GiBiDi PASS 1200 Instructions For Installation Manual

Type
Instructions For Installation Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
INSTRUCTIEHANDLEIDING
INSTALLATIONSANLEITUNG
PP
PP
P
ASS 800-1200-1800 STASS 800-1200-1800 ST
ASS 800-1200-1800 STASS 800-1200-1800 ST
ASS 800-1200-1800 ST
ARAR
ARAR
AR
www.gibidi.com
ISO 9001 - Cert. n° 0079
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGES - PROFESSIONAL AUTOMATIC DEVICES FOR GATES AND GARAGE DOORS
I
F
E
P
UK
1 Motoriduttore.
2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
3 Antenna del radioricevitore.
4 Costa pneumatica.
5 Pulsantiera.
6 Cremagliera.
7 Selettore a chiave.
8 Cavo coassiale schermato.
9 Linea di alimentazione all’apparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti;
per l’Italia 46/90).
10 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura
minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Motoréducteur.
2 Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe).
3 Antenne de réception.
4 Seuil pneumatique.
5 Tableau de commande.
6 Crémaillère.
7 Sélecteur à clé.
8 Câble coaxial blindé.
9 Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en vigueur).
10 Clignotant à 220 V.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de
monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts
minimale de 3 mm.
1 Gearmotor.
2
Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
3 Antenna.
4 Pneumatic strip.
5
Push-button panel.
6 Rack.
7 Key-selector.
8
Screened coaxial cable.
9 Power supply line to equipment (follow regulations in force).
10 220-230 V flashing light.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact
opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the
equipment.
1 Motorreductor.
2 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro exterior.
3 Antena.
4 Banda pneumática.
5 Botonera.
6 Cremallera.
7 Selector de llave.
8 Cable coaxil blindado.
9 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
10 Destellador a 220 V.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un
interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3
mm.
1 Motorredutor.
2 Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 externo.
3 Antena do receptor.
4 Costa pneumática.
5 Botoneira.
6 Cremalheira.
7 Selector de chave.
8 Cabo coaxial blindado.
9 Linha de alimentação da aparelhagem (seguir as Normas em vigor).
10 Lâmpada pisca-pisca de 220 V.
ATENÇÃO: É importante que na linha de alimentação seja montado, a montante da
aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos
contactos de 3 mm.
1.Motorreductor
2.2 paar fotocellen : één aan de binnenzijde, één aan de buitenzijde
3.Antenne
4.Veiligheidsstrip : 2 draden sectie 0,5 mm5
5.Drukknoppaneel : 4 draden sectie 0,5 mm5
6.Tandlat
7.Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm5
8.Coaxkabel
9.Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz. : 3 draden sectie 1,5 mm5 min.
(respecteer de van kracht zijnde normen)
10.Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm5
OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst
op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3
mm. bedragen.
NL
D
3
1 Getriebemotor.
2 Lichtschranke mit modulierten Infrarotstrahlen; 2 Paar, 1 innen und 1 außen.
3 Antenne des Funkempfängers.
4 Pneumatische Schiene.
5 Druckknopftafel.
6 Zahnstange.
7 Schlüsselwahlschalter.
8 Abgeschirmtes Koaxialkabel.
9 Gerätzuleitung (die geltenden Vorschriften befolgen; in Italien 46/90).
10 Blinklicht 220 V.
ACHTUNG: Es ist wichtig, daß an der Zuleitung stromauf des Geräts ein
thermomagnetischer, allpoliger Schalter mit 3 mm Kontaktmindestöffnung angebracht
wird.
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
EQUIPOS ELECTRICOS
ELEKTRISHE AANSLUITINGEN
ELEKTRISCHE VORBEREITUNGEN
4
MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
PASS 800
PASS 1200 - 1800
Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions en mm
Overall dimensions are in mm
Dimensiones máximas en mm
PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR
Dimensões em mm
Afmeting van omvang in mm
Gesamtabmessung in mm
MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS
4
5
6
7
8
9
10
5
I
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentazione.
Zanche.
Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle
guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato. Le guaine
devono essere ricoperte da cemento.
Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.2).
Piastra di fissaggio che permette la regolazione del motoriduttore in altez-
za.
Tubo per passaggio cavi.
Staffe che permettono la regolazione orizzontale del motoriduttore.
Dadi.
Motoriduttore.
Apparecchiatura elettronica.
F
MAÇONNIERIE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
1
2
3
Sol.
Pieds de fixation.
Gaines de protection des câbles ø 25 minimum. Pour protéger les câbles,
utiliser des gaines appropriées du type approuvé. Les gaines doivent être
revêtues de ciment.
Câbles électriques (voir les appareillages électriques à la page 2).
Plaque de fixation permettant de régler le motoréducteur en hauteur.
Tube de passage des câbles.
Etriers permettant le réglage horizontal du motoréducteur.
Ecrous.
Motoréducteur.
Platine électronique.
UK
WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Flooring.
Feet.
Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths of the
correct dimensions to protect the cables. The sheaths have to be covered
by cement.
Electrical cables (see page 2).
Fastening plate which allows the gearmotor height to be adjusted.
Tube for laying down the cable.
Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor.
Nuts.
Gearmotor.
Electronic control unit.
E
1 Pavimentación.
2 Piés.
3 Vainas para cables ø 25 mínimo. Para la protección de los cables
uitlizar vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado aprobado; las
vainas deben estar recubiertas de cemento.
4 Cables eléctricos (ver predisposiciones en pág. 2).
5 Placa de anclaje para la regulación de la altura del motorreductor.
6 Tubo para pasar los cables.
7 Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor.
8 Tuercas.
9 Motorreductor.
10 Equipo electrónico.
P
1 Piso.
2 Peças de fixação.
3 Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de
dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os tubos devem ser cobertos
de cimento.
4 Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 2)
5 Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor.
6 Tubo para passagem dos cabos.
7 Abraçadeiras para a regulação horizontal do motorredutor.
8 Porcas
9 Motorredutor
10 Cartão para a ligação do motor e dos fins-de-curso magnéticos.
MAMPOSTERÍA DE LA PLACA DE ANCLAJE DEL MORORREDUCTOR
ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR
NL
D
1. Fundering
2. Verankeringbouten
3. Beschermingbuis voor de kabels f 25 mm. Om de kabels te beschermen
is het aangeraden aangepaste beschermingbuizen te gebruiken, aangezien
ze nadien in cement worden bevestigd.
4. Elektrische kabels (zie p. 2)
5. Bevestigingsplaat met de mogelijkheid de motor te regelen in de hoogte
6. Kabel geleidingbuis
7. Montagesteunen om de motor horizontaal af te regelen
8. Moeren
9. Motorreductor
10. Elektronische sturingskast
PLAATSING VAN DE FUNDERINGSPLAAT VAN DE MOTORREDUCTOR
MAUERUNG DER BEFESTIGUNGSPLATTE DES GETRIEBEMOTORS
1. Fußboden.
2. Füsse.
3. Kabelmäntel min. ø 25. Damit die Kabel geschützt sind, Mäntel angemessener
Größe vom schweren, zugelassenen Typ verwenden. Die Mäntel müssen durch
Zement abgedeckt werden.
4. Stromkabel (siehe Vorbereitungen auf Seite 2).
5. Befestigungsplatte, die die Höhenverstellung des Getriebemotors erlaubt.
6. Rohre für den Kabeldurchgang.
7. Bügel zur waagrechten Verstellung des Getriebemotors.
8. Muttern.
9. Getriebemotor.
10. Elektronisches Steuergerät
6
Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul disegno sono
in mm
Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the
drawing are in mm
Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes rappelées sur
le croquis sont exprimées en mm.
Figuras 1, 2 y 4 - Montaje de la cremallera - NOTA: Las cotas del gráfico están
en mm
Figuras 1, 2 e 4 - Montagem da cremalheira.
N.B. Dimensões em mm.
Fig. 1, 2, 4 - Plaatsing van de tandlat.
Opmerking : de afmetingen op de tekening zijn in mm.
Abbildungen 1, 2 und 4 - Zahnstangenmontage - N.B.: Die Maße auf der
Zeichnung sind in mm angegeben.
Figura 3 - Gioco minimo tra ingranaggio e cremagliera
Fig. 3 - Minimum play between the gear and the rack
Figure 3 - Jeu minimum entre l’engrenage et la crémaillere
Figura 3 - Jeugo mínimo entre engranaje y cremallera
Fig. 3 - Folga mínima entre a engrenagem e a cremalheira.
Fig.3 - Minimum vrije ruimte tussen het tandwiel en de tandlat.
Abbildung 3 - Mindestspiel zwischen Rad und Zahnstange.
Fig. 4
7
I
MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI
Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due estremità
del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con riferimento al
sensore (1) posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5) i due magneti (2) in
posizione orizzontale.
N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve essere
inferiore a 15 mm.
Posizionare i magneti (2) esattamente in corrispondenza orizzontale del piccolo ma-
gnete (1) montato sulla scheda. I magneti (2) sono polarizzati diversamente tra di loro,
uno con polarizzazione negativa e l’altro con polarizzazione positiva, pertanto il mon-
taggio dei due magneti sulle staffe (5) va verificato controllando i punti d’arresto
muovendo manualmente il cancello in apertura e chiusura.
N.B.: Le quote sul disegno sono in mm.
F
MONTAGE DES FINS DE COURSE MAGNETIQUES
Positionner les deux étriers porte-aimants (5) sur la crémaillère (3) aux deux extrémités
de la grille (4) (grille fermée et grille ouverte). Se référ au capteur (1) situé au-dessus
de la carte. Monter les deux aimants (2) sur les étriers (5) en position horizontale.
NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motoréducteur ne doit pas être
inférieure à 15 mm.
Positionner les aimants (2) exactement au niveau du petit aimant (1) (alignement
horizontal) monté sur la carte. Comme les aimants (2) présentent del pôles oppsées
(positif et négatif), lors de leur montage sur les étriers (5) il faudra contrôller les point
d’arrêt. Pour ce faire, ouvrir et fermer manuellement la grille.
NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
UK
INSTALLING THE MAGNETIC LIMIT SWITCHES
Place the two brackets that the magnets (5) are mounted on, above the rack (3)
at the two ends of the gate (4) with the gate closed and the gate open in relation
to the sensor (1) located above the card. Install the two magnets (2) in a
horizontal position on the brackets (5).
NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotor’s cover must not
be less than 15 mm.
Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the
small magnet (1) installed on the card. The magnets (2) are polarized differently
from each other: one has negative polarization and other has positive polarization.
Therefore you have to check the installation of the two magnets on the brackets
(5). To do this you have to check the stopping points of the gate by manually
opening and closing it.
NOTE: The measurements in the drawing are in mm.
E
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1)
montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente
entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto,
durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse
los puntos de detención, moviendo manualmente la puerta en apertura y cierre.
NOTAS: Las cotas del gráfico están en mm.
P
MONTAGEM DOS FINS-DE-CURSO MAGNÉTICOS
Posicionar os dois suportes dos magnetes (5) por cima da cremalheira (3) em ambas
as extremidades do portão (4), em posição de portão fechado e portão aberto com
referência ao sensor (1) situado em cima do cartão. Montar nos suportes (5) os dois
magnetes (2) em posição horizontal.
N.B. A distância dos magnetes (2) ao capot do motorredutor não deve ser
inferior a 15 mm.
Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondência horizontal do pequeno
magnete (1) montado no cartão. Os magnetes (2) estão polarizados diversamente entre
si, um com polarização negativa e o outro com polarização positiva e portanto a
montagem dos dois magnetes nos suportes (5) deve ser verificada controlando os
pontos de paragem deslocando manualmente o portão em abertura e em encerramento.
N.B. As medidas indicadas no desenho são em mm.
MONTAJE DE LOS FINALES DE CARRERA MAGNÉTICOS
Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en las dos
extremidades de la puerta (4), con posición de puerta cerrada y puerta abierta
respecto al sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes (2) sobre las
abrazaderas (5) en posición horizontal.
NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe ser
inferior a 15 mm.
NL
PLAATSING VAN DE MAGNETISCHE EINDERITSCHAKELAARS
Plaats de 2 montagesteunen waarop de magneten (5) gemonteerd zijn, boven de tandlat
(3) aan beide zijden van het hekken (4), zowel in open als gesloten stand in relatie tot
de sensor (1) bovenop de elektronische kaart. Plaats de 2 magneten (2) horizontaal op
de montagesteunen (5).
OPMERKING : De afstand tussen de magneten (2) en de motorbehuizing mag
niet minder bedragen dan 15 mm.
Plaats de magneten (2) horizontaal tov. de kleine magneet (1) geïnstalleerd op de print.
De magneten (2) zijn verschillend : één is negatief, de andere is positief gepolariseerd.
Hierdoor is het nodig de plaatsing van deze 2 magneten (2) te controleren op de
montagesteunen (5), door de poort manueel te openen en te sluiten.
OPMERKING : De afmetingen op de tekeningen zijn in mm.
MONTAGE DER MAGNETISCHEN ENDSCHALTER
Die zwei Magnethaltebügel (5) oberhalb der Zahnstange (3) an den zwei Enden des
Tors (4) bei geschlossenem Tor und bei offenem Tor mit Bezug auf den Sensor (1)
oberhalb der Platine anbringen. An den zwei Bügeln (5) waagrecht die zwei Magneten
(2) anbringen.
N.B.: Der Abstand der Magneten (2) von der Getriebemotorhaube darf nicht geringer
als 15 mm sein.
Die zwei Magneten (2) exakt in waagrechter Übereinstimmung mit dem kleinen, an der
Platine befestigten Magneten (1) anbringen. Die Magneten (2) sind unterschiedlich
gepolt, einer mit Minuspolung und einer mit Pluspolung. Deshalb ist die Anbringung der
zwei Magneten an den Bügeln (5) zu überprüfen, indem man durch manuelles Öffnen
und Schließen des Tores die Haltestellen kontrolliert.
N.B.: Die Maße auf der Zeichnung sind in mm angegeben.
D
8
I
F
UK
E
P
SENSORE INDUTTIVO
CAPTEUR INDUCTIF
INDUCTIVE SENSOR
SENSOR INDUCTIVO
Installazione
Avvitare in senso orario il sensore induttivo (1) fino quando arriva in battuta
sull’albero del motore, quindi svitare in senso antiorario di un giro e un
quarto; bloccare con dado e controdado il sensore induttivo. É necessario
mettere sul filetto del sensore induttivo una guarnizione liquida per la sigillatura
di raccordi filettati (per es.: Loctite 542).
Funzioni , regolazione e collegamento.
In fase di apetura e chiusura, quando il cancello intercetta un ostacolo, il sensore rileva
un abbassamento del numero di giri motore e arresta il moto del cancello. Se
contemporaneamente l’ingresso di fotocellula è libero ( N.C. ) , segue anche l’
immediata inversione del moto per alcuni secondi allo scopo di liberare l’ostacolo.
Collegare il cavetto N.2 del sensore rispettando l’associazione morsetto/colore:
19 = blu , 20 = marrone, 21 = nero e IMPOSTARE IL DIP 6 IN ON.
.
Installation
Visser le capteur inductif (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il arrive à toucher la butée sur l’arbre du moteur, puis le dévisser d’un
tour et un quart dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre.
Ensuite, le bloquer à l’aide d’un écrou et d’un contre-écrou. Il faudra enduire
le filet du capteur inductif d’un produit liquide pour sceller les raccordes
filetés (par ex.: Loctite 542).
Fonction , réglage et branchement.
Pendant la fermeture et l’ouverture , lorsque le portail intercepte un obstacle, le capteur
relève une baisse dans le nombre des tours du moteur et il arrête le mouvement du
portail . Si, au même temps, l’entrée de la photocellule est libre (normalement fermée)
il y aura aussi l’inversion du mouvement pendant quelque seconde au fin de libérer
l’obstacle .
Brancher le petit câble N2 du capteur en respectant l’association borne /
couleur: 19 = bleu, 20 = marron, 21 = noir et ÉTABLIR LE DIP 6 SUR ON.
Installation
Screw the inductive sensor (1) clockwise until it locks into place on the motor
shaft, then unscrew anti-clockwise by one and quarter turn. Lock the inductive
sensor with nut and counternut. A liquid seal for sealing of threaded connectors
must be applied on the inductive sensor thread (e.g. Loctite 542).
Functions, setting and connection.
When intercepting an obstacle during opening and closing, the sensor detects a motor
revolutions reduction and stops the gate movement. If, at the same time, the photoelec-
tric cell is freed ( N.C. ) , an immediate motion reversal occurs for a few seconds, in
order to release the obstacle. The sensor cable n° 2 shall be connected following the
combination terminal/colour: 19 = blue , 20 = brown, 21 = black, then set DIP 6 ON.
Instalación
Enroscar, en el sentido de las manecillas del reloj, el sensor inductivo (1)
hasta que llegue al tope en el reje del motor, luego desenroscar una vuelta y
un cuarto en sentido contrario; bloquear el sensor inductivo con la tuerca y la
contratuerca. Es necesario poner en la rosca del sensor inductivo una junta
liquida para sellar los empalmes roscados (por ejemplo Loctite 542).
Funciones, regulaciones y conexiones.
En la fase de abertura y cierre, cuando la cancela intercepta un obstáculo, el sensor
detecta la disminución de las revoluciones del motor y detiene el movimiento de la
cancela. Si simultáneamente la entrada de la fotocélula está libre ( N.C. ), se produce
la inmediata inversión del movimiento durante algunos segundos con el objetivo de
liberar el obstáculo. Conectar el cable N.2 del sensor respetando la combinación
borne/color: 19 = azul , 20 = marrón, 21 = negro y PONER el DIP 6 en ON
Instalação
Apertar o sensor indutivo (1) em sentido horário até ele tocar no veio do
motor e depois efectuar uma rotação e um quarto em sentido anti-horário;
bloqueá-lo nesta posição com uma porca e contra-porca. É preciso aplicar
uma guarnição líquida na espira do sensor indutivo para vedar a rosca (por
ex.: Loctite 542).
Funções , regulação e ligação.
Em fase de abertura e fechamento, quando o portão intercepta um obstáculo, o sensor
releva uma diminuição do número de giros do motor e pára o movimento do portão. Se
contemporaneamente a imissão da célula fotoeléctrica estiver livre ( N.C. ) , segue
também a inversão imediata do movimento por alguns segundos com a finalidade de
libertar o obstáculo.
Ligar o cabo N.2 do sensor respeitando a associação grampo/cor: 19 = azul, 20
= marrom, 21 = preto e ESTABELECER O DIP 6 EM ON.
NL
Installatie
Draai de inductieve sensor (1) in uurwijzerzin tot tegen de aandrijfas van de
motor. Draai vervolgens 1 en 1/4 toer terug en plaats de moer en tegenmoer.
De aangesloten draden dienen afgedicht te worden met bv. Loctite 542
Functies, afregeling en aansluiting : Indien het hek gedurende het sluiten
of het openen een obstakel aanraakt, zal de inductieve sensor dit detecteren
en de beweging van het hek stoppen. Indien eveneens de fotocel vrij is, zal
de beweging onmiddellijk omkeren voor enkele seconden, zodanig dat het
obstakel wordt vrijgemaakt.De kabel n°2 van de sensor zal verbonden
worden als volgt : 19=blauw, 20=bruin, 21=zwart, DIP6 dient ON te
zijn.
D
SENSOR INDUTIVO
INDUCTIEVE SENSOR
Installation
Den Induktivsensor (1) so weit im Uhrzeigersinn drehen, bis er an der Motorwelle
anschlägt, dann um 1¼ Umdrehung gegen Uhrzeigersinn schrauben. Den
Sensor mit Mutter und Gegenmutter festspannen. Auf das Gewinde des
Induktivsensors eine Flüssigdichtung zur Versiegelung von
Anschlußverschraubungen (z. B. Loctite 542) auftragen.
Funktionen, Einstellung und Anschluß.
Beim Öffnen und Schließen, wenn das Tor einem Hindernis begegnet, erfaßt der
Induktivsensor eine Reduzierung der Motordrehzahl und stoppt die Torbewegung. Ist
gleichzeitig der Lichtschrankeneingang (Ruhekontakt) frei, folgt auch die sofortige, ein
paar Sekunden lange Umkehrung der Bewegung, damit das Hindernis freigegeben
wird. Unter Beachtung der Zuordnung Klemme/Farbe die Litze Nr. 2 des Sensors
anschließen: 19 = blau , 20 = braun, 21 = schwarz und den DIP-SCHALTER 6
AUF ON STELLEN.
INDUKTIVSENSOR
9
REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
REGULAÇÃO DA FORÇA
I
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA MEC-
CANICO)
ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione togliere
tensione disinserendo l’interruttore generale di linea.
Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS 800
e da sei per i motoriduttori PASS 1200-1800, nella sede (2) tenendo
presente che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta aumen-
ta, ruotandola in senso antiorario diminuisce.
Nel caso che ruotando la chiave a brugola ruoti anche l’albero, far com-
baciare le due sedi (1), quella sull’albero con quella sulla flangia, quindi
inserire un cacciavite (3) e con la chiave a brugola regolare la frizione.
F
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE (LIMITEUR DE COUPLE
MECANIQUE)
ATTENTION: Avant de commencer le réglage de l’embrayage, couper le
courant à l’aide de l’interrupteur général.
Introduire la clé (4) de 5 mm pour le motoréducteur PASS 800 et de 6 mm
pour les motoréducteurs PASS 1200-1800 dans le logement (2). Ne pas
oublier que si l’on tourne la clé dans le sens des aiguilles d’une montre,
la poussée augmente et vice-versa. Si la clé et l’arbre tournent en même
temps, aligner les deux logements (1) (celui de l’arbre et celui de la
bride) et donc introduire un tournevis (3). Régler l’embrayage à l’aide de
la clé.
UK
ADJUSTING THE CLUTCH (MECHANICAL TORQUE LIMITER)
ATTENTION: Before beginning to adjust the clutch, disconnect the power
supply by turning off the main switch.
Insert the size 5 Allen wrench (4) for the PASS 800 gearmotor, and the
size 6 Allen wrench for the PASS 1200-1800 gearmotors into the socket
(2).
Remember that turning the wrench clockwise increases the thrust and
turning it counterclockwise decreases the thrust.
If the shaft also rotates when you turn the Allen wrench, line the two
sockets (1) up (the one on the shaft with the one on the flange). Then
insert a screwdriver (3) and use the Allen wrench to adjust the clutch.
E
REGULACION DEL EMBRAGUE (REGULADOR DE FUERZA DE
EMPUJE MECANICO)
ATTENCION: Antes de comenzar la regulación del embrague, quitar la
tensión accionando el interruptor general de línea.
Introducir la llave allen (4), de cinco para el motorreductor PASS 800 y
de sies para los motorreductores PASS 1200-1800, en el alojamiento
(2). Tener en cuenta que girando la llave en sentido horario la fuerza
aumenta y en sentido antihorario disminuye. Si al girar la llave allen
también gira el árbol, juntar los dos alojamientos (1), el que estáen el
árbol con el que está en la brida. Luego introducir un destornillador (3) y
regular el embrague con la llave allen.
NL
REGULAÇÃO DA EMBRAIAGEM (LIMITADOR DE TORQUE
MECÂNICO)
ATENÇÃO: Antes de iniciar a regulação da embraiagem desligar a
tensão accionando o interruptor geral de linha.
Introduzir a chave hexagonal-macho (4), de 5 mm para o motorredutor
PASS 800 e de 6 mm para o motorredutor PASS 1200-1800, no alojamento
(2). Tomar em consideração que rodando a chave no sentido horário a força
aumenta, rodando no sentido anti-horário a força diminui.
Se ao girar da chave hexagonal-macho gire também o eixo no sentido,
juntar os dois alojamentos (1), o que está no eixo com o que está na flange,
e apertar com uma chave de parafusos (3) e com a chave hexagonal-macho
regular a embraiagem.
P
AFREGELING VAN DE MECHANISCHE SLIPKOPPELING
OPGELET : Schakel de stroom uit alvorens de koppeling af te regelen.
Steek de sleutel (4) van 5 mm. voor de motorreductor PASS 6 en die van
6 mm. voor de motorreductoren 12-18-25 in de opening (2). Vergeet niet
dat uurwijzerzin draaien verhogen van de kracht en tegen uurwijzerzin
verlagen van de kracht betekent.
Wanneer de sleutel en de as gelijkertijd draaien, lijn dan de 2 inkepingen
(deze van de as en de behuizing) tegenover mekaar uit en steek er een
schroevendraaier (3) in. Regel dan de koppelingen door middel van de
sleutel.
D
KRACHTREGELING
KRAFTEINSTELLUNG
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG (MECHANISCHE
RUTSCHKUPPLUNG)
ACHTUNG: Bevor man mit der Einstellung der Kupplung beginnt, den
Leitungshauptschalter ausschalten, damit keine Spannung mehr
vorhanden ist.
Den Sechskantstiftschlüssel (4), einen 5er für den Getriebemotor PASS
800 und einen 6er für die Getriebemotoren PASS 1200-1800, in den Sitz
(2) stecken und dabei berücksichtigen, daß durch Drehen des Schlüssels
im Uhrzeigersinn die Schubkraft erhöht, durch Drehen gegen
Uhrzeigersinn verringert wird.
Sollte sich beim Drehen des Schlüssels auch die Welle drehen, die zwei
Sitze (1), den an der Welle mit dem am Flansch in Übereinstimmung
bringen, und einen Schraubenzieher (3) hineinstecken und mit dem
Sechskantstiftschlüssel die Kupplung einstellen.
10
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
F
UK
E
P
In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manuale ruotare
il coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso
destra, senza forzarla. La chiave (3) uscirà di alcuni millimetri spinta da una
molla. Qundi agire sulla maniglia (1) e ruotarla completamente di 180° verso
sinistra; a questo punto si può aprire e chiudere il cancello manualmente.
Per il ripristino in automatico ruotare la maniglia (1) nella posizione iniziale,
spingere la chiave (3) in avanti, ruotarla in senso antiorario, verso sinistra,
quindi estrarla.
N.B.: Se la chiave (3) non è spinta completamente in avanti, la stessa non
ruota e non può essere estratta.
La maniglia (1) può essere bloccata agendo come sopra sulla chiave (3)
anche in posizione di manovra manuale.
En cas de défaillance ou de coupure de courant, pour effectuer la manoeuvre manuelle
tourner le couvercle (4), enforcer la clé (3) et la tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre (vers la droite) sans la forcer.
Comme elle est poussée par un ressort, la clé (3) sort de quelques millimètres.
Agir sur la poignée (1) et la tourner complètement de 180° vers la gauche.
A ce moment-là, il est possible d’ouvrir et de fermer manuellement la grille.
Pour rétabilir le fonctionnement automatique, remettre la poignée (1) à l’ètat
initial, pousser la clé (3), la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre (vers la gauche) et donc la sortie.
NOTA: Si la clé (3) n’est pas poussée à fond, elle ne tourne pas et donc il
est impossible de la sortir de son logement.
La poignée (1) peut être bloquée à l’aide de la clé (3) (voir ci-dessus)
même lors d’une monoeuvre manuelle.
You can manually operate the gate if a problem occurs or if the power supply
fails. To manually operate the gate, carry out the following procedure:
rotate the cover (4), insert the key (3), and turn it clockwise (to the right)
without forcing it. The key (3) will be pushed out a few millimeters by a
spring. Then completely turn the handle (1) 180° towards the left. You can
now manually open and close the gate.
To automatically reset it, turn the handle (1) to its initial position, push the
key (3) forward, turn it counterclockwise (to the left), and then remove it.
NOTE: If the key (3) is not completely pushed forward, it will not turn and
cannot be removed.
The handle (1) can even be locked in the manual position by following the
above procedure with the key (3).
En caso de avería o de corte de energía eléctrica, para la maniobra manual girar la tapa
(4), introducir la llave (3) y girarla en sentido horario sin forzarla. La llave (3) saldrá
algunos milímetros empujada por un resorte. Accionar la manija (1) y girarla comple-
tamente (180°) hacia la izquierda; ahora resulta posible abrir y cerrar manualmente la
puerta.
Para restablecer el funcionamiento automático, girarla manija (1) hacia la
posición inicial, empujar la llave (3) hacia adelante, girarla en sentido
antihorario (a izquierda) y luego extraerla.
No caso de avaria ou de falta de corrente, para manobrar manualmente o portão rodar
a tampa (4), introduzir a chave (3) e rodar no sentido horário, para a direita, sem a
esforças. A chave (3) sairá de alguns milímetros pressionada por uma mola. A seguir
agir no manípulo (1) rodando-a completamente de 180° para a esquerda; a este ponto
pode-se abrir e fechar manualmente o portão. Para restabelecer o automatismo rodar
o manípulo (1) na posição inicial, pressionar a chave (3) para a frente, rodando-a no
sentido anti-horário para a esquerda e retirar a chave.
N.B. Se a chave (3) não está completamente pressionada para a frente não
roda e portanto não pode ser extraída.
O manípulo (1) pode ser bloqueado do mesmo modo que a chave (3)
também na posição de manobra manual.
NOTA: Si la llave (3) no es empujada totalmente hacia adelante, la misma
no gira y no puede ser extraida.
La manija (1) puede bloquearse de la misma manera que la llave (3),
incluso en posición de maniobra manual.
NL
Ingeval van stroomonderbreking kan het hekken manueel bediend worden als volgt :
Draai het afdekplaatje (4) weg, steek de sleutel (3) in het ontgrendelingsmechanisme en
draai deze in uurwijzerzin zonder grote krachten te gebruiken. De sleutel (3) wordt
enkele mm. uitgeduwd door een veer. Draai dan de hendel (1) 180° naar de linkerzijde.
Nu kan het hekken manueel geopend en gesloten worden. Om het hekken automatisch
te bedienen, plaats de hendel (1) in de originele positie, druk de sleutel (3) in, draai hem
tegen uurwijzerzin en verwijder hem.
OPMERKING : Wanneer de sleutel (3) niet volledig ingedrukt is kan hij noch
draaien, noch verwijderd worden.
D
MANUELE ONTGRENDELING
BEWEGUNG VON HAND
Im Falle eines Defekts oder Stromausfalls, zur Bewegung von Hand den Deckel
(4) beiseite drehen, den Schüssel (3) hineinstecken und ohne Gewaltanwendung
im Uhrzeigersinn nach rechts drehen. Der Schlüssel (3) wird durch eine Feder
geschoben und um einige mm herausgehen. Dann den Griff (1) nehmen und
völlig um 180° nach links drehen. Jetzt kann man das Tor von Hand öffnen und
schließen.
Zur Wiederherstellung der automatischen Funktion den Griff (1) wieder in die
anfängliche Stellung bringen, den Schlüssel (3) nach vorne schieben, gegen
Uhrzeigersinn nach links drehen und dann abziehen.
N.B.: Wurde der Schlüssel (3) nicht ganz nach vorne geschoben, dreht er
sich nicht und läßt sich nicht abziehen.
Der Griff (1) kann blockiert werden, indem man wie oben den Schlüssel (3)
verstellt, auch in der Stellung manuelle Bewegung.
11
Installazione (VEDI SCHEMA PAG 20)
- Predisporre a monte dell’apparecchiatura un interruttore differenziale o
magnetotermico da 10 A in grado di garantire separazione omnipolare con apertura
minima dei contatti pari a 3 mm.
- Differenziare i cavi di potenza (min 1.5 mm
2
) da quelli di segnale ( min 0.5 mm
2
).
- Eventuali contatti collegati allo stesso ingresso N.C. vanno posti in serie tra loro.
- Eventuali contatti collegati allo stesso ingresso N.A. vanno posti in parallelo .
COLLEGAMENTI
1-2 : ALIMENTAZIONE 230 Vac 50 Hz.
1= FASE , 2 = NEUTRO, FS1 = TERRA ( EARTH ) .Fusibile (F1) 160 mA
3-4 : Uscita LAMPEGGIATORE 230 Vac - 100 W max. ( vedere anche Dip 4 )Fusibile
di protezione ( F4) 500 mA
5-6-7 : Uscita MOTORE.
5=comune , 6=apre ,7=chiude .Condensatore ai connettori FS3-FS4 ( External capacitor).
Fusibile di protezione ( F3) 5 A
8-9 : Contatto per luce di cortesia 230 Vac 200 W max.
Uscita contatto pulito ( N.A.) che rimane cortocircuitato per tutta la corsa del cancello e
per altri 2 minuti dopo l’arresto .
10 -11: uscita ( SELV ) 24 Vac - 5W max per ALIEMENTAZIONE ACCESSORI.
Fusibile di protezione ( F2 ) 500 mA
12 - 14 : Ingresso N.A. per comando START PEDONALE .
Agisce solo dalla condizione di FCC : comanda una apertura della durata di 10 “ , segue
un tempo pausa fisso di 10 “ quindi la richiusura automatica.
13 - 14 : Ingresso N.A. per comando START ( vedere anche DIP 3 ).
16-14 : Ingresso N.C. per dispositivi di rilevazione ( FOTOCELLULE ). Vedere anche
DIP 5 .
15 -14 : Ingresso N.C. per comando STOP.
Provoca l’ arresto sia in apertura che in chiusura e blocca il tempo pausa inibendo la
richiusura automatica.
17 - 18 : Uscita 24 vac per lampada spia ( max 3 W ) .
Segnala la posizione e le fasi di movimento dell’automazione ( spia spenta = cancello
chiuso ; spia accesa = cancello aperto; lampeggio lento durante le manovre di apertura
; lampeggio veloce durante le manovre di chiusura ).
19-20-21 : SENSORE GIRI MOTORE.
19 = blu ; 20 = marrone ; 21 = nero ( vedere anche DIP 6 ) .
22-23 : ANTENNA ESTERNA ( 23 = calza )
ATTENZIONE : in caso si utilizzi un ricevitore da innesto dotato di propri
morsetti per il collegamento antenna, ignorare il 22-23.
PROGRAMMAZIONE FUNZIONI ( Dip- Switch Sw1 )
Attenzione : per memorizzare una nuova configurazione togliere tensione per alcuni
secondi.
DIP 1 Funzionamento a UOMO PRESENTE
OFF = Disabilitato ( = funzionamento per impulsi )
ON = Abilitato. Il funzionamento avviene solo mediante attiva-
zione continua del contatto START ( morsetti 13-14 ). Non appe-
na il contatto torna N.A., il moto si arresta.
Dip 2 CHIUSURA AUTOMATICA
OFF = Disabilitata
ON = Abilitata
Dip 3 Risposta a ripetuti comandi START ( morsetti 13-14 )
OFF = “ Programma Condominiale “. APERTURA - solo a FCA
CHIUSURA - durante la Chiusura , ARRESTO e RIAPERTURA.
ON = “ Programma Passo Passo “ . APERTURA - ARRESTO -
CHIUSURA - ARRESTO ecc…
Dip 4 Prelampeggio di 2 secondi
OFF = Escluso
ON = Abilitato
Dip 5 Funzionamento ingresso dispositivi di rilevazione(morsetti
16-14)
OFF = ingresso attivo solo durante le fasi di chiusura , arresta e
comanda la riapertura.
ON = ingresso attivo sia in apertura che in chiusura, arresta e ,
solo quando il contatto ritorna N.C. comanda la riapertura.
Dip 6 Abilitazione SENSORE INDUTTIVO
OFF = DISABILITATO
ON = Conteggio giri motore abilitato sia durante l’ apertura che in chiusura. Il
dispositivo interviene a seguito di urto con un ostacolo determinando l’arresto e
l’inversione del moto per 2 secondi. ( ATTENZIONE : posizionare in ON solo
nelle versioni dotate di sensore induttivo)
I
REGOLAZIONE TRIMMER
RV1 WORK : impostare un TEMPO DI LAVORO 5 ÷ 8 secondi superiore rispetto al
tempo reale di una manovra completa . Regolazione attiva solo con Dip 1 = OFF .
RV2 PAUSE : solo con Dip 2 = ON consente di regolare il TEMPO PAUSA al termine
del quale il cancello richiude automaticamente . Nel ciclo pedonale la chiusura è sempre
automatica dopo un tempo pausa di 10 “( fisso ).
MESSA IN FUNZIONE E COLLAUDO
Ad alimentazione disinserita :
- Impostare i Dip-switch a seconda delle funzioni desiderate;
- Verificare la correttezza dei collegamenti poiche’ un errore puo’ danneggiare
irreversibilmente l’apparecchiatura;
Dare tensione :
- Eseguire con cura le regolazioni sui trimmer
- Verificare che i LED rossi relativi agli ingressi N.C. risultino accesi, compatibil-
mente con le condizioni dell’automazione;
- Verificare che i led gialli relativi agli ingressi START e START PEDONALE si
accendano solo a seguito di un comando;
- Verificare il corretto funzionamento degli eventuali dispositivi di sicurezza collegati
agli ingressi PHOTO ( 14 -16 ) o STOP ( 14-15 ).
- Verificare il corretto senso di marcia ( il primo comando START dopo aver dato
tensione , se il cancello non è già a FCA determina una apertura ). In caso
contrario accorre invertire tra loro i collegamenti dei morsetti 6-7. A cancello
aperto il LED FCA deve essere spento e il led FCC acceso; a cancello chiuso il LED
FCC deve risultare spento e il led FCA acceso.
VERSIONE CON RICEVITORE INTEGRATO
L’apparecchiatura nella versione con ricevitore 433.92 Mhz integrato puo’ funzionare
sia con trasmettitori a dip-switch che con quelli della famiglia Roller ( Rolling Code
) e puo’ memorizzare al massimo 200 diversi codici.
Apprendimento telecomandi:
Alimentando per la prima volta l’apparecchiatura, si verifica che il led DL9 è acceso
( ricevitore pronto per la memorizzazione ).
Basta premere il tasto corrispondente al primo canale del trasmettitore per memorizzare
il codice nel ricevitore ( quel tasto agisce come comando START ). Automaticamente
viene memorizzato anche il secondo canale del trasmettitore e il corrispondente
tasto agisce come comando START PEDONALE (per escludere tale funzione tagliare
il jumper JP4 ) .
Per altri 6 secondi il led DL9 rimane acceso e si possono apprendere con la
medesima modalità ulteriori telecomandi della stessa famiglia.
La fase di memorizzazione termina spontaneamente con lo spegnimento del led DL9.
Per apprendere ulteriori trasmettitori occorre premere il pulsante P1 ( LEARN ),
verificare l’accensione del led DL9 quindi premere il tasto del nuovo trasmettitore.
Attenzione : dopo aver appreso il primo telecomando, il ricevitore accetta soltanto
altri telecomandi della stessa famiglia.
Cancellazione totale codici in memoria : premere il tasto P1(il led DL9 si accende
) e mantenerlo premuto sino allo spegnimento del led DL9.
Al rilascio del pulsante P1, il led DL9 compie un lampeggio poi si riaccende ad indicare
che il ricevitore è pronto per apprendere nuovi telecomandi.
Apprendimento telecomandi famiglia ROLLER senza accedere alla centralina:
quando almeno un telecomado è già stato memorizzato con la procedura sopra
descritta , è possibile abilitare l’autoapprendimento di nuovi telecomandi della stessa
famiglia senza agire direttamente sulla centrale.
Basta infatti premere per alcuni secondi e contemporaneamente i tasti 1 e 2 del
trasmettitore già memorizzato ( in prossimità dalla centrale stessa ) e di seguito
premere il tasto del nuovo telecomando che viene così autoappreso.
SENSORE INDUTTIVO
Collegare il cavetto N.2 del sensore rispettando l’associazione morsetto/colore:
19 = blu , 20 = marrone, 21 = nero e IMPOSTARE IL DIP 6 IN ON.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Temperatura di funzionamento : - 20 ÷ + 55
Tensione di Alimentazione : 230 Vac ± 5 %
Frequenza : 50 - 60 Hz
Uscita alimentazione accessori : 24 Vac max 200 mA
Uscita lampeggiatore : 230 Vac max. 100 W
Uscita lampada spia : 24Vac max 3 W
Uscita per luce di cortesia: 230 Vac max 200 W
Potenza massima gestibile all’uscita motore : 700 W
Regolazione tempo lavoro : min 5" , max. 120 “
Regolazione tempo pausa : min. 5", max. 120 “.
APPARECCHIATURA ELETTRONICA
Installation (siehe auf Seite 20)
-Stromauf des Geräts einen Schutzschalter oder thermomagnetischen Schalter 10A
anbringen,der imstande ist, die allpolige Trennung mit 3 mm Kontaktmindestöffnung zu
garantieren.
-Die Leistungskabel (min. 1.5 mm
2
) von den Signalkabeln unterscheiden( min 0..5 mm
2
).
-Eventuelle, mit demselben Ruhekontakt-Eingang verbundene Kontakte müssen
reihengeschaltet werden.
-Eventuelle, mit demselben Arbeitskontakt-Eingang verbundene Kontakte müssen
parallelgeschaltet werden .
Anschlüsse
1-2 : SPEISUNG 230 VWs 50 Hz.
1= PHASE , 2 = MITTELLEITER, FS1 = ERDE . Schmelzsicherung ( F1) 160 mA
3-4 : Ausgang BLINKLICHT 230 VWs - 100 W max. ( siehe auch Dip-Schalter 4 )
Schmelzsicherung ( F4) 500 mA
5-6-7 : Ausgang MOTOR.
5=gemeinsam , 6=öffnet , 7=schließt. Kondensator an die Verbinder FS3-FS4 ( External
capacitor ). Schmelzsicherung ( F3) 5 A
8-9 : Kontakt für zusätzliches Licht 230 VWs 200 W max.
Ausgang reiner Arbeitskontakt, der während des ganzen Torlaufs und noch weitere 2 Minuten
nach dem Anhalten kurzgeschlossen bleibt.
10 -11: Ausgang ( SELV ) 24 VWs - 5W max. für die ZUBEHÖRSPEISUNG.
Schmelzsicherung ( F2 ) 500 mA
12 - 14 : Arbeitskontakt-Eingang für START-Befehl FUSSGÄNGER .
Wirkt nur bei der Bedingung Schließungsendschalter: Befiehlt eine Öffnung der Dauer von 10
“, dann folgt eine festgelegte, 10" lange Pause , dann die automatische Wiederschließung.
13 - 14 : Arbeitskontakt-Eingang für START-Befehl ( siehe auch DIP-Schalter 3 ).
16-14 : Ruhekontakt-Eingang für Detektoren ( LICHTSCHRANKEN). Siehe auch DIP 5 .
15 -14 : Ruhekontakt-Eingang für STOP-Befehl.
Bewirkt das Anhalten beim Öffnen sowie beim Schließen und blockiert durch Verhinderung der
automatischen Wiederschließung die Pausezeit.
17 - 18 : Ausgang 24 VWs für Kontrollampe ( max 3 W ) .
Signalisiert die Stellung und die Bewegungsphasen des Toröffners (ausgeschaltete Kontrollampe
= Tor geschlossen; leuchtende Kontrollampe = Tor geöffnet; langsames Blinken während der
Öffnungsbewegungen; schnelles Blinken während der Schlließbewegungen).
19-20-21 : MOTORDREHZAHLSENSOR.
19 = blau ; 20 = braun ; 21 = schwarz (siche auch DIP-Schalter 6 ) .
22-23 : EXTERNE ANTENNE ( 23 = Geflecht )
ACHTUNG : Im Falle der Verwendung eines mit eigenen Klemmen versehenen
Steckempfängers für den Antennenanschluß 22-23 außer Acht lassen.
PROGRAMMIERUNG DER FUNKTIONEN ( Dip- Schalter Sw1 )
Achtung : Zum Speichern einer neuen Konfiguration ein paar Sekunden lang die Spannung
abschalten.
DIP 1 TOTMANN-Funktion
OFF = Deaktiviert ( = Impulsbetrieb )
ON = Aktiviert. Der Betrieb erfolgt nur durch kontinuierliche Betätigung
des Kontaktes START ( Klemmen 13-14 ). Sobald der Kontakt wieder
offen ist, hält die Bewegung an.
Dip 2 AUTOMATISCHE WIEDERSCHLIESSUNG
OFF = Deaktiviert
ON = Aktiviert
Dip 3 Antwort auf wiederholte START-Befehle (Klemmen 13-14 )
OFF = “ Programm Wohnanlage “. ÖFFNUNG - nur am
Öffnungsendschalter, SCHLIESSUNG - während Schließung , STOP
und WIEDERÖFFNUNG.
ON = “ Programm Schrittbetrieb “ . ÖFFNUNG - STOP - SCHLIESSUUNG
- STOP usw…
Dip 4 2 Sekunden langes Vorblinken
OFF = ausgeschlossen
ON = aktiviert
Dip 5 Funktion Eingang Detektoren (Klemmen 16-14)
OFF =Eingang ist nur während der Schließungsphasen aktiv, er stoppt
und befiehlt die Wiederöffnung.
ON = Eingang ist beim Öffnen sowie beim Schließen aktiv, stoppt und
befiehlt - nur wenn der Kontakt wieder geschlossen ist - die
Wiederöffnung.
Dip 6 Aktivierung INDUKTIVSENSOR
OFF = DEAKTIVIERT
ON = Beim Öffnen sowie Schließen aktivierte Zählung der Motordrehzahl. Die Vorrichtung
greift infolge des Zusammenstoßes mit einem Hindernis ein und bewirkt das Anhalten und
Umkehren der Bewegung für 2 Sekunden. ( ACHTUNG : Nur bei den
Ausführungen mit Induktivsensor auf ON stellen).
TRIMMER-EINSTELLUNG
RV1 WORK : Eine, im Vergleich zur Istzeit eines kompletten Manövers 5 ÷ 8
Sekunden längere ARBEITSZEIT einstellen. Die Einstellung ist nur bei DIP-Schalter 1
= OFF aktiv .
RV2 PAUSE : Nur bei Dip-Schalter 2 = ON. Erlaubt die Einstellung der PAUSEZEIT,
nach deren Ablauf sich das Tor automatisch wieder schließt. Beim Fußgängerzyklus
ist nach 10" festgelegter Pausezeit die Schließung immer automatisch).
INBETRIEBSETZUNG UND ABNAHME
Bei abgeschalteter Speisung :
- Die DIP-Schalter den gewünschten Funktionen entsprechend einstellen.
- Die Richtigkeit der Anschlüsse überprüfen, weil ein Fehler einen Totalschaden des
Geräts verursachen kann.
Die Spannung einschalten :
- Sorgfältig die Trimmer einstellen.
- Überprüfen, daß die roten LEDs für die Ruhekontakt-Eingänge den Bedingungen
des Toröffners entsprechend leuchten.
- Überprüfen, daß die gelbe LED für die Eingänge START und START FUSSGÄNGER
nur infolge eines Befehls leuchten.
- Die korrekte Funktionsweise der eventuellen, an den Eingängen PHOTO ( 14 -16 )
oder STOP ( 14-15 ) angeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen überprüfen.
- Auf die richtige Betriebsrichtung überprüfen. ( Der erste START-Befehl nach
Einschaltung der Spannung bewirkt - wenn das Tor nicht bereits am
Öffnungsendschalter ist - eine Öffnung ). Anderenfalls die Anschlüsse der Klemmen
6-7 miteinander vertauschen. Bei geöffnetem Tor muß die LED Öffnungsendschalter
ausgeschaltet und die LED Schließungsendschalter eingeschaltet sein; bei
geschlossenem Tor muß die LED Schließungsendschalter ausgeschaltet und die
LED Öffnungsendschalter eingeschaltet sein.
AUSFÜHRUNG MIT EINGEBAUTEM EMPFÄNGER
Das Gerät mit eingebautem Empfänger 433.92 Mhz kann mit DIP-Schalter Sendern
sowie mit denen der Roller Familie ( Rolling Code ) funktionieren und maximal 200
verschiedene Codes speichern.
Lernen der Fernbedienungen:
Wenn man das Gerät zum ersten Mal speist, wird die LED DL9 aufleuchten ( der
Empfänger ist zum Speichern bereit ).
Zur Speicherung des Codes im Empfänger einfach die für den ersten Kanal
zutreffende Taste betätigen (diese Taste bedingt den START-Befehl). Automatisch
wird auch der zweite Kanal des Senders gespeichert und die zutreffende Taste
bedingt den START-Befehl FUSSGÄNGER (zur Ausschließung dieser Funktion den
Schaltdraht JP4 abschneiden).
Die LED DL9 bleibt noch 6 Sekunden lang eingeschaltet und auf dieselbe Art und
Weise können weitere Fernbedienungen derselben Familie gelernt werden.
Die Speicherphase hört von selbst beim Erlöschen der LED DL9 auf.
Zum Lernen weiterer Sender muß man auf den Knopf P1 ( LEARN ) drücken, das
Aufleuchten der LED DL9 überprüfen und dann die Taste des neuen Senders
betätigen.
Achtung: Nach dem Lernen des ersten Codes, akzeptiert der Empfänger nur
weitere Fernbedienungen derselben Familie.
Völlige Löschung der gespeicherten Codes: Die Taste P1 betätigen (die LED DL9
leuchtet auf ) und bis zum Erlöschen der LED DL9 gedrückt halten.
Beim Loslassen des Knopfes P1, blinkt die LED DL9 und leuchtet dann wieder
ununterbrochen und zeigt somit an, daß der Empfänger zum Lernen neuer
Fernbedienungen bereit ist.
Lernen von Fernbedienungen der ROLLER Familie ohne Zugriff auf das Steuergerät:
Wenn bereits eine Fernbedienung mit der o. g. Prozedur gespeichert wurde, kann
das Selbstlernen neuer Fernbedienungen derselben Familie aktiviert werden,
ohne direkt am Steuergerät einzugreifen.
Einfach ein paar Sekunden lang gleichzeitig die Tasten 1 und 2 des bereits
gespeicherten Senders betätigen ( in Nähe des Steuergeräts) und dann auf die
Taste der neuen Fernbedienung drücken, die somit selbstgelernt wird.
INDUKTIVSENSOR
Unter Beachtung der Zuordnung Klemme/Farbe die Litze Nr. 2 des Sensors
anschließen: 19 = blau , 20 = braun, 21 = schwarz und den DIP-SCHALTER
6 AUF ON STELLEN
TECHNISCHE MERKMALE
Betriebstemperatur : - 20 ÷ + 55
Speisespannung : 230 VWs ± 5 %
Frequenz : 50 - 60 Hz
Ausgang Speisung Zubehörteile : 24 VWs max. 200 mA
Ausgang Blinklicht : 230 VWs max. 100 W
Ausgang Kontrollampe : 24VWs max 3 W
Ausgang für zusätzliches Licht: 230 VWs max. 200 W
Am Motorausgang verwaltbare Höchstleistung : 700 W
Einstellung Arbeitszeit : min. 5" , max. 120 “
Einstellung Pausezeit : min. 5", max. 120 “.
D
ANTRIEBSAGGREAT
17
19
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Sede Amministrativa-Ufficio Commerciale-Stabilimento :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Uff.comm 0039 0386 522031
dichiara che i prodotti :
motoriduttore: PASS 800-1200-1800/STAR
sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
Direttiva Bassa Tensione 73/23 e successive modifiche;
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336 e successive modifiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Data 11/10/04
Firma Ammistratore Delegato
Dario Gualeni
Déclaration de conformité CE
La Société : Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Siège Social :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Siège Administratif – Service Commercial – Usine :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Serv. comm 0039 0386 522031
Déclare que les produits :
motoreducteur: PASS 800-1200-1800/STAR
sont en conformité avec les exigences des Directives CEE :
Directive Basse Tension 73/23 et ses modifications ;
Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336 et ses
modifications ;
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Date 11/10/04
Signature Administrateur Délégué
Dario Gualeni
EC Declaration of conformity
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Registered Office:
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Administrative Office – Sales Office - Factory:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Sales Office 0039 0386 522031
declares that the products:
gearmotor: PASS 800-1200-1800/STAR
are in conformity with the following EEC Directives:
Low Voltage Directive 73/23 and subsequent amendments;
Electromagnetic Compatibility Directive 89/336 and
subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Date 11/10/04
Managing Director
Dario Gualeni
AIC2940 - 10/04 -REV02 GRAPHIC CENTER
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS) ITALY
Sede Amministrativa
Ufficio Commerciale
Stabilimento:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0039 0386 522011 r.a.
Fax Ufficio Commerciale 0039 0386 522031

Documenttranscriptie

ISO 9001 - Cert. n° 0079 AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGES - PROFESSIONAL AUTOMATIC DEVICES FOR GATES AND GARAGE DOORS PASS 800-1200-1800 ST AR STAR ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO INSTRUCTIEHANDLEIDING INSTALLATIONSANLEITUNG www.gibidi.com PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE ELECTRICAL CONNECTIONS APPAREILLAGES ELECTRIQUES EQUIPOS ELECTRICOS LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ELEKTRISHE AANSLUITINGEN ELEKTRISCHE VORBEREITUNGEN I E 1 Motorreductor. 2 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro exterior. 3 Antena. 4 Banda pneumática. 5 Botonera. 6 Cremallera. 7 Selector de llave. 8 Cable coaxil blindado. 9 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes). 10 Destellador a 220 V. ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm. P 1 Motoriduttore. 2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna. 3 Antenna del radioricevitore. 4 Costa pneumatica. 5 Pulsantiera. 6 Cremagliera. 7 Selettore a chiave. 8 Cavo coassiale schermato. 9 Linea di alimentazione all’apparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti; per l’Italia 46/90). 10 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V. 1 Motorredutor. 2 Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 externo. 3 Antena do receptor. 4 Costa pneumática. 5 Botoneira. 6 Cremalheira. 7 Selector de chave. 8 Cabo coaxial blindado. 9 Linha de alimentação da aparelhagem (seguir as Normas em vigor). 10 Lâmpada pisca-pisca de 220 V. ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. ATENÇÃO: É importante que na linha de alimentação seja montado, a montante da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. UK 1 Gearmotor. 2 Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external. 3 Antenna. 4 Pneumatic strip. 5 Push-button panel. 6 Rack. 7 Key-selector. 8 Screened coaxial cable. 9 Power supply line to equipment (follow regulations in force). 10 220-230 V flashing light. WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment. F 1 Motoréducteur. 2 Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe). 3 Antenne de réception. 4 Seuil pneumatique. 5 Tableau de commande. 6 Crémaillère. 7 Sélecteur à clé. 8 Câble coaxial blindé. 9 Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en vigueur). 10 Clignotant à 220 V. ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm. NL 1.Motorreductor 2.2 paar fotocellen : één aan de binnenzijde, één aan de buitenzijde 3.Antenne 4.Veiligheidsstrip : 2 draden sectie 0,5 mm5 5.Drukknoppaneel : 4 draden sectie 0,5 mm5 6.Tandlat 7.Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm5 8.Coaxkabel 9.Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz. : 3 draden sectie 1,5 mm5 min. (respecteer de van kracht zijnde normen) 10.Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm5 OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen. D 1 Getriebemotor. 2 Lichtschranke mit modulierten Infrarotstrahlen; 2 Paar, 1 innen und 1 außen. 3 Antenne des Funkempfängers. 4 Pneumatische Schiene. 5 Druckknopftafel. 6 Zahnstange. 7 Schlüsselwahlschalter. 8 Abgeschirmtes Koaxialkabel. 9 Gerätzuleitung (die geltenden Vorschriften befolgen; in Italien 46/90). 10 Blinklicht 220 V. ACHTUNG: Es ist wichtig, daß an der Zuleitung stromauf des Geräts ein thermomagnetischer, allpoliger Schalter mit 3 mm Kontaktmindestöffnung angebracht wird. 3 MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE MONTAGEM DO MOTORREDUTOR INSTALLATION OF THE GEARMOTOR PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR PASS 1200 - 1800 PASS 800 Dimensioni di ingombro in mm Dimensions en mm Overall dimensions are in mm Dimensiones máximas en mm 4 Dimensões em mm Afmeting van omvang in mm Gesamtabmessung in mm I MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE 1 Pavimentazione. 2 Zanche. 3 Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato. Le guaine devono essere ricoperte da cemento. 4 Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.2). 5 Piastra di fissaggio che permette la regolazione del motoriduttore in altezza. 6 Tubo per passaggio cavi. 7 Staffe che permettono la regolazione orizzontale del motoriduttore. 8 Dadi. 9 Motoriduttore. 10 Apparecchiatura elettronica. UK P ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR 1 Piso. 2 Peças de fixação. 3 Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os tubos devem ser cobertos de cimento. 4 Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 2) 5 Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor. 6 Tubo para passagem dos cabos. 7 Abraçadeiras para a regulação horizontal do motorredutor. 8 Porcas 9 Motorredutor 10 Cartão para a ligação do motor e dos fins-de-curso magnéticos. NL PLAATSING VAN DE FUNDERINGSPLAAT VAN DE MOTORREDUCTOR WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE 1 Flooring. 2 Feet. 3 Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths of the correct dimensions to protect the cables. The sheaths have to be covered by cement. 4 Electrical cables (see page 2). 5 Fastening plate which allows the gearmotor height to be adjusted. 6 Tube for laying down the cable. 7 Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor. 8 Nuts. 9 Gearmotor. 10 Electronic control unit. F MAÇONNIERIE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR 1 Sol. 2 Pieds de fixation. 3 Gaines de protection des câbles ø 25 minimum. Pour protéger les câbles, utiliser des gaines appropriées du type approuvé. Les gaines doivent être revêtues de ciment. 4 Câbles électriques (voir les appareillages électriques à la page 2). 5 Plaque de fixation permettant de régler le motoréducteur en hauteur. 6 Tube de passage des câbles. 7 Etriers permettant le réglage horizontal du motoréducteur. 8 Ecrous. 9 Motoréducteur. 10 Platine électronique. 1. 2. 3. Fundering Verankeringbouten Beschermingbuis voor de kabels f 25 mm. Om de kabels te beschermen is het aangeraden aangepaste beschermingbuizen te gebruiken, aangezien ze nadien in cement worden bevestigd. 4. Elektrische kabels (zie p. 2) 5. Bevestigingsplaat met de mogelijkheid de motor te regelen in de hoogte 6. Kabel geleidingbuis 7. Montagesteunen om de motor horizontaal af te regelen 8. Moeren 9. Motorreductor 10. Elektronische sturingskast D MAUERUNG DER BEFESTIGUNGSPLATTE DES GETRIEBEMOTORS 1. Fußboden. 2. Füsse. 3. Kabelmäntel min. ø 25. Damit die Kabel geschützt sind, Mäntel angemessener Größe vom schweren, zugelassenen Typ verwenden. Die Mäntel müssen durch Zement abgedeckt werden. 4. Stromkabel (siehe Vorbereitungen auf Seite 2). 5. Befestigungsplatte, die die Höhenverstellung des Getriebemotors erlaubt. 6. Rohre für den Kabeldurchgang. 7. Bügel zur waagrechten Verstellung des Getriebemotors. 8. Muttern. 9. Getriebemotor. 10. Elektronisches Steuergerät E MAMPOSTERÍA DE LA PLACA DE ANCLAJE DEL MORORREDUCTOR 1 Pavimentación. 2 Piés. 3 Vainas para cables ø 25 mínimo. Para la protección de los cables uitlizar vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado aprobado; las vainas deben estar recubiertas de cemento. 4 Cables eléctricos (ver predisposiciones en pág. 2). 5 Placa de anclaje para la regulación de la altura del motorreductor. 6 Tubo para pasar los cables. 7 Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor. 8 Tuercas. 9 Motorreductor. 10 Equipo electrónico. 5 Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul disegno sono in mm Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the drawing are in mm Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm. Figuras 1, 2 y 4 - Montaje de la cremallera - NOTA: Las cotas del gráfico están en mm Figuras 1, 2 e 4 - Montagem da cremalheira. N.B. Dimensões em mm. Fig. 4 Fig. 1, 2, 4 - Plaatsing van de tandlat. Opmerking : de afmetingen op de tekening zijn in mm. Abbildungen 1, 2 und 4 - Zahnstangenmontage - N.B.: Die Maße auf der Zeichnung sind in mm angegeben. Figura 3 - Gioco minimo tra ingranaggio e cremagliera Fig. 3 - Minimum play between the gear and the rack Figure 3 - Jeu minimum entre l’engrenage et la crémaillere Figura 3 - Jeugo mínimo entre engranaje y cremallera Fig. 3 - Folga mínima entre a engrenagem e a cremalheira. Fig.3 - Minimum vrije ruimte tussen het tandwiel en de tandlat. Abbildung 3 - Mindestspiel zwischen Rad und Zahnstange. 6 I MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due estremità del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con riferimento al sensore (1) posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5) i due magneti (2) in posizione orizzontale. N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve essere inferiore a 15 mm. Posizionare i magneti (2) esattamente in corrispondenza orizzontale del piccolo magnete (1) montato sulla scheda. I magneti (2) sono polarizzati diversamente tra di loro, uno con polarizzazione negativa e l’altro con polarizzazione positiva, pertanto il montaggio dei due magneti sulle staffe (5) va verificato controllando i punti d’arresto muovendo manualmente il cancello in apertura e chiusura. N.B.: Le quote sul disegno sono in mm. UK INSTALLING THE MAGNETIC LIMIT SWITCHES Place the two brackets that the magnets (5) are mounted on, above the rack (3) at the two ends of the gate (4) with the gate closed and the gate open in relation to the sensor (1) located above the card. Install the two magnets (2) in a horizontal position on the brackets (5). NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotor’s cover must not be less than 15 mm. Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the small magnet (1) installed on the card. The magnets (2) are polarized differently from each other: one has negative polarization and other has positive polarization. Therefore you have to check the installation of the two magnets on the brackets (5). To do this you have to check the stopping points of the gate by manually opening and closing it. NOTE: The measurements in the drawing are in mm. F MONTAGE DES FINS DE COURSE MAGNETIQUES Positionner les deux étriers porte-aimants (5) sur la crémaillère (3) aux deux extrémités de la grille (4) (grille fermée et grille ouverte). Se référ au capteur (1) situé au-dessus de la carte. Monter les deux aimants (2) sur les étriers (5) en position horizontale. NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motoréducteur ne doit pas être inférieure à 15 mm. Positionner les aimants (2) exactement au niveau du petit aimant (1) (alignement horizontal) monté sur la carte. Comme les aimants (2) présentent del pôles oppsées (positif et négatif), lors de leur montage sur les étriers (5) il faudra contrôller les point d’arrêt. Pour ce faire, ouvrir et fermer manuellement la grille. NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm. E MONTAJE DE LOS FINALES DE CARRERA MAGNÉTICOS Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en las dos extremidades de la puerta (4), con posición de puerta cerrada y puerta abierta respecto al sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes (2) sobre las abrazaderas (5) en posición horizontal. NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe ser inferior a 15 mm. Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1) montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto, durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse los puntos de detención, moviendo manualmente la puerta en apertura y cierre. NOTAS: Las cotas del gráfico están en mm. P MONTAGEM DOS FINS-DE-CURSO MAGNÉTICOS Posicionar os dois suportes dos magnetes (5) por cima da cremalheira (3) em ambas as extremidades do portão (4), em posição de portão fechado e portão aberto com referência ao sensor (1) situado em cima do cartão. Montar nos suportes (5) os dois magnetes (2) em posição horizontal. N.B. A distância dos magnetes (2) ao capot do motorredutor não deve ser inferior a 15 mm. Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondência horizontal do pequeno magnete (1) montado no cartão. Os magnetes (2) estão polarizados diversamente entre si, um com polarização negativa e o outro com polarização positiva e portanto a montagem dos dois magnetes nos suportes (5) deve ser verificada controlando os pontos de paragem deslocando manualmente o portão em abertura e em encerramento. N.B. As medidas indicadas no desenho são em mm. NL PLAATSING VAN DE MAGNETISCHE EINDERITSCHAKELAARS Plaats de 2 montagesteunen waarop de magneten (5) gemonteerd zijn, boven de tandlat (3) aan beide zijden van het hekken (4), zowel in open als gesloten stand in relatie tot de sensor (1) bovenop de elektronische kaart. Plaats de 2 magneten (2) horizontaal op de montagesteunen (5). OPMERKING : De afstand tussen de magneten (2) en de motorbehuizing mag niet minder bedragen dan 15 mm. Plaats de magneten (2) horizontaal tov. de kleine magneet (1) geïnstalleerd op de print. De magneten (2) zijn verschillend : één is negatief, de andere is positief gepolariseerd. Hierdoor is het nodig de plaatsing van deze 2 magneten (2) te controleren op de montagesteunen (5), door de poort manueel te openen en te sluiten. OPMERKING : De afmetingen op de tekeningen zijn in mm. D MONTAGE DER MAGNETISCHEN ENDSCHALTER Die zwei Magnethaltebügel (5) oberhalb der Zahnstange (3) an den zwei Enden des Tors (4) bei geschlossenem Tor und bei offenem Tor mit Bezug auf den Sensor (1) oberhalb der Platine anbringen. An den zwei Bügeln (5) waagrecht die zwei Magneten (2) anbringen. N.B.: Der Abstand der Magneten (2) von der Getriebemotorhaube darf nicht geringer als 15 mm sein. Die zwei Magneten (2) exakt in waagrechter Übereinstimmung mit dem kleinen, an der Platine befestigten Magneten (1) anbringen. Die Magneten (2) sind unterschiedlich gepolt, einer mit Minuspolung und einer mit Pluspolung. Deshalb ist die Anbringung der zwei Magneten an den Bügeln (5) zu überprüfen, indem man durch manuelles Öffnen und Schließen des Tores die Haltestellen kontrolliert. N.B.: Die Maße auf der Zeichnung sind in mm angegeben. 7 SENSORE INDUTTIVO SENSOR INDUTIVO INDUCTIVE SENSOR INDUCTIEVE SENSOR CAPTEUR INDUCTIF INDUKTIVSENSOR SENSOR INDUCTIVO I Installazione Avvitare in senso orario il sensore induttivo (1) fino quando arriva in battuta sull’albero del motore, quindi svitare in senso antiorario di un giro e un quarto; bloccare con dado e controdado il sensore induttivo. É necessario mettere sul filetto del sensore induttivo una guarnizione liquida per la sigillatura di raccordi filettati (per es.: Loctite 542). Funzioni , regolazione e collegamento. In fase di apetura e chiusura, quando il cancello intercetta un ostacolo, il sensore rileva un abbassamento del numero di giri motore e arresta il moto del cancello. Se contemporaneamente l’ingresso di fotocellula è libero ( N.C. ) , segue anche l’ immediata inversione del moto per alcuni secondi allo scopo di liberare l’ostacolo. Collegare il cavetto N.2 del sensore rispettando l’associazione morsetto/colore: 19 = blu , 20 = marrone, 21 = nero e IMPOSTARE IL DIP 6 IN ON.. F Installation Visser le capteur inductif (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il arrive à toucher la butée sur l’arbre du moteur, puis le dévisser d’un tour et un quart dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre. Ensuite, le bloquer à l’aide d’un écrou et d’un contre-écrou. Il faudra enduire le filet du capteur inductif d’un produit liquide pour sceller les raccordes filetés (par ex.: Loctite 542). Fonction , réglage et branchement. Pendant la fermeture et l’ouverture , lorsque le portail intercepte un obstacle, le capteur relève une baisse dans le nombre des tours du moteur et il arrête le mouvement du portail . Si, au même temps, l’entrée de la photocellule est libre (normalement fermée) il y aura aussi l’inversion du mouvement pendant quelque seconde au fin de libérer l’obstacle . Brancher le petit câble N2 du capteur en respectant l’association borne / couleur: 19 = bleu, 20 = marron, 21 = noir et ÉTABLIR LE DIP 6 SUR ON. UK Installation Screw the inductive sensor (1) clockwise until it locks into place on the motor shaft, then unscrew anti-clockwise by one and quarter turn. Lock the inductive sensor with nut and counternut. A liquid seal for sealing of threaded connectors must be applied on the inductive sensor thread (e.g. Loctite 542). Functions, setting and connection. When intercepting an obstacle during opening and closing, the sensor detects a motor revolutions reduction and stops the gate movement. If, at the same time, the photoelectric cell is freed ( N.C. ) , an immediate motion reversal occurs for a few seconds, in order to release the obstacle. The sensor cable n° 2 shall be connected following the combination terminal/colour: 19 = blue , 20 = brown, 21 = black, then set DIP 6 ON. E Instalación Enroscar, en el sentido de las manecillas del reloj, el sensor inductivo (1) hasta que llegue al tope en el reje del motor, luego desenroscar una vuelta y un cuarto en sentido contrario; bloquear el sensor inductivo con la tuerca y la contratuerca. Es necesario poner en la rosca del sensor inductivo una junta liquida para sellar los empalmes roscados (por ejemplo Loctite 542). Funciones, regulaciones y conexiones. En la fase de abertura y cierre, cuando la cancela intercepta un obstáculo, el sensor detecta la disminución de las revoluciones del motor y detiene el movimiento de la cancela. Si simultáneamente la entrada de la fotocélula está libre ( N.C. ), se produce la inmediata inversión del movimiento durante algunos segundos con el objetivo de liberar el obstáculo. Conectar el cable N.2 del sensor respetando la combinación borne/color: 19 = azul , 20 = marrón, 21 = negro y PONER el DIP 6 en ON 8 P Instalação Apertar o sensor indutivo (1) em sentido horário até ele tocar no veio do motor e depois efectuar uma rotação e um quarto em sentido anti-horário; bloqueá-lo nesta posição com uma porca e contra-porca. É preciso aplicar uma guarnição líquida na espira do sensor indutivo para vedar a rosca (por ex.: Loctite 542). Funções , regulação e ligação. Em fase de abertura e fechamento, quando o portão intercepta um obstáculo, o sensor releva uma diminuição do número de giros do motor e pára o movimento do portão. Se contemporaneamente a imissão da célula fotoeléctrica estiver livre ( N.C. ) , segue também a inversão imediata do movimento por alguns segundos com a finalidade de libertar o obstáculo. Ligar o cabo N.2 do sensor respeitando a associação grampo/cor: 19 = azul, 20 = marrom, 21 = preto e ESTABELECER O DIP 6 EM ON. NL Installatie Draai de inductieve sensor (1) in uurwijzerzin tot tegen de aandrijfas van de motor. Draai vervolgens 1 en 1/4 toer terug en plaats de moer en tegenmoer. De aangesloten draden dienen afgedicht te worden met bv. Loctite 542 Functies, afregeling en aansluiting : Indien het hek gedurende het sluiten of het openen een obstakel aanraakt, zal de inductieve sensor dit detecteren en de beweging van het hek stoppen. Indien eveneens de fotocel vrij is, zal de beweging onmiddellijk omkeren voor enkele seconden, zodanig dat het obstakel wordt vrijgemaakt.De kabel n°2 van de sensor zal verbonden worden als volgt : 19=blauw, 20=bruin, 21=zwart, DIP6 dient ON te zijn. D Installation Den Induktivsensor (1) so weit im Uhrzeigersinn drehen, bis er an der Motorwelle anschlägt, dann um 1¼ Umdrehung gegen Uhrzeigersinn schrauben. Den Sensor mit Mutter und Gegenmutter festspannen. Auf das Gewinde des Induktivsensors eine Flüssigdichtung zur Versiegelung von Anschlußverschraubungen (z. B. Loctite 542) auftragen. Funktionen, Einstellung und Anschluß. Beim Öffnen und Schließen, wenn das Tor einem Hindernis begegnet, erfaßt der Induktivsensor eine Reduzierung der Motordrehzahl und stoppt die Torbewegung. Ist gleichzeitig der Lichtschrankeneingang (Ruhekontakt) frei, folgt auch die sofortige, ein paar Sekunden lange Umkehrung der Bewegung, damit das Hindernis freigegeben wird. Unter Beachtung der Zuordnung Klemme/Farbe die Litze Nr. 2 des Sensors anschließen: 19 = blau , 20 = braun, 21 = schwarz und den DIP-SCHALTER 6 AUF ON STELLEN. REGOLAZIONE DELLA FORZA REGULAÇÃO DA FORÇA FORCE ADJUSTMENT KRACHTREGELING REGLAGE DE LA FORCE KRAFTEINSTELLUNG REGULACIÓN DE LA FUERZA I REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA MECCANICO) ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione togliere tensione disinserendo l’interruttore generale di linea. Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS 800 e da sei per i motoriduttori PASS 1200-1800, nella sede (2) tenendo presente che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta aumenta, ruotandola in senso antiorario diminuisce. Nel caso che ruotando la chiave a brugola ruoti anche l’albero, far combaciare le due sedi (1), quella sull’albero con quella sulla flangia, quindi inserire un cacciavite (3) e con la chiave a brugola regolare la frizione. F REGLAGE DE L’EMBRAYAGE (LIMITEUR DE COUPLE MECANIQUE) ATTENTION: Avant de commencer le réglage de l’embrayage, couper le courant à l’aide de l’interrupteur général. Introduire la clé (4) de 5 mm pour le motoréducteur PASS 800 et de 6 mm pour les motoréducteurs PASS 1200-1800 dans le logement (2). Ne pas oublier que si l’on tourne la clé dans le sens des aiguilles d’une montre, la poussée augmente et vice-versa. Si la clé et l’arbre tournent en même temps, aligner les deux logements (1) (celui de l’arbre et celui de la bride) et donc introduire un tournevis (3). Régler l’embrayage à l’aide de la clé. UK P REGULAÇÃO DA EMBRAIAGEM (LIMITADOR DE TORQUE MECÂNICO) ATENÇÃO: Antes de iniciar a regulação da embraiagem desligar a tensão accionando o interruptor geral de linha. Introduzir a chave hexagonal-macho (4), de 5 mm para o motorredutor PASS 800 e de 6 mm para o motorredutor PASS 1200-1800, no alojamento (2). Tomar em consideração que rodando a chave no sentido horário a força aumenta, rodando no sentido anti-horário a força diminui. Se ao girar da chave hexagonal-macho gire também o eixo no sentido, juntar os dois alojamentos (1), o que está no eixo com o que está na flange, e apertar com uma chave de parafusos (3) e com a chave hexagonal-macho regular a embraiagem. NL AFREGELING VAN DE MECHANISCHE SLIPKOPPELING ADJUSTING THE CLUTCH (MECHANICAL TORQUE LIMITER) OPGELET : Schakel de stroom uit alvorens de koppeling af te regelen. ATTENTION: Before beginning to adjust the clutch, disconnect the power supply by turning off the main switch. Insert the size 5 Allen wrench (4) for the PASS 800 gearmotor, and the size 6 Allen wrench for the PASS 1200-1800 gearmotors into the socket (2). Remember that turning the wrench clockwise increases the thrust and turning it counterclockwise decreases the thrust. If the shaft also rotates when you turn the Allen wrench, line the two sockets (1) up (the one on the shaft with the one on the flange). Then insert a screwdriver (3) and use the Allen wrench to adjust the clutch. Steek de sleutel (4) van 5 mm. voor de motorreductor PASS 6 en die van 6 mm. voor de motorreductoren 12-18-25 in de opening (2). Vergeet niet dat uurwijzerzin draaien verhogen van de kracht en tegen uurwijzerzin verlagen van de kracht betekent. Wanneer de sleutel en de as gelijkertijd draaien, lijn dan de 2 inkepingen (deze van de as en de behuizing) tegenover mekaar uit en steek er een schroevendraaier (3) in. Regel dan de koppelingen door middel van de sleutel. E REGULACION DEL EMBRAGUE (REGULADOR DE FUERZA DE EMPUJE MECANICO) ATTENCION: Antes de comenzar la regulación del embrague, quitar la tensión accionando el interruptor general de línea. Introducir la llave allen (4), de cinco para el motorreductor PASS 800 y de sies para los motorreductores PASS 1200-1800, en el alojamiento (2). Tener en cuenta que girando la llave en sentido horario la fuerza aumenta y en sentido antihorario disminuye. Si al girar la llave allen también gira el árbol, juntar los dos alojamientos (1), el que estáen el árbol con el que está en la brida. Luego introducir un destornillador (3) y regular el embrague con la llave allen. D EINSTELLUNG DER RUTSCHKUPPLUNG) KUPPLUNG (MECHANISCHE ACHTUNG: Bevor man mit der Einstellung der Kupplung beginnt, den Leitungshauptschalter ausschalten, damit keine Spannung mehr vorhanden ist. Den Sechskantstiftschlüssel (4), einen 5er für den Getriebemotor PASS 800 und einen 6er für die Getriebemotoren PASS 1200-1800, in den Sitz (2) stecken und dabei berücksichtigen, daß durch Drehen des Schlüssels im Uhrzeigersinn die Schubkraft erhöht, durch Drehen gegen Uhrzeigersinn verringert wird. Sollte sich beim Drehen des Schlüssels auch die Welle drehen, die zwei Sitze (1), den an der Welle mit dem am Flansch in Übereinstimmung bringen, und einen Schraubenzieher (3) hineinstecken und mit dem Sechskantstiftschlüssel die Kupplung einstellen. 9 MANOVRA MANUALE MANUAL OPERATION MANOUVRE MANUELLE MANIOBRA MANUAL MANOBRA MANUAL MANUELE ONTGRENDELING I BEWEGUNG VON HAND In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manuale ruotare il coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso destra, senza forzarla. La chiave (3) uscirà di alcuni millimetri spinta da una molla. Qundi agire sulla maniglia (1) e ruotarla completamente di 180° verso sinistra; a questo punto si può aprire e chiudere il cancello manualmente. Per il ripristino in automatico ruotare la maniglia (1) nella posizione iniziale, spingere la chiave (3) in avanti, ruotarla in senso antiorario, verso sinistra, quindi estrarla. N.B.: Se la chiave (3) non è spinta completamente in avanti, la stessa non ruota e non può essere estratta. La maniglia (1) può essere bloccata agendo come sopra sulla chiave (3) anche in posizione di manovra manuale. UK You can manually operate the gate if a problem occurs or if the power supply fails. To manually operate the gate, carry out the following procedure: rotate the cover (4), insert the key (3), and turn it clockwise (to the right) without forcing it. The key (3) will be pushed out a few millimeters by a spring. Then completely turn the handle (1) 180° towards the left. You can now manually open and close the gate. To automatically reset it, turn the handle (1) to its initial position, push the key (3) forward, turn it counterclockwise (to the left), and then remove it. NOTE: If the key (3) is not completely pushed forward, it will not turn and cannot be removed. The handle (1) can even be locked in the manual position by following the above procedure with the key (3). F En cas de défaillance ou de coupure de courant, pour effectuer la manoeuvre manuelle tourner le couvercle (4), enforcer la clé (3) et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (vers la droite) sans la forcer. Comme elle est poussée par un ressort, la clé (3) sort de quelques millimètres. Agir sur la poignée (1) et la tourner complètement de 180° vers la gauche. A ce moment-là, il est possible d’ouvrir et de fermer manuellement la grille. Pour rétabilir le fonctionnement automatique, remettre la poignée (1) à l’ètat initial, pousser la clé (3), la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers la gauche) et donc la sortie. NOTA: Si la clé (3) n’est pas poussée à fond, elle ne tourne pas et donc il est impossible de la sortir de son logement. La poignée (1) peut être bloquée à l’aide de la clé (3) (voir ci-dessus) même lors d’une monoeuvre manuelle. E En caso de avería o de corte de energía eléctrica, para la maniobra manual girar la tapa (4), introducir la llave (3) y girarla en sentido horario sin forzarla. La llave (3) saldrá algunos milímetros empujada por un resorte. Accionar la manija (1) y girarla completamente (180°) hacia la izquierda; ahora resulta posible abrir y cerrar manualmente la puerta. Para restablecer el funcionamiento automático, girarla manija (1) hacia la posición inicial, empujar la llave (3) hacia adelante, girarla en sentido antihorario (a izquierda) y luego extraerla. 10 NOTA: Si la llave (3) no es empujada totalmente hacia adelante, la misma no gira y no puede ser extraida. La manija (1) puede bloquearse de la misma manera que la llave (3), incluso en posición de maniobra manual. P No caso de avaria ou de falta de corrente, para manobrar manualmente o portão rodar a tampa (4), introduzir a chave (3) e rodar no sentido horário, para a direita, sem a esforças. A chave (3) sairá de alguns milímetros pressionada por uma mola. A seguir agir no manípulo (1) rodando-a completamente de 180° para a esquerda; a este ponto pode-se abrir e fechar manualmente o portão. Para restabelecer o automatismo rodar o manípulo (1) na posição inicial, pressionar a chave (3) para a frente, rodando-a no sentido anti-horário para a esquerda e retirar a chave. N.B. Se a chave (3) não está completamente pressionada para a frente não roda e portanto não pode ser extraída. O manípulo (1) pode ser bloqueado do mesmo modo que a chave (3) também na posição de manobra manual. NL Ingeval van stroomonderbreking kan het hekken manueel bediend worden als volgt : Draai het afdekplaatje (4) weg, steek de sleutel (3) in het ontgrendelingsmechanisme en draai deze in uurwijzerzin zonder grote krachten te gebruiken. De sleutel (3) wordt enkele mm. uitgeduwd door een veer. Draai dan de hendel (1) 180° naar de linkerzijde. Nu kan het hekken manueel geopend en gesloten worden. Om het hekken automatisch te bedienen, plaats de hendel (1) in de originele positie, druk de sleutel (3) in, draai hem tegen uurwijzerzin en verwijder hem. OPMERKING : Wanneer de sleutel (3) niet volledig ingedrukt is kan hij noch draaien, noch verwijderd worden. D Im Falle eines Defekts oder Stromausfalls, zur Bewegung von Hand den Deckel (4) beiseite drehen, den Schüssel (3) hineinstecken und ohne Gewaltanwendung im Uhrzeigersinn nach rechts drehen. Der Schlüssel (3) wird durch eine Feder geschoben und um einige mm herausgehen. Dann den Griff (1) nehmen und völlig um 180° nach links drehen. Jetzt kann man das Tor von Hand öffnen und schließen. Zur Wiederherstellung der automatischen Funktion den Griff (1) wieder in die anfängliche Stellung bringen, den Schlüssel (3) nach vorne schieben, gegen Uhrzeigersinn nach links drehen und dann abziehen. N.B.: Wurde der Schlüssel (3) nicht ganz nach vorne geschoben, dreht er sich nicht und läßt sich nicht abziehen. Der Griff (1) kann blockiert werden, indem man wie oben den Schlüssel (3) verstellt, auch in der Stellung manuelle Bewegung. I APPARECCHIATURA ELETTRONICA REGOLAZIONE TRIMMER Installazione (VEDI SCHEMA PAG 20) Predisporre a monte dell’apparecchiatura un interruttore differenziale o magnetotermico da 10 A in grado di garantire separazione omnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. Differenziare i cavi di potenza (min 1.5 mm2 ) da quelli di segnale ( min 0.5 mm 2). Eventuali contatti collegati allo stesso ingresso N.C. vanno posti in serie tra loro. Eventuali contatti collegati allo stesso ingresso N.A. vanno posti in parallelo . RV1 WORK : impostare un TEMPO DI LAVORO 5 ÷ 8 secondi superiore rispetto al tempo reale di una manovra completa . Regolazione attiva solo con Dip 1 = OFF . RV2 PAUSE : solo con Dip 2 = ON consente di regolare il TEMPO PAUSA al termine del quale il cancello richiude automaticamente . Nel ciclo pedonale la chiusura è sempre automatica dopo un tempo pausa di 10 “( fisso ). COLLEGAMENTI Ad alimentazione disinserita : Impostare i Dip-switch a seconda delle funzioni desiderate; Verificare la correttezza dei collegamenti poiche’ un errore puo’ danneggiare irreversibilmente l’apparecchiatura; Dare tensione : Eseguire con cura le regolazioni sui trimmer Verificare che i LED rossi relativi agli ingressi N.C. risultino accesi, compatibilmente con le condizioni dell’automazione; Verificare che i led gialli relativi agli ingressi START e START PEDONALE si accendano solo a seguito di un comando; Verificare il corretto funzionamento degli eventuali dispositivi di sicurezza collegati agli ingressi PHOTO ( 14 -16 ) o STOP ( 14-15 ). Verificare il corretto senso di marcia ( il primo comando START dopo aver dato tensione , se il cancello non è già a FCA determina una apertura ). In caso contrario accorre invertire tra loro i collegamenti dei morsetti 6-7. A cancello aperto il LED FCA deve essere spento e il led FCC acceso; a cancello chiuso il LED FCC deve risultare spento e il led FCA acceso. 1-2 : ALIMENTAZIONE 230 Vac 50 Hz. 1= FASE , 2 = NEUTRO, FS1 = TERRA ( EARTH ) .Fusibile (F1) 160 mA 3-4 : Uscita LAMPEGGIATORE 230 Vac - 100 W max. ( vedere anche Dip 4 )Fusibile di protezione ( F4) 500 mA 5-6-7 : Uscita MOTORE. 5=comune , 6=apre ,7=chiude .Condensatore ai connettori FS3-FS4 ( External capacitor). Fusibile di protezione ( F3) 5 A 8-9 : Contatto per luce di cortesia 230 Vac 200 W max. Uscita contatto pulito ( N.A.) che rimane cortocircuitato per tutta la corsa del cancello e per altri 2 minuti dopo l’arresto . 10 -11: uscita ( SELV ) 24 Vac - 5W max per ALIEMENTAZIONE ACCESSORI. Fusibile di protezione ( F2 ) 500 mA 12 - 14 : Ingresso N.A. per comando START PEDONALE . Agisce solo dalla condizione di FCC : comanda una apertura della durata di 10 “ , segue un tempo pausa fisso di 10 “ quindi la richiusura automatica. 13 - 14 : Ingresso N.A. per comando START ( vedere anche DIP 3 ). 16-14 : Ingresso N.C. per dispositivi di rilevazione ( FOTOCELLULE ). Vedere anche DIP 5 . 15 -14 : Ingresso N.C. per comando STOP. Provoca l’ arresto sia in apertura che in chiusura e blocca il tempo pausa inibendo la richiusura automatica. 17 - 18 : Uscita 24 vac per lampada spia ( max 3 W ) . Segnala la posizione e le fasi di movimento dell’automazione ( spia spenta = cancello chiuso ; spia accesa = cancello aperto; lampeggio lento durante le manovre di apertura ; lampeggio veloce durante le manovre di chiusura ). 19-20-21 : SENSORE GIRI MOTORE. 19 = blu ; 20 = marrone ; 21 = nero ( vedere anche DIP 6 ) . 22-23 : ANTENNA ESTERNA ( 23 = calza ) ATTENZIONE : in caso si utilizzi un ricevitore da innesto dotato di propri morsetti per il collegamento antenna, ignorare il 22-23. PROGRAMMAZIONE FUNZIONI ( Dip- Switch Sw1 ) Attenzione : per memorizzare una nuova configurazione togliere tensione per alcuni secondi. DIP 1 Funzionamento a UOMO PRESENTE OFF = Disabilitato ( = funzionamento per impulsi ) ON = Abilitato. Il funzionamento avviene solo mediante attivazione continua del contatto START ( morsetti 13-14 ). Non appena il contatto torna N.A., il moto si arresta. Dip 2 CHIUSURA AUTOMATICA OFF = Disabilitata ON = Abilitata Dip 3 Risposta a ripetuti comandi START ( morsetti 13-14 ) OFF = “ Programma Condominiale “. APERTURA - solo a FCA CHIUSURA - durante la Chiusura , ARRESTO e RIAPERTURA. ON = “ Programma Passo Passo “ . APERTURA - ARRESTO CHIUSURA - ARRESTO ecc… Dip 4 Prelampeggio di 2 secondi OFF = Escluso ON = Abilitato Dip 5 Funzionamento ingresso dispositivi di rilevazione(morsetti 16-14) OFF = ingresso attivo solo durante le fasi di chiusura , arresta e comanda la riapertura. ON = ingresso attivo sia in apertura che in chiusura, arresta e , solo quando il contatto ritorna N.C. comanda la riapertura. Dip 6 Abilitazione SENSORE INDUTTIVO OFF = DISABILITATO ON = Conteggio giri motore abilitato sia durante l’ apertura che in chiusura. Il dispositivo interviene a seguito di urto con un ostacolo determinando l’arresto e l’inversione del moto per 2 secondi. ( ATTENZIONE : posizionare in ON solo nelle versioni dotate di sensore induttivo) MESSA IN FUNZIONE E COLLAUDO VERSIONE CON RICEVITORE INTEGRATO L’apparecchiatura nella versione con ricevitore 433.92 Mhz integrato puo’ funzionare sia con trasmettitori a dip-switch che con quelli della famiglia Roller ( Rolling Code ) e puo’ memorizzare al massimo 200 diversi codici. Apprendimento telecomandi: Alimentando per la prima volta l’apparecchiatura, si verifica che il led DL9 è acceso ( ricevitore pronto per la memorizzazione ). Basta premere il tasto corrispondente al primo canale del trasmettitore per memorizzare il codice nel ricevitore ( quel tasto agisce come comando START ). Automaticamente viene memorizzato anche il secondo canale del trasmettitore e il corrispondente tasto agisce come comando START PEDONALE (per escludere tale funzione tagliare il jumper JP4 ) . Per altri 6 secondi il led DL9 rimane acceso e si possono apprendere con la medesima modalità ulteriori telecomandi della stessa famiglia. La fase di memorizzazione termina spontaneamente con lo spegnimento del led DL9. Per apprendere ulteriori trasmettitori occorre premere il pulsante P1 ( LEARN ), verificare l’accensione del led DL9 quindi premere il tasto del nuovo trasmettitore. Attenzione : dopo aver appreso il primo telecomando, il ricevitore accetta soltanto altri telecomandi della stessa famiglia. Cancellazione totale codici in memoria : premere il tasto P1(il led DL9 si accende ) e mantenerlo premuto sino allo spegnimento del led DL9. Al rilascio del pulsante P1, il led DL9 compie un lampeggio poi si riaccende ad indicare che il ricevitore è pronto per apprendere nuovi telecomandi. Apprendimento telecomandi famiglia ROLLER senza accedere alla centralina: quando almeno un telecomado è già stato memorizzato con la procedura sopra descritta , è possibile abilitare l’autoapprendimento di nuovi telecomandi della stessa famiglia senza agire direttamente sulla centrale. Basta infatti premere per alcuni secondi e contemporaneamente i tasti 1 e 2 del trasmettitore già memorizzato ( in prossimità dalla centrale stessa ) e di seguito premere il tasto del nuovo telecomando che viene così autoappreso. SENSORE INDUTTIVO Collegare il cavetto N.2 del sensore rispettando l’associazione morsetto/colore: 19 = blu , 20 = marrone, 21 = nero e IMPOSTARE IL DIP 6 IN ON. CARATTERISTICHE TECNICHE Temperatura di funzionamento : - 20 ÷ + 55 Tensione di Alimentazione : 230 Vac ± 5 % Frequenza : 50 - 60 Hz Uscita alimentazione accessori : 24 Vac max 200 mA Uscita lampeggiatore : 230 Vac max. 100 W Uscita lampada spia : 24Vac max 3 W Uscita per luce di cortesia: 230 Vac max 200 W Potenza massima gestibile all’uscita motore : 700 W Regolazione tempo lavoro : min 5" , max. 120 “ Regolazione tempo pausa : min. 5", max. 120 “. 11 D ANTRIEBSAGGREAT Installation (siehe auf Seite 20) -Stromauf des Geräts einen Schutzschalter oder thermomagnetischen Schalter 10A anbringen,der imstande ist, die allpolige Trennung mit 3 mm Kontaktmindestöffnung zu garantieren. -Die Leistungskabel (min. 1.5 mm2 ) von den Signalkabeln unterscheiden( min 0..5 mm 2 ). -Eventuelle, mit demselben Ruhekontakt-Eingang verbundene Kontakte müssen reihengeschaltet werden. -Eventuelle, mit demselben Arbeitskontakt-Eingang verbundene Kontakte müssen parallelgeschaltet werden . Anschlüsse 1-2 : SPEISUNG 230 VWs 50 Hz. 1= PHASE , 2 = MITTELLEITER, FS1 = ERDE . Schmelzsicherung ( F1) 160 mA 3-4 : Ausgang BLINKLICHT 230 VWs - 100 W max. ( siehe auch Dip-Schalter 4 ) Schmelzsicherung ( F4) 500 mA 5-6-7 : Ausgang MOTOR. 5=gemeinsam , 6=öffnet , 7=schließt. Kondensator an die Verbinder FS3-FS4 ( External capacitor ). Schmelzsicherung ( F3) 5 A 8-9 : Kontakt für zusätzliches Licht 230 VWs 200 W max. Ausgang reiner Arbeitskontakt, der während des ganzen Torlaufs und noch weitere 2 Minuten nach dem Anhalten kurzgeschlossen bleibt. 10 -11: Ausgang ( SELV ) 24 VWs - 5W max. für die ZUBEHÖRSPEISUNG. Schmelzsicherung ( F2 ) 500 mA 12 - 14 : Arbeitskontakt-Eingang für START-Befehl FUSSGÄNGER . Wirkt nur bei der Bedingung Schließungsendschalter: Befiehlt eine Öffnung der Dauer von 10 “, dann folgt eine festgelegte, 10" lange Pause , dann die automatische Wiederschließung. 13 - 14 : Arbeitskontakt-Eingang für START-Befehl ( siehe auch DIP-Schalter 3 ). 16-14 : Ruhekontakt-Eingang für Detektoren ( LICHTSCHRANKEN). Siehe auch DIP 5 . 15 -14 : Ruhekontakt-Eingang für STOP-Befehl. Bewirkt das Anhalten beim Öffnen sowie beim Schließen und blockiert durch Verhinderung der automatischen Wiederschließung die Pausezeit. 17 - 18 : Ausgang 24 VWs für Kontrollampe ( max 3 W ) . Signalisiert die Stellung und die Bewegungsphasen des Toröffners (ausgeschaltete Kontrollampe = Tor geschlossen; leuchtende Kontrollampe = Tor geöffnet; langsames Blinken während der Öffnungsbewegungen; schnelles Blinken während der Schlließbewegungen). 19-20-21 : MOTORDREHZAHLSENSOR. 19 = blau ; 20 = braun ; 21 = schwarz (siche auch DIP-Schalter 6 ) . 22-23 : EXTERNE ANTENNE ( 23 = Geflecht ) ACHTUNG : Im Falle der Verwendung eines mit eigenen Klemmen versehenen Steckempfängers für den Antennenanschluß 22-23 außer Acht lassen. PROGRAMMIERUNG DER FUNKTIONEN ( Dip- Schalter Sw1 ) Achtung : Zum Speichern einer neuen Konfiguration ein paar Sekunden lang die Spannung abschalten. DIP 1 TOTMANN-Funktion OFF = Deaktiviert ( = Impulsbetrieb ) ON = Aktiviert. Der Betrieb erfolgt nur durch kontinuierliche Betätigung des Kontaktes START ( Klemmen 13-14 ). Sobald der Kontakt wieder offen ist, hält die Bewegung an. Dip 2 AUTOMATISCHE WIEDERSCHLIESSUNG OFF = Deaktiviert ON = Aktiviert Dip 3 Antwort auf wiederholte START-Befehle (Klemmen 13-14 ) OFF = “ Programm Wohnanlage “. ÖFFNUNG - nur am Öffnungsendschalter, SCHLIESSUNG - während Schließung , STOP und WIEDERÖFFNUNG. ON = “ Programm Schrittbetrieb “ . ÖFFNUNG - STOP - SCHLIESSUUNG - STOP usw… Dip 4 2 Sekunden langes Vorblinken OFF = ausgeschlossen ON = aktiviert Dip 5 Funktion Eingang Detektoren (Klemmen 16-14) OFF =Eingang ist nur während der Schließungsphasen aktiv, er stoppt und befiehlt die Wiederöffnung. ON = Eingang ist beim Öffnen sowie beim Schließen aktiv, stoppt und befiehlt - nur wenn der Kontakt wieder geschlossen ist - die Wiederöffnung. Dip 6 Aktivierung INDUKTIVSENSOR OFF = DEAKTIVIERT ON = Beim Öffnen sowie Schließen aktivierte Zählung der Motordrehzahl. Die Vorrichtung greift infolge des Zusammenstoßes mit einem Hindernis ein und bewirkt das Anhalten und Umkehren der Bewegung für 2 Sekunden. ( ACHTUNG : Nur bei den Ausführungen mit Induktivsensor auf ON stellen). TRIMMER-EINSTELLUNG RV1 WORK : Eine, im Vergleich zur Istzeit eines kompletten Manövers 5 ÷ 8 Sekunden längere ARBEITSZEIT einstellen. Die Einstellung ist nur bei DIP-Schalter 1 = OFF aktiv . RV2 PAUSE : Nur bei Dip-Schalter 2 = ON. Erlaubt die Einstellung der PAUSEZEIT, nach deren Ablauf sich das Tor automatisch wieder schließt. Beim Fußgängerzyklus ist nach 10" festgelegter Pausezeit die Schließung immer automatisch). INBETRIEBSETZUNG UND ABNAHME Bei abgeschalteter Speisung : - Die DIP-Schalter den gewünschten Funktionen entsprechend einstellen. - Die Richtigkeit der Anschlüsse überprüfen, weil ein Fehler einen Totalschaden des Geräts verursachen kann. Die Spannung einschalten : - Sorgfältig die Trimmer einstellen. - Überprüfen, daß die roten LEDs für die Ruhekontakt-Eingänge den Bedingungen des Toröffners entsprechend leuchten. - Überprüfen, daß die gelbe LED für die Eingänge START und START FUSSGÄNGER nur infolge eines Befehls leuchten. - Die korrekte Funktionsweise der eventuellen, an den Eingängen PHOTO ( 14 -16 ) oder STOP ( 14-15 ) angeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen überprüfen. - Auf die richtige Betriebsrichtung überprüfen. ( Der erste START-Befehl nach Einschaltung der Spannung bewirkt - wenn das Tor nicht bereits am Öffnungsendschalter ist - eine Öffnung ). Anderenfalls die Anschlüsse der Klemmen 6-7 miteinander vertauschen. Bei geöffnetem Tor muß die LED Öffnungsendschalter ausgeschaltet und die LED Schließungsendschalter eingeschaltet sein; bei geschlossenem Tor muß die LED Schließungsendschalter ausgeschaltet und die LED Öffnungsendschalter eingeschaltet sein. AUSFÜHRUNG MIT EINGEBAUTEM EMPFÄNGER Das Gerät mit eingebautem Empfänger 433.92 Mhz kann mit DIP-Schalter Sendern sowie mit denen der Roller Familie ( Rolling Code ) funktionieren und maximal 200 verschiedene Codes speichern. Lernen der Fernbedienungen: Wenn man das Gerät zum ersten Mal speist, wird die LED DL9 aufleuchten ( der Empfänger ist zum Speichern bereit ). Zur Speicherung des Codes im Empfänger einfach die für den ersten Kanal zutreffende Taste betätigen (diese Taste bedingt den START-Befehl). Automatisch wird auch der zweite Kanal des Senders gespeichert und die zutreffende Taste bedingt den START-Befehl FUSSGÄNGER (zur Ausschließung dieser Funktion den Schaltdraht JP4 abschneiden). Die LED DL9 bleibt noch 6 Sekunden lang eingeschaltet und auf dieselbe Art und Weise können weitere Fernbedienungen derselben Familie gelernt werden. Die Speicherphase hört von selbst beim Erlöschen der LED DL9 auf. Zum Lernen weiterer Sender muß man auf den Knopf P1 ( LEARN ) drücken, das Aufleuchten der LED DL9 überprüfen und dann die Taste des neuen Senders betätigen. Achtung: Nach dem Lernen des ersten Codes, akzeptiert der Empfänger nur weitere Fernbedienungen derselben Familie. Völlige Löschung der gespeicherten Codes: Die Taste P1 betätigen (die LED DL9 leuchtet auf ) und bis zum Erlöschen der LED DL9 gedrückt halten. Beim Loslassen des Knopfes P1, blinkt die LED DL9 und leuchtet dann wieder ununterbrochen und zeigt somit an, daß der Empfänger zum Lernen neuer Fernbedienungen bereit ist. Lernen von Fernbedienungen der ROLLER Familie ohne Zugriff auf das Steuergerät: Wenn bereits eine Fernbedienung mit der o. g. Prozedur gespeichert wurde, kann das Selbstlernen neuer Fernbedienungen derselben Familie aktiviert werden, ohne direkt am Steuergerät einzugreifen. Einfach ein paar Sekunden lang gleichzeitig die Tasten 1 und 2 des bereits gespeicherten Senders betätigen ( in Nähe des Steuergeräts) und dann auf die Taste der neuen Fernbedienung drücken, die somit selbstgelernt wird. INDUKTIVSENSOR Unter Beachtung der Zuordnung Klemme/Farbe die Litze Nr. 2 des Sensors anschließen: 19 = blau , 20 = braun, 21 = schwarz und den DIP-SCHALTER 6 AUF ON STELLEN TECHNISCHE MERKMALE Betriebstemperatur : - 20 ÷ + 55 Speisespannung : 230 VWs ± 5 % Frequenz : 50 - 60 Hz Ausgang Speisung Zubehörteile : 24 VWs max. 200 mA Ausgang Blinklicht : 230 VWs max. 100 W Ausgang Kontrollampe : 24VWs max 3 W Ausgang für zusätzliches Licht: 230 VWs max. 200 W Am Motorausgang verwaltbare Höchstleistung : 700 W Einstellung Arbeitszeit : min. 5" , max. 120 “ Einstellung Pausezeit : min. 5", max. 120 “. 17 Dichiarazione di conformità CE Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A. Sede Legale : Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS) Sede Amministrativa-Ufficio Commerciale-Stabilimento : Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY Tel. 0039 0386 522011 - Fax Uff.comm 0039 0386 522031 dichiara che i prodotti : motoriduttore: PASS 800-1200-1800/STAR sono conformi alle seguenti Direttive CEE: • Direttiva Bassa Tensione 73/23 e successive modifiche; • Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336 e successive modifiche; e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate: EN 60335-1 EN 61000-6-3 EN 61000-6-1 Data 11/10/04 Firma Ammistratore Delegato Dario Gualeni Déclaration de conformité CE La Société : Gi.Bi.Di. Continental S.p.A. Siège Social : Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS) Siège Administratif – Service Commercial – Usine : Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY Tel. 0039 0386 522011 - Fax Serv. comm 0039 0386 522031 Déclare que les produits : motoreducteur: PASS 800-1200-1800/STAR EC Declaration of conformity The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A. Registered Office: Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS) Administrative Office – Sales Office - Factory: Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITALY Tel. 0039 0386 522011 - Fax Sales Office 0039 0386 522031 declares that the products: gearmotor: PASS 800-1200-1800/STAR are in conformity with the following EEC Directives: sont en conformité avec les exigences des Directives CEE : • Low Voltage Directive 73/23 and subsequent amendments; • Directive Basse Tension 73/23 et ses modifications ; • Electromagnetic Compatibility Directive 89/336 and • Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336 et ses subsequent amendments; modifications ; et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées : EN 60335-1 EN 61000-6-3 EN 61000-6-1 Date 11/10/04 and that the following harmonised standards have been applied: EN 60335-1 EN 61000-6-3 EN 61000-6-1 Date 11/10/04 Signature Administrateur Délégué Dario Gualeni Managing Director Dario Gualeni 19 Sede Legale : Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS) ITALY Sede Amministrativa Ufficio Commerciale Stabilimento: 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY Via Abetone Brennero, 177/B Tel. 0039 0386 522011 r.a. Fax Ufficio Commerciale 0039 0386 522031 AIC2940 - 10/04 -REV02 GRAPHIC CENTER E-mail: [email protected]; [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

GiBiDi PASS 1200 Instructions For Installation Manual

Type
Instructions For Installation Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen

Gerelateerde papieren