Makita HR4002 Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding
GB Rotary Hammer
Instruction Manual
F Marteau Perforateur
Manuel d’instructions
D Bohrhammer
Betriebsanleitung
I Martello rotativo
Istruzioni per l’uso
NL Boorhamer
Gebruiksaanwijzing
E Martillo Rotativo
Manual de instrucciones
P Martelete Rotativo
Manual de instruções
DK Borehammer
Brugsanvisning
GR Περιστροφικό σφυρί Οδηγίες χρήσεως
HR4002
2
12
34
56
78
10
11
9
8
7
5
6
3
4
2
2
1
3
9
910
11 12
13 14
15
15
12 13
14
43
2
43
2
10
11
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Change lever
4 Pointer
5 Side handle
6 Clamp nut
7 Side grip
8 Bit shank
9 Bit grease
10 Bit
11 Chuck cover
12 Depth gauge
13 Clamp screw
14 Grip base
15 Blow-out bulb
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s).
The lightest and heaviest combination, according to
EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete
and stone as well as for chiselling work.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-2
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
GEB243-1
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
Safety instructions for all operations
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or
its own cord. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power
tool “live” and could give the operator an electric
shock.
Safety instructions when using long drill bits with
rotary hammers
1. Always start drilling at low speed and with the bit
tip in contact with the workpiece. At higher
speeds, the bit is likely to bend if allowed to rotate
freely without contacting the workpiece, resulting in
personal injury.
2. Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits can
bend, causing breakage or loss of control, resulting
in personal injury.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
10. Do not touch the bit, parts close to the bit, or
workpiece immediately after operation; they may
be extremely hot and could burn your skin.
11. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
12. Do not touch the power plug with wet hands.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
Model HR4002
Capacities Carbide-tipped bit 40 mm
Core bit 105 mm
No load speed (min–1)680
Blows per minute 2,500
Overall length 458 mm
Net weight 6.6 – 6.8 kg
Safety class /II
5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged
before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 2)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped
bit.
Hammering only (Fig. 3)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
Do not rotate the change lever when the tool is running
under load. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two or three action mode posi-
tions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side handle (accessory) (Fig. 4)
CAUTION:
Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this
side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
(Fig. 5)
Side grip (Fig. 6)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g; 0.02 – 0.04 oz.). This
chuck lubrication assures smooth action and longer ser-
vice life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 7)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 8)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 9)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the sym-
bol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 10)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the symbol. Then make sure
that the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 11)
Depth gauge (Fig. 12)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Insert the depth gauge into the hole in the
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth
and then tighten the clamp screw to secure the depth
gauge.
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the tool body.
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 13)
Set the change lever to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres-
sure gives best results. Keep the tool in position and pre-
vent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
6
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance and
safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 14)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 15)
Set the change lever to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Lubrication
CAUTION:
• This servicing should be performed by Makita Autho-
rized Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated regularly. Send the complete tool to Makita
Authorized or Factory Service Center for this lubrication
service.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
SDS-Max Carbide-tipped bits
SDS-Max bull point
SDS-Max cold chisel
SDS-Max scaling chisel
SDS-Max tile chisel
SDS-Max clay spade
Hammer grease
Bit grease
Side handle
Side grip
Depth gauge
Blow-out bulb
Safety goggles
Carrying case
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-6:
Sound pressure level (LpA): 92 dB (A)
Sound power level (LwA): 103 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been mea-
sured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s) depend-
ing on the ways in which the tool is used especially
what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of expo-
sure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
ENG215-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-6:
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq): 11.1 m/s2
Uncertainty (K): 1.6 m/s2
ENG303-2
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD): 12.3 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been mea-
sured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of expo-
sure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de verrouillage
3 Levier de changement
4 Index
5 Poignée latérale
6 Écrou de serrage
7 Manche latéral
8 Queue du foret
9Graisse à foret
10 Foret
11 Couvercle du mandrin
12 Jauge de profondeur
13 Vis de serrage
14 Base de la poignée
15 Poire soufflante
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires. Les
associations la plus légère et la plus lourde, conformé-
ment à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées
dans le tableau.
Utilisations
L'outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur pour la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les travaux de défoncement.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalé-
tique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté par une prise sans mise à la
terre.
GEA010-2
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
GEB243-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
MARTEAU PERFORATEUR
Consignes de sécurité pour toutes les tâches
1. Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil com-
porte un risque de blessure.
3. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au
cours de laquelle l’accessoire de coupe peut
entrer en contact avec des fils cachés ou son
propre cordon. Le contact de l’accessoire de coupe
avec un fil sous tension peut transmettre du courant
dans les pièces métalliques exposées de l’outil élec-
trique et électrocuter l’opérateur.
Consignes de sécurité en cas d’utilisation de forets
longs avec un marteau perforateur
1. Commencez toujours le perçage à basse vitesse
avec la pointe du foret en contact avec la pièce.
À une vitesse plus élevée, le foret risque de se
tordre s’il lui est permis de tourner librement sans
toucher la pièce, ce qui présente un risque de bles-
sure.
2. Appliquez une pression uniquement en ligne
directe avec le foret et n’exercez pas une pres-
sion excessive. Les forets peuvent se tordre et se
casser ou provoquer la perte de contrôle, ce qui pré-
sente un risque de blessure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES
1. Portez un casque de sécurité (casque de chan-
tier), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes de vue ou les lunettes de
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Il
est également vivement recommandé de porter
un masque anti-poussière et des gants matelas-
sés.
2. Avant utilisation, assurez-vous que le foret est
bien fixé en place.
3. Dans des conditions normales de fonctionne-
ment, l’outil est conçu pour émettre des vibra-
tions. Les vis peuvent se desserrer facilement et
provoquer une panne ou un accident. Avant utili-
sation, vérifiez soigneusement que les vis sont
bien serrées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le chauffer un ins-
tant en le faisant fonctionner à vide. Cela ramol-
lira le lubrifiant. Si vous ne chauffez pas
adéquatement l’outil, le martelage s’exécutera
difficilement.
Modèle HR4002
Capacités Foret au carbure 40 mm
Trépan 105 mm
Vitesse à vide (min–1) 680
Cadence de frappe/mn 2 500
Longueur hors tout 458 mm
Poids net 6,6 – 6,8 kg
Niveau de sécurité /II
8
5. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve en
dessous de vous quand vous utilisez l’outil en
hauteur.
6. Tenez l’outil fermement à deux mains.
7. Éloignez les mains des pièces en mouvement.
8. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
9. Ne pointez l’outil vers personne dans la zone
d’utilisation. Le foret peut être projeté et blesser
gravement quelqu’un.
10. Ne touchez pas le foret, les pièces situées près
du foret ou la pièce immédiatement après utilisa-
tion ; ils peuvent être extrêmement chauds et
vous brûler la peau.
11. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout
contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
12. Ne touchez pas la prise d’alimentation avec des
mains humides.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce mode d’emploi peut entraîner de
graves blessures.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran-
ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne-
ment.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 2)
Pour percer du béton, de la maçonnerie, etc., appuyez
sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de chan-
gement de façon que l’index soit dirigé sur le symbole
. Utilisez un foret à pointe au carbure de tungstène.
Martelage seulement (Fig. 3)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le
bouton de verrouillage et tournez le levier de change-
ment de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole
. Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler,
etc.
ATTENTION :
Ne tournez pas le levier de changement pendant que
l’outil fonctionne. Vous endommageriez l’outil.
Pour éviter que le mécanisme de changement de
mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous
assurer que le levier de changement de mode est
placé avec exactitude sur une des deux ou trois posi-
tions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure préma-
turée de l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous toujours que le
contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (accessoire) (Fig. 4)
ATTENTION :
N’utilisez la poignée latérale que pour un burinage, un
écaillage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas
pour des travaux de perçage dans le béton, ou la
maçonnerie, etc. Vous n’aurez pas l’outil bien en main
si vous utilisez cette poignée pour percer.
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et
se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe égale-
ment sur huit positions différentes en avant et en arrière
à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de ser-
rage pour déplacer la poignée latérale sur la position
voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond. (Fig. 5)
Manche latéral (Fig. 6)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans le béton,
ou la maçonnerie etc. doit toujours être pratiqué avec
ce manche.
Le manche latéral peut pivoter jusque de l’autre côté,
permettant ainsi de manipuler l’outil avec aisance dans
n’importe quelle position. Desserrez le manche latéral en
la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, faites-la pivoter jusqu’à la position désirée puis
resserrez-la en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Graisse à foret (accessoire en option)
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 à
1 g). Cette lubrification du mandrin assurera un mouve-
ment fluide et une plus longue durée de service.
Installation et retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à
foret avant d’installer le foret. (Fig. 7)
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret puis enfon-
cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé.
S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez
vers le bas le couvercle du mandrin à quelques reprises.
Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret puis enfon-
cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. (Fig. 8)
Après l’installation, vérifiez toujours que le foret est soli-
dement fixé en essayant de le sortir.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin à fond
vers le bas puis dégagez le foret. (Fig. 9)
9
Orientation du foret (lors d’un burinage, d’un
écaillage, ou de travaux de démolition)
Il est possible de fixer le foret sur 12 angles différents.
Pour modifier l’angle du foret, enfoncez le bouton de ver-
rouillage et tournez le levier de changement de mode de
sorte que l’index pointe sur le symbole . Tournez le
foret jusqu’à l’angle désiré. (Fig. 10)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier
de changement de façon que l’index soit dirigé sur le
symbole . Puis, vérifiez que le foret est bien fixé en le
tournant légèrement. (Fig. 11)
Jauge de profondeur (Fig. 12)
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. Insérez la jauge de profondeur dans
l’orifice de la base de la poignée. Réglez la jauge de pro-
fondeur sur la profondeur désirée puis serrez la vis de
serrage pour immobiliser la jauge de profondeur.
La jauge de profondeur est pratique pour percer des
trous de même profondeur. Desserrez la vis de serrage
et réglez la jauge de profondeur sur la profondeur dési-
rée. Après le réglage, serrez la vis de serrage ferme-
ment.
NOTE :
La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur la
position où elle frappe contre le corps de l'outil.
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur
une position où elle frappe contre le carter de l’engre-
nage/carter du moteur.
UTILISATION
Perçage avec martelage (Fig. 13)
Réglez le levier de changement sur le symbole .
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne
dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
L’outil peut réagir dangereusement lorsque le foret
commence à traverser le béton ou frappe contre les
armatures du béton. Gardez une bonne position d’équi-
libre et une prise ferme au sol, et tenez l’outil ferme-
ment à deux mains pour prévenir toute réaction
dangereuse.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 14)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 15)
Réglez le levier de changement sur le symbole .
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le
contact et appliquez une légère pression sur l’outil de
façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de
l’autre. Appliquer une pression excessive n’augmentera
pas l’efficacité de l’opération.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte-
nance sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est à
l’arrêt et débranché.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Lubrification
ATTENTION :
Cet entretien ne doit être effectué que par un centre de
service Makita agréé.
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n’est
pas nécessaire de graisser cet outil toutes les heures ou
tous les jours. Il doit être graissé régulièrement. Pour le
faire graisser, envoyez l’outil complet à une usine ou un
centre de service après-vente Makita agréé.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des
pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Forets à pointe en carbure SDS-Max
Pointe à béton SDS-Max
Ciseau à froid SDS-Max
Ciseau à écailler SDS-Max
Ciseau à carreaux
Pelle à argile SDS-Max
Graisse à marteau
Graisse à foret
Poignée latérale
Manche latéral
Jauge de profondeur
Poire soufflante
Lunettes de sécurité
Mallette de transport
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-6 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LwA) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
10
ENG907-1
NOTE :
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test stan-
dard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation prélimi-
naire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles d’utili-
sation (en tenant compte de toutes les compo-
santes du cycle d’utilisation, comme par exemple
le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne
à vide et le moment de son déclenchement).
ENG215-2
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-6 :
Mode de travail : fonction de ciselage avec
poignée latérale
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 11,1 m/s2
Incertitude (K) : 1,6 m/s2
ENG303-2
Mode de travail : perçage avec martelage dans
le béton
Émission de vibrations (ah,HD) : 12,3 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTE :
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test stan-
dard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation prélimi-
naire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce usi-
née.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles d’utili-
sation (en tenant compte de toutes les compo-
santes du cycle d’utilisation, comme par exemple
le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne
à vide et le moment de son déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
11
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 EIN/AUS-Schalter
2 Entriegelungsknopf
3 Betriebsartenschalter
4 Pfeil
5 Zusatzgriff
6 Feststellmutter
7 Seitengriff
8 Einsatzschaft
9 Bohrer-/Meißelfett
10 Einsatzwerkzeug
11 Werkzeugverriegelung
12 Tiefenanschlag
13 Klemmschraube
14 Griffbasis
15 Ausblaskolben
TECHNISCHE DATEN
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen
Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzuneh-
men.
Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von den Aufsätzen unter-
schiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kom-
bination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in
der Tabelle angegeben.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für das Hammerbohren in Ziegeln,
Beton und Stein sowie für das Meißeln vorgesehen.
ENF002-2
Stromversorgung
Das Werkzeug sollte nur an eine Stromquelle ange-
schlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Ein-
phasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind
doppelt schutzisoliert und können daher auch an Steck-
dosen ohne Erdleiter verwendet werden.
GEA010-2
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem Elektro-
werkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anwei-
sungen, Abbildungen und technischen Daten durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
GEB243-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BOHRHAMMER
Sicherheitsanweisungen für alle Betriebsvorgänge
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
Gehörschädigung verursachen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver-
lust der Kontrolle kann Personenschäden verursa-
chen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das Schneidzu-
behör verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert. Wenn das Schneidzubehör ein Strom
führendes Kabel kontaktiert, können die freiliegen-
den Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls
Strom führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
Sicherheitsanweisungen bei Verwendung von langen
Bohrereinsätzen mit Bohrhämmern
1. Starten Sie den Bohrvorgang immer mit einer
niedrigen Drehzahl und bei Kontakt der Einsatz-
spitze mit dem Werkstück. Bei höheren Drehzah-
len besteht die Gefahr, dass sich der Einsatz
verbiegt, wenn zugelassen wird, dass er ohne Kon-
takt mit dem Werkstück frei rotiert, was zu Perso-
nenschäden führen kann.
2. Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem Ein-
satz aus, und wenden Sie keinen übermäßigen
Druck an. Einsätze können sich verbiegen, was
Bruch oder Verlust der Kontrolle verursachen und zu
Personenschäden führen kann.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutz-
brille. Das Tragen einer Staubmaske und dick
gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu emp-
fehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
3. Das Werkzeug erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Locke-
rung von Schrauben kann es zu einem Ausfall
oder Unfall kommen. Unterziehen Sie die
Schrauben vor der Arbeit einer sorgfältigen
Festigkeitsprüfung.
4. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe-
raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
Modell HR4002
Vollbohrer
Einsatzwerkzeug mit
Hartmetallspitze 40 mm
Bohrkronen 105 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) 680
Schlagzahl/min. 2 500
Gesamtlänge 458 mm
Nettogewicht 6,6 – 6,8 kg
Sicherheitsklasse /II
12
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis-
sern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an
hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
7. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
9. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-
gen verursachen.
10. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes,
der umliegenden Teile oder des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile
noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen
verursachen können.
11. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materiallieferanten.
12. Fassen Sie den Netzstecker nicht mit nassen
Händen an.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der EIN/AUS-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS-
Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Wahl der Betriebsart
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 2)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken
Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsar-
tenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol weist. Ver-
wenden Sie nur ein Einsatzwerkzeug mit
Hartmetallspitze.
Meißelbetrieb (Fig. 3)
Drücken Sie im Meißelbetrieb den Entriegelungsknopf
und drehen Sie den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil
auf das Symbol zeigt. Verwenden Sie einen Spitzmei-
ßel, Flachmeißel, Sternmeißel usw.
VORSICHT:
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs
nicht betätigt werden. Anderenfalls wird die Maschine
beschädigt.
Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der
Betriebsartenschalter immer in einer der zwei oder drei
Betriebsartenstellungen einzurasten.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Beim Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb
von der Bohrspindel, und das Einsatzwerkzeug kommt
zum Stillstand.
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine sofort ab, wenn die Rutsch-
kupplung ausgelöst wird, um einen frühzeitigen Ver-
schleiß der Maschine zu vermeiden.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Zusatzgriff (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
VORSICHT:
Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbe-
trieb. Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammer-
bohrbetrieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff
nicht sicher gehalten werden kann.
Durch Lösen den Feststellmutter kann der Zusatzgriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi-
chert werden. Der Griff lässt sich außerdem in acht ver-
schiedene waagerechte Positionen schwenken. Ziehen
Sie die Feststellmutter danach wieder fest. (Abb. 5)
Seitengriff (Abb. 6)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff
beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch eine Linksdrehung gelöst und
kann auf beide Seiten geschwenkt werden, um die
Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu kön-
nen. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen
Verdrehen gesichert.
Bohrer-/Meißelfett (Sonderzubehör)
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/Mei-
ßelfett (etwa 0,5 1 g) auf den Einsatzschaft auf. Diese
Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb
und längere Lebensdauer.
Montage und Demontagen von
Einsatzwerkzeugen
Säubern Sie das Einsteckende vor dem Einsetzen und
schmieren Sie es anschließend mit dem mitgelieferten
Bohrer-/Meißelfett. (Abb. 7)
Führen Sie das Einsatzwerkzeug drehend in die Werk-
zeugaufnahme ein. Schieben Sie es hinein, bis es einra-
stet.
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus, und betätigen Sie die
Werkzeugverriegelung zwei- oder dreimal. Drehen Sie
das Einsatzwerkzeug dann, und schieben Sie es hinein,
bis es einrastet. (Abb. 8)
13
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs ziehen Sie die
Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten,
und entnehmen Sie das Einsatzwerkzeug. (Abb. 9)
Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln,
Stemmen oder Abräumen)
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positio-
nen gesichert werden. Zur Änderung der Einsatzwerk-
zeugposition drücken Sie den Entriegelungsknopf und
drehen den Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf
das Symbol zeigt. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug
in die gewünschte Position. (Abb. 10)
Drücken Sie den Entriegelungsknopf, und drehen den
Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf das Symbol
zeigt. Überprüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatz-
werkzeug, indem Sie versuchen, es leicht zu drehen.
(Abb. 11)
Tiefenanschlag (Abb. 12)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Führen Sie den Tiefenanschlag in das
Loch der Griffbasis ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag
auf die gewünschte Tiefe ein, und ziehen Sie dann die
Klemmschraube zur Sicherung des Tiefenanschlags an.
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die
Klemmschraube, und stellen Sie den Tiefenanschlag auf
die gewünschte Bohrtiefe ein. Ziehen Sie anschließend
die Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Maschinenge-
häuse stößt.
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebe-/Motorgehäuse kann dieser nicht verwendet
werden.
BETRIEB
Hammerbohrbetrieb (Abb. 13)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein.
Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die gewünschte
Bohrposition, und drücken Sie dann den EIN/AUS-Schal-
ter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die Maschine
aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die
besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine im
rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus
dem Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohre aus der Bohrung her-
aus, und entfernen Sie das Bohrmehl bzw. den Spiralnu-
ten des Bohrers. Daraufhin kann den normale
Bohrbetrieb fortgesetzt werden.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Ein-
satzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung
der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand, und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Drehmomente aufzufan-
gen.
Ausblaskolben (Sonderzubehör) (Abb. 14)
Verwenden Sie nach dem Bohren den Ausblaskolben,
um den Staub aus dem Bohrloch zu entfernen.
Meißeln/Stemmen/Abräumen (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schal-
ten Sie die Maschine ein, und üben Sie einen leichten
Druck darauf aus, damit die Maschine sich nicht unkon-
trolliert bewegt. Durch starkes Drücken auf die Maschine
wird der Wirkungsgrad nicht erhöht.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung ver-
ursachen.
Schmierung
VORSICHT:
Diese Wartung sollte nur von autorisierten Makita-Kun-
dendienstzentren durchgeführt werden.
Diese Maschine erfordert keine stündliche oder tägliche
Schmierung, da sie mit einem versiegelten Schmiersys-
tem ausgestattet ist. Eine regelmäßige Nachschmierung
ist durchzuführen. Schicken Sie die komplette Maschine
für diesen Schmierdienst zu einer Makita-Vertragswerk-
statt oder einem Kundendienstzentrum.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autori-
sierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
SDS-Max Bohrer mit Hartmetallspitze
SDS-Max Spitzmeißel
SDS-Max Flachmeißel
SDS-Max Stemmeißel
SDS-Max Fliesenmeißel
SDS-Max Tonspaten
• Hammerschmiermittel
• Bohrer-/Meißelfett
• Zusatzgriff
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaskolben
• Schutzbrilles
• Tragekoffer
14
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 92 dB (A)
Schalleistungspegel (LwA): 103 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
ENG907-1
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich zwi-
schen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des Gefähr-
dungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benut-
zungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENG215-2
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah,CHeq): 11,1 m/s2
Ungewissheit (K): 1,6 m/s2
ENG303-2
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah,HD): 12,3 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich zwi-
schen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefähr-
dungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem
(den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benut-
zungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
15
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Grilletto interruttore
2 Bottone di blocco
3 Leva di cambio
4Indice
5 Manico laterale
6 Dado di fermo
7 Impugnatura laterale
8 Codolo punta
9 Grasso punta
10 Punta
11 Coperchio portapunta
12 Calibro di profondità
13 Vite di fermo
14 Base impugnatura
15 Soffietto
DATI TECNICI
In conseguenza del nostro programma di ricerca e svi-
luppo continui, i dati tecnici nel presente manuale sono
soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
• Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli
accessori. La combinazione più leggera e quella più
pesante, in base alla Procedura EPTA 01/2014, sono
indicate nella tabella.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve alla trapanatura con martella-
mento dei mattoni, cemento e pietra, come pure al lavoro
di scalpellatura.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato a una fonte di alimenta-
zione con la stessa tensione indicata sulla targhetta del
nome, e può funzionare solo a corrente alternata mono-
fase. L’utensile è dotato di doppio isolamento, per cui
può essere utilizzato con prese elettriche sprovviste di
messa a terra.
