Asco 210 AC/DC 3/4 Floating Diaphragm de handleiding

Merk
Asco
Model
210 AC/DC 3/4 Floating Diaphragm
Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-608 (390-01)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-09-28
SERIES
210
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
A
B
C
0,6 ± 0,2
20 ± 3
16,3 ± 1,7
5 ± 2
175 ± 25
144 ± 15
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code ochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
3/4 SCE 210C013 C302-336 C302-451
DESCRIZIONE
La Serie 210 comprende elettrovalvole a 2 vie, normalmente
aperte, servoassistite, membrana non guidata. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere
consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’instal-
lazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
Attenzione:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfun-
zionamento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile
al lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più
vicino possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE
ECCESSIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solle-
citazione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
Attenzione:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati
secondo le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra
a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato corret-
ta-mente, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico
che dimostra il funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o perso-
ne, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola
deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettro-
valvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata
dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di
usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione.
Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione
o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e il distanziatore e sfilare l’intera
custodia dal sottogruppo di base del solenoide.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto.
2. Smontare la ghiera. Utilizzare l’apposita chiave per svitare il
sottogruppo di base del solenoide dall’adattatore e smontare
il nucleo, l’anello di ritenuta e il gruppo del nucleo fisso.
3. Svitare l’adattatore dal coperchio e smontare il gruppo porta
otturatore, la molla dell’otturatore e l’anello di ritenuta.
4. Svitare le viti (4x) e smontare il coperchio, la molla della
membrana, il gruppo membrana/sede, l’anello di ritenuta del
corpo della valvola e l’anello di ritenuta del passaggio corpo.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento
agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione
delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con
grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di ritenuta
del corpo valvola, l’anello di ritenuta del passaggio corpo, il
gruppo membrana/sede e la molla della membrana.
ATTENZIONE: posizionare il foro del passaggio corpo nel
gruppo membrana/sede direttamente sopra l’uscita valvola.
2. Rimontare il coperchio e le viti (4x) e serrare le viti (4x) a due
a due in diagonale secondo la tabella delle coppie.
3. Quindi rimontare l’anello di ritenuta, la molla otturatore, il
gruppo porta-otturatore e l’adattatore e serrare l’adattatore
secondo la tabella delle coppie.
4. Quindi rimontare il gruppo del nucleo fisso, l’anello di ritenuta,
il nucleo e il sottogruppo di base del solenoide e serrare il
sottogruppo di base del solenoide secondo la tabella delle
coppie.
5. Rimontare la ghiera, la custodia, il distanziatore e la clip di
fissaggio.
6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 210-serie zijn 2-weg, normaal open, indirect
werkende magneetafsluiters met niet-gekoppeld membraan.
Het afsluiterhuis is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd.
De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
Let op:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en func-
tiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er
geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage
te gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product niet wordt beschadigd.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op
het product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig
personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke
overheid bepaalde richtlijnen.
Let op:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-voe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt
de dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting.
De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test
te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men
meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk
“klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking
van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermij-
den, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis
heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af
te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsom-
standigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reini-
gen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate
van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg
daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen
benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en de opvulring, en schuif het
gehele spoelhuis van de kopstuk/deksel-combinatie af.
LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze
omhoog springen.
2. Verwijder de veerring. Gebruik het speciale passtuk om de
kopstuk/deksel-combinatie van de adapter te schroeven, en
verwijder daarna de plunjer, de O-ring en de vaste kern.
3. Schroef de adapter los van het klepdeksel, en verwijder dan
de klephouder, de klephouderveer en de O-ring.
4. Draai de bouten (4x) los en verwijder het klepdeksel, de mem-
braanveer, de membraan/zitting-combinatie en de O-ringen
van het afsluiterhuis en het poortgat.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met
hoog-waardig siliconenvet. Plaats de O-ringen van het afslui-
terhuis en het poortgat, de membraan/zitting-combinatie en
de membraanveer weer terug.
LET OP: zorg dat het poortgat in de membraan/zitting-combi-
natie recht boven de afsluiteruitlaat wordt geplaatst.
2. Plaats het klepdeksel en de bouten (4x) weer terug, en draai
de bouten (4x) kruislings met het juiste aandraaimoment vast.
3. Monteer vervolgens de O-ring, de klephouderveer, de
klephouder en de adapter, en draai de adapter met het juiste
aandraaimoment vast.
4. Monteer vervolgens de vaste kern, de O-ring, de plunjer en
de kopstuk/deksel-combinatie, en draai de kopstuk/deksel
combinatie met het juiste aandraaimoment vast.
5. Monteer nu de veerring, de magneetkop, de opvulring en de
bevestigingsclip.
6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Spacer
3. Coil & nameplate
4. Connector assembly
5. Spring washer
6. Solenoid base sub-assembly
7. Core
8. O-ring, solenoid base sub-
assembly (2x)
9. Plugnut assembly
10. Adapter
11. Disc holder assembly
12. Disc holder spring
13. Screw (4x)
14. Bonnet
15. Diaphragm spring
16. Diaphragm/seat-assembly
17. O-ring, valve body
18. O-ring, body passage
19. Valve body
20. Mounting bracket (optional)
1. Clip de maintien
2. Bague d’espacement
3. Bobine & fiche signalétique
4. Montage du connecteur
5. Rondelle élastique
6. Sous-ensemble de base de la
tête magnétique
7. Noyau
8. Joint torique, sous-ensemble de
base de la tête magnétique (2x)
9. Montage de la culasse
10. Adaptateur
11. Montage du support du disque
12. Ressort du support du disque
13. Vis (4x)
14. Couvercle
15. Ressort de la membrane
16. Montage membrane/siège
17. Joint torique, corps
18. Joint torique, passag du corps
19. Corps
20. Support de montage (en option)
1. Klammerhalterung
2. Distanzstück
3. Spule & Typenschild
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Magnetanker
8. Dichtungsring, Haltemutter (2x)
9. Gegenankerbaugruppe
10. Zwischenstück
11. Ventiltellerhalterungsbaugruppe
12. Ventiltellerhalterungsfeder
13. Schraube (4x)
14. Ventildeckel
15. Membranfeder
16. Membran-/Ventilsitzbaugruppe
17. Dichtung, Ventilgehäuse
18. Dichtungsring, Gehäuse
durchgang
19. Ventilgehäuse
20. Montagehalterung (optional)
1. Clip de sujeción
2. Espaciador
3. Bobina y placa de características
4. Conjunto del conector
5. Arandela resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Núcleo
8. Junta, base auxiliar del
solenoide(2x)
9. Conjunto de la culata
10. Adaptador
11. Conjunto del portaclapet
12. Resorte del portaclapet
13. Tornillo (4x)
14. Tapa
15. Resorte del diafragama
16. Conjunto de diafragma/asiento
17. Junta, cuerpo de la válvula
18. Junta, agujero de paso
19. Cuerpo de la válvula
20. Soporte de montaje (opcional)
1. Clip di fissaggio
2. Distanziatore
3. Bobina e targhetta
4. Gruppo connettore
5. Rondella elastica
6. Sottogruppo di base del solenoide
7. Nucleo
8. anello di ritenuta, sottogruppo di
base del solenoide (2x)
9. Gruppo nucleo fisso
10. Adattatore
11. Gruppo porta-otturatore
12. Molla otturatore
13. Vite (4x)
14. Coperchio
15. Molla della membrana
16. Gruppo membrana/sede
17. Anello di tenuta, corpo valvola
18. Anello di ritenuta, passaggio
corpo
19. Corpo valvola
20. Squadra di fissaggio (optional)
1. Clip
2. Opvulring
3. Spoel met typeplaatje
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. Plunjer
8. O-ring, kopstuk/deksel-
combinatie (2x)
9. Vaste kern
10. Adapter
11. Klephouder
12. Klephouderveer
13. Bout (4x)
14. Klepdeksel
15. Membraanveer
16. Membraan/zitting-combinatie
17. O-ring, afsluiterhuis
18. O-ring, poortgat
19. Afsluiterhuis
20. Montagebeugel (optie)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
normalmente aperta, servoassistita, membrana non guidata
3/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
normaal open, indirect werkend, niet-gekoppeld membraan
3/4
~
=

Document transcriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE normalmente aperta, servoassistita, membrana non guidata 3/4 DESCRIZIONE La Serie 210 comprende elettrovalvole a 2 vie, normalmente aperte, servoassistite, membrana non guidata. Il corpo è in ottone. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. Attenzione: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. Attenzione: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato corretta-mente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il funzionamento del solenoide. ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES normaal open, indirect werkend, niet-gekoppeld membraan 3/4 IT MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e il distanziatore e sfilare l’intera custodia dal sottogruppo di base del solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. 2. Smontare la ghiera. Utilizzare l’apposita chiave per svitare il sottogruppo di base del solenoide dall’adattatore e smontare il nucleo, l’anello di ritenuta e il gruppo del nucleo fisso. 3. Svitare l’adattatore dal coperchio e smontare il gruppo porta otturatore, la molla dell’otturatore e l’anello di ritenuta. 4. Svitare le viti (4x) e smontare il coperchio, la molla della membrana, il gruppo membrana/sede, l’anello di ritenuta del corpo della valvola e l’anello di ritenuta del passaggio corpo. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di ritenuta del corpo valvola, l’anello di ritenuta del passaggio corpo, il gruppo membrana/sede e la molla della membrana. ATTENZIONE: posizionare il foro del passaggio corpo nel gruppo membrana/sede direttamente sopra l’uscita valvola. 2. Rimontare il coperchio e le viti (4x) e serrare le viti (4x) a due a due in diagonale secondo la tabella delle coppie. 3. Quindi rimontare l’anello di ritenuta, la molla otturatore, il gruppo porta-otturatore e l’adattatore e serrare l’adattatore secondo la tabella delle coppie. 4. Quindi rimontare il gruppo del nucleo fisso, l’anello di ritenuta, il nucleo e il sottogruppo di base del solenoide e serrare il sottogruppo di base del solenoide secondo la tabella delle coppie. 5. Rimontare la ghiera, la custodia, il distanziatore e la clip di fissaggio. 6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. NL ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 210-serie zijn 2-weg, normaal open, indirect werkende magneetafsluiters met niet-gekoppeld membraan. Het afsluiterhuis is van messing. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en de opvulring, en schuif het gehele spoelhuis van de kopstuk/deksel-combinatie af. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. 2. Verwijder de veerring. Gebruik het speciale passtuk om de kopstuk/deksel-combinatie van de adapter te schroeven, en verwijder daarna de plunjer, de O-ring en de vaste kern. 3. Schroef de adapter los van het klepdeksel, en verwijder dan de klephouder, de klephouderveer en de O-ring. 4. Draai de bouten (4x) los en verwijder het klepdeksel, de membraanveer, de membraan/zitting-combinatie en de O-ringen van het afsluiterhuis en het poortgat. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. Let op: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product niet wordt beschadigd. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-waardig siliconenvet. Plaats de O-ringen van het afsluiterhuis en het poortgat, de membraan/zitting-combinatie en de membraanveer weer terug. LET OP: zorg dat het poortgat in de membraan/zitting-combinatie recht boven de afsluiteruitlaat wordt geplaatst. 2. Plaats het klepdeksel en de bouten (4x) weer terug, en draai de bouten (4x) kruislings met het juiste aandraaimoment vast. 3. Monteer vervolgens de O-ring, de klephouderveer, de klephouder en de adapter, en draai de adapter met het juiste aandraaimoment vast. 4. Monteer vervolgens de vaste kern, de O-ring, de plunjer en de kopstuk/deksel-combinatie, en draai de kopstuk/deksel combinatie met het juiste aandraaimoment vast. 5. Monteer nu de veerring, de magneetkop, de opvulring en de bevestigingsclip. 6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. Let op: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-voerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP-65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO SERIES 210 GB = ~ DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Retaining clip Spacer Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Solenoid base sub-assembly Core O-ring, solenoid base subassembly (2x) 9. Plugnut assembly 10. Adapter FR Clip de maintien Bague d’espacement Bobine & fiche signalétique Montage du connecteur Rondelle élastique Sous-ensemble de base de la tête magnétique 7. Noyau 8. Joint torique, sous-ensemble de base de la tête magnétique (2x) 9. Montage de la culasse DE FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset TORQUE CHART A B C ITEMS 0,6 ± 0,2 20 ± 3 16,3 ± 1,7 5±2 175 ± 25 144 ± 15 NEWTON.METRES INCH.POUNDS Clip de sujeción Espaciador Bobina y placa de características Conjunto del conector Arandela resorte Base auxiliar del solenoide Núcleo Junta, base auxiliar del solenoide(2x) 9. Conjunto de la culata 10. Adaptador Ø 3/4 123620-608 (390-01) Page 2 of 2 SCE 210C013 www.asco.com Spare part kit Code ochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset ~ = C302-336 C302-451 Clip di fissaggio Distanziatore Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Sottogruppo di base del solenoide Nucleo anello di ritenuta, sottogruppo di base del solenoide (2x) 9. Gruppo nucleo fisso 10. Adattatore NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Ventiltellerhalterungsfeder Schraube (4x) Ventildeckel Membranfeder Membran-/Ventilsitzbaugruppe Dichtung, Ventilgehäuse Dichtungsring, Gehäuse durchgang 19. Ventilgehäuse 20. Montagehalterung (optional) 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Conjunto del portaclapet Resorte del portaclapet Tornillo (4x) Tapa Resorte del diafragama Conjunto de diafragma/asiento Junta, cuerpo de la válvula Junta, agujero de paso Cuerpo de la válvula Soporte de montaje (opcional) DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer Adaptateur Montage du support du disque Ressort du support du disque Vis (4x) Couvercle Ressort de la membrane Montage membrane/siège Joint torique, corps Joint torique, passag du corps Corps Support de montage (en option) DESCRIPCION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. IT 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. BESCHREIBUNG 1. Klammerhalterung 2. Distanzstück 3. Spule & Typenschild 4. Gerätesteckdose 5. Federscheibe 6. Haltemutter 7. Magnetanker 8. Dichtungsring, Haltemutter (2x) 9. Gegenankerbaugruppe 10. Zwischenstück 11. Ventiltellerhalterungsbaugruppe ES Disc holder assembly Disc holder spring Screw (4x) Bonnet Diaphragm spring Diaphragm/seat-assembly O-ring, valve body O-ring, body passage Valve body Mounting bracket (optional) DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. GB ¬ Supplied in spare part kit 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Gruppo porta-otturatore Molla otturatore Vite (4x) Coperchio Molla della membrana Gruppo membrana/sede Anello di tenuta, corpo valvola Anello di ritenuta, passaggio corpo 19. Corpo valvola 20. Squadra di fissaggio (optional) BESCHRIJVING Clip Opvulring Spoel met typeplaatje Steker Veerring Kopstuk/deksel-combinatie Plunjer O-ring, kopstuk/dekselcombinatie (2x) 9. Vaste kern 10. Adapter 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Klephouder Klephouderveer Bout (4x) Klepdeksel Membraanveer Membraan/zitting-combinatie O-ring, afsluiterhuis O-ring, poortgat Afsluiterhuis Montagebeugel (optie) Modified on: 2017-09-28
/