BaByliss 889AE de handleiding

Categorie
Elektrische wasdrogers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

1
Removable filter /
Filtre amovible
Hood /
Casque
Side switch /
Commutateur
Plastic clip /
Clip plastique
8
9
Aluminium upper tube /
Tube supérieur en
aluminium (
6)
Tube connector /
Bague de serrage (7)
Plastic lower tube /
Tube inférieur en plastique (5)
Segment base /
Segment de base (10)
Weighted feet /
Pieds lestés (2,3,4)
Non-weighetd foot /
Pied non-lesté (1)
Weighted foot /
Pied lesté (2,3,4)
11
2
8
4
3
• Tighten tube
connector to secure
• Serrer la bague de
Bague de serrage
• Pull out upper tube
to desired length
• Tirer le tube supérieur
jusqu’à la longueur
désirée
6
5
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 1
CONSEILS BABYLISS
Le montage du casque-séchoir
est très important. De là dépend
sa stabilité. Suivre scrupuleusement
les consignes de montage.
NB :
Ne jamais soulever le casque
par la visière pour le déplacer.
Le tenir fermement par sa tige
centrale. La position du casque
est fixe. Elle vous assure le
maximum de confort et son
angle ne peut être modifié.
CONSIGNES DE MONTAGE
Avant de pouvoir être utilisé, ce
casque-séchoir doit être
soigneusement monté. Pour ce
faire, lire attentivement les
consignes suivantes :
1.Glissez tout d’abord le pied
non-lesté dans l’orifice le plus
long (1) et fixez-le par
en-dessous à l’aide de la vis
de 30 mm (fournie). Glissez
ensuite les trois autres pieds
lestés dans leurs orifices
respectifs (2, 3, 4).
2.Insérer le tube du bas en
plastique dans le segment de
base (10) jusqu’au bout et
assurez-vous que les rainures
glissent dans les fentes à
l’intérieur du tube.
3.Désserez la bague de serrage
(7) en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre afin de libérer le tube
du haut (6). Tirez celui-ci
jusqu’à obtenir la longueur
désirée et veillez ensuite à
bien reserrer la bague de
serrage.
4.Fixez le casque séchoir sur le
tube du haut (8), en veillant à
aligner le trou sur le côté du
segment du casque avec le
trou prévu à cet effet dans la
tige du haut. Insérez la vis de
12 mm (fournie) dans les deux
trous alignés et serrez-la.
NB : afin de garantir la
stabilité du casque séchoir,
veillez à le positionner à la
verticale du pied non-lesté(1).
5.Fixez le crochet en plastique
(9) permettant de maintenir le
fil électrique sur le tube du
haut. Faites ensuite glisser le
fil sous le crochet situé à la
base du pied lesté (3) comme
indiqué au point (11).
6.Enfin, avant toute utilisation,
assurez-vous que le filtre
amovible est parfaitement en
place sur le casque.
MODE D’EMPLOI
Ajuster la hauteur du casque à
l’aide de la bague de
serrage, en faisant coulisser le
tube supérieur dans celui du
bas (en haut ou en bas).
Repousser la visière du
casque en arrière jusqu’au
déclic.
Choisir le type de séchage à
l’aide du commutateur situé
2
FRANÇAIS
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 2
sur le côté du casque.
Position III :
Pour un séchage rapide des
cheveux longs ou épais, ou
pour commencer le séchage.
Position II :
Pour un séchage «normal».
Position I :
Air froid pour achever une mise
en plis. Permet de fixer le
mouvement.
En règle générale, il est
conseillé de commencer en
position II ou III, et de terminer
le séchage en position I.
1. Préparer les cheveux pour le
séchage : mise en plis sur
rouleaux, coiffage simple des
cheveux préalablement
essorés à l’aide d’une serviette.
2. Relever la visière. Brancher
l’appareil et mettre sur
position I ou II ou III.
3. S’asseoir confortablement
sous le casque préalablement
réglé à la bonne hauteur, et
abaisser la visière : l’appareil
se met en marche
automatiquement.
4. Certaines coiffures
nécessitent plus d’air sur le
dessus de la tête, tandis que
d’autres (par exemple les
cheveux longs) nécessitent
un flux d’air dirigé sur les
côtés. Pour offrir cette
flexibilité, le casque
professionnel BaByliss est
doté d’un système
modulable. Un bouton situé à
l’intérieur et à l’avant du
casque permet de faire
fonctionner ce système et de
modifier le diffuseur.
5. Pour l’arrêter, soulever la
visière jusqu’au déclic :
l’appareil s’éteindra
automatiquement.
NB : Repositionner toujours le
commutateur sur «OFF»
après usage.
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
Pour nettoyer le casque-
séchoir, utiliser un chiffon doux
humide imprégné d’un
détergent doux. Avant toute
nouvelle utilisation, assurez-
vous que l’appareil est
parfaitement sec.
CONSEILS DE SÉCURITÉ
Ne pas immerger dans l’eau
ou tout autre liquide. Ne pas
utiliser au-dessus ou à
proximité de la baignoire, de
lavabos ou autres récipients
contenant de l’eau.
Lorsque l’appareil est utilisé
dans une salle de bains, le
débrancher après usage car la
proximité de l’eau peut
présenter un danger même
lorsque l’appareil est arrêté.
Pour assurer une protection
supplémentaire, l’installation,
dans le circuit électrique
alimentant la salle de bains,
d’un dispositif à courant
différentiel résiduel (DDR) de
courant différentiel de
3
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 3
fonctionnement assigné
n’excédant pas 30 mA est
conseillé. Demandez conseil à
votre installateur.
Ranger l’appareil hors de
portée des enfants.
Débrancher toujours l’appareil
après utilisation. Ne pas le
laisser branché sans
surveillance.
Eviter tout contact entre la
surface chaude de l’appareil
et le visage ou le cou.
Toujours s’assurer que la
tension d’utilisation correspond
à celle indiquée sur l’appareil.
Ne pas enrouler le fil
électrique autour de l’appareil.
• Cesser immédiatement
d’utiliser l’appareil si le
cordon est endommagé. Le
cordon doit être remplacé
par le fabricant, son service
après vente ou une personne
de qualification similaire
afin d’éviter tout risque pour
l’utilisateur.
• Retourner l’appareil au Centre
de réparation le plus proche
pour inspection, réglages,
réparation électrique ou
mécanique. Aucune réparation
ne peut être effectuée par
l’utilisateur.
Laisser toujours refroidir
l’appareil avant de le
débrancher et de le ranger.
• Nettoyer régulièrement le filtre
amovible du casque. Pour le
démonter, appuyer sur la
languette située à l’arrière du
filtre et le soulever.
Toujours remettre le
commutateur en position
éteinte («OFF») après
utilisation.
Cet appareil satisfait aux
exigences des directives
89/336/C.E.E. (Compatibilité
électromagnétique) et
73/23/C.E.E. (sécurité des
appareils électro-
domestiques), amendées par
la directive 93/68/C.E.E.
(marquage CE).
NB :
Le casque séchoir BaByliss est
doté d’un thermostat de
sécurité. En cas de surchauffe,
l’appareil s’éteint automatiquement.
Après quelques minutes, il se
remet en marche. Vérifier
cependant que le filtre amovible
est parfaitement propre avant
de réutiliser le casque séchoir.
Déchets des équipements
électriques et électro-
niques en fin de vie.
Dans l'intérêt de tous et
pour participer activement
à l'effort collectif de
protection de l'environnement :
• Ne jetez pas vos produits avec
les déchets ménagers.
• Utilisez les systèmes de reprise
et de collecte qui sont mis à votre
disposition.
Certains matériaux pourront ainsi
être recyclés ou valorisés.
4
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 4
BABYLISS GENERAL
INSTRUCTIONS
The BaByliss Super Hood Dryer
is protected in its pack and
stable once erected, but care
should be taken during
assembly.
NB:
Never lift the hood by the visor.
The position of the hood is fixed
to give optimum comfort in use.
Do not attempt to adjust the
angle.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
The BaByliss Super Hood
requires careful assembly
before use. Please read the
following Assembly instructions
carefully:
1. Slide the non-weighted foot
into the extended base
socket (1) until it clicks home.
Insert the 30mm screw
(provided) into hole under
base and tighten to secure
foot. Slide the 3 weighted
feet into the remaining base
sockets (2), (3), (4).
2. Push the plastic lower tube
(5) into the top of the base
segment (10) as far as it will
go, ensuring that the slot in
the lower tube slides over the
ridge inside the base
segment.
3. Turn the tube connector (7) in
a anti-clockwise direction to
loosen it and release the
upper tube (6). Pull out the
upper tube to the desired
length. Tighten tube
connector to secure.
4. Fix the drying hood onto the
top of the aluminium upper
tube (6), at position (8)
making sure that the hole in
the side of the hood socket is
aligned with the equivalent
hole in the aluminium upper
tube. Insert the 12mm screw
(provided) into the aligned
holes and tighten. NB: for
optimum stability, always
ensure that the drying hood is
positioned directly over the
non-weighted foot (1) of the
base.
5. Snap the plastic lead bracket
(9) onto the aluminium upper
tube (6) to hold the lead in
position. Then slide the lead
under hook located on top of
base socket (3) (11).
6. The removable filter must
always be in position on the
top of the hood before using
the dryer.
USE INSTRUCTION
Adjust the height of the hood
to suit your sitting position, via
the tube connector, sliding the
aluminium upper tube up or
down as necessary before
re-locking.
The front visor should be
pushed upwards until it clicks
ENGLISH
5
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 5
into a holding position.
• Select one of the 3 heat levels
using switch located on the
side of the hood.
Position III:
For rapid drying or starting the
drying process or for thick/long
hair
Position II:
For normal drying
Position I:
Cool setting for finishing the
style
Start with III or II and end with I
1. Prepare your hair for drying in
your usual way e.g. in rollers,
lightly towel dried, etc.
2. lift up the visor. Plug in and
switch to Position I or II or III.
3. Make yourself comfortable
under the hood dryer. Pull
down the front visor: this will
automatically switch the
dryer on.
4. Some styles require a greater
airflow on the top of the
head, whilst others (e.g. long
hair) require the airflow to be
directed around the sides. To
give this flexibility, the Super
Hood Dryer is fitted with an
adjustable diffuser. To
operate this, there is a
slide-switch situated on the
inside front edge, underneath
the hood.
5. When you want to stop the
dryer, simply lift the front
visor until it is held in
position.
NB: Always ensure that the
dryer is switched to the off
position (using the side
switch) after each use.
CLEANING
Use only a soft, damp cloth with
mild detergent and always
ensure that the dryer is fully dry
before use.
CAUTION
Do not immerse in water or
other liquids and do not use
near basins or other vessels
containing water.
• Unplug the hairdryer after use
since the proximity of water
can be dangerous even if it is
switched off. For additional
protection the installation of a
residual current device (RCD)
with a rated residual operating
current not exceeding 30 mA
is advisable in the
electrical circuit supplying the
bathroom. Ask your installer
for advice.
• Store out of children’s reach.
Always unplug the appliance
when not in use . Do not leave
unattended when switched
on.
Take care to avoid contact
between the hot surfaces of
the appliance and the face or
neck.
Always ensure the voltage to
be used corresponds to the
voltage on the unit.
Do not wrap the supply cord
6
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 6
around the appliance.
Do not use the appliance if
the cord is damaged. In the
event of damage discontinue
use immediately. If the
supply cord is damaged, it
must be replaced by the
manufacturer or its service
agent or a similarly qualified
person in order to avoid a
hazard.
Return the appliance to the
nearest service facility for
examination, electrical or
mechanical adjustment or
repair. No repair should be
attempted by the consumer.
Allow to cool before storing
away.
Remember to clean the
removable filter regularly. To
remove the filter, pull the lock
at the back of the filter and
pull it.
Always ensure that the dryer
is switched to the off position
after each use.
This appliance complies with
the requirements of Directives
89/336/E.E.C.(Electromagneti
c compatibility) and
73/23/E.E.C. (Safety of
domestic appliances),
amended by Directive 93/68/
E.E.C. (C.E. marking).
NB:
The BaByliss Super Hood Dryer
has a safety cut-out which will
operate in case of overheating.
The dryer will re-set itself after
being left to cool for a few
minutes but please check
removable filter is clean before
continuing to use the dryer.
Discarding electrical
and electronic equip-
ment at the end of life.
In everybody's interest
and to participate active-
ly in protecting the environment:
• Do not discard these items
with your household waste.
• Use the available trade-in and
collection systems.
Some materials can in this way
be recycled or recovered.
7
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 7
RATSCHLÄGE VON
BABYLISS
Die Montage der Trockenhaube
ist sehr wichtig. Die Stabilität
hängt davon ab. Befolgen Sie
die Montageanleitung sehr
genau.
Anm: Niemals die Haube am
Visier hochheben, um sie zu
bewegen. Immer an der
Mittelstange festhalten. Die
Haube ist nicht beweglich. Ihre
Position gewährleistet maximalen
Komfort und der Winkel kann
nicht verändert werden.
MONTAGEANLEITUNG
Vor dem ersten Gebrauch muss
die Haube sorgfältig montiert
werden. Dazu aufmerksam die
folgende Anleitung lesen:
1. Zuerst den nicht beweglichen
Fuß in die längere Öffnung
schieben (1) und von unten
mit der Schraube von 30 mm
(beiliegend) befestigen.
Danach die drei anderen;
beweglichen, Füße in die
jeweiligen Öffnunge schieben
(2, 3, 4).
2. Das untere Rohr aus
Kunststoff bis zum Anschlag
in das Basiselement stecken
(10) und dabei darauf achten,
dass die Einführnuten in die
Schlitze im Inneren des
Rohrs gleiten.
3. Den Befestigungsring im
entgegengesetzten
Uhrzeigersinn drehen und
öffnen (7), um das obere Rohr
freizugeben (6). Dieses auf
die gewünschte Höhe
herausziehen und danach
den Befestigungsring wieder
gut festdrehen.
4. Die Trockenhaube an dem
oberen Rohr befestigen (8)
und dabei darauf achten,
dass das Loch auf der Seite
des Haubenteils mit dem
entsprechenden Loch in der
oberen Stange überein-
stimmt. Die Schraube von 12
mm (beiliegend) in die beiden
übereinanderliegenden
Löcher stecken und
festziehen. Anm.: um die
Stabilität der Trockenhaube
zu gewährleisten, sollte sie
senkrecht zu dem nicht
beweglichen Fuß positioniert
werden (1).
5. Den Kunststoffhaken (9)
befestigen, mit dem das
Stromkabel am oberen Rohr
festgehalten werden kann.
Danach das Kabel durch den
Haken ziehen, der sich unten
am beweglichen Fuß befindet
(3), so wie in Punkt (11)
angezeigt.
6. Vor jedem Gebrauch
überprüfen, dass der
abnehmbare Filter korrekt auf
der Haube befestigt ist.
8
DEUTSCH
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 8
GEBRAUCHSANLEITUNG
Die Höhe der Haube mit dem
Befestigungsring einstellen,
indem das obere Rohr im
unteren verschoben wird
(nach oben oder unten).
• Das Visier der Haube bis zum
Klick nach hinten schieben.
Die Trockenart mit dem
Schiebeschalter an der Seite
der Haube einstellen.
Position III :
Für schnelles Trocknen von
langem oder
dickem Haar, oder zu Beginn
des Trocknens.
Position II :
Für «normales» Trocknen.
Position I :
Kaltluft zum Abschluss des
Lockenlegens. Der Schwung
kann so fixiert werden.
Als Faustregel ist anzuraten, mit
Position II oder III zu beginnen
und den Trockenvorgang mit
Position I abzuschließen.
1. Vorbereitung des Haars auf
das Trocknen: Locken legen
mit Lockenwickeln oder
einfaches Frisieren des
handtuchtrockenen Haars.
2. Das Visier anheben. An den
Netzstrom anschließen und
auf Position I oder II oder III
schaltenDas Visier anheben.
An den Netzstrom
anschließen und auf Position
I oder II oder III schalten
3. Unter der Haube, die bereits
vorher auf die korrekte Höhe
eingestellt wurde, Platz
nehmen und das Visier
senken: das Gerät schaltet
sich automatisch ein.
4. Bestimmte Frisuren benötigen
mehr Luft auf dem Oberkopf,
während andere (zum
Beispiel langes Haar) einen
Luftstrom brauchen, der auf
die Seiten gerichtet ist. Um
Ihnen diese Möglichkeit zu
bieten, ist die Profi
Trockenhaube von BaByliss
mit einem modulierbaren
System ausgestattet. Durch
eine Taste, die sich vorn im
Innenbereich der Haube
befindet, kann dieses System
eingesetzt und die Verteilung
des Luftstroms verändert
werden.
5. Zum Abschalten das Visier
bis zum Klick anheben: Das
Gerät schaltet sich
automatisch aus.
Anm.: Nach dem Gebrauch
immer den Schiebeschalter auf
«OFF» stellen.
REINIGUNG UND PFLEGE
Zum Reinigen der
Trockenhaube ein weiches Tuch
und ein mildes Reinigungsmittel
verwenden. Das Gerät muss vor
dem erneuten Gebrauch
vollständig getrocknet sein.
SICHERHEITSHINWEISE
Nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen. Nicht
über oder in der Nähe von
9
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 9
Badewanne oder Waschbecken
bzw. anderen wassergefüllten
Behältern benutzen.
• Wenn das Gerät im Badezimmer
verwendet wird, nach jedem
Gebrauch den Netzstecker
ziehen, da die Nähe von Wasser
eine Gefahr darstellen kann,
selbst wenn das Gerät aus-
geschaltet ist. Für zusätzlichen
Schutz raten wir zu einer
Differenzstromsicherung mit
einem Maximalwert von 30 mA
für den Stromkreis, der das
Badezimmer versorgt. Befragen
Sie hierzu Ihren Elektriker.
Außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Nach dem Gebrauch immer den
Netzstecker ziehen. Das Gerät
nicht ohne Aufsicht an den
Netzstrom angeschlossen lassen.
Jede Berührung der heißen
Oberfläche des Geräts mit
Gesicht oder Hals vermeiden.
Immer überprüfen, dass die
Netzspannung den Angaben auf
dem Gerät entspricht.
Das Kabel nicht um das Gerät
wickeln.
Den Gebrauch unverzüglich ein-
stellen, wenn das Netzkabel
beschädigt ist. Das Netzkabel
muss vom Hersteller, seiner
Kundendienststelle oder einer
gleichartig qualifizierten Person
ersetzt werden, um jedes Risiko
für den Benutzer
auszuschließen.
Für eventuelle Inspektionen,
Einstellungen oder elektrische
bzw. mechanische Reparaturen
bringen Sie das Gerät bitte zum
nächstgelegnenReparaturzentru
m. Der Benutzer darf keine
Reparaturen selbst durchführen.
Das Gerät vor dem Verstauen
immer abkühlen lassen und den
Netzstecker ziehen.
Den abnehmbaren Filter der
Haube regelmäßig reinigen. Zum
Abnehmen auf die Lasche auf
der Rückseite des Filters drück-
en und diesen abheben.
Nach dem Gebrauch immer den
Schalter auf Aus («OFF») stellen.
Dieses Gerät entspricht den
Anforderungen der Richtlinien
89/336/EWG (elektromagnetis-
che Kompatibilität) und
73/23/EWG (Sicherheit von
Haushaltsgeräten), abgeändert
durch die Richtlinie 93/68/EWG
(CE-Markierung).
Anm.: Die Trockenhaube von
BaByliss ist mit einem
Sicherheitsthermostat versehen. Im
Fall einer Überhitzung
schaltet sich das Gerät
automatisch ab. Nach einigen
Minuten schaltet es sich wieder
ein. In diesem Fall sollte geprüft
werden, ob der abnehmbare Filter
völlig sauber ist, bevor die
Trockenhaube wieder benutzt
wird.
Abfälle von Elektrogeräten am
Ende ihrer Lebensdauer.
Im Interesse aller und zur aktiven
Teilnahme an den gemein-
samen Anstrengungen
zum Umweltschutz:
• Werfen Sie Ihre Produkte
nicht in den Haushaltsmüll.
• Nutzen Sie die Rückgabe- und
Sammelsysteme, die Ihnen zur
Verfügung stehen.
Bestimmte Werkstoffe können so
wiederverwertet oder aufbereitet
werden.
10
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 10
BABYLISS TIPS
De montage van de haardroog-
kap is heel belangrijk. De
stabiliteit van het geheel is hier-
van afhankelijk. De montage-
richtlijnen nauwgezet opvolgen.
NB: De droogkap nooit aan het
vizier oplichten om deze te
verplaatsen. De droogkap
stevig vastgrijpen aan de
centrale stang. De positie van
de droogkap is vast. Deze
positie waarborgt een maximaal
comfort en de hoek kan niet
worden gewijzigd.
MONTAGERICHTLIJNEN
Vooraleer de droogkap kan
worden gebruikt, moet deze
zorgvuldig worden gemonteerd.
Daarvoor de volgende
richtlijnen aandachtig lezen:
1. Schuif eerst de niet-
verzwaarde voet in de langste
opening (1) en zet deze langs
onder vast met behulp van
de schroef van 30 mm (mee-
geleverd). Schuif vervolgens
de overige drie verzwaarde
voeten in hun respectieve
openingen (2, 3, 4).
2. Steek de onderste buis in
kunststof tot de aanslag in
het basissegment (10) en ga
na of de groeven wel in de
sleuven aan de binnenkant
van de buis schuiven.
3. Draai de spanring (7) los door
deze linksom te verdraaien
om de buis bovenaan (6) vrij
te maken. Trek er aan tot u de
gewenste lengte bekomt en
zorg vervolgens dat u de
spanring goed aanspant.
4. Zet de droogkap vast op de
bovenbuis (8) en let er daarbij
op het gat aan de zijkant van
het kapsegment in overeens-
temming te brengen met het
speciaal voorziene gat in de
bovenstang. Steek de
schroef van 12 mm
(meegeleverd) in de twee uit-
gelijnde gaten en draai deze
vast. NB: om de stabiliteit
van de droogkap te
waarborgen er goed op letten
dat u deze verticaal plaatst
ten opzichte van de
niet-verzwaarde voet (1).
5. Bevestig de haak in kunststof
(9), die de elektrische draad
bovenaan op de buis
vasthoudt. Schuif de draad
vervolgens onder de haak
gesitueerd aan de basis van
de verzwaarde voet (3) zoals
aangegeven in punt (11).
6. Ga tenslotte voor elk gebruik
na of de afneembare filter
perfect op zijn plaats zit in de
droogkap.
GEBRUIKSAANWIJZING
De hoogte van de droogkap
aanpassen met behulp van de
spanring en daarbij de
bovenbuis in de onderbuis
11
NEDERLANDS
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 11
schuiven (boven- of onde-
raan).
Het vizier van de droogkap
naar achter duwen tot u een
klik hoort.
Het type droging kiezen met
behulp van de aan de zijkant
van de droogkap gesitueerde
schakelaar.
Positie III:
Voor een snelle
droging van lange of dikke
haren of om het drogen aan te
vatten.
Positie II:
Voor een “normale” droging.
Positie I:
Koude lucht om een kapsel te
voltooien. Maakt het mogelijk
de haargolf te fixeren.
In het algemeen is het aan te
raden te beginnen in positie II of
III en het drogen te voltooien in
positie I.
1. De haren voorbereiden voor
het drogen: inrollen van het
haar, eenvoudig kappen van
het vooraf met de handdoek
gedroogd haar.
2. Het vizier oplichten.
Aansluiten en op Positie I of II
of III zetten.
3. Comfortabel gaat zitten
onder de droogkap die
vooraf op de juiste hoogte
werd ingesteld en het vizier
laten zakken: het apparaat
treedt automatisch in
werking.
4. Sommige kapsels vereisen
meer lucht boven op het
hoofd, terwijl andere (bij
voorbeeld lange haren) een
naar de zijkanten gerichte
luchtstroom vereisen. Om
deze flexibiliteit te bieden is
de professionele BaByliss
droogkap voorzien van een
moduleerbaar systeem. Een
aan de binnenkant en aan de
voorzijde van de helm
gesitueerde knop maakt het
mogelijk dit systeem te doen
werken en de diffusor te
wijzigen.
5. Om de diffusor stop te zetten
het vizier oplichten tot u een
klik hoort: het apparaat wordt
automatisch uitgeschakeld.
NB: De schakelaar steeds
opnieuw op “OFF” zetten na
gebruik.
REINIGING EN ONDERHOUD
Om de droogkap te reinigen een
vochtige zachte doek
gebruiken, gedrenkt in een
zacht detergent. Voor elk nieuw
gebruik moet u nagaan of het
apparaat wel perfect droog is.
VEILIGHEIDSADVIEZEN
Niet onderdompelen in water of
enige andere vloeistof. Niet
gebruiken boven of in de
nabijheid van de badkuip,
wastafels of andere
recipiënten met water.
Als het apparaat wordt gebruikt
in een badkamer, dit loskoppelen
na gebruik, vermits de nabijheid
12
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 12
van water een gevaar kan
vormen, zelfs als het apparaat is
uitgeschakeld. Om een
bijkomende bescherming te
waarborgen is de installatie in de
elektrische kring van de
badkamer voorzien van een
specifieke aardlekschakelaar
voor een bedrijfsstroomsterk-
teafwijking van maximum 30 mA.
Vraag advies aan uw
installateur.
Het apparaat buiten bereik van
kinderen opbergen.
Het apparaat steeds
loskoppelen na gebruik. Het
apparaat niet onbewaakt
aangesloten laten.
Elk contact tussen het warme
oppervlak van het apparaat en
het gelaat of de hals
vermijden.
Steeds nagaan of de
gebruiksspanning wel
overeenkomt met deze
aangeduid op het apparaat.
Het snoer niet rond het
apparaat wikkelen.
Het gebruik van het apparaat
onmiddellijk stopzetten als het
netsnoer beschadigd is. Het
snoer moet worden vervangen
door de fabrikant, zijn naver-
koopdienst of een persoon met
vergelijkbare kwalificatie om elk
risico voor de gebruiker te
voorkomen.
Het apparaat terugbrengen naar
een Herstellingscentrum in de
buurt voor inspectie, afstelling,
elektrische of mechanische
herstelling. Geen enkele herstel-
ling mag door de gebruiker zelf
worden uitgevoerd.
Het apparaat laten afkoelen
vooraleer het los te koppelen en
op te bergen.
De afneembare filter van de
droogkap regelmatig schoonmaken.
Voor demontage drukken op de
tong gesitueerd aan de achter-
kant van de filter en deze op-
lichten.
De schakelaar steeds opnieuw
in uit-stand («OFF») plaatsen na
gebruik.
Dit apparaat voldoet aan de
essentiële vereisten van de rich-
tlijnen 89/336/EEG
(Elektromagnetische compatibi-
liteit) en 73/23/EEG (Veiligheid
van de elektrische huishoudap-
paraten), aangepast door de
richtlijn 93/68/EEG (CE-merk).
NB: De BaByliss droogkap is
voorzien van een veiligheids-
thermostaat. In geval van
oververhitting wordt het
apparaat automatisch uitgescha-
keld. Na enkele minuten wordt het
opnieuw ingeschakeld. Niettemin
nagaan of de afneembare filter wel
perfect schoon is vooraleer de
droogkap opnieuw te gebruiken.
Afval van elektrische en elektro-
nische apparaat op het
einde van hun levensduur.
In het belang van iedereen
en om actief mee te helpen
aan de collectieve inspan-
ning op het vlak van milieubes-
cherming:
• Gooi uw producten niet weg met
het huishoudelijk afval.
• Gebruik de terugname- en opha-
lingssystemen die u ter beschik-
king staan.
Sommige materialen kunnen aldus
worden gerecycleerd of worden
benut.
13
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 13
CONSIGLI BABYLISS
La stabilità del casco
asciugacapelli dipende
dall'operazione di montaggio.
Seguire attentamente le
istruzioni di montaggio.
NB :
Per spostare il casco
asciugacapelli, non sollevarlo
mai afferrandolo per la visiera.
Afferrare l'asta centrale. La
posizione del casco è fissa e
assicura il massimo del
comfort. Non è possibile
modificare l'angolo di
inclinazione.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Per montare il casco
asciugacapelli, leggere
attentamente le seguenti
indicazioni:
1.Inserire il piede non zavorrato
nell'apertura più lunga (1) e
fissarlo nella parte inferiore
tramite una vite da 30 mm (in
dotazione). Inserire gli altri tre
piedi zavorrati nelle rispettive
aperture (2, 3, 4).
2.Inserire completamente l'asta
inferiore in plastica nel
segmento di base (10) e
verificare che le linguette si
inseriscano negli appositi
alloggiamenti all'interno
dell'asta.
3.Aprire l'anello di serraggio (7)
girando in senso antiorario
per liberare l'asta cromata
superiore e tirare fino ad
ottenere la lunghezza desider-
ata (6). Richiudere l'anello di
serraggio.
4.Fissare il casco
asciugacapelli sull'asta
superiore (come indicato al
punto 8), allineando il foro a
lato del segmento del casco
con il foro corrispondente
sull'asta superiore. Inserire la
vite da 12 mm (in dotazione)
nei due fori allineati e avvitare.
NB : per garantire la stabilità
del casco asciugacapelli,
posizionarlo sulla verticale del
piede non zavorrato (1).
5.Fissare il gancio di plastica (9)
che permette di tenere il filo
elettrico sull'asta superiore.
Successivamente far passare
il filo sotto il gancio posto alla
base del piede zavorrato (3)
come indicato al punto (11).
6.Infine, prima dell'uso,
verificare che il filtro amovibile
sia posizionato correttamente
sul casco.
CONSIGLI D'USO
Regolare l'altezza del casco
asciugacapelli tramite l'anello
di serraggio, facendo
scivolare l'asta superiore in
quella inferiore (in alto o in
basso).
Spingere indietro la visiera
fino a sentire uno scatto.
Selezionare il tipo di
14
ITALIANO
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 14
asciugatura desiderata
tramite il commutatore posto
ai lati del casco.
Posizione III :
Per avviare l'asciugatura rapida
di capelli lunghi o spessi.
Posizione II :
Per un'asciugatura «normale».
Posizione I :
Aria fredda per la messa in
piega. Permette il
fissaggio dell'acconciatura.
Si consiglia di cominciare
l'asciugatura in posizione II o III,
e di completare l'asciugatura in
posizione I.