GEA010-2
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come
riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento ali-
mentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a bat-
teria) nel funzionamento alimentato a batteria.
GEB243-1
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA DEL
MARTELLO ROTATIVO
Istruzioni di sicurezza relative a tutte le operazioni
1. Indossare protezioni per le orecchie. L’esposi-
zione al rumore può causare la perdita dell’udito.
2. Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie, se
in dotazione con l’utensile. La perdita di controllo
può causare lesioni personali.
3. Mantenere l’utensile elettrico per le superfici di
impugnatura isolate, quando si intende eseguire
un’operazione in cui l’accessorio da taglio
potrebbe entrare in contatto con fili elettrici
nascosti o con il proprio cavo. Qualora l’accesso-
rio da taglio entri in contatto con un cavo sotto ten-
sione, potrebbe mettere sotto tensione le parti
metalliche esposte dell’utensile elettrico e trasmet-
tere una scossa elettrica all’operatore.
Istruzioni di sicurezza quando si utilizzano punte per
trapano lunghe con martelli rotativi
1. Iniziare sempre a perforare a bassa velocità e
con l’estremità della punta in contatto con il
pezzo in lavorazione. Alle velocità più elevate, è
probabile che la punta si pieghi, qualora la si lasci
ruotare liberamente senza entrare in contatto con il
pezzo in lavorazione, il che potrebbe risultare in
lesioni personali.
2. Applicare pressione solo allineandosi senza
inclinazioni con la punta, e non applicare pres-
sione eccessiva. Le punte possono piegarsi, cau-
sando rotture o perdita di controllo e risultando in
lesioni personali.
REGOLE DI SICUREZZA AGGIUNTIVE
1. Indossare un casco (elmetto di protezione),
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Inoltre, si consiglia caldamente di
indossare una mascherina antipolvere e guanti
dall’imbottitura spessa.
2. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente in
sede prima dell’utilizzo.
3. Nell’utilizzo normale, l’utensile è progettato per
produrre vibrazioni. Le viti potrebbero allentarsi
facilmente, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano serrate
prima dell’uso.
4. In condizioni di bassa temperatura o quando
l’utensile non è stato utilizzato per un periodo di
tempo prolungato, lasciar riscaldare l’utensile
per un po’ di tempo facendolo funzionare a
vuoto. Questa operazione ammorbidisce il lubri-
ficante. Senza un appropriato riscaldamento,
l’operazione di percussione risulta difficile.
Modello HR4002
Capacità
Punta rivestita di
carburo 40 mm
Punta a corona 105 mm
Velocità a vuoto (min–1)680
Colpi/min. 2.500
Lunghezza totale 458 mm
Peso netto 6,6 – 6,8 kg
Classe di sicurezza /II
16
5. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi salda-
mente. Quando si intende utilizzare l’utensile in
ubicazioni elevate, accertarsi sempre che non
sia presente alcuna persona sotto.
6. Tenere l’utensile saldamente con entrambe le
mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
8. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene
in mano.
9. Non puntare l’utensile verso alcuna persona
nelle vicinanze durante l’uso. La punta potrebbe
volare via e causare gravi lesioni personali.
10. Non toccare la punta, le parti vicine alla punta o
il pezzo in lavorazione subito dopo l’uso; potreb-
bero essere estremamente caldi e causare
ustioni.
11. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
a evitare l’inalazione della polvere e il contatto
con la pelle. Attenersi ai dati relativi alla sicu-
rezza del fornitore del materiale.
12. Non toccare la spina dell’alimentazione elettrica
con le mani bagnate.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uso
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
scano la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni per-
sonali gravi.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che il grilletto interruttore funzioni nor-
malmente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fer-
marlo.
Selezione della modalità di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 2)
Per trapanare il cemento, mattoni, ecc., schiacciare il
bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che
l’indice sia puntato sul simbolo . Usare una punta
rivestita di carburo-tungsteno.
Martellamento soltanto (Fig. 3)
Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di blocco e girare la
leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul sim-
bolo . Usare uno scalpello a punta, scalpello largo,
scalpello a cucchiaio, ecc.
ATTENZIONE:
Non si deve girare la leva di cambio mentre l’utensile
sta funzionando sotto carico. L’utensile potrebbe dan-
neggiarsi.
Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
modalità, accertarsi sempre che la leva di cambio si
trovi su una delle due o tre posizioni delle modalità di
funzionamento.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero di
trasmissione. Quando si verifica ciò, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
Spegnere immediatamente l’utensile non appena inter-
viene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Manico laterale (accessorio) (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Usare il manico laterale soltanto per le operazioni di
scheggiatura, disincrostazione o demolizione. Non
deve essere usato per trapanare il cemento, mattoni,
ecc. L’utensile non può essere tenuto correttamente
con questo manico laterale durante la trapanatura.
Il manico laterale può essere girato di 360° in verticale e
fissato su qualsiasi posizione. Esso può anche essere
fissato su otto posizioni diverse avanti e indietro in oriz-
zontale. Allentare semplicemente il dado di fermo per
spostare il manico laterale sulla posizione desiderata.
Stringere poi saldamente il dado di fermo. (Fig. 5)
Impugnatura laterale (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la
sicurezza con le operazioni di trapanatura del cemento,
mattoni, ecc.
L’impugnatura laterale può essere girata su entrambi i
lati per il comodo maneggiamento dell’utensile in qualsi-
asi posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola
in senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata
e fissarla poi girandola in senso orario.
Grasso punta (accessorio opzionale)
Spalmare la testa del codolo punta con una piccola quan-
tità di grasso punta (0,5 – 1 g). Questa lubrificazione del
portapunta assicura il funzionamento normale e una vita
di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo della punta e ingrassarlo prima di instal-
lare la punta. (Fig. 7)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata.
Rimuovere la punta se non è possibile spingerla dentro.
Tirar giù un paio di volte il coperchio del portapunta. Inse-
rire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 8)
17
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
mantenuta saldamente in posizione provando a tirarla
fuori.
Per rimuovere la punta, tirar giù completamente il coper-
chio del portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 9)
Angolo punta (per le operazioni di scheggiatura,
disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cam-
biare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di blocco
e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato
sul simbolo . Girare la punta all’angolo desiderato.
(Fig. 10)
Schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio
in modo che l’indice sia puntato sul simbolo . Accer-
tarsi poi che la punta sia mantenuta saldamente in posi-
zione girandola leggermente. (Fig. 11)
Calibro di profondità (Fig. 12)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di pro-
fondità uniforme. Inserire il trapano di profondità nel foro
sulla base dell’impugnatura. Regolare il calibro di profon-
dità alla profondità desiderata, e stringere poi la vite di
fermo per fissare il calibro di profondità.
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di pro-
fondità uniforme. Allentare la vite di fermo e regolare il
calibro di profondità alla profondità desiderata. Dopo la
regolazione, stringere saldamente la vite di fermo.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi-
zione in cui sbatte contro il corpo dell’utensile.
Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi-
zione in cui sbatte contro la scatola dell’ingranaggio/
scatola del motore.
FUNZIONAMENTO
Operazione di trapanatura con martellamento
(Fig. 13)
Regolare la leva di cambio sul simbolo .
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro e
schiacciare poi il grilletto interruttore. Non si deve forzare
l’utensile. La pressione leggera dà i risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione e impedire che scivoli
via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di trucioli o particelle. Fare invece girare a vuoto
l’utensile e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questa operazione diverse volte si può pulire il
foro e continuare con la normale trapanatura.
ATTENZIONE:
• Quando la punta comincia a fuoriuscire dal cemento,
oppure se urta contro le barre di rinforzo del cemento,
l’utensile potrebbe reagire pericolosamente. Mante-
nere un buon equilibrio e l’appoggio sicuro dei piedi
tenendo saldamente l’utensile con entrambe le mani, in
modo da prevenire una reazione pericolosa.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 14)
Dopo aver trapanato il foro, usare il soffietto per togliere
la polvere dal foro.
Scheggiatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 15)
Regolare la leva di cambio sul simbolo .
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile ed applicare una leggera pressione
su di esso in modo che non rimbalzi senza controllo. Pre-
mendo molto forte sull’utensile non si aumenta l’effi-
cienza.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o
manutenzione, accertarsi che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente.
Non utilizzare mai benzina, benzene, solventi, alcol o
altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero
causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Lubrificazione
ATTENZIONE:
• Questo intervento di manutenzione deve essere ese-
guito soltanto in centro di assistenza Makita autorizzati.
Questo utensile non richiede la lubrificazione oraria o
giornaliera, perché ha un sistema di lubrificazione a
grasso compresso. Esso va lubrificato di nuovo regolar-
mente. Per questo servizio di manutenzione, inviare
l’utensile completo a un concessionario o centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Punte con riporto al carburo di tungsteno SDS-Max
Punta da roccia SDS-Max
Tagliolo a freddo SDS-Max
Scalpello per disincrostare SDS-Max
Scalpello per mattonelle SDS-Max
Vanga per argilla SDS-Max
Grasso per martello
Grasso punta
Manico laterale
Impugnatura laterale
Calibro di profondità
•Soffietto
Occhiali di protezione
Custodia di trasporto
NOTA:
Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi
nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard.
Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
18
ENG102-3
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841-2-6:
Livello pressione sonora (LpA): 92 dB (A)
Livello potenza sonora (LwA): 103 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
ENG215-2
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841-2-6:
Modalità operativa: funzione di scalpellatura con
impugnatura laterale
Emissione di vibrazione (ah,CHeq): 11,1 m/s²
Incertezza (K): 1,6 m/s2
ENG303-2
Modalità operativa: foratura con martellamento
nel cemento
Emissione di vibrazione (ah,HD): 12,3 m/
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effet-
tivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al
valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in
cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A al presente manuale di istruzioni.
19
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Aan/uit-schakelaar
2 Vergrendelknop
3 Functiekeuzeschakelaar
4 Wijzer
5 Verstelbare D-handgreep
6 Klemschroef
7 Extra handgreep
8 Insteekeinde van het
gereedschap
9 Een beetje vet
10 Gereedschap
11 Vergrendelingshuls
12 Diepteaanslag
13 Klemschroef
14 Basis van de zijhandgreep
15 Blaasbalgje
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulp-
stukken. De lichtste en zwaarste combinatie, volgens
EPTA-procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
Doeleinden van gebruik
De machine is bestemd voor het hamerboren in bak-
steen, beton en steen en ook voor beitelwerk.
ENF002-2
Voeding
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een voeding van dezelfde spanning als aangegeven op
het typeplaatje, en kan alleen worden gebruikt op enkel-
fase-wisselstroom. Het gereedschap is dubbel-geïso-
leerd en kan derhalve ook op een niet-geaard
stopcontact worden aangesloten.
GEA010-2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en techni-
sche gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van het
lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een
accu (snoerloos).
GEB243-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN
BOORHAMER
Veiligheidsinstructies voor alle werkzaamheden
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan het
lawaai kan uw gehoor aantasten.
2. Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen),
indien bij het gereedschap geleverd. Verliezen
van de macht over het gereedschap kan letsel ver-
oorzaken.
3. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wan-
neer u werkt op plaatsen waar het accessoire
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Wanneer het accessoire in
aanraking komt met onder spanning staande dra-
den, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krij-
gen.
Veiligheidsinstructies bij gebruik van lange boorbits
in boorhamers
1. Begin altijd te boren op een laag toerental en ter-
wijl de punt van het bit contact maakt met het
werkstuk. Op een hoger toerental zal het bit waar-
schijnlijk verbuigen als het vrij ronddraait zonder
contact met het werkstuk, waardoor persoonlijk let-
sel kan ontstaan.
2. Oefen alleen druk uit in een rechte lijn met het bit
en oefen geen buitensporige druk uit. Bits kun-
nen verbuigen, waardoor ze kunnen breken of u de
controle kunt verliezen, met persoonlijk letsel tot
gevolg.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een helm (veiligheidshelm), veiligheidsbril
en/of spatscherm. Een gewone bril of een zonne-
bril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens
sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
2. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
3. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los-
raken, waardoor een defect of ongeval kan ont-
staan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
4. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
Model HR4002
Capaciteiten
Boor met hardmetalen
snijvlak 40 mm
Kernboor 105 mm
Toerental onbelast (min–1) 680
Slagen per minuut 2 500
Totale lengte 458 mm
Netto gewicht 6,6 – 6,8 kg
Veiligheidsklasse /II
20
5. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op dat
er zich niemand recht onder u bevindt.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
8. Laat het gereedschap niet draaiend achter. Scha-
kel het gereedschap alleen in wanneer u het ste-
vig vasthoudt.
9. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
10. Raak het bit, onderdelen in de buurt van het bit
en het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik
aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwon-
den op uw huid veroorzaken.
11. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd contact met uw huid en zorg
dat u geen stof inademt. Volg de veiligheidsvoor-
schriften van de fabrikant van het materiaal.
12. Raak de stekker niet met natte handen aan.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo-
rens de functies op het gereedschap te controleren of
af te stellen.
In- en uitschakelen (Fig. 1)
LET OP:
Voordat u de stekker in het stopcontact steekt moet u
de juiste werking van de aan/uit-schakelaar controleren
en dat bij het loslaten deze schakelaar in de stand
“OFF” terugkeert.
Druk de aan/uit-schakelaar in en houd deze ingedrukt
om de machine in te schakelen. Laat de aan/uit-schake-
laar los om de machine uitschakelen.
De bedieningsfunctie kiezen
Hamerboren (Fig. 2)
Voor boren in beton, steen, e.d., druk de vergrendelknop
in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer
naar het -pictogram wijst. Gebruik een boor met een
hardmetalen snijvlak.
Alleen beitelen (Fig. 3)
Voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden, druk de ver-
grendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar
totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een
puntbeitel, platte of brede beitel, enz.
LET OP:
De functiekeuzeschakelaar mag alleen worden
bediend wanneer de machine stilstaat. Anders raakt de
machine beschadigd.
Om versnelde slijtage van het functiekeuzemechaniek
te voorkomen moet u ervoor zorgen dat de keuzescha-
kelaar altijd duidelijk in een van de twee of drie bedie-
ningsfunctiestanden staat.
Slipkoppeling
De slipkoppeling treedt in werking bij het bereiken van
een bepaald draaimoment. De verbinding tussen aandrij-
ving en uitgaande as wordt onderbroken. Als dit gebeurd
zal de boor niet meer draaien.
LET OP:
Zodra de slipkoppeling in werking treedt moet u de
machine uitschakelen. Hierdoor helpt u voortijdige slij-
tage van de machine te voorkomen.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Verstelbare D-handgreep (accessoire) (Fig. 4)
LET OP:
Gebruik de verstelbare D-handgreep alleen bij hak-,
bik- of sloopwerkzaamheden. Gebruik het niet bij boor-
werkzaamheden in beton, steen, enz. Met deze D-
handgreep kan men tijdens het boren de machine niet
op de juiste wijze vasthouden.
De D-handgreep kan 360° in verticale richting zwenken
en in elke stand vastgezet worden. De handgreep kan
ook in acht verschillende standen naar voren en achter in
horizontale richting vastgezet worden. Maak alleen maar
de klemschroef los en draai de D-handgreep naar de
gewenste stand. Draai de klemschroef daarna weer ste-
vig vast. (Fig. 5)
Extra handgreep (Fig. 6)
LET OP:
Gebruik altijd de extra handgreep om boorwerkzaam-
heden in beton, steen, e.d. veilig uit te voeren.
Voor het gemakkelijk hanteren van de machine in elke
stand, kan de extra handgreep aan weerszijden zwen-
ken. Draai de handgreep los door het greepstuk linksom
te draaien, zwenk de handgreep in de gewenste stand en
draai het weer vast door het greepstuk rechtsom te
draaien.
Een beetje vet (los verkrijgbaar accessoire)
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje vet
(ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht. Met
een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken
en langer meegaan.
Gereedschap inklemmen of verwijderen
Reinig het insteekeinde van het gereedschap en smeer
het in met een beetje vet. (Fig. 7)
Steek het gereedschap draaiend in de machine tot het
automatisch wordt vergrendeld.
Verwijder het gereedschap als deze niet in de machine
gestoken kan worden. Trek de vergrendelingshuls een
paar keer naar achteren. Steek het gereedschap daarna
weer draaiend in de machine tot het automatisch wordt
vergrendeld. (Fig. 8)
Controleer na het inklemmen de vergrendeling door aan
het gereedschap te trekken.
21
Trek, om het gereedschap te verwijderen, de vergrende-
lingshuls helemaal naar achteren en haal het gereed-
schap uit de machine. (Fig. 9)
Beitelstand
(voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden)
De beitel kan in 12 standen worden vergrendeld. Druk,
om de beitelstand te wijzigen, de vergrendelknop in en
verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar
het -pictogram wijst. Draai de beitel in de gewenste
beitelstand. (Fig. 10)
Druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuze-
schakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst.
Controleer de vergrendeling van het gereedschap door
het iets te verdraaien. (Fig. 11)
Diepteaanslag (Fig. 12)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Steek de diepteaanslag in het gat in de
basis van de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op
de gewenste diepte en draai de klemschroef aan om de
diepteaanslag vast te zetten.
De diepteaanslag is handig bij het boren van gaten met
dezelfde diepte. Maak de klemschroef los en stel de
diepteaanslag in op de gewenste boordiepte. Draai na
het instellen de klemschroef weer stevig vast.
OPMERKING:
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi-
tie waarbij deze tegen de behuizing van het gereed-
schap aanstoot.
De diepteaanslag kan niet gebruikt worden als deze de
behuizing van de tandwielkast of motor raakt.
BEDIENING
Hamerboren (Fig. 13)
Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in. Forceer de machine niet. Een lichte druk op de
machine levert het beste resultaat. Houdt de machine in
positie en voorkom dat de boor wegglijdt van het boorgat.
Voer de druk op de machine niet op als het boorgat ver-
stopt raakt met scherven en steentjes. Laat echter de
machine onbelast draaien en trek de boor gedeeltelijk
terug uit het bootgat. Door dit een aantal malen te herha-
len wordt het boorgat schoongemaakt en u kunt de nor-
male boorwerkzaamheden weer hervatten.
LET OP:
• Als de boor door het beton komt of als de boor het
bewapeningsijzer in beton raakt kan de machine hier-
door op een gevaarlijke wijze reageren. Houd de
machine in verband met de daarbij optredende krach-
ten altijd met beide handen stevig vast en zorg ervoor
dat u stevig staat.
Blaasbalgje (Extra accessoire) (Fig. 14)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Hakken/Bikken/Slopen (Fig. 15)
Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram.
Houd de machine stevig met beide handen vast. Schakel
de machine in en oefen een enige druk uit op de
machine zodat deze niet ongecontroleerd ronddanst. Het
uitoefenen van een zeer grote druk op de machine zal de
werking ervan niet verbeteren.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Smering
LET OP:
• Dit onderhoud dient uitsluitend te worden uitgevoerd
door een erkend Makita-servicecentrum.
In verband met het zelfsmerende systeem van deze
machine hoeft niet ieder uur of dag smeermiddel toege-
voegd te worden. U moet het gereedschap regelmatig
opnieuw smeren. Stuur het hele gereedschap naar een
erkend Makita Servicecentrum of Fabriekservicecentrum
om te worden gesmeerd.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder-
delen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
SDS-Max boor met wolfraamcarbide punt
SDS-Max bull point
SDS-Max koudbeitel
SDS-Max bikbeitel
SDS-Max tegelbeitel
SDS-Max kleispade
Smeermiddel voor boorhamers
Een beetje vet
Verstelbare D-handgreep
Extra handgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Veiligheidsbril
• Draagtas
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Deze kunnen van land tot land verschillen.
22
ENG102-3
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN62841-2-6:
Geluidsdrukniveau (LpA): 92 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LwA): 103 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
ENG907-1
OPMERKING:
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn geme-
ten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met
andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het elek-
trisch gereedschap in de praktijk kan verschillen
van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,
met name van het soort werkstuk waarmee wordt
gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijds-
duur gedurende welke het gereedschap is uitge-
schakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
ENG215-2
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN62841-2-6:
Toepassing: beitelen met zijhandgreep
Trillingsemissie (ah,CHeq): 11,1 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,6 m/s2
ENG303-2
Toepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah,HD): 12,3 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
OPMERKING:
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elek-
trisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van
de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier
waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name
van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijds-
duur gedurende welke het gereedschap is uitge-
schakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bij-
lage A bij deze gebruiksaanwijzing.
23
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Palanca de cambio
4Puntero
5 Mango lateral
6 Tuerca de la abrazadera
7 Empuñadura lateral
8 Eje de la broca
9 Grasa para brocas
10 Broca
11 Tapa del mandril
12 Tope de profundidad
13 Tornillo de fijación
14 Base de la empuñadura
15 Soplador
ESPECIFICACIONES
• Debido a nuestro continuado programa de investiga-
ción y desarrollo, las especificaciones aquí dadas
están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s). La
combinación menos pesada y la más pesada, de
acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se mues-
tran en la tabla.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con martillo
en ladrillo, cemento y piedra así como para trabajo de
cincelado.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta deberá ser conectada solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y solamente puede
ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La
herramienta tiene doble aislamiento y puede, por lo
tanto, utilizarse también en tomas de corriente sin con-
ductor de tierra.
GEA010-2
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y especifica-
ciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no
sigue todas las instrucciones indicadas abajo podrá
resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heri-
das graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
GEB243-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO
Instrucciones de seguridad para todas las
operaciones
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede ocasionar pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asi-
miento aisladas. El contacto del accesorio de corte
con un cable con corriente puede hacer que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y soltar una descarga
eléctrica al operario.
Instrucciones de seguridad cuando se utilizan
brocas largas con martillos rotativos
1. Comience a perforar siempre a velocidad baja y
con la punta de la broca haciendo contacto con
la pieza de trabajo. A velocidades más altas, es
probable que la broca se doble si se deja girar libre-
mente sin hacer contacto con la pieza de trabajo,
resultando en heridas personales.
2. Aplique presión solamente en línea directa con
la broca y no aplique una presión excesiva. Las
brocas se pueden doblar, ocasionando su rotura o la
pérdida de control, resultando en heridas persona-
les.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Póngase casco protector (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o pantalla facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendable ponerse
una máscara contra el polvo y guantes espesa-
mente acolchados.
2. Asegúrese de que la broca está sujetada en su
sitio antes de iniciar la operación.
3. La herramienta ha sido diseñada de modo que
produzca vibración durante la utilización nor-
mal. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente,
ocasionando una rotura o un accidente. Com-
pruebe con cuidado el apriete de los tornillos
antes de iniciar la operación.
4. En clima frio o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante un tiempo largo, deje que
la herramienta se caliente durante un rato utili-
zándola sin carga. Esto diluirá la lubricación. Sin
un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil.
Modelo HR4002
Capacidad
Broca de punta de
carburo 40 mm
Broca de corona 105 mm
Velocidad en vacío (min–1)680
Percusiones por minuto 2.500
Longitud total 458 mm
Peso neto 6,6 – 6,8 kg
Clase de seguridad /II
24
5. Asegúrese siempre de apoyar los pies firme-
mente. Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
8. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
9. No apunte la herramienta hacia nadie que esté
en el área cuando la esté utilizando. La broca
puede salir despedida y herir a alguien grave-
mente.
10. No toque la broca, las partes cerca de la broca o
la pieza de trabajo inmediatamente después de
la operación; podrán estar muy calientes y que-
marle la piel.
11. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que pueden ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
12. No toque el enchufe con las manos mojadas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
heridas personales graves.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar cual-
quier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para comenzar a utilizar la herramienta, simplemente
presione el gatillo interruptor. Suéltelo para detenerla.
Selección del modo de accionamiento
Rotación de martillo (Fig. 2)
Para perforar en cemento, albañilería, etc., empuje hacia
dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
de manera que el puntero esté orientado hacia el sím-
bolo . Utilice una broca con punta de carburo de
tungsteno.
Acción de martillo solamente (Fig. 3)
Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia den-
tro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de
manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo
. Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador,
etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta
esté en marcha. Se dañará la herramienta.
Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam-
bio del modo de accionamiento, asegúrese de que la
palanca de cambio esté siempre puesta exactamente
en una de las tres posiciones de modo de acciona-
miento.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se accionará cuando se llega a un
determinado nivel de torsión. El motor se desengancha
del eje de salida y cuando esto sucede la broca deja de
girar.
PRECAUCIÓN:
Ni bien se acciona el limitador de torsión, apague de
inmediato la herramienta. De esta manera, evitará el
desgaste prematuro de la herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar cual-
quier trabajo en ella.
Mango lateral (accesorio) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Utilice el mango lateral solamente para cincelar, desin-
crustar o demoler. No la utilice para perforar en
cemento, albañilería, etc. La herramienta no puede
sujetarse debidamente con el mango lateral cuando se
perfora.
El mango lateral se puede girar 360° en vertical y suje-
tarse en cualquier posición deseada. También se sujeta
en ocho posiciones diferentes hacia atrás y adelante en
horizontal. Simplemente afloje la tuerca de la abrazadera
para girar el mango lateral a la posición deseada. Des-
pués apriete la tuerca de la abrazadera firmemente.
(Fig. 5)
Empuñadura lateral (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura cuando perfore en cemento,
albañilería, etc.
La empuñadura lateral puede ser girada alrededor en
ambas direcciones, permitiendo un manejo fácil de la
herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura
lateral girándola hacia la izquierda, gírela a la posición
deseada y después apriétela girándola hacia la derecha.
Grasa para brocas (accesorio opcional)
Cubra la cabeza del eje de la broca antes de la tarea con
una pequeña cantidad de grasa para brocas (approx.
0,5 1 gramo). Esta lubricación del portabrocas asegu-
rará un accionamiento suave y una vida de servicio más
larga.
Instalación o extracción de la broca
Limpie el eje de la broca y aplíquele grasa antes de ins-
talar la broca. (Fig. 7)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presió-
nela hacia dentro hasta que quede encajada.
Si la broca no puede ser empujada hacia dentro, extrái-
gala. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas
cuantas veces. Después vuelva a insertar la broca. Gire
la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede
encajada. (Fig. 8)
25
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el portabrocas intentando
sacarla.
Para retirar la broca, jale hacia abajo la tapa del mandril
y empuje la broca hacia el exterior. (Fig. 9)
Ángulo de la broca (al cortar, demoler o tallar)
La broca puede sujetarse en 12 ángulos diferentes. Para
cambiar el ángulo de la broca, empuje hacia dentro el
botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera
que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Gire
la broca al ángulo que desee. (Fig. 10)
Empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la
palanca de cambio de manera que el puntero esté orien-
tado hacia el símbolo . Después asegúrese de que la
broca esté bien sujeta en el portabrocas girándola ligera-
mente. (Fig. 11)
Tope de profundidad (Fig. 12)
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros a una
profundidad uniforme. Inserte el tope de profundidad en
el agujero de la base de la empuñadura. Ajuste el tope
de profundidad a la profundidad deseada y después
apriete el tornillo de la abrazadera para sujetar el tope de
profundidad.
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros a una
profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste
el tope de profundidad a la profundidad deseada. Des-
pués de ajustar, apriete el tornillo de fijación firmemente.
NOTA:
El tope de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el cuerpo de la herramienta.
El tope de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento de la herra-
mienta/alojamiento del motor.
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión (Fig. 13)
Ponga al palanca de cambio en el símbolo .
Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el agu-
jero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie-
nen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se deslice y salga del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar
la herramienta sin ejercer presión, y después saque par-
cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la per-
foración normal.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca comience penetrar el cemento o si la
broca golpea varillas de refuerzo de hormigón armado,
la herramienta reaccionará peligrosamente. Mantenga
buen equilibrio y pise suelo firme mientras sujeta la
herramienta firmemente con ambas manos para evitar
una reacción peligrosa.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 14)
Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para
limpiar el polvo del agujero.
Cincelado/Tallado/Demolición (Fig. 15)
Ponga al palanca de cambio en el símbolo .
Sostenga la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una leve presión
sobre ésta para evitar que la herramienta rebote sin con-
trol. Hacer una presión excesiva con la herramienta no
mejorará la eficiencia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins-
pección o el mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
Lubricación
PRECAUCIÓN:
Este servicio deberá ser realizado en Centros de servi-
cio autorizados por Makita solamente.
Esta herramienta no necesita lubricación horaria ni diaria
porque tiene un sistema de lubricación relleno de grasa.
Deberá ser relubricada regularmente. Envíe la herra-
mienta completa al Centro de servicio autorizado o fábrica
Makita para que le hagan este servicio de lubricación.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros de servicio
autorizados por Makita, empleando siempre repuestos
Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con la herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Brocas de punta de carburo de tungsteno SDS-Max
Implemento de picar SDS-Max
Cortafrío SDS-Max
Desincrustador SDS-Max
Cincel para baldosas SDS-Max
Pala para arcilla SDS-Max
Lubricante para martillo
Grasa para brocas
Mango lateral
Empuñadura lateral
Tope de profundidad
• Soplador
Gafas de seguridad
Maletín de transporte
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están-
dar. Pueden variar de un país a otro.
26
ENG102-3
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-6:
Nivel de presión sonora (LpA): 92 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LwA): 103 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una herra-
mienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado tam-
bién se puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se pro-
cesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está funcio-
nando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENG215-2
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-6:
Modo tarea: función de cincelado con
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah,CHeq): 11,1 m/s2
Incerteza (K): 1,6 m/s2
ENG303-2
Modo tarea: taladrado con percusión en
cemento
Emisión de vibración (ah,HD): 12,3 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se pro-
cesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está funcio-
nando en vacío además del tiempo de gatillo).
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
27
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Gatilho
2 Botão de bloqueio
3 Alavanca de mudança
4 Ponteiro
5 Pega lateral
6 Porca de fixação
7 Punho lateral
8 Encaixe da broca
9 Lubrificante da broca
10 Broca
11 Tampa do mandril
12 Guia de profundidade
13 Parafuso de fixação
14 Base do punho
15 Soprador
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do(s) acessório(s). A
combinação mais leve e a mais pesada, de acordo
com o Procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas
na tabela.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo
em tijolo, cimento e pedra e também para trabalho de
cinzelamento.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimen-
tação com a mesma tensão da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor-
rente alterna (CA) monofásica. Tem um sistema de isola-
mento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
GEA010-2
Avisos gerais de segurança para ferramentas
elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança, ins-
truções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às fer-
ramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo)
ou às ferramentas elétricas operadas por meio de bate-
ria (sem cabo).
GEB243-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA MARTELETE
ROTATIVO
Instruções de segurança para todas as operações
1. Use protetores auditivos. A exposição ao ruído
pode causar perda auditiva.
2. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar feri-
mentos pessoais.
3. Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies de
agarrar isoladas, quando executar uma opera-
ção em que o acessório de corte possa entrar
em contacto com fios ocultos ou o próprio cabo.
O contacto do acessório de corte com um fio sob
tensão pode colocar as peças metálicas expostas
da ferramenta elétrica sob tensão e pode provocar
um choque elétrico no operador.
Instruções de segurança quando utilizar brocas de
perfuração longas com marteletes rotativos
1. Comece sempre a perfurar a baixa velocidade e
com a ponta da broca em contacto com a peça
de trabalho. A velocidades mais elevadas, é prová-
vel que a broca se dobre se for permitida a respetiva
rotação livre sem entrar em contacto com a peça de
trabalho, resultando em ferimentos pessoais.
2. Aplique pressão apenas em linha direta com a
broca e não aplique pressão excessiva. As bro-
cas podem dobrar-se provocando quebra ou perda
de controlo, resultando em ferimentos pessoais.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use capacete (capacete de segurança), óculos
de proteção e/ou viseira. Os óculos com gradua-
ção ou óculos de sol NÃO são óculos de segu-
rança. Recomenda-se também o uso de uma
máscara antipoeira e luvas forradas grossas.
2. Certifique-se de que a broca está fixa na posição
correta antes da operação.
3. Nas condições normais de operação, a ferra-
menta destina-se a produzir vibração. Os parafu-
sos podem ser facilmente desapertados,
causando uma avaria ou acidente. Verifique cui-
dadosamente o aperto dos parafusos antes da
operação.
4. No tempo frio ou no caso de a ferramenta não ter
sido utilizada por um longo período, deixe a fer-
ramenta a aquecer durante algum tempo, ope-
rando-a sem carga. Isto irá soltar a lubrificação.
Sem o aquecimento apropriado, a operação de
martelagem torna-se difícil.
5. Certifique-se sempre que possui uma base
firme. Certifique-se de que ninguém está por
baixo quando usa a ferramenta em locais eleva-
dos.
6. Segure a ferramenta firmemente com as duas
mãos.
Modelo HR4002
Capacidades
Broca de ponta de
carboneto 40 mm
Broca de coroa 105 mm
Velocidade em vazio (min–1)680
Impactos por minuto 2.500
Comprimento total 458 mm
Peso líquido 6,6 – 6,8 kg
Classe de segurança /II
28
7. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a fer-
ramenta apenas quando a estiver a agarrar.
9. Não aponte a ferramenta a ninguém que se
encontre na área quando estiver a operá-la. A
broca pode ser projetada e ferir alguém grave-
mente.
10. Não toque na broca, nas peças próximas da
broca ou na peça de trabalho imediatamente
após a operação; podem estar extremamente
quentes e queimar a sua pele.
11. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação
de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados
de segurança do fornecedor do material.
12. Não toque na ficha elétrica as mãos molhadas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferra-
menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada antes de proce-
der a afinações ou de verificar o funcionamento
respetivo.
Ação do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se
sempre de que o gatilho funciona corretamente e volta
para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. Solte o gatilho para parar.
Seleção do modo de ação
Rotação com martelo (Fig. 2)
Para perfurar em cimento, maçonaria, etc., pressione o
botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de
modo a que o ponteiro aponte para o símbolo . Use
uma broca de carboneto de tungsténio.
Só martelo (Fig. 3)
Para as operações de descasque, aparar ou demolir,
pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de
mudança de modo a que o ponteiro aponte para o sím-
bolo . Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzel
para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
Não rode a alavanca de mudança quando a ferramenta
está a funcionar a sob carga. Estragará a ferramenta.
Para evitar desgaste rápido do mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que a alavanca de
mudança está localizada corretamente numa das três
posições de modo de ação.
Limitador do binário
O limitador do binário funcionará quando é atingido um
certo nível de binário. O motor desengata do eixo de
saída. Quando isto acontece, a broca para de rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador de binário atua, desligue imedia-
tamente a ferramenta. Isto evitará o desgaste prema-
turo da ferramenta.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada, antes de efe-
tuar qualquer trabalho na ferramenta.
Pega lateral (acessório) (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Só utilize a pega lateral quando apara, descasca ou
demole. Não a utilize quando perfura em cimento,
maçonaria, etc. Quando perfura não pode agarrar cor-
retamente na ferramenta com a pega lateral.
A pega lateral pode ser rodada de 360° na vertical e
presa em qualquer posição desejada. Também fica
presa em oito posições diferentes para trás e para a
frente na horizontal. Solte a porca de fixação para mudar
a pega lateral para a posição desejada. Em seguida
aperte a porca de fixação firmemente. (Fig. 5)
Punho lateral (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Use sempre o punho lateral para assegurar uma ope-
ração segura quando perfura em cimento, maçonaria,
etc.
O punho lateral gira para qualquer lado, permitindo
manuseamento fácil da ferramenta em qualquer posição.
Solte o punho lateral rodando-o para a esquerda, gire-o
para a posição desejada e em seguida aperte-o
rodando-o para a direita.
Lubrificante para a broca (acessório opcional)
Lubrifique a cabeça do encaixe da broca anteriormente
com uma pequena porção de lubrificante (cerca de 0,5 –
1 g.). Esta lubrificação do mandril assegura uma ação
suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de
instalar a broca. (Fig. 7)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que engate.
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Empurre a
cobertura do mandril para baixo algumas vezes. Volte a
colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que
engate. (Fig. 8)
Depois de a instalar, certifique-se sempre de que a broca
está seguramente presa no seu lugar tentando-a retirar.
Para retirar a broca, empurre a tampa do mandril com-
pletamente para baixo e retire a broca. (Fig. 9)
Ângulo da broca
(quando descasca, apara ou demole)
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para
mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio
e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro
aponte para o símbolo . Rode a broca para o ângulo
desejado. (Fig. 10)
Pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de
mudança de modo a que o ponteiro aponte para o sím-
bolo . Em seguida certifique-se de que a broca está
bem presa no seu lugar rodando-a ligeiramente.
(Fig. 11)
29
Guia de profundidade (Fig. 12)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-
cios de profundidade uniforme. Coloque a guia de pro-
fundidade no orifício da base do punho. Regule a guia na
profundidade desejada e aperte o parafuso de fixação
para prender a guia de profundidade.
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-
cios de profundidade uniforme. Solte o parafuso de fixa-
ção e regule a guia de profundidade na profundidade
desejada. Depois de ajustar, aperte o parafuso de fixa-
ção firmemente.
NOTA:
A guia de profundidade não deve ser utilizada na posi-
ção onde bate contra a armação da ferramenta.
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi-
ção onde bate contra a caixa da engrenagem/motor.
OPERAÇÃO
Operação de perfuração com martelo (Fig. 13)
Coloque a alavanca de mudança no símbolo .
Posicione a broca na posição desejada para o orifício e
em seguida carregue no gatilho. Não force a ferramenta.
Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha
a ferramenta em posição e evite que deslize para fora do
orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica obstru-
ído com aparas ou partículas. Funcione com a ferra-
menta inclinada e em seguida retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode retomar a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• Quando a broca começa a partir o cimento ou se a
broca bate em varões reforçados encaixados no
cimento, a ferramenta pode reagir perigosamente.
Mantenha bom equilíbrio e estabilidade enquanto
agarra na ferramenta firmemente com as duas mãos
para evitar uma reação perigosa.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 14)
Depois de perfurar o orifício, use o soprador para retirar
o pó do orifício.
Aparar/Descascar/Demolir (Fig. 15)
Regule a alavanca de mudança no símbolo .
Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos .
Ligue a ferramenta e aplique ligeira pressão na ferra-
menta de modo a que não se movimente, descontrolada.
Pressionar muito na ferramenta não aumentará a eficiên-
cia.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Antes de efetuar uma inspeção ou manutenção, desli-
gue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Lubrificação
PRECAUÇÃO:
A manutenção deve ser executada por um centro de
serviço autorizado da Makita.
Esta ferramenta não necessita de lubrificação horária ou
diária pois tem um sistema de lubrificação incorporado.
Ela deve ser lubrificada regularmente. Envie a ferra-
menta completa para um centro de serviço autorizado ou
de fábrica da Makita para este serviço de lubrificação.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra-
menta, as reparações e a manutenção ou as afinações
só devem ser efetuadas num centro de serviço autori-
zado da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de qualquer outro acessório
ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados
de maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
Brocas de carboneto de tungsténio SDS-Max
Ponteira SDS-Max
Talhadeira a frio SDS-Max
Cinzel para descasque SDS-Max
Cinzel para ladrilhos SDS-Max
Espada para argila SDS-Max
Lubrificante de martelo
Lubrificante da broca
Pega lateral
Punho lateral
Guia de profundidade
• Soprador
Óculos de segurança
Mala para transporte
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala-
gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
ENG102-3
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN62841-2-6:
Nível de pressão de som (LpA): 92 dB (A)
Nível do som (LwA): 103 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da expo-
sição.
AVISO:
Utilize protetores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da fer-
ramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indi-
cado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
30
Certifique-se de identificar as medidas de segu-
rança para proteção do operador que sejam basea-
das em uma estimativa de exposição em condições
reais de utilização (considerando todas as partes
do ciclo de operação, tal como quando a ferra-
menta está desligada e quando está a funcionar em
marcha lenta além do tempo de acionamento).
ENG215-2
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-
nado conforme EN62841-2-6:
Modo de funcionamento: função de burilagem
com pega lateral
Emissão de vibração (ah,CHeq): 11,1 m/s2
Variabilidade (K): 1,6 m/s2
ENG303-2
Modo de funcionamento: perfuração com mar-
telo em cimento
Emissão de vibração (ah,HD): 12,3 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da expo-
sição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indi-
cado(s), dependendo das formas como a ferra-
menta é utilizada, especialmente o tipo de peça de
trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de segu-
rança para proteção do operador que sejam basea-
das em uma estimativa de exposição em condições
reais de utilização (considerando todas as partes
do ciclo de operação, tal como quando a ferra-
menta está desligada e quando está a funcionar em
marcha lenta além do tempo de acionamento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.
31
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Afbryderkontakt
2 Låseknap
3 Funktionsvælger
4Viser
5 Sidehåndtag
6 Fastspændingsmøtrik
7 Sidegreb
8 Borskaft
9 Borfedt
10 Bor
11 Borepatrondæksel
12 Dybdeanslag
13 Tilspændingsskrue
14 Grebbase
15 Udblæsningskugle
SPECIFIKATIONER
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udvik-
lingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret.
Den letteste og tungeste kombination i henhold til
EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring i mursten,
beton og sten såvel som til mejselarbejde.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden
jordforbindelse.
GEA010-2
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-
holde alle nedenstående instruktioner kan medføre elek-
trisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det netforsy-
nede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku)
el-værktøj.
GEB243-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR BOREHAMMER
Sikkerhedsinstruktioner for alle betjeninger
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
2. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
3. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når du
udfører et arbejde, hvor skæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller sin
egen ledning. Skæretilbehør, der kommer i kontakt
med en “strømførende” ledning, kan gøre maski-
nens udsatte metaldele “strømførende” og kan give
operatøren et elektrisk stød.
Sikkerhedsinstruktioner under brug af lange borebits
med borehamre
1. Begynd altid at bore ved lav hastighed og med
bitspidsen i kontakt med arbejdsemnet. Ved
højere hastigheder vil bitten sandsynligvis bøje, hvis
den tillades at rotere frit uden at berøre arbejdsem-
net, hvilket resulterer i personskade.
2. Påfør kun tryk i bittens retning og påfør ikke for
stort tryk. Bits kan bøje, hvilket forårsager brud eller
tab af kontrol, hvilket resulterer i personskade.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER
1. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskjold. Almindelige briller eller
solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefa-
les desuden på det kraftigste at bære støvmaske
og kraftigt polstrede handsker.
2. Sørg for, at bitten sidder godt fast før brugen.
3. Maskinen er designet til at forårsage vibration
ved normal brug. Skruerne kan nemt løsne sig
og medføre et nedbrud eller en ulykke. Kontrol-
ler før brugen, at skruerne sidder stramt.
4. I koldt vejr, eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i længere tid, skal du lade maskinen
varme op et stykke tid ved at lade den køre i tom-
gang. Derved blødgøres smøremidlet. Uden kor-
rekt opvarmning kan det være vanskeligt at
betjene hammeren.
5. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
6. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
7. Hold hænderne på afstand fra bevægelige dele.
8. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun
maskinen håndholdt.
9. Ret ikke maskinen mod personer i nærheden,
mens den kører. Bitten kan flyve ud og forårsage
alvorlig personskade.
10. Rør ikke ved bitten eller dele i nærheden af bit-
ten eller arbejdsemnet umiddelbart efter brugen.
De kan være meget varme og kan forårsage for-
brændinger af huden.
11. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med at forhindre
inhalering af støv og hudkontakt. Følg materiale-
leverandørens sikkerhedsdata.
12. Undlad at berøre strømforsyningsstikket med
våde hænder.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Model HR4002
Kapacitet Karbidstålskær 40 mm
Borekrone 105 mm
Omdrejninger (min–1) 680
Slagantal per minut 2 500
Længde 458 mm
Vægt 6,6 – 6,8 kg
Sikkerhedsklasse /II
32
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netstik-
ket er trukket ud, før der udføres justeringer eller funkti-
oner kontrolleres på denne sav.
Afbryderfunktion (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Kontroller altid, inden maskinen sættes i forbindelse, at
afbryderkontakten aktiveres på korrekt vis og returne-
rer til stilling “OFF”, når den slippes.
Maskinen startes ved at man blot trykker på afbryderkon-
takten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 2)
Ved boring i beton, murværk eller lignende, trykkes låse-
knappen ind og funktionsvælgeren drejes, så viseren
står ud for -symbolet. Anvend et bor med hårdmetal-
spids.
Kun hammerboring (Fig. 3)
Ved mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, tryk-
kes låseknappen ind og funktionsvælgeren drejes, så
den står ud for -symbolet. Anvend en spidsmejsel,
koldmejsel, afskalningsmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
Lad være med at dreje funktionsvælgeren, når maski-
nen kører under belastning. Dette vil bevirke, at maski-
nen lider skade.
For at undgå en for hurtig nedslidning af funktionsskif-
termekanismen, skal man altid sørge for, at funktions-
vælgeren er korrekt sat i en af de to eller tre
funktionsmådestillinger.
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen. Når dette sker, vil
boret holde op med at rotere.
FORSIGTIG:
Sluk straks for maskinen, så snart skridkoblingen slår
til. Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket truk-
ket ud, før der foretages noget arbejde på selve maski-
nen.
Sidehåndtag (ekstraudstyr) (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Anvend kun sidehåndtaget, når der udføres mejsling,
afskalning og nedbrydningsarbejde. Anvend ikke side-
håndtaget ved boring i beton, murværk og lignende.
Maskinen kan ikke holdes ordentligt med dette side-
håndtaget under boring.
Sidehåndtaget kan drejes 360° vertikalt og monteres i en
hvilken som helst ønsket stilling. Man behøver blot at
løsne fastspændingsmøtrikken for at dreje sidehåndtaget
til en ønsket stilling. Stram derefter fastspændingsmøtrik-
ken godt til. (Fig. 5)
Sidegreb (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Anvend altid sidegrebet til at opretholde betjeningssik-
kerheden, når der bores i beton, murværk og lignende.
Sidegrebet kan drejes til begge sider, hvilket muliggør
sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stil-
ling. Sidegrebet løsnes ved at man drejer det mod uret,
drejer det til den ønskede stilling og derefter strammer
det til ved at dreje det med uret.
Borfedt (ekstraudstyr)
Smør på forhånd bitskafthovedet ind i en lille mængde
fedt (cirka 0,5 1 g). Denne borpatron-smøring sikrer
problemfrit arbejde og en længere levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og påfør borfedt, inden boret monte-
res. (Fig. 7)
Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, indtil det
sidder fast.
Tag boret ud, hvis det ikke kan trykkes ind. Træk borepa-
trondækslet ned et par gange. Sæt derefter boret ind
igen. Drej boret og tryk det ind, indtil det går på plads.
(Fig. 8)
Kontroller altid efter montering, at boret sidder ordentlig
fast ved at prøve at trække det ud.
Boret tages ud ved at man trækker borepatrondækslet
helt tilbage, hvorefter boret kan fjernes. (Fig. 9)
Borvinkel
(ved mejsling, afskalning og nedbrydning)
Boret kan fastgøres i 12 forskellige vinkler. Hvis borvink-
len ønskes ændret, skal man trykke låseknappen ned og
dreje funktionsvælgeren, så viseren kommer til at stå ud
for -symbolet. Drej boret til den ønskede vinkel.
(Fig. 10)
Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren, så
viseren kommer til at stå ud for -symbolet. Kontroller
derefter, at boret sidder ordentlig fast ved at dreje det en
smule. (Fig. 11)
Dybdeanslag (Fig. 12)
Dybdeanslaget er bekvemt, når der skal bores huller af
samme dybde. Sæt dybdeanslaget ind i hullet i grebba-
sen. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og
stram derefter tilspændingsskruen for at fastgøre dybde-
anslaget.
Dybdeanslaget er bekvemt, når der skal bores huller af
samme dybde. Løsn tilspændingsskruen og indstil dyb-
deanslaget til den ønskede dybde. Efter indstillingen
strammes tilspændingsskruen godt til.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en stilling, hvor det
slår mod maskinkroppen.
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en stilling, hvor det
slår mod gearhuset/motorhuset.
33
ANVENDELSE
Hammerboring (Fig. 13)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet.
Anbring boret på det ønskede sted, hvor hullet skal
bores, og tryk derefter på afbryderkontakten. Pres ikke
maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold boret
i stilling og sørg for, at det ikke glider væk fra hullet.
Lad være med at øge trykket, hvis hullet bliver tilstoppet
af spåner eller støv. Lad i stedet maskinen køre i tom-
gang, og træk derefter boret delvist ud af hullet. Hvis
dette gentages adskillige gange, bliver hullet renset ud
og den normale boring kan fortsættes.
FORSIGTIG:
Når boret begynder at bryde igennem beton eller hvis
boret slår mod de forstærkende bjælker i betonen, kan
maskinen reagere på en måde, der kan føre til en farlig
situation. Oprethold en god balance og sørg for et godt
fodfæste og hold godt fast i maskinen med begge hæn-
der, så en farlig reaktion forhindres.
Udblæsningskugle (Tilbehør) (Fig. 14)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent, når
det er udboret.
Mejselarbejde/afskalning/nedbrydning (Fig. 15)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd
for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så den
ikke arbejder ukontrolleret. Et stærkt tryk på maskinen vil
ikke øge effektiviteten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin-
gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek-
tion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering
eller revner.
Smøring
FORSIGTIG:
Denne servicering bør kun foretages af et autoriseret
Makita-servicecenter.
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver
dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem. Det
bør smøres med jævne mellemrum. Sent den komplette
maskine til din Makita-forhandler eller til et fabriksser-
vicecenter for denne smøreservice.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
SDS-Max Hammerbor
SDS-Max Spidsmejsel
SDS-Max Fladmejsel
SDS-Max Bredmejsel
SDS-Max Flisemejsel
SDS-Max Spademejsel
• Hammerfedt
•Borfedt
• Sidehåndtag
Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
• Beskyttelsebriller
• Transportkuffert
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk-
tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være for-
skellige fra land til land.
ENG102-3
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN62841-2-6:
Lydtryksniveau (LpA): 92 dB (A)
Lydeffektniveau (LwA): 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ENG907-1
BEMÆRK:
• De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i over-
ensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også anven-
des i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
• Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der behand-
les.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske brugs-
forhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyk-
lussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbryderti-
den).
ENG215-2
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-6:
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (ah,CHeq): 11,1 m/s2
Usikkerhed (K): 1,6 m/s2
ENG303-2
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsafgivelse (ah,HD): 12,3 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
34
ENG901-2
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i over-
ensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anven-
delse af maskinen kan være forskellig fra de(n)
angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå
maskinen anvendes, især den type arbejdsemne
der behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske brugs-
forhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyk-
lussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbryderti-
den).
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1Σκανδάλη διακόπτης
2Κουμπί κλειδώματος
3Μοχλός αλλαγής
4∆είκτης
5Πλευρική λαβή
6Παξιμάδι σύσφιξης
7Πλευρική πιάσιμο
8Στέλεχος αιχμής
9Λιπαντικό αιχμής
10 Αιχμή
11 Κάλυμμα σφιγκτήρα
12 Μετρητής βάθους
13 Βίδα σύσφιξης
14 Βάση λαβής
15 Φυσητήρας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το(α)
εξάρτημα(τα). Ο ελαφρύτερος και βαρύτερος
συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/
2014, απεικονίζονται στον πίνακα.
Προωρισμένη χρήση
Αυτό το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα
σε τούβλο, σκυρόδεμα και πέτρα όπως επίσης και για
εργασίες πελέκισης.
ENF002-2
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο με ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Υπάρχει
διπλή μόνωση και κατά συνέπεια, μπορεί να γίνει
σύνδεση σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
GEA010-2
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όροςηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με
ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που
τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
GEB243-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟΥ
Οδηγίες ασφάλειας για όλες τις εργασίες
1. Φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εάν
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το ίδιο του το
καλώδιο. Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος
κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Οδηγίες ασφάλειας όταν χρησιμοποιείται μακριές
μύτες τρυπανιού με σφυροτρύπανα
1. Να αρχίζετε πάντα να τρυπανίζετε σε χαμηλή
ταχύτητα και με τη μύτη τρυπανίσματος σε
επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Σε υψηλότερες
ταχύτητες, η μύτη είναι πιθανό να λυγίσει αν
επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να
έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας
ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
2. Να ασκείτε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με τη
μύτη και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Οι μύτες
μπορούν να λυγίσουν προκαλώντας σπάσιμο ή
απώλεια ελέγχου, έχοντας ως αποτέλεσμα
προσωπικό τραυματισμό.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Φοράτε σκληρό καπέλο (κράνος ασφαλείας),
γυαλιά ασφαλείας και/ή προσωπίδα. Τα κοινά
γυαλιά οράσεως ή ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά
ασφαλείας. Επίσης, συνιστάται ιδιαιτέρως να
φοράτε μάσκα προστασίας από τη σκόνη και
γάντια με χοντρή επένδυση.
2. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η μύτη
έχει ασφαλίσει.
3. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα,
προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε
προσεκτικά το σφίξιμο των βιδών πριν από τη
λειτουργία.
4. Όταν κάνει κρύο ή αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει
το εργαλείο για μεγάλο χρονικό διάστημα,
αφήστε το να ζεσταθεί για λίγο επιτρέποντάς του
να λειτουργήσει χωρίς φορτίο. Με αυτόν τον
τρόπο βελτιώνεται η λίπανση. Αν δεν ζεσταθεί
σωστά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
Μοντέλο HR4002
Αποδόσεις
Αιχμή με άκρο
καρβιδίου 40 χιλ.
Αιχμή πυρήνα 105 χιλ.
Τα χ ύ τ η τα χωρίς φορτίο (λεπ-1)680
Κτύποι ανά λεπτό 2.500
Ολικό μήκος 458 χιλ.
Βάρος καθαρό 6,6 – 6,8 Χγρ.
Κατηγορία ασφάλειας /II
36
5. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
6. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
7. ∆ιατηρείτε τα χέρια σας μακριά από κινούμενα
μέρη.
8. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
9. Μην στρέφετε το εργαλείο στους
παρευρισκομένους στο χώρο όταν το
χρησιμοποιείτε. Η μύτη μπορεί να εκτοξευτεί και
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
10. Μην αγγίζετε τη μύτη, τμήματα κοντά στη μύτη ή
το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά ζεστά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
11. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
παρέχονται από τον προμηθευτή.
12. Μην αγγίζετε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου με
βρεγμένα χέρια.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε
τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμαπριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
∆ράση διακόπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το εργαλείο, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε ότι η σκανδάλη διακόπτης
ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στην θέση
“OFF” όταν ελευθερώνεται.
Για να εκκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακόπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακόπτη για να σταματήσει.
Επιλογή τρόπου λειτουργίας
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 2)
Για τρυπάνισμα σε σκυρόδεμα, τοίχους, κλπ., πατήστε το
κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλό αλλαγής
έτσι ώστε ο δεικτής να δείχνει στο σύμβολο .
Χρησιμοποιείτε μιά αιχμή με άκρο βολφραμίου-
καρβιδίου.
Μόνο κρούση (Εικ. 3)
Για εργασίες πελεκίσματος, αποφλοίωσης ή
κατεδάφισης, πατήστε το κουμπί κλειδώματος και
περιστρέψτε τον μοχλό αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να
δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιείστε κεφαλή
αιχμηρού άκρου, ψυχρή σμίλη, σμίλη αποφλοίωσης,
κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μη περιστρέφετε τον μοχλό αλλαγής όταν το εργαλείο
λειτουργεί υπό φορτίο. Το εργαλείο θα πάθει ζημιά.
Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά στον μηχανισμό
αλλαγής λειτουργίας, βεβαιώνεστε ότι ο μοχλός
αλλαγής είναι πάντοτε θετικά τοποθετημένος σε μία
από τις δύο ή τρεις θέσεις δράσης λειτουργίας.
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί όταν η ροπή
φθάσει σε ένα ορισμένο επίπεδο. Ο κινητήρας θα
αποσυνδεθεί από τον άξονα κίνησης. Οταν αυτό συμβεί
η αιχμή θα σταματήσει να περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής, σβήστε
αμέσως το εργαλείο. Αυτό θα βοηθήσει να αποφευχθεί
πρώιμη φθορά του εργαλείου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (εξάρτημα) (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιμοποιείστε την πλευρική λαβή μόνο κατά το
πελέκισμα, αποφλοίωση ή κατεδάφιση. Μη την
χρησιμοποιείτε όταν τρυπανίζετε σε σκυρόδεμα,
τοίχους, κλπ. Το εργαλείο δεν μπορεί να κρατηθεί
κατάλληλα με την πλευρική αυτή λαβή κατά το
τρυπάνισμα.
Η πλευρική λαβή μπορει να στραφεί κατά 360°
κατακόρυφα και να ασφαλιστεί σε οποιαδήποτε
επιθυμητή θέση. Επίσης ασφαλίζει σε οκτώ
φδιαφορετικές θέσεις εμπρός και πίσω οριζόντια. Απλώς
χαλαρώστε το παξιμάδι σύσφιγξης για να γυρίσετε την
πλευρική λαβή σε μιά επιθημητή θέση. Μετά σφίχτε το
παξιμάδι σύσφιξης με ασφάλεια. (Εικ. 5)
Πλευρική πιάσιμο (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλευρική πιάσιμο για να
εξασφαλίσετε ασφάλεια λειτουργίας όταν τρυπανίζετε
σε σκυρόδεμα, τοίχους, κλπ.
Η πλευρική πιάσιμο περιστρέφεται σε οποιαδήποτε
πλευρά επιτρέποντας εύκολο χειρισμό του εργαλείου σε
οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την πλευρική πιάσιμο
γυρίζοντας την αριστερόστροφα, περιστρέψτε την στην
επιθυμητή θέση και μετά σφίχτε την γυρίζοντας την
δεξιόστροφα.
Λιπαντικό αιχμής (προαιρετικό είδος)
Περάστε την κεφαλή στελέχους αιχμής εκ των προτέρων
με μιά μικρή ποσότητα λιπαντικού αιχμής (περίπου
0.5–1 γρ.). Αυτή η λίπανση της κεφαλής εξασφαλίζει
απαλή λειτουργία και μακρύτερη ωφέλιμη ζωή.
37
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και εφαρμόστε
λιπαντικό αιχμής πριν τοποθετήσετε την αιχμή. (Εικ.7)
Βάλτε την αιχμή μέσα στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχμή
και σπρώχτε την μέχρι να εμπλακεί.
Εάν η αιχμή δεν μπορεί να σπρωχθεί μέσα, αφαιρέστη
την. Τραβήχτε το κάλυμμα του σφιγκτήρα προς τα κάτω
δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχμή πάλι. Γυρίστε την αιχμή
και σπρώχτε την μέχρι να εμπλακεί. (Εικ. 8)
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε ότι η αιχμή
είναι στερεωμένη με ασφάλεια στην θέση της
προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε προς τα κάτω το
κάλυμμα σφιγκτήρα και τραβήχτε την αιχμή έξω. (Εικ. 9)
Γωνία αιχμής
(κατά την πελέκιση, αποφλοίωση ή κατεδάφιση )
Η αιχμή μπορεί να στερεωθεί σε 12 διαφορετικές γωνίες.
Για να αλλάξετε την γωνία αιχμής, πατήστε το κουμπί
κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλό αλλαγής έτσι
ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύμβολο . Γυρίστε την
αιχμή στην επιθυμητή γωνία. (Εικ. 10)
Πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον
μοχλό αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει στο
σύμβολο . Μετά βεβαιωθείτε ότι η αιχμή είναι
κρατημένη με ασφάλεια στη θέση της γυρίζοντας την
ελαφρά. (Εικ.11)
Μετρητής βάθους (Εικ. 12)
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους. Τοπ ο θε τ ή σ τε το ρυθμιστή βάθους
μέσα στην οπή στη βάση της λαβής. Ρυθμίστε το
ρυθμιστή βάθους στο επιθυμητό βάθος και ακολούθως
σφίξτε τη βίδα σύσφιξης, ώστε να ασφαλιστεί.
Ο μετρητής βάθους είναι βολικός για άνοιγμα τρυπών
ομοιόμορφου βάθους. Χαλαρώστε την βίδα σύσφιξης και
ρυθμίστε τον μετρητή βάθους στο επιθυμητό βάθος.
Μετά την ρύθμιση, σφίχτε σταθερά την βίδα σύσφιγξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο ρυθμιστής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στη θέση όπου προσκρούει στο σώμα του εργαλείου.
Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην
θέση όπου ο μετρητής βάθους χτυπάει στο περίβλημα
γραναζιών/περίβλημα κινητήρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος (Εικ. 13)
Ρυθμίστε τον μοχλό αλλαγής στο σύμβολο .
Τοποθετήστε την αιχμή στην επιθυμητή θέση για την
τρύπα, μετά τραβήχτε την σκανδάλη διακόπτη. Μην
εξαναγκάζετε το εργαλείο. Η ελαφρά πίεση δίνει τα
καλύτερα αποτελέσματα. Κρατάτε το εργαλείο στη σωστή
θέση και εμποδίστε το να γλυστρήσει έξω από την
τρύπα.
Μην εφαρμόζετε περισσότερη πίεση όταν η τρύπα
βουλώνει με αποκοπίδια και τεμαχίδια. Αντίθετα,
λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, και μετά τραβήχτε
την αιχμή μερικώς από την τρύπα. Επαναλαμβάνοντας
αυτό πολλές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και κανονικό
τρυπάνισμα μπορεί να αναληφθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά το σκυρόδεμα ή όταν
η αιχμή κτυπήσει ενισχυτικές ράβδους ενσωματωμένες
στο σκυρόδεμα, το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει
επικίνδυνα. ∆ιατηρείτε καλή ισορροπία και ασφαλή
στήριξη ποδιών ενώ κρατάτε το εργαλείο σταθερά με τα
δύο χέρια για να αποφύγετε κάποια επικίνδυνη
αντίδραση.
Φυσητήρας (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 14)
Αφού τρυπανίσετε την τρύπα, χρησιμοποιείστε τον
φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκόνη από την τρύπα.
Πελέκισμα/Αποφλοίωση/Κατεδάφιση (Εικ. 15)
Ρυθμίστε τον μοχλό αλλαγής στο σύμβολο .
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια.
Ανάψτε το εργαλείο και εφαρμόστε ελαφρά πίεση στο
εργαλείο έτσι ώστε να μην αναπηδήσει, ανεξέλεγκτα. Η
εξάσκηση μεγάλης πίεσης στο εργαλείο δεν θα ανξήσει
την αποδοτικότητά τον.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να
κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Λίπανση
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτό το σέρβις πρέπει να εκτελείται μόνο από
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της Μάκιτα.
Αυτό το εργαλείο δεν χρειάζεται ωριαία ή ημερήσια
λίπανση γιατί έχει ένα σύστημα λίπανσης με πακέτο
γράσσου. Θα πρέπει να λιπαίνεται συχνά. Φροντίστε για
την αποστολή ολόκληρου του εργαλείου σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή κέντρο εργοστασιακού
σέρβις της Makita για την παροχή της υπηρεσίας
λίπανσης.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή
ρυθμίσεις πρέπει να εκτελούνται από Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα από την Μάκιτα, μέ
χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις
οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων
ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα
ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα,
αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης
Μάκιτα.
SDS-Max αιχμή βολφραμίου-ανθρακασβεστίου
SDS-Max σφυροκέφαλο
SDS-Max ψυχρή σμίλη
SDS-Max αποξυστική σμίλη
38
SDS-Max σμίλη για πλακάκια
SDS-Max φτυάρι χώματος
Γράσσο σφυριού
Λιπαντικό αιχμής
Πλευρική λαβή
Πλευρική πιάσιμο
Μετρητής βάθους
Φυσητήρας
Θήκη μεταφοράς
Γυαλιά ασφάλειας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG102-3
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN62841-2-6:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 92 dB(A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LwA): 103 dB(A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ENG907-1
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENG215-2
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-6:
Είδος εργασίας: λειτουργία καλεμίσματος με
πλευρική λαβή
Εκπομπή δόνησης (ah,CHeq): 11,1 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,6 m/s2
ENG303-2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah,HD): 12,3 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-2
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
39
IDE
884714C994
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Makita HR4002 Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding