B
D
A
E
B
C
Cassette-Corder
3-249-772-41(1)
Mode d‘emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
TCM-500DV
Sony Corporation © 2003 Printed in China
C
A
B
A
Lorsque les piles sont neuves
Bei neuen Batterien
Bij nieuwe batterijen
Lorsque les piles faiblissent
Bei schwächer werdenden Batterien
Wanneer de batterijen verzwakken
Remplacez les piles
Tauschen Sie die Batterien aus
Batterijen vervangen
Face A
Seite A
Kant A
Onglet pour la face A
Überspielschutzlasche für
Seite A
Nokje voor kant A
DC IN 3V
Adaptateur secteur
Netzteil
Netspanningsadapter
Témoins REC, BATT, E
Anzeigen REC, BATT, E
REC, BATT, E lampjes
T s’allume vivement
leuchtet hell
brandt helder
clignote
blinkt
T knippert
REC TIME/PLAY MODE
VOR
TAPE COUNTER
z REC
x STOP
REW/REVIEW
VOL
PAUSE .
nN PLAY
n DIR N
MIC
EAR
T s’allume faiblement
leuchtet schwach
brandt zwak
Français
Félicitations!
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone à
cassette Sony.
Ce magnétophone à cassette est
équipé d’un commutateur REC
TIME/PLAY MODE qui vous
permet d’enregistrer une durée
double d’une cassette normale.
Remarque
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME/PLAY
MODE réglé sur la position DOUBLE
ne peuvent être reproduites
correctement sur un magnétophone à
cassette sans fonction REC TIME/
PLAY MODE.
BPréparation
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
Piles sèches (voir Fig.
A-
A)
Assurez-vous qu’aucun appareil
n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
2 Insérez deux piles R6 (AA) (non
fourni) en respectant la polarité
et fermez le couvercle.
Remarques
• Ne chargez pas une pile sèche.
• N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une pile usagée.
• N’utilisez pas différents types de
piles.
• Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
• Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
d’alimentation est utilisée.
Pour retirer les piles (voir
Fig.
A
-B)
Pour fermer le couvercle du
compartiment de pile s’il
s’est ouvert accidentellement
(voir Fig. A-C)
Quand remplacer les piles
(voir Fig.
A
-D)
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le témoin E
se met à
clignoter.
Les témoins BATT et
E
changent
comme illustré.
Remarques
• En mode FF(CUE) ou
REW(REVIEW), il se peut que le
témoin E se mette à clignoter. Ne
remplacez les piles que lorsque la
bande magnétique ne défile pas
correctement.
• Lorsque les piles ont été employées
pendant un certain temps, il se peut
que les témoins BATT et E
clignotent pendant la lecture si le
volume est élevé. Cela n’indique
cependant pas que vous devez
remplacer les piles.
• L’appareil poursuit la reproduction
normale de la cassette pendant un
certain temps même après que le
témoin E s’est mis à clignoter. Il
convient cependant de remplacer les
piles le plus rapidement possible.
Sinon, le haut-parleur intégré peut
émettre un bruit de forte amplitude
et les enregistrements ne plus se
faire correctement.
• Le témoin E peut clignoter
momentanément au début de la
lecture ou à la fin de la cassette. Si le
clignotement s’arrête aussitôt, vous
n’avez pas besoin de remplacer les
piles.
Durée des piles* (durée
approx. en heures)
Sony Sony
alcaline R6P
LR6 (SR)
(SG)**
Lecture 11 3
Enregistrement 22 7
* Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(Lorsqu’une cassette Sony HF sur
laquelle de la musique a été
enregistrée est reproduite avec le
réglage de volume 7)
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
Remarque
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
Courant domestique (voir
Fig.
A
-E)
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise de
courant murale. Utilisez
l’adaptateur secteur AC-E30HG
(non fourni). N’utilisez pas d’autre
adaptateur secteur CA.
Polarité de
la fiche
Remarques
• Les spécifications pour l’AC-E30HG
varient suivant les zones
géographiques. Vérifiez avant
l’achat votre tension secteur locale et
le modèle de la fiche.
• Ne touchez pas l’adaptateur secteur
avec des mains humides.
• Branchez l’adaptateur secteur sur
une prise de courant facile d’accès.
Si l’adaptateur secteur présente une
anomalie, débranchez-le
immédiatement de la prise de
courant.
B Fonctionnement de
l’appareil
Enregistrement (voir
Fig.
B
-A, B)
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
façon à ce que le micro plat puisse
enregistrer efficacement.
1 Pour réinitialiser le compteur
de bande (TAPE COUNTER),
appuyez sur la touche de
remise à zéro du compteur.
Remarque
Le chiffre indiqué par TAPE
COUNTER augmente lors de la
lecture de la face avant et décroît
lors de la lecture de la face arrière.
2 Introduisez une cassette
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer orientée vers le
porte-cassette.
3 Réglez REC TIME/PLAY
MODE sur le mode souhaité.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour
doubler la durée
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
4 Sélectionnez les faces
d’enregistrement.
Pour enregistrer sur les deux
faces:
Faites glisser n DIR N sur
FWD.
L’enregistrement démarre
à partir de la face orientée
vers la fenêtre du
compartiment à cassette
(face avant) et passe
automatiquement à la face
arrière à la fin de la face
avant (inversion
automatique).
Pour enregistrer sur une seule
face:
Faites glisser n DIR N sur
REV.
L’enregistrement démarre
par la face orientée vers
l’appareil (face arrière).
5 Réglez VOR sur ON pour
lancer et interrompre
l’enregistrement
automatiquement en fonction
de l’intensité du son.
Réglez VOR sur OFF pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
manuellement.
Remarque
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
6 Appuyez sur z REC.
nN PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Pendant que la bande défile, le
témoin REC s’allume et clignote
suivant l’amplitude des sons.
A la fin de la face arrière,
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
Pour
Arrêter
l’enregistrement
Interrompre
temporairement
l’enregistrement
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
Retirer une
cassette
(tournez)
Appuyez sur ou
faites coulisser
x STOP
PAUSE . dans la
direction de la flèche
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
relâchez
PAUSE .*.
REW/REVIEW sans
le libérer, pendant
l’enregistrement.
Libérez-le à l’endroit
voulu pour débuter
l’écoute.
x STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette
manuellement.
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction stop-
pause-relâchement).
Pour contrôler le son
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Le son est fixé. Vous ne pouvez pas
régler le volume de contrôle avec
VOL. Le niveau sonore de
l’enregistrement n’est pas affecté.
Remarques
• N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
• Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
Remarques sur les faces
d’enregistrement
• Lorsque vous enregistrez sur les
deux faces, l’enregistrement est
interrompu durant quelques
secondes, le temps que la cassette
change de face.
• Lorsque vous ouvrez le
compartiment à cassette, le sens de
défilement de la bande revient à la
face avant.
• Le sélecteur n DIR N ne peut être
utilisé pendant un enregistrement.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
• Le système VOR est sensible à
l’environnement d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez ce système
dans un endroit bruyant, l’appareil
reste en mode d’enregistrement. Si,
au contraire, le son est trop faible,
l’appareil ne commence pas
l’enregistrement.
Si vous n’obtenez pas le résultat
souhaité, réglez le système sur OFF.
• Il est possible que le système VOR
n’enregistre pas le début des sons
que vous souhaitez enregistrer,
parce que l’enregistrement
commence uniquement après que
l’appareil a capté le son. Pour un
enregistrement important, réglez le
système VOR sur OFF.
Pour empêcher
l’enregistrement accidentel
d’une cassette (voir Fig.
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
adhésif.
Deutsch
Willkommen!
Danke, dass Sie sich für dieses
Diktiergerät von Sony entschieden
haben.
Dieses Diktiergerät ist mit einem
REC TIME/PLAY MODE-Schalter
ausgestattet, mit dem sich bei allen
Kassetten die Aufnahmedauer
verdoppeln läßt.
Hinweis
Kassetten, die mit dem Schalter REC
TIME/PLAY MODE in der Position
DOUBLE aufgenommen wurden,
können auf einem Kassettenrecorder
ohne den Schalter REC TIME/PLAY
MODE nicht richtig wiedergegeben
werden.
B Vorbereitungen
Vorbereiten der
Stromquelle
Wählen Sie eine der folgenden
Stromquellen.
Trockenbatterien (siehe
Abb.
A-
A)
Achten Sie darauf, dass nichts an die
Buchse DC IN 3V angeschlossen ist.
1
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2
Legen Sie zwei R6-Batterien
(Größe AA) (nicht mitgeliefert)
polaritätsrichtig ein, und
schließen Sie den Deckel.
Hinweise
• Versuchen Sie nicht, eine
Trockenbatterie aufzuladen.
• Verwenden Sie eine neue Batterie
nicht zusammen mit einer alten.
• Verwenden Sie keine
unterschiedlichen Batterietypen
zusammen.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit
nicht benutzen, nehmen Sie die
Batterien heraus, um Schäden durch
auslaufende Batterieflüssigkeit und
Korrosion zu vermeiden.
• Den Trockenbatterien wird kein
Strom entzogen, wenn eine andere
Stromquelle angeschlossen ist.
So nehmen Sie die Batterien
heraus (siehe Abb.
A
-B)
So bringen Sie den
Batteriefachdeckel wieder
an, wenn er sich
versehentlich gelöst hat
(siehe Abb.
A
-C)
Wann müssen die Batterien
ausgetauscht werden?
(siehe Abb.
A
-D)
Tauschen Sie die Batterien gegen
neue aus, wenn die Anzeige E
blinkt.
Die Anzeigen BATT und E ändern
sich wie in der Abbildung
dargestellt.
Hinweise
• Bei der Funktion FF(CUE) oder
REW(REVIEW) blinkt
möglicherweise die Anzeige
E
.
Tauschen Sie die Batterien nur aus,
wenn das Band nicht korrekt läuft.
• Nachdem die Batterien einige Zeit
lang benutzt wurden, flackern die
Anzeigen BATT und
E
während
der Wiedergabe möglicherweise,
wenn die Lautstärke erhöht wird.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die
Batterien ausgetauscht werden
müssen.
• Auch wenn die Anzeige
E
blinkt,
wird das Band in der Regel noch
eine Zeit lang normal
wiedergegeben. Dennoch sollten Sie
die Batterien möglichst bald
austauschen. Andernfalls sind vom
internen Lautsprecher
möglicherweise laute Störgeräusche
zu hören oder die Aufnahme erfolgt
nicht korrekt.
• Wenn die Wiedergabe gestartet wird
oder das Bandende erreicht ist,
blinkt die Anzeige
E
möglicherweise kurz auf. Hört die
Anzeige sofort wieder auf zu
blinken, brauchen Sie die Batterien
nicht auszutauschen.
Ungefähre Lebensdauer der
Batterien* (in Stunden)
Alkali- R6P
Batterie (SR)
LR6 (SG) von
von Sony** Sony
Wiedergabe 11 3
Aufnahme 22 7
* Gemessener Wert nach JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association),
wobei eine Sony Cassette der HP-
Serie, die eine Musikaufzeichnung
enthält, mit dem Lautstärkepegel 7
wiedergegeben wird.
** Mit LR6(SG)-Alkalitrockenbatterien
“STAMINA” von Sony (hergestellt
in Japan)
Hinweis
Je nach den Betriebsbedingungen ist
die Lebensdauer der Batterie
möglicherweise kürzer.
Die höchste Leistung erzielen Sie
mit Alkalibatterien.
Netzstrom
(siehe Abb. A-E)
Schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN 3V und an eine
Netzsteckdose an. Verwenden Sie
ausschließlich das Netzteil
AC-E30HG (nicht mitgeliefert).
Benutzen Sie kein anderes Netzteil.
Polarität des
Steckers
Hinweise
• Die Spezifikationen für AC-E30HG
variieren je nach Region. Stellen Sie
vor dem Erwerb fest, welche örtliche
Betriebsspannung gilt und welchen
Steckertyp Sie benötigen.
• Berühren Sie das Netzteil nicht mit
nassen Händen.
• Schließen Sie das Netzteil an eine
leicht zugängliche Netzsteckdose an.
Sollten an dem Netzteil
irgendwelche Störungen auftreten,
lösen Sie es sofort von der
Netzsteckdose.
B Betrieb
Aufnahme (siehe Abb.
B
-A, B)
Sie können den Ton einfach über
das eingebaute Mikrofon
aufzeichnen.
Achten Sie darauf, dass nichts an
die Buchse MIC angeschlossen ist.
Damit beim Aufnehmen über das
Flachmikrofon eine gute Qualität
erzielt wird, legen Sie das Gerät so
auf eine feste Oberfläche, wie z. B.
einen Tisch, dass der
Kassettenhalter nach oben weist.
1 Setzen Sie mit der
Zählerrücksetztaste den
Bandzähler (TAPE COUNTER)
zurück.
Hinweis
Bei der Wiedergabe der
Vorderseite wird die Zahl in der
Bandzähleranzeige (TAPE
COUNTER) erhöht, bei der
Wiedergabe der Rückseite wird
sie verringert..
2 Legen Sie eine normale
Kassette (TYPE I) so ein, dass
die Seite, auf der die Aufnahme
beginnen soll, auf den
Kassettenhalter weist.
3 Stellen Sie REC TIME/PLAY
MODE auf den gewünschten
Modus ein.
NORMAL (4,8 cm/s): So
erzielen Sie die höchste
Tonqualität. Dieser Modus
wird für normale Aufnahmen
empfohlen.
DOUBLE (2,4 cm/s): Hierbei
verdoppelt sich die
Aufnahmedauer, so dass sie
zum Beispiel bei einer 60-
Minuten-Kassette 120 Minuten
beträgt. Dieser Modus eignet
sich zum Aufzeichnen von
Konferenzen, Diktaten usw.,
nicht jedoch für
Musikaufnahmen.
4 Wählen Sie die Aufnahmeseite.
Wenn beide Seiten bespielt
werden sollen:
Schieben Sie n DIR N auf
FWD.
Die Aufnahme startet auf
der Seite, die auf das
Kassettenhalterfenster
weist (Vorderseite), und
wechselt am Ende dieser
Seite automatisch zur
Rückseite (Auto Reverse).
Wenn nur eine Seite bespielt
werden soll:
Schieben Sie n DIR N auf
REV.
Die Aufnahme startet auf
der Seite, die auf das Gerät
weist (Rückseite).
5 Stellen Sie VOR auf ON. Die
Aufnahme wird je nach
Lautstärke des Tons
automatisch gestartet bzw.
unterbrochen.
Stellen Sie VOR auf OFF, wenn
Sie die Aufnahme manuell
starten bzw. stoppen möchten.
Hinweis
Wenn der aufzunehmende Ton
nicht laut genug ist, stellen Sie
den Schalter VOR auf OFF.
Andernfalls startet das Gerät die
Aufnahme möglicherweise nicht.
6 Drücken Sie z REC.
nN PLAY wird gleichzeitig
gedrückt, und die Aufnahme
beginnt.
Solange das Band läuft, leuchtet
die REC-Anzeige und blinkt je
nach Tonstärke.
Am Ende der Rückseite stoppt die
Aufnahme und das Gerät schaltet
sich automatisch aus.
Funktion
Stoppen der
Aufnahme
Unterbrechen
der
Aufnahme
Funktion
Überprüfen des
gerade
aufgenommenen
Abschnitts
Herausnehmen
einer Kassette
* PAUSE . springt automatisch in
die Ausgangsstellung, wenn Sie
x STOP drücken (Stop-Pause-
Funktion).
So überprüfen Sie den Ton
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) fest an die Buchse EAR
an.
Der Ton ist fest eingestellt. Sie
können die Lautstärke für diese
Funktion nicht mit VOL einstellen.
Der Aufnahmepegel ändert sich
dadurch nicht.
Hinweise
• Verwenden Sie keine Kassetten des
Typs TYPE II (High Position) und
des Typs TYPE IV (Metall). Bei
solchen Kassetten kann der Ton bei
der Wiedergabe verzerrt sein oder
die vorherige Aufnahme wird nicht
vollständig gelöscht.
• Der Schalter SPEED CONTROL
(siehe Rückseite) funktioniert nur im
Wiedergabemodus. Die Aufnahme
erfolgt unabhängig von der
Einstellung dieses Schalters.
Hinweise zur Aufnahmeseite
• Wenn Sie auf beide Seiten
aufnehmen, wird die Aufnahme
beim Wechseln der Bandseite einige
Sekunden lang unterbrochen.
• Wenn Sie den Kassettenhalter
öffnen, wird als Bandrichtung
automatisch wieder die Vorderseite
eingestellt.
• Während der Aufnahme lässt sich
der Schalter n DIR N nicht
verschieben.
Hinweise zum VOR-System
(VOR = Voice Operated Recording)
• Die Funktion des VOR-Systems
hängt von den jeweiligen
Umgebungsbedingungen bei der
Aufnahme ab. Wenn Sie das System
in lauter Umgebung einsetzen,
nimmt das Gerät permanent auf. Ist
der Ton dagegen zu leise, beginnt
das Gerät nicht mit der Aufnahme.
Wenn sich nicht die gewünschten
Ergebnisse erzielen lassen, stellen
Sie VOR auf OFF.
• Bei der Aufnahme mit dem VOR-
System fehlen möglicherweise die
ersten Sekunden der Aufnahme, da
es einige Zeit dauert, bis das System
auf den Ton anspricht. Stellen Sie
VOR bei wichtigen Aufnahmen auf
OFF.
So vermeiden Sie es,
versehentlich ein Band zu
überspielen (siehe Abb. B-
C)
Brechen Sie die
Überspielschutzlaschen an der
Kassette heraus. Wenn Sie später
wieder auf das Band aufnehmen
wollen, überkleben Sie die
Aussparungen mit Klebeband.
Nederlands
Welkom!
Dank u voor de aankoop van deze
Sony Cassette-Corder.
Deze Cassette-Corder is uitgerust
met een REC TIME/PLAY MODE-
schakelaar waarmee de
opnameduur van elke cassette kan
worden verdubbeld.
Opmerking
Cassettes opgenomen met de REC
TIME/PLAY MODE-schakelaar in de
DOUBLE-stand kunnen niet goed
worden afgespeeld met een
cassetterecorder zonder REC TIME/
PLAY MODE-schakelaar.
B Voorbereidingen
Een spanningsbron
klaarmaken
Kies één van de volgende
spanningsbronnen.
Droge batterijen (zie afb.
A-
A)
Zorg dat er niets is aangesloten op
de DC IN 3V aansluiting.
1 Open het deksel van de
batterijhouder.
2
Plaats twee R6 (AA) batterijen
(niet meegeleverd) met de juiste
polariteit en sluit het deksel.
Opmerkingen
• Laad geen droge batterij op.
• Gebruik geen nieuwe en oude
batterijen samen.
• Gebruik geen verschillende
batterijtypes samen.
• Wanneer het apparaat langere tijd
niet gebruikt gaat worden,
verwijdert u de batterijen om
beschadiging en corrosievorming
door lekkage te voorkomen.
• Droge batterijen raken niet uitgeput
wanneer een andere spanningsbron
is aangesloten.
De batterijen verwijderen
(zie afb.
A
-B)
Bevestig het het deksel van
de batterijhouder indien het
is losgeraakt. (zie afb.
A
-C)
Wanneer de batterijen
vervangen (zie afb.
A
-D)
Vervang de batterijen door nieuwe
wanneer het
E
lampje knippert.
De BATT en
E
lampjes veranderen
zoals wordt afgebeeld.
Opmerkingen
• Het is mogelijk dat het
E
lampje
knippert tijdens het FF(CUE) of
REW(REVIEW). Vervang de
batterijen enkel wanneer de band
niet correct loopt.
• Wanneer de batterijen al een tijdje in
gebruik zijn, kunnen de BATT en
E
lampjes tijdens de weergave
knipperen als het volume hoger
wordt gezet. Dit duidt er evenwel
niet op dat de batterijen aan
vervanging toe zijn.
• Het toestel speelt nog een tijdje
normaal, zelfs nadat de
E
lamp is
beginnen knipperen. Toch moeten
de batterijen zo snel mogelijk
worden vervangen zoniet dan kan
de ingebouwde luidspreker een hard
geluid produceren en kunnen
opnamen niet correct gebeuren.
• De
E
lamp kan even knipperen aan
het begin van de weergave of aan
het eind van de cassette. Als het
knipperen meteen stopt, hoeven de
batterijen niet te worden vervangen.
Levensduur batterijen* (bij
benadering in uren)
Sony Sony
alkaline R6P (SR)
LR6 (SG)**
Weergave 11 3
Opname 22 7
* Waarde gemeten volgens de JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association).
(Bij afspelen van een Sony HF-serie
cassette met weergave via de
luidspreker op volume-stand 7.)
** Met droge Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkalinebatterijen
(geproduceerd in Japan)
Opmerking
De gebruiksduur van de batterij kan
wel eens korter zijn, afhankelijk van
de manier waarop u het apparaat
gebruikt.
Voor optimale prestaties raden wij
alkalinebatterijen aan.
Gebruik op netstroom
(zie afb.
A
-E)
Sluit de netspanningsadapter aan
op de DC IN 3V aansluiting en een
stopcontact. Gebruik de AC-E30HG
netspanningsadapter (niet
meegeleverd). Gebruik geen andere
netspanningsadapter.
Polariteit van
de stekker
Opmerkingen
• De specificaties voor de AC-E30HG
kunnen van land tot land
verschillen. Controleer de lokale
netspanning en de vorm van de
stekker voordat u een adapter koopt.
• Raak de netspanningsadapter niet
aan met natte handen.
• Sluit de netspanningsadapter aan op
een gemakkelijk toegankelijk
stopcontact. Als u een afwijking van
de netspanningsadapter waarneemt,
moet u deze onmiddellijk uit het
stopcontact halen.
B Bediening van het
toestel
Opname
(zie afb.
B
-A, B)
U kan direct opnemen dankzij de
ingebouwde microfoon.
Controleer of er niets is aangesloten
op de MIC-aansluiting.
Plaats het toestel met de
cassettehouder naar boven op een
harde ondergrond zoals
bijvoorbeeld een bureau, zodat de
vlakke microfoon goed kan
opnemen.
1 Druk op de hersteltoets voor de
teller om TAPE COUNTER op
nul te zetten.
Opmerking
Het cijfer in TAPE COUNTER
neemt toe als u de voorkant
afspeelt en neemt af als u de
achterkant afspeelt.
2 Breng een normale (TYPE I)
cassette in met de kant waarop
u wilt beginnen opnemen naar
de cassettehouder gericht.
3 Zet REC TIME/PLAY MODE
in de gewenste stand.
NORMAL (4,8 cm/s): voor
optimale geluidskwaliteit.
Aanbevolen voor normale
opnamen.
DOUBLE (2,4 cm/s): voor
dubbele opnameduur
(bijvoorbeeld 120 minuten met
beide kanten van een 60
minuten cassette). Geschikt
voor de opname van
conferenties, dictaten, enz. Niet
geschikt voor muziekopname.
4 Opnamekant kiezen.
Opnemen op beide kanten:
Verschuif n DIR N op FWD.
De opname begint met de
kant die naar het venster
van de cassettehouder toe
is gericht (voorkant) en
gaat aan het eind van de
voorkant automatisch door
op de achterkant (Auto
Reverse).
Opnemen op één kant:
Verschuif n DIR N op REV.
De opname begint met de
kant die naar het toestel toe
is gericht (achterkant).
5 Stel VOR in op ON om de
opname automatisch te starten
en te onderbreken, afhankelijk
van de geluidssterkte.
Zet VOR op OFF om de
opname handmatig te starten
en te stoppen.
Opmerking
Wanneer het geluid dat moet
worden opgenomen niet luid
genoeg is, moet u de VOR-
schakelaar op OFF zetten,
zoniet zal het toestel niet
beginnen op te nemen.
6 Druk op z REC.
nN PLAY wordt
tegelijkertijd ingedrukt en het
opnemen begint.
Terwijl de band loopt, brandt
het REC lampje en knippert
afhankelijk van de sterkte van
het geluid.
Aan het eind van de band stopt de
opname en schakelt het toestel
automatisch uit.
Om
De opname
te stoppen
De opname
tijdelijk te
onderbreken
De opname te
beluisteren
Een cassette
uit te nemen
* PAUSE . wordt ook automatisch
vrijgemaakt wanneer u op x STOP
drukt (stop-pauze-vrijmaak functie).
Drukt u op of zet u
de schakelaar op
x STOP
Schuif PAUSE . in
de richting van het
pijltje
Om de opname-
pauzestand te verlaten,
laat PAUSE .* los.
Houd
REW/REVIEW
ingedrukt
tijdens het opnemen.
Laat de toets los op
het punt waarop de
weergave moet
starten.
Druk op x STOP en
open het deksel van
de cassettehouder
met de hand.
Taste/Schieber
Drücken Sie
x STOP.
Schieben Sie
PAUSE . in
Pfeilrichtung.
Zum Fortsetzen der
Aufnahme nach einer
Pause bringen Sie
PAUSE . in die
Ausgangsstellung*.
Taste/Schieber
Drücken Sie beim
Aufnehmen
REW/REVIEW und
halten Sie die Taste
gedrückt.
Lassen Sie die Taste
an der Stelle los, an
der die Wiedergabe
starten soll.
Drücken Sie
x STOP und öffnen
Sie den
Kassettenfachdeckel
von Hand.
(
bitte wenden
)
Om het geluid te
controleren
Sluit een oortelefoon (niet
meegeleverd) aan op de EAR
aansluiting.
Het geluid is vastgelegd. U kunt het
controlevolume niet aanpassen met
VOL. Het opnameniveau wordt niet
beïnvloed.
Opmerkingen
•Gebruik geen High-position (TYPE
II) of Metal (TYPE IV) cassette.
Indien u dat toch doet, kan het
weergavegeluid zijn vervormd of
een vorige opname niet volledig zijn
gewist.
•De SPEED CONTROL schakelaar
(zie achterkant) werkt alleen in de
weergavestand. Deze regeling heeft
geen invloed op de opname.
Opmerkingen betreffende de
opnamekanten.
•Bij het opnemen op beide kanten,
wordt de opname enkele seconden
onderbroken tijdens het veranderen
van kant.
•Wanneer u de cassettehouder opent,
wordt de bandlooprichting weer
ingesteld op vooruit.
•De n DIR N werkt niet tijdens het
opnemen.
Opmerkingen over VOR (Voice
Operated Recording,
spraakgestuurde opname)
• Het VOR-systeem wordt beïnvloed
door de opnameomstandigheden
van de omgeving. Wanneer u het
systeem gebruikt op een locatie met
veel lawaai, blijft de opnamemodus
van het apparaat ingeschakeld. Als
het geluid echter te zacht is, begint
de opname niet.
Als u de gewenste resultaten niet
verkrijgt, stelt u de optie in op OFF.
• Het VOR-systeem neemt wellicht
niet het begin van het gewenste
geluid op omdat de opname pas
begint nadat het geluid is
opgevangen. Stel de optie in op OFF
als u een belangrijke opname wilt
maken.
Voorkomen dat een opname
toevallig wordt gewist (zie
afb. B-C)
Verwijder de wispreventienokjes
van de cassette. Als u een
beveiligde cassette later weer voor
opname geschikt wilt maken, dient
u de ontstane openingen met een
stukje plakband te bedekken.
(z.o.z)
Microphone affleurant
Flachmikrofon
Platte microfoon