Solo 462 Handleiding

Categorie
Verfspuit
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

1
461/462/463
Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme
diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und
beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
Attention: Read the Operating Instructions
thoroughly before placing in service. It is imperati-
ve that you observe the safety directives.
Attention : Lire attentivement le présent manuel
avant la première mise en service et observer impé-
rativement les consignes de sécurité !
Atención: ¡Lea atentamente este manual de empleo
antes de la primera puesta en funcionamiento y res-
pete imprescindiblemente las prescripciones de se-
guridad!
Attentie: lees vóór de eerste inbedrijfstelling deze
handleiding zorgvuldig door en let absoluut op de
veiligheidsvoorschriften!
Attenzione: Prima della prima messa in funzione
leggere a fondo le presenti istruzioni d’uso e
osservare assolutamente le norme di sicurezza!
9 461 103 02/05
Gebrauchsanweisung Druckspritze
Instruction manual Pressure Sprayer
Instructions d´emploi Pulvérisateur à pression préable
Manual de empleo Pulverizadora de présion
Handleiding drukspuit
Istruzioni d´uso per pompe ad alta pressione
2
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
Wartung und Reparaturen: Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheits-relevan-
ten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestatte-
te Werkstatt.
Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt
ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die
jeweils Kosten günstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.
Ersatzteile: Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten
Ersatzteile ab. Nur Original Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und
garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und
Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötig-
ten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot
informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original Teilen eine Garantieleistung nicht mög-
lich ist.
Garantie: Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch
Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem
Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung. • Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. •
Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. • Verschleiß durch normale Abnutzung. • Offensichtliche
Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. • Verwendung nicht zugelassener Arbeits-
werkzeuge. • Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. • Überhitzungsschaden auf
Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. • Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße
Instandsetzungsversuche. • Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden
verursachten. • Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. • Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus
dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind
von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
Workshop service, replacement parts and guarantee
Maintenance and repair: Maintenance and repair of modern motorized devices, as well as their safety-relevant assemblies, require quali-
fied, specialized training and a workshop equipped with special tools and test devices.
Thus SOLO recommends that you have a specialized SOLO workshop carry out all work that is not described in these operating instruc-
tions. Your SOLO specialist has the required training, experience, and equipment at his disposal to provide you with the most cost-effective
solution and can help you in many ways with advice and service.
Replacement parts: Dependable operation and the safety of your device also depend on the quality of the replacement parts that you use.
Use only original SOLO replacement parts.
Only original parts come from the production of the device and thus guarantee the highest possible material quality, dimensional accu-
racy, function, and safety. Original replacement parts and accessory parts are available from your dealer. He also maintains the requisite
replacement part lists to determine the required replacement part numbers, and he is constantly provided with information concerning
detail improvements and innovations in the replacement part offering.
Please note as well that guarantee performances from SOLO are not possible if parts other than SOLO original parts are used.
Guarantee: SOLO guarantees problem-free quality and will assume the costs for defect remediation by replacing the defective parts in the
case of material or manufacturing defects that occur within the guarantee period after the date of purchase.
Please note that specific guarantee conditions apply in some countries. Ask your sales person if you have any questions. As vendor of the
products he is responsible for the guarantee.
We request your understanding that no guarantee can be assumed for damages due to the following:
• Non-compliance with the operating instructions. • Neglecting required maintenance and repair work. • Damages due to improper
carburetor adjustment. • Normal wear and tear. • Obvious overload through persistently exceeding the upper performance limits. • Using
non-approved tools and cutting fixtures. • Using non-approved cutting bar and chain lengths in the case of chain saws. • The use of force,
improper handling, misuse, or accident. • Damages caused by overheating due to dirt build up on the ventilator casing. • Intervention by
non-specialized persons, or improper repair attempts. • The use of unsuitable replacement parts or parts other than SOLO original parts to
the extent that they cause damage. • Using unsuitable fuel or fuel that has been stored too long. • Damages that can be traced
to implementation conditions from the rental business.
Cleaning, care, and adjustment work are not recognized as guarantee performances. All guarantee work must be carried out by a SOLO dealer.
D
GB
3
1
2
4
3
7
6
5
Wichtige Bauteile/ Important Components/ Eléments principaux/
Piezas Importantes/ Belangrijke componenten/ Componenti essenziali
1 Behälter/ Container/ Réservoir/ Depósito/ Reservoir/ Contenitore
2
Flanschgehäuse/ Flange housing/ Couvercle/ Acoplamiento/ Flensbehuizing/ Scocca flangiata
3
Pumpengriff/ Pump handle/ Poignée de pompe/ Empuñadura de la bomba/ Pompgreep/ Impugnatura pompa
4
Sicherheitsventil/ Safety valve/ Soupape de sécurité/ Válvulva de seguridad/ Veiligheidsventiel/ Valvola di sicurezza
5
Handventil/ Shut-off valve/ Valve à gâchette/ Grifo de cierre/ Hand ventiel/ Valvola manuale
6 Spritzrohr/ Spray tube/ Lance/ Tubo atomizador/ Spuitstok/ Tubo irrorazione
7 Spritzdüse/ Spray nozzle/ Buse/ Tobera atomizadora/ Spuitdop/ Ugello irrorazione
8 Trageriemen/ Carrying strap/ Sangle de portage/ Bandolera/ Draagriemen/ Cinghia
8
4
AB
C
1
4
3
2
1
5
6
FIG. 8
FIG. 4
FIG. 3
FIG. 6
FIG. 7
5
3. Sicherheitsvorschriften
und allgemeine Hinweise
Die Einhaltung dieser Gebrauchsanweisung
gilt als Voraussetzung für den ordnungsgemä-
ßen Gebrauch der Spritze.
Die Druckspritze ist vor jeder Benutzung zu
überprüfen.
Diese Druckspritze eignet sich zum Ausbrin-
gen von zugelassenen, flüssigen Pflanzen-
schutz-, Schädlingsbekämpfungs- und
Unkrautvernichtungsmitteln, sowie Flüssig-
dünger, die im autorisierten Fachhandel er-
hältlich sind. Wir empfehlen, nur die von der
BBA (Biologischen Bundesanstalt) zugelasse-
nen Pflanzenschutzmittel zu verwenden.
Zur Reinigung und Pflege im privaten Haus-
halt sind auch lösungsmittelfreie Fenster-
reiniger, Autowachs und Konservierungsmittel
geeignet.
Bei Wechsel des Spritzmittels muss die Druck-
spritze gereinigt werden. Eventuelle chemi-
sche Reaktionen werden dadurch vermieden.
Verwenden Sie keine Flüssigkeiten über 40°C.
Wegen körperlicher Gefährdung dürfen mit
dieser Druckspritze nur die oben genannten
Flüssigmittel ausgebracht werden. Desinfekt-
ions- und Imprägnierungsmittel dürfen nicht
verwendet werden.
Lassen Sie die gefüllte und /oder unter Druck
stehende Druckspritze niemals über längere
Zeit unbeaufsichtigt stehen.
Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und
Jugendliche unter 16 Jahren und Personen,
die mit dieser Gebrauchsanweisung nicht ver-
traut sind, diese Druckspritze nicht benutzen.
Kinder sind von der Druckspritze fernzuhalten.
Der Benutzer ist Dritten gegenüber verant-
wortlich.
Vor der Demontage jeglichen Bauteils und vor
dem Öffnen der Pumpe ist die Druckspritze
durch Ziehen am Sicherheitsventil drucklos zu
machen (Fig. 4)! Vor dem Ziehen am Sicher-
heitsventil muss die Spritze immer senkrecht
stehen. Achtung: Gesichtsnähe vermeiden!
Die Druckspritze keiner großen Hitze aussetzen.
Das obere rote Flanschgehäuse darf nicht vom
Behälter gelöst werden.
Zum Zeitpunkt der Herstellung sind dem Her-
steller keine schädliche Einwirkungen von der
BBA zugelassenen Pflanzenschutzmittel auf
die Werkstoffe des Gerätes bekannt.
Inhaltsübersicht Seite
D
Gebrauchsanweisung
1. Vorwort 5
2. Technische Daten 5
3. Sicherheitsvorschriften 5
und allgemeine Hinweise
4. Zusammenbau 6
5. Inbetriebnahme 6
6. Reinigung, Pflege und
Aufbewahrung 6
7. Störungen 7
1. Vorwort
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen
SOLO-Qualitätsprodukt und hoffen,
dass Sie mit diesem modernen Gerät
zufrieden sind.
SOLO arbeitet ständig an der Weiterent-
wicklung seiner Produkte. Änderungen
des Lieferumfangs in Form, Technik und
Ausstattung müssen wir uns daher
vorbehalten.
Aus Abbildungen und Angaben dieser
Gebrauchsanweisung können keine
Ansprüche abgeleitet werden.
Um die Funktionsfähigkeit dieses Gerätes
über lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die
Hinweise unter „6. Reinigung, Pflege und
Aufbewahrung“ genau beachten.
Für weitere Fragen wenden Sie sich bitte
an Ihren Fachhändler.
2. Technische Daten
Max. Füllmenge 5,0 l (Modell 461)
7,5 l (Modell 462)
11,0 l (Modell 463)
Zul. Betriebsdruck 3 bar
Zul. Betriebstemperatur 0ºC bis 40ºC
6
4. Zusammenbau
Im Beipack finden Sie folgende Teile:
Halteklemme
Griff mit Handventil und Schlauch
Überwurfmutter
Spritzrohr
alternativer Düsensatz mit zugehören-
dem Dichtring (nur Modelle 462 und 463)
Beim Modell 462 ist die komplette Düse (Fig.6
Pos.1) mit O-Ring (10x2 mm) noch auf das
Spritzrohr aufzuschrauben.
Führen Sie die Überwurfmutter (Fig.6 Pos. 2) über
den Schlauch (Fig.6 Pos.3). Schieben Sie unter
starkem Drücken und Drehen den Schlauch ganz
über den vorgesehenen Anschluss am roten
Flanschgehäuse. Durch Anschrauben der Überwurf-
mutter sichern Sie den Schlauch.
Achten Sie darauf, dass Sie vor dem Festdrehen der
Überwurfmutter den Schlauch immer ganz
aufschieben.
Schrauben Sie das Spritzrohr mit =-Ring (16x3 mm)
am Handventil fest. Setzen Sie dabei die Überwurf-
mutter ( Fig.6 Pos.4) gerade an und ziehen Sie sie
von Hand fest - keine Gewalt anwenden und kein
Werkzeug zum Festziehen benutzen!
Außerhalb der Arbeit wird das Spritzrohr an der
Halteklemme befestigt. Dabei muss die Spritzdüse
nach oben zeigen (Fig 1).
Fig.3 Fädeln Sie beide Enden des Trageriemens in die
vorgesehenen Schlitze am roten Flanschgehäuse ein.
5. Inbetriebnahme
Vor der Demontage jeglicher Bauteile und vor
dem Öffnen der Pumpe ist die Spritze durch
Ziehen am Sicherheitsventil drucklos zu ma-
chen (Fig.4)!
Beim Ziehen am Sicherheitsventil muss die
Spritze immer senkrecht stehen.
Fig.7 Zum Einfüllen der Spritzflüssigkeit wird
die Pumpe herausgeschraubt. Schieben Sie
dazu den Pumpengriff nach unten und drehen
Sie ihn nach links (gegen den Uhrzeigersinn)
bis der Griff einrastet. Die Pumpe gegen den
Uhrzeigersinn herausschrauben. Kein Werk-
zeug verwenden!
Füllen Sie Spritzflüssigkeit maximal bis zur
Behälterhöchstmarke ein.
Modell 461: 5 Liter
Modell 462: 7,5 Liter
Modell 463: 11 Liter
Beachten Sie dabei die Sicherheitsvorschriften
und die richtige Dosierung gemäß Angaben des
Spritzmittelherstellers!
Flüssigkeit gut durchmischen, Pumpe einsetzen
und im Uhrzeigersinn wieder fest verschrauben.
Beim Festziehen den Pumpengriff im Uhrzeiger-
sinn einrasten.
Zum Pumpen lösen Sie den Griff durch entspre-
chende Drehung aus der Rasterung. Pumpen Sie
bis der Betriebsdruck im Behälter erreicht ist.
Überdruck entweicht selbstständig durch das
Sicherheitsventil (Fig.4)
Nehmen Sie das Spritzrohr in die Hand und
leiten Sie durch Drücken des Handventils den
Spritzvorgang ein. Durch Loslassen wird der
Spritzvorgang unterbrochen.
Zum kontinuierlichen Sprühen kann das Hand-
ventil mit der roten Klammer arretiert werden.
Zum Lösen der Arretierung drücken Sie das
Handventil vollständig ein und lösen die rote
Klammer. Gegen unbeabsichtigtes Sprühen
kann das Handventil in Ruheposition mit der
roten Klammer blockiert werden.
Alternative Spritzdüsen siehe Zubehörübersicht
auf dem originalkaton.
Das Spritzrohr ist im Handventil - nach Lösen
der Überwurfmutter - drehbar. Dies ist nützlich
für die Unterblattspritzung.
Die Druckspritze kann auch am Pumpengriff
getragen werden, wenn dieser ganz nach unten
geschoben und nach rechts eingerastet ist.
6. Reinigung, Pflege und
Aufbewahrung
Nach jedem Gebrauch Druck ablassen, dabei
die Spritze immer senkrecht stellen. Behälter
entleeren, sorgfältig säubern und mit klarem
Wasser durchspülen. Restmenge nicht über
die Kanalisation entleeren, sondern über kom-
munale Entsorgungssysteme entsorgen.
Zum Reinigen von Düse, Spritzrohr und Hand-
ventil die Spritze mit klarem Wasser in Betrieb
setzen (evtl. Spülmittel zusetzen).
Niemals aggressive, säurehaltige,
lösungsmittelhaltige Reinigungsmittel
(z.B. Benzin) verwenden.
Die Spritze immer ganz entleeren und frost-
frei, trocken und geschützt vor Sonnenein-
strahlung lagern.
7
7. Störungen
Hinweis:
Bei der Behebung auftretender
Störungen ist es zum Teil nötig
den Pumpkolben aus dem Pump-
zylinder zu demontieren.
Gehen Sie hierzu wie folgt vor:
Fig. 7 Schrauben Sie zuerst die Pumpe aus
dem Behälter.(Druck vorher ablassen!)
Fig.8 Zur Demontage des Pumpenkolben
(Fig. 8.1) ziehen Sie diesen komplett heraus
und drehen ihn gegen den Uhrzeigersinn
aus dem Pumpenzylinder (Fig. 8.5).
Keine Gewalt anwenden und kein Werkzeug
verwenden!
Störung
Beim Pumpen entsteht kein Druck
Spritzt nicht, trotz Druck, oder nur mit
schlechtem Spritzstrahl.
Schwergängigkeit beim Pumpen/
Pumpe lässt sich nur schwer heraus
und hineinschrauben
Behebung
Pumpe fester zuschrauben
Überwurfmuttern am Spritzschlauch (Hand-
ventil und Behälter) festziehen.
Sicherheitsventil festschrauben
Sicherheitsventil öffnet zu früh. Herausschrau-
ben, reinigen und mit Vaseline versehen,
wieder einbauen. Überwurfmutter festziehen,
0-Ring (Fig.8.4) am Pumpenkolben prüfen
Druckventil (Fig.8.6) am Pumpenkolben
prüfen.
Düse reinigen
Filter reinigen (Fig.6)
0-Ring am Pumpenkolben, evtl. auch Zylinder
innen, reinigen und mit Vaseline einfetten
(Fig.8.4)
0-Ring am oberen Pumpenende mit Vaselinie
einfetten (Fig.8.3), Gewinde reinigen
Bei anderen Störungen wenden Sie sich bitte an eine Fachwerkstatt. Wir weisen ausdrücklich
daraufhin, dass der Hersteller nach dem Produkthaftungsgesetz nicht für durch dieses Gerät
hervorgerufene Schäden einzustehen hat, sofern diese durch unsachgemäße Reparatur
verursacht oder beim Teileaustausch nicht für dieses Gerät bestimmte Originalteile oder vom
Hersteller freigegebene Teile verwendet werden und eine Reparatur nicht vom Hersteller oder
dem autorisieren Fachmann durchgeführt wird.
Zur Montage schieben Sie den Pumpenkolben
wieder in den Pumpenzylinder. Führen Sie die
Kolbenbuchse (Fig.8.2) in den Pumpenzylinder
und halten Sie sie mit dem Daumen. Ziehen
Sie vorsichtig den Pumpenkolben ganz nach
oben und halten Sie dabei die Kolbenbuchse
im Pumpenzylinder. Drehen Sie den Pumpen-
kolben im Uhrzeigersinn bis die Kolbenbuchse
im Pumpenzylinder einrastet.
Keine Gewalt anwenden und kein Werkzeug
verwenden!Wenden Sie sich bei Fragen an
Ihren Fachhändler.
8
3. Safety directives and general
instructions
Compliance with this safety manual is a
prerequisite for proper operation of the sprayer.
The pressure sprayer must be checked before
each use.
This pressure sprayer is suitable for applying
approved liquid plant protection, insecticides, and
weed killing substances, as well as liquid fertilizers
that are available from authorized dealers. We
recommend using only plant protection
substances that are approved by the German BBA
(German Federal Biological Institute).
Solvent-free window cleaners, car wax, and
conservation substances are also suitable for
cleaning and care in private households.
The sprayer must be cleaned when changing
the spray substance. This avoids possible
chemical reactions.
Do not use liquids over 40°C.
Due to bodily hazard, only the above-
mentioned liquid substances may be applied
with this sprayer. Disinfectants and impregna-
tion substances may not be used.
Never leave the filled and /or pressurized
pressure sprayer unattended for longer periods.
For safety reasons, children, young people
under the age of 16, and persons that are not
familiar with these operating instructions,
may not use this pressure sprayer.
The pressure sprayer must be kept out of the
reach of children.
The user is responsible relative to third persons.
The pressure sprayer must be de-pressurized
before disassembly of any component, and
before opening the pump, by pulling on the
pressure valve (Fig.4)! Before pulling on the
pressure valve, the sprayer must always be in
an upright position. Attention: keep the
sprayer away from your face!
Do not expose the pressure sprayer to high
temperatures.
The upper red flange housing may not be
removed from the container.
The manufacturer was not aware of any
harmful effects on the product materials
caused by plant protection substances at the
time the product was manufactured.
