Sony TCM-500DV de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

B
D
A
E
B
C
Cassette-Corder
3-249-772-41(1)
Mode d‘emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
TCM-500DV
Sony Corporation © 2003 Printed in China
C
A
B
A
Lorsque les piles sont neuves
Bei neuen Batterien
Bij nieuwe batterijen
Lorsque les piles faiblissent
Bei schwächer werdenden Batterien
Wanneer de batterijen verzwakken
Remplacez les piles
Tauschen Sie die Batterien aus
Batterijen vervangen
A
Face A
Seite A
Kant A
Onglet pour la face A
Überspielschutzlasche für
Seite A
Nokje voor kant A
DC IN 3V
Adaptateur secteur
Netzteil
Netspanningsadapter
Témoins REC, BATT, E
Anzeigen REC, BATT, E
REC, BATT, E lampjes
T s’allume vivement
leuchtet hell
brandt helder
clignote
blinkt
T knippert
REC TIME/PLAY MODE
VOR
TAPE COUNTER
z REC
x STOP
REW/REVIEW
VOL
PAUSE .
nN PLAY
n DIR N
MIC
EAR
T s’allume faiblement
leuchtet schwach
brandt zwak
Français
Félicitations!
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone à
cassette Sony.
Ce magnétophone à cassette est
équipé d’un commutateur REC
TIME/PLAY MODE qui vous
permet d’enregistrer une durée
double d’une cassette normale.
Remarque
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME/PLAY
MODE réglé sur la position DOUBLE
ne peuvent être reproduites
correctement sur un magnétophone à
cassette sans fonction REC TIME/
PLAY MODE.
BPréparation
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
Piles sèches (voir Fig.
A-
A)
Assurez-vous qu’aucun appareil
n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
2 Insérez deux piles R6 (AA) (non
fourni) en respectant la polarité
et fermez le couvercle.
Remarques
Ne chargez pas une pile sèche.
N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une pile usagée.
N’utilisez pas différents types de
piles.
Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
d’alimentation est utilisée.
Pour retirer les piles (voir
Fig.
A
-B)
Pour fermer le couvercle du
compartiment de pile s’il
s’est ouvert accidentellement
(voir Fig. A-C)
Quand remplacer les piles
(voir Fig.
A
-D)
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le témoin E
se met à
clignoter.
Les témoins BATT et
E
changent
comme illustré.
Remarques
En mode FF(CUE) ou
REW(REVIEW), il se peut que le
témoin E se mette à clignoter. Ne
remplacez les piles que lorsque la
bande magnétique ne défile pas
correctement.
Lorsque les piles ont été employées
pendant un certain temps, il se peut
que les témoins BATT et E
clignotent pendant la lecture si le
volume est élevé. Cela n’indique
cependant pas que vous devez
remplacer les piles.
L’appareil poursuit la reproduction
normale de la cassette pendant un
certain temps même après que le
témoin E s’est mis à clignoter. Il
convient cependant de remplacer les
piles le plus rapidement possible.
Sinon, le haut-parleur intégré peut
émettre un bruit de forte amplitude
et les enregistrements ne plus se
faire correctement.
Le témoin E peut clignoter
momentanément au début de la
lecture ou à la fin de la cassette. Si le
clignotement s’arrête aussitôt, vous
n’avez pas besoin de remplacer les
piles.
Durée des piles* (durée
approx. en heures)
Sony Sony
alcaline R6P
LR6 (SR)
(SG)**
Lecture 11 3
Enregistrement 22 7
* Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(Lorsqu’une cassette Sony HF sur
laquelle de la musique a été
enregistrée est reproduite avec le
réglage de volume 7)
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
Remarque
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
Courant domestique (voir
Fig.
A
-E)
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise de
courant murale. Utilisez
l’adaptateur secteur AC-E30HG
(non fourni). N’utilisez pas d’autre
adaptateur secteur CA.
Polarité de
la fiche
Remarques
Les spécifications pour l’AC-E30HG
varient suivant les zones
géographiques. Vérifiez avant
l’achat votre tension secteur locale et
le modèle de la fiche.
Ne touchez pas l’adaptateur secteur
avec des mains humides.
Branchez l’adaptateur secteur sur
une prise de courant facile d’accès.
Si l’adaptateur secteur présente une
anomalie, débranchez-le
immédiatement de la prise de
courant.
B Fonctionnement de
l’appareil
Enregistrement (voir
Fig.
B
-A, B)
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
façon à ce que le micro plat puisse
enregistrer efficacement.
1 Pour réinitialiser le compteur
de bande (TAPE COUNTER),
appuyez sur la touche de
remise à zéro du compteur.
Remarque
Le chiffre indiqué par TAPE
COUNTER augmente lors de la
lecture de la face avant et décroît
lors de la lecture de la face arrière.
2 Introduisez une cassette
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer orientée vers le
porte-cassette.
3 Réglez REC TIME/PLAY
MODE sur le mode souhaité.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour
doubler la durée
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
4 Sélectionnez les faces
d’enregistrement.
Pour enregistrer sur les deux
faces:
Faites glisser n DIR N sur
FWD.
L’enregistrement démarre
à partir de la face orientée
vers la fenêtre du
compartiment à cassette
(face avant) et passe
automatiquement à la face
arrière à la fin de la face
avant (inversion
automatique).
Pour enregistrer sur une seule
face:
Faites glisser n DIR N sur
REV.
L’enregistrement démarre
par la face orientée vers
l’appareil (face arrière).
5 Réglez VOR sur ON pour
lancer et interrompre
l’enregistrement
automatiquement en fonction
de l’intensité du son.
Réglez VOR sur OFF pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
manuellement.
Remarque
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
6 Appuyez sur z REC.
nN PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Pendant que la bande défile, le
témoin REC s’allume et clignote
suivant l’amplitude des sons.
A la fin de la face arrière,
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
Pour
Arrêter
l’enregistrement
Interrompre
temporairement
l’enregistrement
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
Retirer une
cassette
(tournez)
Appuyez sur ou
faites coulisser
x STOP
PAUSE . dans la
direction de la flèche
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
relâchez
PAUSE .*.
REW/REVIEW sans
le libérer, pendant
l’enregistrement.
Libérez-le à l’endroit
voulu pour débuter
l’écoute.
x STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette
manuellement.
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction stop-
pause-relâchement).
Pour contrôler le son
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Le son est fixé. Vous ne pouvez pas
régler le volume de contrôle avec
VOL. Le niveau sonore de
l’enregistrement n’est pas affecté.
Remarques
N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
Remarques sur les faces
d’enregistrement
Lorsque vous enregistrez sur les
deux faces, l’enregistrement est
interrompu durant quelques
secondes, le temps que la cassette
change de face.
Lorsque vous ouvrez le
compartiment à cassette, le sens de
défilement de la bande revient à la
face avant.
Le sélecteur n DIR N ne peut être
utilisé pendant un enregistrement.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
Le système VOR est sensible à
l’environnement d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez ce système
dans un endroit bruyant, l’appareil
reste en mode d’enregistrement. Si,
au contraire, le son est trop faible,
l’appareil ne commence pas
l’enregistrement.
Si vous n’obtenez pas le résultat
souhaité, réglez le système sur OFF.
Il est possible que le système VOR
n’enregistre pas le début des sons
que vous souhaitez enregistrer,
parce que l’enregistrement
commence uniquement après que
l’appareil a capté le son. Pour un
enregistrement important, réglez le
système VOR sur OFF.
Pour empêcher
l’enregistrement accidentel
d’une cassette (voir Fig.
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
adhésif.
Deutsch
Willkommen!
Danke, dass Sie sich für dieses
Diktiergerät von Sony entschieden
haben.
Dieses Diktiergerät ist mit einem
REC TIME/PLAY MODE-Schalter
ausgestattet, mit dem sich bei allen
Kassetten die Aufnahmedauer
verdoppeln läßt.
Hinweis
Kassetten, die mit dem Schalter REC
TIME/PLAY MODE in der Position
DOUBLE aufgenommen wurden,
können auf einem Kassettenrecorder
ohne den Schalter REC TIME/PLAY
MODE nicht richtig wiedergegeben
werden.
B Vorbereitungen
Vorbereiten der
Stromquelle
Wählen Sie eine der folgenden
Stromquellen.
Trockenbatterien (siehe
Abb.
A-
A)
Achten Sie darauf, dass nichts an die
Buchse DC IN 3V angeschlossen ist.
1
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2
Legen Sie zwei R6-Batterien
(Größe AA) (nicht mitgeliefert)
polaritätsrichtig ein, und
schließen Sie den Deckel.
Hinweise
Versuchen Sie nicht, eine
Trockenbatterie aufzuladen.
Verwenden Sie eine neue Batterie
nicht zusammen mit einer alten.
Verwenden Sie keine
unterschiedlichen Batterietypen
zusammen.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit
nicht benutzen, nehmen Sie die
Batterien heraus, um Schäden durch
auslaufende Batterieflüssigkeit und
Korrosion zu vermeiden.
Den Trockenbatterien wird kein
Strom entzogen, wenn eine andere
Stromquelle angeschlossen ist.
So nehmen Sie die Batterien
heraus (siehe Abb.
A
-B)
So bringen Sie den
Batteriefachdeckel wieder
an, wenn er sich
versehentlich gelöst hat
(siehe Abb.
A
-C)
Wann müssen die Batterien
ausgetauscht werden?
(siehe Abb.
A
-D)
Tauschen Sie die Batterien gegen
neue aus, wenn die Anzeige E
blinkt.
Die Anzeigen BATT und E ändern
sich wie in der Abbildung
dargestellt.
Hinweise
Bei der Funktion FF(CUE) oder
REW(REVIEW) blinkt
möglicherweise die Anzeige
E
.
Tauschen Sie die Batterien nur aus,
wenn das Band nicht korrekt läuft.
Nachdem die Batterien einige Zeit
lang benutzt wurden, flackern die
Anzeigen BATT und
E
während
der Wiedergabe möglicherweise,
wenn die Lautstärke erhöht wird.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die
Batterien ausgetauscht werden
müssen.
Auch wenn die Anzeige
E
blinkt,
wird das Band in der Regel noch
eine Zeit lang normal
wiedergegeben. Dennoch sollten Sie
die Batterien möglichst bald
austauschen. Andernfalls sind vom
internen Lautsprecher
möglicherweise laute Störgeräusche
zu hören oder die Aufnahme erfolgt
nicht korrekt.
Wenn die Wiedergabe gestartet wird
oder das Bandende erreicht ist,
blinkt die Anzeige
E
möglicherweise kurz auf. Hört die
Anzeige sofort wieder auf zu
blinken, brauchen Sie die Batterien
nicht auszutauschen.
Ungefähre Lebensdauer der
Batterien* (in Stunden)
Alkali- R6P
Batterie (SR)
LR6 (SG) von
von Sony** Sony
Wiedergabe 11 3
Aufnahme 22 7
* Gemessener Wert nach JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association),
wobei eine Sony Cassette der HP-
Serie, die eine Musikaufzeichnung
enthält, mit dem Lautstärkepegel 7
wiedergegeben wird.
** Mit LR6(SG)-Alkalitrockenbatterien
“STAMINA” von Sony (hergestellt
in Japan)
Hinweis
Je nach den Betriebsbedingungen ist
die Lebensdauer der Batterie
möglicherweise kürzer.
Die höchste Leistung erzielen Sie
mit Alkalibatterien.
Netzstrom
(siehe Abb. A-E)
Schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN 3V und an eine
Netzsteckdose an. Verwenden Sie
ausschließlich das Netzteil
AC-E30HG (nicht mitgeliefert).
Benutzen Sie kein anderes Netzteil.
Polarität des
Steckers
Hinweise
• Die Spezifikationen für AC-E30HG
variieren je nach Region. Stellen Sie
vor dem Erwerb fest, welche örtliche
Betriebsspannung gilt und welchen
Steckertyp Sie benötigen.
Berühren Sie das Netzteil nicht mit
nassen Händen.
Schließen Sie das Netzteil an eine
leicht zugängliche Netzsteckdose an.
Sollten an dem Netzteil
irgendwelche Störungen auftreten,
lösen Sie es sofort von der
Netzsteckdose.
B Betrieb
Aufnahme (siehe Abb.
B
-A, B)
Sie können den Ton einfach über
das eingebaute Mikrofon
aufzeichnen.
Achten Sie darauf, dass nichts an
die Buchse MIC angeschlossen ist.
Damit beim Aufnehmen über das
Flachmikrofon eine gute Qualität
erzielt wird, legen Sie das Gerät so
auf eine feste Oberfläche, wie z. B.
einen Tisch, dass der
Kassettenhalter nach oben weist.
1 Setzen Sie mit der
Zählerrücksetztaste den
Bandzähler (TAPE COUNTER)
zurück.
Hinweis
Bei der Wiedergabe der
Vorderseite wird die Zahl in der
Bandzähleranzeige (TAPE
COUNTER) erhöht, bei der
Wiedergabe der Rückseite wird
sie verringert..
2 Legen Sie eine normale
Kassette (TYPE I) so ein, dass
die Seite, auf der die Aufnahme
beginnen soll, auf den
Kassettenhalter weist.
3 Stellen Sie REC TIME/PLAY
MODE auf den gewünschten
Modus ein.
NORMAL (4,8 cm/s): So
erzielen Sie die höchste
Tonqualität. Dieser Modus
wird für normale Aufnahmen
empfohlen.
DOUBLE (2,4 cm/s): Hierbei
verdoppelt sich die
Aufnahmedauer, so dass sie
zum Beispiel bei einer 60-
Minuten-Kassette 120 Minuten
beträgt. Dieser Modus eignet
sich zum Aufzeichnen von
Konferenzen, Diktaten usw.,
nicht jedoch für
Musikaufnahmen.
4 Wählen Sie die Aufnahmeseite.
Wenn beide Seiten bespielt
werden sollen:
Schieben Sie n DIR N auf
FWD.
Die Aufnahme startet auf
der Seite, die auf das
Kassettenhalterfenster
weist (Vorderseite), und
wechselt am Ende dieser
Seite automatisch zur
Rückseite (Auto Reverse).
Wenn nur eine Seite bespielt
werden soll:
Schieben Sie n DIR N auf
REV.
Die Aufnahme startet auf
der Seite, die auf das Gerät
weist (Rückseite).
5 Stellen Sie VOR auf ON. Die
Aufnahme wird je nach
Lautstärke des Tons
automatisch gestartet bzw.
unterbrochen.
Stellen Sie VOR auf OFF, wenn
Sie die Aufnahme manuell
starten bzw. stoppen möchten.
Hinweis
Wenn der aufzunehmende Ton
nicht laut genug ist, stellen Sie
den Schalter VOR auf OFF.
Andernfalls startet das Gerät die
Aufnahme möglicherweise nicht.
6 Drücken Sie z REC.
nN PLAY wird gleichzeitig
gedrückt, und die Aufnahme
beginnt.
Solange das Band läuft, leuchtet
die REC-Anzeige und blinkt je
nach Tonstärke.
Am Ende der Rückseite stoppt die
Aufnahme und das Gerät schaltet
sich automatisch aus.
Funktion
Stoppen der
Aufnahme
Unterbrechen
der
Aufnahme
Funktion
Überprüfen des
gerade
aufgenommenen
Abschnitts
Herausnehmen
einer Kassette
* PAUSE . springt automatisch in
die Ausgangsstellung, wenn Sie
x STOP drücken (Stop-Pause-
Funktion).
So überprüfen Sie den Ton
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) fest an die Buchse EAR
an.
Der Ton ist fest eingestellt. Sie
können die Lautstärke für diese
Funktion nicht mit VOL einstellen.
Der Aufnahmepegel ändert sich
dadurch nicht.
Hinweise
Verwenden Sie keine Kassetten des
Typs TYPE II (High Position) und
des Typs TYPE IV (Metall). Bei
solchen Kassetten kann der Ton bei
der Wiedergabe verzerrt sein oder
die vorherige Aufnahme wird nicht
vollständig gelöscht.
Der Schalter SPEED CONTROL
(siehe Rückseite) funktioniert nur im
Wiedergabemodus. Die Aufnahme
erfolgt unabhängig von der
Einstellung dieses Schalters.
Hinweise zur Aufnahmeseite
Wenn Sie auf beide Seiten
aufnehmen, wird die Aufnahme
beim Wechseln der Bandseite einige
Sekunden lang unterbrochen.
Wenn Sie den Kassettenhalter
öffnen, wird als Bandrichtung
automatisch wieder die Vorderseite
eingestellt.
Während der Aufnahme lässt sich
der Schalter n DIR N nicht
verschieben.
Hinweise zum VOR-System
(VOR = Voice Operated Recording)
Die Funktion des VOR-Systems
hängt von den jeweiligen
Umgebungsbedingungen bei der
Aufnahme ab. Wenn Sie das System
in lauter Umgebung einsetzen,
nimmt das Gerät permanent auf. Ist
der Ton dagegen zu leise, beginnt
das Gerät nicht mit der Aufnahme.
Wenn sich nicht die gewünschten
Ergebnisse erzielen lassen, stellen
Sie VOR auf OFF.
Bei der Aufnahme mit dem VOR-
System fehlen möglicherweise die
ersten Sekunden der Aufnahme, da
es einige Zeit dauert, bis das System
auf den Ton anspricht. Stellen Sie
VOR bei wichtigen Aufnahmen auf
OFF.
So vermeiden Sie es,
versehentlich ein Band zu
überspielen (siehe Abb. B-
C)
Brechen Sie die
Überspielschutzlaschen an der
Kassette heraus. Wenn Sie später
wieder auf das Band aufnehmen
wollen, überkleben Sie die
Aussparungen mit Klebeband.
Nederlands
Welkom!
Dank u voor de aankoop van deze
Sony Cassette-Corder.
Deze Cassette-Corder is uitgerust
met een REC TIME/PLAY MODE-
schakelaar waarmee de
opnameduur van elke cassette kan
worden verdubbeld.
Opmerking
Cassettes opgenomen met de REC
TIME/PLAY MODE-schakelaar in de
DOUBLE-stand kunnen niet goed
worden afgespeeld met een
cassetterecorder zonder REC TIME/
PLAY MODE-schakelaar.
B Voorbereidingen
Een spanningsbron
klaarmaken
Kies één van de volgende
spanningsbronnen.
Droge batterijen (zie afb.
A-
A)
Zorg dat er niets is aangesloten op
de DC IN 3V aansluiting.
1 Open het deksel van de
batterijhouder.
2
Plaats twee R6 (AA) batterijen
(niet meegeleverd) met de juiste
polariteit en sluit het deksel.
Opmerkingen
Laad geen droge batterij op.
Gebruik geen nieuwe en oude
batterijen samen.
Gebruik geen verschillende
batterijtypes samen.
Wanneer het apparaat langere tijd
niet gebruikt gaat worden,
verwijdert u de batterijen om
beschadiging en corrosievorming
door lekkage te voorkomen.
Droge batterijen raken niet uitgeput
wanneer een andere spanningsbron
is aangesloten.
De batterijen verwijderen
(zie afb.
A
-B)
Bevestig het het deksel van
de batterijhouder indien het
is losgeraakt. (zie afb.
A
-C)
Wanneer de batterijen
vervangen (zie afb.
A
-D)
Vervang de batterijen door nieuwe
wanneer het
E
lampje knippert.
De BATT en
E
lampjes veranderen
zoals wordt afgebeeld.
Opmerkingen
Het is mogelijk dat het
E
lampje
knippert tijdens het FF(CUE) of
REW(REVIEW). Vervang de
batterijen enkel wanneer de band
niet correct loopt.
Wanneer de batterijen al een tijdje in
gebruik zijn, kunnen de BATT en
E
lampjes tijdens de weergave
knipperen als het volume hoger
wordt gezet. Dit duidt er evenwel
niet op dat de batterijen aan
vervanging toe zijn.
Het toestel speelt nog een tijdje
normaal, zelfs nadat de
E
lamp is
beginnen knipperen. Toch moeten
de batterijen zo snel mogelijk
worden vervangen zoniet dan kan
de ingebouwde luidspreker een hard
geluid produceren en kunnen
opnamen niet correct gebeuren.
• De
E
lamp kan even knipperen aan
het begin van de weergave of aan
het eind van de cassette. Als het
knipperen meteen stopt, hoeven de
batterijen niet te worden vervangen.
Levensduur batterijen* (bij
benadering in uren)
Sony Sony
alkaline R6P (SR)
LR6 (SG)**
Weergave 11 3
Opname 22 7
* Waarde gemeten volgens de JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association).
(Bij afspelen van een Sony HF-serie
cassette met weergave via de
luidspreker op volume-stand 7.)
** Met droge Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkalinebatterijen
(geproduceerd in Japan)
Opmerking
De gebruiksduur van de batterij kan
wel eens korter zijn, afhankelijk van
de manier waarop u het apparaat
gebruikt.
Voor optimale prestaties raden wij
alkalinebatterijen aan.
Gebruik op netstroom
(zie afb.
A
-E)
Sluit de netspanningsadapter aan
op de DC IN 3V aansluiting en een
stopcontact. Gebruik de AC-E30HG
netspanningsadapter (niet
meegeleverd). Gebruik geen andere
netspanningsadapter.
Polariteit van
de stekker
Opmerkingen
De specificaties voor de AC-E30HG
kunnen van land tot land
verschillen. Controleer de lokale
netspanning en de vorm van de
stekker voordat u een adapter koopt.
Raak de netspanningsadapter niet
aan met natte handen.
Sluit de netspanningsadapter aan op
een gemakkelijk toegankelijk
stopcontact. Als u een afwijking van
de netspanningsadapter waarneemt,
moet u deze onmiddellijk uit het
stopcontact halen.
B Bediening van het
toestel
Opname
(zie afb.
B
-A, B)
U kan direct opnemen dankzij de
ingebouwde microfoon.
Controleer of er niets is aangesloten
op de MIC-aansluiting.
Plaats het toestel met de
cassettehouder naar boven op een
harde ondergrond zoals
bijvoorbeeld een bureau, zodat de
vlakke microfoon goed kan
opnemen.
1 Druk op de hersteltoets voor de
teller om TAPE COUNTER op
nul te zetten.
Opmerking
Het cijfer in TAPE COUNTER
neemt toe als u de voorkant
afspeelt en neemt af als u de
achterkant afspeelt.
2 Breng een normale (TYPE I)
cassette in met de kant waarop
u wilt beginnen opnemen naar
de cassettehouder gericht.
3 Zet REC TIME/PLAY MODE
in de gewenste stand.
NORMAL (4,8 cm/s): voor
optimale geluidskwaliteit.
Aanbevolen voor normale
opnamen.
DOUBLE (2,4 cm/s): voor
dubbele opnameduur
(bijvoorbeeld 120 minuten met
beide kanten van een 60
minuten cassette). Geschikt
voor de opname van
conferenties, dictaten, enz. Niet
geschikt voor muziekopname.
4 Opnamekant kiezen.
Opnemen op beide kanten:
Verschuif n DIR N op FWD.
De opname begint met de
kant die naar het venster
van de cassettehouder toe
is gericht (voorkant) en
gaat aan het eind van de
voorkant automatisch door
op de achterkant (Auto
Reverse).
Opnemen op één kant:
Verschuif n DIR N op REV.
De opname begint met de
kant die naar het toestel toe
is gericht (achterkant).
5 Stel VOR in op ON om de
opname automatisch te starten
en te onderbreken, afhankelijk
van de geluidssterkte.
Zet VOR op OFF om de
opname handmatig te starten
en te stoppen.
Opmerking
Wanneer het geluid dat moet
worden opgenomen niet luid
genoeg is, moet u de VOR-
schakelaar op OFF zetten,
zoniet zal het toestel niet
beginnen op te nemen.
6 Druk op z REC.
nN PLAY wordt
tegelijkertijd ingedrukt en het
opnemen begint.
Terwijl de band loopt, brandt
het REC lampje en knippert
afhankelijk van de sterkte van
het geluid.
Aan het eind van de band stopt de
opname en schakelt het toestel
automatisch uit.
Om
De opname
te stoppen
De opname
tijdelijk te
onderbreken
De opname te
beluisteren
Een cassette
uit te nemen
* PAUSE . wordt ook automatisch
vrijgemaakt wanneer u op x STOP
drukt (stop-pauze-vrijmaak functie).
Drukt u op of zet u
de schakelaar op
x STOP
Schuif PAUSE . in
de richting van het
pijltje
Om de opname-
pauzestand te verlaten,
laat PAUSE .* los.
Houd
REW/REVIEW
ingedrukt
tijdens het opnemen.
Laat de toets los op
het punt waarop de
weergave moet
starten.
Druk op x STOP en
open het deksel van
de cassettehouder
met de hand.
Taste/Schieber
Drücken Sie
x STOP.
Schieben Sie
PAUSE . in
Pfeilrichtung.
Zum Fortsetzen der
Aufnahme nach einer
Pause bringen Sie
PAUSE . in die
Ausgangsstellung*.
Taste/Schieber
Drücken Sie beim
Aufnehmen
REW/REVIEW und
halten Sie die Taste
gedrückt.
Lassen Sie die Taste
an der Stelle los, an
der die Wiedergabe
starten soll.
Drücken Sie
x STOP und öffnen
Sie den
Kassettenfachdeckel
von Hand.
(
bitte wenden
)
Om het geluid te
controleren
Sluit een oortelefoon (niet
meegeleverd) aan op de EAR
aansluiting.
Het geluid is vastgelegd. U kunt het
controlevolume niet aanpassen met
VOL. Het opnameniveau wordt niet
beïnvloed.
Opmerkingen
•Gebruik geen High-position (TYPE
II) of Metal (TYPE IV) cassette.
Indien u dat toch doet, kan het
weergavegeluid zijn vervormd of
een vorige opname niet volledig zijn
gewist.
•De SPEED CONTROL schakelaar
(zie achterkant) werkt alleen in de
weergavestand. Deze regeling heeft
geen invloed op de opname.
Opmerkingen betreffende de
opnamekanten.
•Bij het opnemen op beide kanten,
wordt de opname enkele seconden
onderbroken tijdens het veranderen
van kant.
•Wanneer u de cassettehouder opent,
wordt de bandlooprichting weer
ingesteld op vooruit.
•De n DIR N werkt niet tijdens het
opnemen.
Opmerkingen over VOR (Voice
Operated Recording,
spraakgestuurde opname)
Het VOR-systeem wordt beïnvloed
door de opnameomstandigheden
van de omgeving. Wanneer u het
systeem gebruikt op een locatie met
veel lawaai, blijft de opnamemodus
van het apparaat ingeschakeld. Als
het geluid echter te zacht is, begint
de opname niet.
Als u de gewenste resultaten niet
verkrijgt, stelt u de optie in op OFF.
Het VOR-systeem neemt wellicht
niet het begin van het gewenste
geluid op omdat de opname pas
begint nadat het geluid is
opgevangen. Stel de optie in op OFF
als u een belangrijke opname wilt
maken.
Voorkomen dat een opname
toevallig wordt gewist (zie
afb. B-C)
Verwijder de wispreventienokjes
van de cassette. Als u een
beveiligde cassette later weer voor
opname geschikt wilt maken, dient
u de ontstane openingen met een
stukje plakband te bedekken.
(z.o.z)
Microphone affleurant
Flachmikrofon
Platte microfoon
E
C
D
Cabestan
Kapstan
Capstan
Galet presseur
Andruckwalze
Aandrukrol
Tête de
enregistrement/
lecture
Aufnahme-/
Wiedergabekopf
Opname/weergave-
kop
Tête
d’effacement
Löschkopf
Wiskop
Coton tige
Wattestäbchen
Wattenstaafje
MIC (PLUG IN POWER)
SPEED CONTROL
x STOP
REW/REVIEW
VOL
FF/CUE
PAUSE .
nN PLAY
n DIR N
REC TIME/
PLAY MODE
VOR
EAR
z REC
Français
Enregistrement à
partir de différentes
sources sonores
Raccordez des écouteurs (non
fournis) pour contrôler le son
enregistré. Réglez VOR en fonction
des conditions d’enregistrement
avant de démarrer l’enregistrement.
Enregistrement avec un
microphone externe (voir
Fig. C)
Branchez un microphone (non
fourni) sur la prise MIC.
Un point tactile se trouve sous la prise
MIC.
Utilisez un microphone de faible
impédance (moins de 3 k).
Si vous utilisez un microphone
auto-alimenté, l’alimentation du
microphone est assurée par cet
appareil.
Remarque
Si vous enregistrez à l’aide d’un
microphone externe, il se peut que le
système VOR ne fonctionne pas
correctement en raison de la
différence de sensibilité.
Enregistrement à partir
d’un autre appareil
Raccordez un autre appareil à la
prise MIC à l’aide d’un cordon de
liaison tel que le RK-G64HG (non
fourni).
Lecture d’une
cassette
(voir Fig. D)
1 Insérez une cassette avec le côté
à lire face au compartiment à
cassette.
2 Réglez REC TIME/PLAY
MODE sur la même position
que lors de l’enregistrement.
Sélectionnez NORMAL pour
reproduire des cassettes de
musique vendues dans le
commerce.
3 Appuyez sur nN PLAY puis
ajustez le volume.
La touche nN
PLAY possède un
point tactile et un autre point tactile
se trouve à côté de la commande
VOL afin d’indiquer le sens de
rotation pour augmenter le volume.
La lecture démarre à partir de
la face avant et passe
automatiquement à la face
arrière à la fin de la face avant
(inversion automatique).
4 Réglez la vitesse de lecture de
la cassette.
Tournez SPEED CONTROL
sur :
SLOW (lent) pour une lecture
au ralenti.
Position centrale pour une
lecture à vitesse normale.
FAST (rapide) pour une lecture
en accéléré.
La lecture s’arrête à la fin de la face
arrière et l’appareil se met
automatiquement hors tension.
Si vous branchez des casque
d’écoute (non fournis) sur la prise
EAR, le son est émis en mono sur
les deux canaux (gauche et droit).
Pour
Arrêter la
lecture/
l’avance
rapide ou le
rembobinage
Interrompre
temporairement
la lecture
Reproduire la
face arrière
uniquement
Faire défiler
vers
l’avant pendant
la lecture (CUE)
Faire défiler
vers
l’arrière durant
la lecture
(REVIEW)
Avance
rapide**
Rembobiner**
Commuter la
face de lecture
Débuter
l’enregistrement
Retirer une
cassette
Eloignez de l’appareil les cartes de
crédit disposant d’une bande
magnétique ou les montres à
ressort, car l’aimant du haut-
parleur de l’appareil pourrait les
endommager.
Si l’appareil n’a pas été utilisé
depuis longtemps, réglez-le en
mode de lecture et faites-le
fonctionner pendant quelques
minutes avant d’insérer une
cassette.
Concernant les cassettes de
plus de 90 minutes
L’utilisation de cassettes de plus de
à 90 minutes n’est pas
recommandée. Elles sont très fines
et tendent à s’étirer facilement. Ceci
risque de provoquer un
dysfonctionnement de l‘appareil ou
une déformation du son.
Pour toute question ou tout
problème concernant votre
appareil, veuillez consultez votre
revendeur Sony le plus proche.
Entretien (voir Fig. E)
Pour nettoyer les têtes et
autres pièces qui entrent en
contact avec le ruban
Appuyez sur
nN PLAY.
Toutes les 10 heures d’utilisation,
nettoyez la tête et le passage de
bande de la cassette avec un coton-
tige et un solvant de nettoyage
disponible dans le commerce.
Pour nettoyer l’extérieur
Utilisez un chiffon doux légèrement
humecté d’eau. N’utilisez pas
d’alcool, de benzine ou de diluant.
Dépannage
Si un problème persiste après avoir
procédé à ces contrôles, consultez
votre revendeur Sony.
Impossible d’enfoncer la touche
z REC.
L’onglet de la cassette est brisé.
La lecture ne démarre pas.
La cassette est arrivée à la fin de la
face arrière. Appuyez sur
n DIR N pour commuter la
face de lecture.
L’appareil ne fonctionne pas.
La polarité des piles est incorrecte.
Les piles sont épuisées.
Vous avez fait
coulisser
PAUSE . dans le sens de la
flèche.
L’adaptateur secteur n’est pas
correctement branché.
L’appareil ne fonctionne pas sur
piles sèches si l’adaptateur secteur
reste branché à la prise DC IN 3V,
même si l’adaptateur secteur est
débranché de la source
d’alimentation.
Aucun son n’est émis par le haut-
parleur.
Les écouteurs sont branchés.
Le volume est baissé complètement.
La vitesse de la cassette est trop
rapide ou lente en mode de
lecture.
Le commutateur REC TIME/
PLAY MODE n’est pas réglé sur
la bonne position. Réglez-le sur la
même vitesse que
celle utilisée
pour l’enregistrement.
Le réglage de SPEED CONTROL
n’est pas centré.
Impossible d’enregistrer
Le raccordement est incorrect.
Les piles sont épuisées.
La tête de lecture/enregistrement
est contaminée.
VOR est réglé sur ON. Si le son
n’est pas assez fort, réglez-le sur
OFF.
Pertes de son ou parasites excessifs
Le volume est baissé complètement.
Les piles sont épuisées.
Eloignez l’appareil des appareils
émettant des ondes radio, comme
les téléphones cellulaires, lorsque
vous l’utilisez.
Les têtes doivent être nettoyées.
Voir “Entretien.”
La cassette a été directement
posée sur les enceintes et a été
magnétisée, ce qui a entraîné une
détérioration de la qualité du son.
Vous utilisez une cassette de type
HI (TYPE II) ou métallique (TYPE
IV).
L’enregistrement est interrompu.
VOR est réglé sur ON. Lorsque
vous n’utilisez pas VOR, réglez-le
sur OFF.
L’enregistrement ne peut être
effacé complètement.
La tête d’effacement est souillée.
Vous utilisez une cassette de type
HI (TYPE II) ou métallique (TYPE
IV).
Un délic se fait entender pendant
l’exploitation de la bande.
La touche de remise à zéro du
compteur de bande (TAPE
COUNTER) n’est pas
correctement enfoncée. Appuyez
sur celle-ci pour réinitialiser le
TAPE COUNTER sur “ 000 ”.
Spécifications
Système d’enregistrement
2 pistes, 1 canal monophonique
Vitesse de défilement de la bande
4,8 cm/s ou 2,4 cm/s
Gamme de fréquences
350 - 6 300 Hz avec une cassette
normale (TYPE I) (commutateur
REC TIME/PLAY MODE réglé sur
“NORMAL”)
Haut-parleur
Diamètre de 3,6 cm environ
(1
7
/16 pouces)
Puissance de sortie
450 mW + 450 mW (à 10% de
distorsion harmonique)
Entrée
Prise d’entrée de microphone
(miniprise) sensibilité de 0,2 mV
pour un microphone d’une
impédance de 3 k ou moins
Sortie
Prise d’écouteur (miniprise) pour
écouteur de 8 - 300
Plage de réglage de la vitesse de
défilement de la bande
De +30 % à –15 % (commutateur
REC TIME/PLAY MODE réglé sur
“NORMAL”)
Exigences d’alimentation
•3 V CC, piles R6 (AA) × 2
Sources d’alimentation 3 V CC
externes
Dimensions (l/h/p) (parties saillantes
et commandes comprises)
Env. 87,6 × 113,0 × 37,1 mm
(3
1
/2 × 4
1
/2 × 1
1
/2 pouces)
Masse (appareil principal seul)
Env. 215 g (7,6 onces)
La conception et les spécifications sont
sujettes à modifications sans préavis.
Appuyez sur ou
faites coulisser
x STOP
PAUSE . dans la
direction de la
flèche
Pour relâcher la pause
de lecture, relâchez
PAUSE .*.
n DIR N sur
REV
FF/CUE sans le
libérer et libérez-le
à l’endroit souhaité.
REW/REVIEW
sans le libérer et
libérez-le à l’endroit
souhaité.
FF/CUE à l’arrêt
REW/REVIEW à
l’arrêt
n DIR N
z REC
x STOP et ouvrez
le couvercle du
compartiment à
cassette
manuellement.
* PAUSE . est automatiquement
relâché lorsque x STOP est enfoncé
(fonction stop-pause-relâchement).
**
Si vous laissez l’appareil après avoir
fait
défiler
ou
rembobiner
la bande,
les piles
s’épuisent
rapidement.
Appuyez sur la touche x STOP.
Remarque concernant la touche
REVIEW/CUE
Il est possible que la lecture ne commence
pas automatiquement, même si vous
relâchez la touche REW/REVIEW ou
FF/CUE
à la fin de la bande. Pour
redémarrer la lecture, appuyez sur
x STOP, puis sur nN PLAY.
B Informations
supplémentaires
Précautions
Concernant l’alimentation
Utilisez l’appareil uniquement sur
un courant continu 3 V. Si vous
souhaitez l’utiliser avec une
alimentation secteur, employez
l’adaptateur recommandé. N’en
utilisez pas d’autre. Pour faire
fonctionner l’appareil sur piles,
utilisez deux piles R6 (AA).
Concernant l’appareil
Ne laissez pas l’appareil à
proximité de sources de chaleur,
dans des endroits soumis à une
lumière directe ou à une poussière
excessive et ne lui faites subir
aucun choc violent.
Si un objet solide ou un liquide
pénètre dans l’appareil, enlevez
les piles ou débranchez
l’adaptateur d’alimentation
secteur, et faites vérifier l’appareil
par du personnel qualifié avant de
le faire fonctionner de nouveau.
Deutsch
Aufnehmen von
unterschiedlichen
Tonquellen
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) an, wenn Sie den
aufgezeichneten Ton überprüfen
wollen. Stellen Sie VOR vor dem
Aufnehmen entsprechend der
Aufnahmesituation ein.
Aufnehmen mit einem
externen Mikrofon (siehe
Abb. C)
Schließen Sie ein Mikrofon (nicht
mitgeliefert) an die Buchse MIC an.
Neben der Buchse MIC befindet sich ein
fühlbarer Punkt.
Verwenden Sie ein Mikrofon mit
niedriger Impedanz (weniger als
3 k).
Bei einem Plug-in-Power-Mikrofon
liefert dieses Gerät den Strom für
das Mikrofon.
Hinweis
Beim Aufnehmen mit einem externen
Mikrofon funktioniert das VOR-
System aufgrund der
unterschiedlichen Empfindlichkeit
möglicherweise nicht korrekt.
Aufnehmen von anderen
Geräten
Schließen Sie ein anderes Gerät
über ein Verbindungskabel wie das
RK-G64HG (nicht mitgeliefert) an
die Buchse MIC an.
Wiedergeben eines
Bandes
(siehe Abb. D)
1 Legen Sie eine Kassette ein. Die
wiederzugebende Seite muss
zum Bandhalter weisen.
2 Stellen Sie REC TIME/PLAY
MODE auf dieselbe Position
ein, die beim Aufnehmen
verwendet wurde.
Zur Wiedergabe handelsüblicher
Musikkassetten usw. wählen
Sie NORMAL.
3 Drücken Sie nN PLAY und
stellen Sie die Lautstärke ein.
Auf der Taste nN
PLAY befindet
sich ein fühlbarer Punkt. Auch neben
dem Regler VOL ist ein fühlbarer
Punkt. Dieser gibt die Richtung an,
in der man die Lautstärke erhöht.
Die Wiedergabe startet auf der
Vorderseite und wechselt am
Ende dieser Seite automatisch
zur Rückseite (Auto Reverse).
4 Stellen Sie die Geschwindigkeit
für die Bandwiedergabe ein.
Drehen Sie SPEED CONTROL
auf:
SLOW (langsam), wenn das Band
mit niedrigerer Geschwindigkeit
wiedergegeben werden soll.
Die mittlere Position, wenn das
Band mit normaler
Geschwindigkeit wiedergegeben
werden soll.
FAST (schnell), wenn das Band
mit höherer Geschwindigkeit
wiedergegeben werden soll.
Am Ende der Rückseite stoppt die
Wiedergabe, und das Gerät schaltet
sich automatisch aus.
Wenn Sie Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) an die Buchse EAR
anschließen, wird der Ton auf dem
linken und dem rechten Kanal
monaural ausgegeben.
Funktion
Stoppen der
Wiedergabe/
Stoppen
des
schnellen
Vor- oder
Zurückspulens
Unterbrechen
der
Wiedergabe
Wiedergeben
der Rückseite
Vorwärtssuchen
während der
Wiedergabe
(CUE)
Rückwärtssuchen
während der
Wiedergabe
(REVIEW)
Vorspulen**
Zurückspulen**
Wechseln der
Wiedergabeseite
Starten der
Aufnahme
während der
Wiedergabe
Herausnehmen
einer Kassette
* PAUSE . springt automatisch in
die Ausgangsstellung, wenn Sie
x STOP drücken (Stop-Pause-
Funktion).
** Sie müssen nach dem Vor- bzw.
Zurückspulen in den Stoppmodus
wechseln, da sonst die Batterien
rasch verbraucht werden. Achten
Sie also darauf, die Taste x STOP
zu drücken.
Hinweis zu REVIEW/CUE
Die Wiedergabe startet unter
Umständen nicht automatisch, auch
wenn Sie REW/REVIEW oder FF/
CUE am Bandende loslassen. Um die
Wiedergabe in diesem Fall erneut zu
starten, drücken Sie x STOP und
dann nN PLAY.
B
Weitere Informationen
Sicherheitsmaßnahmen
Stromversorgung
Betreiben Sie das Gerät nur mit
3 V Gleichstrom.
Verwenden Sie bei Wechselstrom
ausschließlich das für das Gerät
empfohlene Netzteil. Benutzen Sie
kein anderes Netzteil. Für
Batteriebetrieb verwenden Sie
zwei R6-Batterien (Größe AA).
Umgang mit dem Gerät
Verwenden Sie das Gerät nicht in
der Nähe von Wärmequellen oder
an Orten, an denen es direktem
Sonnenlicht, übermäßig viel Staub
oder mechanischen
Erschütterungen ausgesetzt ist.
Sollten Fremdkörper oder
Flüssigkeiten in das Gerät
gelangen, nehmen Sie die
Batterien heraus bzw. trennen Sie
es vom Netzteil und lassen Sie es
von qualifiziertem Fachpersonal
überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
Halten Sie Kreditkarten mit
Magnetcodierung oder
Zugfederuhren (mechanische
Uhren) etc. vom Gerät fern, um
mögliche Schäden durch den
Lautsprechermagneten zu
vermeiden.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht
benutzt wurde, starten Sie den
Wiedergabemodus. Das Gerät
benötigt einige Minuten
Aufwärmzeit, dann können Sie
eine Kassette einlegen.
Bänder mit mehr als 90
Minuten Aufnahmedauer
Sie sollten Bänder mit einer
Spieldauer von über 90 Minuten
nicht verwenden. Diese Bänder sind
sehr dünn und leicht zu
überdehnen. Dadurch kann es zu
Fehlfunktionen am Gerät oder zu
einer Verringerung der Tonqualität
kommen.
Sollten an Ihrem Gerät Probleme
auftreten oder sollten Sie Fragen
haben, wenden Sie sich bitte an
Ihren Sony-Händler.
Wartung
(siehe Abb.
E
)
So reinigen Sie die Tonköpfe
und den Bandtransportweg
Drücken Sie
nN PLAY
.
Reinigen Sie Tonkopf und
Bandtransportweg alle 10
Gebrauchsstunden mit einem
Wattestäbchen und handelsüblicher
Reinigungslösung.
So reinigen Sie das Gehäuse
Nehmen Sie ein weiches, leicht mit
Wasser angefeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie keinen Alkohol,
Benzin oder Verdünnung.
Störungsbehebung
Sollte eine Funktionsstörung auch
nach der Durchführung der
folgenden Maßnahmen
fortbestehen, wenden Sie sich bitte
an Ihren Sony-Händler.
z REC lässt sich nicht drücken.
Die Überspielschutzlasche der
Kassette wurde herausgebrochen.
Wiedergeben ist nicht möglich.
Das Band ist am Ende der
Rückseite angelangt. Wechseln Sie
mit n DIR N die
Wiedergabeseite.
Das Gerät funktioniert nicht.
Die Batterien wurden nicht
polaritätsrichtig eingelegt.
Die Batterien sind zu schwach.
PAUSE . wurde in
Pfeilrichtung geschoben.
Das Netzteil ist nicht korrekt
angeschlossen.
Taste/Schieber
Drücken Sie
x STOP.
Schieben Sie
PAUSE . in
Pfeilrichtung.
Zum Fortsetzen
der
Wiedergabe nach
einer Pause
bringen
Sie PAUSE . in
die Ausgangsstellung*.
Schieben Sie
n DIR N auf REV.
Drücken Sie FF/CUE,
halten Sie die Taste
gedrückt und lassen
Sie sie an der
gewünschten Stelle
los.
Drücken Sie REW/
REVIEW, halten Sie
die Taste gedrückt und
lassen Sie sie an der
gewünschten Stelle los.
Drücken Sie im
Stoppmodus FF/
CUE.
Drücken Sie im
Stoppmodus
REW/REVIEW.
Schieben Sie
n DIR N.
Drücken Sie z REC.
Drücken Sie x STOP
und öffnen Sie den
Kassettenfachdeckel
von Hand.
Nederlands
Opnemen van
verschillende
geluidsbronnen
Sluit een oortelefoon (niet
meegeleverd) aan om het
opnamegeluid te controleren. Stel
VOR in voor u de opname start.
Opname met een externe
microfoon (zie afb. C)
Sluit een microfoon (niet
meegeleverd) aan op de MIC
aansluiting.
Naast de MIC aansluiting bevindt zich
een voelstip.
Gebruik een microfoon met lage
impedantie (minder dan 3 k).
Een microfoon met stekkervoeding
wordt via het toestel gevoed.
Opmerking
Bij opname met een externe microfoon
is het mogelijk dat het VOR systeem
niet goed werkt wegens het verschil in
gevoeligheid.
Opname van andere
apparatuur
Sluit andere apparatuur aan op de
MIC aansluiting met een
aansluitsnoer, zoals de RK-G64HG
(niet meegeleverd).
Een cassette
afspelen
(zie afb. D)
1 Breng een cassette in met de
kant die u wilt afspelen naar de
cassettehouder gericht.
2 Zet REC TIME/PLAY MODE
in dezelfde stand als voor
opname.
Kies NORMAL om in de
handel verkrijgbare
muziekcassettes e.d. af te
spelen.
3 Druk op nN PLAY en regel
het volume.
De nN
PLAY toets is voorzien
van een voelstip en naast de VOL
regelaar bevindt zich eveneens een
voelstip die aangeeft in welke richting
het volume wordt verhoogd.
De weergave begint met de
voorkant en gaat aan het eind
van de voorkant automatisch
door op de achterkant (Auto
Reverse).
4 Regel de weergavesnelheid.
Zet SPEED CONTROL op:
SLOW (traag) voor weergave
met tragere snelheid
het midden voor weergave met
normale snelheid
FAST (snel) voor weergave met
hogere snelheid.
Aan het eind van de band stopt de
weergave en schakelt het toestel
automatisch uit.
Wanneer u een hoofdtelefoon (niet
meegeleverd) aansluit op EAR,
produceren het linker en rechter
kanaal monogeluid.
Aangezien er een sterke magneet
wordt gebruikt in de luidsprekers,
dient u credit-cards met een
magnetische code en horloges met
een opwindmechanisme uit de
buurt van het apparaat te houden
om eventuele beschadiging door
de magneet te voorkomen.
Wanneer het apparaat gedurende
lange tijd niet werd gebruikt,
moet u de weergavestand
inschakelen en het enkele minuten
laten opwarmen alvorens een
cassette in te brengen.
Cassettes van meer dan 90
minuten
Gebruik geen cassettes met een
langere speelduur dan 90 minuten.
De tape van dergelijke cassettes is
erg dun en wordt gemakkelijk
uitgerekt. Dit kan storingen van het
toestel of verminderde
geluidskwaliteit tot gevolg hebben.
Mocht u vragen hebben of
problemen met de bediening, aarzel
dan niet contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Onderhoud
(zie afb.
E
)
De koppen en het
bandloopvlak reinigen
Druk op nN PLAY.
Reinig de bandkop en het
bandloopwerk om de 10
gebruiksuren met een wattenstokje
en een in de handel verkrijgbaar
reinigingsmiddel.
De behuizing reinigen
Reinig de behuizing met een zachte
doek, licht bevochtigd met water.
Gebruik geen alcohol, benzine of
thinner.
Verhelpen van storingen
Mocht er na het uitvoeren van deze
controles nog een probleem zijn,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde
Sony handelaar.
z REC kan niet worden
ingedrukt.
Het wispreventienokje op de
cassette is verwijderd.
Afspelen lukt niet.
De band heeft het eind van de
achterkant bereikt. Schuif
n DIR N om te veranderen van
weergavekant.
Het toestel werkt niet.
De batterijen zijn verkeerd
geplaatst.
De batterijen zijn verzwakt.
PAUSE . is in de richting van
het pijltje geschoven.
De netspanningsadapter is niet
goed aangesloten.
Het apparaat functioneert niet op
droge batterijen als de
netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN 3V
aansluiting, zelfs niet als u de
netspanningsadapter uit het
stopcontact hebt gehaald.
Er komt geen geluid uit de
luidspreker.
•De oortelefoon is aangesloten.
Het volume staat volledig dicht.
De cassette wordt te snel of te
traag afgespeeld in de
weergavestand.
•De REC TIME/PLAY MODE
schakelaar is niet correct
ingesteld. Zet hem op dezelfde
snelheid als voor de opname.
SPEED CONTROL staat niet in de
middelste stand.
Er kan niet worden opgenomen.
Verkeerde aansluiting.
•De batterijen zijn verzwakt.
•De opname/weergavekop is
vervuild.
VOR is ingesteld op ON. Als het
geluid niet hard genoeg is,
gebruikt u de instelling OFF.
Het geluid valt weg of er is veel
ruis.
Het volume staat volledig dicht.
•De batterijen zijn verzwakt.
Houd het toestel uit de buurt van
apparatuur die radiogolven
uitzendt, zoals bijvoorbeeld GSM-
telefoons.
•De koppen moeten worden
gereinigd. Zie “Onderhoud”.
•Door een cassette op een
luidspreker te leggen, werd ze
gemagnetiseerd waardoor de
geluidskwaliteit is afgenomen.
• U gebruikt een High-position
(TYPE II) of Metal (TYPE IV)
cassette.
De opname wordt onderbroken.
VOR staat op ON. Wanneer u
VOR niet gebruikt, moet u deze
functie afzetten (OFF).
Opnamen kunnen niet volledig
worden gewist.
•De wiskop is vervuild.
•U gebruikt een High-position
(TYPE II) of Metal (TYPE IV)
cassette.
Klikkend geluid terwijl de band
loopt.
•De hersteltoets voor de teller van
TAPE COUNTER is niet op de
juiste manier ingedrukt. Druk
nogmaals op deze toets om TAPE
COUNTER op ”000” te zetten.
Das Gerät lässt sich nicht mit
Trockenbatterien betreiben,
solange das Netzteil mit der
Buchse DC IN 3V verbunden ist,
und zwar auch dann nicht, wenn
das Netzteil nicht an eine
Netzsteckdose angeschlossen ist.
Über den Lautsprecher wird kein
Ton ausgegeben.
Der Ohrhörer ist eingesteckt.
Die Lautstärke ist vollständig
heruntergedreht.
Die Bandgeschwindigkeit ist im
Wiedergabemodus zu schnell
oder zu langsam.
Der Schalter REC TIME/PLAY
MODE ist nicht korrekt
eingestellt. Stellen Sie ihn auf
dieselbe Geschwindigkeit ein, die
beim Aufnehmen verwendet
wurde.
SPEED CONTROL befindet sich
nicht in der mittleren Position.
Aufnehmen ist nicht möglich.
Die Anschlüsse wurden nicht
ordnungsgemäß vorgenommen.
Die Batterien sind zu schwach.
Der Aufnahme-/Wiedergabekopf
ist verschmutzt.
VOR ist auf ON eingestellt. Wenn
der Ton nicht laut genug ist,
stellen Sie den Schalter auf OFF.
Der Ton fällt aus oder wird nur
mit vielen Störgeräuschen
wiedergegeben.
Die Lautstärke ist vollständig
heruntergedreht.
Die Batterien sind zu schwach.
Verwenden Sie das Gerät nicht in
der Nähe von Geräten, die
Radiowellen abgeben, wie z. B.
Mobiltelefone.
Die Tonköpfe müssen gereinigt
werden (siehe “Wartung”).
Sie haben die Kassette direkt auf
einen Lautsprecher gelegt.
Aufgrund der Magnetisierung hat
sich die Tonqualität verringert.
Sie verwenden eine Kassette des
Typs TYPE II (High Position) oder
des Typs TYPE IV (Metall).
Die Aufnahme wird
unterbrochen.
VOR ist auf ON gestellt. Wenn Sie
das VOR-System nicht verwenden
wollen, stellen Sie VOR auf OFF.
Eine vorhandene Aufnahme lässt
sich nicht vollständig löschen.
Der Löschkopf ist verschmutzt.
Sie verwenden eine Kassette des
Typs TYPE II (High Position) oder
des Typs TYPE IV (Metall).
Beim Bandtransport ist ein
klickendes Geräusch zu hören.
Die Zählerrücksetztaste am
Bandzähler (TAPE COUNTER)
wurde nicht richtig gedrückt.
Setzen Sie den Bandzähler mit der
Zählerrücksetztaste auf ”000”
zurück.
Technische Daten
Aufnahmesystem
2 Spuren, 1 Kanal, monaural
Bandgeschwindigkeit
4,8 cm/s oder 2,4 cm/s
Frequenzbereich
350 - 6 300 Hz bei normalen
Kassetten (TYPE I) (Schalter REC
TIME/PLAY MODE in der
Position “NORMAL”)
Lautsprecher
Durchmesser ca. 3,6 cm
Leistungsabgabe
450 mW + 450 mW (bei 10 %
harmonischer Verzerrung)
Eingang
Mikrofoneingangsbuchse
(Minibuchse) mit einer
Empfindlichkeit von 0,2 mV für
Mikrofon mit einer Impedanz von
maximal 3 k
Ausgang
Ohrhörerbuchse (Minibuchse) für
Ohrhörer mit 8 - 300
Einstellbereich für
Bandtransportgeschwindigkeit
Von +30 % bis –15 % (Schalter REC
TIME/PLAY MODE in der
Position “NORMAL”)
Stromversorgung
R6-Batterien mit 3 V Gleichstrom
(Größe AA) × 2
Externe Stromquellen mit 3 V
Gleichstrom
Abmessungen (B/H/T) (einschl.
vorstehender Teile und
Bedienelemente)
Ca. 87,6 × 113,0 × 37,1 mm
Gewicht (nur Gerät)
Ca. 215 g
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Om
De weergave te
stoppen
of te stoppen
met versneld
voorwaarts of
achterwaarts
te spoelen
De weergave
tijdelijk te
onderbreken
Alleen de
achterkant
wordt
afgespeeld
Vooruit te
zoeken tijdens
weergave
(CUE)
Achteruit te
zoeken tijdens
weergave
(REVIEW)
Snel vooruit te
spoelen**
Achteruit te
spoelen**
Verander van
weergavekant
De opname te
starten
tijdens de
weergave
Een cassette
uit te nemen
* PAUSE . wordt ook
automatisch vrijgemaakt wanneer u
op x STOP drukt (stop-pauze-
vrijmaak functie).
**
Als u niet op x STOP drukt om de
modus voor voorwaarts of
achterwaarts spoelen uit te schakelen,
zullen de batterijen snel leegraken.
Opmerking bij REVIEW/CUE
De weergave kan mogelijk niet
automatisch starten, ook al laat u
REW/REVIEW of FF/CUE los aan het
eind van de cassette. Om de weergave
opnieuw te starten, drukt u op
x STOP en vervolgens op
nN PLAY.
B Aanvullende
informatie
Voorzorgsmaatregelen
Voedingsbronnen
Laat het toestel alleen werken op 3
V DC. Gebruik enkel de
aanbevolen netspanningsadapter
voor voeding op netstroom.
Gebruik nooit een andere adapter.
Laat het toestel alleen op twee R6
(AA) batterijen werken.
Het apparaat
Zet het apparaat niet in de buurt
van verwarmingstoestellen of op
een plek waar het wordt
blootgesteld aan direct zonlicht,
overmatig stof, trillingen of
schokken.
Mocht er vloeistof of een
voorwerp in het apparaat
terechtkomen, verbreek dan de
aansluiting op het stopcontact en
laat het apparaat eerst door een
deskundige nakijken voor u het
weer in gebruik neemt.
Drukt u op of zet u
de schakelaar op
x STOP
Schuif PAUSE .
in de richting van
het pijltje
Om de weergave-
pauzestand te
verlaten, laat
PAUSE .* los.
Schuif n DIR N
op REV.
Houd FF/CUE
ingedrukt en laat de
toets los op het
gewenste punt.
Houd REW/
REVIEW ingedrukt
en laat de toets los
op het gewenste
punt.
Druk vanuit de stop-
stand op FF/CUE.
Druk vanuit de stop-
stand op REW/
REVIEW.
n DIR N
z REC
Druk op x STOP en
open het deksel van
de cassettehouder
met de hand.
Technische gegevens
Opnamesysteem
2 sporen, 1 kanaal mono
Bandsnelheid
4,8 cm/s of 2,4 cm/s
Frequentiebereik
350 - 6 300 Hz met normale (TYPE
I) cassette (met REC TIME/PLAY
MODE schakelaar op “NORMAL”)
Luidspreker
Ong. 3,6 cm dia.
Uitgangsvermogen
450 mW + 450 mW (bij 10 %
harmonische vervorming)
Ingang
Microfoon-ingang (ministekker),
gevoeligheid 0,2 mV voor een
microfoon met lage impedantie
van 3 k of minder
Uitgang
Oortelefoon-aansluiting
(ministekker) voor een oortelefoon
van 8 - 300
Variabel bereik bandsnelheid
Van ong. +30% tot –15% (met de
REC TIME/PLAY MODE
schakelaar op “NORMAL”)
Voeding
•3 V DC R6 batterijen (AA) × 2
•Externe DC 3 V
spanningsbronnen
Afmetingen (b/h/d) (incl.
uitstekende delen en regelaars)
Ong. 87,6 × 113,0 × 37,1 mm
Gewicht (alleen apparaat)
Ong. 215 g
Wijzigingen in ontwerp en technische
gegevens voorbehouden zonder
kennisgeving.

Documenttranscriptie

Français 3-249-772-41(1) Félicitations! Cassette-Corder Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de ce magnétophone à cassette Sony. Ce magnétophone à cassette est équipé d’un commutateur REC TIME/PLAY MODE qui vous permet d’enregistrer une durée double d’une cassette normale. Mode d‘emploi Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Remarque B Sony Corporation © 2003 Printed in China MIC EAR VOL TAPE COUNTER Microphone affleurant Flachmikrofon Platte microfoon z REC x STOP A nN PLAY REC TIME/PLAY MODE REW/REVIEW A VOR n DIR N Témoins REC, BATT, E Anzeigen REC, BATT, E REC, BATT, E lampjes PAUSE . Les cassettes enregistrées avec le commutateur REC TIME/PLAY MODE réglé sur la position DOUBLE ne peuvent être reproduites correctement sur un magnétophone à cassette sans fonction REC TIME/ PLAY MODE. BPréparation Préparation de l’alimentation Choisissez une des sources d’alimentation suivantes. Piles sèches (voir Fig. A-A) Assurez-vous qu’aucun appareil n’est raccordé à la prise DC IN 3V. 1 C A Face A Seite A Kant A B Onglet pour la face A Überspielschutzlasche für Seite A Nokje voor kant A 2 Ouvrez le couvercle du compartiment à piles. Insérez deux piles R6 (AA) (non fourni) en respectant la polarité et fermez le couvercle. Remarques • Ne chargez pas une pile sèche. • N’utilisez pas une nouvelle pile avec une pile usagée. • N’utilisez pas différents types de piles. • Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période, enlevez les piles afin d’éviter toute fuite ou corrosion qui pourrait endommager l’appareil. • Les piles sèches ne fuient pas lorsqu’une autre source d’alimentation est utilisée. C • L’appareil poursuit la reproduction normale de la cassette pendant un certain temps même après que le témoin E s’est mis à clignoter. Il convient cependant de remplacer les piles le plus rapidement possible. Sinon, le haut-parleur intégré peut émettre un bruit de forte amplitude et les enregistrements ne plus se faire correctement. • Le témoin E peut clignoter momentanément au début de la lecture ou à la fin de la cassette. Si le clignotement s’arrête aussitôt, vous n’avez pas besoin de remplacer les piles. Durée des piles* (durée Lecture Enregistrement Lorsque les piles sont neuves Bei neuen Batterien Bij nieuwe batterijen Lorsque les piles faiblissent Bei schwächer werdenden Batterien Wanneer de batterijen verzwakken Remplacez les piles Tauschen Sie die Batterien aus Batterijen vervangen T s’allume vivement leuchtet hell brandt helder T s’allume faiblement leuchtet schwach brandt zwak clignote blinkt T knippert E Adaptateur secteur Netzteil Netspanningsadapter DC IN 3V Pour fermer le couvercle du compartiment de pile s’il s’est ouvert accidentellement (voir Fig. A-C) Quand remplacer les piles (voir Fig. A-D) Remplacez les piles par des neuves lorsque le témoin E se met à clignoter. Les témoins BATT et E changent comme illustré. Remarques • En mode FF(CUE) ou REW(REVIEW), il se peut que le témoin E se mette à clignoter. Ne remplacez les piles que lorsque la bande magnétique ne défile pas correctement. • Lorsque les piles ont été employées pendant un certain temps, il se peut que les témoins BATT et E clignotent pendant la lecture si le volume est élevé. Cela n’indique cependant pas que vous devez remplacer les piles. Sony alcaline LR6 (SG)** 11 22 1 Le chiffre indiqué par TAPE COUNTER augmente lors de la lecture de la face avant et décroît lors de la lecture de la face arrière. 2 Sony R6P (SR) 3 7 * Valeur mesurée suivant la norme JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association, association japonaise des industries pour les technologies de l’information et l’électronique). (Lorsqu’une cassette Sony HF sur laquelle de la musique a été enregistrée est reproduite avec le réglage de volume 7) ** En cas d’utilisation des piles sèches alcalines Sony LR6 (SG) “STAMINA” (fabriquées au Japon) 4 Remarque L’autonomie de la batterie peut diminuer en fonction de l’utilisation de l’appareil. Pour garantir une performance optimale de l’appareil, nous vous conseillons d’employer des piles alcalines. Courant domestique (voir Fig. A-E) Branchez l’adaptateur secteur à la prise DC IN 3V et à une prise de courant murale. Utilisez l’adaptateur secteur AC-E30HG (non fourni). N’utilisez pas d’autre adaptateur secteur CA. Polarité de la fiche Remarques 5 Vous pouvez enregistrer immédiatement à l’aide du microphone intégré. Assurez-vous que rien n’est branché sur la prise MIC. Posez l’appareil sur une surface dure comme un bureau en orientant le porte-cassette vers le haut de façon à ce que le micro plat puisse enregistrer efficacement. Réglez REC TIME/PLAY MODE sur le mode souhaité. NORMAL (4,8 cm/s) : pour un son optimal. Recommandé pour les enregistrements normaux. DOUBLE (2,4 cm/s) : pour doubler la durée d’enregistrement (par exemple, 120 minutes sur les deux faces d’une cassette 60 minutes). Convient à l’enregistrement des conférences, des dictées, etc. Ne convient pas à l’enregistrement de musique. Sélectionnez les faces d’enregistrement. Pour enregistrer sur les deux faces: Faites glisser n DIR N sur FWD. L’enregistrement démarre à partir de la face orientée vers la fenêtre du compartiment à cassette (face avant) et passe automatiquement à la face arrière à la fin de la face avant (inversion automatique). Réglez VOR sur ON pour lancer et interrompre l’enregistrement automatiquement en fonction de l’intensité du son. Réglez VOR sur OFF pour démarrer et arrêter l’enregistrement manuellement. Remarque Si le son à enregistrer n’est pas suffisamment fort, réglez le commutateur VOR sur OFF, sinon l’appareil risque de ne pas démarrer l’enregistrement. B Fonctionnement de l’appareil Fig. B-A, B) Introduisez une cassette normale (TYPE I) avec la face à enregistrer orientée vers le porte-cassette. Pour enregistrer sur une seule face: Faites glisser n DIR N sur REV. L’enregistrement démarre par la face orientée vers l’appareil (face arrière). • Les spécifications pour l’AC-E30HG varient suivant les zones géographiques. Vérifiez avant l’achat votre tension secteur locale et le modèle de la fiche. • Ne touchez pas l’adaptateur secteur avec des mains humides. • Branchez l’adaptateur secteur sur une prise de courant facile d’accès. Si l’adaptateur secteur présente une anomalie, débranchez-le immédiatement de la prise de courant. Enregistrement (voir Pour réinitialiser le compteur de bande (TAPE COUNTER), appuyez sur la touche de remise à zéro du compteur. Remarque 3 approx. en heures) Pour retirer les piles (voir Fig. A-B) D Nederlands B A TCM-500DV Deutsch 6 Appuyez sur z REC. nN PLAY s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre. Pendant que la bande défile, le témoin REC s’allume et clignote suivant l’amplitude des sons. A la fin de la face arrière, l’enregistrement s’arrête et l’appareil se met automatiquement hors tension. Pour Arrêter l’enregistrement Appuyez sur ou faites coulisser x STOP Interrompre PAUSE . dans la temporairement direction de la flèche l’enregistrement Pour relâcher la pause d’enregistrement, relâchez PAUSE .*. Réécouter la REW/REVIEW sans portion qui le libérer, pendant vient d’être l’enregistrement. enregistrée Libérez-le à l’endroit voulu pour débuter l’écoute. Retirer une x STOP et ouvrez le cassette couvercle du compartiment à cassette manuellement. * PAUSE . sera également relâchée automatiquement lorsque la touche x STOP est enfoncée (fonction stoppause-relâchement). Pour contrôler le son Branchez un écouteur (non fourni) fermement sur la prise EAR. Le son est fixé. Vous ne pouvez pas régler le volume de contrôle avec VOL. Le niveau sonore de l’enregistrement n’est pas affecté. Remarques • N’utilisez pas de cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). Sinon, le son risque d’être perturbé lorsque vous reproduisez la cassette ou l’enregistrement précédent peut ne pas être effacé complètement. • Le commutateur SPEED CONTROL (voir au verso) fonctionne uniquement en mode de lecture. Cette commande ne sera pas utilisée pour effectuer un enregistrement. Remarques sur les faces d’enregistrement • Lorsque vous enregistrez sur les deux faces, l’enregistrement est interrompu durant quelques secondes, le temps que la cassette change de face. • Lorsque vous ouvrez le compartiment à cassette, le sens de défilement de la bande revient à la face avant. • Le sélecteur n DIR N ne peut être utilisé pendant un enregistrement. Remarques sur le système VOR (enregistrement activé par la voix) • Le système VOR est sensible à l’environnement d’enregistrement. Lorsque vous utilisez ce système dans un endroit bruyant, l’appareil reste en mode d’enregistrement. Si, au contraire, le son est trop faible, l’appareil ne commence pas l’enregistrement. Si vous n’obtenez pas le résultat souhaité, réglez le système sur OFF. • Il est possible que le système VOR n’enregistre pas le début des sons que vous souhaitez enregistrer, parce que l’enregistrement commence uniquement après que l’appareil a capté le son. Pour un enregistrement important, réglez le système VOR sur OFF. Pour empêcher l’enregistrement accidentel d’une cassette (voir Fig. B-C) Brisez et retirez les onglets de la cassette. Pour enregistrer de nouveau sur la cassette, couvrez les trous d’onglets avec un ruban adhésif. (tournez) Willkommen! Danke, dass Sie sich für dieses Diktiergerät von Sony entschieden haben. Dieses Diktiergerät ist mit einem REC TIME/PLAY MODE-Schalter ausgestattet, mit dem sich bei allen Kassetten die Aufnahmedauer verdoppeln läßt. Hinweis Kassetten, die mit dem Schalter REC TIME/PLAY MODE in der Position DOUBLE aufgenommen wurden, können auf einem Kassettenrecorder ohne den Schalter REC TIME/PLAY MODE nicht richtig wiedergegeben werden. • Auch wenn die Anzeige E blinkt, wird das Band in der Regel noch eine Zeit lang normal wiedergegeben. Dennoch sollten Sie die Batterien möglichst bald austauschen. Andernfalls sind vom internen Lautsprecher möglicherweise laute Störgeräusche zu hören oder die Aufnahme erfolgt nicht korrekt. • Wenn die Wiedergabe gestartet wird oder das Bandende erreicht ist, blinkt die Anzeige E möglicherweise kurz auf. Hört die Anzeige sofort wieder auf zu blinken, brauchen Sie die Batterien nicht auszutauschen. Wählen Sie eine der folgenden Stromquellen. Trockenbatterien (siehe Abb. A-A) Achten Sie darauf, dass nichts an die Buchse DC IN 3V angeschlossen ist. 1 2 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel. Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) (nicht mitgeliefert) polaritätsrichtig ein, und schließen Sie den Deckel. Bei der Wiedergabe der Vorderseite wird die Zahl in der Bandzähleranzeige (TAPE COUNTER) erhöht, bei der Wiedergabe der Rückseite wird sie verringert.. 2 3 Ungefähre Lebensdauer der Batterien* (in Stunden) B Vorbereitungen Vorbereiten der Stromquelle Hinweis Wiedergabe Aufnahme AlkaliBatterie LR6 (SG) von Sony** 11 22 R6P (SR) von Sony 3 7 * Gemessener Wert nach JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association), wobei eine Sony Cassette der HPSerie, die eine Musikaufzeichnung enthält, mit dem Lautstärkepegel 7 wiedergegeben wird. ** Mit LR6(SG)-Alkalitrockenbatterien “STAMINA” von Sony (hergestellt in Japan) 4 Hinweis Je nach den Betriebsbedingungen ist die Lebensdauer der Batterie möglicherweise kürzer. Die höchste Leistung erzielen Sie mit Alkalibatterien. Hinweise • Versuchen Sie nicht, eine Trockenbatterie aufzuladen. • Verwenden Sie eine neue Batterie nicht zusammen mit einer alten. • Verwenden Sie keine unterschiedlichen Batterietypen zusammen. • Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, nehmen Sie die Batterien heraus, um Schäden durch auslaufende Batterieflüssigkeit und Korrosion zu vermeiden. • Den Trockenbatterien wird kein Strom entzogen, wenn eine andere Stromquelle angeschlossen ist. So nehmen Sie die Batterien heraus (siehe Abb. A-B) So bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an, wenn er sich versehentlich gelöst hat (siehe Abb. A-C) Wann müssen die Batterien ausgetauscht werden? (siehe Abb. A-D) Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus, wenn die Anzeige E blinkt. Die Anzeigen BATT und E ändern sich wie in der Abbildung dargestellt. Hinweise • Bei der Funktion FF(CUE) oder REW(REVIEW) blinkt möglicherweise die Anzeige E. Tauschen Sie die Batterien nur aus, wenn das Band nicht korrekt läuft. • Nachdem die Batterien einige Zeit lang benutzt wurden, flackern die Anzeigen BATT und E während der Wiedergabe möglicherweise, wenn die Lautstärke erhöht wird. Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Batterien ausgetauscht werden müssen. Netzstrom (siehe Abb. A-E) Schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN 3V und an eine Netzsteckdose an. Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil AC-E30HG (nicht mitgeliefert). Benutzen Sie kein anderes Netzteil. Polarität des Steckers B Betrieb Aufnahme (siehe Abb. B-A, B) Sie können den Ton einfach über das eingebaute Mikrofon aufzeichnen. Achten Sie darauf, dass nichts an die Buchse MIC angeschlossen ist. Damit beim Aufnehmen über das Flachmikrofon eine gute Qualität erzielt wird, legen Sie das Gerät so auf eine feste Oberfläche, wie z. B. einen Tisch, dass der Kassettenhalter nach oben weist. 1 Setzen Sie mit der Zählerrücksetztaste den Bandzähler (TAPE COUNTER) zurück. Stellen Sie REC TIME/PLAY MODE auf den gewünschten Modus ein. NORMAL (4,8 cm/s): So erzielen Sie die höchste Tonqualität. Dieser Modus wird für normale Aufnahmen empfohlen. DOUBLE (2,4 cm/s): Hierbei verdoppelt sich die Aufnahmedauer, so dass sie zum Beispiel bei einer 60Minuten-Kassette 120 Minuten beträgt. Dieser Modus eignet sich zum Aufzeichnen von Konferenzen, Diktaten usw., nicht jedoch für Musikaufnahmen. Wählen Sie die Aufnahmeseite. Wenn beide Seiten bespielt werden sollen: Schieben Sie n DIR N auf FWD. Die Aufnahme startet auf der Seite, die auf das Kassettenhalterfenster weist (Vorderseite), und wechselt am Ende dieser Seite automatisch zur Rückseite (Auto Reverse). Wenn nur eine Seite bespielt werden soll: Schieben Sie n DIR N auf REV. Die Aufnahme startet auf der Seite, die auf das Gerät weist (Rückseite). 5 Hinweise • Die Spezifikationen für AC-E30HG variieren je nach Region. Stellen Sie vor dem Erwerb fest, welche örtliche Betriebsspannung gilt und welchen Steckertyp Sie benötigen. • Berühren Sie das Netzteil nicht mit nassen Händen. • Schließen Sie das Netzteil an eine leicht zugängliche Netzsteckdose an. Sollten an dem Netzteil irgendwelche Störungen auftreten, lösen Sie es sofort von der Netzsteckdose. Legen Sie eine normale Kassette (TYPE I) so ein, dass die Seite, auf der die Aufnahme beginnen soll, auf den Kassettenhalter weist. Stellen Sie VOR auf ON. Die Aufnahme wird je nach Lautstärke des Tons automatisch gestartet bzw. unterbrochen. Stellen Sie VOR auf OFF, wenn Sie die Aufnahme manuell starten bzw. stoppen möchten. Hinweis Wenn der aufzunehmende Ton nicht laut genug ist, stellen Sie den Schalter VOR auf OFF. Andernfalls startet das Gerät die Aufnahme möglicherweise nicht. 6 Drücken Sie z REC. nN PLAY wird gleichzeitig gedrückt, und die Aufnahme beginnt. Solange das Band läuft, leuchtet die REC-Anzeige und blinkt je nach Tonstärke. Am Ende der Rückseite stoppt die Aufnahme und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Funktion Stoppen der Aufnahme Unterbrechen der Aufnahme Taste/Schieber Drücken Sie x STOP. Schieben Sie PAUSE . in Pfeilrichtung. Zum Fortsetzen der Aufnahme nach einer Pause bringen Sie PAUSE . in die Ausgangsstellung*. Funktion Überprüfen des gerade aufgenommenen Abschnitts Herausnehmen einer Kassette Taste/Schieber Drücken Sie beim Aufnehmen REW/REVIEW und halten Sie die Taste gedrückt. Lassen Sie die Taste an der Stelle los, an der die Wiedergabe starten soll. Drücken Sie x STOP und öffnen Sie den Kassettenfachdeckel von Hand. * PAUSE . springt automatisch in die Ausgangsstellung, wenn Sie x STOP drücken (Stop-PauseFunktion). So überprüfen Sie den Ton Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) fest an die Buchse EAR an. Der Ton ist fest eingestellt. Sie können die Lautstärke für diese Funktion nicht mit VOL einstellen. Der Aufnahmepegel ändert sich dadurch nicht. Hinweise Welkom! Dank u voor de aankoop van deze Sony Cassette-Corder. Deze Cassette-Corder is uitgerust met een REC TIME/PLAY MODEschakelaar waarmee de opnameduur van elke cassette kan worden verdubbeld. Opmerking Cassettes opgenomen met de REC TIME/PLAY MODE-schakelaar in de DOUBLE-stand kunnen niet goed worden afgespeeld met een cassetterecorder zonder REC TIME/ PLAY MODE-schakelaar. B Voorbereidingen Een spanningsbron klaarmaken Kies één van de volgende spanningsbronnen. Droge batterijen (zie afb. • De E lamp kan even knipperen aan het begin van de weergave of aan het eind van de cassette. Als het knipperen meteen stopt, hoeven de batterijen niet te worden vervangen. 3 Levensduur batterijen* (bij benadering in uren) Weergave Opname Sony alkaline LR6 (SG)** 11 22 Sony R6P (SR) 3 7 * Waarde gemeten volgens de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Bij afspelen van een Sony HF-serie cassette met weergave via de luidspreker op volume-stand 7.) ** Met droge Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkalinebatterijen (geproduceerd in Japan) 4 Opmerking De gebruiksduur van de batterij kan wel eens korter zijn, afhankelijk van de manier waarop u het apparaat gebruikt. Voor optimale prestaties raden wij alkalinebatterijen aan. Hinweise zur Aufnahmeseite • Wenn Sie auf beide Seiten aufnehmen, wird die Aufnahme beim Wechseln der Bandseite einige Sekunden lang unterbrochen. • Wenn Sie den Kassettenhalter öffnen, wird als Bandrichtung automatisch wieder die Vorderseite eingestellt. • Während der Aufnahme lässt sich der Schalter n DIR N nicht verschieben. Hinweise zum VOR-System (VOR = Voice Operated Recording) • Die Funktion des VOR-Systems hängt von den jeweiligen Umgebungsbedingungen bei der Aufnahme ab. Wenn Sie das System in lauter Umgebung einsetzen, nimmt das Gerät permanent auf. Ist der Ton dagegen zu leise, beginnt das Gerät nicht mit der Aufnahme. Wenn sich nicht die gewünschten Ergebnisse erzielen lassen, stellen Sie VOR auf OFF. • Bei der Aufnahme mit dem VORSystem fehlen möglicherweise die ersten Sekunden der Aufnahme, da es einige Zeit dauert, bis das System auf den Ton anspricht. Stellen Sie VOR bei wichtigen Aufnahmen auf OFF. So vermeiden Sie es, versehentlich ein Band zu überspielen (siehe Abb. BC) Brechen Sie die Überspielschutzlaschen an der Kassette heraus. Wenn Sie später wieder auf das Band aufnehmen wollen, überkleben Sie die Aussparungen mit Klebeband. (bitte wenden) Zorg dat er niets is aangesloten op de DC IN 3V aansluiting. 1 2 Open het deksel van de batterijhouder. Plaats twee R6 (AA) batterijen (niet meegeleverd) met de juiste polariteit en sluit het deksel. Opmerkingen • Laad geen droge batterij op. • Gebruik geen nieuwe en oude batterijen samen. • Gebruik geen verschillende batterijtypes samen. • Wanneer het apparaat langere tijd niet gebruikt gaat worden, verwijdert u de batterijen om beschadiging en corrosievorming door lekkage te voorkomen. • Droge batterijen raken niet uitgeput wanneer een andere spanningsbron is aangesloten. De batterijen verwijderen (zie afb. A-B) Bevestig het het deksel van de batterijhouder indien het is losgeraakt. (zie afb. A-C) Wanneer de batterijen vervangen (zie afb. A-D) Vervang de batterijen door nieuwe wanneer het E lampje knippert. De BATT en E lampjes veranderen zoals wordt afgebeeld. Opmerkingen • Het is mogelijk dat het E lampje knippert tijdens het FF(CUE) of REW(REVIEW). Vervang de batterijen enkel wanneer de band niet correct loopt. • Wanneer de batterijen al een tijdje in gebruik zijn, kunnen de BATT en E lampjes tijdens de weergave knipperen als het volume hoger wordt gezet. Dit duidt er evenwel niet op dat de batterijen aan vervanging toe zijn. • Het toestel speelt nog een tijdje normaal, zelfs nadat de E lamp is beginnen knipperen. Toch moeten de batterijen zo snel mogelijk worden vervangen zoniet dan kan de ingebouwde luidspreker een hard geluid produceren en kunnen opnamen niet correct gebeuren. Gebruik op netstroom (zie afb. A-E) Sluit de netspanningsadapter aan op de DC IN 3V aansluiting en een stopcontact. Gebruik de AC-E30HG netspanningsadapter (niet meegeleverd). Gebruik geen andere netspanningsadapter. 5 Opmerking Wanneer het geluid dat moet worden opgenomen niet luid genoeg is, moet u de VORschakelaar op OFF zetten, zoniet zal het toestel niet beginnen op te nemen. Opmerkingen B Bediening van het toestel Opname (zie afb. B-A, B) U kan direct opnemen dankzij de ingebouwde microfoon. Controleer of er niets is aangesloten op de MIC-aansluiting. Plaats het toestel met de cassettehouder naar boven op een harde ondergrond zoals bijvoorbeeld een bureau, zodat de vlakke microfoon goed kan opnemen. 1 Druk op de hersteltoets voor de teller om TAPE COUNTER op nul te zetten. Opmerking Het cijfer in TAPE COUNTER neemt toe als u de voorkant afspeelt en neemt af als u de achterkant afspeelt. 2 Breng een normale (TYPE I) cassette in met de kant waarop u wilt beginnen opnemen naar de cassettehouder gericht. Stel VOR in op ON om de opname automatisch te starten en te onderbreken, afhankelijk van de geluidssterkte. Zet VOR op OFF om de opname handmatig te starten en te stoppen. Polariteit van de stekker • De specificaties voor de AC-E30HG kunnen van land tot land verschillen. Controleer de lokale netspanning en de vorm van de stekker voordat u een adapter koopt. • Raak de netspanningsadapter niet aan met natte handen. • Sluit de netspanningsadapter aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact. Als u een afwijking van de netspanningsadapter waarneemt, moet u deze onmiddellijk uit het stopcontact halen. Opnamekant kiezen. Opnemen op beide kanten: Verschuif n DIR N op FWD. De opname begint met de kant die naar het venster van de cassettehouder toe is gericht (voorkant) en gaat aan het eind van de voorkant automatisch door op de achterkant (Auto Reverse). Opnemen op één kant: Verschuif n DIR N op REV. De opname begint met de kant die naar het toestel toe is gericht (achterkant). A-A) • Verwenden Sie keine Kassetten des Typs TYPE II (High Position) und des Typs TYPE IV (Metall). Bei solchen Kassetten kann der Ton bei der Wiedergabe verzerrt sein oder die vorherige Aufnahme wird nicht vollständig gelöscht. • Der Schalter SPEED CONTROL (siehe Rückseite) funktioniert nur im Wiedergabemodus. Die Aufnahme erfolgt unabhängig von der Einstellung dieses Schalters. Zet REC TIME/PLAY MODE in de gewenste stand. NORMAL (4,8 cm/s): voor optimale geluidskwaliteit. Aanbevolen voor normale opnamen. DOUBLE (2,4 cm/s): voor dubbele opnameduur (bijvoorbeeld 120 minuten met beide kanten van een 60 minuten cassette). Geschikt voor de opname van conferenties, dictaten, enz. Niet geschikt voor muziekopname. 6 Druk op z REC. nN PLAY wordt tegelijkertijd ingedrukt en het opnemen begint. Terwijl de band loopt, brandt het REC lampje en knippert afhankelijk van de sterkte van het geluid. Aan het eind van de band stopt de opname en schakelt het toestel automatisch uit. Om De opname te stoppen De opname tijdelijk te onderbreken De opname te beluisteren Een cassette uit te nemen Om het geluid te controleren Sluit een oortelefoon (niet meegeleverd) aan op de EAR aansluiting. Het geluid is vastgelegd. U kunt het controlevolume niet aanpassen met VOL. Het opnameniveau wordt niet beïnvloed. Opmerkingen • Gebruik geen High-position (TYPE II) of Metal (TYPE IV) cassette. Indien u dat toch doet, kan het weergavegeluid zijn vervormd of een vorige opname niet volledig zijn gewist. • De SPEED CONTROL schakelaar (zie achterkant) werkt alleen in de weergavestand. Deze regeling heeft geen invloed op de opname. Opmerkingen betreffende de opnamekanten. • Bij het opnemen op beide kanten, wordt de opname enkele seconden onderbroken tijdens het veranderen van kant. • Wanneer u de cassettehouder opent, wordt de bandlooprichting weer ingesteld op vooruit. • De n DIR N werkt niet tijdens het opnemen. Opmerkingen over VOR (Voice Operated Recording, spraakgestuurde opname) • Het VOR-systeem wordt beïnvloed door de opnameomstandigheden van de omgeving. Wanneer u het systeem gebruikt op een locatie met veel lawaai, blijft de opnamemodus van het apparaat ingeschakeld. Als het geluid echter te zacht is, begint de opname niet. Als u de gewenste resultaten niet verkrijgt, stelt u de optie in op OFF. • Het VOR-systeem neemt wellicht niet het begin van het gewenste geluid op omdat de opname pas begint nadat het geluid is opgevangen. Stel de optie in op OFF als u een belangrijke opname wilt maken. Voorkomen dat een opname toevallig wordt gewist (zie afb. B-C) Verwijder de wispreventienokjes van de cassette. Als u een beveiligde cassette later weer voor opname geschikt wilt maken, dient u de ontstane openingen met een stukje plakband te bedekken. Drukt u op of zet u de schakelaar op x STOP Schuif PAUSE . in de richting van het pijltje Om de opnamepauzestand te verlaten, laat PAUSE .* los. Houd REW/REVIEW ingedrukt tijdens het opnemen. Laat de toets los op het punt waarop de weergave moet starten. Druk op x STOP en open het deksel van de cassettehouder met de hand. * PAUSE . wordt ook automatisch vrijgemaakt wanneer u op x STOP drukt (stop-pauze-vrijmaak functie). (z.o.z) Français Deutsch Nederlands C MIC (PLUG IN POWER) Enregistrement à partir de différentes sources sonores D VOL z REC EAR x STOP Raccordez des écouteurs (non fournis) pour contrôler le son enregistré. Réglez VOR en fonction des conditions d’enregistrement avant de démarrer l’enregistrement. Pour Enregistrement avec un microphone externe (voir Fig. C) Interrompre temporairement la lecture Branchez un microphone (non fourni) sur la prise MIC. Un point tactile se trouve sous la prise MIC. nN PLAY REC TIME/ PLAY MODE REW/REVIEW VOR FF/CUE Utilisez un microphone de faible impédance (moins de 3 kΩ). Si vous utilisez un microphone auto-alimenté, l’alimentation du microphone est assurée par cet appareil. n DIR N Remarque Si vous enregistrez à l’aide d’un microphone externe, il se peut que le système VOR ne fonctionne pas correctement en raison de la différence de sensibilité. PAUSE . SPEED CONTROL Enregistrement à partir d’un autre appareil Raccordez un autre appareil à la prise MIC à l’aide d’un cordon de liaison tel que le RK-G64HG (non fourni). Lecture d’une cassette (voir Fig. D) E 1 Coton tige Wattestäbchen Wattenstaafje Cabestan Kapstan Capstan Tête de enregistrement/ lecture Aufnahme-/ Wiedergabekopf Opname/weergavekop Si vous branchez des casque d’écoute (non fournis) sur la prise EAR, le son est émis en mono sur les deux canaux (gauche et droit). 2 3 Insérez une cassette avec le côté à lire face au compartiment à cassette. Réglez REC TIME/PLAY MODE sur la même position que lors de l’enregistrement. Sélectionnez NORMAL pour reproduire des cassettes de musique vendues dans le commerce. Appuyez sur nN PLAY puis ajustez le volume. La touche nN PLAY possède un point tactile et un autre point tactile se trouve à côté de la commande VOL afin d’indiquer le sens de rotation pour augmenter le volume. Tête d’effacement Löschkopf Wiskop La lecture démarre à partir de la face avant et passe automatiquement à la face arrière à la fin de la face avant (inversion automatique). Galet presseur Andruckwalze Aandrukrol 4 Réglez la vitesse de lecture de la cassette. Tournez SPEED CONTROL sur : SLOW (lent) pour une lecture au ralenti. Position centrale pour une lecture à vitesse normale. FAST (rapide) pour une lecture en accéléré. La lecture s’arrête à la fin de la face arrière et l’appareil se met automatiquement hors tension. Arrêter la lecture/ l’avance rapide ou le rembobinage Appuyez sur ou faites coulisser x STOP PAUSE . dans la direction de la flèche Pour relâcher la pause de lecture, relâchez PAUSE .*. • Eloignez de l’appareil les cartes de crédit disposant d’une bande magnétique ou les montres à ressort, car l’aimant du hautparleur de l’appareil pourrait les endommager. • Si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, réglez-le en mode de lecture et faites-le fonctionner pendant quelques minutes avant d’insérer une cassette. Concernant les cassettes de plus de 90 minutes L’utilisation de cassettes de plus de à 90 minutes n’est pas recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de l‘appareil ou une déformation du son. Reproduire la face arrière uniquement n DIR N sur REV Faire défiler vers l’avant pendant la lecture (CUE) FF/CUE sans le libérer et libérez-le à l’endroit souhaité. Faire défiler vers l’arrière durant la lecture (REVIEW) REW/REVIEW sans le libérer et libérez-le à l’endroit souhaité. Avance rapide** FF/CUE à l’arrêt Entretien (voir Fig. E) Rembobiner** REW/REVIEW à l’arrêt Pour nettoyer les têtes et autres pièces qui entrent en contact avec le ruban Commuter la face de lecture n DIR N Débuter l’enregistrement z REC Retirer une cassette x STOP et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette manuellement. * PAUSE . est automatiquement relâché lorsque x STOP est enfoncé (fonction stop-pause-relâchement). ** Si vous laissez l’appareil après avoir fait défiler ou rembobiner la bande, les piles s’épuisent rapidement. Appuyez sur la touche x STOP. Remarque concernant la touche REVIEW/CUE Il est possible que la lecture ne commence pas automatiquement, même si vous relâchez la touche REW/REVIEW ou FF/CUE à la fin de la bande. Pour redémarrer la lecture, appuyez sur x STOP, puis sur nN PLAY. B Informations supplémentaires Précautions Concernant l’alimentation • Utilisez l’appareil uniquement sur un courant continu 3 V. Si vous souhaitez l’utiliser avec une alimentation secteur, employez l’adaptateur recommandé. N’en utilisez pas d’autre. Pour faire fonctionner l’appareil sur piles, utilisez deux piles R6 (AA). Concernant l’appareil • Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur, dans des endroits soumis à une lumière directe ou à une poussière excessive et ne lui faites subir aucun choc violent. • Si un objet solide ou un liquide pénètre dans l’appareil, enlevez les piles ou débranchez l’adaptateur d’alimentation secteur, et faites vérifier l’appareil par du personnel qualifié avant de le faire fonctionner de nouveau. Pour toute question ou tout problème concernant votre appareil, veuillez consultez votre revendeur Sony le plus proche. • Le réglage de SPEED CONTROL n’est pas centré. Impossible d’enregistrer • Le raccordement est incorrect. • Les piles sont épuisées. • La tête de lecture/enregistrement est contaminée. • VOR est réglé sur ON. Si le son n’est pas assez fort, réglez-le sur OFF. Pertes de son ou parasites excessifs • Le volume est baissé complètement. • Les piles sont épuisées. • Eloignez l’appareil des appareils émettant des ondes radio, comme les téléphones cellulaires, lorsque vous l’utilisez. • Les têtes doivent être nettoyées. Voir “Entretien.” • La cassette a été directement posée sur les enceintes et a été magnétisée, ce qui a entraîné une détérioration de la qualité du son. • Vous utilisez une cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). L’enregistrement est interrompu. • VOR est réglé sur ON. Lorsque vous n’utilisez pas VOR, réglez-le sur OFF. Aufnehmen von unterschiedlichen Tonquellen Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an, wenn Sie den aufgezeichneten Ton überprüfen wollen. Stellen Sie VOR vor dem Aufnehmen entsprechend der Aufnahmesituation ein. Aufnehmen mit einem externen Mikrofon (siehe Abb. C) Schließen Sie ein Mikrofon (nicht mitgeliefert) an die Buchse MIC an. Verwenden Sie ein Mikrofon mit niedriger Impedanz (weniger als 3 kΩ). Bei einem Plug-in-Power-Mikrofon liefert dieses Gerät den Strom für das Mikrofon. Hinweis Aufnehmen von anderen Geräten Utilisez un chiffon doux légèrement humecté d’eau. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ou de diluant. Un délic se fait entender pendant l’exploitation de la bande. • La touche de remise à zéro du compteur de bande (TAPE COUNTER) n’est pas correctement enfoncée. Appuyez sur celle-ci pour réinitialiser le TAPE COUNTER sur “ 000 ”. Dépannage Spécifications Pour nettoyer l’extérieur Si un problème persiste après avoir procédé à ces contrôles, consultez votre revendeur Sony. Impossible d’enfoncer la touche z REC. • L’onglet de la cassette est brisé. La lecture ne démarre pas. • La cassette est arrivée à la fin de la face arrière. Appuyez sur n DIR N pour commuter la face de lecture. L’appareil ne fonctionne pas. • La polarité des piles est incorrecte. • Les piles sont épuisées. • Vous avez fait coulisser PAUSE . dans le sens de la flèche. • L’adaptateur secteur n’est pas correctement branché. • L’appareil ne fonctionne pas sur piles sèches si l’adaptateur secteur reste branché à la prise DC IN 3V, même si l’adaptateur secteur est débranché de la source d’alimentation. Aucun son n’est émis par le hautparleur. • Les écouteurs sont branchés. • Le volume est baissé complètement. La vitesse de la cassette est trop rapide ou lente en mode de lecture. • Le commutateur REC TIME/ PLAY MODE n’est pas réglé sur la bonne position. Réglez-le sur la même vitesse que celle utilisée pour l’enregistrement. Système d’enregistrement 2 pistes, 1 canal monophonique Vitesse de défilement de la bande 4,8 cm/s ou 2,4 cm/s Gamme de fréquences 350 - 6 300 Hz avec une cassette normale (TYPE I) (commutateur REC TIME/PLAY MODE réglé sur “NORMAL”) Haut-parleur Diamètre de 3,6 cm environ (1 7/16 pouces) Puissance de sortie 450 mW + 450 mW (à 10% de distorsion harmonique) Entrée Prise d’entrée de microphone (miniprise) sensibilité de 0,2 mV pour un microphone d’une impédance de 3 kΩ ou moins Sortie Prise d’écouteur (miniprise) pour écouteur de 8 - 300 Ω Plage de réglage de la vitesse de défilement de la bande De +30 % à –15 % (commutateur REC TIME/PLAY MODE réglé sur “NORMAL”) Exigences d’alimentation • 3 V CC, piles R6 (AA) × 2 • Sources d’alimentation 3 V CC externes Dimensions (l/h/p) (parties saillantes et commandes comprises) Env. 87,6 × 113,0 × 37,1 mm (3 1/2 × 4 1/2 × 1 1/2 pouces) Masse (appareil principal seul) Env. 215 g (7,6 onces) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Wenn Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse EAR anschließen, wird der Ton auf dem linken und dem rechten Kanal monaural ausgegeben. Funktion Stoppen der Wiedergabe/ Stoppen des schnellen Vor- oder Zurückspulens Unterbrechen der Wiedergabe Beim Aufnehmen mit einem externen Mikrofon funktioniert das VORSystem aufgrund der unterschiedlichen Empfindlichkeit möglicherweise nicht korrekt. Schließen Sie ein anderes Gerät über ein Verbindungskabel wie das RK-G64HG (nicht mitgeliefert) an die Buchse MIC an. Wiedergeben eines Bandes (siehe Abb. D) 1 2 3 Legen Sie eine Kassette ein. Die wiederzugebende Seite muss zum Bandhalter weisen. Stellen Sie REC TIME/PLAY MODE auf dieselbe Position ein, die beim Aufnehmen verwendet wurde. Zur Wiedergabe handelsüblicher Musikkassetten usw. wählen Sie NORMAL. Drücken Sie nN PLAY und stellen Sie die Lautstärke ein. Auf der Taste nN PLAY befindet sich ein fühlbarer Punkt. Auch neben dem Regler VOL ist ein fühlbarer Punkt. Dieser gibt die Richtung an, in der man die Lautstärke erhöht. Die Wiedergabe startet auf der Vorderseite und wechselt am Ende dieser Seite automatisch zur Rückseite (Auto Reverse). 4 Stellen Sie die Geschwindigkeit für die Bandwiedergabe ein. Drehen Sie SPEED CONTROL auf: SLOW (langsam), wenn das Band mit niedrigerer Geschwindigkeit wiedergegeben werden soll. Die mittlere Position, wenn das Band mit normaler Geschwindigkeit wiedergegeben werden soll. FAST (schnell), wenn das Band mit höherer Geschwindigkeit wiedergegeben werden soll. Taste/Schieber Drücken Sie x STOP. Schieben Sie PAUSE . in Pfeilrichtung. Zum Fortsetzen der Wiedergabe nach einer Pause bringen Neben der Buchse MIC befindet sich ein fühlbarer Punkt. L’enregistrement ne peut être effacé complètement. • La tête d’effacement est souillée. • Vous utilisez une cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). Appuyez sur nN PLAY. Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passage de bande de la cassette avec un cotontige et un solvant de nettoyage disponible dans le commerce. Am Ende der Rückseite stoppt die Wiedergabe, und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Wiedergeben der Rückseite Vorwärtssuchen während der Wiedergabe (CUE) Rückwärtssuchen während der Wiedergabe (REVIEW) Vorspulen** Zurückspulen** Sie PAUSE . in die Ausgangsstellung*. Schieben Sie n DIR N auf REV. Drücken Sie FF/CUE, halten Sie die Taste gedrückt und lassen Sie sie an der gewünschten Stelle los. Drücken Sie REW/ REVIEW, halten Sie die Taste gedrückt und lassen Sie sie an der gewünschten Stelle los. Drücken Sie im Stoppmodus FF/ CUE. Drücken Sie im Stoppmodus REW/REVIEW. Schieben Sie n DIR N. Wechseln der Wiedergabeseite Starten der Drücken Sie z REC. Aufnahme während der Wiedergabe Herausnehmen Drücken Sie x STOP und öffnen Sie den einer Kassette Kassettenfachdeckel von Hand. * PAUSE . springt automatisch in die Ausgangsstellung, wenn Sie x STOP drücken (Stop-PauseFunktion). ** Sie müssen nach dem Vor- bzw. Zurückspulen in den Stoppmodus wechseln, da sonst die Batterien rasch verbraucht werden. Achten Sie also darauf, die Taste x STOP zu drücken. Hinweis zu REVIEW/CUE Die Wiedergabe startet unter Umständen nicht automatisch, auch wenn Sie REW/REVIEW oder FF/ CUE am Bandende loslassen. Um die Wiedergabe in diesem Fall erneut zu starten, drücken Sie x STOP und dann nN PLAY. B Weitere Informationen Sicherheitsmaßnahmen Stromversorgung • Betreiben Sie das Gerät nur mit 3 V Gleichstrom. Verwenden Sie bei Wechselstrom ausschließlich das für das Gerät empfohlene Netzteil. Benutzen Sie kein anderes Netzteil. Für Batteriebetrieb verwenden Sie zwei R6-Batterien (Größe AA). Umgang mit dem Gerät • Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an Orten, an denen es direktem Sonnenlicht, übermäßig viel Staub oder mechanischen Erschütterungen ausgesetzt ist. • Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, nehmen Sie die Batterien heraus bzw. trennen Sie es vom Netzteil und lassen Sie es von qualifiziertem Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. • Halten Sie Kreditkarten mit Magnetcodierung oder Zugfederuhren (mechanische Uhren) etc. vom Gerät fern, um mögliche Schäden durch den Lautsprechermagneten zu vermeiden. • Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde, starten Sie den Wiedergabemodus. Das Gerät benötigt einige Minuten Aufwärmzeit, dann können Sie eine Kassette einlegen. Bänder mit mehr als 90 Minuten Aufnahmedauer Sie sollten Bänder mit einer Spieldauer von über 90 Minuten nicht verwenden. Diese Bänder sind sehr dünn und leicht zu überdehnen. Dadurch kann es zu Fehlfunktionen am Gerät oder zu einer Verringerung der Tonqualität kommen. Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten oder sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler. Wartung (siehe Abb. E) So reinigen Sie die Tonköpfe und den Bandtransportweg Drücken Sie nN PLAY. Reinigen Sie Tonkopf und Bandtransportweg alle 10 Gebrauchsstunden mit einem Wattestäbchen und handelsüblicher Reinigungslösung. So reinigen Sie das Gehäuse Nehmen Sie ein weiches, leicht mit Wasser angefeuchtetes Tuch. Verwenden Sie keinen Alkohol, Benzin oder Verdünnung. Störungsbehebung Sollte eine Funktionsstörung auch nach der Durchführung der folgenden Maßnahmen fortbestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler. z REC lässt sich nicht drücken. • Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde herausgebrochen. Wiedergeben ist nicht möglich. • Das Band ist am Ende der Rückseite angelangt. Wechseln Sie mit n DIR N die Wiedergabeseite. Das Gerät funktioniert nicht. • Die Batterien wurden nicht polaritätsrichtig eingelegt. • Die Batterien sind zu schwach. • PAUSE . wurde in Pfeilrichtung geschoben. • Das Netzteil ist nicht korrekt angeschlossen. • Das Gerät lässt sich nicht mit Trockenbatterien betreiben, solange das Netzteil mit der Buchse DC IN 3V verbunden ist, und zwar auch dann nicht, wenn das Netzteil nicht an eine Netzsteckdose angeschlossen ist. Über den Lautsprecher wird kein Ton ausgegeben. • Der Ohrhörer ist eingesteckt. • Die Lautstärke ist vollständig heruntergedreht. Die Bandgeschwindigkeit ist im Wiedergabemodus zu schnell oder zu langsam. • Der Schalter REC TIME/PLAY MODE ist nicht korrekt eingestellt. Stellen Sie ihn auf dieselbe Geschwindigkeit ein, die beim Aufnehmen verwendet wurde. • SPEED CONTROL befindet sich nicht in der mittleren Position. Aufnehmen ist nicht möglich. • Die Anschlüsse wurden nicht ordnungsgemäß vorgenommen. • Die Batterien sind zu schwach. • Der Aufnahme-/Wiedergabekopf ist verschmutzt. • VOR ist auf ON eingestellt. Wenn der Ton nicht laut genug ist, stellen Sie den Schalter auf OFF. Der Ton fällt aus oder wird nur mit vielen Störgeräuschen wiedergegeben. • Die Lautstärke ist vollständig heruntergedreht. • Die Batterien sind zu schwach. • Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Geräten, die Radiowellen abgeben, wie z. B. Mobiltelefone. • Die Tonköpfe müssen gereinigt werden (siehe “Wartung”). • Sie haben die Kassette direkt auf einen Lautsprecher gelegt. Aufgrund der Magnetisierung hat sich die Tonqualität verringert. • Sie verwenden eine Kassette des Typs TYPE II (High Position) oder des Typs TYPE IV (Metall). Die Aufnahme wird unterbrochen. • VOR ist auf ON gestellt. Wenn Sie das VOR-System nicht verwenden wollen, stellen Sie VOR auf OFF. Technische Daten Aufnahmesystem 2 Spuren, 1 Kanal, monaural Bandgeschwindigkeit 4,8 cm/s oder 2,4 cm/s Frequenzbereich 350 - 6 300 Hz bei normalen Kassetten (TYPE I) (Schalter REC TIME/PLAY MODE in der Position “NORMAL”) Lautsprecher Durchmesser ca. 3,6 cm Leistungsabgabe 450 mW + 450 mW (bei 10 % harmonischer Verzerrung) Eingang Mikrofoneingangsbuchse (Minibuchse) mit einer Empfindlichkeit von 0,2 mV für Mikrofon mit einer Impedanz von maximal 3 kΩ Ausgang Ohrhörerbuchse (Minibuchse) für Ohrhörer mit 8 - 300 Ω Einstellbereich für Bandtransportgeschwindigkeit Von +30 % bis –15 % (Schalter REC TIME/PLAY MODE in der Position “NORMAL”) Stromversorgung • R6-Batterien mit 3 V Gleichstrom (Größe AA) × 2 • Externe Stromquellen mit 3 V Gleichstrom Abmessungen (B/H/T) (einschl. vorstehender Teile und Bedienelemente) Ca. 87,6 × 113,0 × 37,1 mm Gewicht (nur Gerät) Ca. 215 g Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Opnemen van verschillende geluidsbronnen Sluit een oortelefoon (niet meegeleverd) aan om het opnamegeluid te controleren. Stel VOR in voor u de opname start. De weergave te stoppen of te stoppen met versneld voorwaarts of achterwaarts te spoelen De weergave tijdelijk te onderbreken Opname met een externe microfoon (zie afb. C) Sluit een microfoon (niet meegeleverd) aan op de MIC aansluiting. Naast de MIC aansluiting bevindt zich een voelstip. Gebruik een microfoon met lage impedantie (minder dan 3 kΩ). Een microfoon met stekkervoeding wordt via het toestel gevoed. Alleen de achterkant wordt afgespeeld Vooruit te zoeken tijdens weergave (CUE) Achteruit te zoeken tijdens weergave (REVIEW) Opmerking Bij opname met een externe microfoon is het mogelijk dat het VOR systeem niet goed werkt wegens het verschil in gevoeligheid. Opname van andere apparatuur Sluit andere apparatuur aan op de MIC aansluiting met een aansluitsnoer, zoals de RK-G64HG (niet meegeleverd). Een cassette afspelen (zie afb. D) 1 Breng een cassette in met de kant die u wilt afspelen naar de cassettehouder gericht. 2 Zet REC TIME/PLAY MODE in dezelfde stand als voor opname. Kies NORMAL om in de handel verkrijgbare muziekcassettes e.d. af te spelen. 3 Eine vorhandene Aufnahme lässt sich nicht vollständig löschen. • Der Löschkopf ist verschmutzt. • Sie verwenden eine Kassette des Typs TYPE II (High Position) oder des Typs TYPE IV (Metall). Beim Bandtransport ist ein klickendes Geräusch zu hören. • Die Zählerrücksetztaste am Bandzähler (TAPE COUNTER) wurde nicht richtig gedrückt. Setzen Sie den Bandzähler mit der Zählerrücksetztaste auf ”000” zurück. Om 4 Druk op nN PLAY en regel het volume. Snel vooruit te spoelen** Achteruit te spoelen** Verander van weergavekant De opname te starten tijdens de weergave Een cassette uit te nemen Drukt u op of zet u de schakelaar op x STOP Schuif PAUSE . in de richting van het pijltje Om de weergavepauzestand te verlaten, laat PAUSE .* los. Schuif n DIR N op REV. Houd FF/CUE ingedrukt en laat de toets los op het gewenste punt. Houd REW/ REVIEW ingedrukt en laat de toets los op het gewenste punt. Druk vanuit de stopstand op FF/CUE. Druk vanuit de stopstand op REW/ REVIEW. n DIR N z REC Druk op x STOP en open het deksel van de cassettehouder met de hand. * PAUSE . wordt ook automatisch vrijgemaakt wanneer u op x STOP drukt (stop-pauzevrijmaak functie). ** Als u niet op x STOP drukt om de modus voor voorwaarts of achterwaarts spoelen uit te schakelen, zullen de batterijen snel leegraken. Opmerking bij REVIEW/CUE De weergave kan mogelijk niet automatisch starten, ook al laat u REW/REVIEW of FF/CUE los aan het eind van de cassette. Om de weergave opnieuw te starten, drukt u op x STOP en vervolgens op nN PLAY. De nN PLAY toets is voorzien van een voelstip en naast de VOL regelaar bevindt zich eveneens een voelstip die aangeeft in welke richting het volume wordt verhoogd. B Aanvullende informatie De weergave begint met de voorkant en gaat aan het eind van de voorkant automatisch door op de achterkant (Auto Reverse). Voedingsbronnen Regel de weergavesnelheid. Zet SPEED CONTROL op: SLOW (traag) voor weergave met tragere snelheid het midden voor weergave met normale snelheid FAST (snel) voor weergave met hogere snelheid. Aan het eind van de band stopt de weergave en schakelt het toestel automatisch uit. Wanneer u een hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aansluit op EAR, produceren het linker en rechter kanaal monogeluid. Voorzorgsmaatregelen • Laat het toestel alleen werken op 3 V DC. Gebruik enkel de aanbevolen netspanningsadapter voor voeding op netstroom. Gebruik nooit een andere adapter. Laat het toestel alleen op twee R6 (AA) batterijen werken. Het apparaat • Zet het apparaat niet in de buurt van verwarmingstoestellen of op een plek waar het wordt blootgesteld aan direct zonlicht, overmatig stof, trillingen of schokken. • Mocht er vloeistof of een voorwerp in het apparaat terechtkomen, verbreek dan de aansluiting op het stopcontact en laat het apparaat eerst door een deskundige nakijken voor u het weer in gebruik neemt. • Aangezien er een sterke magneet wordt gebruikt in de luidsprekers, dient u credit-cards met een magnetische code en horloges met een opwindmechanisme uit de buurt van het apparaat te houden om eventuele beschadiging door de magneet te voorkomen. • Wanneer het apparaat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u de weergavestand inschakelen en het enkele minuten laten opwarmen alvorens een cassette in te brengen. Cassettes van meer dan 90 minuten Gebruik geen cassettes met een langere speelduur dan 90 minuten. De tape van dergelijke cassettes is erg dun en wordt gemakkelijk uitgerekt. Dit kan storingen van het toestel of verminderde geluidskwaliteit tot gevolg hebben. Mocht u vragen hebben of problemen met de bediening, aarzel dan niet contact op te nemen met de dichtstbijzijnde Sony handelaar. Onderhoud (zie afb. E) De koppen en het bandloopvlak reinigen Druk op nN PLAY. Reinig de bandkop en het bandloopwerk om de 10 gebruiksuren met een wattenstokje en een in de handel verkrijgbaar reinigingsmiddel. Er komt geen geluid uit de luidspreker. • De oortelefoon is aangesloten. • Het volume staat volledig dicht. De cassette wordt te snel of te traag afgespeeld in de weergavestand. • De REC TIME/PLAY MODE schakelaar is niet correct ingesteld. Zet hem op dezelfde snelheid als voor de opname. • SPEED CONTROL staat niet in de middelste stand. Er kan niet worden opgenomen. • Verkeerde aansluiting. • De batterijen zijn verzwakt. • De opname/weergavekop is vervuild. • VOR is ingesteld op ON. Als het geluid niet hard genoeg is, gebruikt u de instelling OFF. Het geluid valt weg of er is veel ruis. • Het volume staat volledig dicht. • De batterijen zijn verzwakt. • Houd het toestel uit de buurt van apparatuur die radiogolven uitzendt, zoals bijvoorbeeld GSMtelefoons. • De koppen moeten worden gereinigd. Zie “Onderhoud”. • Door een cassette op een luidspreker te leggen, werd ze gemagnetiseerd waardoor de geluidskwaliteit is afgenomen. • U gebruikt een High-position (TYPE II) of Metal (TYPE IV) cassette. De behuizing reinigen Reinig de behuizing met een zachte doek, licht bevochtigd met water. Gebruik geen alcohol, benzine of thinner. Verhelpen van storingen Mocht er na het uitvoeren van deze controles nog een probleem zijn, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar. z REC kan niet worden ingedrukt. • Het wispreventienokje op de cassette is verwijderd. Afspelen lukt niet. • De band heeft het eind van de achterkant bereikt. Schuif n DIR N om te veranderen van weergavekant. Het toestel werkt niet. • De batterijen zijn verkeerd geplaatst. • De batterijen zijn verzwakt. • PAUSE . is in de richting van het pijltje geschoven. • De netspanningsadapter is niet goed aangesloten. • Het apparaat functioneert niet op droge batterijen als de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN 3V aansluiting, zelfs niet als u de netspanningsadapter uit het stopcontact hebt gehaald. De opname wordt onderbroken. • VOR staat op ON. Wanneer u VOR niet gebruikt, moet u deze functie afzetten (OFF). Opnamen kunnen niet volledig worden gewist. • De wiskop is vervuild. • U gebruikt een High-position (TYPE II) of Metal (TYPE IV) cassette. Klikkend geluid terwijl de band loopt. • De hersteltoets voor de teller van TAPE COUNTER is niet op de juiste manier ingedrukt. Druk nogmaals op deze toets om TAPE COUNTER op ”000” te zetten. Technische gegevens Opnamesysteem 2 sporen, 1 kanaal mono Bandsnelheid 4,8 cm/s of 2,4 cm/s Frequentiebereik 350 - 6 300 Hz met normale (TYPE I) cassette (met REC TIME/PLAY MODE schakelaar op “NORMAL”) Luidspreker Ong. 3,6 cm dia. Uitgangsvermogen 450 mW + 450 mW (bij 10 % harmonische vervorming) Ingang Microfoon-ingang (ministekker), gevoeligheid 0,2 mV voor een microfoon met lage impedantie van 3 kΩ of minder Uitgang Oortelefoon-aansluiting (ministekker) voor een oortelefoon van 8 - 300 Ω Variabel bereik bandsnelheid Van ong. +30% tot –15% (met de REC TIME/PLAY MODE schakelaar op “NORMAL”) Voeding • 3 V DC R6 batterijen (AA) × 2 • Externe DC 3 V spanningsbronnen Afmetingen (b/h/d) (incl. uitstekende delen en regelaars) Ong. 87,6 × 113,0 × 37,1 mm Gewicht (alleen apparaat) Ong. 215 g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder kennisgeving.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony TCM-500DV de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor