Asco Series 210 AC/DC 1 Floating Diaphragm Handleiding

Type
Handleiding
GB
FR
DE
ES
www.asco.com
123620-609 (390-02)
Page 1 of 2 Modied on: 2017-09-28
DESCRIPTION
Series 210 are 2-way, normally open, pilot operated, floating
diaphragm valves. The valve body is brass construction.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the tech-
nical characteristics as specified on the nameplate. Changes to
the equipment are only allowed after consulting the manufacturer
or its representative. Before installation depressurise the piping
system and clean internally.
The equipment may be mounted in any position.
The flow direction and pipe connection of valves are indicated
on the body.
The pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the nameplate and fitted accordingly.
Caution:
Reducing the connections may cause improper operation or
malfunctioning.
For the protection of the equipment install a strainer or filter
suitable for the service involved in the inlet side as close to
the product as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when
tightening, avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible
to the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or
strain to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by
trained personnel and have to be in accordance with the local
regulations and standards.
Caution:
Turn off electrical power supply and de-energise the electrical
circuit and voltage carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly tightened
according to the standards before putting into service.
Dependent upon the voltage electrical components must be
provided with an earth connection and satisfy local regulations
and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
Spade plug connections according to ISO-4400 (when
correctly installed this connection provides lP-65 protection).
Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable
gland.
Flying leads or cables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In
case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice
a metal click signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for con-
tinuous duty service. To prevent the possibility of personal or
property damage do not touch the solenoid which can become
hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is
easily accessible, the installer must provide protection preventing
accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the user having the valve
installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service condi-
tions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will
depend on the media and service conditions. During servicing,
components should be examined for excessive wear. A complete
set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem
occurs during installation/maintenance or in case of doubt please
contact ASCO or authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to
exploded views provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and spacer, and slip the entire solenoid
enclosure off the solenoid base sub-assembly.
CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring
upwards.
2. Remove the spring washer. Use the special wrench adapter
to unscrew the solenoid base sub-assembly from the adapter,
and remove the core, O-ring and plugnut assembly.
3. Unscrew the adapter from the bonnet, and remove the disc
holder assembly, disc holder spring and the O-ring.
4. Unscrew screws (4x) and remove bonnet, diaphragm spring,
diaphragm assembly, the valve body O-ring and the body
passage O-ring.
5. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful
attention to exploded views provided for identification and
placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone
grease. Replace valve body O-ring, body passage O-ring,
diaphragm assembly and diaphragm spring. CAUTION: locate
body passage hole in diaphragm assembly directly over the
valve outlet.
2. Replace the bonnet and screws (4x), and torque the screws
(4x) in a criss-cross manner according to torque chart.
3. Then replace the O-ring, disc holder spring, disc holder
assembly and the adapter, and torque the adapter according
to torque chart.
4. Next, replace plugnut assembly, O-ring, core and the solenoid
base sub-assembly, and torque the solenoid base sub-assem-
bly according to torque chart.
5. Replace spring washer, solenoid enclosure, spacer and
retaining clip.
6. After maintenance, operate the valve a few times to be sure
of proper operation.
For additional information visit our website: www.asco.com
DESCRIPTION
Les vannes de la série 210 font partie de la gamme des élec-
trovannes 2-voies, normalement ouvertes, à commande assistée,
à membrane non attelée. Le corps est en laiton.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonc-
tionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documen-
tation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel
sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant.
Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations
et effectuer un nettoyage interne.
Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle
position.
Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le
corps et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
Attention:
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dys-
fonc-tionnements.
Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors
du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre
dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près
que possible du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme
d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
qualifié et selon les normes et règlements locaux.
Attention:
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour
mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement
avant la mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis
à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protec-
tion IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué).
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique
avec presse-étoupe étanche “Pg”.
Fils ou câbles solidaires de la bobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai
électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous
tension plusieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le
fonctionnement de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus
pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne
pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal
et en permanence sous tension, peut atteindre une température
élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur
doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et
le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer
avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le
composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs
conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un
nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du
fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors
de l’intervention, les composants doivent être examinés pour
détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes
est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de
doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies
dans la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et la bague d’espacement et faire
glisser tout le boîtier de la tête magnétique hors du sous-en-
semble de base de la tête magnétique.
ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté,
il peut bondir vers le haut.
2. Ôter la rondelle élastique. Utiliser l’adaptateur de clé spécial
pour dévisser le sous-ensemble de base de la tête magné-
tique de l’adaptateur et ôter le noyau, le joint torique et le
montage de la culasse.