Contents Page
GB
Operating Instructions
1. Foreword 8
2. Technical data 8
3. Safety directions and 8
general instructions
4. Assembly 9
5. Placing in service 9
6. Cleaning, care, and storage 9
7. Malfunctions 10
1. Foreword
We congratulate you on the purchase of
your new SOLO quality product and hope
that you are satisfied with this modern
device.
SOLO works constantly on the further
development of its products. Thus, we
must reserve the right to make changes in
form, technology, and configuration.
No claims can be derived from the
illustrations and information contained in
these operating instructions.
To maintain the long-term functionality of
this device you should precisely follow the
instructions in section ”6 Cleaning, care,
and storage”.
For additional questions, please see your
local dealer.
2. Technical Data
Maximum fill volume 5,0 l (Model 461)
7,5 l (Model 462)
11,0 l (Model 463)
Permissable operating pressure
3 bar
Permissable operating temperature 0ºC bis 40ºC
9
4. Assembly
You will find the following parts in the packaging
Holding clamp
Handle with shut-off valve and hose
threaded collar
Spray tube
Alternative nozzle set with associated
gasket (models 462 and 463 only)
For model 462, the complete nozzle ( Fig.6
Pos.1) with O-Ring (10x2 mm) must be
screwed on the spray tube.
Push the hose completely onto the provided
connector of the red-flanged housing, by
using strong pressure and turning the hose.
You secure the hose (Fig.6 Pos.2) by screwing
on the threaded collar (Fig.6 Pos.3).
Insure that you have completely pushed the
hose on before tightening the threaded collar.
Firmly screw the spray tube with O-Ring (16x3
mm) onto the shut-off valve. In the process,
fasten the threaded collar (Fig.6 Pos.4) on
straight and firmly tighten it by hand – do not
use force and do not use any tools to firmly
fasten the collar!
When your work is completed, the spray tube
should be fitted into the holding clamp.
Please put the nozzle completely up (Fig 1).
Fig. 3 Thread both ends of the carrying strap
through the slits provided on the red flanged
housing.
5. Placing in service
The pressure sprayer must be de-pressurized
before disassembling any component, and
before opening the pump, by pulling on the
pressure valve (Fig.4)! Before pulling on the
pressure valve the sprayer must always be in
an upright position.
Fig. 7 The pump must be removed to fill the
spray liquid. To do this, push the pump handle
down and turn it to the left (counter-
clockwise) until the handle clicks into position.
Unscrew pump by turning it counter-
clockwise. Do not use any tools!
Fill the spray liquid to the fill mark maximum.
Model 461: 5,0 liters
Model 462: 7,5 liters
Model 463: 11 liters
In this regard, follow the safety directives and
insure the correct dosing according to the
instructions provided by the manufacturer of
the spray substance!
Thoroughly mix the liquid, insert pump and
refasten firmly by turning clockwise. Firmly
tighten by turning pump handle clockwise
until it clicks into position.
To pump, loosen the pump handle by turning
out of the stop position. Pump the unit until
the operating pressure is reached in the
container. Excessive pressure escapes
automatically through the safety valve. (Fig. 4)
Take the spray tube in your hand and start the
spray process by pressing the shut-off valve.
Releasing the shut-off valve stops the spray
process.
The shut-off valve can be arrested with the
red clip for continuous spraying. To loosen
the arresting mechanism, press the shut-off
valve completely in and loosen the red clamp.
The shut-off valve can be blocked in the rest
position with the red clamp, to prevent
unintended spraying.
Alternativ spray nozzles see the accessory
overview on the original packaging.
The spray tube can be rotated in the shut-off
valve – after loosening the threaded collar –
this is useful for spraying under leaves.
The pressure sprayer can also be carried by the
pump handle, if the pump handle is pressed
down completely, and it is turned to the right
and clicked into position.
6. Cleaning, care and storage
After each use, release pressure, always
keeping the sprayer in vertical position. Empty
the container, carefully clean, and rinse well
with clean water. Do not empty residual
quantities of spray liquid into watercourses;
rather dispose of them via communal disposal
systems. For cleaning nozzle, spray tube, and
shut-off valve, operate the sprayer using clean
water (add dishwashing detergent if
required). Never use aggressive, acid-
containing, solvent-containing cleaning
substances (gasoline for example).
Always empty the sprayer completely and
store it in a location that is dry, frost-free, and
protected from direct sunlight.
10
7. Malfunctions
Note:
It may be required to remove the
pump plunger from the cylinder to
resolve the malfunctions.
To do this, proceed as follows:
Fig. 7 First screw the pump out of the
container (release pressure first!)
Fig. 8 To remove the pump plunger, (Fig. 8.1)
turn it counter-clockwise and pull it
completely out of the pump cylinder. (Fig.
8.5). Do not use force, and do not use any
tools. To assemble, push the pump plunger
into the pump cylinder.
Malfunction
Pumping does not produce pressure
Safety valve opens too soon,
Does not spray in spite of pressure,
or it only sprays with a poor spray jet
Difficult pump movement when pumping /
pump is difficult to screw in and out
Remedy
Screw the pump in more tightly;
Firmly fasten the threaded collar on the spray
tube (shut-off valve and container).
Firmly fasten the safety valve.
Unscrew it and apply Vaseline, reinstall. Firmly
fasten the threaded collar, check the O-ring
(Fig. 8.4) on the pump plunger, check the
pressure valve (Fig. 8.6) on the pump plunger.
Clean nozzle
Clean filter (Fig. 6)
Clean and lubricate O-ring on the pump
plunger with Vaseline, also possibly clean the
interior of the cylinder and lubricate with
Vaseline (Fig. 8.4)
Lubricate the O-ring on the upper pump end
with Vaseline (Fig.8.3), lubricate threads
For other malfunctions, please consult a specialized workshop. We expressly state that the
manufacturer is not liable, according to the German Product Liability Law, for damages caused
by this device, if such damages are caused by unprofessional repair, or by the replacement of
parts that are not original replacement parts specified for this device, or parts have been used
that are not approved by the manufacturer, and repair has not been executed by the
manufacturer or by an authorized dealer.
Guide the plunger into the plunger socket
(Fig. 8.2) and hold it with your thumb.
Carefully pull the pump plunger completely
up and hold the plunger socket in the pump
cylinder. Turn the plunger socket clockwise
until the plunger socket clicks into place in the
pump cylinder.
Do not use force and do not use tools! Consult
your dealer if you have questions.
11
3. Consignes de sécurité
et générales
L’observation des présentes instructions d’em-
ploi est indispensable pour permettre un em-
ploi correct du pulvérisateur.
Contrôler le pulvérisateur avant chaque utili-
sation.
Ce pulvérisateur convient pour l’application
de produits phytosanitaires, d’insecticides,
d’herbicides homologués à l’état liquide ainsi
que d’engrais liquides disponibles dans le
commerce spécialisé et habilité. Nous recom-
mandons de n’utiliser que les produits phyto-
sanitaires homologués par le BBA (Institut
biologique fédéral).
Le nettoyage et l’entretien dans les ménages
privés pourront se faire au moyen de
nettoyants vitres sans solvant, de cires pour
voitures et de produits de conservation.
Nettoyer le pulvérisateur avant de changer de
produit. Cela permet d’éviter d’éventuelles
réactions chimiques.
Ne pas utiliser des liquides à plus de 40 C.
Pour éviter tout risque corporel, seuls les pro-
duits liquides mentionnés ci-dessus pourront
être appliqués avec le présent pulvérisateur.
Des produits de désinfection ou d’imperméa-
bilisation ne pourront pas être utilisés.
Ne jamais laisser longtemps sans surveillance
le pulvérisateur rempli et/ou sous pression.
Pour des raisons de sécurité, les enfants et les
adolescents de moins de 16 ans ainsi que
toute personne non familière avec le présent
manuel ne sont pas autorisés à utiliser le pul-
vérisateur.
Tenir les enfants éloignés du pulvérisateur.
L’utilisateur est responsable envers les tiers.
Avant le démontage de toute pièce et l’ouver-
ture de la pompe, évacuer la pression du pul-
vérisateur en tirant sur la soupape de sécurité
(fig. 4) ! Avant de tirer sur la soupape de sécu-
rité, le pulvérisateur doit toujours être de-
bout. Attention : Eviter d’approcher le visage !
Ne pas exposer le pulvérisateur à une grande
chaleur.
Le couvercle supérieur rouge ne doit pas être
desserré du réservoir.
Au moment de la fabrication de l’appareil, le
fabricant ne connaît aucun effet nuisible des
produits phytosanitaires homologués par le
BBA sur les matériaux de l’appareil.
Sommaire Page
F
Instructions d´emploi
1. Préface 11
2. Caractéristiques techniques 11
3. Consignes de sécurité 11
et générales
4. Montage 12
5. Mise en service 12
6. Nettoyage, entretien et
conservation 12
7. Pannes 13
1. Préface
Nous vous félicitons de l’acquisition de votre
nouveau produit de qualité SOLO en espé-
rant que vous serez satisfait de cet appareil
moderne.
Le perfectionnement de ses produits est une
préoccupation permanente de SOLO. Nous
sommes donc obligés de nous réserver toute
modification de la fourniture en ce qui con-
cerne la forme, la technique et l’équipement.
Aucun droit ne pourra être fondé sur les
représentations et indications figurant dans
le présent manuel.
Afin de conserver le fonctionnement cor-
rect de cet appareil pendant longtemps,
vous devriez observer précisément les indi-
cations sous «6. Nettoyage, entretien et
conservation».
Pour toute question supplémentaire,
veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé
2. Caractéristiques techniques
Capacité maxi 5,0 l (modèle 461)
7,5 l (modèle 462)
11,0 l (modèle 463)
Pression de service admiss.
3 bar
Température de service admiss. 0ºC à 40ºC
12
4. Montage
La fourniture comprend les pièces supplémen-
taires suivantes :
Patte de fixation
Poignée avec gâchette et tuyau souple
Ecrou raccord
Lance
Jeu de buses alternatives avec joint
(modèles 462 et 463 uniquement)
Dans le cas du modèle 462, la buse (Fig. 6
Pos. 1) avec O-Ring (10x2 mm) doit encore être
vissée sur la lance.
Fig. 1 Insérer la patte de fixation (Fig.6 Pos.2)
dans le logement prévu (Fig.6 Pos.3) à cet
effet sur le couvercle rouge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche. Glisser l’écrou raccord sur le
tuyau. Passer le tuyau sur le raccord prévu au
couvercle rouge en le poussant fortement et
en le tournant. Le vissage de l’écrou raccord
permet de bloquer le tuyau.
Veiller à emmancher entièrement le tuyau
avant de serrer l’écrou raccord.
Visser et serrer la lance avec O-RIng à la valve
à gâchette.
Monter l’écrou raccord (Fig.6 Pos.4) tout droit
et le serrer à la main, ne pas forcer et ne pas
utiliser d’outil pour le serrage !
Si elle n’est pas utilisée, la lance se fixera dans
la patte de fixation.Prendre la buse jusqu`en
haut (Fig 1).
Fig. 3 Enfiler les deux extrémités de la sangle
dans les fentes prévues à cet effet dans le
couvercle rouge.
5. Mise en service
Avant le démontage de toute pièce et avant
l’ouverture de la pompe, évacuer la pression
du pulvérisateur en tirant la soupape de sécu-
rité (fig. 4) !
Avant de tirer sur la soupape de sécurité, le
pulvérisateur doit toujours se trouver à la
verticale.
Fig. 7 Dévisser la pompe pour remplir le réser-
voir de produit de traitement. Pour ce faire,
pousser la poignée de la pompe vers le bas et
la tourner à gauche (sens contraire des
aiguilles d’une montre), jusqu’à ce que la
poignée s’enclenche. Dévisser la pompe dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Ne pas utiliser d’outil!
Remplir de produit de traitement jusqu’à la
marque de niveau maximum tout au plus.
Modèle 461 : 5 litres
Modèle 462 : 7.5 litres
Modèle 463 : 11 litres
Observer les consignes de sécurité et le dosage
correct suivant les indications du fabricant
du produit !
Bien mélanger le liquide, remettre la pompe
en place et la revisser et resserrer dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Lors du serrage, enclencher la poignée de
pompe dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour pomper, libérer la poignée en la tour-
nant pour qu’elle ressorte du cran. Pomper
jusqu’à atteindre la pression de service dans le
réservoir. Une éventuelle surpression est
automatiquement évacuée par la soupape
de sécurité (fig. 4).
Prendre la lance dans la main et déclencher la
pulvérisation en appuyant sur la gâchette.
Le relâchement de la gâchette interrompt le
processus de pulvérisation.
Sur bloquée moyennant l’attache rouge afin
de permettre une pulvérisation continue.
Pour débloquer, appuyer à fond sur la gâ-
chette et enlever l’attache rouge. Pour inter-
dire une pulvérisation involontaire, la gâ-
chette peut être bloquée dans la position de
repos moyennant l’attache rouge.
Pour alternatives voir aperçu des accessoires
sur la caisse d’origine.
Après avoir desserré l’écrou raccord, la lance
peut tourner dans la valve à gâchette. Cette
fonction est utile pour les applications en
dessous des feuilles.
Le pulvérisateur peut être transporté en le
portant par la poignée de pompe, à condition
d’avoir poussée la poignée entièrement vers
le bas et de l’avoir tournée à droite jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
6. Nettoyage, entretien et
conservation
Evacuer la pression après chaque usage dans
la position débout du pulvérisateur. Vider le
réservoir, le nettoyer soigneusement et le
rincer à l’eau claire. Ne pas verser le liquide
résiduel dans la canalisation mais l’éliminer
par les systèmes d’élimination de la commune.
Pour nettoyer la buse, la lance et la valve à
gâchette, faire marcher la pompe à l’eau
claire (en ajoutant le cas échéant un peu de
nettoyant). Ne jamais utiliser des produits
d’entretien agressifs ou qui contiennent des
acides ou des solvants (tel que l’essence).
Toujours vider entièrement le pulvérisateur et
le garder à l’abri du gel, au sec et dans un
endroit protégé contre l’insolation.
13
7. Pannes
Note:
Pour remédier à des pannes qui se
sont produites, il pourra se révéler
nécessaire de démonter le piston
du cylindre de pompe.
Pour ce faire, procéder comme suit :
Fig. 7 Dévisser d’abord la pompe du réservoir
(évacuer la pression avant !).
Fig. 8 Pour démonter le piston de pompe (fig.
8.1), le retirer entièrement et le tourner dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour le faire sortir du cylindre de pompe (fig.
8.5).
Ne pas forcer et ne pas utiliser d’outil !
Panne
La pression ne monte pas lors du pompage.
Pas de pulvérisation malgré la présence de
pression ou seulement avec un jet médiocre.
La pompe coince/
la pompe est difficile à dévisser et à
revisser.
Reméde
Resserrer encore la pompe.
Resserrer les écrous raccord au tuyau de pul-
vérisation (valve et réservoir).
Resserrer la soupape de sécurité.
La soupape de sécurité s’ouvre trop tôt. Dé-
visser, nettoyer et enduire de vaseline, remon-
ter. Resserrer l’écrou raccord, contrôler le joint
torique (fig. 8.4) au piston de la pompe.
Vérifier la soupape de refoulement au piston
de pompe (fig. 8.6).
Nettoyer la buse.
Nettoyer le filtre. (Fig.6)
Nettoyer et graisser à la vaseline le joint
torique au piston, le cas échéant aussi l’inté-
rieur du cylindre (fig. 8.4).
Graisser le joint torique de l’extrémité supé-
rieure avec de la vaseline (fig. 8.3), nettoyer le
filetage.
En cas d’autres problèmes, veuillez vous adresser à un atelier spécialisé. Nous attirons votre at-
tention sur le fait que selon la loi sur la responsabilité produits, le fabricant n’est pas responsable
de dommages causés par le présent appareil dans la mesure où ces dommages sont causés par
une réparation impropre ou par l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas des pièces
d’origine ou des pièces autorisées par le fabricant ou par le fait que la réparation n’est réalisée
pas par le fabricant ou par un spécialiste autorisé.
Pour remonter le piston, le réinsérer dans le
cylindre de pompe. Introduire la chemise de
piston dans le cylindre de pompe et la mainte-
nir du pouce. Tirer délicatement le piston
jusqu’en haut (au maximum) et maintenir
pendant ce temps la chemise de piston dans le
cylindre de pompe. Tourner le piston de
pompe dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que la chemise de piston s’enclen-
che dans le cylindre de pompe.
Ne pas forcer et ne pas utiliser d’outil ! En cas
de question, veuillez vous adresser à votre
revendeur spécialisé.
14
3. Prescripciones de seguridad e
indicaciones generales
El cumplimiento de lo indicado en el presente
manual es requisito para el uso reglamentario
de la pulverizadora.
Revisar la pulverizadora antes de todo uso.
Esta pulverizadora es idónea para la aplicación
de líquidos convenientemente autorizados como
fitosanitarios, insecticidas y herbicidas, así como
de abono líquido, tal como se están ofreciendo
en venta a través del comercio especializado.
Recomendamos emplear únicamente agentes
fitosanitarios que fueron homologados por la
entidad BBA (Instituto Federal Alemán de Biología).
Para los trabajos de limpieza y conservación a
nivel doméstico se admite también, siempre que
no contengan solventes, el empleo de agentes
limpiadores de ventanas, cera para automóviles
y productos de conservación.
Si se cambia el producto atomizable, limpiar
previamente la pulverizadora.
Esta medida de precaución evitará posibles
reacciones químicas.
No emplear líquidos con más de 40°C.
Debido al posible peligro para la salud, esta
pulverizadora se deberá emplear únicamente
para la aplicación de los líquidos mencionados.
No está permitido utilizar productos desinfec-
tantes e impregnantes.
No dejar nunca la pulverizadora sin vigilancia
alguna por un tiempo mayor si está cargada y/o
bajo presión.
Por razones de seguridad, esta pulverizadora no
deberá ser utilizada por niños y jóvenes con
edad inferior a los 16 años, ni por personas que
no estén familiarizadas con el presente manual.
Mantener alejados a los niños de la pulverizadora.
El usuario de la pulverizadora es el que lleva la
responsabilidad frente a terceros.
¡Antes del desmontaje de cualquier pieza y
antes de abrir la bomba se dejará escapar la
presión que pueda haber en la pulverizadora
tirando de la válvula de seguridad (Fig. 4)! Antes
de tirar de la válvula de seguridad, la
pulverizadora siempre tendrá que estar ocupan-
do una posición vertical.