1.Preparare i capelli
all'asciugatura: messa in
piega con bigodini, semplice
acconciatura dopo
l'asciugatura sommaria con
l'asciugamano.
2.Sollevare la visiera. Inserire la
spina e posizione il pulsante
su Posizione I, II o III.
3.Sedersi comodamente sotto il
casco precedentemente
regolato all'altezza desiderata
e abbassare la visiera :
l'apparecchio si accende
automaticamente.
4.Per realizzare alcune
acconciature è necessario
orientare il flusso d'aria sopra
la testa, per altre invece (per
esempio i capelli lunghi) è
preferibile orientare il flusso
d'aria verso i lati. Il casco
asciugacapelli professionale
di BaByliss, strumento di
elevata flessibilità, è dotato di
un sistema modulabile. Un
pulsante situato all'interno e
nella parte anteriore del casco
permette di azionare il
sistema modulabile
modificando il flusso dell'aria.
5.Per spegnere l'apparecchio,
sollevare la visiera fino a
sentire uno scatto :
l'apparecchio si spegne
automaticamente.
NB :
Dopo l'utilizzo riposizionare il
commutatore in posizione
«OFF».
PULIZIA E MANUTENZIONE
Per pulire il casco
asciugacapelli, utilizzare un
panno umido con alcune gocce
di detersivo delicato. Prima
dell'utilizzo, verificare che
l'apparecchio sia asciutto.
CONSIGLI DI SICUREZZA
Non immergere in acqua o
altro liquido. Non utilizzare
vicino o sopra a vasca da
bagno, lavandini o altri
recipienti contenenti acqua.
• Se l'apparecchio viene
utilizzato nella stanza da
bagno, staccare l'apparecchio
dalla corrente dopo l'uso; la
presenza d'acqua nelle
vicinanze è pericolosa anche
quando l'apparecchio è
spento. Per una protezione
supplementare, si consiglia
15
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 15
l'installazione di un dispositivo
a corrente differenziale-
residua (DDR) non superiore a
30 mA. Si raccomanda di
consultare un elettricista.
Riporre l'apparecchio fuori
della portata dei bambini.
Staccare sempre l'apparecchio
dalla corrente dopo l'uso. Non
lasciare mai l'apparecchio
attaccato alla corrente e
incustodito.
Evitare il contatto fra la
superficie calda dell'apparec-
chio, il viso e il collo.
Verificare sempre che la
tensione di utilizzo
corrisponda a quella indicata
sull'apparecchio.
Non avvolgere il cavo attorno
all'apparecchio.
• Interrompere immediatamente
l'utilizzo nel caso in cui il cavo
di alimentazione sia
danneggiato. Per evitare
eventuali rischi per l'utente, il
cavo deve essere sostituito
dal produttore, dal servizio
assistenza o da una persona
qualificata.
Restituire l'apparecchio al
centro riparazioni più vicino
per eventuali controlli,
regolazioni, riparazioni
elettriche o meccaniche.
L'utente non può effettuare
alcuna riparazione.
• Lasciare sempre raffreddare
l'apparecchio prima di
staccarlo dalla corrente e di
riporlo.
Pulire regolarmente il filtro
amovibile del casco. Per
smontarlo, premere sulla
linguetta situata nella parte
posteriore del filtro e
sollevare.
• Rimettere sempre il
commutatore in posizione
spenta («OFF») dopo l'uso.
L'apparecchio è conforme a
quanto previsto dalle direttive
89/336/CEE (compatibilità
elettromagnetica) e
73/23/CEE (sicurezza degli
apparecchi elettrodomestici),
modificate dalla direttiva
93/68/CEE (marcatura CE).
NB :
Il casco asciugacapelli BaByliss
è dotato di un termostato di
sicurezza. In caso di
surriscaldamento, l'apparecchio si
spegne automaticamente e
dopo qualche minuto si
riaccende. Verificare che il filtro
amovibile sia perfettamente
pulito prima di riutilizzare il
casco.
Smaltimento di
apparecchi elettrici ed
elettronici alla fine del
ciclo di vita.
Per il bene comune e per
partecipare attivamente all'impegno
collettivo di tutela ambientale:
• non mischiare questi prodotti
con i rifiuti domestici;
• utilizzare i sistemi di recupero e
raccolta messi a vostra disposizione.
In questo modo sarà possibile
riciclare o valorizzare alcuni
materiali.
16
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 16
CONSEJOS BABYLISS
El montaje del secador de
casco es muy importante. De él
depende su estabilidad.
Respete escrupulosamente las
instrucciones de montaje.
NOTA :
No sujete el casco por la visera
para moverlo. Manténgalo
firmemente sujeto por la barra
central. La posición del casco
es fija. Le garantiza un máximo
de comodidad y no es posible
modificar su ángulo.
INSTRUCCIONES DE
MONTAJE
Antes de utilizar el secador de
casco, es importante que
quede perfectamente montado.
Para ello, lea atentamente las
instrucciones siguientes :
1.En primer lugar, coloque la
pata que no lleva lastre en el
orificio más largo (1) y fíjela
por debajo con ayuda del
tornillo de 30 mm (incluido).
Luego coloque las otras tres
patas lastradas en sus
orificios respectivos (2, 3, 4).
2.Inserte el tubo inferior de
plástico en el segmento de
base (10) hasta el final y
verifique que los las ranuras
se deslizan por las estrías del
interior del tubo.
3.Afloje la abrazadera de sujeción
(7) girando en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj, con el fin de liberar el
tubo superior (6). Tire hasta
obtener la longitud deseada y
a continuación vuelva a ajustar
la abrazadera de sujeción.
4.Fije el casco secador en el
tubo superior (tal y como se
indica en el punto 8),
alineando el orificio que se
encuentra en el segmento del
casco con el orificio previsto
para ello en el tubo superior.
Coloque el tornillo de 12 mm
(incluido) en los orificios
alineados y ajústelo. NOTA :
con el fin de garantizar la
estabilidad del casco secador,
colóquelo justo encima de la
pata que no lleva lastre (1).
5.Fije el gancho de plástico (9)
que permite sujetar el cable
eléctrico al tubo superior. A
continuación, deslice el cable
bajo el gancho situado en la
base de la pata lastrada (3),
tal y como se indica en el
punto (11).
6.Finalmente, antes de
utilizarlo, compruebe que el
filtro desmontable está
colocado correctamente en la
parte superior del casco.
MODO DE EMPLEO
• Ajuste la altura del casco con
ayuda de la abrazadera de
sujeción, deslizando el tubo
superior por el inferior (hacia
17
ESPAÑOL
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 17
arriba o hacia abajo).
Empuje la visera hacia atrás
hasta escuchar un clic.
Elija el tipo de secado con
ayuda del conmutador
situado en un lateral del
casco.
Posición III :
para un secado rápido del
cabello largo o grueso, o para
comenzar el secado.
Posición II :
para un secado “normal”.
Posición I :
Aire frío para terminar un
moldeado. Permite fijar el
movimiento.
En general, se recomienda
empezar en las posiciones II o
III y terminar el secado en la
posición I.
1.Prepare el pelo para el
secado: moldeado con rulos,
secado simple del pelo
previamente escurrido con
una toalla.
2.Levante la visera. Enchufe y
coloque el interruptor en la
posición I, II o III.
3.Siéntese cómodamente con
el casco previamente
ajustado a la altura adecuada
y baje la visera : el secador se
pondrá en marcha
automáticamente.
4.Algunos peinados requieren
más aire en la parte superior
de la cabeza, mientras que
otros (por ejemplo, el pelo
largo) requieren un flujo de
aire dirigido a los lados. El
casco profesional BaByliss
está dotado de un sistema
modulable que le da la
flexibilidad necesaria. Un
botón situado en el interior del
casco, en su parte superior,
permite ajustar este sistema y
modificar el difusor.
5.Para detener el secador,
levante la visera hasta
escuchar un clic. El aparato
se apagará automáticamente.
NOTA :
Deje siempre el conmutador en
“OFF” después de su uso.
LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
Para limpiar el secador de
casco, utilice un trapo suave
humedecido, impregnado con
detergente no agresivo. Antes
de volverlo a utilizar, verifique
que el aparato está totalmente
seco.
CONSEJOS DE SEGURIDAD
No lo sumerja en agua ni en
ningún líquido. No lo utilice
encima o cerca de la bañera,
el lavabo o un recipiente que
contenga agua.
Cuando utilice el secador
dentro del cuarto de baño,
desenchúfelo después de su
uso, pues la proximidad del
agua puede suponer un
peligro incluso con el secador
apagado. Para obtener una
18
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 18
protección adicional, es
recomendable instalar en el
circuito eléctrico que alimenta
el cuarto de baño un
dispositivo de corriente
diferencial residual (DDR) con
una corriente diferencial de
funcionamiento nominal que
no supere los 30 mA. Pida
consejo a su instalador.
Guarde el secador fuera del
alcance de los niños.
Desenchufe el secador
después de su uso. No lo deje
enchufado sin vigilancia.
• Evite cualquier contacto entre
la superficie caliente del
secador y el rostro o el cuello.
No olvide verificar que la
tensión de utilización
corresponde a la que viene
indicada en el secador.
No enrolle el cable eléctrico
alrededor del pie.
Deje inmediatamente de
utilizar el secador si advierte
que el cable está deteriorado.
El cable debe ser sustituido
por el fabricante, su servicio
posventa o una persona de
cualificación similar, con el fin
de evitar los riesgos para el
usuario.
Lleve el aparato al centro de
reparación más cercano para
inspección, ajustes,
reparación eléctrica o
mecánica. El usuario no
puede realizar reparación
alguna en el aparato.
Deje siempre enfriar el
secador antes de
desenchufarlo y guardarlo.
Limpie regularmente el filtro
desmontable del casco. Para
desmontarlo, empuje la
lengüeta situada en su parte
superior y levántelo.
Deje siempre el conmutador
en la posición apagado
(“OFF”) después de su uso.
Este aparato cumple con las
exigencias de las directivas
89/336/C.E.E (compatibilidad
electromagnética) y
73/23/C.E.E (seguridad de los
electrodomésticos),
modificadas por la directiva
93/68/C.E.E (etiquetado CE).
NOTA :
El secador de casco BaByliss
está provisto de un
termostato de seguridad. En
caso de sobrecarga, se apaga
automáticamente. Después de
unos minutos se vuelve a poner
en marcha. Verifique no
obstante que el filtro
desmontable está totalmente
limpio antes de volver a utilizar
el secador.
Residuos de equipos
eléctricos y electrónicos
fuera de uso.
En interés de todos, y para
participar en los esfuerzos
colectivos de protección del
medio ambiente:
• No se deshaga de estos produc-
tos junto con la basura doméstica.
• Utilice los sistemas de recogida
que estén a su disposición.
De esta forma, algunos materiales
podrán recuperarse y reciclarse.
19
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 19
CONSELHOS BABYLISS
A montagem do secador de pé
é muito importante, já que dela
depende a sua estabilidade. Por
isso, siga escrupulosamente as
instruções de montagem.
NB :
Nunca levante o secador pela
pala para o deslocar. Segure-o
firmemente pelo tubo central. A
posição do secador é fixa. Foi
estudada para assegurar o
máximo conforto e a sua
inclinação não pode ser
alterada.
INSTRUÇÕES DE
MONTAGEM
Antes de poder ser utilizado,
este secador de pé deve ser
cuidadosamente montado.
Para tanto, leia atentamente as
instruções seguintes :
1.Antes de mais, introduza o pé
não lastrado no orifício mais
longo (1) e fixe-o por baixo
com o parafuso de 30 mm
(fornecido). Introduza
seguidamente os outros três
pés lastrados nos orifícios
respectivos (2, 3, 4).
2.Insira completamente o tubo
inferior em plástico no
segmento de base (10) e
verifique que as ranhuras
entram nas fendas no interior
do tubo.
3.Desaperte o anel de fixação
.(7), fazendo-o rodar no
sentido contrario aos
ponteiros do relogio a fim de
soltar o tubo superior (6).
Estique-o até obter o compri-
mento desejado e aperte
seguidamente o anel de
fixação.
4.Fixe o secador sobre o tubo
superior (como indicado no
ponto 8), alinhando o orifício
lateral do segmento do
secador com o orifício
previsto para o efeito no tubo
superior. Insira o parafuso de
12 mm (fornecido) nos dois
orifícios alinhados e
aparafuse-o. NB : A fim de
garantir a estabilidade do
secador de pé, posicione-o
verticalmente sobre o pé não
lastrado (1).
5.Fixe o gancho em plástico (9)
que permite manter o fio
eléctrico no tubo superior.
Passe seguidamente o fio por
baixo do gancho situado na
base do pé lastrado (3) como
indicado no ponto (11).
6.Por fim, antes da primeira
utilização, verifique que o
filtro amovível está bem
colocado no secador.
MODO DE EMPREGO
Ajuste a altura do secador por
meio do anel de fixação,
fazendo deslizar o tubo
superior no inferior (para cima
ou para baixo).
20
PORTUGUÊS
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 20
Baixe a pala do secador até
encaixar.
Escolha o tipo de secagem no
comutador situado
lateralmente no secador.
Posição III :
Para uma secagem rápida de
cabelos compridos ou
espessos, ou para começar a
secagem.
Posição II :
Para uma secagem «normal».
Posição I :
Ar frio para terminar o
penteado. Permite fixar o
movimento.
Em regra, é aconselhável
começar na posição II ou III, e
terminar a secagem na posição I.
1.Prepare os cabelos para a
secagem : colocação dos
rolos, penteado simples dos
cabelos secos com uma
toalha.
2.Levante a pala. Ligue o
aparelho e coloque o comutador
na posição I ou II ou III.
3.Sente-se confortavelmente
sob o secador regulado à boa
altura, e baixe a pala : o
aparelho liga-se
automaticamente.
4.Alguns penteados precisam
de mais ar na parte superior
da cabeça, enquanto outros
(por exemplo, os cabelos
compridos) necessitam de um
fluxo de ar dirigido para os
lados. Para oferecer esta
flexibilidade, o secador
profissional BaByliss dispõe
de um sistema modulável. Um
botão situado no interior e na
frente do secador permite pôr
o sistema em funcionamento
e modificar o difusor.
5.Para parar o aparelho, basta
levantar a pala : o aparelho
desliga-se automaticamente.
NB :
Coloque sempre o
comutador na posição «OFF»
após cada utilização.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Para limpar o secador de pé,
utilize um pano húmido
impregnado de um detergente
suave. Antes de o voltar a
utilizar, confirme que o aparelho
está perfeitamente seco.
CONSELHOS DE
SEGURANÇA
Não mergulhe em água nem
em qualquer outro líquido.
Não utilize sobre a banheira,
lavatório ou outros recipientes
que contenham água nem na
sua proximidade.
Quando utilizar o aparelho na
casa de banho, desligue-o
depois de o utilizar porque a
proximidade da água constitui
um risco mesmo quando o
aparelho não está a funcionar.
Para assegurar uma
protecção adicional,
aconselha-se a instalação, no
circuito eléctrico que alimenta
21
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 21
a casa de banho, de um
interruptor de corrente
diferencial residual (DDR) com
um funcionamento nominal
que não exceda 30 mA. Peça
conselho ao instalador.
Guarde o aparelho fora do
alcance das crianças.
Desligue sempre o aparelho
depois de o utilizar. Nunca o
deixe ligado não vigiado.
Evite todo o contacto entre a
superfície quente do aparelho
e a cara ou o pescoço.
Confirme que a tensão de
utilização corresponde à
indicada no aparelho.
Não enrole o fio eléctrico à
roda do aparelho.
Não utilize mais o aparelho
se o cordão se danificar. O
cordão deve ser substituído
pelo fabricante, pelo serviço
pós-venda ou por um
técnico qualificado a fim de
evitar qualquer risco para o
utilizador.
• Envie o aparelho ao centro de
reparação mais próximo para
inspecção, regulação,
conserto eléctrico ou
mecânico. O utilizador deverá
abster-se de toda e qualquer
tentativa de reparação.
Deixe sempre arrefecer o
aparelho antes de o desligar e
guardar.
Limpe regularmente o filtro
amovível do secador. Para o
desmontar, faça força na
lingueta situada na traseira do
filtro e levante-o.
• Coloque sempre o comutador
na posição fechada («OFF»)
após a utilização.
Este aparelho satisfaz as
exigências da directiva
89/336/CEE (compatibilidade
electromagnética), alteradas
pela directiva 93/68/CEE
(marca CE).
NB :
O secador BaByliss
dispõe de um termóstato de
segurança. Em caso de
aquecimento excessivo, o
aparelho apaga-se
automaticamente. Passados
alguns minutos, volta a
funcionar. Antes de o voltar a
utilizar, verifique que o filtro
amovível está limpo.
Resíduos de equipamentos
eléctricos e electrónicos
no fim do ciclo de vida.
No interesse geral e a fim
de participar activamente no
esforço colectivo de
protecção do ambiente:
• Não deposite estes produtos no
lixo doméstico.
• Utilize os sistemas de recolha e
de reciclagem disponíveis.
Alguns materiais poderão ser
reciclados ou recuperados.
22
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 22
TIP FRA BABYLISS
Montagen af tørrehjelmen er
meget vigtig. Dennes stabilitet
afhænger heraf. Følg
monteringsvejledningen meget
omhyggeligt.
NB :
Løft aldrig hjelmen i visiret for at
flytte den. Tag et fast greb i
dens centrale rør. Hjelmens
position kan ikke
justeres. Den sikrer dig den
maksimale komfort, og dens
vinkel kan ikke ændres.
MONTERINGSVEJLEDNING
Inden brugen skal denne
tørrehjelm samles omhyggeligt.
Læs opmærksomt følgende
monteringsvejledning :
1.Skyd først foden uden
ballastvægt ind i den længste
åbning (1) og fastgør den fra
neden ved hjælp af den
medfølgende 30-mm-skrue.
Skyd derefter de tre andre
fødder med ballastvægt ind i
deres respektive åbninger (2,
3, 4).
2.Skub det nederste plastikrør
helt ind i fodstykket (10), og
kontroller, at forhøjningerne i
fodstykket glider i rillerne
indvendigt i røret.
3.Løsn låseringen (7) ved at
dreje den imod uret for at
løsne det øverste forkromede
rør (6). Træk dette ud til den
ønskede længde, og stram
derefter låseringen godt.
4.Fastgør tørrehjelmen på det
øverste rør (som vist i punkt
8), idet hullet i siden af
hjelmens fastgørelsesstykke
anbringes ud for det dertil
beregnede hul i den øverste
stang. Sæt den medfølgende
12-mm-skrue i de to huller ud
for hinanden og stram den.
NB : For at garantere
tørrehjelmens stabilitet, skal
den placeres lodret ud for den
fod, der ikke har nogen
ballastvægt (1).
5.Fastgør plastikholderen (9),
der fastholder den elektriske
ledning til det øverste rør.
Skub derefter den elektriske
ledning ind under holderen på
soklen til foden med
ballastvægt (3) som vist under
punkt (11).
6.Før hjelmen tages i brug,
kontrolleres det til sidst, at det
aftagelige filter sidder korrekt
på hjelmen.
BRUGSANVISNING
Juster hjelmens højde ved
hjælp af låseringen, idet det
øverste rør forskydes i det
nederste (op eller ned).
Skub hjelmens visir bagud,
indtil der lyder et klik.
Vælg den ønskede type
tørring ved hjælp af kontakten
på siden af hjelmen.
23
DANSK
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 23
Position III :
hurtig tørring af langt eller tykt
hår eller for at indlede tørringen.
Position II : «normal» tørring.
Position I :
kold luft til vandondulation. Gør
det muligt at fastholde
bevægelsen.
Generelt tilrådes det at begynde
tørringen i position II eller III og
at afslutte den i position I.
1.Forbered håret til tørringen :
red håret igennem, efter at det
er tørret let med et
håndklæde, rul det op.
2.Løft visiret op. Sæt stikket i
kontakten og indstil apparatet
på I, II eller III.
3.Sæt dig i en behagelig stilling
under hjelmen, som på
forhånd er justeret til den
korrekte højde, sænk visiret :
apparatet starter automatisk.
4.Nogle frisurer kræver mere luft
oven på hovedet, medens
andre (f.eks. langt hår) kræver
en luftstrøm ledt ned langs
siderne. For at tilbyde denne
fleksibilitet er den
professionelle hjelm fra
BaByliss udstyret med et
justerbart system. Dette
system betjenes med en knap
indvendig foran på hjelmen,
som man kan indstille dysen
med.
5.For at standse hjelmen løftes
visiret, til der lyder et klik :
apparatet slukkes automatisk.
NB : Sæt altid kontakten på
«OFF» efter brug.
RENGØRING OG
VEDLIGEHOLDELSE
Tørrehjelmen rengøres med en
fugtig blød klud, der er
gennemvædet med et mildt
rengøringsmiddel. Inden hver ny
brug, skal det kontrolleres, at
hjelmen er helt tør.
SIKKERHEDSANVISNINGER
Må ikke nedsænkes i vand
eller andre væsker. Må ikke
anvendes oven på eller i
nærheden af badekarret,
toilettet eller andre beholdere
indeholdende vand.
Når apparatet benyttes på et
badeværelse, skal det
afbrydes fra stikkontakten
efter brugen, idet nærheden til
vand kan udgøre en fare, selv
om apparatet er slukket. For
at sikre en yderligere
beskyttelse tilrådes det at
installere et HFI-relæ med en
maksimal fejlstrøm på 30 mA i
det elektriske kredsløb, der
forsyner badeværelset.
Rådfør dig med en
elinstallatør.
• Anbring apparatet
utilgængeligt for børn.
Tag altid ledningen ud af
stikkontakten efter brug af
apparatet. Lad det ikke være
tilsluttet uden opsyn.
• Undgå enhver kontakt mellem
apparatets varme overflade
og ansigtet eller halsen.
24
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 24
• Kontroller altid, at
forsyningsspændingen svarer
til den, der er angivet på
apparatet.
Rul ikke den elektriske ledning
rundt om apparatet.
Hold straks op med at
benytte apparatet, hvis
ledningen er beskadiget.
Ledningen skal udskiftes af
producenten, dennes
serviceafdeling eller en
person med lignende
kvalifikationer for at undgå
enhver risiko for brugeren.
Returner apparatet til det
nærmeste reparationscenter
for at få foretaget eftersyn,
justeringer eller elektriske eller
mekaniske reparationer. Ingen
reparation kan udføres af
brugeren selv.
Lad altid apparatet køle af,
inden det afbrydes og flyttes.
• Rengør regelmæssigt det
aftagelige filter på hjelmen.
Det afmonteres ved at trykke
på tungen bag ved filteret og
løfte det op.
Sæt altid kontakten i slukket
position («OFF») efter brugen.
Dette apparat opfylder
kravene i direktiverne
89/336/EØF (elektromag-
netisk kompatibilitet) og
73/23/EØF (lavspændingsdi-
rektivet), som ændret ved
direktiv 93/68/EØF
(CE-mærkning).
NB :
Tørrehjelmen fra BaByliss er
udstyret med en
sikkerhedstermostat. I tilfælde
af overophedning slukkes
apparatet automatisk. Efter
nogle minutter går det i gang
igen. Kontroller imidlertid, at det
aftagelige filter er helt rent,
inden tørrehjelmen benyttes
igen.
Kassering af ikke længe-
re brugbart elektrisk og
elektronisk udstyr.
I alles interesse og for
aktivt at hjælpe til med at beskytte
miljøet:
• Smid ikke disse produkter ud
med dit almindelige husholdning-
saffald.
• Gør brug af de tage-i-bytte-,
genbrugs- og indsamlingssyste-
mer der findes.
Nogle materialer kan således gen-
bruges eller blive pyntet op.
25
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 25
RÅD FRÅN BABYLISS
Monteringen av torkhuven är
mycket viktig. Torkhuvens
stabilitet är beroende av korrekt
montering. Följ
instruktionerna till punkt och
pricka.
Obs :
Lyft aldrig torkhuven i visiret för
att flytta den. Lyft
istället med ett ordenligt tag om
benet. Torkhuvens
placering är fast. Den ger
största komfort och vinkeln kan
inte ändras.
MONTERINGSRÅD
Torkhuven måste monteras
korrekt innan den kan
användas. För att göra det, läs
följande instruktioner noggrant :
1.Sätt först i den icke
viktbärande foten i den
längsta hållaren (1) och klicka
den på plats. Fäst den med
den 30 mm långa skruven
(medföljer). Sätt därefter i de
tre bärande fötterna i sina
respektive hållare (2, 3, 4).
2.Tryck i det nedersta plaströret
(5) i basdelen (10) så långt
som möjligt. Se till att skåran i
röret glider över spåret i
basdelen.
3.Skruva upp fästringen (7)
genom att vrida den moturs
för att kunna dra ut det övre
kromröret (6).
Dra kromröret till önskad höjd
och dra därefter åt fästringen.
4.Sätt på torkhuven på det övre
röret (som under punkt 8). Se
till att hålet i sidan av huvans
fästningsdel hamnar över
hålet i det övre kromröret. Sätt
i 12-mm-skruven (medföljer)
genom de två hålen och dra åt
skruven. Obs : För bästa
stadga skall torkhuven alltid
vara placerad rakt över den
icke viktbärande foten (1) i
basen.
5.Fäst plastklammern (9) som
håller sladden på plats. Sätt in
sladden under hållaren som
sitter på basdel (3) (11).
6.Det avtagbara filtret måste
alltid vara på plats i torkhuven
innan den används.
ANVÄNDNING
Justera torkhuvens höjd med
justeringsringen. Sänk eller
höj det övre röret.
Tryck visiret uppåt tills det
klickar fast i en liggande
position.
Välj önskad typ av torkning
med hjälp av reglaget på
huvens sida.
Läge III :
för snabb torkning av långt eller
tjockt hår, eller för att påbörja
torkning.
Läge II : för ”normal” torkning.
Läge I :
Kall luft för avslutande torkning.
26
SVENSKA
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 26
Just innan torkningen är
avslutad.
Vanligen rekommenderas man
att börja på läge II eller III och
att avsluta på läge I.
1.Förbereda håret för torkning :
rulla upp det
handdukstorkade håret på
rullar eller liknande.
2.Lyft upp visiret. Sätt i
stickkontakten i väggen och
koppla till läget I eller II eller III.
3.Sätt dig bekvämt under
torkhuven när den är inställd
på rätt höjd. Torkhuven sätts
automatiskt på när visiret
sänks.
4.Vissa frisyrer kräver mer
luftströmmar ovanpå huvudet,
och andra (t.ex. långt hår)
behöver luft på sidorna. För
att ge denna flexibilitet har
torkhuven från BaByliss
justerbar inställning. Ett
reglage på främre insidan av
huven tillåter dig att aktivera
denna funktion och justera
luftströmmen.
5.För att stänga av torkhuven,
lyft på visiret tills du hör ett
klick. Torkhuven stängs av
automatiskt.
Obs : Vrid alltid reglaget till
”OFF” efter användning.
RENGÖRING OCH
UNDERHÅLL
För att rengöra torkhuven, torka
med en mjuk fuktad trasa med
ett milt rengöringsmedel.
Kontrollera att den är helt torr
före varje användningstillfälle.
SÄKERHETSRÅD
Sänk inte ner i vatten eller
annan vätska. Använd inte
ovanför eller invid badkar,
handfat eller andra kärl som
innehåller vatten.
När torkhuven används i ett
badrum, dra ur sladden efter
användning eftersom
närheten till vatten kan utgöra
en fara även när torkhuven
inte används. För ytterligare
säkerhet rekommenderas att
torkhuven används i ett
system med växelström,
högst 30 mA. Kontrollera med
en elektriker.
Förvara vågen utom räckhåll
för barn.
Dra alltid ur sladden efter
användning. Lämna aldrig
torkhuven med sladden i utan
tillsyn.
Undvik att komma åt ansikte
och hals med varma ytor på
torkhuven.
Tillse alltid att spänningen
överensstämmer med
torkhuvens spänning.
Snurra inte sladden runt
torkhuven.
Upphör genast att använda
torkhuven om sladden är
skadad. Sladden måste
27
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 27
ersättas av tillverkaren, ett
serviceombud eller en
person med liknande
kvalifikationer för att
undvika fara för
användaren.
Returnera torkhuven till
närmsta reparationscenter för
kontroll, justering, elektriska
och mekaniska reparationer.
Användaren får inte utföra
några som helst reparationer.
Låt alltid torkhuven svalna
innan du drar ur sladden och
ställer undan den.
Rengör det avtagbara filtret i
huven regelbundet. För att ta
loss det, tryck på den
utstickande delen på
baksidan av filtret och lyft bort
det.
Se alltid till att reglaget står på
”OFF” efter avslutad
användning.
Denna torkhuv uppfyller
kraven i direktivet 89/336/EEG
(elektromagnetisk kompati-
bilitet) med tillägg i direktivet
93/68/EEG (CE-märkning).
Obs :
Torkhuven från BaByliss är
utrustad med en
säkerhetstermostat. Vid
överhettning stängs huven
automatiskt av. Efter ett par
minuter sätts den på igen. Se till
att filtret är rent innan du
fortsätter använda torkhuven.
Avyttrande av förbrukat
elektriskt och elektro-
niskt avfall.
I vars och ens intresse
och för att aktivt medverka till
skyddet av vår miljö:
• Släng inte dessa artiklar bland
hushållssoporna.
• Använd de uppsamlingssys-
tem som finns.
Vissa produkter kan på detta vis
återvinnas.
28
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 28
BABYLISS RÅD
Monteringen av hårtørkeren er
svært viktig, da stabiliteten
avhenger av at dette blir gjort
ordentlig. Følg
monteringsanvisningen til punkt
og prikke.
NB :
Aldri løft hårtørkeren etter
visiret. Løft alltid etter stangen i
midten. Hårtørkeren er låst i
stilling. På denne måten får du
maksimal komfort. Vinkelen kan
ikke endres.
MONTERINGSVEILEDNING
Før den kan tas i bruk, må
hårtørkeren monteres nøyaktig.
Følg anvisningene nedenfor
nøye :
1.Skyv først foten uten vekt inn
på det lengste utspringet fra
sokkelen (1) og fest med 30
mm skrue som følger med.
Skyv deretter de tre føttene
med vekt inn på de resterende
utspringene fra sokkelen (2, 3,
4).
2.Sett plastrøret så langt ned på
sokkelen som mulig (10), og
pass på at falsen glir inn i
spalten på sokkel- røret.
3.Løsne stammeskruen (7) ved
å skru mot klokken for å
frigjøre kromrøret øverst (6).
Trekk den ut til ønsket lengde,
og stram deretter tilstram-
mingskruen godt.
4.Fest hårtørkeren til det
øverste røret (8). Pass på at
hullet på siden av hårtørkeren
er på linje med det tilsvarende
hullet på det øverste røret. Tre
12 mm skruen (som følger
med) gjennom de to hullene
og skru til. NB : for at
hårtørkeren skal være seg
stabil, er det viktig å feste den
rett over foten uten vekt (1).
5.Monter plastkroken (9) som
skal holde den elektriske
ledningen øverst på røret. Tre
så ledningen under kroken
som er festet nederst på
sokkelen (3) som vist i punkt
(11).
6.Før apparatet tas i bruk, pass
på at det utskiftbare filteret er
skikkelig festet til hårtørkeren.
BRUKSANVISNING
Juster høyden på hårtørkeren
ved hjelp av
tilstrammingsskruen, slik at
falsen i det øverste røret
skyves på plass i det
nederste.
• Skyv hårtørkerens visir tilbake
helt til du hører en klikkelyd.
Velg tørkings- alternativ med
bryteren på siden av
hårtørkeren.
Posisjon III :
for rask tørk av langt eller tykt
hår, eller for å begynne
tørkingen.
Posisjon II : for ”normal” tørk
29
NORSK
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 29
Posisjon I :
kaldluft for å fullføre frisyren.
Mulighet for å låse bevegelsen.
Det anbefales å begynne med
posisjon II eller III, og så
avslutte med posisjon I.
1.Gjør håret klart til tørking : rull
opp på ruller eller tørk lett
med håndkle.
2.Løft opp skjermen. Sett i
støpselet og vri om til posisjon
I eller II eller III.
3.Still inn hårtørkeren til riktig
høyde, sett deg rett under den
og senk visiret. Apparatet slår
seg automatisk på.
4.Noen frisyrer trenger mer luft
mellom hodet og hårtørkeren,
mens for eksempel langt hår
krever luftstrøm på siden av
håret. For å kunne tilby denne
fleksibiliteten, er BaByliss
profesjonell hårtørker utstyrt
med et dysesystem. Systemet
styres med en knapp på
innsiden og en knapp foran på
hårtørkeren.
5.For å stoppe hårtørkeren, bøy
skjermen (visiret?) tilbake helt
til du hører en klikkelyd.
Apparatet slår seg da
automatisk av.
NB : Vri alltid bryteren til "OFF"
etter bruk.
RENGJØRING OG
VEDLIKEHOLD
For å rengjøre hårtørkeren, bruk
en myk fuktig klut med mildt
vaskemiddel. Pass på at
apparatet er helt tørt før hver
bruk.
SIKKERHETSANVISNINGER
Ikke la apparatet komme i
kontakt med vann eller andre
væsker. Må ikke brukes i
nærheten av badekar, servant
eller andre vannkilder.
Dersom apparatet brukes på
badet, husk å ta ut støpslet
etter bruk. Selv om apparatet
er avslått, vil det være en
mulig risiko så lenge det er
vann i nærheten. For ekstra
beskyttelse, anbefales det å
installere en jordfeilbryter opp
til 30 mA i strømkretsen til
badet.(denne setningen er jeg
slett ikke sikker på.. Den
franske var ikke enkel å tolke.
Fant ikke forkortelsen DDR i
noen teknisk ordbok heller) Be
installatøren om råd.
• Oppbevar apparatet
utilgjengelig for barn.
Alltid trekk ut støpslet etter
bruk. Ikke la apparatet være
tilkoblet uten tilsyn.
Unngå all kontakt mellom
varmeplaten og ansiktet eller
nakken.
Sjekk at spenningen på
ledningsnettet stemmer
overrens med
spesifikasjonene på apparatet.
• Unngå å vikle ledningen rundt
apparatet.
• Aldri bruk apparatet dersom
ledningen har fått skader.
Ledningen må skiftes ut av
produsentens serviceteam
eller av annen person med
30
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 30
lignende kompetanse, aldri
av brukeren selv.
Lever inn apparatet på
nærmeste servicesenter for
sjekk, innstillinger, elektriske
eller mekaniske reparasjoner.
Brukeren skal ikke forsøke å
gjøre dette selv.
• La alltid apparatet avkjøles før
oppbevaring.
Rengjør det utskiftbare filteret
jevnlig. For å demontere, trykk
på klaffen bakerst på filteret
og ta det av.
Alltid vri bryteren til ”OFF”
etter bruk.
• Apparatet tilfredsstiller
kravene i direktivene
89/336/C.E.E. (elektromag-
netisk kompatibilitet) og
73/23/C.E.E. (sikkerhet i
elektriske apparater i
hjemmet) og endringene i
direktiv 93/68/C.E.E.
(CE- merking).
NB :
BaByliss hårtørker er utstyrt
med termostat. Ved
overoppheting slår apparatet
seg automatisk av. Etter noen
minutter starter det igjen. Sjekk
allikevel at det avtakbare filteret
er rent før apparatet tas i bruk
igjen.
31
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 31
BABYLISSIN OHJEET
Hiustenkuivaajan huolellinen
asennus on erittäin tärkeää.
Moitteeton asennus takaa
laitteen tasapainon. Noudata
tarkoin asennusohjeita.
Huomio :
Älä koskaan siirrä kupua
nostamalla silmikosta. Pidä
tukevasti kiinni keskitangosta.
Kuvun asento on kiinteä. Se
takaa parhaimman mahdollisen
käyttömukavuuden, eikä
asentoa voida muuttaa.
ASENNUSOHJEET
Hiustenkuivaaja on asennettava
huolellisesti ennen käyttöä. Tätä
varten lue tarkasti seuraavat
ohjeet :
1.Pujota ensin painoton jalka
pisimpään aukkoon (1) ja
kiinnitä se alhaalta 30 mm:n
ruuvilla (sisältyy
pakkaukseen). Pujota sen
jälkeen kolme painojalkaa
niitä vastaaviin aukkoihin (2, 3,
4).
2.Työnnä muovinen alaputki
pohjaosaan (10) niin pitkälle
kuin mahdollista ja varmista,
että urat osuvat rakojen
kohdalle putken sisällä.
3.Avaa kiristysrengas (7)
kiertämällä vastapäivään
yläosan kromiputken (6)
vapauttamiseksi. Vedä
kromiputkea halutun pituuden
saavuttamiseksi ja kiristä sit-
ten kiristysrengas huolellises-
ti.
4.Kiinnitä hiustenkuivaaja
yläputkeen (kohdan 8
mukaisesti). Varmista, että
kupuosan sivulla oleva aukko
osuu yläputken vastaavan
aukon kohdalle. Pujota 12
mm:n ruuvi (sisältyy
pakkaukseen) molempien
aukkojen läpi ja kiristä se.
Huomio : Kuivaajan kuvun
tasapainon takaamiseksi
varmista, että se on
kohtisuorassa painottomaan
jalkaan (1) nähden.
5.Kiinnitä muovikoukku (9),
jonka avulla sähköjohto
voidaan kiinnittää yläputkeen.
Pujota sen jälkeen johto
painojalan (3) alaosassa
olevan koukun alitse kohdan
(11) mukaisesti.
6.Varmista lopuksi ennen
käyttöä, että irrotettava
suodatin on oikealla
paikallaan kupuosassa.
KÄYTTÖOHJE
Säädä kuvun korkeus
kiristysrenkaan avulla
liikuttamalla ylempää putkea
alemmassa putkessa (ylös- tai
alaspäin).
Työnnä kuvun silmikkoa
taaksepäin, kunnes kuulet
napsahduksen.
Valitse sopiva kuivaustapa
32
SUOMI
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 32
kuvun sivulla olevan
katkaisimen avulla.
Asento III :
Pitkien tai paksujen hiusten
nopea kuivaus tai kuivauksen
aloitus.
Asento II : Normaali kuivaus.
Asento I :
Kampauksen lopussa
käytettävä viileä puhallus.
Soveltuu hiusmallin
viimeistelyyn.
Yleensä on suositeltavaa
aloittaa asennosta II tai III ja
viimeistellä kuivaus asennossa I.
1.Hiusten valmistelu kuivausta
varten : hiusrullilla tehtävä
kampaus, pyyhekuivien
hiusten yksinkertainen
kampaus.
2.Nosta visiiri. Laita pistoke pis-
torasiaan ja säädä asentoon I,
II tai III.
3.Istu mukavasti sopivalle
korkeudelle säädetyn kuvun
alle ja paina silmikko alas :
laite käynnistyy
automaattisesti.
4.Jotkin kampaukset vaativat
voimakkaamman ilmavirran
pään yläpuolelta, kun taas
toiset (esimerkiksi pitkät
hiukset) vaativat sivulta
tulevan ilmavirran. Molempien
vaihtoehtojen
mahdollistamiseksi
ammattikäyttöön
soveltuvassa BaByliss-
kuivaajassa on muuntojär-
jestelmä. Ilmasuuttimen
muuntamiseen tarkoitettua
järjestelmää käytetään kuvun
sisäpuolen etuosassa
sijaitsevan napin avulla.
5.Lopeta kuivaus nostamalla
silmikkoa, kunnes kuulet
napsahduksen: laite sammuu
automaattisesti.
Huomio :
Asenna katkaisin aina OFF-
asentoon käytön jälkeen.
PUHDISTUS JA HUOLTO
Puhdista hiustenkuivaaja
miedolla puhdistusaineella
kostutetulla pehmeällä liinalla.
Varmista ennen jokaista
käyttökertaa, että laite on täysin
kuiva.
TURVALLISUUSOHJEET
• Laitetta ei saa upottaa veteen
tai muuhun nesteeseen.
Laitetta ei saa käyttää
kylpyammeen, pesualtaan tai
minkään muun vettä
sisältävän altaan yläpuolella
tai läheisyydessä.
Kun laitetta käytetään
kylpyhuoneessa, irrota se
sähköverkosta käytön jälkeen,
sillä veden läheisyys voi olla
vaarallista myös laitteen
ollessa sammuksissa.
Lisäsuojan takaamiseksi on
suositeltavaa asentaa
kylpyhuoneen virtapiiriin
jäännösvirtalaite, jonka
nimellistoimintavirta on
enintään 30 mA. Pyydä
33
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 33
neuvoa asentajalta.
Säilytä laite lasten
ulottumattomissa.
• Irrota laite sähköverkosta aina
käytön jälkeen. Laitetta ei saa
jättää kytkettynä ilman
valvontaa.
Vältä laitteen kuumaa pintaa
joutumasta kosketuksiin
kasvojen tai kaulan kanssa.
Varmista aina, että
käyttöjännite vastaa laitteessa
ilmoitettua jännitettä.
Sähköjohtoa ei saa kääriä
laitteen ympärille.
Keskeytä laitteen käyttö
välittömästi, jos johto on
vahingoittunut.
Sähköjohdon voi vaihtaa
vain valmistaja, valmistajan
valtuuttama huoltopalvelu
tai muu ammattitaitoinen
henkilö, jotta laitetta
voitaisiin käyttää ilman
riskejä.
Toimita laite lähimpään
korjauskeskukseen
tarkastuksia ja säätöjä sekä
mekaanisia ja sähkötöitä
varten. Laitteen
käyttäjä ei saa suorittaa itse
mitään korjauksia.
Anna laitteen aina jäähtyä
ennen kuin irrotat sen
sähköverkosta ja siirrät sen
säilytyspaikkaan.
Puhdista kuvun irrotettava
suodatin säännöllisesti.
Suodattimen irrottamiseksi
paina suodattimen
takaosassa olevaa kielekettä
ja nosta samalla suodatinta.
Paina katkaisin aina OFF-
asentoon käytön jälkeen.
• Laite täyttää kaikki direktiivien
89/336/ETY (sähkömagneetti-
nen yhteensopivuus) ja
73/23/ETY (tietyllä
jännitealueella toimivat
sähkölaitteet) keskeiset
vaatimukset, sellaisena kuin
ne ovat muutettuina
direktiivillä 93/68/ ETY
(CE-merkintä).
Huomio :
BaByliss-hiustenkuivaajassa on
turvatermostaatti. Jos laite
kuumenee liikaa, se sammuu
automaattisesti. Muutaman
minuutin jälkeen se käynnistyy
uudelleen. Tarkista kuitenkin,
että irrotettava suodatin on
täysin puhdas, ennen
hiustenkuivaajaan käyttämistä
uudelleen.
Sähkö- ja elektroniikka-
laitteiden hävittäminen
kestoiän lopussa.
Jokaisen eduksi ja osallis-
tuaksesi aktiivisesti ympäristön
suojeluun:
• Älä hävitä näitä tarvikkeita koti-
talousjätteen mukana.
• Käytä saatavissa olevia vaihto-
ja keräilyjärjestelmiä.
Jotkut materiaalit voidaan kier-
rättää tai uusiokäyttää tällä taval-
la.
34
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 34
√π ™Àªµ√À§∂™ ∆∏™
BABYLISS
∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘
οÛη˜-ÛÂÛÔ˘¿Ú Â›Ó·È Ôχ
ÛËÌ·ÓÙÈ΋. ∞fi ·˘Ù‹ ÂÍ·ÚٿٷÈ
Ë ÛÙ·ıÂÚfiÙËÙ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.
¶ƒ√™√Ã∏ : ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
·Ó·ÛËÎÒÓÂÙ ÙËÓ Î¿Ûη ·fi
ÙÔ Á›ÛÔ fiÙ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÙËÓ
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ. ∫Ú·Ù¿ÙÂ ÙË ÁÂÚ¿
·fi ÙÔÓ ÎÂÓÙÚÈÎfi ‚Ú·¯›ÔÓ·. ∏
ı¤ÛË Ù˘ οÛη˜ ›ӷÈ
ÛÙ·ıÂÚ‹. ™·˜ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ¿ÓÂÛË Î·È Ë ÁˆÓ›·
Ù˘ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·‚ÏËı›.
√¢∏°π∂™
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™
¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË, Ë
οÛη-ÛÂÛÔ˘¿Ú Ú¤ÂÈ Ó·
Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı› ÚÔÛÂÎÙÈο.
°È· Ó· οÓÂÙ ÙË
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË, ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
Ô‰ËÁ›Â˜ :
1.¶ÚÒÙ· ·' fiÏ· ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ÙÔ
ÂÏ·ÊÚ‡ fi‰È ÛÙËÓ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚË
˘Ô‰Ô¯‹ (1) ηÈ
ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·fi οو
Ì ÙË ‚›‰· ÙˆÓ 30 mm (Û·˜
·Ú¤¯ÂÙ·È). ∫·ÙfiÈÓ
ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ٷ ˘fiÏÔÈ· ÙÚ›·
‚·ÚÈ¿ fi‰È· ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜
˘Ô‰Ô¯¤˜ (2, 3, 4).
2.µ¿ÏÙ ÙÔÓ Î¿Ùˆ Ï·ÛÙÈÎfi
ۈϋӷ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· Ù˘ ‚¿Û˘
(10) ̤¯ÚÈ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ηÈ
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÂÁÎÔ¤˜
ÁÏÈÛÙÚÔ‡Ó Ì¤Û· ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜
ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ۈϋӷ.
3.oÂÛÊ›ÍÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
·ÛÊ·Ï›·˜ (7) Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜
ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË
ηÙ‡ı˘ÓÛË ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘
ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ó·
·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ Â¿Óˆ
ۈϋӷ ¯ÚˆÌ›Ô˘ (6).
∆Ú·‚‹ÍÙÂ ÙÔÓ fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ Ô˘
ÂÈı˘Ì›ÙÂ Î·È Î·ÙfiÈÓ
ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÛÊ›ÍÂÙ ηϿ
ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ·ÛÊ·Ï›·˜.
4.¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ Î¿Ûη-
ÛÂÛÔ˘¿Ú ÛÙÔÓ Â¿Óˆ
ۈϋӷ (fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ
ÛËÌÂ›Ô 8), ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ë
Ô‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Ï¿È
ÙÔ˘ ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ οÛη˜ Ó·
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÂÙ·È Ì ÙËÓ Ô‹
Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ Â¿Óˆ
Û٤ϯԘ. µ¿ÏÙ ÙË ‚›‰· ÙˆÓ
12 mm (Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È) ÛÙȘ
‰˘Ô ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂Ó˜ Ô¤˜
Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙË. ™∏ª∂πø™∏ : Ë
οÛη-ÛÂÛÔ˘¿Ú ÁÈ· Ó· ›ӷÈ
ÛÙ·ıÂÚ‹, ÊÚÔÓÙ›ÛÙÂ Ó· ÙËÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ οıÂÙ· Ì ÙÔ
ÂÏ·ÊÚ‡ fi‰È (1).
5.™Ù·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÙÂ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi
¿ÁÎÈÛÙÚÔ (9) ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ ÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Ó·
Û˘ÁÎÚ·ÙÂ›Ù·È ÛÙÔÓ Â¿Óˆ
ۈϋӷ. ∫·ÙfiÈÓ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙÂ
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ
¿ÁÎÈÛÙÚÔ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË
35
E§§HNIKA
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 35
‚¿ÛË ÙÔ˘ ‚·ÚÈÔ‡ Ô‰ÈÔ‡ (3)
fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ÛËÌ›Ô
(11).
6.∆¤ÏÔ˜, ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ
·ÔÛÒÌÂÓÔ Ê›ÏÙÚÔ
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË
Â¿Óˆ ÛÙËÓ Î¿Ûη.
∆ƒ√¶√™ Ã∏™∏™
¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘
οÛη˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘
‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ ·ÛÊ·Ï›·˜,
ÁÏÈÛÙÚÒÓÙ·˜ ÙÔÓ Â¿Óˆ
ۈϋӷ ̤۷ ÛÙÔÓ Î¿Ùˆ
(ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ ‹ ÚÔ˜ Ù·
οو).
™ÚÒÍÙÂ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÙÔ
Á›ÛÔ Ù˘ οÛη˜ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘
·ÎÔ˘ÛÙ› ¤Ó· “ÎÏÈΔ.
∂ÈϤÍÙ ÙÔ Â›‰Ô˜ ÙÔ˘
ÛÙÂÁÓÒÌ·ÙÔ˜ ·fi ÙÔ
‰È·ÎfiÙË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
Ï¿È Ù˘ οÛη˜.
£¤ÛË III :
ÁÈ· ¤Ó· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÛÙ¤Áӈ̷ ÙˆÓ
Ì·ÎÚÈÒÓ ‹ ¯ÔÓÙÚÒÓ Ì·ÏÏÈÒÓ, ‹
ÁÈ· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙÂ ÙÔ
ÛÙ¤Áӈ̷.
£¤ÛË II :
ÁÈ· ¤Ó· «Î·ÓÔÓÈÎfi» ÛÙ¤Áӈ̷.
£¤ÛË I :
æ˘¯Úfi˜ ·¤Ú·˜ ÁÈ· Ó·
ÔÏÔÎÏËÚÒÛÂÙ ÙÔ Î·Ùۿڈ̷
(ÌÈ˙ ·Ó ÏÈ). ∂ÈÙÚ¤ÂÈ ÙË
ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛË Ù˘ ΛÓËÛ˘.
∫·Ù¿ ÁÂÓÈÎfi ηÓfiÓ·, Û·˜
Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ·Ú¯›ÛÂÙ ÛÙË
ı¤ÛË II ‹ III, Î·È Ó· ÙÂÏÂÈÒÛÂÙÂ
ÙÔ ÛÙ¤Áӈ̷ ÛÙË ı¤ÛË I.
1.¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙÂ Ù· Ì·ÏÏÈ¿ ÁÈ·
ÙÔ ÛÙ¤Áӈ̷ : ηÙۿڈ̷ ÌÂ
ÚÔÏ¿, ·Ïfi ¯Ù¤ÓÈÛÌ· ÙˆÓ
Ì·ÏÏÈÒÓ ·ÊÔ‡
ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ Ù· ¤¯ÂÙÂ
ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÌÂ ÌÈ· ÂÙÛ¤Ù·.
2.™ËÎÒÛÙ ÙÔ Á›ÛÔ. µ¿ÏÙÂ
ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ó¿„Ù ÛÙË
£¤ÛË π ‹ ππ ‹ πππ.
3.∫·ı›ÛÙ ¿ÓÂÙ· οو ·fi ÙËÓ
οÛη ·ÊÔ‡ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜
ÙËÓ ¤¯ÂÙ ڢıÌ›ÛÂÈ ÛÙÔ
ηٿÏÏËÏÔ ‡„Ô˜, ηÈ
ηÙ‚¿ÛÙ ÙÔ Á›ÛÔ : Ë
Û˘Û΢‹ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·˘ÙfiÌ·Ù·.
4.√ÚÈṲ̂ӷ ¯ÙÂÓ›ÛÌ·Ù·
¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
·¤Ú· ·fi ¿Óˆ ·fi ÙÔ
ÎÂÊ¿ÏÈ, ÂÓÒ ¿ÏÏ· (ÁÈ·
·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ù· Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿)
··ÈÙÔ‡Ó ÌÈ· ÚÔ‹ ·¤Ú· Ô˘
Ó· ηÙ¢ı‡ÓÂÙ·È ÛÙÔ Ï¿È. °È·
Ó· ¤¯ÂÙ ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ¢ÂÏÈÍ›·,
Ë Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ οÛη Ù˘
BaByliss ‰È·ı¤ÙÂÈ ¤Ó·
Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ Û‡ÛÙËÌ·. ŒÓ·
ÎÔ˘Ì› Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Î·È ÌÚÔÛÙ¿ ÛÙËÓ
οÛη ‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·˘ÙÔ‡ ηıÒ˜ ηÈ
ÙÚÔÔÔ›ËÛ˘ ÙÔ˘ ÙÚfiÔ˘
‰È¿¯˘Û˘.
5.°È· Ó· ‰È·Îfi„ÂÙ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÛËÎÒÛÙ ÙÔ Á›ÛÔ
¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÎÔ˘ÛÙ› ¤Ó· “ÎÏÈΔ
: Ë Û˘Û΢‹ Û‚‹ÓÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·.
™∏ª∂πø™∏ : ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË
Ó· Í·Ó·‚¿˙ÂÙÂ ¿ÓÙ· ÙÔ
36
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 36
‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË «OFF».
∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∫∞π
™À¡∆∏ƒ∏™∏
°È· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙËÓ
οÛη-ÛÂÛÔ˘¿Ú,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ¤Ó· ·Ó¿ÎÈ
ÂÏ·ÊÚÒ˜ ˘ÁÚfi ÂÌÔÙÈṲ̂ÓÔ ÛÂ
¤Ó· ‹ÈÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ¶ÚÈÓ
·fi οı ¯Ú‹ÛË, ‚‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜
ÛÙÂÁÓ‹.
™Àªµ√À§∂™ ∞™º∞§∂π∞™
ªËÓ ‚˘ı›˙ÂÙ ÛÙÔ ÓÂÚfi ‹ ÛÂ
ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ˘ÁÚfi. ªËÓ
οÓÂÙ ¯Ú‹ÛË Â¿Óˆ ‹ ÎÔÓÙ¿
ÛÙË Ì·ÓȤڷ, ÛÙÔ ÓÈÙ‹Ú· ‹
¿ÏÏ· ‰Ô¯Â›· Ì ÓÂÚfi.
ŸÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙÔ ¯ÒÚÔ
ÙÔ˘ Ì¿ÓÈÔ˘, ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË
Ó· ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi
ÙÔ Ú‡̷ ·ÊÔ‡ ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘
Â›Ó·È ÎÔÓÙ¿ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ
ÂÈΛӉ˘ÓÔ ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó Ë
Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. °È· Ó· ¤¯ÂÙ ÌÈ·
Û˘ÌÏËڈ̷ÙÈ΋ ÚÔÛÙ·Û›·,
Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠Ë
ÂÁηٿÛÙ·ÛË, ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi
Ú‡̷ Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ› ÙÔ
¯ÒÚÔ ÙÔ˘ Ì¿ÓÈÔ˘, ÌÈ·˜
ÌÔÓ¿‰·˜ ·Ú·Ì¤ÓÔÓÙÔ˜
Ú‡̷ÙÔ˜ (DDR) ÙÔ˘
ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ó· ÌËÓ
˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 30 mA.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ
ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ Ù˘
ÂÁηٿÛÙ·Û˘.
º˘Ï¿ÁÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì·ÎÚÈ¿
·fi ·È‰È¿.
µÁ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË Û˘Û΢‹
·fi ÙÔ Ú‡̷ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ
Ú‡̷ ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
∞ÔʇÁÂÙ οı Â·Ê‹ Ù˘
ıÂÚÌ‹˜ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ Ì ÙÔ ÚfiÛˆÔ ‹
ÙÔ Ï·ÈÌfi.
¡· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ Ë
Ù¿ÛË ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠›ӷÈ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Ì ·˘Ù‹ Ù˘
Û˘Û΢‹˜.
ªËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi
ηÏÒ‰ÈÔ Á‡Úˆ ·fi ÙË
Û˘Û΢‹.
™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË
¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â¿Ó ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Î·Ù·ÛÙÚ·Ê›.
∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹, ÙÔ ÙÌ‹Ì·
Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ
ÒÏËÛË ‹ ·fi ¤Ó· ¿ÙÔÌÔ ÌÂ
·Ó¿ÏÔÁË ÂȉÈÎfiÙËÙ· ÒÛÙ ӷ
·ÔÊ¢¯ı› οı ΛӉ˘ÓÔ˜
ÁÈ· ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË.
¢ÒÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ
ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ∫¤ÓÙÚÔ
ÂÈÛ΢‹˜ ÁÈ· ¤ÏÂÁ¯Ô,
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ, ËÏÂÎÙÚÈ΋ ‹
Ì˯·ÓÈ΋ ÂÈÛ΢‹. ∫·ÓÂÓfi˜
›‰Ô˘˜ ÂÈÛ΢‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ
Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË.
∞Ê‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙË Û˘Û΢‹
Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙË ‚Á¿ÏÂÙÂ
·fi ÙÔ Ú‡̷ Î·È ÙËÓ
·ÔıË·ÛÂÙÂ.
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ
·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Ù˘
οÛη˜. °È· Ó· ÙÔ
·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ, ·Ù‹ÛÙÂ ÙÔ
37
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 37
ÁψÛÛ›‰È Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ›Ûˆ
·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÛËÎÒÛÙÂ
ÙÔ.
ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ó·
Í·Ó·‚¿˙ÂÙÂ ¿ÓÙ· ÙÔ
‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ‰È·ÎÔ‹˜
(«OFF»).
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ›ӷÈ
Û‡ÌʈÓË Ì ÙȘ ‚·ÛÈΤ˜
··ÈÙ‹ÛÂȘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ
89/336/∂√∫
(∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋
Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·) Î·È 73/23/∂√∫
(·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙˆÓ ÔÈÎÈ·ÎÒÓ
ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ), fiˆ˜
ÙÚÔÔÔÈ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙËÓ
Ô‰ËÁ›· 93/68/∂√∫ (Û‹Ì·ÓÛË
CE).
™∏ª∂πø™∏ :
∏ οÛη-ÛÂÛÔ˘¿Ú Ù˘ BaByliss
‰È·ı¤ÙÂÈ ¤Ó· ıÂÚÌÔÛÙ¿ÙË
·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛ˘, Ë Û˘Û΢‹
Û‚‹ÓÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·. ªÂÙ¿ ·fi
ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿, ·Ú¯›˙ÂÈ ¿ÏÈ Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ
·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Â›Ó·È
ÂÓÙÂÏÒ˜ ηı·Úfi ÚÈÓ
Í·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÙËÓ
οÛη-ÛÂÛÔ˘¿Ú.
fiÚÚÈ„Ë ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Î·È
ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
fiÙ·Ó Ï‹ÍÔ˘Ó.
°È· ÙËÓ ÂÓÂÚÁ‹ Û˘ÌÌÂÙÔ¯‹ fiψÓ
ÛÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜:
ñ ªËÓ ·ÔÚÚ›ÙÂÙ ٷ ÛÙÔȯ›·
·˘Ù¿ ÛÙ· ÔÈÎȷο Û·˜
·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·.
ñ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ‰È·ı¤ÛÈÌ·
Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·Á‹˜ ηÈ
Û˘ÏÏÔÁ‹˜.
ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ÔÚÈṲ̂ӷ
˘ÏÈο ÌÔÚ› Ó· ·Ó·Î˘ÎψıÔ‡Ó ‹
Ó· ÌÂÙ·ÙÚ·Ô‡Ó.
38
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 38
BABYLISS TANÁCSOK
A hajszárítóbura helyes
összeszerelése nagyon fontos.
Ettől függ a stabilitása. Kérjük,
pontosan vesse a szerelési
útmutatót.
FIGYELEM !
Soha ne emelje fel a
hajszárítóburát az ellenzőnél
fogva, hogy arrébb tegye. A
központi csőnél fogva tartsa
erősen. A bura rögzített
helyzetben van. Maximális
kényelmet nyújt, dőlésszöge
nem változtatható.
SZERELÉSI ÚTMUTA
Mielőtt használatba venné, a
hajszárító burát gondosan
össze kell szerelni. Ehhez
kérjük, olvassa el figyelmesen
az alábbi szerelési útmutatót :
1. Csúsztassa be először a
nehezék nélküli lábat a
leghosszabb nyílásba (1) és
rögzítse alulról a 30 mm-es
csavarral (mellékelve).
Csúsztassa be azután a
három másik, nehezékkel
ellátott lábat a megfelelő
nyílásokba (2, 3, 4).
2. Tolja bele ütközésig az alsó
műanyagcsövet az alsó
tartóelembe (10), és
ellenőrizze, hogy a bordák
csúsznak-e a cső belsejében
levő hornyokban.
3. Lazítsa ki a szorítógyűrűt (7)
az óramutató járásával
ellenkező irányban, és
szabadítsa ki a felső krómo-
zott csövet (6). Húzza azt
felfelé, amíg eléri a kívánt
magasságot, és utána
ügyeljen a szorítógyűrű újbóli
meghúzására.
4. Rögzítse a hajszárítóburát a
felső csőhöz (ahogyan a 8.
pont mutatja), ügyelve arra,
hogy a bura alsó
rögzítőelemének oldalán le
lyuk pontosan illeszkedjen a
felső csövön levő lyukba.
Dugja át a mellékelt 12 mm-
es csavart mindkét lyukon, és
húzza meg. Megjegyzés : A
hajszárítóbura megfelelő
stabilitása érdekében azt
függőlegesen a nehezék
nélküli láb (1) fölé kell
helyezni.
5. Erősítse fel a műanyag horgot
(9), amely a felső csőhöz
rögzíti az elektromos
vezetéket. Azután csúsztassa
be a vezetéket a nehezékkel
ellátott láb (3) alján található
horog alá, ahogyan a (11).
pontban látható.
6. És végül, minden használat
előtt bizonyosodjon meg
arról, hogy a levehető szűrő
tökéletesen a helyére
illeszkedik-e a burán.
HASZNÁLATI ÚTMUTA
A bura magasságát a
szorítógyűrű segítségével
lehet szabályozni, a felső
39
MAGYAR
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 39
csőnek az alsóban történő
fel-le mozgatása útján.
Tolja hátra az ellenzőt, míg egy
kattanást nem hall.
Válassza ki a kívánt szárítási
módot a bura oldalán
található többállású kapcsoló
segítségével.
III. állás :
hosszú vagy sűrű haj gyors
szárításához, vagy a hajszárítás
megkezdéséhez.
II. állás : «normál» szárításhoz.
I. állás :
Hideg levegő a berakás
befejezéséhez. Lehetővé teszi a
hullámok rögzítését.
Általában a szárítást a II. vagy
III. állásban kell elkezdeni, és I.
állásban kell befejezni.
1. Készítse elő a haját a
szárításhoz : csavarja fel
hajcsavarókra, vagy
egyszerűen fésülje meg az
előbb törölközővel kicsavart
hajat.
2. Emelje fel a kémlelőablakot.
Dugja be a csatlakozó
dugaszt és kapcsolja az I-es,
II-es vagy III-as pozícióba.
3. Üljön le kényelmesen az
előzetesen a kellő
magasságúra beállított bura
alá, és eressze le az ellenzőt :
a készülék automatikusan
bekapcsol.
4. Egyik-másik frizurának több
levegőre van szüksége a
fejtetőn, míg vannak olyan
frizurák is (mint például a
hosszú hajból készültek),
amelyeknél a levegő
áramlását oldalra kell
irányítani. Ennek a
rugalmasságnak a
biztosítására a BaByliss
professzionális hajszárító
burája egy moduláris
rendszerrel van ellátva. A
bura belsejében elöl
elhelyezett gombbal lehet
működtetni ezt a rendszert,
és módosítani a
levegőelosztó helyzetét.
5. A kikapcsoláshoz fel kell
emelni az ellenzőt, míg
kattanás nem hallatszik : a
készülék automatikusan
kikapcsol.
Megjegyzés :
A kapcsolót használat után
mindig vissza kell helyezni
«OFF» állásba.
TISZTÍTÁS ÉS
KARBANTARTÁS
A hajszárító bura tisztításához
használjon egy kímélő
tisztítószerrel átitatott puha
ruhát. Az újabb használat előtt
győződjön meg arról, hogy a
készülék tökéletesen
megszáradt-e.
BIZTONSÁGI TANÁCSOK
Ne merítse a készüléket sem
vízbe, sem más folyadékba. Ne
használja fürdőkád, mosdó vagy
vizet tartalmazó edény fölött,
vagy annak közelében.
Ha a készüléket a
40
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 40
fürdőszobában használja,
mindig húzza ki a
csatlakozóból használat után,
mert a víz közelsége akkor is
veszélyes, ha a készülék ki van
kapcsolva. A nagyobb
biztonság elérése érdekében
tanácsos a fürdőszoba
áramkörébe egy életvédelmi
hibaáramrelét beiktatni,
amelynél a hibaáram nem
haladja meg a 30 mA-t. Kérjen
tanácsot elektromos
szakembertől.
Tárolja a készüléket a gyerekek
számára hozzáférhetetlen
helyen.
Mindig húzza ki a készüléket a
csatlakozóból használat után.
Ne hagyja a bekapcsolt
készüléket felügyelet nélkül.
Vigyázzon, hogy a készülék forró
felületei ne érjenek az arcához
vagy a nyakához.
Mindig győződjön meg arról,
hogy a hálózati feszültség mege-
gyezik-e a készüléken feltün-
tetett feszültségértékkel.
Ne csavarja a hálózati zsinórt a
készülék köré.
Azonnal szüntesse be a
készülék használatát, ha a
hálózati zsinór megsérült. A
hálózati zsinórt a gyártóval,
annak szervizszolgálatával,
vagy más szakemberrel kell
kicseréltetni, hogy a készülék
használója ne kerülhessen
balesetveszélybe.
Elektromos vagy mechanikus
átvizsgálásra, beállításra vagy
javításra a készüléket vigye vis-
sza a legközelebbi szervizbe. A
készülék használója nem
végezhet semmiféle házilagos
javítást.
A csatlakozóból való kihúzás és
tárolás előtt hagyja lehűlni a
készüléket.
Tisztítsa meg rendszeresen a
bura kivehető szűrőjét.
Kivételéhez nyomja meg a szűrő
hátulján található kis
nyelvet, és emelje fel.
A kapcsolót használat után
mindig vissza kell helyezni
kikapcsolt «OFF» állásba.
Ez a készülék megfelel a
89/336/CEE (az elektromágne-
ses kompatibilitásról szóló) és a
73/23/CEE (az elektromos ház-
tartási készülékek biztonságáról
szóló) EU irányelveknek,
amelyeket kiegészít a 93/68/CEE
(a CE jelzésről szóló) irányelv.
Megjegyzés :
A BaByliss hajszárító bura egy
biztonsági termosztáttal van
ellátva. Túlmelegedés esetén a
készülék automatikusan
kikapcsol. Néhány perc múlva újra
működésbe lép. Mindenesetre,
mielőtt újra használatba venné a
hajszárító burát, ellenőrizze, hogy
a kivehető szűrő
tökéletesen tiszta-e.
Kidobásra ítélt elektromos
és elektronikus berende-
zések hulladéka.
Valamennyiünk érdekében,
és a környezet védelmé-
ben való aktív részvételként:
• Ne dobja a készülékeket a
háztartási szemétbe.
• Használja inkább a rendelkezé-
sére álló csere- vagy begyűjtési
akciókat.
Így bizonyos anyagok újra felhasz-
nálhatóvá, hasznosítható
válhatnak.
41
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 41
WSKAZÓWKI BABYLISS
Montaż kasku suszącego ma
bardzo duże znaczenie,
ponieważ od niego zależy
stabilność całego aparatu.
Należy zawsze dokładnie
przestrzegać instrukcji
montażu.
UWAGA :
Nigdy nie podnosić i nie
przenosić kasku za
przezroczystą osłonę. Trzymać
go zawsze na wysokości
środkowej rurki. Ustawienie
kasku jest stałe i kąt nachylenia
nie może być zmieniony.
Zapewnia to maksymalny
komfort użycia.
SPOSÓB MONTOWANIA
Przed użyciem suszarki-kasku
należy ją prawidłowo
zmontować. W tym celu
prosimy o dokładne zapoznanie
się z następującymi
instrukcjami :
1. Włożyć najpierw nieob-
ciążoną nóżkę w najdłuższy z
otworów (1) i przymocować ją
za pomocą dostarczonej w
zestawie śruby 30 mm.
Następnie włożyć trzy
pozostałe obciążone nóżki w
odpowiadające im otwory (2,
3, 4).
2. Włożyć, dociskając do
końca, dolną plastykową
rurkę w element podstawy
(10), upewniając się czy
wyżłobienia weszły w karby
wewnątrz rurki.
3. Poluzować pierścień
dociskający (7), przekręcając
go w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara
w celu wyjęcia górnej
chromowanej rurki (6).
Wyciągnąć górną rurkę do
żądanej długości i dokręcić
pierścień dociskający.
4. Umocować kask suszarki na
górnej rurce (jak pokazano w
punkcie 8), dopasowując
otwór z boku kasku do
otworu przewidzianego w
tym celu na górnej rurce.
Włożyć dostarczoną śrubę 12
mm w obydwa dopasowane
otwory i dokręcić. NB : Aby
kask suszarki był stabilny
należy ustawić go w pozycji
pionowej wobec
nieobciążonej nóżki (1).
5. Zamocować plastykowy
haczyk (9) przytrzymujący
kabel elektryczny na górnej
rurce. Następnie, przełożyć
kabel pod haczykiem
umieszczonym u podstawy
obciążonej nóżki (3) jak
pokazano w punkcie (11).
6. Przed użyciem sprawdzić czy
na kask suszarki został
poprawnie nałożony
wymienialny filtr.
SPOSÓB UŻYCIA
Ustawić wysokość kasku za
42
POLSKI
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 42
pomocą pierścienia
zaciskowego, wkładając
górną rurkę w rurkę dolną
(dołem lub górą).
Przesunąć osłonę kasku w tył
aż do usłyszenia kliknięcia.
Wybrać tryb suszenia za
pomocą przełącznika
znajdującego się z boku
kasku.
Pozycja III :
szybkie suszenie włosów
długich lub gęstych, lub
początek suszenia.
Pozycja II :
suszenie «normalne».
Pozycja I :
chłodny nadmuch kończący
modelowanie fal na włosach.
Utrwala wymodelowaną fryzurę.
Na ogół zaleca się
rozpoczynanie suszenia w
pozycji II lub III, i kończenie
suszenia w pozycji I.
1. Przygotować włosy do
suszenia : nawinięcie na
wałki, proste modelowanie
włosów wcześniej
podsuszonych ręcznikiem.
2. Podnieść osłonę. Podłączyć
wtyczkę oraz ustawić
przełącznik w pozycji I lub II
lub III.
3. Usiąść wygodnie pod
ustawionym wcześniej na
odpowiedniej wysokości
kaskiem i opuścić osłonę :
aparat włącza się
samoczynnie.
4. Niektóre fryzury wymagają
większego nadmuchu
powietrza na górną część
głowy, podczas gdy inne (na
przykład w przypadku
długich włosów) wymagają
nadmuchu po bokach. W tym
celu profesjonalna
suszarka-kask firmy BaByliss
posiada system
przełączania. Umieszczone
wewnątrz i z przodu kasku
przyciski umożliwiają
uruchamianie tego systemu i
przełączanie dyfuzora.
5. Aby zatrzymać działanie
suszarki podnieść osłonę aż
do usłyszenia kliknięcia :
aparat samoczynnie się
wyłączy.
NB: Po użyciu ustawić zawsze
przełącznik w pozycji «OFF».
CZYSZCZENIE I
KONSERWACJA
Do czyszczenia kasku
suszącego stosować miękką
wilgotną szmatkę zmoczoną w
wodzie z delikatnym
detergentem. Przed ponownym
użyciem upewnić się czy aparat
jest całkowicie suchy.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Nie zanurzać w wodzie, ani
żadnym innym płynie. Nie
używać nad lub w pobliżu
wanny, umywalki lub innych
zbiorników z wodą.
W przypadku używania aparatu
w łazience, wyłączyć go po
43
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 43
zakończeniu użycia, poniew
bliskość wody może
stanowić zagrożenie nawet
wtedy, gdy aparat jest
wyłączony. W celu dodatkowej
ochrony zaleca się instalację w
układzie elektrycznym
zasilającym łazienkę urządzenia
na prąd szczątkowy zmienny o
przyporządkowanym
funkcjonowaniu nieprzekracza-
jący 30mA. Zaleca się konsul-
tację w tej sprawie z instala-
torem.
Chronić aparat przed dziećmi.
Wyłączyć aparat z prądu po uży-
ciu. Nie pozostawiać
włączonego aparatu bez
nadzoru.
Unikać kontaktu gorącej
powierzchni aparatu ze skórą
twarzy i szyi.
Przed użyciem upewnić się czy
użytkowane napięcie odpowiada
napięciu oznaczonemu na
aparacie.
Nie owijać kabla
elektrycznego wokół aparatu.
Przerwać używanie aparatu w
przypadku uszkodzenia kabla.
Uszkodzony kabel, w celu
uniknięcia wszelkiego ryzyka,
powinien być wymieniony na
podobny przez producenta,
serwis gwarancyjny lub osobę
o odpowiednich kwalifikacjach.
Aparat powinien b
regularnie sprawdzany,
regulowany, poddawany
naprawom elektrycznym lub
mechanicznym w najbliższym
serwisie naprawczym.
Użytkownik nie powinien sam
dokonywać żadnych napraw.
Przed wyłączeniem i
schowaniem aparatu pozostawić
go do wystygnięcia.
Regularnie czyścić
wymienialny filtr kasku. W celu
jego wymontowania, nacisnąć
na języczek umieszczony za
filtrem i podnieść go.
Po każdym użyciu ustawić
przełącznik w pozycji
wyłączonej («OFF»).
Aparat spełnia normy
dyrektyw 89/336/EWG
(Kompatybilność elektro-
magnetyczna) oraz 73/23/EWG
(Bezpieczeństwo urządzeń
gospodarstwa domowego),
zmienionych dyrektywą
93/68/EWG (Oznaczenie CE).
NB :
Suszarka-kask firmy BaByliss
posiada termostat
zabezpieczający. Aparat wyłącza
się automatycznie w przypadku
przegrzania. Po kilku minutach
przerwy włącza się ponownie.
Przed ponownym użyciem kasku
należy dokładnie sprawdzić
czystość wymienialnego filtra.
Odpady zużytego sprzętu AGD i
RTV. W trosce o wspólne
dobro i w celu.
aktywnego uczestniczenia
we wspólnym wysiłku
zmierzającym do ochrony
środkowiska:
• Nie wyrzucaj sprzętu wraz z
odpadkami domowymi.
• Korzystaj z dostępnych
systemów zbiórek i zwrotów
zuzytych sprzętów.
W ten sposób niektóre materiały
będzie można poddać recyklingowi.
44
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 44
RADY BABYLISS
Montáž sušící helmy je velmi
důležitá. Závisí na ní stabilita
přístroje. Postupujte přesně dle
pokynů pro montáž.
UPOZORNĚNÍ :
Při přemísťování nikdy
nezvedejte helmu za její přední
část. Uchopte ji pevně za
centrální tyčku. Poloha helmy je
fixní. Zajišťuje vám maximální
pohodlí a její úhel nesmí být
měněn.
MONTÁŽNÍ POKYNY
ed použitím musí být sušící
helma pečlivě namontována.
ed montáží si pozorně
přečtěte následující pokyny :
1. Nejdříve zasuňte nezatížený
podstavec do nejdelšího
otvoru (1) a zespodu ho
zafixujte pomocí šroubu 30
mm (dodán s přístrojem).
Potom zasuňte tři další
zatížené podstavce do
příslušných otvorů (2, 3, 4).
2. Spodní trubici z umělé hmoty
zasuňte do základní části (10)
až do konce a přesvědčte se,
zda jsou drážky v příslušných
zářezech uvnitř trubice.
3. Uvolněte utahovací kroužek
(7) otočením proti směru
hodinových ručiček, aby se
uvolnila horní chromovaná
trubice (6). Zatáhněte za ni,
abyste dosáhli požadovanou
délku. Potom nezapomeňte
správně znovu utáhnout
utahovací kroužek.
4. Na horní trubici upevněte
sušící helmu (jak je uvedeno v
bodě 8). Dbejte na to, aby byl
otvor na straně helmy
vyrovnán s příslušným
otvorem v horním stojanu.
Zasuňte šroub 12 mm
(dodaný s přístrojem) do
obou protilehlých otvorů a
utáhněte ho. POZNÁMKA :
Zajistěte stabilitu sušící
helmy tak, že bude umístěna
ve svislé poloze k
nezatíženému podstavci (1).
5. Upevněte háček z umělé
hmoty (9) zajišťující držení
elektrického kabelu na horní
trubici. Potom nechte kabel
sklouznout pod háček na
spodní části zatíženého
podstavce (3), jak je uvedeno
v bodě (11).
6. Před každým použitím se
přesvědčte, zda je
odnímatelný filtr správně
umístěn na helmě.
VOD K POUŽITÍ
Nastavte výšku helmy pomocí
utahovací lišty tak, že necháte
horní trubici prokluzovat ve
spodní trubici (nahoru nebo
dolů).
Přední část helmy zatlačte
dozadu, až uslyšíte
zaklapnutí.
Pomocí přepínače na straně
45
ČEŠTINA
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 45
helmy zvolte vhodný režim
vysoušení.
Poloha III :
Pro rychlé vysoušení dlouhých
nebo hustých vlasů nebo pro
počáteční vysoušení.
Poloha II :
Pro „normální“ vysoušení.
Poloha I :
Studený vzduch pro dokončení
tvaru. Umožňuje zpevnění
účesu.
Obecně se doporučuje začít v
poloze II nebo III a dokončit
vysoušení v poloze I.
1. Připravte vlasy na vysoušení :
Úprava vlasů na natáčkách,
jednoduchá úprava vlasů
předem vysušených
ručníkem.
2. Zvedněte hledí. Zastrčte do
zásuvky a zapněte do pozice
I nebo II nebo III.
3. Pohodlně se posaďte pod
helmu, která byla předem
nastavena na vhodnou výšku,
a sklopte přední část : Přístroj
je automaticky uveden do
chodu.
4. Některé účesy vyžadují větší
množství proudu vzduchu na
horní části hlavy, zatímco jiné
(na příklad dlouhé vlasy)
vyžadují, aby byl proud
vzduchu směrován do stran.
Profesionální helma BaByliss
zajišťuje tuto flexibilitu
pomocí systému
nastavitelného režimu.
Tlačítko umístěné uvnitř a na
přední části helmy umožňuje
volbu režimu a změnu
nastavení usměrňovače
proudu vzduchu.
5. Chcete-li přístroj zastavit,
zvedněte přední část, až
uslyšíte zaklapnut í: Přístroj
se automaticky zastaví.
POZNÁMKA :
Po skončení vysoušení vždy
přepněte vypínač do polohy
„OFF“.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Čištění sušící helmy se provádí
hadříkem navlhčeným v
jemném čistícím přípravku. Před
každým novým použitím se
přesvědčte, zda je přístroj
dokonale suchý.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Neponořujte do vody ani do
žádné jiné kapaliny.
Nepoužívejte nad vanou,
umyvadlem, nádobou s vodou
nebo v jejich blízkosti.
Pokud používáte přístroj v
koupelně, po použití ho
odpojte ze sítě. Blízkost vody
totiž může být nebezpečná, i
když je přístroj vypnutý. Pro
zajištění doplňující ochrany
elektrického obvodu v
koupelně se doporučuje
zařízení na zbytkový diferenční
proud (DDR) provozního
diferenčního proudu
nepřesahujícího 30 mA.
46
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 46
Poraďte se s instalatérem.
Přístroj uchovávejte mimo
dosah dětí.
Po použití přístroj vždy
odpojte ze sítě. Nenechávejte
přístroj zapnutý bez dozoru.
Zabraňte jakémukoliv
kontaktu teplé plochy přístroje
s pokožkou obličeje nebo
krku.
Vždy se přesvědčte, zda je
provozní napětí shodné s
napětím přístroje.
Neomotávejte elektrickou
šňůru kolem přístroje.
Je-li šňůra přístroje
poškozena, okamžitě ho
přestaňte používat. Výměna
šňůry musí být provedena u
výrobce, v jeho servisním
středisku, nebo k tomu
kvalifikovanou osobou, aby
nebyl uživatel vystaven
žádnému nebezpečí.
V případě kontroly, seřízení,
elektrické nebo mechanické
opravy se obraťte na nejbližší
servisní středisko. Uživatel
nesmí sám provádět žádné
opravy.
Před odpojením ze sítě a před
uklizením nechte přístroj vždy
vychladnout.
Odnímatelný přístroj helmy
pravidelně čistěte. Při jeho
odmontování stiskněte
jazýček na zadní části filtru a
vyjměte ho.
Po použití přepněte vypínač
vždy do polohy vypnutí
(„OFF“).
Tento přístroj odpovídá
základním požadavkům
směrnic 89/336/C.E.E.
(Elektromagnetická
slučitelnost) a 73/23/C.E.E.
(bezpečnost domácích
elektrospotřebičů), které
doplňuje směrnice
93/68/C.E.E. (značení CE).
POZNÁMKA :
Sušící helma BaByliss je
vybavena bezpečnostním
termostatem. V případě přehřátí
se přístroj automaticky vypne.
Po několika minutách se opět
uvede do provozu. Před každým
dalším použitím sušící helmy
zkontrolujte, zda je odnímatelný
filtr dokonale čistý.
Odstraňování elektrických
a elektronických zařízení
po skončení životnosti.
V zájmu nás všech a ve
snaze aktivně se podílet na
kolektivní snaze ochrany
životního prostředí:
Výrobky nedávejte do odpadů z
domácností
Využívejte systémů recyklace a
sběru, které máte k dispozici
Tyto materiály mohou být
recyklovány nebo zhodnoceny.
47
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 47
СОВЕТЫ ФИРМЫ BABYLISS
Монтаж сушуара очень важен. От
этого зависит его устойчивость.
Тщательно соблюдайте
рекомендации по монтажу.
ВНИМАНИЕ :
никогда не приподнимайте колпак
за козырек, если вы хотите его
передвинуть. Крепко удерживайте
его за центральную стойку.
Положение колпака
фиксированное. Оно обеспечивает
для вас максимальное удобство, и
угол наклона колпака поменять
нельзя.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МОНТАЖУ
Прежде, чем пользоваться
сушуаром, его следует тщательно
смонтировать. Для этого
ознакомьтесь, пожалуйста, со
следующими рекомендациями :
1.
Вставьте стойку без
утяжеления в самое длинное
отверстие (1) и зафиксируйте ее
сверху с помощью винта 30 мм
(входит в комплект поставки).
Затем вставьте три оставшиеся
опоры с утяжелением в
соответствующие отверстия (2,
3, 4).
2.
Вставьте нижнюю
пластмассовую трубку в
базовый сегмент (10) до упора и
убедитесь в том, что выступы
скользят в прорезях внутри
трубки.
3. Ослабьте зажимное кольцо
(7), повернув его против
часовой стрелки,
освободив таким образом
верхнюю хромированную
трубку (6). Выдвиньте ее на
желаемую длину и затем
тщательно закрутите
зажимное кольцо.
4.
Установите колпак сушуара на
верхней трубке (как указано в
п.8), при этом отверстие на
колпаке и отверстие в верхней
трубке должны совпасть.
Вставьте винт 12 мм (входит в
комплект поставки) в оба
расположенных друг напротив
друга отверстия и зажмите его.
Обратите внимание : чтобы
гарантировать стабильность
колпака, его следует
расположить вертикально по
отношению к стойке без
утяжеления.
5.
Зафиксируйте пластмассовый
крючок (9), который
предназначен для удержания
электрического шнура на
верхней трубке. Затем вставьте
шнур под крючок,
расположенный в основе стойки
с утяжелением (3), как это
указано в п (11).
6.
И, наконец, перед тем, как
пользоваться аппаратом,
убедитесь, что съемный фильтр
правильно установлен на
колпаке.
48
RUSSKIJ
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 48
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
АППАРАТОМ
Отрегулируйте колпак по высоте
с помощью зажимного кольца и
верхней трубки, которая
скользит внутри нижней (вверх
или вниз).
Поднимите козырек вверх до
щелчка.
Выберите режим сушки с
помощью переключателя,
расположенного сбоку колпака.
Положение III :
для быстрой сушки длинных или
густых волос, либо для начала
сушки.
Положение II :
для "нормальной" сушки
Положение I :
холодный воздух для завершения
укладки. Позволяет закрепить
прическу.
Как правило, рекомендуется
начинать сушку в режиме II или III
и заканчивать в режиме I.
1.
Подготовьте волосы к сушке :
накрутите на бигуди либо просто
расчешите их, предварительно
высушив полотенцем.
2. Поднимите козырек.
Подключите аппарат к сети
и установите переключатель
в позицию I, II или III.
3.
Сядьте в удобном положении
под колпаком, который
предварительно отрегулирован
по высоте, и опустите козырек :
аппарат готов к работе.
4.
Для некоторых причесок
требуется большее количество
воздуха в верхней части головы,
тогда как для других (например,
при длинных волосах) поток
воздуха должен быть направлен
с боков. Профессиональный
сушуар BaByliss оснащен
модульной системой,
обеспечивающей гибкий режим
функционирования. Кнопка,
расположенная внутри колпака
в передней части, позволяет
модифицировать
распределение воздушного
потока.
5.
Чтобы остановить аппарат,
приподнимите козырек до
щелчка : аппарат выключится
автоматически.
ВНИМАНИЕ :
после окончания пользования
аппаратом следует передвинуть
выключатель в положение "OFF"
(выключено).
УХОД
Чтобы почистить сушуар,
воспользуйтесь мягкой тряпочкой,
смоченной мягким моющим
средством. Перед каждым
использованием аппарата
убедитесь в том, что он абсолютно
сухой.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Не погружайте аппарат в воду
или иную жидкость. Не
пользуйтесь над или по близости
с ванной, умывальником или
другой емкостью, содержащей
49
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 49
воду.
Пользуясь аппаратом в ванной
комнате, обязательно
отключайте его от сети после
применения, так как близость
воды может представлять
опасность даже при
выключенных, но не
отключенных от сети аппаратах.
Для обеспечения
дополнительной безопасности
рекомендуется установить в сети
подачи электроэнергии в ванную
комнату устройство остаточного
тока с ограничением до 30 мА.
Проконсультируйтесь со
специалистом.
Храните в местах, недоступных
детям.
Всегда отключайте аппарат от
сети после окончания
пользования. Не оставляйте
включенный аппарат без
наблюдения.
Избегайте контакта между
нагретыми поверхностями
аппарата и кожей лица или шеи.
Проверьте, соответствует ли
напряжение в сети напряжению,
указанному на аппарате.
Не накручивайте шнур на
аппарат. Немедленно прекратите
пользоваться аппаратом, если
поврежден шнур. Поврежденный
шнур может быть заменен только
производителем, его
гарантийной службой или
квалифицированным
специалистом для исключения
малейшего риска для
пользователя.
Для проверки, наладки,
электрического или
механического ремонта следует
отнести аппарат в ближайшую
ремонтную мастерскую.
Пользователь не должен
ремонтировать аппарат.
Перед тем, как отключить
аппарат от сети и убрать, дайте
ему остыть.
Регулярно очищайте съемный
фильтр колпака. Чтобы снять
его, нажмите на выступ,
расположенный в задней части, и
приподнимите фильтр. После
каждого использования ставить
переключатель в положение
"выключено" ( «OFF»).
Данный аппарат соответствует
основным требованиями
директив 89/336/СЕЕ
(электромагнитная
совместимость) и 73/23/СЕЕ
(безопасность электрических
бытовых приборов),
дополненных директивой
93/68/СЕЕ (маркировка CE).
Обратите внимание :
данный сушуар BaByliss оснащен
термостатом. При перегреве
аппарат автоматически
останавливается. Через несколько
минут он снова начинает работать.
Перед тем, как снова
воспользоваться аппаратом,
убедитесь в том, что съемный
фильтр абсолютно чистый.
50
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 50
BABYLISS TAVSYELER‹
Saç kurutma kaskının montajı
çok önemlidir. Sabit durması
buna ba lıdır. Montaj
talimatlarını özenle izleyiniz.
D‹KKAT :
Taflımak için hiçbir zaman kaskı
siperli inden tutarak
kaldırmayınız. Orta çubu undan
sıkıca tutunuz. Kaskın konumu
sabittir. Size maksimum konforu
sa lar ve açısı de ifltirilemez.
MONTAJ TAL‹MATLARI
Kullanılmadan önce, bu saç
kurutma kaskı özenle monte
edilmelidir. Bunu yapmak için,
afla ıdaki talimatları dikkatle
okuyunuz :
1. Önce a ırlıksız aya ı, en
uzun deli in (1) içine
kaydırınız ve 30 mm'lik vida
(verilir) yardımıyla alttan
tespit ediniz. Daha di er üç
a ırlıklı aya ı ilgili deliklerinin
(2, 3, 4) içine kaydırınız.
2. Alttaki plastikten boruyu,
dibine kadar taban
segmanının (10) içine
sokunuz ve difllerin, borunun
içindeki yarıklara girdi inden
emin olunuz.
3. Üstteki kromlu boruyu (6)
serbest bırakmak üzere,
saatin aksi yönünde çevirerek
sıkma halkasını (7)
gevfletiniz. ‹stenen uzunlu u
elde edinceye kadar kromlu
boruyu çekiniz ve daha sonra
sıkma halkasını iyi sıkmaya
özen gösteriniz.
4. Kask segmanının kenarındaki
deli i, üst çubukta bu amaçla
öngörülmüfl delikle
hizalamaya özen göstererek,
saç kurutma kaskını, üstteki
boru üzerine tespit ediniz
(nokta 8'de belirtildi i gibi).
Hizalı iki delik içine 12 mm'lik
vidayı (verilir) sokunuz ve
sıkınız. Not : saç kurutma
kaskının sabit olmasını
garanti etmek üzere,
a ırlıksız aya ın (1)
dikeyinde konumlandırmaya
özen gösteriniz.
5. Elektrik kablosunu üstteki
borunun üzerinde tutmaya
imkan veren plastik kopçayı
(9)tespit ediniz. Daha sonra,
nokta (11) 'de belirtildi i gibi,
kabloyu, a ırlıklı aya ın (3)
tabanında bulunan kopçanın
altına kaydırınız.
6. Son olarak, her türlü
kullanımdan önce, yerinden
çıkarılabilir filtrenin, kask
üzerinde do ru biçimde
yerlefltirilmifl oldu undan
emin olunuz.
KULLANIM fiEKL‹
ru), sıkma halkası yardımıyla
51
TÜRKÇE
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 51
kaskın yüksekli ini
ayarlayyınız.
Kaskın siperli ini tıklama sesi
gelinceye kadar arkaya do ru
itiniz.
Kaskın kenarında bulunan
anahtar yardımıyla kurutma
tipini seçiniz.
Konum III :
uzun veya kalın saçların hızlı
kurutulması için veya kurutmaya
bafllamak için.
Konum II :
«normal» bir kurutma için.
Konum I :
bir mizanpliyi tamamlamak için
so uk hava. Hareketi tespit
etmeye imkan verir.
Genel kural olarak, II veya III
konumunda bafllanması ve I
konumunda kurutmanın
bitirilmesi tavsiye edilir.
1. Saçları kurutma için
hazırlayınız : rulolar üzerinde
mizanpli, bir havlu yardımıyla
daha önceden kurutulmufl
saçların basit taranması.
2. Siperli i kaldırın. Fifli takın ve
Poziyon I veya II veya III'ye
getirin.
3. Önceden do ru yüksekli e
ayarlanmıfl kaskın altına
rahatça oturunuz ve siperli i
indiriniz : cihaz otomatik
olarak çalıflmaya bafllar.
4. Bazı saç biçimleri kafanın
üzerinde daha fazla hava
gerektirir, bazı di erleri ise
(örne in uzun saçlar)
kenarlar üzerine
yönlendirilmifl bir hava akımı
gerektirir. Bu esnekli i
sa lamak için, BaByliss
profesyonel kaskı, modüler
bir sistem ile donatılmıfltır.
Kaskın içinde ve önünde
bulunan bir dü me, bu
sistemi çalıfltırmaya ve
da ıtıcıyı de ifltirmeye imkan
verir.
5. Durdurmak için, klik sesi
gelinceye kadar siperli i
kaldırın : cihaz otomatik
olarak kapanacaktır.
Not : Kullanım sonrası, anahtarı
daima «OFF» üzerine getirin.
TEM‹ZLEME VE BAKIM
0mek için, yumuflak bir deterjana
batırılmıfl nemli bir bez
kullanınız. Her yeni kullanımdan
önce, cihazın tamamen kuru
oldu undan emin olunuz.
GÜVENL‹K TAVS‹YELER‹
Suya veya baflka bir sıvıya
daldırmayınız. Banyo
küvetinin, lavabonun veya su
içeren baflka kapların üzerinde
veya yakınında
kullanmayınız.
Cihaz bir banyoda
kullanıldı ında, kullanım
sonrası prizden çekiniz çünkü
yakında su bulunması, cihaz
kapalıyken bile bir tehlike
52
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 52
oluflturabilir. ‹lave bir koruma
sa lamak için, banyoyu
besleyen elektrik devresinde,
30 mA'i aflmayan bir atanmıfl
bir diferansiyel iflleyifl akımlı
bir kalıntı
diferansiyel akımlı tertibatın
tesis edilmesi tavsiye edilir.
Tesisatçınıza danıflınız.
• Cihazı çocukların
eriflemeyece i yerlerde
muhafaza ediniz.
Kullanım sonrası daima cihazı
prizden çekiniz. Gözetimsiz
prize takılı bırakmayınız.
Cihazın sıcak yüzeyi ile yüzün
veya boynun temasından
kaçınınız.
Kullanım geriliminin cihaz
üzerinde belirtilmifl olanla
uyumlu oldu undan daima
emin olunuz.
Elektrik kablosunu cihazın
etrafına sarmayınız.
Kordon hasar görmüflse
derhal cihazın kullanımını
durdurunuz. Kullanıcı için
her türlü riskten kaçınılması
amacıyla, kordon, imalatçı
tarafından, satıfl sonrası
servisi tarafından veya
benzer niteliklere sahip bir
kifli tarafından
de ifltirilmelidir.
Kontrol, ayarlar, elektrik veya
mekanik tamiri için, cihazı en
yakın tamir merkezine
götürünüz. Kullanıcı tarafından
hiçbir tamir yapılamaz.
Prizden çekmeden ve
yerlefltirmeden önce daima
cihazı so umaya bırakınız.
• Kaskın yerinden çıkarılabilir fil-
tresini düzenli olarak
temizleyiniz. Sökmek için, fil-
trenin arkasında bulunan dile
basınız ve kaldırınız.
Kullanım sonra, daima
anahtarı kapalı konuma
(«OFF») getiriniz.
Bu cihaz, 93/68/C.E.E. yöner-
gesi (CE iflaretlemesi)
tarafından de ifltirilmifl
89/336/C.E.E. (elektro-
manyetik uyum) yönergesinin
ve 73/23/C.E.E. (ev içi
elektrikli cihazların güvenli i)
yönergesinin gereklerine
cevap vermektedir.
Not. :
BaByliss saç kurutma kaskı, bir
güvenlik termostatı ile
donatılmıfltır. Aflırı ısınma
halinde cihaz otomatik olarak
kapanır ve birkaç dakika sonra
tekrar çalıflmaya bafllar. Ancak,
saç kurutma kaskını tekrar
kullanmaya bafllamadan önce
yerinden çıkarılabilir filtrenin
tamamen temiz oldu undan
emin olun.
53
889AE BOOKLET 20/06/05 14:30 Page 53

Documenttranscriptie

889AE BOOKLET Hood / Casque 20/06/05 14:30 Page 1 Removable filter / Filtre amovible 8 Side switch / Commutateur 8 Aluminium upper tube / Tube supérieur en aluminium (6) 9 Plastic clip / Clip plastique Tube connector / Bague de serrage (7) 6 • Pull out upper tube to desired length • Tirer le tube supérieur jusqu’à la longueur désirée Plastic lower tube / Tube inférieur en plastique (5) • Tighten tube connector to secure • Serrer la bague de Bague de serrage 5 Segment base / Segment de base (10) 4 Weighted foot / Pied lesté (2,3,4) 11 3 Weighted feet / Pieds lestés (2,3,4) Non-weighetd foot / Pied non-lesté (1) 2 1 889AE BOOKLET 20/06/05 FRANÇAIS CONSEILS BABYLISS Le montage du casque-séchoir est très important. De là dépend sa stabilité. Suivre scrupuleusement les consignes de montage. NB : Ne jamais soulever le casque par la visière pour le déplacer. Le tenir fermement par sa tige centrale. La position du casque est fixe. Elle vous assure le maximum de confort et son angle ne peut être modifié. CONSIGNES DE MONTAGE Avant de pouvoir être utilisé, ce casque-séchoir doit être soigneusement monté. Pour ce faire, lire attentivement les consignes suivantes : 1.Glissez tout d’abord le pied non-lesté dans l’orifice le plus long (1) et fixez-le par en-dessous à l’aide de la vis de 30 mm (fournie). Glissez ensuite les trois autres pieds lestés dans leurs orifices respectifs (2, 3, 4). 2.Insérer le tube du bas en plastique dans le segment de base (10) jusqu’au bout et assurez-vous que les rainures glissent dans les fentes à l’intérieur du tube. 3.Désserez la bague de serrage (7) en tournant dans le sens 2 14:30 Page 2 inverse des aiguilles d’une montre afin de libérer le tube du haut (6). Tirez celui-ci jusqu’à obtenir la longueur désirée et veillez ensuite à bien reserrer la bague de serrage. 4.Fixez le casque séchoir sur le tube du haut (8), en veillant à aligner le trou sur le côté du segment du casque avec le trou prévu à cet effet dans la tige du haut. Insérez la vis de 12 mm (fournie) dans les deux trous alignés et serrez-la. NB : afin de garantir la stabilité du casque séchoir, veillez à le positionner à la verticale du pied non-lesté(1). 5.Fixez le crochet en plastique (9) permettant de maintenir le fil électrique sur le tube du haut. Faites ensuite glisser le fil sous le crochet situé à la base du pied lesté (3) comme indiqué au point (11). 6.Enfin, avant toute utilisation, assurez-vous que le filtre amovible est parfaitement en place sur le casque. MODE D’EMPLOI • Ajuster la hauteur du casque à l’aide de la bague de serrage, en faisant coulisser le tube supérieur dans celui du bas (en haut ou en bas). • Repousser la visière du casque en arrière jusqu’au déclic. • Choisir le type de séchage à l’aide du commutateur situé 889AE BOOKLET 20/06/05 sur le côté du casque. Position III : Pour un séchage rapide des cheveux longs ou épais, ou pour commencer le séchage. Position II : Pour un séchage «normal». Position I : Air froid pour achever une mise en plis. Permet de fixer le mouvement. En règle générale, il est conseillé de commencer en position II ou III, et de terminer le séchage en position I. 1. Préparer les cheveux pour le séchage : mise en plis sur rouleaux, coiffage simple des cheveux préalablement essorés à l’aide d’une serviette. 2. Relever la visière. Brancher l’appareil et mettre sur position I ou II ou III. 3. S’asseoir confortablement sous le casque préalablement réglé à la bonne hauteur, et abaisser la visière : l’appareil se met en marche automatiquement. 4. Certaines coiffures nécessitent plus d’air sur le dessus de la tête, tandis que d’autres (par exemple les cheveux longs) nécessitent un flux d’air dirigé sur les côtés. Pour offrir cette flexibilité, le casque professionnel BaByliss est doté d’un système modulable. Un bouton situé à 14:30 Page 3 l’intérieur et à l’avant du casque permet de faire fonctionner ce système et de modifier le diffuseur. 5. Pour l’arrêter, soulever la visière jusqu’au déclic : l’appareil s’éteindra automatiquement. NB : Repositionner toujours le commutateur sur «OFF» après usage. NETTOYAGE ET MAINTENANCE Pour nettoyer le casqueséchoir, utiliser un chiffon doux humide imprégné d’un détergent doux. Avant toute nouvelle utilisation, assurezvous que l’appareil est parfaitement sec. CONSEILS DE SÉCURITÉ • Ne pas immerger dans l’eau ou tout autre liquide. Ne pas utiliser au-dessus ou à proximité de la baignoire, de lavabos ou autres récipients contenant de l’eau. • Lorsque l’appareil est utilisé dans une salle de bains, le débrancher après usage car la proximité de l’eau peut présenter un danger même lorsque l’appareil est arrêté. Pour assurer une protection supplémentaire, l’installation, dans le circuit électrique alimentant la salle de bains, d’un dispositif à courant différentiel résiduel (DDR) de courant différentiel de 3 889AE BOOKLET • • • • • • • • • 20/06/05 fonctionnement assigné n’excédant pas 30 mA est conseillé. Demandez conseil à votre installateur. Ranger l’appareil hors de portée des enfants. Débrancher toujours l’appareil après utilisation. Ne pas le laisser branché sans surveillance. Eviter tout contact entre la surface chaude de l’appareil et le visage ou le cou. Toujours s’assurer que la tension d’utilisation correspond à celle indiquée sur l’appareil. Ne pas enrouler le fil électrique autour de l’appareil. Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil si le cordon est endommagé. Le cordon doit être remplacé par le fabricant, son service après vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter tout risque pour l’utilisateur. Retourner l’appareil au Centre de réparation le plus proche pour inspection, réglages, réparation électrique ou mécanique. Aucune réparation ne peut être effectuée par l’utilisateur. Laisser toujours refroidir l’appareil avant de le débrancher et de le ranger. Nettoyer régulièrement le filtre amovible du casque. Pour le démonter, appuyer sur la languette située à l’arrière du filtre et le soulever. 4 14:30 Page 4 • Toujours remettre le commutateur en position éteinte («OFF») après utilisation. • Cet appareil satisfait aux exigences des directives 89/336/C.E.E. (Compatibilité électromagnétique) et 73/23/C.E.E. (sécurité des appareils électrodomestiques), amendées par la directive 93/68/C.E.E. (marquage CE). NB : Le casque séchoir BaByliss est doté d’un thermostat de sécurité. En cas de surchauffe, l’appareil s’éteint automatiquement. Après quelques minutes, il se remet en marche. Vérifier cependant que le filtre amovible est parfaitement propre avant de réutiliser le casque séchoir. Déchets des équipements électriques et électroniques en fin de vie. Dans l'intérêt de tous et pour participer activement à l'effort collectif de protection de l'environnement : • Ne jetez pas vos produits avec les déchets ménagers. • Utilisez les systèmes de reprise et de collecte qui sont mis à votre disposition. Certains matériaux pourront ainsi être recyclés ou valorisés. 889AE BOOKLET 20/06/05 ENGLISH BABYLISS GENERAL INSTRUCTIONS The BaByliss Super Hood Dryer is protected in its pack and stable once erected, but care should be taken during assembly. NB: Never lift the hood by the visor. The position of the hood is fixed to give optimum comfort in use. Do not attempt to adjust the angle. ASSEMBLY INSTRUCTIONS The BaByliss Super Hood requires careful assembly before use. Please read the following Assembly instructions carefully: 1. Slide the non-weighted foot into the extended base socket (1) until it clicks home. Insert the 30mm screw (provided) into hole under base and tighten to secure foot. Slide the 3 weighted feet into the remaining base sockets (2), (3), (4). 2. Push the plastic lower tube (5) into the top of the base segment (10) as far as it will go, ensuring that the slot in the lower tube slides over the ridge inside the base segment. 14:30 Page 5 3. Turn the tube connector (7) in a anti-clockwise direction to loosen it and release the upper tube (6). Pull out the upper tube to the desired length. Tighten tube connector to secure. 4. Fix the drying hood onto the top of the aluminium upper tube (6), at position (8) making sure that the hole in the side of the hood socket is aligned with the equivalent hole in the aluminium upper tube. Insert the 12mm screw (provided) into the aligned holes and tighten. NB: for optimum stability, always ensure that the drying hood is positioned directly over the non-weighted foot (1) of the base. 5. Snap the plastic lead bracket (9) onto the aluminium upper tube (6) to hold the lead in position. Then slide the lead under hook located on top of base socket (3) (11). 6. The removable filter must always be in position on the top of the hood before using the dryer. USE INSTRUCTION • Adjust the height of the hood to suit your sitting position, via the tube connector, sliding the aluminium upper tube up or down as necessary before re-locking. • The front visor should be pushed upwards until it clicks 5 889AE BOOKLET 20/06/05 into a holding position. • Select one of the 3 heat levels using switch located on the side of the hood. Position III: For rapid drying or starting the drying process or for thick/long hair Position II: For normal drying Position I: Cool setting for finishing the style Start with III or II and end with I 1. Prepare your hair for drying in your usual way e.g. in rollers, lightly towel dried, etc. 2. lift up the visor. Plug in and switch to Position I or II or III. 3. Make yourself comfortable under the hood dryer. Pull down the front visor: this will automatically switch the dryer on. 4. Some styles require a greater airflow on the top of the head, whilst others (e.g. long hair) require the airflow to be directed around the sides. To give this flexibility, the Super Hood Dryer is fitted with an adjustable diffuser. To operate this, there is a slide-switch situated on the inside front edge, underneath the hood. 5. When you want to stop the dryer, simply lift the front visor until it is held in 6 14:30 Page 6 position. NB: Always ensure that the dryer is switched to the off position (using the side switch) after each use. CLEANING Use only a soft, damp cloth with mild detergent and always ensure that the dryer is fully dry before use. CAUTION • Do not immerse in water or other liquids and do not use near basins or other vessels containing water. • Unplug the hairdryer after use since the proximity of water can be dangerous even if it is switched off. For additional protection the installation of a residual current device (RCD) with a rated residual operating current not exceeding 30 mA is advisable in the electrical circuit supplying the bathroom. Ask your installer for advice. • Store out of children’s reach. • Always unplug the appliance when not in use . Do not leave unattended when switched on. • Take care to avoid contact between the hot surfaces of the appliance and the face or neck. • Always ensure the voltage to be used corresponds to the voltage on the unit. • Do not wrap the supply cord 889AE BOOKLET 20/06/05 around the appliance. • Do not use the appliance if the cord is damaged. In the event of damage discontinue use immediately. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified person in order to avoid a hazard. • Return the appliance to the nearest service facility for examination, electrical or mechanical adjustment or repair. No repair should be attempted by the consumer. • Allow to cool before storing away. • Remember to clean the removable filter regularly. To remove the filter, pull the lock at the back of the filter and pull it. • Always ensure that the dryer is switched to the off position after each use. • This appliance complies with the requirements of Directives 89/336/E.E.C.(Electromagneti c compatibility) and 73/23/E.E.C. (Safety of domestic appliances), amended by Directive 93/68/ E.E.C. (C.E. marking). 14:30 Page 7 minutes but please check removable filter is clean before continuing to use the dryer. Discarding electrical and electronic equipment at the end of life. In everybody's interest and to participate actively in protecting the environment: • Do not discard these items with your household waste. • Use the available trade-in and collection systems. Some materials can in this way be recycled or recovered. NB: The BaByliss Super Hood Dryer has a safety cut-out which will operate in case of overheating. The dryer will re-set itself after being left to cool for a few 7 889AE BOOKLET 20/06/05 DEUTSCH RATSCHLÄGE VON BABYLISS Die Montage der Trockenhaube ist sehr wichtig. Die Stabilität hängt davon ab. Befolgen Sie die Montageanleitung sehr genau. Anm: Niemals die Haube am Visier hochheben, um sie zu bewegen. Immer an der Mittelstange festhalten. Die Haube ist nicht beweglich. Ihre Position gewährleistet maximalen Komfort und der Winkel kann nicht verändert werden. MONTAGEANLEITUNG Vor dem ersten Gebrauch muss die Haube sorgfältig montiert werden. Dazu aufmerksam die folgende Anleitung lesen: 1. Zuerst den nicht beweglichen Fuß in die längere Öffnung schieben (1) und von unten mit der Schraube von 30 mm (beiliegend) befestigen. Danach die drei anderen; beweglichen, Füße in die jeweiligen Öffnunge schieben (2, 3, 4). 2. Das untere Rohr aus Kunststoff bis zum Anschlag in das Basiselement stecken (10) und dabei darauf achten, dass die Einführnuten in die Schlitze im Inneren des 8 14:30 Page 8 Rohrs gleiten. 3. Den Befestigungsring im entgegengesetzten Uhrzeigersinn drehen und öffnen (7), um das obere Rohr freizugeben (6). Dieses auf die gewünschte Höhe herausziehen und danach den Befestigungsring wieder gut festdrehen. 4. Die Trockenhaube an dem oberen Rohr befestigen (8) und dabei darauf achten, dass das Loch auf der Seite des Haubenteils mit dem entsprechenden Loch in der oberen Stange übereinstimmt. Die Schraube von 12 mm (beiliegend) in die beiden übereinanderliegenden Löcher stecken und festziehen. Anm.: um die Stabilität der Trockenhaube zu gewährleisten, sollte sie senkrecht zu dem nicht beweglichen Fuß positioniert werden (1). 5. Den Kunststoffhaken (9) befestigen, mit dem das Stromkabel am oberen Rohr festgehalten werden kann. Danach das Kabel durch den Haken ziehen, der sich unten am beweglichen Fuß befindet (3), so wie in Punkt (11) angezeigt. 6. Vor jedem Gebrauch überprüfen, dass der abnehmbare Filter korrekt auf der Haube befestigt ist. 889AE BOOKLET 20/06/05 GEBRAUCHSANLEITUNG • Die Höhe der Haube mit dem Befestigungsring einstellen, indem das obere Rohr im unteren verschoben wird (nach oben oder unten). • Das Visier der Haube bis zum Klick nach hinten schieben. • Die Trockenart mit dem Schiebeschalter an der Seite der Haube einstellen. Position III : Für schnelles Trocknen von langem oder dickem Haar, oder zu Beginn des Trocknens. Position II : Für «normales» Trocknen. Position I : Kaltluft zum Abschluss des Lockenlegens. Der Schwung kann so fixiert werden. Als Faustregel ist anzuraten, mit Position II oder III zu beginnen und den Trockenvorgang mit Position I abzuschließen. 1. Vorbereitung des Haars auf das Trocknen: Locken legen mit Lockenwickeln oder einfaches Frisieren des handtuchtrockenen Haars. 2. Das Visier anheben. An den Netzstrom anschließen und auf Position I oder II oder III schaltenDas Visier anheben. An den Netzstrom anschließen und auf Position I oder II oder III schalten 3. Unter der Haube, die bereits 14:30 Page 9 vorher auf die korrekte Höhe eingestellt wurde, Platz nehmen und das Visier senken: das Gerät schaltet sich automatisch ein. 4. Bestimmte Frisuren benötigen mehr Luft auf dem Oberkopf, während andere (zum Beispiel langes Haar) einen Luftstrom brauchen, der auf die Seiten gerichtet ist. Um Ihnen diese Möglichkeit zu bieten, ist die Profi Trockenhaube von BaByliss mit einem modulierbaren System ausgestattet. Durch eine Taste, die sich vorn im Innenbereich der Haube befindet, kann dieses System eingesetzt und die Verteilung des Luftstroms verändert werden. 5. Zum Abschalten das Visier bis zum Klick anheben: Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Anm.: Nach dem Gebrauch immer den Schiebeschalter auf «OFF» stellen. REINIGUNG UND PFLEGE Zum Reinigen der Trockenhaube ein weiches Tuch und ein mildes Reinigungsmittel verwenden. Das Gerät muss vor dem erneuten Gebrauch vollständig getrocknet sein. SICHERHEITSHINWEISE • Nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. Nicht über oder in der Nähe von 9 889AE BOOKLET 20/06/05 Badewanne oder Waschbecken bzw. anderen wassergefüllten Behältern benutzen. • Wenn das Gerät im Badezimmer verwendet wird, nach jedem Gebrauch den Netzstecker ziehen, da die Nähe von Wasser eine Gefahr darstellen kann, selbst wenn das Gerät ausgeschaltet ist. Für zusätzlichen Schutz raten wir zu einer Differenzstromsicherung mit einem Maximalwert von 30 mA für den Stromkreis, der das Badezimmer versorgt. Befragen Sie hierzu Ihren Elektriker. • Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. • Nach dem Gebrauch immer den Netzstecker ziehen. Das Gerät nicht ohne Aufsicht an den Netzstrom angeschlossen lassen. • Jede Berührung der heißen Oberfläche des Geräts mit Gesicht oder Hals vermeiden. • Immer überprüfen, dass die Netzspannung den Angaben auf dem Gerät entspricht. • Das Kabel nicht um das Gerät wickeln. • Den Gebrauch unverzüglich einstellen, wenn das Netzkabel beschädigt ist. Das Netzkabel muss vom Hersteller, seiner Kundendienststelle oder einer gleichartig qualifizierten Person ersetzt werden, um jedes Risiko für den Benutzer auszuschließen. • Für eventuelle Inspektionen, Einstellungen oder elektrische bzw. mechanische Reparaturen bringen Sie das Gerät bitte zum nächstgelegnenReparaturzentru m. Der Benutzer darf keine 10 14:30 Page 10 Reparaturen selbst durchführen. • Das Gerät vor dem Verstauen immer abkühlen lassen und den Netzstecker ziehen. • Den abnehmbaren Filter der Haube regelmäßig reinigen. Zum Abnehmen auf die Lasche auf der Rückseite des Filters drücken und diesen abheben. • Nach dem Gebrauch immer den Schalter auf Aus («OFF») stellen. • Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinien 89/336/EWG (elektromagnetische Kompatibilität) und 73/23/EWG (Sicherheit von Haushaltsgeräten), abgeändert durch die Richtlinie 93/68/EWG (CE-Markierung). Anm.: Die Trockenhaube von BaByliss ist mit einem Sicherheitsthermostat versehen. Im Fall einer Überhitzung schaltet sich das Gerät automatisch ab. Nach einigen Minuten schaltet es sich wieder ein. In diesem Fall sollte geprüft werden, ob der abnehmbare Filter völlig sauber ist, bevor die Trockenhaube wieder benutzt wird. Abfälle von Elektrogeräten am Ende ihrer Lebensdauer. Im Interesse aller und zur aktiven Teilnahme an den gemeinsamen Anstrengungen zum Umweltschutz: • Werfen Sie Ihre Produkte nicht in den Haushaltsmüll. • Nutzen Sie die Rückgabe- und Sammelsysteme, die Ihnen zur Verfügung stehen. Bestimmte Werkstoffe können so wiederverwertet oder aufbereitet werden. 889AE BOOKLET 20/06/05 NEDERLANDS BABYLISS TIPS De montage van de haardroogkap is heel belangrijk. De stabiliteit van het geheel is hiervan afhankelijk. De montagerichtlijnen nauwgezet opvolgen. NB: De droogkap nooit aan het vizier oplichten om deze te verplaatsen. De droogkap stevig vastgrijpen aan de centrale stang. De positie van de droogkap is vast. Deze positie waarborgt een maximaal comfort en de hoek kan niet worden gewijzigd. MONTAGERICHTLIJNEN Vooraleer de droogkap kan worden gebruikt, moet deze zorgvuldig worden gemonteerd. Daarvoor de volgende richtlijnen aandachtig lezen: 1. Schuif eerst de nietverzwaarde voet in de langste opening (1) en zet deze langs onder vast met behulp van de schroef van 30 mm (meegeleverd). Schuif vervolgens de overige drie verzwaarde voeten in hun respectieve openingen (2, 3, 4). 2. Steek de onderste buis in kunststof tot de aanslag in het basissegment (10) en ga na of de groeven wel in de sleuven aan de binnenkant 14:30 Page 11 van de buis schuiven. 3. Draai de spanring (7) los door deze linksom te verdraaien om de buis bovenaan (6) vrij te maken. Trek er aan tot u de gewenste lengte bekomt en zorg vervolgens dat u de spanring goed aanspant. 4. Zet de droogkap vast op de bovenbuis (8) en let er daarbij op het gat aan de zijkant van het kapsegment in overeenstemming te brengen met het speciaal voorziene gat in de bovenstang. Steek de schroef van 12 mm (meegeleverd) in de twee uitgelijnde gaten en draai deze vast. NB: om de stabiliteit van de droogkap te waarborgen er goed op letten dat u deze verticaal plaatst ten opzichte van de niet-verzwaarde voet (1). 5. Bevestig de haak in kunststof (9), die de elektrische draad bovenaan op de buis vasthoudt. Schuif de draad vervolgens onder de haak gesitueerd aan de basis van de verzwaarde voet (3) zoals aangegeven in punt (11). 6. Ga tenslotte voor elk gebruik na of de afneembare filter perfect op zijn plaats zit in de droogkap. GEBRUIKSAANWIJZING • De hoogte van de droogkap aanpassen met behulp van de spanring en daarbij de bovenbuis in de onderbuis 11 889AE BOOKLET 20/06/05 schuiven (boven- of onderaan). • Het vizier van de droogkap naar achter duwen tot u een klik hoort. • Het type droging kiezen met behulp van de aan de zijkant van de droogkap gesitueerde schakelaar. Positie III: Voor een snelle droging van lange of dikke haren of om het drogen aan te vatten. Positie II: Voor een “normale” droging. Positie I: Koude lucht om een kapsel te voltooien. Maakt het mogelijk de haargolf te fixeren. In het algemeen is het aan te raden te beginnen in positie II of III en het drogen te voltooien in positie I. 1. De haren voorbereiden voor het drogen: inrollen van het haar, eenvoudig kappen van het vooraf met de handdoek gedroogd haar. 2. Het vizier oplichten. Aansluiten en op Positie I of II of III zetten. 3. Comfortabel gaat zitten onder de droogkap die vooraf op de juiste hoogte werd ingesteld en het vizier laten zakken: het apparaat treedt automatisch in werking. 12 14:30 Page 12 4. Sommige kapsels vereisen meer lucht boven op het hoofd, terwijl andere (bij voorbeeld lange haren) een naar de zijkanten gerichte luchtstroom vereisen. Om deze flexibiliteit te bieden is de professionele BaByliss droogkap voorzien van een moduleerbaar systeem. Een aan de binnenkant en aan de voorzijde van de helm gesitueerde knop maakt het mogelijk dit systeem te doen werken en de diffusor te wijzigen. 5. Om de diffusor stop te zetten het vizier oplichten tot u een klik hoort: het apparaat wordt automatisch uitgeschakeld. NB: De schakelaar steeds opnieuw op “OFF” zetten na gebruik. REINIGING EN ONDERHOUD Om de droogkap te reinigen een vochtige zachte doek gebruiken, gedrenkt in een zacht detergent. Voor elk nieuw gebruik moet u nagaan of het apparaat wel perfect droog is. VEILIGHEIDSADVIEZEN • Niet onderdompelen in water of enige andere vloeistof. Niet gebruiken boven of in de nabijheid van de badkuip, wastafels of andere recipiënten met water. • Als het apparaat wordt gebruikt in een badkamer, dit loskoppelen na gebruik, vermits de nabijheid 889AE BOOKLET 20/06/05 van water een gevaar kan vormen, zelfs als het apparaat is uitgeschakeld. Om een bijkomende bescherming te waarborgen is de installatie in de elektrische kring van de badkamer voorzien van een specifieke aardlekschakelaar voor een bedrijfsstroomsterkteafwijking van maximum 30 mA. Vraag advies aan uw installateur. • Het apparaat buiten bereik van kinderen opbergen. • Het apparaat steeds loskoppelen na gebruik. Het apparaat niet onbewaakt aangesloten laten. • Elk contact tussen het warme oppervlak van het apparaat en het gelaat of de hals vermijden. • Steeds nagaan of de gebruiksspanning wel overeenkomt met deze aangeduid op het apparaat. • Het snoer niet rond het apparaat wikkelen. • Het gebruik van het apparaat onmiddellijk stopzetten als het netsnoer beschadigd is. Het snoer moet worden vervangen door de fabrikant, zijn naverkoopdienst of een persoon met vergelijkbare kwalificatie om elk risico voor de gebruiker te voorkomen. • Het apparaat terugbrengen naar een Herstellingscentrum in de buurt voor inspectie, afstelling, elektrische of mechanische herstelling. Geen enkele herstelling mag door de gebruiker zelf worden uitgevoerd. • Het apparaat laten afkoelen 14:30 Page 13 vooraleer het los te koppelen en op te bergen. • De afneembare filter van de droogkap regelmatig schoonmaken. Voor demontage drukken op de tong gesitueerd aan de achterkant van de filter en deze oplichten. • De schakelaar steeds opnieuw in uit-stand («OFF») plaatsen na gebruik. • Dit apparaat voldoet aan de essentiële vereisten van de richtlijnen 89/336/EEG (Elektromagnetische compatibiliteit) en 73/23/EEG (Veiligheid van de elektrische huishoudapparaten), aangepast door de richtlijn 93/68/EEG (CE-merk). NB: De BaByliss droogkap is voorzien van een veiligheidsthermostaat. In geval van oververhitting wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. Na enkele minuten wordt het opnieuw ingeschakeld. Niettemin nagaan of de afneembare filter wel perfect schoon is vooraleer de droogkap opnieuw te gebruiken. Afval van elektrische en elektronische apparaat op het einde van hun levensduur. In het belang van iedereen en om actief mee te helpen aan de collectieve inspanning op het vlak van milieubescherming: • Gooi uw producten niet weg met het huishoudelijk afval. • Gebruik de terugname- en ophalingssystemen die u ter beschikking staan. Sommige materialen kunnen aldus worden gerecycleerd of worden benut. 