Documenttranscriptie
A0269_30IVZ.fm
KGS 303 Plus
115 168 6679 / 0110 - 3.0
SLO
Origineel gebruikaanwijzing. . . . . . . . . . . . .3
Manual de instrucciones original . . . . . . . .17
Manual de serviço original . . . . . . . . . . . . .31
Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . . .45
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen
übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following
standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les
normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de
volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle
seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las
siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes
normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til
bestemmelsene i direktiv**
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende standarder*
iht bestemmelserne i direktiverne**
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, Ŝe niniejszy produkt odpowiada wymogom
następujących norm* według ustaleń wytycznych **
EL Ελληνικές
HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες προδιαγραφές*
σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών**
MEGEGYEZİSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelısségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi
szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elıírásainak**
CZ Čeština
LV lietuvių
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek splňuje níže uvedené normy*
normativní nařízení**
Atbilstības deklarācija
Mēs, apakšā parakstījušies, ar šo deklarējam ar pilnu atbildību, ka šis produkts atbilst šādiem
standartiem* saskaĦā ar zemāk minēto Direktīvu norādījumiem **
SL Slovenski
IZJAVA O SKLADNOSTI
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z
upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
BG БЪЛГАРСКИ
ET Eesti
LT Latviešu
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste
standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
Suderinamumo aktas
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekančius standartus* pagal žemiau
minimas Nuostatas**
SK slovenčina
RO Românã
Konformné prehlásenie
Prehlasujeme s plnou zodpovednosťou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným normám*
podľa ustanovení smerníc**
Declaratie de conformitate
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*, conform
dispozitiilor directrivelor**
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt
bestämmelserna i direktiven**
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Ние декларираме на собствена отговорност, че този продукт е в съответствие със
следните норми* съгласно предписанията на директиви**
Kapp-Gehrungssäge/ crosscut - mitre saw
KGS 303 - KGS 303 PLUS
* DIN EN 61029-1 (2003), DIN EN 61029-2-9 (2003), DIN EN 61000-2-3 (1995+A14), DIN EN 61000-3-3 (2002),
DIN EN 55014-1 (2000), DIN EN 55014-2 (1997), EN ISO 3744 (1995), DIN EN 62079 (2001)
** 2006/42/EG, 2004/108/EG
Volker Siegle
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 05.01.2010
1001322
XA0037H4.fm
Origineel gebruikaanwijzing
NEDERLANDS
1. Overzicht van de zaag (levering)
1
2
3
4
5
18
17
6
16
7
15
8
14
9
10
19
12
11
13
23
20
22
21
1
Handgreep
10
Klapbare aanslag
21
Extra aanslag
2
Hoofdschakelaar
11
Draaitafel
22
3
Opbergvak voor inbussleutel
6 mm
12
Tafelinlegprofiel
Afzuigadapter
(voor zaagselafzuigsysteem)
13
Stelschroef voor draaitafel
4
Motor
14
Tafel
5
Geleidestangen voor trekinrichting
15
Werkstukaanslag
6
Stelschroef voor trekinrichting
16
Zwenkbare beschermkap
7
Transport-vergrendeling
17
Zaagbladblokkering
8
Snijdieptebegrenzing
18
Veiligheidsvergrendeling
9
Grendelhefboom voor inclinatieinstelling
19
Zaagkop
20
Pasvormlaser
Gereedschap
23
Inbussleutel 6 mm
Toesteldocumenten
–
Gebruiksaanwijzing
–
Lijst van reserveonderdelen
3
NEDERLANDS
dergelijke apparatuur, doe dan eerst
een beroep op de hulp van ervaren
personen.
Inhoudstafel
1.
Overzicht van de zaag
(levering) ......................................3
2.
Lees deze tekst voor u begint!...4
3.
Veiligheid .....................................4
3.1 Voorgeschreven gebruik van
het systeem...................................4
3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften...4
−
−
3.3 Symbolen op het apparaat ............6
3.4 Veiligheidsvoorzieningen ..............6
4.
Montage en transport .................6
5.
Bijzondere productkenmerken ..7
6.
Het apparaat in detail..................7
7.
Ingebruikneming .........................8
−
Bewaar alle met dit apparaat geleverde documentatie, zodat u zich
indien nodig kan informeren.
Bewaar het aankoopbewijs voor
eventuele garantieclaims.
Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde
documentatie van het apparaat
meegeven.
Voor schade als gevolg van nietnaleving van deze handleiding, kan
de fabrikant niet verantwoordelijk
worden gesteld.
7.1 Het schaafselafzuigsysteem
aansluiten......................................8
De informatie in deze handleiding wordt
als volgt gekenmerkt:
7.2 Netaansluiting ...............................8
Gevaar!
Waarschuwing
voor
lichamelijke schade of
milieuschade.
8.
Bediening.....................................9
8.1 Rechte sneden ..............................9
8.2 Versteksneden ..............................9
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing
voor
lichamelijke letsels door
elektrische schok.
8.3 Schuine sneden ..........................10
8.4 Dubbele versteksneden ..............10
8.5 Gleuven zagen ............................10
8.6 Extra aanslag ..............................11
9.
Klemgevaar!
Waarschuwing
voor
lichamelijke letsels door
meetrekken
van
lichaamsdelen of kledij.
Service en onderhoud ..............12
9.1 Zaagblad vervangen ...................12
9.2 Aandrijfriem spannen ..................13
9.3 Inlegprofiel vervangen.................13
Opgelet!
Materiële schade.
9.4 Bijregelen ....................................13
9.5 Het apparaat reinigen..................14
neden in lijsten, profielen etc. Bovendien
kunnen gleuven worden gezaagd. Er
mogen
enkel
materialen
worden
bewerkt, waarvoor het betreffende zaagblad is geschikt (toegelaten zaagbladen
zie Technische gegevens).
De toegelaten afmetingen van de werkstukken mogen niet overschreden worden (zie hoofdstuk "Bediening").
Werkstukken met ronde of onregelmatige doorsnede zoals brandhout mogen
niet worden gezaagd, omdat ze tijdens
het zagen niet veilig kunnen worden
vastgezet. Bij het smalkantzagen van
vlakke werkstukken moet een geschikte
aanslaghulp gebruikt worden om een
veilige geleiding te garanderen.
Elk ander gebruik is verboden. Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het
apparaat of het gebruik van onderdelen
die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant kunnen onvoorspelbaar persoonlijk
letsel veroorzaken!
3.2
•
Houdt u zich bij gebruik van dit toestel aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te
voorkomen.
•
Houdt u zich aan de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken.
•
Houdt u zich eventueel aan de wettelijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften inzake de omgang
met afkortzagen.
9.6 Het apparaat opbergen ...............14
Opmerking:
Aanvullende informatie.
9.7 Onderhoud ..................................14
10. Tips en trucs..............................14
11. Beschikbare accessoires ....14/60
A Algemeen gevaar!
•
12. Reparatie....................................14
13. Milieubescherming....................14
−
14. Problemen en storingen ...........14
15. Technische gegevens...............15
15.1 Beschikbare zaagbladen.............16
2. Lees deze tekst voor u
begint!
Deze gebruikershandleiding werd zo
opgesteld dat u snel en veilig met uw
machine kunt werken. Hieronder vindt u
een korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet lezen:
−
−
4
Lees de handleiding volledig door,
voordat u het apparaat in gebruik
neemt, en besteed daarbij vooral
aandacht aan het hoofdstuk "veiligheidsvoorschriften".
Deze handleiding richt zich tot personen met fundamentale technische
kennis in de omgang met apparaten
zoals dat hier beschreven. Wanneer
u geen ervaring zou hebben met
Nummers in figuren (1, 2, 3, ...)
− kenmerken
de
afzonderlijke
delen;
− zijn doorlopend genummerd;
− stemmen overeen met de nummers tussen haakjes (1), (2), (3)
... in de tekst ernaast.
−
Instructies voor handelingen, waarbij op de volgorde moet worden
gelet, zijn doorgenummerd.
−
Instructies voor handelingen met
willekeurige volgorde zijn met een
punt gekenmerkt.
−
Opsommingen zijn met een streep
gekenmerkt.
3. Veiligheid
3.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het toestel is geschikt voor het maken
van dwarssneden, schuine sneden, versteksneden evenals dubbele versteks-
Algemene veiligheidsvoorschriften
•
•
•
•
•
Houd uw werkplek in orde – een
wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u doet.
Ga verstandig te werk. Gebruik het
toestel niet wanneer u niet geconcentreerd bent.
Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg voor goede verlichting.
Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let er
vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent.
Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Het apparaat mag alleen ingeschakeld en gebruikt worden door personen die vertrouwd zijn met afkortzagen en de gevaren bij de omgang
ermee.
Personen beneden de 18 jaar
mogen dit toestel slechts bedienen
in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar.
NEDERLANDS
•
Let erop dat er zich geen onbevoegde personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven.
Zorg ervoor dat geen andere personen het toestel of het snoer kunnen
aanraken.
Zorg dat u het toestel niet overbelast
– gebruik dit toestel uitsluitend binnen het vermogensbereik dat in de
technische
gegevens
vermeld
wordt.
•
B Gevaar door elektrische stroom!
•
•
•
•
Stel het toestel niet bloot aan regen.
Gebruik dit toestel niet in een vochtige of natte omgeving.
Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt
met geaarde elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten.
Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is.
A
Gevaar voor verwondingen aan
bewegende onderdelen!
•
•
•
•
•
•
•
•
Neem dit toestel nooit in gebruik
zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand van
het zaagblad. Gebruik desnoods
geschikte invoerhulpmiddelen. Houd
tijdens het gebruik voldoende
afstand van aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat
vooraleer u kleine werkstukdelen,
houtresten enz. verwijdert uit het
werkbereik.
Zaag alleen werkstukken die groot
genoeg zijn, zodat ze bij het zagen
veilig vastgeklemd kunnen worden.
Rem het uitlopende zaagblad niet af
door er aan de zijkant tegenaan te
drukken.
Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te
voeren.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in
het toestel bevinden.
Trek de netstekker uit, wanneer u
het apparaat niet gebruikt.
•
•
•
•
•
•
Let erop dat het gebruikte zaagblad
geschikt is voor het materiaal van
het werkstuk.
Houd de handgreep stevig vast. Op
het moment dat het zaagblad in het
werkstuk dringt, is het terugslaggevaar bijzonder groot.
Gebruik voor het zagen van dunne
werkstukken of werkstukken met
dunne wanden uitsluitend zaagbladen met fijne tanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen
steeds scherp zijn. Zorg dat stompe
zaagbladen onmiddellijk worden
vervangen. Er bestaat verhoogd
terugslaggevaar,
wanneer
een
stompe zaagtand in het oppervlak
van het werkstuk blijft hangen.
Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle
kant" (tijdens het schaven).
Tijdens het zagen van gleuven,
moet u zijdelingse druk op het zaagblad vermijden – gebruik een kleminrichting.
Controleer in geval van twijfel de
werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of schroeven).
Zaag nooit verschillende stukken –
ook geen bundels met verschillende aparte stukken – tegelijk. Er is
gevaar voor lichamelijk letsel als
aparte stukken zonder steun door
het zaagblad worden gegrepen.
c Klemgevaar!
•
•
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik
geen lichaamsdelen of kledij door
roterende onderdelen gegrepen en
meegetrokken
kunnen
worden
(geen dassen, geen handschoenen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar moeten een haarnetje dragen).
A Gevaar door onvoldoende per-
soonlijke veiligheidsuitrusting!
A
Draag oordoppen.
•
Draag een veiligheidsbril.
•
•
Draag een stofmasker.
•
Draag aangepaste werkkledij.
•
Draag antislipschoenen.
•
Trek veiligheidshandschoenen aan
als u snijwerktuigen moet vervangen.
Bewaar de zaagbladen zo dat niemand zich eraan kan verwonden.
A Gevaar door terugslaan van de
zaagkop (zaagblad blijft in het werkstuk hangen en de zaagkop schiet
plots omhoog)!
A Gevaar door zaagsel!
•
•
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend
Zorg ervoor dat tijdens het werken
zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt:
− Verwijder afgezet houtstof in het
werkbereik (niet wegblazen!);
− Herstel ondichte plaatsen in de
afzuiginstallatie;
− Zorg voor een goede verluchting.
A
Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik
van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn; die kunnen
onvoorspelbaar persoonlijk letsel
veroorzaken!
•
Monteer dit toestel zoals in de handleiding wordt aangegeven.
•
Gebruik hiervoor uitsluitend onderdelen die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dit heeft vooral betrekking op:
− zaagbladen (bestelnummers zie
"Technische gegevens");
− veiligheidsinrichtingen
(bestelnummers zie onderdelenlijst).
•
Breng aan deze onderdelen geen
wijzigingen aan.
A
Gevaar door gebreken aan het
toestel!
•
•
Zaag nooit werkstukken waaraan
zich
− touwen
− snoeren
− riemen
− kabels of
− draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
•
Gevaar voor snijwonden ook
bij rechtopstaand snijwerktuig!
met aangesloten afzuiginstallatie.
De afzuiginstallatie moet de waarden vermeld in de Technische
Gegevens realiseren.
•
•
•
Zorg dat het toestel evenals het toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht.
Controleer de machine voor het
inschakelen telkens op eventuele
beschadigingen: voor elk gebruik
moet de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht
beschadigde onderdelen zorgvuldig
gecontroleerd worden. Controleer of
de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen.
Alle onderdelen moeten correct
gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze
bediening van het toestel te garanderen.
Gebruik geen beschadigde of vervormde zaagbladen.
Laat beschadigde beveiligingen of
onderdelen deskundig en door een
gekwalificeerde vakman herstellen
of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een reparatiedienst
vervangen. Gebruik dit toestel niet,
wanneer u de schakelaar niet kan
in- en uitschakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
vetten op de handgrepen bevinden
en dat ze droog blijven.
A Gevaar door lawaai!
•
Draag oordoppen.
5
NEDERLANDS
•
Let er om geluidsreducerende redenen op dat het zaagblad niet is
kromgetrokken. Een kromgetrokken
zaagblad zorgt voor aanzienlijk
meer trillingen. Dit betekent lawaai.
A
(28) Bouwjaar
(29) CE-kenmerk – Dit apparaat
beantwoordt aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring
Gevaar
door
blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
(30) Afvalsymbool – Toestel kan via
de fabrikant worden afgevoerd
Als er een blokkering optreedt:
Apparaat uitschakelen.
(31) Afmetingen van toegelaten zaagbladen
2.
Stekker uit het stopcontact trekken.
3.4
3.
Handschoenen dragen.
4.
Blokkering
met
geschikt
gereedschap verwijderen.
1.
3.3
Symbolen op het apparaat
Gevaar!
Het negeren van de volgende waarschuwingen
kan zware verwondingen
en materiële schade tot
gevolg hebben.
Lees
zing.
de
Gebruik het apparaat niet in
een vochtige of natte omgeving.
34
32
4. Montage en transport
A
Opgelet!
Til het apparaat niet op aan de handgreep daar deze niet voorzien is voor
de trekbelasting door het gewicht van
het apparaat. Om te dragen, neemt u
het aan beide zijden onder de tafel
vast.
De zwenkbare beschermkap moet
steeds automatisch terugkeren naar zijn
uitgangspositie: wanneer de zaagkop
naar boven is gezwenkt, moet het zaagblad rondom zijn afgedekt.
Veiligheidsvergrendeling
De veiligheidsvergrendeling (33) voorkomt dat de zwenkbare beschermkap
het zaagblad onbedoeld kan vrijgeven.
Til het apparaat niet
op aan de handgreep
daar deze niet voorzien is voor de trekbelasting door het
gewicht
van
het
apparaat.
Gegevens op het typeplaatje:
24
Opstelling
1. Hef het apparaat met de hulp van
een tweede persoon omhoog uit de
verpakking.
3 Opmerking:
Wordt het toestel op de machinestaander geplaats:
rubbervoeten niet monteren!
2.
Ter montage van de rubbervoeten
het toestel gekanteld opstellen:
− De voeten van het toestel moeten
van weerszijden goed bereikbaar zijn.
− Het toestel moet ook in gekantelde positie veilig staan.
3.
Moer (38) in de boring op de onderkant van de rubbervoet steken.
4.
Inbusbout (35) van de bovenkant
door de toestelvoet steken. Onderlegring (36) op de schroef steken en
rubbervoet (37) met de moer (38)
vastschroeven.
5.
Rubbervoet handvast aantrekken.
Hiervoor de schroef met de inbussleutel tegenhouden.
6.
Schroef met de inbussleutel handvast aantrekken.
25
26
27
33
28
29
30
31
(24) Fabrikant
(25) Serienummer
(26) Apparaatbenaming
(27) Motorgegevens (zie ook "Technische gegevens")
6
vergren-
Boring voor hangslot
De boring (34) in de in-/uitschakelaar
maakt het blokkeren van de schakelaar
met een hangslot mogelijk.
Zwenkbare beschermkap
De zwenkbare beschermkap (32)
beschermt tegen onbedoeld contact met
de zaagtanden en tegen rondvliegende
spaanders.
Raak een draaiend zaagblad niet aan.
en
opnieuw
Veiligheidsvoorzieningen
gebruiksaanwij-
Draag veiligheidsbril
oordoppen.
heidsvergrendeling
deld.
Om te zagen wordt de veiligheidsvergrendeling opzij gedraaid (pijl). Nu kan
de zaagkop worden neergelaten; hierbij
geeft de zwenkbare beschermkap het
zaagblad vrij.
Na de snede - wanneer de zaagkop zich
in de bovenste stand bevindt - wordt de
zwenkbare beschermkap door de veilig-
NEDERLANDS
5. Bijzondere productkenmerken
35
−
96° Snijhoekbereik voor schuine
sneden (48° links tot 48° rechts) met
vijf inklikpunten.
−
110° snijhoekbereik voor versteksneden (50° links tot 60° rechts) met
tien inklikpunten.
−
Voorzichtige zachte aanloop.
−
Geïntegreerde snijdiepteaanslag om
gleuven te zagen.
−
Ideaal voor mobiel gebruik door
gering gewicht en compacte afmetingen.
−
Precieze en robuuste gietaluminiumconstructie.
36
37
38
7.
8.
−
Hardmetaalzaagblad.
Toestel op geschikte ondergrond
zetten:
− Alle vier voeten van het apparaat
moeten vast op de ondergrond
staan.
− De ideale hoogte van de ondergrond bedraagt 800 mm.
− De stabiliteit van het apparaat
moet ook tijdens het bewerken
van grotere werkstukken gegarandeerd zijn.
−
Problemloze vervanging van het
zaagblad door zaagbladblokkering
en zonder demontage van de
zwenkbare beschermkap.
−
Maximale snijhoogte 81 mm.
−
Trekinrichting maakt zagen van
werkstukken tot 300 mm snijbreedte
mogelijk.
−
Ergonomische bediening voor linksen rechtshandigen.
Druk de zaagkop iets naar beneden
en maak de transportvergrendeling
(39) los – de zaagkop kan nu worden omhooggezwenkt.
−
Mogelijkheid tot montage van een
bijkomende aanslag.
Draaitafel
Voor versteksneden kan de draaitafel
(42) na losdraaien van de stelschroef
(43) 50° naar links en 60° naar rechts
worden gedraaid.
42
43
De draaitafel klikt vast in de volgende
hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° en
60°.
6. Het apparaat in detail
3 Opmerking:
In dit hoofdstuk
39
40
worden de
belangrijkste bedieningselementen van
uw apparaat kort voorgesteld.
Het correcte gebruik van het apparaat
wordt beschreven in het hoofdstuk
"Bediening". Lees het hoofdstuk "Bediening", alvorens u het apparaat voor de
eerste keer in gebruik neemt.
Hoofdschakelaar
• Motor inschakelen:
Druk op de Aan/Uit-schakelaar (41)
en houd de schakelaar ingedrukt.
•
Transport
1. Stel de snijdieptebegrenzing (40)
eventueel in op maximale snijdiepte.
2.
Zwenk de zaagkop naar beneden
en druk de transportvergrendeling
(39) in.
3.
Bewaar de verpakking voor later
gebruik of sorteer ze volgens materialen en verwijder deze op milieuvriendelijke wijze.
Motor uitschakelen:
Laat de Aan/Uit-schakelaar los.
41
A
Opgelet!
Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek tijdens het zagen niet verandert,
moet de stelschroef van de draaitafel
(ook in de inklikpunten!) worden vastgedraaid.
Trekinrichting.
Met de trekinrichting kunnen ook werkstukken met een grotere doorsnede worden gezaagd. De trekinrichting kan
gebruikt worden voor alle soorten sneden (rechte zaagsneden, versteksneden, schuine zaagsneden en dubbelverstekzaagsneden).
7
NEDERLANDS
•
44
Kantelarm tussen 22,5° naar rechts
en 48° naar links gekanteld: Klap de
aanslag omhoog en blokkeer hem
met de schroef (47).
Inclinatie-instelling
Na loslaten van de grendelhefboom (48)
op de rugzijde kan de kantelarm met 48°
ten opzichte van de loodlijn naar links of
rechts worden gekanteld.
Wanneer de trekinrichting niet wordt
gebruikt, blokkeert u ze met de stelschroef (44).
Snijdieptebegrenzing
De combinatie van de snijdieptebegrenzing (45) en de trekinrichting maakt het
zagen van gleuven mogelijk.
48
7. Ingebruikneming
7.1
Het schaafselafzuigsysteem aansluiten
A
Gevaar!
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn: Zorg vooral dat u
met
een
zaagselafzuiginstallatie
werkt
−
bij gebruik in gesloten ruimten;
−
bij langdurig gebruik (in totaal
meer dan 1/2 uur);
−
bij het zagen van eiken-, beukenof essenhout.
De afzuigadapter monteren
• Monteer de afzuigadapter (49) zoals
op de tekening.
A
Klemgevaar!
Tussen grendelhefboom en kantelarm
bestaat er klemgevaar. Stel de grendelhefboom daarom zo in (uittrekken
en draaien), dat er voldoende plaats
is tussen grendelhefboom en kantelarm.
49
45
7.2
Klapbare aanslag
Dankzij de klapbare aanslag (46) kunt u
de kantelarm voor schuine sneden maximaal 48° naar rechts kantelen.
B Gevaar! Elektrische spanning
•
Gebruik het apparaat uitsluitend
in een droge omgeving.
•
Het apparaat mag uitsluitend worden aangesloten op een stopcontact dat aan de hierna volgende
voorwaarden voldoet (zie ook
"Technische gegevens"):
− netspanning en -frequentie
moeten overeenstemmen met
de waarden op het typeplaatje
van het apparaat;
− de stroomkring dient vakkundig beveiligd te worden met
een differentieelschakelaar die
aanslaat bij een lekstroom van
30 mA;
− de
stopcontacten
moeten
reglementair geïnstalleerd zijn
en een goedgekeurde aarding
hebben.
•
Het snoer moet zo gelegd worden
dat de zaagwerkzaamheden niet
bemoeilijkt worden, en dat het
snoer niet beschadigd kan worden.
•
Het snoer moet beschermd worden tegen hitte en bijtende schei-
De kantelarm klikt vast in de volgende
hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°.
46
47
A
Opgelet!
Om het werkstuk stevig vast te houden (grootst mogelijk contactvlak),
moet de klapbare aanslag als volgt
worden gebruikt:
•
8
Kantelarm tussen 22,5° en 48° naar
rechts gekanteld: Draai de schroef
(47) los en klap de aanslag achteruit.
Netaansluiting
A
Opgelet!
Om ervoor te zorgen dat de inclinatie
bij het zagen niet kan veranderen,
moet de grendelhefboom van de kantelarm (ook op de inklikpunten!) worden vastgezet.
NEDERLANDS
•
•
De draaitafel staat in 0° -stand, de
stelschroef voor de draaitafel is
vastgedraaid.
Trek de stekker niet aan het snoer
uit het stopcontact.
−
De inclinatie van de kantelarm ten
opzichte van de loodlijn bedraagt 0°,
de grendelhefboom voor de instelling van de inclinatie is vastgezet.
−
De klapbare aanslag is omhoog
geklapt en vergrendeld.
−
Trekinrichting helemaal achteraan.
−
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid (indien de werkstukbreedte dit vereist).
Controleer de veiligheidsinrichtingen, alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen:
•
Let steeds op een juiste houding
en plaats tijdens het zagen:
− neem plaats aan de voorkant
van de afkortzaag;
− tegenover het zaagblad;
− parallel t.o.v. het zaagblad.
•
•
8.1
Klemgevaar! Plaats uw handen bij
het kantelen of zwenken van de
zaagkop niet in het scharnierbereik! Houd de zaagkop bij het kantelen vast.
Een werkstuk zagen:
1.
Druk het werkstuk tegen de werkstukaanslag.
2.
Bedien de veiligheidsvergrendeling
en houd de Aan/Uit-schakelaar
ingedrukt.
3.
Laat de zaagkop aan de handgreep
langzaam neer. Druk de zaagkop tijdens het zagen niet te hard op het
werkstuk, het motortoerental mag
niet te sterk dalen.
4.
Trek bij bredere werkstukken de
zaagkop tijdens het zagen naar voor
(naar de gebruiker toe).
Naargelang het soort werk dat u
verricht, gebruikt u:
− een werkstuksteun – voor
lange werkstukken, wanneer ze
na het doorzagen van de tafel
zouden vallen;
− schaafselafzuigsysteem.
Zaag alleen werkstukken die
groot genoeg zijn, zodat ze bij het
zagen veilig vastgeklemd kunnen
worden.
Gebruik bij het zagen van kleine
werkstukken een bijkomende
aanslag.
Druk het werkstuk tijdens het
zagen steeds op de tafel en plaats
het nooit op zijn smalle kant. Probeer het zaagblad ook nooit af te
remmen door er van opzij (met
een voorwerp) tegenaan te drukken. Er bestaat gevaar voor ongevallen, wanneer het zaagblad
wordt geblokkeerd.
Rechte sneden
Maximale doorsnede van het werkstuk
(afmetingen in mm):
Breedte ca.
300
Hoogte ca.
81
Uitgangspositie:
−
boven
−
Zorg ervoor dat u zichzelf ook
beschermt.
•
naar
De snijdieptebegrenzing is op maximale snijdiepte ingesteld.
•
•
is
−
A Gevaar!
•
De zaagkop
gezwenkt.
Als verlengsnoer mag uitsluitend
gebruik gemaakt worden van een
rubberen snoer met voldoende
doorsnede (3 x 1,5 mm2).
8. Bediening
•
−
Transportvergrendeling
ken.
5.
Zaag het werkstuk in één beweging
door.
6.
Laat de Aan/Uit-schakelaar los en
laat de zaagkop langzaam in de
bovenste uitgangspositie terugzwenken.
8.2
3
Maximale doorsnede van het werkstuk
(afmetingen in mm):
Stand draaitafel
kundige vloeistoffen. Zorg dat het
snoer niet beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen.
Hoogte ca.
15°
288
81
22,5°
275
81
30°
257
81
45°
210
81
50°
190
81
60°
rechts
148
81
Uitgangspositie:
− De zaagkop
gezwenkt.
is
naar
boven
−
De snijdieptebegrenzing is op maximale snijdiepte ingesteld.
−
De inclinatie van de kantelarm ten
opzichte van de loodlijn bedraagt 0°,
de grendelhefboom voor de instelling van de inclinatie is vastgezet.
−
De klapbare aanslag is omhoog
geklapt en vergrendeld.
−
Trekinrichting helemaal achteraan.
−
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Versteksneden
Opmerking:
Bij het verstekzagen wordt het
werkstuk gezaagd in een hoek ten
opzichte van de achterste aanlegrand.
Breedte ca.
Een werkstuk zagen:
1. Draai de stelschroef (51) van de
draaitafel (50) los.
uitgetrok-
9
NEDERLANDS
−
De zaagkop
gezwenkt.
−
De snijdieptebegrenzing is op maximale snijdiepte ingesteld.
−
De draaitafel staat in 0° -stand, de
stelschroef voor de draaitafel is
vastgedraaid.
is
naar
boven
−
Trekinrichting helemaal achteraan.
−
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Een werkstuk zagen:
50
3
4.
8.3
Wanneer de kantelarm tussen 22,5°
en 48° naar rechts moet worden
gekanteld, klapt u de klapbare aanslag naar achter.
Stel de gewenste hoek in.
Opmerking:
De draaitafel klikt vast in de volgende hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°,
45° en 60°.
3.
1.
Breedte bij inclinatie kantelarm ca.
22,5° 22,5° 48°
48°
links rechts links rechts
Schuine sneden
52
3 Opmerking:
Bij het schuin zagen wordt het
3.
Kantel de kantelarm langzaam in de
gewenste stand.
3 Opmerking:
De kantelarm klikt vast in de vol-
Inclinatie kantelarm
10
Hoogte ca.
22,5°
links
300
70
22,5°
rechts
300
65
45°
links
300
50
45°
rechts
300
25
48°
links
300
45
48°
rechts
300
20
288
288
22,5°
275
275
275
275
30°
257
257
257
257
45°
210
210
210
210
50°
190
190
190
190
60°
rechts
148
148
148
148
15°
70
65
45
20
22,5°
70
65
45
20
30°
70
65
45
20
45°
70
65
45
20
50°
70
65
45
20
60°
rechts
70
65
45
20
is
naar
boven
−
De zaagkop
gezwenkt.
−
De snijdieptebegrenzing is op maximale snijdiepte ingesteld.
−
De draaitafel is geblokkeerd in de
gewenste positie.
−
De kantelarm is geblokkeerd in de
gewenste hellingshoek t.o.v. het
werkstukoppervlak.
−
Wanneer de kantelarm tussen 22,5°
en 48° naar rechts moet worden
gekanteld, klapt u de klapbare aanslag naar achter.
−
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
−
Trekinrichting helemaal achteraan.
gende hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°.
Breedte ca.
288
Uitgangspositie:
werkstuk gezaagd in een hoek ten
opzichte van de loodlijn.
Maximale doorsnede van het werkstuk
(afmetingen in mm):
288
22,5° 22,5° 48°
48°
links rechts links rechts
Draai de stelschroef van de draaitafel vast.
Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Rechte sneden".
15°
Hoogte bij inclinatie kantelarm ca.
Maak de grendelhefboom (52) voor
inclinatie aan de achterkant van de
zaag los.
2.
Stand draaitafel
2.
51
Maximale doorsnede van het werkstuk
(afmetingen in mm):
Stand draaitafel
Uitgangspositie:
4.
Zet de hefboom voor instelling van
de inclinatie vast.
5.
Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Rechte sneden".
8.4
Dubbele versteksneden
3
Opmerking:
De dubbele versteksnede is een
combinatie van versteksnede en schuine
snede. Dat wil zeggen dat het werkstuk
schuin t.o.v. de achterste aanlegrand en
schuin t.o.v. van de bovenkant gezaagd
wordt.
A Gevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het
zaagblad door de sterke inclinatie
makkelijker toegankelijk - hierdoor
neemt het gevaar voor verwondingen
toe. Houd voldoende afstand van het
zaagblad!
Een werkstuk zagen:
•
8.5
Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Rechte sneden".
Gleuven zagen
3 Opmerking:
De combinatie van de snijdieptebegrenzing en de trekinrichting maakt
het zagen van gleuven mogelijk. Hierbij
wordt niet volledig doorgezaagd, maar
wordt in het werkstuk slechts tot een
bepaalde diepte gezaagd.
NEDERLANDS
A Terugslaggevaar!
Bij het zagen van gleuven is het bijzonder belangrijk dat er geen zijdelingse druk op het zaagblad wordt uitgeoefend. Anders kan de zaagkop
plots omhoogslaan! Maak gebruik
van een kleminrichting bij het zagen
van gleuven. Vermijd zijdelingse druk
op de zaagkop.
Uitgangspositie:
−
De zaagkop
gezwenkt.
−
De kantelarm is geblokkeerd in de
gewenste hellingshoek t.o.v. het
werkstukoppervlak.
−
De draaitafel is geblokkeerd in de
gewenste positie.
−
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
−
Trekinrichting helemaal achteraan.
is
naar
boven
Een werkstuk zagen:
1.
Stel de snijdieptebegrenzing (53) in
op de gewenste snijdiepte en zet
vast met de contramoer.
6.
Bewerk het werkstuk in één beweging.
7.
Laat de Aan/Uit-schakelaar los en
laat de zaagkop langzaam in de
bovenste uitgangspositie terugzwenken.
8.6
55
Extra aanslag
3 Opmerking:
Gebruik de extra aanslag voor
verticale sneden in werkstukken die
hoger dan de aanslag van het toestel
zijn. Geneigde sneden zijn alleen zonder
extra aanslag mogelijk.
4.
Extra aanslag monteren:
1.
Onderlegringen op slotschroeven
(54) steken.
2.
Slotschroeven (54) in aanslagprofielen schuiven.
Zet de aanslagprofielen aan de
werkstukaanslag, hierbij de slotschroeven voor een reglementaire
plaatsing van boven in de opnamegleuven (56) van de aanslag
invoeren.
58
57
56
53
2.
54
Druk het werkstuk tegen de werkstukaanslag.
3 Opmerking:
Om de gleuf over de volledige
lengte met de gewenste snijdiepte te
zagen, moet een voorzetaanslag tussen
werkstuk en werkstukaanslag worden
geplaatst.
3.
4.
5.
Bedien de veiligheidsvergrendeling
en houd de Aan/Uit-schakelaar
ingedrukt.
Laat de zaagkop aan de handgreep
langzaam neer. Druk de zaagkop tijdens het zagen niet te hard op het
werkstuk, het motortoerental mag
niet te sterk dalen.
Trek de zaagkop bij het zagen naar
voor (naar de gebruiker toe).
3.
Kruiskopschroeven (55) om een
omdraaiing losmaken.
5.
Hulsen (57) op slotschroeven steken.
6.
Schroef de stergrijpmoeren (58)
rechtsom op de slotschroeven en
trek deze handvast aan zo dat de
aanslagprofielen nog voor het instellen kunnen worden verschoven.
7.
Aanslagprofielen verschuiven tot ze
aan de opening van de tafelinzet
grenzen.
8.
Stergrijpmoeren vasttrekken.
9.
Druk de extra aanslag tegen de
werkstukaanslag en trek de kruiskopschroef (55) weer vast.
11
NEDERLANDS
A Gevaar!
9. Service en onderhoud
Gebruik
uitsluitend
gestandaardiseerde zaagbladen die ontworpen
zijn voor het maximale toerental (zie
"Technische gegevens") – bij ongeschikte of beschadigde zaagbladen
bestaat het gevaar dat er onderdelen
door de centrifugaalkracht plots weggeslingerd worden.
A Gevaar!
Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden moet u het netsnoer
uittrekken.
−
−
−
Service en/of onderhoudswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk
beschreven staan mogen uitsluitend
door vaklui uitgevoerd worden.
Beschadigde onderdelen, vooral
beschadigde onderdelen van de veiligheidsvoorzieningen,
mogen
alleen door originele fabrieksonderdelen of door de fabrikant goedgekeurde onderdelen vervangen worden. Indien u dit nalaat, kan dit tot
onvoorziene schade leiden.
Nadat u klaar bent met de service
en/of onderhoudsbeurt, moet eerst
de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd
worden.
9.1
Het is verboden om:
60
4.
Neem de volgende onderdelen van
de zaagbladas af:
− klemschroef (60),
− buitenste flens (61),
− zaagblad (62) en
− binnenste flens (63)
5.
Om het zaagblad te blokkeren, trekt
u de zaagbladvergrendeling (59)
naar voor. Draai het zaagblad hierbij
langzaam met de hand rond tot de
zaagbladvergrendeling inklikt.
Reinig de klemvlakken:
− zaagbladas,
− binnenste flens,
− zaagblad,
− buitenste flens,
− klemschroef.
A
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die de lichtmetalen delen van
het chassis zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit van de afkortzaag
zou erdoor kunnen worden aangetast.
6.
A
Gevaar!
Breng de binnenste flens correct aan!
Anders kan de zaag blokkeren of het
zaagblad kan loskomen! De binnenste flens is correct aangebracht, wanneer de afgeschuinde kraag (65) naar
rechts wijst en de ringgleuf (64) naar
links.
64
Draai de klemschroef (60) van de
zaagbladas los (linkse schroefdraad!).
7.
12
zaagbladen uit HSS-staal te monteren,
−
beschadigde zaagbladen;
−
slijpschijven te monteren.
A Gevaar!
−
Het zaagblad moet gemonteerd
worden met originele fabrieksklemflensen.
−
Gebruik nooit losse klemringen.
Het zaagblad zou vanzelf los kunnen komen.
−
De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het
werken vanzelf loskomen.
8.
Breng de buitenste flens (61) aan –
de beide meeneemflanken moeten
in de uitsparingen op de zaagbladas
grijpen!
9.
Breng de klemschroef (60) aan
(linkse schroefdraad!) en draai met
de inbussleutel met de hand aan.
Om het zaagblad te blokkeren,
gebruikt u de zaagbladvergrendeling (59) .
Breng de binnenste flens (63) aan.
59
2.
−
63
Ontgrendel
de
zwenkbare
beschermkap en klap ze omhoog.
A
1.
62
3.
Zaagblad vervangen
Gevaar!
Onmiddellijk na het zagen kan het
zaagblad erg heet zijn – Pas op voor
brandwonden! Laat een heet zaagblad eerst voldoende afkoelen. Reinig
een warm zaagblad nooit met ontvlambare producten.
Ook bij een stilstaand zaagblad
bestaat er nog gevaar voor snijwonden. Bij het los- en vastdraaien van
de klemschroef moet de zwenkbare
beschermkap over het zaagblad zijn
gezwenkt.
Trek
veiligheidshandschoenen aan als u een zaagblad
moet vervangen.
61
65
Breng het nieuwe zaagblad (62) aan
– Let op de draairichting (pijl op het
zaagblad en zaagbladkap moeten in
dezelfde draairichting wijzen)!
A Gevaar!
−
U mag de steel van de sleutel niet
verlengen om het zaagblad steviger vast te kunnen zetten.
−
Trek de klemschroef niet aan met
slagen op de montagesleutel.
10. Controleer de goede werking.
Zwenk hiervoor de zaagkop naar
beneden:
− De zwenkbare beschermkap
moet het zaagblad bij het
omlaagzwenken vrijgeven, zonder andere onderdelen te raken.
− Bij het omhoogzwenken van de
zaagkop in de uitgangspositie
moet de zwenkbare beschermkap het zaagblad automatisch
afdekken.
− In de bovenste uitgangspositie
van de zaagkop moet de veiligheidsvergrendeling de zwenkbare beschermkap vergrendelen, zodat ze niet per ongeluk zou
worden opengemaakt.
− Controleer de zaagbladvergrendeling – het zaagblad moet vrij
kunnen draaien.
NEDERLANDS
9.2
Aandrijfriem spannen
3.
De aandrijfriem die op de rechterzijde
van de zaagkop achter de kunststofkap
loopt, moet worden aangespannen,
wanneer er in het midden tussen de
beide riemschijven meer dan 3 mm speling is.
Licht het inlegprofiel (70) met een
schroevendraaier op. Het inlegprofiel wordt daarbij stukgemaakt en
kan niet opnieuw worden gebruikt.
Aandrijfriem controleren, spannen en
vervangen
1.
72
Verwijder de kunststofkap (66):
Draai de schroef (67) los en maak
de grendelhaak van de kunststofafdekking aan de achterkant los.
73
68
3 Opmerking:
De draaitafel klikt vast in de vol-
66
gende hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°,
45° en 60°.
70
69
4.
Breng een nieuw inlegprofiel aan en
laat het vastklikken.
5.
Monteer de werkstukaanslag (69).
6.
Breng de klapbare aanslag (70)
omhoog en vergrendel.
67
9.4
De inklikpunten voor de inclinatiehoeken bijregelen
1. Zet de kantelarm (74) vast in de
stand in 0°.
74
75
Bijregelen
Regel de werkstukaanslag bij
1. Breng de klapbare aanslag naar
achter.
2.
2.
3.
9.3
Controleer de spanning van de riem
door er met de duim op te drukken.
Ga als volgt te werk om de aandrijfriem aan te spannen of te vervangen:
− Draai de vierschroeven van de
motorbevestiging ongeveer één
slag los.
− Aandrijfriem aanspannen of vervangen. Om bij te spannen, verschuift u de motor naar achter.
− Trek de bevestigingsschroeven
van de motor kruiselings aan.
A Gevaar!
Als het inlegprofiel beschadigd is,
bestaat het risico dat kleine voorwerpen tussen het inlegprofiel en het
zaagblad geklemd raken en het zaagblad blokkeren. Beschadigde inlegprofielen moeten onmiddellijk vervangen worden!
1.
Breng de klapbare aanslag (68)
naar achter.
2.
Schroef de werkstukaanslag (69)
los.
2.
Draai twee inbusschroeven (75) aan
de achterzijde van het apparaat ca.
één omwenteling los.
3.
Plaats de kantelarm zo dat het
zaagblad precies loodrecht op de
draaitafel staat.
4.
Draai twee inbusschroeven (75) aan
de achterzijde van het apparaat
vast.
5.
Verstel de indicator (76) na losdraaien van de schroef (77) tot de
weergegeven waarde overeenstemt met het ingestelde inklikpunt
van de kantelarm.
71
3.
Plaats de kunststofkap (66) terug en
schroef vast.
Inlegprofiel vervangen
Maak de bevestigingsschroeven
(71) van de werkstukaanslag los.
Plaats de werkstukaanslag met
beide schroeven aan de achterzijde
van de werkstukaanslag (pijl) zo dat
de werkstukaanslag precies een
rechte hoek vormt met het zaagblad, wanneer de draaitafel in de
stand 0° vastklikt.
4.
Draai de bevestigingsschroeven van
de werkstukaanslag vast.
5.
Breng de klapbare aanslag omhoog
en vergrendel.
De indicator voor verstekhoek bijregelen
1. Verstel de indicator (73) met de
schroef (72) tot de weergegeven
waarde overeenstemt met het ingestelde inklikpunt van de draaitafel.
76
77
13
NEDERLANDS
−
Bij geneigde sneden werkstuk
rechts van het zaagblad vasthouden.
−
Gebruik een extra aanslag bij het
zagen van kleine stukken (als extra
aanslag kan b.v. een passende
plank dienen die met vier schroeven
op de aanslag van het apparaat
wordt vastgeschroefd).
3
Opmerking:
De kantelarm klikt vast in de volgende hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°.
9.5
Het apparaat reinigen
Verwijder zaagsel en stof met borstel of
stofzuiger:
−
Verstelinrichtingen;
−
Bedieningsfuncties;
−
Ventilatieopening van de motor;
−
Ruimte onder het inlegprofiel.
9.6
−
Bij het zagen van een gebogen
(kromgetrokken) plank, legt u de
naar buiten gebogen zijde tegen de
werkstukaanslag.
•
Zorg dat niemand zich aan het
stilstaande apparaat kan kwetsen.
Opgelet!
•
De machine mag niet in openlucht of in een vochtige ruimte
opgeborgen worden.
•
Houd rekening met de toegelaten
omgevingsomstandigheden (zie
Technische gegevens).
Onderhoud
Voor elk gebruik
• Verwijder zaagselresten met stofzuiger of penseel.
•
•
Controleer de stroomkabel en de
stekker op beschadigingen en laat
ze eventueel vervangen door een
elektromonteur.
Controleer of alle bewegende delen
over het volledige bewegingsbereik
vrij zijn.
Regelmatig afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden
• Controleer de spanning en de toestand van de aandrijfriem, eventueel
corrigeren.
•
Controleer alle schroefverbindingen
en schroef ze eventueel vast.
•
Controleer de terugstelfunctie van
de zaagkop (de zaagkop moet
onder invloed van de veerkracht
terugkeren naar zijn bovenste uitgangspositie), eventueel vervangen.
10. Tips en trucs
−
14
I
J
Berg het apparaat zo op dat het
niet door onbevoegden in werking kan worden gezet.
A
9.7
H
Het apparaat opbergen
A Gevaar!
•
G
Bij lange werkstukken, gebruikt u
links en rechts van de zaag een
geschikte steun.
K
−
Zaag werkstukken niet langs de
smalle kant, maar leg ze vlak op de
draaitafel.
−
Houd het tafeloppervlak schoon –
verwijder vooral de harsrestanten
met behulp van een hiervoor
geschikte reinigings- en onderhoudsspray.
11. Beschikbare accessoires
Voor bijzondere werkzaamheden zijn
volgende accessoires verkrijgbaar in de
vakhandel – de tekeningen vindt u terug
op de omslagzijde achteraan:
A Zaagselafzuigsysteem
beschermt de gezondheid en houdt
de werkplaats schoon.
B Afzuigadapter
voor aansluiting van het zaagselafzuigsysteem op een zaagselafzuiginstallatie.
C Werkstukklemmechanisme
noodzakelijk voor precieze sneden, voor het zagen van ronde
materialen en metalen.
D Tafelverlengstukken, links
noodzakelijk voor het zagen van
lange werkstukken;
uittrekbaar tot 3000 mm;
plaatsbesparend, kan in elkaar worden geklapt.
E
Tafelverlengstukken, rechts
noodzakelijk voor het zagen van
lange werkstukken;
uittrekbaar tot 3000 mm;
plaatsbesparend, kan in elkaar worden geklapt.
F
Tafelverlengstukken, links
noodzakelijk voor het zagen van
lange werkstukken;
uittrekbaar tot 1600 mm;
plaatsbesparend, kan in elkaar worden geklapt.
L
Tafelverlengstukken, rechts
noodzakelijk voor het zagen van
lange werkstukken;
uittrekbaar tot 1600 mm;
plaatsbesparend, kan in elkaar worden geklapt.
Machinestandaard
voor een veilige stand van de
machine en een optimale werkhoogte;
ideaal voor het mobiele gebruik,
omdat het in elkaar geklapt kan
worden en plaatsbesparend is.
Zaagblad HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30
24 W
voor hout en niet-gecoate spaanderplaten.
Zaagblad HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30
48 W
voor hout en panelen.
Zaagblad HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30
60 W
voor hout, panelen en kunststofprofielen met dikke wand.
Zaagblad HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30
80 TF
voor hout, panelen, kabelgoten,
non-ferroprofielen, hoogwaardige
gefineerde platen en laminaat.
12. Reparatie
A
Gevaar!
Reparaties van elektrische machines
mogen uitsluitend door een elektromonteur uitgevoerd worden!
De elektrische machines kunnen voor
reparatie verzonden worden naar de
Service-vestiging in uw land. Het adres
vindt u bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
13. Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal van het apparaat is 100% recycleerbaar.
Afgedankte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen
die eveneens gerecycleerd kunnen worden.
De gebruiksaanwijzing werd op chloorvrij gebleekt papier gedrukt.
14. Problemen en storingen
Hieronder worden problemen en storingen beschreven die u zelf mag verhelpen. Indien de beschreven remedies niet
helpen, ga dan naar "Reparatie".
NEDERLANDS
A Gevaar!
Bij het verhelpen van problemen en
storingen gebeuren bijzonder veel
ongevallen. Let daarom op de volgende punten:
•
•
Trek het netsnoer uit het stopcontact, telkens u een storing wenst
te verhelpen.
Nadat de storing verholpen is,
moet u eerst de goede werking
van alle veiligheidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
Er is geen spanning:
•
Controleer het snoer, de stekker, en
de zekeringen.
Afkortzagen niet mogelijk
Transportvergrendeling ingeschakeld:
•
De zaag trilt hevig
Het zaagblad is verbogen:
Transport-blokkering eruit trekken.
•
Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld:
•
Ontgrendel de veiligheidsvergrendeling.
Zaagvermogen te gering
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont eventueel brandvlekken opzij);
Het zaagblad niet geschikt voor het
materiaal (zie hoofdstuk "Technische
gegevens");
Het zaagblad is niet correct gemonteerd:
•
Vervang het zaagblad (zie hoofdstuk Kapitel "Onderhoud").
Monteer het zaagblad correct (zie
hoofdstuk "Onderhoud").
De zaag piept bij het inschakelen
De aandrijfriem is onvoldoende aangespannen:
•
Het zaagblad is verbogen:
•
Vervang het zaagblad (zie hoofdstuk Kapitel "Onderhoud").
Span de aandrijfriem aan (zie hoofdstuk "Onderhoud" / "De aandrijfriem
aanspannen").
De draaitafel beweegt stroef
Zaagsel onder de draaitafel:
•
Verwijder het zaagsel.
15. Technische gegevens
Spanning
V
230 (1∼ 50 Hz)
Stroomverbruik
A
8,4
Zekering
A
10 (langzaam)
Motorvermogen* (nominaal vermogen P1- S6 - 20% - 5 min)
kW
1,8
Beveiligingsklasse
IP
20
Beveiligingsklasse
II
min-1
5020
Snijsnelheid
m/s
66
Diameter zaagblad (buiten)
mm
250
Opnameboring zaagblad (binnen)
mm
30
Afmetingen
Apparaat compleet met verpakking
− Lengte / Breedte / Hoogte
Apparaat gebruiksklaar, draaitafel in stand 90°, met afzuigmof
− Lengte / Breedte / Hoogte
mm
800 / 600 / 450
mm
575 / 900 / 595
mm
300 / 81
mm
210 / 81
mm
300 / 50
mm
210 / 45
Gewicht
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat gebruiksklaar
kg
kg
26
20
Toegelaten bedrijfsomgevingstemperatuur
Toegelaten transport- en opslagtemperatuur
°C
°C
0 tot + 40
0 tot + 40
dB (A)
dB (A)
118
104
m/s2
< 2,5
m/s2
1,5
Zaagbladtoerental
Maximale doorsnede van het werkstuk
Rechte sneden
− Breedte / Hoogte
Versteksneden (draaitafel 45°)
− Breedte / Hoogte
Schuine sneden (kantelarm 45° links)
− Breedte / Hoogte
Dubbele versteksneden (draaitafel 45° / kantelarm 48° links)
− Breedte / Hoogte
Geluidsemissie naar DIN EN 61029-1 **
Geluidsvermogenniveau LWA
Geluidsdrukniveau aan het oor van de gebruiker LPA
Effectieve waarde van de gewogen versnelling (Trillingen aan de handgreep)
Onzekerheid K
15
NEDERLANDS
Afzuiginstallatie (niet meegeleverd)
− Aansluitdiameter afzuigmof
− Minimaal luchtdebiet
− Minimale onderdruk aan afzuigmof
− Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof
mm
m3/h
Pa
m/s
35
550
740
20
* Dit apparaat werd speciaal ontworpen voor de kortstondige hoge belasting bij het afkortzagen. Het hier vermelde vermogen van
1800 Watt realiseert de motor onder S6 20% 5 min (intermitterend bedrijf). Dit betekent dat dit apparaat tijdens een bedrijfstijd van
5 minuten 1 minuut onder nominale belasting (1800 Watt) kan worden gebruikt. De motor moet deze 1800 Watt echter enkel bij
extreme belasting van het apparaat leveren - het normale afkortzagen vergt beduidend minder kracht van de motor. Hierdoor
neemt de duur duidelijk toe tijdens welke de motor kan worden belast. Zodoende is bij reglementair gebruik een oververhitting of
overbelasting van de motor door de hoge vermogensreserves niet mogelijk.
** De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere geluidsbronnen, bijv. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare
werkplaatswaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen,
een betere inschatting van bedreiging en risico uit te voeren.
15.1 Beschikbare zaagbladen
16
Diameter
Boring
Spaanhoek
Aantal tanden
Gebruik
Bestelnr.
250 mm
30 mm
5° neg.
24
wisseltand
Hout, niet-gecoate
spaanderplaten
628 013 000
250 mm
30 mm
5° neg.
48
wisseltand
Hout, panelen
628 047 000
250 mm
30 mm
5° neg.
60
wisseltand
Hout, panelen,
kunststofprofielen
met dikke wand
628 048 000
250 mm
30 mm
6° neg.
80
trapeziumvlaktand
Hout, panelen,
kabelgoten, nonferroprofielen,
hoogwaardige
fineerplaten, laminaat
628 088 000
XA0037S4.fm
Manual de instrucciones origi-
nal
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato (volumen de suministro)
1
2
3
4
5
18
17
6
16
7
15
8
14
9
10
19
12
11
13
23
20
22
21
1
Empuñadura
10
Tope plegable
20
Láser de recorte
2
Interruptor de conexión/desconexión
11
Mesa giratoria
21
tope adicional
12
Pieza suplementaria de la mesa
22
3
Departamento para llave Allen
6 mm
13
Tornillo de retención para mesa
giratoria
Adaptador de aspiración
(para dispositivo de aspiración de
virutas)
4
Motor
14
Mesa
5
Guía para dispositivo de tracción
15
Tope de la pieza de trabajo
6
Tornillo de retención para dispositivo de tracción
16
Protección pendular
7
Enclavamiento de transporte
17
Enclavamiento de la hoja de la
sierra
8
Límite de profundidad de corte
9
Palanca de enclavamiento para
ajuste de la inclinación
Herramienta
23
Llave Allen 6 mm
Documentación de la máquina
18
Bloqueo de seguridad
–
Manual de uso
19
Cabezal de sierra
–
Lista de piezas de recambio
17
ESPAÑOL
Indice del contenido
1.
Vista general del aparato
(volumen de suministro) ..........17
2.
¡Lea esto en primer lugar! ........18
3.
Seguridad...................................18
−
3.1 Uso según su finalidad................18
3.2 Recomendaciones generales
de seguridad ...............................18
−
Guarde la documentación suministrada con el equipo en un lugar
seguro para poder consultarla en
caso de necesidad. Guarde el comprobante de compra para un posible
caso de solicitud de garantía.
−
En caso de que preste o venda la
máquina, adjunte toda la documentación suministrada.
3.3 Símbolos en la máquina..............20
3.4 Dispositivos de seguridad ...........20
4.
Instalación y transporte............20
5.
Características específicas
del producto ..............................21
6.
El aparato en detalle .................21
7.
Puesta en funcionamiento .......23
−
7.1 Conexión de un sistema de
aspiración del serrín....................23
7.2 Conexión a la red ........................23
8.
Manejo........................................23
8.1 Cortes rectos...............................23
El fabricante no se hace responsable de los daños producidos en caso
de no haber leído este manual de
uso.
La información de este manual de uso
se indica según sigue:
8.2 Cortes de inglete .........................23
¡Peligro!
Advertencia sobre posibles daños en las personas o en el medio
ambiente.
8.3 Cortes inclinados.........................24
8.4 Cortes de inglete dobles .............24
8.5 Serrar ranuras .............................25
8.6 Tope adicional.............................25
9.
Este manual de uso se dirige a personas con conocimientos técnicos
sobre la utilización de equipos como
el que aquí se describe. En caso de
no tener experiencia con este tipo
de aparatos, deberá solicitar, antes
que nada, la ayuda de una persona
experimentada.
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia sobre posibles daños personales
causados por la electricidad.
Conservación y
mantenimiento...........................26
9.1 Cambio de la hoja de sierra ........26
9.2 Tensar la correa de
accionamiento .............................27
9.3 Cambiar la pieza
suplementaria de la mesa ...........27
9.4 Ajustes ........................................27
9.5 Limpiar el aparato .......................28
9.6 Almacenamiento de la máquina ... 28
9.7 Mantenimiento.............................28
10. Consejos y trucos .....................28
−
3. Seguridad
3.1
Tenga en cuenta las dimensiones admisibles de las piezas de trabajo (véase el
capítulo "Instrucciones de uso").
No deben serrarse las piezas de trabajo
con corte transversal o irregular (como
por ejemplo, leña), ya que no pueden
sujetarse durante el aserrado. Al cortar
de canto piezas de trabajo planas, para
mayor seguridad, deberá utilizarse un
tope auxiliar adecuado.
Cualquier otra aplicación está en desacuerdo con su finalidad. Si la máquina
se utiliza en desacuerdo con su finalidad, si se llevan a cabo modificaciones
en la máquina o si se utiliza aplicando
piezas que no han sido comprobadas ni
autorizadas por el fabricante, podrían
producirse daños imprevisibles.
3.2
Al utilizar esta máquina deberá
observar las siguientes instrucciones de seguridad para evitar el
riesgo de daños personales o materiales.
¡Atención!
Advertencia
materiales.
•
Observe las instrucciones especiales de seguridad en cada uno de los
capítulos.
•
En caso necesario, consulte las normas legales o bien las prescripciones para la prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el
manejo de sierras con eje de articulación.
de
daños
14. Problemas y averías .................29
15. Especificaciones técnicas........29
−
15.1 Hojas de sierra disponibles .........30
2. ¡Lea esto en primer lugar!
Este manual de uso se ha realizado de
forma que usted pueda empezar a trabajar rápidamente y con total seguridad
con su equipo. A continuación le indicamos algunas pautas sobre la utilización
del manual de uso:
−
18
Antes de poner en servicio el
equipo, lea todo el manual de uso.
Observe especialmente las instrucciones de seguridad.
Recomendaciones generales de seguridad
•
INota:
Información adicional.
13. Protección del
medio ambiente.........................29
Uso según su finalidad
Este aparato es apto para cortes transversales, cortes inclinados, cortes de
inglete y cortes de inglete doble en listones, perfiles, etc. Además, también pueden realizarse ranuras. Sólo deben trabajarse aquellos materiales para los que
es apta la hoja de sierra (para hojas de
sierra homologadas, véanse las especificaciones técnicas).
¡Peligro de arrastre!
Advertencia sobre posibles daños personales al
engancharse partes del
cuerpo o ropa.
11. Accesorios suministrables .. 28/60
12. Reparación.................................29
Los listados se indican con una
raya.
Los números de las figuras
(1, 2, 3, ...)
− corresponden a piezas individuales;
− están numerados correlativamente;
− se refieren a los respectivos
números entre paréntesis (1), (2),
(3) ... que aparecen en el texto
adyacente.
A ¡Riesgos generales!
•
•
−
Las instrucciones de uso en las que
se debe tener en cuenta la secuencia están numeradas.
•
−
Las instrucciones de uso con una
secuencia arbitral se indican con un
punto.
•
Mantenga limpio el puesto de trabajo. El desorden en esta zona
podría causar accidentes.
Sea prudente. Preste atención a lo
que hace. Lleve a cabo el trabajo
con sentido común. No utilice la
máquina si no puede concentrarse
en el trabajo.
Tenga en cuenta las influencias
ambientales. Asegúrese de que
exista una buena iluminación.
Evite posturas incómodas. Procure
estar siempre en una posición
segura y mantenga en todo
momento el equilibrio.
ESPAÑOL
•
•
•
•
No manipule esta máquina cerca de
gases o líquidos inflamables.
Esta máquina sólo debe ser puesta
en marcha y utilizada por personas
familiarizadas con sierras con eje de
articulación y conocedoras de los
peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años sólo
podrán usar esta máquina bajo la
supervisión de un instructor durante
el curso de su formación profesional.
Mantenga a terceras personas,
especialmente a los niños, fuera de
la zona de peligro. Durante el funcionamiento, evite que otras personas toquen la máquina o el cable de
alimentación de corriente eléctrica.
No sobrecargue la máquina. Utilice
este equipo solamente dentro de los
márgenes de potencia indicados en
las especificaciones técnicas.
B ¡Peligro debido a la electricidad!
•
•
No permita que la máquina se moje
con la lluvia.
No utilice nunca la máquina en un
ambiente húmedo o mojado.
Al realizar trabajos con esta
máquina, evite que su cuerpo entre
en contacto con piezas con toma de
tierra (por ejemplo: radiadores,
tuberías, cocinas eléctricas o neveras).
•
A ¡Peligro de sufrir lesiones por
cortes, incluso cuando la herramienta
de corte está parada!
•
•
A
Utilice guantes para cambiar las
herramientas de corte.
Guarde las hojas de sierra de
manera que nadie pueda lastimarse con ellas.
A ¡Peligro por rebote del cabezal
de sierra (la hoja de la sierra se
enclava en la pieza de trabajo y el
cabezal de la sierra salta bruscamente hacia arriba)!
•
•
•
•
No utilice el cable de alimentación
de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad.
¡Peligro de lesiones debido a
piezas móviles!
• No ponga en funcionamiento la
máquina sin haber montado los dispositivos de protección.
• Mantenga siempre una distancia
suficiente respecto a la hoja de la
sierra. En caso necesario, utilice
dispositivos adecuados de alimentación. Durante el funcionamiento,
deberá mantenerse una distancia
considerable con los componentes
en movimiento.
• Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños trozos de la pieza
trabajada, restos de madera, etc.,
espere hasta que la hoja de la sierra
se haya parado completamente.
• Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan una sujeción segura
durante el trabajo.
• Nunca frene la marcha por inercia
de la hoja de la sierra ejerciendo
una presión lateral.
• Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, asegúrese de que se
haya desconectado la máquina de
la red de corriente eléctrica.
• Asegúrese de que al conectar la
máquina (por ejemplo, después de
llevar a cabo trabajos de mantenimiento) no existan herramientas de
montaje o piezas sueltas en el
equipo.
Desconecte la máquina si no se va
a utilizar.
•
•
•
•
Asegúrese de que la hoja de la sierra sea apropiada para el material
de la pieza de trabajo.
Sujete bien la empuñadura. El peligro de rebote es especialmente alto
en el momento en que la hoja de la
sierra se introduce en la pieza de
trabajo.
Corte las piezas de trabajo delgadas o de paredes delgadas solamente mediante hojas de sierra con
dentado fino.
Utilice siempre hojas de sierra afiladas. Cambie inmediatamente las
hojas de sierra desafiladas. En caso
de que un diente de sierra desafilada se enclave en la superficie de
la pieza de trabajo, el peligro de
rebote es más elevado.
No ladee las piezas de trabajo.
Al cortar ranuras, evite la presión
lateral sobre la hoja de sierra – utilice un dispositivo de sujeción.
En caso de duda, examine las piezas de trabajo por si tienen cuerpos
extraños (por ejemplo, clavos o tornillos).
Nunca corte varias piezas a la vez,
ni tampoco paquetes que contengan
varias piezas individuales. Existe
peligro de accidentes en caso de
que la hoja de sierra enganche piezas individuales sin estar sujetas.
c ¡Peligro de arrastre!
•
•
Tenga cuidado durante el funcionamiento para impedir que partes del
cuerpo o piezas de ropa se enganchen o se introduzcan en los componentes giratorios (no lleve corbatas, ni guantes o ropa con mangas
holgadas; en caso de llevar el pelo
largo, es imprescindible utilizar una
red de protección).
No corte nunca piezas de trabajo
que contengan
− cuerdas,
− cordones,
− cintas,
− cables,
− alambres o materiales similares.
A
¡Peligro si el equipo de protección personal es insuficiente!
•
Utilice cascos de protección auditiva.
•
Utilice gafas protectoras.
•
Utilice máscara de protección contra
el polvo.
•
Utilice ropa de trabajo adecuada.
•
Utilice calzado antideslizante.
A
¡Peligro debido al polvo de la
madera!
•
La inhalación del serrín de algunas
maderas (p. ej., de roble, haya y
fresno) puede producir cáncer. Trabaje siempre con una instalación de
aspiración. La instalación de aspiración deberá cumplir los valores indicados en las especificaciones técnicas.
•
Procure que durante el trabajo se
produzca el menor polvo de serrín
posible:
− Elimine los depósitos de serrín
del puesto de trabajo (¡sin
soplar!);
− Elimine posibles fugas en la instalación de aspiración;
− Procure que haya buena ventilación.
A ¡Peligro debido a modificacio-
nes técnicas o bien a la utilización de
piezas no comprobadas ni aprobadas
por el fabricante de la máquina!
•
Monte esta máquina siguiendo
estrictamente estas instrucciones.
•
Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el fabricante. Con esto
nos referimos especialmente a:
− hojas de sierra (para los números
de pedido, véanse las "Especificaciones técnicas");
− dispositivos de seguridad (para
los números de pedido, véase la
lista de piezas de recambio).
•
No lleve a cabo cambio alguno en
las piezas.
A ¡Peligro por defectos en el apa-
rato!
•
Limpie cuidadosamente la máquina
y los accesorios. Cumpla las prescripciones para el mantenimiento.
•
Antes de cada puesta en marcha,
compruebe que no se haya producido ningún daño: para proseguir
con la utilización de la máquina, se
deberá comprobar que el funciona-
19
ESPAÑOL
miento de los dispositivos de seguridad y protección, así como el de las
piezas ligeramente dañadas, sea
correcto y de acuerdo con su finalidad. Compruebe si las piezas móviles funcionan correctamente y asegúrese de que no estén atascadas.
Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir con
todas las condiciones para poder
garantizar el perfecto funcionamiento de la máquina.
•
No utilice hojas de sierra dañadas o
deformadas.
•
Los dispositivos de protección o las
piezas dañadas deben ser reparados o sustituidos por un taller especializado autorizado. Encargue el
cambio de interruptores dañados a
un taller de servicio postventa. No
utilice la máquina si no es posible
conectarla
o
desconectarla
mediante el interruptor.
•
Utilice gafas protectoras y
cascos de protección auditiva.
No utilice el aparato en
ambientes
mojados
o
húmedos.
No transporte el aparato sujetándolo con
la
empuñadura,
puesto que no está
diseñada para soportar el peso del aparato.
24
25
26
27
33
A ¡Peligro por ruido!
Utilice cascos de protección auditiva.
•
Por razones de protección acústica,
asegúrese también de que la hoja
de la sierra no esté deformada. Las
hojas de sierra deformadas producen un alto nivel de vibraciones.
Esto implica ruido.
A ¡Peligro por piezas de trabajo
bloqueadas!
Si se produce un bloqueo:
1.
Desconecte la máquina.
2.
Desenchufe el cable de alimentación.
3.
Póngase guantes.
4.
Desbloquee la pieza con la herramienta adecuada.
3.3
Símbolos en la máquina
¡Peligro!
La no observación de las
siguientes advertencias
puede provocar heridas
graves o daños materiales.
Lea el manual de uso.
Bloqueo de seguridad
El bloqueo de seguridad (33) impide que
la protección pendular pueda dejar libre
la hoja de sierra de forma indeseada.
Información sobre la placa indicadora
de tipo:
Mantenga las empuñaduras secas y
limpias de aceite y grasa.
•
La protección pendular deberá regresar
siempre por sí misma a la posición de
inicio: cuando el cabezal de sierra gira
hacia arriba, el contorno de la hoja de
sierra debe estar totalmente cubierto.
28
29
30
31
(24) Fabricante
(25) Número de serie
(26) Denominación de la máquina
(27) Datos del motor (véanse también
las "Especificaciones técnicas“)
(28) Año de fabricación
(29) Marca CE – Esta máquina cumple las directrices de la UE según
la declaración de conformidad
(30) Símbolo de eliminación – el aparato puede eliminarse a través
del fabricante
Para el aserrado, el bloqueo de seguridad se gira al lado (flecha). Ahora es
posible bajar el cabezal de sierra; la protección pendular deja la hoja de sierra
libre.
Después del corte, cuando el cabezal de
sierra se encuentra en su posición inicial
superior, el bloqueo de seguridad vuelve
a bloquear la protección pendular.
Perforación para el candado
La perforación (34) en el interruptor de
conexión/desconexión permite bloquear
el interruptor con un candado.
(31) Dimensiones de las hojas de sierra permitidas
3.4
Dispositivos de seguridad
Protección pendular
La protección pendular (32) protege de
contactos accidentales con los dientes
de sierra y las virutas esparcidas por el
aire
34
.
32
4. Instalación y transporte
A
No toque la hoja de sierra
en marcha.
20
¡Atención!
No transporte el aparato sujetándolo
con la empuñadura, puesto que no
está diseñada para soportar el peso
del aparato. Para el transporte, coja el
aparato por ambos lados y por debajo
de la mesa.
ESPAÑOL
Montaje
1. Saque el aparato del embalaje con
la ayuda de otra persona estirando
hacia arriba.
6. El aparato en detalle
3 Nota:
En este capítulo encontrará una
3 Nota:
Si el aparato se ha fijado en la
39
base de la máquina:
¡No montar los pies de goma!
2.
3.
4.
Para montar los pies de goma colocar el aparato girado:
− Las patas del equipo deben ser
accesibles desde ambos lados.
− El aparato también debe estar
asegurado cuando se encuentra
girado.
Introduzca la tuerca (38) en la perforación por la parte inferior del pie de
goma.
Introduzca el tornillo Allen (35) de la
parte superior a través del soportebase. Introduzca la arandela (36) en
el tornillo y enrosque el pie de goma
(37) con la tuerca (38).
5.
Apriete el pie de goma con la mano.
Para ello apriete el tornillo con la
llave Allen.
6.
Apriete a mano el tornillo con la
llave Allen.
40
Transporte
1. En caso necesario, ajuste el límite
de profundidad de corte (40) en la
profundidad de corte máxima.
2.
Gire el cabezal de sierra hacia abajo
y enclave el enclavamiento de
transporte (39).
3.
Guarde el embalaje para usos posteriores o sepárelo y elimínelo respetando las normas de protección
del medio ambiente.
38
7.
8.
Coloque el aparato en una base
adecuada:
− Los cuatro pies deben tocar firmemente la base.
− La altura óptima de la base es de
800 mm.
− Al manejar piezas de trabajo
grandes, el aparato también
debe estar colocado de forma
segura.
Presione ligeramente hacia abajo el
cabezal de sierra y retire el enclavamiento de transporte (39) – ahora
podrá girar el cabezal de sierra
hacia arriba.
Margen de ángulo de corte de 96°
(de 48° a la izquierda a 48° a la
derecha) con cinco posiciones de
enclavamiento.
−
Margen de ángulo de corte de 110 °
para cortes de inglete (de 50 ° a la
izquierda a 60 ° a la derecha) con
diez posiciones de enclavamiento.
−
Arranque suave y cuidadoso.
−
Tope de profundidad de corte incorporado para cortar ranuras.
−
Gracias a su reducido peso y a sus
pequeñas dimensiones, el aparato
es ideal para su uso móvil.
−
Construcción resistente y precisa en
aluminio fundido.
−
Hoja de sierra equipada con plaquita de metal duro .
−
Fácil cambio de la hoja de sierra
mediante el bloqueo de la hoja de la
sierra y sin desmontar la protección
pendular.
36
37
Interruptor de conexión/desconexión
• Conectar el motor:
Pulsar y mantener pulsado el interruptor de conexión/desconexión
(41) .
•
Desconectar el motor:
Soltar el interruptor de conexión/
desconexión
41
5. Características específicas del producto
−
35
breve descripción de los elementos de
mando más importantes de su aparato.
El uso correcto del aparato se describe
en el capítulo "Control y mando“. Lea el
capítulo "Control y mando", antes de trabajar la primera vez con el aparato.
−
Altura de corte máxima 81 mm.
−
El dispositivo de tracción posibilita
el aserrado de piezas de trabajo
hasta un ancho de corte de
300 mm.
−
Mando ergonómico para personas
zurdas y diestras.
−
Posibilidad de montar un tope adicional.
Mesa giratoria
Para los cortes de inglete es posible
girar la mesa giratoria (42) unos 50°
hacia la izquierda y 60° hacia la derecha
después de desatornillar los tornillos de
retención (43).
42
43
La mesa giratoria se enclava en los
niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
y 60°.
21
ESPAÑOL
48
A
45
Tope plegable
El tope plegable (46) permite inclinar el
brazo basculante hasta 48° hacia la
derecha para cortes inclinados.
A
46
¡Atención!
Para impedir que el ángulo de inglete
se modifique durante el aserrado,
debe fijarse el tornillo de retención de
la mesa de giro (¡también en las posiciones de enclavamiento!).
Dispositivo de tracción
Mediante el dispositivo de tracción, también es posible serrar piezas de trabajo
con un corte transversal más grande. El
dispositivo de tracción puede ser utilizado para todos los tipos de corte (cortes rectos, cortes de inglete, cortes oblicuos y cortes de inglete doble).
44
Si no se precisa el dispositivo de tracción, bloquéelo mediante el tornillo de
retención (44) .
Límite de profundidad de corte
El límite de profundidad de corte (45) ,
junto con el dispositivo de tracción, posibilita el corte de ranuras.
22
¡Peligro de magulladuras!
Entre la palanca de enclavamiento y
el brazo basculante existe peligro de
magulladuras. Por ello, cambie la
posición (sacar y girar) de la palanca
de enclavamiento de tal forma que
haya suficiente espacio entre la
palanca de enclavamiento y el brazo
basculante.
47
El brazo basculante se enclava en los
niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°.
A
¡Atención!
Para sujetar la pieza de trabajo de
forma segura (la superficie de contacto más grande posible), debe utilizar el tope de la siguiente manera:
•
Brazo basculante inclinado hacia la
derecha, entre 22,5° y 48°: desatornille el tornillo (47) y abata el tope
hacia atrás.
•
Brazo basculante inclinado 22,5°
hacia la derecha y 48° hacia la
izquierda: abata el tope hacia arriba
y bloquéelo mediante el tornillo (47).
Ajuste de la inclinación
Después de soltar la palanca de enclavamiento (48) en la parte posterior, se
puede inclinar el brazo basculante 48° a
la vertical hacia la izquierda o hacia la
derecha.
A
¡Atención!
Para impedir que el ángulo de inclinación se modifique durante el aserrado, debe fijarse la palanca de
enclavamiento del brazo basculante
(¡también en las posiciones de enclavamiento!).
ESPAÑOL
7. Puesta en funcionamiento
7.1
Conexión de un sistema
de aspiración del serrín
A ¡Peligro!
La inhalación de algunos tipos de
serrín (p. ej. de madera de roble, haya
y fresno) puede provocar cáncer: por
este motivo, le recomendamos sobre
todo que trabaje con una instalación
de aspiración.
−
si trabaja en recintos cerrados;
−
si trabaja durante mucho tiempo
(en total más de 1/2 hora);
−
si corta maderas como roble,
haya y fresno.
Montar el adaptador de aspiración
• Enclave el adaptador de aspiración
(49) según la ilustración.
49
7.2
•
Proteja el cable de la red contra el
calor, los líquidos agresivos y los
bordes afilados.
•
Utilice solamente como cables de
extensión cables de goma con
una sección transversal suficiente (3 x 1,5 mm2 ).
•
Nunca desenchufe el enchufe de
la caja de toma tirando del cable
de la red.
8. Manejo
A ¡Peligro!
•
Antes de iniciar el trabajo, compruebe si los elementos de seguridad están en buen estado;
•
Utilice un equipo de protección
personal;
•
Adopte una posición de trabajo
correcta durante la operación:
− delante, en el lado de manejo
de la máquina;
− frente a la sierra;
− al lado de la línea de corte de la
hoja de la sierra.
•
¡Peligro de magulladuras! ¡No
toque la zona de bisagra al inclinar o girar el cabezal de sierra!
Sujete el cabezal de sierra
cuando lo incline.
•
Si es necesario, durante el
manejo del aparato, utilice los
siguientes dispositivos:
− Soporte para piezas de trabajo,
si debido a la longitud de las
mismas pudieran caer de la
mesa al cortarlas;
− Dispositivo para la aspiración
de virutas.
Conexión a la red
B ¡Peligro! Corriente eléctrica
•
Instale la máquina únicamente en
ambientes secos.
•
Utilice la máquina sólo con una
fuente de energía que cumpla los
siguientes requisitos (véanse
también las "Especificaciones
técnicas"):
− La tensión y la frecuencia de
red deben coincidir con los
datos indicados en la placa
indicadora de tipo de la
máquina;
− Protección
por
fusible
mediante un interruptor de
corriente FI con una corriente
residual de 30 mA;
− Las cajas de enchufe deben
estar instaladas, conectadas a
tierra y controladas de acuerdo
a las prescripciones.
•
Coloque el cable de la red de
forma que no impida el trabajo y
no pueda resultar dañado.
•
Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan una sujeción
segura durante el trabajo.
•
Utilice los topes adicionales para
cortar piezas pequeñas.
•
Presione constantemente la pieza
contra la mesa durante el trabajo
y evite que se incline. Tampoco
frene la hoja de la sierra ejerciendo una presión lateral. Si la
hoja de la sierra se bloquea,
existe peligro de accidentes.
8.1
Cortes rectos
Corte transversal máximo de la pieza de
trabajo (en mm):
Anchura aprox.
300
Altura aprox.
81
−
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
−
Límite de profundidad de corte ajustado en la profundidad de corte
máxima.
−
Mesa giratoria en posición 0° , el
tornillo de retención de la mesa giratoria está fijado.
−
La inclinación del brazo basculante
comparado con la vertical es 0°, el
tornillo de retención para el ajuste
de la inclinación está atornillado.
−
Tope plegable abatido hacia arriba y
enclavado.
−
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
−
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto (si se precisa
debido a la anchura de la pieza de
trabajo).
Serrar la pieza de trabajo:
1.
Presionar la pieza de trabajo contra
el tope de la pieza de trabajo.
2.
Accione el bloqueo de seguridad,
pulse el interruptor de conexión y
desconexión y manténgalo pulsado.
3.
Baje lentamente el cabezal de sierra. Durante el corte, presione el
cabezal de sierra moderadamente
contra la pieza de trabajo de
manera que el número de revoluciones del motor no se reduzca demasiado.
4.
En caso de piezas de trabajo
anchas, durante el aserrado, arrastre el cabezal de sierra hacia
delante (hacia el operador).
5.
Corte la pieza de trabajo en una
sola operación.
6.
Suelte el interruptor de conexión/
desconexión y deje que el cabezal
de sierra vuelva lentamente a su
posición inicial superior.
8.2
Cortes de inglete
3 Nota:
Durante el corte de inglete, la
pieza de trabajo se corta en un ángulo
con respecto al canto de contacto trasero.
Posición de inicio:
−
Enclavamiento de transporte retirado.
23
ESPAÑOL
2.
50
51
Ajuste el ángulo deseado.
−
Límite de profundidad de corte ajustado en la profundidad de corte
máxima.
−
Mesa giratoria en posición 0° , el
tornillo de retención de la mesa giratoria está fijado.
−
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
−
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Serrar la pieza de trabajo:
1.
Si desea inclinar el brazo basculante hacia la derecha, entre 22,5° y
48°, abata el tope plegable hacia
atrás.
2.
Suelte la palanca de enclavamiento
(52) para el ajuste de la inclinación
en la parte posterior de la sierra.
3 Nota:
La mesa giratoria se enclava en
los niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°,
45° y 60°.
3.
Apriete el tornillo de retención de la
mesa giratoria.
4.
Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en "Cortes rectos".
8.3
Cortes inclinados
3 Nota:
Durante
52
el corte inclinado, la
pieza de trabajo se corta en un ángulo
con respecto a la vertical.
Posición mesa giratoria
Corte transversal máximo de la pieza de
trabajo (en mm):
Anchura
aprox.
Altura
aprox.
15°
288
81
22,5°
275
81
30°
257
81
45°
210
81
50°
190
81
60°
derecha
148
81
3.
3 Nota:
El brazo basculante se enclava
en los niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°.
Corte transversal máximo de la pieza de
trabajo (en mm):
Límite de profundidad de corte ajustado en la profundidad de corte
máxima.
−
La inclinación del brazo basculante
comparado con la vertical es 0°, el
tornillo de retención para el ajuste
de la inclinación está atornillado.
−
Tope plegable abatido hacia arriba y
enclavado.
−
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
−
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Serrar la pieza de trabajo:
1. Suelte el tornillo de retención (51)
de la mesa giratoria (50) .
24
Inclinación brazo basculante
Posición de inicio:
− Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
−
Incline el brazo basculante lentamente hasta la posición deseada.
Anchura
aprox.
Altura
aprox.
22,5°
izquierda
300
70
22,5 °
derecha
300
65
45 °
izquierda
300
50
45 °
derecha
300
25
48 °
izquierda
300
45
48 °
derecha
300
20
Posición de inicio:
−
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
4.
Fije la palanca de enclavamiento
para el ajuste de la inclinación.
5.
Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en "Cortes rectos".
8.4
Cortes de inglete dobles
3 Nota:
El corte de inglete doble es una
combinación del corte de inglete y del
corte inclinado. Es decir, la pieza de trabajo se corta de forma oblicua con respecto al canto de contacto posterior y a
la superficie superior.
A
¡Peligro!
Debido a la fuerte inclinación durante
el corte de inglete doble, la hoja de
sierra es más accesible, lo cual
aumenta el peligro de lesiones. ¡Mantenga una distancia suficiente con la
hoja de la sierra!
ESPAÑOL
Corte transversal máximo de la pieza de
trabajo (en mm):
Anchura con inclinación de brazo basculante aprox.
Posición mesa giratoria
22,5° 22,5 ° 48 ° 48 °
izquier dere- izquier dereda
cha
da
cha
15°
288
288
288
288
22,5°
275
275
275
275
30°
257
257
257
257
45°
210
210
210
210
50°
190
190
190
190
60°
derecha
148
148
148
148
produce un corte separador, sino que
sólo se corta la pieza de trabajo hasta
una profundidad concreta.
A ¡Peligro de rebote!
Posición mesa giratoria
15°
70
65
45
20
22,5°
70
65
45
20
30°
70
65
45
20
45°
70
65
45
20
50°
70
65
45
20
60°
derecha
70
65
45
20
5.
Durante el aserrado, arrastre el
cabezal de sierra hacia delante
(hacia el operador).
6.
Trabaje la pieza de trabajo en una
sola operación.
7.
Suelte el interruptor de conexión/
desconexión y deje que el cabezal
de sierra vuelva lentamente a su
posición inicial superior.
Durante el corte de ranuras es especialmente importante que no se aplique ninguna presión lateral sobre la
hoja de sierra. ¡En caso contrario, el
cabezal de sierra puede rebotar bruscamente hacia arriba! Utilice un dispositivo de sujeción para cortar ranuras. Evite la presión lateral sobre el
cabezal de sierra.
Posición de inicio:
−
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
−
Brazo basculante inclinado y bloqueado en el ángulo deseado con
respecto a la superficie de trabajo.
−
Mesa giratoria enclavada en la posición deseada.
−
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
3 Nota:
Utilice el tope adicional para cor-
−
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
tes verticales en piezas de trabajo más
altas que el tope del equipo. Los cortes
inclinados sólo pueden realizarse sin
tope adicional.
Altura con inclinación de brazo basculante aprox.
22,5° 22,5 ° 48 ° 48 °
izquier dere- izquier derecha
cha
da
da
contra la pieza de trabajo de
manera que el número de revoluciones del motor no se reduzca demasiado.
Serrar la pieza de trabajo:
1.
Ajustar el límite de profundidad de
corte (53) en la profundidad de corte
deseada y fijar mediante una contratuerca.
8.6
Tope adicional
Montar el tope adicional:
1.
Introduzca las arandelas en los tirafondos (54).
2.
Desplace los tirafondos (54) hasta
el perfil de tope.
Posición de inicio:
−
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
−
Límite de profundidad de corte ajustado en la profundidad de corte
máxima.
−
Mesa giratoria enclavada en la posición deseada.
−
Brazo basculante inclinado y bloqueado en el ángulo deseado con
respecto a la superficie de trabajo.
−
Si desea inclinar el brazo basculante hacia la derecha, entre 22,5° y
48°, abata el tope plegable hacia
atrás.
−
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
−
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Serrar la pieza de trabajo:
•
8.5
Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en "Cortes rectos".
Serrar ranuras
3 Nota:
El límite de profundidad de corte,
junto con el dispositivo de tracción, posibilita el corte de ranuras. Con ello no se
53
54
2.
Presionar la pieza de trabajo contra
el tope de la pieza de trabajo.
3 Nota:
Para cortar toda la ranura con la
misma profundidad de corte deseada,
se debe colocar un tope antepuesto
entre la pieza de trabajo y el tope de la
pieza de trabajo.
3.
Accione el bloqueo de seguridad,
pulse el interruptor de conexión y
desconexión y manténgalo pulsado.
4.
Baje lentamente el cabezal de sierra. Durante el corte, presione el
cabezal de sierra moderadamente
25
ESPAÑOL
3.
Aflojar una vuelta el tornillo de
cabeza ranurada en cruz (55).
9. Conservación y mantenimiento
A
¡Peligro!
Antes de realizar los trabajos de mantenimiento y limpieza, extraiga el interruptor de red.
−
Cualquier trabajo de mantenimiento
o reparación distinto a los descritos
en este capítulo debe ser efectuado
exclusivamente por expertos.
−
Reemplace las piezas dañadas, en
particular los dispositivos de seguridad, exclusivamente mediante piezas de repuesto originales, ya que
las piezas que no hayan sido comprobadas ni autorizadas por el fabricante pueden causar daños imprevisibles.
55
4.
Coloque los perfiles de tope en el
tope de la pieza de trabajo, introduciendo los tirafondos para un posicionamiento correcto desde arriba
en la ranura de entrada (56) del
tope.
−
Después de los trabajos de mantenimiento y de limpieza, active de
nuevo el aparato y compruebe
todos los dispositivos de seguridad.
9.1
58
57
56
Fije los manguitos (57) en los tirafondos.
6.
Atornille las tuercas en estrella (58)
en el sentido de las agujas de reloj
en los tirafondos y apriételas con la
mano, de manera que los perfiles de
tope todavía puedan desplazarse
para realizar un ajuste.
7.
Desplace los perfiles de tope hasta
que limiten con el orificio de la pieza
suplementaria de la mesa.
8.
Atornille las tuercas en estrella.
9.
Apriete el tope adicional contra el
tope de la pieza de trabajo y vuelva
a atornillar el tornillo de cabeza
ranurada en cruz (55).
63
4.
Desmonte las siguientes piezas del
árbol de hoja de sierra:
− el tornillo de apriete (60),
− la brida exterior (61),
− la hoja de la sierra (62) y
− la brida interior (63)
5.
Limpie las superficies de apriete:
− el árbol de la hoja de la sierra,
− la brida interior,
− la hoja de la sierra,
− la brida exterior,
− el tornillo de apriete.
A
¡Peligro!
No utilice detergentes (por ejemplo,
para eliminar restos de resinas) que
pudieran corroer los componentes de
aleación ligera de la sierra, ya que
podría disminuir la resistencia de la
misma.
6.
Coloque la brida interior (63).
A
¡Peligro!
¡Coloque la brida interior de forma
correcta! En caso contrario, la sierra
puede bloquearse o la hoja de sierra
puede soltarse! La brida interior está
correctamente colocada cuando el
cuello biselado (65) señala a la derecha y la ranura anular (64) a la
izquierda.
64
65
59
7.
2.
26
62
Desbloquee la protección pendular
y gire hacia arriba.
A
Para enclavar la hoja de sierra, tire
del enclavamiento de la hoja de sierra (59) hacia delante. Gire a su vez
la hoja de la sierra lentamente con
la mano hasta que el enclavamiento
de la hoja de sierra se enclave.
61
3.
Cambio de la hoja de sierra
¡Peligro!
¡Inmediatamente después del corte,
la hoja de la sierra puede estar muy
caliente y existe el riesgo de sufrir
quemaduras! Deje que la hoja de la
sierra caliente se enfríe. No limpie la
hoja de la sierra caliente con líquidos
combustibles.
Existe el riesgo de sufrir algún corte,
incluso con la hoja de sierra detenida.
Al soltar o apretar el tornillo de
apriete, la protección pendular debe
estar situada encima de la hoja de
sierra. Utilice guantes para cambiar la
hoja.
1.
5.
60
Soltar el tornillo de apriete (60) del
árbol de hoja de sierra (¡rosca
izquierda!).
Coloque una nueva hoja de sierra
(62) –
¡Compruebe el sentido de giro (las
flechas en la hoja de sierra y la tapa
protectora de la hoja de sierra
deben mostrar la misma dirección
de avance)!
ESPAÑOL
− Controlar el enclavamiento de la
hoja de sierra: la hoja de sierra
debe poder girarse libremente.
A ¡Peligro!
Utilice sólo hojas de sierra que cumplan las normas y que hayan sido
diseñadas para el máximo de revoluciones por minuto (véase "Especificaciones técnicas“) – En caso de utilizar hojas de sierra dañadas o
inadecuadas, es posible que, debido
a la fuerza centrífuga, algunas piezas
salgan disparadas del aparato.
No se deben utilizar:
−
hojas de sierra de acero rápido de
aleaciones altas (HSS);
−
hojas de sierra dañadas;
−
muelas de tronzar.
9.2
Tensar la correa de
accionamiento
Es preciso volver a tensar la correa de
accionamiento que pasa por detrás de la
tapa de plástico en el lado derecho del
cabezal de sierra cuando ésta ceda más
de 3 mm en el centro entre las dos
poleas de transmisión.
Instale la hoja usando solamente
piezas originales.
−
No use casquillos de reducción,
ya que la hoja podría aflojarse.
−
La hoja de sierra debe instalarse
de forma que gire sin oscilaciones y esté centrada para que no
pueda aflojarse durante el funcionamiento.
8.
9.
1.
A ¡Peligro!
−
No alargue la herramienta para
atornillar la hoja de sierra.
−
No apriete el tornillo de apriete
golpeando sobre la llave de montaje.
10. Compruebe el funcionamiento. Para
ello, gire el cabezal de sierra hacia
abajo:
− La protección pendular debe
dejar abierta la hoja de la sierra
al girar hacia abajo sin tocar ninguna otra pieza.
− Al girar el cabezal de sierra hacia
su posición inicial superior, la
protección pendular debe cubrir
la hoja de sierra de forma automática.
− En la posición inicial superior del
cabezal de sierra, el bloqueo de
seguridad debe asegurar la protección pendular contra aperturas
no deseadas.
Abata el tope plegable (68) hacia
atrás.
2.
Desatornille el tope de pieza de trabajo (69).
3.
Retire la pieza suplementaria de la
mesa (70) haciendo palanca con un
destornillador. De este modo se
destruye la pieza suplementaria de
la mesa y no podrá ser utilizada
nunca más.
Quite la tapa de plástico (66);
Afloje el tornillo (67) y suelte el gancho de la cubierta de plástico en la
parte posterior.
66
68
70
67
Coloque la brida exterior (61) –
Ambas bridas exteriores deberán
encajar en las ranuras del árbol de
la hoja de la sierra.
Atornille el tornillo de apriete (60)
(¡rosca izquierda!) y apriételo de
modo que resulte manipulable
manualmente mediante una llave
Allen.
Para enclavar la hoja de sierra, utilice el enclavamiento de la hoja de
sierra (59).
1.
Para comprobar, tensar y cambiar
A ¡Peligro!
−
¡Cambie inmediatamente las piezas
suplementarias de la mesa dañadas!
69
4.
Coloque una nueva pieza suplementaria de la mesa y enclávela.
5.
Monte el tope de pieza de trabajo
(69) .
6.
Abata el tope plegable (70) hacia
arriba y enclávelo.
9.4
Ajustes
Ajustar el tope de pieza de trabajo
1. Abata el tope plegable hacia atrás.
2.
2.
3.
9.3
Controle la tensión de correa presionando con el pulgar.
En caso de que la correa de accionamiento se deba volver a tensar o
cambiar:
− Afloje los cuatro tornillos de sujeción del motor girándolos
aproximadamente una vuelta.
− Vuelva a tensar o cambiar la
correa de accionamiento. Para el
tensado posterior, desplace el
motor hacia atrás.
− Tense los tornillos de sujeción
del motor apretando en diagonal.
71
3.
Alinee el tope de la pieza de trabajo
mediante los dos tornillos en el
dorso del tope (flecha) de tal forma
que el tope de la pieza de trabajo se
encuentre exactamente en ángulo
recto respecto a la hoja de la sierra
cuando la mesa giratoria se enclave
en la posición 0°.
4.
Apriete los tornillos de fijación del
tope de la pieza de trabajo.
5.
Abata el tope plegable hacia arriba y
enclávelo.
Vuelva a colocar la tapa de plástico
(66) y atorníllela.
Cambiar la pieza suplementaria de la mesa
A ¡Peligro!
Si una pieza suplementaria de la
mesa está dañada, se corre el riesgo
de que se adhieran pequeños objetos
entre la pieza suplementaria y la hoja
de la sierra, bloqueando así la hoja.
Afloje los tornillos de fijación (71) del
tope de pieza de trabajo.
27
ESPAÑOL
Ajustar el indicador para ángulos de
inglete
1. Cambie el ajuste del indicador (73)
mediante el tornillo (72) hasta que el
valor señalizado coincida con la
posición de enclavamiento fijada de
la mesa giratoria.
76
•
77
Compruebe la función de recuperación del cabezal de sierra (en el
modo de funcionamiento de sierra
con eje de articulación, el cabezal
deberá retornar a su posición de inicio superior por fuerza de resorte) y
sustitúyalo si es necesario.
10. Consejos y trucos
3 Nota:
El brazo basculante se enclava
−
Para piezas de trabajo largas, utilice
un apoyo adecuado a la izquierda y
a la derecha de la sierra.
−
En los cortes que resulte conveniente, sujete la pieza de trabajo a
la derecha de la hoja de sierra.
−
Para serrar piezas pequeñas, utilice un tope adicional (por ejemplo,
una tabla de madera adecuada
fijada al tope del aparato mediante
cuatro tornillos puede servir de tope
adicional).
−
Para serrar una tabla de madera
curvada (deformada), apoye el lado
abovedado hacia fuera contra el
tope de la pieza de trabajo.
−
No sierre las piezas de trabajo de
canto; colóquelas de forma plana en
la mesa giratoria.
−
Mantenga limpias las superficies de
las mesas de apoyo; especialmente,
elimine restos de resina mediante
un spray de limpieza y mantenimiento adecuado.
en los niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°.
72
73
9.5
3
Nota:
La mesa giratoria se enclava en
los niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°,
45° y 60°.
Ajustar las posiciones de enclavamiento para el ángulo de inclinación
1. Enclave el brazo basculante (74) en
posición 0°.
74
75
Limpiar el aparato
Quite las virutas y el polvo usando un
aspirador o una brocha:
−
dispositivos de ajuste;
−
elementos de mando;
−
apertura de refrigeración del motor;
−
espacio por debajo de la pieza
suplementaria de la mesa.
9.6
Almacenamiento de la
máquina
A ¡Peligro!
•
Guarde la máquina de tal manera
que no exista la posibilidad de
que personas no autorizadas
puedan ponerla en marcha.
•
Asegúrese de que nadie resulte
herido al acercarse a la máquina.
A
2.
3.
4.
5.
Afloje en aproximadamente un giro
los dos tornillos de hexágono interior (75) en la parte trasera del aparato.
Alinee el brazo basculante de forma
que la hoja de sierra se encuentre
exactamente en ángulo recto respecto a la mesa giratoria.
Apriete los dos tornillos de hexágono interior (75) en la parte posterior del aparato.
Cambie el ajuste del indicador (76)
después de aflojar el tornillo (77)
hasta que el valor señalizado coincida con la posición de enclavamiento fijada del brazo basculante.
Nunca guarde la máquina a la
intemperie sin protección, ni en
un ambiente húmedo.
•
Tenga en cuenta las condiciones
ambientales necesarias (véanse
las "Especificaciones técnicas").
9.7
Mantenimiento
Antes de cada uso:
• Elimine las virutas con el aspirador
o con un pincel.
•
Controle si el cable y el enchufe de
la red presentan deterioros y, si es
preciso, haga que los cambie un
electricista especializado.
•
Controle si todas las piezas móviles
se mueven con suavidad en toda el
área de movimiento.
Periódicamente, según las condiciones de trabajo concretas:
• Controle el estado y la tensión de la
correa de accionamiento y arréglela
si es necesario.
•
28
¡Atención!
•
Compruebe todas las uniones roscadas y apriételas si es necesario.
11. Accesorios suministrables
En un comercio especializado encontrará los siguientes accesorios para
tareas especiales; las ilustraciones
correspondientes se encuentran en la
página de la cubierta trasera:
A El dispositivo de aspiración de virutas protege la salud y mantiene limpio el taller.
B Adaptador de aspiración
para conectar un dispositivo de
aspiración de virutas a un sistema
de aspiración del serrín.
C Dispositivo de sujeción para la
pieza de trabajo,
necesario para cortes precisos, así
como para cortar metales no férricos.
D Prolongación de mesa a la
izquierda,
necesaria para cortar piezas de trabajo largos;
ESPAÑOL
E
F
G
H
I
J
K
L
extensible hasta 3000 mm;
plegable para ahorrar espacio.
Prolongación de mesa a la derecha;
necesaria para cortar piezas de trabajo largos;
extensible hasta 3000 mm;
plegable para ahorrar espacio.
Prolongación de mesa a la
izquierda,
necesaria para cortar piezas de trabajo largos;
extensible hasta 1600 mm;
plegable para ahorrar espacio.
Prolongación de mesa a la derecha;
necesaria para cortar piezas de trabajo largos;
extensible hasta 1600 mm;
plegable para ahorrar espacio.
Base de la máquina
para una posición segura de la
máquina y una altura de trabajo
óptima;
ideal para aplicaciones móviles por
ser plegable y ahorrar espacio.
Hoja de sierra HW 250 x 2,8 /
2,0 x 30 24 W
para madera y planchas de conglomerado sin revestimiento.
Hoja de sierra HW 250 x 2,4 / 1,8
x 30 48 W
para madera y paneles.
Hoja de sierra HW 250 x 2,4 / 1,8
x 30 60 W
para madera, paneles y perfiles de
plástico de pared gruesa.
Hoja de sierra HW 250 x 2,8 /
2,0 x 30 80 TF
para madera, paneles, canalizaciones eléctricas, perfiles no férricos,
placas chapeadas de alta calidad y
laminado.
seguridad en funcionamiento y
compruebe la máquina.
12. Reparación
A
¡Peligro!
¡Las reparaciones en herramientas
eléctricas deben ser llevadas a cabo
exclusivamente por un electricista
especializado!
Las herramientas eléctricas que precisen ser reparadas se pueden enviar al
servicio de atención al cliente de la filial
de su país. La dirección está indicada en
la lista de piezas de repuesto.
Le rogamos que al enviar la herramienta
a reparar, nos indique la anomalía que
se ha detectado.
13. Protección del medio
ambiente
El material de embalaje utilizado para la
máquina es 100% reciclable.
Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera de uso contienen grandes
cantidades de materia prima y plástico
que también pueden ser reciclados.
Este manual de instrucciones está
impreso en papel blanqueado exento de
cloro.
14. Problemas y averías
A continuación se describen los problemas y averías que usted mismo puede
solucionar. En caso de que las medidas
de ayuda que aquí se detallan no le
sean útiles, véase "Reparación".
A ¡Peligro!
Suelen producirse muchos accidente
relacionados con los problemas y las
averías. Por este motivo, tenga en
cuenta:
•
•
Antes de solucionar la avería,
extraiga el interruptor de red.
El motor no funciona
No hay tensión de alimentación:
•
Compruebe el cable, el enchufe, la
caja de enchufe y el fusible.
Ninguna función de corte
Enclavamiento de transporte bloqueado:
•
Quite el enclavamiento de transporte.
Bloqueo de seguridad bloqueado:
•
Accione el bloqueo de seguridad.
Rendimiento de corte insuficiente
Hoja de sierra desafilada (la hoja de sierra presenta quemaduras en el costado);
Hoja de sierra inadecuada para el material (véase capítulo "Especificaciones
técnicas“);
Hoja de sierra deformada:
•
Cambie la hoja de sierra (véase
capítulo “Mantenimiento”).
La sierra produce fuertes vibraciones
Hoja de sierra deformada:
•
Cambie la hoja de sierra (véase
capítulo “Mantenimiento”).
Hoja de sierra montada incorrectamente:
•
Monte hoja de sierra correctamente
(véase capítulo "Mantenimiento“).
La sierra chirría durante el arranque
La correa de accionamiento no está suficientemente tensada:
•
Tense la correa de accionamiento
(véase capítulo "Mantenimiento"/
"Tensar la correa de accionamiento“).
Mesa giratoria dura
Serrín por debajo de la mesa giratoria:
•
Elimine el serrín.
Después de solucionar la avería,
ponga todos los dispositivos de
15. Especificaciones técnicas
Tensión
V
230 (1∼ 50 Hz)
Potencia absorbida
A
8,4
Protección por fusible
A
10 (lento)
Potencia del motor* (potencia asignada P1, S6 20%5 mín.)
kW
1,8
Modo de protección
IP
20
Grado de protección
Velocidad de giro de la hoja de sierra
II
min-1
5020
Velocidad de corte
m/s
66
Diámetro de la hoja de sierra (exterior)
mm
250
Perforación de montaje de la hoja de sierra (interior)
mm
30
29
ESPAÑOL
Dimensiones
Máquina con embalaje completo
− Longitud / Anchura / Altura
Máquina preparada para el funcionamiento, mesa giratoria en la posición de 90°,
con boca de aspiración
− Longitud / Anchura / Altura
Corte transversal máximo de la pieza de trabajo
Cortes rectos
− Anchura / Altura
Cortes de inglete (mesa giratoria 45°)
− Anchura / Altura
Cortes inclinados (brazo basculante 45° izquierda)
− Anchura / Altura
Cortes de inglete doble (mesa giratoria 45° / brazo basculante 48° izquierda)
− Anchura / Altura
mm
800 / 600 / 450
mm
575 / 900 / 595
mm
300 / 81
mm
210 / 81
mm
300 / 50
mm
210 / 45
Peso
Máquina con embalaje completo
Máquina preparada para el funcionamiento
kg
kg
26
20
Temperatura ambiente de servicio admisible
Transporte y temperatura de almacenamiento admisibles
°C
°C
0 hasta + 40
0 hasta + 40
dB (A)
dB (A)
118
104
Valor real de la aceleración ponderada (Vibración de la empuñadura)
Inseguridad K
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Instalación de aspiración (no se adjunta con el material de suministro)
− Diámetro de conexión de la boca de aspiración
− Rendimiento mínimo de la cantidad de aire
− Depresión mínima en la boca de aspiración
− Velocidad mínima del aire en la boca de aspiración
mm
m3/h
Pa
m/s
35
550
740
20
Emisión acústica según DIN EN 61029-1 **
Nivel de potencia acústica LWA
Nivel de presión acústica en la oreja del usuario LPA
* Este aparato está especialmente indicado para altas cargas a corto plazo en el aserrado con articulación. El motor alcanza la potencia de
1800 vatios indicada aquí en menos de S6 20% 5 min (servicio intermitente). Esto significa que se puede utilizar el aparato, en una aplicación de 5
minutos de duración, durante un minuto con la carga nominal (1800 vatios). Pero estos 1800 vatios sólo se exigen del motor en caso de extrema
carga para el aparato; en caso de trabajos normales con sierra con eje de articulación, se requiere una potencia del motor mucho menor. Con ello,
aumenta considerablemente el tiempo que se puede cargar el motor. Por lo tanto, en caso de un uso correcto, no es posible que se produzca un
sobrecalentamiento o una sobrecarga del motor gracias a las altas reservas de potencia.
** Los valores indicados son valores de emisión, por lo que no pueden representar al mismo tiempo valores del lugar de trabajo seguros. Aunque
hay una correlación entre los valores de emisión y los de inmisión, no se puede decir con certeza si es necesario tomar medidas de precaución adicionales o no. Los factores que influyen en el nivel de inmisión realmente existente en el puesto de trabajo incluyen el tipo de local y de otras fuentes de ruido como, por ejemplo, el número de máquinas y de otras operaciones de trabajo. Asimismo, es posible que los valores admisibles del
lugar de trabajo difieran de un país a otro. Así pues, esta información debe capacitar al usuario para poder llevar a cabo una mejor estimación de
los peligros y riesgos.
15.1 Hojas de sierra disponibles
30
Diámetro
Taladro
Ángulo de tensado
Número de dientes
Utilización
N° de pedido
250 mm
30 mm
5° neg.
24
dientes intercambiables
Madera, planchas
de conglomerado
sin revestimiento
628 013 000
250 mm
30 mm
5° neg.
48
dientes intercambiables
Madera, paneles
628 047 000
250 mm
30 mm
5° neg.
60
dientes intercambiables
Madera, paneles
perfiles de plástico
de pared gruesa
628 048 000
250 mm
30 mm
6 ° neg.
80
dientes planos
trapezoidales
Madera, paneles
Canales de cable,
perfiles NE,
placas de madera
contrachapada
de alta calidad,
laminado
628 088 000
XA0037P4.fm
Manual de serviço original
PORTUGUÊS
1. Vista geral do aparelho (fornecimento)
1
2
3
4
5
18
17
6
16
7
15
8
14
9
10
19
12
11
13
23
20
22
1
Punho
2
Interruptor Ligar/Desligar
3
21
Depósito de ferramentas para
chave de sextavado interior
6 mm
9
Alavanca de fixação para ajuste
da inclinação
10
Encosto dobrável
11
Mesa giratória
12
Inserção da mesa
13
Parafuso de fixação para mesa
giratória
4
Motor
5
Barras de guia para dispositivo
de tracção
14
Mesa
6
Parafuso de fixação para dispositivo de tracção
15
Batente da peça a trabalhar
7
Retenção para transporte
16
Tampa protectora pendular
8
Limitação para profundidade de
corte
17
Retenção da folha de serra
18
Bloqueamento de segurança
19
Cabeça de serra
20
Laser de corte
21
Batente adicional
22
Adaptador de aspiração
(para dispositivo de aspiração
das aparas)
Ferramenta
23
Chave de sextavado interior 6
mm
Documentação do conjunto
–
Manual de utilização
–
Lista de peças de substituição
31
PORTUGUÊS
manual. Caso não tenha experiência com este tipo de aparelhos,
deverá pedir ajuda a uma pessoa
com experiência.
Índice
1.
Vista geral do aparelho
(fornecimento) ...........................31
2.
Primeiro leia! .............................32
3.
Segurança..................................32
−
Guarde a documentação fornecida
com o conjunto num lugar seguro
para, deste modo, poder consultá-la
sempre que for preciso. Guarde o
comprovante de compra para qualquer caso hipotético de solicitação
de garantia.
−
Caso que empreste ou venda a
máquina junte toda a documentação
que está incluída.
−
O fabricante não é responsável
pelos danos produzidos por causa
de não ter lido o manual de utilização.
3.1 Utilização consoante a
finalidade.....................................32
3.2 Informação Geral de
Segurança...................................32
3.3 Símbolos da máquina .................34
3.4 Dispositivos de segurança ..........34
4.
Instalação e transporte.............34
5.
Características especiais
do produto .................................35
6.
O aparelho em si .......................35
7.
Início do funcionamento...........37
7.1 Ligação de uma instalação
para aspiração de aparas ...........37
A informação de este manual de utilização indica-se a seguir:
7.2 Conexão à rede eléctrica ............37
Perigo!
Advertência sobre danos
possíveis nas pessoas
ou no meio ambiente.
8.
Operação....................................37
8.1 Cortes rectos...............................37
8.2 Cortes de arestas........................37
Risco de descargas eléctricas!
Advertência de danos
pessoais por electricidade.
8.3 Cortes inclinados.........................38
8.4 Cortes de arestas duplas ............38
8.5 Serras para ranhuras ..................39
8.6 Batente adicional.........................39
9.
Perigo de ser pego!
Advertência: danos pessoais produzidos por
causa de que se agarrem
partes do corpo ou roupa
que possam ser puxadas.
Manutenção e reparação ..........40
9.1 Substituição da lâmina ................40
9.2 Esticar correia de accionamento ...41
9.3 Mudar a inserção da mesa..........41
9.4 Ajustes ........................................41
9.5 Limpar o aparelho .......................42
9.6 Armazenamento da máquina ......42
9.7 Manutenção ................................42
12. Reparações................................43
3.1
O aparelho é apropriado para cortes
transversais, cortes inclinados, cortes
em meia esquadria, tal como cortes em
meia esquadria dupla de calhas, perfis,
etc. Para além disso podem ser feitas
ranhuras. Somente devem ser trabalhados materiais, os quais são apropriados
para a respectiva folha de serra (folhas
de serra permitidas, ver Dados Técnicos).
As dimensões permitidas das peças a
trabalhar devem ser respeitadas (ver
capítulo "Operação").
Peças a trabalhar com um corte transversal redondo ou irregular (como p. ex.
lenha) não devem ser cortadas, visto
que, estas não seguradas de forma
segura durante o corte. Ao serrar em
diagonal as peças em trabalho planas,
deve utilizar-se para uma maior segurança um topo auxiliar apropriado para
um guiamento seguro da peça.
Não está especificado qualquer outro
tipo de uso. Se utilizar a máquina de
modo inapropriado, podem produzir-se
alterações no aparelho ou na utilização
das peças que não foram testadas e
autorizadas pelo fabricante que poderiam causar danos imprevistos!
3.2
Cuidado!
Perigo de danos materiais.
•
Indicação:
Informação complementar.
Cumpra as instruções especiais de
segurança pormenorizadas em
cada um dos capítulos.
•
Respeite eventualmente as directivas legais ou as prescrições para
prevenção de acidentes no manuseio de serras de remate.
14. Problemas e Avarias.................43
−
15.1 Lâminas disponíveis....................44
2. Primeiro leia!
Esta instrução de operação foi pensada
para que possa começar a trabalhar de
um modo rápido e com total segurança
com o seu aparelho. A seguir, iremos
indicar algumas pautas sobre a utilização do manual de operação:
−
−
32
Antes de iniciar qualquer trabalho
com a máquina, leia todo o manual
de operação. Em especial cumpra
as recomendações de segurança.
Este manual de operação dirige-se
às pessoas que têm conhecimentos técnicos sobre a utilização de
ferramentas semelhantes às do
Os números dos desenhos
(1, 2, 3, ...)
− correspondem-se com as peças
individuais;
− estão numerados correlativamente;
− referem-se aos números correspondentes entre parêntese (1),
(2), (3) ... no texto a seguir.
A Perigos gerais!
•
•
−
As instruções de utilização, que têm
de se considerar para a sequência,
estão numeradas
•
−
As instruções de utilização com
sequência arbitral estão indicadas
com um ponto.
•
−
Informação Geral de
Segurança
Durante a utilização deste aparelho
deverá observar as instruções de
segurança para evitar qualquer
dano material ou pessoal.
13. Protecção do meio ambiente ...43
15. Características Técnicas ..........43
Utilização consoante a
finalidade
•
10. Dicas e truques .........................42
11. Acessórios disponíveis .......42/60
3. Segurança
As listas estão indicadas com uma
linha.
•
Mantenha o local de trabalho sempre limpo, dado que a desordem
nesta zona poderia ser causa de
acidentes.
Seja prudente. Preste muita atenção à tarefa que realiza. Realize o
trabalho seguindo o senso comum.
Não utilize o aparelho se não é
capaz de se concentrar no trabalho.
Levar em conta as condições
ambientais: Assegurar a boa iluminação do sítio de trabalho.
Evitar as posturas incómodas.
Garanta uma postura firme dos pés
e assegure sempre o seu equilíbrio.
Não utilizar o aparelho perto de
gases ou líquidos inflamáveis.
PORTUGUÊS
•
•
•
O aparelho somente deve ser colocado em funcionamento e utilizado
por pessoas, as quais estejam
conscientes sobre os perigos no
manuseio com serras de remate.
Os menores de 18 anos somente
poderão utilizar o aparelho estando
supervisionados por um instrutor
durante o curso de formação profissional.
É preciso que sobretudo os menores e as terceiras pessoas se mantenham afastadas da zona de
perigo. Durante a execução do trabalho deverá impedir que outras
pessoas toquem o aparelho ou o
cabo de alimentação ligado à corrente eléctrica.
Jamais sobrecarregue este aparelho. O equipamento só deverá ser
empregue dentro das margens de
potência indicada nas respectivas
características técnicas.
B Perigo de descarga eléctrica!
•
•
Não deixe o aparelho apanhar
chuva.
Não utilizar o aparelho em ambientes húmidos ou molhados.
Durante o trabalho com este aparelho, jamais permita o contacto entre
o seu corpo e peças ligadas mediante ligação à terra, como por
exemplo, radiadores, canalizações,
placas eléctricas, frigoríficos, etc.
Jamais utilize o cabo de alimentação do aparelho para outros fins.
•
Antes de ligar o aparelho (por exemplo, depois de efectuar trabalhos de
manutenção) deverá verificar a não
existência de ferramentas de montagem ou peças soltas no aparelho.
•
Quando o aparelho não for utilizado,
retire a ficha de alimentação.
A
Atenção: perigos de cortes
mesmo quando a ferramenta encontra-se parada!
•
•
cabeça de serra (a folha de serra
engata na peça a trabalhar e a cabeça
de serra levanta repentinamente)!
•
•
•
•
A
•
•
•
Não colocar o aparelho em funcionamento sem ter antes instalado os
respectivos dispositivos de protecção.
Manter sempre uma distância suficiente da lâmina de serra. Se for
necessário, utilizar os dispositivos
de alimentação previstos para o
efeito. Durante o funcionamento
deverá manter a distância suficiente
entre os componentes em movimento.
Antes de retirar qualquer pedaço
pequeno do interior da peça em trabalho, de restos de madeira etc. do
local de trabalho, esperar até que a
serra circular se encontre totalmente parada.
Apenas deverá serrar peças cujas
dimensões permitem fixação segura
durante a execução do trabalho.
•
Nunca trave a lâmina de serra em
movimento por inércia exercendo
pressão lateral.
•
Antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção deverá verificar se o
aparelho está desligado.
Guardar cuidadosamente a lâmina
de serra para com que ninguém se
possa magoar.
A Perigo devido a contragolpe da
Perigo de ferimento nas peças
movíveis!
•
Utilizar luvas de protecção para
efectuar a substituição de ferramentas de corte.
•
•
•
•
Observar qual é a lâmina de serra
que melhor se adapta ao material
da peça em trabalho.
Segure bem o punho. No momento,
no qual a folha de serra entrar na
peça a trabalhar, o perigo de contragolpe é particularmente elevado.
Serrar apenas peças em trabalho
delgadas ou de paredes delgadas
com lâminas de dentes de precisão.
Utilizar sempre lâminas de serra
amoladas.
Substitua
imediatamente as folhas de serra que não
estejam afiadas. Existe um perigo
aumentado de contragolpe, quando
um dente de serra, o qual não está
afiado, engatar na superfície da
peça a trabalhar.
Nunca incline as peças.
Ao fazer ranhuras, evite uma pressão lateral sobre a folha de serra –
utilize um dispositivo tensor.
Em caso de dúvidas, examinar as
peças em trabalho em relação a
corpos estranhos (por exemplo, pregos ou parafusos).
Nunca corte múltiplas peças simultaneamente – nem qualquer feixe
composto por diversas peças individuais. Existe o risco de acidentes
quando diversas peças individuais
são agarradas sem controlo pela
lâmina de serra.
•
A Atenção: perigo se o equipa-
mento de protecção pessoal é insuficiente.
•
Use protector auditivo.
•
Use óculos de protecção.
•
Use máscara de protecção contra o
pó.
•
Use roupa de trabalho adequada.
•
Use calçado não escorregadio.
A
Atenção: perigo ocasionado
pelo pó de madeira!
•
Alguns tipos de pó de madeira (por
exemplo, de faia, carvalho ou freixo)
podem causar cancro ao ser aspirado: Trabalhe sempre com uma
instalação de aspiração. A instalação de aspiração deve ser de conformidade com os valores estabelecidos nas características técnicas.
•
Ao trabalhar, tente espalhar a
menor quantidade possível de pó de
madeira:
− Eliminar os depósitos de pó de
madeira da zona de trabalho
(não soprar!);
− Reparar as fugas que se tenham
produzido na instalação de aspiração;
− Tentar manter sempre a melhor
ventilação possível.
A
Atenção: perigo por modificações técnicas ou utilização de peças
não comprovadas nem aprovadas
pelo fabricante da máquina!
•
Monte o aparelho seguindo estritamente as instruções do fabricante.
•
Utilizar exclusivamente as peças
autorizadas pelo fabricante. Especialmente no caso de:
− folhas de serra (ver núm. de referência em "Características técnicas");
− mecanismos de segurança (consulte o número de referência na
lista de peças de substituição).
•
Não efectue modificação alguma
nas peças.
c Perigo de ser pego!
•
Fazer atenção para que durante o
seu uso, as peças rotatórias não se
agarrem e puxem de qualquer parte
do corpo ou de qualquer roupa (não
usar gravata, não usar luvas, nem
usar roupas que tenham as mangas
largas; vestir sempre uma rede
quando se tenham os cabelos compridos).
Não cortar nunca peças em trabalho
que contenham
− cordas
− cordões
− faixas
− cabos ou
− materiais semelhantes.
A Atenção: perigo de ocasionar
danos no aparelho!
•
Limpar cuidadosamente o aparelho
e os respectivos acessórios. Cumprir as prescrições do fabricante
33
PORTUGUÊS
•
•
•
•
para efectuar tarefas de manutenção.
Antes de iniciar o funcionamento,
certifique que não há nenhum
estrago: para poder continuar a utilizar a máquina, verifique que o funcionamento dos dispositivos de
segurança e protecção, além das
peças estragadas está correcto e
conforme para com a sua finalidade.
Controlar se todas as peças móveis
funcionam correctamente e não
estão emperradas. Todas as peças
deverão ser correctamente montadas e todas as condições devem ser
cumpridas para, assim, garantir o
perfeito funcionamento do aparelho.
Não utilize folhas de serra danificadas ou deformadas.
Os dispositivos de protecção ou as
peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas numa oficina
especializada autorizada. Para a
substituição de interruptores danificados dirija-se para uma oficina de
serviço pós-venda autorizada. Não
utilizar o aparelho se não for possível ligá-lo ou desligá-lo mediante o
interruptor.
Conserve todos os pomos secos e
isentos de óleo ou graxa.
Use óculos de protecção e
protecção auricular.
Não opere o aparelho em
ambientes húmidos ou
molhados.
Não transportar o
aparelho
com
o
punho, visto que, o
punho não está concebido para a carga
do peso do aparelho.
24
25
26
27
28
29
30
31
(24) Fabricante
•
Use protector auditivo.
(25) Número de série
•
Devido a motivos de protecção
sonora, preste atenção para que a
folha de serra não esteja empenada. Uma folha de serra empenada, origina oscilações em escala
particularmente elevada. Isto significa ruído.
(26) Denominação da máquina
A
Se surgir um bloqueio:
1.
Desligue o aparelho.
2.
Retire a ficha da tomada.
3.
Portar luvas.
4.
Remover o bloqueio com uma ferramenta adequada.
3.3
Símbolos da máquina
Perigo!
Se não respeitar as
seguintes
advertências
pode ocasionar lesões
graves ou danos materiais.
Ler as instruções de operação.
Bloqueamento de segurança
O bloqueamento de segurança (33)
evita que a tampa protectora pendular
possa libertar involuntariamente a folha
de serra.
Informação sobre a placa indicadora
do tipo:
A Perigo devido a ruído!
Perigo devido peças em trabalho bloqueadoras ou peças em trabalho!
A tampa protectora pendular deve
regressar sempre, por ela própria, para
a sua posição inicial: Quando a cabeça
de serra se encontrar virada para cima,
a folha de serra deve estar coberta em
toda a sua volta.
33
(27) Dados do motor (ver também as
características técnicas)
(28) Ano de fabricação
(29) Marca CE– Esta máquina é de
conformidade com as directrizes
da UE segundo a declaração
prevista
(30) Símbolo da eliminação – o aparelho pode ser eliminado através
do fabricante
(31) Dimensões autorizadas da
lâmina da serra
3.4
Para serrar, o bloqueamento de segurança é virado para o lado (seta). Agora,
a cabeça de serra pode ser baixada,
enquanto isso, a tampa protectora pendular liberta a folha de serra.
Após o corte - quando a cabeça de serra
se encontrar na posição inicial superior a tampa protectora pendular é novamente bloqueada através do bloqueamento de segurança.
Orifício para cadeado
O orifício (34) existente no interruptor
Ligar/Desligar possibilita o bloqueio do
interruptor com um cadeado.
Dispositivos de segurança
Tampa de protecção de pêndulo
A tampa protectora pendular (32) protege contra os toques acidentais nos
dentes de serra e contra a projecção de
aparas.
34
32
4. Instalação e transporte
A
Não coloque as mãos na
folha de serra em movimento.
34
Cuidado!
Não transportar o aparelho com o
punho, visto que, o punho não está
concebido para a carga do peso do
aparelho. Para transportar, pegue em
ambos os lados, por baixo da mesa.
PORTUGUÊS
Montagem
1. Levante o aparelho para cima, para
fora da embalagem, com a ajuda de
uma segunda pessoa.
agora a cabeça de serra pode ser
virada para cima.
3 Indicação:
Neste capítulo são apresentados
3 Indicação:
Se a máquina for instalada sobre
o apoio da máquina:
Os pés de borracha não devem ser
montados!
2.
Colocar a porca (38) no orifício localizado na parte inferior do pé de borracha.
4.
Inserir o parafuso de cabeça sextavado (35) pelo lado superior através
do pé do aparelho. Colocar a anilha
(36) no parafuso e aparafusar o pé
de borracha (37) com a porca (38).
5.
O pé de borracha deve ser apertado
manualmente. Para isso, segurar o
parafuso com uma chave de sextavado interior.
6.
Em seguida, apertar manualmente o
parafuso com a chave de sextavado
interior.
2.
Virar a cabeça de serra para baixo e
premir a retenção para transporte
(39) para dentro.
3.
Guardar a embalagem para fins
futuros ou separar por materiais e
eliminar de forma a que não influencie o meio ambiente.
5. Características especiais do produto
110° Área de ângulos de corte para
cortes em meia esquadria (50°
esquerda até 60° direita) com dez
posições de engate.
−
Arranque suave.
−
Batente incorporado de profundidade de corte para fazer ranhuras.
−
Ideal para aplicação móvel através
de peso reduzido e pequenas
dimensões.
−
Construção precisa e robusta em
alumínio fundido.
−
Folha de serra com metal duro.
Colocar o aparelho sobre uma base
apropriada:
− Todos os quatro pés do aparelho
devem encontrar-se firmemente
na base.
− A altura ideal da base é de
800 mm.
− O aparelho também deve encontrar-se seguro ao trabalhar com
peças maiores.
−
Mudança fácil da folha de serra,
através da retenção da folha de
serra e sem desmontagem da
tampa protectora pendular.
Pressionar a cabeça de serra um
pouco para baixo e puxar a retenção para transporte (39) para fora –
38
Interruptor Ligar/Desligar
• Ligar o motor:
•
Transporte
1. Eventualmente ajustar a limitação
para profundidade de corte (40)
para a profundidade máxima de
corte.
−
37
os elementos de operação mais importantes do seu aparelho.
O manuseio correcto do seu aparelho,
encontra-se descrito no capítulo "Operação" Leia o capítulo "Operação", antes
de trabalhar pela primeira vez com o seu
aparelho.
Premir o interruptor Ligar/Desligar
(41) e manter premido.
96° Área de ângulos de corte para
cortes inclinados (48° esquerda até
48° direita) com cinco posições de
engate.
36
8.
40
−
35
7.
39
Para montar os pés de borracha,
colocar o aparelho de modo inclinado:
− Os pés do aparelho têm de estar
bem acessíveis de ambos os
lados.
− O aparelho tem de estar seguro
na sua posição inclinada.
3.
6. O aparelho em si
−
Altura máxima de corte 81 mm.
−
Dispositivo de tracção possibilita o
corte de peças a trabalhar com uma
largura de corte até 300 mm.
−
Operação ergonómica para canhotos e dextrímanos.
−
Possibilidade para montagem de
um batente adicional.
Desligar o motor:
Largar o interruptor Ligar/Desligar.
41
Mesa giratória
Para cortes em meia esquadria, a mesa
giratória (42) pode ser rodada em 50°
para a esquerda e 60° para a direita,
após soltar o parafuso de fixação (43).
42
43
A mesa giratória engata nos ângulos 0°,
15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°.
35
PORTUGUÊS
48
45
A Perigo de esmagamento!
Encosto dobrável
O batente dobrável (46) possibilita virar
o braço basculante, até 48° para a
direita, para cortes inclinados.
A
46
Cuidado!
Para que o ângulo de meia esquadria
não se altere durante o corte, o parafuso de fixação da mesa giratória
(também nas posições de engate!)
deve ser apertado.
Dispositivo de tracção
Com o dispositivo de tracção também
podem ser cortadas peças a trabalhar
com um corte transversal maior. O dispositivo de tracção pode ser utilizado para
todos os tipos de corte (cortes rectos, cortes em meia esquadria, cortes inclinados e
cortes em meia esquadria dupla).
44
Quando o dispositivo de tracção não for
necessário, retenha o dispositivo de
tracção com o parafuso de fixação (44).
Limitação para profundidade de corte
A limitação para profundidade de corte
(45) possibilita, em conjunto com o dispositivo de tracção, a elaboração de
ranhuras.
36
Entre a alavanca de fixação e o braço
basculante existe perigo de esmagamento. Portanto, mude a alavanca de
fixação (puxar para fora e rodar), de
forma a existir espaço suficiente
entre a alavanca de fixação e o braço
basculante.
47
A
O braço basculante engata nos ângulos
0°, 22,5° e 45°.
Cuidado!
Para que a peça a trabalhar seja mantida de forma segura (maior superfície de encosto possível), o batente
dobrável deve ser utilizado da
seguinte forma:
•
Braço basculante inclinado entre
22,5° e 48° para a direita: Desaparafusar o parafusos (47) e dobrar o
batente para trás.
•
Braço basculante inclinado entre
22,5° e 48° para a esquerda: Dobrar
o batente para cima e reter com o
parafusos (47).
Ajuste da inclinação
Após soltar a alavanca de fixação (48)
no lado traseiro, o braço basculante
pode ser inclinado por 48° na vertical
para a esquerda ou para a direita.
A
Cuidado!
Para que o ângulo de inclinação não
se possa alterar durante o corte, a
alavanca de fixação do braço basculante (também nas posições de
engate!) deve ser apertada.
PORTUGUÊS
•
Proteja o cabo de alimentação
contra o calor, líquidos agressivos e superfícies cortantes.
−
Limitação para profundidade de
corte ajustada para a profundidade
máxima de corte.
•
Utilizar apenas cabos de extensão de borracha com secção
média suficiente (3 x 1,5 mm2).
−
•
Nunca desligue a puxar pelo cabo
de alimentação.
Mesa giratória encontra-se na posição 0°, o parafuso de fixação para a
mesa giratória encontra-se apertado.
−
Inclinação do braço basculante na
vertical é de 0°, alavanca de fixação
para o ajuste da inclinação está
apertada.
−
sempre que trabalhe em compartimentos fechados;
A Perigo!
Batente dobrável encontra-se virado
para cima e retido.
•
−
no caso de períodos de trabalho
longos (superiores a meia hora
no total);
Antes do trabalho, controle os
dispositivos
de
segurança
quanto ao seu estado impecável.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
•
Use o equipamento pessoal de
protecção.
−
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto (caso a largura
da peça a trabalhar o exija).
•
Adopte uma posição de trabalho
correcta:
− de frente, no lado operativo da
máquina;
− em frente da serra;
− ao lado da linha de corte da
lâmina de serra;
Cortar a peça a trabalhar:
•
Perigo de esmagamento! Ao inclinar ou virar a cabeça de serra,
não coloque as mãos na área das
dobradiças! ao inclinar segure a
cabeça de serra.
•
Se for necessário, utilizar durante
a operação os seguintes dispositivos:
− um suporte para peças em trabalho, caso possam cair da
mesa por causa da sua longitude depois de cortá-las;
− Dispositivo de aspiração de
aparas.
7. Início do funcionamento
7.1
Ligação de uma instalação para aspiração de
aparas
A Perigo!
Alguns tipos de pó de madeira (p. ex.
de carvalho, faia ou freixo) podem
provocar cancro ao serem respirados: Portanto, trabalhe com uma instalação para aspiração de aparas
−
−
−
ao serrar carvalho, freixo ou faia.
8. Operação
Montar o adaptador de aspiração
• Aplicar o adaptador de aspiração
(49) conforme demonstrado na
figura.
49
7.2
Conexão à rede eléctrica
B Perigo! Corrente eléctrica
•
Coloque a máquina só em lugares secos.
•
Utilize a máquina só ligada a uma
fonte energética de conformidade
com os seguintes quesitos (ver,
também, as características técnicas):
− A tensão e a frequência da
rede devem ser de conformidade com os dados indicados
na placa indicadora do tipo da
máquina;
− Protecção com fusível equipada com um interruptor FI
com um disjuntor residual de
30 mA.;
− Instalação de tomadas de ligação à terra devidamente testadas.
•
Estenda o cabo de alimentação
de modo que não impeça o trabalho e não seja facilmente danificado.
1.
Apertar a peça contra o topo das
peças em trabalho.
2.
Accionar o bloqueamento de segurança e premir o interruptor Ligar/
Desligar, mantendo-o premido.
3.
Baixar lentamente a cabeça de
serra completamente para baixo
com o punho. Durante o corte,
aperte a cabeça de serra suavemente contra a peça em trabalho
para que o número de rotações do
motor não diminua demais.
4.
Nas peça a trabalhar mais largas,
puxar a cabeça de serra para a
frente (para o operador) durante o
corte.
•
Apenas deverá serrar peças cujas
dimensões permitem fixação
segura durante a execução do
trabalho.
•
Durante o corte de pequenos
recortes, utilize um batente adicional.
5.
Efectue o corte numa só passagem.
6.
Ao serrar, pressione sempre a
peça contra a bancada e não a
incline. Também não trave a folha
de serra através de uma pressão
lateral. Existe perigo de acidente
quando a folha de serra é bloqueada.
Largar o interruptor Ligar/Desligar e
deixar a cabeça de serra virar lentamente para a posição inicial superior.
8.2
•
8.1
Cortes rectos
Corte transversal máximo da peça a trabalhar (indicações em mm):
Largura aprox.
300
Altura aprox.
81
Cortes de arestas
3 Indicação:
Durante o corte em meia esquadria, a peça a trabalhar é cortada num
ângulo do canto de encosto traseiro.
Posição inicial:
−
Retenção para transporte retirada.
−
Dobrar a serra para cima;
37
PORTUGUÊS
Posição inicial:
50
2.
51
Ajustar o ângulo desejado.
−
Dobrar a serra para cima;
−
Limitação para profundidade de
corte ajustada para a profundidade
máxima de corte.
−
Mesa giratória encontra-se na posição 0°, o parafuso de fixação para a
mesa giratória encontra-se apertado.
−
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
−
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto.
Cortar a peça a trabalhar:
1.
Braço basculante inclinado entre
22,5° e 48° para a direita: Desaparafusar o parafusos e dobrar o
batente para trás.
2.
Soltar a alavanca de fixação (52)
para o ajuste da inclinação no lado
traseiro da serra.
3 Indicação:
A mesa giratória
engata nos
ângulos 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°.
3.
Apertar o parafuso de fixação da
mesa giratória.
4.
Serrar a peça em trabalho como
descrito em "Cortes rectos".
8.3
Posição mesa giratória
Corte transversal máximo da peça a trabalhar (indicações em mm):
Largura
aprox.
Altura
aprox.
15°
288
81
22,5°
275
81
30°
257
81
45°
210
81
50°
190
81
60°
direita
148
81
Cortes inclinados
3 Indicação:
Durante o corte inclinado, a peça
a trabalhar é cortada num ângulo na vertical.
3.
ângulos 0°, 22,5° e 45°.
Inclinação do braço basculante na
vertical é de 0°, alavanca de fixação
para o ajuste da inclinação está
apertada.
−
Batente dobrável encontra-se virado
para cima e retido.
−
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
−
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto.
Cortar a peça a trabalhar:
1. Soltar o parafuso de fixação (51) da
mesa giratória (50).
38
Corte transversal máximo da peça a trabalhar (indicações em mm):
Inclinação braço basculante
−
Limitação para profundidade de
corte ajustada para a profundidade
máxima de corte.
Inclinar lentamente o braço basculante para a posição desejada.
3 Indicação:
O braço basculante engata nos
Posição inicial:
− Dobrar a serra para cima;
−
52
Largura
aprox.
Altura
aprox.
22,5°
esquerda
300
70
22,5°
direita
300
65
45°
esquerda
300
50
45°
direita
300
25
48°
esquerda
300
45
48°
direita
300
20
4.
Apertar a alavanca de fixação para
o ajuste da inclinação.
5.
Serrar a peça em trabalho como
descrito em "Cortes rectos".
8.4
Cortes de arestas duplas
3 Indicação:
O corte em meia esquadria dupla
é uma combinação de corte em meia
esquadria e um corte inclinado. Quer
dizer, a peça em trabalho é serrada de
forma oblíqua em relação com o canto
guia posterior e para a superfície.
A
Perigo!
Durante o corte em meia esquadria
dupla, a folha de serra é acessível
mais facilmente devido à forte inclinação - desta forma, existe um perigo
aumentado de ferimento. Mantenha
uma distância suficiente da folha de
serra!
PORTUGUÊS
Corte transversal máximo da peça a trabalhar (indicações em mm):
15°
288
288
288
288
Ao fazer ranhuras, é muito importante
que a folha de serra não seja exposta
a uma pressão lateral. Caso contrário, a cabeça de serra pode levantar
de repente! Ao fazer ranhuras, utilize
um dispositivo tensor. Evite uma
pressão lateral sobre a cabeça de
serra.
22,5°
275
275
275
275
Posição inicial:
30°
257
257
257
257
Largura na inclinação do braço basculante aprox.
22,5° 22,5 ° 48 °
48°
esquer direita esquer direita
da
da
Posição mesa giratória
A Perigo de contragolpe!
Dobrar a serra para cima;
6.
−
Braço basculante inclinado no
ângulo pretendido em relação à
superfície da peça a trabalhar e
retido.
Trabalhar a peça numa só passagem.
7.
Largar o interruptor Ligar/Desligar e
deixar a cabeça de serra virar lentamente para a posição inicial superior.
210
210
210
210
50°
190
190
190
190
60°
direita
148
148
148
148
−
a mesa giratória está ajustada na
posição angular desejada;
Altura na inclinação do braço basculante ca.
−
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto.
−
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
Posição mesa giratória
15°
70
65
45
20
22,5°
70
65
45
20
30°
70
65
45
20
45°
70
65
45
20
50°
70
65
45
20
60°
direita
70
65
45
20
Durante o corte, puxar a cabeça de
serra para a frente (para o operador).
−
45°
22,5° 22,5 ° 48 °
48°
esquer direita esquer direita
da
da
5.
Cortar a peça a trabalhar:
1.
Ajustar a limitação para profundidade de corte (53) para a profundidade de corte desejada e fixar com
uma contra-porca.
8.6
Batente adicional
3 Indicação:
Utilize o batente adicional para
cortes verticais nas peças de trabalho
que são mais altas que o batente do
aparelho. Os cortes inclinados só
podem ser realizados sem batente adicional.
Montar o batente adicional:
1.
Colocar as anilhas sobre os parafusos batentes (54).
2.
Inserir os parafusos batentes (54)
nos perfis de encosto.
Posição inicial:
−
Dobrar a serra para cima;
−
Limitação para profundidade de
corte ajustada para a profundidade
máxima de corte.
−
a mesa giratória está ajustada na
posição angular desejada;
−
Braço basculante inclinado no ângulo
pretendido em relação à superfície da
peça a trabalhar e retido.
−
Braço basculante inclinado entre
22,5° e 48° para a direita: Desaparafusar o parafusos e dobrar o
batente para trás.
−
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto.
−
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
Cortar a peça a trabalhar:
•
8.5
Serrar a peça em trabalho como
descrito em "Cortes rectos".
53
2.
corte possibilita fazer ranhuras, em conjunto com o dispositivo de tracção. Aqui
não é efectuado um corte separador, a
peça a trabalhar somente é cortada até
uma determinada profundidade.
54
3 Indicação:
Para que a ranhura seja cortada
em todo o seu comprimento com a profundidade de corte desejada, deve ser
colocado um batente adaptador entre a
peça a trabalhar e o batente da peça a
trabalhar.
3.
Accionar o bloqueamento de segurança e premir o interruptor Ligar/
Desligar, mantendo-o premido.
4.
Baixar lentamente a cabeça de
serra completamente para baixo
com o punho. Durante o corte,
aperte a cabeça de serra suavemente contra a peça em trabalho
para que o número de rotações do
motor não diminua demais.
Serras para ranhuras
3 Indicação:
A limitação para profundidade de
Apertar a peça contra o topo das
peças em trabalho.
3.
Soltar o parafuso de fendas em cruz
(55) em uma volta.
39
PORTUGUÊS
9. Manutenção e reparação
A
Perigo!
Antes de realizar qualquer trabalho
de manutenção e limpeza extrair o
interruptor da rede.
−
Toda as reparações ou operações
de manutenção, para além das descritas nesta secção, apenas podem
ser levadas a cabo por pessoal
especializado.
−
Substitua as peças danificadas,
com especial atenção para os dispositivos de segurança, apenas por
peças originais. Qualquer peça não
fornecida pelo fabricante pode causar danos não previsíveis.
55
4.
Colocar os perfis de encosto pelo
lado de cima no batente da peça
tendo atenção ao posicionamento
correcto dos parafusos de batente
nas ranhuras de recepção (56) do
batente.
58
57
56
−
Depois da manutenção ou limpeza
accione e verifique os dispositivos
de segurança.
9.1
Substituição da lâmina
A
Perigo!
Logo depois de cortes, a lâmina de
serra poderá estar bastante quente –
Risco de queimaduras! Deixe a
lâmina arrefecer bem. Não limpe uma
folha de serra quente com líquidos
combustíveis.
Há risco de cortes mesmo com a
lâmina parada. Ao soltar e apertar o
parafuso tensor, a tampa protectora
pendular deve encontrar-se virada
sobre a folha de serra. Use sempre
luvas para substituí-las.
1.
Para reter a folha de serra, puxe a
retenção da folha de serra (59) para
a frente. Enquanto isso, rode lentamente a folha de serra com a mão,
até a retenção da folha de serra
engatar.
59
5.
Colocar as mangas (57) nos parafusos de batente.
6.
Aparafusar as porcas de orelhas
(58) nos parafusos de batente no
sentido dos ponteiros do relógio e
aperte as mesmas com a mão de
modo a poder deslocar os perfis de
encosto para serem regulados.
7.
Os perfis de encosto devem ser
deslocados até estarem encostados
à abertura da inserção da mesa.
8.
Apertar as porcas de orelhas.
9.
Pressionar o batente adicional contra o batente da peça e voltar a
apertar o parafuso de fendas em
cruz (55).
40
60
62
63
3.
Desbloquear a tampa protectora
pendular e virar para cima.
4.
Retirar as seguintes peças do veio
da folha de serra:
− parafuso tensor (60),
− flange exterior (61),
− folha de serra (62) e
− flange interior (63)
5.
Limpar a superfície de sujeição:
− o eixo da lâmina de serra:
− flange interior,
− lâmina de serra:
− flange exterior,
− parafuso tensor,
A
Perigo!
Não utilizar detergentes (por exemplo, para eliminar resíduos de resina),
que possam atacar componentes de
metal leve; caso contrário a fixação
da serra pode ficar prejudicada.
6.
Encaixar o flange interior (63).
A
Perigo!
Colocar correctamente o flange interior! Caso contrário, a serra pode bloquear ou a folha de serra pode soltar!
O flange interior encontra-se correctamente colocado quando o colar
chanfrado (65) apontar para a direita
e a ranhura circular (64) para a
esquerda.
64
2.
61
65
Soltar o parafuso tensor (60) do veio
da folha de serra (rosca esquerda!).
7.
Colocar uma nova folha de serra
(62) –
respeitar o sentido de rotação (a
seta na folha de serra e na cobertura da folha de serra devem apontar para o mesmo sentido de movimentação)!
PORTUGUÊS
A Perigo!
Utilize somente folhas de serra, as
quais foram concebidas para o
número máximo de rotações (ver
"Dados Técnicos") – nas folhas de
serra inadequadas ou danificadas,
podem ser projectadas, de forma
explosiva, peças devido à força centrífuga.
Nunca utilize:
−
Discos de alumínio duro (HSS);
−
Folhas de serra danificadas;
−
Separadores.
9.2
Esticar correia de accionamento
A correia de accionamento, a qual
decorre no lado direito da cabeça de
serra, por trás da cobertura de plástico,
deve ser esticada, caso exista uma folga
superior a 3 mm entre as duas polias.
1.
Dobrar o batente dobrável (68) para
trás.
2.
Desaparafusar o batente da peça a
trabalhar (69).
3.
Remover a inserção da mesa (70)
com uma chave de fendas.
Enquanto isso, a inserção da mesa
é destruída e não pode ser utilizada
novamente.
Para comprovações, retensado posterior e substituição
1.
Retirar a cobertura de plástico (66):
Soltar o parafuso (67) e desengatar
o gancho de engate da cobertura de
plástico no lado traseiro.
66
A Perigo!
−
Instale as lâminas apenas com
peças originais.
−
Não desaperte os casquilhos; a
lâmina pode ficar solta.
−
A lâmina tem de ser instalada de
modo a não ficar desequilibrada,
ou colocada excentricamente,
pois pode desapertar-se durante
a rotação.
8.
9.
68
70
−
Nunca prolongue a ferramenta
para aparafusar a lâmina de
serra.
−
Nunca proceda a um aperto do
parafuso com pancadas na chave
de montagem.
10. Verificar as funções. Para isso, vire
a cabeça de serra para baixo:
− A tampa protectora pendular
deve libertar a folha de serra ao
virar para baixo, sem tocar noutras peças.
− Ao virar a cabeça de serra para
cima na posição inicial, a tampa
protectora pendular deve cobrir
automaticamente a folha de
serra.
− Na posição inicial superior da
cabeça de serra, o bloqueamento
de segurança deve bloquear a
tampa protectora pendular contra
uma abertura involuntária.
− Controlar a retenção da folha de
serra – a folha de serra deve
poder rodar livremente.
Colocar a nova inserção da mesa e
deixar engatar.
5.
Montar o batente da peça a trabalhar (69).
6.
Virar o batente dobrável (70) para
cima e reter.
9.4
Aparafusar o parafuso tensor (60)
(rosca esquerda!) e apertar manualmente com uma chave de sextavado interior.
Para reter a folha de serra, utilize
uma retenção da folha de serra (59).
A Perigo!
4.
67
Colocar o flange exterior (61) –
Ambos flancos de arraste devem
alcançar as parte planas da árvore
da lâmina de serra!
69
Ajustes
Ajustar o batente da peça a trabalhar
1. Dobrar o batente dobrável para trás.
2.
2.
3.
9.3
Verificar a tensão da fita de transmissão pressionando com o polegar.
Caso requeira um retensado posterior ou uma substituição da fita de
transmissão:
− afrouxar aprox. uma volta os quatro parafusos da fixação do
motor.
− Retensar ou substituir a fita de
transmissão. Para esticar, desloque o motor para trás.
− Apertar os parafusos de fixação
diagonalmente para fixar o
motor.
3.
Voltar a colocar a cobertura de plástico (66) e aparafusar.
Mudar a inserção da
mesa
A Perigo!
Caso haja uma inserção da mesa
danificada existe o perigo de que
alguns objectos pequenos fiquem
obstruídos entre a inserção da mesa
e a folha de serra podendo bloquear o
sistema. Substituir imediatamente as
inserções da mesa danificadas!
Soltar os parafusos de fixação (71)
do batente da peça a trabalhar.
71
Alinhar o batente da peça a trabalhar, com ambos os parafusos no
lado traseiro do batente da peça a
trabalhar (seta), de forma a que o
batente da peça a trabalhar se
encontre exactamente num ângulo
recto para a folha de serra, quando
a mesa giratória engatar na posição
0°.
4.
Apertar os parafusos de fixação do
batente da peça a trabalhar.
5.
Virar o batente dobrável para cima e
reter.
Ajustar o indicador para o ângulo de
meia esquadria
1. Alterar o indicador (73), com o parafuso (72), até o valor indicado condizer com a posição de engate ajustada da mesa giratória.
41
PORTUGUÊS
−
No caso de cortes inclinados,
segure a peça a trabalhar à direita
da folha de serra.
−
No corte de recortes mais pequenos, utilizar um batente adicional
(como batente adicional pode servir,
p. ex. uma tábua de madeira adequada, a qual é aparafusada com
quatro parafusos no batente do aparelho).
−
Ao cortar uma tábua ondulada
(empenada), coloque o lado, que
apresenta a ondulação para o exterior, no batente da peça a trabalhar.
−
Não corte as peças a trabalhar ao
alto, mas sim, colocá-los deitados
na mesa giratória.
−
Manter as superfícies das mesas de
apoio limpas – remover principalmente resíduos de resina com um
spray de limpeza e de conservação
adequado.
3
Indicação:
O braço basculante engata nos
ângulos 0°, 22,5° e 45°.
9.5
Limpar o aparelho
Retirar as aparas e o pó com uma
escova ou um aspirador:
72
73
3
Nota:
A mesa giratória engata nos
ângulos 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°.
−
Dispositivos de ajuste;
−
Elementos de operação;
−
Abertura de arrefecimento do motor;
−
Espaço por baixo da inserção da
mesa.
9.6
Ajustar posições de engate para
ângulo de inclinação
1. Engatar o braço basculante (74) na
posição 0°.
74
Armazenamento da
máquina
A Perigo!
•
Armazenar a máquina para que
nunca ninguém sem autorização
a possa utilizar.
•
Verifique que ninguém se feriu
por se aproximar à máquina.
75
A
•
Não guardar o aparelho desprotegido e ao ar livre ou em ambientes húmidos.
•
Tenha em consideração as condições ambientais necessárias (ver
características técnicas).
9.7
2.
3.
4.
5.
Soltar dois parafusos de sextavado
interior (75), no lado traseiro do aparelho, aproximadamente uma rotação.
Alinhar o braço basculante, de
forma a que a folha de serra se
encontre exactamente num ângulo
recto para a mesa giratória.
Apertar dois parafusos de sextavado interior (75) no lado traseiro do
aparelho.
Alterar o indicador (76), após soltar
o parafuso (77), até o valor indicado
condizer com a posição de engate
ajustada do braço basculante.
76
Cuidado!
Manutenção
Antes de cada aplicação
• Remover as aparas com um aspirador de pó ou pincel.
•
Comprovar se os cabos e a tomada
da rede estão deteriorados e, se for
preciso, pedir ajuda a um técnico
electricista qualificado.
•
Comprovar se todas as peças
podem mover-se de forma livre por
toda a zona de deslocamento.
Regularmente, dependendo das condições de aplicação
• Comprovar o estado e a tensão da
correia de transmissão e corrigir se
necessário
•
Controlar todas as uniões aparafusadas, se necessário, apertar.
•
Verificar a função de reposição da
cabeça de serra (a cabeça de serra
deve regressar à posição inicial
superior, através de efeito de mola),
eventualmente substituir.
77
10. Dicas e truques
−
42
Nas peças a trabalhar compridas,
utilize à esquerda e à direita da
serra, uma base apropriada.
11. Acessórios disponíveis
Para serviços especiais podem ser
adquiridos no comércio especializado os
seguintes acessórios – as ilustrações
podem ser vistas na contracapa final:
A O dispositivo de aspiração de aparas
conserva a saúde e mantém a oficina limpa.
B Adaptador de aspiração
para ligação do dispositivo para
aspiração do pó a uma instalação
para aspiração de aparas.
C Dispositivo tensor da peça a trabalhar
para cortes precisos, tal como,
necessário para cortar metais que
não sejam de ferro.
D Prolongamento
da
mesa ,
esquerdo
necessário para cortar peças a trabalhar mais compridas;
extraível para 3000 mm;
Espaço dobrável de forma económica.
E
Prolongamento da mesa , direito
necessário para cortar peças a trabalhar mais compridas;
extraível para 3000 mm;
Espaço dobrável de forma económica.
F
Prolongamento
da
mesa ,
esquerdo
necessário para cortar peças a tra-
PORTUGUÊS
G
H
I
J
K
L
balhar mais compridas;
extraível para 1600 mm;
Espaço dobrável de forma económica.
Prolongamento da mesa , direito
necessário para cortar peças a trabalhar mais compridas;
extraível para 1600 mm;
Espaço dobrável de forma económica.
Apoio da máquina
para um firmamento seguro da
máquina e uma altura ideal de trabalho;
ideal para uma aplicação móvel,
visto que, pode ser dobrado economizando espaço.
Folha de serra HW 250 x 2,8 /
2,0 x 30 24 W
para madeira e contraplacados não
revestidos.
Folha de serra HW 250 x 2,4 /
1,8 x 30 48 W
para madeira e painéis.
Folha de serra HW 250 x 2,4 /
1,8 x 30 60 W
para madeira, painéis e perfis de
plástico de grande espessura.
Folha de serra HW 250 x 2,8 /
2,0 x 30 80 TF
para madeira, painéis, cablagens,
perfis NE, placas folheadas de alta
qualidade e laminados.
12. Reparações
A
Perigo!
As reparações em ferramentas eléctricas devem ser executadas apenas
por electricistas especializados!
As ferramentas eléctricas que necessitam reparação podem ser remetidas
para a filial de serviço pós-venda do seu
país. O respectivo endereço encontra-se
na lista de peças de reposição.
Por favor, descreva o defeito constatado
antes de enviar a peça para reparação.
13. Protecção do meio ambiente
O material de embalagem utilizado é
totalmente reciclável.
As ferramentas eléctricas sem possibilidade de reparação e os acessórios contêm uma apreciável quantidade de
matéria-prima e plásticos que também
podem ser incluídos num processo de
reciclagem.
•
Verifique o cabo, a ficha, a tomada,
e o fusível.
Nenhuma função de remate
Retenção para transporte bloqueada:
•
Puxar retenção para transporte para
fora.
Bloqueamento de segurança bloqueada:
•
Accionar o bloqueamento de segurança.
Potência de corte demasiado baixa
Lâmina de serra cega (lâmina de serra
tem eventualmente marcas de sobreaquecimento no lado);
Folha de serra imprópria para o material
(ver capítulo "Dados Técnicos");
Estas instruções foram impressas em
papel fabricado sem adição de cloro.
Folha de serra empenada:
14. Problemas e Avarias
Serra com fortes vibrações
Folha de serra empenada:
A seguir, descrevem-se os problemas e
as avarias que podem ser solucionados
por si próprio. Caso as medidas de
ajuda descritas não sejam suficientes
ver "Reparação".
A Perigo!
Quando houver problemas e avarias
costumam suceder muitos acidentes. Por isso deve considerar:
•
Antes de solucionar a avaria,
extrair o interruptor de rede.
•
Depois de cada reparação active
todos os dispositivos de segurança e comprove o seu funcionamento.
O motor não trabalha
Não há corrente eléctrica de alimentação:
•
•
Substituir folha de serra (ver capítulo „Manutenção“).
Substituir folha de serra (ver capítulo "Manutenção").
Folha de serra não está montada correctamente:
•
Montar correctamente a folha de
serra (ver capítulo "Manutenção").
A serra chia ao arrancar
Correia de accionamento com pouca
tensão:
•
Esticar a correia de accionamento
(ver capítulo "Manutenção" / "Esticar Correia de Accionamento").
Mesa giratória emperrada
Aparas por baixo da mesa giratória:
•
Remover as aparas.
15. Características Técnicas
Tensão
V
230 (1∼ 50 Hz)
Absorção de corrente
A
8,4
Protecção fusível
A
10 (de acção lenta)
Potência do motor* (potência nominal P1- S6 - 20% - 5 min)
kW
1,8
Classe de protecção
IP
20
Grau de protecção
II
Número de rotações da folha de serra
rpm
5020
Velocidade de corte
m/s
66
Diâmetro da folha de serra (exterior)
mm
250
Perfuração de alojamento da folha de serra (interior)
mm
30
Dimensões
Máquina com embalagem completa
− Comprimento / Largura / Altura
Aparelho operacional, mesa giratória na posição de 90°, com bocal de aspiração
− Comprimento / Largura / Altura
mm
800 / 600 / 450
mm
575 / 900 / 595
43
PORTUGUÊS
Corte transversal máximo da peça a trabalhar
Cortes rectos
− Largura / Altura
Cortes em meia esquadria (mesa giratória 45°)
− Largura / Altura
Cortes inclinados (braço basculante 45° esquerda)
− Largura / Altura
Cortes em meia esquadria dupla (mesa giratória 45° / braço basculante 48° esquerda)
− Largura / Altura
mm
300 / 81
mm
210 / 81
mm
300 / 50
mm
210 / 45
Peso
Máquina com embalagem completa
Máquina pronta a funcionar
kg
kg
26
20
Temperatura ambiente de serviço admissível
Transporte e temperatura de armazenamento admissíveis
°C
°C
0 a + 40
0 a + 40
dB (A)
dB (A)
118
104
Valor real da aceleração média (Vibração do punho)
Insegurança K
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Instalação de aspiração (não faz parte do material de abastecimento)
− Diâmetro de ligação do bocal de aspiração
− Rendimento mínimo da quantidade de ar
− Depressão mínima na boca de aspiração
− Velocidade mínima do ar na boca de aspiração
mm
m3/h
Pa
m/s
35
550
740
20
Emissão de ruídos conforme DIN EN 61029-1 **
Níveis de potência acústica LWA
Intensidade acústica no ouvido do utilizador LPA
* Este aparelho foi especialmente construído para uma alta carga, a curto prazo, durante o corte de remate. A potência aqui indicada de 1800 Watt, é alcançada pelo motor, abaixo de S6 20% 5 min (operação de interrupção). Isto significa, que este aparelho,
durante um tempo de operação de 5 minutos, pode ser operado durante 1 minuto sobre a carga nominal (1800 Watt). Estes
1800 Watt somente serão requeridos do motor, quando este for submetido a uma carga extrema do aparelho - durante o corte normal de remate, é requerida menos potência do motor. Desta forma, aumenta respectivamente a duração, durante a qual o motor
pode ser submetido a carga. Assim, e sendo utilizado devidamente, não é possível um aquecimento excessivo ou uma sobrecarga
do motor, devido às suas elevadas reservas de potência.
** Os valores indicados são valores de emissão, e com isto não representam ao mesmo tempo também valores seguros de lugar
de trabalho. Embora não exista uma correlação entre níveis de emissão e de imissão, não é possível deduzir-se com fiabilidade, se
é necessário ou não tomar medidas preventivas suplementares. Factores, que influenciem o nível de imissão atual existente de
facto no lugar de trabalho, possuem a particularidade do recinto de trabalho e outras fontes de ruído, i.é., o número de máquinas e
outros processos de trabalho vizinhos. Os valores permitidos para locais de trabalho também podem variar de país para país. Esta
informação deve, no entanto, permitir ao usuário avaliar melhor perigos e riscos.
15.1 Lâminas disponíveis
44
Diâmetro
Furo
Ângulo de corte
Quantidade de
dentes
Utilização
N° de encomenda.
250 mm
30 mm
5° neg.
24
dentes alternados
Madeira,
contraplacados
não revestidos
628 013 000
250 mm
30 mm
5° neg.
48
dentes alternados
Madeira,
painéis
628 047 000
250 mm
30 mm
5° neg.
60
dentes alternados
Madeira,
painéis
Perfis de plástico
alta espessura
628 048 000
250 mm
30 mm
6° neg.
80
dentes chatos
em trapézio
Madeira,
painéis
Cablagens,
perfis NE,
placas folheadas
de alta qualidade,
laminado
628 088 000
XA0037SL4.fm
Izvirna navodila za uporabo
SLOVENSKO SLO
1. Stroj - pregled (dobavni obseg)
1
2
3
4
5
18
17
6
16
7
15
8
14
9
10
19
12
11
13
23
20
22
21
1
Ročaj
11
Vrtljiva miza
22
2
Stikalo za vklop/izklop
12
Mizni vstavek
3
Depo za orodje za inbus ključ,
6 mm
13
Naravnalni vijak za vrtljivo mizo
14
Miza
4
Motor
15
Prislon obdelovanca
5
Vodilne palice za vlečno pripravo
16
Nihajna zaščitna havba
6
Privojni vijak za vlečno pripravo
17
Blokada žaginega lista
7
Transportna blokada
18
Varnostni zaklop
8
Omejitev globine reza
–
Navodila za uporabo
19
Žagina glava
9
Zatezna ročka za nastavitev
nagiba
–
Seznam nadomestnih delov
20
Laser za prirezovanje
10
Zložljiv prislon
21
Dodatni prislon
Odsesovalni adapter
(za napravo za odsesovanje
ostružkov)
Orodje
23
Inbus ključ 6 mm
Dokumentacija k stroju
45
SLO SLOVENSKO
boste po potrebi lahko kasneje uporabili. Shranite potrdilo o nakupu
(račun) za morebitno kasnejše uveljavljanje garancije.
Kazalo
1.
Stroj - pregled
(dobavni obseg) ........................45
2.
Preberite najprej!.......................46
3.
Varnost.......................................46
−
3.1 Namenska uporaba.....................46
3.2 Splošni varnostni napotki ............46
3.3 Simboli na stroju..........................47
−
3.4 Varnostne naprave......................48
4.
Postavitev in transport .............48
5.
Posebne lastnosti produkta .....49
6.
Podroben opis stroja ................49
7.
Predaja v zagon.........................50
7.2 Omrežni priključek.......................50
Upravljanje.................................51
8.1 Ravni rezi ....................................51
8.2 Zajeralni rezi................................51
8.3 Nagnjeni rezi ...............................51
8.5 Žaganje utorov ............................52
8.6 Dodatni prislon ............................53
9.1 Menjava žaginega lista................53
9.2 Napenjanje pogonskega
jermena .......................................54
9.4 Justiranje.....................................55
Nevarnost udarca električnega toka!
Opozorilo na telesne
poškodbe zaradi elektrike.
•
Upoštevajte posebne varnostne
napotke v posameznih poglavjih.
•
Po potrebi upoštevajte zakonske
smernice ali predpise za zaščito
pred nesrečami za rokovanje s čelilnimi žagami.
9.5 Čiščenje stroja.............................55
9.7 Vzdrževanje ................................55
−
10. Namigi in napotki ......................55
11. Dobavljiva oprema ...............56/60
12. Popravila ....................................56
13. Varstvo okolja............................56
Številke na slikah (1, 2, 3, ...)
− označujejo posamezne dele;
− so zaporedne;
− se nanašajo na ustrezne številke
v oklepajih (1), (2), (3) ... v sosednjem besedilu.
−
Navodila za postopanje, pri katerih
je treba upoštevati zaporedje, so
oštevilčena.
15.1 Dobavljivi žagini listi ....................57
−
Navodila za postopanje s poljubnim
zaporedjem so označena s točkami.
2. Preberite najprej!
−
Seznami vsebujejo kot oznake črtice.
14. Problemi in motnje....................56
15. Tehnični podatki........................56
Ta navodila za uporabo so sestavljena
tako, da boste lahko s strojem hitro in
varno delali. Tukaj navajamo napotke,
kako berite ta navodila:
−
−
−
46
Pred predajo v zagon si ta navodila
skrbno in v celoti preberite. Upoštevajte še posebej varnostne napotke.
Ta navodila za uporabo so namenjena osebam, ki imajo tehnično
osnovno znanje in izkušnje pri rokovanju s stroji, podobnimi tukaj opisanemu. Če s tovrstnimi stroji nimate
nobenih izkušenj, se najprej posvetujte z izkušeno osebo.
Vso dokumentacijo, ki smo vam jo
dostavili s strojem, shranite, da jo
A Splošne nevarnosti!
•
Delovno območje naj bo urejeno in
čisto. Nered v delovnem območju
lahko ima za posledico nesreče.
•
Bodite pozorni. Pri delu bodite
vedno previdni. Pri delu postopajte
razumno. Stroja ne uporabljajte, če
niste koncentrirani.
•
Upoštevajte okoljne vplive. Skrbite
za dobro razsvetljavo.
•
Izogibajte se nenormalni drži telesa.
Skrbite za varno stojišče in stojte
vedno v ravnotežju.
•
Tega stroja ne uporabljajte v bližini
gorljivih tekočin ali plinov.
•
Stroj smejo vključiti in uporabljati
samo osebe, ki se zavedajo nevarnosti pri rokovanju s čelilnimi žagami.
Osebe mlajše od 18 let smejo uporabljati ta stroj samo v okviru poklicnega izobraževanja pod nadzorom
inštruktorja.
•
Osebe, ki niso udeležene dela, še
posebej otroci, naj se ne zadržujejo
v nevarnem območju. Med delovanjem stroja naj se osebe, ki s strojem ne delajo, stroja in omrežnega
kabla ne dotikajo.
•
Stroja ne preobremenjujte. Ta stroj
uporabljajte samo v močnostnem
območju, ki je navedeno v tehničnih
podatkih.
3. Varnost
3.1
Splošni varnostni napotki
Nevarnost!
Opozorilo na telesne
poškodbe in ogrožanje
okolja.
Napotek:
dodatne informacije.
9.3 Menjava miznega vstavka...........54
9.6 Hranjenje stroja ...........................55
3.2
Pri uporabi tega stroja upoštevajte
naslednje varnostne napotke, da
boste preprečili nevarnosti za osebe
in materialno škodo.
Pozor!
Opozorilo na materialno
škodo.
Vzdrževanje in nega..................53
Vsaka druga uporaba ni v skladu z navodili in jo označujemo kot nenamensko.
Nenamenska uporaba, spremembe na
stroju ali uporaba delov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko povzroči
nepredvidljivo škodo!
•
Nevarnost vpotega!
Opozorilo na telesne
poškodbe zaradi vpotega udov ali oblačil.
8.4 Dvojni zajeralni rezi .....................52
9.
Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja te dokumentacije, proizvajalec ne prevzema odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo
so označene na sledeč način:
7.1 Priključek odsesovalne
naprave za ostružke....................50
8.
Če boste stroj kasneje izposodili ali
prodali, posredujte novemu lastniku
vso s strojem dobavljeno dokumentacijo.
Obdelovancev z okroglimi in neenakomernimi prečnimi preseki (kot so npr.
drve) ni dopustno žagati, ker le teh pri
žaganju ni mogoče trdno varno držati.
Pri pokončnem rezanju ploskih obdelovancev je treba uporabiti primeren
pomožni prislon za varno vodenje.
Namenska uporaba
Stroj je primeren za žaganje prečnih
rezov, poševnih rezov, zajeralnih rezov
ter dvojnih zajeralnih rezov letev, profilov
itd.. Poleg tega je mogoče izdelovati
utore. Obdelovati je dopustno samo tovrstne materiale, ki so primereni za ustrezni žagin list (dopustni žagini listi so
navedeni v pogl. Tehnični podatki).
Upoštevati je potrebno dopustne mere
obdelovancev (glejte poglavje „Upravljanje“).
B Nevarnost zaradi električnega
toka!
•
Stroja ne izpostavljajte dežju.
Stroja ne uporabljajte v vlažni in
mokri okolici.
SLOVENSKO SLO
Pri delu s tem strojem se izogibajte
stiku telesa z ozemljenimi deli (npr
grelnimi telesi, cevmi, pečmi, hladilniki).
•
•
•
Omrežnega kabla ne uporabljajte v
namene, za katere ni določen.
A
Nevarnost poškodb na premičnih delih!
•
•
•
•
•
•
•
•
Stroja ne poganjajte brez montiranih
zaščitnih naprav.
Pazite, da boste pri delu vedno
dovolj oddaljeni od žaginega lista.
Po potrebi uporabljajte primerna
dovodna pomagala. Med obratovanjem držite dovolj veliko razdaljo do
gnanih komponent.
Počakajte, da se bo žagin list ustavil, preden boste začeli odstranjevati
majhne odrezke obdelovanca itd. iz
delovnega območja.
Žagajte samo obdelovance z
merami, ki jih pri žaganju lahko
varno držite.
Žaginega lista, ki se pri vrtenju upočasnjuje, ne zadržujte s stranskim
pritiskom na list.
Pred vzdrževalnimi deli se prepričajte, da bo stroj ločen od dovoda elektrike.
Zagotovite, da se pri vklopu (npr. po
vzdrževalnih delih) v stroju ne
nahaja nobeno montažno orodje ali
drugi predmeti.
Če stroja ne uporabljate, izvlecite
omrežni vtič.
A Nevarnost urezov tudi pri miru-
jočem rezalnem orodju!
•
Pri menjavi rezalnih orodij uporabljajte rokavice.
•
Žagine liste hranite tako, da se na
njih nihče ne bo ponesrečil.
c Nevarnost vpotega!
•
•
•
Nosite glušnike.
•
Nosite zaščitna očala.
•
Nosite masko za zaščito pred prahom.
•
Nosite primerna delovna oblačila.
•
Nosite čevlje, ki ne drsijo.
A Nevarnost
•
•
•
•
•
zaradi
lesnega
prahu!
•
•
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
prah hrastovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju povzročijo
raka.
Delajte
z
odsesovalno
napravo. Odsesovalna naprava oz.
odsesovalnik mora po tehničnih
lastnostih zadoščati vrednostim,
navedenim v poglavju Tehnični
podatki.
Pazite, da bo pri delu zašlo po
možnosti čim manj prahu v okolico:
− Usedline lesnega prahu v delovnem območju odstranite (Ne
pihajte ga vstran!);
− Odstranite netesnosti v odsesovalni napravi;
− Poskrbite za dobro prezračevanje.
A Nevarnost
zaradi tehničnih
sprememb ali zaradi uporabe kosov,
ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril!
•
•
Uporabljajte samo dele, ki jih je proizvajalec odobril. To velja še posebej
za dele:
− žagine liste (naroč. številko glejte
v pogl. "Tehnični podatki");
− varnostne naprave (naroč. številko glejte v pogl. " Nadomestni
deli").
•
Na delih ne izvajajte nobenih sprememb.
A
Nevarnost zaradi pomanjkljivosti ali poškodb na stroju!
•
•
Ne režite obdelovancev, na katerih
se nahajajo
− vrvi,
− vrvice,
− trakovi,
− kabli ali
− žice ali ki vsebujejo tovrstne
tujke.
zaradi nezadostne
osebne zaščitne opreme!
A
Pazite, da bo žagin list izbran primerno za material obdelovanca.
Ročaj držite trdno. V trenutku, v
katerem se žagin list potopi v obdelovanec, je nevarnost udarca nazaj
še posebno velika.
Žagajte tanke ali tankostenske
obdelovance samo s finozobatimi
listi.
Uporabljajte samo ostre žagine liste.
Tope žagine liste takoj zamenjajte.
Če se top zob žaginega lista zatakne v površini obdelovanca, obstaja
zelo velika nevarnost udarca nazaj.
Preprečite zatikanje obdelovancev.
Pri izdelavi utorov poskrbite, da ne
boste izvajali stranskega pritiska na
žagin list – uporabljajte vpenjalno
pripravo.
Zagotovite, da vam vrteči se deli
stroja pri delovanju ne bodo mogli
zajeti in vpotegnili udov ali oblačil
(ne nosite kravate, ne nosite rokavic, oblačila naj se tesno prilegajo,
ne nosite oblačil s širokimi rokavi;
pri daljših laseh obvezno nosite
mrežico za lase).
A Nevarnost
Nevarnost zaradi udarca žagine glave nazaj (če se žagin list ujame
v obdelovanec, se žagina glava sunkovito premakne navzgor)!
•
Če dvomite, preiščite obdelovanec,
ali se v njem morebiti nahajajo tujki
(npr. žeblji ali vijaki).
Nikoli ne žagajte več obdelovancev
na enkrat – tudi ne povezanih v
snope, ki so sestavljeni iz več posamičnih kosov. Obstaja nevarnost
nesreč, če posamezne kose žagin
list nekontrolirano zajame.
Ta stroj montirajte točno v skladu s
temi navodili.
•
•
•
Stroj in opremo skrbno negujte.
Upoštevajte predpise za vzdrževanje.
Stroj preverite pred vsakim delovanjem glede morebitnih poškodb:
pred vsako naslednjo uporabo je
potrebno
preveriti
varnostne
naprave, zaščitne priprave ali lažje
poškodovane dele, ali le-ti pravilno
in nemoteno delujejo. Preverite, ali
premični deli pravilno delujejo in se
ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pravilno montirani in izpolnjevati vse
pogoje, da se zagotovi nemoteno
delovanje stroja.
Ne uporabljajte poškodovanih ali
preoblikovanih žaginih listov.
Poškodovane zaščitne naprave ali
dele je treba dati v popravilo ali v
zamenjavo priznanemu strokovnjaku. Stikala naj vam zamenjajo
strokovnjaki servisne službe. Stroja
ne uporabljajte, če stikala ni mogoče
vklopiti ali izklopiti.
Ročaji naj bodo vedno suhi in nemastni.
A Nevarnost zaradi hrupa!
•
Nosite glušnike.
•
Zaradi zaščite pred hrupom pazite,
da žagin list ni izkrivljen. Izkrivljen
žagin list povzroča zelo močna nihanja. To se odraža v povišanem
hrupu.
A
Nevarnost zaradi ovirajočih
obdelovancev ali delov obdelovancev!
Če pride do blokade:
1.
Izklopite stroj.
2.
Izvlecite omrežni vtič.
3.
Nosite rokavice.
4.
Blokado odpravite z ustreznim orodjem.
3.3
Simboli na stroju
Nevarnost!
Neupoštevanje naslednjih opozoril ima lahko
za posledico težje
poškodbe ali materialno
škodo.
47
SLO SLOVENSKO
Preverite navodila za uporabo.
lista in pred ostružki, ki pri žaganju odletavajo.
4. Postavitev in transport
A
32
Ne segajte v delujoč žagin
list.
Nosite zaščitna očala in
glušnike.
Postavitev
1. Pri dvigu stroja ven iz pakiranja naj
vam nekdo pomaga.
3 Napotek:
Če boste stroj postavili na stojalo:
Stroja ne uporabljajte v vlažni in mokri okolici.
Stroja ne nosite tako,
da ga držite za ročaj,
ker ročaj ni konstruiran za obremenitve,
ki so posledica teže
stroja.
Pozor!
Stroja ne nosite tako, da ga držite za
ročaj, ker ročaj ni konstruiran za
obremenitve, ki so posledica teže
stroja. Za nošnjo primite stroj na
obeh straneh pod njegovo mizo.
Nihajna zaščitna havba se mora vedno
sama povrniti nazaj v izhodni položaj: če
je žagina glava odmaknjena navzgor,
mora biti žagin list v celoti prekrit.
Varnostni zaklop
Varnostni zaklop (33) preprečuje, da bi
nihajna zaščitna havba nenamerno sprostila žagin list.
Podatki na tipski ploščici:
Ne montirajte gumijastih nog!
2.
Za montažo gumijastih nog postavite stroj tako, da bo nagnjen:
− Noge stroja morajo biti na obeh
straneh dobro dosegljive.
− Stroj mora varno stati tudi v
nagnjenem položaju.
3.
Vtaknite matico (38) v izvrtino na
spodnji strani gumijastih nog.
4.
Vijak z znotraj šestimi robovi (35)
vtaknite z zgornje strani skozi podnožje stroja. Podložno matico (36)
nataknite na vijak in privijačite gumijasto nogo (37) z matico (38).
5.
Gumijasto nogo z roko trdno pritegnite. V ta namen pridržite nasproti
inbus ključ.
6.
Vijak z inbus ključem z roko trdno
privijačite.
24
25
26
27
28
29
30
31
(24) Proizvajalec
(25) Serijska številka
33
(26) Oznaka stroja
(27) Podatki motorja (glejte tudi pogl.
„Tehnični podatki“)
(28) Leto izdelave
(29) CE-znak – Ta stroj izpolnjuje
EU-smernice v skladu z izjavo o
skladnosti
(30) Simbol za odstranitev – Stroj
lahko oddate v odstranitev pri
proizvajalcu
(31) Mere odobrenih žaginih listov
3.4
Pred žaganjem odmaknite varnostni
zaklop na stran (puščica). Sedaj lahko
žagino glavo spustite navzdol; pri tem
sprosti nihajna zaščitna havba žagin list.
Po rezanju – ko se žagina glava nahaja
v zgornjem izhodnem položaju – se
nihajna zaščitna havba spet zaklene z
varnostnim zaklopom.
35
36
Izvrtina za obešanko
Izvrtina (34) v stikalu za vklop/izklop
omogoča blokiranje stikala z obešanko.
Varnostne naprave
37
38
7.
Postavitev stroja na primerno podlago:
− Vse štiri noge stroja se morajo
trdno nalegati na podlago.
− Idealna višina podlage znaša
800 mm.
− Stroj mora varno stati tudi pri
obdelavi večjih obdelovancev.
8.
Glavo žage potisnite nekoliko navzdol in izvlecite transportno blokado
Nihajna zaščitna havba
Nihajna zaščitna havba (32) ščiti pred
nenamernih dotikanjem zobov žaginega
34
48
SLOVENSKO SLO
(39) ven – glavo žage še lahko
odmaknete navzgor.
6. Podroben opis stroja
3 Napotek:
V tem poglavju so na kratko pred39
stavljeni najpomembnejši upravljalni členi stroja.
Pravilno rokovanje s strojem je opisano
v poglavju „Upravljanje“. Preberite
poglavje „Upravljanje“, preden boste
prvič delali z orodjem.
Stikalo za vklop/izklop
• Vklop motorja:
40
Pritisnite stikalo za vklop/izklop (41)
in ga držite pritisnjenega.
•
Izklop motorja:
Spustite stikalo za vklop/izklop.
Transport
1. Po potrebi nastavite omejitev globine reza (40) na maksimalno globino.
2.
Glavo žage odmaknite navzdol in
pritisnite transportno blokado (39)
navznoter.
3.
Pakiranje stroja shranite za morebitno kasnejšo uporabo ali ločite po
materialih in odstranite na okolju prijazen način.
5. Posebne lastnosti produkta
−
96° Kotno območje reza za poševne
reze (48° levo do 48° desno) s
petimi zaskočnimi položaji.
−
110° Kotno območje reza za zajeralne reze (50° levo do 60° desno) z
desetimi zaskočnimi položaji.
−
Pazljiv počasni zagon.
−
Integrirano omejevalo globine reza
za izdelavo utorov.
−
Stroj je idealen za mobilno uporabo
zaradi majhne teže in majhnih mer.
−
Natančna in robustna aluminijasta
lita konstrukcija.
−
Žagin list s trdo kovino.
−
Enostavna menjava žaginega lista z
blokado žaginega lista in brez
demontaže nihajne zaščitne havbe.
−
Maksimalna višina reza 81 mm.
−
Vlečna priprava omogoča žaganje
obdelovancev do širine reza
300 mm.
−
Ergonomsko upravljanje za levičarje
in desničarje.
−
Možnost montaže dodatnega prislona.
41
A
Vrtljiva miza
za zajeralne reze lahko vrtljivo mizo (42)
po sprostitvi naravnalnega vijaka (43)
zavrtite za 50° na levo in za 60° na
desno.
Pozor!
Da se zajeralni kot med žaganjem ne
bo spremenil, je treba naravnalni
vijak vrtljive mize (tudi v zaskočnih
položajih!) trdno privijačiti.
Vlečna priprava
Z vlečno pripravo je mogoče žagati tudi
obdelovance z večjim prečnim presekom. Vlečno pripravo lahko uporabljate
za vse vrste rezov (ravne reze, zajeralne
reze, poševne reze in dvojne zajeralne
reze).
44
42
43
Vrtljiva miza se avtomatsko zaskoči v
kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30° 45° in
60°.
Če vlečne priprave ne boste potrebovali,
jo blokirajte z naravnalnim vijakom (44).
Omejitev globine reza
Omejitev globine reza (45) omogoča
skupaj z vlečno pripravo izdelavo utorov.
49
SLO SLOVENSKO
stovine, bukovine in jesenovine)
lahko pri vdihavanju vplivajo na
zdravje in povzročijo raka. Zato
delajte z vključeno odsesovalno
napravo za ostružke
48
45
A
Zložljiv prislon
Zložljiv prislon (46) omogoča nagib
nagibne ročke za primerne reze do 48°
na desno.
Nevarnost stiska!
Med zatezno ročko in nagibno ročko
obstaja nevarnost stiskov. Prestavite
zatezno ročko zato tako (izvlecite in
zavrtite), da bo med njo in nagibno
ročko dovolj prostora.
−
pri delovanju stroja v zaprtih prostorih;
−
pri daljši uporabi (skupno več kot
1/2 ure);
−
pri žaganju hrastovine, bukovine
in jesenovine.
Montaža odsesovalnega adapterja
• Odsesovalni adapter (49) namestite
kot je prikazano na sliki.
49
7.2
B Nevarnost! Električna napetost
46
•
Stroj uporabljajte samo v suhi
okolici.
•
Stroj poganjajte samo na enem
izvoru električnega toka, ki izpolnjuje naslednje zahteve (glejte
tudi poglavje „Tehnični podatki“):
− Omrežna napetost in frekvenca
se morata ujemati s podatki, ki
so navedeni na tipski ploščici
stroja;
− Zavarovanje s FI-stikalom z
okvarnim tokom 30 mA;
− Vtičnice morajo biti instalirane
v skladu s predpisi, ozemljene
in preverjene.
•
Omrežni kabel položite tako, da
vas pri delu ne bo motil in da se
ne bo mogel poškodovati.
•
Omrežni kabel zaščitite pred vročino, agresivnimi tekočinami in
ostrimi robovi.
•
Uporabljajte kot podaljševalni
kabel samo gumijasti kabel z
dovolj velikim prečnim presekom
(3 x 1,5 mm2).
•
Omrežnega vtiča ne vlecite s prijemom za kabel iz vtičnice.
Nagibna ročka se zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 22,5° in 45°.
47
A
Pozor!
Da bo obdelovanec varno in trdno
držan (čim večja naležna površina), je
treba zložljiv prislon vstaviti na sledeči način:
•
•
Nagibna ročka je nagnjena na
desno med 22,5° in 48°: vijak (47)
izvijačite navzven in odmaknite prislon nazaj.
Nagibna ročka je nagnjena na levo
med 22,5° in 48°: prislon odmaknite
navzgor in ga blokirajte z vijakom
(47).
Nastavitev naklona
Po sprostitvi zatezne ročke (48) na hrbtni strani lahko nagibno ročko nagnete
za 48° k navpičnici na levo ali desno.
A
Pozor!
Da se nagibni kot med žaganjem ne
bo spremenil, je treba zatezno ročko
nagibne ročke (tudi v zaskočnih položajih!) trdno zategniti.
7. Predaja v zagon
7.1
Priključek odsesovalne
naprave za ostružke
A Nevarnost!
Nekatere vrste prahov (npr. prah hra-
50
Omrežni priključek
8. Upravljanje
A Nevarnost!
•
Pred delom preverite varnostne
naprave, ali pravilno delujejo.
•
Uporabljajte
opremo.
•
Pri žaganju stojte v pravilnem
delovnem položaju:
− spredaj na upravljalni strani;
− pred žago;
− vzporedno z žaginim listom.
•
•
•
osebno
Varnostni zaklop sprožite in pritisnite stikalo za vklop/izklop in ga
držite pritisnjenega.
3.
Žagino glavo na ročaju spustite
počasi docela navzdol. Pri žaganju
pritiskajte glavo žage na obdelovanec samo tako trdno, da se število
vrtljajev motorja ne bo preveč znižalo.
zaščitno
4.
Pri širokih obdelovancih povlecite
žagino glavo pri žaganju naprej (v
smeri k upravljavcu).
Pri delu uporabljajte, če je
potrebno:
− podlago za obdelovanec – pri
daljših obdelovancih, če bi ti
po žaganju padli z mize;
− pripravo
za
odsesovanje
ostružkov.
5.
Obdelovanec prežagajte v enem
delovnem koraku.
6.
Žagajte samo obdelovance z
merami, ki jih pri žaganju lahko
varno držite.
Stikalo za vklop/izklop spustite in
žagino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodni položaj.
8.2
Pri žaganju manjših odsekov
vedno uporabite dodatni prislon.
•
Obdelovanec pritiskajte pri žaganju stalno na mizo in pazite, da se
ne bo zataknil. Žaginega lista, ki
se upočasnjuje, ne zadržujte s
stranskim pritiskom na list.
Obstaja nevarnost nesreče, če se
žagin list zatakne.
Širina ca.
Višina ca.
15°
288
81
22,5°
275
81
30°
257
81
45°
210
81
50°
190
81
60°
desno
148
81
Izhodni položaj:
− Žagino glavo odmaknite navzgor.
Nevarnost stiska! Pri nagibu ali
odmiku žagine glave ne stojte v
območju tečajev! Pri nagibu trdno
pridržite glavo žage.
•
8.1
2.
Položaj vrtljive mize
SLOVENSKO SLO
Zajeralni rezi
3 Napotek:
Pri zajeralnem
rezu odrežete
obdelovanec pod kotom k zadnjemu priležnemu robu.
−
Omejitev globine reza nastavite na
maksimalno globino.
−
Nagib nagibne ročke k navpičnici
znaša 0°, zatezna ročka za nastavitev nagiba je pritegnjena.
−
Zložljiv prislon je odmaknjen navzgor in blokiran.
−
Vlečna priprava je docela zadaj.
−
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
Žaganje obdelovanca:
1. Naravnalni vijak (51) vrtljive mize
(50) odvijačite.
Ravni rezi
Maksimalni prečni presek obdelovanca
(podatki v mm):
Širina ca.
300
Višina ca.
81
Izhodni položaj:
50
51
−
Transportno blokado izvlecite ven.
−
Žagino glavo odmaknite navzgor.
−
Omejitev globine reza nastavite na
maksimalno globino.
−
Vrtljiva miza stoji v položaju 0°,
naravnalni vijak za vrtljivo mizo je
pritegnjen.
3.
−
Nagib nagibne ročke k navpičnici
znaša 0°, zatezna ročka za nastavitev nagiba je pritegnjena.
Naravnalni vijak vrtljive mize trdno
privijačite.
4.
Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
−
Zložljiv prislon je odmaknjen navzgor in blokiran.
8.3
−
Vlečna priprava je docela zadaj.
−
Naravnalni vijak vlečne priprave je
sproščen (če širina obdelovanca to
zahteva).
Žaganje obdelovanca:
1.
Obdelovanec pritisnite k prislonu
obdelovanca.
2.
Nastavite željen kot.
3 Napotek:
Vrtljiva miza se zaskoči v kotnih
stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° in 60°.
Nagnjeni rezi
3 Napotek:
Pri nagnjenem
rezu odrežete
obdelovanec pod kotom k navpičnici.
Maksimalni prečni presek obdelovanca
(podatki v mm):
51
SLO SLOVENSKO
3.
Nagibno ročko počasi nagnite v
željeni položaj.
3
Napotek:
Nagibna ročka se zaskoči v
kotnih stopnjah 0°, 22,5° in 45°.
4.
Zatezno ročko za nastavitev nagiba
trdno pritegnite.
5.
Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
8.4
Nagib nagibne ročka
Maksimalni prečni presek obdelovanca
(podatki v mm):
Širina ca.
Višina ca.
22,5°
levo
300
70
22,5°
desno
300
65
45°
levo
300
50
45°
desno
300
25
48°
levo
300
45
48°
desno
300
20
Dvojni zajeralni rezi
3
Napotek:
Dvojni zajeralni rez je kombinacija iz zajeralnega reza in nagnjenega
reza. To pomeni, da režete obdelovanec
poševno k zadnjemu prislonskemu robu
in poševno k zgornji strani.
A Nevarnost!
Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin
list zaradi močnega nagiba lažje
dosegljiv – zato obstaja večja nevarnost poškodb. Pazite, da boste pri
delu vedno dovolj oddaljeni od žaginega lista!
Maksimalni prečni presek obdelovanca
(podatki v mm):
Omejitev globine reza nastavite na
maksimalno globino.
−
Vrtljiva miza stoji v položaju 0°,
naravnalni vijak za vrtljivo mizo je
pritegnjen.
−
Vlečna priprava je docela zadaj.
−
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
Žaganje obdelovanca:
1.
Če boste nagibno ročko nagnili med
22,5° in 48° na desno, zložljiv prislon odmaknite nazaj.
Sprostite zatezno ročko (52) za
nastavitev nagiba na hrbtni strani
žage.
2.
52
22,5° 22,5° 48°
levo desno levo
Položaj vrtljive mize
−
Širina pri nagibu nagibne ročke ca.
48°
desno
15°
288
288
288
288
22,5°
275
275
275
275
30°
257
257
257
257
45°
210
210
210
210
50°
190
190
190
190
60°
desno
148
148
148
148
Višina pri nagibu nagibne ročke ca.
22,5° 22,5° 48°
levo desno levo
Položaj vrtljive mize
Žagino glavo odmaknite navzgor.
Vrtljiva miza je blokirana v željenem
položaju.
−
Nagibna ročka je nagnjena v željeni
kot k površini obdelovanca in blokirana.
−
Če boste nagibno ročko nagnili med
22,5° in 48° na desno, zložljiv prislon odmaknite nazaj.
−
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
−
Vlečna priprava je docela zadaj.
Žaganje obdelovanca:
Izhodni položaj:
−
−
48°
desno
15°
70
65
45
20
22,5°
70
65
45
20
30°
70
65
45
20
45°
70
65
45
20
50°
70
65
45
20
60°
desno
70
65
45
20
•
Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
8.5
Žaganje utorov
3 Napotek:
Omejitev globine reza omogoča
skupaj z vlečno pripravo izdelavo utorov.
Pri tem se ne izdela ločevalni rez, temveč se vžaga rez samo do določene globine.
A
Nevarnost udarca nazaj!
Pri izdelavi utorov je izjemno
pomembno, da se na žagin list ne
izvaja stranski pritisk. Glava žage
lahko sicer nenadoma udari navzgor!
Pri izdelavi utorov uporabljajte vpenjalno pripravo. Preprečite stranski
pritisk na žagino glavo.
Izhodni položaj:
−
Žagino glavo odmaknite navzgor.
−
Nagibna ročka je nagnjena v željeni
kot k površini obdelovanca in blokirana.
−
Vrtljiva miza je blokirana v željenem
položaju.
−
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
−
Vlečna priprava je docela zadaj.
Žaganje obdelovanca:
1.
Nastavite omejitev globine reza (53)
na željeno globino in jo fiksirajte s
protimatico.
Izhodni položaj:
52
−
Žagina glava je odmaknjena navzgor.
−
Omejitev globine reza je nastavljena
na maksimalno globino.
53
SLOVENSKO SLO
2.
Obdelovanec pritisnite proti prislonu
obdelovanca.
kazalca na razklopne vijake in jih z
roko trdno pritegnite, tako da bo prislonske profile za nastavitev še
mogoče premakniti.
3 Napotek:
Da boste utor rezali po vsej dolžini do željene globine reza, morate namestiti med obdelovanec in prislon obdelovanca predložni prislon.
3.
Sprožite varnostni zaklop in pritisnite stikalo za vklop/izklop ter ga
držite pritisnjenega.
4.
Žagino glavo na ročaju spustite
počasi docela navzdol. Pri žaganju
pritiskajte glavo žage na obdelovanec samo tako trdno, da se število
vrtljajev motorja ne bo preveč znižalo.
5.
Obdelovanec obdelajte
delovnem koraku.
7.
Stikalo za vklop/izklop spustite in
žagino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodni položaj.
8.6
v
3.
4.
3
Napotek:
Za navpične reze v obdelovance,
ki so višji od prislona stroja, uporabite
dodatni prislon. Poševne reze je mogoče
izvesti tudi brez dodatnega prislona.
Odvijačite vijak s križasto glavo (55)
za en vrtljaj.
Namestite prislonske profile k prislonu obdelovanca, pri tem pa vstavite razklopne vijake za pravilno
pozicioniranje od zgoraj v prevzemne izvrtine (56) prislona.
Montaža dodatnega prislona:
1.
Na razklopne vijake nataknite podložne matice (54) .
2.
Razklopne vijake (54) potisnite v prislonske profile.
8.
Zvezdaste prijemne matice trdno
pritegnite.
9.
Sedaj trdo pritisnite dodatni prislon
proti prislonu obdelovanca in spet
trdno privijačite vijak s križasto glavo
(55) .
A
Nevarnost!
Pred vsemi v vzdrževalnimi deli in
čiščenjem vedno izvlecite omrežni
vtič iz vtičnice.
−
Druga vzdrževalna dela in popravila,
ki tukaj niso opisana, smejo izvajati
samo strokovnjaki.
−
Okvarjene dele, še posebej pri varnostnih napravah, nadomestite
samo z originalnimi deli, ker lahko
deli, ki jih proizvajalec ni preveril in
odobril, povzročijo nepredvideno
škodo.
−
Po vzdrževanju in čiščenju spet
vklopite vse varnostne naprave in
preverite njihovo delovanje.
9.1
Menjava žaginega lista
55
enem
Dodatni prislon
Premaknite prislonske profile tako,
da bodo mejili na mizni vstavek.
9. Vzdrževanje in nega
Žagino glavo vlecite pri rezanju v
smeri k sebi (k upravljavcu).
6.
7.
58
57
A
Nevarnost!
Takoj po žaganju je žagin list morebiti
še zelo vroč – obstaja nevarnost opeklin! Počakajte, da se bo list ohladil.
Vročega žaginega lista ne čistite z
gorljivimi tekočinami.
Tudi pri mirujočem žaginem listu
obstaja nevarnost urezov. Pri odvijanju in privijanju napenjalnega vijaka
mora biti nihajna zaščitna havba premaknjena prek žaginega lista. Pri
menjavi žaginega lista nosite zaščitne
rokavice.
1.
56
Za blokiranje žaginega lista povlecite blokado žaginega lista (59)
naprej. V ta namen žagin list z roko
počasi vrtite, da se bo blokada žaginega lista zaskočila.
59
54
5.
Tulce (57) nataknite na razklopne
vijake.
6.
Privijačite vijake zvezdastih prijemnih matic (58) v smeri urnega
53
SLO SLOVENSKO
2.
Odvijačite napenjalni vijak (60) gredi
žaginega lista (levi navoj!).
vrtljajev (glejte točko "Tehnični
podatki"). Pri neprimernih ali poškodovanih žaginih listih se lahko zgodi,
da se delci zaradi centrifugalne sile z
eksplozivno hitrostjo lučajo vstran.
Za kontrolo, naknadno napenjanje in
menjavo
1.
Spodaj navedene opreme ni dopustno uporabljati:
−
žaginih listov iz jekla za hitro
obdelavo (HSS);
−
poškodovanih žaginih listov;
−
ločilnih plošč.
Snemite plastični pokrov (66):
Razrahljajte vijak (67) in snemite
zaskočno
kljuko
plastičnega
pokrova na zadnji strani.
66
A Nevarnost!
60
61
62
63
3.
Deblokirajte nihajno zaščitno havbo
in jo odmaknite navzgor.
4.
Z gredi žaginega lista snemite
naslednje dele:
− napenjalni vijak (60),
− zunanjo prirobnico (61),
− žagin list (62) in
− notranjo prirobnico (63)
5.
Očistite vpenjalne površine:
− gred žaginega lista,
− notranjo prirobnico
− žagin list,
− zunanjo prirobnico,
− napenjalni vijak.
−
Žagin list montirajte samo z originalnimi deli.
−
Ne uporabljajte reducirnih obročov; sicer se lahko žagin list
sprosti.
−
Žagini listi morajo biti montirani
tako, da se vrtijo uravnoteženo in
brez sunkov in se pri delovanju
stroja ne smejo sprostiti.
8.
Namestite zunanjo prirobnico (61).
Obe sojemalni stranici se morata
vprijeti v sploščitvah gredi žaginega
lista!
9.
Namestite napenjalni vijak (60) (levi
navoj!) in ga z inbus ključem z roko
trdno privijačite.
Da boste lahko žagin list blokirali,
uporabite
blokado žaginega
lista(59).
A Nevarnost!
Ne uporabljajte čistil (npr. za odstranjevanje smole), ki razjedajo gradbene elemente iz lahkih kovin; to
lahko povzroči zmanjšanje trdnosti
žage.
6.
Nataknite notranjo prirobnico (63).
A Nevarnost!
Notranjo prirobnico pravilno namestite! Sicer se lahko žaga blokira ali
žagin listi sprosti! Notranja prirobnica
leži pravilno, če kaže odrezan ovratnik (65) na desno in krožni utor (64)
na levo.
64
7.
65
Namestite nov žagin list (62) –
upoštevajte smer vrtenja (puščica
na žaginem listu in ščitnik žaginega
lista morata kazati v isto smer teka)!
A
Nevarnost!
Uporabljajte normirane žagine liste, ki
so konstruirani za maksimalno število
54
67
2.
S pritiskom s palcem preverite
napetost jermena.
Če je treba pogonski jermen naknadno napeti ali zamenjati:
− Odvijačite štiri vijake pritrditve
motorja za en vrtljaj.
− Pogonski jermen napnite ali
zamenjajte. Za naknadno napenjanje pomaknite motor nazaj.
− Vijake za pritrditev motorja križno
trdno privijačite.
3.
Ponovno namestite plastični pokrov
(66) in ga trdno privijačite.
A Nevarnost!!
−
Ne podaljšujte orodja za pritrdite
žaginega lista.
−
Napenjalnega vijaka ne pritegujte
z udarjanjem na montažni ključ.
10. Preverite delovanje. V ta namen
odmaknite žagino glavo navzdol:
− Nihajna zaščitna havba mora
žagin list pri premiku navzdol
sprostiti, brez da se dotakne drugih delov.
− Pri premiku žagine glave navzgor
v izhodni položaj mora ščitnik
žaginega lista samodejno prekriti
žagin list.
− V zgornjem izhodnem položaju
žagine glave se mora varnostni
zaklop nihajne zaščitne havbe
zakleniti proti nenamernemu
odprtju.
− Kontrolirajte blokado žaginega
lista – žagin list se mora dati prosto vrteti.
9.2
Napenjanje pogonskega
jermena
Pogonski jermen, ki teče na desni strani
žagine glave za plastičnim pokrovom, je
treba naknadno napeti, če ta med
obema jermenskima ploščama popusti
za več kot 3 mm.
9.3
Menjava miznega vstavka
A Nevarnost!
Pri poškodovanih miznih vstavkih
obstaja nevarnost, da se majhni predmeti zataknejo med miznim vstavkom in žaginim listom in blokirajo list.
Poškodovane mizne vstavke zato
takoj zamenjajte!
1.
Zložljiv prislon (68) odmaknite nazaj.
2.
Prislon obdelovanca (69) odvijačite.
3.
Mizni vstavek (70) dvignite navzven
z izvijačem. Mizni vstavek se pri tem
uniči in ga ni več mogoče uporabiti.
SLOVENSKO SLO
9.6
3
Napotek:
Vrtljiva miza se zaskoči v kotnih
stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° in 60°.
68
Justiranje zaskočnih položajev za
nagibni kot
1. Zaskočite nagibno ročko (74) v položaj 0°.
74
70
4.
Namestite nov mizni vstavek in ga
zaskočite.
5.
Montirajte prislon obdelovanca (69).
6.
Zložljiv prislon (70) odmaknite navzgor in blokirajte.
9.4
Stroj shranite tako, da ga osebe,
ki niso pooblaščene za delo s
strojem, ne bodo mogle vklopiti.
•
Zagotovite, da se na stroju ne bo
nihče poškodoval.
A
Justiranje
•
Stroja ne hranite na prostem ali v
vlažni okolici.
•
Upoštevajte dopustne okoljne
pogoje (glejte točko "Tehnični
podatki").
2.
Na hrbtni strani stroja sprostite dva
inbus vijaka (75) za ca. en vrtljaj.
3.
Nagibno ročko naravnajte tako, da
bo žagin list stal točno pravokotno k
vrtljivi mizi.
4.
Trdno pritegnite dva inbus vijaka
(75) na hrbtni strani stroja.
5.
Kazalec (76) nastavite po odvitju
vijakov (77) tako, da se bo prikazana vrednost ujemala z nastavljenim zaskočnim položajem.
Poravnajte prislon obdelovanca z
obema vijakoma na hrbtni strani prislona obdelovanca (puščica) tako,
da bo prislon obdelovanca stal
natančno pravokotno k žaginemu
listu, če se bo vrtljiva miza zaskočila
v položaju 0°.
Pritrdilne vijake prislona obdelovanca trdno privijačite.
5.
Zložljiv prislon odmaknite navzgor in
blokirajte.
Justiranje kazalca za zajeralni kot
1. Kazalec nastavite (73) z vijakom
(72) tako, da se bo prikazana vrednost ujemala z nastavljenim
zaskočnim položajem vrtljive mize.
Preverite omrežni kabel in omrežni
vtič glede na poškodbe; po potrebi
naj vam ju elektrostrokovnjak zamenja.
•
Preverite vse gibljive dele, ali se
prosto premikajo prek celega premičnega območja.
•
Preverite vse vijačne povezave, po
potrebi jih trdno pritegnite.
•
Preverite funkcijo postavitve žagine
glave nazaj (žagina glava se mora z
vzmetno silo povrniti nazaj v zgornji
izhodni položaj), po potrebi nadomestite dele.
77
10. Namigi in napotki
3
Napotek:
Nagibna ročka se zaskoči v
kotnih stopnjah 0°, 22,5° in 45°.
Čiščenje stroja
V sledečem so imenovani deli stroja, s
katerih odstranite ostružke žaganja in
prah s krtačo ali sesalnikom:
73
Redno, glede na pogoje uporabe
• Preverite stanje in napetost pogonskega jermena, po potrebi ju spremenite.
76
9.5
72
Vzdrževanje
•
Pritrdilne vijake (71) prislona obdelovanca sprostite.
4.
Pozor!
Pred vsako uporabo
• Ostružke žaganja odstranite s sesalnikom ali čopičem.
71
3.
•
9.7
Justiranje prislona obdelovanca
1. Zložljiv prislon odmaknite nazaj.
2.
A Nevarnost!
75
69
Hranjenje stroja
−
priprave za nastavljanje;
−
upravljalni elementi;
−
hladilna odprtina motorja;
−
prostor pod miznim vstavkom.
−
Pri daljših obdelovancih uporabljajte na levi in desni strani žage
primerna stojala.
−
Pri nagnjenih delih držite obdelovanec desno k žaginem listu.
−
Pri žaganju majhnih rezov uporabite dodatni prislon (kot dodatni prislon lahko uporabite primerno
leseno desko, ki jo s štirimi vijaki
trdno pritrdite na prislon stroja).
−
Pri žaganju upognjene (ukrivljene)
deske položite stran, ki je upognjena
navzven, k prislonu obdelovanca.
55
SLO SLOVENSKO
−
Obdelovancev ne žagajte pokončno, temveč jih položite plosko na
vrtljivo mizo.
−
Površine podložnih miz naj bodo
vedno čiste. Ostanke smole odstranite s primernim sprejem za čiščenje in nego.
11. Dobavljiva oprema
Za posebna dela je dobavljiva v trgovinah dodatna oprema. Slike opreme so
prikazane na zadnji strani ovitka. K
dodatni opremi štejejo naslednji deli:
A Priprava za odsesovanje ostružkov
varuje zdravje in vzdržuje delavnico
čisto.
B Odsesovalni adapter
za priključitev priprave za odsesovanje ostružkov na napravo za
odsesovanje ostružkov.
C Pripomoček za vpenjanje obdelovancev
je potreben za natančne reze ter za
žaganje in neželeznih kovin .
D Podaljšek mize, levo
je potreben za rezanje daljših obdelovancev;
možnost
izvleka
na
dolžino
3000 mm;
zložljiv prihrani prostor.
E
Podaljšek mize, desno
je potreben za rezanje daljših obdelovancev;
možnost
izvleka
na
dolžino
3000 mm;
zložljiv prihrani prostor.
F
Podaljšek mize, levo
je potreben za rezanje daljših obdelovancev;
možnost izvleka na dolžino 1600
mm;
zložljiv prihrani prostor.
G Podaljšek mize, desno
je potreben za rezanje daljših obdelovancev;
možnost izvleka na dolžino 1600
mm;
zložljiv prihrani prostor.
H Stojalo stroja
za varno stojo stroja in optimalno
I
J
K
L
delovno višino;
idealno za mobilno uporabo, zloženo prihrani prostor.
Žagin list HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30
24 W
za les in neprevlečene iverice.
Žagin list HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30
48 W
za les in panele.
Žagin list HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30
60 W
za les, panele in debelostenske plastične profile.
Žagin list HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30
80 TF
za les, panele, kabelske kanale,
neželezne profile, kakovostne furnirne plošče in laminat.
A Nevarnost!
Zaradi problemov in motenj pride velikokrat do nesreč. Zato upoštevajte:
•
Pred vsako odpravo motenj izvlecite omrežni vtič.
•
Po vsaki odpravi motenj ponovno
namestite in poženite vse varnostne naprave in preverite njihovo
delovanje.
Motor ne deluje
Ni omrežne napetosti:
•
Preverite kabel, vtič, vtičnico in
varovalko.
Ni zložljive funkcije
Transportna blokada je blokirana:
•
Transportno blokado izvlecite ven.
Varnostni zaklop je blokiran:
12. Popravila
•
A Nevarnost!
Popravila na električnih orodjih smejo
izvajati samo elektrostrokovnjaki!
Električna orodja, ki jih je treba popraviti,
lahko pošljete na naslov podružnice servisa v vaši državi. Naslov boste našli v
seznamu nadomestnih delov.
Pošiljki priložite opis napak, ki jih je treba
odpraviti.
Poslužite varnostni zaklop.
Moč žage je premajhna
Žagin list je top (žagin list ima morebiti
na strani ožgana mesta);
Žagin list ni primeren za material (glejte
poglavje „Tehnični podatki“);
Žagin list je izkrivljen:
•
Zamenjajte žagin list (glejte poglavje
"Vzdrževanje").
Žaga močno vibrira
Žagin list je izkrivljen:
13. Varstvo okolja
Pakirni material stroja lahko 100 % reciklirate.
Izrabljena električna orodja in oprema
vsebujejo velike količine vrednostnih
surovin in umetnih mas, ki jih lahko prav
tako oddate v reciklažo.
Ta navodila so bila tiskana na papirju,
beljenem brez klora.
•
Žagin list ni pravilno montiran:
•
Pravilno montirajte žagin list (glejte
poglavje "Vzdrževanje").
Žaga pri zagonu cvili
Pogonski jermen je preslabo napet:
•
14. Problemi in motnje
Spodaj so opisani problemi in motnje, ki
jih lahko sami odpravite. Če vam tukaj
opisani ukrepi pomoči ne pomagajo
naprej, glejte poglavje „Popravilo“.
Zamenjajte žagin list (glejte poglavje
"Vzdrževanje").
Napnite pogonski jermen (glejte
poglavje „Vzdrževanje“ / „Napenjanje pogonskega jermena“).
Vrtljiva miza se s težavo vrti
Ostružki pod vrtljivo mizo:
•
Odstranite ostružke.
15. Tehnični podatki
Napetost
V
230 (1∼ 50 Hz)
Prevzemni tok
A
8,4
Varovalka
A
10 (počasna)
Moč motorja* (nazivna moč P1- S6 - 20% - 5 min)
kW
1,8
Vrsta zaščite
IP
20
Zaščitni razred
Število vrtljajev žaginega lista
56
II
min-1
5020
SLOVENSKO SLO
Hitrost žaganja
m/s
66
Premer žaginega lista (zunanji)
mm
250
Prevzemna izvrtina za žagin list (znotraj)
mm
30
mm
800 / 600 / 450
mm
575 / 900 / 595
mm
mm
mm
mm
300 / 81
210 / 81
300 / 50
210 / 45
kg
kg
26
20
Dopustna okoljna temperatura obratovanja
Dopustna temperatura transporta in skladiščenja
°C
°C
0 do + 40
0 do + 40
Emisija hrupa po DIN EN 61029-1 **
Nivo zvočne moči LWA
Nivo zvočne moči pri ušesu uporabnika LPA
dB (A)
dB (A)
118
104
Efektivna vrednost utežne prevleke (vibracija na ročaju)
negotovost K
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Odsesovalna naprava (ni vsebovana v dobavnem obsegu)
Premer priključka odsesovalnega nastavka
Najmanjša količina pretoka zraka
Najmanjši podtlak na odsesovalnem nastavku
Najmanjša hitrost zraka na odsesovalnem nastavku
mm
m3/h
Pa
m/s
35
550
740
20
Mere
Stroj s pakiranjem
Dolžina/ širina/ višina
Stroj pripravljen za delovanje, vrtljiva miza v položaju 90°,
z nastavkom za odsesavanje Dolžina/ širina/ višina
Maksimalni prečni presek obdelovanca
Ravni rezi, Širina / višina
Zajeralni rezi (Vrtljiva miza 45°), Širina / višina
Poševni rezi (Nagibna ročka 45° levo ), Širina / višina
Dvojni zajeralni rezi (Vrtljiva miza 45° / nagibna ročka 48° levo)
Širina / višina
Teža
Stroj s pakiranjem
Stroj pripravljen za obratovanje
* Ta stroj je bil konstruiran posebej za kratkočasne visoke obremenitve pri čelnih žagah. Tukaj navedena moč 1800 Watt doseže
motor pri S6 20% 5 min (prekinjajoče obratovanje). Das bedeutetTo pomeni, da lahko ta stroj poganjate med obratovalnim časom
dolžine 5 minut 1 minuto dolgo pod nazivno močjo (1800 Watt). Vendar se teh 1800 Watt motorju odvzema samo pri ekstremnih
obremenitvah stroja – pri normalnih čelnih žagah se motorju odvzema znatno manj moči. Tako se podaljša v skladu s tem tudi čas,
v katerem se motor lahko obremenjuje. Pri namenski uporabi se na ta način prepreči pregretje ali preobremenitev motorja zaradi
visokih močnostnih rezerv.
** Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ni nujno, da predstavljajo tudi varne vrednosti na delovnem mestu. Čeprav
obstaja povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni iz tega mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega
prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dovoljene vrednosti za delovno
mesto se lahko prav tako razlikujejo glede na državo uporabe. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti nevarnost
in preprečiti tveganja.
15.1 Dobavljivi žagini listi
Premer
Izvrtina
Vpenjalni kot
Število zobov
Uporaba
Naroč. št.
250 mm
30 mm
5° neg.
24
Menjalni zob
Les, neprevlečena
iverica
628 013 000
250 mm
30 mm
5° neg.
48
Menjalni zob
Les, panela
628 047 000
250 mm
30 mm
5° neg.
60
Menjalni zob
Les, panela,
debelostenski plastični profili
628 048 000
250 mm
30 mm
6° neg.
80
Trapezni
ploski zob
Les, panela,
kabelski kanali,
neželezni profili,
kakovostne furnirne
plošče, laminat
628 088 000
57
U3a0269_30.fm
A
091 005 7561
B
091 005 8010
C
091 005 7553
D
091 005 7537
E
091 005 7545
F
091 005 8886
HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 24 W
091 005 8827
H
HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W
J
628 047 000
091 005 7529
I
HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W
K
628 048 000
628 013 000
HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 80 TF
L
628 088 000
www.metabo.com
60
Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen
ZINDEL AG - Technische Dokumentation und Multimedia, www.zindel.de
G