Atención: ¡Evitar que el rostro esté cerca!
No exponer la pulverizadora a mucho calor.
El acoplamiento superior rojo no se deberá
separar del depósito.
A la fecha de la fabricación, el fabricante no tuvo
conocimiento de ningún efecto perjudicial en los
materiales del aparato de parte de los agentes
fitosanitarios homologados por la entidad BBA.
Indice Página
E
Manual de empleo
1. Prefacio 14
2. Datos técnicos 14
3. Prescripciones de seguridad e
indicaciones generales 14
4. Ensamble 15
5. Puesta en functionamiento 15
6. Limpiar, conservar y guardar 15
7. Averias 16
1. Prefacio
¡Felicitaciones por su nuevo producto de
calidad SOLO! Y de nuestra parte le desea-
mos que quede satisfecho con este moder-
no aparato.
SOLO se esfuerza permanentemente en
perfeccionar sus productos. Por ello nos
hemos de reservar cambios en el suminis-
tro referentes a la forma, tecnología y
dotación.
No se podrán deducir derechos a base de
las ilustraciones y los datos incluidos en el
presente manual.
Para mantener la capacidad de funcionamien-
to de este aparato por largo tiempo, le reco-
mendamos cumplir estrictamente lo indicado
bajo ”6. Limpiar, conservar y guardar”.
Para cualquier pregunta adicional, sírvase
consultar a su distribuidor autorizado.
2. Datos técnicos
Cabida máxima 5,0 l (Modelo461)
7,5 l (Modelo 462)
11,0 l (Modelo463)
Presión admis. 3 bar
Temperatura admis. 0ºC hasta 40ºC
15
4. Ensamble
En el paquete adjunto hallará usted las piezas
siguientes:
Abrazadera
Empuñadura con grifo de cierre y manguera
Tuerca de racor
Tubo atomizador
Juego de toberas alternativas con
junta correspondiente (solamente
modelos 462 y 463)
En el modelo 462 se requiere adicionalmente
enroscar la tobera (Fig.6 Pos.1) con el O-Ring
(10x2 mm) en el tubo atomizador.
Conducir la tuerca de racor (Fig.6 Pos.2) por
encima de la manguera (Fig.6 Pos.3). Con mu-
cha presión y girando convenientemente, me-
ter la manguera totalmente por encima de la
conexión prevista en el acoplamiento rojo. La
manguera quedará asegurada enroscándose la
tuerca de racor.
Prestar atención a que la manguera esté siem-
pre metida hasta el fondo antes de apretarse la
tuerca de racor.
Atornillar el tubo atomizador con el O-Ring
en la pieza de mano.
Para ello se aplicará la tuerca de racor (Fig.6
Pos.4)
en posición recta, apretando entonces fuerte-
mente con la mano - no ejercer violencia ni
utilizar herramienta alguna para el apriete.
Cuando no se está trabajando, dejar fijado el
tubo atomizador en la abrazadera.
Tener en cuenta, la tobera hacia arriba (Fig 1).
Fig. 3 Introducir ambos extremos de la bandole-
ra en las ranuras que tiene el acoplamiento rojo
5. Puesta en funcionamiento
¡Antes del desmontaje de cualquier pieza y
antes de abrir la bomba, dejar escapar la pre-
sión que pueda haber en la pulverizadora
tirando de la válvula de seguridad (Fig. 4)!
Cuando se va a tirar de la válvula de seguri-
dad, la pulverizadora siempre tendrá que
estar ocupando una posición vertical.
Fig. 7 Para cargar el producto atomizable,
desenroscar la bomba. Empujar para ello la
empuñadura de la bomba hacia abajo y girar-
la hacia la izquierda (en sentido antihorario)
hasta que la empuñadura quede enclavada.
Desenroscar la bomba en sentido antihorario.
¡No emplear ninguna herramienta!
Cargar el producto atomizable a lo sumo has-
ta la marca de máxima del depósito.
Modelo 461: 5 litros
Modelo 462: 7,5 litros
Modelo 463: 11 litros
¡Tener en cuenta, a su vez, las prescripciones de seguridad y la
dosificación correcta según las indicaciones del fabricante del
producto atomizable!
Mezclar bien el líquido, colocar la bomba en su sitio y enroscarla
firmemente en sentido horario.
Al apretar, hacer enclavar la empuñadura en sentido horario.
Para bombear, soltar la empuñadura del enclavamiento
girándola convenientemente.
Bombear hasta que se haya alcanzado la presión necesaria en
el depósito.
El exceso de presión escapará automáticamente a través de la
válvula de seguridad (Fig. 4)
Sujetar el tubo atomizador con la mano y empezar a pulveri-
zar haciendo presión en el grifo de cierre.
Dejando de hacer presión en el grifo, se interrumpirá el
proceso atomizador.
La posibilidad de efectuar el atomizado continuo dejando
sujetado el grifo de cierre mediante la abrazadera roja.
Para anular la sujeción, presionar el grifo de cierre hasta el
fondo y soltar la abrazadera roja.
Para impedir el atomizado desintencional, existe la posibili-
dad de bloquear el grifo de cierre en la posición de reposo
con dicha abrazadera roja.
Alternativas ver resumen de accesorios en la caja de cartón
original.
El tubo atomizador se podrá girar en el grifo de cierre -
después de haberse soltado la tuerca de racor. Esto será muy
útil cuando se tenga que realizar la pulverización subfoliar.
La pulverizadora se podrá asir también por la empuñadura de
la bomba si esta última se corrió completamente hacia abajo,
enclavándola seguidamente hacia la derecha.
6. Limpiar, conservar y guardar
Después de cada uso, dejar escapar la presión debiendo
ocupar la pulverizadora siempre una posición vertical.
Vaciar el depósito, limpiarlo cuidadosamente y
lavarlo con agua clara.
El residuo sobrante no se enviará al alcantarillado.
Más bien encomendar su gestión como desperdicio
a través del servicio municipal correspondiente.
Para la limpieza de la tobera, tubo atomizador y
grifo de cierre, hacer funcionar la pulverizadora
con agua clara (añadir en su caso un detergente).
No utilizar nunca productos de limpieza que sean agresi-
vos o que contengan ácidos o solventes (p.ej. gasolina).
Vaciar siempre del todo la pulverizadora y guardar-
la en un lugar a prueba de heladas, seco y no ex-
puesto a los rayos solares.
16
7. Averias
Nota :
A la hora de remediar una posible
avería, a veces habrá necesidad de
desmontar y extraer el émbolo de
la bomba que se encuentra en el
cilindro de esta última.
Proceder para ello del modo siguiente:
Fig. 7 Desenroscar primeramente la bomba,
sacándola del depósito.(¡dejar escapar previa-
mente la presión!)
Fig. 8 Para desmontar el émbolo (Fig. 8.1), extraerlo
por completo del cilindro de la bomba y girarlo en
sentido antihorario (Fig. 8.5).
¡No ejercer violencia ni utilizar herramienta alguna!
Averia
Aunque se está bombeando, no se produce
presión alguna
No pulveriza aunque sí hay presión, o produ-
ce sólo una pulverización deficiente.
Marcha pesada al bombear/
La bomba ofrece mucha dificultad al enros-
carla o desenroscarla
Remedio
Atornillar la bomba con más fuerza
Apretar las tuercas de racor en la manguera
atomizadora (grifo de cierre y depósito).
Apretar la válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre antes de tiem-
po. Desenroscarla, limpiarla y dotarla de
vaselina, montarla de nuevo. Apretar la tuer-
ca de racor, revisar la junta toroidal (Fig. 8.4)
en el émbolo de la bomba
Revisar la válvula impelente (Fig. 8.6) en el
émbolo de la bomba.
Limpiar la tobera
Limpiar el filtro (Fig 6)
Limpiar la junta toroidal en el émbolo de la
bomba, en su caso también el interior del
cilindro, y engrasar con vaselina (Fig. 8.4)
Engrasar con vaselina la junta toroidal en el
extremo superior de la bomba (Fig. 8.3), lim-
piar la rosca.
En caso de averías diferentes a éstas, sírvase consultar a un taller especializado. Indicamos expre-
samente que, de acuerdo con la ley que regula la responsabilidad por productos defectuosos, el
fabricante no tiene obligación alguna de responder por los daños y perjuicios causados por este
aparato si es que éstos han de atribuirse a una reparación no idónea, o si en el recambio de pie-
zas no se emplearon las piezas originales destinadas a ese aparato ni piezas habilitadas por el
fabricante, y si la reparación no fue efectuada por el mismo fabricante o un técnico autorizado.
Para el montaje hay que volver a introducir el
émbolo en el cilindro de la bomba.
Guiar el casquillo del émbolo (Fig. 8. 2) en el
cilindro de la bomba y retenerlo con el pulgar.
Tirar con cuidado el émbolo completamente
hacia arriba y retener al mismo tiempo el
casquillo dentro del cilindro.
Girar el émbolo en sentido horario hasta que
el casquillo quede enclavado en el cilindro.
¡No ejercer violencia ni utilizar herramienta
alguna! Sírvase consultar a su distribuidor
autorizado en caso de tener alguna pregunta.
17
3. Veiligheidsvoorschriften en
algemene instructies
Als voorwaarde voor het voorgeschreven
gebruik van de spuit geldt dat deze
handleiding wordt opgevolgd.
De drukspuit moet iedere keer voordat hij
wordt gebruikt worden gecontroleerd.
Deze drukspuit is geschikt voor het spuiten
van toegestane, vloeibare estrijdingsmiddelen
tegen plantenziekten en ongedierte en
onkruidvernietigende middelen, maar ook
vloeibare meststoffen die te koop zijn in de
geautoriseerde vakhandel. Wij adviseren
uitsluitend de door de BBA (Biologische Bun-
desanstalt) toegelaten bestrijdingsmiddelen
tegen plantenziekten te gebruiken.
In particuliere huishoudens zijn voor de
reiniging en het onderhoud ook
oplosmiddelvrije vensterreinigers, autowas en
conserveringsmiddelen geschikt.
De drukspuit moet worden gereinigd als er
van spuitmiddel wordt veranderd. Hierdoor
worden eventuele chemische reacties
voorkomen.
Gebruik geen vloeistoffen boven 40 C.
Vanwege lichamelijke risico’s mogen met deze
drukspuit uitsluitend de bovengenoemde
vloeibare middelen worden gespoten.
Desinfectie- en impregneermiddelen mogen
niet worden gebruikt.
Laat de gevulde en onder druk staande
drukspuit nooit gedurende vrij lange tijd
zonder toezicht staan.
Om veiligheidsredenen mogen kinderen en
jeugdige personen beneden 16 jaar en
personen die niet vertrouwd zijn met deze
handleiding deze drukspuit niet gebruiken.
Kinderen moeten uit de buurt van de
drukspuit worden gehouden.
De gebruiker is verantwoordelijk ten opzichte
van derden.
Vóórdat iedere component wordt
gedemonteerd en voordat de pomp wordt
geopend, moet de drukspuit vrij van druk
worden gemaakt door aan het
veiligheidsventiel te trekken (fig. 4)! De spuit
moet altijd verticaal staan, voordat er aan het
veiligheidsventiel wordt getrokken. Attentie:
niet in de buurt van het gezicht houden!
De drukspuit niet blootstellen aan grote hitte.
De bovenste rode flensbehuizing mag niet
worden losgemaakt van het reservoir.
Op het moment van de fabricage zijn er bij de
fabrikant geen schadelijke effecten van de
door de BBA toegelaten bestrijdingsmiddelen
tegen plantenziekten op de materialen van
het apparaat bekend.
Handleiding Pagina
NL
Inhoudsoverzicht
1. Voorwoord 17
2. Technische gegevens 17
3. Veiligheidsvoorschriften 17
en algemene instructies
4. Montage 18
5. Inbedrijfstelling 18
6. Reiniging, onderhoud en opslag 18
7. Storingen 19
1. Voorwoord
Wij feliciteren u met uw nieuw SOLO-
kwaliteitsproduct en wij hopen dat u
tevreden bent met dit moderne apparaat.
SOLO werkt permanent aan de
doorontwikkeling van haar producten. Wij
moeten ons derhalve wijzigingen in het
leveringsprogramma in vorm, techniek en
uitvoering voorbehouden.
Er kunnen geen aanspraken worden
ontleend aan afbeeldingen en gegevens
in deze handleiding.
Om dit apparaat gedurende lange tijd
functioneel te houden dient u de
instructies bij “6. Reiniging, onderhoud en
opslag” precies op te volgen.
Wend u voor verdere vragen tot uw
dealer.
2. Technische gegevens
Max. inhoud 5,0 l (model 461)
7,5 l (model 462)
11,0 l (model 463)
Toegest. bedrijfsdruk 3 bar
Toegest. Bedrijfstemperatuur 0ºC tot 40ºC
18
4. Montage
In de bijverpakking vindt u de volgende
onderdelen:
Klem
Greep met handventiel en slang
Dopmoer
Spuitstok
Alternatieve set spuitdoppen met
bijhorende afdichtingsring
(uitsluitend modellen 462 en 463)
Bij model 462 dient de spuitdop nog (Fig.6
Pos.1) met O-Ring (10x2 mm) op de spuitstok
te worden geschroefd.
Breng de dopmoer (Fig.6 Pos.2) op de slang
aan (Fig.6 Pos.3). Schuif de slang, terwijl u
daar stevig op drukt en eraan draait, geheel
over de daarvoor voorziene aansluiting op de
rode flensbehuizing. Door het aandraaien van
de dopmoer borgt u de slang.
Let erop dat u vóór het vastdraaien van de
dopmoer de slang altijd geheel erop schuift.
Schroef de spuitstok met O-Ring (16x3
mm)vast op het handventiel (FIg.6 Pos.4).
Plaats de dopmoer er recht op en draai deze
handmatig vast - geen geweld aanwenden en
geen gereedschap gebruiken voor het
vastdraaien!
De spuitstok wordt op de klem gemonteerd,
als er niet mee wordt gewerkt, en houd (Fig 1).
Fig.3 Breng de twee uiteinden van de
draagriem aan in de daarvoor voorziene
opening op de rode flensbehuizing.
5. Inbedrijfstelling
Voordat alle componenten worden
gemonteerd en voordat de pomp wordt
geopend, moet de pomp drukvrij worden
gemaakt door aan het veiligheidsventiel te
trekken (fig.4)!
De spuit moet altijd verticaal staan, als er aan
het veiligheidsventiel wordt getrokken.
Fig.7 De pomp wordt eruit geschroefd om de
spuitvloeistof bij te vullen. Schuif dan de
pompgreep naar beneden en draai deze naar
links (tegen de wijzers van de klok in), totdat
de greep inklikt. De pomp eruit schroeven
tegen de wijzers van de klok in. Geen
gereedschap gebruiken!
Vul de spuitvloeistof bij tot het maximale peil
van het reservoir.
Model 461: 5 liter
Model 462: 7,5 liter
Model 463: 11 liter
Let hierbij op de veiligheidsvoorschriften en op de
juiste dosering volgens de gegevens van de
spuitmiddelfabrikant!
Vloeistof goed door elkaar mengen, pomp inzetten
en met de wijzers van de klok mee weer
vastschroeven.
Bij het vastdraaien de pompgreep met de wijzers
van de klok mee vastklikken.
Om te pompen zet u de greep los door deze al
draaiend weer los te klikken. Pomp net zolang
totdat de bedrijfsdruk in het reservoir is bereikt.
Overdruk ontwijkt zelfstandig door het
veiligheidsventiel (fig.4)
Neem de spuitstok in de hand en begin met het
spuiten door op het handventiel te drukken. Het
spuiten wordt onderbroken door het los te laten.
Het handventiel met de rode klem worden vastgezet
om continu te kunnen spuiten. Druk het handventiel
volledig in om de blokkering op te heffen en maak
de rode klem los.
Het handventiel kan in rustpositie via de rode klem
worden geblokkeerd, om onbedoeld sproeien
tegen te gaan.
Alternatieve spuitdoppen zie overzicht van
accessoires op de originele doos.
‘De spuitstok kan in het handventiel - na het
losdraaien van de dopmoer - worden gedraaid. Dit
is nuttig bij het bespuiten van de onderkant van
bladeren.
De drukspuit kan ook aan de pompgreep worden
gedragen, als deze geheel naar beneden is
geschoven en naar rechts is vastgeklikt.
6. Reiniging, underhoud
en opslag
Altijd na gebruik de druk laten ontsnappen,
hierbij de spuit altijd verticaal zetten. Reser-
voir leegmaken, zorgvuldig schoonmaken en
doorspoelen met helder water. Het resterende
volume niet in de riolering storten, maar via
gemeentelijke afvalverwijderingssystemen
verwijderen.
Voor het reinigen van de spuitdop, de
spuitstok en het handventiel de spuit met
helder water in bedrijf stellen (evtl.
spoelmiddel gebruiken). Nooit agressieve,
zuur- en oplosmiddelhoudende
reinigingsmiddelen (b.v. benzine) gebruiken.
De spuit altijd geheel leegmaken en vorstvrij,
droog en beschermd tegen zonnestralen
opslaan.
19
7. Storingen
Instructie:
Om optredende storingen te
verhelpen, is het gedeeltelijk
nodig de pompzuiger uit de
pompcilinder te demonteren.
Ga hierbij als volgt te werk:
Fig. 7 Schroef eerst de pomp uit het reservoir.
(van te voren de druk aflaten!)
Fig.8 Voor de demontage van de pompzuiger
(fig. 8.1) trekt u deze compleet eruit en draait
u hem uit de pompcilinder tegen de wijzers
van de klok in (fig. 8.5). Geen geweld
aanwenden en geen gereedschap gebruiken!
Storingen
Er ontstaat geen druk tijdens het pompen
Spuit niet, ondanks druk, of uitsluitend met
slechte spuitstraal.
Pompen gaat moeilijk/ pomp kan s
Opheffen
Pomp vaster dichtschroeven
Dopmoeren op de spuitslang (handventiel
en reservoir) vastdraaien.
Veiligheidsventiel vastschroeven
Veiligheidsventiel gaat te snel open. Eruit
schroeven,
reinigen en voorzien van vaseline,
weer monteren. Dopmoer vastdraaien,
0-ring (fig.8.4) op pompzuiger controleren
Drukregelklep (fig.8.6) op pompzuiger
controleren.
Spuitdop reinigen
Filter reinigen (Fig.6)
0-ring op pompzuiger, evtl. ook cilinder
binnen, reinigen en invetten met vaseline
(fig.8.4)
0-ring aan bovenste uiteinde van de pomp
met vaseline
invetten (fig.8.3), schroefdraad reinigen
Wend u bij andere storingen tot een vakwerkplaats. Wij wijzen er uitdrukkelijk op dat de
fabrikant volgens de wet op de productaansprakelijkheid niet voor door dit apparaat ontstane
schade hoeft op te komen, voorzover deze door ondeskundige reparatie veroorzaakt wordt of
bij de vervanging van onderdelen niet voor dit apparaat bestemde originele onderdelen of door
de fabrikant vrijgegeven onderdelen worden gebruikt en een reparatie niet door de fabrikant of
door de geautoriseerde vakman wordt uitgevoerd.
Voor de montage schuift u de pompzuiger
weer in de pompcilinder. Breng de zuigerbus
(fig.8.2) in de pompcilinder aan en houd deze
vast met de duim. Trek de pompzuiger
voorzichtig helemaal naar boven en houd de
zuigerbus hierbij in de pompcilinder. Draai de
pompzuiger met de wijzers van de klok mee,
totdat de zuigerbus in de pompcilinder inklikt.
Geen geweld aanwenden en geen
gereedschap gebruiken! Wend u bij vragen
tot uw dealer.
20
3. Norme di sicurezza
e istruzioni generali
L’osservanza delle presenti istruzioni d’uso è la
premessa per un uso regolare della pompa ad
alta pressione, che deve essere controllata
prima di ogni utilizzazione.
Questa pompa ad alta pressione è adatta alla
distribuzione di mezzi liquidi e autorizzati per
la protezione delle piante, per l’eliminazione
di sostanze nocive e la rimozione di erbacce
nonché fertilizzanti liquidi, che sono reperibili
nei negozi autorizzati. Raccomandiamo di
usare soltanto i mezzi di protezione delle
piante consigliati dalla BBA (Istituto Federale
di Biologia.
Per la pulizia e la cura nell’ambito domestico
sono adatti anche detergenti per finestre
senza solventi, cere per auto e mezzi
protettivi.
Per cambiare il mezzo da spruzzare si deve
pulire la pompa ad alta pressione. Si evitano
così eventuali reazioni chimiche. Non
utilizzate liquidi oltre i 40_C. Per evitare danni
corporali si dovranno impiegare con questa
pompa ad alta pressione soltanto ii mezzi
liquidi sopra citati. Non si devono utilizzare
disinfettanti e impregnanti.
Non lasciare mai incustodita per lungo tempo
la pompa ad alta pressione piena e/o sotto
pressione.
Per motivi di sicurezza i ragazzi e i giovani al
di sotto dei 16 anni e le persone che non
hanno alcuna dimestichezza con le presenti
istruzioni d’uso non devono assolutamente
utilizzare questa pompa ad alta pressione. I
bambini dovranno restare lontani dalla
pompa ad alta pressione. L’utente è
responsabile dei danni arrecati a terzi.
Prima di procedere allo smontaggio di un
qualsiasi componente e prima di aprire la
pompa si dovrà scaricare la pressione dalla
pompa ad alta pressione agendo sulla valvola
di sicurezza (Fig. 4)! Prima di agire sulla
valvola di sicurezza, la pompa ad alta
pressione dovrà trovarsi sempre in posizione
verticale. Attenzione: evitate di avvicinarVi
con il viso!
Non esporre la pompa ad alta pressione ad un
grande calore. La scocca superiore rossa
flangiata non deve essere allentata dal
contenitore.
Al momento della fabbricazione, il
fabbricante non è a conoscenza di effetti
nocivi sui materiali dell’attrezzo causati dai
mezzi di protezione delle piante autorizzati
dalla BBA .
Indice Pagina
I
Istruzioni d´uso
1. Introduzione 20
2. Dati tecnici 20
3. Norme di securezza 20
e istruzioni generali
4. Composizione 21
5. Messa in funzione 21
6. Pulizia, cura e
conservazione 21
7. Guasti 22
1. Introduzione
Ci complimentiamo per il Vs. nuovo
prodotto di qualità SOLO e speriamo che
siate soddisfatti di questo attrezzo
moderno.
SOLO si dedica all’evoluzione continua dei
suoi prodotti. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche alla fornitura per
quanto riguarda la forma, la tecnologia e
l’attrezzatura.
Dalle figure e indicazioni delle presenti
istruzioni d’uso non si possono ricavare
rivendicazioni.
Per conservare a lungo la funzionalità di
questo attrezzo, dovreste osservare in
modo preciso le istruzioni al cap. “6.
Pulizia, cura e conservazione.
Per altre domande Vi preghiamo di
rivolgerVi al Vostro distributore.
2. Dati tecnici
Max. Capacità 5,0 l (Mod. 461)
7,5 l (Mod. 462)
11,0 l (Mod. 463)
Pressione esercizio ammissibile 3 bar
Temperatura esercizio amm. 0ºC fino a 40ºC
21
4. Montaggio
Nella confezione troverete i pezzi seguenti:
morsetto di bloccaggio
impugnatura con valvola manuale e flessibile
dato a risvolto
tubo di irrorazione
serie di ugelli alternativi con relativo
anello di tenuta (solo modelli
462 e 463).
Nel modello 462 l’ugello (Fig.6 Pos.1) con O-
Ring (10x2 mm) deve essere avvitato sul tubo
spruzzatore.
Portate il dado (Fig.6 Pos.2) a risvolto sopra il
flessibile (Fig.6 Pos.3).
Con forte pressione e rotazione spingete il
flessibile completamente attraverso il
collegamento previsto sulla scocca flangiata
rossa. Avvitando il dado a risvolto fissate il
flessibile.
Prestare attenzione a inserire completamente
il flessibile prima di stringere a fondo il dado
a risvolto.
Avvitate a fondo il tubo con O-Ring (16x3 mm)
di irrorazione sulla valvola manuale.
Inserite quindi il dado (Fig.6 Pos.4) a risvolto
in modo diritto e serratelo a fondo
manualmente senza esercitare violenza e
utilizzare nessun utensile per il serraggio!
Al termine del lavoro, il tubo di irrorazione
deve essere fissato sul morsetto di bloccaggio
con l`ugello verso l´alto (Fig 1).
Fig.3Infilate le due estremità della cinghia
nelle fessure previste sulla scocca flangiata
rossa.
5. Messa un funzione
Prima di smontare qualsiasi componente e
prima di aprire la pompa si deve togliere la
pressione dalla pompa ad alta pressione
tirando sulla valvola di sicurezza (Fig.4)!
Tirando sulla valvola di sicurezza la pompa ad
alta pressione deve essere sempre verticale.
Fig.7 Per riempire il liquido di spruzzatura, la
pompa viene svitata. Spingete l’impugnatura
della pompa verso il basso e ruotatela a
sinistra (in senso antiorario) fino a bloccarla.
Svitare la pompa in senso antiorario. Non
utilizzare nessun utensile! Riempire con
liquido di spruzzatura fino al livello massimo
del contenitore.
Modello 461: 5 l
Modello 462: 7,5 l
Modello 463: 11 l
Osservate le norme di sicurezza e l’esatto
dosaggio secondo le indicazioni del
fabbricante dei mezzi di spruzzatura!
Mescolate bene il liquido, introdurlo nella
pompa e riavvitate a fondo in senso orario.
Durante il serraggio bloccate l’impugnatura
della pompa in senso orario.
Per pompare allentate la presa ruotando
partendo dal blocco. Pompate fino a
raggiungere la pressione di esercizio nel
contenitore. La sovrappressione fuoriesce
indipendentemente dalla valvola di sicurezza
(Fig.4). Prendete in mano il tubo di irrorazione
e guidate l’irrorazione premendo la valvola
manuale. Lasciando andare si interrompe
l’irrorazione.
Si può arrestare la valvola manuale con il
fermaglio rosso per continuare a spruzzare.
Per allentare l’arresto premete
completamente la valvola manuale e allentate
il fermaglio rosso. Per evitare una spruzzatura
indesiderata si può bloccare la valvola
manuale nella posizione di riposo con un
fermaglio rosso.
Alternativi vedere accessori nel cartone
originale.
Il tubo di spruzzatura è ruotabile nella valvola
manuale - dopo avere allentato il dado a
risvolto. Questo è particolarmente utile per
l’irrorazione sotto il fogliame.
La pompa ad alta pressione può essere anche
sostenuta con l’impugnatura, quando è
completamente spinta verso il basso e
bloccata a destra.
6. Pulizia, cura e
conservazione
Dopo ogni uso scaricare la pressione, tenere quindi
la pompa ad alta pressione sempre in posizione
verticale. Svuotare il contenitore, pulirlo
accuratamente e sciacquarlo con acqua limpida.
Non scaricare i residui attraverso la canalizzazione,
ma eliminare nella rete di smaltimento municipale.
Per pulire l’ugello, il tubo di irrorazione e la valvola
manuale mettere in funzione la pompa ad alta
pressione con acqua limpida (eventualmente
aggiungere mezzi di risciacquo).
Non impiegare mai mezzi di pulizia aggressivi,
contenenti acidi e solventi (per es. benzina).
Svuotare sempre completamente la pompa ad alta
pressione e tenerla a magazzino protetta dal gelo,
in luogo asciutto e protetto dall’irradiazione solare.
22
7. Guasti
Nota:
Per eliminare i guasti è in parte
necessario smontare il pistone
dal cilindro della pompa.
Procedete nel modo seguente:
Fig. 7 Svitate dapprima la pompa dal
contenitore.(scaricare innanzitutto la
pressione!) Fig.8 Per lo smontaggio del
pistone della pompa (Fig. 8.1) estrarlo
completamente e ruotarlo in senso antiorario
dal cilindro della pompa (Fig. 8.5).
Non esercitare violenza e non utilizzare
utensili!
Guasto
Durante il pompaggio non ci deve essere
pressione
Non spruzza, nonostante la pressione o lo fa
soltanto con un getto scadente
Difficoltà durante il pompaggio/ si hanno
difficoltà a svitare e ad avvitare la pompa
Rimedio
Serrate a fondo la pompa
Stringete a fondo il dado a risvolto sul
flessibile di spruzzatura (valvola manuale e
contenitore). Avvitare a fondo la valvola di
sicurezza. La valvola di sicurezza si apre
troppo presto. Svitare, pulire e cospargere di
vaselina, rimontare. Serrare a fondo il dado a
risvolto, controllare l’0-Ring (Fig.8.4) e la
valvola a pressione (Fig.8.6) sul pistone della
pompa.
Pulire l’ugello
Pulire il filtro (Fig.6)
Ingrassare l’0-Ring sul pistone della pompa,
eventualmente anche il cilindro all’interno,
pulire e applicare vaselina (Fig.8.4)
Ingrassare con vaselina l’0-Ring sull’estremità
superiore della pompa (Fig.8.3), pulire il
filetto
In caso di altri guasti rivolgeteVi ad una officina specializzata. Richiamiamo espressamente la
Vostra attenzione sul fatto che il fabbricante - in base alla legge sulla garanzia dei prodotti - non
è responsabile dei danni prodottisi su questo attrezzo, se tali danni sono imputabili ad
riparazione impropria o se per questo attrezzo non si sono impiegati ricambi originali per la
sostituzione delle parti difettose o non si sono impiegati i particolari consigliati dal fabbricante e
l a riparazione non è stata eseguita dal fabbricante o da specialisti da lui autorizzati.
Per il montaggio spingete di nuovo il pistone
della pompa nel cilindro. Guidate la bussola
del pistone (Fig.8.2) nel cilindro della pompa e
tenetela ferma con il pollice. Sollevate
completamente il pistone della pompa con
precauzione e tenete la bussola del pistone
nel cilindro della pompa. Ruotate il pistone
della pompa in senso orario finchè la bussola
del pistone non si blocca nel cilindro della
pompa.
Non esercitare violenza e non utilizzare
utensili! In caso di domande rivolgeteVi al
Vostro distributore.
23
E
Workshop service, replacement parts and guarantee
Service après-vente, pièces de rechange et garantie: Entretien et réparations L’entretien et la remise en état d’appareils à moteur modernes ainsi
que de leurs composants importants au niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant d’outils
spéciaux et d’appareils de contrôle. SOLO recommande donc de faire appel à un atélier SOLO spécialisé pour toute intervention qui n’est pas
décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de l’expérience et de l’équipmenent nécessaires pour vous proposer la
solution la moins chère dans chaque cas inidviduel et il vous apportera de l’aide et des conseils.
Pièces de rechange: Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépend également de la qualité des pièces de rechange
utilisées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de SOLO.
Seules les pièces d’origine proviennent de la production de l’appareil et sont donc garantie d’une qualité maximale en ce qui concerne le
matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité.
Les pièces de rechange et accessoires d’origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des
pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des informations sur les
améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange.
Veuillez observer également qu’en cas d’utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, toute garantie par SOLO sera exclue.
Garantie: SOLO garantit une qualité impeccable et assumera les frais de réfection par changement des pièces défectueuses en cas de défauts
matériels ou de fabrication qui apparaissent pendant la période de garantie à partir de la date d’achat.
Veuillez observer les conditions de garantie spécifiques applicables dans certains pays. Veuillez vous adresser à votre vendeur en cas de
doute. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie.
Veuillez comprendre que nous ne pourrons pas assumer de garantie pour des dommages dus à l’une des causes suivantes
• Non-observation de la notice d’utilisation, • Non-réalisation d’interventions d’entretien et de nettoyage nécessaires,
• Dommages dus à un mauvais réglage du carburateur, • Usure normale, • Surcharge évidente par dépassement continu de la limite de
puissance supérieure, • Utilisation d’outils de travail et de dispositifs de coupe non homologués,
• Utilisation de guide-chaîne et de chaînes de longueur non admissible dans le cas de tronçonneuses, • Emploi de force, manipulation
incorrecte, abus ou accident, • Dommage dû à la surchauffe en raison d’un encrassement du carter du ventilateur, • Interventions de
personnes non qualifiées ou essais de remise en état incorrects, • Utilisation de pièces de rechange inappropriées ou de pièces qui ne sont
pas d’origine de SOLO, dans la mesure où elles sont responsables du dommage, • Utilisation de produits consommables inadéquats ou
stockés trop longtemps, • Dommages dus aux conditions d’utilisation dans le cadre d’une location des appareils.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garantie. Toute intervention sous garantie doit être effectuée par un
spécialiste SOLO.
F
Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones: El mantenimiento y la reparación de los modernos equipos motorizados, y de sus módulos que son relevan-
tes para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenien-
tes para las comprobaciones. Es por ello que SOLO recomienda mandar ejecutar todos los trabajos que no vienen descritos en el presente
manual por un taller SOLO especializado. El técnico cuenta con la formación, experiencia y equipos necesarios, para ofrecerle a usted
siempre la solución que sea la más económica, y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos.
Piezas de repuesto: El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto
utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales de SOLO. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma proce-
dencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere.
Las piezas de repuesto y los accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de
piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y se le informa permanentemente sobre cualquier detalle mejorado y
demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las
originales de SOLO, no se podrá reclamar nada en concepto de garantía a SOLO.
Garantía: SOLO garantiza la calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las piezas afectadas en
caso de defectos de material o de fabricación, siempre que se presenten dentro del período de garantía que debe ser contado desde la fecha
de la venta. Téngase en cuenta que hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda, consulte
al vendedor. El vendedor del producto es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de la garantía.
Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna por los defectos resultantes de las causas siguientes:
• No haber respetado el manual de empleo. • Haber pasado por alto los trabajos necesarios de mantenimiento y limpieza.
• Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador. • Desgaste por uso normal. • Sobrecarga evidente por haber rebasado conti-
nuamente el límite superior de carga. • Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados.
• Empleo de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras. • El uso de la violencia, tratamiento improcedente,
abuso o accidente. • Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador. • Intervenciones de perso-
nas no idóneas o intentos improcedentes de reparación. • Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando
daños y perjuicios. • Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos. • Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo.
Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la garantía. Todos los trabajos en
concepto de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado de SOLO.
24
IT
NL
SOLO Kleinmotoren GmbH
Postfach 60 01 52 Telefon 07031 - 301-0
D-71050 Sindelfingen Fax 07031 - 301-130
Germany Fax Export 07031 - 301-149
http://www.solo-germany.com e-mail: info@solo-germany.com
Werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie
Onderhoud en reparaties: Het onderhoud en de reparatie van moderne motorapparaten en van hun voor de veiligheid relevante modules vereisen
een gekwalificeerde vakopleiding en een met speciale gereedschappen en testapparaten uitgeruste werkplaats. SOLO adviseert derhalve alle niet
in deze handleiding omschreven werkzaamheden te laten uitvoeren door een SOLO-vakwerkplaats. De vakman beschikt over de vereiste opleiding,
ervaring en uitrusting, om de voor u goedkoopste oplossing aan te bieden en helpt u verder met raad en daad.
Reserveonderdelen: De bedrijfszekerheid en de veiligheid van uw apparaat hangen ook af van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen.
Uitsluitend originele SOLO-reserveonderdelen gebruiken. Alleen de originele onderdelen stammen uit de productie van het apparaat en garande-
ren daarom de maximale kwaliteit in materiaal, maatvastheid, functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw
vakhandelaar. Hij beschikt ook over de vereiste lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de onderdelen vast te stellen en hij
wordt doorlopend geïnformeerd over detailverbeteringen en vernieuwingen in het programma van de reserveonderdelen. Houd er a.u.b. ook
rekening mee dat een garantievergoeding door SOLO onmogelijk is, als niet-originele onderdelen worden gebruikt.
Garantie: SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf door het vervangen van defecte
onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de dag van de verkoop optreden. Let er
a.u.b. op dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het
product verantwoordelijk voor de garantie.
Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken geen garantie kan worden geaccepteerd:
• Het niet opvolgen van de handleiding. • Het niet uitvoeren van de vereiste onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
• Schade op grond van een ondeskundige afstelling van de carburateur. • Slijtage door normaal verbruik. • Klaarblijkelijke overbelasting
door langdurige overschrijding van het maximale vermogen. • Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen. •
Gebruik van niet-toegestane rail- en kettinglengten bij motorzagen. • Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik of
ongeluk. • Schade door oververhitting op grond van vervuilingen in de ventilatorbehuizing.
• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie. • Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen resp. van
niet-originele SOLO-onderdelen, voorzover deze schade veroorzaken. • Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen bedrijfsmiddelen. •
Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle garantiewerkzaamheden dienen
door een SOLO-vakhandelaar te worden uitgevoerd.
Assistenza di officina, ricambi e garanzia
Manutenzione e riparazioni: La manutenzione e la riparazione di moderne apparecchiature motorizzate come pure di componenti
rilevanti dal punto di vista della sicurezza richiedono una qualificata formazione professionale specializzata e un’officina equipaggiata con
utensili speciali e apparecchi di prova. SOLO raccomanda quindi di fare eseguire da un’officina specializzata SOLO tutti i lavori che non
sono descritti nella presente istruzione d’uso. Lo specialista dispone della formazione necessaria, di profonda esperienza e attrezzatura per
offrirVi la soluzione più conveniente dal punto di vista economico e per aiutarVi con opera e consiglio.
Ricambi: Un esercizio attendibile e la sicurezza del Vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Utilizzare
soltanto ricambi originali SOLO. Soltanto i ricambi originali provengono dalla produzione dell’apparecchio e garantiscono quindi la
migliore qualità possibile del materiale, della precisione dimensionale, del funzionamento e della sicurezza.
I ricambi originali e gli accessori li potete reperire presso il Vostro Rivenditore. Dispone anche degli elenchi ricambi necessari per stabilire i
numeri di ricambi richiesti e viene continuamente informato sulle migliorie tecnologiche dei particolari e sulle innovazioni introdotte
nell’offerta ricambi. Vi facciamo inoltre presente che se non si impiegano pezzi originali SOLO non è possibile praticare una prestazione di
garanzia da parte di SOLO.
Garanzia: SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per una ripassata generale sostituendo le parti difettose
in caso di difetti di materiale o fabbricazione, che si producono entro il periodo di garanzia a partire dal giorno della vendita. Vi facciamo
inoltre notare che in alcuni Paesi hanno valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio Vi preghiamo di contattare il Vostro
Venditore. Il Venditore del prodotto è responsabile della garanzia.
Vi preghiamo di volerci comprendere che per le seguenti cause di danno non possiamo accollarci alcuna garanzia:
• Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso. • Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia. • Danni imputabili ad una
regolazione impropria del carburatore. • Usura per deperimento naturale. • Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo
del limite superiore di rendimento. • Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi. • Impiego di lunghezze di guide e
catene non autorizzate per le motoseghe. • Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio.
• Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore. • Interventi di persone inesperte o tentativi
di riparazione non appropriati. • Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, in quanto che causano danni. • Impiego
di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti. • Danni riconducibili alle condizioni di impiego citate nel contratto di locazione.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia. Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito
da un Rivenditore SOLO.

Documenttranscriptie

461/462/463 Gebrauchsanweisung Druckspritze Instruction manual Pressure Sprayer Instructions d´emploi Pulvérisateur à pression préable Manual de empleo Pulverizadora de présion Handleiding drukspuit Istruzioni d´uso per pompe ad alta pressione Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Attention: Read the Operating Instructions thoroughly before placing in service. It is imperative that you observe the safety directives. Attention : Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et observer impérativement les consignes de sécurité ! Atención: ¡Lea atentamente este manual de empleo antes de la primera puesta en funcionamiento y respete imprescindiblemente las prescripciones de seguridad! Attentie: lees vóór de eerste inbedrijfstelling deze handleiding zorgvuldig door en let absoluut op de veiligheidsvoorschriften! Attenzione: Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le presenti istruzioni d’uso e osservare assolutamente le norme di sicurezza! 9 461 103 02/05 1 Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie D Wartung und Reparaturen: Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheits-relevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils Kosten günstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter. Ersatzteile: Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist. Garantie: Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann: • Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung. • Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. • Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. • Verschleiß durch normale Abnutzung. • Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. • Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge. • Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. • Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. • Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche. • Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten. • Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. • Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind. Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen. Workshop service, replacement parts and guarantee 2 GB Maintenance and repair: Maintenance and repair of modern motorized devices, as well as their safety-relevant assemblies, require qualified, specialized training and a workshop equipped with special tools and test devices. Thus SOLO recommends that you have a specialized SOLO workshop carry out all work that is not described in these operating instructions. Your SOLO specialist has the required training, experience, and equipment at his disposal to provide you with the most cost-effective solution and can help you in many ways with advice and service. Replacement parts: Dependable operation and the safety of your device also depend on the quality of the replacement parts that you use. Use only original SOLO replacement parts. Only original parts come from the production of the device and thus guarantee the highest possible material quality, dimensional accuracy, function, and safety. Original replacement parts and accessory parts are available from your dealer. He also maintains the requisite replacement part lists to determine the required replacement part numbers, and he is constantly provided with information concerning detail improvements and innovations in the replacement part offering. Please note as well that guarantee performances from SOLO are not possible if parts other than SOLO original parts are used. Guarantee: SOLO guarantees problem-free quality and will assume the costs for defect remediation by replacing the defective parts in the case of material or manufacturing defects that occur within the guarantee period after the date of purchase. Please note that specific guarantee conditions apply in some countries. Ask your sales person if you have any questions. As vendor of the products he is responsible for the guarantee. We request your understanding that no guarantee can be assumed for damages due to the following: • Non-compliance with the operating instructions. • Neglecting required maintenance and repair work. • Damages due to improper carburetor adjustment. • Normal wear and tear. • Obvious overload through persistently exceeding the upper performance limits. • Using non-approved tools and cutting fixtures. • Using non-approved cutting bar and chain lengths in the case of chain saws. • The use of force, improper handling, misuse, or accident. • Damages caused by overheating due to dirt build up on the ventilator casing. • Intervention by non-specialized persons, or improper repair attempts. • The use of unsuitable replacement parts or parts other than SOLO original parts to the extent that they cause damage. • Using unsuitable fuel or fuel that has been stored too long. • Damages that can be traced to implementation conditions from the rental business. Cleaning, care, and adjustment work are not recognized as guarantee performances. All guarantee work must be carried out by a SOLO dealer. Wichtige Bauteile/ Important Components/ Eléments principaux/ Piezas Importantes/ Belangrijke componenten/ Componenti essenziali 1 2 3 4 5 6 7 Behälter/ Container/ Réservoir/ Depósito/ Reservoir/ Contenitore Flanschgehäuse/ Flange housing/ Couvercle/ Acoplamiento/ Flensbehuizing/ Scocca flangiata Pumpengriff/ Pump handle/ Poignée de pompe/ Empuñadura de la bomba/ Pompgreep/ Impugnatura pompa Sicherheitsventil/ Safety valve/ Soupape de sécurité/ Válvulva de seguridad/ Veiligheidsventiel/ Valvola di sicurezza Handventil/ Shut-off valve/ Valve à gâchette/ Grifo de cierre/ Hand ventiel/ Valvola manuale Spritzrohr/ Spray tube/ Lance/ Tubo atomizador/ Spuitstok/ Tubo irrorazione Spritzdüse/ Spray nozzle/ Buse/ Tobera atomizadora/ Spuitdop/ Ugello irrorazione 8 Trageriemen/ Carrying strap/ Sangle de portage/ Bandolera/ Draagriemen/ Cinghia 7 3 6 4 2 8 1 5 3 FIG. 8 1 2 3 4 5 6 FIG. 3 FIG. 7 FIG. 4 1 A B C FIG. 6 4 D 3. Sicherheitsvorschriften und allgemeine Hinweise Gebrauchsanweisung Inhaltsübersicht Seite 1. Vorwort 5 2. Technische Daten 5 3. Sicherheitsvorschriften und allgemeine Hinweise 5 4. Zusammenbau 6 5. Inbetriebnahme 6 6. Reinigung, Pflege und Aufbewahrung 6 7. Störungen 7 1. Vorwort Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen SOLO-Qualitätsprodukt und hoffen, dass Sie mit diesem modernen Gerät zufrieden sind. SOLO arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produkte. Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns daher vorbehalten. Aus Abbildungen und Angaben dieser Gebrauchsanweisung können keine Ansprüche abgeleitet werden. Um die Funktionsfähigkeit dieses Gerätes über lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die Hinweise unter „6. Reinigung, Pflege und Aufbewahrung“ genau beachten. Für weitere Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. 2. Technische Daten Max. Füllmenge Zul. Betriebsdruck Zul. Betriebstemperatur 5,0 l (Modell 461) 7,5 l (Modell 462) 11,0 l (Modell 463) 3 bar 0ºC bis 40ºC Die Einhaltung dieser Gebrauchsanweisung gilt als Voraussetzung für den ordnungsgemäßen Gebrauch der Spritze. Die Druckspritze ist vor jeder Benutzung zu überprüfen. Diese Druckspritze eignet sich zum Ausbringen von zugelassenen, flüssigen Pflanzenschutz-, Schädlingsbekämpfungs- und Unkrautvernichtungsmitteln, sowie Flüssigdünger, die im autorisierten Fachhandel erhältlich sind. Wir empfehlen, nur die von der BBA (Biologischen Bundesanstalt) zugelassenen Pflanzenschutzmittel zu verwenden. Zur Reinigung und Pflege im privaten Haushalt sind auch lösungsmittelfreie Fensterreiniger, Autowachs und Konservierungsmittel geeignet. Bei Wechsel des Spritzmittels muss die Druckspritze gereinigt werden. Eventuelle chemische Reaktionen werden dadurch vermieden. Verwenden Sie keine Flüssigkeiten über 40°C. Wegen körperlicher Gefährdung dürfen mit dieser Druckspritze nur die oben genannten Flüssigmittel ausgebracht werden. Desinfektions- und Imprägnierungsmittel dürfen nicht verwendet werden. Lassen Sie die gefüllte und /oder unter Druck stehende Druckspritze niemals über längere Zeit unbeaufsichtigt stehen. Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren und Personen, die mit dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, diese Druckspritze nicht benutzen. Kinder sind von der Druckspritze fernzuhalten. Der Benutzer ist Dritten gegenüber verantwortlich. Vor der Demontage jeglichen Bauteils und vor dem Öffnen der Pumpe ist die Druckspritze durch Ziehen am Sicherheitsventil drucklos zu machen (Fig. 4)! Vor dem Ziehen am Sicherheitsventil muss die Spritze immer senkrecht stehen. Achtung: Gesichtsnähe vermeiden! Die Druckspritze keiner großen Hitze aussetzen. Das obere rote Flanschgehäuse darf nicht vom Behälter gelöst werden. Zum Zeitpunkt der Herstellung sind dem Hersteller keine schädliche Einwirkungen von der BBA zugelassenen Pflanzenschutzmittel auf die Werkstoffe des Gerätes bekannt. 5 4. Zusammenbau Im Beipack finden Sie folgende Teile: Halteklemme Griff mit Handventil und Schlauch Überwurfmutter Spritzrohr alternativer Düsensatz mit zugehörendem Dichtring (nur Modelle 462 und 463) Beim Modell 462 ist die komplette Düse (Fig.6 Pos.1) mit O-Ring (10x2 mm) noch auf das Spritzrohr aufzuschrauben. Führen Sie die Überwurfmutter (Fig.6 Pos. 2) über den Schlauch (Fig.6 Pos.3). Schieben Sie unter starkem Drücken und Drehen den Schlauch ganz über den vorgesehenen Anschluss am roten Flanschgehäuse. Durch Anschrauben der Überwurfmutter sichern Sie den Schlauch. Achten Sie darauf, dass Sie vor dem Festdrehen der Überwurfmutter den Schlauch immer ganz aufschieben. Schrauben Sie das Spritzrohr mit =-Ring (16x3 mm) am Handventil fest. Setzen Sie dabei die Überwurfmutter ( Fig.6 Pos.4) gerade an und ziehen Sie sie von Hand fest - keine Gewalt anwenden und kein Werkzeug zum Festziehen benutzen! Außerhalb der Arbeit wird das Spritzrohr an der Halteklemme befestigt. Dabei muss die Spritzdüse nach oben zeigen (Fig 1). Fig.3 Fädeln Sie beide Enden des Trageriemens in die vorgesehenen Schlitze am roten Flanschgehäuse ein. Modell 461: 5 Liter Modell 462: 7,5 Liter Modell 463: 11 Liter Beachten Sie dabei die Sicherheitsvorschriften und die richtige Dosierung gemäß Angaben des Spritzmittelherstellers! Flüssigkeit gut durchmischen, Pumpe einsetzen und im Uhrzeigersinn wieder fest verschrauben. Beim Festziehen den Pumpengriff im Uhrzeigersinn einrasten. Zum Pumpen lösen Sie den Griff durch entsprechende Drehung aus der Rasterung. Pumpen Sie bis der Betriebsdruck im Behälter erreicht ist. Überdruck entweicht selbstständig durch das Sicherheitsventil (Fig.4) Nehmen Sie das Spritzrohr in die Hand und leiten Sie durch Drücken des Handventils den Spritzvorgang ein. Durch Loslassen wird der Spritzvorgang unterbrochen. Zum kontinuierlichen Sprühen kann das Handventil mit der roten Klammer arretiert werden. Zum Lösen der Arretierung drücken Sie das Handventil vollständig ein und lösen die rote Klammer. Gegen unbeabsichtigtes Sprühen kann das Handventil in Ruheposition mit der roten Klammer blockiert werden. Alternative Spritzdüsen siehe Zubehörübersicht auf dem originalkaton. Das Spritzrohr ist im Handventil - nach Lösen der Überwurfmutter - drehbar. Dies ist nützlich für die Unterblattspritzung. Die Druckspritze kann auch am Pumpengriff getragen werden, wenn dieser ganz nach unten geschoben und nach rechts eingerastet ist. 5. Inbetriebnahme Vor der Demontage jeglicher Bauteile und vor dem Öffnen der Pumpe ist die Spritze durch Ziehen am Sicherheitsventil drucklos zu machen (Fig.4)! Beim Ziehen am Sicherheitsventil muss die Spritze immer senkrecht stehen. Fig.7 Zum Einfüllen der Spritzflüssigkeit wird die Pumpe herausgeschraubt. Schieben Sie dazu den Pumpengriff nach unten und drehen Sie ihn nach links (gegen den Uhrzeigersinn) bis der Griff einrastet. Die Pumpe gegen den Uhrzeigersinn herausschrauben. Kein Werkzeug verwenden! Füllen Sie Spritzflüssigkeit maximal bis zur Behälterhöchstmarke ein. 6 6. Reinigung, Pflege und Aufbewahrung Nach jedem Gebrauch Druck ablassen, dabei die Spritze immer senkrecht stellen. Behälter entleeren, sorgfältig säubern und mit klarem Wasser durchspülen. Restmenge nicht über die Kanalisation entleeren, sondern über kommunale Entsorgungssysteme entsorgen. Zum Reinigen von Düse, Spritzrohr und Handventil die Spritze mit klarem Wasser in Betrieb setzen (evtl. Spülmittel zusetzen). Niemals aggressive, säurehaltige, lösungsmittelhaltige Reinigungsmittel (z.B. Benzin) verwenden. Die Spritze immer ganz entleeren und frostfrei, trocken und geschützt vor Sonneneinstrahlung lagern. 7. Störungen Hinweis: Bei der Behebung auftretender Störungen ist es zum Teil nötig den Pumpkolben aus dem Pumpzylinder zu demontieren. Gehen Sie hierzu wie folgt vor: Fig. 7 Schrauben Sie zuerst die Pumpe aus dem Behälter.(Druck vorher ablassen!) Fig.8 Zur Demontage des Pumpenkolben (Fig. 8.1) ziehen Sie diesen komplett heraus und drehen ihn gegen den Uhrzeigersinn aus dem Pumpenzylinder (Fig. 8.5). Keine Gewalt anwenden und kein Werkzeug verwenden! Zur Montage schieben Sie den Pumpenkolben wieder in den Pumpenzylinder. Führen Sie die Kolbenbuchse (Fig.8.2) in den Pumpenzylinder und halten Sie sie mit dem Daumen. Ziehen Sie vorsichtig den Pumpenkolben ganz nach oben und halten Sie dabei die Kolbenbuchse im Pumpenzylinder. Drehen Sie den Pumpenkolben im Uhrzeigersinn bis die Kolbenbuchse im Pumpenzylinder einrastet. Keine Gewalt anwenden und kein Werkzeug verwenden!Wenden Sie sich bei Fragen an Ihren Fachhändler. Störung Behebung Beim Pumpen entsteht kein Druck Pumpe fester zuschrauben Überwurfmuttern am Spritzschlauch (Handventil und Behälter) festziehen. Sicherheitsventil festschrauben Sicherheitsventil öffnet zu früh. Herausschrauben, reinigen und mit Vaseline versehen, wieder einbauen. Überwurfmutter festziehen, 0-Ring (Fig.8.4) am Pumpenkolben prüfen Druckventil (Fig.8.6) am Pumpenkolben prüfen. Düse reinigen Filter reinigen (Fig.6) Spritzt nicht, trotz Druck, oder nur mit schlechtem Spritzstrahl. 0-Ring am Pumpenkolben, evtl. auch Zylinder innen, reinigen und mit Vaseline einfetten (Fig.8.4) Schwergängigkeit beim Pumpen/ Pumpe lässt sich nur schwer heraus und hineinschrauben 0-Ring am oberen Pumpenende mit Vaselinie einfetten (Fig.8.3), Gewinde reinigen Bei anderen Störungen wenden Sie sich bitte an eine Fachwerkstatt. Wir weisen ausdrücklich daraufhin, dass der Hersteller nach dem Produkthaftungsgesetz nicht für durch dieses Gerät hervorgerufene Schäden einzustehen hat, sofern diese durch unsachgemäße Reparatur verursacht oder beim Teileaustausch nicht für dieses Gerät bestimmte Originalteile oder vom Hersteller freigegebene Teile verwendet werden und eine Reparatur nicht vom Hersteller oder dem autorisieren Fachmann durchgeführt wird. 7 GB Operating Instructions Contents Page 1. Foreword 8 2. Technical data 8 3. Safety directions and general instructions 8 4. Assembly 9 5. Placing in service 9 6. Cleaning, care, and storage 9 7. Malfunctions 10 1. Foreword We congratulate you on the purchase of your new SOLO quality product and hope that you are satisfied with this modern device. SOLO works constantly on the further development of its products. Thus, we must reserve the right to make changes in form, technology, and configuration. No claims can be derived from the illustrations and information contained in these operating instructions. To maintain the long-term functionality of this device you should precisely follow the instructions in section ”6 Cleaning, care, and storage”. For additional questions, please see your local dealer. 2. Technical Data Maximum fill volume 5,0 l (Model 461) 7,5 l (Model 462) 11,0 l (Model 463) Permissable operating pressure 3 bar Permissable operating temperature 0ºC bis 40ºC 8 3. Safety directives and general instructions Compliance with this safety manual is a prerequisite for proper operation of the sprayer. The pressure sprayer must be checked before each use. This pressure sprayer is suitable for applying approved liquid plant protection, insecticides, and weed killing substances, as well as liquid fertilizers that are available from authorized dealers. We recommend using only plant protection substances that are approved by the German BBA (German Federal Biological Institute). Solvent-free window cleaners, car wax, and conservation substances are also suitable for cleaning and care in private households. The sprayer must be cleaned when changing the spray substance. This avoids possible chemical reactions. Do not use liquids over 40°C. Due to bodily hazard, only the abovementioned liquid substances may be applied with this sprayer. Disinfectants and impregnation substances may not be used. Never leave the filled and /or pressurized pressure sprayer unattended for longer periods. For safety reasons, children, young people under the age of 16, and persons that are not familiar with these operating instructions, may not use this pressure sprayer. The pressure sprayer must be kept out of the reach of children. The user is responsible relative to third persons. The pressure sprayer must be de-pressurized before disassembly of any component, and before opening the pump, by pulling on the pressure valve (Fig.4)! Before pulling on the pressure valve, the sprayer must always be in an upright position. Attention: keep the sprayer away from your face! Do not expose the pressure sprayer to high temperatures. The upper red flange housing may not be removed from the container. The manufacturer was not aware of any harmful effects on the product materials caused by plant protection substances at the time the product was manufactured. 4. Assembly You will find the following parts in the packaging Holding clamp Handle with shut-off valve and hose threaded collar Spray tube Alternative nozzle set with associated gasket (models 462 and 463 only) For model 462, the complete nozzle ( Fig.6 Pos.1) with O-Ring (10x2 mm) must be screwed on the spray tube. Push the hose completely onto the provided connector of the red-flanged housing, by using strong pressure and turning the hose. You secure the hose (Fig.6 Pos.2) by screwing on the threaded collar (Fig.6 Pos.3). Insure that you have completely pushed the hose on before tightening the threaded collar. Firmly screw the spray tube with O-Ring (16x3 mm) onto the shut-off valve. In the process, fasten the threaded collar (Fig.6 Pos.4) on straight and firmly tighten it by hand – do not use force and do not use any tools to firmly fasten the collar! When your work is completed, the spray tube should be fitted into the holding clamp. Please put the nozzle completely up (Fig 1). Fig. 3 Thread both ends of the carrying strap through the slits provided on the red flanged housing. 5. Placing in service The pressure sprayer must be de-pressurized before disassembling any component, and before opening the pump, by pulling on the pressure valve (Fig.4)! Before pulling on the pressure valve the sprayer must always be in an upright position. Fig. 7 The pump must be removed to fill the spray liquid. To do this, push the pump handle down and turn it to the left (counterclockwise) until the handle clicks into position. Unscrew pump by turning it counterclockwise. Do not use any tools! Fill the spray liquid to the fill mark maximum. Model 461: 5,0 liters Model 462: 7,5 liters Model 463: 11 liters In this regard, follow the safety directives and insure the correct dosing according to the instructions provided by the manufacturer of the spray substance! Thoroughly mix the liquid, insert pump and refasten firmly by turning clockwise. Firmly tighten by turning pump handle clockwise until it clicks into position. To pump, loosen the pump handle by turning out of the stop position. Pump the unit until the operating pressure is reached in the container. Excessive pressure escapes automatically through the safety valve. (Fig. 4) Take the spray tube in your hand and start the spray process by pressing the shut-off valve. Releasing the shut-off valve stops the spray process. The shut-off valve can be arrested with the red clip for continuous spraying. To loosen the arresting mechanism, press the shut-off valve completely in and loosen the red clamp. The shut-off valve can be blocked in the rest position with the red clamp, to prevent unintended spraying. Alternativ spray nozzles see the accessory overview on the original packaging. The spray tube can be rotated in the shut-off valve – after loosening the threaded collar – this is useful for spraying under leaves. The pressure sprayer can also be carried by the pump handle, if the pump handle is pressed down completely, and it is turned to the right and clicked into position. 6. Cleaning, care and storage After each use, release pressure, always keeping the sprayer in vertical position. Empty the container, carefully clean, and rinse well with clean water. Do not empty residual quantities of spray liquid into watercourses; rather dispose of them via communal disposal systems. For cleaning nozzle, spray tube, and shut-off valve, operate the sprayer using clean water (add dishwashing detergent if required). Never use aggressive, acidcontaining, solvent-containing cleaning substances (gasoline for example). Always empty the sprayer completely and store it in a location that is dry, frost-free, and protected from direct sunlight. 9 7. Malfunctions Note: It may be required to remove the pump plunger from the cylinder to resolve the malfunctions. To do this, proceed as follows: Fig. 7 First screw the pump out of the container (release pressure first!) Fig. 8 To remove the pump plunger, (Fig. 8.1) turn it counter-clockwise and pull it completely out of the pump cylinder. (Fig. 8.5). Do not use force, and do not use any tools. To assemble, push the pump plunger into the pump cylinder. Guide the plunger into the plunger socket (Fig. 8.2) and hold it with your thumb. Carefully pull the pump plunger completely up and hold the plunger socket in the pump cylinder. Turn the plunger socket clockwise until the plunger socket clicks into place in the pump cylinder. Do not use force and do not use tools! Consult your dealer if you have questions. Malfunction Remedy Pumping does not produce pressure Screw the pump in more tightly; Firmly fasten the threaded collar on the spray tube (shut-off valve and container). Firmly fasten the safety valve. Unscrew it and apply Vaseline, reinstall. Firmly fasten the threaded collar, check the O-ring (Fig. 8.4) on the pump plunger, check the pressure valve (Fig. 8.6) on the pump plunger. Clean nozzle Clean filter (Fig. 6) Safety valve opens too soon, Does not spray in spite of pressure, or it only sprays with a poor spray jet Clean and lubricate O-ring on the pump plunger with Vaseline, also possibly clean the interior of the cylinder and lubricate with Vaseline (Fig. 8.4) Difficult pump movement when pumping / pump is difficult to screw in and out Lubricate the O-ring on the upper pump end with Vaseline (Fig.8.3), lubricate threads For other malfunctions, please consult a specialized workshop. We expressly state that the manufacturer is not liable, according to the German Product Liability Law, for damages caused by this device, if such damages are caused by unprofessional repair, or by the replacement of parts that are not original replacement parts specified for this device, or parts have been used that are not approved by the manufacturer, and repair has not been executed by the manufacturer or by an authorized dealer. 10 F Instructions d´emploi Sommaire Page 1. Préface 11 2. Caractéristiques techniques 11 3. Consignes de sécurité et générales 11 4. Montage 12 5. Mise en service 12 6. Nettoyage, entretien et conservation 12 7. Pannes 13 1. Préface Nous vous félicitons de l’acquisition de votre nouveau produit de qualité SOLO en espérant que vous serez satisfait de cet appareil moderne. Le perfectionnement de ses produits est une préoccupation permanente de SOLO. Nous sommes donc obligés de nous réserver toute modification de la fourniture en ce qui concerne la forme, la technique et l’équipement. Aucun droit ne pourra être fondé sur les représentations et indications figurant dans le présent manuel. Afin de conserver le fonctionnement correct de cet appareil pendant longtemps, vous devriez observer précisément les indications sous «6. Nettoyage, entretien et conservation». Pour toute question supplémentaire, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé 2. Caractéristiques techniques Capacité maxi 5,0 l (modèle 461) 3. Consignes de sécurité et générales L’observation des présentes instructions d’emploi est indispensable pour permettre un emploi correct du pulvérisateur. Contrôler le pulvérisateur avant chaque utilisation. Ce pulvérisateur convient pour l’application de produits phytosanitaires, d’insecticides, d’herbicides homologués à l’état liquide ainsi que d’engrais liquides disponibles dans le commerce spécialisé et habilité. Nous recommandons de n’utiliser que les produits phytosanitaires homologués par le BBA (Institut biologique fédéral). Le nettoyage et l’entretien dans les ménages privés pourront se faire au moyen de nettoyants vitres sans solvant, de cires pour voitures et de produits de conservation. Nettoyer le pulvérisateur avant de changer de produit. Cela permet d’éviter d’éventuelles réactions chimiques. Ne pas utiliser des liquides à plus de 40 C. Pour éviter tout risque corporel, seuls les produits liquides mentionnés ci-dessus pourront être appliqués avec le présent pulvérisateur. Des produits de désinfection ou d’imperméabilisation ne pourront pas être utilisés. Ne jamais laisser longtemps sans surveillance le pulvérisateur rempli et/ou sous pression. Pour des raisons de sécurité, les enfants et les adolescents de moins de 16 ans ainsi que toute personne non familière avec le présent manuel ne sont pas autorisés à utiliser le pulvérisateur. Tenir les enfants éloignés du pulvérisateur. L’utilisateur est responsable envers les tiers. Avant le démontage de toute pièce et l’ouverture de la pompe, évacuer la pression du pulvérisateur en tirant sur la soupape de sécurité (fig. 4) ! Avant de tirer sur la soupape de sécurité, le pulvérisateur doit toujours être debout. Attention : Eviter d’approcher le visage ! Ne pas exposer le pulvérisateur à une grande chaleur. Le couvercle supérieur rouge ne doit pas être desserré du réservoir. Au moment de la fabrication de l’appareil, le fabricant ne connaît aucun effet nuisible des produits phytosanitaires homologués par le BBA sur les matériaux de l’appareil. 7,5 l (modèle 462) 11,0 l (modèle 463) Pression de service admiss. 3 bar Température de service admiss. 0ºC à 40ºC 11 4. Montage La fourniture comprend les pièces supplémentaires suivantes : Patte de fixation Poignée avec gâchette et tuyau souple Ecrou raccord Lance Jeu de buses alternatives avec joint (modèles 462 et 463 uniquement) Dans le cas du modèle 462, la buse (Fig. 6 Pos. 1) avec O-Ring (10x2 mm) doit encore être vissée sur la lance. Fig. 1 Insérer la patte de fixation (Fig.6 Pos.2) dans le logement prévu (Fig.6 Pos.3) à cet effet sur le couvercle rouge jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Glisser l’écrou raccord sur le tuyau. Passer le tuyau sur le raccord prévu au couvercle rouge en le poussant fortement et en le tournant. Le vissage de l’écrou raccord permet de bloquer le tuyau. Veiller à emmancher entièrement le tuyau avant de serrer l’écrou raccord. Visser et serrer la lance avec O-RIng à la valve à gâchette. Monter l’écrou raccord (Fig.6 Pos.4) tout droit et le serrer à la main, ne pas forcer et ne pas utiliser d’outil pour le serrage ! Si elle n’est pas utilisée, la lance se fixera dans la patte de fixation.Prendre la buse jusqu`en haut (Fig 1). Fig. 3 Enfiler les deux extrémités de la sangle dans les fentes prévues à cet effet dans le couvercle rouge. Modèle 461 : 5 litres Modèle 462 : 7.5 litres Modèle 463 : 11 litres Observer les consignes de sécurité et le dosage correct suivant les indications du fabricant du produit ! Bien mélanger le liquide, remettre la pompe en place et la revisser et resserrer dans le sens des aiguilles d’une montre. Lors du serrage, enclencher la poignée de pompe dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour pomper, libérer la poignée en la tournant pour qu’elle ressorte du cran. Pomper jusqu’à atteindre la pression de service dans le réservoir. Une éventuelle surpression est automatiquement évacuée par la soupape de sécurité (fig. 4). Prendre la lance dans la main et déclencher la pulvérisation en appuyant sur la gâchette. Le relâchement de la gâchette interrompt le processus de pulvérisation. Sur bloquée moyennant l’attache rouge afin de permettre une pulvérisation continue. Pour débloquer, appuyer à fond sur la gâchette et enlever l’attache rouge. Pour interdire une pulvérisation involontaire, la gâchette peut être bloquée dans la position de repos moyennant l’attache rouge. Pour alternatives voir aperçu des accessoires sur la caisse d’origine. Après avoir desserré l’écrou raccord, la lance peut tourner dans la valve à gâchette. Cette fonction est utile pour les applications en dessous des feuilles. Le pulvérisateur peut être transporté en le portant par la poignée de pompe, à condition d’avoir poussée la poignée entièrement vers le bas et de l’avoir tournée à droite jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. 5. Mise en service 12 Avant le démontage de toute pièce et avant l’ouverture de la pompe, évacuer la pression du pulvérisateur en tirant la soupape de sécurité (fig. 4) ! Avant de tirer sur la soupape de sécurité, le pulvérisateur doit toujours se trouver à la verticale. Fig. 7 Dévisser la pompe pour remplir le réservoir de produit de traitement. Pour ce faire, pousser la poignée de la pompe vers le bas et la tourner à gauche (sens contraire des aiguilles d’une montre), jusqu’à ce que la poignée s’enclenche. Dévisser la pompe dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Ne pas utiliser d’outil! Remplir de produit de traitement jusqu’à la marque de niveau maximum tout au plus. 6. Nettoyage, entretien et conservation Evacuer la pression après chaque usage dans la position débout du pulvérisateur. Vider le réservoir, le nettoyer soigneusement et le rincer à l’eau claire. Ne pas verser le liquide résiduel dans la canalisation mais l’éliminer par les systèmes d’élimination de la commune. Pour nettoyer la buse, la lance et la valve à gâchette, faire marcher la pompe à l’eau claire (en ajoutant le cas échéant un peu de nettoyant). Ne jamais utiliser des produits d’entretien agressifs ou qui contiennent des acides ou des solvants (tel que l’essence). Toujours vider entièrement le pulvérisateur et le garder à l’abri du gel, au sec et dans un endroit protégé contre l’insolation. 7. Pannes Note: Pour remédier à des pannes qui se sont produites, il pourra se révéler nécessaire de démonter le piston du cylindre de pompe. Pour ce faire, procéder comme suit : Fig. 7 Dévisser d’abord la pompe du réservoir (évacuer la pression avant !). Fig. 8 Pour démonter le piston de pompe (fig. 8.1), le retirer entièrement et le tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le faire sortir du cylindre de pompe (fig. 8.5). Ne pas forcer et ne pas utiliser d’outil ! Pour remonter le piston, le réinsérer dans le cylindre de pompe. Introduire la chemise de piston dans le cylindre de pompe et la maintenir du pouce. Tirer délicatement le piston jusqu’en haut (au maximum) et maintenir pendant ce temps la chemise de piston dans le cylindre de pompe. Tourner le piston de pompe dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chemise de piston s’enclenche dans le cylindre de pompe. Ne pas forcer et ne pas utiliser d’outil ! En cas de question, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé. Panne Reméde La pression ne monte pas lors du pompage. Resserrer encore la pompe. Resserrer les écrous raccord au tuyau de pulvérisation (valve et réservoir). Resserrer la soupape de sécurité. La soupape de sécurité s’ouvre trop tôt. Dévisser, nettoyer et enduire de vaseline, remonter. Resserrer l’écrou raccord, contrôler le joint torique (fig. 8.4) au piston de la pompe. Vérifier la soupape de refoulement au piston de pompe (fig. 8.6). Nettoyer la buse. Nettoyer le filtre. (Fig.6) Pas de pulvérisation malgré la présence de pression ou seulement avec un jet médiocre. Nettoyer et graisser à la vaseline le joint torique au piston, le cas échéant aussi l’intérieur du cylindre (fig. 8.4). La pompe coince/ la pompe est difficile à dévisser et à revisser. Graisser le joint torique de l’extrémité supérieure avec de la vaseline (fig. 8.3), nettoyer le filetage. En cas d’autres problèmes, veuillez vous adresser à un atelier spécialisé. Nous attirons votre attention sur le fait que selon la loi sur la responsabilité produits, le fabricant n’est pas responsable de dommages causés par le présent appareil dans la mesure où ces dommages sont causés par une réparation impropre ou par l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas des pièces d’origine ou des pièces autorisées par le fabricant ou par le fait que la réparation n’est réalisée pas par le fabricant ou par un spécialiste autorisé. 13 E Manual de empleo Indice Página 1. Prefacio 14 2. Datos técnicos 14 3. Prescripciones de seguridad e indicaciones generales 14 4. Ensamble 15 5. Puesta en functionamiento 15 6. Limpiar, conservar y guardar 15 7. Averias 16 1. Prefacio ¡Felicitaciones por su nuevo producto de calidad SOLO! Y de nuestra parte le deseamos que quede satisfecho con este moderno aparato. SOLO se esfuerza permanentemente en perfeccionar sus productos. Por ello nos hemos de reservar cambios en el suministro referentes a la forma, tecnología y dotación. No se podrán deducir derechos a base de las ilustraciones y los datos incluidos en el presente manual. Para mantener la capacidad de funcionamiento de este aparato por largo tiempo, le recomendamos cumplir estrictamente lo indicado bajo ”6. Limpiar, conservar y guardar”. Para cualquier pregunta adicional, sírvase consultar a su distribuidor autorizado. 2. Datos técnicos Cabida máxima 14 Presión admis. Temperatura admis. 5,0 l (Modelo461) 7,5 l (Modelo 462) 11,0 l (Modelo463) 3 bar 0ºC hasta 40ºC 3. Prescripciones de seguridad e indicaciones generales El cumplimiento de lo indicado en el presente manual es requisito para el uso reglamentario de la pulverizadora. Revisar la pulverizadora antes de todo uso. Esta pulverizadora es idónea para la aplicación de líquidos convenientemente autorizados como fitosanitarios, insecticidas y herbicidas, así como de abono líquido, tal como se están ofreciendo en venta a través del comercio especializado. Recomendamos emplear únicamente agentes fitosanitarios que fueron homologados por la entidad BBA (Instituto Federal Alemán de Biología). Para los trabajos de limpieza y conservación a nivel doméstico se admite también, siempre que no contengan solventes, el empleo de agentes limpiadores de ventanas, cera para automóviles y productos de conservación. Si se cambia el producto atomizable, limpiar previamente la pulverizadora. Esta medida de precaución evitará posibles reacciones químicas. No emplear líquidos con más de 40°C. Debido al posible peligro para la salud, esta pulverizadora se deberá emplear únicamente para la aplicación de los líquidos mencionados. No está permitido utilizar productos desinfectantes e impregnantes. No dejar nunca la pulverizadora sin vigilancia alguna por un tiempo mayor si está cargada y/o bajo presión. Por razones de seguridad, esta pulverizadora no deberá ser utilizada por niños y jóvenes con edad inferior a los 16 años, ni por personas que no estén familiarizadas con el presente manual. Mantener alejados a los niños de la pulverizadora. El usuario de la pulverizadora es el que lleva la responsabilidad frente a terceros. ¡Antes del desmontaje de cualquier pieza y antes de abrir la bomba se dejará escapar la presión que pueda haber en la pulverizadora tirando de la válvula de seguridad (Fig. 4)! Antes de tirar de la válvula de seguridad, la pulverizadora siempre tendrá que estar ocupando una posición vertical. Atención: ¡Evitar que el rostro esté cerca! No exponer la pulverizadora a mucho calor. El acoplamiento superior rojo no se deberá separar del depósito. A la fecha de la fabricación, el fabricante no tuvo conocimiento de ningún efecto perjudicial en los materiales del aparato de parte de los agentes fitosanitarios homologados por la entidad BBA. 4. Ensamble En el paquete adjunto hallará usted las piezas siguientes: Abrazadera Empuñadura con grifo de cierre y manguera Tuerca de racor Tubo atomizador Juego de toberas alternativas con junta correspondiente (solamente modelos 462 y 463) En el modelo 462 se requiere adicionalmente enroscar la tobera (Fig.6 Pos.1) con el O-Ring (10x2 mm) en el tubo atomizador. Conducir la tuerca de racor (Fig.6 Pos.2) por encima de la manguera (Fig.6 Pos.3). Con mucha presión y girando convenientemente, meter la manguera totalmente por encima de la conexión prevista en el acoplamiento rojo. La manguera quedará asegurada enroscándose la tuerca de racor. Prestar atención a que la manguera esté siempre metida hasta el fondo antes de apretarse la tuerca de racor. Atornillar el tubo atomizador con el O-Ring en la pieza de mano. Para ello se aplicará la tuerca de racor (Fig.6 Pos.4) en posición recta, apretando entonces fuertemente con la mano - no ejercer violencia ni utilizar herramienta alguna para el apriete. Cuando no se está trabajando, dejar fijado el tubo atomizador en la abrazadera. Tener en cuenta, la tobera hacia arriba (Fig 1). Fig. 3 Introducir ambos extremos de la bandolera en las ranuras que tiene el acoplamiento rojo Modelo 461: 5 litros Modelo 462: 7,5 litros Modelo 463: 11 litros ¡Tener en cuenta, a su vez, las prescripciones de seguridad y la dosificación correcta según las indicaciones del fabricante del producto atomizable! Mezclar bien el líquido, colocar la bomba en su sitio y enroscarla firmemente en sentido horario. Al apretar, hacer enclavar la empuñadura en sentido horario. Para bombear, soltar la empuñadura del enclavamiento girándola convenientemente. Bombear hasta que se haya alcanzado la presión necesaria en el depósito. El exceso de presión escapará automáticamente a través de la válvula de seguridad (Fig. 4) Sujetar el tubo atomizador con la mano y empezar a pulverizar haciendo presión en el grifo de cierre. Dejando de hacer presión en el grifo, se interrumpirá el proceso atomizador. La posibilidad de efectuar el atomizado continuo dejando sujetado el grifo de cierre mediante la abrazadera roja. Para anular la sujeción, presionar el grifo de cierre hasta el fondo y soltar la abrazadera roja. Para impedir el atomizado desintencional, existe la posibilidad de bloquear el grifo de cierre en la posición de reposo con dicha abrazadera roja. Alternativas ver resumen de accesorios en la caja de cartón original. El tubo atomizador se podrá girar en el grifo de cierre después de haberse soltado la tuerca de racor. Esto será muy útil cuando se tenga que realizar la pulverización subfoliar. La pulverizadora se podrá asir también por la empuñadura de la bomba si esta última se corrió completamente hacia abajo, enclavándola seguidamente hacia la derecha. 5. Puesta en funcionamiento 6. Limpiar, conservar y guardar ¡Antes del desmontaje de cualquier pieza y antes de abrir la bomba, dejar escapar la presión que pueda haber en la pulverizadora tirando de la válvula de seguridad (Fig. 4)! Cuando se va a tirar de la válvula de seguridad, la pulverizadora siempre tendrá que estar ocupando una posición vertical. Fig. 7 Para cargar el producto atomizable, desenroscar la bomba. Empujar para ello la empuñadura de la bomba hacia abajo y girarla hacia la izquierda (en sentido antihorario) hasta que la empuñadura quede enclavada. Desenroscar la bomba en sentido antihorario. ¡No emplear ninguna herramienta! Cargar el producto atomizable a lo sumo hasta la marca de máxima del depósito. Después de cada uso, dejar escapar la presión debiendo ocupar la pulverizadora siempre una posición vertical. Vaciar el depósito, limpiarlo cuidadosamente y lavarlo con agua clara. El residuo sobrante no se enviará al alcantarillado. Más bien encomendar su gestión como desperdicio a través del servicio municipal correspondiente. Para la limpieza de la tobera, tubo atomizador y grifo de cierre, hacer funcionar la pulverizadora con agua clara (añadir en su caso un detergente). No utilizar nunca productos de limpieza que sean agresivos o que contengan ácidos o solventes (p.ej. gasolina). Vaciar siempre del todo la pulverizadora y guardarla en un lugar a prueba de heladas, seco y no expuesto a los rayos solares. 15 7. Averias Nota : A la hora de remediar una posible avería, a veces habrá necesidad de desmontar y extraer el émbolo de la bomba que se encuentra en el cilindro de esta última. Proceder para ello del modo siguiente: Fig. 7 Desenroscar primeramente la bomba, sacándola del depósito.(¡dejar escapar previamente la presión!) Fig. 8 Para desmontar el émbolo (Fig. 8.1), extraerlo por completo del cilindro de la bomba y girarlo en sentido antihorario (Fig. 8.5). ¡No ejercer violencia ni utilizar herramienta alguna! Averia Aunque se está bombeando, no se produce presión alguna Para el montaje hay que volver a introducir el émbolo en el cilindro de la bomba. Guiar el casquillo del émbolo (Fig. 8. 2) en el cilindro de la bomba y retenerlo con el pulgar. Tirar con cuidado el émbolo completamente hacia arriba y retener al mismo tiempo el casquillo dentro del cilindro. Girar el émbolo en sentido horario hasta que el casquillo quede enclavado en el cilindro. ¡No ejercer violencia ni utilizar herramienta alguna! Sírvase consultar a su distribuidor autorizado en caso de tener alguna pregunta. Remedio Atornillar la bomba con más fuerza Apretar las tuercas de racor en la manguera atomizadora (grifo de cierre y depósito). Apretar la válvula de seguridad La válvula de seguridad se abre antes de tiempo. Desenroscarla, limpiarla y dotarla de vaselina, montarla de nuevo. Apretar la tuerca de racor, revisar la junta toroidal (Fig. 8.4) en el émbolo de la bomba Revisar la válvula impelente (Fig. 8.6) en el émbolo de la bomba. Limpiar la tobera Limpiar el filtro (Fig 6) No pulveriza aunque sí hay presión, o produce sólo una pulverización deficiente. Limpiar la junta toroidal en el émbolo de la bomba, en su caso también el interior del cilindro, y engrasar con vaselina (Fig. 8.4) Marcha pesada al bombear/ La bomba ofrece mucha dificultad al enroscarla o desenroscarla Engrasar con vaselina la junta toroidal en el extremo superior de la bomba (Fig. 8.3), limpiar la rosca. En caso de averías diferentes a éstas, sírvase consultar a un taller especializado. Indicamos expresamente que, de acuerdo con la ley que regula la responsabilidad por productos defectuosos, el fabricante no tiene obligación alguna de responder por los daños y perjuicios causados por este aparato si es que éstos han de atribuirse a una reparación no idónea, o si en el recambio de piezas no se emplearon las piezas originales destinadas a ese aparato ni piezas habilitadas por el fabricante, y si la reparación no fue efectuada por el mismo fabricante o un técnico autorizado. 16 NL Inhoudsoverzicht Handleiding Pagina 1. Voorwoord 2. Technische gegevens 17 17 3. Veiligheidsvoorschriften en algemene instructies 17 4. Montage 18 5. Inbedrijfstelling 18 6. Reiniging, onderhoud en opslag 18 7. Storingen 19 1. Voorwoord Wij feliciteren u met uw nieuw SOLOkwaliteitsproduct en wij hopen dat u tevreden bent met dit moderne apparaat. SOLO werkt permanent aan de doorontwikkeling van haar producten. Wij moeten ons derhalve wijzigingen in het leveringsprogramma in vorm, techniek en uitvoering voorbehouden. Er kunnen geen aanspraken worden ontleend aan afbeeldingen en gegevens in deze handleiding. Om dit apparaat gedurende lange tijd functioneel te houden dient u de instructies bij “6. Reiniging, onderhoud en opslag” precies op te volgen. Wend u voor verdere vragen tot uw dealer. 2. Technische gegevens Max. inhoud 5,0 l (model 461) 7,5 l (model 462) 11,0 l (model 463) Toegest. bedrijfsdruk 3 bar Toegest. Bedrijfstemperatuur 0ºC tot 40ºC 3. Veiligheidsvoorschriften en algemene instructies Als voorwaarde voor het voorgeschreven gebruik van de spuit geldt dat deze handleiding wordt opgevolgd. De drukspuit moet iedere keer voordat hij wordt gebruikt worden gecontroleerd. Deze drukspuit is geschikt voor het spuiten van toegestane, vloeibare estrijdingsmiddelen tegen plantenziekten en ongedierte en onkruidvernietigende middelen, maar ook vloeibare meststoffen die te koop zijn in de geautoriseerde vakhandel. Wij adviseren uitsluitend de door de BBA (Biologische Bundesanstalt) toegelaten bestrijdingsmiddelen tegen plantenziekten te gebruiken. In particuliere huishoudens zijn voor de reiniging en het onderhoud ook oplosmiddelvrije vensterreinigers, autowas en conserveringsmiddelen geschikt. De drukspuit moet worden gereinigd als er van spuitmiddel wordt veranderd. Hierdoor worden eventuele chemische reacties voorkomen. Gebruik geen vloeistoffen boven 40 C. Vanwege lichamelijke risico’s mogen met deze drukspuit uitsluitend de bovengenoemde vloeibare middelen worden gespoten. Desinfectie- en impregneermiddelen mogen niet worden gebruikt. Laat de gevulde en onder druk staande drukspuit nooit gedurende vrij lange tijd zonder toezicht staan. Om veiligheidsredenen mogen kinderen en jeugdige personen beneden 16 jaar en personen die niet vertrouwd zijn met deze handleiding deze drukspuit niet gebruiken. Kinderen moeten uit de buurt van de drukspuit worden gehouden. De gebruiker is verantwoordelijk ten opzichte van derden. Vóórdat iedere component wordt gedemonteerd en voordat de pomp wordt geopend, moet de drukspuit vrij van druk worden gemaakt door aan het veiligheidsventiel te trekken (fig. 4)! De spuit moet altijd verticaal staan, voordat er aan het veiligheidsventiel wordt getrokken. Attentie: niet in de buurt van het gezicht houden! De drukspuit niet blootstellen aan grote hitte. De bovenste rode flensbehuizing mag niet worden losgemaakt van het reservoir. Op het moment van de fabricage zijn er bij de fabrikant geen schadelijke effecten van de door de BBA toegelaten bestrijdingsmiddelen tegen plantenziekten op de materialen van het apparaat bekend. 17 4. Montage In de bijverpakking vindt u de volgende onderdelen: Klem Greep met handventiel en slang Dopmoer Spuitstok Alternatieve set spuitdoppen met bijhorende afdichtingsring (uitsluitend modellen 462 en 463) Bij model 462 dient de spuitdop nog (Fig.6 Pos.1) met O-Ring (10x2 mm) op de spuitstok te worden geschroefd. Breng de dopmoer (Fig.6 Pos.2) op de slang aan (Fig.6 Pos.3). Schuif de slang, terwijl u daar stevig op drukt en eraan draait, geheel over de daarvoor voorziene aansluiting op de rode flensbehuizing. Door het aandraaien van de dopmoer borgt u de slang. Let erop dat u vóór het vastdraaien van de dopmoer de slang altijd geheel erop schuift. Schroef de spuitstok met O-Ring (16x3 mm)vast op het handventiel (FIg.6 Pos.4). Plaats de dopmoer er recht op en draai deze handmatig vast - geen geweld aanwenden en geen gereedschap gebruiken voor het vastdraaien! De spuitstok wordt op de klem gemonteerd, als er niet mee wordt gewerkt, en houd (Fig 1). Fig.3 Breng de twee uiteinden van de draagriem aan in de daarvoor voorziene opening op de rode flensbehuizing. 5. Inbedrijfstelling Voordat alle componenten worden gemonteerd en voordat de pomp wordt geopend, moet de pomp drukvrij worden gemaakt door aan het veiligheidsventiel te trekken (fig.4)! De spuit moet altijd verticaal staan, als er aan het veiligheidsventiel wordt getrokken. 18 Fig.7 De pomp wordt eruit geschroefd om de spuitvloeistof bij te vullen. Schuif dan de pompgreep naar beneden en draai deze naar links (tegen de wijzers van de klok in), totdat de greep inklikt. De pomp eruit schroeven tegen de wijzers van de klok in. Geen gereedschap gebruiken! Vul de spuitvloeistof bij tot het maximale peil van het reservoir. Model 461: 5 liter Model 462: 7,5 liter Model 463: 11 liter Let hierbij op de veiligheidsvoorschriften en op de juiste dosering volgens de gegevens van de spuitmiddelfabrikant! Vloeistof goed door elkaar mengen, pomp inzetten en met de wijzers van de klok mee weer vastschroeven. Bij het vastdraaien de pompgreep met de wijzers van de klok mee vastklikken. Om te pompen zet u de greep los door deze al draaiend weer los te klikken. Pomp net zolang totdat de bedrijfsdruk in het reservoir is bereikt. Overdruk ontwijkt zelfstandig door het veiligheidsventiel (fig.4) Neem de spuitstok in de hand en begin met het spuiten door op het handventiel te drukken. Het spuiten wordt onderbroken door het los te laten. Het handventiel met de rode klem worden vastgezet om continu te kunnen spuiten. Druk het handventiel volledig in om de blokkering op te heffen en maak de rode klem los. Het handventiel kan in rustpositie via de rode klem worden geblokkeerd, om onbedoeld sproeien tegen te gaan. Alternatieve spuitdoppen zie overzicht van accessoires op de originele doos. ‘De spuitstok kan in het handventiel - na het losdraaien van de dopmoer - worden gedraaid. Dit is nuttig bij het bespuiten van de onderkant van bladeren. De drukspuit kan ook aan de pompgreep worden gedragen, als deze geheel naar beneden is geschoven en naar rechts is vastgeklikt. 6. Reiniging, underhoud en opslag Altijd na gebruik de druk laten ontsnappen, hierbij de spuit altijd verticaal zetten. Reservoir leegmaken, zorgvuldig schoonmaken en doorspoelen met helder water. Het resterende volume niet in de riolering storten, maar via gemeentelijke afvalverwijderingssystemen verwijderen. Voor het reinigen van de spuitdop, de spuitstok en het handventiel de spuit met helder water in bedrijf stellen (evtl. spoelmiddel gebruiken). Nooit agressieve, zuur- en oplosmiddelhoudende reinigingsmiddelen (b.v. benzine) gebruiken. De spuit altijd geheel leegmaken en vorstvrij, droog en beschermd tegen zonnestralen opslaan. 7. Storingen Instructie: Om optredende storingen te verhelpen, is het gedeeltelijk nodig de pompzuiger uit de pompcilinder te demonteren. Ga hierbij als volgt te werk: Fig. 7 Schroef eerst de pomp uit het reservoir. (van te voren de druk aflaten!) Fig.8 Voor de demontage van de pompzuiger (fig. 8.1) trekt u deze compleet eruit en draait u hem uit de pompcilinder tegen de wijzers van de klok in (fig. 8.5). Geen geweld aanwenden en geen gereedschap gebruiken! Storingen Er ontstaat geen druk tijdens het pompen Voor de montage schuift u de pompzuiger weer in de pompcilinder. Breng de zuigerbus (fig.8.2) in de pompcilinder aan en houd deze vast met de duim. Trek de pompzuiger voorzichtig helemaal naar boven en houd de zuigerbus hierbij in de pompcilinder. Draai de pompzuiger met de wijzers van de klok mee, totdat de zuigerbus in de pompcilinder inklikt. Geen geweld aanwenden en geen gereedschap gebruiken! Wend u bij vragen tot uw dealer. Opheffen Pomp vaster dichtschroeven Dopmoeren op de spuitslang (handventiel en reservoir) vastdraaien. Veiligheidsventiel vastschroeven Veiligheidsventiel gaat te snel open. Eruit schroeven, reinigen en voorzien van vaseline, weer monteren. Dopmoer vastdraaien, 0-ring (fig.8.4) op pompzuiger controleren Drukregelklep (fig.8.6) op pompzuiger controleren. Spuitdop reinigen Filter reinigen (Fig.6) Spuit niet, ondanks druk, of uitsluitend met slechte spuitstraal. 0-ring op pompzuiger, evtl. ook cilinder binnen, reinigen en invetten met vaseline (fig.8.4) Pompen gaat moeilijk/ pomp kan s 0-ring aan bovenste uiteinde van de pomp met vaseline invetten (fig.8.3), schroefdraad reinigen Wend u bij andere storingen tot een vakwerkplaats. Wij wijzen er uitdrukkelijk op dat de fabrikant volgens de wet op de productaansprakelijkheid niet voor door dit apparaat ontstane schade hoeft op te komen, voorzover deze door ondeskundige reparatie veroorzaakt wordt of bij de vervanging van onderdelen niet voor dit apparaat bestemde originele onderdelen of door de fabrikant vrijgegeven onderdelen worden gebruikt en een reparatie niet door de fabrikant of door de geautoriseerde vakman wordt uitgevoerd. 19 I 3. Norme di sicurezza e istruzioni generali Istruzioni d´uso Indice Pagina 1. Introduzione 20 2. Dati tecnici 20 3. Norme di securezza e istruzioni generali 20 4. Composizione 21 5. Messa in funzione 21 6. Pulizia, cura e conservazione 21 7. Guasti 22 1. Introduzione Ci complimentiamo per il Vs. nuovo prodotto di qualità SOLO e speriamo che siate soddisfatti di questo attrezzo moderno. SOLO si dedica all’evoluzione continua dei suoi prodotti. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche alla fornitura per quanto riguarda la forma, la tecnologia e l’attrezzatura. Dalle figure e indicazioni delle presenti istruzioni d’uso non si possono ricavare rivendicazioni. Per conservare a lungo la funzionalità di questo attrezzo, dovreste osservare in modo preciso le istruzioni al cap. “6. Pulizia, cura e conservazione. Per altre domande Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro distributore. 2. Dati tecnici Max. Capacità 5,0 l (Mod. 461) 7,5 l (Mod. 462) 11,0 l (Mod. 463) Pressione esercizio ammissibile 20 Temperatura esercizio amm. 3 bar 0ºC fino a 40ºC L’osservanza delle presenti istruzioni d’uso è la premessa per un uso regolare della pompa ad alta pressione, che deve essere controllata prima di ogni utilizzazione. Questa pompa ad alta pressione è adatta alla distribuzione di mezzi liquidi e autorizzati per la protezione delle piante, per l’eliminazione di sostanze nocive e la rimozione di erbacce nonché fertilizzanti liquidi, che sono reperibili nei negozi autorizzati. Raccomandiamo di usare soltanto i mezzi di protezione delle piante consigliati dalla BBA (Istituto Federale di Biologia. Per la pulizia e la cura nell’ambito domestico sono adatti anche detergenti per finestre senza solventi, cere per auto e mezzi protettivi. Per cambiare il mezzo da spruzzare si deve pulire la pompa ad alta pressione. Si evitano così eventuali reazioni chimiche. Non utilizzate liquidi oltre i 40_C. Per evitare danni corporali si dovranno impiegare con questa pompa ad alta pressione soltanto ii mezzi liquidi sopra citati. Non si devono utilizzare disinfettanti e impregnanti. Non lasciare mai incustodita per lungo tempo la pompa ad alta pressione piena e/o sotto pressione. Per motivi di sicurezza i ragazzi e i giovani al di sotto dei 16 anni e le persone che non hanno alcuna dimestichezza con le presenti istruzioni d’uso non devono assolutamente utilizzare questa pompa ad alta pressione. I bambini dovranno restare lontani dalla pompa ad alta pressione. L’utente è responsabile dei danni arrecati a terzi. Prima di procedere allo smontaggio di un qualsiasi componente e prima di aprire la pompa si dovrà scaricare la pressione dalla pompa ad alta pressione agendo sulla valvola di sicurezza (Fig. 4)! Prima di agire sulla valvola di sicurezza, la pompa ad alta pressione dovrà trovarsi sempre in posizione verticale. Attenzione: evitate di avvicinarVi con il viso! Non esporre la pompa ad alta pressione ad un grande calore. La scocca superiore rossa flangiata non deve essere allentata dal contenitore. Al momento della fabbricazione, il fabbricante non è a conoscenza di effetti nocivi sui materiali dell’attrezzo causati dai mezzi di protezione delle piante autorizzati dalla BBA . 4. Montaggio Nella confezione troverete i pezzi seguenti: morsetto di bloccaggio impugnatura con valvola manuale e flessibile dato a risvolto tubo di irrorazione serie di ugelli alternativi con relativo anello di tenuta (solo modelli 462 e 463). Nel modello 462 l’ugello (Fig.6 Pos.1) con ORing (10x2 mm) deve essere avvitato sul tubo spruzzatore. Portate il dado (Fig.6 Pos.2) a risvolto sopra il flessibile (Fig.6 Pos.3). Con forte pressione e rotazione spingete il flessibile completamente attraverso il collegamento previsto sulla scocca flangiata rossa. Avvitando il dado a risvolto fissate il flessibile. Prestare attenzione a inserire completamente il flessibile prima di stringere a fondo il dado a risvolto. Avvitate a fondo il tubo con O-Ring (16x3 mm) di irrorazione sulla valvola manuale. Inserite quindi il dado (Fig.6 Pos.4) a risvolto in modo diritto e serratelo a fondo manualmente senza esercitare violenza e utilizzare nessun utensile per il serraggio! Al termine del lavoro, il tubo di irrorazione deve essere fissato sul morsetto di bloccaggio con l`ugello verso l´alto (Fig 1). Modello 461: 5 l Modello 462: 7,5 l Modello 463: 11 l Osservate le norme di sicurezza e l’esatto dosaggio secondo le indicazioni del fabbricante dei mezzi di spruzzatura! Mescolate bene il liquido, introdurlo nella pompa e riavvitate a fondo in senso orario. Durante il serraggio bloccate l’impugnatura della pompa in senso orario. Per pompare allentate la presa ruotando partendo dal blocco. Pompate fino a raggiungere la pressione di esercizio nel contenitore. La sovrappressione fuoriesce indipendentemente dalla valvola di sicurezza (Fig.4). Prendete in mano il tubo di irrorazione e guidate l’irrorazione premendo la valvola manuale. Lasciando andare si interrompe l’irrorazione. Si può arrestare la valvola manuale con il fermaglio rosso per continuare a spruzzare. Per allentare l’arresto premete completamente la valvola manuale e allentate il fermaglio rosso. Per evitare una spruzzatura indesiderata si può bloccare la valvola manuale nella posizione di riposo con un fermaglio rosso. Alternativi vedere accessori nel cartone originale. Il tubo di spruzzatura è ruotabile nella valvola manuale - dopo avere allentato il dado a risvolto. Questo è particolarmente utile per l’irrorazione sotto il fogliame. La pompa ad alta pressione può essere anche sostenuta con l’impugnatura, quando è completamente spinta verso il basso e bloccata a destra. Fig.3Infilate le due estremità della cinghia nelle fessure previste sulla scocca flangiata rossa. 5. Messa un funzione Prima di smontare qualsiasi componente e prima di aprire la pompa si deve togliere la pressione dalla pompa ad alta pressione tirando sulla valvola di sicurezza (Fig.4)! Tirando sulla valvola di sicurezza la pompa ad alta pressione deve essere sempre verticale. Fig.7 Per riempire il liquido di spruzzatura, la pompa viene svitata. Spingete l’impugnatura della pompa verso il basso e ruotatela a sinistra (in senso antiorario) fino a bloccarla. Svitare la pompa in senso antiorario. Non utilizzare nessun utensile! Riempire con liquido di spruzzatura fino al livello massimo del contenitore. 6. Pulizia, cura e conservazione Dopo ogni uso scaricare la pressione, tenere quindi la pompa ad alta pressione sempre in posizione verticale. Svuotare il contenitore, pulirlo accuratamente e sciacquarlo con acqua limpida. Non scaricare i residui attraverso la canalizzazione, ma eliminare nella rete di smaltimento municipale. Per pulire l’ugello, il tubo di irrorazione e la valvola manuale mettere in funzione la pompa ad alta pressione con acqua limpida (eventualmente aggiungere mezzi di risciacquo). Non impiegare mai mezzi di pulizia aggressivi, contenenti acidi e solventi (per es. benzina). Svuotare sempre completamente la pompa ad alta pressione e tenerla a magazzino protetta dal gelo, in luogo asciutto e protetto dall’irradiazione solare. 21 7. Guasti Nota: Per eliminare i guasti è in parte necessario smontare il pistone dal cilindro della pompa. Procedete nel modo seguente: Fig. 7 Svitate dapprima la pompa dal contenitore.(scaricare innanzitutto la pressione!) Fig.8 Per lo smontaggio del pistone della pompa (Fig. 8.1) estrarlo completamente e ruotarlo in senso antiorario dal cilindro della pompa (Fig. 8.5). Non esercitare violenza e non utilizzare utensili! Per il montaggio spingete di nuovo il pistone della pompa nel cilindro. Guidate la bussola del pistone (Fig.8.2) nel cilindro della pompa e tenetela ferma con il pollice. Sollevate completamente il pistone della pompa con precauzione e tenete la bussola del pistone nel cilindro della pompa. Ruotate il pistone della pompa in senso orario finchè la bussola del pistone non si blocca nel cilindro della pompa. Non esercitare violenza e non utilizzare utensili! In caso di domande rivolgeteVi al Vostro distributore. Guasto Rimedio Durante il pompaggio non ci deve essere pressione Serrate a fondo la pompa Stringete a fondo il dado a risvolto sul flessibile di spruzzatura (valvola manuale e contenitore). Avvitare a fondo la valvola di sicurezza. La valvola di sicurezza si apre troppo presto. Svitare, pulire e cospargere di vaselina, rimontare. Serrare a fondo il dado a risvolto, controllare l’0-Ring (Fig.8.4) e la valvola a pressione (Fig.8.6) sul pistone della pompa. Pulire l’ugello Pulire il filtro (Fig.6) Non spruzza, nonostante la pressione o lo fa soltanto con un getto scadente Ingrassare l’0-Ring sul pistone della pompa, eventualmente anche il cilindro all’interno, pulire e applicare vaselina (Fig.8.4) Difficoltà durante il pompaggio/ si hanno difficoltà a svitare e ad avvitare la pompa Ingrassare con vaselina l’0-Ring sull’estremità superiore della pompa (Fig.8.3), pulire il filetto In caso di altri guasti rivolgeteVi ad una officina specializzata. Richiamiamo espressamente la Vostra attenzione sul fatto che il fabbricante - in base alla legge sulla garanzia dei prodotti - non è responsabile dei danni prodottisi su questo attrezzo, se tali danni sono imputabili ad riparazione impropria o se per questo attrezzo non si sono impiegati ricambi originali per la sostituzione delle parti difettose o non si sono impiegati i particolari consigliati dal fabbricante e l a riparazione non è stata eseguita dal fabbricante o da specialisti da lui autorizzati. 22 Workshop service, replacement parts and guarantee F Service après-vente, pièces de rechange et garantie: Entretien et réparations L’entretien et la remise en état d’appareils à moteur modernes ainsi que de leurs composants importants au niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant d’outils spéciaux et d’appareils de contrôle. SOLO recommande donc de faire appel à un atélier SOLO spécialisé pour toute intervention qui n’est pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de l’expérience et de l’équipmenent nécessaires pour vous proposer la solution la moins chère dans chaque cas inidviduel et il vous apportera de l’aide et des conseils. Pièces de rechange: Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépend également de la qualité des pièces de rechange utilisées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de SOLO. Seules les pièces d’origine proviennent de la production de l’appareil et sont donc garantie d’une qualité maximale en ce qui concerne le matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d’origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également qu’en cas d’utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, toute garantie par SOLO sera exclue. Garantie: SOLO garantit une qualité impeccable et assumera les frais de réfection par changement des pièces défectueuses en cas de défauts matériels ou de fabrication qui apparaissent pendant la période de garantie à partir de la date d’achat. Veuillez observer les conditions de garantie spécifiques applicables dans certains pays. Veuillez vous adresser à votre vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie. Veuillez comprendre que nous ne pourrons pas assumer de garantie pour des dommages dus à l’une des causes suivantes • Non-observation de la notice d’utilisation, • Non-réalisation d’interventions d’entretien et de nettoyage nécessaires, • Dommages dus à un mauvais réglage du carburateur, • Usure normale, • Surcharge évidente par dépassement continu de la limite de puissance supérieure, • Utilisation d’outils de travail et de dispositifs de coupe non homologués, • Utilisation de guide-chaîne et de chaînes de longueur non admissible dans le cas de tronçonneuses, • Emploi de force, manipulation incorrecte, abus ou accident, • Dommage dû à la surchauffe en raison d’un encrassement du carter du ventilateur, • Interventions de personnes non qualifiées ou essais de remise en état incorrects, • Utilisation de pièces de rechange inappropriées ou de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, dans la mesure où elles sont responsables du dommage, • Utilisation de produits consommables inadéquats ou stockés trop longtemps, • Dommages dus aux conditions d’utilisation dans le cadre d’une location des appareils. Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garantie. Toute intervention sous garantie doit être effectuée par un spécialiste SOLO. Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía E Mantenimiento y reparaciones: El mantenimiento y la reparación de los modernos equipos motorizados, y de sus módulos que son relevantes para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenientes para las comprobaciones. Es por ello que SOLO recomienda mandar ejecutar todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual por un taller SOLO especializado. El técnico cuenta con la formación, experiencia y equipos necesarios, para ofrecerle a usted siempre la solución que sea la más económica, y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos. Piezas de repuesto: El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales de SOLO. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y se le informa permanentemente sobre cualquier detalle mejorado y demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales de SOLO, no se podrá reclamar nada en concepto de garantía a SOLO. Garantía: SOLO garantiza la calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las piezas afectadas en caso de defectos de material o de fabricación, siempre que se presenten dentro del período de garantía que debe ser contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda, consulte al vendedor. El vendedor del producto es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de la garantía. Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna por los defectos resultantes de las causas siguientes: • No haber respetado el manual de empleo. • Haber pasado por alto los trabajos necesarios de mantenimiento y limpieza. • Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador. • Desgaste por uso normal. • Sobrecarga evidente por haber rebasado continuamente el límite superior de carga. • Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados. • Empleo de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras. • El uso de la violencia, tratamiento improcedente, abuso o accidente. • Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador. • Intervenciones de personas no idóneas o intentos improcedentes de reparación. • Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjuicios. • Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos. • Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo. Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la garantía. Todos los trabajos en concepto de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado de SOLO. 23 Werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie NL Onderhoud en reparaties: Het onderhoud en de reparatie van moderne motorapparaten en van hun voor de veiligheid relevante modules vereisen een gekwalificeerde vakopleiding en een met speciale gereedschappen en testapparaten uitgeruste werkplaats. SOLO adviseert derhalve alle niet in deze handleiding omschreven werkzaamheden te laten uitvoeren door een SOLO-vakwerkplaats. De vakman beschikt over de vereiste opleiding, ervaring en uitrusting, om de voor u goedkoopste oplossing aan te bieden en helpt u verder met raad en daad. Reserveonderdelen: De bedrijfszekerheid en de veiligheid van uw apparaat hangen ook af van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen. Uitsluitend originele SOLO-reserveonderdelen gebruiken. Alleen de originele onderdelen stammen uit de productie van het apparaat en garanderen daarom de maximale kwaliteit in materiaal, maatvastheid, functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over de vereiste lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de onderdelen vast te stellen en hij wordt doorlopend geïnformeerd over detailverbeteringen en vernieuwingen in het programma van de reserveonderdelen. Houd er a.u.b. ook rekening mee dat een garantievergoeding door SOLO onmogelijk is, als niet-originele onderdelen worden gebruikt. Garantie: SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf door het vervangen van defecte onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de dag van de verkoop optreden. Let er a.u.b. op dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het product verantwoordelijk voor de garantie. Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken geen garantie kan worden geaccepteerd: • Het niet opvolgen van de handleiding. • Het niet uitvoeren van de vereiste onderhouds- en reinigingswerkzaamheden. • Schade op grond van een ondeskundige afstelling van de carburateur. • Slijtage door normaal verbruik. • Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige overschrijding van het maximale vermogen. • Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen. • Gebruik van niet-toegestane rail- en kettinglengten bij motorzagen. • Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik of ongeluk. • Schade door oververhitting op grond van vervuilingen in de ventilatorbehuizing. • Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie. • Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen resp. van niet-originele SOLO-onderdelen, voorzover deze schade veroorzaken. • Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen bedrijfsmiddelen. • Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf. Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle garantiewerkzaamheden dienen door een SOLO-vakhandelaar te worden uitgevoerd. Assistenza di officina, ricambi e garanzia IT Manutenzione e riparazioni: La manutenzione e la riparazione di moderne apparecchiature motorizzate come pure di componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza richiedono una qualificata formazione professionale specializzata e un’officina equipaggiata con utensili speciali e apparecchi di prova. SOLO raccomanda quindi di fare eseguire da un’officina specializzata SOLO tutti i lavori che non sono descritti nella presente istruzione d’uso. Lo specialista dispone della formazione necessaria, di profonda esperienza e attrezzatura per offrirVi la soluzione più conveniente dal punto di vista economico e per aiutarVi con opera e consiglio. Ricambi: Un esercizio attendibile e la sicurezza del Vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Utilizzare soltanto ricambi originali SOLO. Soltanto i ricambi originali provengono dalla produzione dell’apparecchio e garantiscono quindi la migliore qualità possibile del materiale, della precisione dimensionale, del funzionamento e della sicurezza. I ricambi originali e gli accessori li potete reperire presso il Vostro Rivenditore. Dispone anche degli elenchi ricambi necessari per stabilire i numeri di ricambi richiesti e viene continuamente informato sulle migliorie tecnologiche dei particolari e sulle innovazioni introdotte nell’offerta ricambi. Vi facciamo inoltre presente che se non si impiegano pezzi originali SOLO non è possibile praticare una prestazione di garanzia da parte di SOLO. Garanzia: SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per una ripassata generale sostituendo le parti difettose in caso di difetti di materiale o fabbricazione, che si producono entro il periodo di garanzia a partire dal giorno della vendita. Vi facciamo inoltre notare che in alcuni Paesi hanno valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio Vi preghiamo di contattare il Vostro Venditore. Il Venditore del prodotto è responsabile della garanzia. Vi preghiamo di volerci comprendere che per le seguenti cause di danno non possiamo accollarci alcuna garanzia: • Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso. • Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia. • Danni imputabili ad una regolazione impropria del carburatore. • Usura per deperimento naturale. • Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo del limite superiore di rendimento. • Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi. • Impiego di lunghezze di guide e catene non autorizzate per le motoseghe. • Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio. • Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore. • Interventi di persone inesperte o tentativi di riparazione non appropriati. • Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, in quanto che causano danni. • Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti. • Danni riconducibili alle condizioni di impiego citate nel contratto di locazione. I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia. Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO. 24 SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 D-71050 Sindelfingen Germany http://www.solo-germany.com Telefon 07031 - 301-0 Fax 07031 - 301-130 Fax Export 07031 - 301-149 e-mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Solo 462 Handleiding

Categorie
Verfspuit
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor