Documenttranscriptie
Invacare ® Universal Low
EN Sling
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
DA Sejl
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
DE Patientengurte
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ES
Eslinga
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
FR Sangles
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
IT
Imbracatura
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
NL Liftmat
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
NO Seil
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
PT Cesta de transferência
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
IENI
1 General
SV Lyftselar
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.1 Figures
Figur
1
2
3
Figur
Figur
Abbildung
Afbeelding
Figures
Figura
Figura
Figura
4
5
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
6
7
Universal Low
1.2 Symbols
2.2 Safe Working Load
Signal words are used in this manual and apply to hazards
or unsafe practices which could result in personal injury or
property damage. See the information below for definitions
of the signal words.
WARNING! Warning indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION! Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in property
damage or minor injury or both.
Gives useful tips, recommendations and information for
efficient, trouble-free use.
Solid
S
1491893
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
3 Usage
3.1 Sling application
WARNING!
– Slings should be checked regularly for wear and damage
(in accordance with each country’s regulations).
NEVER use a damaged sling.
– If you are in any doubt, please do not attempt to use
the sling and seek the advice of a professional or your
supplier.
– Invacare recommends that a risk assessment is always
carried out by a professional prior to issuing lifting
equipment. Always choose the sling design and size
according to the client’s weight, size and physical ability.
– If you are in doubt about the use of Invacare’s slings
with other manufacturers’ equipment, contact Invacare
or your supplier for advice.
IMPORTANT indicates a hazardous situation that could
result in damage to property if it is not avoided.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning
medical devices.
The launch date of this product is stated in the CE
declaration of conformity.
Safe Working Load
Consult the user manual.
DO NOT exceed 95°C washing temperature.
Sling application — Sitting in chair or wheelchair
DO NOT bleach.
1.
Tumble Dry, Normal, Low Heat
2.
DO NOT iron.
3.
4.
1.3 Intended Use
The Invacare®Universal Low can be used for highly physically
dependent clients with head and upper trunk control. The sling allows
for easy access for personal hygiene and it is easily applied in both
sitting and lying positions.
The arms can be either inside or outside the sling mostly depending
of the client’s ability to take part in the lift.
1.4 Service Life
Sling application — Lying in bed or floor
If the client is able to sit up from the bed or floor, this will
ease the application.
1.
2.
3.
All Invacare slings are guaranteed for one year. Expected service life
of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the
fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried.
2.1 General Guidelines
2
Lean the client forward ensuring that they are well supported to
reduce risk of falling and to promote feelings of security.
Slide sling down behind the back of the client in a central position
with the aperture apex aligned with the base of the spine.
Sit the client back against the sling. Figure 3.
Alternatively, if the client does not have sufficient trunk
control, roll the sling to mid-way point and roll the client
to one side to position the rolled up sling under the lifted
side. Ensure the center of the sling (green mark) is placed
centrally along the spine. Roll the client to the other side,
unroll the sling and roll the client back into position on
the sling. Figure 4.
2 Safety
WARNING!
– DO NOT use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding these instructions and any additional
instructional material such as user manuals, service
manuals or instruction sheets supplied with this
product or optional equipment. If you are unable to
understand the warnings, cautions or instructions,
contact a healthcare professional, dealer or technical
personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur.
– Please check your sling on delivery. If the sling is not in
perfect condition, please contact your supplier.
Lean the client forward ensuring that he is well supported to
reduce risk of falling and to promote feelings of security.
Slide the sling down behind the back of the client in a central
position with the aperture apex aligned with the base of the spine.
Sit the client back against the sling. Figure 1.
Pass the leg support towards the front of the chair to each side
of the thigh and then pass each leg support under each thigh.
Figure 2.
4.
One at a time, bend the knees, lift the legs and apply the sling
under the legs.
3.2 Application of the legs straps
Crossed legs straps
For maximum security, cross the legs straps. This will reduce the
risk of forward pitching and also maintain a better alignment of the
hips and lower limbs. Figure 5.
Looping the leg sections together
If the client is an amputee or feels this is more comfortable, each
individual leg strap can be placed under both legs. Ensure that the
client is not prone to spasm and there has been a risk assessment
completed to address the possibility of forward pitching. Figure 6.
1487382-A
Uncrossed leg straps
Må ikke bleges
Apply each leg support under each leg, but do not cross the straps.
This can be recommended when the client has abdominal sensitivity
or requires intimate hygiene.. Figure 7.
Må tørres i tumbler, normal, lav temperatur
3.3 Attach loops to the spreader bar or lifting
strap
WARNING!
– Use only CE marked spreader bars and hoists,
preferably with a rated Safe Working Load equal to or
higher than that of the sling. If the SWL is lower than
that of the sling, the SWL of the spreader bar or hoist
is applicable.
– Always check that all the straps are properly attached
to the spreader bar or lifting strap before attempting
to lift the client.
1.
Attach the loops to the spreader bar or lifting straps of the lifting
equipment.
Må ikke stryges.
1.2 Anvendelse
Invacare® Universal Low sejlet støtter hoften og nederste del af
ryggen. Sejlet kræver, at brugeren har nogen funktion i kroppen og
fuld hovedkontrol.
Invacare® Universal Low sejlet anvendes til forflytninger i siddende
stilling og er let og enkelt at arbejde med. Sejlet er afstivet i hele
ryggen for optimal fordeling af trykket og dermed øget komfort
for brugeren. Brugeren kan have armene inde eller udenfor sejlet,
afhængig af dennes evne til at være en del af forflytningen.
1.3 Levetid
Der er et års garanti på alle Invacare sejl. Produktets forventede
servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet,
brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres.
Attach the shoulder- and head loops before the leg
hoops.
The sling can be used with spreader bars with 2
attachment points.
For security and comfort reasons, the size (width) of the
spreader bar must correspond with the size of the sling.
The position of the client in the sling can be adjusted
by using the different adjustment straps. Shorter loops
at the shoulders will produce a more vertical lift, which
will assist with positioning into a chair or wheelchair. By
lowering the loops at the shoulders, a more reclined
position can be achieved which is more suitable for a
chair to bed transfer.
IDAI
1 Generelt
1.1 Symboler
I denne vejledning anvendes specielle ord til markering
af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som
kan medføre person- eller tingskader. Se oplysningerne
nedenfor for at få en definition af termerne.
2 Sikkerhed
2.1 Generelle retningslinjer
ADVARSEL!
– UNDLAD at bruge dette produkt eller nogen former
for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået
denne vejledning og andet instruktionsmateriale
som f.eks. brugsanvisninger, servicemanualer eller
instruktionsblade, der leveres sammen med dette
produkt eller ekstraudstyret. Hvis du ikke kan
forstå advarslerne, forsigtighedsanvisningerne eller
instruktionerne, skal du kontakte en behandler,
forhandler eller et depot, inden du forsøger at tage
produktet i brug – i modsat fald kan der opstå personeller produktskade.
– Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse –
hvis sejlet ikke lever op til dine forventninger, kontakt
Invacare® på tlf. 3690 0000.
2.2 Safe Working Load
"Advarsel" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig
personskade.
"Forsigtig" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i tingskade og/eller mindre
personskade.
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en
effektiv, problemfri anvendelse.
VIGTIGT Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom.
Dette produkt overholder EU-direktivet 93/42/EØF om
medicinsk udstyr.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Safe Working Load
Se venligst brugermanualen
Vask ikke ved mere end 95°
1487382A
Solid
S
1491893
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
3 Brug
3.1 Pålægning af sejl
ADVARSEL!
– Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend
aldrig et bekadiget eller slidt sejl).
– If you are in any doubt, please do not attempt to use
the sling and seek the advice of a professional or your
supplier.
– Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før
brugen af liftudstyr. Sørg altid for at vælge sejlstørrelse
og –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og
fysiske evne.
– Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i
forbindelse med andre leverandørers produkter, er du
velkommen til at kontakte os.
3
Universal Low
Pålægning af sejl – siddende stilling i stol eller
kørestol
1.
2.
3.
4.
Læn brugeren fremad i stolen og sørg for god støtte, så brugeren
ikke falder ud af stolen eller føler sig usikker.
Placer sejlet midt mellem kørestolen og brugerens ryg med
åbningens top langs brugerens rygsøjle.
Læn brugeren tilbage i stolen mod sejlet. Figur 1.
Træk sejlets benstøtter frem mod stolens forkant og ind under
brugerens lår, samme procedure følges i både højre og venstre
side. Figur 2.
Pålægning af sejl – liggende stilling i seng eller på
gulv
Hvis brugeren selv kan sidde op i sengen eller på gulvet, vil
dette gøre det lettere at lægge sejlet på.
1.
2.
3.
Læn brugeren fremad og sørg for god støtte, så brugeren ikke
falder tilbage eller føler sig usikker.
Placer sejlet bag brugerens ryg med åbningens top langs brugerens
rygsøjle.
Læn brugeren tilbage mod sejlet. Figur 3.
Alternativt rulles sejlet halvt sammen, brugeren vendes
om på den ene side og det sammenrullede sejl lægges
under hans/hendes løftede side. Sørg for at placere
midten af sejlet (markeret med grønt) langs rygsøjlen.
Vend brugeren om på modsatte side, rul sejlet ud og
vend brugeren igen, så han/hun ligger på sejlet. Figur 4.
4.
3.3 Korrekt montering på løftebøjle eller
–stropper
Løft og bøj brugerens ben et ad gangen for at lægge sejlet under
benene.
ADVARSEL!
– Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med
en højere SWL end angivet på sejlet. Hvis SWL er
mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens
SWL anvendelig.
– Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret
på liften.
1.
Monter først løkker på skulder- og hovedstøttestropper, dernæst
løkker på benstøtter.
Sejlet kan anvendes til såvel 2- og 4-punkts løftebøjle.
Sørg for, at der er overensstemmelse mellem sikkerhed
og komfort, bredden på løftebøjlen skal svare til sejlets
størrelse.
Korte løkker ved skulderstropper (de blå stropper) og
lange løkker ved benstøtter (de grå stropper) giver et
bedre lodret løft og gør placering i stol eller kørestol
lettere.Ved at øge løkken ved skulderstroppen (den grå)
og/eller afkorte løkken ved benstøtten(den blå, eller
endda den grønne) opnås en bedre tilbagelænet position,
der er mere passende for forflytning mellem stol og seng.
IDEI
1 Allgemeines
1.1 Symbole
3.2 Pålægning af benstøtter
Krydsede benstøtter:
For størst mulig sikkerhed - kryds benstøtterne. Dette reducerer
risikoen for at brugeren tilter forover og giver samtidig en bedre
positionering af hofter og ben. Figur 5.
Samlede benstøtter:
Hvis brugeren er amputeret eller føler løftet mere behageligt, kan
benstøtterne placeres sammen (stropperne lægges over hinanden).
Sørg for at brugeren ikke er tilbøjelig til spasmer/anfald og at der er
lavet risikovurdering med henblik på forhindring af fremadglidning.
Figur 6.
Delte benstøtter:
Benstøtterne kan uafhængig af hinanden monteres på liftens løftebøjle
eller –stropper. Dette anbefales, hvis brugeren har en speciel følsom
underkrop eller i forbindelse med personlig hygiejne. Figur 7.
In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um
auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die
zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die
Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in
der nachfolgenden Tabelle.
Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod
oder zu schweren Verletzungen führen könnte.
Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu
Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen
könnte.
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine
effiziente und problemlose Verwendung.
WICHTIG Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine
potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung
zu Sachschäden führen könnte.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für
medizinische Geräte.
Das Markteinführungsdatum dieses Produkts entnehmen Sie
bitte der EG-Konformitätserklärung.
Max. Belastbarkeit
Bitte in der Bedienungsanleitung nachlesen
Die Waschtemperatur von 95°C
Nicht bleichen.
Trocknergeeignet, Normalprogramm, niedrige Temperatur
Nicht bügeln.
4
1487382-A
1.2 Verwendungszweck
Der Invacare® Universalgurt Low kann bei stark körperbehinderten
Patienten mit vorhandener Kontrolle über Kopf und Oberkörper
eingesetzt werden. Der Patientengurt erleichtert die Körperhygiene
und kann sowohl im Sitzen als auch im Liegen angelegt werden.
Der Patient kann die Arme entweder in den Gurt nehmen oder
außerhalb haben, je nachdem inwieweit er aktiv am Hebevorgang
teilnimmt.
Anlegen des Patientengurtes - Sitzend auf dem
Stuhl oder im Rollstuhl
1.
2.
Beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den Patienten
abzustützen, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem
Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln.
Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des
Patienten und bringen Sie die Öffnung auf eine Höhe mit dem
Wirbelsäulenansatz.
Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Bild 1.
Führen Sie die Beinstützen an den Oberschenkeln entlang seitlich
nach vorn und dann unter die Oberschenkel. Bild 2.
1.3 Nutzungsdauer
3.
4.
Auf alle Invacare-Gurte gibt es eine einjährige Garantie. Die
voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis
fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff,
Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht.
Anlegen des Patientengurtes - Liegend im Bett
oder auf dem Fußboden
Wenn es dem Patienten möglich ist sich im Bett oder auf
dem Fußboden aufzurichten, erleichtert dies das Anlegen des
Gurtes.
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Hinweise
1.
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell
vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese
Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen,
wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör
gehörende Anwenderhandbücher, Servicehandbücher
oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden
haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und
Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich
bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den
technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie
die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu
Personen- und Sachschäden kommen.
– Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte
der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein,
wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten.
2.
3.
Wenn der Patient nicht über eine ausreichende Kontrolle
des Oberkörpers verfügt, können Sie alternativ den
Patientengurt bis zur Hälfte aufrollen. Dann legen Sie
den Patienten auf eine Seite und positionieren den
aufgerollten Patientengurt unter dem Patienten. Stellen
Sie sicher, dass die Mitte des Gurtes (grüne Markierung)
entlang der Wirbelsäule des Patienten liegt. Bewegen Sie
nun den Patienten auf die andere Seite, entrollen Sie den
Gurt und legen Sie den Patienten zurück auf den Gurt.
Bild 4.
4.
2.2 Max. Belastbarkeit
Solid
In diesem Fall beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den
Patienten abzustützen, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden
und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln.
Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des
Patienten und bringen Sie die Öffnung auf eine Höhe mit dem
Wirbelsäulenansatz.
Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Bild 3.
Heben Sie ein Bein nach dem anderen an und führen Sie die Gurte
unter den Beinen durch.
3.2 Anlegen der Beingurte
Gekreuzte Beingurte:
S
1491893
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
3 Verwendung
3.1 Anlegen des Patientengurtes
WARNUNG!
– Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und
Beschädigungen* untersucht werden - benutzen
Sie NIE einen beschädigten Patientengurt. (*In
Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen).
– Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt
einzusetzen, machen Sie dies nicht ohne vorher
professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten
einzuholen.
– Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines
Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse
erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer
gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den
physischen Anforderungen des Patienten aus.
– Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte
zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen,
setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem
Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung.
1487382A
Für ein Höchstmaß an Sicherheit kreuzen Sie die Beingurte oder
benutzen Sie den Rückhaltegurt. Sie vermeiden dadurch, dass der
Patient nach vorn kippen kann und behalten eine bessere Ausrichtung
der Hüfte und der Beine bei. Bild 5.
Gemeinsames Durchziehen der Beingurte
Handelt es sich um einen Patienten mit einer Amputation, oder ist es
für den Patienten bequemer, können beide Beingurte zusammen unter
beiden Beinen durchgeführt werden. Bei Patienten die zu Spasmen
neigen oder bei denen die Gefahr besteht, dass sie plötzlich nach vorn
fallen, darf diese Gurteinstellung nicht gewähltwerden. Bild 6.
Ungekreuzte Beingurte
Führen Sie je einen Beingurt unter jeweils ein Bein hindurch, kreuzen
Sie die Gurtbänder jedoch nicht. Wir empfehlen diese Position für die
Intimhygiene und für Patienten mit empfindlichem Unterleib. Bild 7.
5
Universal Low
3.3 Anbringen des Toilettengurtes am Spreizbügel
oder am Hebegurt
WARNUNG!
– Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die
mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst
auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der
des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn
die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als
die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des
Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich.
– Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig
im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind,
bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen.
1.
Hängen Sie den Patientengurt in den Spreizbügel oder an die
Hebegurte.
Hängen Sie zuerst die Schulter- und Kopfgurtbänder ein,
dann die Beingurtbänder.
Der Patientengurt kann mit einem 2- oder 4-Punkt
Spreizbügel eingesetzt werden.
Bitte beachten Sie, dass aus Gründen der Sicherheit und
des Komforts die Breite des Spreizbügels der Größe des
Patientengurtes entspricht.
Die Position des Patienten im Toilettengurt kann mit
Hilfe der verschiedenen Einstellgurte angepasst werden.
Kürzere Schlaufen an den Schultern (blaue Gurtbänder)
und längere an den Beinen (grau) ermöglichen eine
aufrechte Position, welche einen Transfer auf einen
Stuhl oder in einen Rollstuhl erleichtert. Wenn Sie die
Schultergurte (graue Schlaufen) herablassen und/ oder
Sie kürzen die Beingurte (blaue Schlaufen), kann eine
zurückgelehnte Position erreicht werden, welche einen
Transfer von einem Stuhl ins Bett erleichtert.
IESI
1 Generalidades
1.1 Símbolos
En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a
peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones
o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las
descripciones de estos símbolos.
¡ADVERTENCIA! Indica una situación potencialmente
peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia
la muerte o lesiones graves.
¡PRECAUCIÓN! Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in property
damage or minor injury or both.
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficiente y sin problemas.
IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no
se evita, puede tener como consecuencia daños en la
propiedad..
Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo
concerniente a dispositivos médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
Carga Segura de Trabajo (SWL)
Consulte los manuales de usuario.
En lavado a máquina no exceda 95° C de temperatura.
6
No use blanqueador.
Se puede secar en secadora, programa normal, baja
temperatura
No planche.
1.2 Uso previsto
Invacare® Eslinga Universal Baja puede ser usada para clientes con
alta dependencia física, que posean control de la cabeza y la parte
superior del tronco. La eslinga permite, la higiene personal, un acceso
rápido y es de fácil aplicación tanto en la posición de sentado como
acostado. Los brazos pueden estar tanto dentro como fuera de la
eslinga, dependiendo de la habilidad del cliente para participar en la
transferencia.
1.3 Vida útil
Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil
prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía
según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el
peso transportado.
2 Seguridad
2.1 Directrices generales
¡ADVERTENCIA!
– NO utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier otro
material informativo adicional, como manuales del
usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones
proporcionados con este producto o equipo opcional.
Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en contacto con
un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico
antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario,
existe el riesgo de producirse lesiones o daños.
– Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la
eslinga no está en perfectas condiciones, por favor
contacte a su distribuidor.
2.2 Carga Segura de Trabajo
Solid
S
1491893
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
3 Utilización
3.1 Aplicación de la eslinga
¡ADVERTENCIA!
– Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por
desgaste o daños*. - NUNCA use una eslinga en mal
estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada
país).
– Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y
busque consejo de un profesional o de su proveedor.
– Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo,
un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja
siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso,
tamaño y capacidad física del cliente.
– Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en
elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare
o su proveedor para recibir consejos de utilización.
1487382-A
Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o
una silla de ruedas
1.
2.
3.
4.
Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeto
para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad.
Deslice la eslinga bajo la espalda de el cliente, en el centro, con la
apertura alineada con la base de la espina dorsal.
Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1.
Pase el soporte de la pierna hacia la parte delantera de la silla a
cada lado del muslo y después pase cada soporte de pierna debajo
de cada muslo. Gráfico 2.
Aplicación de la eslinga - acostado en una cama o
en el suelo
Si el cliente puede incorporarse de la cama o del suelo, esto
facilitará el uso. Si el cliente puede incorporarse de la cama o
del suelo, esto facilitará el uso.
1.
2.
3.
Incline al cliente hacia delante asegurándose que está bien sujeto
para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad.
Deslice la eslinga bajo la espalda del cliente, en el centro, con la
apertura alineada con la base de la espina dorsal.
Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 3.
Si el cliente no tiene suficiente control del tronco,
enrolle la eslinga hasta la mitad y gire al cliente de un
lado, y deslice la eslinga del lado levantado. Asegúrese
que el centro de la eslinga (marca verde) está ubicado
centralmente a lo largo de la espina dorsal. Gire al cliente
en el otro sentido y desenrolle la eslinga y regrese al
paciente a su posición sobre ella. Gráfico 4.
4.
3.3 Sujetar las tiras de suspensión a la percha del
sistema elevador
Doble las rodillas, de una en una para aplicar la eslinga bajo las
piernas.
¡ADVERTENCIA!
– Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE,
preferiblemente con un índice de Carga Segura de
Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga.
Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la
percha es más bajo que el índice de la eslinga, se deberá
considerar el de la percha de elevación.
– Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras
están correctamente sujetas a la percha de elevación.
1.
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador.
Sujetar las tiras del hombro y la cabeza antes que las tiras
de las piernas.
La eslinga puede ser usada en perchas de 2 o 4 puntos
de enganche.
Por razones de seguridad y comodidad, el tamaño
(ancho) de la percha debe corresponder con el tamaño
de la eslinga.
La posición del cliente en la eslinga puede ser ajustable
mediante el uso de diferentes correas. Tiras pequeñas en
los hombros (correas azules) y tiras largas en las piernas
(correas grises) producen una elevación más vertical, que
le ayudará con la transferencia a una silla normal o silla
de ruedas. Bajando las tiras de los hombros (grises) y/o
acortando las tiras de las piernas (azules), puede lograr
una posición más inclinada, que es más útil para una
transferencia de la silla a la cama.
3.2 Utilización de las correas de las piernas
IFRI
Cruce de correas de piernas:
1 Généralités
Para máxima seguridad, cruce las correas de las piernas. Eso reducirá
el riesgo del cabeceo delantero y también mantendrá una alineación
mejor de las caderas y miembros bajos. Gráfico 5.
1.1 Symboles
Colocar las correas de las piernas unidas
Si el cliente siente que es más cómodo pase las correas individualmente
bajo las dos piernas. Asegúrese de que el cliente no sea propenso al
espasmo o que exista riesgo de cabeceo delantero. Gráfico 6.
Correas de piernas separadas
Cada una de las correas puede ser enganchada a la percha del sistema
elevador sin cruzarlas previamente. Esto puede ser recomendado
cuando el cliente tiene sensibilidad abdominal o requiere higiene
íntima. Gráfico 7.
Ce manuel utilise des pictogrammes signalant des risques ou
des pratiques dangereuses pouvant entraîner des blessures
ou des dommages matériels. Consultez les informations
ci-dessous pour les définitions des mots-signaux.
Les avertissements indiquent une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
Attention indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n'est pas évitée peut entraîner des dommages
matériels ou des blessures mineures ou les deux.
Donne des conseils, recommandations et informations utiles
pour une utilisation efficace et sans problème.
IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée pourrait entraîner des dommages matériels.
Ce produit correspond à la directive 93/42/CEE concernant
les appareils médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la
déclaration de conformité CE.
Charge de fonctionnement en sécurité
Consultez le manuel d’utilisation
Ne dépassez pas 95°C
N’utilisez pas d’agents blanchissants
1487382A
7
Universal Low
Séchage en machine, normal, à basse température
SANGLE Conseil d’application - Assis sur une
chaise/Fauteuil roulant
Ne repassez pas.
1.
2.
1.2 Utilisation prévue
Invacare® Eslinga Universal Baja puede ser usada para clientes con
alta dependencia física, que posean control de la cabeza y la parte
superior del tronco. La eslinga permite, la higiene personal, un acceso
rápido y es de fácil aplicación tanto en la posición de sentado como
acostado. Los brazos pueden estar tanto dentro como fuera de la
eslinga, dependiendo de la habilidad del cliente para participar en la
transferencia.
3.
4.
SANGLE Conseil d’application - Allongé sur un
lit ou au sol
Si le patient peut s’asseoir sur le lit ou au sol, cela facilitera
l’application.
1.3 Durée de vie
Toutes les sangles Invacare sont garanties un an. La durée de vie
attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de
la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids
supporté.
1.
2.
2 Sécurité
3.
2.1 Lignes directives générales
AVERTISSEMENT !
– NE PAS utiliser ce produit ou tout autre équipement
disponible en option sans avoir lu et compris
complètement ces instructions et toute autre
documentation d'instructions supplémentaire, telle que
les manuels d'utilisation, les manuels de maintenance
ou feuilles d'instruction fournies avec ce produit ou
l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas
les avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, revendeur ou
technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement,
sous peine de risquer des blessures ou des dommages.
– Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en
parfait état, prenez contact avec votre fournisseur.
2.2 Charge de fonctionnement en sécurité
Solid
Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est
bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une
sensation de sécurité.
Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, avec le
haut de l’ouverture aligné avec la base de la colonne vertébrale.
Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 1.
Placez le support de jambe vers l’avant du fauteuil, de chaque côté
des cuisses, puis passez les supports de jambe sous les cuisses.
Illustration n° 2.
Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est
bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une
sensation de sécurité.
Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, avec le
haut de l’ouverture aligné avec la base de la colonne vertébrale.
Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 3
Sinon, dans le cas où le patient n’a pas suffisamment de
force au niveau du tronc, roulez la sangle jusqu’à la moitié
et faites rouler le patient sur un côté, afin de placer la
sangle roulée sous le côté soulevé. Veillez à ce que le
centre de la sangle (marque verte) se trouve au centre de
la colonne vertébrale. Faites rouler le patient de l’autre
côté, déroulez la sangle et remettez le patient en position
sur la sangle. Illustration n° 4.
4.
Pliez les genoux l’un après l’autre, soulevez les jambes et passez la
sangle sous les jambes.
3.2 Positionnement des sangles de jambes
Sangles de jambes croisées:
Pour une sécurité maximale, croisez les sangles de jambes. Ceci
réduira le risque de basculement vers l’avant et permettra de
maintenir un meilleur alignement des hanches et des membres
inférieurs. Illustration n° 5.
Mettre les jambes ensemble
S
1491893
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
Si le patient est amputé ou s’il trouve cela plus confortable, chaque
sangle de jambe peut être passée sous les deux jambes. Assurez-vous
que le client n’est pas prédisposé aux spasmes et qu’une évaluation
des risques a été réalisée quant à l’éventualité d’un basculement vers
l’avant. Illustration n° 6.
Sangles de jambes décroisées
3 Utilisation
3.1 SANGLE Conseil d’application
Placez chaque support de jambe sous chaque jambe, mais ne
croisez pas les sangles. Ceci peut être recommandé si le patient
a une sensibilité abdominale ou s’il a besoin d’une toilette intime.
Illustration n° 7.
AVERTISSEMENT !
– Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer
toute trace d’usure et de dommage* - N’utilisez
JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux
réglementations de chaque pays).
– En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle
et demandez conseil à un professionnel ou à votre
fournisseur.
– Invacare®recommande qu’un professionnel exécute
toujours une évaluation des risques avant de remettre
le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et
la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les
capacités physiques des patients.
– Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles
Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez
contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour
obtenir un avis.
8
1487382-A
3.3 Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle
de levage
AVERTISSEMENT !
– N’utilisez que les palonniers et appareils de levage
avec marquage CE, de préférence avec une charge
de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à
celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en
sécurité est inférieure à celle de la sangle, la charge
de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de
l’appareil de levage sera applicable.
– Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien
fixées au palonnier ou à la sangle de levage.
1.
Fixez les boucles au palonnier ou aux sangles du matériel de
levage.
Asciugatura normale in centrifuga, temperatura moderata
Non stirare.
1.2 Uso previsto
L’imbracatura Invacare®Universal Low può essere usata per pazienti
fisicamente molto dipendenti ma con controllo del capo e della parte
superiore del tronco. L’imbracatura permette un facile accesso per
l’igiene personale ed è facilmente applicabile sia nella posizione seduta
che supina.
Le braccia possono essere sia all’interno sia all’esterno dell’imbracatura
a seconda che il paziente sia in grado di contribuire o meno al
sollevamento.
1.3 Durata
Fixez les boucles épaules et tête avant les boucles de
jambes.
Tutte le imbracature Invacare sono garantite per un anno. La durata
prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita
varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di
lavaggio adottate e dal peso trasportato.
La sangle peut être utilisée avec des palonniers à 2 ou
4 points de fixation.
Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de
confort, la dimension (la largeur) du palonnier doit
correspondre à la dimension de la sangle.
2 Sicurezza
La position du patient dans la sangle peut être ajustée à
l’aide des différentes attaches de réglage. Des boucles
plus courtes au niveau des épaules permettront un levage
plus vertical qui aidera au positionnement dans un fauteuil
ou un fauteuil roulant. En abaissant les boucles au niveau
des épaules, on peut obtenir une position plus inclinée
qui convient davantage à un transfert du fauteuil au lit.
IITI
1 Generalità
1.1 Simboli
Nel presente manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui
di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili
avvertimenti.
ATTENZIONE! Situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
2.1 Linee guida generali
ATTENZIONE!
– NON utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto e compreso attentamente e fino in fondo
le presenti istruzioni ed ogni altro materiale
informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per
la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con
questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare
possibili lesioni a persone o danni alle cose.
– Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se
l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni
contattate il vostro fornitore.
2.2 Per il massimo carico in sicurezza
Solid
AVVERTENZA! Situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni
lievi o entrambi.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un
uso efficace e senza inconvenienti.
IMPORTANTE Situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di danni materiali.
S
1491893
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i dispositivi medici.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella
dichiarazione di conformità CE.
Per il massimo carico in sicurezza
consultare Il Manuale dell’Utilizzatore
non superare i 95°C nel lavaggio
Non candeggiare
1487382A
9
Universal Low
Supporti coscia non incrociati
3 Uso
3.1 Applicazione dell'imbracatura
ATTENZIONE!
– Le imbracature devono essere controllate
periodicamente per verificarne l'usura e gli eventuali
danni (conformemente alle normative in vigore in
ciascun paese). NON utilizzare MAI un'imbracatura
danneggiata.
– In caso di dubbi, non provare a utilizzare l'imbracatura e
rivolgersi a un tecnico qualificato o al proprio fornitore.
– Invacare consiglia di far eseguire sempre una valutazione
dei rischi da parte di un tecnico qualificato prima di
prescrivere l'utilizzo di un'attrezzatura di sollevamento.
Scegliere sempre un'imbracatura di design e dimensioni
adeguate al peso, alle dimensioni e alla capacità fisica
dell'utilizzatore.
– Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature
Invacare con apparecchiature di altri produttori,
contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori
informazioni.
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione
seduta su sedia o carrozzina
1.
2.
3.
4.
Inclinare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben supportato
in modo da ridurre il rischio di caduta e aumentando la sensazione
di sicurezza del paziente.
Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente
nella posizione centrale con le aperture allineate alla colonna
vertebrale del paziente.
Riportare il paziente indietro contro l’imbracatura. Figura 1.
Passare il supporto cosce verso la parte anteriore della sedia su
ogni lato delle cosce e poi passare ogni supporto cosce sotto
ogni coscia. Figura 2.
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione
supina, a letto o sul pavimento
Applicare ogni supporto coscia sotto ad ogni rispettiva gamba, ma
non incrociare i supporti. Questo può essere raccomandato quando
un paziente ha una sensibilità addominale o si rende necessario un
intervento di igiene intima. Figura 7.
3.3 Attacco degli anelli al bilancino o alle cinghie
di sollevamento
ATTENZIONE!
– Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE,
preferibilmente con una “Portata di Carico Dichiarata”
uguale o superiore a quella dell’imbracatura. Se
la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del
sollevatore sono inferiori a quella dell’imbracatura,
considerare la portata inferiore quale portata massima.
– Controllare sempre che tutte le cinghie siano
adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di
ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare
il cliente.
1.
Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio
dell’imbracatura al sollevatore.
Attaccare gli anelli delle spalle e testa prima degli anelli
delle gambe.
L’imbracatura può essere usata con un bilancino con 2
punti di fissaggio.
Si raccomanda, per questioni di sicurezza e comfort,
che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla
larghezza dell’imbracatura.
La posizione del cliente nell’imbracatura può essere
modificata usando differenti regolazioni delle cinghie. Gli
anelli più corti nelle spalle produrranno un sollevamento
più verticale, che favorisce l’inserimento nella sedia o
carrozzina. Abbassando gli anelli delle spalle si otterrà
una posizione più supina che si rivela più adatta per un
trasferimento dalla sedia al letto.
Se il cliente è in grado di sedersi dal pavimento o dal letto
questo renderà più semplice l’applicazione.
1.
2.
3.
Inclinare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben supportato
così da ridurre il rischio di caduta e aumentando la sua sensazione
di sicurezza.
Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente
nella posizione centrale con le aperture allineate alla colonna
vertebrale del paziente.
Riportare il paziente indietro contro l’imbracatura Figura 3.
Alternativamente, se il paziente non ha un controllo
sufficiente del tronco, arrotolare l’imbracatura sino
al punto di mezzo e ruotare il cliente su di un lato e
posizionare l’imbracatura arrotolata sotto il lato sollevato
del paziente. Assicurarsi che il centro dell’imbracatura
(punto verde) sia posizionato centralmente rispetto alla
posizione della colonna vertebrale. Ruotare il paziente
nell’altro lato, srotolare l’imbracatura e ruotare il cliente
indietro nella posizione sulla imbracatura. Figura 4.
3.2 Applicazione dei supporti coscia
INLI
1 Algemeen
1.1 Symbolen
In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die
van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen
die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan
eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de
definities van de symbolen.
Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
overlijden of ernstig letsel.
De aanduiding "Voorzichtig" duidt op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden,
kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht
persoonlijk letsel.
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
Supporti coscia incrociati:
BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot materiële schade.
Per garantire la massima sicurezza, incrociare i supporti coscia.
Questo ridurrà il rischio di cadute in avanti e manterrà un migliore
allineamento dei fianchi e degli arti inferiori. Figura 5.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen.
Supporti coscia sovrapposti
De introductiedatum van dit product staat vermeld in de
EG-conformiteitsverklaring.
Se il paziente è un amputato o percepisce questa posizione come più
confortevole si possono posizionare entrambi i supporti coscia sotto
ad entrambe le gambe. Assicurarsi che il paziente non sia soggetto a
spasmi e che ci sia stata una valutazione del rischio da parte di un
professionista circa la possibilità di cadute in avanti. Figura 6.
10
Veilige werkbelasting
1487382-A
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Overschrijd niet de maximum temperatuur van 95° Celsius
voor heet waassen van de liftmat
3 Gebruik
3.1 Toepassing van de liftmat
Niet bleken
WAARSCHUWING!
– Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden
op slijtage of beschadiging* - gebruik NOOIT een
beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de
Nederlandse regelgeving op dit gebied).
– Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij
een professional of uw leverancier.
– Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt
wordt door een professional voordat liftproducten
besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm
en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke
gesteldheid van de gebruiker.
– Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw
Invacare liftmat met producten van andere fabrikanten,
raadpleeg dan uw leverancier voor advies.
Wasdroger, normaal, lage temperatuur
De liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer.
1.2 Gebruiksdoel
De universele lage liftmat van Invacare® kan gebruikt worden bij
gebruikers die controle hebben over hun hoofd en romp. De liftmat
staat makkelijke toegang tot persoonlijke hygiëne toe. De liftmat is
simpel aan te brengen in zittende en liggend positie. De armen kunnen
binnen en buiten de liftmate verblijven, afhankelijk van de.
1.3 Levensduur
Alle Invacare-draagbanden worden geleverd met een garantie van één
jaar. De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De
levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier
van wassen en het draaggewicht.
Toepassing van de liftmat - Zittend in stoel of
rolstoel
1.
2 Veiligheid
2.
2.1 Algemene richtlijnen
3.
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies
en het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals
gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of
instructiebladen die bij dit product of de optionele
apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent
de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen,
neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of
technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken.
Er kan anders letsel of schade optreden.
– Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat
niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op
met uw leverancier.
4.
Toepassing van de liftmat - Liggend bed of grond
Indien de gebruiker in staat is om rechtop te zitten op bed of
vloer zal dit de toepassing vergemakkelijken.
1.
2.
3.
Solid
1491893
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat
deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen
vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt.
Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden
tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van de oksels.
Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat.
Afbeelding 3.
Indien de gebruiker niet voldoende controle heeft over
zijn lichaam, rol de liftmat dan voor de helft op en rol de
gebruiker op zijn zij. Plaats de liftmat naast hem. Let op
dat het midden van de liftmat (groen gemerkt) centraal
met de ruggengraat geplaatst is. Rol de gebruiker naar de
ander kant, rol de liftmat uit en laat de gebruiker in de
goede positie op de liftmat liggen. Afbeelding 4.
2.2 Veilige werkbelasting
S
Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat
deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen
vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt.
Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden
tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van de oksels.
Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat.
Afbeelding 1.
Beweeg de beensteunen naar de voorkant van de stoel aan de
buitenzijde van iedere dij. Afbeelding 2.
4.
Buig een knie en bevestig de liftmat onder het been, doe
vervolgens hetzelfde met andere been. .
3.2 Toepassen van de beensteunen
Gekruiste beensteunen:
Kruis voor maximale veiligheid de beensteunen. Dit vermindert het
risico van voorover vallen en is ook goed voor de positionering van
de heupen en lagere ledenmaten. Afbeelding 5.
Toepassing beensteuenen
Bij een gebruiker met amputatie of indien de gebruiker dit
comfortabeler vindt, kunnen de banden onder beide benen gespannen
worden. Wees er zeker van dat de gebruiker niet onderhevig is aan
spasmen en een risico- analyse is uitgevoerd mbt risico op voorover
vallen. Afbeelding 6.
Niet gekruiste beensteunen
Pas onder beide benen een beensteun toe, maar kruis de banden niet.
Dit kan aanbevolen worden als de gebruiker een gevoelige onderbuik
of intieme verzorging nodig heeft. Afbeelding 7.
1487382A
11
Universal Low
3.3 Bevestigen van de lussen aan het juk of de
hijsband
WAARSCHUWING!
– Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk.
De voorkeur wordt gegeven aan een juk of tillift met
een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet
het geval is, moet de capiciteit van de tillift of juk
aangehouden worden.
– Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar
behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband
(Robin).
1.
Bevestig de lussen aan het juk of tilband van de hijsband.
Bevestig de schouder- en hoofd- lussen voordat de lussen
van het beengedeelte bevestigd worden.
De liftmat kan gebruikt worden in combinatie met een
twee- en vier-puntsjuk.
Let op, vanwege veiligheids- en comfort-redenen is
het van belang dat de grootte(breedte) van het juk
overeenkomt met de grootte van de liftmat.
Tørking i tørketrommel, middels/lav temperatur
Ikke strykes
1.2 Bruksområde
Invacare®Lav rygg seilet gir økt støtte for fysisk svært avhengige
brukere med kontroll over hode og overkropp. Seilet gir tilgang til
personlig hygiene og er enkelt å ta på både i sittende og liggende
posisjon.
Armene kan enten være på innsiden eller utsiden av seilet, avhengig av
brukerens evne til å ta del i løftet.
1.3 Produktets levetid
Alle Invacare-løfteseil dekkes av garanti i ett år. Forventet levetid for
produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff
løfteseilet er laget av, hvor ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken
vektbelastning det utsettes for.
2 Sikkerhet
De positie van de gebruiker in de liftmat kan aangepast
worden door middel van de verschillende lussen die
aan de liftmat zijn bevestigd. Door kortere lussen bij
het schoudergedeelte te gebruiken en langere lussen
bij het beengedeelte zorgen voor een meer verticale
positie waardoor verplaatsing naar een stoel of rolstoel
makkelijker word. Bij verlenging van de tilbanden bij de
schouders (grijze lus) en/of verkorten van de lussen bij de
voeten(blauwe lus, en misschien zelfs de groene lus), kan
een meer horizontale positie bereikt worden. Hiermee
word verplaatsing van een stoel naar een bed makkelijker.
2.1 Generelle retningslinjer
ADVARSEL!
– Du MÅ IKKE bruke dette produktet eller tilgjengelig
tilleggsutstyr uten først å ha lest og forstått denne
veiledningen og eventuelle andre instruksjoner, for
eksempel brukerhåndbøker, servicehåndbøker eller
instruksjonsark som følger med dette produktet eller
tilleggsutstyr. Hvis du har problemer med å forstå
advarslene eller instruksjonene, ta kontakt med en
kvalifisert person i helsevesenet, en forhandler eller
teknisk personell før du bruker dette utstyret, for å
unngå personskade eller skade på utstyret.
– Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt
må du ta kontakt med leverandør.
INOI
1 Generell informasjon
1.1 Symboler
2.2 Sikker arbeidsbelastning
Solid
I denne bruksanvisningen brukes bestemte symboler
for å angi risiko eller utrygg praksis som kan resultere i
personskade eller skade på eiendom. Nedenfor finner du
definisjoner på disse varslene.
Advarsel angir en potensielt risikofylt situasjon som,
hvis man ikke unngår den, kan føre til død eller alvorlig
personskade.
Forsiktig angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis
man ikke unngår den, kan føre til skade på materiell, mindre
personskade eller begge deler.
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder
effektiv og problemfri bruk.
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
3.1 Påføring av seil
ADVARSEL!
– Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje et skadet seil skal ALDRI brukes (*i henhold til hvert
enkelt lands egne reguleringer).
– Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk
seilet, men søk hjelp hos terapeut eller Invacare.
– Invacareanbefaler at en profesjonell alltid sjekker
risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign
og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og
fysiske førlighet.
– Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller
andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare,
som er din rådgiver.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning
medical devices.
The launch date of this product is stated in the EC
declaration of conformity.
Sikker arbeidsbelastning
Se brukermanual.
Påføring av seil – Sittende posisjon i stol eller
1.
Skal ikke blekes
2.
12
1491893
3 Bruk
VIKTIG Angir en risikofylt situasjon som kan føre til skade
på materiell dersom den ikke unngås.
Ikke vask på høyere enn 95°C.
S
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere
risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet.
Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon med
aperture apex i samme posisjon som ryggraden.
1487382-A
3.
4.
Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1.
Plasser benstøtten mot fronten på rullestolen eller stolen på hver
side av låret og plasser så en benstøtte under hvert lår. Bilde 2.
Påføring av seil – Liggende i seng eller på gulv
Dersom brukere er i stand til å sitte oppreist i sengen eller
på gulvet, vil det lette påføringen.
1.
2.
3.
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere
risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet.
Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon med
aperture apex i samme posisjon som ryggraden.
Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 3.
Alternativt, dersom brukeren ikke har god nok
kroppskontroll, rull seilet midtveis ned og rull brukeren
til en side for å plassere det nedrullede seilet under
den løftede siden på brukeren. Vær oppmerskom på at
midten av seilet (markert med grønt) er plassert sentralt
langs ryggraden. Rull deretter brukeren til motsatt side,
rull ut seilet og rull brukeren tilbake til posisjonen på
seilet. Bilde 4.
4.
Bøy et og et kne for å få seilet på plass under knærne.
3.2 Påføring av benstropper
IPTI
1 Geral
1.1 Símbolos
Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a
riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões
pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações
abaixo para obter as definições das palavras de sinalização.
ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em morte ou em lesões graves.
ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente
perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos
materiais, lesões ligeiras ou ambos.
Fornece sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente, sem problemas.
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em danos à propriedade.
Este produto está em conformidade com a Directiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos.
Kryssede benstropper:
A data de lançamento deste produto é indicada na
declaração de conformidade da CE.
Kryss benstroppene for maksimal sikkerhet. Dette vil redusere
riskoen for å tippe fremover, og også opprettholde en godbalanse
i hofte og ben. Bilde 5.
Carga de funcionamento segura.
Koble bendelene sammen
Consulte o manual de instruções.
Dersom brukeren er amputert eller føler at det er mer komfortabelt,
kan hver benstøtte plasseres under begge bena. Vær sikker på
at brukeren ikke har spasmer slik at det er fare for at han tipper
fremover. Bilde 6.
não exceda os 95º C aquando a lavagem.
Não usar lixívia.
Ukryssede benstropper
Påfør hver benstøtte under hvert ben, men ikke kryss stroppene.
Dette kan anbefales når brukeren er unormalt sensitiv eller krever
intimhygiene. Bilde 7.
Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa
Não passar a ferro.
3.3 Fest til løftebøyle eller løftestropper
ADVARSEL!
– Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er
merket med lik eller høyere maksimal brukervekt enn
seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på
seile, er det brukervekten på løfter eller løftebøyle
som gjelder.
– Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen
eller løftestroppene.
1.
Fest stroppen til løftebøyle eller løftestroppene.
Fest skulder – og hode stroppene før du fester stroppene
til bena.
1.2 Utilização prevista
A cesta de transferência Universal Low Invacare® fornece um óptimo
suporte e é destinada aos utilizadores com um incapacidade física
mas que possuam um bom controlo do tronco e cabeça. Esta cesta
permite um fácil acesso para higiene pessoal e é de fácil aplicação
tanto na posição sentado como na posição de deitado.
1.3 Vida útil
Todas as lingas Invacare têm garantia de um ano. A vida útil prevista
do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o
tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso
transportado.
Seilet kan brukes med løftebøyle med 2 eller 4 festepunkt.
Vær oppmerksom på at størrelsen (bredden) på
løftebøylen av sikkerhetsmessige og komfort hensyn må
passe størrelsen på seilet.
Brukerens posisjone i seilet kan justeres vad å benytte
de ulike justeringsstroppene. Kortere stropper ved
skuldrene vil føre til et mer vertikalt løft, noe som
letter posisjoneringen i stolelller rullestol. Ved å senke
stroppene ved skuldrene vil man få et mer tilbakelent
posisjon, som er mer hensiktsmessig ved forflytning fra
stol til seng.
1487382A
13
Universal Low
Colocação de cesta - Deitar numa cama ou no
chão
2 Segurança
Se o utilizador é capaz de se sentar na cama ou no chão, esta
cesta será extremamente fácil de colocar.
2.1 Directrizes globais
ADVERTÊNCIA!
– Não utilizar este produto nem qualquer equipamento
opcional sem primeiro ler e compreender estas
instruções e todo o material de instrução adicional,
tal como os manuais de utilização, os manuais de
assistência ou os folhetos informativos fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional. Se não
compreender as advertências, avisos ou instruções,
contacte um profissional de cuidados de saúde, o
fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar
este equipamento - caso contrário, podem ocorrer
lesões ou danos.
– Por favor verifique os produtos na altura da entrega
- Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por
favor, contacte o seu revendedor autorizado.
1.
2.
3.
Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem
posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança
ao seu utilizador
Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa
posição central com a abertura aproximadamente alinhada com
a base da espinha.
Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 3.
Em alternativa, caso o utilizador não tenha força suficiente
no seu tronco, deslize a cesta a meio e rode o utilizador
de lado e passe a cesta por baixo das suas costas.
Certifique-se que o centro da cesta (marca verde) está
colocada bem centrada em relação á espinha. Rode o
utilizador para o outro lado, desenrole a cesta e coloque
o utilizador em posição. Figura 4.
4.
Dobre os joelhos um de cada vez, eleve as pernas e coloque a
cesta por baixo das pernas.
2.2 Carga de funcionamento segura
3.2 Colocação das fitas do suporte de pernas
Solid
Suporte de pernas cruzado:
S
1491893
200 kg
M
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
3 Utilização
3.1 Colocação de cesta
ADVERTÊNCIA!
– As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas
regularmente de forma a verificar se apresentam sinais
de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta
danificada. (*De acordo com as regulações especificas
de cada País).
– Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou
iniciar a instalação da cesta de transferência contacte o
seu revendedor Invacare autorizado.
– A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada
a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE
o modelo e o tamanho da cesta de transferência de
acordo com as características do seu utilizador- peso,
altura e capacidade física.
– Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar
as cestas de transferência Invacare® em equipamentos
de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare
®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar.
Colocação de cesta - Sentar numa cadeira ou
cadeira de rodas
1.
2.
3.
4.
14
Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem
posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança
ao seu utilizador.
Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa
posição central com a abertura aproximadamente alinhada com
a base da espinha.
Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 1.
Passe o suporte de pernas em frente da cadeira de cada lado
das coxas e passe cada suporte das pernas por baixo das coxas.
Figura 2.
Para máxima segurança, cruze as fitas. Esta precaução irá reduzir o
risco de cair e irá induzir segurança ao seu utilizador assim como
manter um bom alinhamento das ancas e da zona lombar. Figura 5.
Suporte de pernas alinhado
Se o utilizador for amputado ou se se sentir que é mais confortável,
cada fita do suporte pode ser individualmente colocado por baixo
de ambas as pernas. Certifique-se que o utilizador não corre risco
de insegurança. Figura 6.
Fitas das pernas simples
Coloque cada fita do suporte de pernas por baixo de cada perna, mas
não as cruze. Esta situação pode ser recomendada quando o utilizador
tem sensibilidade abdominal ou necessite higiene intima. Figura 7.
3.3 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador
de transferência
ADVERTÊNCIA!
– Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo
CE e preferencialmente com um índice de ‘carga
de funcionamento segura” igual ou superior à que a
cesta possui. Se a carga de funcionamento segura for
inferior à da cesta o braço do elevador ficará instável e
poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos
no seu utilizador.
– Always check that all the straps are properly attached
to the spreader bar or lifting strap before attempting
to lift the client.
1.
Coloque as argolas das fitas dos ombros e da cabeça antes de
fixar as das pernas.
A cesta pode ser colocada na barra com dois ou quatro
pontos de encaixe.
Por favor tome em atenção que para a segurança e
conforto do utilizador, o tamanho (largura) da barra deve
corresponder ao tamanho da cesta.
Ganchos mais pequenos nos ombros e mais longos
nas pernas providenciam uma elevação mais vertical,
que poderá ajudar no posicionamento numa cadeira.
Baixando as fitas dos ombros e encurtando a das pernas,
irá produzir uma posição mais reclinada, que o ajudará
numa transferencia de uma cadeira para a cama.
1487382-A
2.2 Safe Working Load
ISVI
Solid
1 Allmänt
1.1 Symboler
I den här bruksanvisningen används symboler som gäller
risker eller osäker användning som kan orsaka person- eller
sakskador. Nedan definieras olika typer av varningar.
”Varning” informerar om en riskfylld situation som kan leda
till allvarlig personskada eller dödsfall om den inte undviks.
”Försiktigt” informerar om en riskfylld situation som kan
leda till sakskada, lindrig personskada eller bådadera om
den inte undviks.
Lanseringsdatumet för den här produkten anges i
EG-försäkran om överensstämmelse.
Safe Working Load
1491894
200 kg
L
1451067
200 kg
Placering av lyftsele från sittande position
1.
Torktumla, normal, låg temperatur
M
VARNING!
– Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt
efter tvätt. Använd ALDRIG en trasig lyftsele - laga
aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras).
– Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta
Invacare® för råd.
– Invacare®rekommenderar att en förflyttning med
lyftutrustning alltid genomförs av utbildad personal.
Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek
och rörelseförmåga.
– Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får användas
på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta
Invacare.
Den här produkten uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG
om medicintekniska produkter.
Färgfäller inte
200 kg
3.1 Placering av lyftsele
VIKTIGT Informerar om en riskfylld situation som kan leda
till sakskada om den inte undviks.
Tvättråd 95º
1491893
3 Användning
Ger användbara råd, rekommendationer och information
för en effektiv och problemfri användning.
se i bruksanvisning
S
2.
3.
4.
Skall inte strykas
Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan
falla.
Ta tag i ryggdelens nedre kant på lyftselen innan du för ner den
bakom brukarens rygg.
Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med svanskotan. Luta
tillbaka brukaren mot lyftselen. Se bild 1.
Placering av benstöden - om brukaren är sträck-spastisk - placera
benstöden längre ut mot knäna. Är brukaren tonus-svag - placera
benen högre upp på låren för att ge ett bättre stöd, och patienten
riskerar inte att falla framåt. Se bild 2.
Placering av lyftsele från en liggande position
1.2 Avsedd användning
Lyftsele låg rygg kan används av brukare som har en viss huvud- och
bålstabilitet. Lyftselen är lämplig att använda vid t ex personlig hygien
och är enkel att placera både från sittande och liggande position.
Armarna kan placeras antingen på insidan eller utsidan vilket gör det
möjligt för brukaren att hjälpa till vid förflyttningen.
1.3 Produktens livslängd
Alla Invacares selar har 1 års garanti. Produktens förväntade
livslängd är 1–5 år. Livslängden varierar beroende på material,
användningsfrekvens, tvättrutiner och viktbelastning.
Om brukaren kan sitta upp på sängen eller golvet underlättar
det när man skall placera lyftselen.
1.
2.
3.
Alternativ, om brukaren inte har tillräcklig bålstabilitet,
rulla ihop lyftselen och lägg den bredvid patienten. Rulla
ut lyftselen till hälften och rulla över brukaren på lyftselen.
Placera lyftselen så att mittmarkeringen (grön markering)
följer ryggraden. Rulla nu ut lyftselen på andra sidan och
för över brukaren så att han/hon är tillbaka i rätt position
i lyftselen. Se bild 4.
2 Säkerhet
2.1 Allmänna riktlinjer
VARNING!
– Använd INTE denna produkt eller någon
tillvalsutrustning innan du har läst och förstått
dessa instruktioner och eventuellt ytterligare
instruktionsmaterial, t.ex. ägarhandböcker,
servicehandböcker eller instruktionsblad som
medföljer produkten eller tillvalsutrustning. Om du
inte kan förstå varningarna eller instruktionerna ska du
kontakta hälso- och sjukvårdspersonal, återförsäljaren
eller teknisk personal innan du använder utrustningen.
Annars kan det leda till person- eller sakskador.
– Kontrollera att lyftselen vid leveransen är hel, om den
inte är det kontakta Invacare®.
1487382A
Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan
falla.
Placera lyftselen med benstöden på vardera sidan om brukaren,
placera den så att mittmarkeringen följer ryggraden, grön
markering.
Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med svanskotan. Luta
tillbaka brukaren mot lyftselen. Se bild 3.
4.
Böj knäna, ett i taget, lyft benet och lägg lyftselen under.
3.2 Placering av benstöden
Korsade benstöd:
För maximal säkerhet placera lyftselen med benstödens lyftband
korsade igenom varandra innan de hängs upp på lyftkroken. Detta
innebär att man minskar risken för framåt tippning och en bättre
upprätthållning av höft och ben. Se bild 5.
Benstöd omlott
Placera benstöden omlott om brukaren är amputerad eller tycker
att det känns tryggt och skönt. Försäkra dig om att brukaren inte är
sträck-spastisk - placera då benstöden längre ut skönt. Försäkra dig
15
Universal Low
om att brukaren inte är sträck-spastisk - placera då benstöden längre
ut mot knäna. Om brukaren är tonus-svag - placera benen högre
upp på låren för att ge ett bättre stöd och för att brukaren inte skall
riskerar att falla framåt. Se bild 6.
Koppla benstöden separat
Koppla benstöden separat under varje ben och samla de inre
lyftbanden genom öglan.
Detta kan rekommenderas om brukaren har ett känsligt underliv eller
när man vill komma åt att torka rent och torrt. Se bild 7.
3.3 Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller
lyftbanden
VARNING!
– Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer,
helst med en (SWL) max last, som är lika eller högre
än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen
kan SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas.
– Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på
lyftbygeln eller lyftbandens lyftkrokar.
1.
Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband.
Placera huvuddelens lyftöglor först och sedan bendelens
lyftöglor.
Lyftselen kan användas till 2- och 4-punkts upphängning
till lyftband eller lyftbyglar.
Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden
på lyftbygeln stämmer överens med lyftselens bredd och
till brukarens förutsättningar.
Positionen av brukaren i lyftselen kan justeras med olika
färgmärkta bandhöjder. Kortare öglor vid skuldrorna
och längre vid benen vilket innebär ett mer vertikalt lyft
som är bättre när man förflyttar till en stol eller rullstol.
Genom att sänka öglorna vid skuldrorna och/eller korta
av banden vid benen uppnås en mer bakåtlutande position
vilket är bättre vid förflyttning från en stol till en säng.
16
1487382-A
Notes
Notes
Notes
United Kingdom
Invacare Limited • Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ • Tel: (44) (0) 1656 776 222
• Fax: (44) (0) 1656 776 220 • www.invacare.co.uk •
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd • Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road • Swords • County Dublin –
Ireland • Tel : (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 • www.invacare.ie •
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS • Route de St Roch • F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax: (33) (0)2
47 42 12 24 • www.invacare.fr •
[email protected]
Schweiz
Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41) (0)61
487 70 81 • www.invacare.ch •
[email protected]
Deutschland
Invacare GmbH • Alemannenstraße 10 • D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49) (0)75 62 7
00 66 • www.invacare.de •
[email protected]
Portugal
Invacare Lda • Rua Estrada Velha 949 • P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 • Fax:
(351) (0)225 1057 39 • www.invacare.pt •
[email protected]
España
Invacare SA • c/Areny s/n • Polígon Industrial de Celrà • E-17460 Celrà (Girona)Tel: (34) (0)972 49 32 00
• Fax: (34) (0)972 49 32 20 • www.invacare.es •
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv • Autobaan 22 • B-8210 Loppem • Tel: (32) (0)50 83 10 10 • Fax: (32) (0)50 83 10 11 •
[email protected] • www.invacare.be
Danmark
Invacare A/S • Sdr. Ringvej 37 • DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90 00
01 •
[email protected] • www.invacare.dk
European Distributor Organisation
Invacare European Distributor Organisation • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Tel: (49)
(0)57 31 754 540 • Fax: (49) (0)57 31 754 541 •
[email protected] • www.invacare.eu.com
Nederland
Invacare BV • Celsiusstraat 46 • NL-6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318 695 758 •
[email protected] • www.invacare.nl •
[email protected]
Norge
Invacare AS • Grensesvingen 9 • Postboks 6230 • Etterstad • N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95 00 •
Fax: (47) (0)22 57 95 01 •
[email protected] • www.invacare.no •
[email protected]
Österreich
Invacare Austria GmbH • Herzog Odilostrasse 101 • A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 • Fax:
(43) 6232 5535 4 •
[email protected] • www.invacare.at
Sverige & Suomi
Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 91 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81 08 •
[email protected] • www.invacare.se •
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l. • Via dei Pini 62 • I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax: (39) 0445
38 00 34 •
[email protected] • www.invacare.it
©2013 Invacare®Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior
written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or
its subsidiaries unless otherwise noted.
Invacare Corporation
www.invacare.com
Manufacturer
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha No. 949
4465–784 Leça do Balio
Portugal
1487382-A
2013-12-19
*1487382A*
Making Life’s Experiences Possible™