3. Dévisser l’adaptateur hors du couvercle et ôter le montage
du support du disque, le ressort du support du disque et le
joint torique.
4. Dévisser les vis (4x) et ôter le couvercle, le ressort de la
membrane, le montage de la membrane, le joint torique du
corps de la vanne et le joint torique du passage du corps.
5. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques
avec de la graisse silicone de haute qualité. Replacer le joint
torique du corps de la vanne, le joint torique du passage
du corps, le montage de la membrane et le ressort de la
membrane. ATTENTION: placer le trou de positionnement du
passage du corps dans le montage membrane directement
sur la sortie de la vanne.
2. Replacer le couvercle et les vis (4x) et raccorder les vis (4x)
en les entrecroisant selon le schéma de couple.
3. Puis replacer le joint torique, le ressort du support du disque,
le montage du support du disque et l’adaptateur, puis raccor-
der l’adaptateur selon le schéma de couple.
4. Ensuite, replacer le montage de la culasse, le joint torique,
le noyau et le sous-ensemble de base de la tête magnétique
puis raccorder le sous-ensemble de base de la tête magné-
tique selon le schéma de couple.
5. Replacer la rondelle élastique, le boîtier de la tête magné-
tique, la bague d’espacement et le clip de maintien.
6. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin
de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter
notre site Web: www.asco.com
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 210 handelt es sich um normal geöffnete, vor-
gesteuerte 2-Wege-Magnetventile mit vorgesteuerter Membran.
Das Ventilgehäuse besteht aus Messing.
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typen-
schildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen
an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig.
Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig.
Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen
sind gekennzeichnet.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größen-
angaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschrau-
bungen durchgeführt werden.
Vorsicht:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und
Funktionsminderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen
geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in
den Ventileingang integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein
Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet wer-
den, das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen
ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist
darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK
ANGEZOGEN werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Ge-
genhalter benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen.
Vorsicht:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektri-
schen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten
vor-schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen
anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den gelten-
den Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß
erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische
Anschlüsse aufweisen:
Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsge-
mäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet).
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraub-
klemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG Verschrau-
bung.
Eingegossene Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektri-
sche Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung
an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein
metallisches Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb
ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden
sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da
diese unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden
kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall,
dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und
der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung
des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die
Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige
System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebs-bedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf
übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung
der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen
als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau,
Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO
Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden.
Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosions-
zeichnungen zu identifizieren.
1. Klammerhalterung und Distanzstück entfernen und komplet-
tes Magnetkopfgehäuse von Haltemutter abziehen.
ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach
oben wegfedern.
2. Federscheibe entfernen. Haltemutter mittels Spezialschlüssel
von Zwischenstück losschrauben und Magnetanker, Dich-
tungsring und Gegenankerbaugruppe ausbauen.
3. Zwischenstück von Ventildeckel losschrauben und Ventilteller-
halterungsbaugruppe, Ventiltellerhalterungsfeder und Dich-
tungsring entfernen.
4. Schrauben (4x) lösen und Ventildeckel, Membranfeder,
Membranbaugruppe, Ventilgehäuse-Dichtungsring und
Gehäusedurchgangs-Dichtungsring entfernen.
5. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden
müssen, leicht zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage
zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosions-
zeichnungen zu identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hoch-
wertigem Silikonfett zu schmieren. Ventilgehäuse Dichtungs-
ring, Gehäusedurchgangs-Dichtungsring, Membranbau-
gruppe und Membranfeder wieder anbringen. ACHTUNG:
Gehäusedurch-gangsbohrung in Membranbaugruppe direkt
über dem Ventilausgang anordnen.
2. Ventildeckel und Schrauben (4x) wieder montieren und
Schrauben (4x) kreuzweise entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagramm anziehen.
3. Dann Dichtungsring, Ventiltellerhalterungsfeder, Ventilteller-
halterungsbaugruppe und Zwischenstück wieder anbringen
und Zwischenstück entsprechend den Angaben im Drehmo-
mentdiagramm anziehen.
4. Als nächstes Gegenankerbaugruppe, Dichtungsring, Mag-
netanker und Haltemutter wieder anbringen und Haltemutter
entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm
anziehen.
5. Federscheibe, Magnetkopfgehäuse, Distanzstück und
Klammerhalterung wieder montieren.
6. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzu-
stellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website:
www.asco.com
DESCRIPCION
La Serie 210 está formada por válvulas bidireccionales, normal-
mente abiertas, accionadas por piloto, de diafragma flotante. El
cuerpo de la válvula está construido de latón.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permi-
tidos después de consultar al fabricante o a su representante.
Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y
limpie internamente.
El equipo puede utilizarse en cualquier posición.
En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las
válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indi-
cado en la placa de características y ajustarse adecuadamente.
Precaución:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte
de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un
filtroo tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el
ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves
lo más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a
la tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza,
apriete o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realiza-
das por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas
y regulaciones locales.
Precaución:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de
energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los
elementos portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados ade-
cuadamente según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben
disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y
regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400
(cuando se instala correctamente esta conexión proporciona
una protección IP-65).
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de
cable de conexión roscada «PG».
Salida de cables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a pre-
sión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe
energizar varias veces la bobina y comprobar que se produce
un sonido metálico que indica el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con
bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad
de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide,
ya que puede haberse calentado en condiciones normales de
trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga
la válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las
condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica,
dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante
el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera
desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes
internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la
instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con
ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y el espaciador, deslice toda la caja
hacia afuera de la base auxiliar del solenoide.
PRECAUCION: al desengancharse el clip de sujeción
metálico, éste puede saltar hacia arriba.
2. Retire la arandela resorte. Utilice el adaptador de la llave
especial para desatornillar la base auxiliar del solenoide del
adaptador, retire el núcleo, la arandela y el conjunto de la
culata.
3. Desatornille el adaptador de la tapa y retire el conjunto del
portaclapet, el resorte del portaclapet y la junta.
4. Quiete los tornillos (4x) y retire la tapa, el resorte del dia-
fragma, el conjunto del diafragma, la junta del cuerpo de la
válvula y la junta de paso del cuerpo.
5. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje
prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas
para identificar e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
silicona de buena calidad. Vuelva a colocar la junta del cuerpo
de la válvula, la junta de paso del cuerpo, el conjunto del
diafragma y el resorte del diafragma. PRECAUCION: localice
el agujero de paso del cuerpo en el conjunto del diafragma
directamente sobre la salida de la válvula.
2. Vuelva a colocar la tapa y los tornillos (4x) y apriete los
tornillos (4x) en forma cruzada según el cuadro de apriete.
3. A continuación vuelva a colocar la junta, el resorte del por-
taclapet, el conjunto del portaclapet y el adaptador y apriete
el adaptador según el cuadro de apriete.
4. A continuación vuelva a colocar el conjunto de la culata, la
junta, el núcleo y la base auxiliar del solenoide y apriete la
base auxiliar del solenoide según el cuadro de apriete.
5. Vuelva a colocar la arandela espaciadora, la caja, el espa-
ciador y el clip de sujeción.
6. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula
unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcio-
namiento.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio
Web: www.asco.com
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
normally open, pilot operated, floating diaphragm
1
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
normalement ouverte, à commande assistée, à membrane non attelée,
1
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetventile, normal geöffnet, vorgesteuerte Membrane
1
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
normalmente abierta, accionada por piloto, diafragma flotante
1
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-609 (390-02)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-09-28
SERIES
210
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
A
B
C
0,6 ± 0,2
20 ± 3
16,3 ± 1,7
5 ± 2
175 ± 25
144 ± 15
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
1 SCE 210D014 C302-338 C302-452
DESCRIZIONE
La Serie 210 comprende elettrovalvole a 2 vie, normalmente
aperte, servoassistite, membrana non guidata. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere
consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’instal-
lazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
Attenzione:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o mal-
funzionamento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile
al lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più
vicino possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE
ECCESSIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o
sollecitazione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
Attenzione:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati
secondo le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra
a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato corretta-
mente, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico
che dimostra il funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o perso-
ne, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola
deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elet-
trovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono
solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e
l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di
durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento.
In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per
la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e
la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i
suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e il distanziatore e sfilare l’intera
custodia dal sottogruppo di base del solenoide.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto.
2. Smontare la ghiera. Utilizzare l’apposita chiave per svitare il
sottogruppo di base del solenoide dall’adattatore e smontare
il nucleo, l’anello di ritenuta e il gruppo del nucleo fisso.
3. Svitare l’adattatore dal coperchio e smontare il gruppo porta
otturatore, la molla dell’otturatore e l’anello di ritenuta.
4. Svitare le viti (4x) e smontare il coperchio, la molla della
membrana, il gruppo della membrana, l’anello di ritenuta del
corpo della valvola e l’anello di ritenuta del passaggio corpo.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostitu-
zione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento
agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione
delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con
grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di ritenuta
del corpo della valvola, l’anello di ritenuta del passaggio
corpo, il gruppo membrana e la molla della membrana.
ATTENZIONE: posizionare il foro di passaggio corpo nel
gruppo membrana direttamente sopra l’uscita della valvola.
2. Rimontare il coperchio e le viti (4x) e serrare le viti (4x) a due
a due in diagonale secondo la tabella delle coppie.
3. Quindi rimontare l’anello di ritenuta, la molla otturatore, il
gruppo porta-otturatore e l’adattatore e serrare l’adattatore
secondo la tabella delle coppie.
4. Quindi rimontare il gruppo del nucleo fisso, l’anello di ritenuta,
il nucleo e il sottogruppo di base del solenoide e serrare il
sottogruppo di base del solenoide secondo la tabella delle
coppie.
5. Rimontare la ghiera, la custodia, il distanziatore e la clip di
fissaggio.
6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 210-serie zijn 2-weg, normaal open, indirect
werkende magneetafsluiters met niet-gekoppeld membraan. Het
afsluiterhuis is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd.
De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
Let op:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en
functiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er
geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage
te gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product niet wordt beschadigd.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op
het product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig
personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke
overheid bepaalde richtlijnen.
Let op:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-voe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt
de dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De
kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test
te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men
meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk
“klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking
van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te
vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het
spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men
de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-om-
standigheden. We raden u aan om het product regelmatig te
reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en
de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of
onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-on-
derdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren.
lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar
vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg
daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen
benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en de opvulring, en schuif het
gehele spoelhuis van de kopstuk/deksel-combinatie af.
LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze
omhoog springen.
2. Verwijder de veerring. Gebruik het speciale passtuk om de
kopstuk/deksel-combinatie van de adapter te schroeven, en
verwijder daarna de plunjer, de O-ring en de vaste kern.
3. Schroef de adapter los van het klepdeksel, en verwijder dan
de klephouder, de klephouderveer en de O-ring.
4. Draai de bouten (4x) los en verwijder het klepdeksel, de
membraanveer, het membraan en de O-ringen van het
afsluiterhuis en het poortgat.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is
bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de
juiste plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met
hoog-waardig siliconenvet. Plaats de O-ringen van het afslui-
terhuis en het poortgat, het membraan en de membraanveer
weer terug. LET OP: zorg dat het poortgat in het membraan
recht boven de afsluiteruitlaat wordt geplaatst.
2. Plaats het klepdeksel en de bouten (4x) weer terug, en draai
de bouten (4x) kruislings met het juiste aandraaimoment vast.
3. Monteer vervolgens de O-ring, de klephouderveer, de
klephouder en de adapter, en draai de adapter met het juiste
aandraaimoment vast.
4. Monteer vervolgens de vaste kern, de O-ring, de plunjer en
de kopstuk/deksel-combinatie, en draai de kopstuk/deksel
combinatie met het juiste aandraaimoment vast.
5. Monteer nu de veerring, de magneetkop, de opvulring en de
bevestigingsclip.
6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen
te bedienen om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Spacer
3. Coil & nameplate
4. Connector assembly
5. Spring washer
6. Solenoid base sub-assembly
7. Core
8. O-ring, solenoid base sub-
assembly (2x)
9. Plugnut assembly
10. Adapter
11. Disc holder assembly
12. Disc holder spring
13. O-ring, body passage
14. Valve body
15. O-ring, valve body
16. Diaphragm assembly
17. Diaphragm spring
18. Bonnet
19. Screw (4x)
1. Clip de maintien
2. Bague d’espacement
3. Bobine & fiche signalétique
4. Montage du connecteur
5. Rondelle élastique
6. Sous-ensemble de base de la tête
magnétique
7. Noyau
8. Joint torique, sous-ensemble de
base de la tête magnétique (2x)
9. Montage de la culasse
10. Adaptateur
11. Montage du support du disque
12. Ressort du support du disque
13. Joint torique, passage
du corps
14. Corps
15. Joint torique, corps
16. Membrane
17. Ressort de la membrane
18. Couvercle
19. Vis (4x)
1. Klammerhalterung
2. Distanzstück
3. Spule & Typenschild
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Magnetanker
8. Dichtungsring, Haltemutter (2x)
9. Gegenankerbaugruppe
10. Zwischenstück
11. Ventiltellerhalterungsbaugruppe
12. Ventiltellerhalterungsfeder
13. Dichtungsring, Gehäuse
durchgang
14. Ventilgehäuse
15. Dichtung, Ventilgehäuse
16. Membranbaugruppe
17. Membranfeder
18. Ventildeckel
19. Schraube (4x)
1. Clip de sujeción
2. Espaciador
3. Bobina y placa de características
4. Conjunto del conector
5. Arandela resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Núcleo
8. junta, base auxiliar del solenoide
(2x)
9. Conjunto de la culata
10. Adaptador
11. Conjunto del portaclapet
12. Resorte del portaclapet
13. Junta, agujero de paso
14. Cuerpo de la válvula
15. Junta, cuerpo de la válvula
16. Conjunto del diafragma
17. Resorte del diafragama
18. Tapa
19. Tornillo (4x)
1. Clip di fissaggio
2. Distanziatore
3. Bobina e targhetta
4. Gruppo connettore
5. Rondella elastica
6. Sottogruppo di base del solenoide
7. Nucleo
8. anello di ritenuta, sottogruppo di
base del solenoide (2x)
9. Gruppo nucleo fisso
10. Adattatore
11. Gruppo porta-otturatore
12. Molla otturatore
13. Anello di ritenuta, passaggio
corpo
14. Corpo valvola
15. Anello di tenuta, corpo valvola
16. Gruppo membrana
17. Molla della membrana
18. Coperchio
19. Vite (4x)
1. Clip
2. Opvulring
3. Spoel met typeplaatje
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. Plunjer
8. O-ring, kopstuk/deksel-
combinatie (2x)
9. Vaste kern
10. Adapter
11. Klephouder
12. Klephouderveer
13. O-ring, poortgat
14. Afsluiterhuis
15. O-ring, afsluiterhuis
16. Membraan
17. Membraanveer
18. Klepdeksel
19. Bout (4x)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
normalmente aperta, servoassistita, membrana non guidata
1
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
normaal open, indirect werkend, niet-gekoppeld membraan
1
~
=

Documenttranscriptie

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS normally open, pilot operated, floating diaphragm 1 DESCRIPTION Series 210 are 2-way, normally open, pilot operated, floating diaphragm valves. The valve body is brass construction. INSTALLATION ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. The flow direction and pipe connection of valves are indicated on the body. The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and fitted accordingly. Caution: • Reducing the connections may cause improper operation or malfunctioning. • For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible. • If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system. • Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. • To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. • Do not use valve or solenoid as a lever. • The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. ELECTRICAL CONNECTION In case of electrical connections, they are only to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. Caution: • Turn off electrical power supply and de-energise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work. • All electrical screw terminals must be properly tightened according to the standards before putting into service. • Dependent upon the voltage electrical components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards. The equipment can have one of the following electrical terminals: • Spade plug connections according to ISO-4400 (when correctly installed this connection provides lP-65 protection). • Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland. • Flying leads or cables. MAINTENANCE Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives. VALVE DISASSEMBLY Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts. 1. Remove retaining clip and spacer, and slip the entire solenoid enclosure off the solenoid base sub-assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards. 2. Remove the spring washer. Use the special wrench adapter to unscrew the solenoid base sub-assembly from the adapter, and remove the core, O-ring and plugnut assembly. 3. Unscrew the adapter from the bonnet, and remove the disc holder assembly, disc holder spring and the O-ring. 4. Unscrew screws (4x) and remove bonnet, diaphragm spring, diaphragm assembly, the valve body O-ring and the body passage O-ring. 5. All parts are now accessible for cleaning or replacement. VALVE REASSEMBLY Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease. Replace valve body O-ring, body passage O-ring, diaphragm assembly and diaphragm spring. CAUTION: locate body passage hole in diaphragm assembly directly over the valve outlet. 2. Replace the bonnet and screws (4x), and torque the screws (4x) in a criss-cross manner according to torque chart. 3. Then replace the O-ring, disc holder spring, disc holder assembly and the adapter, and torque the adapter according to torque chart. 4. Next, replace plugnut assembly, O-ring, core and the solenoid base sub-assembly, and torque the solenoid base sub-assembly according to torque chart. 5. Replace spring washer, solenoid enclosure, spacer and retaining clip. 6. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation. For additional information visit our website: www.asco.com PUTTING INTO SERVICE Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click signifying the solenoid operation. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. Vorsicht: • Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. • Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor-schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. • Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten. Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse aufweisen: • Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet). • Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG Verschraubung. • Eingegossene Kabelenden. INBETRIEBNAHME Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein. BETRIEB Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. 123620-609 (390-02) Page 1 of 2 La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. Attention: • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonc-tionnements. • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit. • Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier. • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements locaux. Attention: • Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants. • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service. • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux. Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par: • Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué). • Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presse-étoupe étanche “Pg”. • Fils ou câbles solidaires de la bobine. DEMONTAGE DE LA VANNE Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces. 1. Ôter le clip de maintien et la bague d’espacement et faire glisser tout le boîtier de la tête magnétique hors du sous-ensemble de base de la tête magnétique. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. 2. Ôter la rondelle élastique. Utiliser l’adaptateur de clé spécial pour dévisser le sous-ensemble de base de la tête magnétique de l’adaptateur et ôter le noyau, le joint torique et le montage de la culasse. 3. Dévisser l’adaptateur hors du couvercle et ôter le montage du support du disque, le ressort du support du disque et le joint torique. 4. Dévisser les vis (4x) et ôter le couvercle, le ressort de la membrane, le montage de la membrane, le joint torique du corps de la vanne et le joint torique du passage du corps. 5. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA VANNE Remonter en sens inverse. 1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité. Replacer le joint torique du corps de la vanne, le joint torique du passage du corps, le montage de la membrane et le ressort de la membrane. ATTENTION: placer le trou de positionnement du passage du corps dans le montage membrane directement sur la sortie de la vanne. 2. Replacer le couvercle et les vis (4x) et raccorder les vis (4x) en les entrecroisant selon le schéma de couple. 3. Puis replacer le joint torique, le ressort du support du disque, le montage du support du disque et l’adaptateur, puis raccorder l’adaptateur selon le schéma de couple. 4. Ensuite, replacer le montage de la culasse, le joint torique, le noyau et le sous-ensemble de base de la tête magnétique puis raccorder le sous-ensemble de base de la tête magnétique selon le schéma de couple. 5. Replacer la rondelle élastique, le boîtier de la tête magnétique, la bague d’espacement et le clip de maintien. 6. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Web: www.asco.com BRUIT DE FONCTIONNEMENT Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. BETRIEBSANLEITUNG Magnetventile, normal geöffnet, vorgesteuerte Membrane 1 Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. Vorsicht: • Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminderungen führen. • Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden. • Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. • Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist. • Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden. • Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter benutzt werden. • Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Spannungen auf das Ventil übertragen. MONTAGE Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps et dans la documentation. FR ENTRETIEN L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels. FONCTIONNEMENT La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system. EINBAU Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen sind gekennzeichnet. DESCRIPTION Les vannes de la série 210 font partie de la gamme des électrovannes 2-voies, normalement ouvertes, à commande assistée, à membrane non attelée. Le corps est en laiton. MISE EN SERVICE Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique. SERVICE Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. BESCHREIBUNG Bei der Baureihe 210 handelt es sich um normal geöffnete, vorgesteuerte 2-Wege-Magnetventile mit vorgesteuerter Membran. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN normalement ouverte, à commande assistée, à membrane non attelée, 1 GB INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO normalmente abierta, accionada por piloto, diafragma flotante 1 DE GERÄUSCHEMISSION Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebs-bedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VENTILDEMONTAGE Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifizieren. 1. Klammerhalterung und Distanzstück entfernen und komplettes Magnetkopfgehäuse von Haltemutter abziehen. ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern. 2. Federscheibe entfernen. Haltemutter mittels Spezialschlüssel von Zwischenstück losschrauben und Magnetanker, Dichtungsring und Gegenankerbaugruppe ausbauen. 3. Zwischenstück von Ventildeckel losschrauben und Ventiltellerhalterungsbaugruppe, Ventiltellerhalterungsfeder und Dichtungsring entfernen. 4. Schrauben (4x) lösen und Ventildeckel, Membranfeder, Membranbaugruppe, Ventilgehäuse-Dichtungsring und Gehäusedurchgangs-Dichtungsring entfernen. 5. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich. VENTILZUSAMMENBAU Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. Ventilgehäuse Dichtungsring, Gehäusedurchgangs-Dichtungsring, Membranbaugruppe und Membranfeder wieder anbringen. ACHTUNG: Gehäusedurch-gangsbohrung in Membranbaugruppe direkt über dem Ventilausgang anordnen. 2. Ventildeckel und Schrauben (4x) wieder montieren und Schrauben (4x) kreuzweise entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 3. Dann Dichtungsring, Ventiltellerhalterungsfeder, Ventiltellerhalterungsbaugruppe und Zwischenstück wieder anbringen und Zwischenstück entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 4. Als nächstes Gegenankerbaugruppe, Dichtungsring, Magnetanker und Haltemutter wieder anbringen und Haltemutter entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 5. Federscheibe, Magnetkopfgehäuse, Distanzstück und Klammerhalterung wieder montieren. 6. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com DESCRIPCION La Serie 210 está formada por válvulas bidireccionales, normalmente abiertas, accionadas por piloto, de diafragma flotante. El cuerpo de la válvula está construido de latón. INSTALACION Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las válvulas a la tubería. Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. Precaución: • La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento. • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtroo tamizador adecuado para el servicio. • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto. • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto. CONEXION ELECTRICA En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales. Precaución: • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos portadores de tensión. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales. El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos: • Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando se instala correctamente esta conexión proporciona una protección IP-65). • Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de conexión roscada «PG». • Salida de cables. ES MANTENIMIENTO El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados. DESMONTAJE DE LA VALVULA Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes. 1. Retire el clip de sujeción y el espaciador, deslice toda la caja hacia afuera de la base auxiliar del solenoide. PRECAUCION: al desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. 2. Retire la arandela resorte. Utilice el adaptador de la llave especial para desatornillar la base auxiliar del solenoide del adaptador, retire el núcleo, la arandela y el conjunto de la culata. 3. Desatornille el adaptador de la tapa y retire el conjunto del portaclapet, el resorte del portaclapet y la junta. 4. Quiete los tornillos (4x) y retire la tapa, el resorte del diafragma, el conjunto del diafragma, la junta del cuerpo de la válvula y la junta de paso del cuerpo. 5. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. REMONTAJE DE LA VALVULA Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de buena calidad. Vuelva a colocar la junta del cuerpo de la válvula, la junta de paso del cuerpo, el conjunto del diafragma y el resorte del diafragma. PRECAUCION: localice el agujero de paso del cuerpo en el conjunto del diafragma directamente sobre la salida de la válvula. 2. Vuelva a colocar la tapa y los tornillos (4x) y apriete los tornillos (4x) en forma cruzada según el cuadro de apriete. 3. A continuación vuelva a colocar la junta, el resorte del portaclapet, el conjunto del portaclapet y el adaptador y apriete el adaptador según el cuadro de apriete. 4. A continuación vuelva a colocar el conjunto de la culata, la junta, el núcleo y la base auxiliar del solenoide y apriete la base auxiliar del solenoide según el cuadro de apriete. 5. Vuelva a colocar la arandela espaciadora, la caja, el espaciador y el clip de sujeción. 6. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento. Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asco.com PUESTA EN MARCHA Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento del solenoide. SERVICIO La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. EMISION DE RUIDOS La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema. www.asco.com Modified on: 2017-09-28 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE normalmente aperta, servoassistita, membrana non guidata 1 DESCRIZIONE La Serie 210 comprende elettrovalvole a 2 vie, normalmente aperte, servoassistite, membrana non guidata. Il corpo è in ottone. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. Attenzione: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. Attenzione: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il funzionamento del solenoide. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES normaal open, indirect werkend, niet-gekoppeld membraan 1 IT MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e il distanziatore e sfilare l’intera custodia dal sottogruppo di base del solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. 2. Smontare la ghiera. Utilizzare l’apposita chiave per svitare il sottogruppo di base del solenoide dall’adattatore e smontare il nucleo, l’anello di ritenuta e il gruppo del nucleo fisso. 3. Svitare l’adattatore dal coperchio e smontare il gruppo porta otturatore, la molla dell’otturatore e l’anello di ritenuta. 4. Svitare le viti (4x) e smontare il coperchio, la molla della membrana, il gruppo della membrana, l’anello di ritenuta del corpo della valvola e l’anello di ritenuta del passaggio corpo. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di ritenuta del corpo della valvola, l’anello di ritenuta del passaggio corpo, il gruppo membrana e la molla della membrana. ATTENZIONE: posizionare il foro di passaggio corpo nel gruppo membrana direttamente sopra l’uscita della valvola. 2. Rimontare il coperchio e le viti (4x) e serrare le viti (4x) a due a due in diagonale secondo la tabella delle coppie. 3. Quindi rimontare l’anello di ritenuta, la molla otturatore, il gruppo porta-otturatore e l’adattatore e serrare l’adattatore secondo la tabella delle coppie. 4. Quindi rimontare il gruppo del nucleo fisso, l’anello di ritenuta, il nucleo e il sottogruppo di base del solenoide e serrare il sottogruppo di base del solenoide secondo la tabella delle coppie. 5. Rimontare la ghiera, la custodia, il distanziatore e la clip di fissaggio. 6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com NL ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-omstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 210-serie zijn 2-weg, normaal open, indirect werkende magneetafsluiters met niet-gekoppeld membraan. Het afsluiterhuis is van messing. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en de opvulring, en schuif het gehele spoelhuis van de kopstuk/deksel-combinatie af. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. 2. Verwijder de veerring. Gebruik het speciale passtuk om de kopstuk/deksel-combinatie van de adapter te schroeven, en verwijder daarna de plunjer, de O-ring en de vaste kern. 3. Schroef de adapter los van het klepdeksel, en verwijder dan de klephouder, de klephouderveer en de O-ring. 4. Draai de bouten (4x) los en verwijder het klepdeksel, de membraanveer, het membraan en de O-ringen van het afsluiterhuis en het poortgat. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. Let op: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product niet wordt beschadigd. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-waardig siliconenvet. Plaats de O-ringen van het afsluiterhuis en het poortgat, het membraan en de membraanveer weer terug. LET OP: zorg dat het poortgat in het membraan recht boven de afsluiteruitlaat wordt geplaatst. 2. Plaats het klepdeksel en de bouten (4x) weer terug, en draai de bouten (4x) kruislings met het juiste aandraaimoment vast. 3. Monteer vervolgens de O-ring, de klephouderveer, de klephouder en de adapter, en draai de adapter met het juiste aandraaimoment vast. 4. Monteer vervolgens de vaste kern, de O-ring, de plunjer en de kopstuk/deksel-combinatie, en draai de kopstuk/deksel combinatie met het juiste aandraaimoment vast. 5. Monteer nu de veerring, de magneetkop, de opvulring en de bevestigingsclip. 6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. Let op: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-voerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP-65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO SERIES 210 ~ DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING GB = DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Retaining clip Spacer Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Solenoid base sub-assembly Core O-ring, solenoid base subassembly (2x) 9. Plugnut assembly FR Clip de maintien Bague d’espacement Bobine & fiche signalétique Montage du connecteur Rondelle élastique Sous-ensemble de base de la tête magnétique 7. Noyau 8. Joint torique, sous-ensemble de base de la tête magnétique (2x) 9. Montage de la culasse DE FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset ITEMS 0,6 ± 0,2 20 ± 3 16,3 ± 1,7 5±2 175 ± 25 144 ± 15 NEWTON.METRES INCH.POUNDS Clip de sujeción Espaciador Bobina y placa de características Conjunto del conector Arandela resorte Base auxiliar del solenoide Núcleo junta, base auxiliar del solenoide (2x) 9. Conjunto de la culata IT Ø 1 123620-609 (390-02) Page 2 of 2 SCE 210D014 www.asco.com Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset ~ = C302-338 C302-452 NL 12. Ventiltellerhalterungsfeder 13. Dichtungsring, Gehäuse durchgang 14. Ventilgehäuse 15. Dichtung, Ventilgehäuse 16. Membranbaugruppe 17. Membranfeder 18. Ventildeckel 19. Schraube (4x) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Adaptador Conjunto del portaclapet Resorte del portaclapet Junta, agujero de paso Cuerpo de la válvula Junta, cuerpo de la válvula Conjunto del diafragma Resorte del diafragama Tapa Tornillo (4x) DESCRIZIONE Clip di fissaggio Distanziatore Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Sottogruppo di base del solenoide Nucleo anello di ritenuta, sottogruppo di base del solenoide (2x) 9. Gruppo nucleo fisso 10. Adattatore 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Adaptateur Montage du support du disque Ressort du support du disque Joint torique, passage du corps Corps Joint torique, corps Membrane Ressort de la membrane Couvercle Vis (4x) DESCRIPCION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer 10. 11. 12. 13. BESCHREIBUNG Klammerhalterung Distanzstück Spule & Typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Haltemutter Magnetanker Dichtungsring, Haltemutter (2x) Gegenankerbaugruppe Zwischenstück Ventiltellerhalterungsbaugruppe ES TORQUE CHART A B C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Adapter Disc holder assembly Disc holder spring O-ring, body passage Valve body O-ring, valve body Diaphragm assembly Diaphragm spring Bonnet Screw (4x) DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. GB ¬ Supplied in spare part kit 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 11. Gruppo porta-otturatore 12. Molla otturatore 13. Anello di ritenuta, passaggio corpo 14. Corpo valvola 15. Anello di tenuta, corpo valvola 16. Gruppo membrana 17. Molla della membrana 18. Coperchio 19. Vite (4x) BESCHRIJVING Clip Opvulring Spoel met typeplaatje Steker Veerring Kopstuk/deksel-combinatie Plunjer O-ring, kopstuk/dekselcombinatie (2x) 9. Vaste kern 10. Adapter 11. Klephouder 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Klephouderveer O-ring, poortgat Afsluiterhuis O-ring, afsluiterhuis Membraan Membraanveer Klepdeksel Bout (4x) Modified on: 2017-09-28
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 210 AC/DC 1 Floating Diaphragm Handleiding

Type
Handleiding