eq) bij handvat, gemeten overeenkomstig
EN15503, m/s2
5,5
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG
Bijlage V.
Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau wordt berekend met de volgende tijdsverdeling: 1/7 stationair toerental en
6/7 overtoerental. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente geluidsdrukniveau vertonen een typische
statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 dB (A).
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau wordt berekend met de volgende tijdsverdeling: 1/7 stationair toerental en 6/7
overtoerental. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische
spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s2.
Dutch – 133
Technische gegevens
EG-verklaring van overeenstemming
(Alleen geldig voor Europa)
Naam fabrikant: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden (Telefoon: +46-36-146500).
Husqvarna AB is als enige verantwoordelijk voor het ruggedragen bladblazerplatform BP152PR, vertegenwoordigd door
model: McCulloch GB 355BP
met serienummers van 2016 en later. Het modelnummer staat duidelijk op het productplaatje vermeld, samen met het
jaartal en serienummer.
met serienummers van 2016 en later. Het platform- en modelnummer staan duidelijk op het productplaatje vermeld,
samen met het jaartal en serienummer.
Het hierboven beschreven object is conform de vereisten van de Richtlijnen van de Raad:
•
2006/42/EG ”betreffende machines” 17 mei 2006.
•
2014/30/EU 'betreffende elektromagnetische compatibiliteit' 26 februari 2014
•
2000/14/EG 'betreffende geluidsemissies in het milieu' 08 mei 2000
De verklaarde geluidswaarden staan vermeld in het technische gegevensblad van de bedieningshandleiding.
De volgende normen zijn van toepassing:
EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
30 september 2016
John Thompson, product- en marketingmanager EUAP.
(erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische documentatie.)
134 – Dutch
CHE COSA C’È?
Identificazione delle parti dello spazzafoglie
1
Telaio
14 Impugnatura di manovra
2
Imbracatura
15 Interruttore di arresto
3
Scocca del motore
16 Comando del gas
4
Involucro esterno ventola
17 Gomito
5
Retina della presa dell'aria
18 Morsetto
6
Ventola
19 Tubo flessibile
7
Filtro dell'aria
20 Tubo di manovra
8
Maniglia di avviamento
21 Fascetta per il cablaggio
9
Serbatoio carburante
22 Tubo intermedio
10 Cuscinetto
23 Ugello soffiante
11 Candela
24 Istruzioni per l’uso
12 Sistema di smorzamento delle vibrazioni
25 Chiave combinata
13 Comando valvola dell’aria
26 Regolatore di velocità
Italian – 137
MONTAGGIO
Montaggio di tubo di soffiaggio e
impugnatura di comando
•
Collegare il soffiatore e il tubo di manovra al tubo
flessibile. Fissare le due estremità del tubo flessibile.
Utilizzare la minuteria annessa.
3
1
Tubo flessibile
2
Tubo di manovra
3
Morsetto
4
Morsetto
1
4
Tubo del soffiatore
NOTA: Assicurarsi che le viti all’interno dei tubi siano
spostate verso l’esterno in modo da non causare
ostruzioni durante il montaggio. Montare il tubo
intermedio e il tubo di soffiaggio. Allineare le viti con i fori
filettati dei tubi. Serrare la vite al termine del montaggio
dei tubi del soffiatore. È possibile aggiungere ulteriori tubi
intermedi se sono necessari tubi di soffiaggio più lunghi.
2
Osservare! Lubrificare leggermente i tubi per facilitare il
montaggio.
•
Posizionare l’impugnatura di manovra sul tubo.
•
Ruotare l’impugnatura di manovra in modo che la
tacca passi sopra le linguette sul tubo.
•
Allineare l’impugnatura di manovra con la chiave del
tubo.
•
Il cablaggio dell’impugnatura di manovra non deve
essere attorcigliato durante il montaggio.
•
Regolare la posizione in modo da ottenere una
posizione di lavoro confortevole. Serrare la fascetta
dell’impugnatura dell’acceleratore.
•
Fissare il cavo al centro del tubo flessibile con la
fascetta in dotazione.
Italian – 145
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Carburante
Olio per motori a due tempi
N.B! La macchina è dotata di motore a due tempi che
deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio
per motori a due tempi. Per assicurare una corretta
miscelazione, misurare con cura la quantità d’olio da
mescolare alla benzina. Se la quantità di carburante è
limitata, anche un piccolo errore nella quantità d’olio
influisce notevolmente sulla miscela.
•
Per un risultato e prestazioni ottimali, utilizzare olio a
2 tempi di alta qualità raffreddato ad aria
completamente sintetico ad una miscela di 1:50 (2%)
•
Non usare mai olio per motori fuoribordo a due tempi
raffreddati ad acqua.
•
Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
!
Benzina, litri
AVVERTENZA! Durante il rifornimento
assicurare la massima ventilazione.
Benzina
Olio per motori a due tempi, litri
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Preparazione della miscela
N.B! Utilizzare sempre una miscela di buona qualità
(almeno 90 ottani).
•
Il numero di ottani minimo consigliato è 90. Se si fa
funzionare il motore con benzina a meno di 90 ottani
esso picchierà in testa. Ciò provoca un aumento della
temperatura del motore e può causare gravi avarie del
motore.
•
In caso di uso continuo ad alto regime si raccomanda
una benzina ad alto numero di ottani. Usare benzina
senza piombo di buona qualità.
È possibile utilizzare una miscela di carburante a base di
etanolo E10 (contenente fino al 10% di etanolo).
Utilizzando miscele di carburante contenenti oltre il 10%
di etanolo, il motore funzionerà in condizioni di
combustione povera, il che può essere causa di danni al
motore.
146 – Italian
•
Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte,
omologato per la benzina.
•
Iniziare con il versare metà della benzina da usare.
Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare la
benzina rimanente.
•
Mescolare (agitare) accuratamente prima di
procedere al rifornimento.
•
Preparare una quantità di miscela necessaria al
massimo per un mese.
•
In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il
serbatoio del carburante.
MANUTENZIONE
Schema di manutenzione
Seguono alcuni consigli di manutenzione. Se avete bisogno di ulteriori informazioni contattate il servizio di assistenza.
Manutenzione
Pulire le parti esterne della macchina.
Manutenzione
giornaliera
Manutenzione
settimanale
Manutenzione
mensile
X
Controllare che l’acceleratore soddisfi i requisiti di sicurezza.
X
Controllare che l’interruttore d’arresto funzioni.
X
Controllare che il filtro dell’aria sia pulito.
X
Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
X
Controllare che non ci siano perdite di carburante nel motore, nel
serbatoio o nei flessibili carburante.
X
Controllare che il filtro del carburante non sia sporco e che il
flessibile del carburante non presenti incrinature o altri difetti.
Sostituire se necessario.
X
Verificare che non vi siano oggetti che possano ostruire la retina
della presa d'aria.
X
Controllare il dispositivo di avviamento con la relativa cordicella.
X
Controllare l’integrità degli smorzatori di vibrazioni.
X
Pulire la candela esternamente. Smontarla e controllare la
distanza fra gli elettrodi. Regolare la distanza portandola a 0,60,7 mm o sostituire la candela. Controllare che la candela sia
munita di dispositivo di soppressione interferenze radio.
X
Pulire l'impianto di raffreddamento della macchina.
X
Pulire il carburatore esternamente e lo spazio attorno ad esso.
X
Controllare tutti i cavi e i collegamenti.
X
Sostituire la candela. Controllare che la candela sia munita di
dispositivo di soppressione interferenze radio.
X
Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se necessario.
X
Pulire il serbatoio carburante.
X
Contattare un rivenditore autorizzato con assistenza per la manutenzione o la sostituzione della marmitta ogni 50 ore.
Italian – 151
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche tecniche
GB 355BP (BP152PR)
Motore
Potenza max. motore a norma ISO 8893, kW/ giri/min.
1,5/6500
Sistema di accensione
Candela
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Distanza all’elettrodo, mm
0,6-0,7
Peso
Peso, escluso carburante, kg
9,2
Emissioni di rumore
(vedere annot. 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A)
109
Livello potenza acustica, garantito LWAdB(A)
113
Livelli di rumorosità
(vedi nota 2)
Livello di pressione acustica equivalente, all’udito dell’utente, misurato
secondo EN15503, dB(A)
95
Livelli di vibrazioni
(vedi nota 3)
Livelli di vibrazione equivalenti (ahv,eq) all’impugnatura, misurati in base
alle norme EN15503, in m/s2
5,5
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (LWA) in base alla direttiva CE 2000/14/CE
dell’Allegato V.
Nota 2: il valore del livello di pressione sonora equivalente viene calcolato con la seguente distribuzione nel tempo: 1/7
al regime minimo e 6/7 al regime di fuga. I dati riportati per il livello di pressione acustica equivalente della macchina
hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 dB (A).
Nota 3: il valore del livello di vibrazioni equivalente viene calcolato con la seguente distribuzione nel tempo: 1/7 al regime
minimo e 6/7 al regime di fuga. I dati riportati per il livello di vibrazione equivalente hanno una dispersione statistica tipica
(deviazione standard) di 1 m/s2.
152 – Italian
ÍNDICE
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos ..............................................................
ÍNDICE
Índice ....................................................................
Antes de arrancar, observe lo siguiente: ..............
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina ...............................
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Generalidades ......................................................
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Equipo de protección personal .............................
Equipo de seguridad de la máquina .....................
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la máquina ......................................
Instrucciones generales de trabajo ......................
MONTAJE
Montaje del tubo soplador y la empuñadura de
regulación .............................................................
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante ............................................................
Repostaje .............................................................
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada ................................................
MANTENIMIENTO
Generalidades ......................................................
Carburador ...........................................................
Silenciador ............................................................
Sistema refrigerante .............................................
Rejilla de la toma de aire ......................................
Bujía .....................................................................
Filtro de aire .........................................................
Correa de los hombros .........................................
Programa de mantenimiento ................................
Datos técnicos
Datos técnicos ......................................................
Declaración CE de conformidad ...........................
154
155
155
Antes de arrancar, observe lo
siguiente:
Lea detenidamente el manual de instrucciones.
!
156
157
!
159
159
160
161
164
165
166
!
¡ATENCIÓN! La exposición prolongada al
ruido puede causar daños crónicos en el
oído Por consiguiente, use siempre
protectores auriculares homologados.
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia
debe modificarse la configuración
original de la máquina sin autorización
del fabricante. Utilizar siempre
recambios originales. Las
modificaciones y/o la utilización de
accesorios no autorizadas pueden
ocasionar accidentes graves o incluso la
muerte del operador o de terceros.
¡ATENCIÓN! Un soplador utilizado de
forma errónea o descuidada puede ser
una herramienta peligrosa que puede
causar lesiones graves e incluso
mortales. Es muy importante que lea y
comprenda el contenido de estas
instrucciones.
167
NOTA: La apariencia de su producto puede diferir de
la que aparece en las imágenes del manual.
168
168
168
168
168
168
169
169
170
La máquina está diseñada y construida solamente para
limpiar con aire céspedes, pasadizos, caminos asfaltados
y similares.
171
172
Spanish – 155
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina
1
Bastidor
14 Empuñadura de mando
2
Arnés
15 Botón de parada
3
Capó
16 Acelerador
4
Carcasa del ventilador
17 Codo
5
Rejilla de la toma de aire
18 Abrazadera
6
Ventilador
19 Manguera flexible
7
Purificador de aire
20 Tubo de manejo
8
Empuñadura de arranque
21 Abrazadera para mazo de cables
9
Depósito de combustible
22 Tubo intermedio
10 Almohadilla
23 Tubo de soplado
11 Bujía
24 Manual de instrucciones
12 Sistema amortiguador de vibraciones
25 Llave combinada
13 Estrangulador
26 Control de crucero
156 – Spanish
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Equipo de protección personal
!
!
•
¡ATENCIÓN! Para trabajar con la
máquina debe utilizarse un equipo de
protección personal homologado. El
equipo de protección personal no
elimina el riesgo de lesiones, pero
reduce su efecto en caso de accidente.
Pida a su distribuidor que le asesore en
la elección del equipo. Lea
detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender
su contenido antes de utilizar la
máquina.
¡ATENCIÓN! Cuando use protección
auditiva preste siempre atención a las
señales o llamados de advertencia.
Sáquese siempre la protección auditiva
inmediatamente después de parar el motor.
•
Lleve siempre pantalones largos y resistentes, botas,
guantes y camiseta de mangas largas. Para evitar las
lesiones derivadas de las piezas giratorias, no lleve
ropa suelta, pañuelos, joyas, etc. Recójase el pelo
para que quede siempre por encima de los hombros.
•
Utilizar mascarilla respiratoria si hay riesgo de que se
levante polvo.
•
Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
Se deben utilizar guantes cuando sea necesario.
Equipo de seguridad de la
máquina
•
Se debe utilizar protección auditiva con suficiente
capacidad de reducción sonora.
En este capítulo se describen los componentes de
seguridad de la máquina, su función y el modo de
efectuar el control y el mantenimiento para garantizar un
funcionamiento óptimo. En cuanto a la ubicación de estos
componentes en su máquina, vea el capítulo Qué es qué.
!
•
•
Se debe utilizar siempre protección ocular
homologada. Si se utiliza visor, deben utilizarse
también gafas protectoras homologadas. Por gafas
protectoras homologadas se entienden las que
cumplen con la norma ANSI Z87.1 para EE.UU. o EN
166 para países de la UE. El impacto de ramas y
objetos despedidos puede causar heridas en los ojos.
Utilice botas antideslizantes y seguras.
¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina
con componentes de seguridad
defectuosos. Siga las instrucciones de
control, mantenimiento y servicio
indicadas en este capítulo.
Botón de parada
El botón de parada se utiliza para parar el motor.
Retire el cable de encendido y la bujía para realizar
inspecciones y mantenimiento.
Spanish – 159
MONTAJE
Montaje del tubo soplador y la
empuñadura de regulación
•
Conecte la sopladora y el tubo de manejo con la
manguera flexible. Fije bien ambos extremos de la
manguera flexible.
Para ello, utilice el equipo provisto.
3
1
1
Manguera flexible
2
Tubo de manejo
3
Abrazadera
4
Abrazadera
4
2
Aclaración! Lubrique ligeramente los tubos para facilitar
el montaje.
•
Coloque la empuñadura de mando sobre el tubo de
mando.
•
Gire la empuñadura de mando para que la muesca
pasa sobre las lengüetas del tubo de mando.
•
Alinee la empuñadura de mando con la llave del tubo
de mando.
•
El cableado de la empuñadura de mando no debe
quedar retorcido durante el montaje.
•
Ajuste la posición para lograr una postura de trabajo
cómoda. Apriete la abrazadera del acelerador.
•
Fije el cableado en el centro de la manguera flexible
con la abrazadera suministrada.
164 – Spanish
Tubo del soplador
NOTA: Asegúrese de que los tornillos de los tubos no
estorban ni causan obstrucciones durante el montaje.
Monte el tubo intermedio y el tubo de soplado. Alinee los
tornillos con los orificios roscados en los tubos. Apriete
los tornillos después de haber finalizado el montaje de los
tubos del soplador. Si necesita tubos sopladores más
largos, puede añadir más tubos intermedios.
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante
Aceite para motores de dos tiempos
¡NOTA! La máquina tiene un motor de dos tiempos, por lo
que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina con
aceite para motores de dos tiempos. Para obtener una
mezcla con las proporciones correctas, debe medirse con
precisión la cantidad de aceite que se mezclará. En la
mezcla de pequeñas cantidades de combustible, los
errores más insignificantes en la medición del aceite
influyen considerablemente en las proporciones de la
mezcla.
•
Para obtener los mejores resultados y un mejor
rendimiento, utilice un aceite totalmente sintético de
buena calidad para motores de dos tiempos
refrigerados por aire en una proporción de 1:50 (2 %)
•
No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos
fuera borda refrigerados por agua (outboard oil).
•
No utilice nunca aceite para motores de cuatro
tiempos.
!
Gasolina, litros
¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla,
compruebe que haya buena ventilación.
Gasolina
¡NOTA! Use siempre gasolina con mezcla de aceite de
alta calidad (90 octanos como mínimo).
•
El octanaje mínimo recomendado es de 90 octanos.
Si usa gasolina de menos de 90 octanos, el motor
puede pistonear. Esto aumenta la temperatura del
motor y puede ocasionar averías graves del mismo.
•
Para trabajar durante mucho tiempo en altas
revoluciones se recomienda el uso de gasolina con
más octanos. Utilice gasolina sin plomo de buena
calidad.
Puede utilizar combustible con mezcla de etanol E10
(mezcla máxima de etanol del 10 %). El uso de mezclas
de etanol de mayor concentración que E10 originará un
mal funcionamiento que puede causar daños en el motor.
Aceite para motores de dos
tiempos, litros
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mezcla
•
Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un
recipiente limpio, homologado para gasolina.
•
Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a
mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la
mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
•
Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla
en el depósito de combustible de la máquina.
•
No mezcle más combustible que el necesario para
utilizar un mes como máximo.
•
Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo
prolongado, vacíe el depósito de combustible y
límpielo.
Spanish – 165
MANTENIMIENTO
Generalidades
Sistema refrigerante
Retire el cable de encendido y la bujía para realizar
inspecciones y mantenimiento. Mantenga todas las partes
de su cuerpo apartadas de las superficies calientes.
Carburador
Reglaje del régimen de ralentí
Antes de hacer un ajuste, controle que el filtro de aire esté
limpio y que tenga colocada la tapa.
Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más
baja posible, la máquina incorpora un sistema
refrigerante.
El sistema refrigerante está compuesto por:
La configuración de fábrica del régimen de ralentí es:
2500 r.p.m.
•
Aletas de enfriamiento en el cilindro.
•
Rejilla de la toma de aire
Utilice el tornillo de ajuste en la parte superior del
carburador si es necesario regular el régimen de ralentí.
Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por
semana (en condiciones difíciles, con mayor frecuencia).
Un sistema refrigerante sucio u obturado produce
sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes
averías del cilindro y el pistón. Compruebe que las
boquillas no están bloqueadas.
Silenciador
Rejilla de la toma de aire
El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y
para apartar del usuario los gases de escape. Los gases
de escape están calientes y pueden contener chispas
que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a
materiales secos e inflamables.
El silenciador de la máquina está equipado con un
apagachispas. NOTA: EL APAGACHISPAS DE ESTA
UNIDAD NO SE PUEDE REPARAR. Al utilizar el aparato,
se producen depósitos de carbón que se acumulan en el
silenciador y el apagachispas. No obstante, para un uso
normal no profesional, el silenciador y el apagachispas
no precisarán servicio. Tras 50 horas de uso,
recomendamos que acuda a su taller de servicio
autorizado para revisar o reemplazar el silenciador.
Compruebe que la toma de aire no está obstruida por
ninguno de sus lados, incluyendo la parte inferior, por
ejemplo con hojas o suciedad. Una toma de aire
obstruida reduce la capacidad de soplado de la máquina
e incrementa la temperatura de trabajo del motor, con el
consiguiente riesgo de avería. Pare el motor y retire el
objeto.
¡NOTA! No utilice nunca la máquina con un silenciador
en mal estado. Revise regularmente el silenciador para
comprobar que está intacto y bien fijo.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la sopladora si
el filtro no se encuentra en su posición.
Antes de usarlo, compruebe que el filtro
está en su ubicación y en perfecto
estado.
Bujía
Compruebe que dicho parachispas y el conducto de
escape se encuentran atornillados en el lugar correcto.
!
¡ATENCIÓN! El silenciador está muy
caliente durante el funcionamiento y
después de parar. Esto también es
aplicable al funcionamiento en ralentí. El
contacto con el silenciador puede causar
quemaduras en la piel. Preste atención al
riesgo de incendio.
168 – Spanish
Los factores siguientes afectan al estado de la bujía:
•
Carburador mal regulado.
•
Mezcla de aceite inadecuada en el combustible
(demasiado aceite o aceite inadecuado).
•
Filtro de aire sucio.
Datos técnicos
Datos técnicos
Datos técnicos
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Potencia máxima del motor según ISO 8893, kW/ r.p.m.
1,5/6500
Sistema de encendido
Bujía
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Distancia de electrodos, mm
0,6-0,7
Peso
Peso, sin combustible, kg
9,2
Emisiones de ruido
(ver la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A)
109
Nivel de potencia acústica garantizado LWA dB(A)
113
Niveles acústicos
(vea la nota 2)
Nivel de presión acústica equivalente en el oído del usuario, medido
según EN15503, dB(A).
95
Niveles de vibraciones
(vea la nota 3)
Niveles de vibración equivalentes (ahv, eq) en las empuñaduras, medidos
5,5
según la norma EN15503, m/s2.
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (LWA) según la directiva CE 2000/14/CE
Anexo V.
Nota 2: El valor del nivel equivalente de presión sonora se calcula con la siguiente distribución temporal: 1/7 en ralentí
y 6/7 a régimen de embalamiento. Los datos referidos del nivel de presión sonora equivalente de la máquina tienen una
dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 dB (A).
Nota 3: El valor del nivel de vibración equivalente se calcula según la siguiente distribución temporal: 1/7 en ralentí y 6/
7 a régimen de embalamiento. Los datos referidos del nivel de vibración equivalente poseen una dispersión estadística
habitual (desviación típica) de 1 m/s2.
Spanish – 171
INHALT
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole ................................................................
INHALT
Inhalt .....................................................................
Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............
WAS IST WAS?
Was ist was am Laubblasgerät? ...........................
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeines ..........................................................
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Persönliche Schutzausrüstung .............................
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ......................
Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ......................
Allgemeine Arbeitsvorschriften .............................
MONTAGE
Blasrohr und Bedienhebel montieren ...................
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Kraftstoff ...............................................................
Tanken ..................................................................
STARTEN UND STOPPEN
Starten und stoppen .............................................
WARTUNG
Allgemeines ..........................................................
Vergaser ...............................................................
Schalldämpfer .......................................................
Kühlsystem ...........................................................
Lufteinlassgitter .....................................................
Zündkerze .............................................................
Luftfilter .................................................................
Schulterriemen ......................................................
Wartungsschema ..................................................
Technische Daten
Technische Daten .................................................
EG-Konformitätserklärung ....................................
174 – German
173
174
174
Vor dem Start ist Folgendes zu
beachten:
Die Bedienungsanweisung sorgfältig durchlesen.
!
175
176
178
178
!
179
180
183
184
185
186
187
187
187
187
187
188
188
188
189
190
191
!
WARNUNG! Eine längerfristige
Beschallung mit Lärm kann zu
bleibenden Gehörschäden führen. Daher
stets einen zugelassenen Gehörschutz
tragen.
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist
immer Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
WARNUNG! Ein unsachgemäß oder
nachlässig angewendeter Bläser kann zu
einem gefährlichen Gerät werden und zu
schweren oder gar lebensgefährlichen
Verletzungen führen.Es ist sehr wichtig,
dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanleitung lesen und
verstehen.
HINWEIS! Das Aussehen Ihres Produkts weicht
möglicherweise vom in der Bedienungsanleitung
dargestellten Produkt ab.
Das Gerät ist nur für das Sauberblasen von
Rasenflächen, Gehwegen, asphaltierten Straßen u. Ä.
konstruiert.
WAS IST WAS?
Was ist was am Laubblasgerät?
1
Rahmen
14 Bedienhebel
2
Gurtsystem
15 Stoppschalter
3
Motorhaube
16 Gashebel
4
Ventilatorhülle
17 Winkel
5
Lufteinlassgitter
18 Klemme
6
Ventilator
19 Flexibler Schlauch
7
Luftfilter
20 Steuerrohr
8
Starthandgriff
21 Klemme für Kabelbaum
9
Kraftstofftank
22 Zwischenrohr
10 Rückenpolster
23 Blasrohr
11 Zündkerze
24 Bedienungsanweisung
12 Antivibrationssystem
25 Kombischlüssel
13 Choke
26 Geschwindigkeitsregelung
German – 175
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Kraftstoff
Zweitaktöl
ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das
Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende
Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn
kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
•
Verwenden Sie ein hochwertiges, vollständig
synthetisch luftgekühltes Zweitaktöl mit einem
Mischverhältnis von 1:50 (2 %)
•
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog. Outboardoil, verwenden.
•
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
!
Benzin, Liter
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
für gute Belüftung sorgen.
Benzin
Zweitaktöl, Liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mischen
ACHTUNG! Verwenden Sie immer Qualitätsbenzin mit
Ölbeimischung (mind. 90 Oktan).
•
Als niedrigste Oktanzahl wird 90 empfohlen. Bei
Oktanzahlen unter 90 läuft der Motor nicht
einwandfrei. Das führt zu erhöhten
Motortemperaturen, die schwere Motorschäden
verursachen können.
•
Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet
wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Bleifreies Qualitätsbenzin verwenden.
Ethanol-Kraftstoffgemisch, E10 kann verwendet werden
(max. 10 %ige Ethanol-Mischung). Die Verwendung von
Ethanol-Mischungen höher als E10 führt zu Magerlauf,
der Motorschäden verursachen kann.
184 – German
•
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
•
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
•
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
•
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
•
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und
reinigen.
Technische Daten
Technische Daten
Technische Daten
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min
1,5/6500
Zündanlage
Zündkerze
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodenabstand, mm
0,6-0,7
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, kg
9,2
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A)
109
Garantierte Schallleistung LWA dB(A)
113
Schallpegel
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Bedieners, gemessen gem.
EN15503, dB (A)
95
Vibrationspegel
(siehe Anmerkung 3)
Äquivalente Vibrationspegel (ahv,eq) an den Griffen, gemessen gemäß
EN15503, m/s2
5,5
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG Anhang V.
Anmerkung 2: Der äquivalente Schalldruckwert wird mit folgender zeitlicher Verteilung berechnet: 1/7 Leerlaufdrehzahl
und 6/7 Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge entspricht der Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise
einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB (A).
Anmerkung 3: Die Anpassungsdämpfung wird mit folgender zeitlicher Verteilung berechnet: 1/7 Leerlaufdrehzahl und 6/
7 Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge liegt der äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s2.
190 – German
COMO SE CHAMA?
Como se chama no soprador?
1
Estrutura
14 Pega de operação
2
Correia de suporte
15 Contacto de paragem
3
Cobertura do motor
16 Acelerador
4
Cobertura da ventoinha
17 Cotovelo
5
Grelha de entrada de ar
18 Braçadeira
6
Ventoinha
19 Mangueira flexível
7
Filtro de rede do ar
20 Tubo de manobra
8
Pega do arranque
21 Braçadeira para cablagem
9
Depósito de combustível
22 Tubo intermédio
10 Almofada
23 Tubo de sopro
11 Vela de ignição
24 Instruções para o uso
12 Sistema anti-vibração
25 Chave universal
13 Arranque a frio
26 Controlo de cruzeiro
194 – Portuguese
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Segurança no manejo de combustível
•
Use reservatórios de combustível com protecção
contra enchimento excessivo.
•
Nunca abasteça uma máquina com o motor em
funcionamento. Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
•
Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar
combustível (gasolina e óleo de dois tempos).
•
Evite todo o contacto da pele com combustível. O
combustível irrita e pode provocar alterações na pele.
•
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde
abasteceu, antes de arrancar.
•
Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente
limpa e submetida a uma revisão completa antes de
ser armazenada por tempo prolongado.
•
Trave a máquina durante o transporte.
•
Armazene a máquina num local seco, fresco, bem
arejado e isento de poeiras. Mantenha a máquina fora
do alcance de crianças.
!
ATENÇÃO! Tenha cuidado ao manusear
combustível. Pense nos riscos de
incêndio, explosão e inalação.
Ajuste do suporte
!
ATENÇÃO! Ao trabalhar com a máquina
tem-se sempre que usar as correias de
suporte. Se isso não for feito, não se
pode manobrar com segurança, o que
pode causar ferimentos a si mesmo ou a
outros.
Um suporte e uma máquina bem ajustados facilitam o
trabalho consideravelmente. Ajuste o suporte para a
melhor posição de trabalho.
•
Nunca arranque com a máquina:
Aperte as correias laterais de modo que o peso fique
distribuído igualmente por ambos os ombros.
- Se derramou combustível sobre a máquina. Remova
todo o líquido derramado e deixe que os restos de
gasolina se evaporem.
- Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua
roupa, troque de roupa. Lave as partes do corpo que
estiveram em contacto com o combustível. Lave com
água e sabonete.
- Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle
regularmente se há fugas na tampa do depósito e nos
tubos de combustível.
Transporte e armazenagem
•
Guarde e transporte a máquina e o combustível de
modo tal que não haja o risco de possíveis fugas e
vapores entrarem em contacto com fontes de faíscas
ou chama aberta, tais como máquinas e motores
eléctricos, contactos/interruptores eléctricos ou
mesmo caldeiras.
•
Ao armazenar e transportar combustível, utilize
recipiente especialmente destinado e aprovado para
esse fim.
•
Em armazenagem por tempo prolongado, o depósito
de combustível da máquina deve ser esvaziado.
Consulte o posto de abastecimento mais próximo
sobre como proceder com o combustível excedente.
Esvazie o depósito de combustível e prima a bomba
de ferrar até que todo o combustível tenha sido
eliminado.
•
Retire a vela de ignição e verta uma colher de óleo de
2 tempos no cilindro. Vire o motor algumas vezes e
depois volte a colocar a vela de ignição no lugar.
196 – Portuguese
Levante as patilhas dos reguladores deslizantes.
MONTAGEM
Montagem do tubo de sopro e do
punho de comando
•
Ligue o soprador e o tubo de controlo por meio da
mangueira flexível. Fixe ambas as extremidades da
mangueira flexível no lugar.
Utilize as ferragens incluídas.
3
1
1
Mangueira flexível
2
Tubo de manobra
3
Braçadeira
4
Braçadeira
4
2
Observe! Lubrifique um pouco os tubos para facilitar a
montagem.
•
Coloque a pega de operação sobre o tubo de
controlo.
•
Rode a pega de operação de forma a que o entalhe
passe por cima das patilhas do tubo de controlo.
•
Alinhe a pega de operação com a chave do tubo de
controlo.
•
A cablagem da pega de operação não pode estar
torcida durante a montagem.
•
Ajuste a posição para conseguir uma posição de
trabalho cómoda. Aperte a braçadeira do punho do
acelerador.
•
Fixe a cablagem no centro da mangueira flexível
utilizando a braçadeira fornecida.
202 – Portuguese
Tubo do soprador
NOTA: Certifique-se de que os parafusos dos tubos são
retirados para que não causem obstruções durante a
montagem. Monte o tubo intermédio e o tubo de sopro.
Alinhe os parafusos com os orifícios roscados dos tubos.
Aperte o parafuso depois de concluir a montagem dos
tubos do soprador. É possível adicionar mais tubos
intermédios caso seja necessário prolongar o tubo de
sopro.
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Combustível
Óleo de dois tempos
NOTA! A máquina está equipada com um motor de dois
tempos e deve sempre funcionar com uma mistura de
gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para
assegurar a mistura correcta é importante medir
cuidadosamente a quantidade de óleo a ser misturada.
No caso de pequenas quantidades de combustível a
misturar, até pequenos erros na quantidade de óleo
influem fortemente na proporção da mistura.
•
Para obter os melhores resultados e desempenho,
utilize um óleo para motores de dois tempos
refrigerado a ar totalmente sintético de boa qualidade
a uma proporção de 1:50 (2%)
•
Nunca use óleo de dois tempos para motores fora de
bordo arrefecidos a água, o chamado outboard oil.
•
Nunca use óleo para motores a quatro tempos.
!
Gasolina, litros Óleo de dois tempos, litros
ATENÇÃO! Tenha sempre boa ventilação
ao manusear combustível.
Gasolina
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mistura
NOTA! Utilize sempre gasolina de qualidade de mistura
com óleo (gasolina com índice de octano de 90, no
mínimo).
•
O índice de octano mínimo recomendado é de 90. Se
o motor trabalhar com gasolina com índice de octano
inferior a 90, pode haver grilagem. Isto leva a um
aumento da temperatura, podendo causar sérias
avarias no motor.
•
Ao trabalhar continuadamente em rotação alta,
recomenda-se um índice de octano mais elevado.
Utilize gasolina de qualidade sem chumbo.
Pode ser utilizada mistura de combustível com etanol,
E10 (teor máximo de etanol na mistura 10%). A utilização
de misturas de combustível com etanol superiores a E10
irá fazer com que o motor funcione com uma mistura de
ar-combustível inadequada, podendo ficar danificado.
•
Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo
e aprovado para gasolina.
•
Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser
misturada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a
mistura. Por fim, junte o restante da gasolina.
•
Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar
no depósito de combustível da máquina.
•
Não misture combustível além do necessário para se
consumir durante um mês, no máximo.
•
Se a máquina não for usada por um longo período,
esvazie o depósito de combustível e limpe-o.
Portuguese – 203
MANUTENÇÃO
Esquema de manutenção
Seguem abaixo algumas instruções gerais de manutenção. Se necessitar de maiores informações, consulte uma oficina
autorizada.
Manutenção
Limpe a máquina externamente.
Controle
diário
Controle
semanal
Controle
mensal
X
Verifique se o acelerador funciona de forma segura.
X
Verifique se o contacto de paragem funciona.
X
Verificar se o filtro de ar está limpo.
X
Verifique se os parafusos e porcas estão apertados.
X
Verifique se não há fuga de combustível do motor, depósito ou
tubagem de combustível.
X
Verifique se o filtro de combustível não está sujo e se o tubo de
combustível não está gretado nem tem outros defeitos. Se
necessário substituir.
X
Verifique que todos os lados da grelha de entrada de ar não se
encontram obstruídos.
X
Verifique o dispositivo de arranque e a sua corda.
X
Verifique se os isoladores de vibração estão danificados.
X
Limpe a vela de ignição por fora. Desmonte e controle a distância
entre os eléctrodos. Ajuste a distância para 0,6-0,7 mm ou
substitua a vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não
produz interferências de rádio.
X
Limpe o sistema de arrefecimento da máquina.
X
Limpe o carburador exteriormente e o espaço à volta deste.
X
Verifique todos os cabos e conexões.
X
Substitua a vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não
produz interferências de rádio.
X
Limpe o filtro de ar. Troque se necessário.
X
Limpe o depósito de combustível.
X
Contacte o revendedor de assistência autorizado para assistência ao silenciador ou para proceder à respetiva
substituição a cada 50 horas.
208 – Portuguese
Especificações técnicas
Especificações técnicas
Especificações técnicas
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Potência máx. do motor, de acordo com a ISO 8893, kW/ r/min
1,5/6500
Sistema de ignição
Vela de ignição
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Folga dos eléctrodos, mm
0,6-0,7
Peso
Peso sem combustível, kg
9,2
Emissões de ruído
(ver nota 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A)
109
Nível de potência sonora, LWA garantido dB(A)
113
Níveis sonoros
(ver nota 2)
Nível de pressão sonora equivalente junto ao ouvido do utente, medido
95
conforme EN15503, dB(A)
Níveis de vibração
(ver nota 3)
Níveis de vibração equivalente (ahv,eq) nos punhos, medidos de acordo
5,5
com a norma EN15503, m/s2
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a directiva da
CE 2000/14/CE Anexo V.
Nota 2: O nível de pressão sonora equivalente é calculado de acordo com a seguinte distribuição temporal: 1/7 marcha
em vazio e 6/7 potência máxima. Os dados registados para o nível de pressão de ruído equivalente para a máquina
tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 dB (A).
Nota 3: O nível de vibração equivalente é calculado de acordo com a seguinte distribuição temporal: 1/7 marcha em
vazio e 6/7 potência máxima. Os dados registados para o nível de vibração equivalente têm uma dispersão estatística
típica (desvio padrão) de 1 m/s2.
Portuguese – 209
Ÿ‘…ˆ… ‘ˆŒ‚‹‚
“ñëîâíûå îáîçíà÷åíèß
ïåðàòîð
âîçäóõîäóâêè
äîëæåí ñëåäèòü çà
òåì, ÷òîáû íà
ðàññòîßíèè áëèæå 15
ìåòðîâ íå áûëî ëþäåé èëè æèâîòíûõ. …ñëè íà
îäíîì è òîì æå ìåñòå ðàáîòàþò ñðàçó íåñêîëüêî
îïåðàòîðîâ, òî äîëæíî ñîáëþäàòüñß áåçîïàñíîå
ðàññòîßíèå êàê ìèíèìóì â 15 ìåòðîâ.
÷…„“÷…†„…ˆ…! ðè
íåïðàâèëüíîì èëè íåáðåæíîì
èñïîëüçîâàíèè ìàøèíà ìîæåò
áûòü îïàñíûì èíñòðóìåíòîì,
êîòîðûé ìîæåò ïðè÷èíèòü
ñåðüåçíûå ïîâðåæäåíèß èëè
òðàâìó ñî ñìåðòåëüíûì èñõîäîì äëß
ïîëüçîâàòåëß èëè äëß äðóãèõ.
‚íèìàòåëüíî èçó÷èòå ýòî
÷óêîâîäñòâî è óáåäèòåñü, ÷òî ‚àì
ïîíßòíû åãî èíñòðóêöèè, äî íà÷àëà
èñïîëüçîâàíèß èíñòðóìåíòà.
’îïëèâíûé íàñîñ.
ìèññèß øóìà â îêðóæàþùóþ ñðåäó
ñîãëàñíî „èðåêòèâå …âðîïåéñêîãî
‘îîáùåñòâà. ìèññèß ìàøèíû
ïðèâåäåíà â ãëàâå '’åõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè' è íà òàáëè÷êå.
„åðæèòåñü íà ðàññòîßíèè îò
ãîðß÷èõ ïîâåðõíîñòåé.
‚ñåãäà îäåâàéòå ñàïîãè è äðóãîå
îñíàùåíèå, îïèñàííîå â ðàçäåëå
‘ðåäñòâà ëè÷íîé çàùèòû.
‚ñåãäà èñïîëüçóéòå:
• ‡àùèòíûå íàóøíèêè
• ðîâåðåííûå çàùèòíûå î÷êè
ðè ðèñêå ïûëè, ïîëüçóéòåñü
ðåñïèðàòîðîì.
„àííîå èçäåëèå îòâå÷àåò
òðåáîâàíèßì ñîîòâåòñòâóþùèõ
äèðåêòèâ EC.
„ðóãèå ñèìâîëû/íàêëåéêè íà ìàøèíå îòíîñßòñß ê
ñïåöèàëüíûì òðåáîâàíèßì ñåðòèôèêàöèè íà
îïðåäåëåííûõ ðûíêàõ.
Z 87
ðîâåðêà è/èëè îáñëóæèâàíèå
äîëæíû âûïîëíßòüñß òîëüêî ïðè
âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå, êîãäà
êíîïêà îñòàíîâêè íàõîäèòñß â
ïîëîæåíèè STOP.
åðåä çàïóñêîì âêëþ÷èòå
äâèãàòåëü, ïåðåâåäß âûêëþ÷àòåëü
â ïîëîæåíèå ‚Š‹.
„ëß äëèííûõ âîëîñ èñïîëüçóéòå
çàùèòíûé ãîëîâíîé óáîð.
‚ñåãäà ïîëüçóéòåñü çàùèòíûìè
ïåð÷àòêàìè.
‡àïðåùàåòñß ïîìåùàòü ðóêè èëè
êàêèå-ëèáî ïðåäìåòû â êîðïóñ
âîçäóõîäóâêè; â ïðîòèâíîì ñëó÷àå
âðàùàþùååñß ðàáî÷åå êîëåñî ìîæåò
ñòàòü ïðè÷èíîé ñåðüåçíîé òðàâìû.
ðîñòîðíàß îäåæäà èëè óêðàøåíèß
ìîãóò çàñòðßòü â äâèæóùèõñß
÷àñòßõ.
’ðåáóåò ðåãóëßðíîé ÷èñòêè.
I
Œåñòî âèçóàëüíîé ïðîâåðêè.
„îëæíû èñïîëüçîâàòüñß çàùèòíûå
î÷êè èëè ìàñêà.
îëüçóéòåñü ìàøèíîé òîëüêî ïî
íàçíà÷åíèþ.
‡àëèâàíèå òîïëèâà.
‘äóâàòåëü ìîæåò ñ áîëüøîé
ñèëîé îòáðàñûâàòü
ïðåäìåòû, êîòîðûå ïîòîì
áóäóò îïßòü îòáðîøåíû
íàçàä. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíîé òðàâìå ãëàç åñëè
íå áóäåò èñïîëüçîâàíî
ðåêîìåíäóåìîå çàùèòíîå
îáîðóäîâàíèå.
÷û÷àã âîçäóøíîé çàñëîíêè â
Óîòêðûòîì ïîëîæåíèèÓ.
÷û÷àã âîçäóøíîé çàñëîíêè â
Óçàêðûòîì ïîëîæåíèèÓ.
Russian – 211
™ˆ… ÷…„ˆ‘ˆŸ …‡‘‘’ˆ
áùèå ñâåäåíèß
‚†!
Œàøèíà ñêîíñòðóèðîâàíà òîëüêî äëß
ñäóâàíèß ñ ãàçîíîâ, äîðîæåê,
àñôàëüòèðîâàííûõ äîðîã è ò.ï.
åðåä íà÷àëîì ýêñïëóàòàöèè ïðîâåäèòå
îáùèé îñìîòð ìàøèíû (ñì. ãðàôèê
òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß è ðåìîíòà).
èêîãäà íå ðàáîòàéòå ñ ìàøèíîé åñëè âû
óñòàëè, âûïèëè àëêîãîëü, èëè ïðèíèìàåòå
ëåêàðñòâà, âîçäåéñòâóþùèå íà çðåíèå,
ðåàêöèþ èëè êîîðäèíàöèþ.
îëüçóéòåñü ñðåäñòâàìè èíäèâèäóàëüíîé
çàùèòû. ‘ì. ðàçäåë '‘ðåäñòâà çàùèòû
ïîëüçîâàòåëß'.
èêîãäà íå ðàáîòàéòå ìàøèíîé, êîòîðàß áûëà
ìîäèôèöèðîâàíà ïî ñðàâíåíèþ ñ
ïåðâîíà÷àëüíûì âàðèàíòîì.
èêîãäà íå ýêñïëóàòèðóéòå äåôåêòíóþ
ìàøèíó. ðîâîäèòå ðåãóëßðíûå ïðîâåðêè
ñðåäñòâ çàùèòû, óõîä è îáñëóæèâàíèå â
ñîîòâåòñòâèè ñ äàííûì ðóêîâîäñòâîì.
åêîòîðûå îïåðàöèè ïî óõîäó è îáñëóæèâàíèþ
äîëæíû âûïîëíßòüñß òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûìè ñïåöèàëèñòàìè. ‘ì.
óêàçàíèß â ðàçäåëå '’åõíè÷åñêîå
îáñëóæèâàíèå'.
‚ñå êîëïàêè è çàùèòû äîëæíû áûòü
óñòàíîâëåíû äî íà÷àëà ðàáîòû. ‚î èçáåæàíèå
ýëåêòðè÷åñêîãî øîêà, ïðîâåðüòå, ÷òîáû,
êàïñþëü-äåòîíàòîð çàæèãàíèß è êàáåëü
çàæèãàíèß íå áûëè ïîâðåæäåíû.
ïåðàòîð âîçäóõîäóâêè äîëæåí ñëåäèòü çà
òåì, ÷òîáû íà ðàññòîßíèè áëèæå 15 ìåòðîâ íå
áûëî ëþäåé èëè æèâîòíûõ. …ñëè íà îäíîì è
òîì æå ìåñòå ðàáîòàþò ñðàçó íåñêîëüêî
îïåðàòîðîâ, òî äîëæíî ñîáëþäàòüñß
áåçîïàñíîå ðàññòîßíèå êàê ìèíèìóì â 15
ìåòðîâ.
èêîãäà íå ðàçðåøàéòå äåòßì ïîëüçîâàòüñß
ìàøèíîé.
å äîïóñêàéòå ê ïîëüçîâàíèþ ìàøèíîé
ïîñòîðîííèõ ëèö, íå óáåäèâøèñü â íà÷àëå â
òîì, ÷òî îíè ïîíßëè ñîäåðæàíèå èíñòðóêöèè.
åðåä íà÷àëîì ðàáîòû óáåäèòåñü â òîì, ÷òî
âîçäóõîâîä íå çàáëîêèðîâàí ïîñòîðîííèìè
ïðåäìåòàìè.
èêîãäà íå ñíèìàéòå ôèëüòð â âîçäóõîâîäå.
‚ àâàðèéíîé ñèòóàöèè îòñîåäèíèòå ìàøèíó îò
ñåáß: äëß ýòîãî ðàññòåãíèòå ðåìíè íà òàëèè è
ãðóäè, ÷òîáû ìàøèíà óïàëà ñçàäè âàñ.
‚ñåãäà îáðàùàéòåñü â ìåñòíûå îðãàíû âëàñòè
è ïðîâåðßéòå, ÷òîáû ‚û âûïîëíèëè
ñîîòâåòñòâóþùèå ïîñòàíîâëåíèß.
„åðæèòåñü íà ðàññòîßíèè îò ãîðß÷èõ
ïîâåðõíîñòåé.
Šàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñß êàñàòüñß êîëïàêà
ñâå÷è èëè êàáåëß çàæèãàíèß ïðè ðàáîòàþùåì
äâèãàòåëå.
214 – Russian
!
÷…„“÷…†„…ˆ…! ‚î âðåìß ðàáîòû
óñòðîéñòâî ñîçäàåò
ýëåêòðîìàãíèòíîå ïîëå. ‚
îïðåäåëåííûõ îáñòîßòåëüñòâàõ ýòî
ïîëå ìîæåò ñîçäàâàòü ïîìåõè äëß
ïàññèâíûõ è àêòèâíûõ ìåäèöèíñêèõ
èìïëàíòàòîâ. ‚î èçáåæàíèå ðèñêà
ñåðüåçíîé èëè ñìåðòåëüíîé òðàâìû
ëèöàì ñ ìåäèöèíñêèìè
èìïëàíòàòàìè ðåêîìåíäóåòñß
ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñß ñ âðà÷îì è
èçãîòîâèòåëåì èìïëàíòàòà, ïðåæäå
÷åì ïðèñòóïàòü ê ýêñïëóàòàöèè
äàííîãî óñòðîéñòâà.
‡àïóñê
•
èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìàøèíó â çàêðûòîì
ïîìåùåíèè. …å âûõëîïíûå ãàçû âðåäíû.
!
‚ âûõëîïíûõ ãàçàõ äâèãàòåëåé
ñîäåðæèòñß îêñèä óãëåðîäà,
ñïîñîáíûé âûçâàòü îòðàâëåíèå.
îýòîìó ìàøèíó íèêîãäà íå ñëåäóåò
çàïóñêàòü âíóòðè ïîìåùåíèß èëè ïðè
íåäîñòàòî÷íîé âåíòèëßöèè.
•
àáëþäàéòå çà îêðóæàþùåé îáñòàíîâêîé è
óáåäèòåñü â òîì, ÷òî íåò ðèñêà òîãî, ÷òî
ëþäè èëè æèâîòíûå ìîãóò îêàçàòüñß â
êîíòàêòå ñ âûäóâàþùèì ìóíäøòóêîì.
•
îñòàâüòå ìàøèíó íà çåìëå, ïðèæìèòå
êîðïóñ ìàøèíû ê çåìëå ëåâîé ðóêîé
(áðàòèòå âíèìàíèå! å íîãîé). ‡àòåì
óõâàòèòå ðó÷êó ñòàðòîâîãî óçëà ïðàâîé
ðóêîé è ïîòßíèòå åÞ áûñòðî è ðåçêî.
ðàâèëà áåçîïàñíîñòè ïðè çàïðàâêå
•
îëüçóéòåñü òîïëèâíûì áàêîì ñ çàùèòîé îò
ïåðåïîëíåíèß.
•
èêîãäà íå çàïðàâëßéòå ìàøèíó ñ
ðàáîòàþùèì äâèãàòåëåì. åðåä çàïðàâêîé
ñëåäóåò îáßçàòåëüíî âûêëþ÷èòü äâèãàòåëü
ˆ‘’÷“Š–ˆŸ ’…•ˆŠ… …‡‘‘’ˆ
‚ûêëþ÷àòåëü
„ëß ïîëíîé îñòàíîâêè äâèãàòåëß íåîáõîäèìî
ïåðåìåñòèòü âûêëþ÷àòåëü â ïîëîæåíèå OFF
(‚›Š‹.)
‚ ñòðàíàõ ñ æàðêèì è ñóõèì êëèìàòîì
âåðîßòíîñòü âîçíèêíîâåíèß ïîæàðîâ î÷åâèäíà.
Œû ïîýòîìó îñíàñòèëè ãëóøèòåëü ñåòêîé
èñêðîóëàâëèâàòåëß, ñìîíòèðîâàííîé âíóòðè
ãëóøèòåëß.
åðåä âûïîëíåíèåì îñìîòðà è òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèß âñåãäà ñíèìàéòå êàáåëü
çàæèãàíèß è ñâå÷ó çàæèãàíèß.
‘èñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè
‚àøà ìàøèíà îñíàùåíà ñèñòåìîé ãàøåíèß
âèáðàöèè íà ðóêîßòêàõ, ñêîíñòðóèðîâàííîé äëß
ìàêñèìàëüíîãî óäîáíîãî ïîëüçîâàíèß áåç
âèáðèðîâàíèß ìàøèíû.
ðè íàëè÷èè ãëóøèòåëß òàêîãî òèïà î÷åíü
âàæíî ñòðîãî ñîáëþäàòü èíñòðóêöèè ïî
ïðîâåðêå, óõîäó è îáñëóæèâàíèþ. ‘ì. “êàçàíèß â
ðàçäåëå ðîâåðêà, óõîä è îáñëóæèâàíèå
çàùèòíûõ ïðèñïîñîáëåíèé ìàøèíû.
!
!
!
÷…„“÷…†„…ˆ…! ‚ûõëîïíûå ãàçû
äâèãàòåëß ãîðß÷è è ìîãóò
ñîäåðæàòü èñêðû, êîòîðûé ìîãóò
ñòàòü ïðè÷èíîé ïîæàðà. îýòîìó
ìàøèíó íèêîãäà íå ñëåäóåò
çàïóñêàòü âíóòðè ïîìåùåíèß èëè
ðßäîì ñ ëåãêîâîñïëàìåíßåìûì
ìàòåðèàëîì.
÷…„“÷…†„…ˆ…! ‚ ãëóøèòåëå
åñòü õèìèêàòû, êîòîðûå ìîãóò
âûçûâàòü ðàêîâûå çàáîëåâàíèß.
ˆçáåãàéòå êîíòàêòà ñ ýòèìè
ýëåìåíòàìè â ñëó÷àå ïîâðåæäåíèß
ãëóøèòåëß.
÷…„“÷…†„…ˆ…! „ëèòåëüíîå
âîçäåéñòâèå âèáðàöèè ìîæåò
ïðèâåñòè ê òðàâìå êðîâîîáðàùåíèß
èëè ðàññòðîéñòâàì íåðâíîé ñèñòåìû
ó ëþäåé ñ íàðóøåííûì
êðîâîîáðàùåíèåì. ‚ ñëó÷àå
ïîßâëåíèß ñèìïòîìîâ ïåðåãðóçêè îò
âèáðàöèè ñëåäóåò îáðàòèòüñß ê
âðà÷ó. ’àêèìè ñèìïòîìàìè ìîãóò
áûòü îíåìåíèå, ïîòåðß
÷óâñòâèòåëüíîñòè, ÓùåêîòêèÓ,
ÓêîëîòüåÓ, áîëè, ïîòåð ñèëû èëè
ñëàáîñòü, èçìåííåíèå öâåòà è
ñîñòîßíèß êîæè. áû÷íî ïîäîáíûå
ñèìïòîìû ïðîßâëßþòñß íà ïàëüöàõ,
ðóêàõ èëè çàïßñòüßõ. ðè íèçêîé
òåìïåðàòóðå ðèñê óâåëè÷èâàåòñß.
ƒëóøèòåëü
ƒëóøèòåëü ïðåäíàçíà÷åí äëß ñíèæåíèß óðîâíß
øóìà è îòâîäà â ñòîðîíó îò ðàáîòàþùåãî
÷åëîâåêà âûõëîïíûõ ãàçîâ.
Russian – 217
‘÷Š
Œîíòàæ òðóáû ñäóâàíèß è
ðó÷êè ðåãóëèðîâêè
•
•
‡àôèêñèðóéòå ïðîâîäà ïî öåíòðó ãèáêîãî
øëàíãà ñ ïîìîùüþ âõîäßùåãî â êîìïëåêò
çàæèìà.
‘îåäèíèòå âîçäóõîäóâ è ðàáî÷óþ òðóáó ñ
ïîìîùüþ ãèáêîãî øëàíãà. àäåæíî
çàêðåïèòå îáà êîíöà ãèáêîãî øëàíãà.
‚îñïîëüçóéòåñü ïðèëàãàåìûì èíñòðóìåíòîì.
3
1
4
2
’ðóáà âîçäóõîäóâêè
1
ƒèáêèé øëàíã
2
’ðóáà óïðàâëåíèß
3
•îìóò
4 •îìóò
áðàòèòå âíèìàíèå! „ëß óïðîùåíèß ñáîðêè
íåìíîãî ñìàæüòå òðóáû.
•
÷àñïîëîæèòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß íàä
ðàáî÷åé òðóáîé.
•
îâîðà÷èâàéòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß äî òåõ
ïîð, ïîêà ïàç íå ñîâìåñòèòñß ñ âûñòóïàìè íà
ðàáî÷åé òðóáå.
•
‘îâìåñòèòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß ñî
øïîíêîé íà ðàáî÷åé òðóáå.
•
‚î âðåìß ñáîðêè ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû
ïðîâîäà ðóêîßòêè óïðàâëåíèß íå áûëè
ïåðåêðó÷åíû.
•
òðåãóëèðóéòå ïîëîæåíèå ðóêîßòêè äëß
îáåñïå÷åíèß óäîáíîãî ðàáî÷åãî ïîëîæåíèß.
‡àòßíèòå çàæèì ðó÷êè äðîññåëß.
222 – Russian
÷ˆŒ…—ˆ…: “áåäèòåñü, ÷òî âèíòû â òðóáàõ
îòîäâèíóòû è íå ìåøàþò ïðè ñáîðêå. ‘îáåðèòå
ïðîìåæóòî÷íóþ è ïðîäóâî÷íóþ òðóáó.
‘îâìåñòèòå âèíòû ñ ðåçüáîâûìè îòâåðñòèßìè â
òðóáàõ. îñëå ñáîðêè òðóá âîçäóõîäóâêè
çàòßíèòå âèíò. …ñëè íåîáõîäèìî ïîëó÷èòü
ïðîäóâî÷íûå òðóáêè áîëüøåé äëèíû, ìîæíî
äîáàâèòü ïðîìåæóòî÷íûå âñòàâêè.
÷‚ˆ‹ ÷™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ
‡àïðàâêà òîïëèâîì
!
÷…„“÷…†„…ˆ…! „ëß óìåíüøåíèß
ðèñêà âîçíèêíîâåíèß ïîæàðà íóæíî
ó÷åñòü ñëåäóþùèå ìåðû
ïðåäîñòîðîæíîñòè:
‡àïðàâêó ìàøèíû òîïëèâîì ñëåäóåò
ïðîèçâîäèòü â õîðîøî
âåíòèëèðóåìûõ ïîìåùåíèßõ.
‡àïðåùàåòñß çàïðàâëßòü ìàøèíó â
çàêðûòîì ïîìåùåíèè.
å êóðèòå è íå îñòàâëßéòå òåïëûõ
ïðåäìåòîâ âáëèçè òîïëèâà.
åðåä äîçàïðàâêîé âñåãäà
îñòàíàâëèâàéòå äâèãàòåëü.
åðåä çàïðàâêîé ñëåäóåò
îáßçàòåëüíî âûêëþ÷èòü äâèãàòåëü
è äàòü åìó îõëàäèòüñß â òå÷åíèå
íåñêîëüêèõ ìèíóò.
ðè çàïðàâêå êðûøêó òîïëèâíîãî
áàêà ñëåäóåò îòêðûâàòü ìåäëåííî,
÷òîáû ïîñòåïåííî ñòðàâèòü
èçáûòî÷íîå äàâëåíèå.
îñëå çàïðàâêè ïëîòíî çàòßíèòå
êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà.
…ñëè âû ïðîëèëè òîïëèâî íà íåãî.
ðîòðèòå áðûçãè è îñòàâòå îñòàòêè
áåíçèíà âûïàðèòüñß.
åðåä çàïóñêîì âñåãäà îòíîñèòå
ìàøèíó â ñòîðîíó îò ìåñòà çàïðàâêè.
•
åðåä çàïóñêîì ïåðåìåñòèòå êóëüòèâàòîð
êàê ìèíèìóì íà 3 ì îò ìåñòà çàïðàâêè.
•
÷èñòèòü êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà. àëè÷èå
çàãðßçíåíèé â òîïëèâíîì áàêå âåäåò ê
ïåðåáîßì â ðàáîòå äâèãàòåëß.
•
“äîñòîâåðüòåñü, ÷òî òîïëèâî õîðîøî
ñìåøàíî, âñòðßõèâàß åìêîñòü ïåðåä
çàïðàâêîé òîïëèâíîãî áàêà.
224 – Russian
•
ðîâåðßéòå óðîâåíü òîïëèâà ïåðåä êàæäûì
èñïîëüçîâàíèåì è îñòàâëßéòå ìåñòî â áàêå
íà ðàñøèðåíèå òîïëèâà, òàê êàê â ïðîòèâíîì
ñëó÷àå òåïëî îò äâèãàòåëß è ñîëíöà ìîæåò
ñïîñîáñòâîâàòü ðàñøèðåíèþ òîïëèâà è åãî
ïåðåëèâó.
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
•
•
•
åïðàâèëüíàß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà.
åóäîâëåòâîðèòåëüíàß ðàáî÷àß ñìåñü
(ñëèøêîì ìíîãî ìàñëà èëè
íåñîîòâåòñòâóþùåå ìàñëî).
ƒðßçíûé âîçäóøíûé ôèëüòð.
îáåñïå÷èâàåòñß, â òàêîì ñëó÷àå ïûëü ìîæåò
ïîïàñòü â öèëèíäð.
òè ôàêòîðû âëèßþò íà îáðàçîâàíèå íàãàðà íà
ýëåêòðîäàõ ñâå÷è è ìîãóò ïðèâåñòè ê ñáîßì â
ðàáîòå è òðóäíîñòßì ïðè çàïóñêå.
÷èñòèòü íàðóæíóþ ïîâåðõíîñòü ñâå÷è
çàæèãàíèß. ‘íßòü è ïðîâåðèòü çàçîð ìåæäó
ýëåêòðîäàìè. òðåãóëèðîâàòü åãî äî 0,6-0,7 ìì
èëè çàìåíèòü ñâå÷ó. ðîâåðüòå, ÷òîáû íà ñâå÷å
áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ.
0,6-0,7
‚îçäóøíûé ôèëüòð ïîñëå ýêñïëóàòàöèè â
òå÷åíèå íåêîòîðîãî âðåìåíè íåâîçìîæíî
ïîëíîñòüþ âû÷èñòèòü. îýòîìó åãî íóæíî
ïåðèîäè÷åñêè ìåíßòü íà íîâûé. îâðåæäåííûé
âîçäóøíûé ôèëüòð íåîáõîäèìî çàìåíèòü.
…ñëè âû ïîëüçóåòåñü ìàøèíîé â ïûëüíûõ
óñëîâèßõ, òî âîçäóøíûé ôèëüòð äîëæåí áûòü
ïðîïèòàí ìàñëîì. ‘ì. ðàçäåë ðîïèòûâàíèå
âîçäóøíîãî ôèëüòðà ìàñëîì.
ðîïèòûâàíèå âîçäóøíîãî ôèëüòðà ìàñëîì
‚ˆŒˆ…! ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå òîëüêî
óêàçàííûé òèï ñâå÷è! ðèìåíåíèå
íåñîîòâåòñòâóþùåé ìîäåëè ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì ïîðøíß/öèëèíäðà.
‚ñåãäà èñïîëüçóéòå òîëüêî óêàçàííûé òèï
ñâå÷è (NGK BPMR7A)! ðèìåíåíèå
íåñîîòâåòñòâóþùåé ìîäåëè ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì ïîðøíß/öèëèíäðà.
‚îçäóøíûé ôèëüòð
‚îçäóøíûé ôèëüòð ñëåäóåò ðåãóëßðíî ÷èñòèòü
îò ïûëè è ãðßçè äëß òîãî, ÷òîáû èçáåæàòü
ñëåäóþùèõ ïîâðåæäåíèé:
• ‘áîé â ðàáîòå êàðáþðàòîðà.
• ’ðóäíîñòü çàïóñêà.
• àäåíèå ìîùíîñòè äâèãàòåëß.
• àïðàñíûé èçíîñ ÷àñòåé äâèãàòåëß
• —ðåçìåðíûé ðàñõîä òîïëèâà
ðîâåðüòå âîçäóøíûé ôèëüòð è ïðè
íåîáõîäèìîñòè ïðî÷èñòèòå åãî.
‚î èçáåæàíèå îæîãîâ, íå ïðèêàñàéòåñü ê
ãîðß÷èì ïîâåðõíîñòßì, êàê íàïðèìåð ê
ãëóøèòåëþ, öèëèíäðó è ïð.
÷èñòêà âîçäóøíîãî ôèëüòðà
•
„îñòàòü âîçäóøíûé ôèëüòð, ñíßâ êðûøêó
öèëèíäðà. ðîìûòü â ÷èñòîé, òåïëîé
ìûëüíîé âîäå.
•
“ñòàíîâèòå âîçäóøíûé ôèëüòð è êîëïàê. å
çàáóäüòå óñòàíîâèòü íà ìåñòî ðåøåòêó
âîçäóõîçàáîðíèêà. ðè îòñóòñòâèè ðåøåòêè
ãåðìåòè÷íîñòü âîçäóøíîãî ôèëüòðà íå
îëüçóéòå âñåãäà ñïåöèàëüíûì ìàñëîì äëß
ôèëüòðà. Œàñëî äëß ôèëüòðà ñîäåðæèò
ðàñòâîðèòåëü, ïîìîãàþùèé åìó ðàâíîìåðíî
ðàñïðåäåëèòüñß ïî âñåìó ôèëüòðó. ‘òàðàéòåñü,
÷òîáû ìàñëî íå ïîïàäàëî íà êîæó.
îëîæèòå ôèëüòð â ïëàñòìàññîâûé êóëåê è
íàëåéòå â êóëåê ìàñëî äëß ôèëüòðà. ‚çáîëòàéòå
ìàñëî, ÷òîáû îíî ïðîíèêëî âî âñå ùåëè. ‚ûæìèòå
ôèëüòð âíóòðè êóëüêà è ñëåéòå èçëèøêè ìàñëà
ïåðåä òåì, êàê áóäåòå óñòàíàâëèâàòü ôèëüòð íà
ìåñòî íà ìàøèíå. èêîãäà íå èñïîëüçóéòå äëß
ïðîïèòûâàíèß ìîòîðíîå ìàñëî. Œîòîðíîå ìàñëî
áûñòðî îñåäàåò íà äíå ôèëüòðà.
ëå÷åâîé ðåìåíü
îâðåæäåííàß ïëå÷åâàß ëßìêà ìîæåò
îáîðâàòüñß âî âðåìß ðàáîòû è ïðèâåñòè ê
òðàâìå. ‘ëåäóéòå ïðèâåäåííîé íèæå
èíñòðóêöèè äëß çàìåíû ïëå÷åâîé ëßìêè.
1 ‘íèìèòå çàæèì ñ ëßìêè.
2 ðîïóñòèòå êîíåö ëßìêè ÷åðåç êðåïëåíèå.
3
“ñòàíîâèòå çàæèì íà ëßìêó.
!
÷…„“÷…†„…ˆ…! “áåäèòåñü â òîì,
÷òî áîëüøîé öèëèíäðè÷åñêèé øòèôò
çàæèìà âñòàâëåí â ëßìêó. åâåðíî
âñòàâëåííûé øòèôò çàæèìà ìîæåò
ïðèâåñòè ê òðàâìå.
Russian – 227
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
ƒðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß
èæå ïðèâîäßòñß íåêîòîðûå îáùèå èíñòðóêöèè ïî ðåãëàìåíòíîìó îáñëóæèâàíèþ. …ñëè âàì
òðåáóåòñß äîïîëíèòåëüíàß èíôîðìàöèß, îáðàòèòåñü â âàøó ìàñòåðñêóþ ïî îáñëóæèâàíèþ.
’åõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå
…æåäíåâíîå
…æåíåäåëüíîå
îáñëóæèâàíèå îáñëóæèâàíèå
÷èñòèòå èíñòðóìåíò ñíàðóæè.
X
ðîâåðßéòå ðàáîòó ðåãóëßòîðà ãàçà íà
áåçîïàñíîñòü.
X
ðîâåðüòå ðàáîòó êîíòàêòà îñòàíîâêè.
X
“áåäèòåñü, ÷òî âîçäóøíûé ôèëüòð ÷èñò.
X
ðîâåðüòå çàòßæêó ãàåê è âèíòîâ.
X
ðîâåðüòå, ÷òîáû íå áûëî óòå÷êè òîïëèâà ñ
äâèãàòåëß, áàêà èëè òðóáîê ïîäà÷è òîïëèâà.
X
ðîâåðüòå, ÷òîáû òîïëèâíûé ôèëüòð íå áûë
çàãðßçíåí èëè íà òîïëèâíîì øëàíãå íå áûëî
òðåùèí èëè äðóãèõ äåôåêòîâ. ðè íåîáõîäèìîñòè
çàìåíèòå.
X
“áåäèòåñü, ÷òî íèêàêèå ÷àñòè âîçäóõîâîäà íå
çàáëîêèðîâàíû.
X
ðîâåðüòå ñòàðòåð ñî åãî øíóðîì.
X
ðîâåðüòå âèáðîãàñßùèå ýëåìåíòû íà ïðåäìåò
îñëàáëåíèß èëè èçíîñà.
X
÷èñòèòü íàðóæíóþ ïîâåðõíîñòü ñâå÷è
çàæèãàíèß. ‘íßòü è ïðîâåðèòü çàçîð ìåæäó
ýëåêòðîäàìè. òðåãóëèðîâàòü åãî äî 0,6-0,7 ìì
èëè çàìåíèòü ñâå÷ó. ðîâåðüòå, ÷òîáû íà ñâå÷å
áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ.
X
ðî÷èùàéòå ñèñòåìó îõëàæäåíèß ìàøèíû.
X
ðîìûòü êàðáþðàòîð è îêðóæàþùåå åãî
ïðîñòðàíñòâî.
X
…æåìåñß÷íîå
îáñëóæèâàíèå
ñìîòðèòå âñå ïðîâîäà è ñîåäèíåíèß.
X
‡àìåíèòü ñâå÷ó çàæèãàíèß. ðîâåðüòå ÷òîáû íà
ñâå÷å áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ.
X
ðî÷èñòèòå âîçäóøíûé ôèëüòð. ðè
íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòå.
X
ðîìîéòå òîïëèâíûé áàê.
X
áðàùàéòåñü ê àâòîðèçîâàííîìó ñåðâèñíîìó äèëåðó äëß òåõîáñëóæèâàíèß èëè çàìåíû ãëóøèòåëß
ïîñëå êàæäûõ 50 ÷àñîâ ðàáîòû.
228 – Russian
’åõíè÷åñêèå äàííûå
’åõíè÷åñêèå äàííûå
’åõíè÷åñêèå äàííûå
GB 355BP (BP152PR)
„âèãàòåëü
Œaêñèìaëüíaß âûõîäíaß ìîùíîñòü äâèãaòeëß ñîãëàñíî ISO
1,5/6500
8893, ê‚ò/ îá/ìèí
‘èñòåìà çàæèãàíèß
‘âå÷à çàæèãàíèß
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
‡àçîð ýëåêòðîäîâ, ìì
0,6-0,7
‚åñ
‚åñ áåç òîïëèâà, êã
9,2
ìèññèß øóìà
(‘ì. ïðèì.1)
“ðîâåíü øóìà, èçìåðåííûé ä(A)
109
“ðîâåíü øóìà, ãàðàíòèðîâàííûé LWAä(A)
113
“ðîâåíü øóìà
(‘ì. ðèìå÷àíèå 2)
êâèâàëåíòíûé óðîâåíü øóìà íà óðîâíå óõà ïîëüçîâàòåëß,
èçìåðåííûé ñîãëàñíî EN15503, ä (A)
95
“ðîâåíü âèáðàöèè
(‘ì. ðèìå÷àíèå 3)
“ðîâåíü âèáðàöèè (ahv,eq) íà ðó÷êàõ èçìåðåí ñîãëàñíî
EN15503 â ì/ñ2.
5,5
ðèìå÷àíèå 1: ˜óìîâàß ýìèññèß â îêðóæàþùóþ ñðåäó èçìåðßåòñß êàê øóìîâîé ýôôåêò (LWA)
ñîãëàñíî „èðåêòèâû …‘ 2000/14/EC ðèëîæåíèþ V.
ðèìå÷àíèå 2: ‚åëè÷èíà ýêâèâàëåíòíîãî óðîâíß çâóêîâîãî äàâëåíèß ðàññ÷èòûâàåòñß ñ ó÷åòîì
ñëåäóþùåãî âðåìåííîãî ðàñïðåäåëåíèß: 1/7 õîëîñòîé õîä è 6/7 ìàêñèìàëüíûå îáîðîòû. “êàçàííûå
äàííûå îá ýêâèâàëåíòíîì óðîâíå øóìîâîãî äàâëåíèß äëß ìàøèíû èìåþò òèïè÷íûé ñòàòèñòè÷åñêèé
ðàçáðîñ (ñòàíäàðòíîå îòêëîíåíèå) 1 ä(A).
ðèìå÷àíèå 3: ‚åëè÷èíà ýêâèâàëåíòíîãî óðîâíß âèáðàöèè ðàññ÷èòûâàåòñß ñ ó÷åòîì ñëåäóþùåãî
âðåìåííîãî ðàñïðåäåëåíèß: 1/7 õîëîñòîé õîä è 6/7 ìàêñèìàëüíûå îáîðîòû. “êàçàííûå äàííûå îá
ýêâèâàëåíòíîì óðîâíå âèáðàöèè èìåþò òèïè÷íûé ñòàòèñòè÷åñêèé ðàçáðîñ (ñòàíäàðòíîå
îòêëîíåíèå) 1 ì/ñ2.
Russian – 229
‘š„š÷†ˆ…
‘úäúðæàíèå
Ÿ‘…ˆ… “‘‹‚ˆ’…
‡—…ˆŸ
“ñëîâíè îáîçíà÷åíèß .........................................
‘š„š÷†ˆ…
‘úäúðæàíèå ............................................................
ðåäè ñòàðòèðàíå îáúðíåòå âíèìàíèå íà
ñëåäíîòî: .................................................................
ŠŠ‚ - Šš„…?
…ëåìåíòè íà ìîòîðíàòà ìåòëà ......................
™ˆ ˆ‘’÷“Š–ˆˆ ‡ …‡‘
÷’
ñíîâíè ïðèíöèïè ................................................
ˆ‘’÷“Š–ˆˆ ’…•ˆŠ’ ‡
…‡‘‘’
‹è÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà .............................
‡àùèòíîòî îáîðóäâàíå íà ìàøèíàòà ..........
ðåãëåä, ïîääðúæà è ñåðâèç íà çàùèòíîòî
îáîðóäâàíå íà ìàøèíàòà ...................................
ñíîâíè óêàçàíèß çà ðàáîòà ...........................
Œ’ˆ÷…
Œîíòèðàíå íà âúçäóøíàòà òðúáà è
ðúêîõâàòêàòà çà óïðàâëåíèå ..........................
÷’ ‘ ƒ÷ˆ‚’
ƒîðèâíà ñìåñ ...........................................................
‡àðåæäàíå ñ ãîðèâî .............................................
‘’÷’ˆ÷… ˆ ˆ‡Š‹ā—‚…
‘òàðòèðàíå è èçêëþ÷âàíå ...............................
„„÷š†Š
ñíîâíè ïðèíöèïè ................................................
Šàðáóðàòîð ...............................................................
óñïóõ .........................................................................
õëàäèòåëíà ñèñòåìà .......................................
”èëòúð íà ñìóêàòåëíèß âúçäóõîïðîâîä ..
‡àïàëèòåëíà ñâåù ................................................
‚úçäóøåí ôèëòúð .................................................
÷àìåíåí ðåìúê ......................................................
’åõíè÷åñêî îáñëóæâàíå ....................................
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè ..........................
…-óâåðåíèå çà ñúîòâåòñòâèå .......................
232 – Bulgarian
ðåäè ñòàðòèðàíå îáúðíåòå
âíèìàíèå íà ñëåäíîòî:
231
232
232
ðî÷åòåòå âíèìàòåëíî ðúêîâîäñòâîòî çà
åêñïëîàòàöèß.
!
233
234
!
236
236
238
239
242
243
244
245
246
246
246
246
246
246
247
247
248
249
250
!
÷…„“÷…†„…ˆ…! äúëãîòðàéíîòî
èçëàãàíå íà øóì ìîæå äà äîâåäå äî
ïîñòîßííî âëîøàâàíå íà ñëóõà. ’àêà
÷å âèíàãè èçïîëçâàéòå îäîáðåíà
çàùèòà íà ñëóõà.
÷…„“÷…†„…ˆ…! ðè íèêàêâè
îáñòîßòåëñòâà íå áèâà äà ñå âíàñßò
èçìåíåíèß â ïúðâîíà÷àëíàòà
êîíñòðóêöèß íà ìàøèíàòà áåç
ðàçðåøåíèå íà ïðîèçâîäèòåëß.
îëçóâàéòå ñàìî îðèãèíàëíè
ïðèñïîñîáëåíèß. åðàçðåøåíè
èçìåíåíèß è/èëè ïðèñïîñîáëåíèß
áèõà ìîãëè äà ïðåäèçâèêàò ñåðèîçíè
òðàâìè èëè ñìúðòíè ñëó÷àè íà
îïåðàòîðà èëè äðóãè ëèöà.
÷…„“÷…†„…ˆ…!
åïðåäïàçëèâîòî èëè íåïðàâèëíî
áîðàâåíå ñ ìîòîðíàòà ìåòëà å
îïàñíî è ìîæå äî äîâåäå äî
ñåðèîçíè è äîðè ñìúðòîíîñíè
òðàâìè. ò èçêëþ÷èòåëíà âàæíîñò å
äà ïðî÷åòåòå è ðàçáåðåòå
ñúäúðæàíèåòî íà òàçè ˆíñòðóêöèß
çà åêñïëîàòàöèß.
‡…‹…†Š! ‚úíøíèßò âèä íà ‚àøèß ïðîäóêò
ìîæå äà ñå ðàçëè÷àâà îò ïîêàçíèß â
ðúêîâîäñòâîòî.
Œàøèíàòà å ïðåäíàçíà÷åíà çà èçïîëçâàíå â
ìîðàâè, ïúòåêè, àñôàëòîâè ïúòèùà è ïîäîáíè.
™ˆ ˆ‘’÷“Š–ˆˆ ‡ …‡‘ ÷’
•
äâèãàòåëßò è äà ñå îñòàâè çà íßêîëêî
ìèíóòè äà èçñòèíå.
•
ðè çàðåæäàíå èëè ñìåñâàíå íà ãîðèâîòî
(áåíçèí è äâóòàêòîâî ìàñëî) óáåäåòå ñå, ÷å
âåíòèëàöèßòà å äîñòàòú÷íà.
“âåðåòå ñå, ÷å ìàøèíàòà å ïî÷èñòåíà è ÷å
ïðåäè äúëãîñðî÷íîòî çàêîíñåðâèðàíå å
ïðîâåäåíî ïúëíî îáñëóæâàíå.
•
áåçîïàñåòå ìàøèíàòà ïðè òðàíñïîðòèðàíå.
•
‘úõðàíßâàéòå ìàøèíàòà íà ñóõî, õëàäíî è
äîáðå ïðîâåòðåíî ìßñòî, çàùèòåíî îò ïðàõ.
‘úõðàíßâàéòå ìàøèíàòà íà íåäîñòúïíî çà
äåöà ìßñòî.
•
ˆçáßãâàéòå êàêúâòî è äà áèëî êîíòàêò íà
êîæàòà ñ ãîðèâî. ƒîðèâîòî ïðåäèçâèêâà
äðàçíåíèß íà êîæàòà è ìîæå äîðè äà äîâåäå
äî ïðîìåíè íà êîæàòà.
•
ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà ß ïðåíåñåòå
íàé-ìàëêî íà 3ì ðàçñòîßíèå îò ìßñòîòî íà
çàðåæäàíå ñ ãîðèâî.
!
÷…„“÷…†„…ˆ…! ðîßâßâàéòå
ïðåäïàçëèâîñò ïðè ðàáîòà ñ
ãîðèâîòî. îìíåòå, ÷å èìà îïàñíîñò
îò ïîæàð, âçðèâîâå è âäèøâàíå íà
ïàðè.
÷åãóëèðàíå íà ñàìàðà
!
•
èêîãà íå ñòàðòèðàéòå ìàøèíàòà:
- êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó íåãî. ˆçòðèéòå
ðàçëßëîòî ñå ãîðèâî èëè ìàñëî è îñòàâåòå
îñòàòúöèòå îò ãîðèâîòî äà ñå èçïàðßò.
- êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó ñåáå ñè èëè
äðåõèòå ñè ñå ïðåîáëå÷åòå. ˆçìèéòå òåçè ÷àñòè
íà òßëîòî ñè, êîèòî ñà áèëè â êîíòàêò ñ ãîðèâî.
ˆçïîëçâàéòå ñàïóí è âîäà.
- êî ìàøèíàòà èìà òå÷ íà ãîðèâî.
ðîâåðßâàéòå ðåäîâíî çà òå÷îâå îò êàïàêà è
ìàðêó÷èòå çà ãîðèâîòî.
÷…„“÷…†„…ˆ…! ‘àìàðúò òðßáâà
äà ñå íîñè âèíàãè ïðè ðàáîòà ñ
ìàøèíàòà. ‚ ïðîòèâåí ñëó÷àé âèå
íßìà äà ñòå â ñúñòîßíèå äà
ìàíåâðèðàòå áåçîïàñíî è òîâà ìîæå
äà äîâåäå äî íàðàíßâàíèß íà âàñ
èëè äðóãè õîðà.
ðàâèëíî ñëîæåíèßò ñàìàð è ìàøèíà
çíà÷èòåëíî óëåñíßâàò ðàáîòàòà. àãëàñåòå
ñàìàðà çà íàé-äîáðî ðàáîòíî ïîëîæåíèå.
‡àòåãíåòå ñòðàíè÷íèòå ðåìúöè òàêà, ÷å
íàòèñêúò äà ñå ðàçïðåäåëè ðàâíîìåðíî âúðõó
ðàìåíåòå.
’ðàíñïîðò è ñúõðàíåíèå
•
‘úõðàíßâàéòå è òðàíñïîðòèðàéòå ìàøèíàòà
è ãîðèâîòî òàêà, ÷å äà íßìà îïàñíîñò
åâåíòóàëåí òå÷ èëè èçïàðåíèß äà âëßçàò â
êîíòàêò ñ èñêðè èëè îòêðèò ïëàìúê,
íàïðèìåð îò åëåêòðè÷åñêè ìàøèíè,
åëåêòðîäâèãàòåëè, åëåêòðè÷åñêè/ñèëîâè
ïðåâêëþ÷âàòåëè èëè íàãðåâàòåëè.
•
ƒîðèâîòî òðßáâà äà ñå ñúõðàíßâà è
òðàíñïîðòèðà â ñïåöèàëíî ïðåäíàçíà÷åíè çà
òàçè öåë è îäîáðåíè òóáè.
•
êî ìàøèíàòà ùå ñå ñúõðàíßâà çà ïîïðîäúëæèòåëåí ïåðèîä ñëåäâà ãîðèâíèßò
ðåçåðâîàð äà áúäå èçïðàçíåí. áúðíåòå ñå
êúì áåíçèíîñòàíöèßòà ñè çà èíôîðìàöèß
êúäå äà èçëååòå èçëèøúêà îò ãîðèâî.
ˆçïðàçíåòå ðåçåðâîàðà çà ãîðèâî è
íàòèñíåòå ïîäêà÷âàùà ïîìïà, äîêàòî
âñè÷êîòî ãîðèâî èçòå÷å.
•
òñòðàíåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù è ïóñíåòå
åäíà ëúæèöà äâóòàêòîâî ìàñëî â
öèëèíäúðà. ‡àâúðòåòå äâèãàòåëß íßêîëêî
ïúòè è ñëåä òîâà ïîñòàâåòå çàïàëèòåëíàòà
ñâåù îáðàòíî íà ìßñòî.
îâäèãíåòå êðàèùàòà íà ïëúçãàùèòå
ðåãóëàòîðè íà ïðåçðàìêèòå.
Bulgarian – 235
ˆ‘’÷“Š–ˆˆ ’…•ˆŠ’ ‡ …‡‘‘’
‹è÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà
!
!
•
•
÷…„“÷…†„…ˆ…! ðè ðàáîòà ñ
ìàøèíàòà òðßáâà âèíàãè äà ïîëçâàòå
ëè÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà îäîáðåíà
îò ñúîòâåòíîòî âåäîìñòâî. ‹è÷íàòà
çàùèòíà åêèïèðîâêà íå èçêëþ÷âà
ðèñê îò òðàâìè, íî íàìàëßâà
ñåðèîçíîñòòà íà òðàâìàòà ïðè
çëîïîëóêà. îìîëåòå ñâîß
äèñòðèáóòîð çà ïîìîù ïðè èçáîðà íà
ïîäõîäßùà åêèïèðîâêà. ðåäè äà
çàïî÷íåòå ðàáîòà ñ ìàøèíàòà
ïðî÷åòåòå âíèìàòåëíî
ðúêîâîäñòâîòî çà åêñïëîàòàöèß è ñå
óáåäåòå, ÷å ãî ðàçáèðàòå ïðàâèëíî.
÷…„“÷…†„…ˆ…! úäåòå âèíàãè
âíèìàòåëíè çà ïðåäóïðåäèòåëíè
ñèãíàëè èëè ïîäâèêâàíèß, êîãàòî
èçïîëçâàòå àíòèôîíè. ‘âàëàéòå
âèíàãè àíòèôîíèòå íåçàáàâíî ñëåä
ñïèðàíå íà äâèãàòåëß.
•
ˆçïîëçàéòå óñòîé÷èâè è íåõëúçãàùè ñå
áîòóøè.
•
‚èíàãè íîñåòå òåæêè, äúëãè ïàíòàëîíè,
áîòóøè, ðúêàâèöè è áëóçè ñ äúëúã ðúêàâ. ‡à
äà íàìàëèòå ðèñêà îò íàðàíßâàíå, çàðàäè
ïðåäìåòè, âúâëå÷åíè âúâ âúðòßùèòå ñå
÷àñòè, íå íîñåòå îòïóñíàòè äðåõè, øàëîâå,
áèæóòà è äð. ‚ðúçâàéòå êîñàòà ñè, òàêà ÷å äà
ñòèãà íàä íèâîòî íà ðàìîòî.
•
Šîãàòî èìà îïàñíîñò îò âäèãàíå íà ïðàõ,
ñëåäâà äà ñå íîñè ïðåäïàçíà ìàñêà.
•
ïòåêàòà çà ïúðâà ïîìîù òðßáâà âèíàãè äà å
ïîä ðúêà.
÷úêàâèöè ñëåäâà äà ñå èçïîëçâàò ïðè
íåîáõîäèìîñò.
åîáõîäèìî å äà ðàáîòèòå ñ àíòèôîíè,
îñèãóðßâàùè äîñòàòú÷åí çàãëóøàâàù åôåêò.
‡àùèòíîòî îáîðóäâàíå íà
ìàøèíàòà
•
’ðßáâà âèíàãè äà èçïîëçâàòå îäîáðåíè
çàùèòíè ïðèñïîáëåíèß çà î÷èòå. êî
èçïîëçâàòå ìàñêà, ñëåäâà äà èçïîëçâàòå è
îäîáðåíè çàùèòíè î÷èëà. ‘ îäîáðåíè
çàùèòíè î÷èëà ñå èìà ïðåäâèä òàêàâè, êîèòî
îòãîâàðßò íà ñòàíäàðò ‘ˆ ‡87.1 çà ‘™
èëè … 166 çà ñòðàíèòå îò …‘. “äàðè îò
èçõâúðëåíè êëîíè èëè ïðåäìåòè ìîãàò äà
íàðàíßò î÷èòå.
236 – Bulgarian
‚ òîçè ðàçäåë ñà îïèñàíè ðàçëè÷íèòå çàùèòíè
óñòðîéñòâà íà ìàøèíàòà, òßõíîòî äåéñòâèå,
êàêòî è íà÷èíúò çà èçâúðøâàíå íà ïðåãëåä è
ïîääðúæêà çà äà ñå ãàðàíòèðà áåçîïàñíîñòòà
ïðè ðàáîòà. ‚èæ ðàçäåë Šàêâî - êúäå?, â êîéòî å
ïîñî÷åíî êúäå òåçè óñòðîéñòâà ñå íàìèðàò íà
âàøàòà ìàøèíà.
!
÷…„“÷…†„…ˆ…! èêîãà íå
èçïîëçâàéòå ìàøèíàòà ñ íåèçïðàâíî
çàùèòíî îáîðóäâàíå. ðèäúðæàéòå
ñå êúì îïèñàíèòå â òîçè ðàçäåë
èíñòðóêöèè çà ïðåãëåä, ïîääðúæêà è
ñåðâèç.
ˆ‘’÷“Š–ˆˆ ’…•ˆŠ’ ‡ …‡‘‘’
… „‹…†ˆ ‘‹“†‚…. ðè
èçïîëçâàíåòî íà óðåäà âúðõó àóñïóõà è
èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà ñå íàòðóïâàò
âúãëåðîäíè ñàæäè. ðè íîðìàëíà óïîòðåáà â
äîìàøíè óñëîâèß àóñïóõúò è
èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà íå ñå íóæäàßò îò
îáñëóæâàíå. ðåïîðú÷âà ñå àóñïóõúò äà ñå
îáñëóæè èëè äà ñå çàìåíè îò ïðåäñòàâèòåë
íà îòîðèçèðàí ñåðâèç ñëåä 50 ÷àñà óïîòðåáà.
‡àìúðñåíàòà ìðåæà ïðåäèçâèêâà ïðåãðßâàíå
íà äâèãàòåëß è ìîæå äà äîâåäå äî ñåðèîçíè
ïîâðåäè. å èçïîëçâàéòå àóñïóõ ñ äåôåêòíà
èñêðîãàñèòåëíà ìðåæà. å èçïîëçóâàéòå
íèêîãà àóñïóõ ñ ïîâðåäåíà
èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà.
!
îñâåí òîâà ïðàâè ïî-ëåñíî óïðàâëßâàíåòî íà
ñúáðàíèß/ïðåìåñòåíèß áîêëóê.
•
ˆçïîëçâàéòå ãðåáëî èëè ÷åòêà, çà äà
îòëåïèòå áîêëóöè, çàëåïíàëè çà çåìßòà.
•
„ðúæòå èçõîäíàòà òðúáà íà ìåòëàòà
âúçìîæíî íàé-áëèçî äî çåìßòà. ˆçïîëçâàéòå
ößëàòà äúëæèíà íà òðúáàòà, çà äà äúðæèòå
âúçäóøíèß ïîòîê áëèçî äî çåìßòà.
•
î÷èñòâàéòå ñëåä óïîòðåáà. ðîâåðßâàéòå
äàëè íå ñòå èçäóõàëè áîêëóöè â ÷óæäà
ãðàäèíà.
•
ˆçïîëçâàéòå ìàøèíàòà ïðåç ñòàíäàðòíîòî
ðàáîòíî âðåìå, çà äà èçáåãíåòå íåíóæåí øóì.
å ðàáîòåòå ðàíî ñóòðèí èëè êúñíî âå÷åð.
÷…„“÷…†„…ˆ…! å èçïîëçâàéòå
íèêîãà ìàøèíà ñ íåèçïðàâíî çàùèòíî
îáîðóäâàíå. ðîâåðêèòå è
ïîääðúæêàòà ñëåäâà äà ñå
èçâúðøâàò ñúãëàñíî óêàçàíèßòà â
òîçè ðàçäåë. êî ìàøèíàòà âè íå
èçäúðæè íà íßêîß îò èçáðîåíèòå
ïðîâåðêè, ñëåäâà äà ñå ñâúðæåòå ñúñ
ñåðâèçà ñè çà èçâúðøâàíå íà ðåìîíò.
!
‚úçäóøåí ôèëòúð
÷…„“÷…†„…ˆ…! ‚íèìàâàéòå çà
îêîëíàòà ñðåäà. êî íßêîé íàáëèæè
ðàáîòíàòà âè îáëàñò, çàäàéòå
ðåãóëàòîðà íà äðîñåëíàòà êëàïà íà
íàé-íèñêàòà ãàç, äîêàòî ÷îâåêúò
ìèíå íà áåçîïàñíî ðàçñòîßíèå.
àñî÷âàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà äàëå÷
îò õîðà, æèâîòíè, ïëîùàäêè çà èãðà,
îòâîðåíè ïðîçîðöè, àâòîìîáèëè è ò.
í.
èêîãà íå èçïîëçâàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà áåç
âúçäóøåí ôèëòúð èëè ñ ïîâðåäåí èëè
äåôîðìèðàí ôèëòúð, òúé êàòî íåôèëòðèðàíèßò,
ìðúñåí âúçäóõ ìîæå áúðçî äà óíèùîæè
äâèãàòåëß.
ñíîâíè ïðàâèëà çà áåçîïàñíîñò
ñíîâíè óêàçàíèß çà ðàáîòà
•
‚ ðàáîòíèß ó÷àñòúê, êîéòî å 15 ìåòðà, íå
áèâà äà ïðèñúñòâàò æèâîòíè èëè
íåóïúëíîìîùåíè ëèöà.
•
‚èíàãè îñòàâßéòå äâèãàòåëß äà èçñòèíå,
ïðåäè äà ãî ïðåçàðåæäàòå.
•
àçåòå âñè÷êè ÷àñòè íà òßëîòî ñè îò
ãîðåùèòå ïîâúðõíîñòè.
•
êî ìàøèíàòà ñå ïîäïàëè èëè íàñòúïè äðóã
èíöèäåíò, ïîðàäè êîéòî ñå íàëàãà äà ñå
îñâîáîäèòå îò ìàøèíàòà, ðàçêîï÷àéòå
ðåìúöèòå íà ñàìàðà è îñòàâåòå ìàøèíàòà äà
ïàäíå íàçàä.
•
Œîùíèòå ïîòîöè îò âúçäóõ ìîãàò äà
ïðåìåñòâàò ïðåäìåòè ñ òàêàâà ñêîðîñò, ÷å òå
‡Œ…’…! ’îçè ðàçäåë ðàçãëåæäà
îñíîâíèòå ïðàâèëà çà áåçîïàñíîñò ïðè ðàáîòà
ñ ìîòîðíè ìåòëè. êî ñå îêàæåòå â ñèòóàöèß, â
êîßòî ÷óâñòâóâàòå íåóâåðåíîñò ïî îòíîøåíèå
íà èçïîëçâàíåòî, ñå ïîñúâåòâàéòå ñúñ
ñïåöèàëèñò. ‘âúðæåòå ñå ñ äèñòðèáóòàð èëè
ñúñ ñåðâèçà ñè. ˆçáßãâàéòå âñßêàêâî
èçïîëçâàíå, çà êîåòî ñå ÷óâñòâàòå
íåäîñòàòú÷î êâàëèôèöèðàí.
‘úîáðàçßâàéòå ñå ñ õîðàòà â îêîëíîñòòà, êàòî
èçáßãâàòå ðàáîòà ñ ìàøèíàòà â íåïîäõîäßùè
÷àñîâå, êàòî êúñíî âå÷åð èëè ðàíî ñóòðèí.
àìàëåòå íèâîòî íà øóìà, êàòî îãðàíè÷èòå áðîß
íà èçïîëçâàíèòå åäíîâðåìåííî ìàøèíè.
ðî÷åòåòå âíèìàòåëíî è ñëåäâàéòå ïðîñòèòå
èíñòðóêöèè, çà äà ïðèòåñíßâàòå îêîëíèòå
âúçìîæíî íàé-ìàëêî.
•
Z 87
ˆçïîëçâàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà ñ âúçìîæíî
íàé-ìàëêî ãàç. ÷ßäêî ñå íàëàãà äà
èçïîëçâàòå ïúëíà ãàç è ìíîãî ðàáîòíè
äåéíîñòè ìîãàò äà áúäàò èçâúðøåíè ñ
íàïîëîâèíà ïîäàäåíà ãàç. ˆçïîëçâàíåòî íà
ïî-ìàëêî ãàç îçíà÷àâà ïî-ìàëêî øóì è ïðàõ, è
Bulgarian – 239
÷’ ‘ ƒ÷ˆ‚’
‡àðåæäàíå ñ ãîðèâî
!
÷…„“÷…†„…ˆ…! ‘ïàçâàíåòî íà
ñëåäíèòå ïðåäïàçíè ìåðêè íàìàëßâà
îïàñíîñòòà îò ïîæàð:
‡àðåæäàéòå ñ ãîðèâî íà äîáðå
ïðîâåòðßâàíî ìßñòî. èêîãà íå
çàðåæäàéòå ìàøèíàòà íà çàêðèòî.
å áèâà äà ñå ïóøè è äà ñå äúðæàò äî
ãîðèâîòî ãîðåùè ïðåäìåòè.
èêîãà íå çàðåæäàéòå ãîðèâî ïðè
âêëþ÷åí äâèãàòåë.
ðåäè çàðåæäàíåòî ñ ãîðèâî òðßáâà
íåïðåìåííî äà ñå èçêëþ÷è
äâèãàòåëßò è äà ñå îñòàâè çà
íßêîëêî ìèíóòè äà èçñòèíå.
òâîðåòå âíèìàòåëíî êàïàêà íà
ãîðèâíèß ðåçåðâîàð çà äà ñå
îòñòðàíè åâåíòóàëíî
ñâðúõíàëßãàíå.
‘ëåä çàðåæäàíåòî ñ ãîðèâî
ãðèæëèâî çàâèíòåòå êàïàêà íà
ãîðèâíèß ðåçåðâîàð.
êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó íåãî.
ˆçòðèéòå ðàçëßëîòî ñå ãîðèâî èëè
ìàñëî è îñòàâåòå îñòàòúöèòå îò
ãîðèâîòî äà ñå èçïàðßò.
ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà,
âèíàãè òðßáâà äà ß ïðåìåñòâàòå
íàñòðàíè îò ìßñòîòî, êúäåòî å áèëà
çàðåäåíà ñ ãîðèâî è êúäåòî äúðæèòå
ãîðèâîòî.
•
ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà ß ïðåíåñåòå
íàé-ìàëêî íà 3ì ðàçñòîßíèå îò ìßñòîòî íà
çàðåæäàíå ñ ãîðèâî.
•
î÷èñòåòå îêîëî êàïà÷êàòà íà ãîðèâíèß
ðåçåðâîàð. ‡àìúðñßâàíèß â ãîðèâíèß
ðåçåðâîàð âîäßò äî íàðóøåíèß íà ðåæèìà íà
ðàáîòàòà.
244 – Bulgarian
•
“áåäåòå ñå, ÷å ãîðèâîòî å ñìåñåíî äîáðå,
êàòî ðàçòúðñèòå ñúäà ïðåäè äà çàðåäèòå
ðåçåðâîàðà.
•
ðîâåðßâàéòå íèâîòî íà ãîðèâîòî ïðåäè
âñßêà óïîòðåáà è îñòàâßéòå ìßñòî çà
óâåëè÷àâàíå íà îáåìà íà ãîðèâîòî, òúé êàòî
òîïëèíàòà îò äâèãàòåëß è ñëúíöåòî ìîæå äà
ãî íàêàðà äà ñå ðàçøèðè è äà ïðåëåå.
„„÷š†Š
’åõíè÷åñêî îáñëóæâàíå
î-äîëó ùå íàìåðèòå íßêîè îáùè óêàçàíèß çà ïîääðúæêà. êî âè å íåîáõîäèìà äîïúëíèòåëíà
èíôîðìàöèß, îáúðíåòå ñå êúì ñåðâèçà ñè.
îääðúæêà
‚ñåêèäíåâíî
îáñëóæâàíå
î÷èñòåòå ìàøèíàòà îò âúíøíàòà é ñòðàíà.
X
ðîâåðåòå äàëè ðåãóëàòîðúò íà ãàçòà ðàáîòè
ïðàâèëíî.
X
ðîâåðåòå ôóíêöèîíèðàíåòî íà êëþ÷à ñòîï.
X
ðîâåðåòå äàëè âúçäóøíèßò ôèëòúð å ÷èñò.
X
ðîâåðåòå äàëè âñè÷êè ãàéêè è âèíòîâå ñà
çàòåãíåòè.
X
“áåäåòå ñå, ÷å íßìà ãîðèâåí òå÷ îò äâèãàòåëß,
ðåçåðâîàðà èëè ìàðêó÷èòå çà ãîðèâîòî.
X
ðîâåðåòå äàëè ôèëòúðúò çà ãîðèâîòî íå å
çàìúðñåí, èëè ìàðêó÷úò çà ãîðèâîòî íå å íàïóêàí
èëè èìà äðóãà ïîâðåäà ïî íåãî. ðè íåîáõîäèìîñò
ïîäìåíåòå.
X
ðîâåðåòå âñè÷êè ñòðàíè íà åêðàíà íà ñìóêàòåëíèß
âúçäóõîïðîâîä äà íå ñà áëîêèðàíè.
X
‘åäìè÷íî
îáñëóæâàíå
ðîâåðåòå ñòàðòåðà è øíóðà êúì íåãî.
X
ðîâåðåòå äàëè âèáðàöèîííèòå èçîëàòîðèòå ñà â
èçïðàâíîñò.
X
î÷èñòåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù îòâúí. ‘âàëåòå ß è
ïðîâåðåòå õëàáèíàòà ìåæäó åëåêòðîäèòå.
÷åãóëèðàéòå õëàáèíàòà äî 0,6-0,7 ìì èëè ñìåíåòå
ñâåùòà. “áåäåòå ñå, ÷å çàïàëèòåëíàòà ñâåù å
ñíàáäåíà ñúñ çàùèòà îò ðàäèîñìóùåíèß.
X
î÷èñòåòå ñèñòåìàòà çà îõëàæäàíå íà ìàøèíàòà.
X
î÷èñòåòå êàðáóðàòîðà è ó÷àñòúêà îêîëî íåãî.
X
Œåñå÷íî
îáñëóæâàíå
ðîâåðåòå âñè÷êè êàáåëè è ñúåäèíåíèß.
X
‘ìåíåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù. “áåäåòå ñå, ÷å
çàïàëèòåëíàòà ñâåù å ñíàáäåíà ñúñ çàùèòà îò
ðàäèîñìóùåíèß.
X
î÷èñòåòå âúçäóøíèß ôèëòúð. îäìåíåòå ãî â
ñëó÷àé íà íåîáõîäèìîñò.
X
î÷èñòåòå ãîðèâíèß ðåçåðâîàð.
X
‘âúðæåòå ñå ñ îòîðèçèðàí ñåðâèçåí äèñòðèáóòîð çà îáñëóæâàíå èëè ïîäìßíà íà àóñïóõà ñëåä âñåêè
50 ÷àñà ðàáîòà.
248 – Bulgarian
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè
GB 355BP (BP152PR)
„âèãàòåë
Œàêñèìàëíà ìîùíîñò íà äâèãàòåëß ñúãë. ISO 8893, ê‚ò/ îá/
ìèí
1,5/6500
‡àïàëèòåëíà ñèñòåìà
‡àïàëèòåëíà ñâåù
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
•ëàáèíà ìåæäó åëåêòðîäèòå, ìì
0,6-0,7
’åãëî
’åãëî, áåç ãîðèâî, êã
9,2
˜óìîâè åìèñèè
(âæ. çàáåëåæêà 1)
÷àâíèùå íà çâóêîâèß åôåêò, èçìåðåíî â dB (A)
109
÷àâíèùå íà çâóêîâèß åôåêò, ãàðàíòèðàíî LWA dB (A)
113
÷àâíèùå íà øóìà
(âæ. çàáåëåæêà 2)
…êâèâàëåíòíî íèâî íà øóìà ïðè óõîòî íà ðàáîòåùèß,
èçìåðåíî ïî EN15503 dB(A)
95
÷àâíèùå íà âèáðàöèßòà
(âæ. çàáåëåæêà 3)
…êâèâàëåíòíè íèâà íà âèáðàöèßòà (ahv,eq) â ðúêîõâàòêèòå,
èçìåðåíè ñúãëàñíî EN15503, m/s2
5,5
‡àáåëåæêà 1: ˜óìîâà åìèñèß â îêîëíàòà ñðåäà, èçìåðåíà êàòî çâóêîâ åôåêò (LWA) ñúãëàñíî …
äèðåêòèâà 2000/14/… íåêñ V.
‡àáåëåæêà 2: …êâèâàëåíòíàòà ñòîéíîñò íà íèâîòî íà çâóêîâîòî íàëßãàíå å èç÷èñëåíà ñ ðàáîòåí
öèêúë ñ ïðîäúëæèòåëíîñò 1/7 ïðàçåí õîä è 6/7 âèñîêà ñêîðîñò. ò÷åòåíèòå äàííè çà
åêâèâàëåíòíîòî íèâî íà çâóêîâîòî íàëßãàíå çà ìàøèíàòà èìàò òèïè÷íà ñòàòèñòè÷åñêà äèñïåðñèß
(ñòàíäàðòíî îòêëîíåíèå) îò 1dB(A).
‡àáåëåæêà 3: …êâèâàëåíòíàòà ñòîéíîñò íà íèâîòî íà âèáðàöèè å èç÷èñëåíà ïðè ðàáîòåí öèêúë ñ
ïðîäúëæèòåëíîñò 1/7 ïðàçåí õîä è 6/7 âèñîêà ñêîðîñò. ò÷åòåíèòå äàííè çà åêâèâàëåíòíîòî
ðàâíèùå íà âèáðàöèßòà èìàò òèïè÷íà ñòàòèñòè÷åñêà äèñïåðñèß (ñòàíäàðòíî îòêëîíåíèå) îò 1 m/s2.
Bulgarian – 249
MI MICSODA?
A lombfúvó alkatrészei
1
Keret
14 MıködtetŒfogantyú
2
Tartószíjak
15 Leállító kapcsoló
3
Motorburkolat
16 Gázadagológomb
4
Ventilátorburkolat
17 Könyök
5
LevegŒbeömlŒ rács
18 Bilincs
6
Ventilátor
19 Rugalmas tömlŒ
7
LevegŒtisztító
20 SzabályozócsŒ
8
Indítófogantyú
21 Vezetékköteg rögzítŒje
9
Üzemanyagtartály
22 ÖsszekötŒ csŒ
10 Betét
23 FúvócsŒ
11 Gyújtógyertya
24 Használati utasítás
12 Rezgéscsillapító rendszer
25 Kombinált kulcs
13 Szívatószabályozó
26 Fordulatszámtartó
Hungarian – 253
ÜZEMANYAGKEZELÉS
Üzemanyagkeverék
Keverék
FIGYELEM! A gép egy kétütemı motorral van felszerelve,
amely benzin és kétütemı motorok számára elŒállított olaj
keverékével mıködik. Fontos, hogy az olaj részarányát
pontosan megmérjük, hogy biztosak lehessünk abban, hogy
helyes lesz a keverék. Kis mennyiségı üzemanyag
keverésénél már kis eltérések is drasztikus módon
befolyásolják a keverék összetételét.
!
•
•
•
A benzint és az olajat mindig tiszta, benzin számára
jóváhagyott tartályban keverje.
Kezdje mindig a szükséges benzinmennyiség felével.
Töltse ehhez hozzá a teljes olajmennyiséget. Keverje
(rázza) össze az üzemanyagkeveréket. Töltse hozzá a
benzin hátralevŒ részét.
Alaposan keverje (rázza) össze az üzemanyagkeveréket,
mielŒtt azt a gép üzemanyagtartályába töltené.
VIGYÁZAT! Az üzemanyagkezelésnél
gondoskodjék mindig jó szellŒztetésrŒl.
Benzin
FIGYELEM! Használjon mindig olajjal kevert minŒségi
(minimum 90 oktánszámú) benzint.
A benzin oktánszáma ne legyen alacsonyabb 90-nél. Ha
az oktánszám 90-nél alacsonyabb, kopogás
tapasztalható a motorban. Ez túlhevíti a motort, ami
komoly motorhibákat okozhat.
• Magasabb fordulatszámon történŒ üzemeltetés során
magasabb oktánszámú benzin használata javasolt. Jó
minŒségı ólommentes benzint használjon.
Etanoltartalmú E10 üzemanyag használható (max. 10%
etanoltartalommal). E10-esnél nagyobb etanoltartalmú
üzemanyag használata esetén a motor szegény keveréket
kap, és ettŒl károsodhat.
•
Kétütemı olaj
A legjobb eredmény és teljesítmény elérése érdekében
használjon teljesen szintetikus, léghıtéses, kétütemı
motorolajat 1:50 (2%-os) arányban.
Soha ne használjon kétütemı vízhıtéses motorok
számára gyártott ún. csónakmotorolajat.
Soha ne használjon négyütemı motorokhoz használatos
olajat.
•
•
•
Benzin, liter
Kétütemı olaj, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
262 – Hungarian
•
Ne tartalékolja egy hónapnál tovább az üzemanyagot!
•
Ha a gépet hosszabb ideig nem használja, akkor ki kell
üríteni és kitisztítani az üzemanyagtartályt.
KARBANTARTÁS
Karbantartási séma
Az alábbiakban néhány általános karbantartási utasítást talál. Ha kiegészítŒ információra van szüksége, forduljon
szervizmıhelyhez.
Karbantartás
Napi
karbantartás
Tisztítsa meg a gépet kívülrŒl.
X
EllenŒrizze, jól mıködik-e a gázadagoló.
X
EllenŒrizze, hogy a leállító kapcsoló mıködik-e.
X
EllenŒrizze, hogy a légszırŒ tiszta-e.
X
EllenŒrizze, hogy a csavarok és csavaranyák megfelelŒen meg
vannak-e húzva.
X
EllenŒrizze, hogy nincs-e üzemanyagszivárgás a motortól,
üzemanyagtartálytól illetve üzemanyagvezetékektŒl.
X
EllenŒrizze, hogy az üzemanyagszırŒ nincs-e elszennyezŒdve, illetve
hogy az üzemanyagvezetéken nincsenek-e repedések vagy egyéb
sérülések. Szükség esetén cserélje ki.
X
EllenŒrizze, nincs-e eltömŒdve a levegŒbeömlŒ rács valamelyik
oldala.
X
Heti
karbantartás
EllenŒrizze indítószerkezetet a zsinórjával.
X
EllenŒrizze, hogy a rezgéscsillapító elemek sértetlenek-e.
X
Tisztítsa meg a gyújtógyertya külsŒ felületét. Szerelje le a gyertyát és
ellenŒrizze az elektródahézagokat. A hézag 0,6-0,7 mm legyen,
ellenkezŒ esetben a gyertyát ki kell cserélni. A gyújtógyertya olyan
legyen, amely a rádióadást nem zavarja.
X
Tisztítsa meg a gép hıtŒrendszerét.
X
Tisztítsa meg a porlasztót kívülrŒl, és a porlasztó környékét.
X
Havi
karbantartás
EllenŒrizze az összes villamos vezetéket és csatlakozást.
X
Cserélje ki a gyújtógyertyát. A gyújtógyertya olyan legyen, amely a
rádióadást nem zavarja.
X
Tisztítsa meg a levegŒszırŒt. Ha szükséges, cserélje ki.
X
Tisztítsa ki az üzemanyagtartályt.
X
50 üzemóránként forduljon hivatalos szervizképviselethez a kipufogódob szervizelése vagy cseréje érdekében.
Hungarian – 267
Mıszaki adatok
Mıszaki adatok
Mıszaki adatok
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Legnagyobb motorteljesítmény az ISO 8893 szerint, kW/ ford/perc
1,5/6500
Gyújtásrendszer
Gyújtógyertya
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektródatávolság, mm
0,6-0,7
Tömeg
Tömeg, üzemanyag nélkül, kg
9,2
Zajkibocsátás
(1. sz. megjegyzést)
Zajszint, mért, dB(A)
109
Zajszint, garantált L WA dB(A)
113
Zajszintek
(2. sz. megjegyzést)
A felhasználó hallószervénél mért ekvivalens hangnyomásszint az EN15503
szerint, dB(A)
95
Rezgésszintek
(3. sz. megjegyzést)
Az EN15503 szerint mért ekvivalens rezgésszintek (a hv,eq) a fogantyúban, m/s 2 5,5
1. sz. megjegyzés: A környezet zajszennyezése zajteljesítményszintként (L WA) mérve a 2000/14/EG EGK-dírektíva V.
Függelék szerint.
2. sz. megjegyzés: Az ekvivalens zajnyomásszint értékét 1/7 rész alapjárati és 6/7 rész teljes fordulatszámon való mıködésbŒl
álló munkaciklus alapján számítják ki. A gép ekvivalens hangnyomásszintjére vonatkozó jelentési adatok az 1 dB (A) tipikus
statisztikus ingadozásával (szórásával) rendelkeznek.
3. sz. megjegyzés: Az ekvivalens rezgésszint értékét 1/7 rész alapjárati és 6/7 rész teljes fordulatszámon való mıködésbŒl álló
munkaciklus alapján számítják ki. Az ekvivalens rezgésszintre vonatkozó jelentési adatok az 1 m/s 2 tipikus statisztikus
ingadozásával (szórásával) rendelkeznek.
268 – Hungarian
OPIS URZÑDZENIA
Opis zespo∏ów dmuchawy
1
Rama
14 Uchwyt roboczy
2
Szelki
15 Wy∏àcznik
3
Maska silnika
16 Dêwignia gazu
4
Os∏ona wentylatora
17 Kolanko
5
Sitko wlotu powietrza
18 Zacisk
6
Wentylator
19 Wà˝ gi´tki
7
Filtr powietrza
20 Rura manewrowa
8
Uchwyt rozrusznika
21 Opaska do wiàzki przewodów
9
Zbiornik paliwa
22 Rura poÊredniczàca
10 Podk∏adka
23 Rura nadmuchowa
11 Âwieca zap∏onowa
24 Instrukcja obs∏ugi
12 System t∏umienia wibracji
25 Klucz kombinowany
13 Dêwignia ssania
26 Sterowanie pr´dkoÊcià
272 – Polish
MONTA˚
Monta˝ rury nadmuchowej i
uchwytu sterujàcego
•
Po∏àczyç dmuchaw´ oraz rur´ manewrowà przy pomocy
w´˝a gi´tkiego. Zacisnàç na miejscu oba koƒce w´˝a
gi´tkiego.
Pos∏u˝ si´ za∏àczonym osprz´tem.
3
1
Wà˝ gi´tki
2
Rura manewrowa
3
Zacisk
4
Zacisk
1
4
2
Zauwa˝! Nasmarowaç rury w celu u∏atwienia monta˝u.
•
Ustawiç uchwyt manewrowy nad rurà manewrowà.
•
Obróciç uchwyt manewrowy w taki sposób, aby wyci´cie
znalaz∏o si´ nad zaczepami w rurze manewrowej.
•
Wyrównaç uchwyt manewrowy z przyciskiem na rurze
manewrowej.
•
Podczas monta˝u przewody uchwytu manewrowego nie
mogà byç poskr´cane.
•
Dokonaç regulacji po∏o˝enia tak, by zapewniç sobie
wygodnà pozycj´ podczas pracy. Zacisnàç zacisk
dêwigni gazu.
•
Zabezpieczyç przewody w Êrodku w´˝a przy pomocy
dostarczonej opaski.
280 – Polish
Rura dmuchawy
UWAGA: Upewniç si´, ˝e Êruby w rurach sà odsuni´te i nie
b´dà przeszkadza∏y podczas monta˝u. Zamontuj rur´
poÊredniczàcà i rur´ nadmuchowà. Wyrównaç Êruby z
gwintowanymi otworami w rurach. Po zakoƒczeniu monta˝u
rur nadmuchowych dokr´ciç Êruby. Je˝eli konieczna jest
d∏u˝sza rura nadmuchowa, mo˝na dodaç wi´cej rur
poÊrednich.
Dane techniczne
Dane techniczne
Dane techniczne
GB 355BP (BP152PR)
Silnik
Maks. moc silnika zgodnie z ISO 8893, kW/ obr./min
1,5/6500
Uk∏ad zap∏onowy
Âwieca zap∏onowa
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Odst´p mi´dzy elektrodami Êwiecy, mm
0,6-0,7
Masa
Masa, bez paliwa, kg
9,2
Emisje ha∏asu
(Patrz ad. 1)
Poziom mocy akustycznej, mierzony dB(A)
109
Poziom mocy akustycznej, gwarantowany L WAdB(A)
113
Poziomy g∏oÊnoÊci
(patrz ad. 2)
Równowa˝ny poziom ciÊnienia akustycznego przy uchu operatora, mierzony
zgodnie z EN15503, dB(A)
95
Poziom wibracji
(patrz ad. 3)
Równowa˝ne poziomy drgaƒ uchwytów (a hv,eq), zosta∏ zmierzony zgodnie z
5,5
normami: EN15503, m/s 2
Ad. 1: Emisj´ ha∏asu do otoczenia zmierzono jako moc akustycznà (L WA), zgodnie z dyrekrywà WE 2000/14/WE Zalàcznika V.
Ad. 2: WartoÊç równowa˝nego poziomu ciÊnienia akustycznego zosta∏a obliczona z nast´pujàcym rozk∏adem czasu: 1/7 bieg
ja∏owy oraz 6/7 maks. obroty. Odnotowane dane dla równowa˝nego ciÊnienia akustycznego maszyny majà typowe rozproszenie
statystyczne (odchylenie standardowe) w wysokoÊci 1 dB (A).
Ad. 3: WartoÊç równowa˝nego poziomu drgaƒ zosta∏a obliczona z nast´pujàcym rozk∏adem czasu: 1/7 bieg ja∏owy oraz 6/7
maks. obroty. Odnotowane dane dla równowa˝nego poziomu drgaƒ majà typowe rozproszenie statystyczne (odchylenie
standardowe) w wysokoÊci 1 m/s 2.
Polish – 287
MIS ON MIS?
Mis on puhurseadme juures mis?
1
Raam
14 Juhtkäepide
2
Kanderihmad, rakmed
15 Seiskamislüliti
3
Mootorikapott
16 Gaasihoovastik
4
Puhuri korpus
17 Torupõlv
5
Õhu sissepääsuava
18 Klamber
6
Puhur
19 Painduv voolik
7
Õhufilter
20 Juhtvoolik
8
Käiviti käepide
21 Trossi klamber
9
Kütusepaak
22 Vahetoru
10 Polster
23 Puhuritoru
11 Süüteküünlad
24 Käsitsemisõpetus
12 Vibratsioonisummutussüsteem
25 Kombivõti
13 Õhuklapp
26 Kiirusehoidik
Estonian – 291
KOOSTAMINE
Puhurivooliku ja juhtkäepideme
kokkupanek
•
Ühendage puhurseade ja juhtvoolik painduva vooliku abil.
Kinnitage painduva vooliku mõlemad otsad klambritega.
Kasutage kaasas olevaid tööriistu.
3
1
Painduv voolik
2
Juhtvoolik
3
Klamber
4
Klamber
1
4
2
Pange tähele! Kokkupaneku soodustamiseks võib torusid veidi
määrida.
•
Asetage juhtkäepide juhttoru kohale.
•
Pöörake juhtkäepidet nii, et selle sälk liiguks üle juhttoru
sakkide.
•
Joondage juhtkäepide juhttorul oleva tähisega.
•
Juhtkäepideme tross ei tohi kokkupaneku ajal keerduda.
•
Reguleerige asendit, et tööasend oleks mugav. Keerake
gaasikäepideme klamber kinni.
•
Kinnitage tross painduva vooliku keskosas kaasasoleva
klambriga.
298 – Estonian
Puhuritoru
MÄRKUS. Pöörake torud nii, et neis olevad kruvid ei takistaks
seadme kokkupanekut. Paigaldage vahe- ja puhuritoru.
Joondage kruvid torudes olevate keermestatud avadega.
Puhuritorude kokkupaneku lõpetuseks keerake kruvi kinni. Kui
on vaja pikemaid puhumistorusid, on võimalik vahetorusid
juurde lisada.
KÜTUSE KÄSITSEMINE
Tankimine
!
ETTEVAATUST! Järgnevad
ettevaatusabinõud vähendavad
tulekahjuohtu:
Tankige hästi ventileeritud kohas.
Masinat ei tohi tankida siseruumides.
Ära suitseta kütuse läheduses ega pane
sinna midagi kuuma.
Ära lisa kütust, kui mootor pole välja
lülitatud.
Seiska mootor ning lase sel enne
tankimist mõni minut jahtuda.
Kütuse lisamisel ava kork ettevaatlikult,
et ülerõhk saaks aeglaselt väheneda.
Pärast kütuse lisamist pinguta korki
hoolikalt.
Kui kütust on sattunud seadmele. Pühi see
ära ja lase jäägil ära aurustuda.
Enne käivitamist viige masin
tankimiskohast ja kütuse
ladustamiskohast eemale.
•
Enne käivitamist vii seade vähemalt 3 meetri kaugusele
kütuse lisamise paigast.
•
Pühi paagikorgi ümbrus puhtaks. Mustus kütusepaagis
tekitab mootori töös häireid.
•
Jälgi, et kütus oleks korralikult segunenud, selleks loksuta
iga kord enne kütusepaagi täitmist kütusenõud.
•
Kontrollige kütuse taset enne töö alustamist, arvestage, et
kütus võib mootori kuumenemisel ja päikese käes paisuda
ja hakata üle voolama.
300 – Estonian
SIMBOLU NOZ±ME
Simboli
BR±DINÅJUMS! Nepareizi vai pavir‰i
lietota ma‰¥na var but b¥stams darbar¥ks,
kas var lietotÇjam vai citiem izrais¥t
nopietnas traumas vai nÇves gad¥jumus.
Degvielas sknis.
Ldzu izlasiet ‰o lieto‰anas pamÇc¥bu
uzman¥gi un pÇrliecinaties, ka pirms ma‰¥nas
lieto‰anas esat visu sapratis.
Trok‰¿u emisijas l¥menis atbilsto‰i Eiropas
Kopienas direkt¥vai. Ma‰¥nas emisijas tiek
norÇd¥tas da∫Ç Tehniskie dati un uzl¥mï.
Izvairieties no jebkÇda kontakta ar karstÇm
virsmÇm.
PÇrïjie uz ma‰¥nas norÇd¥tie simboli/norÇdes atbilst
noteiktu valstu sertifikÇcijas pras¥bÇm.
Vienmïr valkÇjiet zÇbakus un pÇrïjo
apr¥kojumu, kas aprakst¥ts zem rubrikas
IndividuÇlais aizsargapr¥kojums
Vienmïr lietojiet:
• Aizsargausti¿as
• ApstiprinÇtu acu aizsargapr¥kojumu
StrÇdÇjot putek∫ainÇ vidï, jÇvalkÇ elpo‰anas
aizsargmaska.
Pirms pÇrbaudes un/vai apkopes izslïdziet
motoru, virzot slïdzi uz STOP poz¥ciju.
Z 87
Pirms darba sÇk‰anas ieslïdziet motoru,
pab¥dot slïdzi poz¥cijÇ ON (Ieslïgts).
I
Izmantojiet aizsargcimdus.
·is raÏojums atbilst spïkÇ eso‰ajÇm CE
direkt¥vÇm.
Nepiecie‰ama regulÇra t¥r¥‰ana.
Lietojiet matu pÇrsegu, lai nosegtu garos
matus.
PÇrbaud¥t, apskatot.
Nelieciet rokas un citus objektus ptïja
korpusÇ, tÇdïjÇdi izvairoties no nopietnÇm
traumÇm, ko var izrais¥t rotïjo‰ais
lÇpsti¿ritenis.
UzstÇd¥‰anas laikÇ nekad nenïsÇjiet br¥vu,
va∫¥gu apÆïrbu, jo tas var ie˙erties kust¥gajÇs
da∫Çs.
Izmantojiet ma‰¥nu vien¥gi tam, kam tÇ
paredzïta.
Ptïjs ar lielu spïku var izmest
priek‰metus, kas, atsitoties, var
atlïkt atpaka∫. Nelietojot atbilsto‰u
dro‰¥bas apr¥kojumu, tas var rad¥t
smagas acu traumas.
Nepiecie‰ams valkÇt aizsargbrilles vai vizieri.
Degvielas uzpilde.
Droseles regulators stÇvokl¥ "atvïrts”.
Droseles regulators stÇvokl¥ "izslïgts”.
Ptïja lietotÇjam
jÇnodro‰ina, lai citi cilvïki
vai dz¥vnieki neatrastos
darba vietai tuvÇk par 15
metriem. Ja vairÇki ier¥ces
lietotÇji strÇdÇ vienÇ darba vietÇ, dro‰¥bas attÇlumam ir jÇbt
ne mazÇkam par 15 metriem.
Latvian – 307
SATURS
Saturs
SIMBOLU NOZ±ME
Simboli .......................................................................
SATURS
Saturs .........................................................................
Pirms iedarbinljanas ievïrojiet sekojo‰o: ...................
KAS IR KAS?
Ptïja uzbve .............................................................
VISPÅRîJAS DRO·IBAS INSTRUKCIJAS
VispÇrïji ......................................................................
DRO·±BAS INSTRUKCIJAS
IndividuÇlais dro‰¥bas apr¥kojums ................................
Ma‰¥nas dro‰¥bas apr¥kojums ......................................
Ma‰¥nas dro‰¥bas apr¥kojuma kontrole, apkope un
serviss ........................................................................
VispÇrïjas darba instrukcijas .......................................
MONTÅÎA
Ptïja cauru∫vada un vad¥bas roktura montÇÏa ..........
DEGVIELAS LIETO·ANA
Degviela ......................................................................
Degvielas uzpild¥‰ana ..................................................
IEDARBINÅ·ANA UN APSTÅDINÅ·ANA
Iedarbinljana un apstÇdinljana .................................
APKOPE
VispÇrïji ......................................................................
Karburators .................................................................
Trok‰¿a slÇpïtÇjs ........................................................
Dzesï‰anas sistïma ...................................................
Gaisa iepldes sietfiltrs ...............................................
Aizdedzes svece .........................................................
Gaisa filtrs ..................................................................
Plecu siksna ................................................................
Apkopes grafiks ..........................................................
Tehniskie dati
Tehniskie dati .............................................................
Garantija par atbilst¥bu EK standartiem ......................
308 – Latvian
307
308
308
Pirms iedarbinljanas ievïrojiet
sekojo‰o:
Uzman¥gi izlas¥t ekspluatÇcijas instrukciju.
!
309
310
!
312
312
313
314
317
318
319
320
321
321
321
321
321
321
322
322
323
324
325
!
BR±DINÅJUMS! Ilgsto‰a uzturï‰anÇs
troksn¥ var rad¥t nopietnas dzirdes
traumas. Tapïc vienmïr lietojiet dzirdes
aizsargausti¿as.
BR±DINÅJUMS! NekÇdos apstÇk∫os
nedr¥kst bez raÏotÇja at∫aujas izmain¥t ‰¥s
ma‰¥nas sÇkuma konstrukciju. Lietojiet
oriÆinÇlÇs rezerves da∫as. Neat∫autas
izmai¿as un/vai neat∫auti piederumi var
novest pie traumÇm vai beigties ar
tehnikas izmantotÇja un citu personu
nÇvi.
BR±DINÅJUMS! Ptïjs var bt b¥stams
darba r¥ks, ja to lieto neuzman¥gi vai
nepareizi, kas var rad¥t nopietnus, pat
dz¥v¥bai b¥stamus ievainojumus. Ir ∫oti
svar¥gi, lai pirms ier¥ces lieto‰anas Js
uzman¥gi izlas¥tu ‰o lietotÇja
rokasgrÇmatu un pÇrliecinÇtos, ka viss ir
saprasts.
PIEZ±ME. IzstrÇdÇjuma izskats var at‰˙irties no
rokasgrÇmatÇ redzamÇ attïla.
Ier¥ce ir paredzïta tikai zÇlÇju, taku, trotuÇru un taml¥dz¥gu
virsmu t¥r¥‰anai.
MONTÅÎA
Ptïja cauru∫vada un vad¥bas
roktura montÇÏa
•
v¥t¿otajÇm atverïm cauru∫vados. Pïc ptïja cauru∫u
montÇÏas pievelciet skrvi. Ja ir nepiecie‰amas garÇkas
izptïjcaurules, var pievienot vairÇkas starpposmu caurules.
Savienojiet ptïju un vad¥bas cauru∫vadu ar lokano ‰∫teni.
Savienojiet abus lokanÇs ‰∫tenes galus.
Izmantojiet ier¥ces deta∫as.
3
1
1
LokanÇ ‰∫tene
2
Vad¥bas cauru∫vads
3
Apskava
4
Apskava
4
2
Ievïrojiet! Lai atvieglotu montÇÏu, nedaudz iee∫∫ojiet
cauru∫vadus.
•
Novietojiet darb¥bas rokturi virs vad¥bas cauru∫vada.
•
Pagrieziet darb¥bas rokturi tÇ, lai robs atrastos virs mïl¥tïm
un vad¥bas cauru∫vada.
•
Novietojiet darb¥bas rokturi pret¥ vad¥bas cauru∫vada pogai.
•
MontÇÏas laikÇ uzmanieties, lai nesav¥tu darb¥bas roktura
kabe∫us.
•
Noregulïjiet poz¥ciju tÇ, lai iegtu ïrtu darba stÇvokli.
Nostipriniet droseles roktura skavu.
•
Nostipriniet kabe∫us lokanÇs ‰∫tenes vid ar komplektÇ
iek∫auto skavu.
Ptïja caurule
PIEZ±ME. PÇrliecinieties, vai skrves ir iz¿emtas no
cauru∫vadiem, lai tÇs netraucïtu montÇÏas laikÇ. UzstÇdiet
starpposma cauruli un ptïja cauruli. Novietojiet skrves pret¥
Latvian – 317
DEGVIELAS LIETO·ANA
Degviela
Divtaktu e∫∫a
UZMAN±BU! IekÇrta ir apr¥kota ar divtaktu dzinïju un tÇ ir
jÇdarbina ar benz¥na un divtaktu dzinïjiem piemïrotas e∫∫as
mais¥jumu. πoti svar¥gi ir noteikt prec¥zu e∫∫as daudzumu, lai
iegtu pareizu mais¥jumu. Maisot nelielu degvielas daudzumu,
pat nelielas neprecizitÇtes var btiski ietekmït mais¥juma
sastÇvda∫u attiec¥bas.
•
Lai iegtu vislabÇko rezultÇtu un veiktspïju, izmantojiet
augstas kvalitÇtes piln¥bÇ sintïtisku motoriem ar gaisa
dzesï‰anu paredzïtu divtaktu motoru e∫∫u, kas sajaukta
attiec¥bÇ 1:50 (2%).
•
Nekad nelietojiet divtaktu e∫∫u, kas paredzïta ar deni
dzesinÇmiem laivu motoriem, tÇ saucamo outboardoil.
•
Nelietojiet e∫∫u, kas paredzïta ãetrtaktu motoriem.
!
BR±DINÅJUMS! Ar degvielu strÇdÇjiet labi
vïdinÇmÇ vietÇ.
Benz¥ns, litros
Benz¥ns
UZMAN±BU! Vienmïr izmantojiet augstas kvalitÇtes benz¥na
(vismaz ar oktÇnskaitli 90) un e∫∫as mais¥jumu.
•
ZemÇkais ieteicamais oktÇnskaitlis ir 90. Ja js darbiniet
motoru ar zemÇku oktÇnskaitli nekÇ 90, tas var izsaukt
detonÇcijas. TÇs kÇpina motora temperatru un var rad¥t
nopietnus bojÇjumus motoram.
•
Ja js nepÇrtraukti strÇdÇjat ar augstiem apgriezieniem, ir
ieteicams lietot degvielu ar augstÇku oktÇnskaitli.
Izmantojiet kvalitat¥vu bezsvina benz¥nu.
Degviela ar etanola mais¥jumu, E10 var izmantot (maks. 10%
etanola mais¥juma). Izmantojot mais¥jumus ar augstÇku
etanola koncentrÇciju nekÇ tas ir E10, rodas pÇrmïr¥gi liess
degmais¥jums, kas var izrais¥t bojÇjumus dzinïjÇ.
318 – Latvian
Divtaktu e∫∫a, litros
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Degvielas sajauk‰ana
•
Maisiet benz¥nu un e∫∫u t¥rÇ traukÇ, kas ir paredzïts
degvielÇm.
•
Ielejiet pusi vajadz¥gÇ benz¥na daudzuma. Tad pielejiet
visu daudzumu e∫∫as. Samaisiet (sakratiet) degvielas
mais¥jumu. Tad pielejiet atliku‰o benz¥nu.
•
Pirms iepild¥‰anas ma‰¥nas tvertnï pamat¥gi samaisiet
(sakratiet) degvielas mais¥jumu.
•
Degvielas daudzumu sagatavojiet ne vairÇk kÇ viena
mïne‰a lieto‰anai.
•
Ja ma‰¥na netiek lietota ilgÇku laiku, iztuk‰ojiet un izt¥riet
degvielas tvertni.
DEGVIELAS LIETO·ANA
Degvielas uzpild¥‰ana
!
BR±DINÅJUMS! Sekojo‰ie uzman¥bas
pasÇkumi mazinÇs aizdeg‰anÇs risku:
AtkÇrtoti piepildiet degvielu tikai labi
vïdinÇmÇ vietÇ. Nekad nepiepildiet
degvielu iek‰telpÇs.
Nesmï˙ïjiet un neturiet siltus
priek‰metus degvielas tuvumÇ.
Vienmïr izslïdziet motoru, pirms
degvielas uzpild¥‰anas.
Pirms degvielas uzpild¥‰anas izslïdziet
motoru un ∫aujiet tam daÏas mintes
atdzist.
Atveriet degvielas tvertnes vÇku lïnam,
lai iespïjamais spiediens tiek samazinÇts
lïnÇm.
Pïc degvielas uzpild¥‰anas rp¥gi
noslïdziet degvielas tvertnes vÇku.
Ja uz tÇ ir uzlijusi degviela. Saslaukiet
izliju‰o un ∫aujiet degvielas atlikumiem
izgarot.
Pirms iedarbinljanas vienmïr pÇrvietojiet
ma‰¥nu projÇm no degvielas uzpild¥‰anas
vietas un avota.
•
Pirms motora iedarbinljanas pÇrvietojiet ma‰¥nu vismaz
3 m no degvielas uzpild¥‰anas vietas.
•
Not¥riet ap degvielas tvertnes vÇku. Net¥rumi, kas nonÇk
tvertnï var izrais¥t traucïjumus darbÇ.
•
PÇrliecinieties, ka degviela ir labi samais¥ta, sakratot
degvielas trauku pirms uzpild¥‰anas.
•
Pirms katras lieto‰anas pÇrliecinieties par degvielas
daudzumu tvertnï, bet uzpildoties atstÇjiet tvertnï br¥vu
vietu, jo dzinïja un saules siltuma rezultÇtÇ degviela
izple‰as.
Latvian – 319
IEDARBINÅ·ANA UN APSTÅDINÅ·ANA
Iedarbinljana un apstÇdinljana
Pieturiet ar kreiso roku ma‰¥nas korpusu stingri pie zemes
(IEVîROT! Ne ar kÇju pal¥dz¥bu!). Satveriet startera rokturi ar
labo roku un lïnÇm izvelciet startera auklu, kamïr jtat
pretest¥bu (startera sa˙eri), un tad raujiet auklu strauji un
spïc¥gi. Nekad nesatiniet startera auklu ap roku.
Z 87
!
Iedarbinljana
BR±DINÅJUMS! Pirms iedarbinljanas
vienmïr pÇrvietojiet ma‰¥nu projÇm no
degvielas uzpild¥‰anas vietas un avota.
Novietojiet ma‰¥nu uz cietas virsmas.
PÇrliecinieties, lai darba vidï neatrastos
nepiedero‰i, citÇdi pastÇv nopietnu traumu
risks. Dro‰¥bas attÇlums ir 15 metri.
·o ma‰¥nu var iedarbinÇt tikai tad, ja tÇ
uzstÇd¥ta piln¥bÇ. Ja ma‰¥na tiek
iedarbinÇta bez visiem aizsargiem, ar
kuriem tÇ apr¥kota, pastÇv miesas
bojÇjumu risks.
Ja motors ir auksts
Gaisa vÇrsts. Gaisa vÇrsta slïdzi iestatiet maksimÇli aizvïrtÇ
poz¥cijÇ.
Vïlreiz velciet auklu, l¥dz motors sÇk iedarboties. PÇrvietojiet
gaisa vÇrsta sviru piln¥bÇ atvïrtÇ poz¥cijÇ. Strauji pavelciet
startera auklu, l¥dz tiek iedarbinÇts motors. πaujiet motoram
darboties ÇtrajÇ tuk‰gaitÇ vismaz 30 sekundes.
UZMAN±BU! Startera auklu neizvelciet piln¥gi l¥dz galam un
ar¥ nelaidiet to va∫Ç no piln¥gi izvilkta stÇvok∫a. TÇ var sabojÇt
ma‰¥nu.
Ja motors ir silts
Lietojiet to pa‰u procedru kÇ ar aukstu motoru, tikai
neiestÇdiet drose∫vÇrstu choke poz¥cijÇ.
Gaiss tiek izlaists, tikl¥dz motors ir iedarbinÇts, pat, ja darbojas
tuk‰gaitÇ. PÇrliecinieties, lai neviens neatrastos ptïja vai
ptïja caurules tuvumÇ.
3
2
Degvielas sknis: VairÇkkÇrt piespiediet gaisa caurpldes
psl¥ti (vismaz 10 reizes), l¥dz psl¥t¥ sÇk ieplst degviela.
Psl¥tis ir jÇpiepilda piln¥bÇ.
Aizdedze: Virziet stop slïdzi uz iedarbinljanas poz¥ciju.
1
I
1
Piln¥bÇ atvïrta drosele
2
Tuk‰gaitas apgriezienu skaits
3
Stop slïdzis
ApstÇdinljana
ÅtrÇs tuk‰gaitas poz¥cija. Iestatiet kru¥za kontroles sviru
ÇtrÇs tuk‰gaitas poz¥cijÇ, izmantojot norÇdes uz kru¥za
kontroles sviras un darb¥bas roktura.
320 – Latvian
Motors tiek apstadinÇts, kad apturï‰anas slïdzis tiek ieb¥d¥ts
izslïg‰anas stÇvokl¥.
APKOPE
Not¥riet aizdedzes sveces Çrpusi. Iz¿emiet sveci un pÇrbaudiet
sveãvada uzga∫a elektrodu atstarpi. Noregulïjiet atstarpi l¥dz
0,6-0,7 mm vai nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai
aizdedzes svecei btu tÇ saucamais radio traucïjumu
novïrsïjs.
Ja ma‰¥na tiek lietota putek∫ainos apstÇk∫os, gaisa filtrs ir
jÇiee∫∫o. Skatiet norÇd¥jumus zem rubrikas Gaisa filtra
iee∫∫o‰ana.
Gaisa filtra iee∫∫o‰ana
0,6-0,7
Vienmïr lietojiet tikai speciÇlo filtru e∫∫u. Filtra e∫∫a satur
‰˙¥dinÇtÇjus, kas nodro‰ina, ka e∫∫a vienmïr¥gi sadalÇs pa visu
filtru. TÇpïc izvairieties, ka e∫∫a nok∫st uz Çdas.
UZMAN±BU! Vienmïr lietojiet ieteikto sveces tipu! Nepareiza
svece var nopietni bojÇt virzuli/cilindru.
Vienmïr lietojiet ieteikto sveces tipu (NGK BPMR7A)!
Nepareiza svece var nopietni bojÇt virzuli/cilindru.
Ielieciet filtru plastmasas maisi¿Ç un uzlejiet tam e∫∫u.
Saspaidiet maisi¿u, lai e∫∫a vienmïr¥gi aptver visu filtru.
Iz¿emiet filtru no maisi¿a un pirms filtra atlik‰anas vietÇ
ma‰¥nÇ, nokratiet e∫∫as pÇrpalikumus no filtra. Nekad
neizmantojiet motore∫∫u. TÇ ∫oti Çtri izscas cauri filtram un
nogulsnïjas apak‰Ç.
Gaisa filtrs
Gaisa filtrs regulÇri jÇatt¥ra no putek∫iem un net¥rumiem, lai
novïrstu:
•
Kaburatora sabojljanos.
•
Iedarbinljanas grt¥bas.
•
Jaudas samazinljanos.
•
Motora deta∫u nevajadz¥gu nodil‰anu
•
NenormÇli lielu degvielas patïri¿u.
PÇrbaudiet gaisa filtru un nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ to izt¥riet.
Lai izvair¥tos no apdegumiem, nepieskarieties karstÇm
virsmÇm, tÇdÇm kÇ, trok‰¿u slÇpïtÇjs, cilindri un citas
sakarsu‰Çs virsmas.
Gaisa filtra t¥r¥‰ana
•
Nomontïjiet gaisa filtra vÇku un iz¿emiet gaisa filtru.
MazgÇjiet t¥rÇ, karstÇ ziepjden¥.
•
Uzlieciet atpaka∫ gaisa filtru un gaisa filtra vÇku.
Neaizmirstiet ielikt atpaka∫ vietÇ gaisa reÏÆi. Ja nav reÏÆa,
gaisa att¥r¥tÇjs nav pietiekami noslïgts un putek∫i var viegli
iek∫t cilindrÇ.
Gaisa filtrs, kas lietots ilgÇku laiku, nav piln¥gi izt¥rÇms. TÇdï∫
tas jÇnomaina ar jaunu filtru. Vienmïr nomainiet bojÇtu
gaisa filtru.
322 – Latvian
Plecu siksna
Ja plecu siksna ir bojÇta, lieto‰anas laikÇ tÇ var sapl¥st, un
ma‰¥na var nokrist, izraisot traumas. Sekojiet zemÇk
eso‰ajiem norÇd¥jumiem par to, kÇ nomain¥t plecu siksnu.
1
Iz¿emiet skavu no siksnas.
2
Izvelkiet siksnas galu caur piekari.
3
UzstÇdiet atpaka∫ skavu uz siksnas.
!
BR±DINÅJUMS! PÇrbaudiet, vai skavÇ
eso‰Ç biezÇ, apa∫Ç tapa ir ievietota siksnÇ.
Ja tÇ ir ievietota nepareizi, tas var izrais¥t
traumas.
APKOPE
Apkopes grafiks
TÇlÇk tekstÇ iepaz¥simies ar daÏÇm vispÇrïjam apkopes instrukcijÇm. Ja js vïlaties papildu informÇciju, griezieties servisa
darbn¥cÇ.
Apkope
Ikdienas
apkope
Not¥riet ma‰¥nas virsmu.
X
PÇrbaudiet, vai droseles vad¥ba darbojas dro‰i.
X
PÇrbaudiet, vai stopslïdzis darbojÇs.
X
PÇrbaudiet, vai gaisa filtrs ir t¥rs.
X
PÇrbaudiet, vai skrves un uzgrieÏ¿i ir piegriezti.
X
PÇrbaudiet, vai nav manÇma degvielas noplde no motora, tvertnes
vai degvielas vadiem.
X
PÇrbaudiet vai degvielas filtrs nav piesÇr¿ots un vai degvielas vadÇ nav
ieplaisÇjumu vai citu defektu. Ja nepiecie‰ams, nomainiet.
X
No visÇm pusïm pÇrbaudiet, vai nav noblo˙ïts gaisa iepldes sietfiltrs.
X
Nedï∫as
apkope
PÇrbaudiet starteri un tÇ auklu.
X
PÇrbaudiet, vai vibrÇciju slÇpï‰anas iekÇrtas nav bojÇtas.
X
Not¥riet aizdedzes sveces Çrpusi. Iz¿emiet sveci un pÇrbaudiet
sveãvada uzga∫a elektrodu atstarpi. Noregulïjiet atstarpi l¥dz 0,6-0,7
mm vai nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai aizdedzes svecei
btu tÇ saucamais radio traucïjumu novïrsïjs.
X
Izt¥riet ma‰¥nas dzesï‰anas sistïmu.
X
Not¥riet karburatoru no Çrpuses un tÇ apkaimi.
X
Ikmïne‰a
apkope
PÇrbaudiet visus kabe∫us un savienojumus.
X
Nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai aizdedzes svecei btu tÇ
saucamais radio traucïjumu novïrsïjs.
X
Izt¥riet gaisa filtru. Ja nepiecie‰ams, nomainiet.
X
Izt¥riet degvielas tvertni.
X
Pïc katrÇm 50 darba stundÇm sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru, lai veiktu trok‰¿a slÇpïtÇja apkopi vai nomai¿u.
Latvian – 323
Tehniskie dati
Tehniskie dati
Tehniskie dati
GB 355BP (BP152PR)
Motors
Maks. motora jauda saska¿Ç ar ISO 8893, kW/ apgr./min.
1,5/6500
Aizdedzes sistïma
Aizdedzes svece
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodu attÇlums, mm
0,6-0,7
Svars
Svars, bez degvielas, kg
9,2
Trok‰¿a emisijas
(skat¥t piez¥mi.1)
Ska¿as jaudas l¥menis, mïr¥ts dB(A)
109
Ska¿as jaudas l¥menis, garantïts L WAdB(A)
113
Trok‰¿a l¥me¿i
(skat¥t 2. piez¥mi)
Ekvivalents ska¿as spiediena l¥menis pie lietotÇja auss, mïr¥ts saska¿Ç ar
EN15503, dB(A)
95
VibrÇciju l¥menis
(skat¥t 3. piez¥mi)
Ekvivalenti vibrÇciju l¥me¿i (a hv,eq) ar rokturi, ko mïra saska¿Ç ar EN15503,
m/s2
5,5
Piez¥me 1: Trok‰¿a emisija apkÇrtnï ir mïr¥ta kÇ trok‰¿a jauda (L WA) saska¿Ç ar EK direkt¥vu 2000/14/EK V. Pielikumu.
Piez¥me Nr. 2: Ekvivalentu ska¿as spiediena l¥meni aprï˙ina ar ‰Çdu laika sadal¥jumu: 1/7 tuk‰gaitÇ un 6/7 ar maksimÇlo Çtrumu.
Sniegtajos datos par ekvivalenta ska¿as spiediena l¥meni, aparÇtam ir tipiska statistiskÇ 1 dB (A) izkliede (standartnovirze).
Piez¥me Nr. 3: Ekvivalentu vibrÇcijas l¥meni aprï˙ina ar ‰Çdu laika sadal¥jumu: 1/7 tuk‰gaitÇ un 6/7 ar maksimÇlo Çtrumu.
Sniegtajos datos par l¥dzvïrt¥gu vibrÇcijas l¥meni ir tipiska statistiskÇ izkliede (standartnovirze) 1 m/s 2.
324 – Latvian
BENDROS SAUGOS PRIEMONñS
Bendroji informacija
UÏvedimas
•
SVARBU!
Ørenginys skirtas nupsti tik vejas, takus, asfaltuotus kelius ir
pan.
Niekada nejunkite ∞renginio patalpoje. Variklio
i‰metamosios dujos gali bti pavojingos.
!
Prie‰ pjaudami atlikite bendràjà ∞renginio apÏirà, Ïr.
prieÏiros grafikà.
Variklio i‰metamosios dujos turi anglies
monoksido, kuriuo galima apsinuodyti. Dòl
to niekada nepaleiskite ir nedirbkite ‰iuo
∞renginiu uÏdarose patalpose ar ten, kur
yra nepakankama oro cirkuliacija.
Niekada nenaudokite ∞renginio, jei esate pavarg´, jei
vartojote alkohol∞ ar vaistus, kurie gali turòti ∞takos js˜
regòjimui, nuovokai ar koordinacijai.
•
Dòvòkite asmens saugos priemones. Îr. instrukcijas skyriuje
Asmens saugos priemonòs“.
Reikia stebòti aplinkà, kad nei Ïmonòs, nei gyvnai
neatsidurt˜ pstuvo veikimo zonoje.
•
Padòkite ∞rengin∞ ant Ïemòs ir prispauskite kaire ranka
(DñMESIO! Ne koja.). Tada de‰ine ranka suimkite starterio
rankenòl´ ir greitai bei tvirtai truktelòkite.
Niekada nenaudokite ∞renginio, kurio konstrukcija yra
modifikuota, lyginant su gamyklos standartu.
Niekada nenaudokite techni‰kai netvarkingo ∞renginio.
Vykdykite ‰iame vadove nurodytas tikrinimo, techninòs
prieÏiros ir remonto procedras. Kai kuriuos techninòs
prieÏiros ir remonto darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalifikuoti specialistai. Îiròkite nurodymus, pateikiamus
skyriuje Techninò prieÏira“.
Prie‰ uÏvedant ∞rengin∞ visi gaubtai ir apsaugos privalo bti
pritvirtinti. Noròdami i‰vengti elektros smgio pavojaus,
∞sitikinkite, ar Ïvakòs antgalis ir degimo kabelis nòra paÏeisti.
Pstuvo naudotojas turi stebòti, kad nei Ïmonòs, nei gyvnai
neprisiartint˜ arãiau kaip 15 metr˜ atstumu. Jeigu toje
paãioje vietoje dirba keli naudotojai, tarp j˜ reikia i‰laikyti ne
maÏesn∞ kaip 15 m atstumà.
Niekada neleiskite vaikams naudotis ∞renginiu.
Niekuomet niekam neleiskite dirbti ∞renginiu prie‰ tai
ne∞sitikin´, kad jie perskaitò ir suprato operatoriaus vadove
pateiktas instrukcijas.
Prie‰ darbo pradÏià visada patikrinkite, ar neuÏsikim‰´ oro
∞siurbimo grotelòs.
Niekada nenuimkite oro ∞siurbimo groteli˜.
Nenumatytu atveju atsisekite juosmens ir krtinòs dirÏus ir
leiskite ∞renginiui kristi atgal.
Visada susisiekite su vietos valdÏios ∞staigomis pasitikrinti, ar
laikotòs galiojanãi˜ reikalavim˜.
Stenkitòs neprisiliesti prie ∞kaitusi˜ pavir‰i˜.
Niekada nelieskite uÏdegimo Ïvakòs ar uÏdegimo kabelio,
kai variklis dirba.
!
ØSPñJIMAS! ·is ∞renginys veikdamas
sukuria elektromagnetin∞ laukà. Tam
tikromis aplinkybòmis ‰is laukas gali
trikdyti aktyvi˜j˜ arba pasyvi˜j˜
medicinini˜ implant˜ veiklà. Kad
sumaÏòt˜ sunkaus ar netgi mirtino
suÏeidimo pavojus, medicinini˜ implant˜
turintiems asmenims rekomenduojame
prie‰ naudojant ‰∞ ∞rengin∞ pasitarti su
gydytoju ir implanto gamintoju.
Lithuanian – 329
MONTAVIMAS
Ptimo vamzdÏio ir valdymo
rankenòlòs montavimas
•
Sujunkite pstuvà ir valdymo vamzd∞ lanksãiàja Ïarna.
Gnybtais priverÏkite abu lanksãiosios Ïarnos galus.
Naudokite pridedamas detales.
3
1
Lanksãioji Ïarna
2
Valdymo vamzdis
3
Gnybtas
4
Gnybtas
1
4
Pstuvo vamzdis
PASTABA: ∞sitikinkite, kad vamzdÏi˜ varÏtai nekliudo sujungti
vamzdÏi˜ dalis. Surinkite tarpin∞ vamzd∞ ir pstuvo vamzd∞.
Sulygiuokite varÏtus su srieginòmis vamzdÏi˜ angomis.
Sujung´ ptimo vamzdÏi˜ dalis, priverÏkite varÏtus. Jeigu
reikalingi ilgesni ptimo vamzdÏiai, galima pridurti daugiau
tarpini˜ vamzdÏi˜.
2
PasiÏymòkite! VamzdÏius truput∞ sutepkite, kad lengviau bt˜
sujungti.
•
UÏmaukite valdymo rankenà ant valdymo vamzdÏio.
•
Pasukite valdymo rankenà, kad ∞pjova pral∞st˜ pro valdymo
vamzdÏio fiksatorius.
•
Sulygiuokite valdymo rankenà su valdymo vamzdÏio
raktu.
•
Surenkant negalima persukti valdymo rankenos laid˜.
•
Pakoreguokite padòt∞, kad bt˜ patogu dirbti. PriverÏkite
akceleratoriaus rankenos spaustukà.
•
Spaustuku pritvirtinkite laidus prie lanksãios Ïarnos centro.
Lithuanian – 335
KAIP ELGTIS SU KURU
Kuras
Alyva dvitakãiams varikliams
ØSPñJIMAS! Ørenginyje ∞montuotas dvitaktis variklis ir visada
reikia naudoti benzino ir dvitakãi˜ varikli˜ alyvos mi‰in∞. Labai
svarbu tiksliai pamatuoti naudojamos alyvos tr∞ tam, kad
gautumòte tinkamà mi‰in∞. Jei ruo‰iate nedidel∞ kuro kiek∞, net
ir maÏi netikslumai gali stipriai pakeisti mi‰inio proporcijas.
•
Kad pasiektumòte geriausi˜ rezultat˜ ir dirbtumòte kaip
galima na‰iau, naudokite kokybi‰kà visi‰kai sintetin´ alyvà
oru au‰inamiems dvitakãiams varikliams santykiu 1:50
(2%)
•
Niekada nenaudokite dvitaktòs alyvos, skirtos vandeniu
au‰inamiems valãi˜ varikliams.
•
Niekada nenaudokite alyvos, skirtos keturtakãiams
varikliams.
!
ØSPñJIMAS! Kurà ruo‰kite tik gerai
ventiliuojamoje vietoje.
Benzinas, litrai
Benzinas
ØSPñJIMAS! Mi‰iniui visada naudokite kokybi‰kà benzinà
(maÏiausias oktaninis skaiãius - 90).
Alyva dvitakãiams varikliams,
litrai
2 % (1:50)
3% (01:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mai‰ymas
•
•
Îemiausias rekomenduojamas oktaninis skaiãius turi bti
90. Jei naudojate maÏesn∞ nei 90 oktaninio skaiãiaus
benzinà, variklis gali pradòti kalti. Dòl to pradeda kilti jo
temperatra, o tai gali sàlygoti rimtus variklio gedimus.
•
Benzinà ir alyvà visada mai‰ykite ‰variame kurui skirtame
bakelyje.
•
Visada pirmiausiai supilkite pus´ numatomo naudoti
benzino. Tada supilkite visà reikalingà alyvos kiek∞.
I‰mai‰ykite (suplakite) kuro mi‰in∞. Supilkite likusià
benzino dal∞.
•
Gerai i‰mai‰ykite (suplakite) kuro mi‰in∞, prie‰ pildami j∞ ∞
∞renginio bakel∞.
•
Kuro mi‰inio neruo‰kite daugiau kaip 1 mònesiui ∞ priek∞.
•
Jei kur∞ laikà ∞renginio nenaudojate, i‰tu‰tinkite ir i‰valykite
degal˜ bakelis.
Kai nuolat dirbate dideliais variklio skiais, silome naudoti
didesnio oktaninio skaiãiaus benzinà. Naudokite auk‰tos
kokybòs be‰vin∞ benzinà.
Gali bti naudojamas su etanoliu sumai‰ytas kuras E10 (iki 10
% etanolio). Jeigu etanolio koncentracija didesnò uÏ E10,
mi‰inys bus per liesas“ ir gali sugadinti varikl∞.
336 – Lithuanian
ØJUNGIMAS IR I·JUNGIMAS
Øjungimas ir i‰jungimas
Z 87
!
ØSPñJIMAS! Prie‰ uÏvesdami ∞rengin∞
visada patraukite j∞ toliau nuo kuro
pildymo vietos ir kuro talpos. Ørengin∞
padòkite ant tvirto pagrindo.
UÏvedimas
Kaire ranka spauskite ∞renginio korpusà prie Ïemòs (PASTABA!
Ne koja!). Paimkite uÏvedimo rankenòl´, de‰ine ranka lòtai
traukite starterio lynel∞, kol pajusite pasiprie‰inimà (paleidimo
dantys susikabins), tada patraukite greitai ir stipriai. Niekada
nevyniokite starterio lynelio sau ant rankos.
Stebòkite, kad pa‰aliniai asmenys
nepatekt˜ ∞ darbo zonà, nes atsiras sunki˜
suÏeidim˜ pavojus. Saugus atstumas yra
15 m.
Ørengin∞ galima paleisti tik tada, kai jis
pilnai sukomplektuotas. Jeigu ∞rengin∞
paleidÏiate nepritvirtin´ vis˜ apsaug˜,
rizikuojate susiÏeisti.
·altas variklis
Sklendò: nustatykite oro sklendòs rankenòl´ ∞ maksimaliai
atidarytos oro sklendòs padòt∞.
Pakartotinai traukite lynà, kol variklis pradòs veikti.
Perstumkite oro sklendòs svirtel´ ∞ visi‰kai atidarytos oro
sklendòs padòt∞. Starterio virv´ traukite tol, kol variklis ∞sijungs.
Leiskite varikliui dirbti dideliu laisvos eigos greiãiu 30
sekundÏi˜.
ØSPñJIMAS! Staigiai nepaleiskite pilnai i‰trauktos starterio
rankenòlòs. Taip galite sugadinti ∞rengin∞.
·iltas variklis
Darykite taip pat, kaip ir uÏvesdami ‰altà varikl∞, bet
nenaudokite oro sklendòs.
Oras pradedamas psti i‰ karto po variklio paleidimo, netgi jam
dirbant tu‰ãiàja eiga. Niekam neleiskite stovòti ‰alia pstuvo ar
pstuvo vamzdÏio.
3
2
Kuro siurblys: MaÏiausiai 10 kart˜ paspauskite kuro siurblio
gumin´ pslel´, kol kriau‰ò pradòs pildytis kuru. Kriau‰òs
nereikia visi‰kai uÏpildyti.
1
Degimas: Stop mygtukà stumtelkite ∞ start padòt∞.
I
1
DidÏiausios apsukos
2
Laisvieji apsisukimai
3
I‰jungiklis
I‰jungimas
Didelio laisvos eigos greiãio padòtis: nustatykite
pastovaus greiãio palaikymo svirt∞ ∞ didelio laisvos eigos greiãio
padòt∞ atsiÏvelgdami ∞ Ïymes ant pastovaus greiãio valdymo
svirties ir ant valdymo rankenos.
338 – Lithuanian
Variklis sustabdomas pasukant stabdymo jungikl∞ ∞ „Stop“
padòt∞.
TECHNINñ PRIEÎIÌRA
Techninòs prieÏiros grafikas
Toliau pateikiamos bendros prieÏiros instrukcijos. Dòl papildomos informacijos kreipkitòs ∞ aptarnavimo centrà.
Techninò prieÏira
Kasdienò
techninò
prieÏira
Nuvalykite ∞renginio i‰or´.
X
Patikrinkite, ar saugiai veikia akceleratoriaus gaidukas.
X
Patikrinkite, ar veikia i‰jungiklis.
X
Patikrinkite, ar oro filtras yra ‰varus.
X
Patikrinkite, ar verÏlòs ir varÏtai yra priverÏti.
X
Patikrinkite, ar nòra kuro nutekòjimo i‰ variklio, bako ar kuro Ïarneli˜.
X
Patikrinkite, ar neuÏter‰tas kuro filtras, o kuro Ïarnelò nesutrkusi ar
kitaip paÏeista. Jei reikia, pakeiskite.
X
Patikrinkite, ar nò i‰ vienos pusòs neuÏsikim‰usios oro ∞siurbimo
grotelòs.
X
Savaitinò
techninò
prieÏira
Patikrinkite starter∞ ir jo trosà.
X
Patikrinkite, ar nenusidòvòjusios ir ne∞trkusios antivibracinòs
sistemos detalòs.
X
I‰valykite Ïvak´ i‰ i‰oròs. I‰imkite jà ir patikrinkite tarpà tarp elektrod˜.
Padarykite, kad tarpelis bt˜ 0,6-0,7 mm arba pakeiskite Ïvak´.
Îiròkite, ar Ïvakò turi taip vadinamà radijo trukdÏi˜ slopinimà.
X
I‰valykite ∞renginio au‰inimo sistemà.
X
I‰valykite karbiuratori˜ i‰ori‰kai ir jo aplinkin´ zonà.
X
Mònesinò
techninò
prieÏira
Patikrinkite visus laidus ir jungtis.
X
Pakeiskite Ïvak´. Îiròkite, ar Ïvakò turi taip vadinamà radijo trukdÏi˜
slopinimà.
X
I‰valykite oro filtrà. Jei reikia, pakeiskite.
X
I‰valykite degal˜ bakelis.
X
Susisiekite su pardavimo ir prieÏiros atstovu, kad kas 50 naudojimo val. bt˜ atliekama duslintuvo prieÏira arba jis bt˜
keiãiamas.
Lithuanian – 341
Techniniai duomenys
Techniniai duomenys
Techniniai duomenys
GB 355BP (BP152PR)
Variklis
Maks. variklio galia pagal ISO 8893, kW/ aps./min
1,5/6500
UÏdegimo sistema
UÏdegimo Ïvakò
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Tarpas tarp elektrod˜, mm
0,6-0,7
Svoris
Svoris be degal˜, kg
9,2
Triuk‰mo emisijos
(Ïr. pastabà 1)
Garso stiprumo lygis, i‰matuotas dB (A)
109
Garso galios lygis, garantuojamas L WA dB(A)
113
Triuk‰mo lygiai
(Ïr. 2 pastabà)
Tolygus garso spaudimo naudotojo ausiai lygis, i‰matuotas pagal EN15503, dB(A)
95
Vibracijos lygiai
(Ïr. 3 pastabà)
Ekvivalenti‰ki ranken˜ vibracijos lygiai (a hv,eq), i‰matuoti pagal EN15503, m/s 2
5,5
1 pastaba: Triuk‰mo emisija ∞ aplinkà i‰matuota kaip garso stiprumas (L WA) pagal EB direktyvà 2000/14/EB V Priedà.
2 pastaba: Ekvivalentinò garso slògio lygio vertò apskaiãiuota, kai darbo ciklas sudarytas i‰ 1/7 darbo tu‰ãiàja eiga ir 6/7 ptimo
darbo. Pateiktuose duomenyse apie ekvivalentin∞ ∞renginio garso slògio lyg∞ yra 1 dB (A) tipi‰ka statistinò sklaida (standartinis
nuokrypis).
3 pastaba: Ekvivalentinò vibracijos lygio vertò apskaiãiuota, kai darbo ciklas sudarytas i‰ 1/7 darbo tu‰ãiàja eiga ir 6/7 ptimo
darbo. Pateiktuose duomenyse apie ekvivalentinòs vibracijos lyg∞ yra 1 m/s 2 tipi‰ka statistinò sklaida (standartinis nuokrypis).
342 – Lithuanian
OBSAH
Obsah
KªÚâ K SYMBOLOM
Symboly .....................................................................
OBSAH
Obsah ........................................................................
Pred na‰tartovaním dbajte na nasledovné: ................
âO JE âO?
âo je ão na fúkaãi? ....................................................
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA
V‰eobecné .................................................................
BEZPECNOSTNY PRÍKAZ
Osobné ochranné prostriedky ....................................
Bezpeãnostné vybavenie stroja .................................
Kontrola, údrÏba a servis bezpeãnostného vybavenia
stroja ..........................................................................
V‰eobecné pracovné pokyny .....................................
MONTÁÎ
MontáÏ fúkacej trubice a ovládacej rukoväti ..............
NARÁBANIE S PALIVOM
Palivo .........................................................................
DopæÀanie paliva .........................................................
·TART A STOP
·tart a stop ................................................................
ÚDRÎBA
V‰eobecné .................................................................
Karburátor ..................................................................
Tlmiã v˘fuku ..............................................................
Chladiaci systém .......................................................
MrieÏka nasávania vzduchu .......................................
Zapaºovacia svieãka ..................................................
Vzduchov˘ filter ........................................................
Ramenn˘ popruh .......................................................
Plán údrÏby ................................................................
Technické údaje
Technické údaje .........................................................
EÚ vyhlásenie o zhode ...............................................
344
345
345
Pred na‰tartovaním dbajte na
nasledovné:
Starostlivo si preãítajte pokyny.
!
346
347
!
349
349
350
351
VAROVANIE! Dlhodobé vystavenie hluku
môÏe spôsobiÈ trvalé po‰kodenie sluchu.
VÏdy preto pouÏívajte schválené
chrániãe sluchu.
VAROVANIE! Za Ïiadnych okolností
nemeÀte pôvodnú kon‰trukciu stroja bez
schválenia od v˘robcu. VÏdy pouÏívajte
originálne náhradné diely. Nepovolené
zmeny alebo príslu‰enstvo môÏu viesÈ k
váÏnemu zraneniu alebo smrti obsluhy
alebo ostatn˘ch osôb.
355
356
VAROVANIE! Ak sa fúkaã pouÏíva
neopatrne alebo nesprávne, stáva sa
nebezpeãn˘m nástrojom a môÏe spôsobiÈ
váÏne, aÏ smrteºné úrazy. Je veºmi
dôleÏité, aby ste si preãítali tento návod
na obsluhu a porozumeli jeho obsahu.
357
POZNÁMKA! Vzhºad v˘robku sa môÏe lí‰iÈ od poloÏky
zobrazenej v návode.
354
358
358
358
358
358
358
359
359
360
!
Tento stroj je urãen˘ v˘luãne na fúkanie trávnikov, chodníkov,
asfaltov˘ch ciest a podobne.
361
362
Slovak – 345
MONTÁÎ
MontáÏ fúkacej trubice a
ovládacej rukoväti
•
Spojte fúkaã a regulaãnú trubicu pomocou pruÏnej
hadice. Svorkami spojte oba konce pruÏnej hadice.
PouÏite dodané technické vybavenie.
3
1
PruÏná hadica
2
Ovládacia trubica
3
Svorka
4
Svorka
1
4
2
Poznámka! Na uºahãenie montáÏe mierne namaÏte trubice.
•
Prevádzkovú rukoväÈ zaloÏte na ovládaciu trubicu.
•
Prevádzkovú rukoväÈ natoãte tak, aby zárez prechádzal
jaz˘ãkami ovládacej trubice.
•
Zarovnajte prevádzkovú rukoväÈ podºa znaãky na
ovládacej trubici.
•
KabeláÏ prevádzkovej rukoväte sa pri montáÏi nesmie
skrútiÈ.
•
Nastavte jej polohu tak, aby ste dosiahli pohodlnú
pracovnú polohu. Utiahnite svorku rukoväti s ovládaním
plynu.
•
Zaistite kabeláÏ v strede ohybnej hadice pomocou
dodanej svorky.
354 – Slovak
Trubica fúkaãa
POZNÁMKA: Skontrolujte, ãi sú skrutky v trubiciach vybraté,
aby vám neprekáÏali pri montáÏi. Namontujte strednú trubicu
a fúkaciu trubicu. Zarovnajte skrutky so závitov˘mi otvormi v
trubiciach. Po zloÏení fúkacích trubíc skrutky utiahnite. Ak sa
vyÏadujú dlh‰ie fúkacie trubice, je moÏné pripojiÈ viac
stredn˘ch trubíc.
NARÁBANIE S PALIVOM
Palivo
Dvojtaktn˘ olej
NEZABUDNITE! Stroj je vybaven˘ dvojtaktn˘m motorom a
vÏdy sa musí prevádzkovaÈ s pouÏitím zmesi benzínu a
dvojtaktného motorového oleja. Je dôleÏité presne nameraÈ
mnoÏstvo oleja, ktoré sa má zmie‰aÈ, aby sa zabezpeãilo
dosiahnutie správnej zmesi. Pri mie‰aní mal˘ch mnoÏstiev
paliva môÏu aj malé nepresnosti znaãne ovplyvniÈ pomer
zmesi.
•
Na dosiahnutie t˘ch najlep‰ích v˘sledkov a v˘konu
pouÏívajte kvalitn˘ plne syntetick˘ olej na vzduchom
chladené dvojtaktné motory zmie‰an˘ s palivom v
pomere 1 : 50 (2 %).
•
Nikdy nepouÏívajte dvojtaktn˘ olej urãen˘ pre vodou
chladené závesné motory, niekedy naz˘van˘ aj ako olej
pre lodné motory.
•
Nikdy nepouÏívajte olej urãen˘ pre ‰tvortaktné motory.
!
VAROVANIE! Pri narábaní s palivom vÏdy
zabezpeãte adekvátne vetranie.
Benzín, liter
Benzín
NEZABUDNITE! VÏdy pouÏívajte kvalitnú zmes benzínu a
oleja (s oktánov˘m ãíslom minimálne 90).
•
Najniωie odporúãané oktánové ãíslo je 90. Pokiaº
pouÏívate do motora benzín s niωím oktánov˘m ãíslom
ako 90, potom to môÏe zapríãiniÈ klepanie motora. Toto
vedie k zvy‰ovaniu teploty motora, ktoré môÏe maÈ za
následok váÏne po‰kodenie motora.
•
Ak dlhodobo pracujete s pln˘m plynom, odporúãa sa
pouÏiÈ benzín s vy‰‰ím oktánov˘m ãíslom. PouÏívajte
bezolovnat˘ benzín dobrej kvality.
Palivo so zmesou etanolu, môÏe sa pouÏiÈ E10 (max. 10 %
zmes etanolu). PouÏívanie zmesí etanolu vy‰‰ích ako E10
zapríãiní prevádzku s chudobnou zmesou, ão môÏe spôsobiÈ
po‰kodenie motora.
Dvojtaktn˘ olej, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mie‰anie
•
Benzín a olej vÏdy mie‰ajte v ãistej nádoby urãenej na
palivo.
•
VÏdy zaãínajte tak, Ïe nalejete poloviãné mnoÏstvo
benzínu, ktor˘ sa má pouÏiÈ. Potom pridajte celé
mnoÏstvo oleja. Palivovú zmes premie‰ajte (pretraste).
Pridajte zvy‰né mnoÏstvo benzínu.
•
Palivovú zmes pred naplnením do palivovej nádrÏe stroja
dobre premie‰ajte (pretraste).
•
Nenamie‰avajte viac ako maximálne jednomesaãnú
zásobu paliva.
•
Ak sa stroj dlh‰iu dobu nepouÏíva, palivová nádrÏ by sa
mala vyprázdniÈ a oãistiÈ.
Slovak – 355
Technické údaje
Technické údaje
Technické údaje
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Max. v˘kon motora podºa ISO 8893, kW/ ot./min.
1,5/6500
Zapaºovací systém
Zapaºovacia svieãka
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Medzera medzi elektródami, mm
0,6-0,7
HmotnosÈ
HmotnosÈ bez paliva, kg
9,2
Emisie hluku
(pozri poznámku 1)
Hladina akustického v˘konu, meraná v dB(A)
109
Hladina akustického v˘konu, garantovaná L WAdB(A)
113
Hladina hluku
(viì poznámka 2)
Ekvivalentná hladina akustického tlaku pri uchu operátora, meraná podºa
EN15503 dB(A)
95
Hladiny vibrácií
(viì poznámka 3)
Ekvivalentná hladina vibrácií (a hv,eq) na rukovätiach, meraná podºa normy
EN15503, m/s2.
5,5
Poznámka 1: Emisie hluku do okolia sa merajú ako akustick˘ v˘kon (L WA) v súlade so smernicou EÚ 2000/14/EÚ Dodatku V.
Poznámka 2: Ekvivalentná úroveÀ hladiny akustického tlaku je vypoãítaná poãas trvania pracovného cyklu rozdeleného v pomere
1/7 voºnobeh a 6/7 maximálne otáãky. Uvádzané údaje pre ekvivalentnú hladinu akustického tlaku majú typick˘ ‰tatistick˘
rozptyl (‰tandardnú odch˘lku) 1 dB (A).
Poznámka 3: Ekvivalentná úroveÀ hodnoty vibrácií je vypoãítaná poãas trvania pracovného cyklu rozdeleného v pomere 1/7
voºnobeh a 6/7 maximálne otáãky. Uvádzané údaje pre ekvivalentnú hladinu vibrácií majú typick˘ ‰tatistick˘ rozptyl (‰tandardnú
odch˘lku) 1 m/s2.
Slovak – 361
SADRÎAJ
SadrÏaj
OBJA·NJENJE ZNAKOVA
Znakovi ......................................................................
SADRÎAJ
SadrÏaj .......................................................................
Prije paljenja obratite paÏnju na sljedeçe: ...................
·TO JE ·TO?
Sastavni dijelovi puhaãa. ............................................
OPåENITA PRAVILA ZA SIGURNOST NA RADU
Opçenito .....................................................................
UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU
Osobna za‰titna oprema ............................................
Sigurnosna oprema stroja ...........................................
Provjera, odrÏavanje i servisiranje siguronosne opreme
stroja ..........................................................................
Opçenite upute za rad ................................................
SASTAVLJANJE
Sastavljanje cijevi za otpuhivanje i kontrolne ruãice ...
RUKOVANJE GORIVOM
Gorivo .........................................................................
Punjenje goriva ...........................................................
UKLJUâIVANJE I ISKLJUâIVANJE
Ukljuãivanje i iskljuãivanje ...........................................
ODRÎAVANJE
Opçenito .....................................................................
Rasplinjaã ...................................................................
Prigu‰ivaã ...................................................................
Rashladni sistem .........................................................
Re‰etka dovoda zraka .................................................
Svjeçica ......................................................................
Filter za zrak ...............................................................
Naramenica ................................................................
Raspored odrÏavanja ..................................................
Tehniãki podaci
Tehniãki podaci ..........................................................
EC-uvjerenje o podudaranju ......................................
364 – Croatian
363
364
364
Prije paljenja obratite paÏnju na
sljedeçe:
PaÏljivo proãitajte priruãnik.
!
365
366
!
368
368
369
370
373
374
375
!
UPOZORENJE! Dugotrajno izlaganje buci
moze uzroãiti trajne ozljede sluha. Zato
upotrijebljavajte stalno odobrene
nau‰nice za za‰titu sluha.
UPOZORENJE! Ni u kojem sluãaju ne
smijete mijenjati originalni dizajn stroja
bez da ste prethodno zatraÏili odobrenje
od proizvo÷aãa. Uvijek koristite originalne
rezervne djelove. Neovla‰tene promjene
i/ili dodatni pribor mogu rezultirati
ozbiljnim povredama ili ãak smrçu vozaãa
ili drugih.
UPOZORENJE! NepaÏljivim i pogre‰nim
kori‰tenjem puhaã postaje opasan alat te
moÏe uzrokovati ozbiljne, pa ãak i
smrtonosne ozljede. Od iznimne je
vaÏnosti proãitati i shvatiti sadrÏaj ovih
uputa za uporabu.
376
NAPOMENA! Izgled va‰eg proizvoda moÏe se
razlikovati od prikazanog u priruãniku.
377
377
377
377
377
377
378
378
379
Stroj je namijenjen samo za propuhivanje zrakom travnjaka,
staza, asfaltnih cesta i sliãno.
380
381
·TO JE ·TO?
Sastavni dijelovi puhaãa.
1
Okvir
14 Radna ruãica
2
Naramenice
15 Glavni prekidaã
3
Poklopac motora
16 Regulator gasa
4
Oklop ventilatora
17 Lakat
5
Re‰etka dovoda zraka
18 Spojnica
6
Ventilator
19 Fleksibilno crijevo
7
Filtar zraka
20 Kontrolna cijev
8
Ruãica za paljenje
21 Stezaljka za oÏiãenje
9
Spremnik goriva
22 Srednja cijev
10 Vrh
23 Cijev za ispuhivanje
11 Svjeçica
24 Priruãnik
12 Sistem za smanjivanje vibracija
25 Kombi kljuã
13 Poluga ãoka
26 Tempomat
Croatian – 365
UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU
!
kamenje, grane, rupe i sliãno) prilikom boãnog
premje‰tanja. Budite izuzetno oprezni pri radu na kosini.
UPOZORENJE! Pazite na okruÏenje. Ako
netko pristupi radnom podruãju, postavite
kontrolu gasa na najmanju brzinu dok se
osoba ne na÷e na sigurnoj udaljenosti.
Puhaã usmjerite u suprotnom smjeru od
ljudi, Ïivotinja, igrali‰ta, otvorenih
prozora, automobila itd.
Osnovna pravila sigurnosti
Z 87
•
Neovla‰teno osoblje ili Ïivotinje ne smiju biti prisutni u
radnom podruãju od 15 m.
•
Prije punjenja gorivom priãekajte da se motor ohladi.
•
Sve dijelove tijela drÏite daleko od vruçih povr‰ina.
•
Ako se stroj zapali ili ako do÷e do nekog drugog hitnog
sluãaja zbog kojeg morate skinuti stroj, otpustite pojas
naramenica i pustite da stroj padne unatrag.
•
SnaÏne struje zraka mogu pomaknuti predmete takvom
brzinom da oni mogu odskoãiti natrag i prouzroãiti te‰ke
ozljede oãiju.
•
Nemojte usmjerivati mlaz zraka prema ljudima ili
Ïivotinjama.
•
Zaustavite motor prije montiranja ili rastavljanja dodataka
ili drugih dijelova.
•
Nemojte koristiti pilu po lo‰em vremenu, kao na primjer po
gustoj magli, pljusku, jakom vjetru, izrazitoj hladnoçi itd.
Rad pod lo‰im vremenskim uvjetima je umarajuçi i moÏe
stvoriti opasnost na pr. klizave povr‰ine.
•
Vrijeme puhanja smanjite ‰to je vi‰e moguçe na naãin da
lagano navlaÏite pra‰njava podruãja ili upotrebom
raspr‰ivaãa.
•
Obratite paÏnju na sigurno kretanje i stajanje. Provjerite
podruãje oko Vas da nema nekih prepreka (korjenje,
•
Nikada ne ostavljajte stroj s ukljuãenim motorom ukoliko
se udaljujete.
•
Ispu‰ni plinovi motora sadrÏe ugljiãni monoksid koji moÏe
izazvati trovanje ugljiãnog monoksida. Iz tog razloga
nikada nemojte pokretati stroj ili raditi u zatvorenom
prostoru ili bilo gdje bez odgovarajuçe ventilacije.
•
Puhaã se ne smije upotrebljavati na ljestvama, skelama ili
na visinama (poput krovova). To bi moglo dovesti do
ozbiljnih ozljeda.
•
PAÎNJA! Nikada ne koristite stroj bez moguçnosti zvanja
u pomoç u sluãaju nesreçe.
Croatian – 371
UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU
Osnovna tehnika ãi ‰çenja
!
!
!
•
•
•
Pazite da li‰çe ili smeçe ne blokira dovod zraka. Zaãepljen
dovod zraka smanjuje kapacitet otpuhivanja stroja i
poveçava radnu temperaturu motora, ‰to moÏe
prouzroãiti kvar motora. Zaustavite motor i uklonite
predmet.
•
Pazite na smjer puhanja vjetra. Radite uz vjetar kako bi rad
bio lak‰i.
•
Kori‰tenje puhaãa za pomicanje veçih hrpa traje dugo i
stvara nepotrebnu buku.
•
OdrÏavajte ravnoteÏu i stabilan poloÏaj nogu.
•
Kad je rad zavr‰en stroj treba spremiti u okomitom
poloÏaju.
UPOZORENJE! Pazite na izbaãene
predmete. Uvijek nosite za‰titu za oãi.
Kamenje i otpaci mogu upasti u oãi i
prouzroãiti sljepoçu ili ozbiljne ozlijede.
DrÏite neovla‰tene osobe na ostojanju.
Djeca, Ïivotinje, promatraãi i pomagaãi
moraju biti udaljeni barem 15 m. Odmah
zaustavite stroj ukoliko se netko pribliÏi.
UPOZORENJE! Ne koristite puhaã ako
ispuh ispu‰nih plinova blokira zid i/ili neka
druga prepreka; stroj bi se mogao o‰tetiti.
Pazite da je udaljenost od prepreka
tijekom rada 50 cm ili vi‰e.
UPOZORENJE! Uvijek iskljuãite motor
prije ãi‰çenja.
Ovaj se puhaã tijekom rada nosi kao ruksak, ovje‰en o
ramena pomoçu naramenice. Rad i kontrola puhaãa
obavljaju se pomoçu ruãice na cijevi kojom se upravlja
desnom rukom.
Brzina mlaza zraka pode‰ava se pomoçu gasa. Odaberite
brzinu koja je najprikladnija odgovarajuçim zadacima.
Kako ne biste morali prstom drÏati gas tijekom cjelokupnog
kori‰tenja puhaãa, Ïeljeni gas moÏete postaviti tempomatom
(D). Puni gas postiÏete utiskivanjem okidaãa gasa ili
pritiskanjem tempomata u krajnji poloÏaj.
D
372 – Croatian
RUKOVANJE GORIVOM
Gorivo
Dvotaktno ulje
PAÎNJA! Stroj je opremljen sa dvotaktnim motorom i uvijek
se mora koristiti mje‰avina benzina i ulja za dvotaktne motore.
VaÏno je da dobro odmjerite koliãinu ulja koja treba biti
pomije‰ana kako biste osigurali ispravnu mje‰avinu. Pri
mije‰anju manjih koliãina goriva, ãak i manje gre‰ke mogu
znatno utjecati na odnos mje‰avine.
•
Za najbolje ishode i uãinak koristite kvalitetno potpuno
sintetiãko ulje za zrakom hla÷ene dvotaktne motore u
omjeru od 1:50 (2%)
•
Nikada nemojte koristiti dvotaktno ulje namjenjeno za
vanbrodske motore sa vodenim hla÷enjem, takozvano
outboardoil.
•
Nikada nemojte koristiti ulje za ãetverotaktne motore.
!
UPOZORENJE! Kod rukovanja gorivom
morate osigurati da imate dobru
ventilaciju.
Benzin, lit.
Benzin
PAÎNJA! Uvijek koristite kvalitetni benzin za mje‰avinu s
uljem (najmanje 90 oktanski).
•
Najmanji oktanski broj preporuãenog benzina je 90.
Ukoliko koristite benzin s manijm oktanskim brojem, ãuti
çe se takozvano lupanje. To vodi do poveçane
temperature motora, ‰to moÏe rezultirati ozbiljnim
kvarom motora.
•
Kada stalno radite velikim brojem okretaja, preporuãuje se
vi‰i oktanski broj. Koristite kvalitetan bezolovni benzin.
Dvotaktno ulje, lit.
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mje‰anje
•
Uvijek mje‰ajte benzin i ulje u ãistoj posudi namjenjenoj
za gorivo.
•
Uvijek poãnite tako da prvo natoãite pola koliãine benzina
kojeg namjeravate koristiti. Nakon toga dodajte cijelu
koliãinu ulja. Promije‰ajte (protresite) mje‰avinu. Dodajte
preostali benzin.
•
Dobro promije‰ajte (protresite) mje‰avinu goriva prije
ulijevanja u spremi‰te za gorivo na stroju.
•
Nikada nemojte mije‰ati vi‰e od mjeseãne potro‰nje
goriva.
•
Ukoliko stroj ne bude bio kori‰ten duÏe vrijeme, spremi‰te
za gorivo bi trebalo isprazniti i oãistiti.
MoÏete upotrijebiti E10, gorivo mije‰ano s etanolom (maks.
10% etanola). Kori‰tenje mje‰avine etanola koja je vi‰a od E10
stvorit çe uslove rada koji mogu uzrokovati o‰teçenje motora.
374 – Croatian
RUKOVANJE GORIVOM
Punjenje goriva
!
UPOZORENJE! Slijedeçe mjere opreznosti
smanjit çe opasnost od poÏara:
Napunite gorivom u dobro prozraãenom
podruãju. Nikada nemojte stroj puniti
gorivom u zatvorenom prostoru.
Nemojte pu‰iti i ne stavljajte tople
predmete u blizinu goriva.
Uvijek iskljuãite motor prije punjenja.
Zaustavite motor i pustite ga da se ohladi
nekoliko minuta prije ponovnog punjenja.
Pri punjenju goriva polako otvorite
poklopac na spremi‰tu za gorivo tako da
se pritisak, ukoliko ga ima, polako smanji.
PaÏljivo zavrnite poklopac za spremi‰te za
gorivo nakon punjenja.
Ukoliko ste prolili gorivo po njemu.
Obri‰ite to ‰to je proliveno i dopustite da
ostatak ispari.
Prije pokretanja uvijek odmaknite stroj sa
mjesta na kojem punite gorivo.
•
Odmaknite stroj najmanje 3 metra od mjesta gdje ste ga
napunili gorivom, prije nego ga upalite.
•
Oãistite oko poklopca spremnika. Prljav‰tina u spremniku
ometa rad.
•
Osigurajte da je gorivo dobro pomije‰ano tre‰njom
spremnika prije punjenja stroja.
•
Prije svake upotrebe provjerite razinu goriva i ostavite
prostora za njegovo ‰irenje, jer u suprotnom toplina
motora i sunca moÏe uzrokovati ‰irenje i prelijevanje
goriva.
Croatian – 375
ODRÎAVANJE
promjenite svjeãicu. Nadgledajte da svjeçica ima tkz. ‰titnik
protiv radio valova.
0,6-0,7
PAÎNJA! Uvijek koristite preporuãenu vrstu svjeçice. Kriva
svjeçica moÏe ozbiljno o‰tetiti klip/cilindar.
Uvijek koristite preporuãenu vrstu svjeçice (NGK BPMR7A).
Kriva svjeçica moÏe ozbiljno o‰tetiti klip/cilindar.
Filter za zrak
Ukoliko se stroj koristi pod pra‰njavim uvjetima treba filter
zraka podmazati. Vidi uputstva pod rubrikom Podmazivanje
filtera zraka.
Podmazivanje filtera zraka
Uvijek koristite posebno ulje za filter. Ulje za filter sadrÏi
otapalo da bi se lako raspodjelilo po filteru. Izbjegavajte dodir
s koÏom.
Stavite filter u plastiãnu vreçicu i natoãite ulje za filter. Mjesite
plastiãnu vreçicu da se raspodjeli ulje. Izstistnite filter u
plastiãnoj vreçici i ispraznite vi‰ak ulja prije ponovnog vraçanja
filtera u stroj. Nikada ne koristite obiãno ulje za motore. To
tone priliãno brzo kroz filter i poloÏi se na dno.
Filter za zrak mora redovno biti oãi‰çen od pra‰ine i prljav‰tine
kako bi se izbjeglo slijedeçe:
•
Smetnje rasplinjaãa.
•
Pote‰koçe paljenja.
Naramenica
•
Smanjenje snage motora.
•
Nepotrebno tro‰enje djelova motora
•
Pretjerana potro‰nja goriva
O‰teçena naramenica mogla bi puknuti tijekom rada, pa stroj
moÏe pasti i ozlijediti vas. Naramenicu zamijenite prema
uputama u nastavku.
Provjerite zraãni filtar i oãistite ga prema potrebi.
1
S remena uklonite stezaljku.
Izbjegavajte kontakt prigu‰ivaãa, cilindra i sl. s vruçim
povr‰inama. Dodirivanje moÏe izazvati opekline.
2
Kraj remena provucite kroz vje‰alicu.
3
Vratite stezaljku na remen.
âi‰çenje filtera zraka
•
Uklonite poklopac filtera zraka i uklonite filter. Operite ga
u toploj sapunici.
•
Ponovo namjestite zraãni filtar i njegov poklopac. Ne
zaboravite mreÏicu za zrak vratiti na njezino mjesto. Bez
mreÏice ãistaã zraka nije ispravno zatvoren i u cilindar
moÏe uçi pra‰ina.
Filter za zrak, kojeg se koristilo neko vrijeme ne moÏe biti
potpuno oãi‰çen. Zato ga treba zamijeniti s novim u
odre÷enim vremenskim razmacima. O‰teçeni filter za zrak
treba uvijek zamijeniti.
378 – Croatian
!
UPOZORENJE! Provjerite je li debela i
okrugla igla stezaljke umetnuta u remen.
Neispravno umetanje moÏe prouzrokovati
ozljede.
ODRÎAVANJE
Raspored odrÏavanja
Ovdje çete naçi neke opçenite upute o odrÏavanju. Ukoliko imate jo‰ pitanja, obratite se ovla‰tenom serviseru.
OdrÏavanje
Dnevni nadzor
Oãistite vanjski dio stroja.
X
Provjerite da li regulator gasa radi na siguran naãin.
X
Provjerite da stop prekidaã radi.
X
Provjerite je li filtar zraka ãist.
X
Provjerite ima li vijaka i matica koje treba zavrnuti i ako treba, uãinite
to.
X
Provjeri da nema ispust goriva iz motora, spremnika goriva ili cijevi
goriva.
X
Provjerite je li filtar goriva ãist, te da crijevo goriva nije slomljeno ili na
neki drugi naãin o‰teçeno. Zamijenite ga u sluãaju potrebe.
X
Provjerite jesu li blokirane sve strane usisne mreÏice.
X
Nadzor tjedno
Provjerite starter i uÏe startera.
X
Provjerite da li su protuvibracioni elementi postali premekani ili
potrgani.
X
Oãistite svjeçicu s vanjske strane. Skinite ju i provjerite razmak
elektroda. Podesite razmak na 0,6-0,7 mm ili promjenite svjeãicu.
Nadgledajte da svjeçica ima tkz. ‰titnik protiv radio valova.
X
Oãistite rashladni sustav ure÷aja.
X
Oãistite izvana rasplinjaã i prostor oko istoga.
X
Mjeseãni
nadzor
Provjerite sve kablove i spojeve.
X
Promjenite svjeçicu. Provjerite da svjeçica ima tkz. ‰titnik protiv radio
valova.
X
Oãistite filter za zrak. Promjenite po potrebi.
X
Oãistite spremnik goriva.
X
Svakih 50 h obratite se ovla‰tenom servisnom distributeru za servis ili zamjenu prigu‰ivaãa.
Croatian – 379
Tehniãki podaci
Tehniãki podaci
Tehniãki podaci
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Maks. snaga motora, sugl.. ISO 8893, kW/ rpm
1,5/6500
Sistem paljenja
Svjeçica
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Razmak elektroda, u mm
0,6-0,7
TeÏina
Masa u kg, bez goriva
9,2
Emitovanje buke
(pogledajte napomenu 1)
Jaãina zvuka, izmjerena u dB(A)
109
Jaãina zvuka, garantovana L WA dB(A)
113
Jaãina buke
(pogledajte napomenu 2)
Jednakoznaãna razina zvuãnog tlaka na korisnikovo uho, izmjerena prema
normi EN15503 dB(A)
95
Jaãina vibracije
(pogledajte napomenu 3)
Ekvivalentne razine vibracije (a hv,eq) na ruãkama, mjereno prema EN15503,
m/s2
5,5
Napomena1: Stvaranje buke prema okolini izmjerena kao zvuãni tlak (LWA) prema EC-uputi 2000/14/EC Aneksu V.
Napomena 2: Odgovarajuça vrijednost razine pritiska zvuka izraãunava se pomoçu radnog ciklusa trajanja 1/7 za prazni hod i 6/
7 za ubrzani hod. Podaci o ekvivalentnoj razini pritiska zvuka strojeva pokazuju tipiãnu statistiãku disperziju (standardno
odstupanje) od 1 dB (A).
Napomena 3: Odgovarajuça razina vibracija izraãunava se sa radnim ciklusom trajanja od 1/7 za prazni hod i 6/7 za ubrzani hod.
Podaci o ekvivalentnoj razini vibracije pokazuju tipiãnu statistiãku disperziju (standardno odstupanje) od 1 m/s 2.
380 – Croatian
KAJ POMENIJO SIMBOLI
Simboli
OPOZORILO! Naprava je lahko nevarna,
ãe se uporablja nepravilno ali povr‰no, in
lahko upravljavcu ali drugim povzroãi
resne oziroma celo smrtne po‰kodbe.
ârpalka za gorivo.
Natanãno preberite navodila za uporabo in
se prepriãajte, da ste jih razumeli, predno
zaãnete z uporabo stroja.
Emisija hrupa v okolico v skladu z direktivo
Evropske skupnosti. Emisija stroja je
podana v poglavju Tehniãni podatki in na
nalepki.
Pazite, da se z deli telesa ne dotaknete
vroãih povr‰in.
Ostali simboli in oznake na stroju se nana‰ajo na
specifiãne zahteve za certifikacijo, ki veljajo na
nekaterih trÏi‰ãih.
Zmeraj uporabljajte ‰kornje in drugo
opremo, opisano pod naslovom Osebna
za‰ãitna oprema.
Pregled in/ali vzdrÏevanje stroja je
dovoljeno le, ãe je motor ugasnjen in
izklopno stikalo v poloÏaju STOP.
Pri delu vedno uporabljajte:
•
Za‰ãitne slu‰alke
•
Atestirana za‰ãita oãi
âe obstaja tveganje pra‰enja, je treba
uporabljati dihalno masko.
Izdelek je v skladu z veljavnimi CE
predpisi.
Z 87
ZaÏenite motor; pred samim zagonom
morate zaustavitveno stikalo premakniti v
poloÏaj ON.
Zmeraj nosite za‰ãitne rokavice.
Nosite za‰ãitno pokrivalo za dolge lase.
Stroj je potrebno redno ãistiti.
Z rokami ali drugimi predmeti nikoli ne
segajte v ohi‰je pihalnika in se tako izognite
resnim po‰kodbam zaradi vrtljivega
vztrajnika.
Pregled s prostim oãesom.
Obvezna uporaba za‰ãitnih oãal ali vezirja.
Nikoli ne nosite ohlapnih oblaãil, ki se lahko
ujamejo v premikajoãe se dele.
Dolijte gorivo.
Napravo uporabljajte samo za tiste namene,
za katere je bila namenjena.
Roãica ãoka v "odprtem poloÏaju".
Pihalnik lahko izvrÏe predmete, ki se
lahko odbijejo nazaj. âe ne
uporabljate priporoãene varnostne
opreme, lahko pride do resnih
po‰kodb oãi.
Uporabnik pihalnika mora
poskrbeti, da v premeru 15
metrov ni ljudi ali Ïivali. âe
veã uporabnikov dela na
istem mestu, morajo
upo‰tevati varnostno razdaljo vsaj 15 metrov.
382 – Slovene
Roãica ãoka v "zaprtem poloÏaju".
I
VSEBINA
Vsebina
KAJ POMENIJO SIMBOLI
Simboli .......................................................................
VSEBINA
Vsebina ......................................................................
Pred vÏigom bodite pozorni na naslednje: ..................
KAJ JE KAJ?
Sestavni deli pihalnika ................................................
SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST
Splo‰no ......................................................................
NAVODILA ZA VARNO UPORABO
Osebna za‰ãitna oprema ...........................................
Varnostna oprema stroja ...........................................
Pregled, vzdrÏevanje in servis varnostne opreme stroja
Splo‰na navodila za delo ............................................
MONTAÎA
MontaÏa pihalne cevi in krmilnega vzvoda .................
RAVNANJE Z GORIVOM
Pogonsko gorivo .........................................................
Toãenje goriva ...........................................................
VÎIG IN IZKLOP
VÏig in izklop .............................................................
VZDRÎEVANJE
Splo‰no ......................................................................
Uplinjaã ......................................................................
Du‰ilec .......................................................................
Hladilni sistem ............................................................
Re‰etka dovoda zraka ................................................
Sveãka .......................................................................
Zraãni filter ................................................................
Naramnica .................................................................
Urnik vzdrÏevanja ......................................................
Tehniãni podatki
Tehniãni podatki ........................................................
ES-Izjava o skladnosti ...............................................
382
383
383
Pred vÏigom bodite pozorni na
naslednje:
Natanãno preberite navodila za uporabo.
!
384
385
!
387
387
388
389
392
393
394
395
396
396
396
396
396
396
397
397
398
!
OPOZORILO! Dolgotrajna izpostavljenost
hrupu lahko povzroãi trajne okvare sluha.
Zato vedno nosite odobreno za‰ãitno
opremo za u‰esa.
OPOZORILO! Brez predhodnega
dovoljenja proizvajalca ne smete nikoli
spreminjati prvotne izvedbe stroja. Vedno
uporabljajte izkljuãno originalne dele.
Spremembe brez pooblastila in/ali
neoriginalni deli lahko povzroãijo resne
po‰kodbe ali smrt uporabnika in drugih.
OPOZORILO! Pri neprevidni ali nepravilni
uporabi je pihalnik nevarno orodje in lahko
povzroãi teÏke, tudi usodne po‰kodbe.
Zelo pomembno je, da preberete in
razumete vsebino teh navodil za uporabo.
OPOMBA! Videz va‰ega izdelka se lahko razlikuje od
prikazanega v priroãniku.
Naprava je primerna zgolj za pihanje trave, poti, asfaltnih cest
in podobnega.
399
400
Slovene – 383
KAJ JE KAJ?
Sestavni deli pihalnika
1
Okvir
14 Upravljalna roãica
2
Oprtnik
15 Izklopno stikalo
3
Pokrov motorja
16 Uravnavanje plina
4
Ohi‰je ventilatorja
17 Koleno
5
Re‰etka dovoda zraka
18 Objemka
6
Ventilator
19 Gibljiva cev
7
âistilec zraka
20 Krmilna cev
8
Startna roãica
21 Objemka za kabelski snop
9
Posoda za gorivo
22 Vmesna cev
10 Nastavek
23 Cev za pihanje
11 Sveãka
24 Navodila za uporabo
12 Sistem du‰enja tresljajev
25 Kombinirani kljuã
13 Uravnavanje ãoka
26 ·t. vrt.
384 – Slovene
SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST
Splo‰no
POMEMBNO!
VÏig
•
Naprava je primerna zgolj za pihanje trave, poti, asfaltnih
cest in podobnega.
Stroja ne vÏigajte v zaprtem prostoru. Vdihovanje
izpu‰nih plinov je lahko nevarno.
!
Pred uporabo opravite celovit pregled stroja, glejte urnik
vzdrÏevanja.
Izpu‰ni plini vsebujejo ogljikov monoksid,
ki lahko povzroãi zastrupitev z njim.
Zaradi tega nikoli ne vÏigajte in imejte
stroja vÏganega v zaprtih prostorih, ali pa
tam, kjer je prezraãevanje pomanjkljivo.
Stroja ne uporabljajte, ãe ste utrujeni, ãe ste pili alkohol ali
ãe jemljete zdravila, ki vplivajo na vid, presojo ali telesno
koordinacijo.
•
Pri delu vedno uporabljajte osebno za‰ãitno opremo. Glejte
navodila v poglavju Oseba za‰ãitna oprema.
Opazujte okolico in poskrbite, da ljudje in Ïivali ne pridejo
v stik s pihalnikom.
•
Postavite napravo na tla in jo z levo roko potisnite proti
tlom (POZOR! Ne z nogo.). Primite roãico zaganjalnika z
desno roko in jo hitro ter moãno povlecite.
Ne uporabljajte stroja, ki je bil kakorkoli predelan in ni veã v
skladu z originalno izvedbo.
Ne uporabljajte pokvarjenega stroja. Upo‰tevajte varnostna
navodila ter navodila za vzdrÏevanje in servis, navedena v
tem priroãniku. Nekatere vrste vzdrÏevalnih del in popravil
lahko opravi samo za to usposobljeno strokovno osebje.
Glejte navodila v poglavju VzdrÏevanje.
Pred zaãetkom morajo biti name‰ãeni vsi pokrovi in
varovala. Da bi se izognili nevarnosti elektriãnega udara se
prepriãajte, da sta pokrivalo za sveãko in vÏig
nepo‰kodovana.
Uporabnik pihalnika mora poskrbeti, da v premeru 15 metrov
ni ljudi ali Ïivali. âe veã uporabnikov dela na istem mestu,
morajo upo‰tevati varnostno razdaljo vsaj 15 metrov.
Nikoli ne pustite otrokom uporabljati naprave.
Nikoli ne pustite uporabljati naprave nekomu, brez da se
prepriãate ali so razumeli vsebino navodil za uporabo.
Pred zaãetkom dela preverite, ali kakr‰en koli predmet
blokira re‰etko dovoda zraka.
Re‰etke dovoda zraka nikoli ne odstranite.
V nujnih primerih spustite napravo tako, da odpnete boãni in
prsni pas ter pustite, da naprava pade nazaj.
Zmeraj kontaktirajte organe lokalnih skupnosti in preverite
ali je vse v skladu z ustreznimi uredbami.
Pazite, da se z deli telesa ne dotaknete vroãih povr‰in.
Nikoli se ne dotikajte sveãke ali vÏigalnega kabla, ãe motor
deluje.
!
OPOZORILO! Stroj med delovanjem
proizvaja elektromagnetno polje. To polje
lahko v nekaterih pogojih interferira z
aktivnimi ali pasivnimi medicinskimi
vsadki. Da bi zmanj‰ali nevarnost resne ali
smrtne po‰kodbe, priporoãamo, da se
osebe z medicinskimi vsadki pred uporabo
stroja posvetujejo s svojim zdravnikom in
s proizvajalcem vsadka.
Slovene – 385
SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST
Varna uporaba goriva
•
Uporabljajte posodo za gorivo, za‰ãiteno proti
prenapolnjenosti.
•
Stroju ne dolivajte goriva, ãe je motor vÏgan. Ugasnite
motor in ga pustite nekaj minut hladiti, predno zaãnete z
natakanjem.
•
Pri toãenju ali pripravi goriva (me‰anica za 2-taktne
motorje) skrbite za dobro prezraãevanje.
•
Izogibajte se stiku koÏe z gorivom. Stik z gorivom
povzroãa draÏenje koÏe in lahko povzroãi tudi koÏne
spremembe.
•
Predno vÏgete motor, prestavite stroj najmanj 3 metre
proã od mesta, na katerem ste toãili gorivo.
•
Shranjujte napravo v suhem, hladnem, dobro
prezraãevanem in nepra‰nem prostoru. Napravo
shranjujte izven dosega otrok.
!
OPOZORILO! Bodite previdni, kadar
rokujete z gorivom. Mislite na nevarnost
poÏara, eksplozije in po‰kodb pri vdihu.
Name‰ãanje pasu
!
OPOZORILO! Pri delu z napravo vedno
nosite oprtnik. âe tega ne storite, se ne
boste mogli varno obraãati, zaradi ãesar
lahko po‰kodujete sebe ali druge.
S pravilno prilagojenim oprtnikom in napravo boste delali
obãutno hitreje. Prilagodite oprtnik tako, da bo naprava v
najbolj‰em moÏnem poloÏaju za delo.
Napnite stranske pasove tako, da se pritisk enakomerno
porazdeli ãez ramena.
•
Nikoli ne vÏigajte stroja:
- Gorivo ste polili po orodju. Obri‰ite Ïago in poãakajte, da
ostanki goriva izhlapijo.
- âe ste gorivo polili po sebi ali po va‰i obleki, se preoblecite.
Umijte tiste telesne dele, ki so bili v stiku z gorivom.
Uporabljajte milo in vodo.
- âe gorivo uhaja. Redno preverjajte tesnost pokrova posode
za gorivo in dovode goriva.
Prevoz in shranjevanje
•
Pri prevozu in shranjevanju stroja in goriva se prepriãajte,
da morebitno pu‰ãanje goriva oziroma hlapi ne morejo
priti v stik z iskro ali odprtim ognjem, na primer z iskrami,
ki jih povzroãajo elektriãni stroji, elektromotorji, elektriãna
stikala/vtiãnice ali peãi za centralno kurjavo.
•
Za shranjevanje in prevoz goriva uporabljajte le posebne,
za ta namen prilagojene in atestirane posode.
•
âe nameravate stroj shraniti za dalj ãasa, posodo za
gorivo izpraznite. Vpra‰ajte na najbliÏji bencinski ãrpalki,
kaj storiti z gorivom. Izpraznite rezervoar za gorivo in
stiskajte vbrizgalko, dokler vse gorivo ne izteãe.
•
Odstranite sveãko in v valj natoãite Ïlico olja za dvotaktne
motorje. Nekajkrat obrnite motor in znova namestite
sveãko.
•
Preden stroj shranite za dalj ãasa, ga obvezno oãistite in
dajte na popoln servis.
•
Med transportom napravo zavarujte.
386 – Slovene
Privzdignite jeziãke drsnih nastavkov.
RAVNANJE Z GORIVOM
Toãenje goriva
!
OPOZORILO! Naslednji varnostni ukrepi
zmanj‰ujejo nevarnosti poÏara:
Gorivo dolivajte v dobro prezraãenem
prostoru. Goriva nikoli ne dolivajte v
zaprtem prostoru.
Pri rokovanju z gorivom ne kadite in ne
imejte v bliÏini vroãih predmetov.
Nikoli ne toãite goriva, ãe je motor vÏgan.
Ugasnite motor in ga pustite nekaj minut
hladiti, predno zaãnete z natakanjem.
Pokrovãek posode za gorivo odvijte
poãasi, kajti v posodi je lahko nadpritisk.
Po konãanem toãenju goriva pokrovãek
trdno privijte.
Gorivo ste polili po orodju. Obri‰ite Ïago
in poãakajte, da ostanki goriva izhlapijo.
Pred vÏigom stroj vedno umaknite s kraja,
na katerem ste ga polnili z gorivom, in
proã od vira goriva.
•
Predno vÏgete motor, prestavite stroj najmanj 3 metre
proã od mesta, na katerem ste toãili gorivo.
•
Obri‰ite okolico posode za gorivo. Umazanija v posodi za
gorivo povzroãa motnje v delovanju.
•
Poskrbite, da je gorivo temeljito preme‰ano, predno ga
natoãite v posodo za gorivo.
•
Pred vsako uporabo preverite raven goriva in pustite nekaj
prostora za ‰irjenje; toplota, ki prihaja iz motorja, in sonce
lahko namreã povzroãita ‰irjenje in preseÏek goriva.
394 – Slovene
VZDRÎEVANJE
Splo‰no
Hladilni sistem
âe Ïelite napravo pregledati ali izvesti vzdrÏevalna dela,
odstranite vÏigalni kabel in sveãko. Pazite, da se z deli telesa
ne dotaknete vroãih povr‰in.
Uplinjaã
Nastavitev hitrosti prostega teka
Predno zaãnete z nastavljanjem, poskrbite, da je zraãni filter
ãist in pokrov pritrjen.
Tovarni‰ka nastavitev hitrosti prostega teka je: 2500 v/min
âe morate prilagoditi hitrost prostega teka, uporabite
nastavitveno ‰obo na zgornjem robu uplinjaãa.
Du‰ilec
Stroj je opremljen s hladilnim sistemom, ki zagotavlja najniÏjo
moÏno delovno temperaturo.
Deli hladilnega sistema so:
•
Hladilna rebra cilindra.
•
Re‰etka dovoda zraka
Hladilni sistem oãistite s krtaão enkrat tedensko, v zahtevnih
pogojih dela pa tudi pogosteje. Umazan ali zama‰en hladilni
sistem povzroãa pregrevanje stroja, to pa po‰koduje bat in
cilinder. Preverite, da ‰obe niso blokirane.
Re‰etka dovoda zraka
Du‰ilec je izdelan tako, da zmanj‰uje hrup in usmerja izpu‰ne
pline proã od uporabnika. Izpu‰ni plini so vroãi in lahko
vsebujejo iskre, ki ob stiku s suhimi in vnetljivimi snovmi lahko
povzroãijo poÏar.
Poskrbite, da na primer listje ali smeti ne blokirajo dovoda
zraka s katere koli strani, vkljuãno s spodnjo. Zama‰en dovod
zraka zmanj‰uje zmogljivost pihanja in poveãa delovno
temperaturo motorja, kar lahko privede do okvare motorja.
Zaustavite motor in odstranite predmet.
Du‰ilnik va‰e naprave je opremljen z lovilnikom isker.
OPOMBA: LOVILNIKA ISKER NA TEJ NAPRAVI NI TREBA
SERVISIRATI. Med uporabo naprave se na du‰ilniku in lovilniku
isker nabirajo obloge iz saj. Pri normalni domaãi uporabi
du‰ilnika in lovilnika isker ni treba servisirati. Po 50 delovnih
urah priporoãamo, da servis du‰ilnika ali zamenjavo opravi
poobla‰ãeni trgovec in serviser.
POZOR! Nikoli ne uporabljajte stroja, ãe je du‰ilec v slabem
stanju. Redno preverjajte, ali je du‰ilec cel in ustrezno
name‰ãen.
!
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte
pihalnika brez re‰etke. Pred uporabo
preverite, ali je re‰etka name‰ãena in
nepo‰kodovana.
Sveãka
Preverite, ali sta lovilec isker in izpu‰na cev pravilno privita.
!
OPOZORILO! Du‰ilec je med uporabo in
tudi po njej zelo vroã. To velja tudi, kadar
je motor v prostem teku. Ob stiku z njim
se lahko opeãete. Upo‰tevajte tudi
nevarnost poÏarov!
Na stanje sveãke vpliva naslednje:
•
Nepravilna nastavitev uplinjaãa.
•
Nepravilna me‰anica goriva z oljem (preveã olja ali
napaãno olje).
•
Umazan zraãni filter.
Posledica teh dejavnikov je nabiranje oblog na elektrodah
sveãke, kar lahko privede do nepravilnega delovanja motorja in
teÏav pri vÏigu.
Oãistite zunanjost sveãke. Demontirajte jo in preglejte
razdaljo med elektrodama. Nastavite razdaljo na 0,6-0,7 mm
396 – Slovene
Tehniãni podatki
Tehniãni podatki
Tehniãni podatki
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Maks. izhodna moã motorja po ISO 8893, kW/ v/min
1,5/6500
Sistem vÏiga
Sveãka
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Odprtina elektrode, mm
0,6-0,7
TeÏa
TeÏa, brez goriva, kg
9,2
Emisije hrupa
(glej opombo 1)
Moã hrupa, izmerjena dB(A)
109
Moã hrupa, zagotovljena L WAdB(A)
113
Jakost hrupa
(glejte op. 2)
Nivoji zvoãnega tlaku so bili izmerjeni v skladu z EN15503 dB(A)
95
Jakost vibracij
(glejte op. 3)
Ekvivalenca nivoja vibracij (a hv,eq) v roãajih, izmerjena v skladu z EN15503, m/s 2. 5,5
Opomba 1: Emisija hrupa v okolico merjena kot zvoãni efekt (L WA) v skladu z ES direktivo 2000/14/ES Aneks V.
Op. 2: Vrednost ekvivalentne stopnje zvoãnega tlaka se izraãuna glede na delovni cikel, v katerem naprava 1/7 ãasa deluje v
prostem teku, 6/7 pa v prestavi. Podatki za ekvivalentno stopnjo zvoãnega tlaka za napravo imajo tipiãno statistiãno razpr‰itev
(standardni odklon) v vrednosti 1 dB (A).
Op. 3: Vrednost ekvivalentne stopnje vibracij se izraãuna glede na delovni cikel, v katerem naprava 1/7 ãasa deluje v prostem
teku, 6/7 pa v prestavi. Podatki za ekvivalentno stopnjo vibracij imajo tipiãno statistiãno razpr‰itev (standardni odklon) v vrednosti
1 m/s2.
Slovene – 399
VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ
Symboly
V¯STRAHA! Pfii nesprávném nebo
neopatrném pouÏití se zafiízení mÛÏe stát
nebezpeãn˘m nástrojem, coÏ mÛÏe
obsluze nebo dal‰ím osobám zpÛsobit
závaÏná nebo smrtelná zranûní.
NeÏ zaãnete stroj pouÏívat, prostudujte si,
prosím, peãlivû návod k pouÏití a ubezpeãte
se, Ïe jste dokonale pochopili pokyny v nûm
uvedené.
Benzínové ãerpadlo.
Emise hluku do okolí dle direktivy
Evropského spoleãenství. Emise stroje je
udána v kapitole Technické údaje a na
nálepce.
Ve‰keré ãásti tûla udrÏujte v dostateãné
vzdálenosti od hork˘ch povrchÛ.
Dal‰í symboly/‰títky na zafiízení se t˘kají zvlá‰tních
certifikaãních poÏadavkÛ pro urãité obchodní trhy.
Pfied zahájením jakékoli kontroly ãi údrÏby
vypnûte motor pfiesunutím vypínaãe do
polohy STOP.
VÏdy pouÏívejte obuv a ostatní vybavení
popsané pod rubrikou Ochranné vybavení
osob.
VÏdy pouÏívejte:
• Ochrana sluchu
• Schválená ochrana oãí
V pra‰ném prostfiedí musí b˘t pouÏívána
obliãejová maska (respirátor).
Z 87
Pfied nastartováním zapnûte motor tak, Ïe
pfiepnete vypínaã zapalování do polohy ON.
I
VÏdy pouÏívejte ochranné rukavice.
Tento v˘robek vyhovuje platn˘m
pfiedpisÛm CE.
PouÏívejte ochrannou pokr˘vku hlavy pro
zakrytí dlouh˘ch vlasÛ.
Pro zaji‰tûní správné funkce je nutné
zafiízení pravidelnû ãistit.
Vizuální kontrola.
Nikdy nevkládejte ruce ani jiné pfiedmûty do
skfiínû foukaãe. Rotující ventilátor mÛÏe
zpÛsobit váÏné zranûní.
Je nutno pouÏívat ochranné br˘le ãi ‰tít.
Nikdy nenoste volné obleãení, které by mohlo
b˘t zachyceno pohybliv˘mi ãástmi.
DoplÀování paliva.
Stroj pouÏívejte pouze k tomu úãelu, ke
kterému je urãen.
Sytiã v poloze "otevfien".
Foukaã mÛÏe velkou silou odmr‰tit
pfiedmûty, které se mohou odrazit
zpût. Toto mÛÏe zpÛsobit váÏné
zranûní oãí, pokud nejsou pouÏívány
doporuãené ochranné prostfiedky.
Sytiã v poloze "zavfien".
Obsluha stroje musí zajisti,
aby se v okruhu men‰ím
neÏ 15 m nepohybovali
lidé nebo domácí zvífiata.
Pokud pracuje nûkolik
pracovníkÛ na stejné plo‰e, musí b˘t dodrÏována bezpeãná
vzdálenost rozestupÛ minimálnû 15 metrÛ.
Czech – 401
OBSAH
Obsah
VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ
Symboly .....................................................................
OBSAH
Obsah .........................................................................
Pfied startováním nezapomínejte na následující: .........
CO JE CO?
Co je co na foukaãi? ..................................................
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
V‰eobecnû .................................................................
BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY
Osobní ochranné pomÛcky .........................................
Bezpeãnostní vybavení stroje .....................................
Kontrola a údrÏba bezpeãnostního vybavení stroje .....
Obecné pracovní pokyny ............................................
MONTÁÎ
MontáÏ trubky foukaãe a ovládací rukojeti .................
MANIPULACE S PALIVEM
Palivo ..........................................................................
Plnûní paliva ................................................................
STARTOVÁNÍ A VYPÍNÁNÍ
Startování a vypínání ..................................................
ÚDRÎBA
V‰eobecnû .................................................................
Karburátor ...................................................................
Tlumiã v˘fuku ............................................................
Chladicí systém ..........................................................
Sítko nasávaného vzduchu .........................................
Zapalovací svíãka .......................................................
Vzduchov˘ filtr ...........................................................
Ramenní popruh .........................................................
Schema technické údrÏby ..........................................
Technické údaje
Technické údaje .........................................................
ES Prohlá‰ení o shodû ................................................
402 – Czech
401
402
402
Pfied startováním nezapomínejte
na následující:
Peãlivû si prostudujte návod k pouÏití.
!
403
404
!
406
406
407
408
411
412
413
414
415
415
415
415
415
415
416
416
417
418
419
!
V¯STRAHA! Dlouhodobé vystavování
pÛsobení hluku mÛÏe vést k trvalému
po‰kození sluchu. Proto vÏdy pouÏívejte
schválenou ochranu sluchu.
V¯STRAHA! Konstrukce zafiízení nesmí
b˘t za Ïádn˘ch okolností upravována bez
svolení v˘robce. VÏdy pouÏívejte
originální pfiíslu‰enství. Nepovolené
úpravy a/nebo pfiíslu‰enství mÛÏe vést k
váÏnému nebo smrtelnému zranûní
obsluhy nebo jin˘ch osob.
V¯STRAHA! Foukaã, kter˘ je pouÏívan˘
nesprávnû nebo nepozornû se mÛÏe stát
nebezpeãn˘m nástrojem, kter˘ mÛÏe
zpÛsobit váÏné nebo i smrtelné zranûní
uÏivatele nebo nûkoho jiného. Je
nesmírnû dÛleÏité pfieãíst si a porozumût
obsahu tohoto návodu k pouÏívání.
POZNÁMKA! Vzhled va‰eho produktu se mÛÏe li‰it od
obrázkÛ v návodu.
Tento stroj je urãen pouze pro pouÏití na travnat˘ch plochách,
chodnících, asfaltov˘ch cestách atp.
BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY
•
PouÏívejte stroj bûhem normální pracovní doby, abyste
nezpÛsobovali nadmûrn˘ hluk. Nepracujte brzy ráno nebo
pozdû veãer.
!
•
Ujistûte se, Ïe se mÛÏete volnû pohybovat a bezpeãnû
stát. Zkontrolujte, zda ve va‰em bezprostfiedním okolí
nejsou nûjaké pfiekáÏky (kofieny, kameny, vûtve,jámy,
pfiíkopy apod.), pro pfiípad, Ïe by bylo nutné se rychle
pfiesunout. Zvlá‰tní pozornost vûnujte práci ve svaÏitém
terénu.
V¯STRAHA! Dávejte pozor na své okolí.
Pokud se nûkdo pfiiblíÏí k va‰í pracovní
oblasti, nastavte ovládání plynu do
nejniωí polohy, dokud dotyãná osoba
neodstoupí do bezpeãné vzdálenosti.
Foukaã vÏdy smûrujte od lidí, zvífiat,
dûtsk˘ch hfii‰È, otevfien˘ch oken,
automobilÛ atd.
Základní bezpeãnostní pravidla
Z 87
•
Îádné nepovolané osoby nebo zvífiata se nesmûjí
pohybovat na pracovní plo‰e v okruhu 15 metrÛ.
•
Pfied doplnûním paliva nechejte vychladnou motor.
•
•
Ve‰keré ãásti tûla udrÏujte v dostateãné vzdálenosti od
hork˘ch povrchÛ.
Nikdy neodkládejte stroj, kter˘ je v chodu, aniÏ byste jej
mûli pod plnou kontrolou.
•
•
Pokud stroj zaãne hofiet nebo nastane jiná nouzová
situace, která vás donutí zbavit se stroje, rozepnûte
pfiezky nosného popruhu a nechte stroj spadnout na zem.
V˘fukové plyny motoru obsahují kysliãník uhelnat˘, kter˘
mÛÏe zpÛsobit otravu. Proto nikdy nestartujte stroj nebo s
ním nepracujte uvnitfi v prostorách, nebo tam, kde je
nedostateãná ventilace.
•
Velmi siln˘ proud vzduchu mÛÏe dát do pohybu odklízené
pfiedmûty takovou rychlostí, Ïe se mohou odrazit zpût a
váÏnû po‰kodit oãi.
•
Foukaã nesmí b˘t pouÏíván na Ïebfiíku ãi le‰ení nebo ve
v˘‰kách (napfiíklad na stfiechách). Takové pouÏívání by
mohlo zpÛsobit váÏné zranûní.
•
Nikdy nesmûfiujte trysku trubice foukaãe na lidi nebo
zvífiata.
•
Pfied montáÏí nebo demontáÏí pfiíslu‰enství vypnûte vÏdy
motor.
•
•
NepouÏívejte motorov˘ foukaã za ‰patného poãasí, jako
napfi. v husté mlze, prudkém de‰ti, silném vûtru, silném
mrazu apod. Práce za ‰patného poãasí je namahavá a
mÛÏe vést k nebezpeãn˘m okolnostem, napfi. ke
kluzkému podloÏí.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepracujte se strojem, nemáte-li
moÏnost pfiivolat pomoc v pfiípadû nehody.
•
ZkraÈte dobu foukání na minimum tím, Ïe mírnû navlhãíte
pra‰né oblasti nebo pouÏijete postfiikovací zafiízení.
Czech – 409
BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY
Hlavní principy ãinnosti
!
!
!
•
Kontrolujte, zda nedo‰lo k zablokování pfiívodu vzduchu
napfi. listím nebo smetím. Ucpan˘ pfiívod vzduchu sniÏuje
foukací kapacitu stroje a zvy‰uje pracovní teplotou
motoru, coÏ mÛÏe zpÛsobit po‰kození motoru. Vypnûte
motor a odstraÀte neãistoty.
•
Pfii práci dbejte na smûr vûtru. VÏdy pracuje po smûru
vûtru, usnadní vám to práci.
•
PouÏívání foukaãe pro pfiemisÈování velké hromady napfi.
listí vám zabere mnoho ãasu a foukaã bude zbyteãnû
hluãn˘.
•
DrÏte dobfie rovnováhu a stÛjte pevnû.
•
Po ukonãení práce by mûl b˘t stroj uloÏen ve vertikální
poloze.
V¯STRAHA! Dejte pozor na odmr‰tûné
pfiedmûty. VÏdy pouÏívejte ochranu
zraku. Odlétávající kamení, smetí apod.
mÛÏe zasáhnout zrak a zpÛsobit slepotu
nebo jiná váÏná poranûní. DrÏte
nepovolané osoby mimo pracovní plochu.
Dûti, zvífiata, diváci a pomocníci se musí
nacházet mimo bezpeãnostní zónu 15 m
od stroje. Jakmile se nûkdo blíÏí okamÏitû
stroj vypnûte.
V¯STRAHA! NepouÏívejte foukaã, pokud
je otvor v˘fuku na krytu motoru zakryt˘
zdí nebo jin˘mi pfiekáÏkami. Stroj by se
mohl po‰kodit. Ujistûte se, Ïe jsou bûhem
pouÏívání pfiekáÏky vzdáleny alespoÀ
50 cm.
V¯STRAHA! VÏdy vypnûte motor, neÏ
zahájíte ãi‰tûní stroje.
•
Tento foukaã se umisÈuje jako batoh na záda a bûhem
provozu je uchycen na ramenním popruhu. K provozu a
ovládání slouÏí rukojeÈ na trubce pro pravou ruku.
•
Rychlost proudu vzduchu je regulována pomocí páãky
plynu. VÏdy pouÏívejte takovou rychlost vzduchu, která
odpovídá urãenému úkolu.
Abyste nemuseli celou dobu bûhem pouÏívání foukaãe drÏet
prst na páãce plynu, poÏadovan˘ plyn lze nastavit
regulátorem rychlosti (D). Pln˘ plyn je pouÏit, pokud je stlaãen
spínaã plynu nebo je regulátor rychlosti zatlaãen plnû dolÛ.
D
410 – Czech
MANIPULACE S PALIVEM
Palivo
Olej pro dvoudobé motory
VAROVÁNÍ! Stroj je vybaven dvoudob˘m motorem a pfii jeho
provozu se musí vÏdy pouÏít smûs benzínu a oleje pro
dvoudobé motory. Aby se zaruãilo správné sloÏení smûsi, je
velmi dÛleÏité pfiesnû odmûfiovat mnoÏství pfiidávaného oleje.
KdyÏ mícháte malá mnoÏství paliva, i malé nepfiesnosti
mohou v˘raznû ovlivnit pomûr smûsi.
•
Nejlep‰ího v˘konu dosáhnete pouÏitím kvalitního, plnû
syntetického oleje pro dvoudobé motory chlazené
vzduchem v pomûru 1:50 (2%).
•
Nikdy nepouÏívejte olej urãen˘ pro vodou chlazené
pfiívûsné lodní dvoudobé motory, nûkdy oznaãovan˘ jako
olej pro lodní motory, tzv. outboardoil.
•
Nikdy nepouÏívejte olej urãen˘ pro ãtyfidobé motory.
!
V¯STRAHA! Pfii manipulaci s palivem
vÏdy zajistûte dostateãné vûtrání.
Benzín, litrÛ
Benzín
VAROVÁNÍ! VÏdy pouÏívejte jakostní benzín s pfiímûsí oleje
(minimálnû 90 oktanÛ).
•
Nejniωí doporuãené oktanové ãíslo benzínu je 90. Pokud
je do motoru pouÏit benzín s niωím poãtem neÏ 90,
mÛÏe dojít k tak zvanému klepání (detonaci). Následkem
toho je zvy‰ení provozní teploty motoru, coÏ mÛÏe vést k
jeho havárii.
•
Pfii dlouhodobé práci v reÏimu vysok˘ch otáãek se
doporuãuje pouÏívat benzín s vy‰‰ím oktanov˘m ãíslem.
PouÏívejte kvalitní bezolovnat˘ benzín.
Palivo smíchané s etanolem, je moÏné pouÏít E10 (max. 10%
podíl etanolu). PouÏití smûsí s etanolem s vy‰‰ím obsahem
neÏ u E10 mÛÏe vytvofiit systém se slab˘m spalováním, coÏ
mÛÏe zpÛsobit po‰kození motoru.
412 – Czech
Olej pro dvoudobé motory, litrÛ
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Míchání smûsi
•
VÏdy míchejte benzín a olej v ãisté nádobû urãené na
pohonné hmoty.
•
Míchání zaãnûte vÏdy nalitím poloviny dávky benzínu.
Potom pfiidejte celou dávku oleje. Smûs paliva dobfie
promíchejte (protfiepejte). Pfiidejte zb˘vající polovinu
dávky benzínu.
•
Smûs paliva pfied nalitím do palivové nádrÏe zafiízení
dÛkladnû promíchejte (protfiepejte).
•
Nemíchejte vût‰í dávku paliva neÏ na jeden mûsíc
dopfiedu.
•
Pokud po del‰í dobu stroj nepouÏíváte, vyprázdnûte a
vyãistûte palivovou nádrÏ.
ÚDRÎBA
Oãistûte svíãku zapalování zevnû. Odmontujte ji a
zkontrolujte vzdálenost elektród. Upravte vzdálenost na 0,60,7 mm nebo vymûÀte svíãku. Dbejte na to, aby svíãka mûla
tzv. rádiové odru‰ení.
0,6-0,7
Pokud pracujete se strojem v pra‰ném prostfiedí je zapotfiebí
vzduchov˘ filtr napustit olejem. Viz pokyny pod rubrikou
Napou‰tûní vzduchového filtru olejem.
Napou‰tûní vzduchového filtru olejem
PouÏijte vÏdy speciální olej pro filtry. Olej pro filtry obsahuje
fiedidlo, které umoÏÀuje rovnomûrné vsáknutí oleje do filtru.
Vyvarujte se proto kontaktu s pokoÏkou.
VAROVÁNÍ! VÏdy pouÏívejte doporuãen˘ typ zapalovacích
svíãek! PouÏití jiného typu zapalovacích svíãek by mohlo
po‰kodit píst ãi válec.
VÏdy pouÏívejte doporuãen˘ typ zapalovacích svíãek (NGK
BPMR7A)! PouÏití jiného typu zapalovacích svíãek by mohlo
po‰kodit píst ãi válec.
VloÏte filtr do igelitového sáãku a polejte jej olejem. Promnûte
sáãek, aby se olej rovnomûrnû rozdûlil. Filtr v sáãku
vyÏdímejte a pfiebyteãn˘ olej vylejte pfied namontováním
vzduchového filtru zpût do stroje. Nikdy nepouÏívejte
normální motorov˘ olej. Ten svou tíhou prosákne filtrem a
zÛstane na dnû.
Vzduchov˘ filtr
Vzduchov˘ filtr je nutno pravidelnû ãistit od prachu a neãistot,
jedinû tak je moÏno odstranit:
•
Poruchy karburátoru.
•
Problémy pfii startování.
•
SníÏení v˘konu motoru.
•
Zbyteãné opotfiebení souãástí motoru,
•
Nadmûrnou spotfiebu paliva.
Zkontrolujte vzduchov˘ filtr a v pfiípadû potfieby ho vyãistûte.
Nedot˘kejte se horkého povrchu tlumiãe v˘fuku, válce atp.
Kontakt s takov˘m povrchem mÛÏe zpÛsobit popáleniny.
âi‰tûní vzduchového filtru
•
Odmontujte kryt vzduchového filtru a filtr vyjmûte.
Properte jej v teplé m˘dlové vodû.
•
VraÈte zpût vzduchov˘ filtr a kryt filtru. NezapomeÀte
vrátit zpût sítko. Pokud není sítko na místû, ãistiã vzduchu
dobfie netûsní a do válce se mÛÏe dostat prach.
Vzduchov˘ filtr, kter˘ byl pouÏíván po del‰í dobu, jiÏ nelze
dokonale vyãistit. Filtr se proto musí v pravideln˘ch intervalech
mûnit za nov˘. RovnûÏ po‰kozen˘ filtr je nutno vÏdy
vymûnit.
416 – Czech
Ramenní popruh
Po‰kozen˘ ramenní popruh by mohl bûhem práce prasknout a
stroj by mohl spadnout a zpÛsobit úraz. VymûÀte ramenní
popruh níÏe uveden˘m postupem.
1
Sundejte z popruhu pfiezku.
2
Protáhnûte konec popruhu závûsem.
3
Nasaìte pfiezku na popruh.
!
V¯STRAHA! Zkontrolujte, zda je siln˘
kulat˘ kolík pfiezky zasunut do popruhu.
Nesprávnû zasunut˘ kolík by mohl
zpÛsobit úraz.
ÚDRÎBA
Schema technické údrÏby
V následujících odstavcích najdete nûkteré pokyny k provádûní obecné údrÏby. Pokud potfiebujete dal‰í informace, spojte se se
servisem.
ÚdrÏba
Denní údrÏba
Oãistûte stroj zvenku.
X
Pfiekontrolujte správnou funkci plynu.
X
Provûfite ãinnost vypínaãe.
X
Zkontrolujte, zda je vzduchov˘ filtr ãist˘.
X
Pfiesvûdãte se, zda jsou matice a ‰rouby utaÏené.
X
Zkontrolujte, zda neuniká palivo z motoru, nádrÏe nebo palivov˘ch
hadiãek.
X
Zkontrolujte, Ïe není palivov˘ filtr zneãi‰tûn nebo palivová hadiãka
popraskaná nebo zda nejsou jiné defekty. V pfiípadû nutnosti vymûÀte.
X
Kontrolujte, zda není sítko nasávaného vzduchu z nûkteré strany
blokováno.
X
T˘denní
údrÏba
Zkontrolujte startér a jeho lanko.
X
Zkontrolujte, zda nejsou po‰kozeny antivibraãní bloky.
X
Oãistûte svíãku zapalování zevnû. Odmontujte ji a zkontrolujte
vzdálenost elektród. Upravte vzdálenost na 0,6-0,7 mm nebo
vymûÀte svíãku. Dbejte na to, aby svíãka mûla tzv. rádiové odru‰ení.
X
Oãistûte chladicí systém stroje.
X
Vyãistûte zevnû karburátor a jeho okolí.
X
Mûsíãní
údrÏba
Pfiekontrolujte v‰echny elektrické kabely a konektory.
X
VymûÀte svíãku zapalování. Dbejte na to, aby svíãka mûla tzv. rádiové
odru‰ení.
X
Vyãistûte vzduchov˘ filtr. V pfiípadû potfieby ho vymûÀte.
X
Vyãistûte palivovou nádrÏku.
X
Po kaÏd˘ch 50 hodinách pouÏití kontaktujte autorizované servisní stfiedisko a nechte si tlumiã vyãistit nebo vymûnit.
Czech – 417
PÂRÖILE COMPONENTE
Care sunt componentele suflantei?
1
Cadru
14 Mânerul de operare
2
Curele de prindere
15 Contactul de oprire
3
Capac motor
16 Butonul de acceletaöie
4
Carcasã ventilator
17 Cot
5
Filtru pentru prizã de aer
18 Clemã
6
Ventilator
19 Furtun flexibil
7
Curãöãtor de aer
20 Öeavã de control
8
Maneta de pornire
21 Clemã pentru cablaj
9
Rezervorul de combustibil
22 Öeavã intermediarã
10 Suport
23 Öeavã de suflare
11 Bujia
24 Instrucöiuni de utilizare
12 Sistemul de amortizare a vibraöiilor
25 Cheie combinatã
13 Reglajul äocului
26 Controlul turaöiei
422 – Romanian
INSTRUCÖIUNI DE SIGURANÖÂ
Sistemul de amortizare a vibraöiilor
•
calaminã pe toba de eäapament äi pe ecranul parascântei. Dar
pentru utilizarea normalã de cãtre persoane particulare, toba
de eäapament äi ecranul parascântei nu necesitã întreöinere.
Dupã 50 de ore de funcöionare, vã recomandãm sã solicitaöi
unui Serviciu de asistenöã tehnicã autorizat efectuarea
operaöiilor de întreöinere sau înlocuirea tobei de eäapament.
Blocarea ecranului conduce la supraîncãlzirea motorului äi
poate cauza defecöiuni grave. Nu utilizaöi niciodatã o tobã de
eäapament cu un ecran parascântei defect. Nu folosiöi
niciodatã o tobã de eäapament cu un ecran de captare a
scânteilor defect.
Verificaöi unitãöile de amortizare a vibraöiilor în mod regulat,
sã nu aibã fisuri sau sã nu fie deformate. Înlocuiöi-le dacã sunt
deteriorate.
!
AVERTISMENT! Nu folosiöi niciodatã o
maäinã cu dispozitiv de siguranöã defect.
Dispozitivul de siguranöã al maäinii trebuie
controlat äi întreöinut conform indicaöiilor din
acest capitol. Dacã maäina nu face faöã la toate
controalele trebuie luat legãtura cu atelierul
Filtrul de aer
•
Controlaöi ca elementele de reducere a vibraöiilor sã fie întregi
äi strâns montate.
Nu utilizaöi niciodatã o suflantã pentru frunze fãrã un filtru de aer
sau cu un element filtrant avariat sau deformat, deoarece aerul
nefiltrat, cu praf poate distruge rapid motorul.
Instrucöiuni generale de lucru
Toba de eäapament
•
IMPORTANT! Aceastã secöiune trateazã regulile de siguranöã
de bazã atunci când se lucreazã cu suflantele. Dacã vã gãsiöi întro situaöie în care vã simöiöi nesigur în legãturã cu continuarea
folosirii cereöi sfatul unui specialist. Luaöi legãtura cu magazinul
de vânzare sau cu atelierul de reparaöii. Evitaöi orice folosire
pentru care nu vã consideraöi suficient calificat.
Nu folosiöi niciodatã o maäinã care are o tobã de eäapament
defectã.
Respectaöi persoanele din zona de lucru evitând sã utilizaöi
dispozitivul la ore nepotrivite, cum ar fi seara târziu sau dimineaöa
devreme. Reduceöi nivelurile de zgomot limitând numãrul de
echipamente utilizate simultan. Citiöi äi respectaöi instrucöiunile
simple, astfel încât sã perturbaöi cât mai puöin zona.
•
•
•
Utilizaöi suflanta la cea mai micã acceleraöie posibilã. Rareori
este necesar sã utilizaöi acceleraöia maximã, multe dintre
procedurile de lucru putând fi executate la jumãtate de
acceleraöie. O acceleraöie mai micã înseamnã mai puöin
zgomot äi mai puöin praf äi, de asemenea, faciliteazã controlul
asupra gunoiului colectat/mutat.
•
Pentru a disloca gunoiul lipit de sol, utilizaöi o greblã sau o
perie.
•
Öineöi gura suflantei cât mai aproape de sol. Utilizaöi întreaga
lungime a öevii de suflare pentru a pãstra curentul de aer
aproape de sol.
•
La final, curãöaöi zona de lucru. Asiguraöi-vã cã nu aöi suflat
gunoi în grãdina altei persoane.
Verificaöi periodic cã toba de eäapament este stabil ataäatã de
maäinã.
Amortizorul de zgomot al dispozitivului este dotat cu un
ecran parascântei. NOTÂ: ECRANUL PARASCÂNTEI DE
PE ACEASTÂ UNITATE NU ESTE SERVISABIL. Pe
mãsurã ce unitatea este utilizatã, se acumuleazã depuneri de
Romanian – 427
ÎNTREÖINERE
Planificarea întreöinerii
Mai jos gãsiöi câteva instrucöiuni generale de întreöinere. Dacã vã sunt necesare informaöii suplimentare, adresaöi-vã atelierului de
întreöinere.
Întreöinere
Curãöaöi maäina în exterior.
Întreöinere
zilnicã
Întreöinere
sãptãmânalã
Întreöinere
lunarã
X
Verificaöi funcöionarea sigurã a controlului acceleraöiei.
X
Controlaöi cã contactul de oprire funcöioneazã.
X
Verificaöi dacã filtrul de aer este curat.
X
Verificaöi ca äuruburile äi piuliöele sã fie strânse.
X
Controlaöi ca sã nu existe scurgeri de combustibil de la motor, rezervor sau
tuburile de combustibil.
X
Controlaöi ca filtrul de combustibil sã nu fie murdar sau ca tubul de
combustibil sã nu aibe fisuri sau alte defecte. Schimbaöi piesele dacã este
necesar.
X
Asiguraöi-vã întotdeauna cã toate feöele prizei de aer nu sunt blocate.
X
Controlaöi demarorul cu änurul lui.
X
Controlaöi ca elementele amortizoare de vibraöii sã nu fie deteriorate.
X
Curãöaöi suprafaöa exterioarã a bujiei. Demontaöi äi verificaöi distanöa
dintre electrozi. Se regleazã la 0,6-0,7 mm sau se schimbã bujia. Aveöi grijã
ca bujia sã aibe aäa numitã protecöie contra undelor radio.
X
Curaöati sistemul de rãcire al maäinii.
X
Curãöaöi carburatorul în exterior äi poröiunea din jurul lui.
X
Controlaöi toate cablurile äi conexiunile electrice.
X
Se schimbã bujia. Aveöi grijã ca bujia sã aibe aäa numitã protecöie contra
undelor radio.
X
Curãöaöi filtrul de aer. Schimbaöi-l dacã este necesar.
X
Curãöaöi rezervorul de carburant.
X
Contactaöi distribuitorul de service autorizat pentru întreöinerea sau înlocuirea tobei de eäapament la fiecare 50 de ore.
436 – Romanian
Date tehnice
Date tehnice
Date tehnice
GB 355BP (BP152PR)
Motor
Putere. maximã motor, conform. ISO 8893, kW/ rpm
1,5/6500
Sistem de aprindere
Bujia
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Distanöa între electrozi, mm
0,6-0,7
Greutate
Greutate fãrã combustibil, kg
9,2
Producere de zgomot
(vezi nota 1)
Nivelul efectului sonor, mãsurat dB(A)
109
Nivelul efectului sonor, garantat LWA dB(A)
113
Nivele de zgomot
(vezi nota 2)
Nivelul echivalent al presiunii sonore la urechea operatorului, mãsurat conform
EN15503 dB(A)
95
Nivele de vibraöii
(vezi nota 3)
Nivelele echivalente de vibraöii (ahv,eq) la mânere, mãsurate în conformitate cu
EN15503, m/s2
5,5
Nota 1: Producere de zgomot în mediul înconjurãtor mãsurat ca äi efect sonor (LWA) conform directivei EG 2000/14/EG Anexei V.
Nota 2: Nivelul echivalent al presiunii sunetului este calculat la un ciclu de lucru cu duratã de 1/7 pentru mersul în gol äi de 6/7 pentru
accelerare. Datele raportate pentru nivelul echivalent de presiune a sunetului pentru dispozitiv includ o dispersie statisticã tipicã (deviere
standard) de 1 dB (A).
Nota 3: Nivelul echivalent de vibraöii este calculat la un ciclu de lucru cu duratã de 1/7 pentru mersul în gol äi de 6/7 pentru accelerare.
Datele raportate pentru nivelul echivalent de vibraöii includ o dispersie statisticã tipicã (deviere standard) de 1 m/s2.
Romanian – 437
∆π ∂π¡∞π ∆π;
¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú·;
1
¶Ï·›ÛÈÔ
14 §·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
2
∂Í¿ÚÙÈÛË
15 ¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
3
∫¿Ï˘ÌÌ· ÎÈÓËÙ‹Ú·
16 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
4
¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·
17 ∞ÁÎÒÓ·˜
5
™›Ù· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·
18 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
6
∞ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·˜
19 ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜
7
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
20 ™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
8
§·ß‹ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘
21 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ÁÈ· Û˘ÚÌ¿ÙÈÓË ÂÍ¿ÚÙ˘ÛË
9
ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
22 ∂ӉȿÌÂÛÔ˜ ۈϋӷ˜
10 µ¿ÛË
23 ™ˆÏ‹Ó·˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ·¤Ú·
11 MÔ˘˙›
24 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
12 ™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
25 ™‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›
13 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÛÔÎ ·¤Ú·
26 ∆·¯ÔÛÙ¿Ù˘
Greek – 441
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°ÂÓÈο
!
™∏M∞¡∆π∫√!
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ·
ηı¿ÚÈÛÌ· Ì ·¤Ú· Û Áη˙fiÓ, ÌÔÓÔ¿ÙÈ·,
·ÛÊ¿ÏÙÈÓÔ˘˜ ‰ÚfiÌÔ˘˜ Î·È Û ·ÚÂÌÊÂÚ›˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
∫¿ÓÙ ̛· ÁÂÓÈ΋ ÂÈıÂÒÚËÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ·fi
ÙË ¯Ú‹ÛË, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó Â›ÛÙÂ
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ‹Ú·Ù ʿÚ̷η
Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜ ‹ ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
µÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ "∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ "
∂ÎΛÓËÛË
•
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ÔÔ›Ô
¤ÁÈÓ·Ó Ù¤ÙÔȘ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜, ÒÛÙ ‰ÂÓ Â›Ó·È È·
Û‡ÌʈÓÔ Ì ÙÔ ÚˆÙfiÙ˘Ô.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¿Ó
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÚfißÏËÌ·. ∂ÎÙÂϛ٠fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜
ÂϤÁ¯Ô˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙËÚ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ
·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. ªÂÚÈο ̤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ
ÂÈÛ΢‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·Ô ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ
Î·È ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. ¢Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙËÓ
ÂÓfiÙËÙ· Ì ٛÙÏÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
ŸÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· Î·È Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ ÚÈÓ ÙÔ ÍÂΛÓËÌ·. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢ ‰ÂÓ
¤¯Ô˘Ó ˙ËÌȤ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ Î›Ó‰˘ÓÔ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
√ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ó· ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÂ
ÚfiÛˆ· ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 15
̤ÙÚ·. ∂¿Ó ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È Î·È ¿ÏÏÔÈ, Ë
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜ ·fiÛÙ·ÛË Ó· Â›Ó·È ÙÔ ÏÈÁfiÙÂÚÔ 15 ̤ÙÚ·.
MËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ·È‰È¿ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
MËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÂ Î·Ó¤Ó·Ó ¿ÏÏÔÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ßÂ߷Ȉı› fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ÂÈ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘.
¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜, ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ
‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÊÚ¿ÍÔ˘Ó
ÙË Û›Ù·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙË Û›Ù· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢, ·Ô‰ÂÛÌ¢Ù›Ù ·fi ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜ ̤Û˘ ηÈ
ÛÙ‹ıÔ˘˜ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ¤ÛÂÈ ÚÔ˜ Ù·
›Ûˆ.
∞¢ı‡ÓÂÛÙ ¿ÓÙ· ÛÙȘ ηٿ ÙfiÔ˘˜ ·Ú¯¤˜ ηÈ
ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó.
¡· ‰È·ÙÂÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤Ú ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ‹ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢,
ÂÓÒ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
442 – Greek
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
·Ú¿ÁÂÈ ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi ‰›Ô ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∆Ô Â‰›Ô ·˘Ùfi,
˘Ô ÔÚÈṲ̂Ó˜ Û˘Óı‹Î˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÚÔηÏ› ·ÚÂÌßÔϤ˜ Û ÂÓÂÚÁËÙÈο ηÈ
·ıËÙÈο ÂÌÊ˘Ù‡̷ٷ. ¶ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÔ‡ ‹
ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ
ÛÙ· ¿ÙÔÌ· Ì ȷÙÚÈο ÂÌÊ˘Ù¤˘Ì·Ù· Ó·
Û˘ÌßÔ˘Ï¢ÙÔ‡Ó ÙÔÓ ıÂÚ¿ÔÓÙ· È·ÙÚfi ηÈ
ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ È·ÙÚÈÎÔ‡
ÂÌÊ˘ÙÂ˘Ì·ÙÔ˜, ÚÈÓ ı¤ÛÔ˘Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
MËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ Û ÎÏÂÈÛÙfi
¯ÒÚÔ. ¡· ͤÚÂÙ fiÙÈ Ë ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
!
√È ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ ÙÔ˘
¿Óıڷη, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
‰ËÏËÙËÚ›·ÛË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÔÙ¤ ÌË
ÌËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, ‹
ÔÔ˘‰‹ÔÙ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Â·Ú΋˜
ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi˜.
•
¶·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ
˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ¿ÓıÚˆÔÈ ‹ ˙Ò· Ó· ¤ÚıÔ˘Ó ÛÂ
·ʋ Ì ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ·¤Ú·.
•
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, Î·È È¤ÛÙÂ
Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ (¶ƒ√™√Ã∏! Ÿ¯È Ì ÙÔ fi‰È). ¶È¿ÛÙÂ
ÌÂÙ¿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ Î·È
οÓÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ‰˘Ó·Ù¿ ÙÚ·ß‹ÁÌ·Ù·.
√¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
!
!
•
•
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™Â ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â ¯Ú‹ÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÙÔÌÈÎfi
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. √ ·ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ÌÂÈÒÓÂÈ Ù·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ
¤ÌÔÚÔ Ó· Û·˜ ßÔËı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÎÏÔÁ‹
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. ¢È·ß¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ηÈ
ηٷÓÔ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
•
ºÔÚ¿Ù ÛÙ·ıÂÚ¤˜, ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ˜ ÌfiÙ˜.
•
ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ¯ÔÓÙÚ¿, Ì·ÎÚÈ¿ ·ÓÙÂÏfiÓÈ·, ÌfiÙ˜,
Á¿ÓÙÈ· Î·È Ô˘Î¿ÌÈÛ· Ì ̷ÎÚ‡ Ì·Ó›ÎÈ. °È· Ó·
ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È
Ì ÙËÓ ÂÌÏÔ΋ ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Û ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË,
ÌËÓ ÊÔÚ¿Ù ¯·Ï·Ú¿ ÚÔ‡¯·, Ì·ÓÙ›ÏÈ·, ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·
Î.Ï. ¢¤ÛÙ ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜ ¿Óˆ ·fi ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜.
•
¡· ÊÔÚ¿Ù ̿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·Ó·ÓÔ‹˜, ÂÂȉ‹
˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·fi ÛÎfiÓ˜.
•
∂¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ̷˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıÂÈÒÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √Ù·Ó ÊÔÚ¿Ù Â
ˆÙ·Û›‰Â˜ ¤¯ÂÙ ÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÒÛÙ ӷ
·ÎÔ‡ÛÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·
‹ ʈӤ˜. ¶¿ÓÙ· Ó· ßÁ¿˙ÂÙ ÙȘ ˆÙ·Û›‰Â˜
ÌfiÏȘ Ûß‹ÛÂÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó ·Ú΋
Ì›ˆÛË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘.
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
•
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ·Û›·
Ì·ÙÈÒÓ. ∞Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ Ì¿Ûη
ÙfiÙ ı· Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿. ∆· ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Ó· Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ
ÚfiÙ˘Ô ANSI Z87.1 ÛÙȘ ∏.¶.∞. ‹ Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN
166 ÛÙȘ ¯ÒÚ˜ Ù˘ ∂.∂. ÃÙ˘‹Ì·Ù· ·fi ÎÏ·‰È¿ ‹
·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›˙ÔÓÙ·È ÌÔÚ› Ó·
ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó Ù· Ì¿ÙÈ· Û·˜.
444 – Greek
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ë ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘˜ ηıÒ˜
Î·È Ô ÙÚfiÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜. µÏ. ÎÂÊ. ∆È Â›Ó·È ÙÈ; ÁÈ· Ó· ßÚ›Ù ԇ
Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ô˘,
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ô˘
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi.
√¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜
™∏M∞¡∆π∫√! ∆Ô ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi ÂÚȤ¯ÂÈ ß·ÛÈÎÔ‡˜
ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›· ÌÂ Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂¿Ó
ßÚÂı›Ù Û ηٿÛÙ·ÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›Û·ÛÙ ߤ߷ÈÔÈ ÁÈ·
ÙÔ Ò˜ Ó· ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ڤÂÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢Ù›ÙÂ
ÂȉÈÎfi. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ÛÙÔ
Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜. ∞ÔʇÁÂÙ οı ¯Ú‹ÛË Ô˘
ıˆÚ›Ù fiÙÈ Â›Ó·È ¤Ú· ·fi ÙȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ¤˜ Û·˜.
¢Â›¯ÓÂÙ ÛÂß·ÛÌfi ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Û·˜ ·ÔʇÁÔÓÙ·˜
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ·Î·Ù¿ÏÏËϘ ÒÚ˜,
¯. ·ÚÁ¿ ÙÔ ßÚ¿‰È ‹ ÓˆÚ›˜ ÙÔ Úˆ›. ªÂÈÒÛÙ ٷ ›‰·
ıÔÚ‡‚Ô˘ ÂÏ·ÙÙÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
¢È·ß¿ÛÙ fiϘ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜ ÒÛÙ Ë
ÂÓfi¯ÏËÛË Ô˘ ı· ÚÔηϤÛÂÙ ӷ Â›Ó·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÏÈÁfiÙÂÚË.
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ÙÔ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ
‰˘Ó·Ùfi Áο˙È. ™¿ÓÈ· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È. ¶ÔÏϤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÔ˘Ó Ì ÙÔ Áο˙È ÛÙÔ ÌÈÛfi. ÷ÌËÏfi Áο˙È
ÛËÌ·›ÓÂÈ ÏÈÁfiÙÂÚÔ˘˜ ıfiÚ˘ßÔ˘˜ Î·È ÏÈÁfiÙÂÚ˜
ÛÎfiÓ˜. ∂›Û˘ Â›Ó·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚÔ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ٷ
ÛÎÔ˘›‰È· Ô˘ ı· Ì·˙¢ÙÔ‡Ó/ÌÂÙ·ÎÈÓËıÔ‡Ó.
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ù˙Ô˘ÁÎÚ¿Ó· ‹ ÛÎÏËÚ‹ ÛÎÔ‡· ÁÈ· Ó·
Ó· ÍÂÎÔÏÏ‹ÛÂÙ ÛÎÔ˘›‰È· Ô˘ ÎfiÏÏËÛ·Ó ÛÙÔ
¤‰·ÊÔ˜.
• ∫ڷٿ٠ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÔÏfiÎÏËÚÔ
ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó·
‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔ Ú‡̷ ·¤Ú· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
• ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ·Ê‹ÓÂÙ ηı·Ú‹ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘
‰Ô˘Ï¤„·ÙÂ. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ Ê˘Û‹Í·ÙÂ
ÛÎÔ˘›‰È· Û ͤӷ ÔÈÎfi‰·.
• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi
ˆÚ¿ÚÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ
·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ ıÔÚ˘‚Ô. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÓˆÚ›˜
ÙÔ Úˆ› ‹ ·ÚÁ¿ ÙË Ó‡¯Ù·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ȉ›ÍÙ ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Û·˜. ∂¿Ó οÔÈÔ˜ ÚÔÛÂÁÁ›ÛÂÈ
ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙË ÌÈÎÚfiÙÂÚË
Ù·¯‡ÙËÙ·, ̤¯ÚÈ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ·˘Ùfi Ó·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ ·ÛÊ·Ï‹ ·fiÛÙ·ÛË.
∫·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú·
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·ÓıÚÒÔ˘˜, ˙Ò·, ¯ÒÚÔ˘˜
·Ó·„˘¯‹˜, ·ÓÔÈÎÙ¿ ·Ú¿ı˘Ú· ηÈ
·˘ÙÔΛÓËÙ·, Î.Ï.
•
∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙËÓ
·ӷϋڈÛË Î·˘Û›ÌÔ˘.
•
¡· ‰È·ÙÂÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤Ú ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
•
∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· È¿ÛÂÈ ÊˆÙÈ¿ ‹ ÚÔ·„ÂÈ ¿ÏÏË
·Ó¿ÁÎË Ô˘ Û·˜ ·Ó·Áο˙ÂÈ Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı›Ù ·fi
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙ˘Û˘
Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ¤ÛÂÈ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
•
∆Ô ÈÛ¯˘Úfi Ú‡̷ ·¤Ú· ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÈ
·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ì ٤ÙÔÈ· Ù·¯‡ÙËÙ·, ÒÛÙ ӷ ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó
ηÙ‡ı˘ÓÛË Î·È ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙ· Ì¿ÙÈ·.
•
ªË ÛËÌ·‰Â‡ÂÙ Ì ÙÔ Ú‡̷ ·¤Ú· ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹
˙Ò·.
•
™ß‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÌÔÓÙ¿ÚÂÙ ‹ ÍÂÌÔÓÙ¿ÚÂÙÂ
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ‹ ¿ÏÏ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
•
∞ÔʇÁÂÙ ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ›ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËϘ, fiÙ·Ó ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÈÎÚ·Ù› ˘ÎÓ‹
ÔÌ›¯ÏË, ‰˘Ó·Ù‹ ßÚÔ¯‹, ÈÛ¯˘Úfi˜ ¿ÓÂÌÔ˜, ÌÂÁ¿ÏË
·ÁˆÓÈ¿ ÎÏ. ∏ ÂÚÁ·Û›· Ì ηΤ˜ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜
Â›Ó·È ÎÔ˘Ú·ÛÙÈ΋ Î·È ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ÂÈΛӉ˘Ó˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ, ¯. ÔÏÈÛıËÚ¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
•
∂Ï·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·,
˘ÁÚ·›ÓÔÓÙ·˜ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ ÛÎÔÓÈṲ̂Ó˜ ÂÚÈÔ¯¤˜ ‹
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi „ÂηÛÌÔ‡.
•
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÙÂ Î·È Ó·
ÛÙ·ı›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ÂÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˜, ¤ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿,
Ï·ÎÎԇߘ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó·
ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·ÚfiÛÌÂÓ·. ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
·Ó Ë ÂÚÁ·Û›· Á›ÓÂÙ·È Û ηÙËÊÔÚÈÎfi ¤‰·ÊÔ˜.
µ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
Z 87
•
ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ÚfiÛˆ· ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó
ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜, Ô˘ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È fiÙÈ ¤¯ÂÈ
·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ.
Greek – 447
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹Ó·
Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È Ú˘ıÌÈÛÙÈ΋˜
¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜
•
•
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ÙÔ˘
‡ηÌÙÔ˘ ۈϋӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
·Ú¯fiÌÂÓÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂϤÁ¯Ô˘ ÌÂ
ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ™Ê›ÍÙÂ Î·È Ù· ‰‡Ô ¿ÎÚ· ÙÔ˘
‡ηÌÙÔ˘ ۈϋӷ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Û˘Óԉ¢ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi.
3
1
1
∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜
2
™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
3
™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
4
™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
4
2
™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú·
™∏ª∂ø™∏: µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ‚›‰Â˜ ÛÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜
¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı›, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Û·˜ ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó Î·Ù¿
ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂӉȿÌÂÛÔ
ۈϋӷ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙȘ
‚›‰Â˜ Ì ÙȘ Ô¤˜ Ì Û›ڈ̷ ̤۷ ÛÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜.
™Ê›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÌfiÏȘ ÔÏÔÎÏËÚÒÛÂÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ÚÔÛı¤ÛÂÙÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ˘˜ ÂӉȿÌÂÛÔ˘˜ ۈϋÓ˜, Â¿Ó ··ÈÙÔ‡ÓÙ·È
Ì·ÎÚ‡ÙÂÚË ÛˆÏ‹Ó˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú·.
™ËÌ›ˆÛË! §È¿ÓÂÙ ϛÁÔ ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜ ÁÈ· Ó·
‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
•
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ¿ӈ ·fi ÙÔ
ۈϋӷ ÂϤÁ¯Ô˘.
•
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÂÁÎÔ‹
Ó· ÂÚÓ¿ÂÈ Â¿Óˆ ·fi ÙȘ ÚÔÂÍÔ¯¤˜ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÂϤÁ¯Ô˘.
•
∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ì ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘
ۈϋӷ ÂϤÁ¯Ô˘.
•
∏ ηψ‰›ˆÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
Û˘ÛÙÚ·Ê› ηٿ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
•
¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙË ı¤ÛË ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÌÈ· ¿ÓÂÙË
ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜. ™Ê›ÍÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Ù˘
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ Áη˙ÈÔ‡.
Greek – 449
ºƒ√¡∆π¢∞ ∫∞À™πMø¡
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜
¶ƒ√™√Ã∏! ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰›¯ÚÔÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηÈ
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ¿ÓÙ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· Ì›ÁÌ·
ÂÙÚÂÏ·›Ô˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ∂›Ó·È
ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌÂÙÚ¿ÙÂ ÌÂ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘
Ï·‰ÈÔ‡ Ô˘ ı· ·Ó·Ìȯı›, ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙË
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜. ŸÙ·Ó ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙÂ
ÌÈÎÚ¤˜ ÔÛfiÙËÙ˜ η˘Û›ÌÔ˘, ·ÎfiÌ· Î·È ÔÈ ÌÈÎÚ¤˜
·Ó·ÎÚ›‚ÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ‰Ú·ÛÙÈο ÙËÓ
·Ó·ÏÔÁ›· ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜.
•
°È· ‚¤ÏÙÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ·fi‰ÔÛË,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηϋ˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Ï‹Úˆ˜ Û˘ÓıÂÙÈÎfi
Ï¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÛÂ
Ì›ÁÌ· 1:50 (2%)
•
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
‰›¯ÚÔÓÔ ˘‰Úfi„˘ÎÙÔ Â͈ϤÌßÈÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
•
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜.
!
µÂÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ·
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ›Û˘ Ó·
¤¯ÂÙ ηÏfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙËÓ ÚfiÛÌÈÍË.
µÂÓ˙›ÓË
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ßÂÓ˙›ÓË Î·Ï‹˜
ÔÈfiÙËÙ·˜/Ì›ÁÌ· Ï·‰ÈÔ‡ (ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 90 ÔÎÙ·Ó›ˆÓ).
•
√ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ˜ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ
Â›Ó·È 90. ∞Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ßÂÓ˙›ÓË
Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ ·fi 90
ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÙÔ ÏÂÁfiÌÂÓÔ ÎÙ‡ËÌ·. ∞˘Ùfi
Ô‰ËÁ› Û ·˘ÍË̤ÓË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·, Ú¿ÁÌ·
Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÛÔß·Ú‹ ßÏ¿ßË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
•
√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ Û˘Ó¯Ҙ Ì ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Î·‡ÛÈÌÔ ˘„ËÏÔ‡ ·ÚÈıÌÔ‡ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ.
ÃÚÂÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘ß‰Â ßÂÓ˙›Ó ηϋ˜ ÔÈfiÙÂÙ·˜.
ªÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› η‡ÛÈÌÔ Ì ̛ÁÌ· ·Èı·ÓfiÏ˘
∂10, (̤ÁÈÛÙÔ Ì›ÁÌ· ·Èı·ÓfiÏ˘ 10%) ∏ ¯Ú‹ÛË ÌÈÁÌ¿ÙˆÓ
·Èı·ÓfiÏ˘ Ì ÂÚÈÂÎÙÈÎfiÙËÙ· ˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi ∂10,
Ô‰ËÁ› Û ÊÙˆ¯¤˜ Û˘Óı‹Î˜ Ô‰‹ÁËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙË Ì˯·Ó‹.
450 – Greek
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜,
Ï›ÙÚ·
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
∞Ó¿ÌÈÍË
•
∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û ηı·Úfi
‰Ô¯Â›Ô ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· η‡ÛÈÌ·.
•
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÙË ÌÈÛ‹ ÔÛfiÙËÙ· ßÂÓ˙›Ó˘
ÚÔ˜ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÌÂÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·
Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ
Ì›ÁÌ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜
ßÂÓ˙›Ó˘.
•
∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ¯ÙÈο ÚÈÓ
ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
•
MËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ η‡ÛÈÌÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ
ηٷӿψÛË ÂÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ.
•
∞Ó ‰ÂÓ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™∆∞M∞∆∏M∞
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
Z 87
!
£¤ÛË ÁÚ‹ÁÔÚÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›: £¤ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË ÁÚ‹ÁÔÚÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ù· ÛËÌ¿‰È· ηıÔ‰‹ÁËÛ˘ ÛÙÔ Ï‚Ȥ
ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ Î·È ÛÙË Ï·‚‹
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÙ·ÎÈÓ›Ù ¿ÓÙ· ÙË
Ì˯·Ó‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡ Î·È ÙËÓ ËÁ‹ η˘Û›ÌÔ˘
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û ÌÈ· Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Û¯ÂÙ·
ÚfiÛˆ· ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜,
‰È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÒÓ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ. ∏ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜
Â›Ó·È 15 ̤ÙÚ·.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ó· Ì·›ÓÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÌfiÓÔÓ ·Ó Â›Ó·È ÎÔÌϤ Ì fiÏ· ÙÔ˘ Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂÈ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ Ù·
ηχÌÌ·Ù·, ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó·
ÚÔÎÏËı› ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜.
∫Ú‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∂ÎΛÓËÛË
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ. (¶ƒ√™√Ã∏!
√¯È Ì ÙÔ fi‰È Û·˜!). ¶È¿ÛÙ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘, ÙÚ·ß‹ÍÙ ·ÚÁ¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ
̤¯ÚÈ Ó· ßÚ›Ù ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (Ó· È¿ÛÔ˘Ó Ù· ‰ÔÓÙ¿ÎÈ· ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘) Î·È ÌÂÙ¿ ÙÚ·ß‹ÍÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· ηÈ
‰˘Ó·Ù¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ
ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ.
∆ÛÔÎ: £¤ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘
ÙÛÔÎ.
∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶È¤ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË ·ÓÙÏ›·
η˘Û›ÌÔ˘ (Ô˘¿Ú) ·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 10
ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÈ ÙË
ÊÔ‡Ûη. ∏ ÊÔ‡Ûη ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞Ó¿ÊÏÂÍË: ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ‰È·ÎÔ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
ÂÎΛÓËÛ˘.
I
452 – Greek
™˘Ó¯›ÛÙ ӷ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ Ì¤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó·
ÚÔÛ·ı‹ÛÂÈ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÛÔÎ
ÛÙËÓ Ï‹Úˆ˜ ·ÓÔȯً ı¤ÛË. ∆Ú·‚‹ÍÙ ·fiÙÔÌ· ÙÔ
ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ̤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÁÚ‹ÁÔÚÔ
ÚÂÏ·ÓÙ› ÁÈ· 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙÔ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÛÙÔ 0,6-0,7 mm ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ
Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
0,6-0,7
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠÁÈ· ·ÚÎÂÙfi ηÈÚfi,
‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο Ì ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¤¯ÂÈ ßϿߘ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ
·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ.
∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌÂ
ÛÎfiÓË ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ï·‰ˆı›. ¢Â›Ù ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ §¿‰ˆÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·.
§¿‰ˆÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡
Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Ô˘
Û˘ÛÙ‹ÓËÙ·È (NGK BPMR7A)! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚË› Ó·
ÚÔηϤÛËÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi
ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ:
• ∫·Î‹ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
• ¶ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ËÎΛÓËÛ˘.
• MË›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
• ¶ÂÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
• ∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ηÈ, fiÔÙ ·˘Ùfi ÎÚ›ÓÂÙ·È
··Ú·›ÙËÙÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ, ÌËÓ ¤Ú¯ÂÛÙ Û ·ʋ
Ì ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ fiˆ˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ·ÏÈÓ‰ÚÔ ÎÏ.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
•
•
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· ηÈ
ßÁ¿ÏÙ ¤Íˆ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. •ÂχÓÂÙ Ì ηı·Úfi, ˙ÂÛÙfi
Û·Ô˘ÓfiÓÂÚÔ.
∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·
Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. ªËÓ ·ÌÂÏ‹ÛÂÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË
ÁÚ›ÏÈ· ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∂¿Ó Ë ÁÚ›ÏÈ· Ï›ÂÈ, ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÛÊÚ·ÁÈṲ̂ÓÔ Î·È
ÌÔÚ› Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ÛÎfiÓË ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÂȉÈÎfi Ï¿‰È Ê›ÏÙÚÔ˘. ∆Ô Ï¿‰È
Ê›ÏÙÚÔ˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ‰È·Ï˘ÙÈÎfi ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÎÔÚ›˙ÂÙ·È
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ™˘ÓÂÒ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÚÌ·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Û ÌÈ· Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ ηÈ
ÂÚȯ‡ÛÙ ÙÔ Ì ÙÔ Ï¿‰È Ê›ÏÙÚÔ˘. ∞Ó·Ù·Ú¿ÍÙ ÂÏ·ÊÚ¿
ÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ ÁÈ· Ó· ηٷÓÂÌËı› ÙÔ Ï¿‰È.
¶È¤ÛÙ ÒÛÙ ӷ ʇÁÂÈ ÙÔ ·Ú··Ó›ÛÈÔ Ï¿‰È ·fi ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ Î·È Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆı› ̤۷ ÛÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋
Û·ÎԇϷ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÂÚ›ÛÛÂ˘Ì· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. MË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÎÔÈÓfi Ï¿‰È ÎÈÓËÙ‹Ú·. £·
·ÔÛÙÚ·ÁÁÈ˙fiÙ·Ó Ì¤Û· ·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·ÚÎÂÙ¿ ÁÚ‹ÁÔÚ·
Î·È ı· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆÓfiÙ·Ó ÛÙË ß¿ÛË ÙÔ˘.
πÌ¿ÓÙ·˜ ÒÌÔ˘
∂¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÒÌÔ˘ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿, ÌÔÚ› Ó· Û¿ÛÂÈ
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ¤ÛÂÈ
ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙÂ
ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘
ÈÌ¿ÓÙ· ÒÌÔ˘.
1
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ·fi ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·.
2
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ·fi ÙÔÓ ·Ó·ÚÙ‹Ú·.
3
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Í·Ó¿ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ·¯‡˜
ÛÙÚÔÁÁ˘Ïfi˜ ›ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ¤¯ÂÈ
ÂÈÛ·¯ı› ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·. ∂¿Ó ÙÔÔıÂÙËı›
ÂÛÊ·Ï̤ӷ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
Greek – 455
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ÌÂÚÈΤ˜ ÁÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ÚfiÛıÂÙ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ·Â˘ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∫·ıËÌÂÚÈÓ‹
ÊÚÔÓÙ›‰·
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
X
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ ·fi ¿Ô„Ë
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
X
∂ϤÁÍÙ ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜.
X
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Â›Ó·È Î·ı·Úfi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
X
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤ӷ.
X
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÚ·Ì̤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
X
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ‚ÚÒÌÈÎÔ Î·È fiÙÈ ÙÔ
ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÚˆÁ̤˜ ‹ ¿ÏÏ· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ó ··ÈÙ›ٷÈ.
X
∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ fiϘ ÔÈ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
·¤Ú· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÊÚ·Á̤Ó˜.
X
∂߉ÔÌ·‰È·›·
ÊÚÔÓÙ›‰·
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘.
X
∂ϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ ÔÈ ·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ßϿߘ.
X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·È
ÂϤÁÍÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÛÙÔ
0,6-0,7 mm ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ
ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Î·È ÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi.
X
MËÓÈ·›·
ÊÚÔÓÙ›‰·
∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ ·ʤ˜ ÙÔ˘˜.
X
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› ›ӷÈ
ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘.
X
¡· ÂÈÎÔÈÓˆÓ›Ù Ì ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ۤڂȘ ÁÈ· ÙÔ Û¤Ú‚È˜ ‹ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘
(ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·) ·Ó¿ 50 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘.
456 – Greek
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
GB 355BP (BP152PR)
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
M¤Á. ·Ô‰È‰fiÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ηٿ ISO 8893, kW/ Û.·.Ï.
1,5/6500
™‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢
MÔ˘˙›
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
¢È¿ÎÂÓÔ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ, mm
0,6-0,7
µ¿ÚÔ˜
µ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜ η‡ÛÈÌ·, kg
9,2
∂ÎÔ̤˜ ıÔÚ‡‚Ô˘
(‚Ï.ÛËÌ. 1)
ªÂÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË Û dB(A)
109
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L WA dB(A)
113
™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡ßÔ˘
(ßÏ. ÛËÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ËÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, ÌËÙÚË̤ÓË Û‡Ì„ˆÓ·
ÌË ÙÔ EN15503, dB(A)
95
™Ù¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
(ßÏ. ÛËÌ. 3)
∞ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ÛÙ¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ (a hv,eq) ÛÙȘ Ϸߤ˜, ÌÂÙÚÂ̤Ó˜
ۇ̄ˆÓ· Ì ٷ EN15503, m/s 2
5,5
ÛËÌ.1: ∏ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌËÙÚ‹ıËÎË ˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (L WA) Û‡Ìʈӷ ÌË ÙËÓ √‰ËÁ›· ∏∫ 2000/14/
∂∫ ¶·Ú¿ÚÙËÌ· V.
ÛËÌ 2: ∂ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÙÈÌ‹ ÙÔ˘ ÂȤ‰Ô˘ ¯ÂÙÈ΋˜ ›ÂÛ˜ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È Ì ÙÂÓ ·ÎfiÏÔ˘ı ηٷÓÔÌ‹ ¯ÚfiÓÔ˘ : 1/7
Ù·¯‡ÙÂÙ· ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È 6/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˜. ∆· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÂÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÛÙ¿ıÌ ›ÂÛ˜
ıÔÚ‡ßÔ˘ ÁÈ· ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛÂ) Ù˜ ٿ͘ ÙÔ˘ 1 dB (A).
ÛËÌ 3: ∆Ô ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ Â›Â‰Ô ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È Ì ÙÂÓ ·ÎfiÏÔ˘ı ηٷÓÔÌ‹ ¯ÚfiÓÔ˘ : 1/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÚÂÏ·ÓÙ›
Î·È 6/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˜. ∆· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÂÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÛÙ¿ıÌ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋
ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛÂ) Ù˜ ٿ͘ ÙÔ˘ 1 m/s 2.
Greek – 457
“Œ‚§ ‡—…Ÿ
îçíà÷åííß
“‚ƒ! ‚èêîðèñòîâó¹òüñß, ßêùî
´ñíó¹ ðèçèê ñåðéîçíî» òðàâìè ÷è
ñìåðò´ êîðèñòóâà÷à, àáî çíà÷íèõ
ïîøêîäæåíü íàâêîëèøí´õ îáÕ¹êò´â
âíàñë´äîê ïîðóøåííß ´íñòðóêö´é,
íàâåäåíèõ ó öüîìó ïîñ´áíèêó.
åðåä åêñïëóàòàö´¹þ êóëüòèâàòîðà
óâàæíî ïðî÷èòàéòå öå êåð´âíèöòâî
òà ïåðåêîíàéòåñü, ùî ‚àì âñå
çðîçóì´ëî.
÷èùåííß ïðîäóâêîþ ïîâ´òðß.
˜óìîâ´ âèêèäè ó íàâêîëèøí¹
ñåðåäîâèùå â´äïîâ´äàþòü íîðìàì
¸‘. äåòàëüí´øó ´íôîðìàö´þ ïðî
øóìîâ´ âèêèäè ´íñòðóìåíòó
ïîäàíî ó ðîçä´ë´ Ó’åõí´÷í´ äàí´Ó òà
íà á´ðö´.
å òîðêàéòåñß ãàðß÷èõ ïîâåðõîíü.
‡àâæäè íàäßãàéòå ÷åðåâèêè òà ´íøå
çàõèñíå ñïîðßäæåííß, ßêå îïèñàíå ó
ðîçä´ë´ ï´ä çàãîëîâêîì "‡àñîáè
´íäèâ´äóàëüíîãî çàõèñòó."
áîâ'ßçêîâî âäßãàéòå:
• çàõèñí´ íàâóøíèêè
• ïåðåâ´ðåíå çàõèñíå
ïðèñòîñóâàííß äëß î÷åé
‡à íàßâíîñò´ ïèëó ñë´ä
âèêîðèñòîâóâàòè ðåñï´ðàòîð.
Z 87
–åé âèð´á â´äïîâ´ä๠íàëåæíèì
âèìîãàì ¸‘.
Šîðèñòóéòåñß çàõèñíèìè
ãîëîâíèìè óáîðàìè, ï´ä ßê´ ìîæíà
ïîâí´ñòþ ñõîâàòè äîâãå âîëîññß.
‡àäëß óíèêíåííß ñåðéîçíèõ òðàâì
â´ä êðèëü÷àòêè, ùî îáåðòà¹òüñß,
çàáîðîíß¹òüñß ïîì´ùóâàòè ðóêè àáî
ñòîðîíí´ ïðåäìåòè â êîðïóñ
ïîâ´òðîäóâà.
´êîëè íå íîñ´òü â´ëüíèé îäßã,
êîøòîâíîñò´ ÷è àíàëîã´÷í´ ðå÷´, ùî
ìîæóòü ïîòðàïèòè â ðóõîì´ ÷àñòèíè.
‚èêîðèñòîâóéòå ´íñòðóìåíò ò´ëüêè
çà éîãî ïðèçíà÷åííßì.
îâ´òðß ç ïîâ´òðîäóâà ìîæå
â´äáèâàòèñß â´ä ïðåäìåò´â. ‡à
â´äñóòíîñò´ çàñîá´â çàõèñòó öå
ìîæå ïðèçâåñòè äî ñåðéîçíîãî
ïîøêîäæåííß î÷åé.
§íø´ ïîçíà÷åííß íà ´íñòðóìåíò´ â´äïîâ´äàþòü
âèìîãàì ñïåö´àëüíèõ ñåðòèô´êàò´â äëß ïåâíèõ
ðèíê´â.
åðåä òèì ßê ïðîâîäèòè òåõí´÷íèé
îãëßä ÷è ïåðåâ´ðêó ´íñòðóìåíòó,
âèìêí´òü äâèãóí, ïåðåâ´âøè âèìèêà÷
ó ïîëîæåííß STOP (‡“ˆŠ)
åðåä çàïóñêîì íåîáõ´äíî
ââ´ìêíóòè äâèãóí øëßõîì
I
ïåðåâåäåííß ðóêîßòêè ïóñêó â
ïîëîæåííß ON (“‚§ŒŠ).
áîâÕßçêîâî îäßãàéòå çàõèñí´
îêóëßðè.
åîáõ´äíî ðåãóëßðíî ÷èñòèòè
´íñòðóìåíò.
‚´çóàëüíèé îãëßä.
åîáõ´äíî âèêîðèñòîâóâàòè çàõèñí´
îêóëßðè àáî ïðîçîðèé ùèòîê.
‡àïðàâëåííß.
‚àæ´ëü øòîðêè ó Óâ´äêðèòîìó
ïîëîæåíí´Ó.
‚àæ´ëü øòîðêè ó Óçàêðèòîìó
ïîëîæåíí´Ó.
ïåðàòîð ïîâ´òðîäóâà
ì๠ïîäáàòè, ùîá ó
ðàä´óñ´ 15 ìåòð´â
íàâêîëî íüîãî íå
áóëî ëþäåé òà
òâàðèí. Ÿêùî â îäíîìó ì´ñö´ ïðàöþþòü ê´ëüêà
îïåðàòîð´â, âîíè ìàþòü çíàõîäèòèñß íå áëèæ÷å
í´æ 15 ìåòð´â îäèí â´ä îäíîãî.
Ukrainian – 459
“‘Š ’ ‚ˆŒˆŠŸ
óñê òà âèìèêàííß
Z 87
!
îëîæåííß õîëîñòîãî õîäó çà âèñîêèõ îáåðò´â:
“ñòàíîâ´òü âàæ´ëü ñòàá´ë´çàòîðà øâèäêîñò´ â
ïîëîæåííß õîëîñòîãî õîäó çà âèñîêèõ îáåðò´â
çà äîïîìîãîþ ïîì´òîê íà âàæåë´ òà ðóêîßòö´
êåðóâàííß.
“‚ƒ! åðåä çàïóñêîì îáîâ'ßçêîâî
â´ä´éä´òü ´ç ìàøèíîþ â´ä ì´ñöß
çàïðàâëåííß. îêëàä´òü ´íñòðóìåíò
íà ð´âíó ïîâåðõíþ.
‚ïåâí´òüñß, ùî íà ðîáî÷îìó ì´ñö´
íåì๠ñòîðîíí´õ ëþäåé, îñê´ëüêè â
´íøîìó âèïàäêó ´ñíó¹ íåáåçïåêà
ñåðéîçíîãî òðàâìóâàííß. åçïå÷íà
â´ääàëü ñòàíîâèòü 15 ìåòð´â.
§íñòðóìåíò ìîæíà çàïóñêàòè ò´ëüêè â
ïîâí´ñòþ ç´áðàíîìó ñòàí´. “ ðàç´
çàïóñêó ´íñòðóìåíòà áåç íåîáõ´äíèõ
çàõèñíèõ åëåìåíò´â ´ñíó¹ ðèçèê
òðàâì.
•îëîäíèé äâèãóí
‡àñë´íêà: ‡à äîïîìîãîþ îðãàíà êåðóâàííß
ñèñòåìîþ çàïóñêó õîëîäíîãî äâèãóíà
óñòàíîâ´òü çàñë´íêó â ïîâí´ñòþ â´äêðèòå
ïîëîæåííß.
Šíîïêà íàñîñà: àòèñí´òü êíîïêó íàñîñà
ïðèíàéìí´ 10 ðàç´â, ï´ñëß ÷îãî ïàëèâî ïî÷íå
çàïîâíþâàòè áàëîí. àëîí íå ïîâèíåí áóòè
ïîâí´ñòþ çàïîâíåíèì.
‡àïàëåííß: åðåâåä´òü âèìèêà÷ ó ïîëîæåííß
ââ´ìêíåííß.
óñê
‹´âîþ ðóêîþ ïðèòèñí´òü êîðïóñ ´íñòðóìåíòà äî
çåìë´ (“‚ƒ! å ðîá´òü öüîãî íîãîþ!). ‚´çüì´òü
ðó÷êó ñòàðòåðà ´ ïîâ´ëüíî ïîòßãí´òü øíóð ïðàâîþ
ðóêîþ, ïîêè íå â´ä÷ó¹òå ñïðîòèâ (ñïðàöüîâó¹
ç÷åïëåííß çóá´â), òîä´ ïîòßãí´òü øíóð ð´çêî ´
ñèëüíî. ´êîëè íå íàìîòóéòå øíóð ñòàðòåðà íà
ðóêó.
‡íîâó ïîòßãí´òü çà òðîñ ê´ëüêà ðàç´â, äîêè
äâèãóí íå ïî÷íå çàïóñêàòèñß. åðåâåä´òü âàæ´ëü
çàñë´íêè â ïîâí´ñòþ â´äêðèòå ïîëîæåííß. ÷´çêî
ïîòßãí´òü òðîñ ñòàðòåðà, ùîá çàïóñòèòè äâèãóí.
„àéòå äâèãóíó ïðîïðàöþâàòè íà õîëîñòîìó õîäó
çà âèñîêèõ îáåðò´â ïðîòßãîì 30 ñåêóíä.
“‚ƒ! å âèòßãóéòå øíóð ñòàðòåðà ïîâí´ñòþ ´
íå â´äïóñêàéòå ðó÷êè ñòàðòåðà, ßêùî øíóð
ïîâí´ñòþ âèòßãíåíî. –å ìîæå ïîøêîäèòè
´íñòðóìåíò.
I
Ukrainian – 473
’…•§—… ‘‹“ƒ‚“‚Ÿ
ƒðàô´ê ïðîâåäåííß òåõí´÷íîãî îáñëóãîâóâàííß
èæ÷å íàâîäßòüñß äåßê´ çàãàëüí´ ´íñòðóêö´» ç òåõí´÷íîãî îáñëóãîâóâàííß. Ÿêùî ‚è ïîòðåáó¹òå
äîäàòêîâî» ´íôîðìàö´», çâåðí´òüñß, áóäü ëàñêà, äî íàéáëèæ÷îãî öåíòðó îáñëóãîâóâàííß.
’åõí´÷íå îáñëóãîâóâàííß
™îäåííå
òåõí´÷íå
îáñëóãîâóâà
ííß
ðî÷èñò´òü çîâí´øí´ ÷àñòèíè ´íñòðóìåíòà.
X
åðåêîíàéòåñß, ùî êåðóâàííß ãàçîì ïðàöþ¹ áåçïå÷íî.
X
åðåâ´ðòå, ùîá âèìèêà÷ ïðàöþâàâ ïðàâèëüíî.
X
åðåêîíàéòåñß, ùî ïîâ´òðßíèé ô´ëüòð ÷èñòèé.
X
åðåâ´ðòå, ùîá ãàéêè ´ ãâèíòè áóëè äîáðå çàòßãíóò´.
X
åðåâ´ðòå, ùîá íå áóëî í´ßêèõ âèòîê´â ïàëèâà ç
äâèãóíà, áàêà ÷è ïàëèâîïðîâîä´â.
X
åðåâ´ðòå, ùîá ïàëèâíèé ô´ëüòð íå ì´ñòèâ äîì´øîê ´ íà
øëàíãó ïîäà÷´ ïàëèâà íå áóëî òð´ùèí ÷è ´íøèõ äåôåêò´â.
‡àì´í´òü â ðàç´ ïîòðåáè.
X
åðåêîíàéòåñß, ùî óñ´ ñòîðîíè ðåø´òêè âïóñêíîãî
ïîâ´òðß íå çàáëîêîâàí´.
X
™îòèæíåâå
îáñëóãîâóâà
ííß
åðåâ´ðòå ñòàðòåð ´ òðîñ ñòàðòåðà.
X
åðåâ´ðòå, ùîá åëåìåíòè àìîðòèçàö´» êîëèâàíü íå
áóëè óøêîäæåí´.
X
ðî÷èñò´òü çîâí´øíþ ÷àñòèíó ñâ´÷êè çàïàëþâàííß.
‚èòßãí´òü »» òà ïåðåâ´ðòå ïðîì´æîê ì´æ åëåêòðîäàìè.
‚´äðåãóëþéòå â´äñòàíü äî 0,6Ð0,7 ìì ÷è çàì´í´òü ñâ´÷êó
çàïàëþâàííß. åðåêîíàéòåñß, ùî ñâ´÷êà çàïàëþâàííß
ì๠îáìåæóâà÷ íàïðóãè.
X
ðî÷èñò´òü ñèñòåìó îõîëîäæåííß ´íñòðóìåíòà.
X
ðî÷èñò´òü çîâí´øíþ ñòîðîíó êàðáþðàòîðà é ïðîñò´ð
äîâêîëà íüîãî.
X
™îì´ñß÷íå
îáñëóãîâóâà
ííß
åðåâ´ðòå âñ´ êàáåë´ é çÕ¹äíàííß.
X
‡àì´í´òü ñâ´÷ó çàïàëåííß. åðåêîíàéòåñß, ùî ñâ´÷êà
çàïàëåííß ì๠îáìåæóâà÷ íàïðóãè.
X
î÷èñò´òü ïîâ´òðßíèé ô´ëüòð. ‡àì´í´òü â ðàç´ ïîòðåáè.
X
ðî÷èñò´òü ïàëèâíèé áàê.
X
‡âåðòàéòåñß äî àâòîðèçîâàíîãî ñåðâ´ñíîãî öåíòðó äëß îáñëóãîâóâàííß ãëóøíèêà àáî éîãî çàì´íè
êîæí´ 50 ãîäèí ðîáîòè.
Ukrainian – 477
NE NED‹R?
Üfleyicide ne nedir?
1
fiasi
14 Çalıfltırma kolu
2
Kayıfl
15 Stop dü¤mesi
3
Motor kapa¤ı
16 Gaz ayarí
4
Fan muhafazası
17 Dirsek
5
Hava girifli ızgarası
18 Kelepçe
6
Fan
19 Esnek hortum
7
Hava temizleyici
20 Kontrol borusu
8
Çalífltírma tutaca¤í
21 Kablo demeti kelepçesi
9
Yakít deposu
22 Ara boru
10 Yastık
23 Üfleme borusu
11 Buji
24 Kullaním kílavuzu
12 Titreflimden aríndírma sistemi
25 Anahtar
13 fiok ayar kolu
26 Hız sabitleyici
482 – Turkish
G‹VENL‹K AÇIKLAMALARI
Titreflimden aríndírma sistemi
!
Makineniz, elden geldi¤ince, titreflimsiz ve kolay bir kullaním
için tasarlanmyfl bir titreflimden aríndírma sistemi ile
donatílmífltír.
!
UYARI! Egzos dumanlarí sícaktír ve yangína
neden olabilecek kívílcímlar da
taflíyabilmektedir. Bu nedenle hiçbir biçimde
makineyi kapalí yerde ve kolay tutuflabilir
maddelerin yakínínda çalífltírmayíníz!
UYARI! Susturucunun içinde kanserojen
olabilecek kimyasal maddeler
bulunmaktadır. Susturucunun hasar görmesi
durumunda bu maddelere temas etmeyin.
Makinenin güvenlik donanímínín
kontrol, bakím ve servisi
!
!
UYARI! Titreflimlere maruz kalmak, kan
dolaflımı bozuklu¤u bulunan kiflilerde, kan
damarı veya sinirsel hastalıklara neden
olabilir. Titreflimden meydana gelen herhangi
bir rahatsızlık durumunda, doktora gidiniz.
Örnn: bu tür semptomlar, uyuflukluk,
duyarlılı¤ını yitirme, gıdıklanmalar,
batmalar, a¤rılar veya normal gücünü
yitirme, derinin yüzeyinin veya renginin
de¤iflimi gibi ortaya çıkabilmektedir. Bu tür
semptomlar alıfla geldi¤i flekilde,
parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.
Düflük ısıda riskler daha fazla artabilir.
Susturucu
Susturucu, olanak elverdi¤ince, motor saçíntílaríndan
kullanícíyí korumak üzere ve sesin düzeyini düflürmek için
yapílmífltír.
Sıcak ve kuru iklime sahip ülkelerde azımsanmayacak kadar
önemli derecede yangın riski bulunmaktadır. Sonuç olarak
susturucuya, susturucu içine monte edilen kıvılcım önleyici
ızgara yerlefltirdik.
Susturucular açísíndan, kullaním kílavuzunda belirtilen
denetim, bakím ve servisi yerine getirmeniz büyük önem
taflímaktadír. Makinenin güvenlik donanímínín kontrol, bakím
ve servisi adlí bölümdeki talimatlara bakíníz.
486 – Turkish
UYARI! Makinenin her türlü servis ve
onarímí özel e¤itim gerektirmektedir. Bu,
özellikle makinenin güvenlik donanímíyla
ilgilidir. E¤er makineniz afla¤ídaki listede yer
alan denetimlerden herhangi birinde
takílírsa, servis atelyenize baflvurunuz.
Ürünlerimizden herhangi birini satín
aldí¤ínízda, profesyonel tamir ve servis
sunaca¤ímízí garanti ederiz. Makineyi size
satan satící servis satícísí de¤ilse, en yakín
servis temsilcisinin adresini vermesini
isteyiniz.
Stop dü¤mesi
•
Motoru çalífltíríníz ve stop dü¤mesi stop durumuna
getirildi¤inde motorun durdu¤unu denetleyiniz.
MONTAJ
Üfleme borusu ve kontrol kolunun
monte edilmesi
•
Üfleyiciyi ve kontrol borusunu esnek hortumla ba¤layın.
Esnek hortumun iki ucunu da yerine sabitleyin.
Birlikte verilen donanımı kullanın.
3
1
Esnek hortum
2
Kontrol borusu
3
Kelepçe
4
Kelepçe
1
4
2
Notlar! Montajı kolaylafltırmak için boruları az miktarda
ya¤layın.
•
Çalıfltırma kolunu kontrol borusunun üzerine yerlefltirin.
•
Çenti¤in kontrol borusunun dilleri üzerinden geçmesi için
çalıfltırma kolunu döndürün.
•
Çalıfltırma kolunu kontrol borusunun kilidiyle hizalayın.
•
Çalıfltırma kolunun kablosu montaj sırasında
bükülmemelidir.
•
Rahat çalıflma pozisyonunu bulmak için konumu ayarlayın.
Gaz kol kelepçesini sıkın.
•
Kabloyu ürünle birlikte verilen kelepçeyi kullanarak esnek
hortumun ortasına sabitleyin.
490 – Turkish
Üfleyici borusu
NOT: Montaj sırasında sizi engellememesi için borunun
içindeki vidaların etrafınızda olmadı¤ından emin olun. Ara
boruyu ve üfleyici borusunu monte edin. Vidaları, boruların
içindeki diflli deliklerle hizalayın. Üfleme borularının montajını
vidayı sıkarak tamamlayın. Daha uzun yuvarlak üfleyici
borular gerekirse daha fazla ara boru eklemek mümkündür.
YAKIT KULLANIMI
Çalífltírící
Karíflím
D‹KKAT! Makine, iki zamanlı bir motorla donatılmıfl olup, her
zaman benzin ve iki zamanlı motor ya¤ı karıflımı kullanılarak
çalıfltırılmalıdır. Do¤ru karıflımın elde edilebilmesi için
karıfltırılacak ya¤ miktarının hassas flekilde ölçülmesi
önemlidir. Az miktarda yakıt karıfltırılıyorsa, küçük yanlıfllıklar
bile karıflımdaki oranları belirgin flekilde etkileyebilir.
•
Benzin ve ya¤í her zaman, benzin için uygunlu¤u onanmífl,
temiz bir kapta karífltíríníz.
•
Her zaman, karífltírílacak olan benzinin yarísíní karífltírarak
ifle bafllayíníz. Daha sonra ya¤ín tümünü dökünüz. Yakít
karíflímíní katífltíríníz (çalkalayíníz). Daha sonra geri kalan
benzini dökünüz.
•
Makinenin yakít deposu dolmadan önce yakít karíflímíní
özenle katífltíríníz (çalkalayíníz).
•
Bir aylík bir ihtiyaçtan daha fazla yakít karífltírmayíníz.
•
E¤er makine uzun bir süre kullanílmayacaksa yakít deposu
boflaltílíp temizlenmelidir.
!
UYARI! Yakítla u¤raflírken iyi bir
havalandírmaya özen gösteriniz.
Benzin
D‹KKAT! Daima ya¤ kırıflı¤ı bulunan kaliteli benzin (en az 90
oktan) kullanınız.
•
Tavsiye edilen en düflük oktan sayısı 90'dır. E¤er motor, 90
oktandan daha az bir benzinle sürülüyorsa buna vurma adı
verilir. Bu durum motorun ısının artmasına ve bunun
sonucunda da motorda bozulmalara neden olur.
•
Sürekli yüksek devirde yapılan çalıflmalarda yüksek sayıda
oktan bulunan yakıt kullanılması tavsiye edilir. ‹yi kalite
kurflunsuz benzin kullanın.
Etanol karıflımlı yakıt E10 kullanılabilir (maks %10 etanol
karıfltırılabilir). E10'un üzerindeki etanol karıflımlarının
kullanılması, motorun zarar görmesine yol açabilecek flekilde
yetersiz çalıflmaya neden olabilir.
‹ki-strok ya¤í
•
En iyi sonuçlar ve performans için kaliteli 1:50 (%2)
karıflımlı tam sentetik hava so¤utmalı iki zamanlı ya¤
kullanın
•
Su so¤utucu díflarí motorlarí için imal edilmifl olan çift
yo¤unluklu ya¤larí kesinlikle kullanmayíníz.
•
Dört çekiflli motorlar için imal edilmifl olan ya¤larí
kesinlikle kullanmayíníz.
Benzin, litre
‹ki-strok ya¤í, litre
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Turkish – 491
YAKIT KULLANIMI
Yakít ikmali
!
UYARI! Afla¤ídaki önlemler yangín
olasílí¤íní azaltír.
Yakıt dolumunu iyi havalandırılan bir alanda
yapın. Yakıt dolumunu kesinlikle kapalı
mekânlarda yapmayın.
Yakítín yakínínda sigara içmeyiniz ve/veya
sícak bir cisim bulundurmayíníz.
Motor çalíflírken yakít ikmali yapmayíníz.
Yakıtı doldurmadan önce motoru durdurun
ve motorun so¤umasını bekleyiniz.
Yakít doldururken, olasí bir fazla basíncín
yavaflça kaybolmasí için depo kapa¤íní
yavaflça açíníz.
Yakít ikmalinden sonra depo kapa¤íní iyice
síkífltírarak kapatíníz.
E¤er motorun yakıt tankına doldurdu¤unuz
yakıttan, yakıt döküntüsü varsa: Dökülen
bütün yakıtı siliniz ve kalan benzinin
buharlaflmasını bekleyiniz.
Bafllamadan önce mutlaka makineyi
doldurma alanından ve kayna¤ından
uzaklafltırın.
•
Makineyi çalífltírmadan önce, yakít ikmal yerinden en az 3
m uzaklaflíníz.
•
Yakıt deposunun kapa¤ını kurulayınız ve temizleyiniz.
Yakıt deposunun çevresindeki kirler çevre kirlili¤ine neden
olur.
•
Yakıt deposunu tam olarak doldurmadan önce kabı
sallayarak tam olarak karıfltı¤ından emin olunuz.
•
Her kullanımdan önce yakıt seviyesini kontrol edin ve
yakıtın genleflmesi için yer bırakın, çünkü motordan ve
güneflten gelen ısı yakıtın genleflip taflmasına neden
olabilir.
492 – Turkish
BAKIM
ayarlayı nı z veya bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler kı smı
na bakı nı z radyo arı zası .
0,6-0,7
E¤er makine tozlu ortamlarda kullanılıyorsa, o taktirde hava
filtresinin iç kısmının ya¤lanması gerekir. Bunun için kullanma
talimatı bölümünde hava filtresinin iç kısmının ya¤lanması
kısmına bakınız.
Hava filtresinin ya¤lanması
D‹KKAT! Her zaman önerilen buji tipini kullaníníz! Yanlífl
buji, kömür/silindir tahribine neden olur.
Her zaman önerilen buji tipini kullaníníz (NGK BPMR7A)!
Yanlífl buji, kömür/silindir tahribine neden olur.
Hava filtresi
Daima özel filtre ya¤ı kullanın. Filtre ya¤ı, filtreye eflit
da¤ılmasını sa¤layan bir solvent içerir. Bu nedenle, ciltle temas
ettirmekten kaçının.
Hava filtresini plastik bir torba içine koyunuz ve filtre ya¤ını,
filtrenin içine dökünüz. Ya¤ın eflit flekilde filtreye
da¤ılabilmesi için plastik torbayı elinizle yo¤urunuz. Hava
filtresini plastik torbanın içinden alarak dıflarıya çıkarınız ve
yerine tekrar monte etmeden önce üstünde kalan fazla ya¤ı
dökerek tekrar takınız. Kesinlikle alıflagelmifl motor ya¤ı
kullanmayınız. Motor ya¤ı çok çabuk bir fleklide filtrenin
dibine çöker ve hiç bir ifllev görmez.
Afla¤ídakilerden kaçínmak için hava filtresi toz ve kirden
aríndírílmalí ve düzenli olarak temizlenmelidir:
•
Karbüratör arízalarí.
•
Çalífltírma sorunlarí.
•
Motor gücünün azalmasí.
•
Motor parçalarínda gereksiz aflínmasí
•
Anormal ölçüde fazla yakít tüketimi.
Hava filtresini kontrol edin ve gerekirse temizleyin.
Susturucu, silindir gibi parçaların üzerindeki sıcak yüzeylere
temas etmekten kaçının. Temas edilmesi halinde ciltte yanık
oluflabilir.
Hava filtresinin temizlenmesi
•
Hava filtresi kapa¤ını sökünüz ve filtreyi dıflarıya çıkarınız.
Hava filtresini sıcak suyla ve banyo sabunuyla yıkayınız.
•
Hava filtresini ve hava filtresi kapa¤ını yerine takın. Hava
siperli¤ini tekrar yerlefltirmeyi unutmayın. Izgara eksikse
hava temizleyicinin sızdırmazlı¤ı uygun bir flekilde
sa¤lanmaz ve silindire toz girebilir.
Omuz askısı
Omuz kayıflı hasar görürse kullanım sırasında kopabilir ve
makine düflüp yaralanmalara neden olabilir. Omuz kayıflını
de¤ifltirmek için afla¤ıdaki talimatları izleyin.
1
Kelepçeyi kayıfltan çıkarın.
2
Kayıflın ucunu askının içinden geçirin.
3
Kelepçeyi kayıfla takın.
!
UYARI! Kelepçedeki kalın yuvarlak pimin
kayıfla takıldı¤ından emin olun. Yanlıfl bir
flekilde takılırsa yaralanmalara neden
olabilir.
Uzun süre kullanílmífl bir hava filtresinin büsbütün
temizlenmesi olanaksízdír. Bundan ötürü filtre, düzenli
aralíklarda yenisiyle de¤ifltirilmelidir. Bozuk bir hava filtresi
kesinlikle de¤ifltirilmek zorundadír.
Turkish – 495
BAKIM
Bakım fleması
Afla¤ída, genel bakím konusunda bazy açíklamalar bulunmakadír. Daha fazla bilgiye gereksinim duyuyorsanız o taktirde
servisinizle görüflünüz.
Bakím
Günlük bakím
Makinenin dıfl kısmını temizleyin.
X
Gaz kontrolü fonksiyonlarının güvenli flekilde çalıflıp çalıflmadı¤ını
gözden geçirin.
X
Makinenin durdurma dü¤mesinin çalıflıp çalıflmadı¤ını kontrol ediniz.
X
Hava filtresinin temiz olup olmadı¤ını kontrol edin.
X
Vidalarín ve somunlarín síkíflma durumlaríní denetleyiniz.
X
Motordan, depodan veya yakıt hatlarından yakıt sızıntısı olup
olmadı¤ını kontrol edin.
X
Yakıt filtresinde kirlenme olup olmadı¤ını ve yakıt hortumunda çatlak
veya baflka kusurlar olup olmadı¤ını kontrol edin. Gerekirse de¤ifltirin.
X
Hava girifl bölmesinin tüm taraflarının tıkalı olup olmadı¤ını kontrol
edin.
X
Haftalík bakím
Motor çalıfltırma cihazı (halatıyla beraber) kontrol ediniz.
X
Titreflim yalítícílarínín arízalí olup olmadíklaríní denetleyiniz.
X
Bujileri dı fl kı sı mdaki temizli¤ini yapı nı z. Bujileri sökerek elektrik
mesafesini kontrol ediniz. Mesafeyi 0,6-0,7 mm ye ayarlayı nı z veya
bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler kı smı na bakı nı z radyo arı zası .
X
Makinenin so¤utma sistemini temizleyin.
X
Karbüratörü dıfl kısımda temizleyiniz ve kirlerini boflaltınız.
X
Tüm kablolarí ve ba¤lantílarí denetleyiniz.
Aylík bakím
X
Bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler kısmına bakınız radyo arızası.
X
Hava filtresini temizleyiniz. Gerekti¤inde de¤ifltiriniz.
X
Yakıt tankını temizleyiniz.
X
Susturucu servisi veya de¤iflimi için her 50 saatte yetkili servisle iletiflime geçin.
496 – Turkish
Teknik bilgiler
Teknik bilgiler
Teknik bilgiler
GB 355BP (BP152PR)
Motor
ISO 8893 uyarınca azami motor çıkıflı, kW/dev/dak
1,5/6500
Ateflleme sistemi
Buji
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrot aralí¤í, inç/mm
0,6-0,7
A¤írlík
A¤ırlı¤ı, yakıtsız, kg
9,2
Gürültü emisyonlarí
(1 nolu dipnota bakíníz)
Ses gücü düzeyi, ölçülmüfl dB(A)
109
Ses gücü düzeyi, garantili LWA dB(A)
113
Ses düzeyi
(2 nolu dipnota bakíníz)
EN15503 dB(A)’ya göre ölçülen kullanıcının kula¤ındaki eflde¤er ses basıncı düzeyi 95
Titreflim düzeyleri
(3 nolu dipnota bakíníz)
EN15503 do¤rultusunda, kulplarda ölçülen denk vibrasyon düzeyleri (ahv,eq): m/sn2 5,5
Dipnot 1: Çevreye verilen gürültü emisyonu AB direktifi 2000/14/EC Ek V’e uyarínca ses gücü (LWA) olarak ölçülmüfltür.
Dipot 2: Eflde¤er ses basıncı düzeyi de¤eri, boflta çalıflma için 1/7 ve hızlı çalıflma için 6/7 çalıflma döngüsü zamanıyla
hesaplanmıfltır. Makinenin eflde¤er ses basıncı düzeyi için bildirilen verilerin tipik istatistiksel da¤ılımı (standart sapma) 1
dB(A)’dır.
Dipot 3: Eflde¤er titreflim düzeyi de¤eri, boflta çalıflma için 1/7 ve hızlı çalıflma için 6/7 çalıflma döngüsü zamanıyla hesaplanmıfltır.
Eflde¤er titreflim düzeyi için bildirilen verilerin tipik istatistiksel da¤ılımı (standart sapma) 1 m/s2’dir.
Turkish – 497
WWW.McCULLOCH.COM
Bruksanvisning i original
Originale instruktioner
Alkuperäiset ohjeet
Originale instruksjoner
Original instructions
Instructions d'origine
Originele instructies
Istruzioni originali
Instrucciones originales
Originalanweisungen
Instruções originais
ÊÏÓÔÒÕÌØÊÊ
Eredeti útmutatás
Instrukcja oryginalna
Originaaljuhend
Instrukcijas oriÆinÇlvalodÇ
1158610-38
Originalios instrukcijos
Pôvodné pokyny
Prvobitna uputstva
Izvirna navodila
PÛvodní pokyny
Instrucöiuni iniöiale
∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ÂÁ›Â˜
Orijinal talimatlar
2016-11-08