13 889AE BOOKLET 20/06/05 ITALIANO CONSIGLI BABYLISS La stabilità del casco asciugacapelli dipende dall'operazione di montaggio. Seguire attentamente le istruzioni di montaggio. NB : Per spostare il casco asciugacapelli, non sollevarlo mai afferrandolo per la visiera. Afferrare l'asta centrale. La posizione del casco è fissa e assicura il massimo del comfort. Non è possibile modificare l'angolo di inclinazione. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Per montare il casco asciugacapelli, leggere attentamente le seguenti indicazioni: 1.Inserire il piede non zavorrato nell'apertura più lunga (1) e fissarlo nella parte inferiore tramite una vite da 30 mm (in dotazione). Inserire gli altri tre piedi zavorrati nelle rispettive aperture (2, 3, 4). 2.Inserire completamente l'asta inferiore in plastica nel segmento di base (10) e verificare che le linguette si inseriscano negli appositi alloggiamenti all'interno dell'asta. 14 14:30 Page 14 3.Aprire l'anello di serraggio (7) girando in senso antiorario per liberare l'asta cromata superiore e tirare fino ad ottenere la lunghezza desiderata (6). Richiudere l'anello di serraggio. 4.Fissare il casco asciugacapelli sull'asta superiore (come indicato al punto 8), allineando il foro a lato del segmento del casco con il foro corrispondente sull'asta superiore. Inserire la vite da 12 mm (in dotazione) nei due fori allineati e avvitare. NB : per garantire la stabilità del casco asciugacapelli, posizionarlo sulla verticale del piede non zavorrato (1). 5.Fissare il gancio di plastica (9) che permette di tenere il filo elettrico sull'asta superiore. Successivamente far passare il filo sotto il gancio posto alla base del piede zavorrato (3) come indicato al punto (11). 6.Infine, prima dell'uso, verificare che il filtro amovibile sia posizionato correttamente sul casco. CONSIGLI D'USO • Regolare l'altezza del casco asciugacapelli tramite l'anello di serraggio, facendo scivolare l'asta superiore in quella inferiore (in alto o in basso). • Spingere indietro la visiera fino a sentire uno scatto. • Selezionare il tipo di 889AE BOOKLET 20/06/05 asciugatura desiderata tramite il commutatore posto ai lati del casco. 14:30 Page 15 Posizione III : Per avviare l'asciugatura rapida di capelli lunghi o spessi. Posizione II : Per un'asciugatura «normale». Posizione I : Aria fredda per la messa in piega. Permette il fissaggio dell'acconciatura. di BaByliss, strumento di elevata flessibilità, è dotato di un sistema modulabile. Un pulsante situato all'interno e nella parte anteriore del casco permette di azionare il sistema modulabile modificando il flusso dell'aria. 5.Per spegnere l'apparecchio, sollevare la visiera fino a sentire uno scatto : l'apparecchio si spegne automaticamente. Si consiglia di cominciare l'asciugatura in posizione II o III, e di completare l'asciugatura in posizione I. NB : Dopo l'utilizzo riposizionare il commutatore in posizione «OFF». 1.Preparare i capelli all'asciugatura: messa in piega con bigodini, semplice acconciatura dopo l'asciugatura sommaria con l'asciugamano. 2.Sollevare la visiera. Inserire la spina e posizione il pulsante su Posizione I, II o III. 3.Sedersi comodamente sotto il casco precedentemente regolato all'altezza desiderata e abbassare la visiera : l'apparecchio si accende automaticamente. 4.Per realizzare alcune acconciature è necessario orientare il flusso d'aria sopra la testa, per altre invece (per esempio i capelli lunghi) è preferibile orientare il flusso d'aria verso i lati. Il casco asciugacapelli professionale PULIZIA E MANUTENZIONE Per pulire il casco asciugacapelli, utilizzare un panno umido con alcune gocce di detersivo delicato. Prima dell'utilizzo, verificare che l'apparecchio sia asciutto. CONSIGLI DI SICUREZZA • Non immergere in acqua o altro liquido. Non utilizzare vicino o sopra a vasca da bagno, lavandini o altri recipienti contenenti acqua. • Se l'apparecchio viene utilizzato nella stanza da bagno, staccare l'apparecchio dalla corrente dopo l'uso; la presenza d'acqua nelle vicinanze è pericolosa anche quando l'apparecchio è spento. Per una protezione supplementare, si consiglia 15 889AE BOOKLET • • • • • • • • • 20/06/05 l'installazione di un dispositivo a corrente differenzialeresidua (DDR) non superiore a 30 mA. Si raccomanda di consultare un elettricista. Riporre l'apparecchio fuori della portata dei bambini. Staccare sempre l'apparecchio dalla corrente dopo l'uso. Non lasciare mai l'apparecchio attaccato alla corrente e incustodito. Evitare il contatto fra la superficie calda dell'apparecchio, il viso e il collo. Verificare sempre che la tensione di utilizzo corrisponda a quella indicata sull'apparecchio. Non avvolgere il cavo attorno all'apparecchio. Interrompere immediatamente l'utilizzo nel caso in cui il cavo di alimentazione sia danneggiato. Per evitare eventuali rischi per l'utente, il cavo deve essere sostituito dal produttore, dal servizio assistenza o da una persona qualificata. Restituire l'apparecchio al centro riparazioni più vicino per eventuali controlli, regolazioni, riparazioni elettriche o meccaniche. L'utente non può effettuare alcuna riparazione. Lasciare sempre raffreddare l'apparecchio prima di staccarlo dalla corrente e di riporlo. Pulire regolarmente il filtro 16 14:30 Page 16 amovibile del casco. Per smontarlo, premere sulla linguetta situata nella parte posteriore del filtro e sollevare. • Rimettere sempre il commutatore in posizione spenta («OFF») dopo l'uso. • L'apparecchio è conforme a quanto previsto dalle direttive 89/336/CEE (compatibilità elettromagnetica) e 73/23/CEE (sicurezza degli apparecchi elettrodomestici), modificate dalla direttiva 93/68/CEE (marcatura CE). NB : Il casco asciugacapelli BaByliss è dotato di un termostato di sicurezza. In caso di surriscaldamento, l'apparecchio si spegne automaticamente e dopo qualche minuto si riaccende. Verificare che il filtro amovibile sia perfettamente pulito prima di riutilizzare il casco. Smaltimento di apparecchi elettrici ed elettronici alla fine del ciclo di vita. Per il bene comune e per partecipare attivamente all'impegno collettivo di tutela ambientale: • non mischiare questi prodotti con i rifiuti domestici; • utilizzare i sistemi di recupero e raccolta messi a vostra disposizione. In questo modo sarà possibile riciclare o valorizzare alcuni materiali. 889AE BOOKLET 20/06/05 E S PA Ñ O L CONSEJOS BABYLISS El montaje del secador de casco es muy importante. De él depende su estabilidad. Respete escrupulosamente las instrucciones de montaje. NOTA : No sujete el casco por la visera para moverlo. Manténgalo firmemente sujeto por la barra central. La posición del casco es fija. Le garantiza un máximo de comodidad y no es posible modificar su ángulo. INSTRUCCIONES DE MONTAJE Antes de utilizar el secador de casco, es importante que quede perfectamente montado. Para ello, lea atentamente las instrucciones siguientes : 1.En primer lugar, coloque la pata que no lleva lastre en el orificio más largo (1) y fíjela por debajo con ayuda del tornillo de 30 mm (incluido). Luego coloque las otras tres patas lastradas en sus orificios respectivos (2, 3, 4). 2.Inserte el tubo inferior de plástico en el segmento de base (10) hasta el final y verifique que los las ranuras se deslizan por las estrías del interior del tubo. 14:30 Page 17 3.Afloje la abrazadera de sujeción (7) girando en el sentido contrario al de las agujas del reloj, con el fin de liberar el tubo superior (6). Tire hasta obtener la longitud deseada y a continuación vuelva a ajustar la abrazadera de sujeción. 4.Fije el casco secador en el tubo superior (tal y como se indica en el punto 8), alineando el orificio que se encuentra en el segmento del casco con el orificio previsto para ello en el tubo superior. Coloque el tornillo de 12 mm (incluido) en los orificios alineados y ajústelo. NOTA : con el fin de garantizar la estabilidad del casco secador, colóquelo justo encima de la pata que no lleva lastre (1). 5.Fije el gancho de plástico (9) que permite sujetar el cable eléctrico al tubo superior. A continuación, deslice el cable bajo el gancho situado en la base de la pata lastrada (3), tal y como se indica en el punto (11). 6.Finalmente, antes de utilizarlo, compruebe que el filtro desmontable está colocado correctamente en la parte superior del casco. MODO DE EMPLEO • Ajuste la altura del casco con ayuda de la abrazadera de sujeción, deslizando el tubo superior por el inferior (hacia 17 889AE BOOKLET 20/06/05 arriba o hacia abajo). • Empuje la visera hacia atrás hasta escuchar un clic. • Elija el tipo de secado con ayuda del conmutador situado en un lateral del casco. Posición III : para un secado rápido del cabello largo o grueso, o para comenzar el secado. Posición II : para un secado “normal”. Posición I : Aire frío para terminar un moldeado. Permite fijar el movimiento. En general, se recomienda empezar en las posiciones II o III y terminar el secado en la posición I. 1.Prepare el pelo para el secado: moldeado con rulos, secado simple del pelo previamente escurrido con una toalla. 2.Levante la visera. Enchufe y coloque el interruptor en la posición I, II o III. 3.Siéntese cómodamente con el casco previamente ajustado a la altura adecuada y baje la visera : el secador se pondrá en marcha automáticamente. 4.Algunos peinados requieren más aire en la parte superior de la cabeza, mientras que otros (por ejemplo, el pelo 18 14:30 Page 18 largo) requieren un flujo de aire dirigido a los lados. El casco profesional BaByliss está dotado de un sistema modulable que le da la flexibilidad necesaria. Un botón situado en el interior del casco, en su parte superior, permite ajustar este sistema y modificar el difusor. 5.Para detener el secador, levante la visera hasta escuchar un clic. El aparato se apagará automáticamente. NOTA : Deje siempre el conmutador en “OFF” después de su uso. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Para limpiar el secador de casco, utilice un trapo suave humedecido, impregnado con detergente no agresivo. Antes de volverlo a utilizar, verifique que el aparato está totalmente seco. CONSEJOS DE SEGURIDAD • No lo sumerja en agua ni en ningún líquido. No lo utilice encima o cerca de la bañera, el lavabo o un recipiente que contenga agua. • Cuando utilice el secador dentro del cuarto de baño, desenchúfelo después de su uso, pues la proximidad del agua puede suponer un peligro incluso con el secador apagado. Para obtener una 889AE BOOKLET • • • • • • • • 20/06/05 protección adicional, es recomendable instalar en el circuito eléctrico que alimenta el cuarto de baño un dispositivo de corriente diferencial residual (DDR) con una corriente diferencial de funcionamiento nominal que no supere los 30 mA. Pida consejo a su instalador. Guarde el secador fuera del alcance de los niños. Desenchufe el secador después de su uso. No lo deje enchufado sin vigilancia. Evite cualquier contacto entre la superficie caliente del secador y el rostro o el cuello. No olvide verificar que la tensión de utilización corresponde a la que viene indicada en el secador. No enrolle el cable eléctrico alrededor del pie. Deje inmediatamente de utilizar el secador si advierte que el cable está deteriorado. El cable debe ser sustituido por el fabricante, su servicio posventa o una persona de cualificación similar, con el fin de evitar los riesgos para el usuario. Lleve el aparato al centro de reparación más cercano para inspección, ajustes, reparación eléctrica o mecánica. El usuario no puede realizar reparación alguna en el aparato. Deje siempre enfriar el secador antes de 14:30 Page 19 desenchufarlo y guardarlo. • Limpie regularmente el filtro desmontable del casco. Para desmontarlo, empuje la lengüeta situada en su parte superior y levántelo. • Deje siempre el conmutador en la posición apagado (“OFF”) después de su uso. • Este aparato cumple con las exigencias de las directivas 89/336/C.E.E (compatibilidad electromagnética) y 73/23/C.E.E (seguridad de los electrodomésticos), modificadas por la directiva 93/68/C.E.E (etiquetado CE). NOTA : El secador de casco BaByliss está provisto de un termostato de seguridad. En caso de sobrecarga, se apaga automáticamente. Después de unos minutos se vuelve a poner en marcha. Verifique no obstante que el filtro desmontable está totalmente limpio antes de volver a utilizar el secador. Residuos de equipos eléctricos y electrónicos fuera de uso. En interés de todos, y para participar en los esfuerzos colectivos de protección del medio ambiente: • No se deshaga de estos productos junto con la basura doméstica. • Utilice los sistemas de recogida que estén a su disposición. De esta forma, algunos materiales podrán recuperarse y reciclarse. 19 889AE BOOKLET 20/06/05 PORTUGUÊS CONSELHOS BABYLISS A montagem do secador de pé é muito importante, já que dela depende a sua estabilidade. Por isso, siga escrupulosamente as instruções de montagem. NB : Nunca levante o secador pela pala para o deslocar. Segure-o firmemente pelo tubo central. A posição do secador é fixa. Foi estudada para assegurar o máximo conforto e a sua inclinação não pode ser alterada. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM Antes de poder ser utilizado, este secador de pé deve ser cuidadosamente montado. Para tanto, leia atentamente as instruções seguintes : 1.Antes de mais, introduza o pé não lastrado no orifício mais longo (1) e fixe-o por baixo com o parafuso de 30 mm (fornecido). Introduza seguidamente os outros três pés lastrados nos orifícios respectivos (2, 3, 4). 2.Insira completamente o tubo inferior em plástico no segmento de base (10) e verifique que as ranhuras entram nas fendas no interior 20 14:30 Page 20 do tubo. 3.Desaperte o anel de fixação .(7), fazendo-o rodar no sentido contrario aos ponteiros do relogio a fim de soltar o tubo superior (6). Estique-o até obter o comprimento desejado e aperte seguidamente o anel de fixação. 4.Fixe o secador sobre o tubo superior (como indicado no ponto 8), alinhando o orifício lateral do segmento do secador com o orifício previsto para o efeito no tubo superior. Insira o parafuso de 12 mm (fornecido) nos dois orifícios alinhados e aparafuse-o. NB : A fim de garantir a estabilidade do secador de pé, posicione-o verticalmente sobre o pé não lastrado (1). 5.Fixe o gancho em plástico (9) que permite manter o fio eléctrico no tubo superior. Passe seguidamente o fio por baixo do gancho situado na base do pé lastrado (3) como indicado no ponto (11). 6.Por fim, antes da primeira utilização, verifique que o filtro amovível está bem colocado no secador. MODO DE EMPREGO • Ajuste a altura do secador por meio do anel de fixação, fazendo deslizar o tubo superior no inferior (para cima ou para baixo). 889AE BOOKLET 20/06/05 • Baixe a pala do secador até encaixar. • Escolha o tipo de secagem no comutador situado lateralmente no secador. Posição III : Para uma secagem rápida de cabelos compridos ou espessos, ou para começar a secagem. Posição II : Para uma secagem «normal». Posição I : Ar frio para terminar o penteado. Permite fixar o movimento. Em regra, é aconselhável começar na posição II ou III, e terminar a secagem na posição I. 1.Prepare os cabelos para a secagem : colocação dos rolos, penteado simples dos cabelos secos com uma toalha. 2.Levante a pala. Ligue o aparelho e coloque o comutador na posição I ou II ou III. 3.Sente-se confortavelmente sob o secador regulado à boa altura, e baixe a pala : o aparelho liga-se automaticamente. 4.Alguns penteados precisam de mais ar na parte superior da cabeça, enquanto outros (por exemplo, os cabelos compridos) necessitam de um fluxo de ar dirigido para os lados. Para oferecer esta 14:30 Page 21 flexibilidade, o secador profissional BaByliss dispõe de um sistema modulável. Um botão situado no interior e na frente do secador permite pôr o sistema em funcionamento e modificar o difusor. 5.Para parar o aparelho, basta levantar a pala : o aparelho desliga-se automaticamente. NB : Coloque sempre o comutador na posição «OFF» após cada utilização. LIMPEZA E MANUTENÇÃO Para limpar o secador de pé, utilize um pano húmido impregnado de um detergente suave. Antes de o voltar a utilizar, confirme que o aparelho está perfeitamente seco. CONSELHOS DE SEGURANÇA • Não mergulhe em água nem em qualquer outro líquido. Não utilize sobre a banheira, lavatório ou outros recipientes que contenham água nem na sua proximidade. • Quando utilizar o aparelho na casa de banho, desligue-o depois de o utilizar porque a proximidade da água constitui um risco mesmo quando o aparelho não está a funcionar. Para assegurar uma protecção adicional, aconselha-se a instalação, no circuito eléctrico que alimenta 21 889AE BOOKLET • • • • • • • • • 20/06/05 a casa de banho, de um interruptor de corrente diferencial residual (DDR) com um funcionamento nominal que não exceda 30 mA. Peça conselho ao instalador. Guarde o aparelho fora do alcance das crianças. Desligue sempre o aparelho depois de o utilizar. Nunca o deixe ligado não vigiado. Evite todo o contacto entre a superfície quente do aparelho e a cara ou o pescoço. Confirme que a tensão de utilização corresponde à indicada no aparelho. Não enrole o fio eléctrico à roda do aparelho. Não utilize mais o aparelho se o cordão se danificar. O cordão deve ser substituído pelo fabricante, pelo serviço pós-venda ou por um técnico qualificado a fim de evitar qualquer risco para o utilizador. Envie o aparelho ao centro de reparação mais próximo para inspecção, regulação, conserto eléctrico ou mecânico. O utilizador deverá abster-se de toda e qualquer tentativa de reparação. Deixe sempre arrefecer o aparelho antes de o desligar e guardar. Limpe regularmente o filtro amovível do secador. Para o desmontar, faça força na lingueta situada na traseira do filtro e levante-o. 22 14:30 Page 22 • Coloque sempre o comutador na posição fechada («OFF») após a utilização. • Este aparelho satisfaz as exigências da directiva 89/336/CEE (compatibilidade electromagnética), alteradas pela directiva 93/68/CEE (marca CE). NB : O secador BaByliss dispõe de um termóstato de segurança. Em caso de aquecimento excessivo, o aparelho apaga-se automaticamente. Passados alguns minutos, volta a funcionar. Antes de o voltar a utilizar, verifique que o filtro amovível está limpo. Resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos no fim do ciclo de vida. No interesse geral e a fim de participar activamente no esforço colectivo de protecção do ambiente: • Não deposite estes produtos no lixo doméstico. • Utilize os sistemas de recolha e de reciclagem disponíveis. Alguns materiais poderão ser reciclados ou recuperados. 889AE BOOKLET 20/06/05 DANSK TIP FRA BABYLISS Montagen af tørrehjelmen er meget vigtig. Dennes stabilitet afhænger heraf. Følg monteringsvejledningen meget omhyggeligt. NB : Løft aldrig hjelmen i visiret for at flytte den. Tag et fast greb i dens centrale rør. Hjelmens position kan ikke justeres. Den sikrer dig den maksimale komfort, og dens vinkel kan ikke ændres. MONTERINGSVEJLEDNING Inden brugen skal denne tørrehjelm samles omhyggeligt. Læs opmærksomt følgende monteringsvejledning : 1.Skyd først foden uden ballastvægt ind i den længste åbning (1) og fastgør den fra neden ved hjælp af den medfølgende 30-mm-skrue. Skyd derefter de tre andre fødder med ballastvægt ind i deres respektive åbninger (2, 3, 4). 2.Skub det nederste plastikrør helt ind i fodstykket (10), og kontroller, at forhøjningerne i fodstykket glider i rillerne indvendigt i røret. 3.Løsn låseringen (7) ved at dreje den imod uret for at 14:30 Page 23 løsne det øverste forkromede rør (6). Træk dette ud til den ønskede længde, og stram derefter låseringen godt. 4.Fastgør tørrehjelmen på det øverste rør (som vist i punkt 8), idet hullet i siden af hjelmens fastgørelsesstykke anbringes ud for det dertil beregnede hul i den øverste stang. Sæt den medfølgende 12-mm-skrue i de to huller ud for hinanden og stram den. NB : For at garantere tørrehjelmens stabilitet, skal den placeres lodret ud for den fod, der ikke har nogen ballastvægt (1). 5.Fastgør plastikholderen (9), der fastholder den elektriske ledning til det øverste rør. Skub derefter den elektriske ledning ind under holderen på soklen til foden med ballastvægt (3) som vist under punkt (11). 6.Før hjelmen tages i brug, kontrolleres det til sidst, at det aftagelige filter sidder korrekt på hjelmen. BRUGSANVISNING • Juster hjelmens højde ved hjælp af låseringen, idet det øverste rør forskydes i det nederste (op eller ned). • Skub hjelmens visir bagud, indtil der lyder et klik. • Vælg den ønskede type tørring ved hjælp af kontakten på siden af hjelmen. 23 889AE BOOKLET 20/06/05 Position III : hurtig tørring af langt eller tykt hår eller for at indlede tørringen. Position II : «normal» tørring. Position I : kold luft til vandondulation. Gør det muligt at fastholde bevægelsen. Generelt tilrådes det at begynde tørringen i position II eller III og at afslutte den i position I. 1.Forbered håret til tørringen : red håret igennem, efter at det er tørret let med et håndklæde, rul det op. 2.Løft visiret op. Sæt stikket i kontakten og indstil apparatet på I, II eller III. 3.Sæt dig i en behagelig stilling under hjelmen, som på forhånd er justeret til den korrekte højde, sænk visiret : apparatet starter automatisk. 4.Nogle frisurer kræver mere luft oven på hovedet, medens andre (f.eks. langt hår) kræver en luftstrøm ledt ned langs siderne. For at tilbyde denne fleksibilitet er den professionelle hjelm fra BaByliss udstyret med et justerbart system. Dette system betjenes med en knap indvendig foran på hjelmen, som man kan indstille dysen med. 5.For at standse hjelmen løftes visiret, til der lyder et klik : apparatet slukkes automatisk. 24 14:30 Page 24 NB : Sæt altid kontakten på «OFF» efter brug. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE Tørrehjelmen rengøres med en fugtig blød klud, der er gennemvædet med et mildt rengøringsmiddel. Inden hver ny brug, skal det kontrolleres, at hjelmen er helt tør. SIKKERHEDSANVISNINGER • Må ikke nedsænkes i vand eller andre væsker. Må ikke anvendes oven på eller i nærheden af badekarret, toilettet eller andre beholdere indeholdende vand. • Når apparatet benyttes på et badeværelse, skal det afbrydes fra stikkontakten efter brugen, idet nærheden til vand kan udgøre en fare, selv om apparatet er slukket. For at sikre en yderligere beskyttelse tilrådes det at installere et HFI-relæ med en maksimal fejlstrøm på 30 mA i det elektriske kredsløb, der forsyner badeværelset. Rådfør dig med en elinstallatør. • Anbring apparatet utilgængeligt for børn. • Tag altid ledningen ud af stikkontakten efter brug af apparatet. Lad det ikke være tilsluttet uden opsyn. • Undgå enhver kontakt mellem apparatets varme overflade og ansigtet eller halsen. 889AE BOOKLET 20/06/05 • Kontroller altid, at forsyningsspændingen svarer til den, der er angivet på apparatet. • Rul ikke den elektriske ledning rundt om apparatet. • Hold straks op med at benytte apparatet, hvis ledningen er beskadiget. Ledningen skal udskiftes af producenten, dennes serviceafdeling eller en person med lignende kvalifikationer for at undgå enhver risiko for brugeren. • Returner apparatet til det nærmeste reparationscenter for at få foretaget eftersyn, justeringer eller elektriske eller mekaniske reparationer. Ingen reparation kan udføres af brugeren selv. • Lad altid apparatet køle af, inden det afbrydes og flyttes. • Rengør regelmæssigt det aftagelige filter på hjelmen. Det afmonteres ved at trykke på tungen bag ved filteret og løfte det op. • Sæt altid kontakten i slukket position («OFF») efter brugen. • Dette apparat opfylder kravene i direktiverne 89/336/EØF (elektromagnetisk kompatibilitet) og 73/23/EØF (lavspændingsdirektivet), som ændret ved direktiv 93/68/EØF (CE-mærkning). 14:30 Page 25 Tørrehjelmen fra BaByliss er udstyret med en sikkerhedstermostat. I tilfælde af overophedning slukkes apparatet automatisk. Efter nogle minutter går det i gang igen. Kontroller imidlertid, at det aftagelige filter er helt rent, inden tørrehjelmen benyttes igen. Kassering af ikke længere brugbart elektrisk og elektronisk udstyr. I alles interesse og for aktivt at hjælpe til med at beskytte miljøet: • Smid ikke disse produkter ud med dit almindelige husholdningsaffald. • Gør brug af de tage-i-bytte-, genbrugs- og indsamlingssystemer der findes. Nogle materialer kan således genbruges eller blive pyntet op. NB : 25 889AE BOOKLET 20/06/05 SVENSKA RÅD FRÅN BABYLISS Monteringen av torkhuven är mycket viktig. Torkhuvens stabilitet är beroende av korrekt montering. Följ instruktionerna till punkt och pricka. Obs : Lyft aldrig torkhuven i visiret för att flytta den. Lyft istället med ett ordenligt tag om benet. Torkhuvens placering är fast. Den ger största komfort och vinkeln kan inte ändras. MONTERINGSRÅD Torkhuven måste monteras korrekt innan den kan användas. För att göra det, läs följande instruktioner noggrant : 1.Sätt först i den icke viktbärande foten i den längsta hållaren (1) och klicka den på plats. Fäst den med den 30 mm långa skruven (medföljer). Sätt därefter i de tre bärande fötterna i sina respektive hållare (2, 3, 4). 2.Tryck i det nedersta plaströret (5) i basdelen (10) så långt som möjligt. Se till att skåran i röret glider över spåret i basdelen. 3.Skruva upp fästringen (7) genom att vrida den moturs 26 14:30 Page 26 för att kunna dra ut det övre kromröret (6). Dra kromröret till önskad höjd och dra därefter åt fästringen. 4.Sätt på torkhuven på det övre röret (som under punkt 8). Se till att hålet i sidan av huvans fästningsdel hamnar över hålet i det övre kromröret. Sätt i 12-mm-skruven (medföljer) genom de två hålen och dra åt skruven. Obs : För bästa stadga skall torkhuven alltid vara placerad rakt över den icke viktbärande foten (1) i basen. 5.Fäst plastklammern (9) som håller sladden på plats. Sätt in sladden under hållaren som sitter på basdel (3) (11). 6.Det avtagbara filtret måste alltid vara på plats i torkhuven innan den används. ANVÄNDNING • Justera torkhuvens höjd med justeringsringen. Sänk eller höj det övre röret. • Tryck visiret uppåt tills det klickar fast i en liggande position. • Välj önskad typ av torkning med hjälp av reglaget på huvens sida. Läge III : för snabb torkning av långt eller tjockt hår, eller för att påbörja torkning. Läge II : för ”normal” torkning. Läge I : Kall luft för avslutande torkning. 889AE BOOKLET Just innan avslutad. 20/06/05 torkningen är Vanligen rekommenderas man att börja på läge II eller III och att avsluta på läge I. 1.Förbereda håret för torkning : rulla upp det handdukstorkade håret på rullar eller liknande. 2.Lyft upp visiret. Sätt i stickkontakten i väggen och koppla till läget I eller II eller III. 3.Sätt dig bekvämt under torkhuven när den är inställd på rätt höjd. Torkhuven sätts automatiskt på när visiret sänks. 4.Vissa frisyrer kräver mer luftströmmar ovanpå huvudet, och andra (t.ex. långt hår) behöver luft på sidorna. För att ge denna flexibilitet har torkhuven från BaByliss justerbar inställning. Ett reglage på främre insidan av huven tillåter dig att aktivera denna funktion och justera luftströmmen. 5.För att stänga av torkhuven, lyft på visiret tills du hör ett klick. Torkhuven stängs av automatiskt. Obs : Vrid alltid reglaget till ”OFF” efter användning. 14:30 Page 27 RENGÖRING OCH UNDERHÅLL För att rengöra torkhuven, torka med en mjuk fuktad trasa med ett milt rengöringsmedel. Kontrollera att den är helt torr före varje användningstillfälle. SÄKERHETSRÅD • Sänk inte ner i vatten eller annan vätska. Använd inte ovanför eller invid badkar, handfat eller andra kärl som innehåller vatten. • När torkhuven används i ett badrum, dra ur sladden efter användning eftersom närheten till vatten kan utgöra en fara även när torkhuven inte används. För ytterligare säkerhet rekommenderas att torkhuven används i ett system med växelström, högst 30 mA. Kontrollera med en elektriker. • Förvara vågen utom räckhåll för barn. • Dra alltid ur sladden efter användning. Lämna aldrig torkhuven med sladden i utan tillsyn. • Undvik att komma åt ansikte och hals med varma ytor på torkhuven. • Tillse alltid att spänningen överensstämmer med torkhuvens spänning. • Snurra inte sladden runt torkhuven. • Upphör genast att använda torkhuven om sladden är skadad. Sladden måste 27 889AE BOOKLET • • • • • 20/06/05 ersättas av tillverkaren, ett serviceombud eller en person med liknande kvalifikationer för att undvika fara för användaren. Returnera torkhuven till närmsta reparationscenter för kontroll, justering, elektriska och mekaniska reparationer. Användaren får inte utföra några som helst reparationer. Låt alltid torkhuven svalna innan du drar ur sladden och ställer undan den. Rengör det avtagbara filtret i huven regelbundet. För att ta loss det, tryck på den utstickande delen på baksidan av filtret och lyft bort det. Se alltid till att reglaget står på ”OFF” efter avslutad användning. Denna torkhuv uppfyller kraven i direktivet 89/336/EEG (elektromagnetisk kompatibilitet) med tillägg i direktivet 93/68/EEG (CE-märkning). Obs : Torkhuven från BaByliss är utrustad med en säkerhetstermostat. Vid överhettning stängs huven automatiskt av. Efter ett par minuter sätts den på igen. Se till att filtret är rent innan du fortsätter använda torkhuven. 28 14:30 Page 28 Avyttrande av förbrukat elektriskt och elektroniskt avfall. I vars och ens intresse och för att aktivt medverka till skyddet av vår miljö: • Släng inte dessa artiklar bland hushållssoporna. • Använd de uppsamlingssystem som finns. Vissa produkter kan på detta vis återvinnas. 889AE BOOKLET 20/06/05 NORSK BABYLISS RÅD Monteringen av hårtørkeren er svært viktig, da stabiliteten avhenger av at dette blir gjort ordentlig. Følg monteringsanvisningen til punkt og prikke. NB : Aldri løft hårtørkeren etter visiret. Løft alltid etter stangen i midten. Hårtørkeren er låst i stilling. På denne måten får du maksimal komfort. Vinkelen kan ikke endres. MONTERINGSVEILEDNING Før den kan tas i bruk, må hårtørkeren monteres nøyaktig. Følg anvisningene nedenfor nøye : 1.Skyv først foten uten vekt inn på det lengste utspringet fra sokkelen (1) og fest med 30 mm skrue som følger med. Skyv deretter de tre føttene med vekt inn på de resterende utspringene fra sokkelen (2, 3, 4). 2.Sett plastrøret så langt ned på sokkelen som mulig (10), og pass på at falsen glir inn i spalten på sokkel- røret. 3.Løsne stammeskruen (7) ved å skru mot klokken for å frigjøre kromrøret øverst (6). Trekk den ut til ønsket lengde, 14:30 Page 29 og stram deretter tilstrammingskruen godt. 4.Fest hårtørkeren til det øverste røret (8). Pass på at hullet på siden av hårtørkeren er på linje med det tilsvarende hullet på det øverste røret. Tre 12 mm skruen (som følger med) gjennom de to hullene og skru til. NB : for at hårtørkeren skal være seg stabil, er det viktig å feste den rett over foten uten vekt (1). 5.Monter plastkroken (9) som skal holde den elektriske ledningen øverst på røret. Tre så ledningen under kroken som er festet nederst på sokkelen (3) som vist i punkt (11). 6.Før apparatet tas i bruk, pass på at det utskiftbare filteret er skikkelig festet til hårtørkeren. BRUKSANVISNING • Juster høyden på hårtørkeren ved hjelp av tilstrammingsskruen, slik at falsen i det øverste røret skyves på plass i det nederste. • Skyv hårtørkerens visir tilbake helt til du hører en klikkelyd. • Velg tørkings- alternativ med bryteren på siden av hårtørkeren. Posisjon III : for rask tørk av langt eller tykt hår, eller for å begynne tørkingen. Posisjon II : for ”normal” tørk 29 889AE BOOKLET 20/06/05 Posisjon I : kaldluft for å fullføre frisyren. Mulighet for å låse bevegelsen. Det anbefales å begynne med posisjon II eller III, og så avslutte med posisjon I. 1.Gjør håret klart til tørking : rull opp på ruller eller tørk lett med håndkle. 2.Løft opp skjermen. Sett i støpselet og vri om til posisjon I eller II eller III. 3.Still inn hårtørkeren til riktig høyde, sett deg rett under den og senk visiret. Apparatet slår seg automatisk på. 4.Noen frisyrer trenger mer luft mellom hodet og hårtørkeren, mens for eksempel langt hår krever luftstrøm på siden av håret. For å kunne tilby denne fleksibiliteten, er BaByliss profesjonell hårtørker utstyrt med et dysesystem. Systemet styres med en knapp på innsiden og en knapp foran på hårtørkeren. 5.For å stoppe hårtørkeren, bøy skjermen (visiret?) tilbake helt til du hører en klikkelyd. Apparatet slår seg da automatisk av. NB : Vri alltid bryteren til "OFF" etter bruk. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD For å rengjøre hårtørkeren, bruk en myk fuktig klut med mildt vaskemiddel. Pass på at 30 14:30 Page 30 apparatet er helt tørt før hver bruk. SIKKERHETSANVISNINGER • Ikke la apparatet komme i kontakt med vann eller andre væsker. Må ikke brukes i nærheten av badekar, servant eller andre vannkilder. • Dersom apparatet brukes på badet, husk å ta ut støpslet etter bruk. Selv om apparatet er avslått, vil det være en mulig risiko så lenge det er vann i nærheten. For ekstra beskyttelse, anbefales det å installere en jordfeilbryter opp til 30 mA i strømkretsen til badet.(denne setningen er jeg slett ikke sikker på.. Den franske var ikke enkel å tolke. Fant ikke forkortelsen DDR i noen teknisk ordbok heller) Be installatøren om råd. • Oppbevar apparatet utilgjengelig for barn. • Alltid trekk ut støpslet etter bruk. Ikke la apparatet være tilkoblet uten tilsyn. • Unngå all kontakt mellom varmeplaten og ansiktet eller nakken. • Sjekk at spenningen på ledningsnettet stemmer overrens med spesifikasjonene på apparatet. • Unngå å vikle ledningen rundt apparatet. • Aldri bruk apparatet dersom ledningen har fått skader. Ledningen må skiftes ut av produsentens serviceteam eller av annen person med 889AE BOOKLET • • • • • 20/06/05 14:30 Page 31 lignende kompetanse, aldri av brukeren selv. Lever inn apparatet på nærmeste servicesenter for sjekk, innstillinger, elektriske eller mekaniske reparasjoner. Brukeren skal ikke forsøke å gjøre dette selv. La alltid apparatet avkjøles før oppbevaring. Rengjør det utskiftbare filteret jevnlig. For å demontere, trykk på klaffen bakerst på filteret og ta det av. Alltid vri bryteren til ”OFF” etter bruk. Apparatet tilfredsstiller kravene i direktivene 89/336/C.E.E. (elektromagnetisk kompatibilitet) og 73/23/C.E.E. (sikkerhet i elektriske apparater i hjemmet) og endringene i direktiv 93/68/C.E.E. (CE- merking). NB : BaByliss hårtørker er utstyrt med termostat. Ved overoppheting slår apparatet seg automatisk av. Etter noen minutter starter det igjen. Sjekk allikevel at det avtakbare filteret er rent før apparatet tas i bruk igjen. 31 889AE BOOKLET 20/06/05 SUOMI BABYLISSIN OHJEET Hiustenkuivaajan huolellinen asennus on erittäin tärkeää. Moitteeton asennus takaa laitteen tasapainon. Noudata tarkoin asennusohjeita. Huomio : Älä koskaan siirrä kupua nostamalla silmikosta. Pidä tukevasti kiinni keskitangosta. Kuvun asento on kiinteä. Se takaa parhaimman mahdollisen käyttömukavuuden, eikä asentoa voida muuttaa. ASENNUSOHJEET Hiustenkuivaaja on asennettava huolellisesti ennen käyttöä. Tätä varten lue tarkasti seuraavat ohjeet : 1.Pujota ensin painoton jalka pisimpään aukkoon (1) ja kiinnitä se alhaalta 30 mm:n ruuvilla (sisältyy pakkaukseen). Pujota sen jälkeen kolme painojalkaa niitä vastaaviin aukkoihin (2, 3, 4). 2.Työnnä muovinen alaputki pohjaosaan (10) niin pitkälle kuin mahdollista ja varmista, että urat osuvat rakojen kohdalle putken sisällä. 3.Avaa kiristysrengas (7) kiertämällä vastapäivään 32 14:30 Page 32 yläosan kromiputken (6) vapauttamiseksi. Vedä kromiputkea halutun pituuden saavuttamiseksi ja kiristä sitten kiristysrengas huolellisesti. 4.Kiinnitä hiustenkuivaaja yläputkeen (kohdan 8 mukaisesti). Varmista, että kupuosan sivulla oleva aukko osuu yläputken vastaavan aukon kohdalle. Pujota 12 mm:n ruuvi (sisältyy pakkaukseen) molempien aukkojen läpi ja kiristä se. Huomio : Kuivaajan kuvun tasapainon takaamiseksi varmista, että se on kohtisuorassa painottomaan jalkaan (1) nähden. 5.Kiinnitä muovikoukku (9), jonka avulla sähköjohto voidaan kiinnittää yläputkeen. Pujota sen jälkeen johto painojalan (3) alaosassa olevan koukun alitse kohdan (11) mukaisesti. 6.Varmista lopuksi ennen käyttöä, että irrotettava suodatin on oikealla paikallaan kupuosassa. KÄYTTÖOHJE • Säädä kuvun korkeus kiristysrenkaan avulla liikuttamalla ylempää putkea alemmassa putkessa (ylös- tai alaspäin). • Työnnä kuvun silmikkoa taaksepäin, kunnes kuulet napsahduksen. • Valitse sopiva kuivaustapa 889AE BOOKLET 20/06/05 kuvun sivulla katkaisimen avulla. olevan Asento III : Pitkien tai paksujen hiusten nopea kuivaus tai kuivauksen aloitus. Asento II : Normaali kuivaus. Asento I : Kampauksen lopussa käytettävä viileä puhallus. Soveltuu hiusmallin viimeistelyyn. Yleensä on suositeltavaa aloittaa asennosta II tai III ja viimeistellä kuivaus asennossa I. 1.Hiusten valmistelu kuivausta varten : hiusrullilla tehtävä kampaus, pyyhekuivien hiusten yksinkertainen kampaus. 2.Nosta visiiri. Laita pistoke pistorasiaan ja säädä asentoon I, II tai III. 3.Istu mukavasti sopivalle korkeudelle säädetyn kuvun alle ja paina silmikko alas : laite käynnistyy automaattisesti. 4.Jotkin kampaukset vaativat voimakkaamman ilmavirran pään yläpuolelta, kun taas toiset (esimerkiksi pitkät hiukset) vaativat sivulta tulevan ilmavirran. Molempien v a i h t o e h t o j e n mahdollistamiseksi a m m a t t i k ä y t t ö ö n soveltuvassa BaBylisskuivaajassa on muuntojär- 14:30 Page 33 jestelmä. Ilmasuuttimen muuntamiseen tarkoitettua järjestelmää käytetään kuvun sisäpuolen etuosassa sijaitsevan napin avulla. 5.Lopeta kuivaus nostamalla silmikkoa, kunnes kuulet napsahduksen: laite sammuu automaattisesti. Huomio : Asenna katkaisin aina OFFasentoon käytön jälkeen. PUHDISTUS JA HUOLTO Puhdista hiustenkuivaaja miedolla puhdistusaineella kostutetulla pehmeällä liinalla. Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että laite on täysin kuiva. TURVALLISUUSOHJEET • Laitetta ei saa upottaa veteen tai muuhun nesteeseen. Laitetta ei saa käyttää kylpyammeen, pesualtaan tai minkään muun vettä sisältävän altaan yläpuolella tai läheisyydessä. • Kun laitetta käytetään kylpyhuoneessa, irrota se sähköverkosta käytön jälkeen, sillä veden läheisyys voi olla vaarallista myös laitteen ollessa sammuksissa. Lisäsuojan takaamiseksi on suositeltavaa asentaa kylpyhuoneen virtapiiriin jäännösvirtalaite, jonka nimellistoimintavirta on enintään 30 mA. Pyydä 33 889AE BOOKLET 20/06/05 neuvoa asentajalta. • Säilytä laite lasten ulottumattomissa. • Irrota laite sähköverkosta aina käytön jälkeen. Laitetta ei saa jättää kytkettynä ilman valvontaa. • Vältä laitteen kuumaa pintaa joutumasta kosketuksiin kasvojen tai kaulan kanssa. • Varmista aina, että käyttöjännite vastaa laitteessa ilmoitettua jännitettä. • Sähköjohtoa ei saa kääriä laitteen ympärille. • Keskeytä laitteen käyttö välittömästi, jos johto on v a h i n g o i t t u n u t . Sähköjohdon voi vaihtaa vain valmistaja, valmistajan valtuuttama huoltopalvelu tai muu ammattitaitoinen henkilö, jotta laitetta voitaisiin käyttää ilman riskejä. • Toimita laite lähimpään korjauskeskukseen tarkastuksia ja säätöjä sekä mekaanisia ja sähkötöitä varten. Laitteen käyttäjä ei saa suorittaa itse mitään korjauksia. • Anna laitteen aina jäähtyä ennen kuin irrotat sen sähköverkosta ja siirrät sen säilytyspaikkaan. • Puhdista kuvun irrotettava suodatin säännöllisesti. Suodattimen irrottamiseksi paina suodattimen takaosassa olevaa kielekettä ja nosta samalla suodatinta. 34 14:30 Page 34 • Paina katkaisin aina OFFasentoon käytön jälkeen. • Laite täyttää kaikki direktiivien 89/336/ETY (sähkömagneettinen yhteensopivuus) ja 73/23/ETY (tietyllä jännitealueella toimivat sähkölaitteet) keskeiset vaatimukset, sellaisena kuin ne ovat muutettuina direktiivillä 93/68/ ETY (CE-merkintä). Huomio : BaByliss-hiustenkuivaajassa on turvatermostaatti. Jos laite kuumenee liikaa, se sammuu automaattisesti. Muutaman minuutin jälkeen se käynnistyy uudelleen. Tarkista kuitenkin, että irrotettava suodatin on täysin puhdas, ennen hiustenkuivaajaan käyttämistä uudelleen. Sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittäminen kestoiän lopussa. Jokaisen eduksi ja osallistuaksesi aktiivisesti ympäristön suojeluun: • Älä hävitä näitä tarvikkeita kotitalousjätteen mukana. • Käytä saatavissa olevia vaihtoja keräilyjärjestelmiä. Jotkut materiaalit voidaan kierrättää tai uusiokäyttää tällä tavalla. 889AE BOOKLET 20/06/05 E§§HNIKA √π ™Àªµ√À§∂™ ∆∏™ BABYLISS ∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ οÛη˜-ÛÂÛÔ˘¿Ú Â›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈ΋. ∞fi ·˘Ù‹ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È Ë ÛÙ·ıÂÚfiÙËÙ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘. ¶ƒ√™√Ã∏ : ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ó·ÛËÎÒÓÂÙ ÙËÓ Î¿Ûη ·fi ÙÔ Á›ÛÔ fiÙ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÙËÓ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ. ∫ڷٿ٠ÙË ÁÂÚ¿ ·fi ÙÔÓ ÎÂÓÙÚÈÎfi ‚Ú·¯›ÔÓ·. ∏ ı¤ÛË Ù˘ οÛη˜ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ‹. ™·˜ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ¿ÓÂÛË Î·È Ë ÁˆÓ›· Ù˘ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·‚ÏËı›. √ ¢ ∏ ° π ∂ ™ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™ ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË, Ë Î¿Ûη-ÛÂÛÔ˘¿Ú Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı› ÚÔÛÂÎÙÈο. °È· Ó· οÓÂÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ : 1.¶ÚÒÙ· ·' fiÏ· ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ÙÔ ÂÏ·ÊÚ‡ fi‰È ÛÙËÓ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚË ˘Ô‰Ô¯‹ (1) Î·È ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·fi οو Ì ÙË ‚›‰· ÙˆÓ 30 mm (Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È). ∫·ÙfiÈÓ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ٷ ˘fiÏÔÈ· ÙÚ›· ‚·ÚÈ¿ fi‰È· ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ 14:30 Page 35 ˘Ô‰Ô¯¤˜ (2, 3, 4). 2.µ¿ÏÙ ÙÔÓ Î¿Ùˆ Ï·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· Ù˘ ‚¿Û˘ (10) ̤¯ÚÈ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÂÁÎÔ¤˜ ÁÏÈÛÙÚÔ‡Ó Ì¤Û· ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ۈϋӷ. 3.oÂÛÊ›ÍÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ·ÛÊ·Ï›·˜ (7) Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ Â¿Óˆ ۈϋӷ ¯ÚˆÌ›Ô˘ (6). ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔÓ fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ Î·È Î·ÙfiÈÓ ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÛÊ›ÍÂÙ ηϿ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ·ÛÊ·Ï›·˜. 4.¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ Î¿ÛηÛÂÛÔ˘¿Ú ÛÙÔÓ Â¿Óˆ ۈϋӷ (fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô 8), ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ë Ô‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Ï¿È ÙÔ˘ ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ οÛη˜ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÂÙ·È Ì ÙËÓ Ô‹ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ Â¿Óˆ Û٤ϯԘ. µ¿ÏÙ ÙË ‚›‰· ÙˆÓ 12 mm (Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È) ÛÙȘ ‰˘Ô ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂Ó˜ Ô¤˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙË. ™∏ª∂πø™∏ : Ë Î¿Ûη-ÛÂÛÔ˘¿Ú ÁÈ· Ó· Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ‹, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÙËÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ οıÂÙ· Ì ÙÔ ÂÏ·ÊÚ‡ fi‰È (1). 5.™Ù·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ¿ÁÎÈÛÙÚÔ (9) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Ó· Û˘ÁÎÚ·ÙÂ›Ù·È ÛÙÔÓ Â¿Óˆ ۈϋӷ. ∫·ÙfiÈÓ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË 35 889AE BOOKLET 20/06/05 ‚¿ÛË ÙÔ˘ ‚·ÚÈÔ‡ Ô‰ÈÔ‡ (3) fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô (11). 6.∆¤ÏÔ˜, ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·ÔÛÒÌÂÓÔ Ê›ÏÙÚÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË Â¿Óˆ ÛÙËÓ Î¿Ûη. ∆ƒ√¶√™ Ã∏™∏™ • ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘ οÛη˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÁÏÈÛÙÚÒÓÙ·˜ ÙÔÓ Â¿Óˆ ۈϋӷ ̤۷ ÛÙÔÓ Î¿Ùˆ (ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ ‹ ÚÔ˜ Ù· οو). • ™ÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÙÔ Á›ÛÔ Ù˘ οÛη˜ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÎÔ˘ÛÙ› ¤Ó· “ÎÏÈΔ. • ∂ÈϤÍÙ ÙÔ Â›‰Ô˜ ÙÔ˘ ÛÙÂÁÓÒÌ·ÙÔ˜ ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Ï¿È Ù˘ οÛη˜. £¤ÛË III : ÁÈ· ¤Ó· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÛÙ¤Áӈ̷ ÙˆÓ Ì·ÎÚÈÒÓ ‹ ¯ÔÓÙÚÒÓ Ì·ÏÏÈÒÓ, ‹ ÁÈ· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ÛÙ¤Áӈ̷. £¤ÛË II : ÁÈ· ¤Ó· «Î·ÓÔÓÈÎfi» ÛÙ¤Áӈ̷. £¤ÛË I : æ˘¯Úfi˜ ·¤Ú·˜ ÁÈ· Ó· ÔÏÔÎÏËÚÒÛÂÙ ÙÔ Î·Ùۿڈ̷ (ÌÈ˙ ·Ó ÏÈ). ∂ÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛË Ù˘ ΛÓËÛ˘. ∫·Ù¿ ÁÂÓÈÎfi ηÓfiÓ·, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ·Ú¯›ÛÂÙ ÛÙË ı¤ÛË II ‹ III, Î·È Ó· ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ ÙÔ ÛÙ¤Áӈ̷ ÛÙË ı¤ÛË I. 36 14:30 Page 36 1.¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ ٷ Ì·ÏÏÈ¿ ÁÈ· ÙÔ ÛÙ¤Áӈ̷ : ηÙۿڈ̷ Ì ÚÔÏ¿, ·Ïfi ¯Ù¤ÓÈÛÌ· ÙˆÓ Ì·ÏÏÈÒÓ ·ÊÔ‡ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ Ù· ¤¯ÂÙ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ Ì ÌÈ· ÂÙÛ¤Ù·. 2.™ËÎÒÛÙ ÙÔ Á›ÛÔ. µ¿ÏÙ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ó¿„Ù ÛÙË £¤ÛË π ‹ ππ ‹ πππ. 3.∫·ı›ÛÙ ¿ÓÂÙ· οو ·fi ÙËÓ Î¿Ûη ·ÊÔ‡ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ÙËÓ ¤¯ÂÙ ڢıÌ›ÛÂÈ ÛÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ‡„Ô˜, Î·È Î·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ Á›ÛÔ : Ë Û˘Û΢‹ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·˘ÙfiÌ·Ù·. 4.√ÚÈṲ̂ӷ ¯ÙÂÓ›ÛÌ·Ù· ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·¤Ú· ·fi ¿Óˆ ·fi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ, ÂÓÒ ¿ÏÏ· (ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ù· Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿) ··ÈÙÔ‡Ó ÌÈ· ÚÔ‹ ·¤Ú· Ô˘ Ó· ηÙ¢ı‡ÓÂÙ·È ÛÙÔ Ï¿È. °È· Ó· ¤¯ÂÙ ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ¢ÂÏÈÍ›·, Ë Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ οÛη Ù˘ BaByliss ‰È·ı¤ÙÂÈ ¤Ó· Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ Û‡ÛÙËÌ·. ŒÓ· ÎÔ˘Ì› Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Î·È ÌÚÔÛÙ¿ ÛÙËÓ Î¿Ûη ‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·˘ÙÔ‡ ηıÒ˜ Î·È ÙÚÔÔÔ›ËÛ˘ ÙÔ˘ ÙÚfiÔ˘ ‰È¿¯˘Û˘. 5.°È· Ó· ‰È·Îfi„ÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÛËÎÒÛÙ ÙÔ Á›ÛÔ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÎÔ˘ÛÙ› ¤Ó· “ÎÏÈΔ : Ë Û˘Û΢‹ Û‚‹ÓÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·. ™∏ª∂πø™∏ : ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ó· Í·Ó·‚¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ 889AE BOOKLET 20/06/05 ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË «OFF». ∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏ °È· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙËÓ Î ¿ Û Î · - Û Â Û Ô ˘ ¿ Ú , ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ¤Ó· ·Ó¿ÎÈ ÂÏ·ÊÚÒ˜ ˘ÁÚfi ÂÌÔÙÈṲ̂ÓÔ Û ¤Ó· ‹ÈÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ÛÙÂÁÓ‹. ™Àªµ√À§∂™ ∞™º∞§∂π∞™ • ªËÓ ‚˘ı›˙ÂÙ ÛÙÔ ÓÂÚfi ‹ Û ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ˘ÁÚfi. ªËÓ Î¿ÓÂÙ ¯Ú‹ÛË Â¿Óˆ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÙË Ì·ÓȤڷ, ÛÙÔ ÓÈÙ‹Ú· ‹ ¿ÏÏ· ‰Ô¯Â›· Ì ÓÂÚfi. • ŸÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ Ì¿ÓÈÔ˘, ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ó· ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ·ÊÔ‡ ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ Â›Ó·È ÎÔÓÙ¿ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ÂÈΛӉ˘ÓÔ ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. °È· Ó· ¤¯ÂÙ ÌÈ· Û˘ÌÏËڈ̷ÙÈ΋ ÚÔÛÙ·Û›·, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË, ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷ Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ› ÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ Ì¿ÓÈÔ˘, ÌÈ·˜ ÌÔÓ¿‰·˜ ·Ú·Ì¤ÓÔÓÙÔ˜ Ú‡̷ÙÔ˜ (DDR) ÙÔ˘ ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ó· ÌËÓ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 30 mA. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘. • º˘Ï¿ÁÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿. 14:30 Page 37 • µÁ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ Ú‡̷ ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë. • ∞ÔʇÁÂÙ οı Â·Ê‹ Ù˘ ıÂÚÌ‹˜ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ÙÔ ÚfiÛˆÔ ‹ ÙÔ Ï·ÈÌfi. • ¡· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Â›Ó·È ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Ì ·˘Ù‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. • ªËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Á‡Úˆ ·fi ÙË Û˘Û΢‹. • ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Î·Ù·ÛÙÚ·Ê›. ∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹, ÙÔ ÙÌ‹Ì· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÒÏËÛË ‹ ·fi ¤Ó· ¿ÙÔÌÔ Ì ·Ó¿ÏÔÁË ÂȉÈÎfiÙËÙ· ÒÛÙ ӷ ·ÔÊ¢¯ı› οı ΛӉ˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË. • ¢ÒÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ∫¤ÓÙÚÔ ÂÈÛ΢‹˜ ÁÈ· ¤ÏÂÁ¯Ô, Ú˘ıÌ›ÛÂȘ, ËÏÂÎÙÚÈ΋ ‹ Ì˯·ÓÈ΋ ÂÈÛ΢‹. ∫·ÓÂÓfi˜ ›‰Ô˘˜ ÂÈÛ΢‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË. • ∞Ê‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙË ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙÔ Ú‡̷ Î·È ÙËÓ ·ÔıË·ÛÂÙÂ. • ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Ù˘ οÛη˜. °È· Ó· ÙÔ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ 37 889AE BOOKLET 20/06/05 ÁψÛÛ›‰È Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ›Ûˆ ·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÛËÎÒÛÙ ÙÔ. • ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ó· Í·Ó·‚¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ‰È·ÎÔ‹˜ («OFF»). •∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓË Ì ÙȘ ‚·ÛÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ 8 9 / 3 3 6 / ∂ √ ∫ (∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·) Î·È 73/23/∂√∫ (·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙˆÓ ÔÈÎÈ·ÎÒÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ), fiˆ˜ ÙÚÔÔÔÈ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 93/68/∂√∫ (Û‹Ì·ÓÛË CE). ™∏ª∂πø™∏ : ∏ οÛη-ÛÂÛÔ˘¿Ú Ù˘ BaByliss ‰È·ı¤ÙÂÈ ¤Ó· ıÂÚÌÔÛÙ¿ÙË ·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛ˘, Ë Û˘Û΢‹ Û‚‹ÓÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·. ªÂÙ¿ ·fi ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿, ·Ú¯›˙ÂÈ ¿ÏÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ηı·Úfi ÚÈÓ Í·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î¿Ûη-ÛÂÛÔ˘¿Ú. fiÚÚÈ„Ë ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Î·È ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ fiÙ·Ó Ï‹ÍÔ˘Ó. °È· ÙËÓ ÂÓÂÚÁ‹ Û˘ÌÌÂÙÔ¯‹ fiÏˆÓ ÛÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜: 38 14:30 Page 38 ñ ªËÓ ·ÔÚÚ›ÙÂÙ ٷ ÛÙÔȯ›· ·˘Ù¿ ÛÙ· ÔÈÎȷο Û·˜ ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·. ñ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ‰È·ı¤ÛÈÌ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·Á‹˜ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹˜. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ÔÚÈṲ̂ӷ ˘ÏÈο ÌÔÚ› Ó· ·Ó·Î˘ÎψıÔ‡Ó ‹ Ó· ÌÂÙ·ÙÚ·Ô‡Ó. 889AE BOOKLET 20/06/05 MAGYAR BABYLISS TANÁCSOK A hajszárítóbura helyes összeszerelése nagyon fontos. Ettől függ a stabilitása. Kérjük, pontosan kövesse a szerelési útmutatót. FIGYELEM ! Soha ne emelje fel a hajszárítóburát az ellenzőnél fogva, hogy arrébb tegye. A központi csőnél fogva tartsa erősen. A bura rögzített helyzetben van. Maximális kényelmet nyújt, dőlésszöge nem változtatható. SZERELÉSI ÚTMUTATÓ Mielőtt használatba venné, a hajszárító burát gondosan össze kell szerelni. Ehhez kérjük, olvassa el figyelmesen az alábbi szerelési útmutatót : 1. Csúsztassa be először a nehezék nélküli lábat a leghosszabb nyílásba (1) és rögzítse alulról a 30 mm-es csavarral (mellékelve). Csúsztassa be azután a három másik, nehezékkel ellátott lábat a megfelelő nyílásokba (2, 3, 4). 2. Tolja bele ütközésig az alsó műanyagcsövet az alsó tartóelembe (10), és ellenőrizze, hogy a bordák csúsznak-e a cső belsejében levő hornyokban. 14:30 Page 39 3. Lazítsa ki a szorítógyűrűt (7) az óramutató járásával ellenkező irányban, és szabadítsa ki a felső krómozott csövet (6). Húzza azt felfelé, amíg eléri a kívánt magasságot, és utána ügyeljen a szorítógyűrű újbóli meghúzására. 4. Rögzítse a hajszárítóburát a felső csőhöz (ahogyan a 8. pont mutatja), ügyelve arra, hogy a bura alsó rögzítőelemének oldalán levő lyuk pontosan illeszkedjen a felső csövön levő lyukba. Dugja át a mellékelt 12 mmes csavart mindkét lyukon, és húzza meg. Megjegyzés : A hajszárítóbura megfelelő stabilitása érdekében azt függőlegesen a nehezék nélküli láb (1) fölé kell helyezni. 5. Erősítse fel a műanyag horgot (9), amely a felső csőhöz rögzíti az elektromos vezetéket. Azután csúsztassa be a vezetéket a nehezékkel ellátott láb (3) alján található horog alá, ahogyan a (11). pontban látható. 6. És végül, minden használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a levehető szűrő tökéletesen a helyére illeszkedik-e a burán. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ • A bura magasságát a szorítógyűrű segítségével lehet szabályozni, a felső 39 889AE BOOKLET 20/06/05 csőnek az alsóban történő fel-le mozgatása útján. • Tolja hátra az ellenzőt, míg egy kattanást nem hall. • Válassza ki a kívánt szárítási módot a bura oldalán található többállású kapcsoló segítségével. III. állás : hosszú vagy sűrű haj gyors szárításához, vagy a hajszárítás megkezdéséhez. II. állás : «normál» szárításhoz. I. állás : Hideg levegő a berakás befejezéséhez. Lehetővé teszi a hullámok rögzítését. Általában a szárítást a II. vagy III. állásban kell elkezdeni, és I. állásban kell befejezni. 1. Készítse elő a haját a szárításhoz : csavarja fel hajcsavarókra, vagy egyszerűen fésülje meg az előbb törölközővel kicsavart hajat. 2. Emelje fel a kémlelőablakot. Dugja be a csatlakozó dugaszt és kapcsolja az I-es, II-es vagy III-as pozícióba. 3. Üljön le kényelmesen az előzetesen a kellő magasságúra beállított bura alá, és eressze le az ellenzőt : a készülék automatikusan bekapcsol. 4. Egyik-másik frizurának több levegőre van szüksége a fejtetőn, míg vannak olyan frizurák is (mint például a 40 14:30 Page 40 hosszú hajból készültek), amelyeknél a levegő áramlását oldalra kell irányítani. Ennek a rugalmasságnak a biztosítására a BaByliss professzionális hajszárító burája egy moduláris rendszerrel van ellátva. A bura belsejében elöl elhelyezett gombbal lehet működtetni ezt a rendszert, és módosítani a levegőelosztó helyzetét. 5. A kikapcsoláshoz fel kell emelni az ellenzőt, míg kattanás nem hallatszik : a készülék automatikusan kikapcsol. Megjegyzés : A kapcsolót használat után mindig vissza kell helyezni «OFF» állásba. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS A hajszárító bura tisztításához használjon egy kímélő tisztítószerrel átitatott puha ruhát. Az újabb használat előtt győződjön meg arról, hogy a készülék tökéletesen megszáradt-e. BIZTONSÁGI TANÁCSOK • Ne merítse a készüléket sem vízbe, sem más folyadékba. Ne használja fürdőkád, mosdó vagy vizet tartalmazó edény fölött, vagy annak közelében. • Ha a készüléket a 889AE BOOKLET 20/06/05 fürdőszobában használja, mindig húzza ki a csatlakozóból használat után, mert a víz közelsége akkor is veszélyes, ha a készülék ki van kapcsolva. A nagyobb biztonság elérése érdekében tanácsos a fürdőszoba áramkörébe egy életvédelmi hibaáramrelét beiktatni, amelynél a hibaáram nem haladja meg a 30 mA-t. Kérjen tanácsot elektromos szakembertől. • Tárolja a készüléket a gyerekek számára hozzáférhetetlen helyen. • Mindig húzza ki a készüléket a csatlakozóból használat után. Ne hagyja a bekapcsolt készüléket felügyelet nélkül. • Vigyázzon, hogy a készülék forró felületei ne érjenek az arcához vagy a nyakához. • Mindig győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a készüléken feltüntetett feszültségértékkel. • Ne csavarja a hálózati zsinórt a készülék köré. • Azonnal szüntesse be a készülék használatát, ha a hálózati zsinór megsérült. A hálózati zsinórt a gyártóval, annak szervizszolgálatával, vagy más szakemberrel kell kicseréltetni, hogy a készülék használója ne kerülhessen balesetveszélybe. • Elektromos vagy mechanikus átvizsgálásra, beállításra vagy javításra a készüléket vigye vissza a legközelebbi szervizbe. A készülék használója nem végezhet semmiféle házilagos 14:30 Page 41 javítást. • A csatlakozóból való kihúzás és tárolás előtt hagyja lehűlni a készüléket. • Tisztítsa meg rendszeresen a bura kivehető szűrőjét. Kivételéhez nyomja meg a szűrő hátulján található kis nyelvet, és emelje fel. • A kapcsolót használat után mindig vissza kell helyezni kikapcsolt «OFF» állásba. • Ez a készülék megfelel a 89/336/CEE (az elektromágneses kompatibilitásról szóló) és a 73/23/CEE (az elektromos háztartási készülékek biztonságáról szóló) EU irányelveknek, amelyeket kiegészít a 93/68/CEE (a CE jelzésről szóló) irányelv. Megjegyzés : A BaByliss hajszárító bura egy biztonsági termosztáttal van ellátva. Túlmelegedés esetén a készülék automatikusan kikapcsol. Néhány perc múlva újra működésbe lép. Mindenesetre, mielőtt újra használatba venné a hajszárító burát, ellenőrizze, hogy a kivehető szűrő tökéletesen tiszta-e. Kidobásra ítélt elektromos és elektronikus berendezések hulladéka. Valamennyiünk érdekében, és a környezet védelmében való aktív részvételként: • Ne dobja a készülékeket a háztartási szemétbe. • Használja inkább a rendelkezésére álló csere- vagy begyűjtési akciókat. Így bizonyos anyagok újra felhasználhatóvá, hasznosíthatóvá válhatnak. 41 889AE BOOKLET 20/06/05 POLSKI WSKAZÓWKI BABYLISS Montaż kasku suszącego ma bardzo duże znaczenie, ponieważ od niego zależy stabilność całego aparatu. Należy zawsze dokładnie przestrzegać instrukcji montażu. UWAGA : Nigdy nie podnosić i nie przenosić kasku za przezroczystą osłonę. Trzymać go zawsze na wysokości środkowej rurki. Ustawienie kasku jest stałe i kąt nachylenia nie może być zmieniony. Zapewnia to maksymalny komfort użycia. SPOSÓB MONTOWANIA Przed użyciem suszarki-kasku należy ją prawidłowo zmontować. W tym celu prosimy o dokładne zapoznanie się z następującymi instrukcjami : 1. Włożyć najpierw nieobciążoną nóżkę w najdłuższy z otworów (1) i przymocować ją za pomocą dostarczonej w zestawie śruby 30 mm. Następnie włożyć trzy pozostałe obciążone nóżki w odpowiadające im otwory (2, 3, 4). 2. Włożyć, dociskając do 42 14:30 Page 42 końca, dolną plastykową rurkę w element podstawy (10), upewniając się czy wyżłobienia weszły w karby wewnątrz rurki. 3. Poluzować pierścień dociskający (7), przekręcając go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara w celu wyjęcia górnej chromowanej rurki (6). Wyciągnąć górną rurkę do żądanej długości i dokręcić pierścień dociskający. 4. Umocować kask suszarki na górnej rurce (jak pokazano w punkcie 8), dopasowując otwór z boku kasku do otworu przewidzianego w tym celu na górnej rurce. Włożyć dostarczoną śrubę 12 mm w obydwa dopasowane otwory i dokręcić. NB : Aby kask suszarki był stabilny należy ustawić go w pozycji pionowej wobec nieobciążonej nóżki (1). 5. Zamocować plastykowy haczyk (9) przytrzymujący kabel elektryczny na górnej rurce. Następnie, przełożyć kabel pod haczykiem umieszczonym u podstawy obciążonej nóżki (3) jak pokazano w punkcie (11). 6. Przed użyciem sprawdzić czy na kask suszarki został poprawnie nałożony wymienialny filtr. SPOSÓB UŻYCIA • Ustawić wysokość kasku za 889AE BOOKLET 20/06/05 pomocą pierścienia zaciskowego, wkładając górną rurkę w rurkę dolną (dołem lub górą). • Przesunąć osłonę kasku w tył aż do usłyszenia kliknięcia. • Wybrać tryb suszenia za pomocą przełącznika znajdującego się z boku kasku. Pozycja III : szybkie suszenie włosów długich lub gęstych, lub początek suszenia. Pozycja II : suszenie «normalne». Pozycja I : chłodny nadmuch kończący modelowanie fal na włosach. Utrwala wymodelowaną fryzurę. Na ogół zaleca się rozpoczynanie suszenia w pozycji II lub III, i kończenie suszenia w pozycji I. 1. Przygotować włosy do suszenia : nawinięcie na wałki, proste modelowanie włosów wcześniej podsuszonych ręcznikiem. 2. Podnieść osłonę. Podłączyć wtyczkę oraz ustawić przełącznik w pozycji I lub II lub III. 3. Usiąść wygodnie pod ustawionym wcześniej na odpowiedniej wysokości kaskiem i opuścić osłonę : aparat włącza się samoczynnie. 14:30 Page 43 4. Niektóre fryzury wymagają większego nadmuchu powietrza na górną część głowy, podczas gdy inne (na przykład w przypadku długich włosów) wymagają nadmuchu po bokach. W tym celu profesjonalna suszarka-kask firmy BaByliss posiada system przełączania. Umieszczone wewnątrz i z przodu kasku przyciski umożliwiają uruchamianie tego systemu i przełączanie dyfuzora. 5. Aby zatrzymać działanie suszarki podnieść osłonę aż do usłyszenia kliknięcia : aparat samoczynnie się wyłączy. NB: Po użyciu ustawić zawsze przełącznik w pozycji «OFF». CZYSZCZENIE I KONSERWACJA Do czyszczenia kasku suszącego stosować miękką wilgotną szmatkę zmoczoną w wodzie z delikatnym detergentem. Przed ponownym użyciem upewnić się czy aparat jest całkowicie suchy. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI • Nie zanurzać w wodzie, ani żadnym innym płynie. Nie używać nad lub w pobliżu wanny, umywalki lub innych zbiorników z wodą. • W przypadku używania aparatu w łazience, wyłączyć go po 43 889AE BOOKLET 20/06/05 zakończeniu użycia, ponieważ bliskość wody może stanowić zagrożenie nawet wtedy, gdy aparat jest wyłączony. W celu dodatkowej ochrony zaleca się instalację w układzie elektrycznym zasilającym łazienkę urządzenia na prąd szczątkowy zmienny o przyporządkowanym funkcjonowaniu nieprzekraczający 30mA. Zaleca się konsultację w tej sprawie z instalatorem. • Chronić aparat przed dziećmi. • Wyłączyć aparat z prądu po użyciu. Nie pozostawiać włączonego aparatu bez nadzoru. • Unikać kontaktu gorącej powierzchni aparatu ze skórą twarzy i szyi. • Przed użyciem upewnić się czy użytkowane napięcie odpowiada napięciu oznaczonemu na aparacie. • Nie owijać kabla elektrycznego wokół aparatu. • Przerwać używanie aparatu w przypadku uszkodzenia kabla. Uszkodzony kabel, w celu uniknięcia wszelkiego ryzyka, powinien być wymieniony na podobny przez producenta, serwis gwarancyjny lub osobę o odpowiednich kwalifikacjach. • Aparat powinien być regularnie sprawdzany, regulowany, poddawany naprawom elektrycznym lub mechanicznym w najbliższym serwisie naprawczym. Użytkownik nie powinien sam dokonywać żadnych napraw. • Przed wyłączeniem i 44 14:30 Page 44 schowaniem aparatu pozostawić go do wystygnięcia. • Regularnie czyścić wymienialny filtr kasku. W celu jego wymontowania, nacisnąć na języczek umieszczony za filtrem i podnieść go. • Po każdym użyciu ustawić przełącznik w pozycji wyłączonej («OFF»). • Aparat spełnia normy dyrektyw 89/336/EWG (Kompatybilność elektromagnetyczna) oraz 73/23/EWG (Bezpieczeństwo urządzeń gospodarstwa domowego), zmienionych dyrektywą 93/68/EWG (Oznaczenie CE). NB : Suszarka-kask firmy BaByliss posiada termostat zabezpieczający. Aparat wyłącza się automatycznie w przypadku przegrzania. Po kilku minutach przerwy włącza się ponownie. Przed ponownym użyciem kasku należy dokładnie sprawdzić czystość wymienialnego filtra. Odpady zużytego sprzętu AGD i RTV. W trosce o wspólne dobro i w celu. aktywnego uczestniczenia we wspólnym wysiłku zmierzającym do ochrony środkowiska: • Nie wyrzucaj sprzętu wraz z odpadkami domowymi. • Korzystaj z dostępnych systemów zbiórek i zwrotów zuzytych sprzętów. W ten sposób niektóre materiały będzie można poddać recyklingowi. 889AE BOOKLET 20/06/05 ČEŠTINA RADY BABYLISS Montáž sušící helmy je velmi důležitá. Závisí na ní stabilita přístroje. Postupujte přesně dle pokynů pro montáž. UPOZORNĚNÍ : Při přemísťování nikdy nezvedejte helmu za její přední část. Uchopte ji pevně za centrální tyčku. Poloha helmy je fixní. Zajišťuje vám maximální pohodlí a její úhel nesmí být měněn. MONTÁŽNÍ POKYNY Před použitím musí být sušící helma pečlivě namontována. Před montáží si pozorně přečtěte následující pokyny : 1. Nejdříve zasuňte nezatížený podstavec do nejdelšího otvoru (1) a zespodu ho zafixujte pomocí šroubu 30 mm (dodán s přístrojem). Potom zasuňte tři další zatížené podstavce do příslušných otvorů (2, 3, 4). 2. Spodní trubici z umělé hmoty zasuňte do základní části (10) až do konce a přesvědčte se, zda jsou drážky v příslušných zářezech uvnitř trubice. 3. Uvolněte utahovací kroužek (7) otočením proti směru hodinových ručiček, aby se uvolnila horní chromovaná 14:30 Page 45 trubice (6). Zatáhněte za ni, abyste dosáhli požadovanou délku. Potom nezapomeňte správně znovu utáhnout utahovací kroužek. 4. Na horní trubici upevněte sušící helmu (jak je uvedeno v bodě 8). Dbejte na to, aby byl otvor na straně helmy vyrovnán s příslušným otvorem v horním stojanu. Zasuňte šroub 12 mm (dodaný s přístrojem) do obou protilehlých otvorů a utáhněte ho. POZNÁMKA : Zajistěte stabilitu sušící helmy tak, že bude umístěna ve svislé poloze k nezatíženému podstavci (1). 5. Upevněte háček z umělé hmoty (9) zajišťující držení elektrického kabelu na horní trubici. Potom nechte kabel sklouznout pod háček na spodní části zatíženého podstavce (3), jak je uvedeno v bodě (11). 6. Před každým použitím se přesvědčte, zda je odnímatelný filtr správně umístěn na helmě. NÁVOD K POUŽITÍ • Nastavte výšku helmy pomocí utahovací lišty tak, že necháte horní trubici prokluzovat ve spodní trubici (nahoru nebo dolů). • Přední část helmy zatlačte dozadu, až uslyšíte zaklapnutí. • Pomocí přepínače na straně 45 889AE BOOKLET 20/06/05 helmy zvolte vhodný režim vysoušení. Poloha III : Pro rychlé vysoušení dlouhých nebo hustých vlasů nebo pro počáteční vysoušení. Poloha II : Pro „normální“ vysoušení. Poloha I : Studený vzduch pro dokončení tvaru. Umožňuje zpevnění účesu. Obecně se doporučuje začít v poloze II nebo III a dokončit vysoušení v poloze I. 1. Připravte vlasy na vysoušení : Úprava vlasů na natáčkách, jednoduchá úprava vlasů předem vysušených ručníkem. 2. Zvedněte hledí. Zastrčte do zásuvky a zapněte do pozice I nebo II nebo III. 3. Pohodlně se posaďte pod helmu, která byla předem nastavena na vhodnou výšku, a sklopte přední část : Přístroj je automaticky uveden do chodu. 4. Některé účesy vyžadují větší množství proudu vzduchu na horní části hlavy, zatímco jiné (na příklad dlouhé vlasy) vyžadují, aby byl proud vzduchu směrován do stran. Profesionální helma BaByliss zajišťuje tuto flexibilitu pomocí systému nastavitelného režimu. 46 14:30 Page 46 Tlačítko umístěné uvnitř a na přední části helmy umožňuje volbu režimu a změnu nastavení usměrňovače proudu vzduchu. 5. Chcete-li přístroj zastavit, zvedněte přední část, až uslyšíte zaklapnut í: Přístroj se automaticky zastaví. POZNÁMKA : Po skončení vysoušení vždy přepněte vypínač do polohy „OFF“. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Čištění sušící helmy se provádí hadříkem navlhčeným v jemném čistícím přípravku. Před každým novým použitím se přesvědčte, zda je přístroj dokonale suchý. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY • Neponořujte do vody ani do žádné jiné kapaliny. Nepoužívejte nad vanou, umyvadlem, nádobou s vodou nebo v jejich blízkosti. • Pokud používáte přístroj v koupelně, po použití ho odpojte ze sítě. Blízkost vody totiž může být nebezpečná, i když je přístroj vypnutý. Pro zajištění doplňující ochrany elektrického obvodu v koupelně se doporučuje zařízení na zbytkový diferenční proud (DDR) provozního diferenčního proudu nepřesahujícího 30 mA. 889AE BOOKLET 20/06/05 Poraďte se s instalatérem. • Přístroj uchovávejte mimo dosah dětí. • Po použití přístroj vždy odpojte ze sítě. Nenechávejte přístroj zapnutý bez dozoru. • Zabraňte jakémukoliv kontaktu teplé plochy přístroje s pokožkou obličeje nebo krku. • Vždy se přesvědčte, zda je provozní napětí shodné s napětím přístroje. • Neomotávejte elektrickou šňůru kolem přístroje. • Je-li šňůra přístroje poškozena, okamžitě ho přestaňte používat. Výměna šňůry musí být provedena u výrobce, v jeho servisním středisku, nebo k tomu kvalifikovanou osobou, aby nebyl uživatel vystaven žádnému nebezpečí. • V případě kontroly, seřízení, elektrické nebo mechanické opravy se obraťte na nejbližší servisní středisko. Uživatel nesmí sám provádět žádné opravy. • Před odpojením ze sítě a před uklizením nechte přístroj vždy vychladnout. • Odnímatelný přístroj helmy pravidelně čistěte. Při jeho odmontování stiskněte jazýček na zadní části filtru a vyjměte ho. • Po použití přepněte vypínač vždy do polohy vypnutí („OFF“). • Tento přístroj odpovídá 14:30 Page 47 základním požadavkům směrnic 89/336/C.E.E. (Elektromagnetická slučitelnost) a 73/23/C.E.E. (bezpečnost domácích elektrospotřebičů), které doplňuje směrnice 93/68/C.E.E. (značení CE). POZNÁMKA : Sušící helma BaByliss je vybavena bezpečnostním termostatem. V případě přehřátí se přístroj automaticky vypne. Po několika minutách se opět uvede do provozu. Před každým dalším použitím sušící helmy zkontrolujte, zda je odnímatelný filtr dokonale čistý. Odstraňování elektrických a elektronických zařízení po skončení životnosti. V zájmu nás všech a ve snaze aktivně se podílet na kolektivní snaze ochrany životního prostředí: • Výrobky nedávejte do odpadů z domácností • Využívejte systémů recyklace a sběru, které máte k dispozici Tyto materiály mohou být recyklovány nebo zhodnoceny. 47 889AE BOOKLET 20/06/05 RUSSKIJ СОВЕТЫ ФИРМЫ BABYLISS Монтаж сушуара очень важен. От этого зависит его устойчивость. Тщательно соблюдайте рекомендации по монтажу. ВНИМАНИЕ : никогда не приподнимайте колпак за козырек, если вы хотите его передвинуть. Крепко удерживайте его за центральную стойку. Положение колпака фиксированное. Оно обеспечивает для вас максимальное удобство, и угол наклона колпака поменять нельзя. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МОНТАЖУ Прежде, чем пользоваться сушуаром, его следует тщательно смонтировать. Для этого ознакомьтесь, пожалуйста, со следующими рекомендациями : 1. Вставьте стойку без утяжеления в самое длинное отверстие (1) и зафиксируйте ее сверху с помощью винта 30 мм (входит в комплект поставки). Затем вставьте три оставшиеся опоры с утяжелением в соответствующие отверстия (2, 3, 4). 2. Вставьте нижнюю пластмассовую трубку в базовый сегмент (10) до упора и 48 14:30 Page 48 убедитесь в том, что выступы скользят в прорезях внутри трубки. 3. Ослабьте зажимное кольцо (7), повернув его против часовой стрелки, освободив таким образом верхнюю хромированную трубку (6). Выдвиньте ее на желаемую длину и затем тщательно закрутите зажимное кольцо. 4. Установите колпак сушуара на верхней трубке (как указано в п.8), при этом отверстие на колпаке и отверстие в верхней трубке должны совпасть. Вставьте винт 12 мм (входит в комплект поставки) в оба расположенных друг напротив друга отверстия и зажмите его. Обратите внимание : чтобы гарантировать стабильность колпака, его следует расположить вертикально по отношению к стойке без утяжеления. 5. Зафиксируйте пластмассовый крючок (9), который предназначен для удержания электрического шнура на верхней трубке. Затем вставьте шнур под крючок, расположенный в основе стойки с утяжелением (3), как это указано в п (11). 6. И, наконец, перед тем, как пользоваться аппаратом, убедитесь, что съемный фильтр правильно установлен на колпаке. 889AE BOOKLET 20/06/05 КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ АППАРАТОМ • Отрегулируйте колпак по высоте с помощью зажимного кольца и верхней трубки, которая скользит внутри нижней (вверх или вниз). • Поднимите козырек вверх до щелчка. • Выберите режим сушки с помощью переключателя, расположенного сбоку колпака. Положение III : для быстрой сушки длинных или густых волос, либо для начала сушки. Положение II : для "нормальной" сушки Положение I : холодный воздух для завершения укладки. Позволяет закрепить прическу. Как правило, рекомендуется начинать сушку в режиме II или III и заканчивать в режиме I. 1. Подготовьте волосы к сушке : накрутите на бигуди либо просто расчешите их, предварительно высушив полотенцем. 2. Поднимите козырек. Подключите аппарат к сети и установите переключатель в позицию I, II или III. 3. Сядьте в удобном положении под колпаком, который предварительно отрегулирован по высоте, и опустите козырек : аппарат готов к работе. 4. Для некоторых причесок 14:30 Page 49 требуется большее количество воздуха в верхней части головы, тогда как для других (например, при длинных волосах) поток воздуха должен быть направлен с боков. Профессиональный сушуар BaByliss оснащен модульной системой, обеспечивающей гибкий режим функционирования. Кнопка, расположенная внутри колпака в передней части, позволяет м о д и ф и ц и р о в а т ь распределение воздушного потока. 5. Чтобы остановить аппарат, приподнимите козырек до щелчка : аппарат выключится автоматически. ВНИМАНИЕ : после окончания пользования аппаратом следует передвинуть выключатель в положение "OFF" (выключено). УХОД Чтобы почистить сушуар, воспользуйтесь мягкой тряпочкой, смоченной мягким моющим средством. Перед каждым использованием аппарата убедитесь в том, что он абсолютно сухой. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ • Не погружайте аппарат в воду или иную жидкость. Не пользуйтесь над или по близости с ванной, умывальником или другой емкостью, содержащей 49 889AE BOOKLET 20/06/05 воду. • Пользуясь аппаратом в ванной комнате, обязательно отключайте его от сети после применения, так как близость воды может представлять опасность даже при выключенных, но не отключенных от сети аппаратах. Для обеспечения дополнительной безопасности рекомендуется установить в сети подачи электроэнергии в ванную комнату устройство остаточного тока с ограничением до 30 мА. Проконсультируйтесь со специалистом. • Храните в местах, недоступных детям. • Всегда отключайте аппарат от сети после окончания пользования. Не оставляйте включенный аппарат без наблюдения. • Избегайте контакта между нагретыми поверхностями аппарата и кожей лица или шеи. • Проверьте, соответствует ли напряжение в сети напряжению, указанному на аппарате. • Не накручивайте шнур на аппарат. Немедленно прекратите пользоваться аппаратом, если поврежден шнур. Поврежденный шнур может быть заменен только производителем, его гарантийной службой или квалифицированным специалистом для исключения малейшего риска для пользователя. • Для проверки, наладки, 50 14:30 Page 50 электрического или механического ремонта следует отнести аппарат в ближайшую ремонтную мастерскую. Пользователь не должен ремонтировать аппарат. • Перед тем, как отключить аппарат от сети и убрать, дайте ему остыть. • Регулярно очищайте съемный фильтр колпака. Чтобы снять его, нажмите на выступ, расположенный в задней части, и приподнимите фильтр. После каждого использования ставить переключатель в положение "выключено" ( «OFF»). • Данный аппарат соответствует основным требованиями директив 89/336/СЕЕ (электромагнитная совместимость) и 73/23/СЕЕ (безопасность электрических бытовых приборов), дополненных директивой 93/68/СЕЕ (маркировка CE). Обратите внимание : данный сушуар BaByliss оснащен термостатом. При перегреве аппарат автоматически останавливается. Через несколько минут он снова начинает работать. Перед тем, как снова воспользоваться аппаратом, убедитесь в том, что съемный фильтр абсолютно чистый. 889AE BOOKLET 20/06/05 TÜRKÇE BABYLISS TAVS‹YELER‹ Saç kurutma kaskının montajı çok önemlidir. Sabit durması buna ba lıdır. Montaj talimatlarını özenle izleyiniz. D‹KKAT : Taflımak için hiçbir zaman kaskı siperli inden tutarak kaldırmayınız. Orta çubu undan sıkıca tutunuz. Kaskın konumu sabittir. Size maksimum konforu sa lar ve açısı de ifltirilemez. MONTAJ TAL‹MATLARI Kullanılmadan önce, bu saç kurutma kaskı özenle monte edilmelidir. Bunu yapmak için, afla ıdaki talimatları dikkatle okuyunuz : 1. Önce a ırlıksız aya ı, en uzun deli in (1) içine kaydırınız ve 30 mm'lik vida (verilir) yardımıyla alttan tespit ediniz. Daha di er üç a ırlıklı aya ı ilgili deliklerinin (2, 3, 4) içine kaydırınız. 2. Alttaki plastikten boruyu, dibine kadar taban segmanının (10) içine sokunuz ve difllerin, borunun içindeki yarıklara girdi inden emin olunuz. 3. Üstteki kromlu boruyu (6) 14:30 Page 51 serbest bırakmak üzere, saatin aksi yönünde çevirerek sıkma halkasını (7) gevfletiniz. ‹stenen uzunlu u elde edinceye kadar kromlu boruyu çekiniz ve daha sonra sıkma halkasını iyi sıkmaya özen gösteriniz. 4. Kask segmanının kenarındaki deli i, üst çubukta bu amaçla öngörülmüfl delikle hizalamaya özen göstererek, saç kurutma kaskını, üstteki boru üzerine tespit ediniz (nokta 8'de belirtildi i gibi). Hizalı iki delik içine 12 mm'lik vidayı (verilir) sokunuz ve sıkınız. Not : saç kurutma kaskının sabit olmasını garanti etmek üzere, a ırlıksız aya ın (1) dikeyinde konumlandırmaya özen gösteriniz. 5. Elektrik kablosunu üstteki borunun üzerinde tutmaya imkan veren plastik kopçayı (9)tespit ediniz. Daha sonra, nokta (11) 'de belirtildi i gibi, kabloyu, a ırlıklı aya ın (3) tabanında bulunan kopçanın altına kaydırınız. 6. Son olarak, her türlü kullanımdan önce, yerinden çıkarılabilir filtrenin, kask üzerinde do ru biçimde yerlefltirilmifl oldu undan emin olunuz. KULLANIM fiEKL‹ • ru), sıkma halkası yardımıyla 51 889AE BOOKLET 20/06/05 kaskın yüksekli ini ayarlayyınız. • Kaskın siperli ini tıklama sesi gelinceye kadar arkaya do ru itiniz. • Kaskın kenarında bulunan anahtar yardımıyla kurutma tipini seçiniz. Konum III : uzun veya kalın saçların hızlı kurutulması için veya kurutmaya bafllamak için. Konum II : «normal» bir kurutma için. Konum I : bir mizanpliyi tamamlamak için so uk hava. Hareketi tespit etmeye imkan verir. Genel kural olarak, II veya III konumunda bafllanması ve I konumunda kurutmanın bitirilmesi tavsiye edilir. 1. Saçları kurutma için hazırlayınız : rulolar üzerinde mizanpli, bir havlu yardımıyla daha önceden kurutulmufl saçların basit taranması. 2. Siperli i kaldırın. Fifli takın ve Poziyon I veya II veya III'ye getirin. 3. Önceden do ru yüksekli e ayarlanmıfl kaskın altına rahatça oturunuz ve siperli i indiriniz : cihaz otomatik olarak çalıflmaya bafllar. 4. Bazı saç biçimleri kafanın üzerinde daha fazla hava 52 14:30 Page 52 gerektirir, bazı di erleri ise (örne in uzun saçlar) kenarlar üzerine yönlendirilmifl bir hava akımı gerektirir. Bu esnekli i sa lamak için, BaByliss profesyonel kaskı, modüler bir sistem ile donatılmıfltır. Kaskın içinde ve önünde bulunan bir dü me, bu sistemi çalıfltırmaya ve da ıtıcıyı de ifltirmeye imkan verir. 5. Durdurmak için, klik sesi gelinceye kadar siperli i kaldırın : cihaz otomatik olarak kapanacaktır. Not : Kullanım sonrası, anahtarı daima «OFF» üzerine getirin. TEM‹ZLEME VE BAKIM 0mek için, yumuflak bir deterjana batırılmıfl nemli bir bez kullanınız. Her yeni kullanımdan önce, cihazın tamamen kuru oldu undan emin olunuz. GÜVENL‹K TAVS‹YELER‹ • Suya veya baflka bir sıvıya daldırmayınız. Banyo küvetinin, lavabonun veya su içeren baflka kapların üzerinde veya yakınında kullanmayınız. • Cihaz bir banyoda kullanıldı ında, kullanım sonrası prizden çekiniz çünkü yakında su bulunması, cihaz kapalıyken bile bir tehlike 889AE BOOKLET 20/06/05 oluflturabilir. ‹lave bir koruma sa lamak için, banyoyu besleyen elektrik devresinde, 30 mA'i aflmayan bir atanmıfl bir diferansiyel iflleyifl akımlı bir kalıntı diferansiyel akımlı tertibatın tesis edilmesi tavsiye edilir. Tesisatçınıza danıflınız. • Cihazı çocukların eriflemeyece i yerlerde muhafaza ediniz. • Kullanım sonrası daima cihazı prizden çekiniz. Gözetimsiz prize takılı bırakmayınız. • Cihazın sıcak yüzeyi ile yüzün veya boynun temasından kaçınınız. • Kullanım geriliminin cihaz üzerinde belirtilmifl olanla uyumlu oldu undan daima emin olunuz. • Elektrik kablosunu cihazın etrafına sarmayınız. • Kordon hasar görmüflse derhal cihazın kullanımını durdurunuz. Kullanıcı için her türlü riskten kaçınılması amacıyla, kordon, imalatçı tarafından, satıfl sonrası servisi tarafından veya benzer niteliklere sahip bir kifli tarafından de ifltirilmelidir. • Kontrol, ayarlar, elektrik veya mekanik tamiri için, cihazı en yakın tamir merkezine götürünüz. Kullanıcı tarafından hiçbir tamir yapılamaz. • Prizden çekmeden ve 53 14:30 Page 53 yerlefltirmeden önce daima cihazı so umaya bırakınız. • Kaskın yerinden çıkarılabilir filtresini düzenli olarak temizleyiniz. Sökmek için, filtrenin arkasında bulunan dile basınız ve kaldırınız. • Kullanım sonra, daima anahtarı kapalı konuma («OFF») getiriniz. • Bu cihaz, 93/68/C.E.E. yönergesi (CE iflaretlemesi) tarafından de ifltirilmifl 89/336/C.E.E. (elektromanyetik uyum) yönergesinin ve 73/23/C.E.E. (ev içi elektrikli cihazların güvenli i) yönergesinin gereklerine cevap vermektedir. Not. : BaByliss saç kurutma kaskı, bir güvenlik termostatı ile donatılmıfltır. Aflırı ısınma halinde cihaz otomatik olarak kapanır ve birkaç dakika sonra tekrar çalıflmaya bafllar. Ancak, saç kurutma kaskını tekrar kullanmaya bafllamadan önce yerinden çıkarılabilir filtrenin tamamen temiz oldu undan emin olun.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

BaByliss 889AE de handleiding

Categorie
Elektrische wasdrogers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor