Documenttranscriptie
DW629
Paper size: A5 (148 x 120mm)
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
6
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
14
English (original instructions)
22
Español (traducido de las instrucciones originales)
29
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
37
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
45
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
53
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
61
Português (traduzido das instruções originais)
68
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
76
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
83
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
90
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
98
Copyright DeWALT
B
Figure 1
i
k
j
l
n
h
g
f
c
q
p
o
d
e
u
xxxx
a
m
b
1
Figure 2
Figure 3
b
r
Figure 4
b
c
Figure 5
k
j
n
m
2
Figure 6
Figure 7
p
h
f
Figure 9
Figure 8
e
e
o
u
t
w
3
Figure 10
Figure 11
r
Figure 12
4
Figure 13
Figure 14
ii
ll
hh
gg
jj
kk
Figure 15
i
i
5
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
Dansk
OVERFRÆSER
DW629
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. De mange års
erfaringer i forbindelse med produktudvikling og
innovation gør DeWALT til én af de mest pålidelige
partnere med henblik på professionelle brugere af
værktøjsmaskiner.
Tekniske data
DW629
Spænding
VDC
230
Type
2
Effektindgang
W
1.300
Udgangsspænding
W
750
Tomgangshastighed
min-1
22.000
Overfræserens hovedslæde 2 søjler
Arbejdsdybde
mm
62
Roterende dybdestop
kg
3-trins,
med gradinddeling
og finjustering
Spændtang størrelse
12,7 mm
Skærediameter, maks.
mm
12
Vægt
kg
4,8
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN60745-2-17.
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
89
LWA (lydtryksniveau)
dB(A)
99
KWA (usikkerhed for det
angivne lydniveau)
dB(A)
3
Vibrationsemissionsværdi ah= m/s2
< 2,5
Usikkerhed K =
m/s²
1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
6
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Sikringer
Europa
230 V værktøj
10 ampere, strømforsyning
Definitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
OVERFRÆSER
DW629
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
Tekniske data er udformet i overensstemmelse
med:
Dansk
2006/42/EF, EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EC (indtil 19.04.2016), 2014/30/EU (fra
20.04.2016) og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se
bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DeWALT.
Markus Rompel
Direktør for maskinteknik
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.04.2015
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som
f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
7
Dansk
d)
e)
f)
g)
Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade
Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
Hvis der anvendes støvudsugningseller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden fra det elektriske værktøj,
før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer, som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
8
g)
Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker,
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Ekstra specielle sikkerhedsregler for
overfræsere
• Hold elværktøjet på de isolerede
håndteringsoverflader, da fræseren kan
komme i kontakt med dens egen ledning.
Hvis der skæres i en strømførende ledning
kan blotlagte metaldele på elværktøjet gøres
strømførende og give stød til brugeren.
• Brug klemmer eller andre praktiske
metoder til at fastgøre og støtte
arbejdsemnet til et stabilt underlag. Det
er ustabilt at holde arbejdsemnet i hånden
eller mod kroppen og kan medføre manglende
kontrol.
• For personlig beskyttelse, bær ALTID en
støvmaske.
Ekstra specielle sikkerhedsregler for
fræsere
1. Anvend altid fræsere med en
spændtangsdiameter, der svarer til størrelsen på
den spændetang, der er installeret i dit værktøj.
2. Anvend altid fræsere, der er egnede til en
hastighed af
30.000 min-1 og er tilsvarende afmærket.
3. Anvend aldrig fræsere med en diameter, der
overstiger den maksimale diameter angivet i
Tekniske data.
DVARSEL: Vi anbefaler brug af
A
en reststrømsanordning med en
reststrømskapacitet på 30mA eller
mindre.
Fræsere
Værktøjsudrustningen kan anvendes sammen med
hele sortimentet af kommercielle fræsere (fx: lige,
sammenfalsning, profilfræser, slidsefræser eller rillet
kniv) med følgende tekniske data:
1. Tilladt spændtangsdiameter 6 mm-12,7 mm
2. Godkendt skærehastighed min. 30.000/min
Dansk
A
DVARSEL: DW629 maks. diameter til
brug:
•L
ige, sammenfalsnings- eller
profilfræser med en maks.
spændtangsdiameter (12,7 mm),
maks. diameter 50 mm, maks.
skæredybde 10 mm.
•S
lidsefræser med en maks.
spændtangsdiameter (12,7 mm),
maks. diameter 25 mm.
•R
illet kniv med en maks.
spændtangsdiameter (12,7 mm),
maks. diameter 40 mm og 4 mm
skærebredde.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fig. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
a. Tænd/sluk-kontakt
b. Spændetangsmøtrik
c. Spindellås
d. Låsebolt til parallelanslag
Restrisici
e. Styr for parallelanslag
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
g. Stop
– Hørenedsættelse
– Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør,
der bliver varmt under betjening.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (u), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2015 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Overfræser
1 Parallel afskærmning
2 Styrestænger
f. Gevindspindel
h. Roulettemøtrik
i. Greb
j. Håndhjul
k. Målelinser
l. Skala
m. Dyksnitlås
n. Fastspændingsskrue
o. Parallel afskærmning
p. Roterende dybdestop
q. Overfræserfundament
TILSIGTET BRUG
Din DEWALT højtydende overfræser DW629 er
designet til kraftige fræsningsopgaver.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Denne overfræser er en professionel
værktøjsmaskine.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale handicaps; mangel på
erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre
de er under overvågning af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
1 Skruetrækker # 22
El-sikkerhed
1 Støvopsamlingsadapter
Elmotoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
1 Styrebøsning 30 mm
1 Brugsvejledning
9
Dansk
Dit DeWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60745, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem DeWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
På- og afmontering af en fræser
(fig. 2)
1. Tryk på og hold spindellåsen nede (c).
2. Løsn ved hjælp af en 22 mm skruetrækker,
spændetangsmøtrik (b) nogle få omdrejninger
og indsæt en fræser (r).
3. Spænd spændetangsmøtrikken og udløs
spindellåsen.
ADVARSEL: Spænd aldrig
spændtangsmøtrikken uden en
fræser i spændtangen.
Udskiftning af spændtangsamlingen
(fig. 3)
Din overfræser er forsynet med en 12,7 mm
spændtang, der er fastgjort til værktøjet. Der findes
også to andre præcisionsspændtænger, der passer
til den anvendte fræser.
1. Løsn spændtangsmøtrikken (b) helt.
2. Fjern spændtangsamlingen.
3. Montér en ny samling og skru
spændtangsmøtrikken på spindlen. Spænd det
ikke fast
10
Justering af skæredybde (fig. 1)
Din overfræser er forsynet med et højpræcisions
dybdejusteringssystem, der indeholder et roterende
dybdestop (p) og målelinser (k).
HURTIG JUSTERING (FIG. 1, 4-6)
1. Løsn dyksnitlåsen (m) ved at trække den op.
2. Sænk overfræserens hovedslæde, indtil
fræseren er i kontakt med arbejdsemnet.
3. Spænd dyksnitlåsen (m) ved at trække den ned.
4. For at gøre det så let som muligt kan
hovedslædens returløb tilpasses til den
nødvendige skæredybde ved at rotere eller lade
roulettemøtrikken (h) glide.
5. Løsn fastspændingsskuen (n).
6. Rotér håndhjulet (j), indtil bunden på skalaen
berører det roterende dybdestop (p).
7. Indstil målelinserne til en rund figur (fx 0).
8. Justér skæredybden ved hjælp af håndhjul (j) og
målelinserne (k). Afstanden mellem det øverste
af det roterende dybdestop og bunden på
finindstilleren er den indstillede skæredybde.
9. Spænd fastspændingsskrue (n).
TREDOBBELT DYBDEJUSTERING VED HJÆLP AF DET
ROTERENDE DYBDESTOP (FIG. 1, 7)
Det roterende dybdestop (p) kan bruges til at indstille
tre forskellige dybder. Dette er specielt nyttigt for
dybe snit udført i trin.
1. Anbring en dybdeskabelon mellem bunden på
skalaen og det roterende dybdestop (p) for at
indstille den nøjagtige skæredybde.
2. Hvis det er nødvendigt, isæt alle tre skruer.
ADVARSEL:Lav kun overfladiske snit!
Montering af parallelanslag (fig. 1, 8)
1. Montér styrestængerne (e) til overfræserens
fundament (q).
2. Lad parallelanslaget (o) glide hen over
stængerne.
3. Spænd låsebolte (d) midlertidigt.
Justering af parallelanslag
(fig. 1, 8)
1. Tegn en skærelinje på materialet.
2. Sænk overfræserens hovedslæde, indtil
fræseren er i kontakt med arbejdsemnet.
3. Spænd dyksnitlåsen (m) og begræns
overslædens returløb ved hjælp af
roulettemøtrikken (h).
Dansk
Montering en fundamentsplades
forlængerstykke (valgfrit) (fig. 1, 9)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen
til maskinen skal afbrydes før
montering og afmontering
af tilbehør, før justering eller
ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for,
at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Ved fræsning med store diameterfræsere, anbefales
det at montere fundamentspladens forlængerstykke
(DE6285) (w) for sikker håndtering.
ADVARSEL: Flyt altid din overfræser
som angivet i fig. 13 (udvendige hjørner/
indvendige hjørner).
4. Anbring overfræseren på skærelinjen.
5. Skub parallelanslaget (o) imod arbejdsemnet og
spænd låseboltene (d).
6. Hvis det er nødvendigt, løsn skruerne (t) og
indstil båndene (u) for at opnå den ønskede
styrelængde.
1. Montér fundamentspladens forlængerstykke til
den frie ende på styrestængerne (e).
2. Styr værktøjet med den ene hånd på grebet og
den anden på det modsatte greb (i).
Montering af en styrebøsning
(fig. 1, 10)
Sammen med en skabelon spiller styrebøsninger en
vigtig rolle ved skæring og tilpasning til et mønster.
Den viste styrebøsning fås som ekstra tilbehør.
1. Montér styrestængerne (r) til overfræserens
fundament (q) som vist.
Justering af skabeloner til
styrebøsninger (fig. 11, 12)
Skabeloner skal produceres i overensstemmelse
med diameteren på styrebøsningen.
1. Ved brug af positive skabeloner som i figur 11,
skal skabelonen laves smallere ved hjælp af
halvdelen af forskellen mellem diametrene på
styrebøsningen og fræseren.
2. Ved brug af negative skabeloner som i figur
12, skal skabelonen laves større ved hjælp af
halvdelen af forskellen mellem diametrene på
styrebøsningen og fræseren.
Før brugen
1. Kontrollér at fræseren er korrekt installeret i
spændtangen.
2. Indstil skæredybden.
3. Tilslut en støvopsamler.
4. Kontrollér at dyksnitbegrænseren altid er låst,
før strømmen tilsluttes.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
Korrekt håndposition (fig. 15)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver begge hænder på
håndtagene (i).
Fremføringsretning (fig. 13)
1. Før altid arbejdsemnet frem imod den roterende
fræser som vist i figur 13.
Tænde og slukke (fig. 1)
1. Tændt: træk kontakten (a) op.
2. Slukket: tryk kontakten (a) ned.
ADVARSEL: Løsn dyksnitbegrænseren
og lad overfræserens hovedslæde
vende tilbage til sin hvileposition, før
strømmen slås fra.
Anvendelse af styrebøsninger
(fig. 10)
1. Fastgør skabelonen til arbejdsemnet ved hjælp
af endeklemmer.
2. Vælg og installér en passende styrebøsning.
3. Fratræk diameteren på fræseren fra
styrebøsningens udvendige diameter og del
med 2. Dette er afstanden mellem skabelonen
og arbejdsemnet.
ADVARSEL: Hvis arbejdsemnet ikke
er tykt nok, anbring det på et stykke
affaldstræ.
ADVARSEL:Lav kun overfladiske snit!
Brug fræsere med en maks. diameter
på 40 mm.
11
Dansk
Fræsning med pilotfræsere
Hvor et parallelt styr eller en styrebøsning er
uhensigtsmæssige, er det muligt at anvende
pilotfræsere til skæring af formede vinkler.
Ret henvendelse til din forhandler vedr. yderligere
information omkring det passende tilbehør.
Disse omfatter spændetænger (6 - 12,7 mm), et
højdeindstillingsværktøj og overfræserbord til brug
for spejlvendt position, fingerskarringsværktøjer
og fingerskarringsborelærer, svalehale
skarringsskabeloner, indstillelig styrebøsningsholder
og styrebøsninger og styreskinner i forskellige
længder.
Tilslutning af en støvopsamler
(fig. 14)
Støvopsamlingsadapteren (gg) består af en
hovedsektion (hh), et monteringsstykke (ii), en
skæreplade (jj), to skruer (kk) og to møtrikker (ll).
1. Skub monteringspladen (ii) på hovedsektionen
(hh) fra forsiden.
2. Montér skruerne (kk) og møtrikkerne (ii).
3. Indsæt skærepladen (jj) fra bunden og drej den,
indtil den klikker på plads.
4. Montér enheden til overfræserens fundament.
5. Tilslut en støvopsamlingsslange til
støvopsamlingsadapteren (gg).
6. Løsn skruen øverst på overfræseren og montér
slangestyret som vist.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen
til maskinen skal afbrydes før
montering og afmontering
af tilbehør, før justering eller
ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for,
at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
12
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan
svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Lad
aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i
væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DeWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DeWALT-produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge
materialer og anvende dem på ny.
Genanvendelse af genbrugsmaterialer
bidrager til at forhindre forurening af
miljøet og reducerer behovet for
råmaterialer.
Dansk
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DeWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DeWALT-produkter. For at
benytte sig af denne service kan man returnere
produktet til et hvilket som helst autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit
lokale DeWALT-kontor på den adresse, der er
angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste
over autoriserede DeWALT-serviceværksteder og
detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice
og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
13
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
Deutsch
OBERFRÄSE
DW629
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DW629
Spannung
VGS
230
Typ
2
Leistungsaufnahme
W
1.300
Abgabeleistung
W
750
Leerlaufdrehzahl
min-1
22.000
Fräskorb 2 Säulen
Fräskorbhub
mm
62
Revolvertiefenanschlag
kg
3 Stufen,
mit Skala
und Feineinstellung
Spannzangengröße
12,7 mm
Fräser-Durchmesser, max.
mm
12
Gewicht
kg
4,8
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß
EN60745-2-17.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A)
89
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
99
KWA (Unsicherheit für den
angegebenen Schallpegel)
dB(A)
3
Schwingungsemissionswert ah = m/s2
Messungenauigkeit K =
m/s²
< 2,5
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
14
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutze der Betriebsperson vor den
Auswirkungen der Vibration in Betracht
zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes
und des Zubehörs, Warmhalten
der Hände, Organisation des
Arbeitsablaufes.
Sicherungen
Europa
230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Deutsch
EG-Konformitätserklärung
b)
MASCHINENRICHTLINIE
c)
OBERFRÄSE
DW629
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter
Technische Daten beschriebenen Produkte
die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG,
EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen
von Richtlinie 2004/108/EC (bis zum 19.04.2016),
2014/30/EU (ab dem 20.04.2016) und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen
Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab.
Markus Rompel
Technischer Direktor
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.04.2015
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um
das Elektrogerät zu tragen oder durch
Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen.
Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
15
Deutsch
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
schweren Verletzungen führen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das
Gerät an die Stromversorgung und/oder
an den Akku anschließen oder wenn Sie
das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie
sich, dass diese richtig angeschlossen
sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein
16
c)
d)
e)
f)
g)
Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor
Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf
und lassen Sie nicht zu, dass Personen
ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb
des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge
mit scharfen Klingen blockieren seltener und
sind leichter unter Kontrolle zu halten.
Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen
Anweisungen und unter Berücksichtigung
der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß
sind, kann dies zu gefährlichen Situationen
führen.
5) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Fräser
• Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, da die Schneiden
das eigene Kabel berühren könnten. Der
Kontakt mit einer Strom führenden Leitung kann
das Elektrowerkzeug unter Strom setzen, was
zu einem Stromschlag beim Anwender führt.
• Verwenden Sie Spannvorrichtungen oder
andere praktikable Methoden, um das
Werkstück auf einer stabilen Basis zu
Deutsch
fixieren. Wenn das Werkstück mit der Hand
oder gegen den Körper gedrückt wird, ist es
nicht stabil und kann zum Verlust der
Kontrolle führen.
• Tragen Sie zum persönlichen Schutz IMMER
eine Staubschutzmaske.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Fräser
1. Verwenden Sie nur Fräser mit einem
Schaftdurchmesser, der der jeweiligen
Spannzange entspricht.
2. Verwenden Sie nur Fräser, die sich für eine
Drehzahl von 30.000 min-1 eignen und
entsprechend gekennzeichnet sind.
3. Verwenden Sie nie Fräser, deren Durchmesser
größer ist als der in den technischen Daten
angegebene Höchstdurchmesser.
ARNUNG: Wir empfehlen
W
die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt
Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
Fräsen
Dieses Werkzeug kann mit allen handelsüblichen
Fräsen eingesetzt werden (z.B: gerader
Fräser, Falzfräser, Profilfräser, Nutenfräser oder
Rillenmesser), die folgende technische Daten
besitzen:
– Schwerhörigkeit
– Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
– Verbrennungsgefahr durch während des
Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (u), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2015 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Oberfräse
1 Parallelanschlag
1. Zulässiger Schaftdurchmesser 6 mm–12.7 mm
2 Führungsstangen
2. Zulässige Drehzahl der Fräse min. 30.000/min.
1 Steckschlüssel #22
WARNUNG: DW629 maximal zu
verwendender Durchmesser:
• G
erade, Falz- oder Profilfräser mit
einem maximalen Schaftdurchmesser
von 12,7 mm, einem maximalen
Durchmesser von 50 mm und einer
maximalen Frästiefe von 10 mm.
•N
utenfräser mit einem maximalen
Schaftdurchmesser von 12,7 mm und
einem maximalen Durchmesser von
25 mm.
•R
illenmesser mit einem maximalen
Schaftdurchmesser von 12,7 mm,
einem maximalen Durchmesser von
40 mm und einer Fräsbreite von
4 mm.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
1 Spanabsauganschluss
1 Führungshülse 30 mm
1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Ein-/Aus-Schalter
b. Spannzangenmutter
c. Spindelverriegelung
d. Feststellschraube für Parallelanschlag
e. Führungen für Parallelanschlag
f. Gewindespindel
17
Deutsch
g. Anschlag
h. Rändelmutter
i. Handgriff
j. Handrad
k. Messlupe
l. Skala
m. Taucharretierung
n. Klemmschraube
o. Parallelanschlag
p. Revolvertiefenanschlag
q. Fräskorb
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die leistungsstarke DeWALT-Oberfräse DW629
wurde für professionelle Fräsarbeiten unter hohen
Ansprüchen entwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Oberfräse ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die
für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem
Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Ihr DeWALT-Gerät ist gemäß EN60745
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht
geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der DeWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
18
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Montieren und Entfernen eines
Fräsers (Abb. 2)
1. Drücken Sie die Spindelarretierung (c) und
halten Sie sie nieder.
2. Lösen Sie mit dem 22 mm-Schlüssel die
Spannzangenmutter (b) einige Umdrehungen
und setzen Sie einen Fräser (r) ein.
3. Ziehen Sie die Spannzangenmutter an und
lassen Sie die Spindelarretierung los.
WARNUNG: Ziehen Sie die
Spannzangenmutter niemals ohne
Fräser in der Spannzange an.
Auswechseln der Spannzange
(Abb. 3)
Diese Fräse wird mit einer montierten 12,7
mm Spannzange geliefert. Zwei weitere
Präzisionsspannzangen sind lieferbar, die zu dem
jeweiligen verwendeten Fräser passen.
1. Lösen Sie die Spannzangenmutter (b) völlig.
2. Nehmen Sie die Spannzangeneinheit heraus.
Deutsch
3. Setzen Sie eine neue Spannzangeneinheit ein
und schrauben Sie die Spannzangenmutter auf
die Spindel. Ziehen Sie sie nicht fest.
Einstellen der Frästiefe (Abb. 1)
Ihre Oberfräse verfügt über ein PräzisionsTiefeneinstellungssystem mit Revolvertiefenanschlag
(p) und einer Messlupe (k).
SCHNELLJUSTIERUNG (ABB. 1, 4–6)
1. Lösen Sie die Taucharretierung (m), indem Sie
sie hochziehen.
2. Senken Sie die Oberfräse, bis der Fräser das
Werkstück berührt.
3. Ziehen Sie die Taucharretierung (m) fest, indem
Sie sie nach unten drücken.
4. Für optimalen Bedienkomfort kann der
Tauchhub durch Drehen oder Verschieben der
Rändelmutter (h) an die gewünschte Frästiefe
angepasst werden.
5. Lösen Sie die Klemmschraube (n).
6. Drehen Sie das Handrad (j), bis das untere
Ende der Skala den Revolvertiefenanschlag (p)
berührt.
7. Stellen Sie die Messlupe auf eine runde Zahl
(z.B. 0) ein.
8. Stellen Sie die Frästiefe mit Hilfe des
Handrads (j) und der Messlupe (k) ein.
Der Abstand zwischen der Oberseite des
Revolvertiefenanschlags und der Unterseite der
Feinjustierung ist die eingestellte Frästiefe.
9. Ziehen Sie die Klemmschraube (n) an.
DREIFACHE TIEFENEINSTELLUNG ÜBER DEN
REVOLVERTIEFENANSCHLAG (ABB. 1, 7)
Mit dem Revolvertiefenanschlag (p) können drei
Tiefen eingestellt werden. Dies ist von besonderem
Nutzen, um große Tiefen in mehreren Arbeitsgängen
zu fräsen.
1. Legen Sie eine Tiefenschablone zwischen der
Skala und dem Revolvertiefenanschlag (p), so
dass Sie die exakte Frästiefe einstellen können.
2. Falls erforderlich, müssen alle drei Schrauben
eingestellt werden.
ARNUNG: Arbeiten Sie nur mit
W
geringen Schnittiefen!
Montieren des Parallelanschlags
(Abb. 1, 8)
1. Montieren Sie die Führungsstangen (e) an den
Fräskorb (q).
2. Schieben Sie den Parallelanschlag (o) über die
Führungsstangen.
3. Ziehen Sie die Feststellschrauben (d)
vorübergehend an.
Einstellen des Parallelanschlags
(Abb. 1, 8)
1. Zeichnen Sie eine Fräslinie auf dem Material.
2. Senken Sie die Oberfräse, bis der Fräser das
Werkstück berührt.
3. Ziehen Sie die Taucharretierung (m) an und
begrenzen Sie den Rücklauf der Rändelmutter
(h).
4. Positionieren Sie die Oberfräse auf der Fräslinie.
5. Schieben Sie den Parallelanschlag (o)
gegen das Werkstück und ziehen Sie die
Feststellschrauben (d) an.
6. Bei Bedarf lockern Sie die Schrauben (t) und
justieren Sie die Führungsstreifen (u), um die
gewünschte Führungslänge zu erhalten.
Montieren der Führungsauflage
(Zubehör) (Abb. 1, 9)
Bei der Arbeit mit großen Fräser-Durchmessern
sollten Sie zur Sicherheit die Führungsauflage
(DE6285) (w) anbringen.
1. Bringen Sie die Führungsauflage am freien Ende
der Führungsstangen (e) an.
2. Führen Sie das Elektrowerkzeug mit einer
Hand am Knopf und der anderen am
gegenüberliegenden Handgriff (i).
Montieren einer Führungshülse
(Abb. 1, 10)
Zusammen mit einer Schablone spielen
Führungshülsen beim Fräsen und Formen eine
wichtige Rolle.
Die abgebildete Führungshülse ist als Zubehör
erhältlich.
1. Montieren Sie die Führungshülse (r) wie
abgebildet an den Fräskorb (q).
Anpassen von Schablonen an
Führungshülsen (Abb. 11, 12)
Bei der Herstellung von Schablonen ist der
Durchmesser der Führungshülse zu berücksichtigen.
1. Bei Verwendung positiver Schablonen wie in
Abb. 11 ist die Schablone um die Hälfte des
Unterschieds zwischen den Durchmessern
der Führungshülse und des Fräsers kleiner zu
machen.
2. Bei Verwendung negativer Schablonen wie in
Abb. 12 ist die Schablone um die Hälfte des
19
Deutsch
Unterschieds zwischen den Durchmessern
der Führungshülse und des Fräsers größer zu
machen.
Vor dem Betrieb
1. Kontrollieren Sie, dass der Fräser korrekt in der
Spannzange montiert wurde.
2. Stellen Sie die Frästiefe ein.
3. Schließen Sie einen Staubabsauger an.
4. Überzeugen Sie sich davon, dass die
Taucharretierung verriegelt ist, bevor Sie das
Gerät einschalten.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
Benutzung der Führungshülsen
(Abb. 10)
1. Befestigen Sie die Schablone mit Hilfe von
Schraubzwingen am Werkstück.
2. Wählen Sie eine geeignete Führungshülse und
installieren Sie sie.
3. Subtrahieren Sie den Durchmesser des Fräsers
vom Außendurchmesser der Führungshülse und
dividieren Sie das Ergebnis durch 2. Dies ist die
Differenz zwischen Schablone und Werkstück.
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Wenn das Werkstück
nicht dick genug ist, setzen Sie es auf
ein Stück Abfallholz.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
WARNUNG: Arbeiten Sie nur mit
geringen Schnittiefen! Verwenden
Sie Fräser mit einem maximalen
Durchmesser von 40 mm.
WARNUNG: Bewegen Sie die
Oberfräse immer wie gezeigt in Abb. 13
(äußere Kanten/innere Kanten).
Richtige Haltung der Hände (Abb. 15)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt jede Hand auf
einem der Griffe (i).
Zufuhrrichtung (Abb. 13)
1. Sorgan Sie dafür, dass das Werkstück immer
gemäß Abb. 13 entgegen der Drehrichtung des
Fräsers zugeführt wird.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
1. Ein: Ziehen Sie den Schalter (a) nach oben.
2. Aus: Drücken Sie den Schalter (a) nach unten.
20
WARNUNG: Lösen Sie die
Taucharretierung und lassen Sie
den Fräskorb in die Ruhestellung
zurückfahren, bevor Sie das Gerät
ausschalten.
Fräsen mit Anlaufzapfen
Wo eine Parallelführung oder Führungshülse
ungeeignet ist, können zum Kontourfräsen
Anlaufzapfen benutzt werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Hierzu gehören Spannzangen (6–12,7mm),
eine Höheneinstellung und Frästisch für Betrieb
in Untertischmontage, Zinkenfräsgeräte für
Schwalbenschwanz- und Finger-Zinken,
Dübelschablonen, einstellbare Führungshülsenhalter
und Führungshülsen sowie Führungsschienen in
verschiedenen Längen.
Anschließen eines Staubabsaugers
(Abb. 14)
Der Spanabsauganschluss (gg) besteht aus
einem Hauptteil (hh), einen Klemmdeckel (ii), einer
Fräserplatte (jj), zwei Schrauben (kk) und zwei
Muttern (ll).
1. Schieben Sie den Klemmdeckel (ii) von vorne
auf den Hauptteil (hh).
2. Bringen Sie die Schrauben (kk) und Muttern (ii)
an.
3. Setzen Sie die Fräserplatte (jj) von unten her ein
und drehen Sie sie, bis sie einrastet.
4. Montieren Sie die Einheit am Fräskorb.
Deutsch
5. Schließen Sie einen Staubabsaugerschlauch an
den Staubabsaugadapter (gg) an.
6. Lockern Sie die Schraube oben in
der Oberfräse und montieren Sie die
Schlauchführung wie in der Abbildung gezeigt
WARTUNG
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs
und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DeWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von DeWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DeWALTProdukt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
ie separate Entsorgung von
D
Gebrauchtprodukten und Verpackungen
ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die
Wiederverwendung von Recyclingstoffen
hilft, Umweltverschmutzung zu
vermeiden und mindert die Nachfrage
nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DeWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von DeWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DeWALTGeschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DeWALTKundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.
21
English (original instructions)
English
ROUTER
DW629
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DeWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
DW629
Voltage
V
230
UK & Ireland
V
230/115
Type
2
Power input
W
1,300
Power output
W
750
No-load speed
min-1
22,000
Router carriage
2 columns
Plunge
mm
62
Revolver depth stop
kg
3-step,
with graduation
and fine adjustment
Collet size
12.7 mm
(GB: 1/2")
Cutters diameter, max.
mm
12
Weight
kg
4.8
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to
EN60745-2-17:
LPA (emission sound
pressure level)
dB(A)
89
LWA (sound power level)
dB(A)
99
KWA (uncertainty for the
given sound level)
dB(A)
3
Vibration emission value ah =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
< 2.5
1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
22
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses
Europe
U.K. & Ireland
230 V tools
230 V tools
10 Amperes, mains
13 Amperes, in plugs
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
English
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
ROUTER
DW629
DeWALT declares that these products described
under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
These products also comply with Directive
2004/108/EC (until 19.04.2016), 2014/30/EU (from
20.04.2016) and 2011/65/EU. For more information,
please contact DeWALT at the following address or
refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of
the technical file and makes this declaration on
behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Director Engineering
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.04.2015
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious
injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c)
Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
23
English
e)
f)
g)
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
24
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Specific Safety Rules for
Routers
• Hold power tool by insulated gripping
surfaces, because the cutter may contact
its own cord. Cutting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
shock the operator.
• Use clamps or another practical way to
secure and support the workpiece to a
stable platform. Holding the work by your
hand or against the body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
• For personal protection, ALWAYS wear a dust
mask.
Additional Specific Safety Rules for
Cutters
1. Always use cutters with a shank diameter
corresponding to the size of the collet installed
in your tool.
2. Always use cutters suitable for a speed of
30,000 min-1 and marked accordingly.
3. Never use cutters with a diameter exceeding
the maximum diameter indicated in the
Technical Data.
ARNING: We recommend the use of
W
a residual current device with a residual
current rating of 30mA or less.
Cutters
The tooling can be used with the complete range
of commercial cutters (e.g: straight, rebate, profile
cutter, slotter cutter or grooved knife) with the
following technical data:
1. Allowed shank diameter 6 mm–12.7 mm
2. Approved speed of cutter min. 30,000/min
W
ARNING: DW629 max diameter to
use:
• Straight, rabbet or profile cutter with
max shank diameter (12.7 mm), Max
diameter 50 mm, Max cutting depth
10 mm.
• Slotter cutter with max shank diameter
(12.7 mm), Max diameter 25 mm.
• Grooved knife with max shank
diameter (12.7 mm), Max diameter
40 mm and 4 mm cutting width.
English
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing
– Risk of personal injury due flying particles.
– Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (u), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example:
2015 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Router
1 Parallel fence
2 Guide rods
1 Wrench # 22
1 Dust extraction adapter
1 Guide bush 30 mm
1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fig. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. On/off switch
b. Collet nut
c. Spindle lock
d. Parallel fence locking bolt
e. Guides for parallel fence
f. Threaded spindle
g. Stop
h. Knurled nut
i. Grip
j. Handwheel
k. Measuring lens
l. Scale
m. Plunge lock
n. Clamping screw
o. Parallel fence
p. Revolver depth stop
q. Router base
INTENDED USE
Your DEWALT high performance router DW629 has
been designed for professional heavy duty routing
applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
This router is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
• Young children and the infirm. This appliance
is not intended for use by young children or
infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons
(including children) suffering from diminished
physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are
supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with
this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DeWALT tool is double insulated in
accordance with EN60745; therefore no
earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DeWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
25
English
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
QUICK ADJUSTMENT (FIG. 1, 4–6)
1. Loosen the plunge lock (m) by pulling it up.
2. Lower the router carriage until the cutter is in
contact with the workpiece.
3. Tighten the plunge lock (m) by pushing it down.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
4. For optimum ease of operation, the carriage
return can be adapted to the required depth of
cut by rotating os sliding the knurled nut (h).
Using an Extension Cable
5. Loosen the clamping screw (n).
If an extension cable is required, use an approved
extension cable suitable for the power input of this
tool (see technical data). The minimum conductor
size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
Inserting and Removing a Cutter
(fig. 2)
1. Press and hold down the spindle lock (c).
2. Using the 22 mm wrench, loosen the collet nut
(b) a few turns and insert a cutter (r).
3. Tighten the collet nut and release the spindle
lock.
WARNING: Never tighten the collet nut
without a cutter in the collet.
Replacing the Collet Assembly
(fig. 3)
Your router is supplied with a 12.7 mm collet fitted
to the tool. Two other precision collets are also
available to suit the cutter used.
1. Loosen the collet nut (b) completely.
2. Remove the collet assembly.
3. Fit a new assembly and screw the collet nut
onto the spindle. Do not tighten
Adjusting the Depth of Cut (fig. 1)
Your router is equipped with a high precision depth
adjustment system including a revolver depth stop
(p) and a measuring lens (k).
26
6. Rotate the handwheel (j) until the bottom of the
scale touches the revolver depth stop (p).
7. Set the measuring lens to a round figure (e.g. 0).
8. Adjust the depth of cut using the handwheel
(j) and the measuring lens (k). The distance
between the top of the revolver depth stop and
the bottom of the fine adjuster is the adjusted
depth of cut.
9. Tighten the clamping screw (n).
TRIPLE DEPTH ADJUSTMENT USING THE REVOLVER
DEPTH STOP (FIG. 1, 7)
The revolver depth stop (p) can be used to set three
different depths. This is particularly useful for deep
cuts, performed in steps.
1. Place a depth template between the bottom of
the scale and the revolver depth stop (p) to adjust
the exact cutting depth.
2. If required, set all three screws.
WARNING: Make shallow cuts only!
Fitting the Parallel Fence (fig. 1, 8)
1. Fit the guide rods (e) to the router base (q).
2. Slide the parallel fence (o) over the rods.
3. Tighten the locking bolts (d) temporarily.
Adjusting the Parallel Fence
(fig. 1, 8)
1. Draw a cutting line on the material.
2. Lower the router carriage until the cutter is in
contact with the workpiece.
3. Tighten the plunge lock (m) and limit the
carriage return using the knurled nut (h)
4. Position the router on the cutting line.
5. Slide the parallel fence (o) against the workpiece
and tighten the locking bolts (d).
6. If required, loosen the screws (t) and adjust the
strips (u) to obtain the desired guiding length.
English
Fitting a Baseplate Extension
(Option) (fig. 1, 9)
When routing with large diameter cutters, it is
recommended to fit the baseplate extension
(DE6285) (w) for secure handling.
1. FIt the baseplate extension to the free end of
the guide rods (e).
2. Guide the tool with one hand on the knob and
the other on the opposite grip (i).
Fitting a Guide Bush (fig. 1, 10)
WARNING: Always move your router
as indicated in fig. 13 (outer edges/inner
edges).
Proper Hand Position (fig. 15)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Together with a template, guide bushes play a
valuable part in cutting and shaping to a pattern.
Proper hand position requires each hand on the
handles (i).
The guide brush illustrated is available as an option.
Feed direction (fig. 13)
1. Fit the guide bush (r) to the router base (q) as
shown.
Adjusting Templates to Guide
Brushes (fig. 11, 12)
Templates must be manufactured in accordance
with the diameter of the guide brush.
1. When using positive templates as in figure 11,
the template must be made smaller by half the
difference between the diameters of the guide
brush and the cutter.
2. When using negative templates as in figure 12,
the template must be made larger by half the
difference between the diameters of the guide
brush and the cutter.
Prior to Operation
1. Check that the cutter is correctly installed in the
collet.
2. Set the cutting depth.
3. Connect a dust extractor.
4. Make sure the plunge limiter is always locked
before switching on.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
1. Always feed the workpiece against the rotating
cutter as shown in figure 13.
Switching On and Off (fig. 1)
1. On: pull the switch (a) up.
2. Off: press the switch (a) down.
WARNING: Loosen the plunge limiter
and allow the router carriage to regain
its rest position before switching off.
Using Guide Bushes (fig. 10)
1. Secure the template to the workpiece using end
clamps.
2. Select and install an appropriate guide bush.
3. Subtract the diameter of the cutter from the
outside diameter of the guide bush and divide by
2. This is the difference between the template
and the workpiece.
WARNING: If the workpiece is not thick
enough, place it on a piece of waste
wood.
WARNING: Make shallow cuts only!
Use cutters with a max. diameter of
40 mm.
Routing with Pilot Cutters
Where a parallel guide or guide bush are
inappropriate, it is possible to use pilot cutters for
cutting shaped edges.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
These include collets (6–12.7mm) , a height
adjusting tool and router table for use in an inverted
position, finger jointing tools for dovetail and finger
jointing jigs, dowel jointing templates, adjustable
guide bush holder and guide brushes, and guide
rails in various lengths.
27
Españ
English
Connecting a Dust Extractor (fig. 14)
The dust extraction adapter (gg) consists of a main
section (hh), a clamping piece (ii), a cutter plate (jj),
two screws (kk) and two nuts (ll).
1. Slide the clamping plate (ii) onto the main
section (hh) from the front.
2. Fit the screws (kk) and nuts (ii).
3. Insert the cutter plate (jj) from the bottom and
rotate it until it clicks in place.
4. Mount the unit to the router base.
5. Connect a dust extractor hose to the dust
extraction adaptor (gg).
6. Loosen the screw in the top of the router and fit
the hose guide as shown.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing
set-ups or when making repairs.
Be sure the trigger switch is in the OFF
position. An accidental start-up can
cause injury.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
28
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DeWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DeWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DeWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to
you, do not dispose of it with household waste.
Make this product available for separate collection.
eparate collection of used products and
S
packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DeWALT provides a facility for the collection and
recycling of DeWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DeWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DeWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Español (traducido de las instrucciones originales)
Español
DIRECCIONADORA
DW629
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DeWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DW629
Voltaje
VDC
230
Tipo
2
Potencia absorbida
W
1.300
Potencia de salida
W
750
Velocidad en vacío
min-1
22.000
Trayecto de direccionadora 2 columnas
Penetración
mm
62
Tope de profundidad de regreso kg
3 etapas,
con graduación
y ajuste preciso
Tamaño de boquilla
12,7 mm
Diámetro máximo de cuchillas mm
12
Anchura
kg
4,8
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores
triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-17.
LPA (nivel de presión sonora
de emisión)
dB(A)
89
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
99
KWA (incertidumbre para
el nivel de sonido dado)
dB(A)
3
Valor de la emisión
de vibración ah =
Incertidumbre K =
m/s2
m/s²
< 2,5
1,5
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador
de los efectos de la vibración tales
como: ocuparse del mantenimiento
de la herramienta y los accesorios,
mantener las manos calientes y
organizar los patrones de trabajo.
Fusibles
Europa herramientas de 230 V
10 Amperios, en la red
Definiciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
29
Español
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DIRECCIONADORA
DW629
DeWALT declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
Estos productos también son conformes con las
Directivas 2004/108/CE (hasta el 19/04/2016),
2014/30/UE (a partir del 20/04/2016) y 2011/65/UE.
Si desea más información, póngase en contacto
con DeWALT en la dirección indicada a continuación
o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DeWALT.
Markus Rompel
Director de Ingeniería
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
24.04.2015
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
30
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
Español
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
c)
d)
e)
f)
g)
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
Normas específicas de seguridad
adicionales para direccionadoras
• Sujete la herramienta eléctrica por
superficies de agarre aisladas, porque
la cuchilla puede entrar en contacto con
su propio cable. El cortar un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
31
Español
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
• Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
• Como medida de protección personal, utilice
SIEMPRE una mascarilla antipolvo.
Normas específicas de seguridad
adicionales para cortadoras
1. Utilice siempre las cortadoras con un diámetro
de vástago que corresponda al tamaño de la
boquilla instalada en su herramienta.
2. Utilice siempre cortadoras adecuadas para
una velocidad de 30.000 min-1 y señalizadas
correctamente.
3. No utilice nunca cortadoras cuyo diámetro
supere el diámetro máximo indicado en los
datos técnicos.
DVERTENCIA: Recomendamos
A
el uso de un dispositivo de corriente
residual con corrientes residuales de
30mA o menos.
Cortadoras
La herramienta puede utilizarse con una amplia
variedad de cortadoras comerciales (por ej.:
cortador recto, de reducción, de perfil, de láminas o
ranurado) con los siguientes datos técnicos:
1. Permita un diámetro de vástago de
6 mm-12,7 mm
2. Velocidad aprobada de corte min. 30.000/min
A
DVERTENCIA: Diámetro máximo de
uso de DW629:
•C
ortadora recta, de reducción o de
perfil con un diámetro máximo de
vástago de 12,7 mm y un diámetro
máximo de 50 mm, una profundidad
de corte máxima de 10 mm.
•C
ortadora ranurada con diámetro
máximo de vástago de 12,7 mm,
diámetro máximo de 25 mm.
•C
uchilla ranurada con diámetro
máximo de vástago de 12,7 mm,
diámetro máximo de 40 mm y ancho
de profundidad de 4 mm.
Riesgos residuales
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
32
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
– Deterioro auditivo
– Riesgo de lesión personal debido a partículas
volantes.
– Riesgo de quemaduras debido a los accesorios
que se calientan durante el funcionamiento.
– Riesgo de lesión personal debido al uso
prolongado.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (u), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2015 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Direccionadora
1 Hendidura paralela
2 Varillas de guía
1 Llave # 22
1 Adaptador de extracción de polvo
1 Cepillo de guía de 30 mm
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fig. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado
b. Perno de boquilla
c. Bloqueo del eje
Español
d. Perno de bloqueo de la hendidura paralela
e. Guías para la hendidura paralela
f. Eje roscado
g. Tope
h. Tuerca moleteada
i. Agarre
j. Rueda manual
k. Lentes de medida
l. Balanza
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno aprobado y apto para la potencia de esta
herramienta (véanse los datos técnicos). El tamaño
mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima
es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
m. Bloqueo de penetración
n. Tuerca de fijación
o. Hendidura paralela
p. Tope de profundidad de regreso
q. Base de direccionadora
USO PREVISTO
Su máquina direccionadora de alto rendimiento
DW629 de DEWALT ha sido diseñada para
las aplicaciones profesionales pesadas de
direccionamiento.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Esta direccionadora es una herramienta eléctrica
profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta.
El uso por parte de operadores inexpertos requiere
supervisión
• Este producto no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
que posean discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que
se haga responsable de su seguridad. No
deberá dejar nunca que los niños jueguen solos
con este producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
u herramienta DeWALT tiene doble
S
aislamiento conforme a la norma
EN60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DeWALT.
Introducir y retirar una cuchilla
(fig. 2)
1. Pulse y mantenga pulsado el bloqueo del eje
(c).
2. Utilizando la llave de 22 mm, afloje el perno de
la boquilla (b) dando varios giros e introduzca
una cuchilla (r).
3. Apriete el perno de la boquilla y suelte el
bloqueo del eje.
ADVERTENCIA: No apriete nunca el
perno de la boquilla con una cuchilla
dentro de la boquilla.
Sustituir el ensamblaje de la boquilla
(fig. 3)
Su direccionadora se le ha suministrado con una
boquilla de 12.7 mm fijada en la herramienta.
También se encuentran disponibles otras dos
boquillas de precisión para adaptarse a la cuchilla
utilizada.
1. Afloje el perno de la boquilla (b) al completo.
2. Retire el ensamblaje de la boquilla.
3. Ajuste un nuevo ensamblaje y apriete el perno
de la boquilla en el eje. No apriete demasiado.
Ajuste de la profundidad de corte
(fig. 1)
Su direccionadora está equipada con un sistema de
ajuste de profundidad de precisión que incluye un
tope de profundidad de regreso (p) y una lente de
medida (k).
33
Español
AJUSTE RÁPIDO (FIG. 1, 4-6)
1. Afloje el bloqueo de hendidura (m) tirando del
mismo hacia arriba.
2. Afloje el trayecto de la direccionadora hasta que
la cuchilla entre en contacto con la pieza de
trabajo.
3. Apriete el bloqueo de hendidura (m) tirando del
mismo hacia abajo.
4. Para lograr un funcionamiento más fácil, el
regreso del trayecto debe adaptarse a la
profundidad necesaria de corte girando o
desplazando la tuerca moleteada (h).
5. Afloje la tuerca de fijación (n).
6. Gire la rueda manual (j) hasta que la parte
inferior de la escala toque el tope de
profundidad de regreso (p).
7. Fije la lente de medida en una cifra entera
(por ej, 0).
8. Ajuste la profundidad de corte utilizando la
rueda manual (j) y la lente de medida (k). La
distancia entre el tope de profundidad de
regreso y la parte inferior del ajustador de
precisión es la profundidad de corte ajustada.
9. Apriete la tuerca de fijación (n).
AJUSTE TRIPLE DE PROFUNDIDAD UTILIZANDO EL TOPE
DE PROFUNDIDAD DE REGRESO (FIG. 1, 7)
El tope de profundidad de regreso (p) puede
utilizarse para fijar tres profundidades distintas.
Es concretamente útil para realizar cortes de
profundidad en varias etapas.
1. Coloque un modelo de profundidad entre
la parte inferior de la escala y el tope de
profundidad de regreso (p) para ajustar la
profundidad exacta de corte.
2. Si es necesario, fije las tres tuercas.
DVERTENCIA: ¡Realice sólo cortes
A
superficiales!
Ajuste de la hendidura paralela
(fig. 1, 8)
1. Fije las varillas de guía (e) a la base de la
direccionadora (q).
2. Deslice la hendidura paralela (o) sobre las
varillas.
3. Apriete los pernos de bloqueo (d)
temporalmente.
34
Ajuste de la hendidura paralela
(fig. 1, 8)
1. Trace una línea de corte sobre el material.
2. Afloje el trayecto de la direccionadora hasta que
la cuchilla entre en contacto con la pieza de
trabajo.
3. Apriete el bloqueo de penetración (m) y limite
el regreso del trayecto utilizando la tuerca
moleteada (h).
4. Coloque la direccionadora sobre la línea de
corte.
5. Deslice la hendidura paralela (o) frente a la pieza
de trabajo y apriete los pernos de bloqueo (d).
6. Si es necesario, afloje las tuercas (t) y ajuste
las bandas (u) para obtener el largo de guía
deseado.
Ajuste de una extensión del plato de
base (opción) (fig. 1, 9)
Cuando direccione con cuchillas de gran diámetro,
se le aconseja ajustar la extensión del plato de base
(DE6285) (w) para una manipulación segura.
1. Ajuste la extensión del plato de base al extremo
libre de las varillas de guía (e).
2. Oriente la herramienta con una mano en la
rueda y la otra en el agarre opuesto (i).
Ajuste del cepillo de guía (fig. 1, 10)
Junto con el modelo, los cepillos de guía tienen una
misión importante en el corte y en la forma de un
modelo.
El cepillo de guía ilustrado se encuentra disponible
como opción.
1. Fije el cepillo de guía (r) a la base de la
direccionadora (q) tal y como se ilustra.
Ajuste de los modelos a los cepillos
de guía (fig. 11, 12)
Los modelos deben ser fabricados de conformidad
con el diámetro del cepillo de guía.
1. Cuando utilice modelos positivos como se
ilustra en la figura 11, el modelo fabricado
deberá ser más pequeño que la mitad de la
diferencia entre los diámetros del cepillo de guía
y la cuchilla.
2. Cuando utilice modelos negativos como se
ilustra en la figura 12, el modelo fabricado
deberá ser más grande que la mitad de la
diferencia entre los diámetros del cepillo de guía
y la cuchilla.
Español
Antes de usar la máquina
1. Compruebe que la cuchilla se ha instalado
correctamente en la boquilla.
2. Fije la profundidad de corte.
3. Conecte un dispositivo de extracción de polvo.
4. Compruebe que el limitador de penetración
está bloqueado siempre antes de encender la
máquina.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
ADVERTENCIA: Desplace siempre su
direccionadora tal y como se indica en
la fig. 13 (bordes exteriores e interiores).
Posición adecuada de las manos
(fig. 15)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que cada
mano repose en las empuñaduras (i).
Dirección de alimentación (fig. 13)
1. Introduzca siempre la pieza de trabajo frente a
la cuchilla giratoria tal y como se ilustra en la
figura 13.
Encendido y apagado (fig. 1)
1. Encendido: empuje el interruptor (a) hacia
arriba.
2. Apagado: empuje el interruptor (a) hacia abajo.
ADVERTENCIA: Afloje el limitador de
penetración y deje que el trayecto de la
direccionadora recupere su posición de
descanso antes de apagar la máquina.
Uso de los cepillos de guía (fig. 10)
1. Fije el modelo en la pieza de trabajo utilizando
las fijaciones finales.
2. Seleccione e instale un cepillo de guía
adecuado.
3. Reste el diámetro de la cuchilla al diámetro
exterior del cepillo de guía y divida por 2. Esta
es la diferencia entre el modelo y la pieza de
trabajo.
ADVERTENCIA: Si la pieza de trabajo
no es lo suficientemente gruesa,
colóquela sobre una madera.
ADVERTENCIA: ¡Realice sólo cortes
superficiales! Utilice cuchillas de un
diámetro máximo de 40 mm.
Direccionamiento con cuchillas
piloto
Cuando no conviene utilizar una guía paralela o un
cepillo de guía, es posible utilizar cuchillas piloto
para cortar bordes afilados.
Consulte con su distribuidor para obtener más
información acerca de los accesorios adecuados.
Estas incluyen boquillas (6 - 12,7mm), una
herramienta de ajuste de altura y una mesa de
direccionamiento para utilizar en posición invertida,
herramientas de unión manuales para encajes y
plantillas de unión manuales, modelos de unión
de encajes, soporte de cepillo de guía ajustable y
cepillos de guía, así como rieles de guía de varias
longitudes.
Conexión de un dispositivo de
extracción de polvo (fig. 14)
El adaptador de extracción de polvo (gg) consta
de una sección principal (hh), una pieza de fijación
(ii), un plato de cuchilla (jj), dos tuercas (kk) y dos
pernos (II).
1. Deslice el plato de fijación (ii) en la sección
principal (hh) desde el frente.
2. Fije las tuercas (kk) y los pernos (ii).
3. Introduzca el plato de cuchilla (jj) a partir de la
parte inferior y gírelo hasta que se fije en su
lugar.
4. Monte la unidad en la base de la
direccionadora.
35
França
Español
5. Conecte el tubo de extracción de polvo al
adaptador de extracción de polvo (gg).
6. Afloje la tuerca de la parte superior de la
direccionadora y apriete la guía del conducto tal
y como aparece en la ilustración.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use
disolventes u otros productos químicos
fuertes para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Dichos
productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están
construidas estas piezas. Use un paño
humedecido únicamente con agua y
jabón suave. Jamás permita que le
entre líquido alguno a la herramienta ni
sumerja ninguna parte de la misma en
líquido.
36
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DeWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto DeWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
a recogida selectiva de productos
L
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DeWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DeWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DeWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DeWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
Français
DÉFONCEUSE
DW629
Félicitations !
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
DW629
Tension
VDC
230
Type
2
Puissance consommée
W
1.300
Puissance utile
W
750
Vitesse à vide
min-1
22.000
Chariot 2 colonnes
Plongée
mm
62
Butée révolver
kg
3 positions,
avec graduation
et réglage fin
Taille de pince
12,7 mm
Diamètre de fraise, max.
mm
12
Poids
kg
4,8
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle
triax) selon EN60745-2-17.
LPA
(niveau d’émission de
pression acoustique)
dB(A)
89
LWA (niveau de puissance
acoustique)
dB(A)
99
KWA (incertitude pour le niveau
acoustique donné)
dB(A)
3
Valeur d’émission de
vibration ah =
m/s2
Incertitude K = m/s²
< 2,5
1,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que : maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Fusibles
Europe
Outils 230 V
10 ampères, secteur
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER : indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT : indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION : indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
37
Français
Indique des risques de décharges
électriques.
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
Indique des risques d’incendie.
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
Certificat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DÉFONCEUSE
DW629
DeWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Fiche technique sont conformes aux
normes :
2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les
Directives 2004/108/CE (jusqu’au 19/04/2016),
2014/30/UE (à partir du 20/04/2016) et 2011/65/
UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter
DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au
dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DeWALT.
Markus Rompel
Directeur Ingénierie
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
24.04.2015
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT ! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
38
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme : tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
Français
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c)
d)
e)
f)
g)
Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Directives de sécurité additionnelles
pour les défonceuses
• Maintenir l’outil par les surfaces isolées
prévues à cette fin, car l’organe de coupe
pourrait entrer en contact avec son propre
cordon. Couper un fil sous tension pourrait
mettre les parties métalliques exposées de l’outil
sous tension et électrocuter l’utilisateur.
• Utiliser des serre-joints, ou tout autre
moyen, pour fixer et immobiliser la pièce à
travailler sur une surface stable. Maintenir la
pièce à la main ou contre le corps ne pourvoira
39
Français
pas assez de stabilité et pourra entraîner la
perte de son contrôle.
• Portez TOIJOURS un masque anti-poussières
pour votre protection personnelle.
Directives de sécurité additionnelles
pour les fraises
1. Utiliser uniquement des fraises dont le diamètre
de queue correspond à la taille de la pince
montée sur l’outil.
2. Utiliser uniquement des fraises qui conviennent
pour une vitesse d’au moins 30.000 tr/min et
marquées en conséquence.
3. Ne jamais utiliser des fraises dont le diamètre
excède le diamètre maximum repris dans les
caractéristiques techniques.
AVERTISSEMENT : nous
recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de
déclenchement de 30mA ou moins.
– Risques de brûlures provoquées par des
accessoires ayant surchauffé pendant leur
fonctionnement.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (u), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2015 XX XX
Année de fabrication
Fraises
Contenu de l’emballage
L’outillage peut être utilisé avec la gamme complète
des fraises du commerce (par ex. fraise droite,
à feuillure, à mortaiser ou rainurer) ayant les
caractéristiques techniques suivantes :
Ce carton comprend :
1. Diamètre de queue admission 6 mm – 12,7 mm
2. Vitesse de fraise approuvée min 30.000 tr/min
A
VERTISSEMENT : DW629 diamètre
max à utiliser :
• Fraise droite, à feuillure ou profilée
avec un diamètre de queue max de
12,7 mm, un diamètre max de 50 mm
et une profondeur de coupe max de
10 mm.
• Fraise à mortaiser avec un diamètre
de queue max de 12,7 mm et un
diamètre max de 25 mm.
• Fraise à rainurer avec un diamètre de
queue max de 12,7 mm, un diamètre
max de 40 mm et une largeur de
coupe de 4 mm.
1 Défonceuse
1 Guide parallèle
2 Barres de guidage
1 Clé # 22
1 Adaptateur d’aspiration des poussières
1 Douille de copiage 30 mm
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fig. 1)
AVERTISSEMENT : ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
Risques résiduels
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de :
– Diminution de l’acuité auditive
– Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Écrou de la pince
c. Blocage de l’arbre
d. Boulon de blocage du guide parallèle
e. Guides pour guide parallèle
f. Tige filetée
g. Butée
40
Français
h. Écrou moleté
i. Poignée
j. Roue
k. Verre grossissant
l. Échelle
m. Blocage de la plongée
n. Vis de serrage
o. Guide parallèle
p. Butée révolver
q. Base de la défonceuse
UTILISATION PRÉVUE
Votre défonceuse DEWALT hautes performances
DW629 a été conçue pour les applications
professionnelles lourdes de défonçage.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide
ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Cette défonceuse est un outil électrique
professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacité physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent d’expérience
ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont
surveillées par une autre personne responsable
de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifier systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DeWALT à double isolation
est conforme à la norme EN60745 ; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
par un cordon spécialement conçu à cet effet, et
disponible auprès du service après-vente DeWALT.
CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge homologuée et compatible avec la tension
nominale de cet outil (se reporter à la section Fiche
technique). La section minimale du conducteur est
de 1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Montage et démontage d’une fraise
(fig. 2)
1. Maintenir enfoncé le blocage de l’arbre (c).
2. Desserrer l’écrou de la pince (b) de quelques
tours au moyen de la clé de 22 mm et introduire
une fraise (r).
3. Serrer l’écrou de la pince et relâcher le blocage
de l’arbre.
AVERTISSEMENT : Ne jamais serrer
l’écrou quand il n’y a pas de fraise dans
la pince.
Remplacement de l’assemblage de
la pince (fig. 3)
Votre défonceuse est fournie avec une pince de
12,7 mm montée sur l’outil. Deux autres pinces de
précision sont également disponibles en fonction de
la fraise utilisée.
1. Desserrer complètement l’écrou de la pince (b).
2. Retirer l’assemblage de la pince.
3. Fixer un nouvel assemblage et visser l’écrou de
la pince sur la broche. Ne pas serrer.
Réglage de la profondeur de coupe
(fig. 1)
Votre défonceuse est équipée d’un système de
réglage de la profondeur de haute précision,
consistant en une butée revolver (p) et d’un verre
grossissant (k).
41
Français
RÉGLAGE RAPIDE (FIG. 1, 4–6)
4. Positionner la défonceuse sur la ligne tracée.
1. Desserrer le blocage de la plongée (m) en le
tirant vers le haut.
5. Faire glisser le guide parallèle (o) contre
l’ouvrage et serrer les boulons de blocage (d).
2. Abaisser le corps de la défonceuse jusqu’à ce
que la fraise touche l’ouvrage.
6. Si nécessaire, desserrer les vis (t) et régler les
patins (u) pour obtenir la longueur de guidage
désirée.
3. Serrer le blocage de la plongée (m) en le
poussant vers le bas.
4. Pour un confort d’utilisation optimal, le retour
du chariot peut être adapté à la profondeur de
coupe requise en tournant ou en déplaçant
l’écrou moleté (h).
5. Desserrer la vis de serrage (n).
6. Tourner la roue (j) jusqu’à ce que le bas de
l’échelle touche la butée revolver (p).
7. Mettre l’indicateur du verre grossissant sur un
chiffre rond (par ex. 0).
8. Régler la profondeur de coupe au moyen de la
roue (j) et du verre grossissant (k). La distance
entre le haut de la butée revolver et le bas du
réglage fin représente la profondeur de coupe
réglée.
9. Serrer la vis de serrage (n).
TRIPLE RÉGLAGE AU MOYEN DE LA BUTÉE REVOLVER
(FIG. 1, 7)
La butée revolver (p) permet de régler 3 profondeurs
de coupe différentes. Ceci est particulièrement utile
pour les coupes profondes, exécutées en plusieurs
passages.
1. Placer un gabarit d’épaisseur entre le bas de
l’échelle et la butée revolver (p) pour régler la
profondeur de coupe exacte.
2. Si nécessaire, régler les trois vis.
VERTISSEMENT :Exécuter
A
uniquement des passages de faible
profondeur !
Montage du guide parallèle (fig. 1, 8)
1. Introduire les barres de guidage (e) dans la base
de la défonceuse (q).
2. Faire glisser le guide parallèle (o) sur les barres.
3. Serrer les boulons de blocage (d)
provisoirement.
Réglage du guide parallèle
(fig. 1, 8)
Montage de l’extension de la plaque
de base (Option) (fig. 1, 9)
Lors d’un détourage avec des fraises de diamètre
important, il est recommandé de monter l’extension
de la plaque de base (DE6285) (w) pour une
manipulation en toute sécurité.
1. Monter l’extension de la plaque de base sur
l’extrémité libre des barres de guidage (e).
2. Guider l’outil en tenant une main sur le bouton
et l’autre sur la poignée opposée (i).
Montage d’une douille de copiage
(fig. 1, 10)
En combinaison avec un gabarit, les douilles de
copiage forment un accessoire précieux pour la
reproduction de motifs.
La douille de copiage illustrée est disponible en
option.
1. Introduire la douille de copiage (r) dans la base
de la défonceuse (q) comme illustré.
Réglage des gabarits sur la douille
de copiage (fig. 11, 12)
Les gabarits doivent être fabriqués selon le diamètre
de la douille de copiage.
1. Lors de l’utilisation de gabarits positifs comme
dans la figure 11, le gabarit doit être diminué de
la moitié de la différence entre les diamètres de
la douille de copiage et de la fraise.
2. Lors de l’utilisation de gabarits négatifs comme
dans la figure 12, le gabarit doit être augmenté
de la moitié de la différence entre les diamètres
de la douille de copiage et de la fraise.
Avant tout utilisation
1. Vérifier que la fraise est montée correctement
dans la pince.
1. Tracer une ligne sur l’ouvrage à usiner.
2. Régler la profondeur de coupe.
2. Abaisser le corps de la défonceuse jusqu’à ce
que la fraise touche l’ouvrage.
3. Raccorder un aspirateur de poussière.
3. Serrer le blocage de la plongée (m) et limiter le
retour du chariot au moyen de l’écrou moleté
(h).
42
4. Vérifier que le limiteur de plongée est bloqué
avant de mettre la défonceuse en marche.
Français
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
AVERTISSEMENT : Toujours déplacer
la défonceuse comme indiqué dans la
fig.13 (bords extérieurs/intérieurs).
Position correcte des mains (fig. 15)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains nécessite une main
chacune des poignées (i).
Direction (fig. 13)
1. Toujours faire avancer l’ouvrage contre la fraise
en marche comme indiqué dans la figure 13.
Mise en marche et arrêt de l’appareil
(fig. 1)
1. Marche : tirer l’interrupteur (a) vers le haut.
2. Arrêt : appuyer l’interrupteur (a) vers le bas.
AVERTISSEMENT : Desserrer le
blocage de la plongée et laisser le
chariot de la défonceuse remonter en
position de repos avant d’arrêter la
machine.
Utilisation des douilles de copiage
(fig. 10)
1. Fixer le gabarit sur la pièce à usiner au moyen
de serre-joints.
2. Choisir et monter une douille de copiage
adaptée.
3. Soustraire le diamètre de la fraise du diamètre
extérieur de la douille de copiage et diviser par
deux. Ceci indiquera de combien le gabarit doit
dépasser de la pièce à usiner.
AVERTISSEMENT : Si la pièce à
usiner n’est pas suffisamment épaisse,
la placer sur un morceau de bois
ordinaire.
AVERTISSEMENT :Exécuter
uniquement des passages de faible
profondeur ! Utiliser des fraises ayant un
diamètre max. de 40 mm.
Défonçage avec des fraises à téton
de guidage
Quand l’utilisation d’un guide parallèle ou d’une
douille de copiage est exclue, il est possible d’utiliser
des fraises à téton de guidage pour suivre des
formes complexes.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Parmi ces accessoires figurent des pinces
(6-12,7 mm), un outil de réglage de la hauteur et
une table de défonçage pour l’utilisation en position
inversée, des dispositifs pour assemblages par
tenon et mortaise ou par queues d’aronde, des
gabarits pour assemblages par chevilles, des portedouilles et douilles de copiage réglables et des rails
guides en diverses longueurs.
Raccordement d’un aspirateur de
poussière (fig. 14)
L’adaptateur d’aspiration de poussière (gg) se
compose d’une section principale (hh), d’une pièce
de fixation (ii), d’une plaque de fraise (jj), de deux vis
(kk) et de deux écrous (ll).
1. Faire glisser la plaque de fixation (ii) sur la
section principale (hh) par l’avant.
2. Fixer les vis (kk) et les écrous (ii).
3. Introduire la plaque de fraise (jj) par le bas et la
faire pivoter jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
4. Monter l’unité sur la base de la défonceuse.
5. Raccorder un flexible d’aspiration de poussière
sur l’adaptateur (gg).
6. Desserrer la vis dans le haut de la défonceuse
et monter le guide de tuyau comme illustré.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et
43
Italiano
Français
satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance
adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utiliser
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout
liquide et n’immerger aucune de ses
pièces dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les
accessoires autres que ceux offerts par
DeWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil
pourrait être dangereuse. Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
seuls des accessoires DeWALT
recommandés doivent être utilisés avec
cet appareil.
44
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre
produit DeWALT, ne pas le jeter avec les ordures
ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
sélective.
a collecte sélective des produits et
L
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert :
service de collecte sélective individuel des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
DeWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DeWALT en fin de vie.
Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DeWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instructions, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DeWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
Italiano
ELETTROFRESATRICE
DW629
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi
del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner
più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
professionali.
Dati Tecnici
DW629
Tensione
VDC
230
Tipo
2
Potenza assorbita
W
1.300
Potenza resa
W
750
Velocità a vuoto
min-1
22.000
Carrello elettrofresatrice 2 colonne
Taglio a tuffo
mm
62
Arresto profondità a revolver
kg
su 3 posizioni,
con regolazione
e regolazione
millimetrica
Capacità pinza
12,7 mm
Dia. fresa, max.
mm
12
Peso
kg
4,8
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore
triassiale) secondo EN60745-2-17.
LPA
(livello pressione sonora
delle emissioni)
dB(A)
89
LWA (livello potenza sonora)
dB(A)
99
KWA (incertezza per il livello
sonoro dato)
dB(A)
3
Valore di emissione
delle vibrazioni ah =
Incertezza K =
m/s2
m/s²
< 2,5
1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione
durante il periodo di utilizzo
complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare il
raffreddamento delle mani, organizzare il
lavoro.
Fusibili
Europa
per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
Definizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
45
Italiano
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
c)
ELETTROFRESATRICE
DW629
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati
tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva
2004/108/CE (fino al 19.04.2016), 2014/30/UE (dal
20.04.2016) e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni,
contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere
sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DeWALT.
Markus Rompel
Direttore Progettazione
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germania
24.04.2015
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
attentamente tutte le avvertenze e
le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare
scossa elettrica, incendio e/o gravi
lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle
avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli
46
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo.
Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare
sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per
spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti
o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi,
usare una fonte di corrente protetta da un
interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di
scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare l’apparato
elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di
tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni
personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni
Italiano
c)
d)
e)
f)
g)
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di
sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di
spento prima inserire l’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria e prima
di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito
sull’interruttore o quando sono collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
di acceso provoca incidenti.
Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di
regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato
nelle situazioni impreviste.
Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere
capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti
in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di
aspirazione e raccolta delle polveri,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria
dell’apparato elettrico prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato
accidentalmente.
d)
e)
f)
g)
Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’apparato elettrico e con le
presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di
parti mobili, la rottura di componenti e
ogni altra condizione che possa influire
sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato
elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è
stata effettuata la corretta manutenzione.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di
funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi
diversi da quelli previsti può provocare
situazioni di pericolo.
5) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi
ricambi originali identici alle parti da
sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
Norme di sicurezza aggiuntive per
elettrofresatrici
• Impugnare l’apparato per la superficie
isolata antiscivolo, perché la fresa può
entrare in contatto con il suo stesso
cavo. Il contatto con un cavo “sotto tensione”
trasmette la tensione elettrica anche alle parti
metalliche esposte dell’utensile e dà la scossa
all’operatore.
• Utilizzare dei morsetti o altri mezzi
corrispondenti per assicurare e sostenere il
pezzo su un piano stabile. Sostenere il pezzo
con le mani o contro il corpo non è sufficiente
per la stabilità e ciò può condurre alla perdita di
controllo.
• Per la sicurezza personale, indossare SEMPRE
una maschera anti-polvere.
47
Italiano
Norme di sicurezza specifiche per
frese
1. Utilizzare sempre frese con diametro
corrispondente alla misura delle pinze montate
sulla fresatrice.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
2. Usare sempre frese omologate ad operare ad
una velocità di 30.000 giri/min-1 e marcate in
modo conforme.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
3. Non usare mai frese con un diametro eccedente
quello massimo indicato nei dati tecnici.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di
un dispositivo di corrente residua con
una corrente nominale residua di 30mA
o inferiore.
Esempio:
Frese
L’apparato può essere impiegato con una vasta
gamma di frese commerciali (es.: per taglio dritto,
per battentatura, per sagomatura, per modanature e
scanalature) con i seguenti dati tecnici:
1. Diametro del codolo consentito 6 mm-12,7 mm
2. Velocità approvata della fresa min. 30.000 giri/
min
A
VVERTENZA: DW629 diametro
massimo da utilizzare:
•F
resa per taglio dritto, battentatura
o sagomatura con un diametro
massimo del codolo (12,7 mm),
diametro massimo di 50 mm,
profondità di taglio massima di 10
mm.
•F
resa per modanatura con un
diametro del codolo massimo
(12,7 mm), diametro massimo
di 25 mm.
•F
resa per scanalatura con un
diametro del codolo massimo
(12,7 mm), diametro massimo di
40 mm e larghezza di taglio di 4 mm.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di
sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere
evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive
– Rischio di lesioni personali causati da schegge
volanti.
– Rischio di bruciature causate da parti che si
arroventano durante la lavorazione.
– Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo
prolungato.
48
Il codice data (u), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
2015 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Elettrofresatrice
1 Guida parallela
2 Aste di guida
1 Chiave # 22
1 Adattatore di aspirazione polveri
1 Boccola di guida 30 mm
1 manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fig. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore acceso/spento
b. Dado stringipezzo
c. Blocco dell’alberino
d. Bullone di fissaggio della guida parallela
e. Aste di guida per la guida parallela
f. Mandrino filettato
g. Arresto
h. Dado zigrinato
i. Impugnatura
j. Volantino
k. Lente di misura
l. Scala graduata
Italiano
m. Nottolino di fermo
n. Vite di fissaggio
o. Guida parallela
p. Arresto profondità a revolver
q. Base dell’elettrofresatrice
UTILIZZO PREVISTO
La vostra elettrofresatrice DEWALT DW629 è stata
concepita per applicazioni professionali di fresatura
ad uso intensivo.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza
di liquidi o gas infiammabili.
Questa elettrofresatrice è un apparato elettrico
professionale.
NON consentire a bambini di entrare in contatto
con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di
persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso
da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o
prive di esperienza e conoscenza, a meno che
non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza. I
bambini non devono mai essere lasciati da soli
con questo prodotto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DeWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa
EN60745, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
DeWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato, idoneo alla potenza di ingresso
di questo apparato (vedere i dati tecnici). La sezione
minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza
massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Inserimento e rimozione di una fresa
(fig. 2)
1. Premere e tenere premuto il blocco dell’alberino
(c).
2. Mediante chiave da 22 mm, allentare il dado
stringipinza (b) di alcuni giri ed inserire una fresa
(r).
3. Serrare il dado stringipinza e rilasciare il blocco
dell’alberino.
AVVERTENZA: Non serrare mai il dado
stringipinza senza che nella pinza vi sia
inserita una fresa.
Sostituzione della pinza (fig. 3)
L’elettrofresatrice viene fornita con una pinza da 12,7
mm, fissata alla fresa. Su richiesta sono disponibili
altre due pinze di precisione di altre dimensioni,
adatte ai vari tipi di frese.
1. Allentare completamente il dado della pinza (b).
2. Rimuovere la pinza.
3. Inserire una nuova pinza e avvitare il dado della
pinza sull’alberino. Non serrare.
Regolazione della profondità di
taglio (fig. 1)
La Vostra elettrofresatrice è dotata di un sistema
di regolazione della profondità di alta precisione,
comprendente un arresto di profondità a revolver (p)
e una lente di misura (k).
REGOLAZIONE RAPIDA (FIG. 1, 4–6)
1. Allentare il nottolino di fermo (m) tirandolo verso
l’alto.
49
Italiano
2. Abbassare il carrello dell’elettrofresatrice sino a
che la fresa non giunga a contatto con il pezzo
da lavorare.
3. Serrare il fermo a nottolino (m) e ridurre la corsa
di ritorno del carrello avvalendosi del dado
zigrinato (h).
3. Serrare il nottolino di fermo (m) premendolo
verso il basso.
4. Posizionare l’elettrofresatrice sulla linea di
riferimento.
4. Per la massima comodità d’uso, girare o
spostare il dado zigrinato (h) per ridurre la corsa
di ritorno del carrello.
5. Far scorrere la guida parallela (o) contro il pezzo
da lavorare e serrarne i bulloni di fissaggio (d).
5. Allentare la vite di fissaggio (n).
6. Ruotare il volantino (j) sino a che il fondo della
scala non giunga a contatto con l’arresto di
profondità a revolver (p).
7. Impostare la lente di misura su di una cifra
tonda (ad es. 0).
8. Regolare la profondità di taglio avvalendosi
del volantino (j) e della lente di misura (k).
La distanza intercorrente tra la sommità
dell’arresto di profondità a revolver ed il fondo
del dispositivo di regolazione millimetrica
corrisponderà alla profondità di taglio impostata.
9. Serrare la vite di fissaggio (n).
TRIPLA REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ MEDIANTE
ARRESTO A REVOLVER (FIG. 1, 7)
L’arresto di profondità a revolver (p) può essere
utilizzato per impostare 3 profondità diverse. Questo
è particolarmente utile per incisioni in profondità,
realizzate a gradini.
1. Per impostare l’esatta profondità di taglio,
collocare una dima di profondità tra il fondo
della scala e l’arresto di profondità a revolver (p).
2. Se richiesto, registrare tutte e tre le viti.
VVERTENZA: Fare solo tagli di
A
profondità ridotta!
Montaggio della guida parallela
(fig. 1, 8)
1. Installare le aste di guida (e) sulla base
dell’elettrofresatrice (q).
2. Infilare sulle aste la guida parallela (o).
3. Serrarne provvisoriamente i bulloni di fissaggio
(d).
Regolazione della guida parallela
(fig. 1, 8)
1. Tracciare una linea di riferimento sul materiale
da lavorare.
2. Abbassare il carrello dell’elettrofresatrice sino a
che la fresa non giunga a contatto con il pezzo
da lavorare.
6. Se richiesto, allentare le viti (t) e regolare le
fascette (u) in modo da ottenere la lunghezza di
guida richiesta.
Montaggio della prolunga per piastra
di appoggio (opzionale) (fig. 1, 9)
In caso di lavorazioni con frese di grande diametro,
per una maggiore sicurezza operativa si raccomanda
di impiegare la prolunga per piastra di appoggio
(DE6285) (w).
1. Installare la prolunga per base di appoggio
sull’estremità libera delle aste di guida (e).
2. Guidare l’apparato elettrico con una mano sul
pomello e con l’altra sull’impugnatura opposta
(i).
Montaggio di una boccola di guida
(fig. 1, 10)
Assieme alla dima di riferimento, le boccole di guida
rivestono un ruolo fondamentale nelle operazioni di
taglio e sagomatura a modello.
La boccola di guida illustrata è disponibile come
opzione.
1. Installare la boccola di guida (r) sulla base
dell’elettrofresatrice (q) come illustrato.
Regolazione delle dime alle boccole
di guida (fig. 11, 12)
Le dime devono essere prodotte in base al diametro
della boccola di guida.
1. Quando si utilizzano dime positive come in
figura 11, le dimensioni della dima devono
essere ridotte della metà della differenza tra i
diametri della boccola di guida e della fresa.
2. Quando si utilizzano dime negative come in
figura 12, le dimensioni della dima devono
essere aumentate della metà della differenza tra
i diametri della boccola di guida e della fresa.
Prima di cominciare
1. Controllare che la fresa sia correttamente
inserita nella pinza.
2. Regolare la profondità di taglio.
3. Collegare un aspiratore esterno.
50
Italiano
4. Verificare che il limitatore del movimento a
tuffo sia sempre bloccato prima di accendere
l’apparato.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
AVVERTENZA: Far avanzare sempre la
fresa nel senso indicato in fig.13 (bordi
esterni/bordi interni).
Corretto posizionamento delle mani
(fig. 15)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La position correcte des mains nécessite une main
chacune des poignées (i).
Direzione di alimentazione (fig. 13)
1. Alimentare sempre il pezzo da lavorare contro la
fresa rotante come illustrato in figura 13.
Accensione e spegnimento (fig. 1)
1. Per accendere: tirare l’interruttore (a) verso l’alto.
2. Per spegnere: premere l’interruttore (a) verso il
basso.
AVVERTENZA:Prima di spegnere
la macchina, sbloccare il fermo di
profondità dell’avanzamento a tuffo
e lasciare l’elettrofresatrice nella sua
posizione di riposo.
Impiego delle boccole di guida
(fig. 10)
1. Fissare la dima da copiare al pezzo tramite
morsetti sulle estremità.
2. Selezionare e applicare una boccola di guida
adatta allo scopo.
3. Sottrarre il diametro della fresa al diametro
esterno della boccola di guida e dividere per 2.
In questo modo, sarà possibile sapere di quanto
la dima deve essere spostata indietro rispetto al
pezzo da lavorare.
AVVERTENZA: Se la larghezza del
pezzo non fosse sufficiente, disporre
sotto la dima uno spessore di legno di
recupero.
AVVERTENZA: Fare solo tagli di
profondità ridotta! Utilizzare frese con un
diametro massimo di 40 mm.
Routing with Pilot Cutters
Where a parallel guide or guide bush are
inappropriate, it is possible to use pilot cutters for
cutting shaped edges.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
These include collets (6–12.7mm) , a height
adjusting tool and router table for use in an inverted
position, finger jointing tools for dovetail and finger
jointing jigs, dowel jointing templates, adjustable
guide bush holder and guide brushes, and guide
rails in various lengths.
Cuscinetto guida
Qualora non sia possibile utilizzare la guida parallela
o una boccola di guida, è possibile utilizzare una
fresa completa di cuscinetto guida per la profilatura
di bordi sagomati.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Questi comprendono le pinze (6-12,7 mm), un
arresto di profondità ed una tavola di supporto
per l’impiego in senso inverso dell’elettrofresatrice,
dispositivi di maschiettatura per le calettature a coda
di rondine e relative maschere, boccole di guida,
supporti per boccole di guida e aste di guida di varie
lunghezze.
Collegamento dell’aspiratore polveri
(fig. 14)
L’adattatore di aspirazione polveri (gg) è costituito
da una sezione principale (hh), da un elemento di
serraggio (ii), da una piastra di taglio (jj), da due viti
(kk) e da due dadi (ll).
1. Far scorrere la piastra di serraggio (ii) sulla
sezione principale (hh) dal davanti.
2. Sistemare le viti (kk) e i dadi (ii).
51
Neder
Italiano
3. Inserire la piastra di taglio (jj) dal fondo e ruotarla
finché non scatta in posizione.
4. Montare l’unità alla base dell’elettrofresatrice.
5. Collegare un manicotto di evacuazione polveri
all’adattatore (gg).
6. Allentare la vite sulla sommità
dell’elettrofresatrice e inserirla come mostrato
nella guida del manicotto.
MANUTENZIONE
Questo apparato DeWALT è stato progettato per
funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
52
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DeWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno
utilizzati solo gli accessori raccomandati
DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DeWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta
differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo
dei materiali. Il riutilizzo di materiali
riciclati aiuta a impedire l’inquinamento
ambientale e riduce la richiesta di materiali
grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
DeWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto presso un
riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di
DeWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DeWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DeWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet:
www.2helpU.com.
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
Nederlands
BOVENFREES
DW629
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DeWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
DW629
Voltage
VDC
230
Type
2
Vermogen
W
1.300
Afgegeven vermogen
W
750
Snelheid onbelast
min-1
22.000
Bovenfreeswagen 2 kolommen
Invalzagen
mm
62
Revolveraanslag
kg
3-stap,
met diepteafstelling
en fijnafstelling
Spantangformaat
12,7 mm
Frezen diameter, max.
mm
12
Gewicht
kg
4,8
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens
EN60745-2-17.
LPA
(emissie geluidsdrukniveau) dB(A)
89
LWA (niveau geluidsvermogen)
dB(A)
99
KWA (onzekerheid voor het
gegeven geluidsniveau)
dB(A)
3
Vibratie-emissiewaarde ah =
Onzekerheid K =
m/s2
m/s²
< 2,5
1,5
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen
Europa
230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
53
Nederlands
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
BOVENFREES
DW629
DeWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG; EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn
2004/108/EC (tot 19.04.2016), 2014/30/EU
(vanaf 20.04.2016) en 2011/65/EU. Neem voor
meer informatie contact op met DeWALT via het
volgende adres of kijk op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DeWALT.
Markus Rompel
Directeur Engineering
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.04.2015
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
54
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn
verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor
gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico op een elektrische
schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een
stroomvoorziening die beveiligd is met
een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op
een elektrische schok.
Nederlands
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het
gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van
elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming gebruikt in
de juiste omstandigheden zal het risico op
persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
staat voordat u het gereedschap aansluit
op de stroombron en/of accu, het
oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw
vinger op de schakelaar of het aanzetten
van elektrische gereedschappen waarvan de
schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap
aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan
leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit
de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden
gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor
dat deze correct worden aangesloten
en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor
uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter
en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan
zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk
en moet worden gerepareerd.
Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap
voordat u aanpassingen uitvoert,
accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
gereedschap per ongeluk opstart.
Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap
bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde
gebruikers.
Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en
het grijpen van bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen en andere
omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
Zorg dat het gereedschap voor gebruik
wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden gereedschap.
Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te beheersen.
Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
55
Nederlands
Aanvullende Speciale
Veiligheidsregels voor Bovenfrezen
• Houd de machine vast aan de geïsoleerde
handgrepen, voor het geval dat de
freesbeitel het eigen snoer raakt. Als een
elektriciteitsdraad wordt geraakt die onder
stroom staat, komen de metalen onderdelen
van de machine onder spanning te staan
waardoor de gebruiker een elektrische schok
kan krijgen.
•G
egroefd mes met max.
schachtdiameter (12,7 mm),
Max. diameter 40 mm en 4 mm
freesbreedte.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
• Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk te fixeren en te
ondersteunen op een stabiele ondergrond.
Als u het werkstuk in uw hand of tegen uw
lichaam gedrukt houdt, is dat onstabiel en hebt
u minder controle.
– Gehoorbeschadiging
• Draag voor persoonlijke bescherming ALTIJD
een stofmasker.
– Risico op persoonlijk letsel als gevolg van
langdurig gebruik.
Aanvullende Speciale
Veiligheidsregels voor Frezen
1. Gebruik altijd frezen met een schachtdiameter
die overeenkomt met de afmeting van
de spantang die op uw gereedschap is
gemonteerd.
– Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende
deeltjes.
– Risico op brandwonden als gevolg van
accessoires die tijdens het gebruik heet worden.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
2. Gebruik altijd frezen die geschikt zijn voor
een snelheid van 30.000 min-1 en die
overeenkomstig zijn gemarkeerd.
POSITIE DATUMCODE (AFB. 1)
3. Gebruik nooit frezen met een diameter die
groter is dan de maximumdiameter die in de
technische gegevens wordt aangeduid.
Voorbeeld:
AARSCHUWING: Wij adviseren
W
een aardlekschakelaar met een
reststroomwaarde van 30 mA of minder
te gebruiken.
Frezen
De bewerking kan worden uitgevoerd met het
complete assortiment commerciële frezen (bijv.:
recht, rabat, profielfrees, sleuvenfrees of gegroefd
mes) met de volgende technische gegevens:
1. Toegestane schachtdiameter 6 mm-12,7 mm.
2. Goedgekeurde freessnelheid van min.
30.000/min.
W
AARSCHUWING: DW629 max. te
gebruiken diameter:
•R
echte frees, rabat- of profielfrees
met max. schachtdiameter (12,7
mm), Max. diameter 50 mm, Max.
freesdiepte 10 mm.
• Sleuvenfrees met max.
schachtdiameter (12,7 mm), Max.
diameter 25 mm.
56
De datumcode (u), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
2015 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Bovenfrees
1 Parallele langsgeleiding
2 Geleidestangen
1 Steeksleutel Nr. 22
1 Stofafzuigadapter
1 Geleidebus 30 mm
1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Nederlands
Beschrijving (afb. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/Uit-schakelaar
b. Spantangmoer
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DeWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het
worden vervangen door een speciaal geprepareerd
snoer dat leverbaar is via de DeWALT servicedienst.
c. Spindelvergrendeling
Een verlengsnoer gebruiken
d. Vergrendelbout parallelle langsgeleiding
Als een verlengsnoer nodig is, gebruikt u een
goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de
stroomtoevoer van dit gereedschap (zie technische
gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de
maximale lengte is 30 m.
e. Geleiders voor parallelle langsgeleiding
f. As met schroefdraad
g. Stop
h. Kartelmoer
i. Greep
j. Handwiel
k. Meetlens
l. Schaalverdeling
m. Invalzaagvergrendeling
n. Klemschroef
o. Parallele langsgeleiding
p. Revolveraanslag
q. Bovenfreesgrondplaat
GEBRUIKSDOEL
Uw DEWALT high-performance-bovenfrees DW629
is ontworpen voor professionele, zware bovenfreestoepassingen.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze bovenfrees is professioneel elektrisch
gereedschap.
LAAT NIET kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) die verminderde
fysieke, sensorische of psychische vermogens
hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/
of kennis of bekwaamheden, als dat niet
gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
mogen nooit alleen worden gelaten met dit
product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Een frees plaatsen en uitnemen
(afb. 2)
1. Houd de spindelvergrendeling ingedrukt (c).
2. Draai met de steeksleutel 22 mm de
spantangmoer (b) enkele slagen los en de
plaats de frees (r).
3. Draai de moer van de spantang vast en hef de
spindelvergrendeling op.
WAARSCHUWING: Draai de moer van
de spantang nooit vast zonder dat er
een frees in de spantang zit.
De spantang vervangen
(afb. 3)
Uw bovenfrees is voorzien van een spantang van
12,7 mm die op het gereedschap is gemonteerd. Er
zijn ook andere precisie-spantangen leverbaar voor
de frees die wordt gebruikt.
1. Draai de spantangmoer (b) volledig los.
2. Verwijder de spantang.
3. Plaats een nieuwe spantang en schroef de
spantangmoer op de spindel. Draai deze niet
vast
57
Nederlands
De freesdiepte aanpassen (afb. 1)
Uw bovenfrees is voorzien van een zeer nauwkeurig
systeem voor de diepteafstelling, dat bestaat uit een
revolveraanslag (p) en een meetlens (k).
SNELLE AFSTELLING (AFB. 1, 4-6)
1. Maak de invalzaagvergrendeling (m) los door
deze omhoog te trekken.
2. Breng de bovenfreeswagen omlaag tot de frees
het werkstuk raakt.
3. Maak de invalzaagvergrendeling (m) vast door
deze omlaag te duwen.
4. De bovenfrees is veel gemakkelijker te bedienen
als u de wagenterugloop aanpast aan de
zaagdiepte door de kartelmoer (h) te draaien of
te verschuiven.
5. Draai de klemschroef los (n).
6. Draai het handwiel (j) totdat de onderzijde van
de schaalverdeling de revolveraanslag (p) raakt.
7. Stel de meetlens in op een rond getal (bijv. 0).
8. Pas de diepte van de zaagsnede aan met het
handwiel (j) en de meetlens (k). De afstand
tussen de bovenzijde van de revolveraanslag
en de onderzijde van de fijnafstelling is de
aangepaste diepte van de zaagsnede.
9. Draai de klemschroef aan (n).
DRIEVOUDIGE DIEPTEAFSTELLING MET DE
REVOLVERAANSLAG (AFB. 1, 7)
Met de revolveraanslag (p) kunnen drie verschillende
diepten worden ingesteld. Dit is vooral handig voor
diepe zaagsneden, uitgevoerd in stappen.
1. Plaats een dieptesjabloon tussen de onderzijde
van de schaalverdeling en de revolveraanslag (p)
zodat u de juiste diepte van de zaagsnede kunt
afstellen.
2. Stel, zo nodig, alle drie schroeven in.
AARSCHUWING: Maak alleen
W
ondiepe zaagsneden!
De Parallelle Langsgeleiding
monteren (afb. 1, 8)
1. Monteer de geleidestangen (e) op de grondplaat
van de bovenfrees (q).
2. Schuif de parallelle langsgeleiding (o) over de
stangen.
3. Draai de vergrendelingsbouten (d) tijdelijk aan.
De Parallelle Langsgeleiding
monteren (afb. 1, 8)
1. Teken een zaaglijn op het materiaal.
58
2. Breng de bovenfreeswagen omlaag tot de frees
het werkstuk raakt.
3. Draai de invalzaagvergrendeling (m) aan en
beperk de wagen-terug met de kartelmoer (h).
4. Plaats de bovenfrees op de zaaglijn.
5. Schuif de parallelle langsgeleiding (o) tegen het
werkstuk en draai de vergrendelingsbouten aan
(d).
6. Draai, als dat nodig is, de schroeven (t) los
en stel de stroken (u) af op de gewenste
geleidingslengte.
De uitbreiding van de grondplaat
(Optie) monteren (afb. 1, 9)
Wanneer u freest met frezen met een grote diameter,
kunt u het beste de uitbreiding van de grondplaat
(DE6285) (w) monteren zodat u meer grip hebt.
1. Monteer de uitbreiding van de grondplaat op
het vrije uiteinde van de geleidingsstangen (e).
2. Leid het gereedschap met één hand op
de knop en de andere op de handgreep
daartegenover (i).
De geleidingsbus monteren
(afb. 1, 10)
Samen met een sjabloon spelen de
geleidingsbussen een zeer belangrijke rol bij het
zagen en figuurzagen.
De geleidingsbus die wordt afgebeeld, is verkrijgbaar
als optie.
1. Monteer de geleidingsbus (r) op de grondplaat
van de bovenfrees (q), zoals wordt getoond.
Sjablonen aanpassen aan
geleidingsbussen (afb. 11, 12)
Sjablonen moeten worden vervaardigd in
overeenstemming met de diameter van de
geleidingsbus.
1. Wanneer u positieve sjablonen gebruikt, zoals in
afbeelding 11, moet het sjabloon zo veel kleiner
worden gemaakt als de helft van het verschil
tussen de diameters van de geleidingsbus en
de frees.
2. Wanneer u negatieve sjablonen gebruikt,
zoals in afbeelding 12, moet het sjabloon
zo veel groter worden gemaakt als de helft
van het verschil tussen de diameters van de
geleidingsbus en de frees.
Voor ingebruikneming
1. Controleer dat de frees goed in de spantang is
geplaatst.
Nederlands
2. Stel de zaagdiepte in.
3. Sluit stofafzuiging aan.
4. Het is belangrijk dat de invalzaagbegrenzer altijd
is vergrendeld voordat u inschakelt.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: Verplaats
uw bovenfrees altijd volgens de
aanwijzingen in afb. 13 (buitenste
randen/binnenste randen).
Juiste handpositie (afb. 15)
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van ernstig persoonlijk letsel, houd
ALTIJD uw handen in de juiste stand,
zoals wordt getoond.
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van ernstig persoonlijk letsel, houd het
gereedschap ALTIJD stevig vast en
wees voorbereid op een plotselinge
reactie.
Voor de juiste handpositie zet u uw handen op de
handgrepen (i)
Invoerrichting (afb. 13)
1. Voer het werkstuk altijd in tegen de draaiende
frees zoals wordt getoond in afbeelding 13.
In- en uitschakelen (afb. 1)
1. Aan: trek de schakelaar (a) omhoog.
2. Uit: duw de schakelaar (a) omlaag.
WAARSCHUWING: Maak de
invalzaagbegrenzer los en laat de
bovenfreeswagen terugkeren in de
ruststand voordat u het gereedschap
uitschakelt.
Geleidingsbussen gebruiken (afb. 10)
1. Klem het sjabloon op het werkstuk.
2. Selecteer en installeer een geschikte
geleidingsbus.
3. Trek de diameter van de bovenfrees af van de
buitendiameter van de geleidingsbus en deel
door 2. Dit is het verschil tussen het sjabloon en
het werkstuk.
WAARSCHUWING: Is het werkstuk
niet dik genoeg? Plaats het dan op een
stuk afvalhout.
WAARSCHUWING: Maak alleen
ondiepe zaagsneden! Gebruik frezen
met een max. diameter van 40 mm.
Werken met voorfrezen
Wanneer een parallelle geleiding of geleidingsbus
niet geschikt zijn, is het mogelijk voorfrezen te
gebruiken voor het frezen van geprofileerde randen.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Deze omvatten spantangen (6 - 12,7mm), een
instrument voor hoogteafstelling en een freestafel
voor gebruik in omgekeerde positie, gereedschap
voor zwaluwstaartverbindingen, sjablonen voor
deuvelverbindingen, verstelbare geleidingsbushouder
en geleidingsbussen en geleidingsrails in diverse
lengten.
Stofafzuiging aansluiten (afb. 14)
De adapter voor de stofafzuiging (gg) bestaat uit een
hoofdgedeelte (hh), een klemstuk (ii), een freesplaat
(jj), twee schroeven (kk) en twee moeren (ll).
1. Schuif vanaf de voorzijde de klemplaat (ii) op het
hoofdgedeelte (hh).
2. Monteer de schroeven (kk) en moeren (ii).
3. Plaats de freesplaat (jj) vanaf de onderzijde en
draai deze totdat hij op z’n plaats klikt.
4. Monteer de unit op de grondplaat van de
bovenfrees.
5. Sluit een slang voor de stofafzuiging aan op de
stofafzuigingsadapter (gg).
6. Draai de schroef bovenop de bovenfrees los en
monteer de slanggeleider zoals wordt getoond.
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
59
Norsk
Nederlands
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DeWALT zijn
aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel
te verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
60
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke
afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw DeWALT product
vervangen dient te worden of dat u er verder geen
gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal
huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan
bij de gescheiden afvalinzameling.
escheiden inzameling van gebruikte
G
producten of verpakkingen maakt het
mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal
helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de
gescheiden inzameling van elektrische producten
uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten
of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DeWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van
recyclen van DeWALT producten als ze eenmaal
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur
om van deze service gebruik te maken uw product
a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die
namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het
dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact
op te nemen met uw plaatselijke DeWALT kantoor
zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende DeWALT reparateurs en volledige details
over onze after sales service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
Norsk
HÅNDOVERFRES
DW629
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring,
grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere
av elektrisk verktøy.
Tekniske data
DW629
Spenning
VDC
230
Type
2
Inngangseffekt
W
1.300
Effekt
W
750
Ubelastet hastighet
min-1
22.000
Håndoverfres oppheng 2 søyler
Dybde
mm
62
Roterende dybedestopp
kg
3-trinns,
med gradinndeling
og finjustering
Chuck størrelse
12,7 mm
Fresdiameter, maks.
mm
12
Vekt
kg
4,8
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN60745-2-17.
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
89
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
99
KWA (usikkerhet for det
angitte støynivå)
dB(A)
3
Vibrasjonsutslippsverdi ah =
m/s2
< 2,5
Usikkerhet K =
m/s²
1,5
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like
verktøy og tilbehør, holde hendene
varme, organisere arbeidsmønster.
Sikringer
Europa 230 V verktøy10 Ampere, nettspenning
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis
den ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
HÅNDOVERFRES
DW629
DeWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EC; EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
61
Norsk
Disse produktene samsvarer også med direktiv
2004/108/EF (frem til 19.04.2016), 2014/30/EF (fra
20.04.2016) og 2011/65/EF. For mer informasjon,
vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller
se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Teknisk direktør
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.04.2015
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler for
elektriske verktøy
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan
resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket ”elektrisk verktøy” i advarslene henviser til
ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller
ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner
kan føre til at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet
på noen måte. Ikke bruk adaptere med
jordede elektriske verktøy. Umodifiserte
støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer
62
c)
d)
e)
f)
og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann
inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for
elektrisk sjokk.
Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
ledningen borte fra varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk
sjokk.
Når du bruker et elektrisk verktøy
utendørs, bruk en skjøteledning som
er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk
reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
Dersom bruk av et elektrisk verktøy på
et fuktig sted er uunngåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk
verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk
av elektriske verktøy kan føre til alvorlig
personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern
brukt under passende forhold vil redusere
personskader.
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler
til strømkilden og/eller batteripakken,
plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller å sette inn støpselet mens elektriske
verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel
som er festet til en roterende del av det
elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at
du har bedre kontroll over det elektriske
verktøyet ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår,
antrekk og hansker borte fra bevegelige
deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige
deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for
tilkobling av støvutsugings- og
Norsk
-oppsamlingsinnretning, må du sørge for
at disse er koblet til og ordentlig sikret.
Bruk av støvoppsamlere kan redusere
støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen
krever. Det riktige elektriske verktøyet vil
gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
verktøy som ikke kan kontrolleres med
bryteren er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet
før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.
Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger
reduserer risikoen for å starte det elektriske
verktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke
er i bruk, utilgjengelig for barn og la
ikke personer som ikke er kjent med
det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
er farlige i hendene på utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller
fastskjært, om deler er ødelagt eller
andre forhold som kan påvirke driften
av verktøyet. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter setter seg mindre sannsynlig
fast og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene
og ta i betraktning arbeidsforholdene og
det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er
forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
5) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt
vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør
som kun bruker originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir
ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for
håndoverfreser
• Hold elektroverktøyet i isolerte
gripeoverflater, fordi fresen kan komme
i kontakt med egen ledning. Å kutte en
strømførende ledning, vil føre til at eksponerte
metalldeler til elektroverktøyet blir strømførende,
og kan gi operatøren støt.
• Bruk klemmer eller en annen praktisk
metode for å feste og støtte arbeidsstykket
til en stabil plattform. Det er ikke stabilt nok
å holde arbeidsstykket med hånden eller mot
kroppen din. Dette kan føre til at du
mister kontrollen.
• For personlig beskyttelse, bruk ALLTID en
støvmaske.
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for
freser
1. Bruk alltid freser med skaftdiameter tilsvarende
chucken installert på verktøyet.
2. Bruk alltid freser som passer for en hastighet på
30.000 min-1 og som er merket slikt.
3. Bruk aldri freser med større diameter enn angitt
maksimal diameter under tekniske data.
DVARSEL: Vi anbefaler bruk av
A
en jordfeilsikring med en nominell
strømverdi på 30mA eller mindre.
Freser
Verktøyet kan brukes med hele serien av feser i
vanlig salg (f.eks.: rett, fals, profilfres, slissefres eller
sporkniv) med følgende tekniske data:
1. Tillatt skaftdiameter 6 mm-12,7 mm
2. Godkjent fresehastighet min. 30.000/min
A
DVARSEL: DW629 maks diameter
for bruk:
•R
ett, fals eller profilfres med maks
skaftdiameter (12.7 mm), maks
diameter 50 mm, maks fresedybde
10 mm.
•S
lissefres med maks skaftdiameter
(12.7 mm), Maks. diameter 25 mm.
•S
porkniv med maks skaftdiameter
(12.7 mm), maks. diameter 40 mm og
4 mm fresbredde.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse
er:
– Hørselsskader
– Fare for personskade pga. flygende partikler.
– Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under
bruk.
– Fare for personskade ved langvarig bruk.
63
Norsk
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (u), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
Eksempel:
2015 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Håndoverfres
1 Parallellstyring
2 Styrestenger
1 Skrunøkkel # 22
1 Støvsugeradapter
1 Styrehylse 30 mm
1 Instruksjonshåndbok
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fig. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. På-/av-bryter
b. Chuckmutter
c. Spindellås
d. Parallellanlegg låsebolt
e. Styring for parallelanlegg
f. Gjenget spindel
g. Stopp
h. Riflet mutter
i. Håndtak
j. Håndhjul
k. Målelinse
l. Skala
m. Dybdelås
n. Klemskrue
o. Parallellstyring
p. Roterende dybedestopp
q. Håndoverfre base
TILTENKT BRUK
Din DEWALT høyytelse håndoverfres DW629
er designet for profesjonell tung bruk som
håndoverfreser.
SKAL IKKE brukes under våte forhold eller ved
nærvær av brennbare væsker eller gasser.
Denne håndoverfresen er et profesjonelt elektrisk
verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn
er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette
verktøy.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på
erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn
av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn
skal aldri forlates alene med dette produktet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DeWALT-verktøy er dobbeltisolert i
samsvar med EN60745; det trengs derfor
ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den
byttes i en spesialledning som fås via DeWALTserviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent
skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se
tekniske data). Minimum størrelse på lederen er
1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Sett inn og ta av fres (fig. 2)
1. Trykk og hold nede spindellåsen (c).
64
Norsk
2. Bruk 22 mm nøkkelen, løsne chuckmutteren (b)
noen omdreininger og sett inn en fres (r).
3. Stram til chuckmutteren og slipp spindellåsen.
ADVARSEL: Aldri stram til
chuckmutteren uten en fres i chucken.
Bytting av chuckenheten
(fig. 3)
Denne håndoverfresen er utstyrt med en 12.7 mm
chuck ferdig montert på verktøyet. Det finnes andre
presisjonschucker som passer til fresen som skal
brukes.
1. Løsne chuckmutteren (b) helt.
2. Fjern chuck enheten.
3. Sett inn en ny chuckenhet og skru
chuckmutteren på spindelen. Ikke stram til
Justere fresedybden (fig. 1)
Denne håndoverfresen er utstyrt med et system for
høypresisjon dybdejustering inkludert en roterende
dybdestopper (p) og en målelinse (k).
RASK JUSTERING (FIG. 1, 4-6)
1. Løsne dybdelåsen (m) ved å trekke den opp.
2. Senk håndoverfresens oppheng til fresen er i
kontakt med arbeidsstykket
3. Trekk til dybdelåsen (m) ved å skyve den ned.
4. For optimal enkel bruk kan returen på
opphenget tilpasses den ønskede kuttedybden
ved å rotere eller skyve den riflede mutteren (h).
5. Løsne klemskruen (n).
6. Roter håndhjulet (j) til bunnen av skalaen berører
den roterende dybdestopp (p).
7. Sett målelinsen til et rundt tall (f.eks. 0).
8. Juster fresedybden ved hjelp av håndhjulet (j)
og målelinsen (k). Avstanden mellom toppen
av roterende dybdestopp og bunnen av
finjusteringen er den justrete fresedybden.
9. Stram klemskruen (n).
TRIPPEL DYBDEJUSTERING VED HJELP AV DEN
ROTERENDE DYBDESTOPP (FIG. 1, 7)
Den roterende dybdstopperen (p) kan brukes for å
stille inn tre ulike dybder. Dette er spesielt nyttig for
dype kutt om utføres trinnvis.
1. Plasser en dybdemal mellom bunnen av skalaen
og den roterende dybdestoppen (p) for å justere
nøyaktig fresedybde.
2. Om ønskelig, still inn alle tre skruene.
ADVARSEL: Utfør kun grunne fresekutt!
Sette på parallellanlegg (fig. 1, 8)
1. Sett på styrestangen (e) på basisen på
håndoverfresen (q).
2. Skyv paralellanlegget (o) over stengene.
3. Stram til låseboltene (d) midlertidig.
Justere parallellanlegg
(fig. 1, 8)
1. Tegn opp kuttelinjen på materialet.
2. Senk håndoverfresens oppheng til fresen er i
kontakt med arbeidsstykket
3. Stram til dybdelåsen (m) og avgrens
opphengets retur ved hjelp av den riflede
mutteren (h).
4. Plasser håndoverfresen på skjærelinjen.
5. Skyv parallellanlegget (o) mot arbeidsstykket og
stram til låseboltene (d).
6. Om nødvendig, løsne skruene (t) og juster
stripene (u) for å få den ønskede styrelengden.
Sette på basisplatens forlenger
(ekstrautstyr) (fig. 1, 9)
Når du freser med freser av stor diameter er det
anbefalt å sette på basisplatens forlenger (DE6285)
(w) for sikker håndtering.
1. Sett på basisplatens forlenger på den frie enden
av styrestengene (e).
2. Styr verktøyet med en hånd på knotten og den
andre på motsatt håndtak (i).
Sette på en styrehylse (fig. 1, 10)
Sammen med maler er styrehylser viktige ved fresing
og tilpasning til et mønster.
Styrehylsen vist er tilgjengelig som ekstrautstyr.
1. Sett på styrestangen (r) på basisen på
håndoverfresen (q) som anvist.
Justere maler til styrehylser
(fig. 11, 12)
Maler må produseres i henhold til styrehylsens
diameter.
1. Når du bruker positive maler som i figur 11
må malen lages mindre med halve differansen
mellom diametrene til styrehylsen og fresen.
2. Når du bruker negative maler som i figur 12
må malen lages større med halve differansen
mellom diametrene til styrehylsen og fresen.
65
Norsk
Før bruk
1. Kontroller at fresen er korrekt festet i chucken.
2. Sett fresedybden.
3. Koble til støvsuger.
4. Pass alltid på at dybdestopperen er låst før du
slår på.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
ADVARSEL: Beveg alltid
håndoverfresen som vist i fig. 13 (ytre
kanter/indre kanter)
Korrekt plassering av hendene
(fig. 15)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Bruke styrehylser (fig. 10)
1. Fet malen til arbeidsstykket ved hjelp av
endeklemmer.
2. Velg og sett på en passende styrehylse.
3. Trekk fra diameteren på fresen fra utvendig
diameter av styrehylsen og del på 2. Dette er
forskjellen mellom mal og arbeidsstykke.
ADVARSEL: Dersom arbeidsstykket
ikke er tykt nok, legg det på et stykke
treverk (avkapp)
ADVARSEL: Utfør kun grunne fresekutt!
Bruk freser med maks. diameter på 40
mm.
Fresing med styrefres
Dersom det ikke kan brukes en paralellstyring eller
en styrehylse, kan du bruke en styrefres for fresing
av skarpe kanter.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
De inkluderer chucker (6—12,7mm),
høydejusteringsverktøy og en fresetabell for bruk
ved omvendt posisjon, verktøy for fingerfalsing med
svalehale- og fingerfalsjigger, maler for dyvelfalser,
justerbar holder for styrehylse og styreanlegg i ulike
lengder.
Koble til støvsuger (fig. 14)
Støvsugeradapteren (gg) består av en hoveddel (hh),
et klemstykke (ii), en freseplate (jj), to skruer (kk) og
to muttere (ll).
1. Skyv klemplaten (ii) på hoveddelen (hh) forfra.
2. Sett på skruene (kk) og mutterne (ii).
3. Sett inn freseplaten (jj) nedfra og roter den til
den smekker på plass.
4. Monter enheten på basisen på håndoverfresen.
Riktig stilling for hendene er å ha hver hånd på
håndtakene (i).
5. Koble en støvsugerslange til
støvsugeradapteren (gg).
Føreretning (fig. 13)
6. Løsne skruen på toppen av håndoverfresen og
fest slangeføringen som vist.
1. Før alltid arbeidsstykket mot den roterende
fresen som anvist i figur 13.
Slå på og av (fig. 1)
1. På: trekk bryteren (a) opp.
2. Av: press bryteren (a) ned.
ADVARSEL: Løsne dybdestopperen og
la håndoverfresens oppheng gå tilbake
til hvileposisjon før du slår av.
66
VEDLIKEHOLD
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
Norsk
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
som brukes i disse delene. Bruk en
klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge
inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
eparat innsamling av brukte produkter
S
og innpakning gjør at materialene kan
resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk
av resirkulert materiale hjelper til med å
hindre miljøforurensing og reduserer
etterspørselen etter råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling
av elektriske produkter fra husholdningen ved
kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
DeWALT har en ordning for å samle inn og
resirkulere DeWALT produkter når de har nådd
slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne
tjenesten, vennligst returner produktet til en
autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne
av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å
ta kontakt med dit lokale DeWALT-kontor på den
adressen som du finner i denne brukerhåndboken.
Alternativt er en liste over autoriserte DeWALTreparatører og alle detaljer om service etter salg og
kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU.
com.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
enn det som tilbys av DeWALT kan
være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.
For å redusere faren for skader, bør
kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette
produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DeWALT
produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger
trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig
for separat innsamling.
67
Português (traduzido das instruções originais)
Português
FRESADORA
DW629
Parabéns!
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos
anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito
de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior
confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Dados técnicos
DW629
Voltagem
VDC
230
Tipo
2
Alimentação
W
1.300
Saída de potência
W
750
Velocidade sem carga
min-1
22.000
Armação da fresadora 2 colunas
Descida
mm
62
Batente de profundidade
kg
3 passos,
do revólver
com gradução
e ajuste fino
Tamanho da pinça de aperto
12,7 mm
Diâmetro dos cortadores, máx. mm
12
Peso
kg
4,8
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de
acordo com a EN60745-2-17.
LPA (nível de emissão de
pressão sonora)
dB(A)
89
LWA (nível de potência acústica) dB(A)
99
KWA (variabilidade do nível
acústico indicado)
dB(A)
3
Valor de emissão de
vibrações ah =
K de variabilidade =
m/s2
m/s²
< 2,5
1,5
O nível de emissão de vibrações indicado nesta
ficha de informações foi medido em conformidade
com um teste padrão estabelecido pela norma
EN60745 e poderá ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser
utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
68
Além disso, a estimativa do nível
de exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição
às vibrações ao longo do período total
de trabalho.
Identifique medidas de segurança
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e
organizar padrões de trabalho.
Fusíveis
Europa
ferramentas de 230 V
10 amperes, tomadas
Definições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não relacionada
com ferimentos) que, se não for evitada, poderá
resultar em danos materiais.
Português
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
FRESADORA
DW629
A DeWALT declara que os produtos descritos em
Dados técnicos se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN60745-1 e EN60745-2-17.
Estes equipamentos também estão em
conformidade com a Directiva 2004/108/CE (até
19.04.2016), 2014/30/UE (a partir de 20.04.2016)
e a 2011/65/UE. Para obter mais informações,
contacte a DeWALT através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DeWALT.
Markus Rompel
Director de Engenharia
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
24.04.2015
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de segurança gerais relativos
a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma
bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas
em ambientes explosivos, como, por
exemplo, na presença de líquidos, gases
ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar
estas poeiras ou vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando utilizar uma ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada
de electricidade. Nunca modifique a
ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de
choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
e equipamentos ligados à terra, como,
por exemplo, tubagens, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não aplique força excessiva sobre o
cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de
calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o
risco de choque eléctrico.
e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
exterior, use uma extensão adequada
para utilização ao ar livre. A utilização de
um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma fonte de alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao utilizar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
69
Português
b)
c)
d)
e)
f)
g)
momento de distracção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre uma protecção ocular. O
equipamento de protecção, como, por
exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva,
usado nas condições apropriadas, reduz o
risco de ferimentos.
Evite accionamentos acidentais.
Certifique-se de que o interruptor da
ferramenta está na posição de desligado
antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver
o dedo sobre o interruptor ao transportar
ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte
de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta. Mantenha sempre
os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
Use vestuário apropriado. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa (incluindo luvas) afastados das
peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
Se forem fornecidos acessórios para a
ligação de equipamentos de extracção
e recolha de partículas, certifique-se
de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de extracção de partículas pode reduzir os
riscos relacionados com as mesmas.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não utilize a ferramenta eléctrica de
forma forçada. Utilize a ferramenta
eléctrica correcta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o
trabalho de um modo mais eficiente e seguro
se for utilizada de acordo com a capacidade
para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se
o respectivo interruptor não a ligar e
desligar. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
70
c)
d)
e)
f)
g)
interruptor de alimentação é perigosa e tem
de ser reparada.
Retire a ficha da tomada de electricidade
e/ou a bateria da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes,
substituir acessórios ou guardar a
ferramenta. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a
ferramenta eléctrica acidentalmente.
Guarde as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance
de crianças e não permita que sejam
utilizadas por pessoas não familiarizadas
com as mesmas ou com estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas
nas mãos de pessoas que não possuam as
qualificações necessárias para as manusear.
Faça a devida manutenção das
ferramentas eléctricas. Verifique se as
peças móveis da ferramenta eléctrica
estão alinhadas e não emperram,
bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras
condições que possam afectar o
funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada,
esta não deve ser utilizada até que seja
reparada. Muitos acidentes têm como
principal causa ferramentas eléctricas com
uma manutenção insuficiente.
Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. As ferramentas
de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios, as brocas, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por um técnico qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma,
é garantida a segurança da ferramenta
eléctrica.
Regras de segurança específicas
adicionais para fresadoras
• Segure a ferramenta eléctrica pelas
superfícies isoladas específicas para o
efeito, dado que a fresa poderá entrar em
contacto com o cabo da ferramenta. Cortar
um fio com tensão eléctrica poderá fazer com
Português
que as peças de metal expostas da ferramenta
conduzam electricidade e electrocutem o
utilizador.
• Utilize grampos ou outra forma prática
de fixar e apoiar a peça de trabalho numa
plataforma estável. Segurar a peça de
trabalho com as mãos ou contra o corpo não
proporciona uma fixação estável e poderá
resultar na perda do controlo da ferramenta ou
da peça.
• Para protecção pessoal, use SEMPRE uma
máscara anti-poeira.
Regras de segurança específicas
adicionais para cortadores
1. Utilize sempre cortadores com um diâmetro da
haste que corresponda ao tamanho da pinça
de aperto instalada na sua ferramenta.
2. Utilize sempre cortadores adequados para uma
velocidade de 30.000 min-1 e devidamente
assinalados.
3. Nunca utilize cortadores com um diâmetro que
exceda o valor máximo indicado nos dados
técnicos.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização
de um dispositivo de corrente residual
com uma corrente residual de 30 mA
ou menos.
Cortadores
O trabalho com ferramentas pode ser realizado
com a gama completa de cortadores comerciais
(por exemplo: a direito, recorte, cortador de perfil,
cortador de ranhuras ou cunha para ranhuras) com
os seguintes dados técnicos:
1. Diâmetro da haste permitido 6 mm – 12,7 mm
2. Velocidade mínima aprovada do cortador:
30.000/min
A
TENÇÃO: Diâmetro máximo de
utilização do modelo DW629:
•a
direito, recorte, cortador de perfil,
com diâmetro máximo da haste
(12,7 mm), diâmetro máximo de
50 mm, profundidade máxima de
corte de 10 mm.
•C
ortador de ranhuras com diâmetro
máximo de haste (12,7 mm), diâmetro
máximo de 25 mm.
•C
unha para ranhuras com diâmetro
máximo de haste (12,7 mm), diâmetro
máximo de 40 mm e largura de corte
de 4 mm.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
– Danos auditivos
– Risco de ferimentos causados por partículas
voadoras.
– Risco de queimaduras devido aos acessórios
ficarem quentes durante a respectiva utilização.
– Risco de ferimentos devido a uma utilização
prolongada.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (u), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2015 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Fresadora
1 Guia paralela
2 Guias da barra
1 Chave inglesa # 22
1 Adaptador de extracção de poeiras
1 Bucha de direcção 30 mm
1 Manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fig. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
71
Português
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
k.
l.
m.
n.
o.
p.
q.
Interruptor de ligar/desligar
Porca da pinça de aperto
Bloqueio do veio
Parafuso de bloqueio da guia paralela
Guias da guia paralela
Veio com rosca
Batente
Porca serrilhada
Pega
Volante
Lente de medição
Régua
Bloqueio da descida
Parafuso de fixação
Guia paralela
Batente de profundidade do revólver
Base da fresadora
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
A fresadora DEWALT de elevado desempenho
DW629 foi concebida para aplicações de fresagem
profissionais de uso industrial.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Esta fresadora é uma ferramenta eléctrica
profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com a ferramenta. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) que sofram de capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de
experiência e/ou conhecimentos, a menos que
estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças
nunca devem ficar sozinhas com este produto.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a tensão
da tomada de electricidade corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
A sua ferramenta da DeWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com
a norma EN60745. Por conseguinte, não
é necessária qualquer ligação à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
tem de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através dos centros de
assistência da DeWALT.
72
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma
extensão aprovada que seja adequada para a
potência de alimentação desta ferramenta (consulte
os dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da
extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento
ou efectuar reparações. Certifiquese de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
Inserir e retirar um cortador
(fig. 2)
1. Prima e mantenha premido o bloqueio do veio
(c).
2. Utilizando uma chave inglesa de 22 mm,
desaperte a porca da pinça de aperto (b) umas
voltas e insira um cortador (r).
3. Aperte a porca da pinça de aperto e liberte o
bloqueio do veio.
ATENÇÃO: Nunca aperte a porca da
pinça de aperto se nesta não estiver
montado um cortador.
Substituir o conjunto de pinças de
aperto (fig. 3)
A fresadora é fornecida com uma pinça de aperto
de 12,7 mm instalada na ferramenta. Estão
disponíveis duas pinças de aperto adicionais,
adequadas ao cortador utilizado.
1. Desaperte a porca da pinça de aperto (b) por
completo.
2. Retire o conjunto de pinças de aperto.
3. Monte um novo conjunto e aperte a porca da
pinça de aperto no veio. Não apertar
Ajustar a profundidade de corte
(fig. 1)
A fresadora está equipada com um sistema de
ajuste de profundidade de alta precisão, que inclui
Português
um batente de profundidade do revólver (p) e uma
lente de medição (k).
AJUSTE RÁPIDO (FIG. 1, 4–6)
1. Desaperte o bloqueio de descida (m),
puxando-o para cima.
2. Baixe a armação da fresadora até o cortador
ficar em contacto com a peça.
3. Aperte o bloqueio de descida (m),
empurrando-o para baixo.
4. Para uma utilização mais fácil, o retorno da
armação pode ser adaptado à profundidade
de corte pretendida, rodando ou deslizando a
porca serrilhada (h).
5. Desaperte o parafuso de fixação (n).
6. Rode o volante (j) até que a parte inferior da
régua toque no batente de profundidade do
revólver (p).
7. Regule a lente de medição para um número
inteiro (por exemplo, 0).
8. Ajuste a profundidade de corte com o volante
(j) e a lente de medição (k). A distância entre a
parte superior do batente de profundidade do
revólver e a parte inferior do ajustador fino é a
profundidade de corte ajustada.
9. Aperte o parafuso de fixação (n).
AJUSTE DE PROFUNDIDADE TRIPLA UTILIZANDO O
BATENTE DE PROFUNDIDADE DO REVÓLVER (FIG. 1, 7)
O batente de profundidade do revólver (p) pode ser
utilizado para regular três profundidades diferentes.
Isto é especialmente útil para cortes profundos,
realizados em etapas.
1. Coloque um escantilhão entre a parte inferior da
régua e o batente de profundidade do revólver
(p) para ajustar a profundidade de corte exacta.
2. Se necessário, regule os três parafusos.
TENÇÃO: Faça apenas cortes de
A
pequena profundidade!
Montar a guia paralela (fig. 1, 8)
1. Monte as guias da barra (e) à base da fresadora
(q).
2. Faça deslizar a guia paralela (o) sobre as guias.
3. Aperte os parafusos de bloqueio (d)
temporariamente.
Montar a guia paralela
(fig. 1, 8)
3. Aperte o bloqueio de descida (m) e limite
o retorno da armação utilizando a porca
serrilhada (h).
4. Posicione a fresadora sobre a linha de corte.
5. Faça deslizar a guia paralela (o) sobre a peça e
aperte os parafusos de bloqueio (d).
6. Se necessário, desaperte os parafusos (t) e
ajuste as barras (u) para obter o comprimento
de orientação pretendido.
Montagem da extensão da placa
(opcional) (fig. 1, 9)
Quando fizer trabalhos de fresagem com
cortadores de grande diâmetro, é recomendável
montar a extensão da base (DE6285) (w) para um
manuseamento seguro.
1. Monte a extensão da base na extremidade livre
das guias da barra (e).
2. Oriente a ferramenta com uma mão colocada
no botão e a outra na pega oposta (i).
Montagem de uma bucha de
direcção (fig. 1, 10)
Juntamente com o escantilhão, as buchas de
direcção são importantes para o corte e moldagem
num padrão.
A bucha de direcção indicada na figura está
disponível como opção.
1. Monte a guia de direcção (r) à base da
fresadora (q), tal como indicado.
Ajustar escantilhões às buchas de
direcção (fig. 11, 12)
Os escantilhões devem ser fabricados de acordo
com o diâmetro da bucha de direcção.
1. Se utilizar escantilhões positivos, tal como
indicado na figura 11, o tamanho do
escantilhão deve ter metade da diferença entre
os diâmetros da guia de direcção e do cortador.
2. Se utilizar escantilhões negativos, tal como
indicado na figura 12, o tamanho do
escantilhão deve ser o dobro da diferença entre
os diâmetros da guia de direcção e do cortador.
Antes de qualquer utilização
1. Verifique se o cortador está devidamente
instalado na pinça de aperto.
2. Regule a profundidade de corte.
1. Desenhe uma linha de corte no material.
3. Ligue um extractor de serradura.
2. Baixe a armação da fresadora até o cortador
ficar em contacto com a peça.
4. Certifique-se de que o limitador de descida está
sempre bloqueado antes de ligar.
73
Português
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento
ou efectuar reparações. Certifiquese de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
ATENÇÃO: Desloque sempre a
fresadora tal como indicado na fig. 13
(extremidades internas/externas).
Posição correcta das mãos (fig. 15)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de
cada mão nas pegas (i).
Direcção de avanço (fig. 13)
1. Avance sempre a peça contra o cortador em
funcionamento, tal como indicado na figura 13.
Ligar e desligar a ferramenta (fig. 1)
3. Subtraia o diâmetro do cortador do diâmetro
externo da bucha de direcção e divida por 2.
Esta é a diferença entre o escantilhão e a peça.
ATENÇÃO: se a peça não for
suficientemente espessa, coloque-a
sobre um pedaço de madeira de
desperdício.
ATENÇÃO: Faça apenas cortes
de pequena profundidade! Utilize
cortadores com um diâmetro máximo
de 40 mm.
Fresagem com cortadores piloto
No caso de uma guia paralela ou uma bucha
de direcção não serem adequadas, pode utilizar
cortadores piloto para o corte de extremidades
moldadas.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
Estas incluem pinças de aperto (6 a 12,7 mm),
uma ferramenta de ajuste de altura e uma mesa
para fresadora para uso em posição invertida,
ferramentas de união para sambladura e guias
de instrumentos cortantes, escantilhões de
junção de sambladura, suporte para buchas de
direcção ajustáveis e calhas de guia com vários
comprimentos.
Ligação de um extractor de
serradura (fig. 14)
O adaptador de extracção de serradura (gg) é
constituído por uma secção principal (hh), uma
peça de fixação (ii), uma placa de cortador (jj), dois
parafusos (kk) e duas porcas (ll).
1. Faça deslizar a placa de fixação (ii) na secção
principal (hh) na parte frontal.
2. Aperte os parafusos (kk) e as porcas (ii).
3. Insira a placa do cortador (jj) na parte inferior e
rode-a até encaixar na posição correcta.
1. Ligar: puxe o interruptor (a) para cima.
4. Monte a unidade na base da fresadora.
2. Desligar: prima o interruptor (a) para baixo.
5. Ligue uma mangueira de extracção de
serradura ao adaptador de extracção de
serradura (gg).
ATENÇÃO: desaperte o limitador de
descida e permite que a armação da
fresadora volte à posição de repouso
antes de desligar.
Utilização das buchas de direcção
(fig. 10)
1. Fixe o escantilhão na peça utilizando grampos
de extremidade.
2. Seleccione e instale uma bucha de direcção
adequada.
74
6. Desaperte o parafuso na parte superior da
fresadora e monte a guia da mangueira, tal
como indicado.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma
Português
manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento
ou efectuar reparações. Certifiquese de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as
partículas da caixa da unidade com ar
comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das
aberturas de ventilação e à volta das
mesmas. Use uma protecção ocular e
uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para
limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes químicos poderão
enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão
suave. Nunca deixe entrar qualquer
líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto
não deve ser eliminado juntamente com o
lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DeWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça
do mesmo juntamente com o lixo doméstico.
Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens
e produtos usados permite que os
materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de matériasprimas.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha
selectiva de produtos eléctricos na sua residência,
em centros municipais de resíduos ou através do
revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A DeWALT disponibiliza um serviço de recolha
e reciclagem dos respectivos produtos quando
estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para
tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o
qual procederá à respectiva recolha em nome da
DeWALT.
Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando
o representante local da DeWALT através da
morada indicada neste manual. Em alternativa,
poderá encontrar na internet (em www.2helpU.
com) uma lista dos agentes de reparação
autorizados da DeWALT, bem como os dados de
contacto completos do nosso serviço pós-venda.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela
DeWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá
ser perigosa. Para reduzir o risco
de ferimentos, apenas deverão ser
utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
75
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
Suomi
JYRSIN
DW629
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot
tekevät DeWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita
ammattilaisille.
Tekniset tiedot
DW629
Jännite
VDC
230
Tyyppi
2
Ottoteho
W
1.300
Antoteho
W
750
Kuormittamaton nopeus
väh.-1
22.000
Jyrsimen runko 2-pylväinen
Upotus
mm
62
Revolverisyvyydenasetus
kg
3-portainen,
asteikolla
ja hienosäädöllä
Holkkikoko
12,7 mm
Terien halkaisija, enint.
mm
12
Paino
kg
4,8
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin
EN60745-2-17 mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
89
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
99
KWA (määritetyn äänitason
epävarmuus)
dB(A)
3
Tärinän päästöarvo ah =
Vaihtelu K =
m/s2
m/s²
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Sulakkeet
Eurooppa
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
230 voltin työkalut
10 ampeerin sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
< 2,5
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
76
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
JYRSIN
DW629
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
Suomi
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2004/108/EY
(19.04.2016 saakka), 2014/30/EY (20.04.2016
lähtien) ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät
käyttöohjeen takasivulla.
b)
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta.
c)
d)
Markus Rompel
Tekninen päällikkö
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.04.2015
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökaluilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä
maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei
e)
f)
tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
tarkoitettuihin pistorasioihin.
Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin
ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
lisää sähköiskun vaaraa.
Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä
pistoketta pistorasiasta sähköjohdon
avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
vaaraa.
Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
Jos sähkötyökalua on käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
valppaana, keskity työhön ja käytä
tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa
vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
liukumattomien turvajalkineiden, kypärän
ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen
kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan,
yhdistät siihen akun, nostat työkalun
käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun
kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt
säätöavain tai väännin voi aiheuttaa
henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet
loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
77
Suomi
g)
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin
osiin.
Jos käytettävissä on laitteita pölyn
ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
voimaa. Valitse käyttötarkoituksen
kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
toimii paremmin ja turvallisemmin,
kun sitä käytetään sille suunniteltuun
käyttötarkoitukseen.
b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen
avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku
siitä ennen säätämistä, varusteiden
vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista
säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa
käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon
vaaraa.
d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna
sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin
ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut
ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien
käsissä.
e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys
ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos
havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu
ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia
teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden
mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä
vastaavia osia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
Lisäturvasääntöjä jyrsimille
• Tartu työkalun eristettyihin
tarttumapintoihin, sillä jyrsin voi osua
omaan sähköjohtoonsa. Terän osuminen
jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista
metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada
sähköiskun.
• Kiinnitä työstettävä kappale vakaaseen
alustaan kiinnittimien tai muiden
käytännöllisten menetelmien avulla.
Työkalun pitäminen kädessä tai kehoa vasten
voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
• Suojaudu käyttämällä AINA hengityssuojaa.
Lisäturvasääntöjä jyrsinterille
1. Käytä aina jyrsinteriä, joiden varren halkaisija
vastaa työkalussa käytettyä holkkia.
2. Käytä aina nopeudelle 30.000 min-1 sopivia
jyrsinteriä, jotka on merkitty sen mukaisesti.
3. Älä koskaan käytä jyrsinteriä, joiden
halkaisija ylittää teknisissä tiedoissa esitetyn
enimmäishalkaisijan.
AROITUS: Suosittelemme
V
vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka
vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään
30 mA.
Jyrsimet
Työkalua voidaan käyttää kaupallisten jyrsimien koko
valikoiman kanssa (esim: suora-, uurre-, muoto-,
ura- tai ponttijyrsintä) seuraavilla teknisillä tiedoilla:
1. Sallittu varren halkaisija 6–12,7 mm
2. Sallittu terän nopeus väh. 30.000/min
V
AROITUS: DW629 käytettävä
enimmäishalkaisija:
•S
uora-, profiili- tai uraterä,
joka varren enimmäishalkaisija on
12,7 mm, enimmäishalkaisija 50 mm
ja enimmäisleikkuusyvyys 10 mm.
•U
rajyrsinterä, jonka varren
enimmäishalkaisija on 12,7 mm ja
enimmäishalkaisija 25 mm.
•P
onttijyrsin jonka varren
enimmäishalkaisija on 12,7 mm
ja enimmäishalkaisija 40 mm ja
leikkausleveys 4 mm.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Näitä ovat seuraavat:
78
Suomi
– Kuulon heikkeneminen
– Lentävien kappaleiden aiheuttamat
henkilövahingot.
– Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
– Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat
henkilövahingot.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1)
Päivämääräkoodi (u) on merkitty koteloon. Se
sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2015 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Jyrsin
1 Ohjausviivain
2 ohjaintankoa
1 Kiintoavain # 22
1 Pölynpoiston sovitin
1 Ohjausholkki 30 mm
1 Käyttöohje
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Tällöin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin
b. Holkkimutteri
c. Karan lukko
d. Ohjausviivaimen lukituspultti
e. Ohjaimet ohjausviivaimelle
f. Kierteinen kara
g. Pysäytin
h. Pyälletty mutteri
i. Kädensija
j. Ohjauspyörä
k. Mittauslinssi
l. Asteikko
m. Upotuksen lukitus
n. Kiristysruuvi
o. Ohjausviivain
p. Revolverisyvyydenasetus
q. Jyrsimen runko
KÄYTTÖTARKOITUS
DEWALT DW629 -jyrsimet on suunniteltu vaativiin
ammattimaisiin jyrsinsovelluksiin.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä jyrsin on ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea niihin. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai
kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä
vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa
jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
Tämä DeWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN60745 -säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
johdolla, jonka voi hankkia DeWALTin huoltoorganisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle
soveltuvaa jatkojohtoa. Lisätietoja on teknisissä
tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin
pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen
ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos
79
Suomi
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Jyrsinterän asentaminen ja
poistaminen (kuva 2)
1. Paina ja pidä alhaalla karan lukitusta (c).
2. Käytä 22 mm:n kiintoavainta, löysää
holkkimutteria (b) muutama kierros ja laita terä (r)
paikalleen.
3. Kiristä holkkimutteri ja vapauta karan lukitus
VAROITUS: Älä koskaan kiristä
holkkimutteria ilman, että jyrsinterä on
holkissa.
Holkkikokoonpanon vaihtaminen
(kuva 3)
Jyrsin on varustettu työkaluun kiinnitetyllä 12,7
mm:n holkilla. Kaksi muuta tarkkuusholkkia on myös
saatavissa.
1. Löysää holkkimutteri (b) kokonaan.
2. Irrota holkkikokoonpano.
3. Sovita uusi kokoonpano ja ruuvaa holkkimutteri
karaan. Älä kiristä
Leikkaussyvyyden säätäminen
(kuva 1)
Jyrsin on varustettu tarkalla syvyyden
säätöjärjestelmällä, jossa on revolverisyvyydenasetus
(p) ja mittauslinssi (k).
PIKASÄÄTÖ (KUVAT 1, 4–6)
1. Löysää upotuksen lukitusta (m) vetämällä sitä
ylös.
2. Laske jyrsimen runkoa kunnes terä koskettaa
työkappaletta.
3. Kiristä upotuksen lukitusta (m) työntämällä sitä
alas.
4. Käytön optimaalista helppoutta varten rungon
palautuminen voidaan sovittaa vaadittuun
leikkauksen syvyyteen kiertämällä tai
liu’uttamalla pyällettyä mutteria (h).
5. Löysää kiristysruuvi (n).
6. Käännä ohjauspyörää (j) kunnes asteikon
alareuna koskettaa revolverisyvyydenasetinta (p).
7. Aseta mittauslinssi tasalukuun (esim. 0).
8. Säädä leikkuusyvyys ohjauspyörällä (j) ja
mittauslinssillä (k). Revolverisyvyydenasettimen
yläosan ja hienosäätimen alaosan välinen
etäisyys on leikkauksen säädetty syvyys.
9. Kiristä kiristysruuvi (n).
80
KOLMIPORTAINEN SYVYYDEN ASETUS
REVOLVERISYVYYDENASETINTA KÄYTTÄMÄLLÄ
(KUVAT 1, 7)
Revolverisyvyydenasetinta (p) voidaan käyttää
asettamaan kolme erilaista syvyyttä. Ominaisuus on
erittäin hyödyllinen syvissä, vaiheittain suoritettavissa
leikkauksissa.
1. Aseta syvyystulkki asteikon alareunan ja
revolverisyvyydenasettimen (p) väliin ja säädä
täsmällinen leikkaussyvyys.
2. Aseta tarvittaessa kaikki kolme ruuvia.
AROITUS: Tee vain matalia
V
leikkauksia!
Ohjausviivaimen asennus
(kuvat 1, 8)
1. Aseta ohjaintanko (e) jyrsimen runkoon (q).
2. Liu’uta ohjausviivan (o) tankojen päälle.
3. Kiristä lukitusruuvit (d) tilapäisesti.
Ohjausviivaimen säätö
(kuvat 1, 8)
1. Vedä leikkuulinja materiaaliin.
2. Laske jyrsimen runkoa kunnes terä koskettaa
työkappaletta.
3. Kiristä upotuksen lukitus (m) ja rajoita rungon
palautuminen pyälletyllä mutterilla (h).
4. Sijoita jyrsin leikkuulinjalle.
5. Liu’uta ohjausviiva (o) työkappaletta kohti ja
kiristä lukituspultit (d).
6. Löysää tarvittaessa ruuveja (t) ja säädä
kappaleet (u), jotta saat halutun ohjauspituuden.
Runkolevyn jatkeen asennus
(lisävaruste) (kuvat 1, 9)
Kun jyrsitään suuren halkaisijan terillä, on
suositeltavaa sovittaa runkolevyn jatke (DE6285) (w)
turvallista käsittelyä varten.
1. Sovita runkolevyn jatke ohjauskiskojen vapaisiin
päihin (e).
2. Ohjaa työkalua niin, että toinen kätesi on nupilla
ja toinen käsi vastakkaisessa kahvassa (i).
Ohjausholkin kiinnitys (kuvat 1, 10)
Yhdessä mittatulkin kanssa ohjausholkit ovat tärkeitä
leikkauksessa ja kuvion muodostamisessa.
Kuvassa oleva ohjausholkki on saatavissa
lisävarusteena.
Suomi
1. Aseta ohjausholkki (r) jyrsimen runkoon (q) kuten
kuvassa.
Tulkkien säätö ohjausholkkeihin
(kuvat 11, 12)
Tulkit täytyy valmistaa ohjausholkin halkaisijan
mukaan.
1. Kun käytetään positiivisia tulkkeja kuten kuvassa
11, tulkki täytyy tehdä pienemmäksi kuin puolet
ohjausholkin ja terän halkaisijoiden ero.
2. Kun käytetään negatiivisia tulkkeja kuten
kuvassa 12, tulkki täytyy tehdä suuremmaksi
kuin puolet ohjausholkin ja terän halkaisijoiden
ero.
Ennen käyttämistä
1. Tarkista, että jyrsinterä on asennettu oikein
holkkiin.
2. Aseta leikkaussyvyys.
3. Liitä pölynimulaite.
4. Varmista, että upotuksen rajoitin on aina lukittu
ennen käynnistystä.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen
ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
VAROITUS: Siirrä aina jyrsintä kuvassa
13 näytetyllä tavalla (ulkoreunat/
sisäreunat).
Käsien oikea asento (kuva 15)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden
pitämistä pääkahvassa (i).
Syötön suunta (kuva 13)
1. Syötä aina työkappaletta pyörivää terää vasten
kuten kuvassa 13.
Käynnistäminen ja sammuttaminen
(kuva 1)
1. Käynnistys: vedä kytkin (a) ylös.
2. Sammutus: paina kytkin (a) alas.
VAROITUS: Löysää upotuksen
rajoitin ja anna jyrsimen rungon palata
lepoasentoon ennen sammutusta.
Ohjausholkkien käyttö (kuva 10)
1. Kiinnitä mittatulkki työkappaleeseen ennen
päätykiinnikkeiden käyttöä.
2. Valitse ja asenna sopiva ohjausholkki.
3. Vähennä jyrsinterän halkaisija ohjausholkin
ulkohalkaisijasta ja jaa kahdella. Tämä on tulkin
ja työkappaleen välinen ero.
VAROITUS: Jos työkappale ei ole
riittävän paksu, sijoita se jätepuun
palalle..
VAROITUS: Tee vain matalia
leikkauksia! Käytä jyrsinteriä, joiden
enimmäishalkaisija on 40 mm..
Jyrsintä tappijyrsinterillä
Jos ohjausviivaimen tai ohjausholkin käyttö ei ole
käytännöllistä, on mahdollista käyttää tappijyrsinteriä
muotoiltujen reunojen leikkaamiseen.
Saat lisätietoja sopivista lisävarusteista
jälleenmyyjältäsi.
Tällaisia ovat hylsyt (6–12,7mm), korkeuden
säätötyökalu ja jyrsintaso käytettäväksi käänteisessä
asennossa, sormiliitostustyökalut pyrstöliitos- ja
sormiliitosjigeihin, pyrstöliitosmallineet, säädettävä
ohjausholkin pidike sekä eri pituiset ohjausholkit ja
ohjauskiskot.
Pölynimulaitteen kiinnitys (kuvat 14)
Pölynpoiston sovittimessa (gg) on pääosa (hh),
kiinnitin (ii), terälevy (jj), kaksi ruuvia (kk) ja kaksi
mutteria (ll).
1. Liu’uta kiinnityslevy (ii) pääosan (hh) päälle
edestä.
2. Laita ruuvit (kk) ja mutterit (ii).
3. Laita terälevy (jj) alta ja käännä sitä kunnes se
napsahtaa paikalleen.
4. Asenna yksikkö jyrsimen runkoon.
81
Svens
Suomi
5. Liitä pölynimulaitteen letkun pölynpoiston
sovittimeen (gg).
6. Löysää ruuvi jyrsimen päällä ja sovita letkun
ohjain kuvassa näytetyllä tavalla.
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä
tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana.
KUNNOSSAPITO
DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi
pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen
ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille.
Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista
muita kuin metallipintoja liuottimien tai
muiden voimakkaiden kemikaalien avulla.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä
osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä
vain vedellä ja miedolla pesuaineella
kostutettua kangasta. Älä päästä mitään
nestettä laitteen sisään. Älä upota
mitään laitteen osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALTlisävarusteita ei ole testattu tämän
työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain
DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
82
Jos DeWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän
tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä
kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
K
ierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet
ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen.
Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää
raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että
sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai
jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen.
DeWALT kierrättää DeWALT-tuotteet, kun ne
ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää
tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun DeWALThuoltokorjaamon tiedot ottamalla yhteyden
lähimpään DeWALT-toimipisteeseen. Yhteystiedot
ovat tässä käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista
DeWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä
palvelusta on Internet-sivustossa www.2helpU.
com.
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
Svenska
HANDÖVERFRÄS
DW629
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet,
grundlig produktutveckling och innovation gör
DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för
fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
DW629
Spänning
VDC
230
Typ
2
Ineffekt
W
1.300
Strömförbrukning
W
750
Varvtal obelastad
min-1
22.000
Fräskorg 2 pelare
Fräskorgrörelse
mm
62
Revolverdjupstopp
kg
3-steg,
med gradering
och fininställning
Mått spänntång
12,7 mm
Fräsdiameter, max.
mm
12
Vikt
kg
4,8
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN60745-2-17.
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
89
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
99
KWA (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A)
3
Vibration, emissionsvärde ah =
m/s2
< 2,5
Osäkerhet K =
m/s²
1,5
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN60745, och
den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan
vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
öka exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
minska exponeringsnivån under hela
dess arbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda handhavaren mot
verkningarna av vibration, såsom att:
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisera
arbetsgången.
Säkringar
Europa
230 Volt verktyg
10 Ampere, starkström
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
HANDÖVERFRÄS
DW629
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
83
Svenska
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2004/108/
EG (t.o.m. 19.04.2016), 2014/30/EU (fr.o.m.
20.04.2016) och 2011/65/EU. För mer information,
var god kontakta DeWALT på följande adress, eller
se handbokens baksida.
b)
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DeWALTs vägnar.
c)
Markus Rompel
Teknisk chef
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
d)
e)
24.04.2015
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
Säkerhetsvarningar, Allmänt
Elverktyg
VARNING! Läs alla
säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa
varningarna och instruktionerna kan
resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt
starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET PÅ ARBETSOMRÅDET
a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt
upplyst. Belamrade eller mörka områden
inbjuder till olyckor.
b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som
kan antända dammet eller ångorna.
c) Håll barn och åskådare borta meda du
arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan
göra att du förlorar kontrollen.
2) ELEKTRISK SÄKERHET
a) Kontakterna till elverktyget måste
matcha uttaget. Modifiera aldrig
kontakten på något sätt. Använd inte
några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade
kontakter och matchande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
84
f)
Undvik kroppskontakt med jordanslutna
eller jordade ytor såsom rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det
finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller
våta förhållanden. Vatten som kommer in i
ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
Missbruka inte sladden. Använd aldrig
sladden till att bära, dra eller koppla bort
elverktyget från strömmen. Håll sladden
borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade
sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
När du arbetar med ett elverktyg
utomhus, använd en förlängningssladd
som passar för utomhusanvändning.
Användning av en sladd som passar för
utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
Om arbete med ett elverktyg i en fuktig
lokal är oundvikligt, använd ett uttag som
är skyddat med jordfelsbrytare (RCD).
Användning av en RCD minskar risken för
elektrisk stöt.
3) PERSONLIG SÄKERHET
a) Var vaksam, ha koll på vad du gör och
använd sunt förnuft när du arbetar med
ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg
när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med
elektriska verktyg kan resultera i allvarlig
personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning. Bär
alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som
används för lämpliga förhållanden minskar
personskador.
c) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se
till att strömbrytaren är i frånläge innan
du ansluter till strömkällan och/eller
batteripaketet, plockar upp eller bär
verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta
elektriska verktyg som har strömbrytaren på
är att invitera olyckor.
d) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller
skiftnyckel innan du sätter på elverktyget.
En skiftnyckel eller en nyckel som sitter
kvar på en roterande del av elverktyget kan
resultera i personskada.
e) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid
ordentligt fotfäste och balans. Detta
möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
oväntade situationer.
Svenska
f)
g)
Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa
kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad
och handskar borta från delar i rörelse.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i delar i rörelse.
Om det finns anordningar för anslutning
av apparater för dammutrensning och
insamling, se till att dessa är anslutna och
används på ett korrekt sätt. Användning
av dammuppsamling kan minska dammrelaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG
a) Tvinga inte elverktyget. Använd det
korrekta elverktyget för din tillämpning.
Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre
och säkrare vid den hastighet för vilket det
konstruerades.
b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren
inte sätter på och stänger av det. Ett
elverktyg som inte kan kontrolleras med
strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet från elverktyget innan du
gör några justeringar, byter tillbehör eller
lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken att oavsiktligt starta elverktyget.
d) Förvara elektriska verktyg som inte
används utom räckhåll för barn, och
låt inte personer som är obekanta med
elverktyget eller med dessa instruktioner
använda elverktyget. Elektriska verktyg är
farliga i händerna på outbildade användare.
e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har
fastnat, bristning hos delar och andra
eventuella förhållanden som kan komma
att påverka elverktygets funktion. Om
det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor
orsakas av dåligt underhållna elektriska
verktyg.
f) Håll kapningsverktyg vassa och rena.
Ordentligt underhållna kapningsverktyg med
vassa sågkanter är mindre sannolika att
fastna och är lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med
dessa instruktioner, och ta hänsyn till
arbetsförhållandena och det arbete som
ska utföras. Användningen av elverktyget för
andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Se till att ditt elverktyg får service av
en kvalificerad reparatör, som endast
använder identiska ersättningsdelar.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet
bibehålles.
Ytterligare specifika säkerhetsregler
för fräsmaskiner
• Håll endast i elverktyget via isolerade
greppytor, eftersom skäret kan komma i
kontakt med sin egen sladd. Kapning av
en strömförande tråd kan göra exponerade
metalldelar hos elverktyget strömförande och ge
handhavaren en stöt.
• Använd klämmor eller annan praktisk
metod för att förankra och stödja
arbetsstycket på en stabil plattform. Att
hålla arbetet med din hand eller mot kroppen
gör det instabilt och kan leda till förlust
av kontroll.
• Ha ALLTID en dammskyddsmask på som
personligt skydd.
Ytterligare specifika säkerhetsregler
för fräsmaskiner
1. Använd endast fräsverktyg med en diameter
som passar till spänntången som är monterad
på din maskin.
2. Använd alltid fräsar som är lämplig för en
hastighet på 30.000 min-1 och markerad i
enlighet därmed.
3. Använd aldrig fräsmaskiner med en diameter
som överstiger den maximala diametern som
anges i tekniska data.
ARNING: Vi rekommenderar
V
användning av en jordfelsbrytare med
en restström på 30mA eller mindre.
Fräsmaskiner
Verktyget kan användas tillsammans med hela
sortimentet av kommersiella fräsmaskiner (t.ex.:
rak, fals, profilfräsning, tapphålsfräsning eller räfflad
fräsning) med följande tekniska data:
1. Tillåten skaftdiameter 6 mm - 12,7 mm
2. Godkänd fräshastighet på min. 30.000/min
V
ARNING: DW629 max diameter att
använda:
•R
ak, fals eller profilfräsning med
maximal skaftdiameter (12,7 mm),
Max diameter 50 mm, Max fräsdjup
10 mm
•T
apphålsfräsning med max
skaftdiameter (12,7 mm), Max
diameter 25 mm
85
Svenska
•S
pårkniv med max skaftdiameter (12,7
mm), Max diameter 40 mm och 4 mm
fräsbredd.
a. På/av-omkopplare
b. Spänntångsmutter
c. Spindellås
Dolda risker
d. Låsskruv för parallellanslag
Trots tillämpning av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och användning av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
undvikas. Dessa är:
e. Styrstänger för parallellanslag
– Hörselnedsättning
– Risk för personskada på grund av flygande
partiklar.
– Risk för brännskador på grund av att tillbehör
blir heta under arbetet.
– Risk för personskada på grund av långvarig
användning.
f. Gängad spindel
g. Stopp
h. Räfflad mutter
i. Handtag
j. Handhjul
k. Mätarlins
l. Skala
m. Slagspärr
n. Klämskruv
Märkningar på verktyg
o. Parallellanslag
Följande bildikoner visas på verktyget:
p. Revolverdjupstopp
q. Fräsfot
Läs instruktionshandbok före användning.
DATUMKODPLACERING (FIG. 1)
Datumkoden (u), vilken också inkluderar
tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2015 XX XX
Tillverkningsår
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Överfräs
1 Parallellanslag
2 Styrskenor
1 Nyckel # 22
1 Dammutsugningsadapter
1 Styrhylsa 30 mm
1 Instruktionshandbok
• Kontrollera med avseende på skada på
verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas
ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
Beskrivning (fig. 1)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstå.
86
AVSEDD ANVÄNDNING
Din DEWALT högpresterande fräsmaskin DW629 har
konstruerats för professionell krävande fräsning.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna överfräs är ett professionellt elverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Övervakning krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas
av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med
begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är
ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med denna produkt.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast
en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen
motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Ditt DeWALT-verktyg är dubbel-isolerad
i enlighet med EN60745; därför behövs
ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas
ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få
genom DeWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en
godkänd förlängningssladd, som är lämplig för detta
Svenska
verktygs strömbehov (se tekniska data). Minsta
ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är
30 m.
4. För optimal enkel hantering kan slagreturen
anpassas till önskat djup genom att vrida på
eller skjuta den räfflade muttern (h).
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hållet.
5. Lossa klämskruven (n).
HOPMONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
Isättning och avlägsnande av en fräs
(fig. 2)
1. Tryck och håll in spindellåset (c).
2. Lossa med 22 mm nyckeln spänntångmuttern
(b) några varv och sätt i en fräs (r).
3. Drag åt spänntångmuttern och lossa
spindellåset.
VARNING: Drag aldrig åt
spänntångmuttern utan att det sitter en
fräs i spänntången.
Byte av spänntångsmontaget
(fig. 3)
Din handöverfräs levereras med en 12,7
mm spänntång monterad i verktyget. Andra
precisionshylsor finns också tillgängliga för andra
fräsmått.
6. Vrid handhjulet (j) tills botten på skalan vidrör
revolverdjupstoppet (p).
7. Ställ in mätarlinsen på en rund siffra (t.ex. 0).
8. Ställ in djupet med handhjulet (j) och
mätarlinsen (k). Avståndet mellan överdelen
på revolverdjupstoppet och nederdelen av
fininställningen är det inställda fräsdjupet.
9. Dra åt klämskruven (n).
TREFALDIG DJUPINSTÄLLNING MED
REVOLVERDJUPSTOPPET (FIG. 1, 7)
Revolverdjupstoppet (p) kan användas till att ställa
in tre olika djup. Detta är speciellt lämpat för djupa
fräsningar som utförs stegvis.
1. Placera en djupmall mellan botten på skalan
och revolverdjupstoppet (p) för att ställa in det
exakta fräsdjupet.
2. Ställ om så behövs in alla tre skruvarna.
VARNING: Gör endast grunda skär!
Montering av parallellanslaget
(fig. 1, 8)
1. Fäst styrstängerna (e) vid fräsfoten (q).
2. Skjut parallellanslaget (o) över stängerna.
3. Dra åt låsskruvarna (d) provisoriskt.
Montering av parallellanslaget
(fig. 1, 8)
1. Lossa spänntångsmuttern (b) helt.
1. Drag en fräslinje på materialet.
2. Ta bort spänntångmontaget.
2. Sänk fräskorgen tills verktyget vidrör
arbetsstycket.
3. Montera ett nytt montage och skruva fast
spänntångsmuttern på spindeln. Dra inte åt.
Inställning fräsdjup (fig. 1)
Din fräsmaskin är utrustad med ett högprecisons
djupinställningssystem som inkluderar en
revolverdjupstopp (p), en mätarlins (k).
SNABBINSTÄLLNING (FIG. 1, 4-6)
1. Lossa slagspärren (m) genom att dra den upp.
2. Sänk fräskorgen tills verktyget vidrör
arbetsstycket.
3. Dra åt slagspärren (m) genom att skjuta den
nedåt.
3. Sätt fast slagspärren (m) och begränsa
återslaget med den räfflade muttern (h).
4. Placera överfräsen på fräslinjen.
5. Skjut parallellanslaget (o) mot arbetsstycket och
drag åt låsskruvarna (d).
6. Om så krävs, lossa skruvarna (t) och ställ in
slingorna (u) för att få önskad styrlängd.
Montera en förlängning för
bottenplattan (tillval) (fig. 1, 9)
Vid fräsning av fräsar med stora diameter
rekommendera det att underedets förlängning
monteras (DE6285) (w) för säkrare hantering.
87
Svenska
1. Monera förlängningen för bottenplattan till den
fria änden av styrstängerna (e).
2. Styr verktyget med en hand på knoppen och
den andra på motsatt handtag (i).
Montera en styrhylsa (fig. 1, 10)
I kombination med en mall, är styrhylsor till stor hjälp
vid fräsning och formning efter ett mönster.
Den illustererade styrhylsan är tillgänglig som tillval.
1. Fäst styrhylsan (r) vid fräsfoten (q) såsom visas.
Anpassning av schablonerna till
styrhylsan (fig. 11, 12)
Schablonerna måste tillverkas enligt diametern hos
styrhylsan.
1. När positiva schabloner används såsom i figur
11 måste shcablonen göras mindre med halva
skillnaden mellan diametern på styrhylsan och
fräsen.
2. När negativa schabloner används såsom i figur
12 måste shcablonen göras större med halva
skillnaden mellan diametern på styrhylsan och
fräsen.
Före användning
1. Se till att verktyget är rätt monterat i
spänntången.
2. Ställ in fräsdjupet.
3. Koppla till en dammsugare.
4. Se alltid till att slagbegränsaren är låst innan
maskinen kopplas på.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
VARNING: Flytta alltid din fräs såsom
visas in fig.13 (yttre kanterna/inre
kanterna).
88
Korrekt Handplacering (fig. 15)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handplacering kräver båda händerna på
handtagen (i).
Matningsbeskrivning (fig. 13)
1. Mata alltid arbetsstycket mot den roterande
fräsen såsom visas i figur 13.
Att sätta på och stänga av (fig. 1)
1. På: dra brytaren (a) upp.
2. Av: tryck ned brytaren (a).
VARNING: Lossa slagbegränsaren och
låt fräskorgen återta sitt viloläge innan
du stänger av.
Använda styrhylsan (fig. 10)
1. Fäst schablonen vid arbetsstycket med
ändklämmor.
2. Välj och montera en lämplig styrhylsa.
3. Drag av fräsverktygets diameter från
styrhylsans yttre diameter och dela med 2.
Detta är skillnanden mellan schablonen och
arbetsstycket.
VARNING: Om arbetsstycket inte är
tjockt nog, placera det på ett stycke
spillträ.
VARNING: Gör endast grunda skär!
Använd fräsar med en max. diameter
på 40 mm.
Fräsning med självstyrande fräsar
Där ett parallellanslag eller en styrhylsa inte är
lämpliga, kan man använda självstyrande fräsverktyg
för fräsning av formade kanter.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information
angående lämpliga tillbehör.
Dessa omfattar spänntänger (6 -12,7 mm), ett
djupanslag och fräsbord för bruk i omvänd position,
sinkfräsar för laxstjärt- och fingersinkningsmallar,
dyvlingsmallar, inställbara styrhylshållare och
styrhylsor och styrskenor i olika längder.
Svenska
Montering av en dammutsugare
(fig. 14)
Dammutsugningsadaptern (gg) består av en
huvudsektion (hh), ett spännstycke (ii), en fräsplatta
(jj), två skruvar (kk) och två muttrar (ll).
1. Skjut spännplattan (ii) på huvudsektionen (hh)
framifrån.
2. Fäst skruvarna (kk) och muttrarna (ii).
3. Infoga fräsplattan (jj) från undersidan och vrid
den tills den klickar på plats.
4. Montera enheten på fräsbasen.
5. Anslut en dammutsugningsslang till
dammutsugningsadaptern (gg).
6. Lossa skruven ovanpå överfräsen och montera
slanghållaren såsom visas.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för
att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm
från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen.
Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna
procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel
eller andra skarpa kemikalier för att
rengöra de icke-metalliska delarna på
verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga
de material som används i dessa delar.
Använd en trasa som bara är fuktad
med vatten och mild tvål. Låt aldrig
någon vätska komma in i verktyget;
sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör
än de som erbjuds av DeWALT inte
har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör
med detta verktyg vara riskabelt. För
att minska risken för personskada bör
endast tillbehör som rekommenderas av
DeWALT användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information
angående lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Denna produkt får inte
kasseras tillsammans med vanligt
hushållsavfall.
Skulle du en dag upptäcka att din produkt
från DeWALT behöver ersättas eller att du inte längre
har någon användning för den, kassera den inte
tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt
tillgänglig för separat insamling.
Separat insamling av använda produkter
och förpackningar möjliggör att ämnena
kan återvinnas och användas igen.
Återanvändning av återvunna ämnen
bidrar till att förhindra miljöföroreningar
och minskar behovet av råmaterial.
Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat
insamling av elektriska produkter från hushållen,
på kommunala avfallsanläggningar eller via
återförsäljaren när du köper en ny vara.
DeWALT tillhandahåller en inrättning för insamling
och återvinning av DeWALTs produkter när dessa
har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja
denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt
reparationsombud, som kommer att tillvarata den å
dina vägnar.
Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga
reparationsombud finns, genom att kontakta
det lokala kontoret för DeWALT på den adress
som anges i denna handbok. Alternativt finns en
förteckning över behöriga reparationsombud för
DeWALT och komplett information om vår service
efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet
på: www.2helpU.com.
89
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
Türkçe
YÖNLENDIRICI
DW629
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları
için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik veriler
DW629
Voltaj
VDC
230
Tip
2
Giriş gücü
W
1.300
Güç çıkışı
W
750
Yüksüz hız
dak-1
22.000
Yönlendirici taşıyıcı 2 sütun
Daldırma
mm
62
Döner derinlik çubuğu
kg
3 adımlı,
kademeli
ve ince ayarlı
Bilezik boyutu
12,7 mm
Kesicilerin çapı,
maksimum
mm
12
Ağırlık
kg
4,8
EN60745-2-17 uyarınca gürültü değerleri ve titreşim
değerleri (triaks vektör toplamı):
LPA ( emisyon ses
basıncı seviyesi)
LWA (ses güç seviyesi)
dB(A)
dB(A)
89
99
KWA (verilen ses seviyesi
için belirsizlik)
dB(A)
3
Titreşim emisyon
değeri ah =
Belirsizlik değeri K =
m/s2
m/s²
< 2,5
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
90
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Kullanıcıyı titreşim etkilerinden
korumak için belirtilen ek güvenlik
önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların
bakımını yapın, elleri sıcak tutun,
çalışma modellerini düzenleyin.
Sigortalar
Avrupa
230 V aletler
10 Amper, ana şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Türkçe
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
YÖNLENDIRICI
DW629
DeWALT, Teknik veriler bölümünde açıklanan bu
ürünlerin 2006/42/EC, EN60745-1 ve
EN60745-2-17 normlarına uygun olarak
tasarlandığını beyan eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC (19.04.2016
tarihine kadar), 2014/30/EU (20.04.2016 tarihinden
itibaren) ve 2011/65/EU Direktifleriyle uyumludur.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına
bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DeWALT adına vermiştir.
Markus Rompel
Mühendislik Direktörü
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
24.04.2015
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Elektrikli El Aletleri İçin Genel
Güvenlik Talimatları
UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını
ve talimatlarını mutlaka okuyun.
Bu talimatların herhangi birisine
uyulmaması elektrik çarpması, yangın
ve/veya ciddi yaralanma riskine neden
olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİK TALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN
Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi
şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı)
çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLİĞİ
a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.
Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye
çıkartır.
b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar
ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli
aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
kıvılcımlar çıkartır.
c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken
çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak
tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2) ELEKTRİK GÜVENLİĞİ
a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun
olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, ocaklar ve
buzdolapları gibi topraklanmamış
yüzeylerle vücut temasından kaçının.
Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek
bir elektrik çarpması riski vardır.
c) Elektrikli aletleri yağmura maruz
bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli
alete su girmesi elektrik çarpması riskini
arttıracaktır.
d) Elektrik kablosunu uygun olmayan
amaçlarla kullanmayın. Elektrikli
aleti kesinlikle kablosundan tutarak
taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan,
keskin kenarlardan veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
arttırır.
e) Elektrikli bir aleti açık havada
çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma
uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık
akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak
kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku
riskini azaltır.
3) KİŞİSEL GÜVENLİK
a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman
dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın
ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti
yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi
altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
91
Türkçe
b) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka
kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
gibi koruyucu donanımların kullanılması
kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.
Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan
veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti,
parmağınız düğme üzerinde bulunacak
şekilde taşımak veya açık konumdaki
elektrikli aletleri elektrik şebekesine
bağlamak kazaya davetiye çıkartır.
d) Elektrikli aleti açmadan önce tüm
ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli
aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir
anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
e) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde
kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli
basın. Bu, beklenmedik durumlarda
elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler
giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı,
elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli
parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara
takılabilir.
g) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve
toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa
bunların bağlı olduğundan ve doğru
şekilde kullanıldığından emin olun.
Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
4) ELEKTRİKLİ ALETLERİN KULLANIMI VE
BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın.
Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite
ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli
çalışacaktır.
b) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa
elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle
kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler
tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar
değişimi veya elektrikli aletlerin
saklanması öncesinde fişi güç
kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten
ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri
92
d)
e)
f)
g)
elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı
yerlerde saklayın ve elektrikli aleti
tanımayan veya bu talimatları bilmeyen
kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza
edin. Hareketli parçalardaki hizalama
hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki
kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını
etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların
çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli
şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim
uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha
düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve
aletin diğer parçalarını kullanırken bu
talimatlara mutlaka uyun ve çalışma
ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki
işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara
neden olabilir.
5) SERVİS
a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek
parçaların kullanıldığı yetkili DeWALT
servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli
aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini
sağlayacaktır.
Yönlendiriciler için Özel Ek
Güvenlik Önlemleri
• Kesici takımları kendi kablosuna temas
edebileceğinden elektrikli aleti yalıtımlı
tutma yüzeylerinden tutun. Üzerinden “akım”
geçen bir kablonun kesilmesi, akım elektrikli
aletin iletken metal parçaları üzerinden
operatöre iletilerek elektrik çarpmasına yol
açabilir.
• Kesilecek parçayı sağlam bir yere
sabitlemek için işkence veya başka araçlar
kullanın. Parçanın elinizle veya vücudunuzu
kullanarak tutulması güvenilmezdir ve kontrol
kaybına neden olabilir.
• Kişisel korunmanız amacıyla HER ZAMAN toz
maskesi takın.
Türkçe
Kesiciler için Özel Ek Güvenlik
Önlemleri
1. Daima aletinize takılan bileziğin boyutuna
karşılık gelen mil çapına sahip kesiciler
kullanın.
2. Daima 30.000 dk-1 hızına uygun ve ilgili
şekilde işaretlenmiş kesiciler kullanın.
3. Kesinlikle teknik verilerde belirtilen maksimum
çapı aşan çapta kesiciler kullanmayın.
U
YARI: Bir kaçak akım cihazının
30mA veya daha az kaçık akımla
kullanılmasını öneriyoruz.
Kesiciler
Alet takımı aşağıdaki teknik verilere sahip tüm
ticari kesici yelpazesi (örneğin: düz, kanal, profil
kesici, yarma kesicisi veya oluklu bıçak) ile birlikte
kullanılabilir:
1. İzin verilen mil çapı 6 mm - 12,7 mm
2. Onaylanan kesici hızı minimum 30.000/dak.
U
YARI: DW629 kullanılabilecek
maksimum çap:
•M
aksimum mil çapı (12,7 mm),
maksimum 50 mm çapı ve
maksimum 10 mm kesme derinliği
olan düz, yiv veya profil kesici.
•M
aksimum mil çapı (12,7 mm) ve
maksimum 25 mm çapı olan yarma
kesicisi.
•M
aksimum mil çapı (12,7 mm),
maksimum 40 mm çapı ve 4 mm
kesme derinliği olan oluklu bıçak.
Diğer Riskler
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
– İşitme kaybı
– Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan
yaralanma riski.
– Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan
kaynaklanan yanık tehlikesi.
– Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan
yaralanma riski.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
TARIH KODU KONUMU (ŞEKIL [FIGURE] 1)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (u) gövdeye
basılıdır.
Örnek:
2015 XX XX
İmalat Yılı
Ambalaj İçeriği
Ambalaj içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
1 Yönlendirici
1 Paralel çit
2 Kılavuz çubukları
1 22 Numaralı Anahtar
1 Toz emme adaptörü
1 Kılavuz burcu 30 mm
1 Kullanım kılavuzu
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için zaman ayırın.
Tanımlama (şekil 1)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
a. Açma/kapama düğmesi
b. Bilezik somunu
c. Mil kilidi
d. Paralel çit kilit cıvatası
e. Paralel çit kılavuzları
f. Dişli mil
g. Durdurma
h. Tırtıklı somun
i. Tutamak
j. El çarkı
k. Ölçüm merceği
l. Ölçek
m. Daldırma kilidi
93
Türkçe
n. Kelepçe vidası
o. Paralel çit
p. Döner derinlik çubuğu
q. Yönlendirici tabanı
KULLANIM ALANI
DeWALT yüksek performanslı yönlendirici DW629
profesyonel ağır hizmet yönlendirme uygulamaları
için tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların
mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu yönlendirici profesyonel bir elektrikli alettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
• Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin
gözetiminde olmadıklarında, fiziksel (çocuklar
dahil), algısal veya zihinsel kapasite kaybı
yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar
asla bu ürünle yalnız bırakılmamalıdır.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin.
DeWALT aletiniz EN60745 standardına
uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle,
topraklama kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili
servisinden temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin
giriş gücüne (teknik verilere bakın) uygun onaylı bir
uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1
mm2; maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için aksesuarları takıp çıkarmadan
önce, ayarlarla oynamadan
veya değiştirmeden önce ya da
tamir yaparken aleti kapatın ve
makineyi güç kaynağından ayırın.
Tetik düğmesinin kapalı konumda
94
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden
olabilir.
Kesicinin Takılıp Çıkarılması
(şekil 2)
1. Mil kilidine (c) bastırıp basılı tutun.
2. 22 mm anahtar kullanarak bilezik somununu
(b) bir kaç tur gevşetin ve kesiciyi (r)
yerleştirin.
3. Bilezik somununu sıkın ve mil kilidini bırakın.
UYARI: Bilezik somununu kesinlikle
bilezikte kesici olmadan sıkmayın.
Bilezik Grubunun
Değiştirilmesi (şekil 3)
Yönlendiriciniz, alete takılan bir 12,7 mm bilezik
ile temin edilir. Kullanılan kesiciye uygun başka iki
adet hassas bilezik de mevcuttur.
1. Bilezik somununu (b) tamamen gevşetin.
2. Bilezik grubunu çıkarın.
3. Yeni bir grup takıp bilezik somununu mile
vidalayın. Sıkmayın.
Kesme Derinliğini Ayarlama
(şekil 1)
Yönlendiricinizde döner derinlik durdurucu (p) ve
ölçüm merceği (k) içeren son derece hassas bir
derinlik ayar sistemi vardır.
HIZLI AYAR (ŞEKIL 1, 4-6)
1. Yukarı doğru çekerek daldırma kilidini (m)
gevşetin.
2. Kesici iş parçası ile temas edinceye kadar
yönlendirici taşıyıcısını indirin.
3. Aşağı doğru iterek daldırma kilidini (m) sıkın.
4. En rahat kullanım için taşıyıcı geri dönüşü,
tırtıklı somunu (h) döndürerek veya kaydırarak
gereken derinliğe uyarlanabilir.
5. Sıkıştırma vidasını (n) gevşetin.
6. El çarkını (j) ölçeğin altı döner derinlik
durdurucuya (p) temas edinceye kadar
döndürün.
7. Ölçüm merceğini yuvarlak bir rakama (örneğin
0) ayarlayın.
8. El çarkını (j) ve ölçüm merceğini (k) kullanarak
kesimin derinliğini ayarlayın. Döner derinlik
durdurucunun üstü ve hassas ayarlayıcının
Türkçe
tabanı arasındaki mesafe, ayarlanan kesim
derinliğidir.
9. Sıkıştırma vidasını (n) sıkın.
DÖNER DERINLIK DURDURUCUYU
KULLANARAK ÜÇLÜ DERINLIK AYARI
(ŞEKIL 1, 7)
Döner derinlik durdurucu (p), üç farklı derinlik
ayarlamak için kullanılabilir. Bu, özellikle adımlar
halinde uygulanan derin kesimlerde faydalıdır.
1. Tam kesim derinliğini ayarlamak için ölçeğin
altı ile ve döner derinlik durdurucu (p) arasına
bir derinlik şablonu yerleştirin.
2. Gerekirse üç vidanın tümünü ayarlayın
UYARI: Sadece sığ kesikler yapın!
Paralel Çitin Takılması
(şekil 1, 8)
1. Kılavuz çubukları (e) yönlendirici tabanına (q)
takın.
2. Paralel çiti (o) çubuklar üzerinden kaydırın.
3. Kilit cıvatalarını (d) geçici olarak sıkın.
Paralel Çitin Ayarlanması
(şekil 1, 8)
1. Malzeme üzerinde bir kesim çizgisi çizin.
2. Kesici iş parçası ile temas edinceye kadar
yönlendirici taşıyıcısını indirin.
3. Tırtıklı somunu (m) kullanarak daldırma kilidini
(h) sıkın ve taşıyıcı geri dönüşünü sınırlayın.
4. Yönlendiriciyi kesim çizgisi üzerine yerleştirin.
5. Paralel çiti (o) iş parçasına karşı kaydırın ve
kilit cıvatalarını (d) sıkın.
6. Gerekirse istenen yönlendirme uzunluğunu
elde etmek için vidaları (t) gevşetin ve şeritleri
(u) ayarlayın.
Taban Plakası Uzatmasının
Takılması (Seçenek) (şekil 1, 9)
Büyük çaplı kesicileri yönlendirirken, güvenli tutma
için taban plakası uzatmasının (DE6285) (w)
takılması tavsiye edilir.
1. Taban plakası uzatmasını kılavuz çubuklarının
(e) serbest ucuna takın.
2. Aleti bir elle düğme üzerinden ve diğer elle
karşıdaki tutamak (i) üzerinden yönlendirin.
Kılavuz Burcun Takılması
(şekil 1, 10)
Şablonla birlikte burçlar, bir modelin kesilmesi ve
şekillendirilmesinde önemli bir rol oynar.
Resimdeki kılavuz fırçası bir seçenek olarak
mevcuttur.
1. Kılavuz burcunu (r) yönlendirici tabanına (q)
gösterildiği gibi takın.
Şablonların Kılavuz Fırçalarına
Göre Ayarlanması (şekil 11, 12)
Şablonlar, kılavuz fırçasının çapına uygun olarak
üretilmelidir.
1. Şekil 11’deki gibi pozitif şablonlar kullanılırken,
şablon kılavuz fırçası ile kesicinin şablonu
arasındaki farkın yarısı kadar küçültülmelidir.
2. Şekil 12’deki gibi negatif şablonlar
kullanılırken, şablon kılavuz fırçası ile kesicinin
şablonu arasındaki farkın yarısı kadar
büyütülmelidir.
Çalıştırmadan Önce
1. Kesicinin bileziğe doğru takıldığını kontrol
edin.
2. Kesme derinliğini ayarlayın.
3. Bir toz emici bağlayın.
4. Açmadan önce daima daldırma sınırlayıcısının
kilitli olduğundan emin olun
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
geçerli düzenlemelere her zaman
uyun.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için aksesuarları takıp çıkarmadan
önce, ayarlarla oynamadan
veya değiştirmeden önce ya da
tamir yaparken aleti kapatın ve
makineyi güç kaynağından ayırın.
Tetik düğmesinin kapalı konumda
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden
olabilir.
UYARI: Yönlendiricinizi her zaman
şekil 13’da gösterilen şekilde hareket
ettirin (dış kenarlar/iç kenarlar)
95
Türkçe
Uygun El Pozisyonu (şekil 15)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, DAİMA şekilde gösterilen
uygun el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı
aleti DAİMA sıkıca tutun.
Doğru el pozisyonu her bir elin tutamaklar (i)
üzerinde olduğu konumdur.
Besleme yönü (şekil 13)
1. İş parçasını daima şekil 13’te gösterildiği gibi
döner kesiciye karşı besleyin.
Açma Kapama (şekil 1)
1. Açma: anahtarı (a) yukarı çekin.
2. Kapama: anahtarı (a) aşağı itin.
UYARI: Kapatmadan önce daldırma
sınırlayıcıyı gevşetin ve yönlendirici
taşıyıcısının bekleme konumunu geri
kazanmasını bekleyin.
Kılavuz Burçlarının
Kullanılması (şekil 10)
1. Uç kelepçeleri kullanarak şablonu iş parçasına
sabitleyin.
2. Uygun bir kılavuz burç seçip takın.
3. Kesicinin çapını kılavuz burcun dış çapından
çıkartıp 2’ye bölün. Bu şablon ile iş parçası
arasındaki farktır.
UYARI: İş parçası yeterince kalın
değilse kullanılmayan bir ahşap
üzerine yerleştirin.
UYARI: Sadece sığ kesikler yapın!
Maksimum 40 mm çapı olan kesiciler
kullanın.
Pilot Kesicilerle Yönlendirme
Toz Emicinin Bağlanması
(şekil 14)
Toz emme adaptörü (gg) bir ana bölüm (hh), bir
sıkıştırma parçası (ii), bir kesici plakası (jj), iki vida
(kk) ve iki somundan (ll) oluşur.
1. Sıkıştırma plakasını (ii) önden ana bölümün
(hh) üzerine doğru kaydırın.
2. Vidaları (kk) ve somunları (ii) takın.
3. Kesici plakasını (jj) alttan takarak yerinde tık
sesi çıkarana kadar döndürün.
4. Birini yönlendirici tabanına monte edin.
5. Toz emme adaptörüne (gg) bir toz emici
hortumu bağlayın.
6. Yönlendiricinin üstündeki vidayı gevşetin ve
gösterilen şekilde hortum kılavuzunu takın.
BAKIM
DeWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için aksesuarları takıp çıkarmadan
önce, ayarlarla oynamadan
veya değiştirmeden önce ya da
tamir yaparken aleti kapatın ve
makineyi güç kaynağından ayırın.
Tetik düğmesinin kapalı konumda
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden
olabilir.
Yağlama
Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
Paralel kılavuz veya kılavuz burç uygun
olmadığında şekilli kenarları kesmek için pilot
kesiciler kullanmak mümkündür.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satış noktalarıyla görüşün.
Bunlar içerisinde bilezikler (6 - 12,7 mm), ters bir
konumda kullanım için bir yükseklik ayar aleti ve
yönlendirici tablası, birbirine geçirme ve parmak
birleştirme mastarları için parmak birleştirme
aletleri, geçme dübel şablonları, ayarlanabilir
kılavuz burç tutucusu ve kılavuz fırçaları ve çeşitli
uzunluklarda kılavuz rayları yer alır.
96
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
Türkçe
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili
servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak,
yetkili DeWALT servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
İlave aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik
veya tavsiye edilenlerin dışındaki
aksesuarlar bu ürün üzerinde
test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte
sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satış noktalarıyla görüşün.
Çevrenin korunması
yrı toplama. Bu ürün normal evsel
A
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DeWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz
durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
ayrı olarak toplanması bu maddelerin
geri dönüşüme sokularak yeniden
kullanılmasına olanak tanır. Geri
dönüşümlü maddelerin tekrar
kullanılması çevre kirliliğinin
önlenmesine yardımcı olur ve ham
madde ihtiyacını azaltır.
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden
toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması
veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı
tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
DeWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan
DeWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme
sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu
hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi
bir yetkili servise iade edin.
97
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
Ελληνικά
ΡΟΥΤΕΡ
DW629
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας,
η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν
από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DW629
Τάση
VDC
230
Τύπος
2
Κατανάλωση ισχύος
W
1.300
Ισχύς εξόδου
W
750
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min-1
22.000
Φορείο ρούτερ
2 στήλες
Βύθιση
mm
62
Στοπ βάθους ρεβόλβερ
kg
3 βαθμίδων,
με κλίμακα
και μικρορύθμιση
Μέγεθος κολάρου
12,7 mm
Διάμετρος κοπτικών, μέγ. mm
12
Βάρος
kg
4,8
Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών
ανυσμάτων) σύμφωνα με EN60745-2-17:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A)
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A)
89
99
KWA (αβεβαιότητα για το
δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
3
Τιμή εκπομπής
κραδασμών ah =
Αβεβαιότητα K =
m/s2
m/s²
< 2,5
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που
αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο,
μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που
αναφέρεται στο πρότυπο EN60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική
αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του
εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,
98
με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε
περίπτωση κακής συντήρησης, η
εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να
διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει
σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη
τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς πρέπει επίσης να
ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το
εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή
ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να
εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται
να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του
χρόνου λειτουργίας.
Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για να προστατεύσετε
το χειριστή από τις επιπτώσεις των
κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι:
συντήρηση του εργαλείου και των
παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών
σε καλή θερμοκρασία, οργάνωση
μοτίβων εργασίας.
Ασφάλειες
Ευρώπη
Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό
δίκτυο
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
Ελληνικά
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΊΑ ΠΕΡΊ ΜΗΧΑΝΙΚΟΎ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΎ
ΡΟΥΤΕΡ
DW629
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/ΕΚ, EN60745-1:2009 +A11:2010,
EN60745-2-17:2010.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με
τις Οδηγίες 2004/108/EK (έως 19/04/2016),
2014/30/ΕΕ (από 20/04/2016) και 2011/65/ΕΕ.
Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε
επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DeWALT.
Markus Rompel
Διευθυντής Μηχανολογικού τμήματος
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
24.04.2015
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο χρήσης.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για τα ηλεκτρικά
εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
όλων των προειδοποιήσεων και των
οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που
τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με
καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία
(ασύρματο).
1) ΑΣΦΆΛΕΙΑ ΧΏΡΟΥ ΕΡΓΑΣΊΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν
υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή
σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν
σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
παρευρισκόμενα άτομα όταν
χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΉ ΑΣΦΆΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με
οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε
τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά
εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα
και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός
σας με γειωμένες επιφάνειες όπως
σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών
και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας.
Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το
καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το
καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα
ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά
99
Ελληνικά
από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές
και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν
υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια
προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση
καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε
εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με προστασία από
ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΉ ΑΣΦΆΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν
είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής
αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της
προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά
εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό
εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας
για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων,
κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για
τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
βρίσκεται στη θέση Off προτού
συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο.
Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το
δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη
θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί προτού
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει
100
αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να
έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση
και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο
έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες
καταστάσεις.
στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην
φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα
γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα
μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα
κινούμενα μέρη.
η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής
σκόνης, φροντίστε τα συστήματα
αυτά να είναι συνδεδεμένα και να
χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να
ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με
τη σκόνη.
4) ΧΡΉΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΊΔΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΏΝ
ΕΡΓΑΛΕΊΩΝ
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο
ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία
θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο
ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν
ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις
θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε
εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του
διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα
ή και την μπαταρία από το ηλεκτρικό
εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων
ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε
ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα
μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε
λειτουργία.
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν
Ελληνικά
παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό
ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους
χειριστές.
ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων
και για τυχόν άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια
κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία
που πρόκειται να πραγματοποιηθεί.
Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις
οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνη κατάσταση.
5) ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ (ΣΈΡΒΙΣ)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού
εργαλείου να πραγματοποιείται από
πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο
εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού
εργαλείου.
Πρόσθετοι ειδικοί κανόνες
ασφαλείας για ρούτερ
• Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες κρατήματος επειδή
το εργαλείο κοπής ενδέχεται να έρθει σε
επαφή με το δικό του καλώδιο. Η κοπή
ενός ηλεκτροφόρου σύρματος μπορεί να
καταστήσει ηλεκτροφόρα και τα εκτεθειμένα
μεταλλικά τμήματα του ηλεκτρικού εργαλείου,
προκαλώντας ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
• Χρησιμοποιήστε σφιγκτήρες ή άλλον
πρακτικό τρόπο για τη στερέωση με
ασφάλεια και την υποστήριξη του υπό
κατεργασία αντικειμένου σε μια σταθερή
πλατφόρμα. Το κράτημα του αντικειμένου
με το χέρι ή η στερέωσή του στο σώμα σας
δεν εγγυάται τη σταθερότητα και ενδέχεται να
οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου.
• Για δική σας προστασία, ΠΑΝΤΑ να φοράτε
μάσκα κατά της σκόνης.
Πρόσθετοι ειδικοί κανόνες
ασφαλείας για κοπτικά
εξαρτήματα
1. Πάντα χρησιμοποιείτε κοπτικά εξαρτήματα
με διάμετρο στελέχους που αντιστοιχεί στο
μέγεθος του κολάρου σύσφιξης που είναι
εγκατεστημένο στο εργαλείο σας.
2. Πάντα χρησιμοποιείτε κοπτικά εξαρτήματα
κατάλληλα για ταχύτητα 30.000 min-1 και με
αντίστοιχη σήμανση.
3. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε κοπτικά εξαρτήματα
μεγαλύτερα από τη μέγιστη διάμετρο που
αναφέρεται στα τεχνικά χαρακτηριστικά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη
χρήση διάταξης προστασίας από
ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30 mA ή μικρότερη.
Κοπτικά εξαρτήματα
Το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την
πλήρη γκάμα εμπορικά διαθέσιμων κοπτικών
εξαρτημάτων (π.χ.: ίσια, εσοχής, κοπτικό εξάρτημα
προφίλ, κοπτικό εντομής ή μαχαίρι αυλάκωσης) με
τα εξής τεχνικά χαρακτηριστικά:
1. Επιτρεπόμενη διάμετρος στελέχους
8 mm–12 mm
2. Εγκεκριμένη ταχύτητα κοπτικού τουλάχ.
30.000/min
Π
ΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μέγιστη διάμετρος
για χρήση με DW629:
•Κ
οπτικό εξάρτημα ίσιο, εσοχής ή
προφίλ με μέγ. διάμετρο στελέχους
(12,7 mm), μέγ. διάμετρο 50 mm,
μέγ. βάθος κοπής 10 mm.
•Κ
οπτικό εντομής με μέγ. διάμετρο
στελέχους (12.7 mm), μέγ. διάμετρο
25 mm.
•Μ
αχαίρι αυλάκωσης με μέγ. διάμετρο
στελέχους (12,7 mm), μέγ. διάμετρο
40 mm και μέγιστο πλάτος κοπής
4 mm.
101
Ελληνικά
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας,
ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να
αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Περιγραφή (εικ. 1)
ΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
Π
τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα
του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
– Βλάβη της ακοής
– Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
a. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(on/off)
– Κίνδυνος εγκαυμάτων επειδή τα αξεσουάρ
θερμαίνονται πολύ κατά τη λειτουργία.
b. Παξιμάδι κολάρου
– Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
παρατεταμένης χρήσης.
d. Μπουλόνι ασφάλισης παράλληλου οδηγού
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
Δ
από τη χρήση.
c. Ασφάλεια άξονα
e. Οδηγοί για παράλληλο οδηγό
f. Άξονας με σπείρωμα
g. Στοπ
h. Ραβδωτό παξιμάδι
i. Λαβή
j. Τροχός χειρός
k. Φακός μέτρησης
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
(ΕΙΚ. [FIGURE] 1)
Ο κωδικός ημερομηνίας (u), ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος
επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2015 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Ρούτερ
1 Παράλληλος οδηγός
2 Οδηγούς ράβδους
1 Μηχανικό κλειδί # 22
1 Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης
1 Οδηγό δακτύλιο 30 mm
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο,
στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες
μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της
μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να
διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο.
102
l. Κλίμακα
m. Ασφάλεια βύθισης
n. Βίδα σύσφιξης
o. Παράλληλος οδηγός
p. Στοπ βάθους ρεβόλβερ
q. Βάση ρούτερ
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το ρούτερ σας υψηλής απόδοσης DEWALT
DW629 έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές
εφαρμογές φρεζαρίσματος βαρέως τύπου.
ΝΑ ΜΗ χρησιμοποιείται υπό υγρές συνθήκες ή με
την παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Αυτό το ρούτερ είναι ένα επαγγελματικό ηλεκτρικό
εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρχονται σε επαφή με το
εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το
χρησιμοποιούν άπειροι χρήστες.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση
από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που
έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας
και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά
δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό
το προϊόν.
Ελληνικά
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για
λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε
εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
ο εργαλείο της DeWALT διαθέτει διπλή
Τ
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN60745. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί
βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της
υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT.
Χρήση προέκτασης
Εάν απαιτείται προέκταση, χρησιμοποιείτε
εγκεκριμένη προέκταση κατάλληλη για την είσοδο
ρεύματος του εργαλείου (ανατρέξτε στα τεχνικά
δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι
1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να
ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να
Π
ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε
το σύστημα και αποσυνδέετε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή
αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη
ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων
και κατά την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται
στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η
τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό.
Εισαγωγή και αφαίρεση
κοπτικού (εικ. 2)
1. Πιέστε και κρατήστε πατημένη την ασφάλεια
άξονα (c).
2. Με το μηχανικό κλειδί 22 mm ξεσφίξτε το
παξιμάδι (b) του κολάρου λίγες στροφές και
τοποθετήστε ένα κοπτικό (r).
3. Σφίξτε το παξιμάδι του κολάρου και
απελευθερώστε την ασφάλεια άξονα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη σφίξετε
το παξιμάδι του κολάρου χωρίς να
υπάρχει κοπτικό μέσα στο κολάρο.
Αντικατάσταση του
συγκροτήματος
κολάρου (εικ. 3)
Το ρούτερ σας παρέχεται με κολάρο 12,7 mm ήδη
τοποθετημένο στο εργαλείο. Διατίθενται και άλλα
δύο κολάρα ακριβείας που να ταιριάζουν με το
χρησιμοποιούμενο κοπτικό.
1. Ξεβιδώστε τελείως το παξιμάδι (b) του
κολάρου.
2. Αφαιρέστε το συγκρότημα κολάρου.
3. Τοποθετήστε νέο συγκρότημα κολάρου και
βιδώστε το παξιμάδι κολάρου πάνω στον
άξονα. Μην το σφίξετε
Ρύθμιση του βάθους κοπής
(εικ. 1)
Το ρούτερ σας είναι εξοπλισμένο με υψηλής
ακρίβειας σύστημα ρύθμισης βάθους που
περιλαμβάνει στοπ βάθους ρεβόλβερ (p) και ένα
φακό μέτρησης (k).
ΓΡΉΓΟΡΗ ΡΎΘΜΙΣΗ (ΕΙΚ. 1, 4–6)
1. Χαλαρώστε την ασφάλεια βύθισης (m)
τραβώντας την πάνω.
2. Χαμηλώστε το φορείο ρούτερ έως ότου
το κοπτικό είναι σε επαφή με το τεμάχιο
εργασίας.
3. Σφίξτε την ασφάλεια βύθισης (m) ωθώντας την
κάτω.
4. Για τη μέγιστη ευκολία χρήσης, η επιστροφή
του φορείου μπορεί να προσαρμοστεί στο
απαιτούμενο βάθος κοπής περιστρέφοντας ή
σύροντας το παξιμάδι με ραβδώσεις (h).
5. Χαλαρώστε τη βίδα σύσφιξης (n).
6. Περιστρέψτε τον τροχό χειρός (j) έως ότου το
κάτω μέρος της κλίμακας έρθει σε επαφή με το
στοπ βάθους ρεβόλβερ (p).
7. Ρυθμίστε το φακό μέτρησης σε ένα στρογγυλό
αριθμό (π.χ. 0).
8. Ρυθμίστε το βάθος κοπής με τον τροχό
χειρός (j) και το φακό μέτρησης (k). Η
απόσταση ανάμεσα στο πάνω μέρος του
στοπ βάθους ρεβόλβερ και το κάτω μέρος
του μικρορυθμιστή είναι το ρυθμισμένο βάθος
κοπής.
9. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης (n).
103
Ελληνικά
ΤΡΙΠΛΉ ΡΎΘΜΙΣΗ ΒΆΘΟΥΣ ΜΕ ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ
ΣΤΟΠ ΒΆΘΟΥΣ ΡΕΒΌΛΒΕΡ (ΕΙΚ. 1, 7)
Το στοπ βάθους ρεβόλβερ (p) μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τριών διαφορετικών
βαθών. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για βαθιές
κοπές, οι οποίες εκτελούνται σε βήματα.
1. Τοποθετήστε ένα πρότυπο βάθους ανάμεσα
στο κάτω μέρος της κλίμακας και το στοπ
βάθους ρεβόλβερ (p) για να ρυθμίσετε το
ακριβές βάθος κοπής.
2. Αν απαιτείται, ρυθμίστε και τις τρεις βίδες.
ΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εκτελείτε μόνο
Π
ρηχές κοπές!
Τοποθέτηση του παράλληλου
οδηγού (εικ. 1, 8)
1. Τοποθετήστε τις οδηγούς ράβδους (e) στη
βάση του ρούτερ (q).
2. Σύρετε τον παράλληλο οδηγό (o) πάνω από
τις ράβδους.
3. Σφίξτε προσωρινά τα μπουλόνια ασφάλισης
(d).
Τοποθέτηση του παράλληλου
οδηγού (εικ. 1, 8)
1. Σχεδιάστε μια γραμμή κοπής πάνω στο υλικό.
2. Χαμηλώστε το φορείο ρούτερ έως ότου
το κοπτικό είναι σε επαφή με το τεμάχιο
εργασίας.
3. Σφίξτε την ασφάλεια βύθισης (m) και
περιορίστε την επιστροφή φορείου
χρησιμοποιώντας το παξιμάδι με ραβδώσεις
(h).
4. Τοποθετήστε το ρούτερ πάνω στη γραμμή
κοπής.
5. Σύρετε τον παράλληλο οδηγό (o) ώστε να είναι
σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας και σφίξτε τα
μπουλόνια ασφάλισης (d).
6. Αν απαιτείται, χαλαρώστε τις βίδες (t) και
ρυθμίστε τις λωρίδες (u) ώστε να αποκτήσετε
το επιθυμητό μήκος οδήγησης.
Τοποθέτηση της επέκτασης
πλάκας βάσης (προαιρ.)
(εικ. 1, 9)
Κατά το φρεζάρισμα με κοπτικά μεγάλης
διαμέτρου, συνιστάται να τοποθετείτε την επέκταση
πλάκας βάσης (DE6285) (w) για ασφαλή χειρισμό.
1. Τοποθετήστε την επέκταση της πλάκας βάσης
στο ελεύθερο άκρο των οδηγών ράβδων (e).
104
2. Καθοδηγήστε το εργαλείο με ένα χέρι στο
κουμπί και το άλλο στην αντίθετη λαβή (i).
Τοποθέτηση ενός οδηγού
δακτυλίου (εικ. 1, 10)
Μαζί με ένα πρότυπο, οι οδηγοί δακτύλιοι παίζουν
πολύτιμο ρόλο στην κοπή και τη μορφοποίηση
σύμφωνα με ένα σχέδιο.
Ο εικονιζόμενος οδηγός δακτύλιος διατίθεται ως
προαιρετικός εξοπλισμός.
1. Τοποθετήστε τον οδηγό δακτύλιο (r) στη βάση
του ρούτερ (q) όπως δείχνει η εικόνα.
Προσαρμογή προτύπων σε
οδηγούς δακτυλίους
(εικ. 11, 12)
Τα πρότυπα πρέπει να κατασκευάζονται σύμφωνα
με της διάμετρο του οδηγού δακτυλίου.
1. Όταν χρησιμοποιείτε θετικά πρότυπα όπως
στην εικόνα 11, το πρότυπο πρέπει να
κατασκευάζεται μικρότερο κατά το μισό της
διαφοράς ανάμεσα στις διαμέτρους του
οδηγού δακτυλίου και του κοπτικού.
2. Όταν χρησιμοποιείτε αρνητικά πρότυπα
όπως στην εικόνα 12, το πρότυπο πρέπει
να κατασκευάζεται μεγαλύτερο κατά το μισό
της διαφοράς ανάμεσα στις διαμέτρους του
οδηγού δακτυλίου και του κοπτικού.
Πριν τη λειτουργία
1. Ελέγξτε ότι το κοπτικό εξάρτημα έχει
τοποθετηθεί σωστά μέσα στο κολάρο.
2. Ρυθμίστε το βάθος κοπής.
3. Συνδέστε ένα σύστημα εξαγωγής σκόνης.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο περιοριστής βύθισης είναι
πάντα ασφαλισμένος πριν την ενεργοποίηση
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε
τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες
ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε
το σύστημα και αποσυνδέετε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή
αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη
ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων
Ελληνικά
και κατά την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται
στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η
τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα κινείτε το
ρούτερ σας όπως δείχνει η εικ. 13
(εξωτερικές ακμές/εσωτερικές ακμές).
Κατάλληλη θέση χεριών
(εικ. 15)
ΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
Π
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
κρατάτε καλά το εργαλείο για να
είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται
από ένα χέρι σε κάθε λαβή (i).
Κατεύθυνση προώθησης
(εικ. 13)
1. Πάντα προωθείτε το τεμάχιο εργασίας προς
το περιστρεφόμενο κοπτικό όπως δείχνει η
εικόνα 13.
Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση (εικ. 1)
1. Ενεργοποίηση: τραβήξτε πάνω το διακόπτη
(a).
2. Απενεργοποίηση: πιέστε κάτω το διακόπτη (a).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χαλαρώστε
τον περιοριστή βύθισης και
επιτρέψτε στο φορείο του ρούτερ να
επανακτήσει τη θέση ηρεμίας του πριν
απενεργοποιήσετε το μηχάνημα.
Χρήση οδηγών δακτυλίων
(εικ. 10)
1. Στερεώστε καλά το πρότυπο στο τεμάχιο
εργασίας χρησιμοποιώντας σφιγκτήρες
σύνδεσης.
2. Επιλέξτε και εγκαταστήστε ένα κατάλληλο
οδηγό δακτύλιο.
3. Αφαιρέστε τη διάμετρο του κοπτικού από την
εξωτερική διάμετρο του οδηγού δακτυλίου
και διαιρέστε με το 2. Αυτή είναι η διαφορά
ανάμεσα στο πρότυπο και το τεμάχιο
εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν το τεμάχιο
εργασίας δεν είναι επαρκούς πάχους,
τοποθετήστε το πάνω σε ένα κομμάτι
άχρηστου ξύλου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εκτελείτε μόνο
ρηχές κοπές! Χρησιμοποιείτε κοπτικά
εξαρτήματα με μέγιστη διάμετρο
40 mm.
Φρεζάρισμα με κοπτικά
πιλότους
Όπου δεν είναι κατάλληλη η χρήση παράλληλου
οδηγού ή οδηγού δακτυλίου, είναι εφικτή η χρήση
κοπτικών πιλότων για κοπή διαμορφωμένων
ακμών.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα κατάλληλα αξεσουάρ συμβουλευτείτε το
συνεργαζόμενο κατάστημα.
Αυτά περιλαμβάνουν κολάρα (6–12,7mm), ένα
εργαλείο ρύθμισης ύψους και τραπέζι ρούτερ
για χρήση σε ανεστραμμένη θέση, εργαλεία
δακτυλιοειδών ενώσεων για εσοχή συναρμογής
και οδηγούς δακτυλιοειδών ενώσεων, πρότυπα
ενώσεων με εσοχή συναρμογής, ρυθμιζόμενη
υποδοχή οδηγών δακτυλίων και οδηγούς
δακτυλίους και οδηγούς ράγες σε διάφορα μήκη.
Σύνδεση συστήματος
εξαγωγής σκόνης (εικ. 14)
Ο προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης (gg)
αποτελείται από το κύριο τμήμα (hh), ένα εξάρτημα
σύσφιξης (ii), μια πλάκα κοπτικού (jj), δύο βίδες
(kk) και δύο παξιμάδια (ll).
1. Περάστε την πλάκα σύσφιξης (ii) πάνω στο
κύριο τμήμα (hh) από το μπροστινό μέρος.
2. Τοποθετήστε τις βίδες (kk) και τα παξιμάδια
(ii).
3. Εισάγετε την πλάκα κοπτικού (jj) από το κάτω
μέρος και περιστρέψτε την έως ότου ασφαλίσει
στη θέση της με χαρακτηριστικό ήχο κλικ.
4. Εγκαταστήστε τη μονάδα στη βάση του
ρούτερ.
5. Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα εξαγωγής
σκόνης στον προσαρμογέα εξαγωγής σκόνης
(gg).
105
Ελληνικά
6. Χαλαρώστε τη βίδα στο πάνω μέρος του
ρούτερ και τοποθετήστε τον οδηγό εύκαμπτου
σωλήνα όπως δείχνει η εικόνα.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε
για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε
το σύστημα και αποσυνδέετε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή
αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη
ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων
και κατά την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται
στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η
τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί πρόσθετη
λίπανση.
Καθαρισμός
ΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση
Π
ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε
ξηρό αέρα κάθε φορά που
διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης
εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη
διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο
προστατευτικό για τα μάτια και
εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές
ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου.
Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν
να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά
τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί
106
που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και
ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ
την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό
του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε
υγρό.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DeWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
εχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν
Ξ
πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
της DeWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν
το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν
σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει την
ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση
των υλικών. Η επαναχρησιμοποίηση
των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και ελαττώνει
τη ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DeWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων DeWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
Ελληνικά
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο
της DeWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο
παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις της
DeWALT καθώς και πλήρη στοιχεία και πρόσωπα
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε, υπάρχουν στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
107
108
109
Belgique et
Luxembourg België
en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL
Tel: FR
Fax:
Danmark
DeWALT
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-1
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
Τηλ: 00302108981616
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
Φαξ: 00302108983570
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) –
193 00 Ασπρόπυργος
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT
5, allée des Hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel: 00353-2781800
Fax: 00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DeWALT
via Energypark
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
800-014353
39 039 9590200
Fax: 39 039 9590313
www.dewalt.it
Nederlands
DeWALT Netherlands BV
Tel: 31 164 283 063
Holtum Noordweg 35
Fax: 31 164 283 200
6121 RE BORN, Postbus 83, 6120 AB BORN
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT Limited, SARL
Tel: 214 66 75 00
Centro de Escritórios de Sintra Avenida
Fax: 214 66 75 80
Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 14
2710-418 Sintra
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL 47
00521 Helsinki
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050
TÜRKİYE
Tel: 0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
82 Taryn Drive, Epping
VIC 3076 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
[email protected]
N428616
32 15 47 37 63
32 15 47 37 64
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
03/15