Documenttranscriptie
FT. MgN°
27727
Instruction
manual
Please read these instruc_ons carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig durch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betheb nehmen.
Manuel d'instmctions
Merci de lire trds attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'u_liser ce
tracteur.
Manual de las instmcciones
Por favor lea cuidadosamem y comprenda estas intrucsiones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di uf_lizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze insb'uctJes aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u daze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriffen.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Rbgles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
26
4
Before starting.
MaSnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Bdsqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
59
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservacibn.
Rismessaggio.
Stallen.
62
1
Maatregelen
Einstellung.
Onderhoud,
vb6r het starten.-
34
36
ajuste.
afstelling.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
3
43
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
&
BELANGRMK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILiGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
_)
I. TRAINING
HEr NIET
III. BEDIENING
•
Lees de instrueties aendashtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
•
•
Laat kinderenof menaendie niet bekendzijn met de instructies,de maaimachineniet gebruiken.Het ismogelijk
dat plastselijkevoorschriffensen beperkingstelienaan
de leeftijdvan de bestuurder.
Maai nooitterwijlmeneen,vooralkinderen,of huisdieren
in de buurtzijn.
Bedenkdat de bestuurderof gebruikerverantwoordelijk
is veer ongelukkenof risico'sdie andere men,senof hun
eigendommenkunnenoverkomen.
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
•
Voordat u de motor gaat starten most u alle meshulpstukkoppe ngen uitschakelan en naar de vdjloop schakelen.
•
Gebruik de trekker niet op hallingen van meet den 10°.
•
Dank emen dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden o_ hellingen met gras dient men extra voo=ichtig
te zijn./o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
•
•
•
•
Geen passagiersvervoeren.
Allebestuurdemdienenvakkundigeinstruetieste ontvangen. Bijdergelijkeinstructiesdient de nadrukte worden
gelegd op:
- de noodzaak vooraandacht en concentratiebij het
werken met zittrekkem;
-een zittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kan nietonder
controlewordengehoudendoorte remmen.
De hoofdredenenveerbestudngsverlieszijn:
a) onvoldoendehouvast;
b) te snel rijdan;
c) ontoereikendremmen;
d) het soortmachineis niet geschiktvoorde taak;
e) gebrekaan kennisvanheteffectvan bodemcondities,
voorelhellingen;
f) verkeerd vastkoppelenen verkeerde verdeling van
de lading.
Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimte waar
gevaarli ke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
-
stop en start niet pletseling bij het op- of afrijden van
een helling.
-
schakel de koppeling langzasm in, houd de machine
alti d in de versnelling, voorel bijher afrijden van sen
heuve ;
-
de sneiheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwam op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar meterieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hantaren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
II. VOORBEREIDING
•
•
•
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij sen weg bevindt.
Draag tijdens het maaien altijd steviga schoenen en sen
lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen drasgt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zalworden gebruild,
grondig en verwijder allevoomterpen die door de machine
kunnan worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is iicht ontvlambaar.
•
•
-
Bewaar brandstof in blikken die speniaalvoor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tankeo.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instellingvan de motorregelaar oiet en last
de motor niet met te hogs toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel greter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
AIs benzine is gemomt, probeer de motor dan niet te
starten maar haaJde machine van de plaata vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verclreven.
- DraaJde dop van alle brandstoftenks en -blikken weer
goed vast.
•
Voer bij her gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstenders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defects beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
-
Vervang defecte geluiddempers.
•
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigcl
zijn.Vewang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in etand te houden.
Op machinee met meerdare messen dient u eraan te
denken dat het drasiee van d_n mas andera messen kan
doen draaien.
13
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
n__r de vrijloopschakelenen de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel veP,vijderen.
Schakel de aandrijving nasr de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of sen verstopte afvoer leeg maakt;
- veerdat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
27727
nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine wear start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
vor dam Entfernen von Varstopfungen aus dam Mz_hwerk oder dem Auswurf;
13,5/10,1
_
hp/kw
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
-
0-6,7
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan hat einde van het rnaaien afsluiten.
92
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
•
Houd alle moeren, bouten en schroevan goad vastgedraaid zodat u er zaker van kunt zijn dat de machine in
een veilige beddjfsstaat verkeert.
•
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
•
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een ovarmaat aan smeervet.
38-102
mm
Contmleerde opvangzak vaak op slijtageof verwering.
Varvang versleten of beschadigde ondardelen om
vailigheidsredenen.
Ala de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denkendat hetdraaien van _n mes anderemessenkan
doen draaien.
180
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moetworden gelaten, moat de maaHnrichting
neergelaten worden tenzij een mechanischevergmndeling
EN836:1997/A2
wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
altiid
lea, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeda atarten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
E
I
I
ME
II
II
I
I
Mm
98/37/EC
LpA<9OdBA
ISO 11094
2000/14/EC
LwA<100dBA
Vibration
Liirmpegel
Vibration
Vibratie
EN 1033
4
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
ISO 3744
kLSJL
Vibrasjon
O2682
T'drin_
m/s =
02663
14
EN 1032
8
2
@
®
VOLANT DE DIRECTION
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1). Stringere saldamente.
Monter la m,on_e de rarbre de direction(I) en elignant
bien les trous.Bmenserrer la viset l'_crou.
•
PosiUonnerle car6nage sur la colonne de direction.
S'assumr que les ergotsdu car6nage sontbien places
darts lee trous correspondantsdu tableaude bord.
•
ReUrer radeptateur cmnt_ du volant et ie glisser sur
rarbre de direcUon.V_rifier que les roues avant sont
bien align(_esselon raxe d'avancementet positionner
le volantsur l'adaptateur.La traversedu volant doitqDtre
perpendiculaire_,raxe d'avancement.
•
Montareil coperchiodel piantone.Controllareche tutt
pemidi guideentdnonei dspettivialloggi.
RimuovereI'adattatoredel volantedalvolante e scorrerlo
sulrastensionedelralberodellosterzo. Contmllareche
le ruoteanteriodsianoben drittemontareil volante sul
mozzo.
Assembiarelarondellaplattagrandeeildadi1/2.Tdngere
in manierasalda.
Mettreen place lagrande rondeJleplate,la mndelle frein
et la vis ou r_crouhexagonal(e). Setter fortement.
Encliqueterl'enjoliveurde volant dens le centre du volant.
Scat'tare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIREC'RON
_)
(_
VOLANTE DE DIRECCION
•
HET STUUR
•
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Introduzcael eje de extensi6n (1). Aprieteen formasegura.
•
Monteer de stuumsk._.,, Let emp dat de stuurtaps in de
kap in de respecUevelijke gaten vallen.
Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque
las espigasde gufade la cubierta encajanenlosodfic=os
respectivos.
•
Haalde stuuradepter van het stuur af en schuif de adapter
op het vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen rschtnaar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
•
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
•
Klik het inzelstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
Remuevael adaptadordel volantey desliceeladaptador
sobre la extensk_ndel eje de direcci6n. Controlarque
las ruedas delanteras estdn dirigidashacia adelante y
poner et volanteen el cubo.
Monte una arandela plana grande una teremasde 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentrodel centrodel volante
de dimcci6n.
1. EJE DE EXTENCl6N
19
2
(_)
1
O
2
Seat
Removethehardwaresocudng seattothecardboardpacking
and sotthe hardwareaside for assemblyof seat to tractor.
Pivot seat upwardand removefromcardboardpacking.Remove the cardboard packingand discard.
Placeseat on seat pan sohead of shoulderboltispositioned
over large slottedhole in pan (1),
Push downon seat to engage shoulderboltin slot and pull
seat towardsrear oftractor.
The seat is adjustablefor individualsettingin relationto the
clutchand brake pedal. Set the seat to the correctposition
i_ movingit forwards or backwards.Tightenthe adjustment
it securely(2).
Sitz
Entnehmen Sie die Telle, mit denen der Sitz an der Karton_vlgo
e befestigt ist. Bewahren Sie dieso Teile auf, da sie fQr die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungstelle
und entsorgen Sie dieso.
Der Sitz wird so auf die SRzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_K:ken, so dass der Bolzen in den Schlitz elnrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSn[ich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal elnstellbar. Den Sitz ver- eder zurQcksshleben,
bis die richtige Sitz-stellung erhaltanwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Aslento
Remuevala manillade ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaquede cart6n y p6ngalosde lade
para poderutilizadosdurantela instaleciondel aelentosobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechesodel embalaje de cart6n.
Colecar el asientoy an el asientodel recipientede manera
que le cabeza del bulbnde la espalda estd posleionadaen
el agujemancho ranuradoen el recipiante.
Empa_ an el eslentop_ua_
el bokin de la sspalda an
la ranuray empujarel sslentohaciala parte_'asom del kactor.
El asiento es ajustableindividualmentean relecibn a los
pedalesdel embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posielbncorrecta desplaz_mdolohacia adelante o atr_s.
Apratarel tornillede ajuste(2).
(_)
Sedile
Rimuoverei dispositividi fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio
di cartonee mettere da parte i dispositividi
fissaggioper assomblareil sedilesul trattore.
Muoverail sedge versoI'aitoe rimuovedodalrimballaggledi
cartone.Rimuoveraed eliminarerimballaggio di cartone.
Posizionareil sodile sullarelativascocca in modo tale che il
bullonenella parte suparioredello spallamentosi pesizioni
soprail forograndepostosul rondo. (1).
Pramera sul sodile per insorireil bullonedello spallamanto
nellafessurae tirare il sedileverso il retrodel tmttore.
II ssdile _ regolabile. Regolareil sedileflno ad assumere la
poelzionepigcomoda,spostandolo
avantio indletro.Stringere
la vitedi regolanzione(2).
_)
Zitting
Verwijderde bevestigingsolementen
waarmee de zittingaan
de kartonnenverpakkingbevestigdis en zet deze bevestigingsslemantenopzijvoorhet monterenvan de zittingop de
trekker.
Draaidezittingomhoogen haal hemuitde kartonnenverpakking.Verwijderde kartonnenverpakkingen werp die weg.
Pleatsde stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich overhet grotasleufgatin de pan bevindt(1).
Drukop de stoel totdatde borstbout in de sleuf past en trek
de stoelvervolgensnaar de achterzijdevan de tractor,
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhoudingtotde koppelingeresp.rempedaal. Stelde zizting
in de juistezitpositiedoordeze naar voor en naar achtar te
schuivan.Haal de stelschroefaan.
Sii_ge
Retirer le boutonde r_glageet la rondelleplate quifixentle
silage_,remballage de carton, le conserverpour le montage
du si_:je sur le tracteur.
Basculerle si_3gevers le haut et le sortirde rembollage de
carton. Se d_barrasserensultede remballage.
Placer le silagesur sonembasode fagenque lat6te de la vis
dpaulement so place dens le trou _ I'extr_mlt6de la large
fente de I'embase(1).
Pousserle sibge versle bas pour engager la vis _ dpaulement dans la fente puis repoussorle si_ge vers rarribre du
tracteur.
La positiondu si_je soul, par rapport t_la positionde la pal.
dale de frein at d'embrayage,est r6glable.Rechercherune
positionassisocorrecteen ddplagantle si_geversravant ou
vers ]'arribre.Sen'erensultp_ fondla visde r_glage(2).
NOTE!
Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch
(3) onthe seat holder.
HINWEIS!
Pr0len, dab des Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlosson ist.
REMARQUE:
V_dfier qua le c_ble 61ectdque est bien connect6 sur le contacteur de s6curit6 (3) plac_ sous rembaso du si_.ge.
2O
(_
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamenta acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_)
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sodile.
(_
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveitigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
@
1.A_ento
2.CubiedaTerminal
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si uUliza la baterla despu_s del mes yaP,o indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa per un minimo de una
3.Ca_e
4.Ca_e
_D
m a 6-10 amps.
VERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
Q
Installazlone della batterla
NOTA: Se guesta batteria viene messa in uso dope il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare mcendi,
(_)
Accu inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu den
minstens d_n uur op met 6-10 A.
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminalde baterla
7. Baterfa
®
1. Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
WAARSCHUWlNG:
Doe voer het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voerwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
7. Batteria
@
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Acculdem
7. Accu
t
/
s*
/
4
22
7
2
_&WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_&WARNUNGI
Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mul3 der'
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen van den Anechlul3klemmen entfemen und
entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann alascchwar-ze
Kabel an - ancchlieOen. Die Kabel lest ancchrauben. Battedeldemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) alnfetten, um
Korrosion zu verhindem.
(_IATI'ENTION:
La borne positive doit 6tre connect6e la premibre pour f_,'iter les 6tincalles dues b une mise b la masse
accidentelle.
Enlevar les capuchons de protectionsdes homes et les mettre
de c8t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p_le
positif puis le cSble noir de la masse au p61e n_gatif. F'=xer
les deux c_les _ I'aide des vis et des _crous. Lubrifier les
bornas de la battede avec de la gralsse r6sistante b I'eau.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6..n_alas de lado. Conecte pdmero el cab/e rojo al borne posiUvo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_,PER/CeOLO
e Is_l
iP_n_leP,
Ositivodeve essere collegato per primo
Togllere i cappucci protettividal poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negative (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosions.
(_&WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
9
2
6
4
Installare
le lame del muicher
(rullo
biconico
_)
ed
v
erpice canadese combinaU).
Fare riferimento
manuale.
a =Lame" al Capitolo
De messen van de mulchmaaier installeren.
Raadpleeg =Messen"in hoofdstuk6 van deze handleiding.
6 del presente
•
•
Installazione
della piastra per la pacciamatura
Installare il bullone a testa esagonale (1), il controdado
(2) e il dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice
come illustrato in figura. Awitare accuratamente.
InstaUatie mulcherplaat
De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de
eikeivormi_]e moer (3) op her deksel van de
maaimachme monteren zoals op de afbeelding. Goed
aanschroeven.
De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5)
vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje (7), het
veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de
aroeelding. Goed aanschroeven.
Installare due ganci di arresto (4) sullapiastra del mulcher
(5) utilizzando la vite (6), la rondella (7), la rondella elastica
di sicurezza (8) e il dado saldato (9) come illustrato in
figura. Avvitare accuratamente.
Breng het deflectomchild (10) omhoog en plaats de
mulcherplaat (5) op de opening.
Sollevare Io schermodeflettore (10) e collocam la piastra
per la pacciamatura (5) sopra rapertura.
•
•
Aggenciare le staffe di fissaggio aeteriore e postedore
nel piano di supporto della falciatrice (4).
PERICOLO: non dmuovere Io schermo deflettore della
falciatdce e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico.
Haak voorste en achtemte sluitingen in het maaiwerk
(4).
WAARSCHUWlNG:
Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen
naar grasopvang of efvoeren.
De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefmessen
monteren en de messen en plaat op een vailige plaats
opbergen. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de
installatie van een optionele grasopvanger.
Rimuovere la piastra del mulcher, installare le lame a grande
sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A
questo punto,la falciatrice b pronta perl'operazione discarico o
per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
25
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
Q
2. Commande des gaz (Accdldrateur)
(_)
Comandi
1. IntemJttore luci
2. Acceleratore
3. P6dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la bo_te de vitesses
3. Pedale freno/frizione
5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CI_ de contacVd_marrage
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Frein de parking.
9. Starter
8. Freno di parcheggio
9. Choke
4. Leva del cambio
(_)
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerader
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppaleen van de maaikast
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
6. Elevacibnldescenso rdpides del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Parkeerrem
8. Freno de estacionamiento
9. Chokeregelaar
9. Estrangulador
27
3
1. Light switch position
1. Uchtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2..Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
--Fu,speed
= Idling speed
_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wJrddie Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permet de fake varier le rdgime du
moteuret denc la vitessede rotationdes lames.
= R_=gime
rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con _1el r_imen del motor y,por Io tanto, tambi6n
la velocidad de rotacl6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleracibn.
= Posicibn de ralenti
(_
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisceil regime d| giri
del motoree di consequenzala velocitbdi rotazione delle
lame.
_f
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
28
3
3. Brake and clutch pedal
When thepedal ispushed downthe brake isappliedand the
motoris disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw_rtsdr0ckondes Pedalswird das Fahrzeugabgebmmst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund das,
Fahrzougrolltaus.
(_
3. P6dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d_braye et
le frein entre en action simultandment.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se fmna el vehfculo y al mismo tiempo se dese
copla el motor detenidndose la propulsi6n.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedale il trattoresi frena, il motoreva in follee
cessa la trazione.
_)
3. Rem-
en koppelingspedaal
AIS de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_.Tegelijke rtijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
29
3
(_
4. Commande
de la bore de vitesses
La bette de vitesses poss_:lent des vitesses evant, une
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p6dale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport _ an autra, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v6dfier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujoursstopper le tracteuravantde passer de la marche
arrk_re;_un rapportde marcheavantet inversement.Lepassage entre les dilt6rentsrapportsde mamheavant ne dolt
iamais 6tre effectu_pendantle d,Jplacement
dutracteur.Ne
lamaisfomer sur le levierIorsdu passaged'unrapportdons
un autre.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds.Los cambios pueden efectuarse dosde
el punto neutro a la marcha mds alta sin dotenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de mamha, desembragarel motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTA!
Pare la mdquinaantes de pasar de la mamhaatrds a una
marcha adelante, o inversamente.El cambio entre las marchas hacia adelanteno debe hacersesi la mdquinaestden
movimiento.No utilicenuncala violenciapara engranaruna
marcha.
NOTE!
Stop the machinebefore changingfrom reverse to forward
gear, or the opposite.Gear changingbetween the forward
geam mustnottake place whenthe machineis in motion.
4. Schalthebel
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folio e marcia indietro,li cambio _ sincro-nizzato e dal folio si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di mamia. I'awiamento avviene
indipendontemente della marcia inserita.
Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leedauf und R0ck-warts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden GSngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahran kann unabh_mgig von dor Stellung des Schalthe-bels
effolgen.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awanira sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEISt
Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckw_rtsgang
in einen Vorw_rtsgeng, odor umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen dad ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewati schalten!
(_
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoo_ste versnelling gesshakeld worden, zonder openthoud bi iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedore
versnelling! Het starten kan p aatsv ndon onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot sUIstand komen door van achteruit naar
vooruit ot andersom te schakelen. Schakelan tussan de versnellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebrulk nooit geweld bij her sshakelen.
30
3
(_)
5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pounserle leviervers I'avantet le verrouillerpour embrayer
le carter de coupe.Lescourroiesd'ontra'rnement
serontalora
en tensionet les lamescommenceront_ tourner.Ramener
le leviervers rarribrepour d6brayerle carter de coupe les
lames serontalora freindesper le frottement des patinsde
frein sur les poulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelantepara acoplarla propulsi6n
del equipode corte.Se tensardnentonceslascorreaspropulsoms y empezardna girar lascuchillas.Si la palancase
Ileva hacia atr_sse desacoplala propulsi6nal mismo tiempo
qua la rotacibnde lascuchillasas frenadeporlaszapatasde
freno que aprietan las ruedasde lascorreas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the driva belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe
disconnscted and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
v
taglio.
Premore in avanti la lava per avviare il tagliaerba. La cinghia
antra in te nsiooe o le lame cominciano a girare.Tirondoindietro
la leva iltagliaerba vieoe disinseritoele lame vengono franata
dafle ganasce dei frani che agiscono contro la puleggia.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vornfGhren,um den Antriebdes MShers
ein-zukuppeln.Dabei wird der Antriebsriemongespannt
unddie Riemonbeginnensich zu drahen.Wenn der Hebel
zur0ckge-zegenwird, wird der Antrieb ausgekuppeltund
die Drahung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzteBremsklGt-zegebremst.
(_
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel oear voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gestald en de
messen beginnen ta roteran. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le leviervers i'arrk_ra(1) pour releverrapidementle
carter decoupeIorsdu passagesurunesurfaceaccidentde.
Pourletransport,lecarterde coupedolt_tradens sa
la plus dlev_,e(relev6au maximum).Pourcola, tirerle levier
vers I'arri_rajusqu'&sa but_=Je.
Pourabaisserle carter de
coupe,tirerI_g_rementlelevierversrarri_re (1) puisenfoncer
le boutonpoussoir(2) situ_ surle dessusdu levier,ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenantla prassion
sur le boutonpoussoir.
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cuffing unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M;ihaggregats
Den Hebelzur0ckziehen, um des M_heggregat schnell bei der
Fahrt 6ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt softdas M;_haggregat in der h6chsten Stellung
stahen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vern f,',hren.
31
(_
6. E|evaci6n/descenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n rods aita. Tire de la palanca hacia atrds hasta
qua se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevara iltagliaerba q uando sia necessario, tirare indietro
la leva. in caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premera
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
_)
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de handel naar achteran om de maaikast snel ta doen
verhogen blj hat posseren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogsta stand ta staan.Zet
de hendel achteruit, totdet daze ve_dekfis.
(_de
knst
te doen verlagen: Zet de hendel ach_i'uit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF
ON
START
7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START
Start motor connected.
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_)
Stromausgeschaltet
Stromeingeschaitet
START Anlassereingeechaitet
WARNUNG!
Niemalsden ZOndschlSssel
imZ0ndechlol3tassen, wenn die
Maschineunbeaufsichtigt
vedassan wird.
Le circuit dlectdque est coup_ (_teint)
ON
Le circuit dlectrique est ferm6 (allumd)
START
Le ddmarmur du moteur est alimentd (D_s
le ddmarmge du moteur, rel&cher la cl6 qui
reviendra automatiquement sur la position
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuitielettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cismuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamanto,
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliem sempre la chiave.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
La cld de contactposs_detroispositions:
OFF
Corrienta el_'trica conectada
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave
en la cerradura.
7. ZOndschlo8
Der Z0ndschIOsselhat drei Rasfen:
(_
Corriente ek_ctrica cortada
ON
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
WARNING!
OFF
ON
OFF
(_
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische strocm uitgeechakeld
ON
De elektrische stroom ingeechakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
"ON")
Laat nooitde sleutelin bet contact zitlen, wanneer de machine
zonder toezicht wordt echtargelaten.
AI"rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujoum arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitessa au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
32
3
8. Frein de statlonnernent
Pourenclencherle frainde stationnement:
1. Enloncer_.fondla pddale d'embrayage/frein,
2. Releververs Is haut le levier du frein de stationnement
et le rnaintonirdens cette position.
3.
Ral_cherla p_lale d'ombrayage_rain.Rel_cher le levier
du frain de stationnementqui rastera dens sa position
verrouillde(en haut).
Pourdesserrerle frein de parking,il suffit d'enfoncerla 106dale d'embra_...ge/frein
pourque le levierdu frein de parking
soit d6verroudl6etqu'ilrevienne automatiquementdens sa
positionde rapos.
8. Freno de estacionamiento
Apitque el fmno de estacionamionto de la manera siguienre:
iiiiiiiiii ?
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
1.
Apdete el pedal del freno hasta el rondo.
2.
Tira de la palanca de freno hacia ardba y mant6ngala
esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
['_
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Freno di parcheggio
Azionara il freno di parcheggio nel rnodo seguonte:
I.
2.
Premera il pedale frano/frizione a rondo.
Tiram verso l'aito !a Iova del fmno e.
3.
Rilasciara il podale.
Per dissttivam il frano di parcheggio
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtraten.
Foststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bromspedal Ioslassen.
en
(_
premom il podale.
8. Parkeerrem
Schakelde parkserramin als volgt:
1. Druk de rempedaalin tot op de bodem.
2. Brangde parkeerramhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaallos.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
Om de parkeerremvdj te maken, behoeft u alleen de rempedaalin te dnJkken.
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton do commands
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D6s que le moteur
a d6marrd et toume r6guli_rement, repousser le bouton de
commands.
@
9. Estrangulador
Cuand° el m°t°r estd fd°' extraer el estrangulad°r antes dein"
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
®
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm=_13igemMotodauf istder Kaltstartreglerwieder
zurOckzuschieben.
(_
33
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremera
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te women uitgetroldmn,
alvorens sen startpoging wordt g_daan. Wanneer do motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
(_
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
ADVERTENCIAI
Petrol ts highly inflammable. Proceed with care and till up with
petrol outdoors. Do not smoke when tillingwith petrel or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after tilling. Store petrol in a cool
plane in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrel tank and pipes.
_)
La gasoline es muy intiamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n aJ aire libre. No fume durente la reposmi6n y
noponga gasolina cuando el motor estd callente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puesto quela gasolina puedeexpansio
narse y rebosar. Dospu6s del repestado asogt_resa de que la
tapa del dep6sito estd bienap retada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un reciplente destinado a esta fin.
Controls el depbsito y tubeHas de combustible.
Tanken
Q
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstans bis zur Unterkante der
Einf_3116ffnung
gef0ilt werden.
WARNUNGI
Benzin ist sahr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Frelen Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en, wann der Motor warm ist. Dan Tank nicht so viel
fQllen, dal3 sich das Banzin ausdehnen kann und dadurch
Oberfliest. Dareuf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlan Stelle in
Motorbenzinkanistarn verwahren. Benzintank und Leitungan
regelm_.13igprOfen.
(_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
Rlfomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infedore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non tare rifornimento a motoro saldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del sorbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
_)
Plein de carburant
Utilisar de I'essence pure (sans ajoutar d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inferieur de I'oritice de
remplissage, jamais plus haut.
A'I-FENTIONI
L'essenoeest un produit inflammable. Prandreles precautions
ndcessaires et feire le plein en ext_rieur. Ne jamais lumer
lore du remplissage du r_sarvoir, ou b pmximit_, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6sarvoir, penser b rexpansion de ressence
& le chaleur ce qui risquerait d'entrai'ner le d_bordement du
r6servoir.Toujours s'assurer, aprbsle plein, quele bouchon du
r6servoir est correctement viss6 et serr_.Conserver I'essence
dans un r_,_cipient
spdcialement congu _,set effet et dans un
local frais et adr_. Vddfier r6guli_.rement le r6servoir et le
circuit d alimentation en carburant.
34
Tanken
De motordientte Iopenop schone(niet met oil gemengde)
leodvrije benzine.Tanknietmeer benzinedan totde onderste
randvan hat vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzineiszeer brandgevaarlijk.Weesvoorzichtigen tank
buitanshuis.Rooknist blj hettanken en vul nlet blj, wannoor
de motorwarm is. Doe nietta voolin de tank, daar de benzine kanexpandarenen overstromen.Zorg dat na hat tanken
de benzinedoper goed op zit. Bewaar de brandstofop een
koeleplaatsin ean jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetanken brandstofleidingen.
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is hodzontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_
Nivel de aceite
Latapa combinadepara el Ilenadode aceitey para la vadlla
de nivelquedaacceeibledespu6sde haber levantadohacia
adelanteel cap6del motor.El nivelde aceitedel motordebo
contrelamecada vez que se pone en marcha. Asegr_rese
de que la mdquinaestd horizontal.Descanresquela vadlla
y sdquela.Vudlvalaa colocar.Enr6squela.Quftela otra vez
y lea el nivelde aceite.
Q
Livello delrolio
Sollevarailcofano peraccederealtappo/asticelladell'olio.Contrellara sempre rolioprima di avviara il motora. La maschina
deve essere in piano. Svitare I'asticellae asciugada. Rimontara
e avvitare. Togliera di nuovo e controllare il hvello.
(_
Oliepeil
De gecombineerdeolie-bijvuldop
en peilstokwordenboreikbear, nadat de motorkap is opongeklapt.Het oliepeil in de
motordientv66riedergebruikte wordengscontroleerd.
Zorg
ervoordatdemaaierhodzontaalstaaLSchreefdeonepeiIstok
eruitenmaakhemschoon.Schroefde peilstokeropnieuwin.
Draaivast en haal hemer weeruit an lees hetoliepeilaf.
Olstand
Der mit dem Me0stab kombinierte (_leinffilldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achtan, dal3die Maschine
waag recht steht.Olmel3stab herausschrauben undabwischsc.
Mel3stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den _)lstand ablesen.
(_
Niveau
d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchorVjauge est accessible apr6s basculemant du capot moteur vers revant.
Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr616 avant chaque
utilisation. S'assurar que le tracteur se trouve bien & plat,
d_visser le bouchon avec sa auge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchonijauge et e rev sser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(_Le
(,OO FULL
_The
_Der
CAUTION- DO
niveau atteint par rhune doit so treuver entre lee deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, falre rappoint
avec de rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_ra "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf6deure& 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivelde aceite ha de estar entra las dos marcas de la vadlla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_)
()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Me0stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke'FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0°) usara olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet bat geval is, moet u met SAE 30 tot bet
"FULL'-merk bijvuUen.'S-wintem (onder bat vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regalm&i3ig
pr0fen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
Vdrifierr_=guli_rement
la pressionde gonflagedes pneus.La
pression de I'airdans les pneusdolt6tre de 1 bar pour lee
rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri6res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseres
de 0,8 bar.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back fires.
35
(_
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriod
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_
De luchtdruk in de banden
,_
Contreleer regelmatig de luchtdrub.in de lbandew_..De druk
in de voorbanden dient t bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
5. Conducci6n.
I_rnarxage du moteur
S'assumrpr_lablement cluele carter de coupeest en positionde transport(c'est8 dim : mlev_ au maximum) et que le
levierd'embrayageet de d6brayagedu carter de coupe est
en position"d_orayde"(voirfigure).
(_
Arranque del motor
Aseg0resede que el equipode corte estden la posici6n de
transporte(en posiel6n superior)y qua la palanca 10amel
acoplamiento/desacoplamiento
del equipode corte estd en
la posick_nde desacoplamiento.
(_)
Starting of motor
Make surethatthe cuttingunitis inthetransportposition (top
position)and that the lever for connection/disconnection
of
the cuttingunitis in the disconnectionposition.
Awiamento
del motore
II tagliaerba dave assam sollevato in posizione di trasporto
ela lava di inserimento/disinserimento dave essere in
"posizione"disinserito'.
(_
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 des M_haggragat in Transportstellung
(obera Stellung)steht und daFJder Hebel for Ein- und Ausschaltendes MShaggragatsauf "ausgeschaltef*
steht.
Hat starten van de motor
Zorg ervoordat de maaikastin transportstandstaat (hoogsta stand) en dat de handelvoor aan/uitschakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
_
Enfoncar complbtement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer 6galernent qua le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutm" (point-mort).
hasta el fondo el pedal de embragueifreno y mant6n@Pise
gale presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
_
Set
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyand
the gear lever in neutral "N'.
holddown.
_
Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser
Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leedauf "N" stellen.
(_
Portare lail leva
Premere
pedale
delfreno/frizione
cambio su "N',
a fondo
in folle.
tenendolo premuto.
1_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'.
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_Den
Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
(_Si
le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(E_) Extraer el estrangulador (tinicamente si el motor estd frfo).
36
(_
Estrarre il comando dello choke (in casc di partenza a
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indian de motor koud is).
5
_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des _
mi-distance de sa position d acc616ration maximale. "_'.
Moter calienta: Empuie el aceleredor hasta I_l,mitad de su
recorrido hacia la pos=cibn de plenos gases "_P'.
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo •
Warm mo_:
position "tr.
(_
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halven*_egenaar
de volgaspositie "_9".
_
Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Push the gas control half-way to full gass
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'ef_ctuer une
nouvene tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
@"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez, Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Tum the ignition kay to "START position'.
NOTE!
Girare la chiave su =START".
NOTAI
@ Non inserire il motorino di awiamento
Do not runthe start motormore than 5 secondsat once.
If the engine will not start,wait about 10 secondsbefore
the nexttry.
_
per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendero una decina di
secondi prima di riprovare.
Z0ndschlfissel auf =START" drehen.
HINWEISl
@
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tiigen.Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten AnaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlfissel in die Stellung "ON" zun3ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebelzu rt_x_r,.schiaben,
so dei3 der Motorgleich rn_Sig
• arbeitet. Den Gashepel auf die gew0nschte Motordrehzahl
stellen. Bei M_hen: Vollgas.
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marrd et (si _quipd) repousser la commande de
starter d_s que le moteur tourne r_=_:Juli_.rement.
Amener la
commande des gaz _ la position correspondante au r6gime
moteur desir6. Pour la tonte, positiormer cette manette dens
rencoche prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte
(accdl_ration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e (si estd provisto) intreducir
el estrangulador tan pronto como el motor funcione con
regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseade.
AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and (if equipped) push in the choke control
as soon as the engine is running smoothly. Push the gas
control to the required speed. For cuffing: full gas.
_)
Draai de startsleutel naar "START--positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
37
(_
Dopol'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolareil gas
su r eg=me des=derato. Per I tagro: mass mo reg me =F'.
(_
Draai de startsleutel terug in =ON'-posotie,_'mlneer de motor
is gestart en (indien hiermee u_ge.rust! schuilt-de choke in
zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schulf de gashendel naar
het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
5
@LaNOTA!
mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddver
leavesthe seatwith engine runningand with the connection/
disconnection lever in position =connection.
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
HINWEISI
Die Maachina ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet,dor donStromzum Motorsofortunterbricht,
wenn dar Fahrer den Sitz bei laufendemMotor vedSI3t,
und dabei der Schalthebal fQr des M_haggregat auf
=aingaschaltet"steht.
(_
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttoredi sicumzza che
interrompe ralimentazione di correnteal motore quando
I'operatore lascia il sedila con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.
(_
REMARQUE!
Lamachine est dquip_e d'undispositifde s_curitd qui arr_te
la moteurimm_=diatement, s'ilest encoreen fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
N.B.!
De machineis uitgerustmet een veiligheidsechakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motorIooptende aen/uifschakelhendelop=ingeschakeld"
staat.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant la ieviar vers I'avanL
Embrayer les lames.Choisir la vitesse d'avancement an fonction du terrain et dela qualitd de tonte desir_e (G6n6ralement,
la position optimale correspond _ rencoche prdvue _ cot effet
au niveau de la commande dos gaz). Rel_cher doucement la
p_dale d'embrayageifrein.
(_
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadolante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuade al termno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relative. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocittt di
_ulida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
asciare lentamente il pedale freno/frizione.
Driving
Lowerthecuttingunitbymoving the leverforwards.Connect
the cuttingunit. Choosea drivingspeedwhichsuitstheterrain and requiredcuttingresults. Release the brake/clutch
pedalslowly.
(_
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren ta brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Betrieb
Das M_haggregat durchVorw'_rtsft3hren
des Hebelsabsenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_inde und
dos gew0nschte MShergabnis angepaBte Geschwindigkeit
wShlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
38
5
•
•
•
•
•
•
@
Consigli
per il tagno delrerba
Pulim Upinto da pietm e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progreseivamente.
I migliod risultaUsi ottengono con un elevato regime del
motom (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggioram sensibilmente il risultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piO
uniforme eil tagiiato si distdbuisce pill uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo
ugualeo
Evitare di tagliare un prato bagnato, il risultato non _ soddisfaciente dato che le ruota affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo egni usc.
•
Maaitips
Verwijder stenen en andere veorwerpen van her gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevcorwerpen, om ze bij hat maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vadaag deze tot
gewanate maairesultaat is varkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen rotaren snel) en een lage varsnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiazen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
•
Het mcoiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en her gemaaidegras wordt ook gelijkmatiger over her oppewlak
verdeeld. Het totale Ujdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar con g rotere disnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
•
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
schoon met water.
•
@
A'I-rENTION!
Ne jarnais utiliserun tractaur sur des pontes excddant
10°. Les fisques de renversementbtant alorstrbs importanta.
Ne amais roulerparall_lement &la pente du fait des risques
de renversement.Toujours rou er perpendicu a rement
ia pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay desgo de scbrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlos bordes de ten'enos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
f
Evite el parar o arrancar la mdquina
nado.
@
®
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°,
The risk for spark-over backwards is large.
PERICOLO!
Non affrontare pendi supedod a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
penoenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
en terreno incli-
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in GelS.ride mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daR die Maschine nach hintan _berschl_gt.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
4O
5
@ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
f
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
]1
t"
_Die
linkeSeite der Masohine benutzen,umin der N_ihevon
B_umen,Gebfisoh,GSngenusw.zu m_ihen.Die M_hldinge
m_'_ht
ca. 15 mm innerhalbder Haubenkante.
@Utiliserle
c6t6 gauchede la machinepourtondreb proximit6
des art)ms,des arbustes,des alldes,etc... La lamecoupeb.
C
environ15 mm en rotraitdu bord int6rleurdu carter.
J
00272
el lado izqulerdo de la md.quina para poder cortar
@ Utilice
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
_
Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths,etc. Forlarger lawnsthe drive
directionshouldbe changedafter2-3 turnsso thatthe cut
grass is throwntowardsthe area that hasalreadybeen cut
as shownin the illustration.
latosinistrodellamacchinapertagliaroinprossimiti_
® diUseroil
alberi,caspugli, vialettiecc.Le lametaglianocirca 15 mm
all'internodel coprilame.
_
In Rechtskurven fahren, damitdas gem_,hte Gras von Beeten,
G_ngan usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr61"-Jeren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_indert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem,'-Shte
Fl_lche geschleudert wird, siehe Bild.
(_
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs st des all6es. Pour les grandes palouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejetde sur la surface d_jb tondue comme le montre la figure
ci-dassus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hiarba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para qua la hierba cortada sea lanzada contra la superfiQe ya cortada, come se
ve en ia ilustraci6n.
Avanzara ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e similL Dopo due o tra giri, su tappati di maggiori
dimensioni, cambiare il sense di marcia come da figura per
smaltira il tagliato sulla superflcie gib tagliata.
(_
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, peden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
_]raswordt weggeworpen op hat gedeelte, det reeds gemaaid
=s(zie illustratie).
41
Gebrutk de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heeeters en dergelijke te kunnen maaien. Hat mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
S
Switching off the engine
Move the gas controlto "Im_. Disconnectthe cuttingunit
by movingthe connect/disconnestlever downwards.Lift up
the cutting unit and turn the ignitionkey to =OFF"position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutesto cooldown before
switchingoff after a hardwork.
G Abstellen des Motors
ashebel nach untenaul ='_ffihren.
M_haggregatdurch
Abw_rtsf0hrendesAggregatschalthebels
auskuppoln.M_lhaggregatanhebenundden ZOndechl0sselauf=OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lessen, damit
dieser nach I_ngerem M_thbetriebabk0hlenkann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenU "gIV. D_brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embreyage des lames. Relever lecarter de coupe
et amener la cl(_de contact sur la position "OFF'. Apr_s des
travaux ditficiles, laieser le moteur tourner au ralenti pendant
1 _, 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
_)
(_
(_)
Parada del motor
Lleve el acelemdor hacia abajo hasta la posici6n ".411_. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levente el equipo de
corte y ponga la nave de enoandido an la posicibn =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor an ralanti 1-2 minutes
para que se enfrie antes de parado despuds de un tiempo
de use intenso.
(_)
Arresto del motore
Portare il comando del gas su _
(lento). Portare la leva di
azionamanto del dispositivo di taglio su "disinserito",verso il
basso. SoUevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengarlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_
He! stoppen van de motor
Brengde gashandelnaar benedentot stand"_.
Schakel
de maaikastuit,doorde aan/uitschakelhendelnaar beneden
te brengen. Verhoogde maaikast en zet de contactsleutel
in positie=OFF.. Laat de motor1-2 minutenstationairIopen
om af te koelen, voordatdeze uitgezetwordt.
WARNINGI
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to preventchildrenand other unauthorizedpersons
startingthe engine.
(_
ADVERTENCIA!
Nunca de e la llave de encendido en la m_quina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas a enas puedan
arrancar el motor.
WARNUNG!
Den Z0ndschl0sselniemalsim Z0ndschlol3sitzenlassan,
wenn die Machineunbeaufsichtigtvedassen wird, damit
nichtKinderund unbefugtePersonenden Motor anlessen
kSnnen.
(_
PERICOLO!
Pdma di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave.
(_
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat Idnderen en onhevoegden de motor starten.
AI"FENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine iorsqu'elle
reste sans surveillance afln d'_,=viterque dee enfants ou
d'autres personnes non autods_es ne puissent d6marrer
le moteur.
42
6. Maintenance,
adjustment•
6• Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento,
ajuste•
6• Manutenzione.
6• Onderhoud, afstelUng.
WARNING!
Before senncmgthe engine or cuttingunitthe following
shall be carriedout:
_)
•
Press down the clutch/brakepedal and engage the
parkingbrake lever.
•
•
PUtgear lever in neutral.
Move conned!ion/disconnection
lever to disengaged
position.
•
Switch offengine.
Removethe ignitioncablefrom the plug.
•
SchalthabeldesM_haggregatsin ausgekuppelte
Stellungstellen.
Motorabstellen.
•
Z0ndkabelvonder Z0ndke_e abnehmen.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_
Amenerle levierde vitesseen position"Neutre" (point
mort).
•
Dabrayerles lames.
Arr_terle moteur.
•
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
Disinserireil tagliaerba.
Spengem il motore.
Staccarela candela.
(_
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het velgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Enfoncar la p_-_deled'embrayageifrein pour verrouiller
le frain de stationnement.
•
PERICOLO!
Prima di ogni interventoeffettuarequanto segue:
• Premere il pedale frenoifrizione e indserire i! freno di
parcheggio.
• Mettera la leva del cambio in folle.
•
A'I'FENTION!
Avant touteinterventionsurle moteuroulecarterdecoupe
suivra les instructionsci-dessous:
•
Apretarel pedaldel embrague/frenoy acoplar el freno
de estacionamiento.
Ponerla palancade cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desemhragada.
Pararel motor.
Kupplungs-/Bramspedaldumhtretenund Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthehelauf Leedautstellen.
•
ADVERTENCIA!
Antesde procadera efectuarel servicioen el motoro en el
equipode cot!e, hayque hacer Io siguiente:
•
WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmenan Motor oder M_haggmgat
sind folgendeMaBnahmendumhzuf6hren:
•
(_
_)
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabei van de bougie.
43
6
•
Engine hood
Raisehood.
•
•
Unsnapheadlightwire connector.
Standin frontoftractor,Grasp hoodat sides,tilt forward
and liftoffof tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets
frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
into slots in
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwederanschlul3 16sen.
Vordan M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vom kippen und aus dem Milher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in dis Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschliefJen und die Motorhaube schlieBen.
(_.
(1)
(_
(_
Relever le capot,
• ' D6brancher les phares,
(2) Headlight wire connector
•
(i)Mctorhaube
(2)ScheinwerferanschluB
Apr_s s'_tre plan6 devant le tracteur, prendre le capot par
iss c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chQssis.
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
•
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(1) Capot
(2) Connexion des phares
I1)
(2)
(_
Hood
Capot moteur
@
Cubierta
Desenchufe el conector de cables de los taros delanteres.
Conector de cables de los taros delanteros
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
iss ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los taros delanteros y
cierre la cubierta.
11) Motorkap
(2)
Cubierta del motor
Levante la cubisrts.
Aansluitkabel koplampen
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricolisgare il cavo principale e chiudere il cotano.
(_)
Motorkap
Open de motorkap.
•
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pisats bij het monteren van de kap de scharnierbeugeis
in de betreffende openingen in het chassis.
•
44
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motorkap.
6
Maintenance
(_
Mantenimlento
NOTA: El mantenimianto peri_lico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen astado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentas.
Antes de cada uee de la mdquina:
•
Controlar el acoite, si es necesedo lubricar los puntos de
pivotaja.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la baterl'a, los bernas y los orificios de ventilaclon.
•
Recargar lontamente a 6 amperlos.
•
Limpiar el filtro de aira.
•
Mantenor el tractor libre de suciedad a fin de evitar _
o sobrecalantamientos del motor.
•
Controlar el funclonamiento del frano.
Limpieza
No utifizar dispositivos de limpieza a presibn alta pare limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
NOTE: Periodic maintenance should be ipedormed on a
regular basis in order to keep your tractor m good running
condition.
_WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, insp_'tion, or
maintenance.
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to pravent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollte regelmS_ig gewartet werdon, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrieisten.
_WARNUNGI
Vor Reparetur-, Inspektlons- und Wartungsarbeiten mu0 das Zandkerzenkabel entfernt werden, um ein
plbtzllohes Starten des M;lhere zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
(SIstand kontroilieren, wenn edoderlich sind die ZapfensteUan zu schmieren.
•
Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifta an ihram Platz befindan und festgezogen
sind.
•
Die Butterieklemmen und Entl,',fterder Battede prOfen.
•
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
•
Den M_har von Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden odor Uberhitzung zu vermeiden.
Funktlon der Bremsen kontrellieren.
Reinigung
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzlone, per
conservare ii trattore oslle migliori condizioni di esercizio.
_LPERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, dparezione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto eccidentali.
Prima di ogni impiego:
•
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
aCdcolazione.
•
Controllare she tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllers i polle i punti di sfiato della battaria.
Se necessario ricaricare lentamanto a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
•
Tenere il trattore polito per evitare surdscaldamento del
motore e denni conseguanti.
•
Controllara il funzionamento dal frano.
Pulizia
Per lo operazloni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita delia
macchina.
Verwendan Sie far die Reinigung keine Hochdruckreini9un_lsger_te. Das Wasser kbnnte in den Motor odor des
Getnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkarzen.
@
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houdan, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_LWAARSCHUWlNG:
Schakel altijd eeret de bougieleiding uit
_voor
u herstellingan, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Entretien
REMARQUE : Le trecteur dolt Atre entretenu r(_guli_rement
afin de maintenir sos performances.
_Al-I'ENTIONIToujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d',*_vitertout ddmarrage accidentel, lors dune r_paration,
dune inspection ou dune op6rat_on de maintenance.
Avant cbeque utitisetion :
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaira, les
points d'articulation,
•
V6dflor que tous los boulons, _3crouset dpinglas sont en
place et solidement fixds,
Contr61erla battede, sos cosses et sa miss & fair libre,
•
La recharger doucement _ 6 amperes, si n6cessaire,
•
Nettoyer le fiifre & air,
•
Nettoyer Is tracteur afin d'_vacuer la poussi_re et les
brindilles qui dsqueraient d'sndommager le moteur ou
de provoquer un _&chauffement anormal.
•
V6ritier le fonctionnament du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourmit s'infiltrar daos la moteur et abr_jer ainsi la
durde de rapparail.
Voor elk gebruik:
Controloer hot oliepoil en smeer de draaipunten indian
nodig.
•
Controleer of alle boutan, moeren an splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolon en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig.
•
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen Vail en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de working van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hogs druk gebruiken om hot voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkorL
45
6
(_
Pour assurer rentretlen
du moteur
Se r6f6mr au manuel d'utilisation du moteur.
•
Vidange de I'huile du mot(mr
Retimr le bouchon (1) et placer Io tuyau de vidange (2).
•
Pourouvdr la soupalpede vidange, repousser 16g_mment
la soupape an la falsant tourner dens le sens contraire
des aiguilies d'une montre pour sortir du cran, puis Urer
sur la soupape pour lib6rer rhuile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire toumer 16g&rementdens le sans des
aiguiiles d'une montm jusqu'au verrouillage du cran et
relScher la soupape.
Retirer le tuyau de videnge et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
__
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
•
®
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abrir la v_lvula, apretar ligeramante,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
•
Pare cerrar la vdlvula, apreter y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
•
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube.
•
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
•
To clo_e valve, push in and turn clockwise.
(_
Manutenzione
del motors
Fare rifedmento el manuala del motore.
Valvola di ecarico delrolio
•
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Remove drain tube end install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la velvola, premere e ruotare in senso
orario.
•
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fQr den Oleblauf
•
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
•
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
A
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Zum (_fnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
van de motor
Olie afleetklep
Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn dreben
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapjo aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
6
(_
DATI DI SEFIVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Neceseit_
8Ogni
ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ................................................
Ogni
25
ore
Ogni.
100
ore
Ogni
200ore
•
Cambio delrolio (Con filtro dell'olio) ......................................................................
Lubdficazione punti di articolazione.,
Og_o_.
•
•
Controllo freni .............................................
•
Pulizia sehermo aria ......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro..............................................
•
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
•
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
•
•
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetU..................................................................
•
Controllo marmitta ................................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici ................
•
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ...........................
(_
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu service uitvoert,de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel .............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
•
•
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koeldbben van de motor
schoonmaken ......................................................................................................
•
•
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................. •
Brandstoffilter vervangen ................... .=.................. ,.................... =................... ,................... ,_................... ,......
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Controleer de knaldemper .................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
•
Carburator afstellen ....................................
•
49
.,......
6
(_
Lame
Per avere il miglioredsultato di taglio, _ necessadoche le
lame sianoben affilate.Sostituidese usurateo danneggiate.
A tale scope utilizzareuna lima o una mola.
NOTA! E' importanteaffilare le due estmmit_della lama in
modounitormeper non cream disequilibri.
RIMOZlONE DELLE LAME:
•
Sollevarela macchinaper avere accessoalle lame.
•
Disserramilbullonea tostaosagonale, larondellaelastlca
e la rondellapiatta che fiosanola lama.
Montare una nuove lama o una lama con palettaura
posteriorerivoltaverso il piatto,come indicato.
•
A'I-rENZIONE: Per aosicurare un buon fissaggiocentrale
della lama, _ neceosarioche questacombaciperfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondeUa
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.
•
Restdngere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJ]bs)
A'I-FENZIONE: II bullone di bloccaggio delia lama #. stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_
Cuchillas
Paraalcanzarresultadosme erosloscuchillasdelasegadora
hayquemantenedosafilados.Sustituyaascuch astorcidos
y estropeados. El afiladopuedehacersecon lima o muela.
NOTA! Es muy importanteque los dos lades de la cuchilla
sean afiladosiguala inde impedirdesequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Elevela segadorshastasuposici6nmdsaltapara poder
alcanzarlos cuchillas.
•
Desentomille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
•
Messen
Vcor de beste resultaten moeten de maaimossenscherp
gehoudenworden. Vervanggebogen of boschadigdemessen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangdjkdat beide uiteindenvan het mes
even-veelwordengeslepen, om onbalanste voorkomen.
MES VERWIJDEREN
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhcog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
manddL
BELANGRIJK:Om zeker ta zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn.
•
Monte otrs vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
•
•
Apdete establemente el tomillo (memento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
•
IMPORTANTE:
t_rmico-clase 8.
Bevostig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding ta zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRMK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
51
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremse
Die BremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste
ZugSnglichkeitistdes Red auszubauen.
•
(_
Kupplun_gs-/Bremsp_:lal
durchtretenund die Feststellbremseemschalten.
Frein
....
Le frein se trouve _.ravant de la rouearri_ra c6t6 droit. La roue
doit _tm de_
pour obtanir one bonne accessibilitY.
•
sen.
Avanttoute intervention, onfoncer la p_=_dale
d'embrayage/
frain et verrouiller le frein de parking.
Freno
Elfreno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
•
(_
(_
(_
Premere il pedele frenotfdzione e inserire il frano di parcheggio
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Si n_=cessaire,ajusterla distanceen commenQantpar
ddvisserle contre dcrou (2) puisen r6glantla position
de I'_cmu(1).
1.
Medirlasepamci6nentralapalancadefranoylatuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
En caso necesario ajustar la separaci_n quitando primem
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(I).
(_1.
2.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
3.
Mesurer la distanceentre le levierde freinet I'dcroude
r6glaga.
La distancedoit 6tre de 38 ram.
3.
3.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
The distance should be 38mm (1.5").
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und denach die Mutter
(1) verstellt wird.
2.
Rem
De ram zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
2.
Der Abstand soil 38ram betragan.
3.
2.
Freno
IIfreno _ montato dietrola ruota posteriors destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
_1.
2.
_1.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamianto.
•
Abstand zwischan Bmmshebel und Stellmutter mes-
_1.
(_
WARNING!
Do not forgetto tightenthe lock nutafter completingadjustment.
WARNUNG!
Nichtvergessen,die Sicherungsmutternach dumhgefOhrter
Einstellung anzuziehen.
A'n'ENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir
effectual le rdglage.
52
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
3.
Se necessarioregolareallentandoil dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
2.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38mm te zijn.
3.
Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
(_
ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste, no olvidaree de apretar la con.
tratuerca.
(_)
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringereil dedo di bloccaggio.
(_
WAARSCHUWING!
Vergeetniet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
6
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1.
Entfemen Sis den Riemen vonder
des Motors (1).
Keilriemenscheibe
2.
Entfemen Sis den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3•
Entlemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den.
Kranz ab, end drOcken Sie des FOhrungsgehSuse aus
der Verankerung heraus.
4.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammem
und enffemen Sie die beiden Bolzen.
(4)
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention _ partir du c(_t6 droit du tracteur.
Dismantling of the cutting unit
Workfromthe dghtsideof the machine.
1. Take offthe belt fromthe engine pulley(1).
2. Removethe smallretainerspring(2) and liftclutchspring
offthe pulleybolt.
3. Removethe largeretainerspring(3), slidecollar off end
pushhousingguideout of the bracket.
4. Removethe two rear retainer springs(4) end knockoff
the axletapswith a hammer.
(_
1.
Sortir la courroie d'entraTnementde la gorge de la poulie
motdce (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et d_crocher ie ressort d'embrayage des lames du cot_ du bouien servant
d'axe _ la poulie d'embrayage.
3.
Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _ I'extr6mit6 de le gaine pour ie faire sortir du
support.
4.
Retirsr les deux dpingles fixant ies bras de suspension
ard_re et sorUr ies bras en tapotant sur ieur axe _ I'aide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu_s ie correa de la polea del motor (1).
2.
Remueve el rssorte de retenci6n peque_o (2), y ievante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retenci6n grende (3), desliee el
collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia
aluera del soporte.
Quitar los dos rssortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacarlos•
4.
(_
(_
53
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destrodella macchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puieggia del motors (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e dmuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puieggia.
3.
Rimuovere la grende molla di fermo (3), estrarra il collare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4.
Togliere ie due coppiglie (4) postedod e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk venaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de dem van de poelie van demotor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhocg van de katrolbout af.
3.
Verwi der degrota borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de gee der van de behuizing uit de beugeL
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
5.
Retirar les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
specuve.
6. Tirer vers I'ard_m le levier de commande de mlevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous is tmcteur.
AeTTENTION : Si un outil (accessoire), autra que is carter
coupe aoit _tre mont6 sur le tracteur, retirer ies biellettes
de relevage avant et acorocher is ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carr6 du chtLssis(8).
@ 5.
Quitarlos rasortes(5), (6), (7) y losejes respectivos.
6. Tirar hacia atrdsde la palancapara la elevacid_n
y descensode la unidadde corte.
7. Extraerla unidadde corte de la rndquina.
IMPORTANTE: Si cuak:luierotroacoesodo qur no sea la
segadora tiene que ser montadoen el tractor, se deben
removerlos brazosde suspensi6ndel lade derecho y del
lade izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero(8).
5.
6.
Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relaUvi pernL
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccara il piatto della macohina.
5.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
7.
6.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
AI"rENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni anteriod e acJ_:lanciare
la molla della frizione al foro quadrato nel
telaJo (8):
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5.
6.
7.
@ 5.
Verwijderde haarpinveren
(5), (6), (7) en rasp.assen.
6. Zet de hendelvcorverhogen/vedagen
van de maaikast
naar achteren.
7. Trekde maaikastvande machineaf.
BELANGRIJK: Indiener een ander aanzetstuk dan het
maaidekop de trekkergemonteerd
moetworden,verwijder
dan de voorsteverbinanngen
en haakde veer van de aandrijfkoppelingin hetvierkantegat in de frame (8).
Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausDauen.
Hebel ft3r Heben/Senken des M&hdecks zurt3ckziehen.
M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG:Wen n startdem M_hwerk ein anderas Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil so sind die vorderen
Verbindungsstucke abzunehmen u_l die Kupplungsfeder ist
in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
Assembly of the cutting unit
Pushin the cuttingunitunderthe machine. The ejector
openingshouldI_ to the right.
Assemblein the reverseorderto dismantling.
_o
o
Einbau des MShdecks
M_thdecksunterdenTraktorschieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser is carter de coupe sous le tracteur. Le defiscteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit.
La raise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la depose.
de la unidad de corte
@. Montaje
Introducir la unidad de corte deba'lo de la mdquina.
La
abertura de expulsk_nha de estar nacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
@
54
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareil piattosottola macchina. L'apertura discarico
dell'erba deva restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maalkast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously.
2. Work offthe belt fromtheunit'sleftpulleyand then from
the otherwheels.
3. Pullthe belt awayfromthe cuttingunit.
4. The new beltismountedin the reverseorder.Checkthat
the belt lies insideall the belt guides.
Auswechsein des'rreibrlemene for das M_haggregat
1, M;lhdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibedes M_hdecks und danach van den 0bdgen Riemanscheiben
abbauen.
3.
4.
Danach den Keilriemen vom MShdeck entfemen.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pn3fen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenf,',hrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Odposer le carter de coupe (voir chapitre pP_cddent).
2.
3.
4.
(_
1.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el eq.=ipode corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras ix)leas.
3.
Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevacorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
(_)
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente daile altre.
3.
4.
Togliere la cinghia dal piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_
55
Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en comment'.ant par la poulio du c_t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensulte enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dans rordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionn6e devant tousles guides de courroie.
Vervanghen
kast
van de aandrijfriem
voor de maai-
1.
2.
Verwijder de maaikast van de trekker.
Trek de riem eerst van de linkerdemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de riem van de maaikast af. "
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_To
Einstel|ung des Mihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen dchtig
ist.
2. Pr0fen,da9 die Maschineauf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregatin die obersteLage anheben.
4. AbstltndeA und B messen.
(_
Rdglage
du carter
3.
3.
de coupe
2.
S'assumr que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3.
4.
Reiever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
(_
Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mintder Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) deit 6tre situ6 b 10 mm au-dessous du plan du bord
arribre (A).Pour r_gler la position du bord arribre, procdder
de la manibre suivante :
1.
2.
3.
(_
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de infiado es la correcta an los
cuatro naumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corta hasta su posici6n mds alevada.
4. Medir la distancia A y B.
2.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senao di marcia
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misumre le distanze A e B.
Enroscar la tuerca (2) el mismo m_mero de vueltas en
las dos palanca.
Cuando se ha obtenido la distancie correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliori risuitati, il bordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piObasso di quelo antenore (A).
Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
1. Controllers la pressione dei pneumatici.
2.
Desserrar I'_crou (1) sur les biellettss de suspension
avant, droiteet gauche, du carter de coupe.
Visser les dcrous (2) exactement de la m6me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite at gauche.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'_crou (1).
(_Pam
obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y demcha.
3.
O
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r
bestes M&hergebnis mui3 die Vordsrkante des M_lhagg_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstelien.
A. R_jlage lat6ral
V6rifiar qua la prassion, dans ies quatra pneus, est correct
1.
achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
(_
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instalien:
Her instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staaL
3. Zat de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
1.
1.
2.
3.
56
Draai moer (t) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenvsel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de installing met de moer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverle carterde coupeau maximum.
A partJr
du mUieudechaqueextr6mit6slat6rales ducarter
de coupe,mesurerla distancedu borddu carter per rapport au sol.
•
La distance(A)doltOtrela m_medes deuxc6t6s & 6 mm
pr6s.
•
Si un rdglageest n6cessairs,ne reffectuer que d'unseul
c6t6 en se r6f6rant8 I'autrsc_t6.
• Abaissorou souleverun c6t6 du carter de coupe on
ajustantla positionde I'dcroude rdglagede ce cbt6.
REMARQUE : A troistourscompletsde 1'6croude r6glage
correspondune vadaUonde la hauteurau-dessusdu sol,du
carter de coupe, de0,3 cm.
• Contr_er & nouveau la distanceau sol aprt3schaque
opdrationde r6glage.
•
•
(_)
(1) Bottom edge of mower
(2) Uft link adjustment nut
(1) Unterkante des M&hwed_
_)
Levante la segaddra a su posicibn mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desdelaparte infedordelextremo dela segadora
al suelo. La distancia "A debe set la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segedora solamente.
Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste
camblard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
•
Vuelve a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_
(1) F_xtrdmit_sdu carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension ard_re
(_(1)
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_(1)
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_(1)
Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
•
SIDE-TO-SIDE
®
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmower to ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen.
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzars il tagliaerba nella posizione pitJalta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagllaerba, misurere
I'aitezza del bordo inferiors doi tagliaerba al suolo. La
distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pit3di
cima 6mm (1/4 di pollice).
Se neceseado, fare la regoiazione su un solo lato del
tagliaerba.
•
Per alzare un Isto del tagliaerba, stdngere il dado di rsgolazione doirarticolazione di sollevamsoto su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allantere il dedo
di regolazione dell'articoiazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pellice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL
@
Auf beiden Seiten des MShwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messon.
DerAbstand=A"sollte aufden beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') veneinander abweichen.
LINKS/RECH'rS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervol_ens in hP.t midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine'de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van oikaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan d6n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
•
Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hcogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contmleer na het bijstelien de hoogte opnieuw.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vernehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter aut der jeweiligen Seite festziehen,
Umeine Seite des M_hwerksabzusonken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutterver_ndern
die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
ADJUSTE DE LADO A LADO
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen.
57
6
_)
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de code del tractor.
Aplicar el fmno de estacionamiento y tirer hacia arriba de la
correa para sacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulscra del motor (3). Quitar la correa hacia
arfiba (4).
(_)
Sostltuzione della cinghia di trazione
Smontamil tagliaerba.
Inscrimilfreno diparche_ioe staccarelacinghladellapuleggia (1), da quelladella fnzlone (2) e daquelladel motore(3).
Sfilam la cinghiaversoralto, ell'ssse posteriom(4).
(_
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en her aandrijfwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poella bij achtere naar
boven (4).
OAssemble
in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_De
rEinbau erfolgt inumgekeh rter Reihenfolge. Pr0fen, dafJder
Riemen innerhalb aller Rlamenffihrerliegt.Beim Auswechseln
nur Originalriemen vew,,enden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien pesitionnde
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'odgine Iors flus remplacement.
Replacement of drive belt
Dismantle the cuffing unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_EI
Auswechsein des Treibriemens
M_haggregatausbauen.
montaje se hace en el orden inversc al desmontaje. Controlar que la correa se halla per dentro de todas las guias.
Montar Linicamente correas originalas.
(_11 montaggio awiene in ordine inversc.Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
Feststellbremseansetzenundden Riemen vom Laufrad(1),
dem Kupplungsriemenrad
(2) unddem Motorantriebsrad(3)
abbauen.RiemenvonderRiemenscheibean der Hinterachse
abheben (4).
(_De
montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entraYnement
D6saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le trecteur
comme indiqu6 pre_-Sdemment.
Setter le frein de stationnement et retirer la courroie
deentmthement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la peulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arri_re, _ pantr de la poulie (4) situ_e sur le carter de
transmission.
58
7. Ricerca
guasti.
7. Het
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamentodellacandela difettoso.
4. Spomo nel sistema di alimentazionee o ne4carburatore.
Iocaliseren
motor start nlet
@ De
1. Er is geen benzine in de tank.
2.
3.
4,
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussan kabel en accupooL
Aan/uitschakelhandel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is detect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppelings/rempodaal niet ingedmkt.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Spomo nei tubi del cad0urante.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carbureatoreo nei tubi del carburente.
4. Difetto regolazione carburetore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is fourier ingesteld.
Het luchtfilterzit dicht.
De ventilatie van de bmndstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld,
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwaldwelnig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4,
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Her voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
is
De accu laadt niet op
1. De zekeringis defect.
2. Eenof meercellenzijn beschadigd.
3. Accupolenen kabelsmakengeen contact.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi_Jelemanti danneggiati.
Caffivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luoi non funzionano
1. Lampade bruciatao rotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocimuitonelrimpiantoelettrico.
La
1.
2,
3.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteda ecarica.
2. Difettodi contattotra cavo e polo dellabatteria.
3. Levadi inserimentodel tagliaerbain posizione errata.
4. Fusibilepdncipalebruciato.
5. Interruttorea chiaveguaato.
6. Interruttoredi sicurezza per pedale freno/frizioneguasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van fouten.
mecchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuod equilibdo causato da denneggiamento o difetto
di affilatura.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
_:_n of beide messen zijn in onbalans, vemorzaakt
door beschadiging of slechte balans na her snjpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame,
5. Pressione non unilorme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
61
8. Rismessaggio.
QAI
termine
ventl:
della stagione
effettuare
i seguentl
inter-
8. Stallen.
(_Aan
bet einde van elk maalsezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Pulire tutto iltagliaerba e padicolarmente sotto ilcopemhio
delia falciat rice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzara
acqua ad alta pressione.12acqua pubinfiltrarsi nel motom
e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il
tempe di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om hot voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganan komon,
wat de levensduur van hot voertuig verkort.
•
Ritoccara danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
•
Cambiare I'olio del motore.
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkoman.
Ververs de ofie in de motor.
•
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carberatora.
•
Togliere la candela e versara un cucciaio di olio de motori
nelcUindrooGirare a mane ilmotore per far distribuire Polio
e dmontare la candela.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Dmai de motor rand zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vasL
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op ean koele plaats. Bescherrn de accu tegen strenge
kou.
Togliera la batteria caricarla e conservada in un pesto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
Zot de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassantL
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- an Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaUes. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni.
63
DECLARATION
(_
OF CONFORMITY
TheManulactunm
•
_
Home producte, 172 Okl Efiotee Road, Onsngeburg, SC 29115, USA
HeCoydlli_ims that gte michlnery described below;
• Category......................RoteryMower • Guamnteed Sound Power
• Make..................................Craftsman
Level................................. 100 dB (A)
• Type...................................... 2T/270 • MeasurodSoundFower
• Sedel Number..............(Model Plate)
Level................................... 99 dB (A)
• lypao_cutfingdevice....FLxedblapes • Testedby: ............... EHPOrangeburg
• Wldthofcut ............................. 92cm • NoUfledBody........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 SandweuerrllNRpeintand
Complies with the provlelans
and cummt amendmente of the
following F.umopeandirectives:
Done at: BectroluxHome Products
Orangeperg,SC, 29115, USA
_,
Dabl: Feb.2, 2004
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0_51 °00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
• 98/37REC
• 89/336/EEC
.--an
Name of slgnatoq/:
O/__Mr. Gary []ankenship
_
Signature:. J2__
--_
GeneralManager
Technical documlmtaUon maintained by:
ElectroluxHomeProducts
Name of algnatory:
Mr ScottKendall
Orangsburg,SC, 29115 USA
..___fl_
Signature:
Product Certtflcatlon Manager
(_
•
Der Herstelkm
Electroklx Home Products, 172 Old EIIome Road, Orangeburg,
SC 29115,
Omngeburg, SC, 29115 USA
Datum:Feb.2,2004
Unterschdlrt:
_
=
Name dell Unterzelchnenden:
_e_=_..
,o.,_[
",,J
r. Gary []ankenship
Ganeralmanager
Technlsche Dokumentatton aktuallslert dutch:
Name des Unterzelchnenden:
Electmlux Home products
Mr. Scott Kendatl
Orangeperg, SC, 29115 USA
f
_
,_.2/_,
j/Manager
for ProU nterschrift: =._gl==wf-_ _
uctzerttflzierung
•
Pot este medlo declare que ei equlpo deecrtto a €ontlnuaci6n;
Categoda .............. Segadora Roteth_
• Garanllzado a un nivel
Mama ................................ Craftsman
pe so.do de ..................... 100 dB (A)
_po ......................................
277270
• Nhqddepotencia
NOmero pe Serie. (Placa del mopelo)
acdstlca modlda .................. 99 dB (A)
Disposith,o del Carts ....-.Cuchilla fije • Examinado por .-.-.EHP Orangebu_g
AnchumdelCorte
................... 92cm
• Cuerpono_cado
.................... SNCH
11, Routs de Luxernb0urg
L-5230 SandwellerfTUVRhetnland
:umple co. his dlsp<_l¢lones
y enmlendas vlgentu
de lu
slgulentlm dlrectlvas europees:
Hecho en:
DI_CLARATION DE CONFORMITI_
Le fabrlcant:
Electrelux Home Products, 172 Old []loree Road, OrangeOurg, SC 29115, USA
Dd_are par Ii prdsente que la machlnede dt_crite cl-delious:
• Cat_gode ............... Tondeuse rotafive * Niveau de puissance
• Marque .............................. Craftsman
acoustique gamntie .......... 100 dB (A)
• Modele ...................................
277270
• Niveau de puissance
• Nurn_odesdde
(Plaquedumod_'le)
acoustiquemesurd
............. 99riB(A)
• Dispositfi de coupe ........... Lame fixes
• Testd par ................. EHP Orangeburg
• Largeur de coupe .................... 92cm
* Organismenotifid
.................... SNCH
11, Route de Lux_urg
L-5230 Sandweiler/rUV Rheinland
Est €onforme aux provisions
et aux r6vlsiona actuettes
des d|mcttvu
europ6ennes
suivantes:
Comptl_6
le: Electmlux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Gate:Feb.2,2004
Signature:
_
j;_Jc_,
Nora du a|gnatalm:
.-_M
Documentation
technique melntenue par:
Bectmlux Home Products
__
Orang.rg,
SC, 29115 USA
rect__.=_
Signature_"_--_:>_'A-
191129
• 2000/14/EC: #e13*20GO/
14-2000/14"0051°00
Procedure d'd_aluadon
de la conformfi_;AnnexVIII
• 98/37/EC
• 8_EC
02.02.04
RD
r. Gary Blankenship
DirecteurG6n_ral
_
_..
,_f__._
_
Bec_olux
• 2000/14/EC: #e13*20(X_
14-2000/14•0051-00
Procedimiento de Veloract6n
de Conformidad; Ar_e0( VIII
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Home Pmpecte
Orangeburg,
SC,
29115,Flrma:
USA
Fecha: Feb. 2,
2004
j_
Nomlxe de la pemona que flnna:
o_, ._
Mr. Gary
Blanker-,=hlp
Gerlmte
General
Documentation technique malntlmue pro:.
ElectrotuxHome Products
Nombm de la persona que flrma:
Mr.ScottKendall
Orangeburg,SC, 29115Rrma:
USA ,,.____._
Gerlmte
de Cerllflcacl6n
de Productoe
De Fabrlkant:
Electrctux Home Products, 172 Old Eltoree Road, Omngeburg,
USA
Maschlne,
Garangerter
Schaltelstungspegel .......... I00 dB (A)
Gemessener
Schelleistungspegel ............ 99 dB (A)
Gepn_ftderch: ........ EHPOrangeburg
Zugeiassene Institufion ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/TUVRpeinland
AI0gegeblm Im Electrolux Home Products
DE CONFORMIDAD
[] Febrk=ant_
172 Old EIome Road, Ofangeburg, SC 29115, USA
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
• 98/37/EC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
• 89/336/EEC
14•2000114"0051"00
Konformlt_tsbewertungsverfahren; AnnexVlfi
Mtt den Bestlmmungen und
dim derze_gen E_Inzungen
tier folgenden Europtlschen
DlrekUven konform Ist:
DECLARACI6N
Electrolux Home Prod_
ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMrr.AT
Hlermlt erldtlrt, dass die unten beschrlebene
• Kategorle .................... Rotegonn_her
•
Ausffihmng ........................ Craftsman
• Typ ........................................
277270
•
•
Sedennummer ......... (Modellplakette)
• TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser
•
• Schniitbmtte ............................
92 cm
•
(_
•
Nom du slgnstelm:
Mr. Scott Kendall
rect_ _Jr de cerllflc at _on des prodults
SC 29115, USA
Veddiarl hierblj det het hleronder beschrevan apparel_
Categode ....................... Cirkelmaaier
• Gev_arborgd
Uit',_edng .......................... Craftsman
geleldsvermogensrdveau.. 100 dB (A)
• Type ......................................
277270
• Gemeten
• Sedenummer ................. (Modelplaat)
geluidsvermogenniveau...... 99 dB (A)
• Soort maaimechanisme ......Vast rnes • Getest door ............. EHP Orangeburg
• Maaibreodte ............................
92 cm • Aangemelde InstantJe .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandwctle r/TUVRhelnland
• 2000/14/EC: #e13"2000/
Vutdoetaan de bepallngen en • 98/37/EC
14"2000/14"0051"00
huldlge amendementen van de • 89/336/EEC
_mlgende Europese dchttlJnan:
Beoorpefingsprocedum
op Conformitelt; Annex VIII
Gemaakt op: []ectrolux Home products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_
Detum: Feb. 2, 2004
HIndtekenlng:,_
Technlsche documentatle
Electrolux Home products
"_0_ _*
°"_ Ln'_"_
onderhouden
door:.
Orangeburg, SC, 29115 USA
Handtekeutng:_
(_)
•
DI CONFORMITY,
IIProduttore:
Electrolux Home Products, 172 Old []loree
Road Orangeburg, SC 29115
Con la presente dichlara che I macchlnad qut
Categoda ........................... Tosaerpamtafivo
Marca ...........................................
Cra9sman
Tipo ..................................................
277270
Numero dI matdcola.. (piastdna del modeIIo)
Dispositfi_oditagfio ............................... Lame
Largpezzaditeglio
.............................. 92cm
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Emesso a: Etectrctux Home Products
Orangeburg,
USA
Dete:
Feb. 2, SC,
200429115,Flrma:
IClUlFTSMRIrJ
USA
dl segutto ripertatl:
• IJvellodipotenza
acus_-,a gamnfito
100 dB (A)
• Uvellodipotenza
acusfica misurate ..... 99 d_ (A)
• Provatode....EHPOrangeburg
• Entequaliflcato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5,?.30 Sandweiler/TUVRheinland
• 2000/14/EC: #e13°2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazlone
della conformS; Anne_ VIII
Nome del flrmatado¢
_
=,_,
_z,,_ "_ _
_,J
Docurmmtezlone tecnlca agglomata de:
El_imlux Hcme Products
Orangeburg, SC, 29115FirmaL
,__USA
Naam van ondergetekende:
Mr. Scott Kefldall
Dlmcteur
productcerliflcaUe
DICHIARAZlONE
;onfonne alle dleposlzloni
• modlflche aguali delhi
seguentl dlrettlve Europee:.
Naam van ondergetekende.OF--- Mr'GaryBtankenship
Algel_len dlrl_teur
"
MnD]Gary
[]ankenship
rettore
g_rl_rahl
Nome did flrmatado¢
Mr, Sc_t _1
Responsablle_/_della
Printedin
U.S.A.