kiddy kiddy carry system Directions For Use Manual

Type
Directions For Use Manual
Stand 03/2011
DEU Bedienungsanleitung
ENG Directions for use
NL Gebruiksaanwijzing
FR Notice de l’utilisateur
SLO Otroški varnostni avto sedež
DK Betjeningsvejledning
ES Instrucciones de uso
PL Instrukcja Obsługi
P Manual de utilização
I Manuale delle istruzioni
CZ Návod k obsluze
FIN turvalaitteen käyttöohje
RUS Руководство эксплуатации
H Használati utasítás
TR Kullanım Kılavuzu
CN 用户使用手册
1
5
3
2
6
4
7
11
9
8
12
10
13 14
Einleitung......................................................................... 3
1. Allgemeine Sicherheitshinweise............................... 3
2. Auspacken....................................................................... 5
3. Einstellungen.................................................................. 5
3.1 Einstellung der Tragegurthöhe............................................ 5
3.2 Einstellung der Tragegurtanlenkung.................................... 5
3.3 Einstellung des Sonnendachs............................................. 6
3.4 Einstellung der Gurthöhe des Kindersitz-Gurtsystems....... 6
3.5 Einstellung der Sitzhöhe des Kindersitzes.......................... 6
3.6 Einstellung der Weite des Kindersitzes............................... 7
4. Sichern des Kindes....................................................... 7
4.1 Öffnen und schließen des Gurtsystems.............................. 7
4.2 Einstellung des Gurtsystems............................................... 7
5. Auf- und Absetzen der Kinderrückentrage............ 8
6. Pflege und Lagerung.................................................... 8
7. Garantie............................................................................ 9
DEU
3
DEU
Bedienungsanleitung kiddy carry system”
ACHTUNG! FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN!
Vielen Dank, dass Sie sich für die Kinderrückentrage „carry system“ von
kiddy entschieden haben.
Ihre Kinderrückentrage „kiddy carry system” ist ein hochwertiges Produkt,
das bei sachgemäßem Gebrauch eine hohe Nutzungsdauer ermöglicht.
In der Regel fühlen sich Kinder im “kiddy carry system” wohl und sind sehr
gerne in ihm unterwegs.
Bevor Sie Ihr “carry system” zum erstem Mal benutzen, erklären Sie Ihrem
Kind den Nutzen und setzen Sie die Trage leer auf.
Bedenken Sie, wenn Sie mit Ihrem “kiddy carry system” wandern oder
spazieren gehen, wird es Ihnen warm und Sie empfinden die
Umgebungstemperatur anders als das inaktive Kind. Prüfen Sie stehts,
speziell wenn Ihr Kind schläft, ob die Hände und Füße des Kindes warm
genug sind.
Bevor Sie längere Touren mit dem “kiddy carry system” unternehmen, “üben”
Sie und Ihr Kind den Umgang mit der Trage.
Ihr „kiddy carry system” wurde nach EN (DIN) 13209-1 geprüft und
zugelassen. Benutzen Sie Ihr “kiddy carry system” immer so wie es in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben wird!
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG - Nehmen Sie höchste Rücksicht, wenn Sie die Rückentrage
auf- oder absetzen.
WARNUNG - Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig vor der
Benutzung und bewahren Sie sie auf.
DEU
4
WARNUNG - Verwenden Sie diese Trage nicht bis das Kind richtig sitzen
und den Kopf selbstständig stabilisieren kann.
WARNUNG - Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt in dieser Trage.
WARNUNG - Die Trage darf mit maximal 20 kg Gewicht belastet werden
(Kind + Gepäck 20 kg).
WARNUNG - Legen Sie dem Kind immer den Sicherungsgurt gemäß dieser
Bedienungsanleitung an.
WARNUNG - Stellen Sie die Trage niemals auf erhöhte Flächen (z.B. Tische,
Stühle, Wickelkomoden usw.).
WARNUNG - Klappen Sie vor dem Absetzen immer den Standbügel aus.
WARNUNG - Beim längeren Sitzen kann es zu Ermüdungen des Kindes
kommen sowie besonders an kalten Tagen unter Umständen zu
Einschränkungen der Blutzirkulation führen. Bei längeren Touren empfehlen
wir häufige Pausen.
WARNUNG - Wenn das Kind in der Trage sitzt, könnte es den Erwachsenen
überragen. Es muss daher sorgfältig auf Gefährdung geachtet werden, wie
bspw. Türrahmen, niedrige Äste von Bäumen, usw.
WARNUNG - Beim Auf- bzw. Absetzen der Trage ist mit größter Vorsicht
vorzugehen.
WARNUNG - Durch Bewegung des Kindes als auch des Erwachsenen kann
das Gleichgewicht des Erwachsenen, der das Kind trägt, beeinträchtigt
werden.
WARNUNG - Der Erwachsene, der das Kind trägt, muss sehr vorsichtig sein
wenn er sich nach vorne beugt oder lehnt.
WARNUNG - Die Trage ist für eine Anwendung bei Freizeitaktivitäten
geeignet, nicht jedoch für Sportaktivitäten.
WARNUNG - Die Gepäckfächer dürfen mit maximal 2 kg Zusatzgewicht
belastet werden (oberes Fach 0,5 kg; unteres Fach 1,5 kg).
WARNUNG - Die Verwendung der Trage als Spielzeug ist strengstens
untersagt.
WARNUNG - Seine Sie sich bewußt, dass das Kind in der Trage eher unter
den Wetterbedingungen und Temperatur leiden kann, bevor Sie es tun.
DEU
5
Es soll darauf geachtet werden, Verletzungen der Füße des Kinder
zu vermeiden, wenn die Tragen am oder nache dem Boden ist.
Bitte achten Sie bei extremer Hitz oder Kälte darauf, dass in
Reichweite des Kindes keine Metallteile sind, bei deren Berührung
das Kind Hautschäden erleiden könnte.
2. Auspacken
Wegen Erstickungsgefahr muss das Verpackungsmaterial unbedingt von
Kindern ferngehalten werden.
3. Einstellungen
3.1 Einstellung der Tragegurthöhe
Öffnen Sie die beiden Laschen mit welchen die Tragegurte an Ihrem “kiddy
carry system” befestigt sind. Fädeln Sie die Laschen in der entsprechenden
Höhe (Abb. 1; Ziff. 1) wieder ein.
Die Höhe der Gurte ist richtig eingestellt, wenn der Beckengurt oberhalb der
Hüfte des Erwachsenen liegt. Wenn diese Einstellung korrekt vorgenommen
wird, weist die Ihr “kiddy carry system” den höchsten Tragekomfort auf und
der Rücken wird entlastet.
Achten Sie darauf, dass beide Laschen vor der Benutzung wieder
fest verschlossen sind!
3.2 Einstellung der Tragegurtanlenkung
Die Kinderrückentrage bietet 2 Höhen (Abb. 2; A & B) für die Anlenkung der
Tragegurte. Um die Gurthöhe zu wechseln, fädeln Sie den Gurt aus den
Verstellern heraus und in der gleichen Weise in die höher oder tiefer
liegenden Versteller wieder ein.
Nach der Einstellung müssen beide Gurte in der gleichen Höhe
eingebaut und gleichmäßig gestrafft sein.
DEU
6
3.3 Einstellung des Sonnendachs
Um das Sonnendach zu benutzen, öffnen Sie den Reißverschluss an der
Kopfstütze der Kinderrückentrage.
Ziehen Sie das Sonnendach heraus (Abb. 3; Ziff. 1) und befestigen Sie beide
Sonnendachhaken an den entsprechenden Schlaufen an der
Kinderrückentrage (Abb. 3; Ziff. 2).
3.4 Einstellung der Gurthöhe des Kindersitz-Gurtsystems
Die Schultergurte des 5-Punkt Gurtsystems können in 3 Höhen auf die
Körpergröße Ihres Kindes eingestellt werden (Abb. 4; A, B & C).
Die Gurthöhe ist richtig gewählt, wenn die Schultergurte leicht über den
Schultern Ihres Kindes liegen.
Um die Schultergurte in einer anderen Höhenlage zu verwenden, fädeln Sie
beide Gurte aus den Verstellern, legen Sie sie in der entsprechenden Höhe
in beide Schlaufen ein und führen die Gurte wieder in die Versteller ein
(Abb. 4).
Nach der Einstellung müssen beide Schultergurte in der gleichen
Höhe eingebaut und sichergestellt sein, dass die Gurte in den
Verstellern halten.
3.5 Einstellung der Sitzhöhe des Kindersitzes
Die Sitzhöhe kann in 2 Höhen auf die Körpergröße Ihres Kindes eingestellt
werden (Abb. 5; A & B).
Die Sitzhöhe wirkt sich auch auf das 5-Punkt Gurtsystem aus. Wenn
diese verstellt wird, muss die korrekte Position der Schultergurte
überprüft und gegebenenfalls neu eingestellt werden.
Um die Sitzhöhe in einer anderen Höhenlage zu verwenden, fädeln Sie den
Gurt aus dem Versteller, legen Sie ihn in der entsprechenden Höhe in die
Schlaufe ein und führen den Gurt wieder in den Versteller ein (Abb. 5).
Über den Verstellgurt kann die Sitzhöhe nachreguliert werden.
DEU
3.6 Einstellung der Weite des Kindersitzes
Die Weite des Kindersitzes ist einstellbar und kann über die beiden seitlichen
Gurte verstellt werden.
Stellen Sie immer sicher, dass das Kind beim Tragen nicht durch die
seitlichen Öffnungen hindurch rutschen kann!
Um die Weite einzustellen, straffen (Abb. 6; Ziff. 1) oder lockern (Abb. 6;
Ziff. 2) Sie die beiden Gurte in den Verstellern.
4. Sichern des Kindes
4.1 Öffnen und schließen des Gurtsystems
Klappen Sie den Standfuß immer aus, wenn Sie Ihr “kiddy carry
system” nicht tragen.
Benutzen Sie das Gurtsystem immer, wenn Sie Ihr Kind im “kiddy
carry system” transportieren.
Um das Gurtsystem zu öffnen, drücken Sie die Schlosstasten (Abb.7; Ziff. 1)
und nehmen Sie die Gurtzungen aus dem Schloss heraus (Abb. 7; Ziff. 2).
Um das Gurtsystem zu schließen, stecken Sie die Gurtzungen in das
Gurtschloss hinein.
Achten Sie darauf, dass das Schloss korrekt geschlossen ist und die
Gurte nicht verdreht verlaufen und optimal eingestellt sind.
4.2 Einstellung des Gurtsystems
Die Schultergurte und der Beckengurt nnen durch Bewegen der
entsprechenden Gurtversteller auf die Körpergröße Ihres Kindes angepasst
werden. Schieben Sie die Gurtversteller in die entsprechende Richtung um
die Länge des Gurtsystems zu beeinflussen (Abb. 8).
7
DEU
8
Das Gurtsystem ist korrekt eingestellt, wenn maximal ein Finger breit
Abstand zwischen den Gurten und Ihrem Kind ist.
5. Auf- und Absetzen der Kindertrage
Sichern Sie Ihr Kind wie beschrieben in Ihrem “kiddy carry system”.
Lassen Sie sich beim Auf- und Absetzen der Kindertrage von einer zweiten
Person helfen.
Schlüpfen Sie nacheinander durch beide Schultergurte (Abb. 9).
Schließen Sie den Beckengurt (Abb. 10; Ziff. 1) und Straffen Sie ihn indem
Sie links und rechts die beiden losen Gurte straffen (Abb. 10; Ziff. 2).
Straffen Sie nun beide Schultergurte indem Sie an beiden losen Gurten
ziehen (Abb. 11).
Um die Lage des Kindersitzes zu Ihrem Rücken zu verstellen (Kindersitz
“heranholen”), straffen Sie die beiden Gurte oberhalb Ihrer Schultern
(Abb. 12; Ziff. 1).
Diese Funktion sorgt dafür, dass das Gewicht gleichmäßig auf Schultern und
Hüfte verteilt wird.
Verschließen Sie nun den Brustgurt (Abb. 13) und straffen Sie ihn (Abb. 14).
Klappen Sie den Standfuß ein.
Achten Sie darauf, den Standfuß immer auszuklappen, wenn Sie die
Kindertrage absetzen!
Nehmen Sie Ihr Kind immer aus der Kindertrage heraus, wenn Sie
am Boden steht. Lassen Sie das Kind keinesfalls unbeaufsichtigt.
6. Pflege und Lagerung
Prüfen Sie die Kindertrage vor jeder Tour auf offene Nähte, lose Schrauben
oder Nieten und sonstige Beschädigungen. Ziehen Sie gegebenenfalls lose
Schrauben nach sonstige Ersatzteile sind beim Fachhändler oder Hersteller
zu erhalten.
DEU
Die Reverschlüsse, Versteller und Schösser ssen unbedingt
schmutzfrei gehalten werden.
Der Bezug ist nicht abnehmbar und kann mit milder Seifenlauge und einem
Lappen gereinigt werden. Um das Sitzgestell zu reinigen, benutzen Sie
ebenfalls milde Seifenlauge. Benutzen Sie keinesfalls scharfe
Reinigungs- oder Lösungsmittel. Geben Sie die Trage niemals in eine
Waschmaschine, einen Trockner oder bügeln Sie sie.
Der Mundschutz kann bei 30 °C im Schonwaschgang in der Waschmaschine
gewaschen werden. Schließen Sie hierzu die Klettverschlüsse! Trocknen Sie
ihn niemals im Wäschetrockner.
Trocknen Sie Ihre Kindertrage nach jeder Tour! Um die Trage zu lagern,
schließen Sie alle Gurte und stellen Sie Ihr “kiddy carry system” absolut
durchgetrocknet an einem gut durchlüfteten und Sonnenlicht-geschützten
Ort ab.
7. Garantie
Für die Kindertrage leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder
Materialfehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
Grundlage der Reklamation ist der Kaufbeleg.
Die Garantieleistung beschränkt sich auf Kindertragen, die sachgemäß
behandelt wurden und in sauberem und ordentlichem Zustand
zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
- natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige
Beanspruchung
- Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus,
wenn sie der UV-Bestrahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um
keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Ersatz- oder Zusatzteile dürfen nur vom Fachhändler oder Hersteller
bezogen werden. Im Garantiefall wenden Sie sich unverzüglich an Ihren
Fachhändler.
9
Introduction..................................................................... 3
1. General safety instructions........................................ 3
2. Unpacking........................................................................ 5
3. Adjustments.................................................................... 5
3.1 Adjusting the height of the shoulder strap........................... 5
3.2 Adjusting the shoulder strap link......................................... 5
3.3 Adjusting the sunshade....................................................... 6
3.4 Adjusting the belt height of the child seat belt system........ 6
3.5 Adjusting the seat height of the child seat.......................... 6
3.6 Adjusting the width of the child seat.................................... 7
4. Securing the child......................................................... 7
4.1 Opening and closing the belt system.................................. 7
4.2 Adjusting the belt system.................................................... 7
5. Putting on and removing the child carrier............. 8
6. Caring and storage....................................................... 8
7. Warranty .......................................................................... 9
ENG
3
ENG
‘kiddy carry system’ directions for use
IMPORTANT! KEEP FOR
FUTURE REFERENCE!
Thank you very much for choosing the child carrier system by kiddy.
Your ‘kiddy carry system’ is a high-quality product that will give you a long
service life when used properly. Children are generally comfortable in the
‘kiddy carry system’ and are very happy to be carried around in it.
Before using your ‘carry system’ for the first time, explain its use to your child
and put it on your back empty to show the child.
Keep in mind that when you go walking or hiking with the ‘kiddy carry
system’, you will get warm and will experience the ambient temperature
differently than the inactive child. Always check if it’s hands and feet are
warm enough, especially when the child is asleep.
Before doing longer walking tours with the ‘kiddy carry system’, make a few
practice runs with your child to learn how to handle the carrier.
Your kiddy carry system’ was tested and approved according to
EN (DIN) 13209-1. Always use the ‘kiddy carry system’ as described in these
directions for use!
1. General safety instructions
WARNING - This carrier is only suitable for the carrying of children by adults.
WARNING - Care should be taken when putting on or removing the carrier.
WARNING - Do not use until the child can sit unaided.
ENG
4
WARNING - Do not leave the child unattended in this carrier.
WARNING - The carrier is suitable for a maximum load of 20 kg
(child + kit 20 kg).
WARNING - Always fasten the child with the safety belt according to these
directions for use.
WARNING - Never place the carrier on high surfaces (e.g. tables, chairs,
changing unit, etc.).
WARNING - Always fold out the stand before placing the carrier on the
ground.
WARNING - Sitting for long periods can cause fatigue and it may restrict the
blood circulation, especially on cold days. We recommend frequent breaks
during long walks or trips.
WARNING - When the child is in the carrier, it could be in a position higher
than the carer. Care should therefore be taken to be aware of hazards; e.g.
door frames, low branches of trees etc.
WARNING - When using the carrier the carer shall be aware of the following:
- the carer’s balance may be adversely affected due to
movement of the child and also the carer;
- the carer will need to take great care when bending or leaning
forward;
- the carrier is suitable for use when undertaking leisure
activities but not for sports activities;
- care should be taken when putting on or removing the carrier.
WARNING - The extra compartments may only be loaded with up to 2 kg
additional weight (upper compartment 0.5kg, lower compartment 1.5 kg).
WARNING - The carrier may not be used as a toy under any circumstances.
WARNING - Be aware that the child in the carrier may suffer from the effect
of the weather and temperature before you do.
ENG
5
Care should be taken to avoid injury to the child’s feet when the
carrier is on or near the floor.
Please take care in extreme heat or cold that there are no metal parts
within the child’s reach to avoid skin damage when the child touches
it.
2. Unpacking
Due to the risk of suffocation the packaging material must be kept out of the
reach of children.
3. Adjustments
3.1 Adjusting the height of the shoulder strap
Open the two flaps which attach the shoulder straps to the ‘kiddy carry
system’. Feed the flaps in again at the appropriate height (Fig. 1. No. 1).
The height of the straps is adjusted properly when the lap belt sits above the
waist of the adult. If this is set correctly, your ‘kiddy carry system’ will sit very
comfortably, sparing your back.
Make sure that both flaps are firmly closed before using!
3.2 Adjusting the shoulder strap link
The child carrier can be adjusted to 2 heights (Fig. 2, A & B) for the linking of
the shoulder straps. To change the height of the belt, thread the strap out of
the adjusters and the same way back into the higher or deeper adjuster
again.
After the adjustment, both straps must be inserted at the same height
and tightened evenly.
ENG
6
3.3 Adjusting the sunshades
In order to use the sunshade, open the zipper on the headrest of the child
carrier.
Pull out the sunshade (Fig. 3, No. 1) and clip the two sunshade hooks into
the respective loops of the child carrier (Fig. 3, No. 2).
3.4 Adjusting the belt height of the child seat belt system
The shoulder straps of the 5-point harness can be adjusted to 3 heights in
order to fit your child (Fig. 4, A, B & C).
The strap height is correct when the shoulder straps are slightly above the
shoulders of your child.
To use the shoulder straps at a different height, thread both straps out from
the adjusters, insert into both loops at the appropriate height and feed the
straps back into the adjuster (Fig. 4).
After the adjustment, both shoulder straps must be inserted at the
same height and it must be ensured that the straps are held tightly by
the adjusters.
3.5 Adjusting the seat height of the child seat
The seat height can be adjusted to 2 heights in order to fit your child (Fig. 5,
A & B).
The seat height also affects the 5-point harness. If this is adjusted,
the correct position of the shoulder straps must be checked and
readjusted if necessary.
To use the seat height at a different level, thread the strap out from the
adjusters, insert it at the appropriate height into the loop and feed the strap
back into the adjuster (Fig. 5).
The seat height can be readjusted with the adjustment strap.
ENG
3.6 Adjusting the width of the child seat
The width of the child seat is adjustable and can be adjusted by the two side
straps.
Always make sure that the child cannot slip through the side
openings when being carried!
To adjust the width, tighten (Fig. 6, No. 1.) or loosen (Fig. 6, No. 2), the two
straps in the adjusters.
4. Securing the child
4.1 Opening and closing the belt system
Always fold out the stand when you are not carrying the ‘kiddy carry
system’.
Always use the belt system as prescribed when you carry your child
in the ‘kiddy carry system’.
To release the harness, press the buckle button (Fig. 7. No. 1) and remove
the belt tongues from the buckle (Fig. 7, No. 2).
To secure the harness, push the belt tongues into the buckle.
Make sure that the buckle is properly clipped in, and that the belts are
optimally adjusted and not twisted.
4.2 Adjusting the belt system
The shoulder straps and lap belt can be adjusted by moving the respective
belt adjuster according to the size of your child. Slide the belt adjuster in the
respective direction to adjust the length of the belt system (Fig. 8).
7
ENG
8
The harness is correctly adjusted when there is a maximum of one finger
width space between the belts and the child.
5. Putting on and removing the child carrier
Secure the child as described in the ‘kiddy carry system’.
Let a second person help you to put the child carrier on and take it off.
Slip the shoulder straps over one after the other (Fig. 9).
Clip the lap belt in (Fig. 10, No. 1) and tighten it by tightening the two loose
straps on the left and right (Fig. 10, No. 2).
Now tighten both shoulder straps by pulling on the two loose straps (Fig. 11).
To adjust the position of the child seat in relation to your back (pull baby seat
closer), tighten the two straps over your shoulders (Fig. 12, No. 1).
This feature ensures that the weight is evenly distributed to the shoulders
and hips.
Now clip in the chest belt (Fig. 13) and tighten it (Fig. 14).
Fold in the stand.
Always fold the stand out when you place the child carrier on the
ground!
Never leave your child in the carrier for a long time when it is
standing on the floor. Never leave your child unattended.
6. Caring and storage
Check the child carrier for ripped seams, loose screws or rivets and other
damage before every trip. If necessary, retighten loose screws. Other spare
parts can be obtained from the specialist dealer or manufacturer.
ENG
The zippers, adjusters and buckles must be kept clean of all dirt.
The cover cannot be removed and can be cleaned with mild soapy water and
a cloth. Also use mild soapy water to clean the frame of the seat. Never use
an aggressive detergent or solvent. Never place the carrier in a washing
machine, tumble drier and don’t iron it.
The mouth guard can be washed at 30°C using the gentle cycle of the
washing machine. Fasten the Velcro® fasteners beforehand! Never dry it in
a tumble drier.
Dry off the child carrier after each trip! When the carrier is stored, clip in all
belts and place the ‘kiddy carry system’ completely dried off in a
well-ventilated and sun-protected site.
7. Warranty
We provide a 2-year guarantee on the child carrier for manufacturing or
material defects. The guarantee period begins on the day of purchase. A
receipt is required for all claims.
The guarantee is limited to child carriers which have been handled
appropriately and are returned in a clean and sound condition.
The guarantee does not extend to:
- Normal wear and tear and damage due to excessive load during use.
- Damage caused by inappropriate or improper use.
Fabrics: All our fabrics meet the highest standards regarding colourfastness
against UV radiation. However all materials discolour when they are exposed
to UV light. This will be considered as normal wear and tear and not as a
material defect. No guarantee can be assumed in this case.
Additional or replacement parts should be obtained from the manufacturer or
distributor. Please contact your specialist dealer immediately in the event of
a warranty claim.
9
Inleiding............................................................................ 3
1. Algemene veiligheidsinstructies............................... 3
2. Uitpakken.......................................................................... 5
3. Instellingen...................................................................... 5
3.1 Instelling van de hoogte van de draagriem......................... 5
3.2 Instelling van de draagriemkoppeling.................................. 5
3.3 Instelling van zonnedak....................................................... 6
3.4 Instellen van de riemhoogte van het riemsysteem van het
kinderzitje............................................................................ 6
3.5 Instellen van de zithoogte van het kinderzitje..................... 6
3.6 Instellen van de breedte van het kinderzitje........................ 7
4. Beveiligen van het kind............................................... 7
4.1 Openen en sluiten van riemsysteem................................... 7
4.2 Instelling van het riemsysteem............................................ 7
5. Schouderen en neerzetten van de
kinderdrageer................................................................. 8
6. Onderhoud en opslag................................................... 8
7. Garantie............................................................................ 9
NL
3
Bedieningshandleiding „kiddy carry system”
LET OP! VOOR LATERE
RAADPLEGING
BEWAREN!
Hartelijk dank, dat u hebt gekozen voor het draagsysteem „carry system“ van
kiddy.
Uw draagsysteem „kiddy carry system” is een hoogwaardig product, dat bij
goed gebruik een hoge gebruiksduur mogelijk maakt. Normaliter voelen
kinderen zich in het „kiddy carry system” goed en zijn er graag mee op pad.
Alvorens u het „carry system” de eerste keer gebruikt, vertelt u uw kind het
doel ervan en u draagt het zitje eerst zonder kind.
Denk eraan, als u met uw „kiddy carry system” tochten gaat maken of gaat
wandelen, dat het voor u warm wordt en u de omgevingstemperatuur anders
aanvoelt dan het inactieve kind. Controleer altijd, speciaal als uw kind slaapt,
of de handen en voeten van uw kindje warm genoeg zijn.
Vooraleer u langere tochten doet met de „kiddy carry system”, "oefent u
samen met uw kind de omgang met het drager.
Uw „kiddy carry system” werd volgens EN (DIN) 13209-1 getest en
toegelaten. Gebruik uw „kiddy carry system” altijd zoals het in deze
bedieningshandleiding wordt beschreven!
1. Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING - Wees voorzichtig bij het schouderen of neerzetten van
de rugdrager.
WAARSCHUWING - Lees deze bedieningshandleiding alstublieft goed voor
gebruik en bewaar deze zorgvuldig.
NL
4
WAARSCHUWING - Gebruik de drager niet tot uw kind goed zit en het hoofd
zelfstandig kan stabiliseren.
WAARSCHUWING - Laat uw kind nooit zonder toezicht in de drager.
WAARSCHUWING - De drager mag met maximaal 20 kg gewicht belast
worden (kind+bagage 20 kg).
WAARSCHUWING - Bevestig de veiligheidsgordel altijd volgens deze
bedieningshandleiding.
WAARSCHUWING - Plaats de drager nooit op verhoogde oppervlakken
(bijv. tafels, stoelen, babycommodes enz.)
WAARSCHUWING - Klap de standbeugel altijd uit alvorens de drager neer
te zetten.
WAARSCHUWING - Het lange zitten kan tot vermoeidheid bij het kind
leiden, speciaal op koude dagen onder omstandigheden die tot beperking
van de bloedcirculatie leiden. Bij langere tochten adviseren wij talrijke
pauzes.
WAARSCHUWING -Als het kind in de drager zit, kan het boven de
volwassene uitsteken. U dient dus zorgvuldig op gevaren te letten, bijv. bij
deurkozijnen, lage takken van bomen enz.
WAARSCHUWING - bij het schouderen of neerzetten van de drager dient u
met de grootste voorzichtigheid te werk te gaan.
WAARSCHUWING - Door het bewegen van het kind en de volwassene kan
het evenwicht van de volwassene die het kind draagt, beïnvloed worden.
WAARSCHUWING - De volwassene die het kind draagt, dient voorzichtig te
zijn als hij zich naar voor buigt.
WAARSCHUWING - De drager is voor toepassing bij vrijetijdsactiviteiten
geschikt maar niet voor sportactiviteiten.
WAARSCHUWING - De bagagevakken mogen met maximaal 2 kg gewicht
belast worden (bovenste vak 0,5 kg; onderste vak 1,5 kg).
WAARSCHUWING - het is streng verboden de drager als speelgoed te
gebruiken.
WAARSCHUWING - Houd er rekening mee dat het kind in de drager sneller
dan u onder de weersomstandigheden en temperaturen lijdt.
NL
5
Er dient op gelet te worden letsels aan de voeten van het kind te
vermijden als de drager op of in de buurt van de bodem is.
Let bij extreme hitte en koude erop dat er zich geen metalen delen in
de reikwijdte van het kind bevinden die bij aanraking tot huidletsels
bij het kind kunnen leiden.
2. Uitpakken
Wegens verstikkingsgevaar dient het verpakkingsmateriaal absoluut uit de
buurt van de kinderen te worden gehouden.
3. Instellingen
3.1 Instelling van de hoogte van de draagriem
Open de beide lussen waarmee de draagriem aan uw “kiddy carry system”
bevestigd is. Rijg de lussen in de gepaste hoogte (Afb. 1;cijf. 1) weer in.
De hoogte van de riem is goed ingesteld als de heupriem boven de heup van
de volwassene ligt. Als deze instelling correct is uitgevoerd, biedt uw “kiddy
carry system” het hoogste draagcomfort en uw rug wordt ontlast.
Let erop dat beide lussen voor gebruik weer goed gesloten zijn!
3.2 Instelling van de draagriemkoppeling
De kinderdrager biedt 2 hoogtes (Afb. 2; A & B) voor de aankoppeling van de
draagriem. Om de riemhoogte te verwisselen, rijgt u de riem uit de
verstellers en op dezelfde wijze weer in de hoger of lager liggende
verstellers.
Na de instelling dienen beide riemen op dezelfde hoogte ingebouwd
en gelijkmatig aangespannen te worden.
NL
6
3.3 Instelling van zonnedak
Om het zonnedak te gebruiken, opent u de ritssluiting aan de hoofdsteun van
de kinderdrager.
Trek het zonnedak eruit (Afb. 3; cijf. 1) en bevestig de beide haken van het
zonnedak aan de lussen van de kinderdrager (Afb. 3; cijf. 2).
3.4 Instellen van de riemhoogte van het riemsysteem van het kinderzitje
De schouderriemen van het 5-punts riemsysteem kunnen in 3 hoogtes op de
lichaamsgrootte van uw kind ingesteld worden (Afb. 4; A, B & C).
De riemhoogte is juist gekozen als de schouderriemen lichtjes boven de
schouders van uw kind liggen.
Om de schouderriemen in een andere hoogtepositie te gebruiken, rijgt u de
beide riemen uit de verstellers, u legt ze in de geschikte hoogte in de beide
lussen en u rijgt de riemen weer in de verstellers (Afb. 4).
Na de instelling dienen beide schouderriemen op dezelfde hoogte
ingebouwd en beveiligd te worden, zodat de riemen in de verstellers
blijven zitten.
3.5 Instellen van de zithoogte van het kinderzitje
De zithoogte kan in 2 hoogtes op de lichaamsgrootte van uw kind ingesteld
worden (Afb. 5; A, B & C).
De zithoogte werkt zich uit op het 5-punts riemsysteem. Als die
versteld worden, moet de juiste positie van de schouderriemen
gecontroleerd en eventueel opnieuw ingesteld te worden.
Om de zithoogte in een andere hoogtepositie te gebruiken, rijgt u de riem uit
de versteller, u legt deze in de geschikte hoogte in de lus en u rijgt de riem
weer in de verstellers (Afb. 5). De zithoogte kan aangepast worden met de
verstelriem.
NL
3.6 Instellen van de breedte van het kinderzitje
De breedte van het kinderzitje is instelbaar en kan met de beide zijdelingse
riemen versteld worden.
Vergewis u ervan dat het kind tijdens het dragen niet door de
zijdelings openingen kan glijden!
Om de breedte in te stellen, spant (Afb. 6; cijf. 1) of ontspant (Afb. 6; cijf. 2)
u de beide riemen in de verstellers.
4. Beveiligen van het kind
4.1 Openen en sluiten van riemsysteem
Klap de standvoet altijd uit als u het “kiddy carry system” niet draagt.
Gebruik altijd het riemsysteem als u uw kind in het “kiddy carry
system” transporteert.
Om het riemsysteem (B) te openen, drukt u de slotknoppen (Afb. 7; cijf. 1)
en u neemt de tong van de riem uit het slot (Afb. 7; cijfer 2).
Om het riemsysteem te sluiten, steekt u de tongen in het riemslot.
Let erop dat het slot goed gesloten is en dat de riemen optimaal
ingesteld en niet verdraaid zijn.
4.2 Instelling van het riemsysteem
De schouderriemen en de heupriem kunnen door het bewegen van de
riemverstellers aan de lichaamsgrootte van uw kind aangepast worden.
Schuif de riemverstellers in de overeenstemmende richting om de lengte van
het riemensysteem te beïnvloeden (Afb. 8).
7
NL
8
Het riemsysteem is correct ingesteld als maximaal een vinger breed afstand
tussen de riemen en uw kind is.
5. Opnemen en neerzetten van de kinderdrager
Beveilig uw kind zoals beschreven in uw “kiddy carry system”.
Laat u door een tweede persoon helpen bij het schouderen en neerzetten
van de kinderdrager.
Glip na elkaar door beide schouderriemen (Afb. 9).
Sluit de bekkenriem (Afb. 10; cijf. 1) en span deze aan door de beide losse
riemen links en rechts aan te spannen (Afb. 10; cijf. 1).
Span nu de beide schouderriemen door aan beide losse riemen te trekken
(Afb. 11)
Om de positie van de kinderdrager t.o.v. uw rug te verplaatsen (kinderzitje
"naar zich toe halen"), trekt u de beide riemen boven uw schouders (Afb. 12;
cijf. 1) strak aan.
Deze functie zorgt ervoor dat het gewicht gelijkmatig verdeeld is over de
schouder en de heupen.
Sluit nu de borstriem (Afb. 13) en trek deze strak aan (Afb. 14).
Klap de standvoet in.
Klap de standvoet altijd uit als u de kinderdrager neerzet!
Neem uw kind altijd uit de kinderdrager als deze op de bodem staat.
Laat het kind nooit zonder toezicht.
6. Onderhoud en opslag
Controleer de kinderdrager voor elke tocht op open naden, losse schroeven
of klinknagels en andere beschadigingen. Draai eventuele losse schroeven
vast, ander toebehoren is bij de vakhandelaar of fabrikant beschikbaar.
NL
De ritssluitingen, verstellers en sloten dienen vrij van vuil te worden
gehouden.
De hoes is niet afneembaar en kan met een mild zeepsopje en een doek
schoongemaakt worden. Om het frame te reinigen, kan u ook een milde
zeepoplossing gebruiken, Gebruik nooit agressieve reinigings- of
oplosmiddelen. Doe de drager nooit in een wasmachine of een wasdroger en
strijk de drager niet.
De mondbescherming mag op 30 °C fijne was in de wasmachine gewassen
worden. Sluit hier voor de klitsluitingen. Niet in de wasdroger drogen!
Droog de kinderdrager na elke tocht! Om de kinderdrager op te slaan, sluit u
alle riemen en u plaatst het “kiddy carry system” volledig droog op een goed
geventileerde en tegen de zon beschermde plaats.
7. Garantie
Op de kinderdragers geven wij een garantie op fabricage- en
materiaalfouten voor de duur van 2 jaar. De garantietijd gaat in op de dag
van de aankoop. Voorwaarde voor de reclamatie is de aankoopbon.
De garantie geldt voor die kinderdragers, die vakkundig werden behandeld
en in schone en fatsoenlijke toestand werden teruggestuurd.
De garantie geldt niet voor:
- natuurlijke verschijnselen van slijtage en schade veroorzaakt door
bovenmatig gebruik (bijv. wielen)
- schade door ongeschikt of onpassend gebruik
Stoffen: onze stoffen komen tegemoet aan de hoogste eisen met betrekking
tot kleurechtheid en UV-straling. Desondanks bleken stoffen uit als zij
blootgesteld worden aan UV-straling. Het gaat hierbij niet om een
materiaalfout, maar om normale verschijnselen van slijtage waarvoor geen
garantie wordt gegeven.
9
NL
Introduction..................................................................... 3
1. Informations générales de sécurité......................... 3
2. Déballage......................................................................... 5
3. Réglages.......................................................................... 5
3.1 Réglage de la hauteur de la sangle.................................... 5
3.2 Réglage de la hauteur du porte-enfant............................... 5
3.3 Réglage de la capote solaire............................................... 6
3.4 Réglage de la hauteur de la ceinture du système de
harnais du siège enfant....................................................... 6
3.5 Réglage de la hauteur de l’assise du siège enfant............. 6
3.6 Réglage de la profondeur du siège enfant.......................... 7
4. Sécuriser l‘enfant.......................................................... 7
4.1 Ouvrir et fermer le harnais................................................... 7
4.2 Réglage du harnais............................................................. 7
5. Mettre et retirer le porte-enfant dorsal.................... 8
6. Entretien et stockage.................................................... 8
7. Garantie............................................................................ 9
FR
3
Notice de l’utilisateur du « porte-enfant kiddy»
ATTENTION! CONSERVER
POUR UNE CONSULTATION
ULTERIEURE!
Nous sommes très contents que vous ayez choisi d’acheter le « porte-enfant
kiddy ».
Votre porte-enfant dorsal « porte-enfant kiddy » est un produit de haute
qualité qui permet une longue durée d’utilisation pour un usage normal de
celui-ci. En règle générale, les enfants se sentent bien dans le « porte-enfant
kiddy » et aiment se promener dedans.
Avant d’utiliser pour la première fois votre « porte-enfant kiddy », expliquez
à votre enfant son utilité et mettez le porte-enfant vide sur votre dos.
Pensez que lorsque vous faites de la randonnée ou que vous vous
promenez avec votre « porte-enfant kiddy », vous aurez chaud et que votre
enfant inactif ressentira différemment la température ambiante. Vérifier
régulièrement et spécialement si votre enfant dort, si les mains et les pieds
de votre enfant sont assez chauds.
Avant d’entreprendre de plus longues promenades avec le « porte-enfant
kiddy », faites plusieurs essais avec votre enfant dans le porte-enfant dorsal.
Votre « porte-enfant kiddy » a été contrôlé et homologué pour répondre à la
norme EN (DIN) 13209-1. Utilisez toujours votre « porte-enfant kiddy »
comme indiqué dans cette notice de l’utilisateur!
1. Informations générales de sécurité
AVERTISSEMENT Faites très attention lorsque vous portez ou que vous
retirez le porte-enfant dorsal.
AVERTISSEMENT Lisez attentivement la notice de l’utilisateur avant toute
première utilisation et conservez-la.
FR
4
AVERTISSEMENT N’utilisez pas ce porte-enfant dorsal avant que l’enfant
ne sache correctement s’asseoir et qu’il ne tienne sa tête droite.
AVERTISSEMENT Ne laissez pas votre enfant sans surveillance dans ce
porte-enfant dorsal.
AVERTISSEMENT Le porte-enfant dorsal ne peut supporter qu’un poids
de 20 kg max (enfant + bagage 20 kg).
AVERTISSEMENT Mettez toujours la ceinture de sécurité à l’enfant
conformément à cette notice d’utilisateur.
AVERTISSEMENT Ne posez jamais votre porte-enfant sur des surfaces
en hauteur (par ex. tables, chaises, plans à langer etc.)
AVERTISSEMENT – Rabattez toujours l’arceau de stabilisation avant
d’enlever le porte-enfant.
AVERTISSEMENT De longues promenades assises peuvent fatiguer
l’enfant et cela peut aller jusqu’à un ralentissement de la circulation
sanguine dans certains cas lors de basses températures. Nous vous
recommandons d’effectuer des pauses fréquentes durant le trajet.
AVERTISSEMENT Lorsque l’enfant est dans le porte-enfant dorsal, il peut
dépasser les adultes. Il faut faire impérativement attention aux risques de
danger, comme par ex. encadrements de porte, branches d’arbre basses,
etc.
AVERTISSEMENT Il faut faire très attention lorsque vous mettez le
porte-enfant sur le dos et lorsque vous le retirez.
AVERTISSEMENT Du fait du mouvement de l’enfant comme de celui de
l’adulte, l’adulte qui porte l’enfant peut être déséquilibré.
AVERTISSEMENT L’adulte qui porte l’enfant, doit faire très attention
lorsqu’il se penche vers l’avant ou lorsqu’il s’appuie contre quelque chose.
AVERTISSEMENT Le porte-enfant dorsal est conçu pour une utilisation
lors d’activités de loisirs et non lors d’activités sportives.
AVERTISSEMENT – Les poches pour les bagages ne peuvent pas
dépasser un poids supérieur à 2 kg max. (poche supérieure : 0,5 kg; poche
inférieure 1,5 kg).
AVERTISSEMENT Lutilisation du porte-enfant comme jouet est
strictement interdite.
AVERTISSEMENT Soyez conscient que l’enfant dans le porte-enfant peut
souffrir plus vite des conditions atmosphériques et de la température avant
que vous ne vous en rendiez compte.
FR
5
Il faut faire attention pour éviter toute blessure aux pieds de l’enfant
lorsque le porte-enfant est sur ou proche du sol.
Veillez en cas de chaleur ou de froid extrême à ce qu’aucune pièce
métallique ne soit à proximité de l’enfant, celles-ci pourraient avoir un
effet nocif sur la peau de l’enfant à leur contact.
2. Déballage
En raison des dangers d’étouffement, l’emballage doit absolument être mis
hors de portée des enfants.
3. Réglages
3.1 Réglage de la hauteur de la sangle
Ouvrez les deux languettes qui fixent la sangle à votre « porte-enfant
kiddy ». Enfilez à nouveau les languettes à la hauteur voulue (fig. 1;n° 1).
La hauteur de la sangle est correctement positionnée lorsque la ceinture
ventrale est placée au-dessus des hanches de l’adulte. Si le positionnement
est correctement effectué, votre « porte-enfant kiddy » vous donnera le
meilleur confort de portage et soulagera votre dos.
Veillez à ce que les deux languettes soient bien fixées avant d’utiliser
le porte-enfant.
3.2 Réglage de la hauteur du porte-enfant
Le porte-enfant dorsal permet deux hauteurs (fig. 2; A & B) pour le réglage
des sangles. Pour modifier la hauteur, sortez la sangle des fixateurs et
enfilez-la à nouveau et de la même manière dans le fixateur du haut ou du
bas.
Après ce réglage, les deux sangles doivent être à la même hauteur
et tendues de manière identique.
FR
6
3.3 Réglage de la capote solaire
Pour utiliser la capote solaire, ouvrez la fermeture-éclair de la têtière du
porte-enfant dorsal.
Sortez la capote solaire (fig. 3; 1) et fixez les deux crochets de la capote
solaire aux œillets correspondants du porte-enfant dorsal (fig.3; n°2).
3.4 Réglage de la hauteur de la ceinture du système de harnais du sge enfant
Les bretelles du harnais à 5 points peuvent être adaptées sur 3 hauteurs en
fonction de la taille de votre enfant (fig. 4; A, B & C).
La hauteur de la ceinture est adaptée lorsque les bretelles sont positionnées
légèrement au-dessus des épaules.
Pour utiliser les bretelles à une autre hauteur, retirez les deux sangles des
fixateurs, placez-les à la hauteur voulue dans les deux boucles et guidez à
nouveau les sangles dans les fixateurs (fig.4).
Après ce réglage, il faut que les deux bretelles soient à la même
hauteur et sécurisées de façon à ce que les sangles soient retenues
par les fixateurs.
3.5 Réglage de la hauteur d’assise du siège enfant
La hauteur du siège enfant peut être réglée sur 2 hauteurs en fonction de la
taille de votre enfant (fig. 5; A & B).
La hauteur de l’assise agit également sur le système de harnais à 5
points. Si celle-ci est incorrecte, il faut vérifier la position correcte des
bretelles et la régler à nouveau si nécessaire.
Pour utiliser la hauteur d’assise à une autre hauteur, retirez la sangle du
fixateur, placez-la à la hauteur correspondante et guidez à nouveau la
sangle dans le fixateur (fig. 5). On peut également régler par la suite la
hauteur de l’assise par la sangle de réglage.
FR
3.6 Réglage de la profondeur du siège enfant
La profondeur du siège de l’enfant est réglable et peut être réglée par les
deux sangles latérales.
Assurez-vous toujours que l’enfant ne puisse pas glisser par les
ouvertures latérales lors du portage!
Pour régler la profondeur, tendez (fig. 6, n°1) ou desserrez (fig. 6; n°2) les
deux sangles des fixateurs.
4. Sécuriser l‘enfant
4.1 Ouvrir et fermer le harnais
Dépliez toujours le pied lorsque vous ne portez pas le « porte-enfant
kiddy ».
Utilisez toujours le harnais lorsque vous transportez votre enfant
dans le « porte-enfant kiddy ».
Pour ouvrir le harnais, appuyez sur le fermoir (fig.7; n°1) et sortez les
languettes du fermoir (fig. 7; n°2).
Pour fermer le harnais, insérez les languettes dans le fermoir.
Veillez à ce que le fermoir soit correctement fermé et que les sangles
ne sont pas vrillées et que celles-ci soient positionnées correctement.
4.2 Réglage du harnais
Les bretelles et la ceinture ventrale peuvent être ajustées en mettant le
fixateur de sangle à la taille de votre enfant. Déplacez les fixateurs de
sangle dans la bonne direction pour ajuster la longueur des sangles du
harnais (fig. 8).
7
FR
8
Le harnais est correctement réglé lorsqu’on peut passer un doigt entre les
sangles et le corps de votre enfant.
5. Mettre et retirer le porte-enfant dorsal
Sécurisez votre enfant comme indiqué dans votre « porte-enfant
kiddy ».
Faites-vous aider par une seconde personne lorsque vous mettez le
porte-enfant sur le dos ou lorsque vous le retirez.
Passez un bras l’un après l’autre à travers les deux bretelles (fig.9).
Fermez la ceinture ventrale (fig.10; n°1) et tendez-la tout en tirant sur les
deux sangles desserrées à droite et à gauche (fig.10; n°2).
Tendez à présent les deux bretelles tout en tirant sur les deux sangles
desserrées (fig. 11).
Afin de régler correctement le siège enfant par rapport à votre dos (« rappro-
cher » le siège enfant), tendez les deux sangles au-dessus des épaules.
Cette fonction vise à bien répartir le poids sur les épaules et les hanches.
Fermez à présent la sangle pectorale (fig.13) et tendez-la (fig. 14).
Repliez le pied.
Veillez à toujours ployer le pied lorsque vous mettez le
porte-enfant sur le dos.
Sortez toujours votre enfant du porte-enfant lorsque vous êtes
debout. Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance.
6. Entretien et stockage
rifiez constamment avant chaque promenade si les coutures du
porte-enfant sont défaites, si des vis ou des rivets sont desserrés ou s’il y a
d’autres dommages. Resserrez le cas échéant les vis desserrées. Vous
trouverez les diverses pièces détachées chez le revendeur agréé ou le
fabricant.
FR
Les fermetures-éclair, les fixations et les fermoirs ne doivent pas être sales.
La housse est amovible et peut être nettoyée avec de l’eau savonneuse et
une lavette. Pour nettoyer l’armature du siège, utiliser également de l’eau
savonneuse. N’utilisez en aucun cas de nettoyants agressifs ni de
détergents. Ne mettez jamais le porte-enfant dans une machine à laver ni un
sèche-linge et ne le repassez jamais.
Le bavoir peut être lavé à cycle délicat 30°C dans la machine à laver.
Fermez les bandes velcro! Ne le mettez jamais au sèche-linge.
Séchez après chaque promenade votre porte-enfant dorsal ! Pour son
stockage, fermez les ceintures et mettez toujours votre « porte-enfant
kiddy » complètement sec dans un lieu bien aéré et protégé des rayons
directs du soleil.
7. Garantie
Ce porte-enfant dorsal est garanti pendant 2 ans contre les vices de
fabrication ou de matériau. La garantie prend effet le jour de l’achat du
produit. Pour toute réclamation, il vous sera exigé un justificatif d’achat.
Cette garantie se limite aux porte-enfant dorsaux utilisés de manière
conforme et retournés dans un état propre et correct.
La garantie ne s’étend pas:
- aux apparitions d’usure naturelle ni aux dommages liés à une sollicitation
excessive
- aux dommages liés à une utilisation inappropriée ou non-conforme
Tissus: Tous nos tissus répondent à de hautes exigences en matière de
tenue de couleur contre l’exposition aux UV. Toutefois tous les tissus passent
lorsqu’ils sont soumis aux UV. Il ne s’agit donc pas d’un vice matériel mais
d’une usure normale qui est exclue de la garantie.
Les pièces détachées et les accessoires ne sont vendus que chez le
revendeur agréé ou le fabricant. Si vous avez un souci lorsque vous êtes
sous garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur agréé.
9
FR
Uvod................................................................................... 3
1. Splošna varnostna opozorila..................................... 3
2. Odstranitev ovojnine..................................................... 5
3. Nastavitve......................................................................... 5
3.1 Nastavitev višine nosilnega pasu........................................ 5
3.2 Nastavitev prileganja nosilnega pasu.................................. 5
3.3 Nastavitev senčnika............................................................. 6
3.4 Nastavitev višine pasu sistema pasov otroškega sedeža... 6
3.5 Nastavitev višine sedeža otroškega sedeža....................... 6
3.6 Nastavitev širine otroškega sedeža.................................... 7
4. Varovanje otroka............................................................ 7
4.1 Odpiranje in zapiranje sistema pasu................................... 7
4.2 Nastavitev sistema pasu..................................................... 7
5. Nameščanje in snetje nahrbtnika za
nošenje otroka................................................................ 8
6. Nega in shranjevanje.................................................... 8
7. Garancija........................................................................... 9
SLO
3
SLO
Navodila za uporabo „kiddy carry system”
Pozor! Shranite za kasnejšo
uporabo!
Najlepše hvala, da ste se odločili za nahrbtnik za nošenje otroka „carry
system“ podjetja kiddy.
Nahrbtnik za nošenje otroka "kiddy carry system" je zelo kakovosten izdelek,
ki ob pravilni uporabi omogoča zelo dolg čas uporabe. Praviloma se
počutijo otroci v “kiddy carry system” zelo dobro in so radi, če jih prenašajo
v njem.
Preden boste svoj “carry system” uporabljali prvič, razložite svojemu otroku
uporabo in nadenite prazen nahrbtnik za nošenje otroka.
Ko se sprehajate s svojim “kiddy carry system”, pomislite, da je vam toplo in
da okolijsko temperaturo občutite drugače, kot neaktiven otrok. Vedno, še
posebej, če otrok spi, preverite, ali so roke in noge otroka dovolj tople.
Pred začetkom daljših sprehodov s “kiddy carry system” poskušajte vi in
otrok “vaditi” ravnanje z nahrbtnikom za nošenje otroka.
„kiddy carry system” je bil preizkušen po EN (DIN) 13209-1 in ima ustrezno
dovoljenje. Svoj “kiddy carry system” uporabljajte vedno tako, kot je opisano
v teh navodilih za uporabo!
1. Splošna varnostna opozorila
OPOZORILO - bodite izjemno obzirni, ki so nameščate ali odlagate
nahrbtnik za nošenje otroka.
OPOZORILO - pred uporabo skrbno preberite ta navodila in jih dobro
shranite.
SLO
4
OPOZORILO - tega nahrbtnika za nošenje otroka ne uporabljajte, dokler
otrok ne sedi pravilno in ne more samostojno stabilizirati glave.
OPOZORILO - otroka ne puščajte brez nadzora v nahrbtniku za nošenje.
OPOZORILO - nahrbtnik za nošenje otroka smete obremeniti z največ 20 kg
teže (otrok + prtljaga 20 kg).
OPOZORILO - otroku vedno pripnite varnostni pas tako, kot je opisano v teh
navodilih za uporabo.
OPOZORILO - nahrbtnika za nošenje otroka nikoli ne postavljajte na
povišane površine (npr. mize, stole, previjalne mizice itd.)
OPOZORILO - ko odlagate nahrbtnik za nošenje otroka, najprej iztegnite
oporni ročaj.
OPOZORILO - otrok se pri daljšem sedenju lahko utrudi, kar lahko v zelo
mrzlih dnevih povzroči v določenih okoliščinah tudi zmanjšan obtok krvi. Na
daljših sprehodih priporočamo pogoste odmore.
OPOZORILO - če otrok sedi v nahrbtniku za nošenje otroka, lahko moli prek
odraslega. Zato morate skrbno paziti na ogrožanje, npr. ko greste skozi
vrata, na nizke veje dreves itd.
OPOZORILO - pri nameščanju in odlaganju nahrbtnika za nošenje otroka
ravnajte zelo previdno.
OPOZORILO - premikanje otroka ali tudi odraslega lahko vpliva na
ravnotežje odraslega, ki nosi otroka.
OPOZORILO - odrasli, ki nosi otroka, mora biti zelo previden, ko se sklanja
ali naslanja naprej.
OPOZORILO - nahrbtnik za nošenje otroka je primeren za uporabo pri
prostočasnih dejavnostih, ne pa za športne dejavnosti.
OPOZORILO - predalčke za prtljago smete obremeniti z največ 2 kg
dodatne teže (zgornji predalček 0,5 kg; spodnji predalček 1,5 kg).
OPOZORILO - najstrožje je prepovedana uporaba nahrbtnika za nošenje
otroka kot igračo.
OPOZORILO - zavedajte se, da lahko otrok v nahrbtniku prej trpi zaradi
vremenskih pogojev in temperature kot vi.
SLO
5
Paziti morate, da se izognete poškodbam nog svojega otroka, ko je
nahrbtnik na tleh ali v njihovi bližini.
Pri izjemni vročini ali mrazu pazite, da bi dosegu otroka ne bo
nobenih kovinskih delov, ki bi lahko otroku ob stiku poškodovali kožo.
2. Odstranitev ovojnine
Zaradi nevarnosti zadušitve je treba ovojnino obvezno hraniti izven dosega
otrok.
3. Nastavitve
3.1 Nastavitev višine nosilnega pasu
Odprite oba jezička, s katerima je nosilni pas pritrjen na “kiddy carry system”.
Jezička ponovno vdenite v ustrezni višini (sl. 1; štev. 1).
Višina pasu je pravilno nastavljena, če je medenični pas nad bokom
odraslega. Če ste to nastavitev opravili pravilno, bo “kiddy carry system”
zelo udoben za nošnjo in hrbet bo razbremenjen.
Pazite, da boste oba jezička pred uporabo ponovno trdno zaprta.
3.2 Nastavitev prileganja nosilnega pasu
Nahrbtnik za nošenje otroka omogoča 2 višini (sl. 2; A & B) za prilagajanje
nosilnega pasu. Za spremembo višine pasu povlecite pas iz nastavljalnika in
ga na enak način ponovno vdenite v višji ali nižji nastavljalnik.
Po nastavitvi morata biti oba pasa vpeljana v enaki višini in biti
enakomerno poravnana.
SLO
6
3.3 Nastavitev senčnika
Za uporabo senčnika odprite zadrgo na opori za glavico nahrbtnika za
nošenje otroka.
Izvlecite senčnik (sl. 3; štev. 1) in pritrdite oba kavlja senčnika na ustrezne
zanke na nahrbtniku za nošenje otroka (sl. 3; štev. 2).
3.4 Nastavitev višine pasu sistema pasov otroškega sedeža
Ramenska pasova 5-točkovnega sistema pasu lahko prilagodite v 3 višinah
velikosti otroka (sl. 4; A, B & C).
Višina pasu je izbrana pravilno, če lahko ramenska pasova zlahka položite
prek ramen otroka.
Za uporabo ramenskih pasov v drugačni višini, odstranite oba pasova iz
nastavljalnikov, ju vstavite v ustrezni višini v obe zanki in vdenite pasova v
nastavljalnika (sl. 4).
Po prilagoditvi morata biti oba ramenska pasova vstavljena v enaki
višini, zagotovljeno pa mora biti, da se pasova ne moreta prestaviti.
3.5 Nastavitev višine sedenja otroškega sedeža
Višino sedeža lahko prilagodite v 2 višinah velikosti otroka (sl. 5; A & B).
Višina sedeža vpliva na 5-točkovni sistem pasu. Če se ta prestavi,
morate preveriti pravilen položaj ramenskih pasov in jih morebiti
ponovno nastaviti.
Za višino sedeža v drugi višini odstranite pas iz nastavljalnika, ga vstavite v
ustrezni višini v zanko in vdenite pas ponovno v nastavljalnik (sl. 5).
Prek pasu za nastavljanje lahko dodatno uravnavate višino sedeža.
SLO
3.6 Nastavitev širine otroškega sedeža
Širina otroškega sedeža je nastavljiva in jo lahko nastavite s pomočjo obeh
stranskih pasov.
Vedno zagotovite, da otrok med nošnjo ne more zdrsniti skozi
stranske odprtine!
Za nastavitev širine napnite (sl. 6; štev. 1) ali popustite (sl. 6; štev. 2) oba
pasova na napenjalnikih.
4. Varovanje otroka
4.1 Odpiranje in zapiranje sistema pasu
Če “kiddy carry system” ne nosite, vedno iztegnite oporni ročaj.
Sistem pasov uporabljajte vedno, ko prenašate svojega otroka v
“kiddy carry system”.
Za odpiranje sistema pasu, pritisnite tipko zaklepa (sl. 7; štev. 1) in jezičke
pasu vzemite iz zaklepa (sl. 7; štev. 2).
Za zapiranje sistema pasu vtaknite jeziček pasu v zaklep pasu.
Pri tem pazite, da bo zaklep pravilno zaprt in za pas ne bo zasukan
in da bo nastavljen optimalno.
4.2 Nastavitev sistema pasu
Ramenska pasova in medenični pas lahko s premikanjem ustreznega
nastavljalnika pasu prilagodite telesni velikosti svojega otroka. Nastavljalnik
pasu potisnite v ustrezni smeri, da bi vplivali na dolžino sistema pasu (sl. 8).
7
SLO
8
Sistem pasu je pravilno nastavljen, če je med pasom in otrokom največ en
prst širok odmik.
5. Nameščanje in snetje otroškega nahrbtnika za nošenje otroka
Otroka zavarujte v “kiddy carry system” tako, kot je opisano.
Pri nameščanju in odlaganju otroškega nahrbtnika za nošenje otroka naj
vam pomaga še ena oseba.
Najprej vdenite roki zapored skozi oba ramenska pasova (sl. 9).
Zapnite medenični pas (sl. 10; štev. 1) in ga zategnite tako, da levo in desno
zategnete oba ohlapna pasova (sl. 10; štev. 2).
Zdaj zategnite oba ramenska pasova tako, da povlečete za oba ohlapna
pasova (sl. 11).
Da bi nastavili lego otroškega sedeža do vašega hrbta (“približati” otroški
sedež), zategnite oba pasova nad rameni (sl. 12; štev. 1).
Ta funkcija poskrbi, da je teža enakomerno porazdeljena na ramena in boke.
Zdaj zaprite prsni pas (sl. 13) in ga zategnite (sl. 14).
Zložite oporni ročaj.
Pazite, da boste oporni ročaj vedno iztegnili, ko odlagate nahrbtnik za
nošenje otroka!
Otroka vedno vzemite iz nahrbtnika za nošenje otroka, ko je ta na
tleh. Otroka nikoli ne pustite brez nadzora.
6. Nega in shranjevanje
Pred vsako uporabo preverite, če pri nahrbtniku za nošenje otroka ni
razparanih šivov, zrahljanih vijakov ali zakovic oz. če ni poškodovan kako
drugače. Če je treba, zategnite zrahljane vijake, ostali nadomestni deli so na
voljo pri specializiranem trgovcu ali proizvajalcu.
SLO
Zadrge, nastavljalniki in zaklepi morajo biti obvezno vedno čisti.
Prevleka ni snemljiva in jo lahko očistite z blago milnico in krpo. Za
čiščenje okvira sedeža prav tako uporabljajte blago milnico. V nobenem
primeru ne uporabljajte ostrih čistil ali razredčil. Nahrbtnika za nošenje
otroka nikoli ne dajte v pralni stroj, sušilnik in nikoli ga ne likajte.
Ustno zaščito lahko operete v pralnem stroju pri 30 °C s programom za
občutljivo perilo. Pred pranjem spnite ježke! Nahrbtnika za nošenje otroka
nikoli ne sušite v sušilniku.
Po vsakem sprehodu posušite nahrbtnik za nošenje otroka! Pred shranitvijo
nahrbtnika za nošenje otroka zaprite vse pasove in odložite “kiddy carry
system” popolnoma posušen na dobro prezračevanem kraju, ki je zaščiten
pred sončno svetlobo.
7. Garancija
Za nahrbtnik za nošenje otroka dajemo 2-letno garancijo za tovarniške
napake ali napake materiala. Garancijski rok se začne z dnevom nakupa.
Osnova za reklamacijo je račun.
Garancijska storitev je omejena na nahrbtnik za nošenje otroka, s katerim
ste ravnali pravilno ter ga poslali v tovarno čistega in urejenega.
Garancija se ne nanaša na:
- pojave naravne obrabe in poškodbe zaradi prevelikih obremenitev
- poškodb zaradi neprimerne in nestrokovne uporabe
Blago: vsako naše blago izpolnjuje visoke zahteve glede obstojnosti barv na
sevanje UV-žarkov. Kljub temu zbledi vsako blago, če je izpostavljeno
sevanju UV-žarkov. V tem primeru ne gre za napako materiala, ampak za
normalen obrabni pojav, za katerega ne prevzemamo garancije.
Nadomestne in dodatne dele smete kupiti le v specializirani trgovini ali pri
proizvajalcu. V primeru garancije se nemudoma obrnite na svojega
specializiranega trgovca.
9
Indledning......................................................................... 3
1. Generelle sikkerhedsanvisninger............................. 3
2. Udpakning........................................................................ 5
3. Indstillinger...................................................................... 5
3.1 Indstilling af højde for bæresele.......................................... 5
3.2 Indstilling af tilkobling af bæreselen.................................... 5
3.3 Indstilling af solskærmen..................................................... 6
3.4 Indstilling af højde for selesystemet børnesæde........... 6
3.5 Indstilling af sædehøjde for børnesæde............................. 6
3.6 Indstilling af bredde for børnesæde.................................... 7
4. Sikring af barnet............................................................ 7
4.1 Åbning og lukning af selesystemet...................................... 7
4.2 Indstilling af selesystemet................................................... 7
5. På- og aftagning af børneselen................................. 8
6. Pleje og opbevaring...................................................... 8
7. Garanti.............................................................................. 9
DK
3
Brugsanvisning "kiddy carry system"
OBS! SKAL OPBEVARES TIL
SENERE BRUG!
Mange tak for at du har bestemt dig for børneselesystemet fra kiddy.
Dit børneselesystem "kiddy carry system" er et ædelt produkt, som ved
korrekt anvendelse kan benyttes i lang tid. Normalt føler børnene sig godt
tilpas i "kiddy carry system" og nyder at bruge den.
Inden du benytter "selesystemet" for første gang, skal du forklare dit barn,
hvordan det benyttes og sætte selen uden barnet.
Vær opmærksom på, at når du går ture med "kiddy carry system", bliver du
varm og du føler omgivelsestemperaturen anderledes end det inaktive barn.
Kontrollér altid, specielt når dit barn sover, at barnets hænder og fødder er
tilstrækkeligt varme.
Inden du går længere ture med "kiddy carry system", bør du og barnet "øve"
jer i anvendelsen af selen.
Dit "kiddy carry system" er blevet testet og godkendt i henhold til
EN (DIN) 13209-1. Benyt altid dit "kiddy carry system" som beskrevet i
denne brugsanvisning!
1. Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL - Vær yderst forsigtig, når når du tager rygselen eller af.
ADVARSEL - Læs venligst brugsanvisningen grundigt igennem inden
ibrugtagning, og gem den til senere brug.
DK
4
ADVARSEL - Anvend ikke denne sele før barnet kan sidde rigtigt og selv
stabilisere hovedet.
ADVARSEL - Lad ikke dit barn være i selen uden opsyn.
ADVARSEL - Selen må belastes med maksimalt 20 kg gt
(barn + bagage 20 kg).
ADVARSEL - Sæt altid sikkerhedsselen barnet, som beskrevet i denne
brugsanvisning.
ADVARSEL - Stil aldrig selen på forhøjede overflader (f.eks. et bord, en stol,
puslebord osv.).
ADVARSEL - Klap altid stativet ud inden du stiller børneselen ned.
ADVARSEL - Hvis barnet sidder i selen i længere tid kan det blive træt og
dets blodcirkulation kan eventuelt forringes ved koldt vejr. Ved længere ture
anbefaler vi, at du tit holder pauser.
ADVARSEL - Når barnet sidder i selen, kan dets hoved rage højere op. Du
skal være meget opmærksom eventuelle farer, såsom dørkarme, lave
grene fra træer, osv.
ADVARSEL - Du skal være meget forsigtig ved påsætning og aftagning af
børneselen.
ADVARSEL - Din ligevægt kan blive påvirket af barnets og dine bevægelser.
ADVARSEL - Du skal være meget forsigtig, når du bøjer dig fremad.
ADVARSEL - Børneselen er egnet til fritidsaktiviteter, men ikke til
sportsaktiviteter.
ADVARSEL - Lommerne maksimalt belastes med 2 kg yderligere vægt
(øverste lomme 0,5 kg og nederste lomme 1,5 kg).
ADVARSEL - Det er strengt forbudt at anvende børneselen som et legetøj.
ADVARSEL - Vær opmærksom på, at barnet tidligere kan lide under
vejrforholdene og temperaturen end dig.
DK
5
Du skal være opmærksom på, at barnets fødder ikke kommer til
skade, når børneselen er i nærheden af eller stillet gulvet.
Ved ekstrem varme eller kulde skal du være opmærksom på, at der
ikke er metaldele inden for barnets rækkevidde, som kan forsage
hudskader ved berøring.
2. Udpakning
Emballagen skal holdes uden for børns rækkevidde pga. risiko for kvælning.
3. Indstillinger
3.1 Indstilling af højde for bæresele
Åben begge snipper, som børneselen er fastgjort med dit "kiddy carry
system". Træk snippen op igen til den tilsvarende højde (fig. 1; nr. 1).
Selernes højde er rigtig indstillet, når hofteselen ligger ovenover din hofte.
Når denne indstilling er udført korrekt, giver dit "kiddy carry system" den
højeste bærekomfort og din ryg aflastes derved.
Sørg for, at begge flige er helt lukkede inde benyttelsen!
3.2 Indstilling af styring af bæreselen
Børneselen har 2 højder (fig. 2; A og B) for tilkobling af bæreselerne. For at
skifte selehøjden skal du trække selen ud af koblingsmekanismen og
samme måde føre den ind i den højere eller lavere koblingsmekanisme igen.
Efter indstillingen skal begge seler være i samme højde og være lige
stramme.
DK
6
3.3 Indstilling af solskærmen
For at anvende solskærmen skal du åbne lynlåsen hovedstøtten
børneselen.
Træk solskærmen ud (fig. 3; nr. 1) og fastgør begge hager på de tilsvarende
sløjfer på børneselen (fig. 3; nr. 2).
3.4 Indstilling af højde for selesystemet børnesæde
Skulderselerne i 5-punkt-selesystemet kan indstilles i 3 højder afhængig af
dit barns størrelse (fig. 4; A, B og C).
Selehøjden er rigtig valgt, når skulderselerne ligger let på barnets skuldre.
For at anvende skulderselerne i en anden højde, skal du trække begge seler
ud af koblingsmekanismerne, indføre dem i begge sløjfer i den tilsvarende
højde og indsætte selerne igen i koblingsmekanismerne (fig. 4).
Efter indstillingen skal begge skulderseler være i samme højde og du
skal forvisse dig om, at selerne holdes fast i koblingsmekanismerne.
3.5 Indstilling af sædehøjde for børnesæde
Skulderselerne i 5-punkt-selesystemet kan indstilles i 3 højder afhængig af
dit barns størrelse (fig. 4; A, B og C).
Sædehøjden har også indvirkning 5-punkt-selesystemet. Når
sædehøjden ændres, skal du kontrollere skulderselernes position og
eventuelt indstille disse påny.
For at anvende sædet i en anden højde, skal du trække selen ud af
koblingsmekanismen, indføre den i sløjfen i den tilsvarende højde og
indsætte den igen i koblingsmekanismen (fig. 5). Sædehøjden kan derefter
finindstilles med indstillingsselen.
DK
3.6 Indstilling af bredde for børnesæde
Børnesædets bredde er indstillelig og kan indstilles ved hjælp af de to
sideseler.
Sørg altid for, at barnet ikke kan rutsje ud igennem sideåbningerne!
For at indstille bredden skal du stramme (fig. 6; nr. 1) eller løsne (fig. 6;
nr. 2) begge seler i koblingsmekanismerne.
4. Sikring af barnet
4.1 Åbning og lukning af selesystemet
Klap altid stativet ud, når du ikke bærer dit "kiddy carry system".
Benyt altid selesystemet, når du transporterer dit barn i "kiddy
carry system".
For at åbne selesystemet skal du trykke på låseknappen (fig.7; nr. 1) og tage
selespidsen ud af låsen (fig. 7; nr. 2).
For at låse selesystemet skal du stikke selespidsen ind i låsen.
Sørg for, at låsen er helt lukket og at selerne ikke er snoede og at de
er optimalt indstillet.
4.2 Indstilling af selesystemet
Skulderselerne og hofteselen kan tilpasses til dit barns størrelse ved at
bevæge de tilsvarende selespænder. Skub selespænderne i den tilsvarende
retning for at indstille selesystemets længde (fig. 8).
7
DK
8
Selesystemet er rigtigt indstillet, når der maksimalt er en afstand en
fingers bredde imellem selerne og dit barn.
5. På- og aftagning af børneselen
Fastgor dit barn som beskrevet i "kiddy carry system".
Bed en anden person om at hjælpe dig ved påsætning og aftagning af
børneselen.
Sæt barnet ind i begge skulderseler efter hinanden (fig. 9).
Luk hofteselen (fig. 10; nr. 1) og stram den ved at stramme de to løse seler
på venstre og højre side(fig. 10; nr. 2).
Stram nu begge skulderseler ved at trække i begge løse seler (fig. 11).
For at indstille rnedets position på din ryg ("fremrykken" af
børnesædet) skal du stramme begge seler over deres skuldre (fig. 12; nr. 1).
Denne funktion sørger for, at vægten fordeles lige skuldrene og hoften.
Luk nu brystselen (fig. 13) og stram den (fig. 14).
Klap stativet sammen.
Klap altid stativet ud, når du sætter børneselen ned!
Tag altid dit barn ud af børneselen, når den står gulvet. Lad aldrig
barnet være uden opsyn.
6. Pleje og opbevaring
Kontrollér børneselen inden hver gåtur for åbne søm, løse skruer eller nitter
og andre beskadigelser. Spænd eventuelt løse skruer. Andre reservedele
kan du hos din forhandler eller fabrikant.
DK
Lynlåsenen, spænderne men låsene skal holdes rene.
Betrækket kan ikke tages af og kan rengøres med mild sæbe og en klud.
destellet rengøres også med mild sæbe. Brug ikke skrappe
rengørings- eller opløsningsmidler. Børneselen ikke vaskes i maskine,
torretumbles eller stryges.
Mundbeskyttelsen kan vaskes ved 30 °C i skånvask i vaskemaskinen. Luk
velcrolukningerne inden! Disse aldrig tørres i en tørretumbler.
Tør børneselen af efter hver tur! Inden børneselen sættes til opbevaring skal
alle seler lukkes og dit "kiddy carry system" skal være absolut tør og stilles
på et godt udluftet og mørkt sted.
7. Garanti
Der ydes en garanti for fabrikations- eller materialefejl 2 år for
børneselen. Garantiperioden begynder ved salgsdatoen. Ved en eventuel
reklamation skal købskvitteringen forevises.
Garantien dækker børneseler, som er blevet behandlet korrekt og som
indsendes i en ren og ordentlig tilstand.
Garantien dækker ikke:
- naturlig slid og skader opstået ved ekstrem belastning
- skader opstået ved uegnet eller forkert anvendelse
Stoffer: Alle vores stoffer opfylder høje krav med hensyn til
farvebestandighed imod ultraviolet stråling. trods af dette blegner alle
stoffer, som udsættes for ultraviolet stråling. Det drejer sig herved ikke om
materialefejl, men om normalt slid, som der ikke ydes garanti for.
Reservedele eller tilbehør kun anskaffes hos en forhandler eller hos
fabrikanten. Ved krav om garanti skal du omgående henvende dig til din
forhandler.
9
DK
Introducción.................................................................... 3
1. Instrucciones generales de seguridad.................... 3
2. Desembalaje.................................................................... 5
3. Ajustes.............................................................................. 5
3.1 Ajuste de la altura de la correa sujetadora......................... 5
3.2 Ajuste de la articulación de la correa sujetadora................ 5
3.3 Ajuste de la altura del toldo................................................. 6
3.4 Ajuste de la altura de las correas del sistema de correas
del asiento infantil................................................................ 6
3.5 Ajuste de la altura de asiento de la silla infantil.................. 6
3.6 Ajuste de la anchura del asiento infantil............................. 7
4. Cómo asegurar al niño................................................. 7
4.1 Apertura y cierre del sistema de correas............................ 7
4.2 Ajuste del sistema de correas............................................ 7
5. Poner y quitar el portabebés de espalda................ 8
6. Cuidados y almacenamiento...................................... 8
7. Garantía............................................................................ 9
ES
3
Instrucciones de uso “kiddy carry system”
¡ATENCIÓN! ¡GUARDAR
PARA POSTERIORES
CONSULTAS!
Muchas gracias por haberse decidido por el portabebés de espalda “carry
system” de kiddy.
Su portabebés de espalda “kiddy carry system” es un producto de alta
calidad que hace posible un tiempo de uso prolongado si se usa
apropiadamente. Por lo general, los niños se encuentran cómodos en el
“kiddy carry system” y les gusta ir de paseo en él.
Antes de utilizar su “carry system” por primera vez, explíquele las ventajas a
su hijo y póngase el portabebés vacío.
Cuando vaya de paseo o de excursión con su “kiddy carry system” tenga en
cuenta que usted sentirá calor y que percibirá la temperatura ambiente de
forma distinta que el niño inactivo. Compruebe siempre, especialmente si su
hijo está durmiendo, que los pies del niño estén suficientemente calientes.
Antes de realizar largos recorridos con el “kiddy carry system” “practique”
con su hijo el manejo del portabebés.
Su “kiddy carry system” ha sido revisado y autorizado según la norma EN
(DIN) 13209-1. ¡Utilice su “kiddy carry system” siempre tal como se
describe en estas instrucciones de uso!
1. Instrucciones generales de seguridad
ADVERTENCIA - Tome la máxima precaución cuando se ponga o se quite
el portabebés.
ADVERTENCIA - Lea minuciosamente estas instrucciones de uso antes de
la utilización y consérvelas.
ES
4
ADVERTENCIA - No use este portabebés hasta que el niño se pueda
sentar correctamente y mantener la cabeza estable.
ADVERTENCIA - No deje al niño en el portabebés sin vigilar.
ADVERTENCIA - El portabebés puede soportar como máximo 20 kg de
peso (niño + equipaje ≤ 20 kg).
ADVERTENCIA - Póngale siempre al niño el cinturón de seguridad
conforme a estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA - No coloque nunca el portabebés en superficies elevadas
(p. ej., mesas, sillas, cómodas para cambiar pañales, etc.).
ADVERTENCIA - Despliegue siempre el estribo de apoyo antes de quitarse
el portabebés.
ADVERTENCIA - El niño puede fatigarse si permanece mucho rato sentado
y, especialmente en días fríos, se pueden provocar restricciones de la
circulación sanguínea. Para recorridos largos recomendamos hacer paradas
frecuentes.
ADVERTENCIA - Cuando el niño está sentado en el portabebés podría
superar en altura a otros adultos. Por tanto, hay que tener mucho cuidado
con marcos de puerta, ramas bajas de árboles, etc.
ADVERTENCIA - Hay que proceder con la máxima precaución al quitarse y
ponerse el portabebés.
ADVERTENCIA - Debido al movimiento tanto del niño como del adulto
puede verse reducido el equilibrio del adulto que porta al niño.
ADVERTENCIA - El adulto que porta al niño debe tener mucho cuidado al
inclinarse o apoyarse.
ADVERTENCIA - El portabebés es apto para usarlo en actividades de
tiempo libre, pero no para actividades deportivas.
ADVERTENCIA - Los compartimentos para equipaje se pueden cargar con
2 kg como máximo de peso adicional (compartimento superior 0,5 kg;
compartimento inferior 1,5 kg).
ADVERTENCIA - Queda estrictamente prohibido utilizar el portabebés como
un juguete.
ADVERTENCIA - Sea consciente de que el niño en el portabebés puede
sufrir las condiciones meteorológicas y la temperatura antes que usted.
ES
5
Hay que prestar atención para evitar lesiones a los pies del niño
cuando el portabebés está en el suelo o cerca de éste.
En caso de calor o frío extremos cerciórese de que no se encuentren
piezas metálicas al alcance del niño, ya que al tocarlas podría sufrir
heridas en la piel.
2. Desembalaje
El material del embalaje debe mantenerse necesariamente fuera del
alcance de los niños, debido al peligro de asfixia.
3. Ajustes
3.1 Ajuste de la altura de la correa sujetadora
Abra las dos lengüetas con las que las correas de transporte están fijadas a
su “kiddy carry system”. Enhebre las lengüetas de nuevo a la altura
correspondiente (fig. 1; cif. 1).
La altura de las correas estará correctamente ajustada cuando el cinturón
abdominal se sitúe por encima de las caderas del adulto. Una vez
efectuado este ajuste correctamente, su “kiddy carry system” presenta la
mayor comodidad de transporte y la espalda queda descargada.
Asegúrese de que las dos lengüetas estén firmemente cerradas
antes de la utilización.
3.2 Ajuste de la articulación de la correa sujetadora
El portabebés de espalda tiene 2 alturas (fig. 2; A y B) para la articulación de
las correas de transporte. Para cambiar la altura de las correas desenhebre
la correa de los ajustadores y enhébrela del mismo modo en los ajustadores
situados más arriba o más abajo.
Después del ajuste ambas correas deben quedar montadas a la
misma altura y estar tensadas de forma equilibrada.
ES
6
3.3 Ajuste de la altura del toldo
Para utilizar el toldo abra el cierre de cremallera en el reposacabezas del
portabebés de espalda.
Saque el toldo (fig. 3; cif. 1) y fije los dos ganchos del mismo a los
pasadores correspondientes del portabebés de espalda (fig. 3; cif. 2).
3.4 Ajuste de la altura de las correas del sistema de correas del asiento infantil
Las correas de los hombros del sistema de correas de 5 puntos se pueden
ajustar al tamaño corporal de su hijo en 3 alturas (fig. 4; A, B y C).
La altura de las correas se habrá elegido correctamente cuando las correas
de los hombros se sitúen ligeramente por encima de los hombros de su hijo.
Para utilizar las correas de los hombros en otra posición de altura
desenhebre ambas correas de los ajustadores, insértelas a la altura
correspondiente en ambos pasadores e introduzca las correas de nuevo por
los ajustadores (fig. 4).
Tras el ajuste, ambas correas de los hombros deben quedar
montadas a la misma altura y debe asegurarse que las correas se
mantienen en los ajustadores.
3.5 Ajuste de la altura de asiento de la silla infantil
La altura del asiento se puede ajustar al tamaño corporal de su hijo en 2
alturas (fig. 5; A y B).
La altura de asiento afecta también al sistema de correas de 5
puntos. Si ésta se desajusta, hay que revisar la posición correcta de
las correas de los hombros y volver a ajustar, en caso necesario.
Para utilizar la altura de asiento en otra posición de altura, desenhebre la
correa del ajustador, insértela a la altura correspondiente en el pasador e
introduzca la correa de nuevo por el ajustador (fig. 5). Mediante la correa de
ajuste se puede reajustar la altura de asiento.
ES
3.6 Ajuste de la anchura del asiento infantil
La anchura del asiento infantil es ajustable y se puede regular por medio de
las dos correas laterales.
¡Asegúrese de que el niño no pueda deslizarse a través de las
aberturas laterales durante el transporte!
Para ajustar la anchura, tense (fig. 6; cif. 1) o afloje (fig. 6; cif. 2) ambas
correas en los ajustadores.
4. Cómo asegurar al niño
4.1 Apertura y cierre del sistema de correas
Despliegue la base de soporte siempre que no lleve su “kiddy carry
system”.
Utilice el sistema de correas siempre que transporte a su hijo en el
“kiddy carry system”.
Para abrir el sistema de correas, presione los botones de cierre (fig.7; cif. 1)
y saque las lenguas de las correas de la cerradura (fig. 7; cif. 2).
Para cerrar el sistema de correas, introduzca las lenguas de las correas en
la cerradura.
Preste atención para que la cerradura esté correctamente cerrada y
que las correas no queden retorcidas y estén ajustadas de forma
óptima.
4.2 Ajuste del sistema de correas
Las correas de los hombros y el cinturón abdominal se pueden adaptar al
tamaño corporal de su hijo moviendo los ajustadores correspondientes.
Desplace los ajustadores de las correas en la dirección correspondiente
para influir en la longitud del sistema de correas (fig. 8).
7
ES
8
El sistema de correas quedará ajustado correctamente cuando quede una
distancia máxima de un dedo entre la correa y su hijo.
5. Poner y quitar la mochila portabebés
Asegure a su hijo en el “kiddy carry system” según se ha descrito.
Deje que una segunda persona le ayude al quitarse o ponerse la mochila
portabebés.
Pase los brazos, de forma sucesiva, por las dos correas de los hombros (fig. 9).
Cierre el cinturón abdominal (fig. 10; cif. 1) y ténselo a la vez que tensa a
izquierda y derecha las dos correas sueltas (fig. 10; cif. 2).
Tense ahora ambas correas de los hombros tirando de las dos correas
sueltas (fig. 11).
Para ajustar la posición del asiento infantil a su espalda (“capturar” el
asiento), tense ambas correas por encima de sus hombros (fig. 12; cif. 1).
Esta función se encarga de que el peso se reparta uniformemente sobre los
hombros y la espalda.
Cierre ahora el cinturón de pecho (fig. 13) y ténselo (fig. 14).
Pliegue la base de soporte.
¡Preste atención para desplegar la base de soporte siempre que se
quite la mochila portabebés!
Saque a su hijo de la mochila portabebés únicamente cuando ésta
esté en el suelo. De ningún modo deje a su hijo sin vigilar.
6. Cuidados y almacenamiento
Antes de cada excursión compruebe que la mochila portabebés no tenga
costuras abiertas, tornillos o remaches sueltos y otros deterioros. En caso
necesario, apriete los tornillos sueltos; las demás piezas de recambio podrá
obtenerlas en el distribuidor especializado o en el fabricante.
ES
Los cierres de cremallera, ajustadores y cerraduras deben mantenerse
limpios a toda costa.
La funda no se puede quitar, pero se puede limpiar con una solución
jabonosa suave y un trapo. Para limpiar el armazón del asiento use
igualmente una solución jabonosa suave. Bajo ningún concepto utilice
disolventes o productos de limpieza agresivos. No introduzca nunca la
mochila portabebés en una lavadora o una secadora, y tampoco la planche.
El protector de boca se puede lavar a 30 °C en la lavadora, en el programa
de lavado suave. ¡Para ello cierre los cierres de velcro! Nunca lo seque en
la secadora.
¡Seque su mochila portabebés después de cada excursión! Para guardar la
mochila portabebés, cierre todas las correas y coloque su “kiddy carry
system” completamente seco en un lugar bien ventilado y protegido de la luz
solar.
7. Garantía
Para la mochila portabebés ofrecemos una garantía de 2 años en defectos
de fabricación o material. El periodo de garantía se inicia el día de la
compra. La base de la reclamación es el ticket de compra.
La prestación de la garantía se limita a las mochilas portabebés que se han
tratado de forma apropiada y se envían de vuelta limpias y en buen estado.
La garantía no se extiende a:
- desgastes naturales y daños causados por utilización excesiva
- daños causados por un uso inadecuado o indebido
Materiales: todos nuestros materiales cumplen requerimientos estrictos
referentes a la resistencia de los colores frente a la radiación UV. Sin
embargo, todos los materiales se decoloran cuando se exponen a radiación
UV. Por consiguiente, no se trata de ningún fallo del material, sino de la
aparición del desgaste normal, para el cual no se asume ninguna garantía.
Únicamente está permitido adquirir piezas de repuesto o adicionales al
distribuidor especializado o al fabricante. Para utilizar la garantía diríjase
inmediatamente a su distribuidor.
9
ES
Wprowadzenie................................................................ 3
1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa........................ 3
2. Wypakowanie.................................................................. 5
3. Ustawienia....................................................................... 5
3.1 Ustawienie wysokości pasa do noszenia............................ 5
3.2 Ustawienie nachylenia nosidełka........................................ 5
3.3 Ustawienia osłony przeciwsłonecznej.................................. 6
3.4 Ustawienie wysokości pasa systemu pasów nosidełka....... 6
3.5 Ustawienie wysokości siedziska nosidełka.......................... 6
3.6 Ustawienia szerokości siedziska nosidełka......................... 7
4. Zabezpieczenia dziecka............................................... 7
4.1 Otwieranie i zamykanie systemu pasów.............................. 7
4.2 Ustawienia systemu pasów................................................. 7
5. Zapinanie i odpinanie nosidełka............................... 8
6. Pielęgnacja i przechowywanie................................... 8
7. Gwarancja........................................................................ 9
PL
3
Instrukcja obsługi „kiddy carry system”
UWAGA! PRZECHOW W CELU
SKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI!
Dziękujemy za zakup nosidełka „carry system” kiddy.
Wybrane przez Państwa nosidełko „kiddy carry system” to wysokiej jakości
produkt, który pod warunkiem eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem,
będzie charakteryzował się długą żywotnością. Dzieci czują się w nosidełku
„kiddy carry system” doskonale i chętnie w nim podróżują.
Przed użyciem nosidełka „carry system” po raz pierwszy, należy zapoznać
dziecko z nosidełkiem oraz załóż puste nosidełko na plecy żeby pokazać
dziecku jak to działa.
Prosimy pamiętać, że spacerując lub wędrując z założonym nosidełkiem
„kiddy carry system” będzie Państwu ciepło oraz będą Państwo inaczej
odbierać temperaturę otoczenia niż nieruchomo siedzące dziecko. W
związku z tym należy regularnie sprawdzać, szczególnie, gdy dziecko śpi,
czy jego rączki i nóżki odpowiednio ciepłe.
Przed dłuższymi wyprawami z nosidełkiem „kiddy carry system”, należy
przyzwyczaić dziecko do tego sposobu przemieszczania się.
Wybrane przez Pstwa nosidełko kiddy carry system” zostało
przetestowane i dopuszczone do handlu zgodnie z EN (DIN) 13209-1.
Prosimy korzystać z nosidełka „kiddy carry system” zgodnie z zaleceniami
niniejszej instrukcji obsługi.
1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE - Nosidełko jest przeznaczonewyłącznie do przenoszenia
dzieci przez dorosłych.
OSTRZEŻENIE - Prosimy zachować szczególną ostrożność przy zakładaniu
i ściąganiu nosidełka.
OSTRZEŻENIE - Prosimy o dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją
obsługi przed rozpoczęciem korzystania z nosidełka oraz zachowanie jej na
przyszłość.
PL
4
OSTRZEŻENIE - Prosimy o korzystanie z tego nosidełka dopiero po tym, jak
dziecko jest w stanie samodzielnie siedzi i me ustalibilizować
samodzielnie główkę.
OSTRZEŻENIE - Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki w nosidełku.
OSTRZEŻENIE - Nosidełko może być obciążone maksymalnie wagą 20 kg
(dziecko + dodatkowe elementy poniżej 20 kg).
OSTRZEŻENIE - Zawsze zabezpieczyć dziecko pasem bezpieczeństwa
zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE - Nigdy nie ustawiać nosidełka na podwyższeniach (np. na
stole, krzesłach, komódce do przebierania itd.)
OSTRZEŻENIE - Przed ustawieniem zawsze rozłożyć pałąk podtrzymujący.
OSTRZEŻENIE - W przypadku dłuższego korzystania z nosidełka, dziecko
może się poczuć zmęczone, a w zimne dni może dojść do ograniczenia
cyrkulacji krwi. W przypadku dłuższych wędrówek zalecamy częstsze
przerwy.
OSTRZEŻENIE - Gdy dziecko siedzi w nosidełku, może znajdować się wyżej
niż głowa osoby dorosłej. Prosimy zatem uważać przy przejściu przez ramy
drzwi, na nisko zwisające gałęzie etc.
OSTRZEŻENIE - W przypadku zakładania i ściągania nosidełka należy
zachować szczególną ostrożność.
OSTRZEŻENIE - W wyniku poruszania się dziecka, jak również osoby
dorosłej może zostać zachwiana równowaga osoby dorosłej niosącej
dziecko.
OSTRZEŻENIE - Osoba doroa niosąca dziecko, musi zachować
szczególną ostrożność, gdy pochyla się do przodu.
OSTRZEŻENIE - Nosidełko jest przeznaczone do ycia w trakcie
aktywności rekreacyjnych, a nie sportowych.
OSTRZEŻENIE - Kieszonki mogą być obciążone maksymalnie dodatkowymi
2 kg (Górna kieszonka 0,5 kg, dolna kieszonka 1,5 kg).
OSTRZEŻENIE - Nie wolno korzystać z nosidełka jako zabawki.
OSTRZEŻENIE - Prosimy pamiętać, że dziecko w nosidełku jest narażone
na warunki pogodowe i temperaturę otoczenia.
PL
5
Należy uważać, by nie spowodować obrażeń nóżek dziecka, przy
ustawianiu nosidełka na podłodze.
W przypadku wysokich i niskich temperatur prosimy pamiętać, że w
pobliżu dziecka znajdują się części metalowe, które mogą uszkodzić
delikatną skórę dziecka.
2. Wypakowanie
W związku z ryzykiem zadławienia się, wszelkie elementy opakowania
należy trzymać z dala od dziecka.
3. Ustawienia
3.1 Ustawienie wysokości pasa do noszenia
Otworzyć oba zapięcia, którymi przymocowany jest pas do noszenia w
nosidełku “kiddy carry system”. Ustawić zapięcia na odpowiedniej wysokości
(Rys. 1, cyfr. 1).
Wysokość pasa jest prawidłowo ustawiona, gdy pas biodrowy znajduje się
na wysokości bioder osoby dorosłej. Przy prawidłowym ustawieniu nosidełko
„kiddy carry system” zapewnia najwyższy komfort noszenia i nie obciąża
pleców.
Prosimy uważać, by oba zapięcia były dokładnie zamknięte przed
rozpoczęciem korzystania z nosidełka!
3.2 Ustawienia odchylenia pasów
Nosidełko umożliwia ustawienie 2 wysokości (Rys. 2; A i B) nachylenia
pasów naramiennych. Aby zmienić ustawienia wysokości pasa, wywinąć pas
z regulacji i założyć go w ten sam sposób wyżej lub głębiej.
Po dokonaniu ustawień oba pasy powinny znajdować się na tej
samej wysokości i być równomiernie napięte.
PL
6
3.3 Ustawienia osłony przeciwsłonecznej
Aby korzystać z oony przeciwsłonecznej, należy otworzyć zamek
błyskawiczny na zagłówku nosidełka.
Wyciągnąć osłonę przeciwsłoneczną (Rys. 3, cyfr. 1) i zamontować haki
osłony w odpowiednich miejscach nosidełka (Rys. 3, cyfr. 2).
3.4 Ustawienie wysokości pasa systemu pasów nosidełka
Pas naramienny 5-punktowego systemu pasów można ustawić w 3 różnych
wysokościach zależnie od wielkości dziecka. (Rys. 4; A, B i C).
Wysokość pasa zostaje prawidłowo wybrana, gdy pas naramienny można
lekko ułożyć na ramionach dziecka.
Aby ustawić pas naramienny w innej wysokości, wyciągnąć oba pasy, ułożyć
je na odpowiedniej wysokości w obu szlufkach i przeprowadzić ponownie
pasy przez klamrę (Rys. 4).
Po dokonaniu ustawień oba pasy naramienne powinny znajdować
się na tej samej wysokości i być równomiernie napięte.
3.5 Ustawienie wysokości siedzenia nosidełka
Wysokość siedzenia można ustawić na 2 różnych wysokościach zależnie od
wielkości dziecka (Rys. 5; A i B).
Wysokość siedzenia ma także wpływ na 5-punktowy system pasów.
Gdy zostaje on przestawiony, należy sprawdzić prawidłową pozycję
pasów naramiennych i w razie potrzeby wyregulować je ponownie.
Aby ustawić wysokość siedzenia w innej pozycji, wyciągnąć pas z klamry,
ustawić odpowiednią wysokość, zabezpieczając w odpowiedniej szlufce i
przeprowadzić pas ponownie przez klamrę (Rys. 5). Przy pomocy pasa
regulującego można dodatkowo wyregulować wysokość siedzenia.
PL
3.6 Ustawienia szerokości siedziska dla dziecka
Szerokość siedziska dla dziecka można regulować przy pomocy obu
bocznych pasów.
Zawsze się upewnić, że dziecko nie wyślizgnie s w trakcie
noszenia przez boczne otwory.
Aby ustawić szerokość, naciągnąć (Rys. 6, cyfr. 1) lub poluzować (Rys. 6,
cyfr. 2) oba pasy w klamrach.
4. Zabezpieczenia dziecka
4.1 Otwieranie i zamykanie systemu pasów
Jeżeli nosidełko „kiddy carry system” nie jest założone na plecy,
zawsze wysunąć pałąk pomocniczy.
W przypadku przenoszenia dziecka w nosidełku „kiddy carry system”
zawsze korzystać z systemu pasów.
Aby otworzyć system pasów, nacisnąć przycisk zamykający (Rys. 7, cyfr. 1)
i wyjąć końcówki pasa z zamka (Rys. 7, cyfr. 2).
Aby zamknąć system pasów, wsadzić końcówki pasa do zamka.
Upewnić się, że pasy zostały poprawnie zatrzaśnięte w zamku
(klamrze) oraz, że są one optymalnie wyregulowane i nieposkręcane.
4.2 Ustawienia systemu pasów
Pas naramienny oraz pas biodrowy mogą w wyniku poruszania
odpowiednich klamer zostać dopasowane do wielkości dziecka. Przesunąć
klamrę pasa w odpowiednim kierunku, aby wyregulować długość systemu
pasów (Rys. 8).
7
PL
8
System pasów jest prawidłowo ustawiony, gdy pomiędzy dzieckiem a pasem
jest wolna przestrzeń o szerokości maksymalnie maksymalnie palca.
5. Zakładanie i zdejmowanie nosidełka
Zabezpieczyć dziecko, zgodnie z powyższym opisem w nosidełku
„kiddy carry system”.
W trakcie zakładania i zdejmowania nosidełka skorzystać z pomocy drugiej
osoby.
Wsunąć ramiona pod pasy (Rys. 9).
Zapiąć pas biodrowy (Rys. 10, cyfr. 1) i wyregulować pas w lewo i w prawo,
tak by nie był za luźny (Rys. 10, cyfr. 2).
Teraz naprężyć oba pasy naramienne poprzez pociągnięcie dwóch luźnych
końcówek pasa po lewej i prawej stronie (Rys. 11).
Aby ustawić położenie nosidełka na plecach (ustawić nosidełko bliżej
pleców), pociągnąć oba pasy na ramionach (Rys. 12, cyfr).
Funkcja ta zapewnia, że waga zostanie rozłożona wnomiernie na
ramionach i biodrach.
Teraz zapiąć pas na klatce piersiowej (Rys. 13) i naprężyć go (Rys. 14).
Złożyć pałąk.
Zawsze rozkładać pałąk przed postawieniem nosidełka na podłodze!
Zawsze wyjmować dziecko z nosidełka, po ustawieniu nosidełka na
podłodze. Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki,
6. Pielęgnacja i przechowywanie
Przed każdym spacerem sprawdzić nosidełko pod kątem rozerwanych
szwów, poluzowanych śrub lub nitów oraz innych uszkodzeń. Wszelkie
części zamienne można uzyskać od producenta lub w wyspecjalizowanym
punkcie sprzedaży.
PL
Zamki błyskawiczne, regulatory i zamki należy utrzymać w czystości.
Pokrycie nie jest zdejmowane i może być czyszczone przy pomocy
delikatnego roztworu wody z mydłem. Do czyszczenia stelażu nosidełka
także stosować ten sam roztwór. W żadnym wypadku nie stosować silnych
środków czyszczących ani rozpuszczalników. Nigdy nie wkładać nosidełka
do pralki, suszarki ani nie prasować.
Osłonę na usta można prać w temperaturze 30 °C. Przed tym zamknąć
zapięcia na rzepy. Nigdy nie suszyć w suszarce.
Po każdym spacerze doadnie wysuszyć nosidełko! W celu
przechowywania nosidełka, zamknąć wszystkie pasy i całkowicie suche
nosidełko przechowywać w dobrze wentylowanym i chronionym przed
działaniem promieni słonecznych miejscu.
7. Gwarancja
Produkt jest objęty 2 -letnią gwarancją w zakresie błędów produkcyjnych lub
materiału. Okres gwarancji rozpoczyna się w dniu zakupu. Podstawą
reklamacji jest dowód zakupu.
Gwarancja obowiązuje wyłącznie w przypadku eksploatacji nosidełka
zgodnie z jego przeznaczeniem oraz utrzymaniu go w czystości i należytym
stanie.
Gwarancją nie objęte:
- naturalne ślady zużycia oraz szkody powstałe w wyniku nadmiernej
eksploatacji
- szkody powstałe w wyniku niewłaściwego lub nieprawidłowego
wykorzystania
Skład: Wszystkie materiały spełniają wysokie wymogi dotyczące trwałości
kolorów oraz ochrony przed działaniem promieni UV. Jednakże materiały
mogą blaknąć w przypadku wystawienia ich na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych. Nie jest to związane z błędem materiału, ale
normalnymi śladami zużycia i nie jest objęte gwarancją.
Części zamienne można uzysk tylko od producenta lub w
specjalistycznym punkcie sprzedaży. W przypadku reklamacji, prosimy
zgłaszać się do sprzedawcy produktu.
9
PL
Introdução........................................................................ 3
1. Indicações gerais de segurança............................... 3
2. Retirar da embalagem................................................... 5
3. Ajustar .............................................................................. 5
3.1 Ajustar altura do cinto.......................................................... 5
3.2 Ajustar articulação do cinto................................................. 5
3.3 Ajustar capota..................................................................... 6
3.4 Ajustar altura do cinto do sistema de cinto do banco
de criança............................................................................ 6
3.5 Ajustar altura do banco de criança...................................... 6
3.6 Ajustar a largura do banco de criança................................. 7
4. Segurança da criança................................................... 7
4.1 Abrir e fechar o sistema de cinto........................................ 7
4.2 Ajustar o sistema de cinto................................................... 7
5. Colocar e retirar o sistema para transportar
crianças às costas......................................................... 8
6. Limpeza e armazenamento......................................... 8
7. Garantia............................................................................ 9
P
3
Manual de utilização “kiddy carry system”
ATENÇÃO!CONSERVAR
PARA CONSULTA FUTURA!
Muito obrigado por ter adquirido o sistema para transportar crianças às
costas “carry system” da kiddy.
O sistema para transportar crianças às costas, “kiddy carry system", é um
produto de elevada qualidade que possibilita uma utilização prolongada se
usado adequadamente. As crianças sentem-se confortáveis no “kiddy carry
system” e apreciam os passeios que dão no mesmo.
Antes da primeira utilização do “carry system”, explique a sua função à
criança e coloque a transportadora vazia às costas.
Antes de ir passear ou fazer caminhadas com o “kiddy carry system”, tenha
em atenção que poderá ficar calor e que sentirá a temperatura ambiente de
forma diferente à criança inactiva. Verifique sempre, especialmente se a
criança adormecer, se os seus pés e mãos estão suficientemente quentes.
Antes de iniciar percursos mais longos com o “kiddy carry system”,
“pratique” com a criança o manuseamento da transportadora.
O “kiddy carry system” foi verificado e aprovado conforme EN (DIN)
13209-1. A utilização do “kiddy carry system” deve estar sempre em
conformidade com o presente manual de instruções!
1. Indicações gerais de segurança
AVISO Preste sempre a máxima atenção ao colocar ou retirar o sistema
de transporte às costas.
AVISO Leia atentamente o presente manual de instruções antes da
utilização e guarde o mesmo.
P
4
AVISO Não utilize esta transportadora até a criança estar sentada correc-
tamente e que a mesma possa estabilizar a cabeça de forma autónoma.
AVISO Não deixe a criança sem supervisão na transportadora.
AVISO A transportadora não deve ser carregada com mais de 20 kg
(criança + mochila 20 kg).
AVISO Coloque sempre o cinto de segurança na criança de acordo com o
presente manual de instruções.
AVISO Nunca coloque a transportadora em superfícies elevadas (p. ex.
mesa, cadeira, armário com apoio muda-fraldas, etc).
AVISO Antes de retirar, feche sempre a estrutura de apoio.
AVISO A criança pode ficar cansada se estiver sentada durante muito
tempo, e durante dias frios a sua circulação sanguínea pode baixar sob
determinadas circunstâncias. Durante passeios longos é recomendado
realizar pausas frequentes.
AVISO Se a criança estiver sentada na transportadora, a mesma pode
ficar acima do nível da cabeça do adulto. Por isso, é necessário ter o
máximo cuidado com perigos imediatos como, p. ex., vãos de portas, ramos
baixos de árvores, etc.
AVISO Proceder com o máximo cuidado ao colocar ou retirar a
transportadora.
AVISO O equilíbrio do adulto que transporta a criança pode ser
influenciado tanto pelo movimento da mesma como pelo do adulto.
AVISO O adulto que transporta a criança deve ter cuidado ao inclinar-se
ou dobrar-se.
AVISO A transportadora é adequada para actividades de tempos livres,
mas não para a prática de desporto.
AVISO As divisórias da mochila não devem ser carregadas com mais de
2 kg de peso adicional (divisória superior 0,5 kg; divisória inferior 1,5 kg).
AVISO É estritamente proibida a utilização da transportadora como
brinquedo.
AVISO Esteja consciente de que a criança na transportadora pode ficar
sujeita às condições atmosféricas e temperatura.
P
5
Deve ter cuidado para que a criança não sofra ferimentos nos pés se
a transportadora se encontrar próximo do chão ou sobre o mesmo.
No caso de frio ou calor intensos, deve ter atenção para que
nenhuma peça metálica fique ao alcance da criança. No caso de
contacto, a criança pode sofrer lesões na pele.
2. Retirar da embalagem
Devido a perigo de asfixia, o material de embalagem deve ser mantido longe
do alcance das crianças.
3. Ajustar
3.1 Ajustar altura do cinto
Abra ambas as linguetas que fixam os cintos ao “kiddy carry system”. Enfie
novamente as linguetas na altura correspondente (fig. 1, n.º 1).
A altura dos cintos está ajustada correctamente, se o cinto subabdominal
estiver posicionado sobre a anca do adulto. Se o ajuste for efectuado
correctamente, o “kiddy carry system” proporcionará o máximo conforto de
transporte e as costas não serão sobrecarregadas.
Antes da utilização, verifique se ambas as linguetas estão bem
fechadas.
3.2 Ajustar a articulação do cinto
O sistema para transportar crianças às costas permite 2 alturas (fig. 2;
A e B) para a articulação do cinto. Para mudar a altura do cinto, retire o cinto
do fecho e, da mesma forma, coloque-o novamente no fecho mais acima ou
mais abaixo.
Após o ajuste, ambos os cintos devem estar colocados à mesma
altura e tensionados de forma similar.
P
6
3.3 Ajustar capota
Para utilizar a capota, abra o fecho de correr no apoio da cabeça do
sistema para transportar crianças às costas.
Retire a capota (fig. 3, n.º 1) e fixe ambos os ganchos da capota nos
respectivos olhais do sistema para transportar crianças às costas (fig. 3,
n.º 2).
3.4 Ajuste da altura do cinto do sistema para cadeira de criança
Os cintos de ombros do sistema de cinto de 5 pontos de fixação podem ser
ajustados ao tamanho do corpo da criança em 3 níveis de altura (Fig. 4; A,
B & C).
A altura do cinto está correctamente ajustada, se os cintos de ombros
assentarem levemente sobre os ombros da criança.
Para utilizar os cintos de ombros numa outra posição de altura, desenfie
ambos os cintos dos reguladores, insira-os em ambos os laços à altura
correspondente e introduza os cintos novamente nos reguladores (Fig. 4).
Após o ajuste, ambos os cintos de ombros têm de estar aplicados à
mesma altura, devendo ser assegurado que os cintos permanecem
nos reguladores.
3.5 Ajuste da altura da cadeira de criança
A altura da cadeira pode ser ajustada ao tamanho do corpo da criança em 2
níveis de altura (Fig. 5; A & B).
A altura da cadeira também influencia o sistema de cinto de 5
pontos de fixação. Em caso de desajuste da altura da cadeira, é
necessário verificar a posição correcta dos cintos de ombros e, se
necessário, reajustá-la.
Para utilizar a cadeira num outra posição de altura, desenfie o cinto do
regulador, insira-o no laço à altura correspondente e introduza o cinto
novamente no regulador (Fig. 5). A altura da cadeira pode ser reajustada
através do cinto de ajuste.
P
3.6 Ajuste da largura da cadeira de criança
A largura da cadeira de criança é ajustável, podendo ser ajustada através
dos dois cintos laterais.
Durante o transporte, certifique-se sempre de que não
possibilidade de a criança deslizar através das aberturas laterais!
Para ajustar a largura, estique (Fig. 6; n.º 1) ou alivie (Fig. 6; n.º 2) ambos
os cintos nos reguladores.
4. Segurança da criança
4.1 Abrir e fechar o sistema de cinto
Desdobre sempre a base de apoio, quando não estiver a usar o seu
"kiddy carry system".
Utilize sempre o sistema de cinto, quando estiver a transportar o seu
filho no "kiddy carry system".
Para abrir o sistema de cinto, prima os botões de fecho (Fig. 7; n.º 1) e
retire as faixas do fecho (Fig. 7; n.º 2).
Para fechar o sistema de cinto, encaixe as faixas no fecho do cinto.
Preste atenção para que o fecho esteja correctamente fechado e os
cintos não deslizem torcidos e estejam ajustados na perfeição.
4.2 Ajuste do sistema de cinto
Os cintos de ombros e o cinto de cintura podem ser ajustados ao tamanho
do corpo da criança, movendo os respectivos reguladores dos cintos. Faça
deslizar os reguladores dos cintos no respectivo sentido, para influenciar o
comprimento do sistema de cinto (Fig. 8).
7
P
8
O sistema de cinto está correctamente ajustado, caso exista, no máximo,
uma distância equivalente à largura de um dedo entre os cintos e a criança.
5. Colocar e pousar o porta-bebés
Prenda o seu filho, conforme descrito, no seu "kiddy carry system".
Solicite a ajuda de uma segunda pessoa para colocar e pousar o
porta-bebés.
Deslize sucessivamente pelos dois cintos de ombros (Fig. 9).
Feche o cinto de cintura (Fig. 10; n.º 1) e estique-o, esticando, à esquerda e
direita, os dois cintos desapertados (Fig. 10; n.º 2).
Estique agora os dois cintos de ombros, puxando ambos os cintos
desapertados (Fig. 11).
Para ajustar a posição da cadeira de criança às suas costas ("transportar" a
cadeira de criança), estique ambos os cintos por cima dos seus ombros
(Fig. 12; n.º 1).
Esta função assegura que o peso é distribuído uniformemente pelos ombros
e a cintura.
Feche agora o cinto peitoral (Fig. 13) e estique-o (Fig. 14).
Recolha a base de apoio.
Assegure que desdobra sempre a base de apoio ao pousar o
porta-bebés!
Retire sempre o seu filho do porta-bebés, quando estiver ao nível do
solo. Nunca deixe a criança sem vigilância.
6. Conservação e armazenamento
Antes de cada transporte, verifique o porta-bebés quanto a costuras
abertas, parafusos ou rebites soltos e outros danos. Se necessário,
reaperte parafusos soltos. Outras peças de substituição poderão ser
adquiridas junto do seu vendedor especializado ou do fabricante.
P
Os fechos de correr, reguladores e fechos devem, impreterivelmente, ser
mantidos sem sujidade.
O tecido não é amovível e pode ser lavado com detergente de sabão suave
e um pano. Para limpar a estrutura do assento, utilize também detergente de
sabão suave. Nunca utilize produtos de limpeza ou solventes agressivos.
Nunca coloque a cadeira numa máquina de lavar, não utilize um secador,
nem a passe a ferro.
A protecção da boca pode ser lavada na máquina de lavar, a 30 °C, numa
lavagem delicada. Para o efeito, feche os fechos de correr! Nunca a seque
com um secador de roupa.
Seque o seu porta-bebés após cada transporte! Para armazenar o
porta-bebés, feche todos os cintos e guarde o seu "kiddy carry system"
absolutamente seco ao toque, num local bem ventilado e protegido da luz
solar.
7. Garantia
Para o porta-bebés concedemos uma garantia de 2 anos para erros de fabri-
co ou de material. O prazo da garantia começa no dia da compra. A base da
reclamação é o talão de compra.
A garantia restringe-se a porta-bebés usados devidamente e enviados num
estado limpo e correcto.
A garantia não se aplica no caso de:
- sinais de desgaste natural e danos ocorridos por esforço excessivo
- danos ocorridos por uma utilização inapropriada e incorrecta
Tecidos: Todos os nossos tecidos cumprem os elevados requisitos quanto à
resistência de cores contra radiação ultravioleta. No entanto, todos os
tecidos desbotam quando expostos à radiação ultravioleta. Neste caso
concreto, não se trata de um erro de material, mas sim de um desgaste
normal ao qual a garantia não se aplica.
Peças de substituição ou acessórios podem ser adquiridos junto do seu
vendedor especializado ou do fabricante. Em caso de garantia, dirija-se de
imediato ao seu vendedor especializado.
9
P
Introduzione.................................................................... 3
1. Avvertenze generali di sicurezza.............................. 3
2. Estrazione dalla confezione....................................... 5
3. Regolazioni...................................................................... 5
3.1 Regolazione dell’altezza degli spallacci.............................. 5
3.2 Regolazione dell’ancoraggio degli spallacci........................ 5
3.3 Regolazione del tettuccio parasole..................................... 6
3.4 Regolazione dell’altezza delle cinture del sistema
cinture della seduta del seggiolino...................................... 6
3.5 Regolazione dell’altezza della seduta del seggiolino.......... 6
3.6 Regolazione della larghezza della seduta del seggiolino... 7
4. Assicurare il bambino.................................................. 7
4.1 Aprire e chiudere il sistema cinture..................................... 7
4.2 Regolazione del sistema cinture......................................... 7
5. Indossare e posare lo zaino portabimbo............... 8
6. Cura e conservazione................................................... 8
7. Garanzia............................................................................ 9
I
3
Istruzioni per l‘uso “kiddy carry system”
ATTENZIONE! CONSERVARE
PER RIFERIMENTO FUTURO!
La ringraziamo per aver scelto lo zaino portabimbo “carry system” di kiddy.
Lo zaino portabimbo “kiddy carry system” è un prodotto di prima qualità che,
se usato correttamente, consente un uso duraturo. Generalmente i bambini
nel “kiddy carry system” si sentono a proprio agio e sono molto felici di
essere portati a spasso al suo interno.
Prima di utilizzare il “carry system” per la prima volta, spiegarne al bambino
l’utilità e indossarlo da vuoto.
Tenere a mente che quando si porta il proprio bambino a spasso o a fare
delle escursioni con il “kiddy carry system” ci si riscalda e si percepisce la
temperatura ambiente in modo diverso rispetto al bambino che invece è
inattivo. Controllare costantemente, in particolare se il bambino dorme, che
le mani e i piedi del bambino siano sufficientemente caldi.
Prima di affrontare lunghi percorsi con il proprio “kiddy carry system”
“allenarsi” insieme al bambino per acquisire familiarità con il portabimbo.
Il “kiddy carry system” è conforme agli standard della norma EN (DIN)
13209-1. Utilizzare il “kiddy carry system” sempre nelle modalità descritte
nelle presenti istruzioni per l’uso!
1. Avvertenze generali di sicurezza
ATTENZIONE Prestare la massima attenzione quando si indossa o ripone
lo zaino portabimbo.
ATTENZIONE - Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso e
conservarle.
I
4
ATTENZIONE Non utilizzare il presente portabimbo qualora il bambino non
sia ancora in grado di stare seduto correttamente e di tenere
autonomamente la testa.
ATTENZIONE Non lasciare il bambino incustodito all’interno del
portabimbo.
ATTENZIONE Il portabimbo ha una capacità di massimo 20 kg (bambino
+ bagaglio 20 kg).
ATTENZIONE Legare sempre il bambino con la cintura di scurezza, come
indicato nelle presenti istruzioni d’uso.
ATTENZIONE Non collocare in alcun caso il portabimbo su superfici
rialzate (ad es. tavoli, sedie, fasciatoii, ecc.).
ATTENZIONE Prima di posare aprire sempre, ribaltandola, la staffa di
appoggio.
ATTENZIONE In caso di lunga permanenza all’interno del portabimbo, il
bambino potrebbe affaticarsi e, in particolare nelle giornate fredde,
potrebbero verificarsi ostacoli alla circolazione sanguigna. In caso di
percorsi lunghi si raccomanda di effettuare pause frequenti.
ATTENZIONE Quando il bambino è seduto nel portabimbo potrebbe
essere in una posizione più alta rispetto all’adulto. Occorre pertanto
prestare grande attenzione ai potenziali pericoli quando ad es, si
attraversano telai di porte, rami di alberi bassi, ecc..
ATTENZIONE Quando si indossa o si ripone il portabimbo occorre
prestare grande attenzione.
ATTENZIONE I movimenti del bambino così come quelli dell’adulto
possono compromettere l’equilibrio dell’adulto che porta il bambino.
ATTENZIONE L’adulto che porta il bambino deve prestare molta
attenzione quando di sposta in avanti o si appoggia indietro.
ATTENZIONE Il portabimbo è idoneo ad essere utilizzato durante le
attività all’aria aperta, ma non per attività sportive.
ATTENZIONE Il vano bagagli deve essere caricato con un massimo di 2
kg di peso supplementare (scomparto superiore 0,5 kg; scomparto inferiore
1,5 kg).
ATTENZIONE É severamente vietato utilizzare il portabimbo come un
giocattolo.
ATTENZIONE Occorre essere consapevoli del fatto che il bambino nel
portabimbo potrebbe risentire prima dell’adulto che lo porta delle condizioni
meteorologiche e della temperatura.
I
5
Prestare attenzione ad impedire lesioni ai piedi del bambino quando
il portabimbo è sul o in prossimità del pavimento.
In caso di temperature estreme, troppo calde o fredde, accertarsi che
accanto al bambino non vi siano parti metalliche il cui contatto
potrebbe provocare lesioni cutanee.
2. Estrazione dalla confezione
Tenere sempre lontano dalla portata dei bambini il materiale di imballaggio:
pericolo di soffocamento.
3. Regolazioni
3.1 Regolazione dell’altezza degli spallacci
Aprire entrambe le linguette con cui gli spallacci sono fissati al “kiddy carry
system”. Rinfilare le linguette all’altezza desiderata (fig. 1; punto 1).
L’altezza delle cinghie è da considerarsi correttamente regolata quando la
cintura subaddominale è al di sopra dei fianchi dell’adulto.
La corretta regolazione del kiddy carry system” garantisce il
massimo comfort di trasporto e l’alleggerimento del peso dalla
schiena.
Prima dell’uso, accertarsi che le due linguette siano di nuovo saldamente
chiuse!
3.2 Regolazione dell’ancoraggio degli spallacci
Lo zaino portabimbo offre la possibilità di regolare l’ancoraggio degli
spallacci in 2 altezze (fig. 2; A & B). Per modificare l’altezza della cinghia,
sfilarla dal dispositivo di regolazione e rinfilarla in egual modo a una
posizione più in alto o più in basso.
A regolazione ultimata, entrambe le cinghie devono presentarsi come
inserite alla stessa altezza e tese allo stesso modo.
I
6
3.3 Regolazione del tettuccio parasole
Per utilizzare il tettuccio parasole, aprire la chiusura lampo del poggiatesta
dello zaino portabimbo
Estrarre il tettuccio parasole (fig. 3; punto 1) e fissare entrambi i ganci del
tettuccio parasole nelle apposite asole dello zaino portabimbo (fig. 3;
punto 2).
3.4 Regolazione dell’altezza delle cinghie del sistema cinture della
seduta del seggiolino
Le cinture spalle del sistema cinture a 5 punti possono essere regolate a 3
altezze in base alla taglia del bambino (fig. 4; A, B & C).
L’altezza della cintura è da considerarsi ben selezionata quando le cinture
spalle si trovano leggermente al di sopra delle spalle.
Per utilizzare le cinture spalle a un’altra altezza, sfilare entrambe le cinghie
dal dispositivo di regolazione, infilarle nelle due asole all'altezza desiderata
e reinserirle nel dispositivo di regolazione (fig. 4).
A regolazione ultimata, entrambe le cinture spalle devono risultare
posizionate alla stessa altezza e fissate, in modo che le cinture siano
trattenute nel sistema di regolazione.
3.5 Regolazione dell’altezza della seduta del seggiolino
La seduta del seggiolino può essere regolata in 2 altezze in base alla taglia
del bambino (fig. 5; A & B).
L’altezza della seduta del seggiolino si ripercuote anche nel sistema
cinture a 5 punti. Se si regola l’altezza della seduta del seggiolino, si
deve controllare che la posizione delle cinture spalle sia corretta e
all'occorrenza modificarla.
Per fissare la seduta del seggiolino a un’altra altezza, sfilare la cinghia dal
dispositivo di regolazione, infilarla nell’asola all'altezza desiderata e reinser-
irla nel dispositivo di regolazione (fig. 5). Tramite la cinghia di regolazione è
possibile modificare ancora l’altezza della seduta del seggiolino.
I
3.6 Regolazione della larghezza della seduta del seggiolino
La larghezza della seduta del seggiolino è regolabile tramite le due cinghie
laterali.
Accertarsi sempre che il bambino durante il trasporto non possa
scivolare attraverso le aperture laterali!
Per regolare la larghezza, tendere (fig. 6; punto 1) o allentare (fig. 6;
punto 2) le due cinghie dei dispositivi di regolazione.
4. Assicurare il bambino
4.1 Aprire e chiudere il sistema cinture
Quando non si indossa il “kiddy carry system”, aprire sempre il piede
d’appoggio.
Quando si trasporta il bambino “kiddy carry system”, utilizzare
sempre il sistema cinture.
Per aprire il sistema cinture, premere i pulsanti della fibbia (fig.7; punto 1) ed
estrarre le linguette dalla cintura dalla fibbia (fig. 7; punto 2).
Per chiudere il sistema cinture, infilare le linguette della cintura nella fibbia.
Accertarsi che la fibbia sia chiusa correttamente e che le cinture non
siano attorcigliate e siano regolate nel modo ottimale.
4.2 Regolazione del sistema cinture
Le cinture spalle e la cintura subaddominale possono essere regolate in
base alla taglia del bambino spostando i relativi dispositivi di regolazione.
Spostare il dispositivo di regolazione nella direzione opportuna per
modificare la lunghezza del sistema cinture (fig. 8).
7
I
8
Il sistema cinture è da considerarsi regolato correttamente quando tra il
bambino e le cinture è presente una distanza di massimo un dito.
5. Indossare e posare il portabimbo
Assicurare il bambino nel “kiddy carry system”, come descritto.
Quando si indossa o posa il porta bimbo farsi aiutare da una seconda
persona.
Liberarsi una dopo l’altra dalle due cinture spalle (fig. 9).
Chiudere la cintura subaddominale (fig. 10; punto). 1) e tendere tirando a
sinistra e destra le due cinghie lente (fig. 10; punto 2).
A questo punto tendere entrambe le cinture tirando le due cinghie lente
(fig. 11).
Per regolare la posizione della seduta del seggiolino in base alla propria
schiena (“avvicinare" la seduta del seggiolino), tendere le due cinghie sopra
le spalle (fig. 12; punto 1).
Questa funzione garantisce che il peso venga distribuito uniformemente su
spalle e fianchi.
Chiudere quindi la cintura pettorale (fig. 13) e tenderla (fig. 14).
Aprire, ribaltandolo, il piede d’appoggio.
Prestare attenzione a che il piede d’appoggio sia sempre aperto
quando si vuole posare il portabimbo
Quando si sosta a terra, estrarre sempre il bambino dal portabimbo.
Non lasciare in alcun caso il bambino incustodito.
6. Cura e conservazione
Prima di ogni utilizzo accertarsi che il portabimbo non presenti scuciture, viti
o chiodi allentati o altri danneggiamenti. All’occorrenza serrare le viti allenta-
te; per gli altri pezzi di ricambio rivolgersi ai rivenditori o al produttore.
I
Le chiusure lampo, i dispositivi di regolazione e le fibbie devono essere
sempre ben puliti.
Il rivestimento non è sfoderabile e può essere lavato utilizzando acqua e
sapone neutro e un panno. Utilizzare acqua e sapone neutro anche per la
pulizia del supporto seduta. Non utilizzare in alcun caso detergenti
aggressivi o solventi. Non lavare mai il portabimbo in lavatrice, non
utilizzare asciugatrici stirarlo.
Il parabocca può essere lavato a 30 °C in lavatrice con lavaggio delicato. A
tal fine chiudere le chiusure a strappo! Non asciugare in alcun caso in
asciugatrice.
Dopo ogni uso lasciar asciugare il portabimbo! Per riporre il portabimbo,
chiudere tutte le cinghie e collocare il “kiddy carry system” completamente
asciutto in un luogo ben ventilato e al riparo dal sole.
7. Garanzia
Il portabimbo è coperto da una garanzia per difetti di fabbrica o materiali di
2 anni. Il periodo di garanzia ha decorrenza dalla data d’acquisto. Per
l’applicazione dell’assistenza in garanzia è necessaria la prova d’acquisto.
La garanzia si limita a zaini portabimbo trattati adeguatamente e inviati
puliti e nelle debite condizioni.
La garanzia decade in caso di:
- segni di usura naturale e danni dovuti a sollecitazioni eccessive
- danni causati da uso improprio o scorretto.
Materiale: tutti i nostri materiali rispondono ad alti standard in fatto di
resistenza dei colori contro l’aggressione dei raggi UV. Tuttavia tutti i
materiali sono soggetti a sbiadimento quando esposti ai raggi UV. In questo
caso non si tratta di difetti di materiale, ma di usura normale e pertanto non
coperta da garanzia.
Parti di ricambio e accessori devono essere acquistati esclusivamente
presso rivenditori o dal produttore. Per riparazioni in garanzia rivolgersi
direttamente al proprio rivenditore.
9
I
Úvod................................................................................... 3
1. Všeobecné bezpečnostní podmínky........................ 3
2. Vybalení............................................................................ 5
3. Nastavení.......................................................................... 5
3.1 Seřízení výšky popruhu krosny (nosiče)............................. 5
3.2 Seřízení připojení pásu krosny (nosiče).............................. 5
3.3 Seřízení stříšky proti slunci.................................................. 6
3.4 Seřízení výšky pásu systému bezpečnostního
pásu dětské sedačky........................................................... 6
3.5 Seřízení výšky sedátka dětské sedačky.............................. 6
3.6 Seřízení šířky dětské sedačky............................................. 7
4. Zajištění dítěte................................................................ 7
4.1 Otvírání a zavírání systému bezpečnostního pásu............. 7
4.2 Seřízení systému bezpečnostního pásu............................. 7
5. Nasazení a sejmutí dětské krosny na záda............ 8
6. Péče a skladování......................................................... 8
7. Záruka................................................................................ 9
CZ
3
Návod k obsluze „kiddy carry system”
POZOR! UCHOVAT PRO
POZDĚJŠÍ VYHLEDÁNÍ!
Velice Vám děkujeme, že jste se rozhodli pro dětskou krosnu (dětský nosič)
na záda „carry systém“ od kiddy
Vaše dětská krosna na záda „kiddy carry systém“ je velmi kvalitní výrobek,
který při řádném používání umožňuje dlouhou životnost.
Zpravidla se děti cítí v kiddy carry systému” velice dobře a na cestách jsou v
něm rádi.
Před tím, než budete používat Váš carry systém” poprvé, vysvětlete Vašemu
dítěti používání a nasaďte krosnu volně.
Myslete na to, že když s Vaším kiddy carry systémem” cestujete nebo
chodíte, bude Vám teplo a budete cítit okolní teplotu jinak, než neaktivní dítě.
Zkontrolujte, zvláště pokud Vaše dítě spí, zda jsou ruce a nohy dítěte dost
teplé.
Předtím, než podniknete delší cesty s kiddy carry systémem” “naučte” sebe
a Vaše dítě zacházení s krosnou.
Váš kiddy carry systém” byl ověřen a schválen podle EN (DIN) 13209-1.
Používejte vždycky Váš kiddy carry systém”tak, jak je to popisováno v tomto
návodu k obsluze!
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ Nasazujte a snímejte krosnu s co nejvyšší opatrností.
UPOZORNĚNÍ Před používáním si tento návod k obsluze pečlivě přečtěte
a uchovejte jej.
CZ
4
UPOZORNĚNÍ Nepoužívejte tuto krosnu do doby, kdy dítě správně
nesedí a může samostatně stabilizovat hlavu.
UPOZORNĚNÍ Nenechávejte Vaše dítě bez dozoru v této krosně.
UPOZORNĚNÍ krosna smí být zatížena maximální vahou Vašeho dítěte
20 kg (dítě + zavazadlo 20 kg).
UPOZORNĚNÍ Nasaďte vždy dítěti bezpečnostní pás podle tohoto návodu
k obsluze.
UPOZORNĚNÍ Nepokládejte nikdy krosnu na vysoká místa (např. stoly,
židle, přebalovací pulty, atd.)
UPOZORNĚNÍ Před sundáním krosny vždy nejdřive odpojte třmen.
UPOZORNĚNÍ Při delším sezení může dojít k únavě Vašeho dítěte nebo
za zvláště studených dní může za určitých okolností dojít k k omezení
krevního oběhu. Při delším putování doporučujeme častější přestávky.
UPOZORNĚNÍ Pokud Vaše dítě sedí v krosně, mohlo by přečnívat nad
dospělého. Proto se musí pečlivě dávat pozor na nebezpečí, jako jsou
například rámy dveří, nízké větve stromů, apod.
UPOZORNĚNÍ Při nasazování a snímání krosny je třeba postupovat s
nejvyšší opatrností.
UPOZORNĚNÍ Pohybem Vašeho dítěte i dospělého může dojít k narušení
rovnováhy dospělého, který dítě nese.
UPOZORNĚNÍ Dospělý, který dítě nese, musí být velice opatrný, pokud se
ohýbá dopředu nebo se opírá.
UPOZORNĚNÍ – Krosna je vhodná pro používání při volnočasových
aktivitách, ne však pro sportovní aktivity.
UPOZORNĚNÍ – Přihrádky na zavazadlo (vybavení) smí být zatížení
maximálně 2 kg (horní přihrádka 0,5 kg, spodní přihrádka 1,5 kg).
UPOZORNĚNÍ Používání krosny jako hračky je přísně zakázáno.
UPOZORNĚNÍ Před tím, než ponesete dítě v krosně si musíte uvědomit,
že může dříve než Vy trpět podmínkami počasí a teploty.
CZ
5
Musí se dbát na to, aby se zamezilo poranění nožiček dítěte, pokud
se nachází krosna na zemi nebo v blízkosti země.
Při extrémním horku nebo chladu dbejte na to, aby se v blízkosti
dítěte nenacházely žádné kovové díly, při jejichž dotyku by mohlo
dojít k poškození pokožky dítěte.
2. Vybalení
Vzhledem k nebezpečí udušení se musí materiál obalu nacházet mimo
dosah dětí.
3. Seřízení
3.1 Seřízení výšky pásu krosny
Rozevřete oba pásy, kterými je připevněna krosna na Vašem “kiddy carry
systému”.
Znovu zasuňte pásy do příslušné výšky (obr. 1, č.1).
Výška pásu je správně nastavena, pokud je pánevní pás nad bokem
dospělého. Pokud se toto nastavení provede správně, vykazuje Váš “kiddy
carry systém” ten nejvyšší komfort při nošení a záda budou odlehčena.
Dbejte na to, aby oba pásy byly před používáním znovu pevně
uzavřeny!
3.2 Seřízení připojení pásu krosny
Dětský nosič na záda nabízí dvě výšky (obr. 2; A & B) pro připojení pásů
krosny. Pro změnu výšky pásu, vyvlečte pás ven z nastavovačů a stejným
způsobem jej potom navlečte zpět do výše nebo níže ležícího nastavovače.
Po seřízení musí být oba pásy nainstalovány ve stejné výšce a
stejnoměrně napnuty.
CZ
6
3.3 Seřízení stříšky proti slunci
Pokud chcete používat stříšku proti slunci, otevřete zip na opěrce hlavy
dětského nosiče na záda.
Vytáhněte stříšku proti slunci ven (obr. 3; č. 1) a upevněte oba háčky
stříšky proti slunci do příslušných poutek dětského nosiče na záda (obr. 3;
č. 2).
3.4 Seřízení výšky pásu systému bezpečnostního pásu dětské sedačky
Ramenní pásy pětibodového systému bezpečnostního pásu se mohou
seřizovat do 3 výšek podle tělesné výšky Vašeho dítěte (obr. 4; A, B & C).
Výška pásu je zvolena správně, pokud ramenní pásy leží lehce nad rameny
Vašeho dítěte.
Pro používání ramenního pásu v jiné výškové poloze, vyvlečte oba pásy z
nastavovačů, vložte je v odpovídající výšce do obou poutek a zaveďte pásy
znovu do nastavovačů (obr. 4).
Po seřízení musí být oba ramenní pásy nainstalovány ve stejné
výšce a zablokovány tak, aby pásy držely v nastavovačích.
3.5 Nastavení výšky sedačky dětské sedačky
Výška sedačky se může nastavovat do dvou výšek podle tělesné výšky
Vašeho dítěte. (obr. 5; A & B).
Výška sedačky vliv na pětibodový systém bezpečnostního pásu.
Pokud se nastavuje, musí se správná poloha ramenního pásu
překontrolovat a pokud je třeba, znovu provést nastavení.
Pro používání výšky sedačky v jiné výškové poloze, vyvlékněte pás z
nastavovače, vložte jej v příslušné výšce do poutka a zaveďte pás znovu do
nastavovače (obr. 5). Pomocí nastavovacího pásu se může výška sedačky
dodatečně seřizovat.
CZ
3.6 Seřízení šířky dětské sedačky
Šířka dětské sedačky je nastavitelná a může se nastavovat pomocí obou
bočních pásů.
Ujistěte se vždy o tom, že dítě při nošení nemůže proklouznout
bočními otvory!
Pro nastavení šířky, utáhněte (obr. 6; č. 1) nebo povolte (obr. 6; č. 2) oba
pásy na nastavovačích.
4. Zajištění dítěte
4.1 Otevření a zavření systému bezpečnostního pásu
Vyklopte patku vždycky, když Váš “kiddy carry systém” nenesete.
Vždy, když Vaše dítě přepravujete (nesete) ve Vašem “kiddy carry
systému” použijte systém bezpečnostního pásu.
Pro otevření systému bezpečnostního pásu, stiskněte tlačítka spínače spony
(obr. 7; č. 1) a vyndejte jazýčky pásu ze spínače spony (obr. 7; č. 2).
Pro uzavření systému bezpečnostního pásu, nastrčte jazýčky pásu do
spínače spony bezpečnostního pásu.
Dbejte na to, aby byl spínač spony (zámek) správně uzavřen a pás
nebyl překroucený a aby byl optimálně nastavený.
4.2 Nastavení systému bezpečnostního pásu
Ramenní pás a pánevní pás se dají posunutím příslušeného nastavovače
bezpečnostního pásu přizpůsobit tělesné výšce Vašeho dítěte. Pro ovlivnění
lky systému bezpečnostního pásu posuňte nastavovač pásu do
odpovídajícího směru (obr. 8).
Posuňte nastavovač bezpečnostního pásu.
7
CZ
8
Systém bezpečnostního pásu je správně nastaven tehdy, když je mezi
bezpečnostními pásy a Vaším dítětem maximální mezera na jeden prst.
5. Nasazení a sejmutí dětského nosiče
Zajistěte Vaše dítě tak, jak je popsáno ve Vašem “kiddy carry
systému”.
Nechte si při nasazování a sejmutí dětského nosiče pomoci druhou osobou.
Vklouzněte postupně do obou ramenních pásů (obr. 9).
Uzavřete pánevní pás (obr. 10; č. 1) a utahujte jej tak, že vlevo a vpravo
utahujete oba povolené pásy (obr. 10; č. 2).
Nyní utáhněte oba ramenní pásy tak, že budete tahat za oba volné pásy
(obr. 11).
Pro nastavení polohy dětské sedačky na Vaše záda („uzpůsobení“ dětské
sedačky), natáhněte oba pásy nad Vaše ramena (obr. 12; č. 1).
Tato funkce slouží k tomu, aby se váha rozložila rovnoměrně na ramena a
boky.
Nyní zavřete hrudní pás (obr. 13) a utáhněte ho (obr. 14).
Zaklapněte patku.
Pokud snímáte dětský nosič, dbejte na to, abyste vždy patku
rozklopili.
Vždy, když je Váš dětský nosič (krosna) na zemi, vyndejte z Vaše
dítě. V žádném případě nenechávejte dítě bez dozoru.
6. Údržba a uskladnění
Před každou túrou zkontrolujte dětský nosič, zda nemá otevřené švy,
povolené šrouby nebo nýty a nebo jiné poškození. Pokud je třeba, utáhněte
povolené šrouby. Jiné náhradní díly seženete u specializovaného prodejce
nebo u výrobce.
CZ
Zipy, nastavovače a zámky musí být bezpodmínečně uchovávány v čistotě.
Potah není odnímatelný a může se vyčistit jemným mýdlovým roztokem a
hadrem. Pro vyčištění podstavce sedačky použijte také jemný mýdlový
roztok. Nikdy nepoužívejte ostré čistící nebo rozpouštěcí prostředky. Nikdy
nedávejte nosič do pračky, sušičky ani jej nežehlete.
Ústenka se může prát v pračce při 30°C v cyklu pro praní jemného prádla.
Pro praní vždy uzavřete suchý zip. Nikdy ústenku nesušte v sušičce na
prádlo.
Po každé túře vysušte Váš dětský nosič (dětskou krosnu)! Pro uskladnění
krosny, uavřete všechny pásy a uložte Váš “kiddy carry systém” zcela
vysušený na dobře větrané a před sluncem chráněné místo.
7. Záruka
Pro dětskou krosnu poskytujeme záruku na výrobní nebo materiálové vady
2 roky.
ruční doba začí dnem zakoupení. Podkladem pro uplatňo
reklamace je doklad o zakoupení.
Plnění ze záruky se omezuje na dětské krosny, které byly správně
ošetřovány a zaslány zpět v čistém a řádném stavu.
Záruka se nevztahuje na:
-Přirozené jevy opotřebení a škody, způsobené nadměrným namáháním.
-Škody, způsobené nevhodným nebo neodborným používáním
Látky: všechny látky splňují vysoké požadavky vzhledem ke stálosti barvy
proti UV-záření. Přesto však vyblednou všechny látky, které jsou vystaveny
UV-záření. V tomto případě se nejedná o materiálovou vadu, ale o
normální jev opotřebení, za který se záruka nevztahuje.
Náhradní nebo doplňkové díly se smí kupovat pouze u specializovaného
obchodníka nebo u výrobce. V případě záruky se obraťte neprodleně na
Vašeho specializovaného obchodníka.
9
CZ
Johdanto......................................................................... 3
1. Yleiset turvallisuusohjeet............................................ 3
2. Pakkauksesta purkaminen.......................................... 5
3. Tuotteen säätäminen..................................................... 5
3.1 Olkahihnojen pituuden säätäminen..................................... 5
3.2 Olkahihnojen korkeuden säätäminen.................................. 5
3.3 Aurinkosuojan säätäminen.................................................. 6
3.4 Turvavyön korkeuden säätäminen...................................... 6
3.5 Istumakorkeuden säätäminen............................................. 6
3.6 Istumaleveyden säätäminen................................................ 7
4. Lapsen kiinnittäminen istuimeen.............................. 7
4.1 Turvavyön avaaminen ja sulkeminen.................................. 7
4.2 Turvavyön säätäminen........................................................ 7
5. Kantorinkan käyttäminen............................................ 8
6. Hoito ja säilytys.............................................................. 8
7. Takuu................................................................................. 9
FIN
3
“kiddy carry system“ -lasten kantorinkan käyttöohje
HUOMIO! SÄILYTÄ
KÄYTTÖOHJE MYÖHEMPÄÄ
TARVETTA VARTEN!
Kiitos, että valitsit kiddyn “carry system“ -kantorinkan lapsellesi.
“kiddy carry system“ -kantorinkka on korkealaatuinen tuote, joka oikein
käytettynä kestää pitkään. Lapset tuntevat olonsa turvalliseksi “kiddy carry
system“ -kantorinkassa ja he istuvat siinä mielellään retkillä.
Ennen kuin otat “carry system“ -kantorinkan ensimmäisen kerran käyttöön,
tutustuta lapsi sen käyttöön ja aseta se tyhjänä selkääsi.
Vaellus- ja kävelyretkillä on hyvä muistaa, että rinkankantajan olo saattaa
olla mukavan lämmin ja lämpötilaerot tuntuvat erilaisilta kuin kantorinkassa
istuvasta lapsesta. Tarkista siis aina, varsinkin jos lapsi nukkuu, että lapsen
kädet ja jalat ovat tarpeeksi lämpimät.
Ennen kuin lähdet pitemmille retkille “kiddy carry system“ -kantorinkan
kanssa, harjoittele lapsesi kanssa sen käyttöä.
“kiddy carry system“ -kantorinkka on testattu ja hyväksytty
EN (DIN) 13209-1 -standardin mukaan. Käytä tuotetta aina käyttöohjeen
mukaisesti.
1. Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS - toimi mahdollisimman varovasti, kun asetat kantorinkan
selkään ja otat sen pois selästä.
VAROITUS - lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen käyttöä ja säilytä se
myöhempää tarvetta varten.
FIN
4
VAROITUS - käytä kantorinkkaa vasta sitten, kun lapsi osaa istua kunnolla
ja pitää päätä tukevasti pystyssä.
VAROITUS - älä jätä lasta kantorinkkaan ilman valvontaa.
VAROITUS - kantorinkan maksimi kuormituspaino on 20 kg (lapsi ja tavarat
≤ 20 kg).
VAROITUS - kiinnitä lapsi aina turvavyöllä istuimeen käyttöohjeen mukaan.
VAROITUS - älä koskan aseta kantorinkkaa korkealla olevalla tasolle (esim.
pöydälle, tuolille, vauvan hoitopöydälle jne.).
VAROITUS - aukaise tukiteline aina ennen kuin otat kantorinkan selästä.
VAROITUS - pitkään istuessaan lapsi saattaa väsyä tai varsinkin kylminä
päivinä lapsen verenkierto saattaa heikentyä. Pitemmillä kävelyretkillä on
suositeltavaa pitää useammin taukoja.
VAROITUS - lapsen pää saattaa kohota kantorinkassa korkeammalle kuin
aikuisen pää. Muista ottaa tämä huomioon, kun kävelet oviaukkojen läpi,
matalaoksaisten puiden alla, jne.
VAROITUS - toimi varovasti aina kun asetat rinkan selkään tai otat sen pois
selästä.
VAROITUS - lapsen liikkuminen rinkassa ja aikuisen liikkuminen maastossa
saattaa aiheuttaa häiriöitä aikuisen tasapainoon.
VAROITUS - lasta kantavan aikuisen tulee toimia varovasti eteenpäin
kumartuessaan tai nojatessaan.
VAROITUS - tuotteen käyttö sopii vapaa-ajan toimintaan, ei kuitenkaan
urheiluaktiviteetteihin.
VAROITUS - tavaralokeroiden maksimi kuormituspaino on 2 kg (ylempi
lokero 0,5 kg ja alempi lokero 1,5 kg).
VAROITUS - tuotetta ei missään tapauksessa saa käyttää leikkikaluna.
VAROITUS - ota huomioon, että sääolosuhteet ja lämpötila vaikuttavat
lapseesi enemmän kuin sinuun itseesi.
FIN
5
Huomioi kantorinkan ollessa maassa tai lattian tuntumassa, että
lapsesi jalat eivät vahingoitu.
Huomioi etenkin helteellä tai pakkasella, että lapsesi läheisyydessä ei
ole metallisia osia, jotka saattavat vahingoittaa ihoa.
2. Pakkauksesta purkaminen
Tukehtumisvaaran vuoksi pidä pakkausmateriaali lasten ulottumattomissa.
3. Tuotteen säätäminen
3.1 Olkahihnojen pituuden säätäminen
Avaa molemmat kiinnikkeet, joilla olkahihnat on kiinnitetty “kiddy carry
system“ -kantorinkkaan. Pujota kiinnikkeet sisään sopivalle korkeudelle
(kuva 1, no.1).
Hihnojen pituus on säädetty oikein, kun lantiohihna istuu aikuisen lantion
yläpuolella. Tällä säätöpituudella “kiddy carry system“ -kantorinkka tuntuu
mukavammalta eikä se rasita kantajan selkää.
Varmista, että molemmat kiinnikkeet on tukevasti kiinni ennen
käyttöä.
3.2 Olkahihnojen korkeuden säätäminen
Kantorinkan olkahihnat voidaan säätää kahdelle eri korkeudelle (kuva 2,
A ja B). Jos haluat muuttaa hihnojen korkeutta, ota hihna pois säätösoljesta
ja pujota se korkeammalla tai matalammalla sijaitsevaan säätösolkeen.
ädön jälkeen molempien hihnojenmtulee sijaita samalla
korkeudella ja yhtä tiukalle kiristettyinä.
FIN
6
3.3 Aurinkosuojan säätäminen
Kun haluat käyttää aurinkosuojaa avaa kantorinkan niskatuessa oleva
vetoketju.
Vedä aurinkosuoja ulos (kuva 3, no. 1) ja kiinnitä molemmat suojan hakaset
kantorinkassa oleviin kiinnityslenkkeihin (kuva 3, no. 2).
3.4 Turvavyön korkeuden säätäminen
5-piste-turvavyön olkavyöt voidaan säätää kolmelle eri korkeudelle lapsen
kehoon nähden (kuva 4 A, B ja C).
Olkavyön korkeus on säädetty oikein, kun olkavyöt koskettavat kevyesti
lapsen olkapäitä.
Jos haluat muuttaa olkavöiden korkeutta, ota molemmat vt pois
säätösoljista, pujota ne hihnan läpi halutulle korkeudelle ja kiinnitä ne
takaisin vöiden säätösolkiin (kuva 4).
ädön jälkeen molempien olkaiden tulee sijaita samalla
korkeudella ja olla tukevasti kiinnitettyinä säätösolkiin.
3.5 Istumakorkeuden säätäminen
Istumakorkeus voidaan säätää kahdelle eri korkeudelle (kuva 5, A ja B).
Istumakorkeus vaikuttaa myös 5-piste-turvavyön säätöön. Kun
istumakorkeutta muutetaan, täytyy myös olkavöiden oikea korkeus
tarkistaa ja tarvittaessa säätää uudelleen.
Kun haluat muuttaa istumakorkeutta, vapauta vyö säätösoljesta, pujota se
hihnan läpi sopivalle korkeudelle ja kiinnitä se takaisin vyön säätösolkeen
(kuva 5).
Istumakorkeus voidaan säätää jälkikäteen säätövyöstä.
FIN
3.6 Istumaleveyden säätäminen
Myös istumaleveyttä voidaan säätää istuimen sivuilla sijaitsevista hihnoista.
Varmista aina, että lapsi istuessaan ei pääse putoamaan sivuilla
olevista aukoista.
Istumaleveys voidaan säätää kiristämällä (kuva 6, no.1) tai löysäämällä
(kuva 6, no.2) säätösoljissa olevia hihnoja.
4. Lapsen kiinnittäminen istuimeen
4.1 Turvavyön avaaminen ja sulkeminen
Avaa aina tukiteline, kun et kanna “kiddy carry system“ -kantorinkkaa
selässäsi.
Käytä aina turvavyötä, kun kuljetat lastasi “kiddy carry system“
-kantorinkassa.
Avaa turvavyö painamalla lukituspainikkeita (kuva 7, no.1) ja vetämällä lukon
kielekkeet ulos lukosta (kuva 7, no.2).
Sulje turvavyö työntämällä kielekkeet takaisin turvavyön lukkoon.
Tarkista, että lukko on kunnolla lukittunut ja että vyö on säädetty
oikein eikä se ole kierteellä.
4.2 Turvavyön säätäminen
Olkavyöt ja lantiovyö voidaan säätää lapsen kehoon sopivaksi liikuttamalla
vöiden ätösolkia haluttuun suuntaan. Työnnä säätösolkia haluttuun
suuntaan ja säädä näin turvavyön pituus sopivaksi (kuva 8).
7
FIN
8
Turvavyö on säädetty oikein, kun vöiden ja lapsen väliin mahtuu vielä yksi
sormi.
5. Kantorinkan käyttäminen
Kiinnitä lapsi “kiddy carry system“ -istuimeen edellä kuvatulla
tavalla.
Suositeltavaa on, et toinen henki auttaa kantorinkan selkään
nostamisessa ja selästä pois ottamisessa.
Aseta olkahihnat vuoronperään olkapäillesi (kuva 9).
Sulje lantiohihna (kuva 10, no.1) ja kiristä se vetämällä hihnan oikealla ja
vasemmalla olevista hihnanpäistä (kuva 10, no.2).
Kiristä molemmat olkahihnat vetämällä hihnojen päistä (kuva 11).
Kantorinkan asentoa (rinkan säätäminen lähemmäksi selkää) voit säätää
vetämällä olkapäilläsi olevista molemmista hihnoista (kuva 12).
Tämä säätö auttaa painoa jakautumaan tasaisesti olkapäille ja lantiolle.
Sulje rintahihna (kuva 13) ja kiristä se sopivan kireälle (kuva 14).
Sulje tukiteline.
Muista avata tukiteline aina kun otat kantorinkan pois selästä.
Ota lapsi pois kantorinkasta aina, kun otat sen pois selästäsi. Älä jätä
lasta yksin ilman valvontaa.
6. Hoito ja säilytys
Tarkista kantorinkka aina ennen seuraavaa käyttöä, et siinä ei ole
ratkenneita saumoja, löysiä ruuveja ja niittejä tai muita vaurioita. Kiristä
löysät ruuvit. Varaosia saat tarvittaessa jälleenmyyjältä tai valmistajalta.
FIN
Pidä vetoketjut, säätösoljet ja lukot ehdottomasti puhtaina.
Päällistä ei voi irrottaa. Sen voi puhdistaa miedolla pesuainevedellä ja
liinalla. Istuinkehyksen puhdistukseen voidaan yttää myös mietoa
pesuainevettä. Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistus- tai
liuotinaineita. Kantorinkkaa ei saa pestä pesukoneessa eikä sitä saa kuivata
kuivausrummussa tai silittää.
Kasvopehmuste voidaan pes pesukoneessa 30 °C:ssa
hienopesuohjelmalla. Sulje tarrasulkimet ennen pesua. Ei saa kuivata
kuivausrummussa.
Anna kantorinkan kuivua jokaisen käytön jälkeen. Kun laitat kuivuneen
kantorinkan säilytykseen, sulje kaikki hihnat ja säilytä si hyvin
ilmastoidussa paikassa auringonsäteilyltä suojattuna.
7. Takuu
Myönnämme lasten kantorinkalle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja
materiaali-virheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Kassakuitti on esitettävä
reklamaatiotapauksessa.
Takuu koskee vain kantorinkkaa, jota on käsitelty asianmukaisella tavalla ja
joka ovat siistissä ja moitteettomassa kunnossa takaisin lähetettäessä.
Takuu ei koske:
- normaalia kulumista ja liiallisesta käytöstä aiheutuvia vaurioita
- vaurioita, jotka johtuvat asiattomasta tai käyttötarkoituksen vastaisesta
käytöstä
Kankaat: Kaikki kankaat täyttävät UV-säteilylle alttiiksi joutuvien kankaiden
rinkestolle asetetut vaatimukset. Sii huolimatta kaikki kankaat
haalistuvat UV-säteilyn vaikutuksesta. Haalistuminen ei aiheudu
materiaalivirheestä, vaan se on tavallista kulumista, joka ei kuulu takuun
piiriin.
Hanki varaosat ja lisälaitteet vain jälleenmyyjäl tai valmistajalta.
Takuuasioissa ota välittömästi yhteys valtuutettuun jälleenmyyjään.
9
FIN
Введение......................................................................... 3
1. Общие указания по безопасности........................ 3
2. Распаковка..................................................................... 5
3. Настройки....................................................................... 5
3.1 Настройка высоты несущего ремня................................. 5
3.2 Настройка соединения несущего ремня.......................... 5
3.3 Настройка солнцезащитной крыши.................................. 6
3.4 Настройка высоты ремня системы ремней
детского сиденья............................................................... 6
3.5 Настройка высоты детского сиденья............................... 6
3.6 Настройка ширины детского сиденья.............................. 7
4. Пристегивание ребенка............................................. 7
4.1 Расстегивание и застегивание системы ремней............. 7
4.2 Настройка системы ремней.............................................. 7
5. Надевание и снятие рюкзака для переноски
ребенка на спине.......................................................... 8
6. Уход и хранение........................................................... 8
7. Гарантия.......................................................................... 9
RUS
3
Руководство по эксплуатации kiddy carry system
ВНИМАНИЕ! СОХРАНИТЕ
ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Спасибо за то, что вы решили приобрести рюкзак для переноски
ребенка carry system от компании kiddy.
Рюкзак kiddy carry system это высококачественный продукт, который
при надлежащем уходе прослужит очень долго. Обычно дети хорошо
чувствуют себя в kiddy carry system и с большой охотой путешествуют в
нем.
Перед первым использованием carry system, объясните ребенку, чем
этот рюкзак будет полезен для него, и наденьте пустой рюкзак.
Помните: во время путешествия или прогулки с kiddy carry system вы
будете чувствовать тепло и ощущать температуру окружающей среды
не так, как ребенок, ведь вы двигаетесь, а ребенок сидит в рюкзаке. Как
можно чаще, особенно когда ребенок спит, проверяйте, не замерзли ли
у него ручки и ножки.
Перед длительными путешествиями с kiddy carry system
потренируйтесь в ношении рюкзака вместе с ребенком.
Изделие kiddy carry system проверено и допущено к использованию
согласно стандарту EN (DIN) 13209-1. При использовании kiddy carry
system в точности соблюдайте указания, приведенные в руководстве по
эксплуатации!
1. Общие указания по безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При одевании и снятии рюкзака проявляйте
максимальную осторожность.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Тщательно прочтите данное руководство перед
использованием изделия и сохраните его.
RUS
4
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не используйте этот рюкзак, пока ребенок не
научится сидеть и держать голову.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не оставляйте ребенка в рюкзаке без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Максимальная допустимая нагрузка рюкзака
составляет 20 кг (ребенок + вещи общим весом 20 кг).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Всегда пристегивайте ребенка ремнем
безопасности согласно этому руководству.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Никогда не ставьте рюкзак на возвышенности
(например, на столе, стуле, комоде для пеленания и т. д.).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Перед снятием рюкзака всегда раскладывайте
опорную дугу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Если ребенку приходится долго сидеть в рюкзаке,
он устает. В холодные дни возможно ограничение циркуляции крови. Во
время длительных путешествий рекомендуется как можно чаще делать
перерывы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Когда ребенок сидит в рюкзаке, его голова может
быть выше головы взрослого. Поэтому необходимо учитывать
возможные препятствия: дверные рамы, низко расположенные ветви
деревьев и т. д.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При надевании и снятии рюкзака проявляйте
максимальную осторожность.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При одновременном движении ребенка и
взрослого последний может потерять равновесие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Взрослый, несущий ребенка, должен проявлять
максимальную осторожность, наклоняясь вперед или прислоняясь к
чему-либо.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Рюкзак вполне пригоден для прогулок с ребенком,
но его нельзя использовать во время занятий спортом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Максимально допустимая нагрузка багажных
отделений составляет 2 кг (верхнее отделение 0,5 кг, нижнее отделение
1,5 кг).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Использование рюкзака в качестве игрушки
строго запрещено!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Учитывайте, что ребенок в рюкзаке ощущает
неблагоприятные погодные условия раньше вас.
RUS
5
Будьте осторожны, когда ставите рюкзак на пол, чтобы не
причинить боль малышу: при неправильном опускании рюкзака
существует опасность перелома.
В очень жаркую или очень холодную погоду проследите, чтобы
ребенок не мог достать ручками металлические детали,
прикосновение к которым может вызвать повреждение кожи.
2. Распаковка
Иза опасности удушения храните упаковочный материал в
недоступном для детей месте.
3. Настройки
3.1 Настройка высоты несущего ремня
Расстегните две накладки, с помощью которых несущие ремни
закреплены на рюкзаке kiddy carry system. Затяните накладки на
подходящей высоте (рис. 1, поз. 1).
Высота ремней настроена правильно, если поясной ремень проходит
над бедром взрослого. Если выполнить эту настройку правильно, то
ношение kiddy carry system будет максимально комфортным. Нагрузка
на спину будет минимальной.
Перед использованием рюкзака убедитесь в том, что обе
накладки прочно застегнуты!
3.2 Настройка соединения несущего ремня
В рюкзаке для переноски ребенка предусмотрено 2 уровня (рис. 2; A и
B) для присоединения несущих ремней. Чтобы сменить уровень, то
есть высоту ремня, извлеките ремень из регуляторов и проденьте его в
регуляторы выше или ниже.
После настройки оба ремня должны быть продеты на
одинаковой высоте и равномерно натянуты.
RUS
6
3.3 Настройка солнцезащитной крыши
Для использования солнцезащитной крыши откройте замок-молнию на
подголовнике в рюкзаке.
Извлеките солнцезащитную крышу наружу (рис. 3; поз. 1) и закрепите
оба крючка от нее за петли на рюкзаке (рис. 3; поз. 2).
3.4 Настройка высоты ремня системы ремней детского сиденья
Плечевые ремни системы ремней с 5-точечным креплением подгоняют-
ся под рост ребенка за счет поддержки 3 уровней (рис. 4; A, B и C).
Высота ремня выбрана правильно, если плечевые ремни проходят чуть
выше плеч ребенка.
Чтобы изменить высоту плечевых ремней, извлеките их из регуляторов,
протяните на подходящей высоте через две петли и снова введите в
регуляторы (рис. 4).
После настройки оба ремня должны быть проложены на
одинаковой высоте. Убедитесь в том, что ремни надежно
держатся в регуляторах.
3.5 Настройка высоты детского сиденья
Высоту сиденья можно подогнать под рост ребенка: для этого
поддерживается 2 уровня (рис. 5; A и B).
Высота сиденья влияет на эффективность системы ремней с
5-точечным креплением. После ее изменения необходимо
проверить правильность расположения плечевых ремней и при
необходимости перенастроить их.
Чтобы изменить высоту сиденья, извлеките ремень из регуляторов,
извлеките ремень из регулятора, проложите его на подходящей высоте,
проведите через петлю, а затем введите в регулятор (рис. 5). Высоту
сиденья можно подрегулировать с помощью специального ремешка.
RUS
3.6 Настройка ширины детского сиденья
Детское сиденье регулируется по ширине. Ширину можно настроить с
помощью двух боковых ремней.
Перед переноской ребенка убедитесь в том, что он не сможет
выскользнуть из рюкзака через отверстие сбоку!
Чтобы настроить ширину, натяните (рис. 6; поз. 1) или ослабьте (рис. 6;
поз. 2) оба ремня в регуляторах.
4. Пристегивание ребенка
4.1 Расстегивание и застегивание системы ремней
Перед снятием kiddy carry system всегда раскладывайте
подставку.
При переноске ребенка в kiddy carry system всегда используйте
систему ремней.
Чтобы расстегнуть систему ремней, нажмите кнопки замка (рис. 7;
поз. 1) и извлеките язычки ремня из замка (рис. 7; поз. 2).
Чтобы застегнуть систему ремней, вставьте язычки ремня в замок.
Убедитесь в том, что замок закрыт правильно, ремни нигде не
перекручиваются и настроены оптимально.
4.2 Настройка системы ремней
Положение плечевых ремней и поясного ремня можно подогнать под
рост ребенка путем перемещения регуляторов. Передвиньте
регуляторы в нужном направлении, чтобы изменить длину системы
ремней (рис. 8).
7
RUS
8
Система ремней настроена правильно, если между ремнями и
ребенком проходит один палец.
5. Надевание и снятие рюкзака для переноски ребенка
Пристегните ребенка в kiddy carry system согласно инструкции.
При надевании и снятии рюкзака вам должен кто-то помогать.
Поочередно проденьте руки через наплечные ремни (рис. 9).
Застегните поясной ремень (рис. 10; поз. 1) и натяните его: для этого
потяните за два незакрепленных ремешка слева и справа (рис. 10;
поз. 2).
Теперь натяните оба наплечных ремня, потянув за два незакрепленных
ремешка (рис. 11).
Чтобы изменить положение рюкзака на спине (поднять сиденье),
натяните два ремешка над плечами (рис. 12; поз. 1).
Это необходимо для равномерного распределения нагрузки на плечи и
бедра.
Теперь застегните нагрудный ремень (рис. 13) и натяните его (рис. 14).
Сложите подставку.
Всегда раскладывайте подставку, прежде чем снимать рюкзак!
Извлекайте ребенка из рюкзака только тогда, когда рюкзак стоит
на полу. Не оставляйте ребенка без присмотра.
6. Уход и хранение
Перед каждым путешествием проверяйте рюкзак на предмет различных
повреждений, например, открытых швов, ослабленных винтов или
заклепок. При необходимости подтягивайте ослабившиеся винты.
Прочие запчасти можно приобрести у дилера или производителя.
RUS
Обязательно поддерживайте молнии, регуляторы и замки в чистоте.
Чехол не снимается. Его можно очистить тряпкой, пропитанной мягким
раствором мыльного щелока. Для очистки корпуса также используйте
мягкий раствор мыльного щелока. Ни в коем случае не используйте
сильные очистительные средства или растворители. Никогда не
бросайте рюкзак в стиральную машину и сушилку. Никогда не гладьте
его.
Защитную маску можно стирать в стиральной машине в щадящем
режиме при температуре 30 °C. Перед стиркой застегивайте липучки!
Никогда не сушите ее в сушилке для белья.
Сушите рюкзак после каждого путешествия! Для хранения рюкзака
застегните все ремни и поместите kiddy carry system в абсолютно сухом
виде в хорошо проветриваемом месте, защищенном от солнечных
лучей.
7. Гарантия
На рюкзак мы предоставляем 2-летнюю гарантию на случай дефекта
изготовления или брака материала. Гарантийный срок начинается в
день покупки. Основой для рекламации является доказательство
покупки.
Гарантия распространяется только на рюкзаки, которые
использовались надлежащим образом и были отправлены обратно в
чистом и аккуратном виде.
Гарантия не распространяется:
- на изделия с признаками естественного износа и повреждениями,
являющимися следствием чрезмерной нагрузки;
- на изделия с повреждениями, возникшими вследствие
ненадлежащего или непредусмотренного использования.
Материалы: все наши материалы отвечают высоким требованиям,
предъявляемым к устойчивости краски к УФ-излучению. Тем не менее,
все материалы выцветают, если они подвергаются ультрафиолетовому
излучению. При этом речь не идёт о недостатке материала, а о
естественных явлениях износа, при обнаружении которых гарантия
аннулируется.
Запчасти и дополнительные детали можно покупать только у дилера
или производителя. В случае, требующем предоставления гарантии,
незамедлительно обратитесь к своему дилеру.
9
RUS
Bevezetés......................................................................... 3
1. Általános biztonsági utasítások................................ 3
2. Kicsomagolás.................................................................. 5
3. Beállítások....................................................................... 5
3.1 A hordozóöv magasságának beállítása............................... 5
3.2 A hordozóöv elvezetésének beállítása................................ 5
3.3 A napvédő tető beállítása.................................................... 6
3.4 A gyermekülés övmagasságának beállítása....................... 6
3.5 A gyermekülés ülésmagasságának beállítása.................... 6
3.6 A gyermekülés szélességének beállítása............................ 7
4. A gyermek biztosítása.................................................. 7
4.1 Az övrendszer zárása és nyitása......................................... 7
4.2 Az övrendszer beállítása..................................................... 7
5. A háti hordozó fel- és vétele....................................... 8
6. Ápolás és tárolás........................................................... 8
7. Garancia........................................................................... 9
H
3
A „kiddy carry system” kezelési utasítása
FIGYELEM! ŐRIZZE MEG A
KÉSŐBBI HASZNÁLATHOZ!
Köszönjük, hogy a kiddy „carry system“ háti hordozóját választotta.
A „kiddy carry system“ háti hordozó egy olyan minőségű termék, amely
szakszerű használat mellett igen hosszú használatot tesz lehetővé. A „kiddy
carry system“-ben a gyermekek általában jól érzik magukat és szívesen
vannak úton.
Mielőtt első alkalommal használná a „kiddy carry system“-et, magyarázza el
gyermekének, hogy az mire való, és vegye fel üresen.
Vegye figyelembe, hogy ha Ön a „kiddy carry system“-mel megy túrázni vagy
sétálni, akkor melege lesz, és a környezeti hőmérsékletet másként érzékeli,
mint az inaktív gyermek. Ellenőrizze rendszeresen, főleg ha a gyermek
alszik, hogy a gyermek keze és lába elég meleg-e.
Mielőtt hosszabb túrára vállalkozna a „kiddy carry system“-mel, gyakorolja
gyermekével együtt a hordozó használatát.
A „kiddy carry system”EN (DIN) 13209-1 szerint került bevizsgálásra és
engedélyeztetésre. Mindig úgy használja a “kiddy carry system”-et, ahogyan
az a kezelési utasításban le van írva!
1. Általános biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS – Legyen nagyon elővigyázatos, amikor fel- vagy
leveszi a háti hordozót.
FIGYELMEZTETÉS Gondosan olvassa el és őrizze meg ezt a kezelési
utasítást.
H
4
FIGYELMEZTETÉS Ne használja ezt a hordozót, amíg gyermeke nem tud
stabilan ülni, és nem tudja a fejét önállóan stabilizálni.
FIGYELMEZTETÉS Ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a hordozóban.
FIGYELMEZTETÉS A hordozót maximum20 kgsúllyal lehet megterhelni
(gyermek + csomag 20 kg).
FIGYELMEZTETÉS Mindig helyezze fel a biztonsági övet a gyermekre a
kezelési utasítás szerint.
FIGYELMEZTETÉS Soha ne tegye a hordozót magas felületre (pl. asztal,
szék, pelenkázóasztal, stb).
FIGYELMEZTETÉS Levétel előtt mindig nyissa ki a kitámasztó lábat.
FIGYELMEZTETÉS Hosszabb ülés esetén a gyermek elfáradhat és főként
a hidegebb napokon lelassulhat a vérkeringése. Hosszabb túrák esetén
gyakori szünetet javasolunk.
FIGYELMEZTETÉS Ha gyermeke a hordozóban ül, magasabb lehet, mint
a felnőtt. Ezért nagyon kell figyelni arra a veszélyre, amit pl. ajtókeretek,
alacsony faágak, stb. okozhatnak.
FIGYELMEZTETÉS A hordo fel- és letelekor a legnagyobb
elővigyázatossággal kell eljárni.
FIGYELMEZTETÉS Mind a gyermek, mind a felnőtt mozgása
csökkentheti a gyermeket hordozó felnőtt egyensúlyát.
FIGYELMEZTETÉS A gyermeket hordozó felnőttnek nagyon óvatosnak
kell lenni, ha előre hajol, vagy előre dől.
FIGYELMEZTETÉS – A hordo szabadidős tevékenységekhez való
használatra alkalmas, sporttevékenységekhez azonban nem.
FIGYELMEZTETÉS A csomagtartók maximum 2 kg súllyal terhelhetők
(felső tartó0,5 kg; alsó tartó1,5 kg).
FIGYELMEZTETÉS A hordozó játékszerként történő használata szigorúan
tilos.
FIGYELMEZTETÉS Legyen annak tudaban, hogy gyermeke a
hordozóban hamarabb szenvedhet az idősi feltételektől és a
hőmérséklettől, mint Ön.
H
5
Figyelni kell arra, hogy elkerülje a gyermek lábának sérüléseit, ha a
hordózó a földön vagy a föld közelében van.
Extrém forróságban vagy hidegben vegye figyelembe, hogy a
gyermek közelében nincsenek olyan fémrészek, amelyek érintéskor
bőrsérülést okozhatnának.
2. Kicsomagolás
A fulladásveszély miatt a csomagolóanyagot feltétlenül távol kell tartani a
gyermektől.
3. Beállítások
3.1 A hordozóöv magasságának beállítása
Oldja ki a két hevedert, amellyel a hordozóöv a “kiddy carry system”-hez van
rögzítve. Fűzze be a hevedert a megfelelő magasságban (1. ábra; 1 sz.).
Az övek magassága akkor van helyesen beállítva, ha a medenceöv a felnőtt
csípője felett helyezkedik el. Ha ezt a beállítást helyesen végezte el, akkor a
legkényelmesebb viselni a “kiddy carry system”-et és a hát mentesítve van.
Figyeljen arra, hogy használat előtt mindkét hevedert jól rögzítse.
3.2 A hordozóöv elvezetésének beállítása
A háti hordózó hordozóöveit 2 magasságban (2. ábra; A & B) lehet
elvezetni. Az övmagasság-váltáshoz fűzze ki az övet a beállítóból és
ugyanilyen módon fűzze be a magasabban vagy alacsonyabban lévő
beállítóba.
Beállítás után mindkét övnek azonos magasságban kell lenni, és
egyformán kell meghúzni azokat.
H
6
3.3 A napvédő tető beállítása
A napvédő tető használatához húzza ki a háti hordozó fejtámláján található
cipzárt.
Húzza ki a napvédő tetőt (3. ábra; 1. sz.) és rögzítse a napvédő tető két
kampóját a hordozó megfelelő kampójához (3. ábra; 2. sz.).
3.4 A gyermekülés övmagasságának beállítása
Az 5-pontos övrendszer vállmagasságát 3 fokozatban lehet beállítani
gyermeke testmagasságához (4. ábra; A, B, & C).
Az övmagasság helyesen választotta meg, ha a vállövek lazán fekszenek a
gyermek vállán.
A vállövek más magasságban történő használatához fűzze ki mindkét övet a
beállítóból, helyezze azokat a megfelelő magasságban lévő hurkokba, és
fűzze vissza az öveket a beállítóba (4. ábra).
Beállítás után mindkét vállövnek azonos magasságban kell lennie, és
meg kell győződni arról, hogy az övek jól tartanak a beállítóban.
3.5 A gyermekülés ülésmagasságának beállítása
Az ülést 2 magasságban lehet beállítani gyermeke testmagasságához
(5. ábra; A & B).
Az ülésmagasság is kihat az 5-pontos övrendszerre. Ha ezt átállítjuk,
ellenőrizni kell a vállövek megfelelő helyzetét, és szükség esetén újra
be kell állítani azt.
Az ülés más magasságban történő használatához fűzze ki az övet a
beállítóból, helyezze a megfelelő magasságban lévő hurokba, majd fűzze
vissza az övet a beállítóba (5. ábra). A beállító öv segítségével után lehet
állítani az ülésmagasságot.
H
3.6 A gyermekülés szélességének beállítása
A gyermekülés szélessége beállítható és a két oldalsó övvel lehet állítani.
Mindig győződjön meg arról, hogy a gyermek hordozás közben nem
tud kicsúszni az oldalsó nyíláson!
A szélesség beállításához feszítse (6. ábra; 1. sz.) vagy lazítsa meg (6. ábra;
2. sz.) a beállítókban lévő két övet.
4. A gyermek biztosítása
4.1 Az övrendszer nyitása és zárása
Mindig nyissa ki a kitámasztó lábat, ha nem viseli a “kiddy carry
system”-et.
Mindig használja az övrendszert, ha gyermekét a “kiddy carry
system”-ben szállítja.
Az övrendszer nyitásához nyomja meg a zár gombjait (7. ábra; 1. sz.) és
húzza ki az övnyelveket a zárból (7. ábra; 2. sz.).
Az övrendszer zárásához dugja be az övnyelveket az övzárba.
Figyeljen arra, hogy az övzár helyesen legyen bezárva, az övek ne
legyenek megtekeredve és optimálisan legyenek beállítva.
4.2 Az övrendszer beállítása
A vállöveket és a medenceövet a megfelelő övbeállító mozgatásával lehet
gyermeke méreteihez megfeleen beállítani. Tolja az övbeállítókat
megfelelő irányba az övrendszer hosszának befolyásolásához (8. ábra).
7
H
8
Az övrendszer akkor van megfelelően beállítva, ha maximum egy ujjnyi
távolság van az öv és a gyermek között.
5. A gyermekhordozó fel- és levétele
Biztosítsa gyermekét a “kiddy carry system”-ben a leírtak szerint.
A gyermekhordozó fel- és levételekor kérje másik személy segítségét.
Bújjon bele egymás után mindkét vállövbe (9. ábra).
Zárja a medenceövet (10. ábra; 1 sz.) és feszítse meg úgy, hogy jobbra és
balra meghúzza mindkét laza övet (10. ábra; 1 sz.).
Ezután feszítse meg mindkét vállövet, úgy hogy meghúzza mindkét laza övet
(11. ábra).
A gyermekülés helyzetének a tához pest való beállításához (a
gyermekülés „közelebb hozásához”) feszítse meg a válla fölött lévő két övet
(12. ábra; 1 sz.).
Ez a funkció gondoskodik arról, hogy a súly egyenletesen legyen elosztva a
válla és a csípő között.
Ezután zárja a mellövet (13. ábra) és feszítse meg azt (14. ábra).
Hajtsa be a kitámasztó lábat.
Figyeljen arra, hogy a kitámasztó lábat mindig hajtsa ki, ha le akarja
tenni a gyermekhordozót!
Mindig vegye ki gyermekét a hordozóból, ha az a földön van. Semmi
esetre se hagyja felügyelet nélkül gyermekét.
6. Ápolás és tárolás
Minden túra előtt ellenőrizze a hordozót, hogy nincsenek-e kibomlott
varratok, meglazult csavarok vagy szegecsek és egyéb sérülések. Szükség
esetén zza meg a meglazult csavarokat, egb alkatrészek a
szakkereskedésben vagy a gyártónál kaphatók.
H
A cipzárakat, beállítókat és zárakat feltétlenül szennyeződésmentesen kell
tartani.
A huzat nem levehető és enyhe szappanoldattal és törlőkendővel tisztítható.
Az ülésállvány tisztításához szintén enyhe szappanoldatot használjon.
Semmi esetre ne használjon maró tisztítószereket vagy oldószert. A
hordozót soha ne tegye mosógépbe, szárítógépbe, és ne vasalja.
A szájvédő 30 °C-on mosógépben kímélő mosással mosható. Ehhez zárja a
cipzárakat. Soha ne szárítsa ruhaszárítóban.
Minden túra után szárítsa meg a hordozót!
A hordozó tárolásához zárjon be minden zárat és tegye a “kiddy carry
system”-et teljesen száraz állapotban jól szellőző, napvédett helyre.
7. Garancia
A hordozóra 2 év garanciát vállalunk gyártási és anyaghibára. A garancia
időtartama a vásárlás napjával kezdődik. A reklamáció alapja a vásárlást
igazoló nyugta.
A garancia olyan hordozókra korlátozódik, amelyeket szakszerűen kezeltek,
és tiszta, rendes állapotban küldtek vissza.
A garancia nem terjed ki a következőkre:
- természetes elhasználódás és a túlzott igénybevételből eredő károk
- nem megfelelő vagy szakszerűtlen használatból eredő károk
Anyagok: valamennyi anyagunk megfelel az UV-sugárzás elleni
színtartóssággal kapcsolatos követelményeknek. Ennek ellenére minden
anyag megfakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Ebben az esetben nem
anyaghibáról van szó, hanem normál kopási jelenségről, amelyre nem
vállalunk garanciát.
Csere- vagy kiegészítő alkatrészeket csak a szakkereskedőtől vagy a
gyártótól szerezzen be. Garanciális esetben haladéktalanul forduljon a
szakkereskedőhöz.
9
H
Giriş.................................................................................... 3
1. Genel güvenlik talimatları............................................ 3
2. Paketin açılması............................................................. 5
3. Ayarlar............................................................................... 5
3.1 Taşıma kemeri yüksekliğinin ayarlanması........................... 5
3.2 Taşıma kemeri bağlantısının ayarlanması........................... 5
3.3 Güneş siperliğinin ayarlanması........................................... 6
3.4 Çocuk koltuğu kemer sisteminin kemer yüksekliğinin
ayarlanması......................................................................... 6
3.5 Çocuk koltuğu oturma yüksekliğinin ayarlanması................ 6
3.6 Çocuk koltuğu genişliğinin ayarlanması............................... 7
4. Çocuğun emniyete alınması....................................... 7
4.1 Kemer sisteminin açılması ve kapatılması.......................... 7
4.2 Kemer sisteminin ayarlanması............................................. 7
5. Çocuk sırt taşıyıcının takılması ve çıkarılması...... 8
6. Bakım ve Depolama...................................................... 8
7. Garanti.............................................................................. 9
TR
3
„kiddy carry system” kullanma kılavuzu
DİKKAT! DAHA SONRA
BAKMAK İÇİN KORUYUN!
Çocuk sırt taşıyıcı „carry system“de karar kıldığınız için çok teşekkür ederiz.
Çocuk sırt taşıyıcınız „kiddy carry system” kuralına uygun kullanımda uzun
bir kullanım süresine olanak tanıyan yüksek değerde bir üründür. Genel
olarak, çocuklar “kiddy carry system”de kendilerini rahat hissederler ve
bununla yolculuk yapmaktan mutluluk duyarlar.
“carry system”i ilk kullanımdan önce b olarak sırtınıza takın ve
çocuğunuza faydalarını açıklayın.
“kiddy carry system” ile yürüyüşe çıktığınızda, size sıcak geleceğini ve bu
sıcaklığın, çocuğun hareket etmesiyle artacağını hesaba katın. Özellikle
çocuğunuz uyurken, el ve ayaklarının yeterince sıcak olup olmadığını daima
kontrol edin.
“kiddy carry system” ile uzun bir yolculuğa çıkmadan önce çocuğunuzu
taşıyıcıya oturtarak kullanım konusunda alıştırma yapın.
„kiddy carry system” iniz EN (DIN) 13209-1 standartlarına göre kontrol
edilmiş ve onaylanmıştır. „kiddy carry system inizi daima kullanma
kılavuzunda belirtildiği gibi kullanın.
1. Genel güvenlik talimatları
UYARI Sırt taşıyıcınızı takarken ve çıkarırken çok dikkatli olun.
UYARI Kullanmadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatlice okuyun ve
onlara uyun.
TR
4
UYARI Çocuğunuz henüz tek başına oturacak şekilde ve başını tutabilecek
şekilde büyümeden önce bu taşıyıcıyı kullanmayın.
UYARI Çocuğunuzu bu taşıyıcıda kontrolsüz bırakmayın.
UYARI Tıyıcıda maksimum 20 kg yük taşınmasına izin verilir
(çocuk + bagaj 20 kg).
UYARI Çocuğa her zaman bu kullanma kılavuzunda belirtildiği şekilde
emniyet kemerini takın.
UYARI Taşıyıcıyı yüksek yerlere asla yerleştirmeyin (örneğin masalar,
sandalyeler, komodinler vb.).
UYARI Çıkarmadan önce devrilmemesi için sabit tutma çerçevesini açın.
UYARI Uzun süre oturmalar çocuğun yorulmasına ve özellikle soğuk
günlerde olası kan dolaşımı sınırlanmasına yol açabilir. Uzun turlarda sıkça
mola verilmesini tavsiye ederiz.
UYARI Çocuk taşıyıcıda oturduğunda, yetişkinlerden daha yüksekte
olabilir. Bu nedenle tehlike riskine titiz bir şekilde dikkat edilmesi gerekir,
örneğin kapı çerçeveleri, ağacın düşük dalları, vb. gibi.
UYARI Taşıyıcının takılması ve çıkarılması sırasında çok dikkatli olunması
gerekir.
UYARI Çocuğun hareketi ile çocuğu taşıyan yetişkinin de dengesi
bozulabilir.
UYARI Çocuğu taşıyan yetişkinin, öne eğildiğinde veya doğrulduğunda çok
dikkatli olması gerekir.
UYARI Taşıyıcı boş zaman aktivitelerindeki bir kullanım için uygundur,
fakat spor aktiviteleri için uygun değildir.
UYARI Eşya gözlerine maksimum 2 kg ek yük konulmasına izin verilir
(üst göze 0,5 kg; alt göze 1,5 kg).
UYARI Taşıyıcının oyuncak olarak kullanımı kesinlikle yasaktır.
UYARI Çocuğun taşıyıcıda hava koşullarından ve sıcaklıktan sizden daha
çok etkileneceği bilincinde olun.
TR
5
Taşıyıcı zeminde veya zemine yakın olduğunda, çocuğun ayaklarının
yaralanmasından kaçınmak için dikkat edilmesi gerekir.
Aşırı sıcak veya soğuklarda çocuğun erişebileceği yerde metal
parçalarının olmamana dikkat edin, çocuk bu paçalara
dokunduğunda cildi zarar görebilir ve acı çekebilir.
2. Paketin açılması
Boğulma tehlikesi yüzünden paketleme malzemesi çocuklardan kesinlikle
uzak tutulmalıdır.
3. Ayarlar
3.1 Taşıma kemeri yüksekliğinin ayarlanması
“kiddy carry system” inizi sabitleyen her iki taşıyıcı kemer sabitleme dillerini
açın. Sabitleme dillerini uygun yükseklikte (resim 1; madde 1) tekrar takın.
Bel kemeri yetişkinin kalçasının üst kısmında ise, kemerlerin yüksekliği
doğru ayarlanş demektir. Bu ayar doğru yaldıysa kiddy carry
system”iniz üst düzey taşıma konforunu sağlar ve sırtınız yükten kurtulur.
Kullanımdan önce her iki dilin sıkıca kapatılmış olmasına dikkat edin!
3.2 Taşıma kemeri bağlantısının ayarlanması
Çocuk sırt taşıyıcısının, taşıma kemerleri bağlantısı için 2 değişik yüksekliği
bulunmaktadır (resim 2; A & B). Kemer yüksekliğini değiştirmek için
ayarlayıcıdan kemer bağlantısını çözün ve aynı şekilde üstte veya altta
bulunan ayarlayıcıya tekrar sabitleyin.
Ayarlamadan sonra her iki kemerin aynı yükseklikte takılı ve aynı
düzeyde gergin olmaları gerekir.
TR
6
3.3 Güneş siperliğinin ayarlanması
Güneşliği kullanmak için çocuk sırt taşıyıcısında bulunan fermuarı açın.
Güneşliği dışarı doğru çekin (resim 3; madde 1) ve güneşliğin her iki
kancasını çocuk sırt taşıyıcısındaki ilgili ilmiklere sabitleyin (resim 3;
madde2).
3.4 Çocuk koltuğu kemer sisteminin kemer yüksekliğinin ayarlanması
5-Nokta kemer sisteminin omuz kemerleri çocuğunuzun vücut iriliğine göre
üç değişik yüksekliğe ayarlanabilir (resim 4; A, B & C).
Omuz kemerleri çocuğunuzun omuzlarının hafifçe üzerinde ise, kemer
yüksekliği doğru seçilmiştir.
Omuz kemerlerini diğer bir yüksekliğe getirmek için her iki kemeri
ayarlayıcıdan ayırın, onları uygun yükseklikteki her iki ilmiğe takın ve
kemerleri tekrar ayarlayıcıya geçirin (resim 4).
Ayarlamadan sonra her iki omuz kemerinin aynı yükseklikte takılı ve
kemerlerin ayarlayıcılarda tutulacak şekilde emniyet altına alınmış
olmaları gerekir.
3.5 Çocuk koltuğu oturma yüksekliğinin ayarlanması
Oturma yüksekliği çocuğunuzun vücut iriliğine göre 2 değişik yüksekliğe
ayarlanabilir (resim 5; A & B).
Oturma yüksekliği 5-Nokta kemer sistemine de etki eder. Bunun
ayarı değiştirildiğinde, omuz kemerleri pozisyonunun doğruluğu
kontrol edilmeli ve gerektiğinde yeniden ayarlanmalıdır.
Omuz kemerlerini diğer bir yüksekliğe getirmek için her iki kemeri
ayarlayıcıdan ayırın, onları uygun yükseklikteki her iki ilmiğe takın ve
kemerleri tekrar ayarlayıcıya geçirin (resim 5). Ayar değiştirme kemeri
yardımıyla oturma yüksekliği tekrar ayarlanabilir.
TR
3.6 Çocuk koltuğu genişliğinin ayarlanması
Çocuk koltuğu genişliği ayarlanabilme özelliğine sahiptir ve genişliği yan
kemerler yardımıyla ayarlanabilir.
Çocuk taşınırken yan taraftaki açıklılara doğru kayamayacağından
daima emin olun!
Genişliği ayarlamak için, ayarlayıcıdaki her iki kemeri gerin (resim 6;
madde 1) veya gevşetin (resim 6; madde 2).
4. Çocuğun emniyete alınması
4.1 Kemer sisteminin açılması ve kapatılması
“kiddy carry system” inizi taşımadığınız zamanlarda sabit ayaklığını
mutlaka açın.
Çocuğunuzu “kiddy carry system” ile taşıdığınız zaman kemer
sistemini daima kullanın.
Kemer sistemini açmak için kilit tokası düğmelerine basın (resim 7; madde 1)
ve kemer dillerini kilit tokasından dışarı alın (resim 7; madde 2).
Kemer sistemini kapatmak için, kemer dillerini kemer kilit tokasına geçirin.
Kilit tokasının doğru bir şekilde kapatılş ve kemerlerin
kıvrılmamasına, en iyi şekilde ayarlanmış olmasına dikkat edin.
4.2 Kemer sisteminin ayarlanması
Omuz kemerleri ve bel kemeri, ilgili kemer ayar değiştirici ile çocuğunuzun
vücut iriliğine uyarlanabilir. Kemer sisteminin uzunluğunu değiştirmek için
kemer ayar değiştiriciyi uygun yöne doğru kaydırın (resim 8).
7
TR
8
Çocuğunuz ve kemer arasında sadece bir parmak genişliğinde bir mesafe
olduğunda, kemer sistemi doğru bir şekilde ayarlanmıştır.
5. Çocuk taşıyıcının takılması ve çıkarılması
Çocuğunuzu tanımlandığı şekilde “kiddy carry system”inizde emniyet
altına alın.
Çocuk taşıyıcının takılmasında ve çıkarılmasında ikinci bir kişiden yardım
alın.
Her iki omuz kemerini kaydırarak çıkarın (resim 9).
Bel kemerini kapatın (resim 10; madde 1) ve onu sol ve sağ serbest
kemerden çekerek gerin (resim 10; madde 2).
Şimdi de her iki omuz kemerini her iki serbest ucundan çekerek gerin
(resim 11).
Çocuk koltuğunun sırtınızdaki konumunu değiştirmek için (çocuk koltuğunu
“kaldırın”), omuzlarınızın üzerindeki her iki kemeri gerin (resim 12; madde 1).
Bu işlev yükün, omuzlara ve kalçaya eşit olarak dağılmasını sağlar.
Şimdi de göğüs kemerini kapatın (resim 13) ve onu gerin (resim 14).
Sabit ayaklığı katlayarak kapatın.
Çocuk taşıyıcıyı çıkarırken sabit ayaklığın her zaman açılması
gerektiğini dikkate alın!
Çocuğunuzu her zaman çocuk taşıyıcısı yerde dururken alın.
Çocuğunuzu kesinlikle kontrolsüz bırakmayın.
6. Bakım ve Depolama
Her yolculuk öncesi çocuk taşıyıcının, dikişlerinin sökük, civatalarının gevşek
olmadığını veya perçin ve diğer hasarların bulunmadığını kontrol edin.
Gevşek civatalar varsa bunları sıkın, diğer yedek parçalar bayilerden veya
üreticiden temin edilebilir.
TR
Fermuarlan, ayar mekanizmaların ve kilitlerin kesinlikle pislik
içermemeleri gerekir.
Kılıf çıkarılamaz ve yumuşak sabun köpüğü ve bir bez ile temizlenebilir.
Oturma birimi çerçevesini temizlerken de, yumuşak sabun eriyiklerini
kullanın. Keskin temizleme maddelerini veya çözücü maddeleri asla
kullanmayın. Taşıyıcıyı asla bir çamaşır makinesine, kurutucuya sokmayın
veya ütülemeyin.
Ağız koruyucu çamaşır makinesinde, 30 °C hassas yıkama programında
yıkanabilir. Bu durumda cırt bantları kapatın! Çamaşır kurutma makinesinde
asla kurutmayın.
Çocuk taşıyıcınızı her turdan sonra kurulayın! Taşıyıcıyı depolamak için tüm
kemerleri kapatın ve “kiddy carry system” inizi mutlaka kuru bir şekilde hava
alan ve güneş ışınlarını almayan bir yerde depolayın.
7. Garanti
Çocuk taşıyıcı için üretim ve malzeme hatalarına karşın 2 senelik bir garanti
süresi vermekteyiz. Garanti süresi satın alınan gün ile birlikte başlar.
Şikâyetlerinizi satış belgesi ile yapabilirsiniz.
Garanti, ancak kullanım kılavuzuna göre kullanılan, temiz ve düzgün bir
şekilde geri gönderilen çocuk taşıyıcılar için geçerlidir.
Garanti şu durumlarda geçerli değildir:
- doğal aşınma belirtileri ve aşırı zorlamalardan doğan hasarlar
- uygunsuz veya yanlış kullanımdan doğan hasarlar
Kumaşlar: Bütün kumaşlarımız morötesi ışınlarına karşın renk dayanıklılığı
konusunda yüksek beklentileri karşılar. Yine de morötesi ışınlara maruz
kalan bütün kumaşların rengi solar. Bu bir malzeme hatası değildir, normal
bir aşınma belirtisidir ve garanti kapsamında değildir.
Yedek veya ek parçaları sadece bayinizden veya üreticinizden temin
edebilirsiniz. Garanti durumunda vakit kaybetmeden bayiinize başvurun.
9
TR
............................................... 3
11..
.................................. 3
22..
........................................... 4
33..
................................................ 5
3.1 背椅高度的调整...................................... 5
3.2 背椅铰接的调整...................................... 5
3.3 遮阳罩的调整........................................ 5
3.4 婴儿座椅安全带系统的尼龙带高度的调整................ 5
3.5 婴儿座椅座位高度的调整.............................. 6
3.6 婴儿座椅宽度的调整.................................. 6
44..
.................................... 6
4.1 安全带系统的松开与闭锁.............................. 6
4.2 安全带系统的调整.................................... 7
55..
.............................. 7
66..
......................................... 8
77..
................................................ 8
CN
3
kkiiddddyy ccaarrrryy ssyysstteemm使使
注意!为便于查请妥
善保管好本手册!
非常感用kiddy 的“carry system”婴儿背椅。
用的婴儿背椅“kiddy carry system
是一品质的使用长它的使用寿命
通常在“kiddy carry system
内会感舒适并且很乐受旅途中滋味
首次使用“kiddy carry system
之前请向您的孩子讲解使情况然后将背椅的挎在身上
带上您的“kiddy carry system
去旅行或散步时,孩子带上保衣物察觉环境温时,特别
熟睡的孩子,检查孩子的手和脚是否有足的保暖措施
在您带上“kiddy carry system
开始长途旅行之前需进行实际演练您的孩子适应背椅。
kiddy carry system”通过了EN(DIN)13209-1标准试验
并取得了质量认证请始终按本用户使用手册的注意事项使用您的“kiddy
carry system”!
11..
挎上或放下背椅时,高度注后面情况
使用背椅之前仔细阅读用户使用手册,并妥善保管
只有当孩子姿正确而且使孩子部能自稳定之后方能使
背椅。
CN
4
切勿将您的孩子在管下放在背椅
背椅允许最大负重20公斤(小+20公斤)
根据本用户使用手册的应始终孩子系上安全带。
切勿将背椅放在高的台面上(如子、椅子、
放下背椅之前支架张开
若长间坐在背椅内会使孩子容易疲劳寒冷天气可能造成
通不长途旅行中建议多加休
孩子在背椅上时,有可能过大人的高度。时,必须注意存在的
危险如当穿过门框低矮树枝等时。
挎上和放下背椅时,应非常小
于小以及大人运动作用,大人负小孩时有可能影大人
稳定
负小孩的大人当腰或屈腿时,必须起足的注意。
这种背椅休闲活动使用,而不适运动
囊面能负重最大为2公斤重量(面为0.5公斤
下面为1.5公斤)
严禁将背椅玩具使用。
您使用品前知晓孩子在背椅内受气候和温条件下有
可能患病
请务必注意背椅接地面谨防孩子的脚受
请务必注意,在极热极冷环境下
在孩子手范围内不得触摸属物品否则有可能孩子的皮肤
CN
5
22..
包装材料会致使人危险必须远离孩子。
33..
33..11
将2条搭接带打开,通过搭接带将背椅带固定在您的“kiddy carry system
然后按相应的高度把搭接穿入进去(图1数字1)
当腰带放在大人臀部以上时,表示带的高度调整是正确的。一调整
,您的“kiddy carry system 有最的背椅舒适性
而且能重量
请务必注意,使用之前检查这二条搭接是否重新扣
33..22
此婴儿背椅背椅带的铰接提供了二种高度( 2, A B)
背椅带高度时,需首先把尼龙节锁扣中穿出来然后以同样
式再穿进或的调节锁扣内
调整好之后必须二根尼龙按相同的高度置入然后均拉紧
33..33
使用遮阳罩时,将婴儿背椅上的头枕拉开
将遮阳罩拉出(图3数字1)然后将遮阳罩的个挂钩固定到婴儿背椅的
相应扣环内(图3数字2)
33..44
5式安全带系统的可以按您孩子的高调节3种高度(4,A、B、C)。
CN
6
当肩您孩子的肩部上面表示尼龙带高度是正确的。
若想其它高度位调整带,需把这二根肩节锁扣中穿出来然后
它们按的高度入扣环内再重新穿进节锁扣内(图4)
调整好之后必须二根肩以相同的高度置入并确保肩带保在调节锁
扣内
33..55
椅高度可按您孩子的高调整二种高度(图5,AB)。
椅高度在5式安全带系统上也发挥用。调整座椅高度时,须检查肩
的位置是否正确若需要应重新调整。
若想以其它的高度位调整座椅高度,
需首先将尼龙带节锁扣中穿出来然后它按的高度置入扣环中
最后再将尼龙带穿入该节锁扣内 图5)
通过节尼龙可再次调整座椅高度。
33..66
婴儿座椅的宽度是可调的,可通过二根的尼龙带调整。
任何应确保孩子在挎上背椅时,不会从的开口中落下来
调整宽度,需拉紧(图6数字1)或放松(图6数字2)节锁扣中
根尼龙带。
44..
44..11
当不需要挎上您的“kiddy carry system时,请张开支架
当要运您的“kiddy carry system时,请始终使该安全带系统。
CN
若要松开安全带系统,按下锁扣(图7数字1)然后将尼龙带锁舌从锁
扣中取出(图7数字2)
若要闭锁安全带系统,将尼龙带锁入锁扣中
意锁扣是否正确的锁,尼龙带不应被扭曲拉紧,调整后应处
44..22
根据您孩子的相应动尼龙带调节锁扣可调整和腰带。将尼龙带
节锁扣相应方向节安全带系统的度(8)。
当尼龙您孩子之间最大为一手时,则安全带系统的调整是正
的。
55..
如本手册描述的一应确保您的孩子稳妥的放在“kiddy carry system
若需挎上或放下婴儿背椅时,让另外一人完成
需先后二根肩带挎肩上(图9)。
扣上(图10数字1)然后松弛二根腰拉紧
(图10数字2)
时,将二根肩拉紧后再将松的带子紧(图11)
若想把婴儿座椅位置向您的背靠拢调整(婴儿座椅“向上拉起”)
则需拉紧肩上二根带子(图12数字1)
,将重量均匀分布您的肩和臀部上
时将扣上(图13)然后拉紧(图14)
支架收拢
7
CN
8
请务必注意当放下婴儿背椅时,应始终支架张开!
当放到地面后将孩子从婴儿背椅
切勿忽视照管好您的孩子。
66..
次旅行前务必检查婴儿背椅是否有接缝脱落、螺铆钉松动以及
其它损坏情况如有必要紧松动若需要其它配件请到专业
经销商或制造商处购买
节锁扣和锁扣必须保持洁
是不能的,中性液及抹布清洗
若清洁可同样中性强力清洁
切勿将背椅放入洗衣机、干衣机内或进行熨烫
口罩可在30 °C温下洗衣机涤程序清洗
时,需扣好尼龙搭扣!切忌放入干机内
当旅行回来后将婴儿背椅干后保存并把所有的尼龙带扣好
然后将您的“kiddy carry system
存放对干风良好且有光线地方
77..
若因制造或材料方面我们可为婴儿背椅提供二的保修
保修从购买之起开始
提供购物凭证索赔
此保修权仅限于经过适当整的婴儿背椅,在保持清洁、
完整态下退
本保修不及以下情况
-自然象以及于负重过大所导致损坏
-因使不当或不正确导致损坏
CN
材料我们所使用的所有材料均能足于耐抗UV-
辐射色稳定性的高
若置于UV-辐射环境下所有材料
这种情况下并不及到材料而属于正常
对此不承担保修责任
配件或件只允许到专业经销商或制造商处购买所属保修范围的,
您的专业经销商
9
CN
kiddy GmbH
Schaumbergstr. 8
D-95032 Hof / Saale
Phone: 0049 (0)9281 / 7080-0
Fax: 0049 (0)9281 / 7080 -21
E-mail: info@kiddy.de

Documenttranscriptie

DEU ENG NL FR SLO DK ES PL P I CZ FIN RUS H TR CN Stand 03/2011 Bedienungsanleitung Directions for use Gebruiksaanwijzing Notice de l’utilisateur Otroški varnostni avto sedež Betjeningsvejledning Instrucciones de uso Instrukcja Obsługi Manual de utilização Manuale delle istruzioni Návod k obsluze turvalaitteen käyttöohje Руководство эксплуатации Használati utasítás Kullanım Kılavuzu 用户使用手册 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 DEU Einleitung......................................................................... 3 1. Allgemeine Sicherheitshinweise............................... 3 2. Auspacken....................................................................... 5 3. Einstellungen.................................................................. der Tragegurthöhe............................................ der Tragegurtanlenkung.................................... des Sonnendachs............................................. der Gurthöhe des Kindersitz-Gurtsystems....... der Sitzhöhe des Kindersitzes.......................... der Weite des Kindersitzes............................... 5 5 5 6 6 6 7 4.1 4.2 4. Sichern des Kindes....................................................... Öffnen und schließen des Gurtsystems.............................. Einstellung des Gurtsystems............................................... 7 7 7 5. Auf- und Absetzen der Kinderrückentrage............ 8 6. Pflege und Lagerung.................................................... 8 7. Garantie............................................................................ 9 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Einstellung Einstellung Einstellung Einstellung Einstellung Einstellung Bedienungsanleitung „kiddy carry system” DEU ACHTUNG! FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN! Vielen Dank, dass Sie sich für die Kinderrückentrage „carry system“ von kiddy entschieden haben. Ihre Kinderrückentrage „kiddy carry system” ist ein hochwertiges Produkt, das bei sachgemäßem Gebrauch eine hohe Nutzungsdauer ermöglicht. In der Regel fühlen sich Kinder im “kiddy carry system” wohl und sind sehr gerne in ihm unterwegs. Bevor Sie Ihr “carry system” zum erstem Mal benutzen, erklären Sie Ihrem Kind den Nutzen und setzen Sie die Trage leer auf. Bedenken Sie, wenn Sie mit Ihrem “kiddy carry system” wandern oder spazieren gehen, wird es Ihnen warm und Sie empfinden die Umgebungstemperatur anders als das inaktive Kind. Prüfen Sie stehts, speziell wenn Ihr Kind schläft, ob die Hände und Füße des Kindes warm genug sind. Bevor Sie längere Touren mit dem “kiddy carry system” unternehmen, “üben” Sie und Ihr Kind den Umgang mit der Trage. Ihr „kiddy carry system” wurde nach EN (DIN) 13209-1 geprüft und zugelassen. Benutzen Sie Ihr “kiddy carry system” immer so wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben wird! 1. Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG - Nehmen Sie höchste Rücksicht, wenn Sie die Rückentrage auf- oder absetzen. WARNUNG - Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf. 3 DEU WARNUNG - Verwenden Sie diese Trage nicht bis das Kind richtig sitzen und den Kopf selbstständig stabilisieren kann. WARNUNG - Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt in dieser Trage. WARNUNG - Die Trage darf mit maximal 20 kg Gewicht belastet werden (Kind + Gepäck ≤ 20 kg). WARNUNG - Legen Sie dem Kind immer den Sicherungsgurt gemäß dieser Bedienungsanleitung an. WARNUNG - Stellen Sie die Trage niemals auf erhöhte Flächen (z.B. Tische, Stühle, Wickelkomoden usw.). WARNUNG - Klappen Sie vor dem Absetzen immer den Standbügel aus. WARNUNG - Beim längeren Sitzen kann es zu Ermüdungen des Kindes kommen sowie besonders an kalten Tagen unter Umständen zu Einschränkungen der Blutzirkulation führen. Bei längeren Touren empfehlen wir häufige Pausen. WARNUNG - Wenn das Kind in der Trage sitzt, könnte es den Erwachsenen überragen. Es muss daher sorgfältig auf Gefährdung geachtet werden, wie bspw. Türrahmen, niedrige Äste von Bäumen, usw. WARNUNG - Beim Auf- bzw. Absetzen der Trage ist mit größter Vorsicht vorzugehen. WARNUNG - Durch Bewegung des Kindes als auch des Erwachsenen kann das Gleichgewicht des Erwachsenen, der das Kind trägt, beeinträchtigt werden. WARNUNG - Der Erwachsene, der das Kind trägt, muss sehr vorsichtig sein wenn er sich nach vorne beugt oder lehnt. WARNUNG - Die Trage ist für eine Anwendung bei Freizeitaktivitäten geeignet, nicht jedoch für Sportaktivitäten. WARNUNG - Die Gepäckfächer dürfen mit maximal 2 kg Zusatzgewicht belastet werden (oberes Fach 0,5 kg; unteres Fach 1,5 kg). WARNUNG - Die Verwendung der Trage als Spielzeug ist strengstens untersagt. WARNUNG - Seine Sie sich bewußt, dass das Kind in der Trage eher unter den Wetterbedingungen und Temperatur leiden kann, bevor Sie es tun. 4 DEU Es soll darauf geachtet werden, Verletzungen der Füße des Kinder zu vermeiden, wenn die Tragen am oder nache dem Boden ist. Bitte achten Sie bei extremer Hitz oder Kälte darauf, dass in Reichweite des Kindes keine Metallteile sind, bei deren Berührung das Kind Hautschäden erleiden könnte. 2. Auspacken Wegen Erstickungsgefahr muss das Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern ferngehalten werden. 3. Einstellungen 3.1 Einstellung der Tragegurthöhe Öffnen Sie die beiden Laschen mit welchen die Tragegurte an Ihrem “kiddy carry system” befestigt sind. Fädeln Sie die Laschen in der entsprechenden Höhe (Abb. 1; Ziff. 1) wieder ein. Die Höhe der Gurte ist richtig eingestellt, wenn der Beckengurt oberhalb der Hüfte des Erwachsenen liegt. Wenn diese Einstellung korrekt vorgenommen wird, weist die Ihr “kiddy carry system” den höchsten Tragekomfort auf und der Rücken wird entlastet. Achten Sie darauf, dass beide Laschen vor der Benutzung wieder fest verschlossen sind! 3.2 Einstellung der Tragegurtanlenkung Die Kinderrückentrage bietet 2 Höhen (Abb. 2; A & B) für die Anlenkung der Tragegurte. Um die Gurthöhe zu wechseln, fädeln Sie den Gurt aus den Verstellern heraus und in der gleichen Weise in die höher oder tiefer liegenden Versteller wieder ein. Nach der Einstellung müssen beide Gurte in der gleichen Höhe eingebaut und gleichmäßig gestrafft sein. 5 DEU 3.3 Einstellung des Sonnendachs Um das Sonnendach zu benutzen, öffnen Sie den Reißverschluss an der Kopfstütze der Kinderrückentrage. Ziehen Sie das Sonnendach heraus (Abb. 3; Ziff. 1) und befestigen Sie beide Sonnendachhaken an den entsprechenden Schlaufen an der Kinderrückentrage (Abb. 3; Ziff. 2). 3.4 Einstellung der Gurthöhe des Kindersitz-Gurtsystems Die Schultergurte des 5-Punkt Gurtsystems können in 3 Höhen auf die Körpergröße Ihres Kindes eingestellt werden (Abb. 4; A, B & C). Die Gurthöhe ist richtig gewählt, wenn die Schultergurte leicht über den Schultern Ihres Kindes liegen. Um die Schultergurte in einer anderen Höhenlage zu verwenden, fädeln Sie beide Gurte aus den Verstellern, legen Sie sie in der entsprechenden Höhe in beide Schlaufen ein und führen die Gurte wieder in die Versteller ein (Abb. 4). Nach der Einstellung müssen beide Schultergurte in der gleichen Höhe eingebaut und sichergestellt sein, dass die Gurte in den Verstellern halten. 3.5 Einstellung der Sitzhöhe des Kindersitzes Die Sitzhöhe kann in 2 Höhen auf die Körpergröße Ihres Kindes eingestellt werden (Abb. 5; A & B). Die Sitzhöhe wirkt sich auch auf das 5-Punkt Gurtsystem aus. Wenn diese verstellt wird, muss die korrekte Position der Schultergurte überprüft und gegebenenfalls neu eingestellt werden. Um die Sitzhöhe in einer anderen Höhenlage zu verwenden, fädeln Sie den Gurt aus dem Versteller, legen Sie ihn in der entsprechenden Höhe in die Schlaufe ein und führen den Gurt wieder in den Versteller ein (Abb. 5). Über den Verstellgurt kann die Sitzhöhe nachreguliert werden. 6 3.6 Einstellung der Weite des Kindersitzes DEU Die Weite des Kindersitzes ist einstellbar und kann über die beiden seitlichen Gurte verstellt werden. Stellen Sie immer sicher, dass das Kind beim Tragen nicht durch die seitlichen Öffnungen hindurch rutschen kann! Um die Weite einzustellen, straffen (Abb. 6; Ziff. 1) oder lockern (Abb. 6; Ziff. 2) Sie die beiden Gurte in den Verstellern. 4. Sichern des Kindes 4.1 Öffnen und schließen des Gurtsystems Klappen Sie den Standfuß immer aus, wenn Sie Ihr “kiddy carry system” nicht tragen. Benutzen Sie das Gurtsystem immer, wenn Sie Ihr Kind im “kiddy carry system” transportieren. Um das Gurtsystem zu öffnen, drücken Sie die Schlosstasten (Abb.7; Ziff. 1) und nehmen Sie die Gurtzungen aus dem Schloss heraus (Abb. 7; Ziff. 2). Um das Gurtsystem zu schließen, stecken Sie die Gurtzungen in das Gurtschloss hinein. Achten Sie darauf, dass das Schloss korrekt geschlossen ist und die Gurte nicht verdreht verlaufen und optimal eingestellt sind. 4.2 Einstellung des Gurtsystems Die Schultergurte und der Beckengurt können durch Bewegen der entsprechenden Gurtversteller auf die Körpergröße Ihres Kindes angepasst werden. Schieben Sie die Gurtversteller in die entsprechende Richtung um die Länge des Gurtsystems zu beeinflussen (Abb. 8). 7 DEU Das Gurtsystem ist korrekt eingestellt, wenn maximal ein Finger breit Abstand zwischen den Gurten und Ihrem Kind ist. 5. Auf- und Absetzen der Kindertrage Sichern Sie Ihr Kind wie beschrieben in Ihrem “kiddy carry system”. Lassen Sie sich beim Auf- und Absetzen der Kindertrage von einer zweiten Person helfen. Schlüpfen Sie nacheinander durch beide Schultergurte (Abb. 9). Schließen Sie den Beckengurt (Abb. 10; Ziff. 1) und Straffen Sie ihn indem Sie links und rechts die beiden losen Gurte straffen (Abb. 10; Ziff. 2). Straffen Sie nun beide Schultergurte indem Sie an beiden losen Gurten ziehen (Abb. 11). Um die Lage des Kindersitzes zu Ihrem Rücken zu verstellen (Kindersitz “heranholen”), straffen Sie die beiden Gurte oberhalb Ihrer Schultern (Abb. 12; Ziff. 1). Diese Funktion sorgt dafür, dass das Gewicht gleichmäßig auf Schultern und Hüfte verteilt wird. Verschließen Sie nun den Brustgurt (Abb. 13) und straffen Sie ihn (Abb. 14). Klappen Sie den Standfuß ein. Achten Sie darauf, den Standfuß immer auszuklappen, wenn Sie die Kindertrage absetzen! Nehmen Sie Ihr Kind immer aus der Kindertrage heraus, wenn Sie am Boden steht. Lassen Sie das Kind keinesfalls unbeaufsichtigt. 6. Pflege und Lagerung Prüfen Sie die Kindertrage vor jeder Tour auf offene Nähte, lose Schrauben oder Nieten und sonstige Beschädigungen. Ziehen Sie gegebenenfalls lose Schrauben nach sonstige Ersatzteile sind beim Fachhändler oder Hersteller zu erhalten. 8 DEU Die Reißverschlüsse, Versteller und Schösser müssen unbedingt schmutzfrei gehalten werden. Der Bezug ist nicht abnehmbar und kann mit milder Seifenlauge und einem Lappen gereinigt werden. Um das Sitzgestell zu reinigen, benutzen Sie ebenfalls milde Seifenlauge. Benutzen Sie keinesfalls scharfe Reinigungs- oder Lösungsmittel. Geben Sie die Trage niemals in eine Waschmaschine, einen Trockner oder bügeln Sie sie. Der Mundschutz kann bei 30 °C im Schonwaschgang in der Waschmaschine gewaschen werden. Schließen Sie hierzu die Klettverschlüsse! Trocknen Sie ihn niemals im Wäschetrockner. Trocknen Sie Ihre Kindertrage nach jeder Tour! Um die Trage zu lagern, schließen Sie alle Gurte und stellen Sie Ihr “kiddy carry system” absolut durchgetrocknet an einem gut durchlüfteten und Sonnenlicht-geschützten Ort ab. 7. Garantie Für die Kindertrage leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Grundlage der Reklamation ist der Kaufbeleg. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Kindertragen, die sachgemäß behandelt wurden und in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden. Die Garantie erstreckt sich nicht auf: - natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung - Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Bestrahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Ersatz- oder Zusatzteile dürfen nur vom Fachhändler oder Hersteller bezogen werden. Im Garantiefall wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Fachhändler. 9 ENG Introduction..................................................................... 3 1. General safety instructions........................................ 3 2. Unpacking........................................................................ 5 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Adjustments.................................................................... Adjusting Adjusting Adjusting Adjusting Adjusting Adjusting height of the shoulder strap........................... shoulder strap link......................................... sunshade....................................................... belt height of the child seat belt system........ seat height of the child seat.......................... width of the child seat.................................... 5 5 5 6 6 6 7 4.1 4.2 4. Securing the child......................................................... Opening and closing the belt system.................................. Adjusting the belt system.................................................... 7 7 7 5. Putting on and removing the child carrier............. 8 6. Caring and storage....................................................... 8 7. Warranty .......................................................................... 9 the the the the the the ‘kiddy carry system’ directions for use ENG IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE! Thank you very much for choosing the child carrier system by kiddy. Your ‘kiddy carry system’ is a high-quality product that will give you a long service life when used properly. Children are generally comfortable in the ‘kiddy carry system’ and are very happy to be carried around in it. Before using your ‘carry system’ for the first time, explain its use to your child and put it on your back empty to show the child. Keep in mind that when you go walking or hiking with the ‘kiddy carry system’, you will get warm and will experience the ambient temperature differently than the inactive child. Always check if it’s hands and feet are warm enough, especially when the child is asleep. Before doing longer walking tours with the ‘kiddy carry system’, make a few practice runs with your child to learn how to handle the carrier. Your ‘kiddy carry system’ was tested and approved according to EN (DIN) 13209-1. Always use the ‘kiddy carry system’ as described in these directions for use! 1. General safety instructions WARNING - This carrier is only suitable for the carrying of children by adults. WARNING - Care should be taken when putting on or removing the carrier. WARNING - Do not use until the child can sit unaided. 3 WARNING - Do not leave the child unattended in this carrier. ENG WARNING - The carrier is suitable for a maximum load of 20 kg (child + kit ≤ 20 kg). WARNING - Always fasten the child with the safety belt according to these directions for use. WARNING - Never place the carrier on high surfaces (e.g. tables, chairs, changing unit, etc.). WARNING - Always fold out the stand before placing the carrier on the ground. WARNING - Sitting for long periods can cause fatigue and it may restrict the blood circulation, especially on cold days. We recommend frequent breaks during long walks or trips. WARNING - When the child is in the carrier, it could be in a position higher than the carer. Care should therefore be taken to be aware of hazards; e.g. door frames, low branches of trees etc. WARNING - When using the carrier the carer shall be aware of the following: - the carer’s balance may be adversely affected due to movement of the child and also the carer; - the carer will need to take great care when bending or leaning forward; - the carrier is suitable for use when undertaking leisure activities but not for sports activities; - care should be taken when putting on or removing the carrier. WARNING - The extra compartments may only be loaded with up to 2 kg additional weight (upper compartment 0.5kg, lower compartment 1.5 kg). WARNING - The carrier may not be used as a toy under any circumstances. WARNING - Be aware that the child in the carrier may suffer from the effect of the weather and temperature before you do. 4 ENG Care should be taken to avoid injury to the child’s feet when the carrier is on or near the floor. Please take care in extreme heat or cold that there are no metal parts within the child’s reach to avoid skin damage when the child touches it. 2. Unpacking Due to the risk of suffocation the packaging material must be kept out of the reach of children. 3. Adjustments 3.1 Adjusting the height of the shoulder strap Open the two flaps which attach the shoulder straps to the ‘kiddy carry system’. Feed the flaps in again at the appropriate height (Fig. 1. No. 1). The height of the straps is adjusted properly when the lap belt sits above the waist of the adult. If this is set correctly, your ‘kiddy carry system’ will sit very comfortably, sparing your back. Make sure that both flaps are firmly closed before using! 3.2 Adjusting the shoulder strap link The child carrier can be adjusted to 2 heights (Fig. 2, A & B) for the linking of the shoulder straps. To change the height of the belt, thread the strap out of the adjusters and the same way back into the higher or deeper adjuster again. After the adjustment, both straps must be inserted at the same height and tightened evenly. 5 ENG 3.3 Adjusting the sunshades In order to use the sunshade, open the zipper on the headrest of the child carrier. Pull out the sunshade (Fig. 3, No. 1) and clip the two sunshade hooks into the respective loops of the child carrier (Fig. 3, No. 2). 3.4 Adjusting the belt height of the child seat belt system The shoulder straps of the 5-point harness can be adjusted to 3 heights in order to fit your child (Fig. 4, A, B & C). The strap height is correct when the shoulder straps are slightly above the shoulders of your child. To use the shoulder straps at a different height, thread both straps out from the adjusters, insert into both loops at the appropriate height and feed the straps back into the adjuster (Fig. 4). After the adjustment, both shoulder straps must be inserted at the same height and it must be ensured that the straps are held tightly by the adjusters. 3.5 Adjusting the seat height of the child seat The seat height can be adjusted to 2 heights in order to fit your child (Fig. 5, A & B). The seat height also affects the 5-point harness. If this is adjusted, the correct position of the shoulder straps must be checked and readjusted if necessary. To use the seat height at a different level, thread the strap out from the adjusters, insert it at the appropriate height into the loop and feed the strap back into the adjuster (Fig. 5). The seat height can be readjusted with the adjustment strap. 6 3.6 Adjusting the width of the child seat ENG The width of the child seat is adjustable and can be adjusted by the two side straps. Always make sure that the child cannot slip through the side openings when being carried! To adjust the width, tighten (Fig. 6, No. 1.) or loosen (Fig. 6, No. 2), the two straps in the adjusters. 4. Securing the child 4.1 Opening and closing the belt system Always fold out the stand when you are not carrying the ‘kiddy carry system’. Always use the belt system as prescribed when you carry your child in the ‘kiddy carry system’. To release the harness, press the buckle button (Fig. 7. No. 1) and remove the belt tongues from the buckle (Fig. 7, No. 2). To secure the harness, push the belt tongues into the buckle. Make sure that the buckle is properly clipped in, and that the belts are optimally adjusted and not twisted. 4.2 Adjusting the belt system The shoulder straps and lap belt can be adjusted by moving the respective belt adjuster according to the size of your child. Slide the belt adjuster in the respective direction to adjust the length of the belt system (Fig. 8). 7 ENG The harness is correctly adjusted when there is a maximum of one finger width space between the belts and the child. 5. Putting on and removing the child carrier Secure the child as described in the ‘kiddy carry system’. Let a second person help you to put the child carrier on and take it off. Slip the shoulder straps over one after the other (Fig. 9). Clip the lap belt in (Fig. 10, No. 1) and tighten it by tightening the two loose straps on the left and right (Fig. 10, No. 2). Now tighten both shoulder straps by pulling on the two loose straps (Fig. 11). To adjust the position of the child seat in relation to your back (pull baby seat closer), tighten the two straps over your shoulders (Fig. 12, No. 1). This feature ensures that the weight is evenly distributed to the shoulders and hips. Now clip in the chest belt (Fig. 13) and tighten it (Fig. 14). Fold in the stand. Always fold the stand out when you place the child carrier on the ground! Never leave your child in the carrier for a long time when it is standing on the floor. Never leave your child unattended. 6. Caring and storage Check the child carrier for ripped seams, loose screws or rivets and other damage before every trip. If necessary, retighten loose screws. Other spare parts can be obtained from the specialist dealer or manufacturer. 8 The zippers, adjusters and buckles must be kept clean of all dirt. ENG The cover cannot be removed and can be cleaned with mild soapy water and a cloth. Also use mild soapy water to clean the frame of the seat. Never use an aggressive detergent or solvent. Never place the carrier in a washing machine, tumble drier and don’t iron it. The mouth guard can be washed at 30°C using the gentle cycle of the washing machine. Fasten the Velcro® fasteners beforehand! Never dry it in a tumble drier. Dry off the child carrier after each trip! When the carrier is stored, clip in all belts and place the ‘kiddy carry system’ completely dried off in a well-ventilated and sun-protected site. 7. Warranty We provide a 2-year guarantee on the child carrier for manufacturing or material defects. The guarantee period begins on the day of purchase. A receipt is required for all claims. The guarantee is limited to child carriers which have been handled appropriately and are returned in a clean and sound condition. The guarantee does not extend to: - Normal wear and tear and damage due to excessive load during use. - Damage caused by inappropriate or improper use. Fabrics: All our fabrics meet the highest standards regarding colourfastness against UV radiation. However all materials discolour when they are exposed to UV light. This will be considered as normal wear and tear and not as a material defect. No guarantee can be assumed in this case. Additional or replacement parts should be obtained from the manufacturer or distributor. Please contact your specialist dealer immediately in the event of a warranty claim. 9 NL Inleiding............................................................................ 3 1. Algemene veiligheidsinstructies............................... 3 2. Uitpakken.......................................................................... 5 3. Instellingen...................................................................... 5 5 5 6 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Instelling van de hoogte van de draagriem......................... Instelling van de draagriemkoppeling.................................. Instelling van zonnedak....................................................... Instellen van de riemhoogte van het riemsysteem van het kinderzitje............................................................................ Instellen van de zithoogte van het kinderzitje..................... Instellen van de breedte van het kinderzitje........................ 4. Beveiligen van het kind............................................... Openen en sluiten van riemsysteem................................... Instelling van het riemsysteem............................................ 7 7 7 5. Schouderen en neerzetten van de kinderdrageer................................................................. 8 6. Onderhoud en opslag................................................... 8 7. Garantie............................................................................ 9 4.1 4.2 6 6 7 NL Bedieningshandleiding „kiddy carry system” LET OP! VOOR LATERE RAADPLEGING BEWAREN! Hartelijk dank, dat u hebt gekozen voor het draagsysteem „carry system“ van kiddy. Uw draagsysteem „kiddy carry system” is een hoogwaardig product, dat bij goed gebruik een hoge gebruiksduur mogelijk maakt. Normaliter voelen kinderen zich in het „kiddy carry system” goed en zijn er graag mee op pad. Alvorens u het „carry system” de eerste keer gebruikt, vertelt u uw kind het doel ervan en u draagt het zitje eerst zonder kind. Denk eraan, als u met uw „kiddy carry system” tochten gaat maken of gaat wandelen, dat het voor u warm wordt en u de omgevingstemperatuur anders aanvoelt dan het inactieve kind. Controleer altijd, speciaal als uw kind slaapt, of de handen en voeten van uw kindje warm genoeg zijn. Vooraleer u langere tochten doet met de „kiddy carry system”, "oefent u samen met uw kind de omgang met het drager. Uw „kiddy carry system” werd volgens EN (DIN) 13209-1 getest en toegelaten. Gebruik uw „kiddy carry system” altijd zoals het in deze bedieningshandleiding wordt beschreven! 1. Algemene veiligheidsinstructies WAARSCHUWING - Wees voorzichtig bij het schouderen of neerzetten van de rugdrager. WAARSCHUWING - Lees deze bedieningshandleiding alstublieft goed voor gebruik en bewaar deze zorgvuldig. 3 NL WAARSCHUWING - Gebruik de drager niet tot uw kind goed zit en het hoofd zelfstandig kan stabiliseren. WAARSCHUWING - Laat uw kind nooit zonder toezicht in de drager. WAARSCHUWING - De drager mag met maximaal 20 kg gewicht belast worden (kind+bagage ≤ 20 kg). WAARSCHUWING - Bevestig de veiligheidsgordel altijd volgens deze bedieningshandleiding. WAARSCHUWING - Plaats de drager nooit op verhoogde oppervlakken (bijv. tafels, stoelen, babycommodes enz.) WAARSCHUWING - Klap de standbeugel altijd uit alvorens de drager neer te zetten. WAARSCHUWING - Het lange zitten kan tot vermoeidheid bij het kind leiden, speciaal op koude dagen onder omstandigheden die tot beperking van de bloedcirculatie leiden. Bij langere tochten adviseren wij talrijke pauzes. WAARSCHUWING -Als het kind in de drager zit, kan het boven de volwassene uitsteken. U dient dus zorgvuldig op gevaren te letten, bijv. bij deurkozijnen, lage takken van bomen enz. WAARSCHUWING - bij het schouderen of neerzetten van de drager dient u met de grootste voorzichtigheid te werk te gaan. WAARSCHUWING - Door het bewegen van het kind en de volwassene kan het evenwicht van de volwassene die het kind draagt, beïnvloed worden. WAARSCHUWING - De volwassene die het kind draagt, dient voorzichtig te zijn als hij zich naar voor buigt. WAARSCHUWING - De drager is voor toepassing bij vrijetijdsactiviteiten geschikt maar niet voor sportactiviteiten. WAARSCHUWING - De bagagevakken mogen met maximaal 2 kg gewicht belast worden (bovenste vak 0,5 kg; onderste vak 1,5 kg). WAARSCHUWING - het is streng verboden de drager als speelgoed te gebruiken. WAARSCHUWING - Houd er rekening mee dat het kind in de drager sneller dan u onder de weersomstandigheden en temperaturen lijdt. 4 NL Er dient op gelet te worden letsels aan de voeten van het kind te vermijden als de drager op of in de buurt van de bodem is. Let bij extreme hitte en koude erop dat er zich geen metalen delen in de reikwijdte van het kind bevinden die bij aanraking tot huidletsels bij het kind kunnen leiden. 2. Uitpakken Wegens verstikkingsgevaar dient het verpakkingsmateriaal absoluut uit de buurt van de kinderen te worden gehouden. 3. Instellingen 3.1 Instelling van de hoogte van de draagriem Open de beide lussen waarmee de draagriem aan uw “kiddy carry system” bevestigd is. Rijg de lussen in de gepaste hoogte (Afb. 1;cijf. 1) weer in. De hoogte van de riem is goed ingesteld als de heupriem boven de heup van de volwassene ligt. Als deze instelling correct is uitgevoerd, biedt uw “kiddy carry system” het hoogste draagcomfort en uw rug wordt ontlast. Let erop dat beide lussen voor gebruik weer goed gesloten zijn! 3.2 Instelling van de draagriemkoppeling De kinderdrager biedt 2 hoogtes (Afb. 2; A & B) voor de aankoppeling van de draagriem. Om de riemhoogte te verwisselen, rijgt u de riem uit de verstellers en op dezelfde wijze weer in de hoger of lager liggende verstellers. Na de instelling dienen beide riemen op dezelfde hoogte ingebouwd en gelijkmatig aangespannen te worden. 5 NL 3.3 Instelling van zonnedak Om het zonnedak te gebruiken, opent u de ritssluiting aan de hoofdsteun van de kinderdrager. Trek het zonnedak eruit (Afb. 3; cijf. 1) en bevestig de beide haken van het zonnedak aan de lussen van de kinderdrager (Afb. 3; cijf. 2). 3.4 Instellen van de riemhoogte van het riemsysteem van het kinderzitje De schouderriemen van het 5-punts riemsysteem kunnen in 3 hoogtes op de lichaamsgrootte van uw kind ingesteld worden (Afb. 4; A, B & C). De riemhoogte is juist gekozen als de schouderriemen lichtjes boven de schouders van uw kind liggen. Om de schouderriemen in een andere hoogtepositie te gebruiken, rijgt u de beide riemen uit de verstellers, u legt ze in de geschikte hoogte in de beide lussen en u rijgt de riemen weer in de verstellers (Afb. 4). Na de instelling dienen beide schouderriemen op dezelfde hoogte ingebouwd en beveiligd te worden, zodat de riemen in de verstellers blijven zitten. 3.5 Instellen van de zithoogte van het kinderzitje De zithoogte kan in 2 hoogtes op de lichaamsgrootte van uw kind ingesteld worden (Afb. 5; A, B & C). De zithoogte werkt zich uit op het 5-punts riemsysteem. Als die versteld worden, moet de juiste positie van de schouderriemen gecontroleerd en eventueel opnieuw ingesteld te worden. Om de zithoogte in een andere hoogtepositie te gebruiken, rijgt u de riem uit de versteller, u legt deze in de geschikte hoogte in de lus en u rijgt de riem weer in de verstellers (Afb. 5). De zithoogte kan aangepast worden met de verstelriem. 6 3.6 Instellen van de breedte van het kinderzitje NL De breedte van het kinderzitje is instelbaar en kan met de beide zijdelingse riemen versteld worden. Vergewis u ervan dat het kind tijdens het dragen niet door de zijdelings openingen kan glijden! Om de breedte in te stellen, spant (Afb. 6; cijf. 1) of ontspant (Afb. 6; cijf. 2) u de beide riemen in de verstellers. 4. Beveiligen van het kind 4.1 Openen en sluiten van riemsysteem Klap de standvoet altijd uit als u het “kiddy carry system” niet draagt. Gebruik altijd het riemsysteem als u uw kind in het “kiddy carry system” transporteert. Om het riemsysteem (B) te openen, drukt u de slotknoppen (Afb. 7; cijf. 1) en u neemt de tong van de riem uit het slot (Afb. 7; cijfer 2). Om het riemsysteem te sluiten, steekt u de tongen in het riemslot. Let erop dat het slot goed gesloten is en dat de riemen optimaal ingesteld en niet verdraaid zijn. 4.2 Instelling van het riemsysteem De schouderriemen en de heupriem kunnen door het bewegen van de riemverstellers aan de lichaamsgrootte van uw kind aangepast worden. Schuif de riemverstellers in de overeenstemmende richting om de lengte van het riemensysteem te beïnvloeden (Afb. 8). 7 NL Het riemsysteem is correct ingesteld als maximaal een vinger breed afstand tussen de riemen en uw kind is. 5. Opnemen en neerzetten van de kinderdrager Beveilig uw kind zoals beschreven in uw “kiddy carry system”. Laat u door een tweede persoon helpen bij het schouderen en neerzetten van de kinderdrager. Glip na elkaar door beide schouderriemen (Afb. 9). Sluit de bekkenriem (Afb. 10; cijf. 1) en span deze aan door de beide losse riemen links en rechts aan te spannen (Afb. 10; cijf. 1). Span nu de beide schouderriemen door aan beide losse riemen te trekken (Afb. 11) Om de positie van de kinderdrager t.o.v. uw rug te verplaatsen (kinderzitje "naar zich toe halen"), trekt u de beide riemen boven uw schouders (Afb. 12; cijf. 1) strak aan. Deze functie zorgt ervoor dat het gewicht gelijkmatig verdeeld is over de schouder en de heupen. Sluit nu de borstriem (Afb. 13) en trek deze strak aan (Afb. 14). Klap de standvoet in. Klap de standvoet altijd uit als u de kinderdrager neerzet! Neem uw kind altijd uit de kinderdrager als deze op de bodem staat. Laat het kind nooit zonder toezicht. 6. Onderhoud en opslag Controleer de kinderdrager voor elke tocht op open naden, losse schroeven of klinknagels en andere beschadigingen. Draai eventuele losse schroeven vast, ander toebehoren is bij de vakhandelaar of fabrikant beschikbaar. 8 NL De ritssluitingen, verstellers en sloten dienen vrij van vuil te worden gehouden. De hoes is niet afneembaar en kan met een mild zeepsopje en een doek schoongemaakt worden. Om het frame te reinigen, kan u ook een milde zeepoplossing gebruiken, Gebruik nooit agressieve reinigings- of oplosmiddelen. Doe de drager nooit in een wasmachine of een wasdroger en strijk de drager niet. De mondbescherming mag op 30 °C fijne was in de wasmachine gewassen worden. Sluit hier voor de klitsluitingen. Niet in de wasdroger drogen! Droog de kinderdrager na elke tocht! Om de kinderdrager op te slaan, sluit u alle riemen en u plaatst het “kiddy carry system” volledig droog op een goed geventileerde en tegen de zon beschermde plaats. 7. Garantie Op de kinderdragers geven wij een garantie op fabricage- en materiaalfouten voor de duur van 2 jaar. De garantietijd gaat in op de dag van de aankoop. Voorwaarde voor de reclamatie is de aankoopbon. De garantie geldt voor die kinderdragers, die vakkundig werden behandeld en in schone en fatsoenlijke toestand werden teruggestuurd. De garantie geldt niet voor: - natuurlijke verschijnselen van slijtage en schade veroorzaakt door bovenmatig gebruik (bijv. wielen) - schade door ongeschikt of onpassend gebruik Stoffen: onze stoffen komen tegemoet aan de hoogste eisen met betrekking tot kleurechtheid en UV-straling. Desondanks bleken stoffen uit als zij blootgesteld worden aan UV-straling. Het gaat hierbij niet om een materiaalfout, maar om normale verschijnselen van slijtage waarvoor geen garantie wordt gegeven. 9 FR Introduction..................................................................... 3 1. Informations générales de sécurité......................... 3 2. Déballage......................................................................... 5 3. Réglages.......................................................................... 5 5 5 6 3.1 3.2 3.3 3.4 Réglage de la hauteur de la sangle.................................... Réglage de la hauteur du porte-enfant............................... Réglage de la capote solaire............................................... Réglage de la hauteur de la ceinture du système de harnais du siège enfant....................................................... Réglage de la hauteur de l’assise du siège enfant............. Réglage de la profondeur du siège enfant.......................... 6 6 7 4.1 4.2 4. Sécuriser l‘enfant.......................................................... Ouvrir et fermer le harnais................................................... Réglage du harnais............................................................. 7 7 7 5. Mettre et retirer le porte-enfant dorsal.................... 8 6. Entretien et stockage.................................................... 8 7. Garantie............................................................................ 3.5 3.6 9 FR Notice de l’utilisateur du « porte-enfant kiddy» ATTENTION! CONSERVER POUR UNE CONSULTATION ULTERIEURE! Nous sommes très contents que vous ayez choisi d’acheter le « porte-enfant kiddy ». Votre porte-enfant dorsal « porte-enfant kiddy » est un produit de haute qualité qui permet une longue durée d’utilisation pour un usage normal de celui-ci. En règle générale, les enfants se sentent bien dans le « porte-enfant kiddy » et aiment se promener dedans. Avant d’utiliser pour la première fois votre « porte-enfant kiddy », expliquez à votre enfant son utilité et mettez le porte-enfant vide sur votre dos. Pensez que lorsque vous faites de la randonnée ou que vous vous promenez avec votre « porte-enfant kiddy », vous aurez chaud et que votre enfant inactif ressentira différemment la température ambiante. Vérifier régulièrement et spécialement si votre enfant dort, si les mains et les pieds de votre enfant sont assez chauds. Avant d’entreprendre de plus longues promenades avec le « porte-enfant kiddy », faites plusieurs essais avec votre enfant dans le porte-enfant dorsal. Votre « porte-enfant kiddy » a été contrôlé et homologué pour répondre à la norme EN (DIN) 13209-1. Utilisez toujours votre « porte-enfant kiddy » comme indiqué dans cette notice de l’utilisateur! 1. Informations générales de sécurité AVERTISSEMENT – Faites très attention lorsque vous portez ou que vous retirez le porte-enfant dorsal. AVERTISSEMENT – Lisez attentivement la notice de l’utilisateur avant toute première utilisation et conservez-la. 3 FR AVERTISSEMENT – N’utilisez pas ce porte-enfant dorsal avant que l’enfant ne sache correctement s’asseoir et qu’il ne tienne sa tête droite. AVERTISSEMENT – Ne laissez pas votre enfant sans surveillance dans ce porte-enfant dorsal. AVERTISSEMENT – Le porte-enfant dorsal ne peut supporter qu’un poids de 20 kg max (enfant + bagage ≤ 20 kg). AVERTISSEMENT – Mettez toujours la ceinture de sécurité à l’enfant conformément à cette notice d’utilisateur. AVERTISSEMENT – Ne posez jamais votre porte-enfant sur des surfaces en hauteur (par ex. tables, chaises, plans à langer etc.) AVERTISSEMENT – Rabattez toujours l’arceau de stabilisation avant d’enlever le porte-enfant. AVERTISSEMENT – De longues promenades assises peuvent fatiguer l’enfant et cela peut aller jusqu’à un ralentissement de la circulation sanguine dans certains cas lors de basses températures. Nous vous recommandons d’effectuer des pauses fréquentes durant le trajet. AVERTISSEMENT – Lorsque l’enfant est dans le porte-enfant dorsal, il peut dépasser les adultes. Il faut faire impérativement attention aux risques de danger, comme par ex. encadrements de porte, branches d’arbre basses, etc. AVERTISSEMENT – Il faut faire très attention lorsque vous mettez le porte-enfant sur le dos et lorsque vous le retirez. AVERTISSEMENT – Du fait du mouvement de l’enfant comme de celui de l’adulte, l’adulte qui porte l’enfant peut être déséquilibré. AVERTISSEMENT – L’adulte qui porte l’enfant, doit faire très attention lorsqu’il se penche vers l’avant ou lorsqu’il s’appuie contre quelque chose. AVERTISSEMENT – Le porte-enfant dorsal est conçu pour une utilisation lors d’activités de loisirs et non lors d’activités sportives. AVERTISSEMENT – Les poches pour les bagages ne peuvent pas dépasser un poids supérieur à 2 kg max. (poche supérieure : 0,5 kg; poche inférieure 1,5 kg). AVERTISSEMENT – L’utilisation du porte-enfant comme jouet est strictement interdite. AVERTISSEMENT – Soyez conscient que l’enfant dans le porte-enfant peut souffrir plus vite des conditions atmosphériques et de la température avant que vous ne vous en rendiez compte. 4 FR Il faut faire attention pour éviter toute blessure aux pieds de l’enfant lorsque le porte-enfant est sur ou proche du sol. Veillez en cas de chaleur ou de froid extrême à ce qu’aucune pièce métallique ne soit à proximité de l’enfant, celles-ci pourraient avoir un effet nocif sur la peau de l’enfant à leur contact. 2. Déballage En raison des dangers d’étouffement, l’emballage doit absolument être mis hors de portée des enfants. 3. Réglages 3.1 Réglage de la hauteur de la sangle Ouvrez les deux languettes qui fixent la sangle à votre « porte-enfant kiddy ». Enfilez à nouveau les languettes à la hauteur voulue (fig. 1;n° 1). La hauteur de la sangle est correctement positionnée lorsque la ceinture ventrale est placée au-dessus des hanches de l’adulte. Si le positionnement est correctement effectué, votre « porte-enfant kiddy » vous donnera le meilleur confort de portage et soulagera votre dos. Veillez à ce que les deux languettes soient bien fixées avant d’utiliser le porte-enfant. 3.2 Réglage de la hauteur du porte-enfant Le porte-enfant dorsal permet deux hauteurs (fig. 2; A & B) pour le réglage des sangles. Pour modifier la hauteur, sortez la sangle des fixateurs et enfilez-la à nouveau et de la même manière dans le fixateur du haut ou du bas. Après ce réglage, les deux sangles doivent être à la même hauteur et tendues de manière identique. 5 FR 3.3 Réglage de la capote solaire Pour utiliser la capote solaire, ouvrez la fermeture-éclair de la têtière du porte-enfant dorsal. Sortez la capote solaire (fig. 3; n° 1) et fixez les deux crochets de la capote solaire aux œillets correspondants du porte-enfant dorsal (fig.3; n°2). 3.4 Réglage de la hauteur de la ceinture du système de harnais du siège enfant Les bretelles du harnais à 5 points peuvent être adaptées sur 3 hauteurs en fonction de la taille de votre enfant (fig. 4; A, B & C). La hauteur de la ceinture est adaptée lorsque les bretelles sont positionnées légèrement au-dessus des épaules. Pour utiliser les bretelles à une autre hauteur, retirez les deux sangles des fixateurs, placez-les à la hauteur voulue dans les deux boucles et guidez à nouveau les sangles dans les fixateurs (fig.4). Après ce réglage, il faut que les deux bretelles soient à la même hauteur et sécurisées de façon à ce que les sangles soient retenues par les fixateurs. 3.5 Réglage de la hauteur d’assise du siège enfant La hauteur du siège enfant peut être réglée sur 2 hauteurs en fonction de la taille de votre enfant (fig. 5; A & B). La hauteur de l’assise agit également sur le système de harnais à 5 points. Si celle-ci est incorrecte, il faut vérifier la position correcte des bretelles et la régler à nouveau si nécessaire. Pour utiliser la hauteur d’assise à une autre hauteur, retirez la sangle du fixateur, placez-la à la hauteur correspondante et guidez à nouveau la sangle dans le fixateur (fig. 5). On peut également régler par la suite la hauteur de l’assise par la sangle de réglage. 6 3.6 Réglage de la profondeur du siège enfant FR La profondeur du siège de l’enfant est réglable et peut être réglée par les deux sangles latérales. Assurez-vous toujours que l’enfant ne puisse pas glisser par les ouvertures latérales lors du portage! Pour régler la profondeur, tendez (fig. 6, n°1) ou desserrez (fig. 6; n°2) les deux sangles des fixateurs. 4. Sécuriser l‘enfant 4.1 Ouvrir et fermer le harnais Dépliez toujours le pied lorsque vous ne portez pas le « porte-enfant kiddy ». Utilisez toujours le harnais lorsque vous transportez votre enfant dans le « porte-enfant kiddy ». Pour ouvrir le harnais, appuyez sur le fermoir (fig.7; n°1) et sortez les languettes du fermoir (fig. 7; n°2). Pour fermer le harnais, insérez les languettes dans le fermoir. Veillez à ce que le fermoir soit correctement fermé et que les sangles ne sont pas vrillées et que celles-ci soient positionnées correctement. 4.2 Réglage du harnais Les bretelles et la ceinture ventrale peuvent être ajustées en mettant le fixateur de sangle à la taille de votre enfant. Déplacez les fixateurs de sangle dans la bonne direction pour ajuster la longueur des sangles du harnais (fig. 8). 7 FR Le harnais est correctement réglé lorsqu’on peut passer un doigt entre les sangles et le corps de votre enfant. 5. Mettre et retirer le porte-enfant dorsal Sécurisez votre enfant comme indiqué dans votre « porte-enfant kiddy ». Faites-vous aider par une seconde personne lorsque vous mettez le porte-enfant sur le dos ou lorsque vous le retirez. Passez un bras l’un après l’autre à travers les deux bretelles (fig.9). Fermez la ceinture ventrale (fig.10; n°1) et tendez-la tout en tirant sur les deux sangles desserrées à droite et à gauche (fig.10; n°2). Tendez à présent les deux bretelles tout en tirant sur les deux sangles desserrées (fig. 11). Afin de régler correctement le siège enfant par rapport à votre dos (« rapprocher » le siège enfant), tendez les deux sangles au-dessus des épaules. Cette fonction vise à bien répartir le poids sur les épaules et les hanches. Fermez à présent la sangle pectorale (fig.13) et tendez-la (fig. 14). Repliez le pied. Veillez à toujours déployer le pied lorsque vous mettez le porte-enfant sur le dos. Sortez toujours votre enfant du porte-enfant lorsque vous êtes debout. Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance. 6. Entretien et stockage Vérifiez constamment avant chaque promenade si les coutures du porte-enfant sont défaites, si des vis ou des rivets sont desserrés ou s’il y a d’autres dommages. Resserrez le cas échéant les vis desserrées. Vous trouverez les diverses pièces détachées chez le revendeur agréé ou le fabricant. 8 FR Les fermetures-éclair, les fixations et les fermoirs ne doivent pas être sales. La housse est amovible et peut être nettoyée avec de l’eau savonneuse et une lavette. Pour nettoyer l’armature du siège, utiliser également de l’eau savonneuse. N’utilisez en aucun cas de nettoyants agressifs ni de détergents. Ne mettez jamais le porte-enfant dans une machine à laver ni un sèche-linge et ne le repassez jamais. Le bavoir peut être lavé à cycle délicat 30°C dans la machine à laver. Fermez les bandes velcro! Ne le mettez jamais au sèche-linge. Séchez après chaque promenade votre porte-enfant dorsal ! Pour son stockage, fermez les ceintures et mettez toujours votre « porte-enfant kiddy » complètement sec dans un lieu bien aéré et protégé des rayons directs du soleil. 7. Garantie Ce porte-enfant dorsal est garanti pendant 2 ans contre les vices de fabrication ou de matériau. La garantie prend effet le jour de l’achat du produit. Pour toute réclamation, il vous sera exigé un justificatif d’achat. Cette garantie se limite aux porte-enfant dorsaux utilisés de manière conforme et retournés dans un état propre et correct. La garantie ne s’étend pas: - aux apparitions d’usure naturelle ni aux dommages liés à une sollicitation excessive - aux dommages liés à une utilisation inappropriée ou non-conforme Tissus: Tous nos tissus répondent à de hautes exigences en matière de tenue de couleur contre l’exposition aux UV. Toutefois tous les tissus passent lorsqu’ils sont soumis aux UV. Il ne s’agit donc pas d’un vice matériel mais d’une usure normale qui est exclue de la garantie. Les pièces détachées et les accessoires ne sont vendus que chez le revendeur agréé ou le fabricant. Si vous avez un souci lorsque vous êtes sous garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur agréé. 9 SLO Uvod................................................................................... 3 1. Splošna varnostna opozorila..................................... 2. Odstranitev ovojnine..................................................... 5 3. Nastavitve......................................................................... 5 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Nastavitev Nastavitev Nastavitev Nastavitev Nastavitev Nastavitev višine nosilnega pasu........................................ prileganja nosilnega pasu.................................. senčnika............................................................. višine pasu sistema pasov otroškega sedeža... višine sedeža otroškega sedeža....................... širine otroškega sedeža.................................... 5 5 6 6 6 7 4. Varovanje otroka............................................................ Odpiranje in zapiranje sistema pasu................................... Nastavitev sistema pasu..................................................... 7 7 7 5. Nameščanje in snetje nahrbtnika za nošenje otroka................................................................ 8 6. Nega in shranjevanje.................................................... 8 7. Garancija........................................................................... 9 4.1 4.2 Navodila za uporabo „kiddy carry system” SLO Pozor! Shranite za kasnejšo uporabo! Najlepše hvala, da ste se odločili za nahrbtnik za nošenje otroka „carry system“ podjetja kiddy. Nahrbtnik za nošenje otroka "kiddy carry system" je zelo kakovosten izdelek, ki ob pravilni uporabi omogoča zelo dolg čas uporabe. Praviloma se počutijo otroci v “kiddy carry system” zelo dobro in so radi, če jih prenašajo v njem. Preden boste svoj “carry system” uporabljali prvič, razložite svojemu otroku uporabo in nadenite prazen nahrbtnik za nošenje otroka. Ko se sprehajate s svojim “kiddy carry system”, pomislite, da je vam toplo in da okolijsko temperaturo občutite drugače, kot neaktiven otrok. Vedno, še posebej, če otrok spi, preverite, ali so roke in noge otroka dovolj tople. Pred začetkom daljših sprehodov s “kiddy carry system” poskušajte vi in otrok “vaditi” ravnanje z nahrbtnikom za nošenje otroka. „kiddy carry system” je bil preizkušen po EN (DIN) 13209-1 in ima ustrezno dovoljenje. Svoj “kiddy carry system” uporabljajte vedno tako, kot je opisano v teh navodilih za uporabo! 1. Splošna varnostna opozorila OPOZORILO - bodite izjemno obzirni, ki so nameščate ali odlagate nahrbtnik za nošenje otroka. OPOZORILO - pred uporabo skrbno preberite ta navodila in jih dobro shranite. 3 SLO OPOZORILO - tega nahrbtnika za nošenje otroka ne uporabljajte, dokler otrok ne sedi pravilno in ne more samostojno stabilizirati glave. OPOZORILO - otroka ne puščajte brez nadzora v nahrbtniku za nošenje. OPOZORILO - nahrbtnik za nošenje otroka smete obremeniti z največ 20 kg teže (otrok + prtljaga ≤ 20 kg). OPOZORILO - otroku vedno pripnite varnostni pas tako, kot je opisano v teh navodilih za uporabo. OPOZORILO - nahrbtnika za nošenje otroka nikoli ne postavljajte na povišane površine (npr. mize, stole, previjalne mizice itd.) OPOZORILO - ko odlagate nahrbtnik za nošenje otroka, najprej iztegnite oporni ročaj. OPOZORILO - otrok se pri daljšem sedenju lahko utrudi, kar lahko v zelo mrzlih dnevih povzroči v določenih okoliščinah tudi zmanjšan obtok krvi. Na daljših sprehodih priporočamo pogoste odmore. OPOZORILO - če otrok sedi v nahrbtniku za nošenje otroka, lahko moli prek odraslega. Zato morate skrbno paziti na ogrožanje, npr. ko greste skozi vrata, na nizke veje dreves itd. OPOZORILO - pri nameščanju in odlaganju nahrbtnika za nošenje otroka ravnajte zelo previdno. OPOZORILO - premikanje otroka ali tudi odraslega lahko vpliva na ravnotežje odraslega, ki nosi otroka. OPOZORILO - odrasli, ki nosi otroka, mora biti zelo previden, ko se sklanja ali naslanja naprej. OPOZORILO - nahrbtnik za nošenje otroka je primeren za uporabo pri prostočasnih dejavnostih, ne pa za športne dejavnosti. OPOZORILO - predalčke za prtljago smete obremeniti z največ 2 kg dodatne teže (zgornji predalček 0,5 kg; spodnji predalček 1,5 kg). OPOZORILO - najstrožje je prepovedana uporaba nahrbtnika za nošenje otroka kot igračo. OPOZORILO - zavedajte se, da lahko otrok v nahrbtniku prej trpi zaradi vremenskih pogojev in temperature kot vi. 4 SLO Paziti morate, da se izognete poškodbam nog svojega otroka, ko je nahrbtnik na tleh ali v njihovi bližini. Pri izjemni vročini ali mrazu pazite, da bi dosegu otroka ne bo nobenih kovinskih delov, ki bi lahko otroku ob stiku poškodovali kožo. 2. Odstranitev ovojnine Zaradi nevarnosti zadušitve je treba ovojnino obvezno hraniti izven dosega otrok. 3. Nastavitve 3.1 Nastavitev višine nosilnega pasu Odprite oba jezička, s katerima je nosilni pas pritrjen na “kiddy carry system”. Jezička ponovno vdenite v ustrezni višini (sl. 1; štev. 1). Višina pasu je pravilno nastavljena, če je medenični pas nad bokom odraslega. Če ste to nastavitev opravili pravilno, bo “kiddy carry system” zelo udoben za nošnjo in hrbet bo razbremenjen. Pazite, da boste oba jezička pred uporabo ponovno trdno zaprta. 3.2 Nastavitev prileganja nosilnega pasu Nahrbtnik za nošenje otroka omogoča 2 višini (sl. 2; A & B) za prilagajanje nosilnega pasu. Za spremembo višine pasu povlecite pas iz nastavljalnika in ga na enak način ponovno vdenite v višji ali nižji nastavljalnik. Po nastavitvi morata biti oba pasa vpeljana v enaki višini in biti enakomerno poravnana. 5 SLO 3.3 Nastavitev senčnika Za uporabo senčnika odprite zadrgo na opori za glavico nahrbtnika za nošenje otroka. Izvlecite senčnik (sl. 3; štev. 1) in pritrdite oba kavlja senčnika na ustrezne zanke na nahrbtniku za nošenje otroka (sl. 3; štev. 2). 3.4 Nastavitev višine pasu sistema pasov otroškega sedeža Ramenska pasova 5-točkovnega sistema pasu lahko prilagodite v 3 višinah velikosti otroka (sl. 4; A, B & C). Višina pasu je izbrana pravilno, če lahko ramenska pasova zlahka položite prek ramen otroka. Za uporabo ramenskih pasov v drugačni višini, odstranite oba pasova iz nastavljalnikov, ju vstavite v ustrezni višini v obe zanki in vdenite pasova v nastavljalnika (sl. 4). Po prilagoditvi morata biti oba ramenska pasova vstavljena v enaki višini, zagotovljeno pa mora biti, da se pasova ne moreta prestaviti. 3.5 Nastavitev višine sedenja otroškega sedeža Višino sedeža lahko prilagodite v 2 višinah velikosti otroka (sl. 5; A & B). Višina sedeža vpliva na 5-točkovni sistem pasu. Če se ta prestavi, morate preveriti pravilen položaj ramenskih pasov in jih morebiti ponovno nastaviti. Za višino sedeža v drugi višini odstranite pas iz nastavljalnika, ga vstavite v ustrezni višini v zanko in vdenite pas ponovno v nastavljalnik (sl. 5). Prek pasu za nastavljanje lahko dodatno uravnavate višino sedeža. 6 3.6 Nastavitev širine otroškega sedeža SLO Širina otroškega sedeža je nastavljiva in jo lahko nastavite s pomočjo obeh stranskih pasov. Vedno zagotovite, da otrok med nošnjo ne more zdrsniti skozi stranske odprtine! Za nastavitev širine napnite (sl. 6; štev. 1) ali popustite (sl. 6; štev. 2) oba pasova na napenjalnikih. 4. Varovanje otroka 4.1 Odpiranje in zapiranje sistema pasu Če “kiddy carry system” ne nosite, vedno iztegnite oporni ročaj. Sistem pasov uporabljajte vedno, ko prenašate svojega otroka v “kiddy carry system”. Za odpiranje sistema pasu, pritisnite tipko zaklepa (sl. 7; štev. 1) in jezičke pasu vzemite iz zaklepa (sl. 7; štev. 2). Za zapiranje sistema pasu vtaknite jeziček pasu v zaklep pasu. Pri tem pazite, da bo zaklep pravilno zaprt in za pas ne bo zasukan in da bo nastavljen optimalno. 4.2 Nastavitev sistema pasu Ramenska pasova in medenični pas lahko s premikanjem ustreznega nastavljalnika pasu prilagodite telesni velikosti svojega otroka. Nastavljalnik pasu potisnite v ustrezni smeri, da bi vplivali na dolžino sistema pasu (sl. 8). 7 SLO Sistem pasu je pravilno nastavljen, če je med pasom in otrokom največ en prst širok odmik. 5. Nameščanje in snetje otroškega nahrbtnika za nošenje otroka Otroka zavarujte v “kiddy carry system” tako, kot je opisano. Pri nameščanju in odlaganju otroškega nahrbtnika za nošenje otroka naj vam pomaga še ena oseba. Najprej vdenite roki zapored skozi oba ramenska pasova (sl. 9). Zapnite medenični pas (sl. 10; štev. 1) in ga zategnite tako, da levo in desno zategnete oba ohlapna pasova (sl. 10; štev. 2). Zdaj zategnite oba ramenska pasova tako, da povlečete za oba ohlapna pasova (sl. 11). Da bi nastavili lego otroškega sedeža do vašega hrbta (“približati” otroški sedež), zategnite oba pasova nad rameni (sl. 12; štev. 1). Ta funkcija poskrbi, da je teža enakomerno porazdeljena na ramena in boke. Zdaj zaprite prsni pas (sl. 13) in ga zategnite (sl. 14). Zložite oporni ročaj. Pazite, da boste oporni ročaj vedno iztegnili, ko odlagate nahrbtnik za nošenje otroka! Otroka vedno vzemite iz nahrbtnika za nošenje otroka, ko je ta na tleh. Otroka nikoli ne pustite brez nadzora. 6. Nega in shranjevanje Pred vsako uporabo preverite, če pri nahrbtniku za nošenje otroka ni razparanih šivov, zrahljanih vijakov ali zakovic oz. če ni poškodovan kako drugače. Če je treba, zategnite zrahljane vijake, ostali nadomestni deli so na voljo pri specializiranem trgovcu ali proizvajalcu. 8 Zadrge, nastavljalniki in zaklepi morajo biti obvezno vedno čisti. SLO Prevleka ni snemljiva in jo lahko očistite z blago milnico in krpo. Za čiščenje okvira sedeža prav tako uporabljajte blago milnico. V nobenem primeru ne uporabljajte ostrih čistil ali razredčil. Nahrbtnika za nošenje otroka nikoli ne dajte v pralni stroj, sušilnik in nikoli ga ne likajte. Ustno zaščito lahko operete v pralnem stroju pri 30 °C s programom za občutljivo perilo. Pred pranjem spnite ježke! Nahrbtnika za nošenje otroka nikoli ne sušite v sušilniku. Po vsakem sprehodu posušite nahrbtnik za nošenje otroka! Pred shranitvijo nahrbtnika za nošenje otroka zaprite vse pasove in odložite “kiddy carry system” popolnoma posušen na dobro prezračevanem kraju, ki je zaščiten pred sončno svetlobo. 7. Garancija Za nahrbtnik za nošenje otroka dajemo 2-letno garancijo za tovarniške napake ali napake materiala. Garancijski rok se začne z dnevom nakupa. Osnova za reklamacijo je račun. Garancijska storitev je omejena na nahrbtnik za nošenje otroka, s katerim ste ravnali pravilno ter ga poslali v tovarno čistega in urejenega. Garancija se ne nanaša na: - pojave naravne obrabe in poškodbe zaradi prevelikih obremenitev - poškodb zaradi neprimerne in nestrokovne uporabe Blago: vsako naše blago izpolnjuje visoke zahteve glede obstojnosti barv na sevanje UV-žarkov. Kljub temu zbledi vsako blago, če je izpostavljeno sevanju UV-žarkov. V tem primeru ne gre za napako materiala, ampak za normalen obrabni pojav, za katerega ne prevzemamo garancije. Nadomestne in dodatne dele smete kupiti le v specializirani trgovini ali pri proizvajalcu. V primeru garancije se nemudoma obrnite na svojega specializiranega trgovca. 9 DK Indledning......................................................................... 3 1. Generelle sikkerhedsanvisninger............................. 3 2. Udpakning........................................................................ 5 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Indstillinger...................................................................... Indstilling Indstilling Indstilling Indstilling Indstilling Indstilling højde for bæresele.......................................... tilkobling af bæreselen.................................... solskærmen..................................................... højde for selesystemet på børnesæde........... sædehøjde for børnesæde............................. bredde for børnesæde.................................... 5 5 5 6 6 6 7 4.1 4.2 4. Sikring af barnet............................................................ Åbning og lukning af selesystemet...................................... Indstilling af selesystemet................................................... 7 7 7 5. På- og aftagning af børneselen................................. 8 6. Pleje og opbevaring...................................................... 8 7. Garanti.............................................................................. 9 af af af af af af Brugsanvisning "kiddy carry system" DK OBS! SKAL OPBEVARES TIL SENERE BRUG! Mange tak for at du har bestemt dig for børneselesystemet fra kiddy. Dit børneselesystem "kiddy carry system" er et ædelt produkt, som ved korrekt anvendelse kan benyttes i lang tid. Normalt føler børnene sig godt tilpas i "kiddy carry system" og nyder at bruge den. Inden du benytter "selesystemet" for første gang, skal du forklare dit barn, hvordan det benyttes og sætte selen på uden barnet. Vær opmærksom på, at når du går ture med "kiddy carry system", bliver du varm og du føler omgivelsestemperaturen anderledes end det inaktive barn. Kontrollér altid, specielt når dit barn sover, at barnets hænder og fødder er tilstrækkeligt varme. Inden du går længere ture med "kiddy carry system", bør du og barnet "øve" jer i anvendelsen af selen. Dit "kiddy carry system" er blevet testet og godkendt i henhold til EN (DIN) 13209-1. Benyt altid dit "kiddy carry system" som beskrevet i denne brugsanvisning! 1. Generelle sikkerhedsanvisninger ADVARSEL - Vær yderst forsigtig, når når du tager rygselen på eller af. ADVARSEL - Læs venligst brugsanvisningen grundigt igennem inden ibrugtagning, og gem den til senere brug. 3 DK ADVARSEL - Anvend ikke denne sele før barnet kan sidde rigtigt og selv stabilisere hovedet. ADVARSEL - Lad ikke dit barn være i selen uden opsyn. ADVARSEL - Selen må belastes med maksimalt 20 kg vægt (barn + bagage ≤ 20 kg). ADVARSEL - Sæt altid sikkerhedsselen på barnet, som beskrevet i denne brugsanvisning. ADVARSEL - Stil aldrig selen på forhøjede overflader (f.eks. et bord, en stol, puslebord osv.). ADVARSEL - Klap altid stativet ud inden du stiller børneselen ned. ADVARSEL - Hvis barnet sidder i selen i længere tid kan det blive træt og dets blodcirkulation kan eventuelt forringes ved koldt vejr. Ved længere ture anbefaler vi, at du tit holder pauser. ADVARSEL - Når barnet sidder i selen, kan dets hoved rage højere op. Du skal være meget opmærksom på eventuelle farer, såsom dørkarme, lave grene fra træer, osv. ADVARSEL - Du skal være meget forsigtig ved påsætning og aftagning af børneselen. ADVARSEL - Din ligevægt kan blive påvirket af barnets og dine bevægelser. ADVARSEL - Du skal være meget forsigtig, når du bøjer dig fremad. ADVARSEL - Børneselen er egnet til fritidsaktiviteter, men ikke til sportsaktiviteter. ADVARSEL - Lommerne må maksimalt belastes med 2 kg yderligere vægt (øverste lomme 0,5 kg og nederste lomme 1,5 kg). ADVARSEL - Det er strengt forbudt at anvende børneselen som et legetøj. ADVARSEL - Vær opmærksom på, at barnet tidligere kan lide under vejrforholdene og temperaturen end dig. 4 DK Du skal være opmærksom på, at barnets fødder ikke kommer til skade, når børneselen er i nærheden af eller stillet på gulvet. Ved ekstrem varme eller kulde skal du være opmærksom på, at der ikke er metaldele inden for barnets rækkevidde, som kan forsage hudskader ved berøring. 2. Udpakning Emballagen skal holdes uden for børns rækkevidde pga. risiko for kvælning. 3. Indstillinger 3.1 Indstilling af højde for bæresele Åben begge snipper, som børneselen er fastgjort med på dit "kiddy carry system". Træk snippen op igen til den tilsvarende højde (fig. 1; nr. 1). Selernes højde er rigtig indstillet, når hofteselen ligger ovenover din hofte. Når denne indstilling er udført korrekt, giver dit "kiddy carry system" den højeste bærekomfort og din ryg aflastes derved. Sørg for, at begge flige er helt lukkede inde benyttelsen! 3.2 Indstilling af styring af bæreselen Børneselen har 2 højder (fig. 2; A og B) for tilkobling af bæreselerne. For at skifte selehøjden skal du trække selen ud af koblingsmekanismen og på samme måde føre den ind i den højere eller lavere koblingsmekanisme igen. Efter indstillingen skal begge seler være i samme højde og være lige stramme. 5 DK 3.3 Indstilling af solskærmen For at anvende solskærmen skal du åbne lynlåsen på hovedstøtten på børneselen. Træk solskærmen ud (fig. 3; nr. 1) og fastgør begge hager på de tilsvarende sløjfer på børneselen (fig. 3; nr. 2). 3.4 Indstilling af højde for selesystemet på børnesæde Skulderselerne i 5-punkt-selesystemet kan indstilles i 3 højder afhængig af dit barns størrelse (fig. 4; A, B og C). Selehøjden er rigtig valgt, når skulderselerne ligger let på barnets skuldre. For at anvende skulderselerne i en anden højde, skal du trække begge seler ud af koblingsmekanismerne, indføre dem i begge sløjfer i den tilsvarende højde og indsætte selerne igen i koblingsmekanismerne (fig. 4). Efter indstillingen skal begge skulderseler være i samme højde og du skal forvisse dig om, at selerne holdes fast i koblingsmekanismerne. 3.5 Indstilling af sædehøjde for børnesæde Skulderselerne i 5-punkt-selesystemet kan indstilles i 3 højder afhængig af dit barns størrelse (fig. 4; A, B og C). Sædehøjden har også indvirkning på 5-punkt-selesystemet. Når sædehøjden ændres, skal du kontrollere skulderselernes position og eventuelt indstille disse påny. For at anvende sædet i en anden højde, skal du trække selen ud af koblingsmekanismen, indføre den i sløjfen i den tilsvarende højde og indsætte den igen i koblingsmekanismen (fig. 5). Sædehøjden kan derefter finindstilles med indstillingsselen. 6 3.6 Indstilling af bredde for børnesæde DK Børnesædets bredde er indstillelig og kan indstilles ved hjælp af de to sideseler. Sørg altid for, at barnet ikke kan rutsje ud igennem sideåbningerne! For at indstille bredden skal du stramme (fig. 6; nr. 1) eller løsne (fig. 6; nr. 2) begge seler i koblingsmekanismerne. 4. Sikring af barnet 4.1 Åbning og lukning af selesystemet Klap altid stativet ud, når du ikke bærer dit "kiddy carry system". Benyt altid selesystemet, når du transporterer dit barn i "kiddy carry system". For at åbne selesystemet skal du trykke på låseknappen (fig.7; nr. 1) og tage selespidsen ud af låsen (fig. 7; nr. 2). For at låse selesystemet skal du stikke selespidsen ind i låsen. Sørg for, at låsen er helt lukket og at selerne ikke er snoede og at de er optimalt indstillet. 4.2 Indstilling af selesystemet Skulderselerne og hofteselen kan tilpasses til dit barns størrelse ved at bevæge de tilsvarende selespænder. Skub selespænderne i den tilsvarende retning for at indstille selesystemets længde (fig. 8). 7 DK Selesystemet er rigtigt indstillet, når der maksimalt er en afstand på en fingers bredde imellem selerne og dit barn. 5. På- og aftagning af børneselen Fastgor dit barn som beskrevet i "kiddy carry system". Bed en anden person om at hjælpe dig ved påsætning og aftagning af børneselen. Sæt barnet ind i begge skulderseler efter hinanden (fig. 9). Luk hofteselen (fig. 10; nr. 1) og stram den ved at stramme de to løse seler på venstre og højre side(fig. 10; nr. 2). Stram nu begge skulderseler ved at trække i begge løse seler (fig. 11). For at indstille børnesædets position på din ryg ("fremrykken" af børnesædet) skal du stramme begge seler over deres skuldre (fig. 12; nr. 1). Denne funktion sørger for, at vægten fordeles lige på skuldrene og hoften. Luk nu brystselen (fig. 13) og stram den (fig. 14). Klap stativet sammen. Klap altid stativet ud, når du sætter børneselen ned! Tag altid dit barn ud af børneselen, når den står på gulvet. Lad aldrig barnet være uden opsyn. 6. Pleje og opbevaring Kontrollér børneselen inden hver gåtur for åbne søm, løse skruer eller nitter og andre beskadigelser. Spænd eventuelt løse skruer. Andre reservedele kan du få hos din forhandler eller fabrikant. 8 Lynlåsenen, spænderne men låsene skal holdes rene. DK Betrækket kan ikke tages af og kan rengøres med mild sæbe og en klud. Sædestellet rengøres også med mild sæbe. Brug ikke skrappe rengørings- eller opløsningsmidler. Børneselen må ikke vaskes i maskine, torretumbles eller stryges. Mundbeskyttelsen kan vaskes ved 30 °C i skånvask i vaskemaskinen. Luk velcrolukningerne inden! Disse må aldrig tørres i en tørretumbler. Tør børneselen af efter hver tur! Inden børneselen sættes til opbevaring skal alle seler lukkes og dit "kiddy carry system" skal være absolut tør og stilles på et godt udluftet og mørkt sted. 7. Garanti Der ydes en garanti for fabrikations- eller materialefejl på 2 år for børneselen. Garantiperioden begynder ved salgsdatoen. Ved en eventuel reklamation skal købskvitteringen forevises. Garantien dækker børneseler, som er blevet behandlet korrekt og som indsendes i en ren og ordentlig tilstand. Garantien dækker ikke: - naturlig slid og skader opstået ved ekstrem belastning - skader opstået ved uegnet eller forkert anvendelse Stoffer: Alle vores stoffer opfylder høje krav med hensyn til farvebestandighed imod ultraviolet stråling. På trods af dette blegner alle stoffer, som udsættes for ultraviolet stråling. Det drejer sig herved ikke om materialefejl, men om normalt slid, som der ikke ydes garanti for. Reservedele eller tilbehør må kun anskaffes hos en forhandler eller hos fabrikanten. Ved krav om garanti skal du omgående henvende dig til din forhandler. 9 ES Introducción.................................................................... 3 1. Instrucciones generales de seguridad.................... 3 2. Desembalaje.................................................................... 5 3. Ajustes.............................................................................. 5 5 5 6 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Ajuste de la altura de la correa sujetadora......................... Ajuste de la articulación de la correa sujetadora................ Ajuste de la altura del toldo................................................. Ajuste de la altura de las correas del sistema de correas del asiento infantil................................................................ Ajuste de la altura de asiento de la silla infantil.................. Ajuste de la anchura del asiento infantil............................. 4. Cómo asegurar al niño................................................. 7 Apertura y cierre del sistema de correas............................ Ajuste del sistema de correas............................................ 7 7 5. Poner y quitar el portabebés de espalda................ 8 6. Cuidados y almacenamiento...................................... 8 7. Garantía............................................................................ 9 4.1 4.2 6 6 7 Instrucciones de uso “kiddy carry system” ES ¡ATENCIÓN! ¡GUARDAR PARA POSTERIORES CONSULTAS! Muchas gracias por haberse decidido por el portabebés de espalda “carry system” de kiddy. Su portabebés de espalda “kiddy carry system” es un producto de alta calidad que hace posible un tiempo de uso prolongado si se usa apropiadamente. Por lo general, los niños se encuentran cómodos en el “kiddy carry system” y les gusta ir de paseo en él. Antes de utilizar su “carry system” por primera vez, explíquele las ventajas a su hijo y póngase el portabebés vacío. Cuando vaya de paseo o de excursión con su “kiddy carry system” tenga en cuenta que usted sentirá calor y que percibirá la temperatura ambiente de forma distinta que el niño inactivo. Compruebe siempre, especialmente si su hijo está durmiendo, que los pies del niño estén suficientemente calientes. Antes de realizar largos recorridos con el “kiddy carry system” “practique” con su hijo el manejo del portabebés. Su “kiddy carry system” ha sido revisado y autorizado según la norma EN (DIN) 13209-1. ¡Utilice su “kiddy carry system” siempre tal como se describe en estas instrucciones de uso! 1. Instrucciones generales de seguridad ADVERTENCIA - Tome la máxima precaución cuando se ponga o se quite el portabebés. ADVERTENCIA - Lea minuciosamente estas instrucciones de uso antes de la utilización y consérvelas. 3 ES ADVERTENCIA - No use este portabebés hasta que el niño se pueda sentar correctamente y mantener la cabeza estable. ADVERTENCIA - No deje al niño en el portabebés sin vigilar. ADVERTENCIA - El portabebés puede soportar como máximo 20 kg de peso (niño + equipaje ≤ 20 kg). ADVERTENCIA - Póngale siempre al niño el cinturón de seguridad conforme a estas instrucciones de uso. ADVERTENCIA - No coloque nunca el portabebés en superficies elevadas (p. ej., mesas, sillas, cómodas para cambiar pañales, etc.). ADVERTENCIA - Despliegue siempre el estribo de apoyo antes de quitarse el portabebés. ADVERTENCIA - El niño puede fatigarse si permanece mucho rato sentado y, especialmente en días fríos, se pueden provocar restricciones de la circulación sanguínea. Para recorridos largos recomendamos hacer paradas frecuentes. ADVERTENCIA - Cuando el niño está sentado en el portabebés podría superar en altura a otros adultos. Por tanto, hay que tener mucho cuidado con marcos de puerta, ramas bajas de árboles, etc. ADVERTENCIA - Hay que proceder con la máxima precaución al quitarse y ponerse el portabebés. ADVERTENCIA - Debido al movimiento tanto del niño como del adulto puede verse reducido el equilibrio del adulto que porta al niño. ADVERTENCIA - El adulto que porta al niño debe tener mucho cuidado al inclinarse o apoyarse. ADVERTENCIA - El portabebés es apto para usarlo en actividades de tiempo libre, pero no para actividades deportivas. ADVERTENCIA - Los compartimentos para equipaje se pueden cargar con 2 kg como máximo de peso adicional (compartimento superior 0,5 kg; compartimento inferior 1,5 kg). ADVERTENCIA - Queda estrictamente prohibido utilizar el portabebés como un juguete. ADVERTENCIA - Sea consciente de que el niño en el portabebés puede sufrir las condiciones meteorológicas y la temperatura antes que usted. 4 ES Hay que prestar atención para evitar lesiones a los pies del niño cuando el portabebés está en el suelo o cerca de éste. En caso de calor o frío extremos cerciórese de que no se encuentren piezas metálicas al alcance del niño, ya que al tocarlas podría sufrir heridas en la piel. 2. Desembalaje El material del embalaje debe mantenerse necesariamente fuera del alcance de los niños, debido al peligro de asfixia. 3. Ajustes 3.1 Ajuste de la altura de la correa sujetadora Abra las dos lengüetas con las que las correas de transporte están fijadas a su “kiddy carry system”. Enhebre las lengüetas de nuevo a la altura correspondiente (fig. 1; cif. 1). La altura de las correas estará correctamente ajustada cuando el cinturón abdominal se sitúe por encima de las caderas del adulto. Una vez efectuado este ajuste correctamente, su “kiddy carry system” presenta la mayor comodidad de transporte y la espalda queda descargada. Asegúrese de que las dos lengüetas estén firmemente cerradas antes de la utilización. 3.2 Ajuste de la articulación de la correa sujetadora El portabebés de espalda tiene 2 alturas (fig. 2; A y B) para la articulación de las correas de transporte. Para cambiar la altura de las correas desenhebre la correa de los ajustadores y enhébrela del mismo modo en los ajustadores situados más arriba o más abajo. Después del ajuste ambas correas deben quedar montadas a la misma altura y estar tensadas de forma equilibrada. 5 ES 3.3 Ajuste de la altura del toldo Para utilizar el toldo abra el cierre de cremallera en el reposacabezas del portabebés de espalda. Saque el toldo (fig. 3; cif. 1) y fije los dos ganchos del mismo a los pasadores correspondientes del portabebés de espalda (fig. 3; cif. 2). 3.4 Ajuste de la altura de las correas del sistema de correas del asiento infantil Las correas de los hombros del sistema de correas de 5 puntos se pueden ajustar al tamaño corporal de su hijo en 3 alturas (fig. 4; A, B y C). La altura de las correas se habrá elegido correctamente cuando las correas de los hombros se sitúen ligeramente por encima de los hombros de su hijo. Para utilizar las correas de los hombros en otra posición de altura desenhebre ambas correas de los ajustadores, insértelas a la altura correspondiente en ambos pasadores e introduzca las correas de nuevo por los ajustadores (fig. 4). Tras el ajuste, ambas correas de los hombros deben quedar montadas a la misma altura y debe asegurarse que las correas se mantienen en los ajustadores. 3.5 Ajuste de la altura de asiento de la silla infantil La altura del asiento se puede ajustar al tamaño corporal de su hijo en 2 alturas (fig. 5; A y B). La altura de asiento afecta también al sistema de correas de 5 puntos. Si ésta se desajusta, hay que revisar la posición correcta de las correas de los hombros y volver a ajustar, en caso necesario. Para utilizar la altura de asiento en otra posición de altura, desenhebre la correa del ajustador, insértela a la altura correspondiente en el pasador e introduzca la correa de nuevo por el ajustador (fig. 5). Mediante la correa de ajuste se puede reajustar la altura de asiento. 6 3.6 Ajuste de la anchura del asiento infantil ES La anchura del asiento infantil es ajustable y se puede regular por medio de las dos correas laterales. ¡Asegúrese de que el niño no pueda deslizarse a través de las aberturas laterales durante el transporte! Para ajustar la anchura, tense (fig. 6; cif. 1) o afloje (fig. 6; cif. 2) ambas correas en los ajustadores. 4. Cómo asegurar al niño 4.1 Apertura y cierre del sistema de correas Despliegue la base de soporte siempre que no lleve su “kiddy carry system”. Utilice el sistema de correas siempre que transporte a su hijo en el “kiddy carry system”. Para abrir el sistema de correas, presione los botones de cierre (fig.7; cif. 1) y saque las lenguas de las correas de la cerradura (fig. 7; cif. 2). Para cerrar el sistema de correas, introduzca las lenguas de las correas en la cerradura. Preste atención para que la cerradura esté correctamente cerrada y que las correas no queden retorcidas y estén ajustadas de forma óptima. 4.2 Ajuste del sistema de correas Las correas de los hombros y el cinturón abdominal se pueden adaptar al tamaño corporal de su hijo moviendo los ajustadores correspondientes. Desplace los ajustadores de las correas en la dirección correspondiente para influir en la longitud del sistema de correas (fig. 8). 7 ES El sistema de correas quedará ajustado correctamente cuando quede una distancia máxima de un dedo entre la correa y su hijo. 5. Poner y quitar la mochila portabebés Asegure a su hijo en el “kiddy carry system” según se ha descrito. Deje que una segunda persona le ayude al quitarse o ponerse la mochila portabebés. Pase los brazos, de forma sucesiva, por las dos correas de los hombros (fig. 9). Cierre el cinturón abdominal (fig. 10; cif. 1) y ténselo a la vez que tensa a izquierda y derecha las dos correas sueltas (fig. 10; cif. 2). Tense ahora ambas correas de los hombros tirando de las dos correas sueltas (fig. 11). Para ajustar la posición del asiento infantil a su espalda (“capturar” el asiento), tense ambas correas por encima de sus hombros (fig. 12; cif. 1). Esta función se encarga de que el peso se reparta uniformemente sobre los hombros y la espalda. Cierre ahora el cinturón de pecho (fig. 13) y ténselo (fig. 14). Pliegue la base de soporte. ¡Preste atención para desplegar la base de soporte siempre que se quite la mochila portabebés! Saque a su hijo de la mochila portabebés únicamente cuando ésta esté en el suelo. De ningún modo deje a su hijo sin vigilar. 6. Cuidados y almacenamiento Antes de cada excursión compruebe que la mochila portabebés no tenga costuras abiertas, tornillos o remaches sueltos y otros deterioros. En caso necesario, apriete los tornillos sueltos; las demás piezas de recambio podrá obtenerlas en el distribuidor especializado o en el fabricante. 8 ES Los cierres de cremallera, ajustadores y cerraduras deben mantenerse limpios a toda costa. La funda no se puede quitar, pero se puede limpiar con una solución jabonosa suave y un trapo. Para limpiar el armazón del asiento use igualmente una solución jabonosa suave. Bajo ningún concepto utilice disolventes o productos de limpieza agresivos. No introduzca nunca la mochila portabebés en una lavadora o una secadora, y tampoco la planche. El protector de boca se puede lavar a 30 °C en la lavadora, en el programa de lavado suave. ¡Para ello cierre los cierres de velcro! Nunca lo seque en la secadora. ¡Seque su mochila portabebés después de cada excursión! Para guardar la mochila portabebés, cierre todas las correas y coloque su “kiddy carry system” completamente seco en un lugar bien ventilado y protegido de la luz solar. 7. Garantía Para la mochila portabebés ofrecemos una garantía de 2 años en defectos de fabricación o material. El periodo de garantía se inicia el día de la compra. La base de la reclamación es el ticket de compra. La prestación de la garantía se limita a las mochilas portabebés que se han tratado de forma apropiada y se envían de vuelta limpias y en buen estado. La garantía no se extiende a: - desgastes naturales y daños causados por utilización excesiva - daños causados por un uso inadecuado o indebido Materiales: todos nuestros materiales cumplen requerimientos estrictos referentes a la resistencia de los colores frente a la radiación UV. Sin embargo, todos los materiales se decoloran cuando se exponen a radiación UV. Por consiguiente, no se trata de ningún fallo del material, sino de la aparición del desgaste normal, para el cual no se asume ninguna garantía. Únicamente está permitido adquirir piezas de repuesto o adicionales al distribuidor especializado o al fabricante. Para utilizar la garantía diríjase inmediatamente a su distribuidor. 9 PL Wprowadzenie................................................................ 3 1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa........................ 3 2. Wypakowanie.................................................................. 5 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Ustawienia....................................................................... Ustawienie Ustawienie Ustawienia Ustawienie Ustawienie Ustawienia wysokości pasa do noszenia............................ nachylenia nosidełka........................................ osłony przeciwsłonecznej.................................. wysokości pasa systemu pasów nosidełka....... wysokości siedziska nosidełka.......................... szerokości siedziska nosidełka......................... 5 5 5 6 6 6 7 4.1 4.2 4. Zabezpieczenia dziecka............................................... Otwieranie i zamykanie systemu pasów.............................. Ustawienia systemu pasów................................................. 7 7 7 5. Zapinanie i odpinanie nosidełka............................... 8 6. Pielęgnacja i przechowywanie................................... 8 7. Gwarancja........................................................................ 9 Instrukcja obsługi „kiddy carry system” PL UWAGA! PRZECHOWAĆ W CELU SKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI! Dziękujemy za zakup nosidełka „carry system” kiddy. Wybrane przez Państwa nosidełko „kiddy carry system” to wysokiej jakości produkt, który pod warunkiem eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem, będzie charakteryzował się długą żywotnością. Dzieci czują się w nosidełku „kiddy carry system” doskonale i chętnie w nim podróżują. Przed użyciem nosidełka „carry system” po raz pierwszy, należy zapoznać dziecko z nosidełkiem oraz załóż puste nosidełko na plecy żeby pokazać dziecku jak to działa. Prosimy pamiętać, że spacerując lub wędrując z założonym nosidełkiem „kiddy carry system” będzie Państwu ciepło oraz będą Państwo inaczej odbierać temperaturę otoczenia niż nieruchomo siedzące dziecko. W związku z tym należy regularnie sprawdzać, szczególnie, gdy dziecko śpi, czy jego rączki i nóżki są odpowiednio ciepłe. Przed dłuższymi wyprawami z nosidełkiem „kiddy carry system”, należy przyzwyczaić dziecko do tego sposobu przemieszczania się. Wybrane przez Państwa nosidełko „kiddy carry system” zostało przetestowane i dopuszczone do handlu zgodnie z EN (DIN) 13209-1. Prosimy korzystać z nosidełka „kiddy carry system” zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji obsługi. 1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE - Nosidełko jest przeznaczonewyłącznie do przenoszenia dzieci przez dorosłych. OSTRZEŻENIE - Prosimy zachować szczególną ostrożność przy zakładaniu i ściąganiu nosidełka. OSTRZEŻENIE - Prosimy o dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi przed rozpoczęciem korzystania z nosidełka oraz zachowanie jej na przyszłość. 3 PL OSTRZEŻENIE - Prosimy o korzystanie z tego nosidełka dopiero po tym, jak dziecko jest w stanie samodzielnie siedzieć i może ustalibilizować samodzielnie główkę. OSTRZEŻENIE - Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki w nosidełku. OSTRZEŻENIE - Nosidełko może być obciążone maksymalnie wagą 20 kg (dziecko + dodatkowe elementy poniżej 20 kg). OSTRZEŻENIE - Zawsze zabezpieczyć dziecko pasem bezpieczeństwa zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE - Nigdy nie ustawiać nosidełka na podwyższeniach (np. na stole, krzesłach, komódce do przebierania itd.) OSTRZEŻENIE - Przed ustawieniem zawsze rozłożyć pałąk podtrzymujący. OSTRZEŻENIE - W przypadku dłuższego korzystania z nosidełka, dziecko może się poczuć zmęczone, a w zimne dni może dojść do ograniczenia cyrkulacji krwi. W przypadku dłuższych wędrówek zalecamy częstsze przerwy. OSTRZEŻENIE - Gdy dziecko siedzi w nosidełku, może znajdować się wyżej niż głowa osoby dorosłej. Prosimy zatem uważać przy przejściu przez ramy drzwi, na nisko zwisające gałęzie etc. OSTRZEŻENIE - W przypadku zakładania i ściągania nosidełka należy zachować szczególną ostrożność. OSTRZEŻENIE - W wyniku poruszania się dziecka, jak również osoby dorosłej może zostać zachwiana równowaga osoby dorosłej niosącej dziecko. OSTRZEŻENIE - Osoba dorosła niosąca dziecko, musi zachować szczególną ostrożność, gdy pochyla się do przodu. OSTRZEŻENIE - Nosidełko jest przeznaczone do użycia w trakcie aktywności rekreacyjnych, a nie sportowych. OSTRZEŻENIE - Kieszonki mogą być obciążone maksymalnie dodatkowymi 2 kg (Górna kieszonka 0,5 kg, dolna kieszonka 1,5 kg). OSTRZEŻENIE - Nie wolno korzystać z nosidełka jako zabawki. OSTRZEŻENIE - Prosimy pamiętać, że dziecko w nosidełku jest narażone na warunki pogodowe i temperaturę otoczenia. 4 PL Należy uważać, by nie spowodować obrażeń nóżek dziecka, przy ustawianiu nosidełka na podłodze. W przypadku wysokich i niskich temperatur prosimy pamiętać, że w pobliżu dziecka znajdują się części metalowe, które mogą uszkodzić delikatną skórę dziecka. 2. Wypakowanie W związku z ryzykiem zadławienia się, wszelkie elementy opakowania należy trzymać z dala od dziecka. 3. Ustawienia 3.1 Ustawienie wysokości pasa do noszenia Otworzyć oba zapięcia, którymi przymocowany jest pas do noszenia w nosidełku “kiddy carry system”. Ustawić zapięcia na odpowiedniej wysokości (Rys. 1, cyfr. 1). Wysokość pasa jest prawidłowo ustawiona, gdy pas biodrowy znajduje się na wysokości bioder osoby dorosłej. Przy prawidłowym ustawieniu nosidełko „kiddy carry system” zapewnia najwyższy komfort noszenia i nie obciąża pleców. Prosimy uważać, by oba zapięcia były dokładnie zamknięte przed rozpoczęciem korzystania z nosidełka! 3.2 Ustawienia odchylenia pasów Nosidełko umożliwia ustawienie 2 wysokości (Rys. 2; A i B) nachylenia pasów naramiennych. Aby zmienić ustawienia wysokości pasa, wywinąć pas z regulacji i założyć go w ten sam sposób wyżej lub głębiej. Po dokonaniu ustawień oba pasy powinny znajdować się na tej samej wysokości i być równomiernie napięte. 5 3.3 Ustawienia osłony przeciwsłonecznej PL Aby korzystać z osłony przeciwsłonecznej, należy otworzyć zamek błyskawiczny na zagłówku nosidełka. Wyciągnąć osłonę przeciwsłoneczną (Rys. 3, cyfr. 1) i zamontować haki osłony w odpowiednich miejscach nosidełka (Rys. 3, cyfr. 2). 3.4 Ustawienie wysokości pasa systemu pasów nosidełka Pas naramienny 5-punktowego systemu pasów można ustawić w 3 różnych wysokościach zależnie od wielkości dziecka. (Rys. 4; A, B i C). Wysokość pasa zostaje prawidłowo wybrana, gdy pas naramienny można lekko ułożyć na ramionach dziecka. Aby ustawić pas naramienny w innej wysokości, wyciągnąć oba pasy, ułożyć je na odpowiedniej wysokości w obu szlufkach i przeprowadzić ponownie pasy przez klamrę (Rys. 4). Po dokonaniu ustawień oba pasy naramienne powinny znajdować się na tej samej wysokości i być równomiernie napięte. 3.5 Ustawienie wysokości siedzenia nosidełka Wysokość siedzenia można ustawić na 2 różnych wysokościach zależnie od wielkości dziecka (Rys. 5; A i B). Wysokość siedzenia ma także wpływ na 5-punktowy system pasów. Gdy zostaje on przestawiony, należy sprawdzić prawidłową pozycję pasów naramiennych i w razie potrzeby wyregulować je ponownie. Aby ustawić wysokość siedzenia w innej pozycji, wyciągnąć pas z klamry, ustawić odpowiednią wysokość, zabezpieczając w odpowiedniej szlufce i przeprowadzić pas ponownie przez klamrę (Rys. 5). Przy pomocy pasa regulującego można dodatkowo wyregulować wysokość siedzenia. 6 3.6 Ustawienia szerokości siedziska dla dziecka PL Szerokość siedziska dla dziecka można regulować przy pomocy obu bocznych pasów. Zawsze się upewnić, że dziecko nie wyślizgnie się w trakcie noszenia przez boczne otwory. Aby ustawić szerokość, naciągnąć (Rys. 6, cyfr. 1) lub poluzować (Rys. 6, cyfr. 2) oba pasy w klamrach. 4. Zabezpieczenia dziecka 4.1 Otwieranie i zamykanie systemu pasów Jeżeli nosidełko „kiddy carry system” nie jest założone na plecy, zawsze wysunąć pałąk pomocniczy. W przypadku przenoszenia dziecka w nosidełku „kiddy carry system” zawsze korzystać z systemu pasów. Aby otworzyć system pasów, nacisnąć przycisk zamykający (Rys. 7, cyfr. 1) i wyjąć końcówki pasa z zamka (Rys. 7, cyfr. 2). Aby zamknąć system pasów, wsadzić końcówki pasa do zamka. Upewnić się, że pasy zostały poprawnie zatrzaśnięte w zamku (klamrze) oraz, że są one optymalnie wyregulowane i nieposkręcane. 4.2 Ustawienia systemu pasów Pas naramienny oraz pas biodrowy mogą w wyniku poruszania odpowiednich klamer zostać dopasowane do wielkości dziecka. Przesunąć klamrę pasa w odpowiednim kierunku, aby wyregulować długość systemu pasów (Rys. 8). 7 PL System pasów jest prawidłowo ustawiony, gdy pomiędzy dzieckiem a pasem jest wolna przestrzeń o szerokości maksymalnie maksymalnie palca. 5. Zakładanie i zdejmowanie nosidełka Zabezpieczyć dziecko, zgodnie z powyższym opisem w nosidełku „kiddy carry system”. W trakcie zakładania i zdejmowania nosidełka skorzystać z pomocy drugiej osoby. Wsunąć ramiona pod pasy (Rys. 9). Zapiąć pas biodrowy (Rys. 10, cyfr. 1) i wyregulować pas w lewo i w prawo, tak by nie był za luźny (Rys. 10, cyfr. 2). Teraz naprężyć oba pasy naramienne poprzez pociągnięcie dwóch luźnych końcówek pasa po lewej i prawej stronie (Rys. 11). Aby ustawić położenie nosidełka na plecach (ustawić nosidełko bliżej pleców), pociągnąć oba pasy na ramionach (Rys. 12, cyfr). Funkcja ta zapewnia, że waga zostanie rozłożona równomiernie na ramionach i biodrach. Teraz zapiąć pas na klatce piersiowej (Rys. 13) i naprężyć go (Rys. 14). Złożyć pałąk. Zawsze rozkładać pałąk przed postawieniem nosidełka na podłodze! Zawsze wyjmować dziecko z nosidełka, po ustawieniu nosidełka na podłodze. Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki, 6. Pielęgnacja i przechowywanie Przed każdym spacerem sprawdzić nosidełko pod kątem rozerwanych szwów, poluzowanych śrub lub nitów oraz innych uszkodzeń. Wszelkie części zamienne można uzyskać od producenta lub w wyspecjalizowanym punkcie sprzedaży. 8 PL Zamki błyskawiczne, regulatory i zamki należy utrzymać w czystości. Pokrycie nie jest zdejmowane i może być czyszczone przy pomocy delikatnego roztworu wody z mydłem. Do czyszczenia stelażu nosidełka także stosować ten sam roztwór. W żadnym wypadku nie stosować silnych środków czyszczących ani rozpuszczalników. Nigdy nie wkładać nosidełka do pralki, suszarki ani nie prasować. Osłonę na usta można prać w temperaturze 30 °C. Przed tym zamknąć zapięcia na rzepy. Nigdy nie suszyć w suszarce. Po każdym spacerze dokładnie wysuszyć nosidełko! W celu przechowywania nosidełka, zamknąć wszystkie pasy i całkowicie suche nosidełko przechowywać w dobrze wentylowanym i chronionym przed działaniem promieni słonecznych miejscu. 7. Gwarancja Produkt jest objęty 2 -letnią gwarancją w zakresie błędów produkcyjnych lub materiału. Okres gwarancji rozpoczyna się w dniu zakupu. Podstawą reklamacji jest dowód zakupu. Gwarancja obowiązuje wyłącznie w przypadku eksploatacji nosidełka zgodnie z jego przeznaczeniem oraz utrzymaniu go w czystości i należytym stanie. Gwarancją nie są objęte: - naturalne ślady zużycia oraz szkody powstałe w wyniku nadmiernej eksploatacji - szkody powstałe w wyniku niewłaściwego lub nieprawidłowego wykorzystania Skład: Wszystkie materiały spełniają wysokie wymogi dotyczące trwałości kolorów oraz ochrony przed działaniem promieni UV. Jednakże materiały mogą blaknąć w przypadku wystawienia ich na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Nie jest to związane z błędem materiału, ale normalnymi śladami zużycia i nie jest objęte gwarancją. Części zamienne można uzyskać tylko od producenta lub w specjalistycznym punkcie sprzedaży. W przypadku reklamacji, prosimy zgłaszać się do sprzedawcy produktu. 9 P Introdução........................................................................ 3 1. Indicações gerais de segurança............................... 3 2. Retirar da embalagem................................................... 5 3. Ajustar .............................................................................. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Ajustar altura do cinto.......................................................... Ajustar articulação do cinto................................................. Ajustar capota..................................................................... Ajustar altura do cinto do sistema de cinto do banco de criança............................................................................ Ajustar altura do banco de criança...................................... Ajustar a largura do banco de criança................................. 5 5 5 6 6 6 7 4. Segurança da criança................................................... Abrir e fechar o sistema de cinto........................................ Ajustar o sistema de cinto................................................... 5. Colocar e retirar o sistema para transportar crianças às costas......................................................... 8 6. Limpeza e armazenamento......................................... 8 7. Garantia............................................................................ 9 4.1 4.2 7 7 7 Manual de utilização “kiddy carry system” P ATENÇÃO!CONSERVAR PARA CONSULTA FUTURA! Muito obrigado por ter adquirido o sistema para transportar crianças às costas “carry system” da kiddy. O sistema para transportar crianças às costas, “kiddy carry system", é um produto de elevada qualidade que possibilita uma utilização prolongada se usado adequadamente. As crianças sentem-se confortáveis no “kiddy carry system” e apreciam os passeios que dão no mesmo. Antes da primeira utilização do “carry system”, explique a sua função à criança e coloque a transportadora vazia às costas. Antes de ir passear ou fazer caminhadas com o “kiddy carry system”, tenha em atenção que poderá ficar calor e que sentirá a temperatura ambiente de forma diferente à criança inactiva. Verifique sempre, especialmente se a criança adormecer, se os seus pés e mãos estão suficientemente quentes. Antes de iniciar percursos mais longos com o “kiddy carry system”, “pratique” com a criança o manuseamento da transportadora. O “kiddy carry system” foi verificado e aprovado conforme EN (DIN) 13209-1. A utilização do “kiddy carry system” deve estar sempre em conformidade com o presente manual de instruções! 1. Indicações gerais de segurança AVISO – Preste sempre a máxima atenção ao colocar ou retirar o sistema de transporte às costas. AVISO – Leia atentamente o presente manual de instruções antes da utilização e guarde o mesmo. 3 P AVISO – Não utilize esta transportadora até a criança estar sentada correctamente e que a mesma possa estabilizar a cabeça de forma autónoma. AVISO – Não deixe a criança sem supervisão na transportadora. AVISO – A transportadora não deve ser carregada com mais de 20 kg (criança + mochila ≤ 20 kg). AVISO – Coloque sempre o cinto de segurança na criança de acordo com o presente manual de instruções. AVISO – Nunca coloque a transportadora em superfícies elevadas (p. ex. mesa, cadeira, armário com apoio muda-fraldas, etc). AVISO – Antes de retirar, feche sempre a estrutura de apoio. AVISO – A criança pode ficar cansada se estiver sentada durante muito tempo, e durante dias frios a sua circulação sanguínea pode baixar sob determinadas circunstâncias. Durante passeios longos é recomendado realizar pausas frequentes. AVISO – Se a criança estiver sentada na transportadora, a mesma pode ficar acima do nível da cabeça do adulto. Por isso, é necessário ter o máximo cuidado com perigos imediatos como, p. ex., vãos de portas, ramos baixos de árvores, etc. AVISO – Proceder com o máximo cuidado ao colocar ou retirar a transportadora. AVISO – O equilíbrio do adulto que transporta a criança pode ser influenciado tanto pelo movimento da mesma como pelo do adulto. AVISO – O adulto que transporta a criança deve ter cuidado ao inclinar-se ou dobrar-se. AVISO – A transportadora é adequada para actividades de tempos livres, mas não para a prática de desporto. AVISO – As divisórias da mochila não devem ser carregadas com mais de 2 kg de peso adicional (divisória superior 0,5 kg; divisória inferior 1,5 kg). AVISO – É estritamente proibida a utilização da transportadora como brinquedo. AVISO – Esteja consciente de que a criança na transportadora pode ficar sujeita às condições atmosféricas e temperatura. 4 P Deve ter cuidado para que a criança não sofra ferimentos nos pés se a transportadora se encontrar próximo do chão ou sobre o mesmo. No caso de frio ou calor intensos, deve ter atenção para que nenhuma peça metálica fique ao alcance da criança. No caso de contacto, a criança pode sofrer lesões na pele. 2. Retirar da embalagem Devido a perigo de asfixia, o material de embalagem deve ser mantido longe do alcance das crianças. 3. Ajustar 3.1 Ajustar altura do cinto Abra ambas as linguetas que fixam os cintos ao “kiddy carry system”. Enfie novamente as linguetas na altura correspondente (fig. 1, n.º 1). A altura dos cintos está ajustada correctamente, se o cinto subabdominal estiver posicionado sobre a anca do adulto. Se o ajuste for efectuado correctamente, o “kiddy carry system” proporcionará o máximo conforto de transporte e as costas não serão sobrecarregadas. Antes da utilização, verifique se ambas as linguetas estão bem fechadas. 3.2 Ajustar a articulação do cinto O sistema para transportar crianças às costas permite 2 alturas (fig. 2; A e B) para a articulação do cinto. Para mudar a altura do cinto, retire o cinto do fecho e, da mesma forma, coloque-o novamente no fecho mais acima ou mais abaixo. Após o ajuste, ambos os cintos devem estar colocados à mesma altura e tensionados de forma similar. 5 P 3.3 Ajustar capota Para utilizar a capota, abra o fecho de correr no apoio da cabeça do sistema para transportar crianças às costas. Retire a capota (fig. 3, n.º 1) e fixe ambos os ganchos da capota nos respectivos olhais do sistema para transportar crianças às costas (fig. 3, n.º 2). 3.4 Ajuste da altura do cinto do sistema para cadeira de criança Os cintos de ombros do sistema de cinto de 5 pontos de fixação podem ser ajustados ao tamanho do corpo da criança em 3 níveis de altura (Fig. 4; A, B & C). A altura do cinto está correctamente ajustada, se os cintos de ombros assentarem levemente sobre os ombros da criança. Para utilizar os cintos de ombros numa outra posição de altura, desenfie ambos os cintos dos reguladores, insira-os em ambos os laços à altura correspondente e introduza os cintos novamente nos reguladores (Fig. 4). Após o ajuste, ambos os cintos de ombros têm de estar aplicados à mesma altura, devendo ser assegurado que os cintos permanecem nos reguladores. 3.5 Ajuste da altura da cadeira de criança A altura da cadeira pode ser ajustada ao tamanho do corpo da criança em 2 níveis de altura (Fig. 5; A & B). A altura da cadeira também influencia o sistema de cinto de 5 pontos de fixação. Em caso de desajuste da altura da cadeira, é necessário verificar a posição correcta dos cintos de ombros e, se necessário, reajustá-la. Para utilizar a cadeira num outra posição de altura, desenfie o cinto do regulador, insira-o no laço à altura correspondente e introduza o cinto novamente no regulador (Fig. 5). A altura da cadeira pode ser reajustada através do cinto de ajuste. 6 3.6 Ajuste da largura da cadeira de criança P A largura da cadeira de criança é ajustável, podendo ser ajustada através dos dois cintos laterais. Durante o transporte, certifique-se sempre de que não há possibilidade de a criança deslizar através das aberturas laterais! Para ajustar a largura, estique (Fig. 6; n.º 1) ou alivie (Fig. 6; n.º 2) ambos os cintos nos reguladores. 4. Segurança da criança 4.1 Abrir e fechar o sistema de cinto Desdobre sempre a base de apoio, quando não estiver a usar o seu "kiddy carry system". Utilize sempre o sistema de cinto, quando estiver a transportar o seu filho no "kiddy carry system". Para abrir o sistema de cinto, prima os botões de fecho (Fig. 7; n.º 1) e retire as faixas do fecho (Fig. 7; n.º 2). Para fechar o sistema de cinto, encaixe as faixas no fecho do cinto. Preste atenção para que o fecho esteja correctamente fechado e os cintos não deslizem torcidos e estejam ajustados na perfeição. 4.2 Ajuste do sistema de cinto Os cintos de ombros e o cinto de cintura podem ser ajustados ao tamanho do corpo da criança, movendo os respectivos reguladores dos cintos. Faça deslizar os reguladores dos cintos no respectivo sentido, para influenciar o comprimento do sistema de cinto (Fig. 8). 7 P O sistema de cinto está correctamente ajustado, caso exista, no máximo, uma distância equivalente à largura de um dedo entre os cintos e a criança. 5. Colocar e pousar o porta-bebés Prenda o seu filho, conforme descrito, no seu "kiddy carry system". Solicite a ajuda de uma segunda pessoa para colocar e pousar o porta-bebés. Deslize sucessivamente pelos dois cintos de ombros (Fig. 9). Feche o cinto de cintura (Fig. 10; n.º 1) e estique-o, esticando, à esquerda e direita, os dois cintos desapertados (Fig. 10; n.º 2). Estique agora os dois cintos de ombros, puxando ambos os cintos desapertados (Fig. 11). Para ajustar a posição da cadeira de criança às suas costas ("transportar" a cadeira de criança), estique ambos os cintos por cima dos seus ombros (Fig. 12; n.º 1). Esta função assegura que o peso é distribuído uniformemente pelos ombros e a cintura. Feche agora o cinto peitoral (Fig. 13) e estique-o (Fig. 14). Recolha a base de apoio. Assegure que desdobra sempre a base de apoio ao pousar o porta-bebés! Retire sempre o seu filho do porta-bebés, quando estiver ao nível do solo. Nunca deixe a criança sem vigilância. 6. Conservação e armazenamento Antes de cada transporte, verifique o porta-bebés quanto a costuras abertas, parafusos ou rebites soltos e outros danos. Se necessário, reaperte parafusos soltos. Outras peças de substituição poderão ser adquiridas junto do seu vendedor especializado ou do fabricante. 8 P Os fechos de correr, reguladores e fechos devem, impreterivelmente, ser mantidos sem sujidade. O tecido não é amovível e pode ser lavado com detergente de sabão suave e um pano. Para limpar a estrutura do assento, utilize também detergente de sabão suave. Nunca utilize produtos de limpeza ou solventes agressivos. Nunca coloque a cadeira numa máquina de lavar, não utilize um secador, nem a passe a ferro. A protecção da boca pode ser lavada na máquina de lavar, a 30 °C, numa lavagem delicada. Para o efeito, feche os fechos de correr! Nunca a seque com um secador de roupa. Seque o seu porta-bebés após cada transporte! Para armazenar o porta-bebés, feche todos os cintos e guarde o seu "kiddy carry system" absolutamente seco ao toque, num local bem ventilado e protegido da luz solar. 7. Garantia Para o porta-bebés concedemos uma garantia de 2 anos para erros de fabrico ou de material. O prazo da garantia começa no dia da compra. A base da reclamação é o talão de compra. A garantia restringe-se a porta-bebés usados devidamente e enviados num estado limpo e correcto. A garantia não se aplica no caso de: - sinais de desgaste natural e danos ocorridos por esforço excessivo - danos ocorridos por uma utilização inapropriada e incorrecta Tecidos: Todos os nossos tecidos cumprem os elevados requisitos quanto à resistência de cores contra radiação ultravioleta. No entanto, todos os tecidos desbotam quando expostos à radiação ultravioleta. Neste caso concreto, não se trata de um erro de material, mas sim de um desgaste normal ao qual a garantia não se aplica. Peças de substituição ou acessórios só podem ser adquiridos junto do seu vendedor especializado ou do fabricante. Em caso de garantia, dirija-se de imediato ao seu vendedor especializado. 9 I Introduzione.................................................................... 3 1. Avvertenze generali di sicurezza.............................. 3 2. Estrazione dalla confezione....................................... 5 3. Regolazioni...................................................................... 5 5 5 6 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Regolazione dell’altezza degli spallacci.............................. Regolazione dell’ancoraggio degli spallacci........................ Regolazione del tettuccio parasole..................................... Regolazione dell’altezza delle cinture del sistema cinture della seduta del seggiolino...................................... Regolazione dell’altezza della seduta del seggiolino.......... Regolazione della larghezza della seduta del seggiolino... 4. Assicurare il bambino.................................................. Aprire e chiudere il sistema cinture..................................... Regolazione del sistema cinture......................................... 7 7 7 5. Indossare e posare lo zaino portabimbo............... 8 6. Cura e conservazione................................................... 8 7. Garanzia............................................................................ 9 4.1 4.2 6 6 7 Istruzioni per l‘uso “kiddy carry system” I ATTENZIONE! CONSERVARE PER RIFERIMENTO FUTURO! La ringraziamo per aver scelto lo zaino portabimbo “carry system” di kiddy. Lo zaino portabimbo “kiddy carry system” è un prodotto di prima qualità che, se usato correttamente, consente un uso duraturo. Generalmente i bambini nel “kiddy carry system” si sentono a proprio agio e sono molto felici di essere portati a spasso al suo interno. Prima di utilizzare il “carry system” per la prima volta, spiegarne al bambino l’utilità e indossarlo da vuoto. Tenere a mente che quando si porta il proprio bambino a spasso o a fare delle escursioni con il “kiddy carry system” ci si riscalda e si percepisce la temperatura ambiente in modo diverso rispetto al bambino che invece è inattivo. Controllare costantemente, in particolare se il bambino dorme, che le mani e i piedi del bambino siano sufficientemente caldi. Prima di affrontare lunghi percorsi con il proprio “kiddy carry system” “allenarsi” insieme al bambino per acquisire familiarità con il portabimbo. Il “kiddy carry system” è conforme agli standard della norma EN (DIN) 13209-1. Utilizzare il “kiddy carry system” sempre nelle modalità descritte nelle presenti istruzioni per l’uso! 1. Avvertenze generali di sicurezza ATTENZIONE – Prestare la massima attenzione quando si indossa o ripone lo zaino portabimbo. ATTENZIONE - Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso e conservarle. 3 I ATTENZIONE – Non utilizzare il presente portabimbo qualora il bambino non sia ancora in grado di stare seduto correttamente e di tenere autonomamente la testa. ATTENZIONE – Non lasciare il bambino incustodito all’interno del portabimbo. ATTENZIONE – Il portabimbo ha una capacità di massimo 20 kg (bambino + bagaglio ≤ 20 kg). ATTENZIONE – Legare sempre il bambino con la cintura di scurezza, come indicato nelle presenti istruzioni d’uso. ATTENZIONE – Non collocare in alcun caso il portabimbo su superfici rialzate (ad es. tavoli, sedie, fasciatoii, ecc.). ATTENZIONE – Prima di posare aprire sempre, ribaltandola, la staffa di appoggio. ATTENZIONE – In caso di lunga permanenza all’interno del portabimbo, il bambino potrebbe affaticarsi e, in particolare nelle giornate fredde, potrebbero verificarsi ostacoli alla circolazione sanguigna. In caso di percorsi lunghi si raccomanda di effettuare pause frequenti. ATTENZIONE – Quando il bambino è seduto nel portabimbo potrebbe essere in una posizione più alta rispetto all’adulto. Occorre pertanto prestare grande attenzione ai potenziali pericoli quando ad es, si attraversano telai di porte, rami di alberi bassi, ecc.. ATTENZIONE – Quando si indossa o si ripone il portabimbo occorre prestare grande attenzione. ATTENZIONE – I movimenti del bambino così come quelli dell’adulto possono compromettere l’equilibrio dell’adulto che porta il bambino. ATTENZIONE – L’adulto che porta il bambino deve prestare molta attenzione quando di sposta in avanti o si appoggia indietro. ATTENZIONE – Il portabimbo è idoneo ad essere utilizzato durante le attività all’aria aperta, ma non per attività sportive. ATTENZIONE – Il vano bagagli deve essere caricato con un massimo di 2 kg di peso supplementare (scomparto superiore 0,5 kg; scomparto inferiore 1,5 kg). ATTENZIONE – É severamente vietato utilizzare il portabimbo come un giocattolo. ATTENZIONE – Occorre essere consapevoli del fatto che il bambino nel portabimbo potrebbe risentire prima dell’adulto che lo porta delle condizioni meteorologiche e della temperatura. 4 I Prestare attenzione ad impedire lesioni ai piedi del bambino quando il portabimbo è sul o in prossimità del pavimento. In caso di temperature estreme, troppo calde o fredde, accertarsi che accanto al bambino non vi siano parti metalliche il cui contatto potrebbe provocare lesioni cutanee. 2. Estrazione dalla confezione Tenere sempre lontano dalla portata dei bambini il materiale di imballaggio: pericolo di soffocamento. 3. Regolazioni 3.1 Regolazione dell’altezza degli spallacci Aprire entrambe le linguette con cui gli spallacci sono fissati al “kiddy carry system”. Rinfilare le linguette all’altezza desiderata (fig. 1; punto 1). L’altezza delle cinghie è da considerarsi correttamente regolata quando la cintura subaddominale è al di sopra dei fianchi dell’adulto. La corretta regolazione del “kiddy carry system” garantisce il massimo comfort di trasporto e l’alleggerimento del peso dalla schiena. Prima dell’uso, accertarsi che le due linguette siano di nuovo saldamente chiuse! 3.2 Regolazione dell’ancoraggio degli spallacci Lo zaino portabimbo offre la possibilità di regolare l’ancoraggio degli spallacci in 2 altezze (fig. 2; A & B). Per modificare l’altezza della cinghia, sfilarla dal dispositivo di regolazione e rinfilarla in egual modo a una posizione più in alto o più in basso. A regolazione ultimata, entrambe le cinghie devono presentarsi come inserite alla stessa altezza e tese allo stesso modo. 5 3.3 Regolazione del tettuccio parasole I Per utilizzare il tettuccio parasole, aprire la chiusura lampo del poggiatesta dello zaino portabimbo Estrarre il tettuccio parasole (fig. 3; punto 1) e fissare entrambi i ganci del tettuccio parasole nelle apposite asole dello zaino portabimbo (fig. 3; punto 2). 3.4 Regolazione dell’altezza delle cinghie del sistema cinture della seduta del seggiolino Le cinture spalle del sistema cinture a 5 punti possono essere regolate a 3 altezze in base alla taglia del bambino (fig. 4; A, B & C). L’altezza della cintura è da considerarsi ben selezionata quando le cinture spalle si trovano leggermente al di sopra delle spalle. Per utilizzare le cinture spalle a un’altra altezza, sfilare entrambe le cinghie dal dispositivo di regolazione, infilarle nelle due asole all'altezza desiderata e reinserirle nel dispositivo di regolazione (fig. 4). A regolazione ultimata, entrambe le cinture spalle devono risultare posizionate alla stessa altezza e fissate, in modo che le cinture siano trattenute nel sistema di regolazione. 3.5 Regolazione dell’altezza della seduta del seggiolino La seduta del seggiolino può essere regolata in 2 altezze in base alla taglia del bambino (fig. 5; A & B). L’altezza della seduta del seggiolino si ripercuote anche nel sistema cinture a 5 punti. Se si regola l’altezza della seduta del seggiolino, si deve controllare che la posizione delle cinture spalle sia corretta e all'occorrenza modificarla. Per fissare la seduta del seggiolino a un’altra altezza, sfilare la cinghia dal dispositivo di regolazione, infilarla nell’asola all'altezza desiderata e reinserirla nel dispositivo di regolazione (fig. 5). Tramite la cinghia di regolazione è possibile modificare ancora l’altezza della seduta del seggiolino. 6 3.6 Regolazione della larghezza della seduta del seggiolino I La larghezza della seduta del seggiolino è regolabile tramite le due cinghie laterali. Accertarsi sempre che il bambino durante il trasporto non possa scivolare attraverso le aperture laterali! Per regolare la larghezza, tendere (fig. 6; punto 1) o allentare (fig. 6; punto 2) le due cinghie dei dispositivi di regolazione. 4. Assicurare il bambino 4.1 Aprire e chiudere il sistema cinture Quando non si indossa il “kiddy carry system”, aprire sempre il piede d’appoggio. Quando si trasporta il bambino “kiddy carry system”, utilizzare sempre il sistema cinture. Per aprire il sistema cinture, premere i pulsanti della fibbia (fig.7; punto 1) ed estrarre le linguette dalla cintura dalla fibbia (fig. 7; punto 2). Per chiudere il sistema cinture, infilare le linguette della cintura nella fibbia. Accertarsi che la fibbia sia chiusa correttamente e che le cinture non siano attorcigliate e siano regolate nel modo ottimale. 4.2 Regolazione del sistema cinture Le cinture spalle e la cintura subaddominale possono essere regolate in base alla taglia del bambino spostando i relativi dispositivi di regolazione. Spostare il dispositivo di regolazione nella direzione opportuna per modificare la lunghezza del sistema cinture (fig. 8). 7 I Il sistema cinture è da considerarsi regolato correttamente quando tra il bambino e le cinture è presente una distanza di massimo un dito. 5. Indossare e posare il portabimbo Assicurare il bambino nel “kiddy carry system”, come descritto. Quando si indossa o posa il porta bimbo farsi aiutare da una seconda persona. Liberarsi una dopo l’altra dalle due cinture spalle (fig. 9). Chiudere la cintura subaddominale (fig. 10; punto). 1) e tendere tirando a sinistra e destra le due cinghie lente (fig. 10; punto 2). A questo punto tendere entrambe le cinture tirando le due cinghie lente (fig. 11). Per regolare la posizione della seduta del seggiolino in base alla propria schiena (“avvicinare" la seduta del seggiolino), tendere le due cinghie sopra le spalle (fig. 12; punto 1). Questa funzione garantisce che il peso venga distribuito uniformemente su spalle e fianchi. Chiudere quindi la cintura pettorale (fig. 13) e tenderla (fig. 14). Aprire, ribaltandolo, il piede d’appoggio. Prestare attenzione a che il piede d’appoggio sia sempre aperto quando si vuole posare il portabimbo Quando si sosta a terra, estrarre sempre il bambino dal portabimbo. Non lasciare in alcun caso il bambino incustodito. 6. Cura e conservazione Prima di ogni utilizzo accertarsi che il portabimbo non presenti scuciture, viti o chiodi allentati o altri danneggiamenti. All’occorrenza serrare le viti allentate; per gli altri pezzi di ricambio rivolgersi ai rivenditori o al produttore. 8 I Le chiusure lampo, i dispositivi di regolazione e le fibbie devono essere sempre ben puliti. Il rivestimento non è sfoderabile e può essere lavato utilizzando acqua e sapone neutro e un panno. Utilizzare acqua e sapone neutro anche per la pulizia del supporto seduta. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi o solventi. Non lavare mai il portabimbo in lavatrice, non utilizzare asciugatrici né stirarlo. Il parabocca può essere lavato a 30 °C in lavatrice con lavaggio delicato. A tal fine chiudere le chiusure a strappo! Non asciugare in alcun caso in asciugatrice. Dopo ogni uso lasciar asciugare il portabimbo! Per riporre il portabimbo, chiudere tutte le cinghie e collocare il “kiddy carry system” completamente asciutto in un luogo ben ventilato e al riparo dal sole. 7. Garanzia Il portabimbo è coperto da una garanzia per difetti di fabbrica o materiali di 2 anni. Il periodo di garanzia ha decorrenza dalla data d’acquisto. Per l’applicazione dell’assistenza in garanzia è necessaria la prova d’acquisto. La garanzia si limita a zaini portabimbo trattati adeguatamente e inviati puliti e nelle debite condizioni. La garanzia decade in caso di: - segni di usura naturale e danni dovuti a sollecitazioni eccessive - danni causati da uso improprio o scorretto. Materiale: tutti i nostri materiali rispondono ad alti standard in fatto di resistenza dei colori contro l’aggressione dei raggi UV. Tuttavia tutti i materiali sono soggetti a sbiadimento quando esposti ai raggi UV. In questo caso non si tratta di difetti di materiale, ma di usura normale e pertanto non coperta da garanzia. Parti di ricambio e accessori devono essere acquistati esclusivamente presso rivenditori o dal produttore. Per riparazioni in garanzia rivolgersi direttamente al proprio rivenditore. 9 CZ Úvod................................................................................... 3 1. Všeobecné bezpečnostní podmínky........................ 3 2. Vybalení............................................................................ 5 3. Nastavení.......................................................................... 5 5 5 6 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Seřízení výšky popruhu krosny (nosiče)............................. Seřízení připojení pásu krosny (nosiče).............................. Seřízení stříšky proti slunci.................................................. Seřízení výšky pásu systému bezpečnostního pásu dětské sedačky........................................................... Seřízení výšky sedátka dětské sedačky.............................. Seřízení šířky dětské sedačky............................................. 4. Zajištění dítěte................................................................ 5. Nasazení a sejmutí dětské krosny na záda............ 8 6. Péče a skladování......................................................... 7. Záruka................................................................................ 9 4.1 4.2 Otvírání a zavírání systému bezpečnostního pásu............. Seřízení systému bezpečnostního pásu............................. 6 6 7 7 7 7 8 Návod k obsluze „kiddy carry system” CZ POZOR! UCHOVAT PRO POZDĚJŠÍ VYHLEDÁNÍ! Velice Vám děkujeme, že jste se rozhodli pro dětskou krosnu (dětský nosič) na záda „carry systém“ od kiddy Vaše dětská krosna na záda „kiddy carry systém“ je velmi kvalitní výrobek, který při řádném používání umožňuje dlouhou životnost. Zpravidla se děti cítí v kiddy carry systému” velice dobře a na cestách jsou v něm rádi. Před tím, než budete používat Váš carry systém” poprvé, vysvětlete Vašemu dítěti používání a nasaďte krosnu volně. Myslete na to, že když s Vaším kiddy carry systémem” cestujete nebo chodíte, bude Vám teplo a budete cítit okolní teplotu jinak, než neaktivní dítě. Zkontrolujte, zvláště pokud Vaše dítě spí, zda jsou ruce a nohy dítěte dost teplé. Předtím, než podniknete delší cesty s kiddy carry systémem” “naučte” sebe a Vaše dítě zacházení s krosnou. Váš kiddy carry systém” byl ověřen a schválen podle EN (DIN) 13209-1. Používejte vždycky Váš kiddy carry systém”tak, jak je to popisováno v tomto návodu k obsluze! 1. Všeobecné bezpečnostní pokyny UPOZORNĚNÍ – Nasazujte a snímejte krosnu s co nejvyšší opatrností. UPOZORNĚNÍ – Před používáním si tento návod k obsluze pečlivě přečtěte a uchovejte jej. 3 CZ UPOZORNĚNÍ – Nepoužívejte tuto krosnu do doby, kdy dítě správně nesedí a může samostatně stabilizovat hlavu. UPOZORNĚNÍ – Nenechávejte Vaše dítě bez dozoru v této krosně. UPOZORNĚNÍ – krosna smí být zatížena maximální vahou Vašeho dítěte 20 kg (dítě + zavazadlo ≤ 20 kg). UPOZORNĚNÍ – Nasaďte vždy dítěti bezpečnostní pás podle tohoto návodu k obsluze. UPOZORNĚNÍ – Nepokládejte nikdy krosnu na vysoká místa (např. stoly, židle, přebalovací pulty, atd.) UPOZORNĚNÍ – Před sundáním krosny vždy nejdřive odpojte třmen. UPOZORNĚNÍ – Při delším sezení může dojít k únavě Vašeho dítěte nebo za zvláště studených dní může za určitých okolností dojít k k omezení krevního oběhu. Při delším putování doporučujeme častější přestávky. UPOZORNĚNÍ – Pokud Vaše dítě sedí v krosně, mohlo by přečnívat nad dospělého. Proto se musí pečlivě dávat pozor na nebezpečí, jako jsou například rámy dveří, nízké větve stromů, apod. UPOZORNĚNÍ – Při nasazování a snímání krosny je třeba postupovat s nejvyšší opatrností. UPOZORNĚNÍ – Pohybem Vašeho dítěte i dospělého může dojít k narušení rovnováhy dospělého, který dítě nese. UPOZORNĚNÍ – Dospělý, který dítě nese, musí být velice opatrný, pokud se ohýbá dopředu nebo se opírá. UPOZORNĚNÍ – Krosna je vhodná pro používání při volnočasových aktivitách, ne však pro sportovní aktivity. UPOZORNĚNÍ – Přihrádky na zavazadlo (vybavení) smí být zatížení maximálně 2 kg (horní přihrádka 0,5 kg, spodní přihrádka 1,5 kg). UPOZORNĚNÍ – Používání krosny jako hračky je přísně zakázáno. UPOZORNĚNÍ – Před tím, než ponesete dítě v krosně si musíte uvědomit, že může dříve než Vy trpět podmínkami počasí a teploty. 4 CZ Musí se dbát na to, aby se zamezilo poranění nožiček dítěte, pokud se nachází krosna na zemi nebo v blízkosti země. Při extrémním horku nebo chladu dbejte na to, aby se v blízkosti dítěte nenacházely žádné kovové díly, při jejichž dotyku by mohlo dojít k poškození pokožky dítěte. 2. Vybalení Vzhledem k nebezpečí udušení se musí materiál obalu nacházet mimo dosah dětí. 3. Seřízení 3.1 Seřízení výšky pásu krosny Rozevřete oba pásy, kterými je připevněna krosna na Vašem “kiddy carry systému”. Znovu zasuňte pásy do příslušné výšky (obr. 1, č.1). Výška pásu je správně nastavena, pokud je pánevní pás nad bokem dospělého. Pokud se toto nastavení provede správně, vykazuje Váš “kiddy carry systém” ten nejvyšší komfort při nošení a záda budou odlehčena. Dbejte na to, aby oba pásy byly před používáním znovu pevně uzavřeny! 3.2 Seřízení připojení pásu krosny Dětský nosič na záda nabízí dvě výšky (obr. 2; A & B) pro připojení pásů krosny. Pro změnu výšky pásu, vyvlečte pás ven z nastavovačů a stejným způsobem jej potom navlečte zpět do výše nebo níže ležícího nastavovače. Po seřízení musí být oba pásy nainstalovány ve stejné výšce a stejnoměrně napnuty. 5 CZ 3.3 Seřízení stříšky proti slunci Pokud chcete používat stříšku proti slunci, otevřete zip na opěrce hlavy dětského nosiče na záda. Vytáhněte stříšku proti slunci ven (obr. 3; č. 1) a upevněte oba háčky stříšky proti slunci do příslušných poutek dětského nosiče na záda (obr. 3; č. 2). 3.4 Seřízení výšky pásu systému bezpečnostního pásu dětské sedačky Ramenní pásy pětibodového systému bezpečnostního pásu se mohou seřizovat do 3 výšek podle tělesné výšky Vašeho dítěte (obr. 4; A, B & C). Výška pásu je zvolena správně, pokud ramenní pásy leží lehce nad rameny Vašeho dítěte. Pro používání ramenního pásu v jiné výškové poloze, vyvlečte oba pásy z nastavovačů, vložte je v odpovídající výšce do obou poutek a zaveďte pásy znovu do nastavovačů (obr. 4). Po seřízení musí být oba ramenní pásy nainstalovány ve stejné výšce a zablokovány tak, aby pásy držely v nastavovačích. 3.5 Nastavení výšky sedačky dětské sedačky Výška sedačky se může nastavovat do dvou výšek podle tělesné výšky Vašeho dítěte. (obr. 5; A & B). Výška sedačky má vliv na pětibodový systém bezpečnostního pásu. Pokud se nastavuje, musí se správná poloha ramenního pásu překontrolovat a pokud je třeba, znovu provést nastavení. Pro používání výšky sedačky v jiné výškové poloze, vyvlékněte pás z nastavovače, vložte jej v příslušné výšce do poutka a zaveďte pás znovu do nastavovače (obr. 5). Pomocí nastavovacího pásu se může výška sedačky dodatečně seřizovat. 6 CZ 3.6 Seřízení šířky dětské sedačky Šířka dětské sedačky je nastavitelná a může se nastavovat pomocí obou bočních pásů. Ujistěte se vždy o tom, že dítě při nošení nemůže proklouznout bočními otvory! Pro nastavení šířky, utáhněte (obr. 6; č. 1) nebo povolte (obr. 6; č. 2) oba pásy na nastavovačích. 4. Zajištění dítěte 4.1 Otevření a zavření systému bezpečnostního pásu Vyklopte patku vždycky, když Váš “kiddy carry systém” nenesete. Vždy, když Vaše dítě přepravujete (nesete) ve Vašem “kiddy carry systému” použijte systém bezpečnostního pásu. Pro otevření systému bezpečnostního pásu, stiskněte tlačítka spínače spony (obr. 7; č. 1) a vyndejte jazýčky pásu ze spínače spony (obr. 7; č. 2). Pro uzavření systému bezpečnostního pásu, nastrčte jazýčky pásu do spínače spony bezpečnostního pásu. Dbejte na to, aby byl spínač spony (zámek) správně uzavřen a pás nebyl překroucený a aby byl optimálně nastavený. 4.2 Nastavení systému bezpečnostního pásu Ramenní pás a pánevní pás se dají posunutím příslušeného nastavovače bezpečnostního pásu přizpůsobit tělesné výšce Vašeho dítěte. Pro ovlivnění délky systému bezpečnostního pásu posuňte nastavovač pásu do odpovídajícího směru (obr. 8). Posuňte nastavovač bezpečnostního pásu. 7 CZ Systém bezpečnostního pásu je správně nastaven tehdy, když je mezi bezpečnostními pásy a Vaším dítětem maximální mezera na jeden prst. 5. Nasazení a sejmutí dětského nosiče Zajistěte Vaše dítě tak, jak je popsáno ve Vašem “kiddy carry systému”. Nechte si při nasazování a sejmutí dětského nosiče pomoci druhou osobou. Vklouzněte postupně do obou ramenních pásů (obr. 9). Uzavřete pánevní pás (obr. 10; č. 1) a utahujte jej tak, že vlevo a vpravo utahujete oba povolené pásy (obr. 10; č. 2). Nyní utáhněte oba ramenní pásy tak, že budete tahat za oba volné pásy (obr. 11). Pro nastavení polohy dětské sedačky na Vaše záda („uzpůsobení“ dětské sedačky), natáhněte oba pásy nad Vaše ramena (obr. 12; č. 1). Tato funkce slouží k tomu, aby se váha rozložila rovnoměrně na ramena a boky. Nyní zavřete hrudní pás (obr. 13) a utáhněte ho (obr. 14). Zaklapněte patku. Pokud snímáte dětský nosič, dbejte na to, abyste vždy patku rozklopili. Vždy, když je Váš dětský nosič (krosna) na zemi, vyndejte z ní Vaše dítě. V žádném případě nenechávejte dítě bez dozoru. 6. Údržba a uskladnění Před každou túrou zkontrolujte dětský nosič, zda nemá otevřené švy, povolené šrouby nebo nýty a nebo jiné poškození. Pokud je třeba, utáhněte povolené šrouby. Jiné náhradní díly seženete u specializovaného prodejce nebo u výrobce. 8 CZ Zipy, nastavovače a zámky musí být bezpodmínečně uchovávány v čistotě. Potah není odnímatelný a může se vyčistit jemným mýdlovým roztokem a hadrem. Pro vyčištění podstavce sedačky použijte také jemný mýdlový roztok. Nikdy nepoužívejte ostré čistící nebo rozpouštěcí prostředky. Nikdy nedávejte nosič do pračky, sušičky ani jej nežehlete. Ústenka se může prát v pračce při 30°C v cyklu pro praní jemného prádla. Pro praní vždy uzavřete suchý zip. Nikdy ústenku nesušte v sušičce na prádlo. Po každé túře vysušte Váš dětský nosič (dětskou krosnu)! Pro uskladnění krosny, uavřete všechny pásy a uložte Váš “kiddy carry systém” zcela vysušený na dobře větrané a před sluncem chráněné místo. 7. Záruka Pro dětskou krosnu poskytujeme záruku na výrobní nebo materiálové vady 2 roky. Záruční doba začíná dnem zakoupení. Podkladem pro uplatňování reklamace je doklad o zakoupení. Plnění ze záruky se omezuje na dětské krosny, které byly správně ošetřovány a zaslány zpět v čistém a řádném stavu. Záruka se nevztahuje na: -Přirozené jevy opotřebení a škody, způsobené nadměrným namáháním. -Škody, způsobené nevhodným nebo neodborným používáním Látky: všechny látky splňují vysoké požadavky vzhledem ke stálosti barvy proti UV-záření. Přesto však vyblednou všechny látky, které jsou vystaveny UV-záření. V tomto případě se nejedná o materiálovou vadu, ale o normální jev opotřebení, za který se záruka nevztahuje. Náhradní nebo doplňkové díly se smí kupovat pouze u specializovaného obchodníka nebo u výrobce. V případě záruky se obraťte neprodleně na Vašeho specializovaného obchodníka. 9 FIN Johdanto......................................................................... 3 1. Yleiset turvallisuusohjeet............................................ 3 2. Pakkauksesta purkaminen.......................................... 5 3. Tuotteen säätäminen..................................................... 5 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Olkahihnojen pituuden säätäminen..................................... Olkahihnojen korkeuden säätäminen.................................. Aurinkosuojan säätäminen.................................................. Turvavyön korkeuden säätäminen...................................... Istumakorkeuden säätäminen............................................. Istumaleveyden säätäminen................................................ 5 5 6 6 6 7 4.1 4.2 4. Lapsen kiinnittäminen istuimeen.............................. Turvavyön avaaminen ja sulkeminen.................................. Turvavyön säätäminen........................................................ 7 7 7 5. Kantorinkan käyttäminen............................................ 8 6. Hoito ja säilytys.............................................................. 8 7. Takuu................................................................................. 9 FIN “kiddy carry system“ -lasten kantorinkan käyttöohje HUOMIO! SÄILYTÄ KÄYTTÖOHJE MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN! Kiitos, että valitsit kiddyn “carry system“ -kantorinkan lapsellesi. “kiddy carry system“ -kantorinkka on korkealaatuinen tuote, joka oikein käytettynä kestää pitkään. Lapset tuntevat olonsa turvalliseksi “kiddy carry system“ -kantorinkassa ja he istuvat siinä mielellään retkillä. Ennen kuin otat “carry system“ -kantorinkan ensimmäisen kerran käyttöön, tutustuta lapsi sen käyttöön ja aseta se tyhjänä selkääsi. Vaellus- ja kävelyretkillä on hyvä muistaa, että rinkankantajan olo saattaa olla mukavan lämmin ja lämpötilaerot tuntuvat erilaisilta kuin kantorinkassa istuvasta lapsesta. Tarkista siis aina, varsinkin jos lapsi nukkuu, että lapsen kädet ja jalat ovat tarpeeksi lämpimät. Ennen kuin lähdet pitemmille retkille “kiddy carry system“ -kantorinkan kanssa, harjoittele lapsesi kanssa sen käyttöä. “kiddy carry system“ -kantorinkka on testattu ja hyväksytty EN (DIN) 13209-1 -standardin mukaan. Käytä tuotetta aina käyttöohjeen mukaisesti. 1. Yleiset turvallisuusohjeet VAROITUS - toimi mahdollisimman varovasti, kun asetat kantorinkan selkään ja otat sen pois selästä. VAROITUS - lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. 3 FIN VAROITUS - käytä kantorinkkaa vasta sitten, kun lapsi osaa istua kunnolla ja pitää päätä tukevasti pystyssä. VAROITUS - älä jätä lasta kantorinkkaan ilman valvontaa. VAROITUS - kantorinkan maksimi kuormituspaino on 20 kg (lapsi ja tavarat ≤ 20 kg). VAROITUS - kiinnitä lapsi aina turvavyöllä istuimeen käyttöohjeen mukaan. VAROITUS - älä koskan aseta kantorinkkaa korkealla olevalla tasolle (esim. pöydälle, tuolille, vauvan hoitopöydälle jne.). VAROITUS - aukaise tukiteline aina ennen kuin otat kantorinkan selästä. VAROITUS - pitkään istuessaan lapsi saattaa väsyä tai varsinkin kylminä päivinä lapsen verenkierto saattaa heikentyä. Pitemmillä kävelyretkillä on suositeltavaa pitää useammin taukoja. VAROITUS - lapsen pää saattaa kohota kantorinkassa korkeammalle kuin aikuisen pää. Muista ottaa tämä huomioon, kun kävelet oviaukkojen läpi, matalaoksaisten puiden alla, jne. VAROITUS - toimi varovasti aina kun asetat rinkan selkään tai otat sen pois selästä. VAROITUS - lapsen liikkuminen rinkassa ja aikuisen liikkuminen maastossa saattaa aiheuttaa häiriöitä aikuisen tasapainoon. VAROITUS - lasta kantavan aikuisen tulee toimia varovasti eteenpäin kumartuessaan tai nojatessaan. VAROITUS - tuotteen käyttö sopii vapaa-ajan toimintaan, ei kuitenkaan urheiluaktiviteetteihin. VAROITUS - tavaralokeroiden maksimi kuormituspaino on 2 kg (ylempi lokero 0,5 kg ja alempi lokero 1,5 kg). VAROITUS - tuotetta ei missään tapauksessa saa käyttää leikkikaluna. VAROITUS - ota huomioon, että sääolosuhteet ja lämpötila vaikuttavat lapseesi enemmän kuin sinuun itseesi. 4 FIN Huomioi kantorinkan ollessa maassa tai lattian tuntumassa, että lapsesi jalat eivät vahingoitu. Huomioi etenkin helteellä tai pakkasella, että lapsesi läheisyydessä ei ole metallisia osia, jotka saattavat vahingoittaa ihoa. 2. Pakkauksesta purkaminen Tukehtumisvaaran vuoksi pidä pakkausmateriaali lasten ulottumattomissa. 3. Tuotteen säätäminen 3.1 Olkahihnojen pituuden säätäminen Avaa molemmat kiinnikkeet, joilla olkahihnat on kiinnitetty “kiddy carry system“ -kantorinkkaan. Pujota kiinnikkeet sisään sopivalle korkeudelle (kuva 1, no.1). Hihnojen pituus on säädetty oikein, kun lantiohihna istuu aikuisen lantion yläpuolella. Tällä säätöpituudella “kiddy carry system“ -kantorinkka tuntuu mukavammalta eikä se rasita kantajan selkää. Varmista, että molemmat kiinnikkeet on tukevasti kiinni ennen käyttöä. 3.2 Olkahihnojen korkeuden säätäminen Kantorinkan olkahihnat voidaan säätää kahdelle eri korkeudelle (kuva 2, A ja B). Jos haluat muuttaa hihnojen korkeutta, ota hihna pois säätösoljesta ja pujota se korkeammalla tai matalammalla sijaitsevaan säätösolkeen. Säädön jälkeen molempien hihnojenmtulee korkeudella ja yhtä tiukalle kiristettyinä. 5 sijaita samalla FIN 3.3 Aurinkosuojan säätäminen Kun haluat käyttää aurinkosuojaa avaa kantorinkan niskatuessa oleva vetoketju. Vedä aurinkosuoja ulos (kuva 3, no. 1) ja kiinnitä molemmat suojan hakaset kantorinkassa oleviin kiinnityslenkkeihin (kuva 3, no. 2). 3.4 Turvavyön korkeuden säätäminen 5-piste-turvavyön olkavyöt voidaan säätää kolmelle eri korkeudelle lapsen kehoon nähden (kuva 4 A, B ja C). Olkavyön korkeus on säädetty oikein, kun olkavyöt koskettavat kevyesti lapsen olkapäitä. Jos haluat muuttaa olkavöiden korkeutta, ota molemmat vyöt pois säätösoljista, pujota ne hihnan läpi halutulle korkeudelle ja kiinnitä ne takaisin vöiden säätösolkiin (kuva 4). Säädön jälkeen molempien olkavöiden tulee sijaita samalla korkeudella ja olla tukevasti kiinnitettyinä säätösolkiin. 3.5 Istumakorkeuden säätäminen Istumakorkeus voidaan säätää kahdelle eri korkeudelle (kuva 5, A ja B). Istumakorkeus vaikuttaa myös 5-piste-turvavyön säätöön. Kun istumakorkeutta muutetaan, täytyy myös olkavöiden oikea korkeus tarkistaa ja tarvittaessa säätää uudelleen. Kun haluat muuttaa istumakorkeutta, vapauta vyö säätösoljesta, pujota se hihnan läpi sopivalle korkeudelle ja kiinnitä se takaisin vyön säätösolkeen (kuva 5). Istumakorkeus voidaan säätää jälkikäteen säätövyöstä. 6 FIN 3.6 Istumaleveyden säätäminen Myös istumaleveyttä voidaan säätää istuimen sivuilla sijaitsevista hihnoista. Varmista aina, että lapsi istuessaan ei pääse putoamaan sivuilla olevista aukoista. Istumaleveys voidaan säätää kiristämällä (kuva 6, no.1) tai löysäämällä (kuva 6, no.2) säätösoljissa olevia hihnoja. 4. Lapsen kiinnittäminen istuimeen 4.1 Turvavyön avaaminen ja sulkeminen Avaa aina tukiteline, kun et kanna “kiddy carry system“ -kantorinkkaa selässäsi. Käytä aina turvavyötä, kun kuljetat lastasi “kiddy carry system“ -kantorinkassa. Avaa turvavyö painamalla lukituspainikkeita (kuva 7, no.1) ja vetämällä lukon kielekkeet ulos lukosta (kuva 7, no.2). Sulje turvavyö työntämällä kielekkeet takaisin turvavyön lukkoon. Tarkista, että lukko on kunnolla lukittunut ja että vyö on säädetty oikein eikä se ole kierteellä. 4.2 Turvavyön säätäminen Olkavyöt ja lantiovyö voidaan säätää lapsen kehoon sopivaksi liikuttamalla vöiden säätösolkia haluttuun suuntaan. Työnnä säätösolkia haluttuun suuntaan ja säädä näin turvavyön pituus sopivaksi (kuva 8). 7 FIN Turvavyö on säädetty oikein, kun vöiden ja lapsen väliin mahtuu vielä yksi sormi. 5. Kantorinkan käyttäminen Kiinnitä lapsi “kiddy carry system“ tavalla. -istuimeen edellä kuvatulla Suositeltavaa on, että toinen henkilö auttaa kantorinkan selkään nostamisessa ja selästä pois ottamisessa. Aseta olkahihnat vuoronperään olkapäillesi (kuva 9). Sulje lantiohihna (kuva 10, no.1) ja kiristä se vetämällä hihnan oikealla ja vasemmalla olevista hihnanpäistä (kuva 10, no.2). Kiristä molemmat olkahihnat vetämällä hihnojen päistä (kuva 11). Kantorinkan asentoa (rinkan säätäminen lähemmäksi selkää) voit säätää vetämällä olkapäilläsi olevista molemmista hihnoista (kuva 12). Tämä säätö auttaa painoa jakautumaan tasaisesti olkapäille ja lantiolle. Sulje rintahihna (kuva 13) ja kiristä se sopivan kireälle (kuva 14). Sulje tukiteline. Muista avata tukiteline aina kun otat kantorinkan pois selästä. Ota lapsi pois kantorinkasta aina, kun otat sen pois selästäsi. Älä jätä lasta yksin ilman valvontaa. 6. Hoito ja säilytys Tarkista kantorinkka aina ennen seuraavaa käyttöä, että siinä ei ole ratkenneita saumoja, löysiä ruuveja ja niittejä tai muita vaurioita. Kiristä löysät ruuvit. Varaosia saat tarvittaessa jälleenmyyjältä tai valmistajalta. 8 Pidä vetoketjut, säätösoljet ja lukot ehdottomasti puhtaina. FIN Päällistä ei voi irrottaa. Sen voi puhdistaa miedolla pesuainevedellä ja liinalla. Istuinkehyksen puhdistukseen voidaan käyttää myös mietoa pesuainevettä. Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistus- tai liuotinaineita. Kantorinkkaa ei saa pestä pesukoneessa eikä sitä saa kuivata kuivausrummussa tai silittää. Kasvopehmuste voidaan pestä pesukoneessa 30 °C:ssa hienopesuohjelmalla. Sulje tarrasulkimet ennen pesua. Ei saa kuivata kuivausrummussa. Anna kantorinkan kuivua jokaisen käytön jälkeen. Kun laitat kuivuneen kantorinkan säilytykseen, sulje kaikki hihnat ja säilytä sitä hyvin ilmastoidussa paikassa auringonsäteilyltä suojattuna. 7. Takuu Myönnämme lasten kantorinkalle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaali-virheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Kassakuitti on esitettävä reklamaatiotapauksessa. Takuu koskee vain kantorinkkaa, jota on käsitelty asianmukaisella tavalla ja joka ovat siistissä ja moitteettomassa kunnossa takaisin lähetettäessä. Takuu ei koske: - normaalia kulumista ja liiallisesta käytöstä aiheutuvia vaurioita - vaurioita, jotka johtuvat asiattomasta tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä Kankaat: Kaikki kankaat täyttävät UV-säteilylle alttiiksi joutuvien kankaiden värinkestolle asetetut vaatimukset. Siitä huolimatta kaikki kankaat haalistuvat UV-säteilyn vaikutuksesta. Haalistuminen ei aiheudu materiaalivirheestä, vaan se on tavallista kulumista, joka ei kuulu takuun piiriin. Hanki varaosat ja lisälaitteet vain jälleenmyyjältä tai valmistajalta. Takuuasioissa ota välittömästi yhteys valtuutettuun jälleenmyyjään. 9 RUS Введение......................................................................... 3 1. Общие указания по безопасности........................ 3 2. Распаковка..................................................................... 5 3. Настройки....................................................................... 5 5 5 6 3.1 3.2 3.3 3.4 Настройка высоты несущего ремня................................. Настройка соединения несущего ремня.......................... Настройка солнцезащитной крыши.................................. Настройка высоты ремня системы ремней детского сиденья............................................................... Настройка высоты детского сиденья............................... Настройка ширины детского сиденья.............................. 6 6 7 4. Пристегивание ребенка............................................. Расстегивание и застегивание системы ремней............. Настройка системы ремней.............................................. 7 7 7 5. Надевание и снятие рюкзака для переноски ребенка на спине.......................................................... 8 6. Уход и хранение........................................................... 8 7. Гарантия.......................................................................... 9 3.5 3.6 4.1 4.2 RUS Руководство по эксплуатации kiddy carry system ВНИМАНИЕ! СОХРАНИТЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Спасибо за то, что вы решили приобрести рюкзак для переноски ребенка carry system от компании kiddy. Рюкзак kiddy carry system – это высококачественный продукт, который при надлежащем уходе прослужит очень долго. Обычно дети хорошо чувствуют себя в kiddy carry system и с большой охотой путешествуют в нем. Перед первым использованием carry system, объясните ребенку, чем этот рюкзак будет полезен для него, и наденьте пустой рюкзак. Помните: во время путешествия или прогулки с kiddy carry system вы будете чувствовать тепло и ощущать температуру окружающей среды не так, как ребенок, ведь вы двигаетесь, а ребенок сидит в рюкзаке. Как можно чаще, особенно когда ребенок спит, проверяйте, не замерзли ли у него ручки и ножки. Перед длительными путешествиями с kiddy carry system потренируйтесь в ношении рюкзака вместе с ребенком. Изделие kiddy carry system проверено и допущено к использованию согласно стандарту EN (DIN) 13209-1. При использовании kiddy carry system в точности соблюдайте указания, приведенные в руководстве по эксплуатации! 1. Общие указания по безопасности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При одевании и снятии рюкзака проявляйте максимальную осторожность. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Тщательно прочтите данное руководство перед использованием изделия и сохраните его. 3 RUS ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не используйте этот рюкзак, пока ребенок не научится сидеть и держать голову. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не оставляйте ребенка в рюкзаке без присмотра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Максимальная допустимая нагрузка рюкзака составляет 20 кг (ребенок + вещи общим весом ≤ 20 кг). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Всегда пристегивайте ребенка ремнем безопасности согласно этому руководству. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Никогда не ставьте рюкзак на возвышенности (например, на столе, стуле, комоде для пеленания и т. д.). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Перед снятием рюкзака всегда раскладывайте опорную дугу. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Если ребенку приходится долго сидеть в рюкзаке, он устает. В холодные дни возможно ограничение циркуляции крови. Во время длительных путешествий рекомендуется как можно чаще делать перерывы. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Когда ребенок сидит в рюкзаке, его голова может быть выше головы взрослого. Поэтому необходимо учитывать возможные препятствия: дверные рамы, низко расположенные ветви деревьев и т. д. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При надевании и снятии рюкзака проявляйте максимальную осторожность. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При одновременном движении ребенка и взрослого последний может потерять равновесие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Взрослый, несущий ребенка, должен проявлять максимальную осторожность, наклоняясь вперед или прислоняясь к чему-либо. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Рюкзак вполне пригоден для прогулок с ребенком, но его нельзя использовать во время занятий спортом. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Максимально допустимая нагрузка багажных отделений составляет 2 кг (верхнее отделение 0,5 кг, нижнее отделение 1,5 кг). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Использование рюкзака в качестве игрушки строго запрещено! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Учитывайте, что ребенок в рюкзаке ощущает неблагоприятные погодные условия раньше вас. 4 RUS Будьте осторожны, когда ставите рюкзак на пол, чтобы не причинить боль малышу: при неправильном опускании рюкзака существует опасность перелома. В очень жаркую или очень холодную погоду проследите, чтобы ребенок не мог достать ручками металлические детали, прикосновение к которым может вызвать повреждение кожи. 2. Распаковка Из-за опасности удушения храните недоступном для детей месте. упаковочный материал в 3. Настройки 3.1 Настройка высоты несущего ремня Расстегните две накладки, с помощью которых несущие ремни закреплены на рюкзаке kiddy carry system. Затяните накладки на подходящей высоте (рис. 1, поз. 1). Высота ремней настроена правильно, если поясной ремень проходит над бедром взрослого. Если выполнить эту настройку правильно, то ношение kiddy carry system будет максимально комфортным. Нагрузка на спину будет минимальной. Перед использованием рюкзака убедитесь в том, что обе накладки прочно застегнуты! 3.2 Настройка соединения несущего ремня В рюкзаке для переноски ребенка предусмотрено 2 уровня (рис. 2; A и B) для присоединения несущих ремней. Чтобы сменить уровень, то есть высоту ремня, извлеките ремень из регуляторов и проденьте его в регуляторы выше или ниже. После настройки оба ремня должны быть продеты на одинаковой высоте и равномерно натянуты. 5 3.3 Настройка солнцезащитной крыши RUS Для использования солнцезащитной крыши откройте замок-молнию на подголовнике в рюкзаке. Извлеките солнцезащитную крышу наружу (рис. 3; поз. 1) и закрепите оба крючка от нее за петли на рюкзаке (рис. 3; поз. 2). 3.4 Настройка высоты ремня системы ремней детского сиденья Плечевые ремни системы ремней с 5-точечным креплением подгоняются под рост ребенка за счет поддержки 3 уровней (рис. 4; A, B и C). Высота ремня выбрана правильно, если плечевые ремни проходят чуть выше плеч ребенка. Чтобы изменить высоту плечевых ремней, извлеките их из регуляторов, протяните на подходящей высоте через две петли и снова введите в регуляторы (рис. 4). После настройки оба ремня должны быть проложены на одинаковой высоте. Убедитесь в том, что ремни надежно держатся в регуляторах. 3.5 Настройка высоты детского сиденья Высоту сиденья можно подогнать под рост ребенка: для этого поддерживается 2 уровня (рис. 5; A и B). Высота сиденья влияет на эффективность системы ремней с 5-точечным креплением. После ее изменения необходимо проверить правильность расположения плечевых ремней и при необходимости перенастроить их. Чтобы изменить высоту сиденья, извлеките ремень из регуляторов, извлеките ремень из регулятора, проложите его на подходящей высоте, проведите через петлю, а затем введите в регулятор (рис. 5). Высоту сиденья можно подрегулировать с помощью специального ремешка. 6 3.6 Настройка ширины детского сиденья RUS Детское сиденье регулируется по ширине. Ширину можно настроить с помощью двух боковых ремней. Перед переноской ребенка убедитесь в том, что он не сможет выскользнуть из рюкзака через отверстие сбоку! Чтобы настроить ширину, натяните (рис. 6; поз. 1) или ослабьте (рис. 6; поз. 2) оба ремня в регуляторах. 4. Пристегивание ребенка 4.1 Расстегивание и застегивание системы ремней Перед снятием kiddy carry system всегда раскладывайте подставку. При переноске ребенка в kiddy carry system всегда используйте систему ремней. Чтобы расстегнуть систему ремней, нажмите кнопки замка (рис. 7; поз. 1) и извлеките язычки ремня из замка (рис. 7; поз. 2). Чтобы застегнуть систему ремней, вставьте язычки ремня в замок. Убедитесь в том, что замок закрыт правильно, ремни нигде не перекручиваются и настроены оптимально. 4.2 Настройка системы ремней Положение плечевых ремней и поясного ремня можно подогнать под рост ребенка путем перемещения регуляторов. Передвиньте регуляторы в нужном направлении, чтобы изменить длину системы ремней (рис. 8). 7 RUS Система ремней настроена правильно, если между ремнями и ребенком проходит один палец. 5. Надевание и снятие рюкзака для переноски ребенка Пристегните ребенка в kiddy carry system согласно инструкции. При надевании и снятии рюкзака вам должен кто-то помогать. Поочередно проденьте руки через наплечные ремни (рис. 9). Застегните поясной ремень (рис. 10; поз. 1) и натяните его: для этого потяните за два незакрепленных ремешка слева и справа (рис. 10; поз. 2). Теперь натяните оба наплечных ремня, потянув за два незакрепленных ремешка (рис. 11). Чтобы изменить положение рюкзака на спине (поднять сиденье), натяните два ремешка над плечами (рис. 12; поз. 1). Это необходимо для равномерного распределения нагрузки на плечи и бедра. Теперь застегните нагрудный ремень (рис. 13) и натяните его (рис. 14). Сложите подставку. Всегда раскладывайте подставку, прежде чем снимать рюкзак! Извлекайте ребенка из рюкзака только тогда, когда рюкзак стоит на полу. Не оставляйте ребенка без присмотра. 6. Уход и хранение Перед каждым путешествием проверяйте рюкзак на предмет различных повреждений, например, открытых швов, ослабленных винтов или заклепок. При необходимости подтягивайте ослабившиеся винты. Прочие запчасти можно приобрести у дилера или производителя. 8 RUS Обязательно поддерживайте молнии, регуляторы и замки в чистоте. Чехол не снимается. Его можно очистить тряпкой, пропитанной мягким раствором мыльного щелока. Для очистки корпуса также используйте мягкий раствор мыльного щелока. Ни в коем случае не используйте сильные очистительные средства или растворители. Никогда не бросайте рюкзак в стиральную машину и сушилку. Никогда не гладьте его. Защитную маску можно стирать в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30 °C. Перед стиркой застегивайте липучки! Никогда не сушите ее в сушилке для белья. Сушите рюкзак после каждого путешествия! Для хранения рюкзака застегните все ремни и поместите kiddy carry system в абсолютно сухом виде в хорошо проветриваемом месте, защищенном от солнечных лучей. 7. Гарантия На рюкзак мы предоставляем 2-летнюю гарантию на случай дефекта изготовления или брака материала. Гарантийный срок начинается в день покупки. Основой для рекламации является доказательство покупки. Гарантия распространяется только на рюкзаки, которые использовались надлежащим образом и были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде. Гарантия не распространяется: - на изделия с признаками естественного износа и повреждениями, являющимися следствием чрезмерной нагрузки; - на изделия с повреждениями, возникшими вследствие ненадлежащего или непредусмотренного использования. Материалы: все наши материалы отвечают высоким требованиям, предъявляемым к устойчивости краски к УФ-излучению. Тем не менее, все материалы выцветают, если они подвергаются ультрафиолетовому излучению. При этом речь не идёт о недостатке материала, а о естественных явлениях износа, при обнаружении которых гарантия аннулируется. Запчасти и дополнительные детали можно покупать только у дилера или производителя. В случае, требующем предоставления гарантии, незамедлительно обратитесь к своему дилеру. 9 H Bevezetés......................................................................... 3 1. Általános biztonsági utasítások................................ 3 2. Kicsomagolás.................................................................. 5 3. Beállítások....................................................................... A hordozóöv magasságának beállítása............................... A hordozóöv elvezetésének beállítása................................ A napvédő tető beállítása.................................................... A gyermekülés övmagasságának beállítása....................... A gyermekülés ülésmagasságának beállítása.................... A gyermekülés szélességének beállítása............................ 5 5 5 6 6 6 7 4.1 4.2 4. A gyermek biztosítása.................................................. Az övrendszer zárása és nyitása......................................... Az övrendszer beállítása..................................................... 7 7 7 5. A háti hordozó fel- és vétele....................................... 8 6. Ápolás és tárolás........................................................... 8 7. Garancia........................................................................... 9 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 A „kiddy carry system” kezelési utasítása H FIGYELEM! ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATHOZ! Köszönjük, hogy a kiddy „carry system“ háti hordozóját választotta. A „kiddy carry system“ háti hordozó egy olyan jó minőségű termék, amely szakszerű használat mellett igen hosszú használatot tesz lehetővé. A „kiddy carry system“-ben a gyermekek általában jól érzik magukat és szívesen vannak úton. Mielőtt első alkalommal használná a „kiddy carry system“-et, magyarázza el gyermekének, hogy az mire való, és vegye fel üresen. Vegye figyelembe, hogy ha Ön a „kiddy carry system“-mel megy túrázni vagy sétálni, akkor melege lesz, és a környezeti hőmérsékletet másként érzékeli, mint az inaktív gyermek. Ellenőrizze rendszeresen, főleg ha a gyermek alszik, hogy a gyermek keze és lába elég meleg-e. Mielőtt hosszabb túrára vállalkozna a „kiddy carry system“-mel, gyakorolja gyermekével együtt a hordozó használatát. A „kiddy carry system”EN (DIN) 13209-1 szerint került bevizsgálásra és engedélyeztetésre. Mindig úgy használja a “kiddy carry system”-et, ahogyan az a kezelési utasításban le van írva! 1. Általános biztonsági utasítások FIGYELMEZTETÉS – Legyen nagyon elővigyázatos, amikor fel- vagy leveszi a háti hordozót. FIGYELMEZTETÉS – Gondosan olvassa el és őrizze meg ezt a kezelési utasítást. 3 H FIGYELMEZTETÉS – Ne használja ezt a hordozót, amíg gyermeke nem tud stabilan ülni, és nem tudja a fejét önállóan stabilizálni. FIGYELMEZTETÉS – Ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a hordozóban. FIGYELMEZTETÉS – A hordozót maximum20 kgsúllyal lehet megterhelni (gyermek + csomag ≤ 20 kg). FIGYELMEZTETÉS – Mindig helyezze fel a biztonsági övet a gyermekre a kezelési utasítás szerint. FIGYELMEZTETÉS – Soha ne tegye a hordozót magas felületre (pl. asztal, szék, pelenkázóasztal, stb). FIGYELMEZTETÉS – Levétel előtt mindig nyissa ki a kitámasztó lábat. FIGYELMEZTETÉS – Hosszabb ülés esetén a gyermek elfáradhat és főként a hidegebb napokon lelassulhat a vérkeringése. Hosszabb túrák esetén gyakori szünetet javasolunk. FIGYELMEZTETÉS – Ha gyermeke a hordozóban ül, magasabb lehet, mint a felnőtt. Ezért nagyon kell figyelni arra a veszélyre, amit pl. ajtókeretek, alacsony faágak, stb. okozhatnak. FIGYELMEZTETÉS – A hordozó fel- és levételekor a legnagyobb elővigyázatossággal kell eljárni. FIGYELMEZTETÉS – Mind a gyermek, mind a felnőtt mozgása csökkentheti a gyermeket hordozó felnőtt egyensúlyát. FIGYELMEZTETÉS – A gyermeket hordozó felnőttnek nagyon óvatosnak kell lenni, ha előre hajol, vagy előre dől. FIGYELMEZTETÉS – A hordozó szabadidős tevékenységekhez való használatra alkalmas, sporttevékenységekhez azonban nem. FIGYELMEZTETÉS – A csomagtartók maximum 2 kg súllyal terhelhetők (felső tartó0,5 kg; alsó tartó1,5 kg). FIGYELMEZTETÉS – A hordozó játékszerként történő használata szigorúan tilos. FIGYELMEZTETÉS – Legyen annak tudatában, hogy gyermeke a hordozóban hamarabb szenvedhet az időjárási feltételektől és a hőmérséklettől, mint Ön. 4 H Figyelni kell arra, hogy elkerülje a gyermek lábának sérüléseit, ha a hordózó a földön vagy a föld közelében van. Extrém forróságban vagy hidegben vegye figyelembe, hogy a gyermek közelében nincsenek olyan fémrészek, amelyek érintéskor bőrsérülést okozhatnának. 2. Kicsomagolás A fulladásveszély miatt a csomagolóanyagot feltétlenül távol kell tartani a gyermektől. 3. Beállítások 3.1 A hordozóöv magasságának beállítása Oldja ki a két hevedert, amellyel a hordozóöv a “kiddy carry system”-hez van rögzítve. Fűzze be a hevedert a megfelelő magasságban (1. ábra; 1 sz.). Az övek magassága akkor van helyesen beállítva, ha a medenceöv a felnőtt csípője felett helyezkedik el. Ha ezt a beállítást helyesen végezte el, akkor a legkényelmesebb viselni a “kiddy carry system”-et és a hát mentesítve van. Figyeljen arra, hogy használat előtt mindkét hevedert jól rögzítse. 3.2 A hordozóöv elvezetésének beállítása A háti hordózó hordozóöveit 2 magasságban (2. ábra; A & B) lehet elvezetni. Az övmagasság-váltáshoz fűzze ki az övet a beállítóból és ugyanilyen módon fűzze be a magasabban vagy alacsonyabban lévő beállítóba. Beállítás után mindkét övnek azonos magasságban kell lenni, és egyformán kell meghúzni azokat. 5 H 3.3 A napvédő tető beállítása A napvédő tető használatához húzza ki a háti hordozó fejtámláján található cipzárt. Húzza ki a napvédő tetőt (3. ábra; 1. sz.) és rögzítse a napvédő tető két kampóját a hordozó megfelelő kampójához (3. ábra; 2. sz.). 3.4 A gyermekülés övmagasságának beállítása Az 5-pontos övrendszer vállmagasságát 3 fokozatban lehet beállítani gyermeke testmagasságához (4. ábra; A, B, & C). Az övmagasság helyesen választotta meg, ha a vállövek lazán fekszenek a gyermek vállán. A vállövek más magasságban történő használatához fűzze ki mindkét övet a beállítóból, helyezze azokat a megfelelő magasságban lévő hurkokba, és fűzze vissza az öveket a beállítóba (4. ábra). Beállítás után mindkét vállövnek azonos magasságban kell lennie, és meg kell győződni arról, hogy az övek jól tartanak a beállítóban. 3.5 A gyermekülés ülésmagasságának beállítása Az ülést 2 magasságban lehet beállítani gyermeke testmagasságához (5. ábra; A & B). Az ülésmagasság is kihat az 5-pontos övrendszerre. Ha ezt átállítjuk, ellenőrizni kell a vállövek megfelelő helyzetét, és szükség esetén újra be kell állítani azt. Az ülés más magasságban történő használatához fűzze ki az övet a beállítóból, helyezze a megfelelő magasságban lévő hurokba, majd fűzze vissza az övet a beállítóba (5. ábra). A beállító öv segítségével után lehet állítani az ülésmagasságot. 6 3.6 A gyermekülés szélességének beállítása H A gyermekülés szélessége beállítható és a két oldalsó övvel lehet állítani. Mindig győződjön meg arról, hogy a gyermek hordozás közben nem tud kicsúszni az oldalsó nyíláson! A szélesség beállításához feszítse (6. ábra; 1. sz.) vagy lazítsa meg (6. ábra; 2. sz.) a beállítókban lévő két övet. 4. A gyermek biztosítása 4.1 Az övrendszer nyitása és zárása Mindig nyissa ki a kitámasztó lábat, ha nem viseli a “kiddy carry system”-et. Mindig használja az övrendszert, ha gyermekét a “kiddy carry system”-ben szállítja. Az övrendszer nyitásához nyomja meg a zár gombjait (7. ábra; 1. sz.) és húzza ki az övnyelveket a zárból (7. ábra; 2. sz.). Az övrendszer zárásához dugja be az övnyelveket az övzárba. Figyeljen arra, hogy az övzár helyesen legyen bezárva, az övek ne legyenek megtekeredve és optimálisan legyenek beállítva. 4.2 Az övrendszer beállítása A vállöveket és a medenceövet a megfelelő övbeállító mozgatásával lehet gyermeke méreteihez megfelelően beállítani. Tolja az övbeállítókat megfelelő irányba az övrendszer hosszának befolyásolásához (8. ábra). 7 H Az övrendszer akkor van megfelelően beállítva, ha maximum egy ujjnyi távolság van az öv és a gyermek között. 5. A gyermekhordozó fel- és levétele Biztosítsa gyermekét a “kiddy carry system”-ben a leírtak szerint. A gyermekhordozó fel- és levételekor kérje másik személy segítségét. Bújjon bele egymás után mindkét vállövbe (9. ábra). Zárja a medenceövet (10. ábra; 1 sz.) és feszítse meg úgy, hogy jobbra és balra meghúzza mindkét laza övet (10. ábra; 1 sz.). Ezután feszítse meg mindkét vállövet, úgy hogy meghúzza mindkét laza övet (11. ábra). A gyermekülés helyzetének a hátához képest való beállításához (a gyermekülés „közelebb hozásához”) feszítse meg a válla fölött lévő két övet (12. ábra; 1 sz.). Ez a funkció gondoskodik arról, hogy a súly egyenletesen legyen elosztva a válla és a csípő között. Ezután zárja a mellövet (13. ábra) és feszítse meg azt (14. ábra). Hajtsa be a kitámasztó lábat. Figyeljen arra, hogy a kitámasztó lábat mindig hajtsa ki, ha le akarja tenni a gyermekhordozót! Mindig vegye ki gyermekét a hordozóból, ha az a földön van. Semmi esetre se hagyja felügyelet nélkül gyermekét. 6. Ápolás és tárolás Minden túra előtt ellenőrizze a hordozót, hogy nincsenek-e kibomlott varratok, meglazult csavarok vagy szegecsek és egyéb sérülések. Szükség esetén húzza meg a meglazult csavarokat, egyéb alkatrészek a szakkereskedésben vagy a gyártónál kaphatók. 8 H A cipzárakat, beállítókat és zárakat feltétlenül szennyeződésmentesen kell tartani. A huzat nem levehető és enyhe szappanoldattal és törlőkendővel tisztítható. Az ülésállvány tisztításához szintén enyhe szappanoldatot használjon. Semmi esetre ne használjon maró tisztítószereket vagy oldószert. A hordozót soha ne tegye mosógépbe, szárítógépbe, és ne vasalja. A szájvédő 30 °C-on mosógépben kímélő mosással mosható. Ehhez zárja a cipzárakat. Soha ne szárítsa ruhaszárítóban. Minden túra után szárítsa meg a hordozót! A hordozó tárolásához zárjon be minden zárat és tegye a “kiddy carry system”-et teljesen száraz állapotban jól szellőző, napvédett helyre. 7. Garancia A hordozóra 2 év garanciát vállalunk gyártási és anyaghibára. A garancia időtartama a vásárlás napjával kezdődik. A reklamáció alapja a vásárlást igazoló nyugta. A garancia olyan hordozókra korlátozódik, amelyeket szakszerűen kezeltek, és tiszta, rendes állapotban küldtek vissza. A garancia nem terjed ki a következőkre: - természetes elhasználódás és a túlzott igénybevételből eredő károk - nem megfelelő vagy szakszerűtlen használatból eredő károk Anyagok: valamennyi anyagunk megfelel az UV-sugárzás elleni színtartóssággal kapcsolatos követelményeknek. Ennek ellenére minden anyag megfakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Ebben az esetben nem anyaghibáról van szó, hanem normál kopási jelenségről, amelyre nem vállalunk garanciát. Csere- vagy kiegészítő alkatrészeket csak a szakkereskedőtől vagy a gyártótól szerezzen be. Garanciális esetben haladéktalanul forduljon a szakkereskedőhöz. 9 TR Giriş.................................................................................... 3 1. Genel güvenlik talimatları............................................ 3 2. Paketin açılması............................................................. 5 3. Ayarlar............................................................................... 5 5 5 6 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Taşıma kemeri yüksekliğinin ayarlanması........................... Taşıma kemeri bağlantısının ayarlanması........................... Güneş siperliğinin ayarlanması........................................... Çocuk koltuğu kemer sisteminin kemer yüksekliğinin ayarlanması......................................................................... Çocuk koltuğu oturma yüksekliğinin ayarlanması................ Çocuk koltuğu genişliğinin ayarlanması............................... 6 6 7 4.1 4.2 4. Çocuğun emniyete alınması....................................... Kemer sisteminin açılması ve kapatılması.......................... Kemer sisteminin ayarlanması............................................. 5. Çocuk sırt taşıyıcının takılması ve çıkarılması...... 8 6. Bakım ve Depolama...................................................... 8 7. Garanti.............................................................................. 9 7 7 7 „kiddy carry system” kullanma kılavuzu TR DİKKAT! DAHA SONRA BAKMAK İÇİN KORUYUN! Çocuk sırt taşıyıcı „carry system“de karar kıldığınız için çok teşekkür ederiz. Çocuk sırt taşıyıcınız „kiddy carry system” kuralına uygun kullanımda uzun bir kullanım süresine olanak tanıyan yüksek değerde bir üründür. Genel olarak, çocuklar “kiddy carry system”de kendilerini rahat hissederler ve bununla yolculuk yapmaktan mutluluk duyarlar. “carry system”i ilk kullanımdan önce boş olarak sırtınıza takın ve çocuğunuza faydalarını açıklayın. “kiddy carry system” ile yürüyüşe çıktığınızda, size sıcak geleceğini ve bu sıcaklığın, çocuğun hareket etmesiyle artacağını hesaba katın. Özellikle çocuğunuz uyurken, el ve ayaklarının yeterince sıcak olup olmadığını daima kontrol edin. “kiddy carry system” ile uzun bir yolculuğa çıkmadan önce çocuğunuzu taşıyıcıya oturtarak kullanım konusunda alıştırma yapın. „kiddy carry system” iniz EN (DIN) 13209-1 standartlarına göre kontrol edilmiş ve onaylanmıştır. „kiddy carry system” inizi daima kullanma kılavuzunda belirtildiği gibi kullanın. 1. Genel güvenlik talimatları UYARI – Sırt taşıyıcınızı takarken ve çıkarırken çok dikkatli olun. UYARI – Kullanmadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatlice okuyun ve onlara uyun. 3 TR UYARI – Çocuğunuz henüz tek başına oturacak şekilde ve başını tutabilecek şekilde büyümeden önce bu taşıyıcıyı kullanmayın. UYARI – Çocuğunuzu bu taşıyıcıda kontrolsüz bırakmayın. UYARI – Taşıyıcıda maksimum 20 kg yük taşınmasına izin verilir (çocuk + bagaj ≤ 20 kg). UYARI – Çocuğa her zaman bu kullanma kılavuzunda belirtildiği şekilde emniyet kemerini takın. UYARI – Taşıyıcıyı yüksek yerlere asla yerleştirmeyin (örneğin masalar, sandalyeler, komodinler vb.). UYARI – Çıkarmadan önce devrilmemesi için sabit tutma çerçevesini açın. UYARI – Uzun süre oturmalar çocuğun yorulmasına ve özellikle soğuk günlerde olası kan dolaşımı sınırlanmasına yol açabilir. Uzun turlarda sıkça mola verilmesini tavsiye ederiz. UYARI – Çocuk taşıyıcıda oturduğunda, yetişkinlerden daha yüksekte olabilir. Bu nedenle tehlike riskine titiz bir şekilde dikkat edilmesi gerekir, örneğin kapı çerçeveleri, ağacın düşük dalları, vb. gibi. UYARI – Taşıyıcının takılması ve çıkarılması sırasında çok dikkatli olunması gerekir. UYARI – Çocuğun hareketi ile çocuğu taşıyan yetişkinin de dengesi bozulabilir. UYARI – Çocuğu taşıyan yetişkinin, öne eğildiğinde veya doğrulduğunda çok dikkatli olması gerekir. UYARI – Taşıyıcı boş zaman aktivitelerindeki bir kullanım için uygundur, fakat spor aktiviteleri için uygun değildir. UYARI – Eşya gözlerine maksimum 2 kg ek yük konulmasına izin verilir (üst göze 0,5 kg; alt göze 1,5 kg). UYARI – Taşıyıcının oyuncak olarak kullanımı kesinlikle yasaktır. UYARI – Çocuğun taşıyıcıda hava koşullarından ve sıcaklıktan sizden daha çok etkileneceği bilincinde olun. 4 TR Taşıyıcı zeminde veya zemine yakın olduğunda, çocuğun ayaklarının yaralanmasından kaçınmak için dikkat edilmesi gerekir. Aşırı sıcak veya soğuklarda çocuğun erişebileceği yerde metal parçalarının olmamasına dikkat edin, çocuk bu paçalara dokunduğunda cildi zarar görebilir ve acı çekebilir. 2. Paketin açılması Boğulma tehlikesi yüzünden paketleme malzemesi çocuklardan kesinlikle uzak tutulmalıdır. 3. Ayarlar 3.1 Taşıma kemeri yüksekliğinin ayarlanması “kiddy carry system” inizi sabitleyen her iki taşıyıcı kemer sabitleme dillerini açın. Sabitleme dillerini uygun yükseklikte (resim 1; madde 1) tekrar takın. Bel kemeri yetişkinin kalçasının üst kısmında ise, kemerlerin yüksekliği doğru ayarlanmış demektir. Bu ayar doğru yapıldıysa “kiddy carry system”iniz üst düzey taşıma konforunu sağlar ve sırtınız yükten kurtulur. Kullanımdan önce her iki dilin sıkıca kapatılmış olmasına dikkat edin! 3.2 Taşıma kemeri bağlantısının ayarlanması Çocuk sırt taşıyıcısının, taşıma kemerleri bağlantısı için 2 değişik yüksekliği bulunmaktadır (resim 2; A & B). Kemer yüksekliğini değiştirmek için ayarlayıcıdan kemer bağlantısını çözün ve aynı şekilde üstte veya altta bulunan ayarlayıcıya tekrar sabitleyin. Ayarlamadan sonra her iki kemerin aynı yükseklikte takılı ve aynı düzeyde gergin olmaları gerekir. 5 TR 3.3 Güneş siperliğinin ayarlanması Güneşliği kullanmak için çocuk sırt taşıyıcısında bulunan fermuarı açın. Güneşliği dışarı doğru çekin (resim 3; madde 1) ve güneşliğin her iki kancasını çocuk sırt taşıyıcısındaki ilgili ilmiklere sabitleyin (resim 3; madde2). 3.4 Çocuk koltuğu kemer sisteminin kemer yüksekliğinin ayarlanması 5-Nokta kemer sisteminin omuz kemerleri çocuğunuzun vücut iriliğine göre üç değişik yüksekliğe ayarlanabilir (resim 4; A, B & C). Omuz kemerleri çocuğunuzun omuzlarının hafifçe yüksekliği doğru seçilmiştir. üzerinde ise, kemer Omuz kemerlerini diğer bir yüksekliğe getirmek için her iki kemeri ayarlayıcıdan ayırın, onları uygun yükseklikteki her iki ilmiğe takın ve kemerleri tekrar ayarlayıcıya geçirin (resim 4). Ayarlamadan sonra her iki omuz kemerinin aynı yükseklikte takılı ve kemerlerin ayarlayıcılarda tutulacak şekilde emniyet altına alınmış olmaları gerekir. 3.5 Çocuk koltuğu oturma yüksekliğinin ayarlanması Oturma yüksekliği çocuğunuzun vücut iriliğine göre 2 değişik yüksekliğe ayarlanabilir (resim 5; A & B). Oturma yüksekliği 5-Nokta kemer sistemine de etki eder. Bunun ayarı değiştirildiğinde, omuz kemerleri pozisyonunun doğruluğu kontrol edilmeli ve gerektiğinde yeniden ayarlanmalıdır. Omuz kemerlerini diğer bir yüksekliğe getirmek için her iki kemeri ayarlayıcıdan ayırın, onları uygun yükseklikteki her iki ilmiğe takın ve kemerleri tekrar ayarlayıcıya geçirin (resim 5). Ayar değiştirme kemeri yardımıyla oturma yüksekliği tekrar ayarlanabilir. 6 3.6 Çocuk koltuğu genişliğinin ayarlanması TR Çocuk koltuğu genişliği ayarlanabilme özelliğine sahiptir ve genişliği yan kemerler yardımıyla ayarlanabilir. Çocuk taşınırken yan taraftaki açıklılara doğru kayamayacağından daima emin olun! Genişliği ayarlamak için, ayarlayıcıdaki her iki kemeri gerin (resim 6; madde 1) veya gevşetin (resim 6; madde 2). 4. Çocuğun emniyete alınması 4.1 Kemer sisteminin açılması ve kapatılması “kiddy carry system” inizi taşımadığınız zamanlarda sabit ayaklığını mutlaka açın. Çocuğunuzu “kiddy carry system” ile taşıdığınız zaman kemer sistemini daima kullanın. Kemer sistemini açmak için kilit tokası düğmelerine basın (resim 7; madde 1) ve kemer dillerini kilit tokasından dışarı alın (resim 7; madde 2). Kemer sistemini kapatmak için, kemer dillerini kemer kilit tokasına geçirin. Kilit tokasının doğru bir şekilde kapatılmış ve kemerlerin kıvrılmamasına, en iyi şekilde ayarlanmış olmasına dikkat edin. 4.2 Kemer sisteminin ayarlanması Omuz kemerleri ve bel kemeri, ilgili kemer ayar değiştirici ile çocuğunuzun vücut iriliğine uyarlanabilir. Kemer sisteminin uzunluğunu değiştirmek için kemer ayar değiştiriciyi uygun yöne doğru kaydırın (resim 8). 7 TR Çocuğunuz ve kemer arasında sadece bir parmak genişliğinde bir mesafe olduğunda, kemer sistemi doğru bir şekilde ayarlanmıştır. 5. Çocuk taşıyıcının takılması ve çıkarılması Çocuğunuzu tanımlandığı şekilde “kiddy carry system”inizde emniyet altına alın. Çocuk taşıyıcının takılmasında ve çıkarılmasında ikinci bir kişiden yardım alın. Her iki omuz kemerini kaydırarak çıkarın (resim 9). Bel kemerini kapatın (resim 10; madde 1) ve onu sol ve sağ serbest kemerden çekerek gerin (resim 10; madde 2). Şimdi de her iki omuz kemerini her iki serbest ucundan çekerek gerin (resim 11). Çocuk koltuğunun sırtınızdaki konumunu değiştirmek için (çocuk koltuğunu “kaldırın”), omuzlarınızın üzerindeki her iki kemeri gerin (resim 12; madde 1). Bu işlev yükün, omuzlara ve kalçaya eşit olarak dağılmasını sağlar. Şimdi de göğüs kemerini kapatın (resim 13) ve onu gerin (resim 14). Sabit ayaklığı katlayarak kapatın. Çocuk taşıyıcıyı çıkarırken sabit ayaklığın her zaman açılması gerektiğini dikkate alın! Çocuğunuzu her zaman çocuk taşıyıcısı yerde dururken alın. Çocuğunuzu kesinlikle kontrolsüz bırakmayın. 6. Bakım ve Depolama Her yolculuk öncesi çocuk taşıyıcının, dikişlerinin sökük, civatalarının gevşek olmadığını veya perçin ve diğer hasarların bulunmadığını kontrol edin. Gevşek civatalar varsa bunları sıkın, diğer yedek parçalar bayilerden veya üreticiden temin edilebilir. 8 TR Fermuarların, ayar mekanizmalarının ve kilitlerin kesinlikle pislik içermemeleri gerekir. Kılıf çıkarılamaz ve yumuşak sabun köpüğü ve bir bez ile temizlenebilir. Oturma birimi çerçevesini temizlerken de, yumuşak sabun eriyiklerini kullanın. Keskin temizleme maddelerini veya çözücü maddeleri asla kullanmayın. Taşıyıcıyı asla bir çamaşır makinesine, kurutucuya sokmayın veya ütülemeyin. Ağız koruyucu çamaşır makinesinde, 30 °C hassas yıkama programında yıkanabilir. Bu durumda cırt bantları kapatın! Çamaşır kurutma makinesinde asla kurutmayın. Çocuk taşıyıcınızı her turdan sonra kurulayın! Taşıyıcıyı depolamak için tüm kemerleri kapatın ve “kiddy carry system” inizi mutlaka kuru bir şekilde hava alan ve güneş ışınlarını almayan bir yerde depolayın. 7. Garanti Çocuk taşıyıcı için üretim ve malzeme hatalarına karşın 2 senelik bir garanti süresi vermekteyiz. Garanti süresi satın alınan gün ile birlikte başlar. Şikâyetlerinizi satış belgesi ile yapabilirsiniz. Garanti, ancak kullanım kılavuzuna göre kullanılan, temiz ve düzgün bir şekilde geri gönderilen çocuk taşıyıcılar için geçerlidir. Garanti şu durumlarda geçerli değildir: - doğal aşınma belirtileri ve aşırı zorlamalardan doğan hasarlar - uygunsuz veya yanlış kullanımdan doğan hasarlar Kumaşlar: Bütün kumaşlarımız morötesi ışınlarına karşın renk dayanıklılığı konusunda yüksek beklentileri karşılar. Yine de morötesi ışınlara maruz kalan bütün kumaşların rengi solar. Bu bir malzeme hatası değildir, normal bir aşınma belirtisidir ve garanti kapsamında değildir. Yedek veya ek parçaları sadece bayinizden veya üreticinizden temin edebilirsiniz. Garanti durumunda vakit kaybetmeden bayiinize başvurun. 9 CN 述言............................................... 3 1. 一般安全注意事项.................................. 3 2. 打开包装........................................... 4 3. 调整................................................ 背椅高度的调整...................................... 背椅铰接的调整...................................... 遮阳罩的调整........................................ 婴儿座椅安全带系统的尼龙带高度的调整................ 婴儿座椅座位高度的调整.............................. 婴儿座椅宽度的调整.................................. 5 5 5 5 5 6 6 4.1 4.2 儿童的安全保障.................................... 安全带系统的松开与闭锁.............................. 安全带系统的调整.................................... 6 6 7 5. 婴儿背椅的挎上与放下.............................. 7 6. 维护与存放......................................... 8 7. 保修................................................ 8 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. CN “kiddy carry system”用户使用手册 注意!为今后便于查阅,请妥 善保管好本手册! 非常感谢您选用kiddy 的“carry system”婴儿背椅。 您选用的婴儿背椅“kiddy carry system” 是一款高品质产品,恰当的使用能延长它的使用寿命。 通常,小孩坐在“kiddy carry system” 内会感觉舒适惬意,并且很乐意享受旅途中的滋味。 您首次使用“kiddy carry system” 之前,请向您的孩子讲解使用情况,然后将背椅空的挎在身上。 当带上您的“kiddy carry system” 去旅行或散步时,需给孩子带上保暖衣物,当察觉环境温度变化时,特别是 对熟睡的孩子,须时刻检查孩子的手和脚是否有足够的保暖措施。 在您带上“kiddy carry system” 开始长途旅行之前,需进行实际“演练”,让您的孩子如何适应背椅。 “kiddy carry system”通过了EN(DIN)13209-1标准试验, 并取得了质量认证。请始终按本用户使用手册的注意事项使用您的“kiddy carry system”! 1. 一般安全注意事项 警告:挎上或放下背椅时,应高度注视后面的情况。 警告:使用背椅之前,请仔细阅读此用户使用手册,并妥善保管。 警告:只有当孩子坐姿正确,而且使孩子头部能独自稳定之后,方能使用该 背椅。 3 CN 警告:切勿将您的孩子在无人照管下放在背椅内。 警告:该背椅允许最大负重20公斤(小孩+背囊≦20公斤)。 警告:根据本用户使用手册的要求,应始终给孩子系上安全带。 警告:切勿将背椅放在较高的台面上(如桌子、椅子、洗脸台等)。 警告:放下背椅之前,请将支架张开。 警告:若长时间坐在背椅内会使孩子容易疲劳,尤其在寒冷天气可能造成血 液流通不畅。长途旅行中,建议多加休息。 警告:孩子坐在背椅上时,有可能超过大人的高度。这时,必须注意存在的 危险,比如当穿过门框,低矮的树枝等时。 警告:挎上和放下背椅时,应非常小心的操作。 警告:由于小孩以及大人的运动作用,大人背负小孩时有可能影响大人的平 衡稳定。 警告:背负小孩的大人当弯腰或屈腿时,必须引起足够的注意。 警告:这种背椅适用于休闲活动使用,而不适用运动活动。 警告:背囊面能负重最大为2公斤的额外的重量(顶面为0.5公斤, 下面为1.5公斤)。 警告:严禁将背椅当玩具使用。 警告:您使用本产品前,应知晓孩子在背椅内受气候和温度条件的影响下有 可能患病。 请务必注意,当背椅接近地面时谨防孩子的脚受伤。 请务必注意,在极热或极冷的环境下 , 在孩子伸手范围内不得触摸到金属物品,否则有可能伤及孩子的皮肤。 4 CN 2. 打开包装 包装材料会致使人窒息的危险,必须远离孩子。 3. 调整 3.1 背椅高度的调整 将2条搭接带打开,通过搭接带将背椅带固定在您的“kiddy carry system” 上。然后按相应的高度把搭接带穿入进去(图1,数字1)。 当腰带放在大人的臀部以上时,表示腰带的高度调整是正确的。一旦调整正 确,您的“kiddy carry system” 具有最佳的背椅舒适性, 而且能减轻背部的重量。 请务必注意,使用之前检查这二条搭接带是否已重新扣牢! 3.2 背椅带铰接的调整 此婴儿背椅为背椅带的铰接提供了二种高度(图 2, A 和 B)。 变换背椅带高度时,需首先把尼龙带从调节锁扣中穿出来,然后以同样的方 式再穿进或高或低的调节锁扣内。 调整好之后,必须将二根尼龙带按相同的高度置入,然后均匀的拉紧。 3.3 遮阳罩的调整 使用遮阳罩时,将婴儿背椅上的头枕的拉链拉开。 将遮阳罩拉出(图3,数字1),然后将遮阳罩的二个挂钩固定到婴儿背椅的 相应的扣环内(图3,数字2)。 3.4 婴儿座椅安全带系统尼龙带高度的调整 5点式安全带系统的肩带可以按您孩子的身高调节3种高度(4,A、B、C)。 5 CN 当肩带略高于您孩子的肩部上面,则表示尼龙带高度选择是正确的。 若想在其它高度位置调整肩带,需把这二根肩带从调节锁扣中穿出来,然后 将它们按合适的高度插入扣环内,再重新将肩带穿进调节锁扣内(图4)。 调整好之后,必须将二根肩带以相同的高度置入,并确保肩带保持在调节锁 扣内。 3.5 婴儿座椅座位高度的调整 座椅高度可按您孩子的身高调整二种高度(图5,A和B)。 座椅高度在5点式安全带系统上也发挥作用。当调整座椅高度时,须检查肩带 的位置是否正确。若需要的话,应重新调整。 若想以其它的高度位置调整座椅高度, 需首先将尼龙带从调节锁扣中穿出来,然后将它按合适的高度置入扣环中, 最后再将尼龙带穿入该调节锁扣内 (图5)。 通过调节尼龙带可再次调整座椅高度。 3.6 婴儿座椅宽度的调整 婴儿座椅的宽度是可调的,可通过二根侧面的尼龙带来调整。 在任何时候应确保孩子在挎上背椅时,不会从侧面的开口中滑落下来。 若调整宽度,需拉紧(图6,数字1)或放松(图6,数字2)调节锁扣中的二 根尼龙带。 4. 婴儿的安全保障 4.1 安全带系统的松开与闭锁 当不需要挎上您的“kiddy carry system”时,请张开支架。 6 当要运输您的“kiddy carry system”时,请始终使用该安全带系统。 CN 若要松开安全带系统,按下锁扣钮(图7,数字1),然后将尼龙带锁舌从锁 扣中取出(图7,数字2)。 若要闭锁安全带系统,则将尼龙带锁舌插入锁扣中。 应留意锁扣是否正确的锁紧,尼龙带不应被扭曲的拉紧,调整后应处在最佳 状态。 4.2 安全带系统的调整 根据您孩子的身高相应的移动尼龙带调节锁扣可调整肩带和腰带。将尼龙带 调节锁扣朝相应的方向移动,可调节安全带系统的长度(图8)。 当尼龙带和您孩子之间最大为一手指宽的间距时,则安全带系统的调整是正 确的。 5. 婴儿背椅的挎上与放下 如本手册描述的一样,应确保您的孩子稳妥的放在“kiddy carry system” 内。 若需挎上或放下婴儿背椅时,请让另外一人帮您完成。 需先后将二根肩带挎到您肩上(图9)。 将腰带扣上(图10,数字1),然后将其左和右松弛的二根腰带拉紧 (图10,数字2)。 这时,将二根肩带拉紧,随后再将松弛的带子收紧(图11)。 若想把婴儿座椅位置向您的背部靠拢调整(婴儿座椅“向上拉起”), 则需拉紧您肩上的二根带子(图12,数字1)。 该功能的作用是,将重量均匀分布到您的肩和臀部上。 这时将胸带扣上(图13),然后拉紧(图14)。 将支架收拢。 7 CN 请务必注意,当放下婴儿背椅时,应始终将支架张开! 当放到地面后,应将孩子从婴儿背椅中抱出。 这时切勿忽视照管好您的孩子。 6. 维护与存放 当您每次旅行前,务必检查婴儿背椅是否有接缝脱落、螺丝或铆钉松动以及 其它损坏情况。如有必要,应拧紧松动的螺丝,若需要其它配件,请到专业 经销商或制造商处购买。 拉链、调节锁扣和锁扣必须保持洁净。 椅套是不能拆下的,却可用中性的肥皂液及抹布清洗。 若清洁椅架,可同样用中性的肥皂液。忌用强力清洁剂或溶液。 切勿将背椅放入洗衣机、干衣机内,或进行熨烫。 口罩可在30 °C水温下用洗衣机的轻柔洗涤程序清洗。 洗涤时,需扣好尼龙搭扣!,切忌放入甩干机内甩干。 每当旅行回来后,需将婴儿背椅弄干后保存,并把所有的尼龙带扣好, 然后将您的“kiddy carry system” 存放在绝对干燥,通风良好且有光线遮挡的地方。 7. 保修 若因制造或者材料方面带来的缺陷,我们可为婴儿背椅提供二年的保修期。 保修期从购买之日起开始。 提供购物凭证为索赔的依据。 此保修权仅限于经过适当整理后的婴儿背椅,并在保持清洁、 完整的状态下退回。 本保修不涉及以下情况: -自然磨损现象以及由于负重过大所导致的损坏 -因使用不当或不正确导致的损坏 8 CN 材料:我们所使用的所有材料均能满足于耐抗UV辐射的颜色稳定性的高要求。 若置于UV-辐射环境下,所有的材料都会褪色。 在这种情况下并不涉及到材料的缺陷,而属于正常的磨损现象, 对此不承担保修责任。 配件或备件只允许到专业经销商或制造商处购买。所属保修范围的,可直接 联系您的专业经销商。 9 kiddy GmbH Schaumbergstr. 8 D-95032 Hof / Saale Phone: 0049 (0)9281 / 7080-0 Fax: 0049 (0)9281 / 7080 -21 E-mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133

kiddy kiddy carry system Directions For Use Manual

Type
Directions For Use Manual