Beta 3910 Handleiding

Categorie
Fietsaccessoires
Type
Handleiding
Manuale d'uso ed istruzioniIT
Operation manual and instructions
EN
Notice d'utilisation et instructionsFR
BedienungsanleitungDE
Manual de uso e instruccionesES
Manual de uso e instruçõesPT
GebruikshandleidingNL
Instrukcja obsługi i zaleceniaPL
Használati kézikönyv és útmutatóHU
Εγχειρίδιο χρήσης και οδηγίες
EL
www.beta-tools.com Scarica manuale
integrale
2
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI SOLLEVATORE PER BICICLETTE
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
ITALIA
Documentazione redatta originariamente in lingua ITALIANA.
IMPORTANTE LEGGERE COMPLETAMENTE IL PRESENTE MANUALE
PRIMA DI UTILIZZARE IL SOLLEVATORE. IN CASO DI MANCATO
RISPETTO DELLE NORME DI SICUREZZA E DELLE ISTRUZIONI
OPERATIVE, POSSONO VERIFICARSI SERI INFORTUNI.
ATTENZIONE
Conservare accuratamente le istruzioni di sicurezza e consegnarle al personale utilizzatore.
DESTINAZIONE D’USO
- Il sollevatore è destinato al seguente uso:
• Indicato esclusivamente per il sollevamento di biciclette no alla portata massima indicata in tabella dati tecnici.
- Non sono consentite le seguenti operazioni:
• Per usi diversi da quanto riportato nel presente manuale
• Con modalità e procedure di funzionamento diverse da quelle descritte nel presente manuale
• Con alcuna delle sue parti manomesse
• Per il sollevamento di biciclette con persone a bordo
• Per il ssaggio e la manutenzione di motocicli
• Per il ssaggio di biciclette con interasse ruote superiore come indicato in tabella dati tecnici
• Per il ssaggio e la manutenzione di tandem
• Per il ssaggio di tricicli
• Per il ssaggio di biciclette cargo
• Per biciclette diverse da quelle per cui questo banco è stato progettato
• Per il sollevamento di persone o animali
• Per il sollevamento di cose che non siano biciclette
Il costruttore non risponde per eventuali guasti, danni o infortuni legati ad un uso non conforme a quanto indicato nel presente
manuale.
- Condizioni d’uso consentite:
Il banco è stato progettato e costruito per consentire ad un unico operatore di ssare una bicicletta al piano di lavoro e di poter
successivamente movimentare quest’ultimo con il solo utilizzo degli arti, per poi effettuare la manutenzione alla bicicletta.
La procedura per l’utilizzo corretto del banco ed i parametri operativi accettabili, sono descritti nel presente manuale.
Le biciclette che possono essere vincolate al banco devono avere dimensioni tali da permettere il ssaggio allo stesso, ovvero
biciclette muscolari e con pedalata assistita (e-bike). le biciclette devono avere un interasse ruote NON SUPERIORE a 1.300 mm.
Il banco consente anche il ssaggio del solo telaio.
SICUREZZA DELLA POSTAZIONE DI LAVORO
Allo scopo di assicurare la massima afdabilità di esercizio, la ditta BETA UTENSILI S.p.A. ha effettuato un’accurata scelta dei
materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione del banco. Il buon rendimento nel tempo del banco, dipende anche da
un corretto uso e da un’adeguata manutenzione preventiva, secondo le istruzioni riportate in questo manuale.
Si ricorda che:
Non si deve usare il banco né eseguire su di esso alcun intervento, se non si è accuratamente letto e integralmente
compreso questo manuale in tutte le sue parti.
E’ vietato manomettere, alterare o modicare, anche parzialmente, il banco.
E’ vietato impiegare il banco in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel presente manuale.
Le indicazioni poste sul banco che svolgono funzione di sicurezza non devono essere rimosse, coperte o danneggiate.
E’ compito dell’utilizzatore eseguire la pulizia e la manutenzione ordinaria del banco, e contattare il costruttore per la
manutenzione straordinaria secondo quanto previsto nel presente manuale.
Durante tutte le fasi nelle quali si debba lavorare al banco (funzionamento normale, installazione, emergenza, pulizia,
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI IT
3
manutenzione, smantellamento), si consiglia di utilizzare sempre gli appositi D.P.I. (Dispositivi di Protezione Individuale):
guanti, scarpe antinfortunistiche, abbigliamento idoneo.
Il banco non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte;
alle quali ne è consentito l’uso solo ed esclusivamente sotto la sorveglianza di un adulto che abbia letto e integralmente
compreso questo manuale in tutte le sue parti.
I bambini non devono mai giocare con l’apparecchio.
Non si deve operare sul banco scalzi o utilizzando calzature non adeguate (ciabatte, sandali ecc.)
N.B.: Il banco NON è stato progettato e realizzato per essere utilizzato da più di una persona alla volta, soprattutto nella
fase di movimentazione del banco. Pertanto nei pressi del banco, si raccomanda la presenza di una sola persona.
INDICAZIONE PER LA SICUREZZA DEL PERSONALE
- Si raccomanda la massima attenzione, avendo cura di concentrarsi sempre sulle proprie azioni. Non utilizzare il sollevatore in
caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche o medicinali.
- Prestare sempre la massima attenzione durante le attività previste per l’utilizzo del sollevatore al ne di evitare possibili
seri infortuni.
- Avere cura di eseguire le operazioni di utilizzo del sollevatore in posizione sicura mantenendo il proprio equilibrio in ogni
momento. Una posizione di lavoro sicura ed un’adatta postura del corpo permettono di poter controllare meglio eventuali
imprevisti durante l’attività.
UTILIZZO ACCURATO DEL SOLLEVATORE
I rischi legati all’uso del banco sono dovuti a:
Parti meccaniche in movimento (ovvero tutte le parti costituenti il banco a cui sono associati rischi di pizzicamento o movimento
inatteso di alcune parti).
Operazioni di sollevamento di un peso (a cui sono associati rischi di caduta o perdita di stabilità del peso sollevato).
Quindi:
NON RIMUOVERE LE PROTEZIONI ED I DISPOSITIVI DI SICUREZZA PREVISTI, NE’ALLENTARE LE VITI DI
FISSAGGIO (pressore a molla, leve di bloccaggio, manopole di serraggio, leva di sblocco freno).
NON RIPARARE E/O REGISTRARE PARTI DEL BANCO IN FASE DI FUNZIONAMENTO (fase di movimentazione o
fase di manutenzione bicicletta).
IL BANCO E’ STATO PROGETTATO PER IL SOLO SOLLEVAMENTO DI BICICLETTE, NON SALIRE SUL BANCO O
UTILIZZARLO PER SOLLEVARE PERSONE O ANIMALI.
NON SUPERARE IL CARICO MASSIMO PREVISTO PER IL BANCO.
Si riportano di seguito i simboli attinenti ai succitati divieti, pericoli e prescrizioni, riportati anche sul banco.
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI IT
PORTATA MASSIMA
PERICOLO SCHIACCIAMENTO PIEDI
PERICOLO LEGATO ALLA MOLLA NEL GRUPPO TELESCOPICO CENTRALE.
SI RACCOMANDA DI OPERARE MANTENENDO IL VOLTO A DISTANZA DI
SICUREZZA
VIETATO SALIRE
4
MODALITÀ DI UTILIZZO DEL SOLLEVATORE
Montaggio
• Assicurarsi che la zona antistante la rampa di carico bicicletta sia sgombra da ostacoli che possano impedire/limitare i
movimenti.
Assicurarsi che le pareti e il softto (o eventuali corpi appesi ad esso es. lampade o altre attrezzature) non interferiscano in
alcun modo con la bicicletta o con il piano di lavoro durante le fasi di movimentazione.
Assicurarsi che il pavimento non sia cosparso di acqua od altri liquidi che possano rendere scivoloso il posto di lavoro.
Le operazioni di controllo indicate devono essere effettuate prima di ogni utilizzo del banco.
DURANTE IL LAVORO SULLA MACCHINA:
Non modicare, non manomettere e/o escludere i sistemi di sicurezza montati sul banco (PRESSORE A MOLLA, LEVE DI
BLOCCAGGIO, MANOPOLE DI SERRAGGIO, LEVA SBLOCCO FRENO).
In caso di presenza di anomalie nel banco durante il funzionamento (rumori anomali, malfunzionamenti…), INTERROMPERE.
IMMEDIATAMENTE IL LAVORO E RIVOLGERSI A BETA UTENSILI S.p.A.
Durante tutte le fasi di lavoro attenersi rigorosamente a quanto indicato nel presente manuale.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il banco per manutenzione è costituito da un corpo principale, formato dal telaio di base e da un piano di lavoro. Le due parti NON
possono essere movimentate separatamente.
Il banco va movimentato a mano (con l’aiuto di un secondo operatore), e con il piano di lavoro in posizione bassa. La
movimentazione va effettuata con il piano di lavoro sgombro (senza biciclette o telai).
In fase di movimentazione prestare la massima attenzione evitando urti che possano danneggiare il banco e quindi comprometterne
il funzionamento e l’afdabilità.
La posizione in cui il banco viene collocato deve essere tale da rendere possibile operare in sicurezza su di esso durante il
normale funzionamento, per le operazioni di pulizia e di manutenzione.
La posizione di installazione del banco deve essere tale da non permettere di operare a personale che non abbia letto il presente
manuale.
INSTALLAZIONE – PREPARAZIONE ALLA MESSA IN SERVIZIO
L’installazione del banco va eseguita esclusivamente da personale che abbia letto e integralmente compreso questo manuale in
tutte le sue parti.
Condizioni ambientali
Il banco è stato progettato e costruito per lavorare in un ambiente chiuso, riparato dagli agenti atmosferici esterni.
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI IT
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI PREVISTI DURANTE L’UTILIZZO DEL SOLLEVATORE
La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può causare lesioni siche e/o patologie.
UTILIZZARE SEMPRE CALZATURE DI SICUREZZA CON PUNTALE DI
PROTEZIONE
UTILIZZARE SEMPRE GUANTI DI PROTEZIONE CON ADEGUATA PROTEZIONE
MECCANICA
INDOSSARE SEMPRE GLI OCCHIALI PROTETTIVI QUANDO SI ESEGUE
L’ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE
I dispositivi di protezione individuale soprariportati si riferiscono all’utilizzo del sollevatore in normali ambien-
ti di lavoro. Dove a seguito di speciche indagini emergano particolati situazioni di rischio, essi dovranno es-
sere integrati come previsto sul documento di valutazione dei rischi ed in ottemperanza alle vigenti normative
in materia di sicurezza negli ambienti di lavoro.
5
Fissaggio meccanico e regolazione del banco
Prima di iniziare ad utilizzare il banco, assicurarne l’appoggio al pavimento registrando i quattro piedi d’appoggio della struttura
di supporto.
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
Il banco è stato progettato e costruito per consentire ad un unico operatore di ssare saldamente una bicicletta al piano di lavoro
e di poter successivamente movimentare quest’ultimo con il solo utilizzo degli arti.
Effettuare il ssaggio della bicicletta utilizzando almeno 2 dei 3 diversi punti di ssaggio disponibili:
• Punto di ssaggio anteriore; (da utilizzare SEMPRE);
• Punto di appoggio telescopico centrale;
• Punto di ssaggio posteriore.
Il punto di ssaggio anteriore deve SEMPRE essere utilizzato per il ssaggio della bicicletta sul banco. Una volta ssata
saldamente la bicicletta al punto di ssaggio anteriore con il piano di lavoro in posizione di bassa, si procede con il sollevamento
del piano di lavoro. Azionando la leva di sblocco del freno pistone, applicando una forza verso l’alto alla maniglia e azionando il
pedale di supporto, il piano di lavoro si solleverà no alla posizione desiderata e si bloccherà una volta rilasciata la leva del freno.
Ora si passerà a ssare la bicicletta ad almeno uno degli altri due punti di ssaggio.
Il punto di appoggio telescopico centrale e il punto di ssaggio telescopico posteriore vanno utilizzati SEMPRE in abbinamento al
punto di ssaggio anteriore. Appoggio telescopico centrale e ssaggio telescopico posteriore devono essere abbinati al ssaggio
anteriore insieme o singolarmente. Il ssaggio della bicicletta non va MAI effettuato abbinando l’appoggio telescopico centrale
al solo ssaggio telescopico posteriore. Una volta terminato il lavoro sulla biciletta, la svincoleremo dal ssaggio posteriore e/o
da quello centrale per poi riportare il banco in posizione bassa. Per fare ciò basterà azionare la leva di sblocco freno pistone
e agendo sulla maniglia e sul pedale di supporto, accompagnare il banco no al suo completo abbassamento. Solo ora sarà
possibile svincolare totalmente la bicicletta e rimuoverla dal banco.
La procedura per l’utilizzo corretto del banco è descritta nel presente manuale.
Il banco, per il suo funzionamento, necessita della presenza di un solo operatore durante tutte le fasi di movimentazione del piano
di lavoro e per il ssaggio della bicicletta.
DESCRIZIONE DEL BANCO DI MANUTENZIONE
Componenti principali
Nelle gure seguenti si possono osservare le parti principali che costituiscono il banco di manutenzione:
1) Telaio di base e sistema di sollevamento
2) Piano di lavoro
3) Rampa di salita bicicletta
4) Maniglione di sollevamento
5) Leva di sblocco freno pistone
6) Pedale di supporto sollevamento
7) Telaietto anteriore di ssaggio
8) Traversino di ssaggio diretto forcella
9) Gruppo telescopico centrale
10) Inserto posteriore
11) Sostegno per manubrio
12) Pressore a molla
13) Leve di bloccaggio
Figura 1: Pallinato banco manutenzione
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI IT
6
ANOMALIE E GUASTI
Nel caso di comportamento anomalo del banco, malfunzionamento e rumori anomali, è necessario contattare immediatamente il
costruttore per avere indicazioni o richiedere gli opportuni ricambi.
Si consiglia al personale tecnico addetto alla manutenzione l’uso dei DPI necessari (guanti, scarpe antinfortunistiche,
abbigliamento adeguato ed occhiali/schermo protettivo).
SMALTIMENTO E ROTTAMAZIONE
Qualora il banco dovesse essere rottamato, i dovrà procedere allo smaltimento delle sue parti in modo differenziato, tenendo
conto della diversa natura delle stesse in osservanza a quanto stabilito dalla legge in materia di smaltimento di riuti industriali.
Non vi sono componenti classicabili tra i prodotti tossico-nocivi.
GARANZIA
Questa attrezzatura è fabbricata e collaudata secondo le norme attualmente vigenti nella Comunità Europea. E’ coperta da
garanzia per un periodo di 12 mesi per uso professionale o 24 mesi per uso non professionale.
Vengono riparati guasti dovuti a difetti di materiale o di produzione, mediante ripristino o sostituzione dei pezzi difettosi a nostra
discrezione.
L’effettuazione di uno o più interventi nel periodo di garanzia non modica la data di scadenza della stessa.
Non sono soggetti a garanzia difetti dovuti all’usura, all’uso errato od improprio e a rotture causate da colpi e/o cadute.
La garanzia decade quando vengono apportate modiche, quando il sollevatore viene manomesso o quando viene inviato
all’assistenza smontato.
Sono espressamente esclusi danni causati a persone e/o cose di qualsiasi genere e/o natura, diretti e/o indiretti.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto descritto è conforme a tutte le disposizioni pertinenti della Direttiva
Macchine 2006/42/CE e relative modiche, nonché alla seguente normativa:
EN 12100:2010
Il Fascicolo Tecnico è disponibile presso:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
ITALIA
Data: 18/10/2022
CARICO MASSIMO APPLICABILE
MASSIMO INTERASSE RUOTE
ALTEZZA PIANO DI LAVORO
LUNGHEZZA PIANO DI LAVORO
LARGEZZA PIANO DI LAVORO
TEMPERATURA DI UTILIZZO
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
DATI TECNICI
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI IT
7
OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS EN
BICYCLE LIFT USER AND INSTRUCTIONS MANUAL
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
ITALY
Document originally drafted in ITALIAN
PLEASE READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE USING THE
LIFT. NON-COMPLIANCE WITH SAFETY RULES AND OPERATING
INSTRUCTIONS CAN CAUSE SERIOUS INJURIES.
WARNING
Keep the safety instructions with care and hand them over to the operating personnel.
INTENDED USE
- The lift has the following intended use:
• Suitable only for lifting bicycles up to the maximum load capacity indicated in the technical data-sheet.
- The following operations are forbidden:
• For uses other than those indicated in this manual
• Using operating methods and procedures other than those described in this manual
• With any of its parts tampered with
• To lift bicycles with persons on board
• For the repair and maintenance of motorbikes
• For bicycles with a longer wheelbase than that indicated in the technical data table
• For the repair and maintenance of tandems
• For tricycles
• For cargo bicycles
• For bicycles other than those for which the workbench has been designed
• For lifting persons or animals
• For lifting objects other than bicycles
The manufacturer will not be held liable for any failure, damage or injury resulting from use that does not comply with this manual.
- Permitted conditions of use:
The workbench has been designed and built to allow a single person to secure a bicycle to the platform and then move it manually
and service or repair the bicycle.
This manual describes the procedure for the correct use of the workbench and the acceptable operating parameters.
Bicycles that can be secured to the workbench must be of a size that allows them to be secured to it; i.e. push-bikes and e-bikes.
The wheelbase of the bicycle MUST NOT EXCEED 1,300 mm. The workbench can also be used to secure only the frame of the
bicycle.
WORKSTATION SAFETY
To ensure full operating reliability, BETA UTENSILI S.p.a. has carefully selected the materials and components to use for the
construction of the workbench. The good performance of the workbench over time also depends on correct use and appropriate
preventive maintenance, following the instructions provided in this manual.
Please note that:
• The workbench must not be used and no work must be carried out using it if you have not carefully read and fully understood
all parts of this manual.
• It is forbidden to tamper with, alter or modify, even partially, the workbench.
• It is forbidden to use the workbench in conditions or for purposes other than those indicated in this manual.
• Safety signs afxed to the workbench must not be removed, covered or damaged.
• It is the user's responsibility to carry out routine cleaning and maintenance on the workbench, and to contact the manufacturer
in the case of extraordinary maintenance as established in this manual.
• It is recommended to use appropriate PPE (Personal Protective Equipment) (gloves, safety shoes, suitable clothing) when
using the workbench (normal operation, installation, emergencies, cleaning, maintenance, dismantling ).
8
ISTRUZIONI PER L’USO I
OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS EN
• The workbench is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities;
these people should use it only under the supervision of an adult who has fully read and fully understood this manual.
• Children must never play with the machine.
• Do not use the workbench when barefoot or wearing unsuitable footwear (slippers, sandals, etc.).
N.B.: The workbench is NOT designed and constructed for use by more than one person at a time, especially when it is
being moved. Therefore, the presence of just one person near the workbench is recommended.
INDICATIONS FOR THE SAFETY OF PERSONNEL
- Extreme caution is recommended, taking care to pay attention at all times to what you are doing. Do not use the lift if you are
tired or under the inuence of drugs, alcohol or medication.
- Always pay utmost attention when using the lift in order to avoid serious injuries.
- Take care to operate the lift maintaining a correct posture, keeping your balance at all times. A safe working position and correct
posture allow you to better control any unforeseen events during operations.
CAREFUL USE OF THE LIFT
The risks involved in using the workbench are caused by
Mechanical moving parts (i.e. all constituent parts of the workbench to which pinch hazards or the risk of unexpected movement
of some parts are associated).
Operations to lift weights (with the associated risk of the lifted weight falling or losing stability).
So:
DO NOT REMOVE THE GUARDS AND SAFETY DEVICES PROVIDED, OR LOOSEN THE FIXING SCREWS (spring
clamp, clamping levers, tightening knobs, brake release lever).
DO NOT REPAIR AND/OR ADJUST PARTS OF THE WORKBENCH WHEN IN OPERATION (bicycle handling or
maintenance stage).
THE WORKBENCH IS DESIGNED SOLELY TO LIFT BICYCLES; DO NOT CLIMB ONTO THE PLATFORM OR USE IT
TO LIFT PEOPLE OR ANIMALS.
DO NOT EXCEED THE MAXIMUM LOAD LIMIT OF THE WORKBENCH.
Si riportano di seguito i simboli attinenti ai succitati divieti, pericoli e prescrizioni, riportati anche sul banco.
MAXIMUN LOAD CAPACITY
FEET CRUSHING HAZARD
HAZARD LINKED TO THE SPRING IN THE CENTRAL TELESCOPIC UNIT. KEEP
YOUR FACE AT A SAFE DISTANCE FROM THE LIFT WHEN USING IT
FORBIDDEN TO CLIMB ONTO THE LIFT
9
OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS EN
HOW TO USE THE LIFT
Assembly
• Ensure that the area in front of the bicycle loading ramp is clear of obstacles that could impede/restrict movements.
• Ensure that the walls and ceiling (or any objects hanging from it, e.g., lamps or other equipment) do not interfere in any way
with the bicycle or the platform during handling operations.
• Ensure that the oor is free from water or other liquids that could make it slippery.
The checks indicated above must be carried out before each use of the workbench.
WHILE WORKING WITH THE LIFT:
• Do not modify, tamper with and/or bypass the safety devices mounted on the workbench (spring clamp, clamping levers,
tightening knobs, brake release lever).
• In the event of anomalies during operations (anomalous noises, malfunctions…), STOP IMMMEDIATELY AND CONTACT
BETA UTENSILI S.p.A.
• Comply in full with the instructions given in this manual during all operating stages.
TRANSPORT AND HANDLING
The workbench comprises a main body, formed of the support frame and a platform. The two parts CANNOT be operated
separately.
The workbench must be moved manually (with the help of a second operator), and with the platform in lowered position. The
platform must be load-free (without bicycle or bicycle frames) when moving the lift.
When moving, great care must be taken to avoid collisions that could damage the workbench and thus compromise its operation
and reliability.
The workbench must be placed in a position that allows the operator to work safely during normal operations, cleaning and
maintenance.
The workbench installation position must be such that it cannot be operated by personnel who have not read this manual.
INSTALLATION – PREPARATION FOR COMMISSIONING
The workbench must be installed only by personnel who have read and fully understood this manual.
Environmental conditions
The workbench was designed and manufactured for work in an indoor space, sheltered from the weather.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT TO BE USED WHEN USING THE LIFT
Failure to observe the following warnings may cause physical injury and/or illness.
ALWAYS USE SAFETY FOOTWEAR WITH A PROTECTIVE TOECAP
ALWAYS USE PROTECTIVE GLOVES WITH ADEQUATE MECHANICAL
PROTECTION
ALWAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE
WORK
The personal protective equipment listed above refers to the use of the lift in normal working environments.
Where specic controls highlight specic situations of risk, they must be supplemented as indicated in the
risk assessment document and in accordance with current workplace safety regulations.
10
ISTRUZIONI PER L’USO I
OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS EN
Mechanical clamping and adjustment of the workbench
Before starting to use the workbench, make sure that it rests stably on the oor by adjusting the four feet of the support structure.
PRINCIPLE OF OPERATION
The workbench has been designed and manufacturer to allow a single operator to secure a bicycle to the platform and
subsequently move it manually.
Secure the bike to at least 2 of the 3 available xing points:
• Front xing point; (to be used ALWAYS);
• Central telescopic support point;
• Rear xing point.
The front xing point must ALWAYS be used to secure the bicycle to the workbench. Once the bicycle is securely secured to the
front xing point with the platform in lowered position, the platform can then be raised. By operating the brake piston release lever,
applying an upward force to the handle and activating the support pedal, the platform will rise to the desired position and lock
when the brake lever is released. The bicycle can now be secured to at least one of the other two xing points.
The central telescopic support point and the rear telescopic xing point must ALWAYS be used along with the front xing
point. The central telescopic support and rear telescopic xing point must be used with the front xing point either together or
individually. The bike must NEVER be secured using the central telescopic support and the rear telescopic xing point alone.
When you have nished working on the bike, release it from its rear and/or central xing point and return the workbench to
the lowered position. To do this, use the piston brake release lever and, using the handle and support pedal, accompany the
workbench until it is fully lowered. Only now will it be possible to fully release the bike and remove it from the workbench.
The procedure for the correct use of the workbench is described in this manual.
To operate the workbench, just one operator must be present during all the platform moving and bicycle securing stages.
DESCRIPTION OF THE WORKBENCH
Main Components
The following gures show the main components of the workbench:
1) Support frame and lifting system
2) Platform
3) Bicycle lifting ramp
4) Lifting handle
5) Brake piston release lever
6) Lifting support pedal
7) Front securing frame
8) Direct fork xing crossbar
9) Central telescopic unit
10) Rear insert
11) Handlebar support
12) Spring clamp
13) Clamping levers
Figure 1: Shot peened maintenance bench
11
OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS EN
ANOMALIES AND FAULTS
Contact the manufacture immediately for advice or to request appropriate spare parts in the event of anomalous behaviour of the
workbench, malfunctioning or strange noises.
Maintenance personnel are advised to wear the necessary PPE (gloves, safety shoes, appropriate clothing and protective
goggles/face shield).
DISPOSAL AND SCRAPPING
If the workbench is to be scrapped, its parts must be disposed of in accordance with industrial waste separation regulations, taking
into account the different materials of the parts.
No constituent parts of the workbench can be classied as toxic or harmful.
WARRANTY
This equipment is manufactured and tested according to current European standards. It is covered by a warranty for a period of
12 months for professional use or 24 months for non-professional use.
We repair faults due to material or production defects, either repairing or replacing the defective parts at our discretion.
The performance of one or more interventions within the warranty period does not change the expiry date of the warranty.
Defects due to wear and tear, incorrect or improper use and breakages caused by collisions and/or dropping are not covered by
the warranty.
The warranty is null and void if modications are made to the lift, if it is tampered with or if it is sent for servicing disassembled.
Damage/injury to property/persons of any type and/or nature, whether direct and/or indirect is expressly excluded.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that the product described herein complies with all the relevant provisions of the
Machinery Directive 2006/42/CE as amended and with the following standard:
• EN 12100:2010
The Technical Dossier is available at:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
ITALY
Date: 18/10/2022
MAXIMUM APPLICABLE LOAD
MAXIMUM WHEELBASE
PLATFORM HEIGHT
PLATFORM LENGTH
PLATFORM WIDTH
TEMPERATURE OF USE
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
TECHNICAL DATA
12
ISTRUZIONI PER L’USO I
NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS FR
MANUEL D’UTILISATION TABLE ÉLÉVATRICE POUR VÉLO
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
ITALIE
Documentation originale rédigée en langue ITALIENNE..
IL EST IMPORTANT DE LIRE ENTIÈREMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER LA TABLE ÉLÉVATRICE. EN CAS DE NON-RESPECT DES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET DES INSTRUCTIONS D’UTILISATION, IL
EXISTE UN RISQUE D’ACCIDENTS GRAVES.
ATTENTION
Conserver soigneusement les instructions de sécurité et les remettre au personnel chargé de l’utilisation.
UTILISATION PRÉVUE
- La table élévatrice est destinée à être utilisée aux ns suivantes :
• Indiquée exclusivement pour soulever des vélos dont le poids ne dépasse pas la charge maximale indiquée dans le tableau
des caractéristiques techniques.
- Les opérations suivantes ne sont pas autorisées :
• Pour tout usage différent de celui indiqué dans ce manuel
Avec des modes et des procédures de fonctionnement différents de ceux décrits dans ce manuel
• Si certaines de ses parties ont été manipulées
• Pour soulever des vélos avec des personnes à bord
• Pour la xation et l’entretien de vélomoteurs
• Pour la xation de vélos ayant un entraxe de roue supérieur à celui indiqué dans le tableau des caractéristiques techniques
• Pour la xation et l'entretien de tandems
• Pour la xation de tricycles
• Pour la xation de vélos cargo
• Pour des vélos différents de ceux pour lesquels cette table a été conçue
• Pour soulever des personnes ou des animaux
• Pour soulever des choses différentes des vélos
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de pannes, de dommages ou d'accidents éventuellement liés à une utilisation non
conforme aux indications fournies dans ce manuel.
- Conditions d’utilisation autorisées :
La table a été conçue et fabriquée pour permettre à un seul opérateur de xer un vélo sur le plan de travail et de pouvoir ensuite
déplacer ce vélo, en utilisant uniquement ses membres, pour effectuer son entretien.
La procédure correcte d’utilisation de la table et les paramètres d’utilisation acceptables sont décrits dans ce manuel.
Les vélos qui peuvent être xés à la table doivent avoir des dimensions permettant leur xation, c’est-à-dire des vélos musculaires
et à pédalage assisté (e-bike). L’entraxe de roue des vélos NE doit PAS être SUPÉRIEUR à 1 300 mm. La table permet aussi de
xer uniquement le cadre.
SÉCURITÉ DU POSTE DE TRAVAIL
An de garantir le maximum de abilité, la société BETA UTENSILI S.p.A. a soigneusement choisi les matériaux et les composants
à utiliser pour fabriquer la table. Le bon rendement de la table dans le temps dépend aussi d’une utilisation correcte et d’un
entretien préventif adéquat, conformes aux instructions gurant dans ce manuel.
Nous rappelons que :
• Il ne faut pas utiliser la table ni effectuer aucune intervention sur celle-ci sans avoir lu attentivement et avoir parfaitement
compris toutes les parties de ce manuel.
• Il est interdit de manipuler, altérer ou modier la table, même partiellement.
• Il est interdit d'utiliser la table dans des conditions ou pour un usage différent de celui indiqué dans ce manuel.
• Les indications apposées sur la table ayant une fonction de sécurité ne doivent pas être enlevées, couvertes ou abîmées.
• Il incombe à l’utilisateur d’effectuer le nettoyage et l’entretien ordinaire de la table et de contacter le fabricant pour l'entretien
13
ISTRUZIONI PER L’USO I
NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS FR
extraordinaire conformément aux prescriptions de ce manuel.
• Durant toutes les phases au cours desquelles il faut travailler à la table (fonctionnement normal, installation, situation
d’urgence, nettoyage, entretien, démontage), il est conseillé de toujours utiliser les E.P.I. spéciques (Équipement de
Protection Individuelle) : gants, chaussures de sécurité, habillement approprié.
• La table n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (enfants y compris) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites ; son utilisation est permise à ces personnes exclusivement sous la surveillance d’un adulte ayant
lu et parfaitement compris toutes les parties de ce manuel.
• Les enfants ne doivent jamais jouer avec l’appareil.
• Il ne faut pas utiliser la table pieds nus ou en utilisant des chaussures inadéquates (pantoues, sandales, etc.)
N.B. : La table N’a PAS été conçue et fabriquée pour être utilisée par plus d’une personne à la fois, surtout au cours de
sa phase d’actionnement. Par conséquent, la présence d’une seule personne est recommandée à proximité de la table.
INDICATION POUR LA SÉCURITÉ DU PERSONNEL
- Le maximum d’attention est recommandé, en veillant à toujours se concentrer sur ses propres actions. Ne pas utiliser la table
élévatrice en cas de fatigue ou sous l’effet de drogues, de boissons alcooliques ou de médicaments.
- Toujours faire très attention lors des activités prévues pour l’utilisation de la table élévatrice an d’éviter tout risque
d'accident grave.
- Veiller à effectuer les opérations d’utilisation de la table élévatrice dans une position sûre en conservant son équilibre à tout
moment. Une position sûre de travail et une posture appropriée du corps permettent de mieux contrôler les imprévus éventuels
lors de l'activité.
UTILISATION PRÉCISE DE LA TABLE ÉLÉVATRICE
Les risques liés à l’utilisation de la table sont dus à des :
Parties mécaniques en mouvement (c’est-à-dire toutes les parties composant la table auxquelles sont associés des risques de
pincement ou de mouvement inattendu de certaines parties).
Opérations de soulèvement d’un poids (auxquelles sont associés des risques de chute ou de perte de stabilité du poids soulevé).
Par conséquent :
NE PAS ENLEVER LES PROTECTIONS NI LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ PRÉVUS, NE PAS DESSERRER LES
VIS DE FIXATION (presseur à ressort, leviers de blocage, molettes de serrage, levier de déblocage du frein).
NE RÉPARER ET/OU NE RÉGLER AUCUNE PARTIE DE LA TABLE LORS DE SON FONCTIONNEMENT (phase
d’actionnement ou phase d'entretien du vélo).
LA TABLE A ÉTÉ CONÇUE UNIQUEMENT POUR SOULEVER DES VÉLOS, NE PAS MONTER SUR LA TABLE ET NE
PAS L’UTILISER POUR SOULEVER DES PERSONNES OU DES ANIMAUX.
NE PAS DÉPASSER LA CHARGE MAXIMALE PRÉVUE POUR LA TABLE.
Ci-dessous les symboles concernant les interdictions, dangers et prescriptions susmentionnés, gurant aussi sur la table.
CHARGE MAXIMALE
RISQUE D’ÉCRASEMENT DES PIEDS
DANGER LIÉ AU RESSORT DANS LE GROUPE TÉLESCOPIQUE CENTRAL. IL EST
RECOMMANDÉ DE TRAVAILLER EN GARDANT LE VISAGE À UNE DISTANCE DE
SÉCURITÉ
INTERDICTION DE MONTER
14
ISTRUZIONI PER L’USO I
NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS FR
MODE D’UTILISATION DE LA TABLE ÉLÉVATRICE
Montage
• S'assurer que la zone située devant la rampe de chargement est dégagée de tout obstacle susceptible d’empêcher/limiter
les mouvements.
• S’assurer que les murs et le plafond (ou des corps éventuellement suspendus au plafond, par exemple des lampes ou
autres outillages) n’interfèrent en aucune façon avec le vélo ou avec le plan de travail lors des phases d’actionnement.
• S’assurer que le sol n’est pas mouillé avec de l'eau ou d’autres liquides susceptibles de rendre le poste de travail glissant.
Les opérations de contrôle indiquées doivent être effectuées avant toute utilisation de la table.
LORS DU TRAVAIL SUR LA MACHINE :
Ne pas modier, manipuler et/ou désactiver les systèmes de sécurité installés sur la table (PRESSEUR À RESSORT,
LEVIERS DE BLOCAGE, MOLETTES DE SERRAGE, LEVIER DE DÉBLOCAGE DU FREIN).
• Si la table présente des anomalies lors de son fonctionnement (bruits anormaux, dysfonctionnements, etc.), INTERROMPRE
IMMÉDIATEMENT LE TRAVAIL ET S’ADRESSER À LA SOCIÉTÉ BETA UTENSILI S.p.A.
• Durant toutes les phases de travail, respecter scrupuleusement les indications fournies dans ce manuel.
TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
La table élévatrice est composée d’un corps principal, formé d’un châssis de base et d’un plan de travail. Les deux parties NE
peuvent PAS être déplacées séparément.
La table doit être déplacée manuellement (avec l’aide d’un deuxième opérateur), et avec le plan de travail en position inférieure.
Le déplacement doit avoir lieu lorsque le plan de travail est vide (sans vélo ni cadre).
Lors du déplacement, faire très attention et éviter tout choc susceptible d’endommager la table et, donc, de compromettre son
fonctionnement et sa abilité.
La table doit être placée dans une position permettant d’opérer en toute sécurité sur celle-ci lors de son fonctionnement ou pour
les opérations de nettoyage et d’entretien.
La table doit être installée dans une position empêchant le personnel n’ayant pas lu ce manuel d’opérer sur celle-ci.
INSTALLATION – PRÉPARATION À LA MISE EN SERVICE
La table doit être installée exclusivement par du personnel ayant lu et parfaitement compris toutes les parties de ce manuel.
Conditions ambiantes
La table a été conçue et fabriquée pour fonctionner dans un espace fermé, à l’abri des agents atmosphériques extérieurs.
ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE PRÉVUS LORS DE L’UTILISATION DE LA TABLE ÉLÉVATRICE
Le non-respect des avertissements ci-dessous peut provoquer des lésions physiques et/ou des pathologies.
TOUJOURS UTILISER DES CHAUSSURES DE SÉCURITÉ AVEC EMBOUT DE
PROTECTION
TOUJOURS UTILISER DES GANTS DE PROTECTION AVEC UNE PROTECTION
MÉCANIQUE ADÉQUATE
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DES OPÉRATIONS
D’ENTRETIEN
Les équipements de protection individuelle susmentionnés se réfèrent à l’utilisation de la table élévatrice
dans des environnements de travail normaux. Si des analyses spéciques révèlent des situations particu-
lières de risque, ces équipements devront être complétés comme prévu sur le document d’évaluation des
risques et conformément aux réglementations en vigueur en matière de sécurité sur les lieux de travail.
15
ISTRUZIONI PER L’USO I
NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS FR
Fixation mécanique et réglage de la table
Avant de commencer à utiliser la table, assurer son appui au sol en réglant les quatre pieds d’appui de la structure de support.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
La table a été conçue et fabriquée pour permettre à un seul opérateur de xer solidement un vélo sur le plan de travail et de
pouvoir ensuite déplacer ce vélo, en utilisant uniquement ses membres.
Fixer le vélo en utilisant au moins 2 des 3 différents points de xation disponibles :
• Point de xation avant (à TOUJOURS utiliser) ;
• Point d’appui télescopique central ;
• Point de xation arrière.
Le point de xation avant doit TOUJOURS être utilisé pour xer le vélo sur la table. Après avoir xé solidement le vélo au point
de xation avant avec le plan de travail en position inférieure, il est possible de faire monter le plan de travail. Actionner le levier
de déblocage du frein piston, appliquer une force vers le haut sur la poignée et actionner la pédale de support pour faire monter
le plan de travail jusqu’à la position souhaitée. Ensuite relâcher le levier du frein pour la bloquer dans cette position. À présent
xer le vélo au moins à un des deux autres points de xation.
Le point d’appui télescopique central et le point de xation télescopique arrière doivent TOUJOURS être utilisés en combinaison
avec le point de xation avant. L’appui télescopique central et la xation télescopique arrière doivent être combinés à la xation
avant simultanément ou individuellement. Le vélo ne doit JAMAIS être xé en combinant l'appui télescopique central uniquement
à la xation télescopique arrière.
Une fois le travail sur le vélo terminé, il faudra le libérer de la xation arrière et/ou de celle centrale pour ramener ensuite la table
en position inférieure. Pour ce faire, il sufra d’actionner le levier de déblocage du frein piston et en agissant sur la poignée et sur
la pédale de support, d’accompagner la table jusqu’à ce qu’elle soit complètement descendue. Alors seulement il sera possible
de libérer complètement le vélo et de le faire descendre de la table. La procédure correcte d’utilisation de la table est décrite
dans ce manuel. Pour son fonctionnement, la table ne requiert la présence que d’un seul opérateur durant toutes les phases
d’actionnement du plan de travail et pour la xation du vélo.
DESCRIPTION DE LA TABLE D’ENTRETIEN
Principaux composants
Les gures suivantes illustrent les principales parties composant la table d’entretien :
1) Châssis de base et système de montée
2) Plan de travail
3) Rampe de montée du vélo
4) Poignée de montée
5) Levier de déblocage du frein piston
6) Pédale de support montée
7) Châssis avant de xation
8) Traverse de xation directe de la fourche
9) Groupe télescopique central
10) Insert arrière
11) Support pour guidon
12) Presseur à ressort
13) Leviers de blocage
Figure 1 : Banc de maintenance grenaillé
16
ISTRUZIONI PER L’USO I
NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS FR
ANOMALIES ET PANNES
En cas de comportement anormal de la table, de dysfonctionnement et de bruits anormaux, il faut immédiatement contacter le
fabricant pour avoir des indications ou demander les pièces de rechange nécessaires.
Il est conseillé au personnel technique préposé à l’entretien d’utiliser les EPI nécessaires (gants, chaussures de sécurité,
habillement adéquat et lunettes/écran de protection).
ÉLIMINATION ET MISE À LA CASSE
Si la table doit être mise à la casse, il faudra éliminer ses composants de façon différenciée, en tenant compte de leur nature
différente dans le respect des dispositions légales en matière d’élimination des déchets industriels.
Aucun de ses composants ne peut être classé parmi les produits toxiques ou nocifs.
GARANTIE
Cet équipement est fabriqué et testé selon les normes actuellement en vigueur dans la Communauté européenne. Il est couvert
par une garantie de 12 mois dans le cas d’un usage professionnel ou de 24 mois dans le cas d’un usage non professionnel.
Les pannes dues à des défauts de matériau ou de production sont réparées en remettant en état ou en remplaçant les pièces
défectueuses à notre discrétion.
L’exécution d’une ou de plusieurs interventions au cours de la période de garantie ne modie pas sa date d’expiration.
Les défauts dus à l’usure, à une utilisation erronée ou impropre et à des ruptures causées par des coups et/ou des chutes ne
sont pas couverts par la garantie.
La garantie perd sa validité si des modications ont été apportées, si la table élévatrice a été manipulée ou lorsqu’elle est envoyée
démontée à l'assistance.
Sont expressément exclus les dommages causés aux personnes et/ou aux choses de tout genre et/ou de toute nature, directs
et/ou indirects.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le produit décrit est conforme à toutes les dispositions pertinentes de la
Directive Machines 2006/42/CE et ses modications, ainsi que la norme suivante :
• EN 12100:2010
Le dossier technique est disponible auprès de la société :
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
ITALIE
Date : 18/10/2022
CHARGE MAXIMALE APPLIQUABLE
ENTRAXE DE ROUE MAXIMUM
HAUTEUR PLAN DE TRAVAIL
LONGUEUR PLAN DE TRAVAIL
LARGEUR PLAN DE TRAVAIL
TEMPÉRATURE D’UTILISATION
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
17
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
GEBRAUCHS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR FAHRRADHEBEBÜHNE
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
ITALIEN
Die Originalversion der Dokumentation ist in ITALIENISCHER Sprache verfasst.
VOR GEBRAUCH DER FAHRRADHEBEBÜHNE IST ES WICHTIG,
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOLLSTÄNDIG ZU LESEN. DIE
NICHTBEACHTUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND
BEDIENUNGSANWEISUNGEN KANN SCHWERE VERLETZUNGEN ZUR
FOLGE HABEN.
ACHTUNG
Die Sicherheitsanweisungen sind sorgfältig aufzubewahren und dem Bedienungspersonal zu übergeben.
VERWENDUNGSZWECK
- Die Fahrradhebebühne ist für folgende Verwendung bestimmt:
Ausschließlich zum Anheben von Fahrrädern bis zu der in der Tabelle der technischen Daten angegebenen maximalen
Tragfähigkeit.
- Unzulässig sind folgende Arten der Verwendung:
Andere als in der Bedienungsanleitung aufgeführte Verwendungen
• Mit anderen als in der Bedienungsanleitung beschriebenen Funktionsweisen und Verfahren
• Mit manipulierten Teilen
• Zum Anheben von Fahrrädern mit aufsitzenden Personen
• Zur Befestigung und Wartung von Krafträdern
• Zur Befestigung von Fahrrädern mit einem höheren als dem in der Tabelle der technischen Daten angegebenen Radstand
• Zur Befestigung und Wartung von Tandems
• Zur Befestigung von Dreirädern
• Zur Befestigung von Cargo-Rädern
• Für andere Fahrräder als solche, für die diese Bühne ausgelegt ist
• Zum Anheben von Personen oder Tieren
• Zum Anheben von anderen Gegenständen als Fahrrädern
Der Hersteller haftet nicht für Defekte, Schäden oder Verletzungen infolge von Verwendungen, die nicht den in der
Bedienungsanleitung festgelegten Bedingungen entsprechen
- Zulässige Verwendungsbedingungen:
Die Bühne wurde so konzipiert und gebaut, dass ein einzelner Bediener ein Fahrrad auf der Arbeitsäche befestigen und diese
dann durch einfache Handgriffe bewegen kann, um das Fahrrad zu warten.
Das Verfahren zur korrekten Verwendung der Bühne und die zulässigen Betriebsparameter sind in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben.
Fahrräder, die an der Bühne gesichert werden können, müssen so bemessen sein, dass eine Befestigung möglich ist, d. h.
muskelbetriebene und elektrisch unterstützte Fahrräder (E-Bikes). Die Fahrräder dürfen einen Radstand von HÖCHSTENS 1.300
mm haben. An der Bühne kann ggf. auch nur der Rahmen befestigt werden.
SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
Zur Gewährleistung einer möglichst hohen Betriebssicherheit hat BETA UTENSILI S.p.A. eine sorgfältige Auswahl der für die Herstellung
der Bühne verwendeten Werkstoffe und Komponenten getroffen. Eine dauerhaft gute Leistungsfähigkeit der Bühne hängt auch von der
sachgemäßen Verwendung und vorbeugenden Wartung gemäß den Anweisungen in der Bedienungsanleitung ab.
Zu beachten ist Folgendes:
• Die Bühne weder verwenden noch Arbeiten daran ausführen, sofern diese Bedienungsanleitung nicht vollständig gelesen
und verstanden wurde.
• Es ist verboten, die Bühne in irgend einer Weise zu manipulieren oder zu verändern.
• Es ist verboten, die Bühne unter anderen Bedingungen oder für andere Zwecke als in dieser Anleitung angegeben zu
verwenden.
18
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
• Die Sicherheitshinweise an der Bühne dürfen nicht entfernt, verdeckt oder beschädigt werden.
• Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Reinigung und gewöhnliche Wartung der Bühne durchzuführen und sich
für außergewöhnliche Wartungsarbeiten gemäß dieser Anleitung an den Hersteller zu wenden.
• Es wird empfohlen, in sämtlichen Phasen der Arbeit mit und an der Bühne (Normalbetrieb, Installation, Notfall, Reinigung,
Wartung, Demontage) stets die entsprechende PSA (persönliche Schutzausrüstung) zu verwenden: Arbeitshandschuhe,
Sicherheitsschuhe, geeignete Kleidung.
• Die Bühne ist nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten bestimmt. Diese dürfen die Bühne nur unter Aufsicht eines Erwachsenen nutzen, der diese
Bedienungsanleitung vollständig gelesen und verstanden hat.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Niemals barfuß oder mit ungeeignetem Schuhwerk (Hausschuhe, Sandalen usw.) an der Bühne arbeiten.
Hinweise: Die Bühne ist NICHT für die gleichzeitige Nutzung durch mehr als eine Person ausgelegt; das gilt insbesondere
für die Bewegungsphase der Bühne. Es sollte sich daher immer nur eine Person an der Bühne aufhalten.
HINWEIS FÜR DIE SICHERHEIT DES PERSONALS
- Bei der Arbeit ist stets mit größter Vorsicht und Konzentration vorzugehen. Die Hebebühne nicht bei Müdigkeit oder unter dem
Einuss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten verwenden.
- Bei den für die Verwendung der Hebebühne vorgesehenen Tätigkeiten ist stets höchste Aufmerksamkeit gefordert, um
schwere Verletzungen zu vermeiden.
- Bei den Arbeiten zum Betrieb der Hebebühne ist stets auf einen sicheren Stand und ein stabiles Gleichgewicht zu achten.
Eine sichere Arbeitsposition und eine angemessene Körperhaltung ermöglichen bessere Kontrolle bei unvorhergesehenen
Zwischenfällen.
SACHGEMÄSSE VERWENDUNG DER HEBEBÜHNE
Gefahren im Zusammenhang mit der Verwendung der Bühne sind zurückzuführen auf:
Bewegliche mechanische Teile (d.h. sämtliche Bestandteile der Bühne, die mit der Gefahr des Einklemmens bzw. unerwarteter
Bewegungen bestimmter Teile verbunden sind).
Das Anheben einer Last (verbunden mit der Gefahr des Herabfallens oder Stabilitätsverlusts der angehobenen Last).
Daher:
NIEMALS DIE VORGESEHENEN SCHUTZ- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ENTFERNEN ODER DIE
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN LÖSEN (Federdruckstück, Sperrhebel, Feststellschrauben, Bremslösehebel).
NIEMALS TEILE DER BÜHNE WÄHREND DES BETRIEBS REPARIEREN ODER EINSTELLEN (während der
Bewegung bzw. Wartung des Fahrrads).
DIE BÜHNE IST AUSSCHLIESSLICH ZUM ANHEBEN VON FAHRRÄDERN BESTIMMT. NICHT AUF DIE BÜHNE
STEIGEN ODER ZUM ANHEBEN VON PERSONEN ODER TIEREN VERWENDEN.
NIEMALS DIE MAXIMALE TRAGFÄHIGKEIT DER BÜHNE ÜBERSCHREITEN.
Nachfolgend sind die Symbole zu den oben genannten Verboten, Gefahren und Geboten aufgeführt, die sich auch an der Bühne
benden.
MAXIMALE TRAGFÄHIGKEIT
QUETSCHGEFAHR FÜR DIE FÜSSE
GEFAHR IM ZUSAMMENHANG MIT DER FEDER DER MITTLEREN
TELESKOPEINHEIT. WÄHREND DER ARBEIT DAS GESICHT IN SICHEREM
ABSTAND HALTEN
AUFSTEIGEN VERBOTEN
19
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
ANLEITUNGEN ZUR VERWENDUNG DER HEBEBÜHNE
Montage
Sicherstellen, dass der Bereich vor der Fahrrad-Auffahrrampe frei von Hindernissen ist, die zur Behinderung bzw.
Einschränkung der Bewegungsfreiheit führen können.
• Sicherstellen, dass Wände und Decken (bzw. anhängende Gegenstände wie Lampen oder andere Geräte) weder das
Fahrrad noch die Arbeitsäche bei der Handhabung beeinträchtigen.
Sicherstellen, dass sich kein Wasser oder anderen Flüssigkeiten auf dem Boden benden, die zu Rutschgefahren am
Arbeitsplatz führen könnten.
Die aufgeführten Kontrollen sind vor jeder Verwendung der Bühne durchzuführen.
WÄHREND DER ARBEIT MIT DER MASCHINE:
Niemals die an der Bühne montierten Sicherheitsvorrichtungen (FEDERDRUCKSTÜCK, SPERRHEBEL,
FESTSTELLSCHRAUBEN, BREMSLÖSEHEBEL) verändern, manipulieren oder umgehen.
• Sollten während des Betriebs der Bühne Störungen auftreten (z.B. ungewöhnliche Geräusche, Fehlfunktionen usw.), DIE
ARBEIT SOFORT UNTERBRECHEN UND BETA UTENSILI S.p.A. BENACHRICHTIGEN.
• Bei der Arbeit mit der Hebebühne sind zu jeder Zeit die Anweisungen in der Bedienungsanleitung zu beachten.
TRANSPORT UND HANDHABUNG
Die Wartungsbühne besteht aus einem Hauptkörper, der sich aus Grundrahmen und Arbeitsäche zusammensetzt. Diese beiden Teile können
NICHT getrennt bewegt werden.
Die Handhabung der Bühne muss (mit Hilfe einer zweiten Person) manuell und mit der Arbeitsäche in der abgesenkten Position erfolgen. Die
Handhabung darf nur mit frei geräumter Arbeitsäche erfolgen (ohne Fahrräder bzw. Rahmen).
Bei der Handhabung ist insbesondere auf die Vermeidung von Stößen zu achten, die zu Schäden an der Bühne und damit zur Beeinträchtigung ihrer
Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit führen können.
Die Aufstellung der Bühne muss so erfolgen, dass während des normalen Betriebs sowie der Reinigung und Wartung ein sicheres Arbeiten möglich
ist. Der Aufstellungsort der Wartungsbühne ist so zu wählen, dass sie nicht von Personen bedient werden kann, die diese Anleitung nicht gelesen
haben.
INSTALLATION – VORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME
Die Installation der Bühne darf nur durch Personal erfolgen, dass diese Bedienungsanleitung vollständig gelesen und verstanden
hat.
Umgebungsbedingungen
Die Bühne wurde für den Betrieb in einer geschlossenen und vor Witterungseinüssen geschützten Umgebung ausgelegt.
BEI VERWENDUNG DER HEBEBÜHNE VORGESEHENE PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Die Nichtbeachtung der folgenden Warnhinweise kann körperliche Verletzungen bzw. Krankheiten verursachen.
STETS SICHERHEITSSCHUHE MIT STAHLKAPPE VERWENDEN
STETS HANDSCHUHE MIT AUSREICHENDEM SCHUTZ GEGEN MECHANISCHE
GEFAHREN VERWENDEN
BEI DURCHFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN STETS EINE SCHUTZBRILLE
TRAGEN
Die oben genannten persönlichen Schutzausrüstungen beziehen sich auf die Verwendung der Hebebühne
in gewöhnlichen Arbeitsumgebungen. Sollten infolge spezischer Untersuchungen besondere Gefahrensi-
tuationen auftreten, sind diese gemäß dem Dokument zur Risikobewertung und in Übereinstimmung mit den
geltenden Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz entsprechend zu ergänzen.
20
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
Mechanische Befestigung und Einstellung der Bühne
der Inbetriebnahme sicherstellen, dass die Bühne richtig auf dem Boden auiegt und die vier Stützfüße der Struktur justiert
wurden.
FUNKTIONSWEISE
Die Bühne wurde so konzipiert und gebaut, dass ein einzelner Bediener ein Fahrrad sicher an der Arbeitsäche befestigen und
diese dann durch einfache Handgriffe bewegen kann.
Zur Sicherung des Fahrrads mindestens 2 der 3 vorhandenen Befestigungspunkte verwenden:
• Befestigungspunkt vorne; (IMMER zu verwenden);
Auagepunkt mittlere Teleskopeinheit;
• Befestigungspunkt hinten.
Der vordere Befestigungspunkt muss bei der Sicherung des Fahrrads auf der Bühne IMMER verwendet werden. Wurde das
Fahrrad bei abgesenkter Arbeitsäche am vorderen Befestigungspunkt gesichert, kann mit dem Anheben der Arbeitsäche
begonnen werden. Dazu den Lösehebel der Kolbenbremse betätigen, den Griffbügel nach oben drücken und das Fußpedal zur
Unterstützung betätigen, bis sich die Arbeitsäche in der gewünschten Höhe bendet und durch Loslassen des Bremshebels
verriegelt wird. Nun wird das Fahrrad an mindestens einem der beiden weiteren Befestigungspunkte gesichert.
Die mittlere Teleskopauage und die hintere Teleskopbefestigung müssen IMMER in Verbindung mit dem vorderen
Befestigungspunkt verwendet werden. Die mittlere Teleskopauage und die hintere Teleskopbefestigung müssen mit der
vorderen Befestigung zusammen oder jeweils einzeln kombiniert werden. Die Sicherung des Fahrrads sollte NIE durch die
Kombination von mittlerer Teleskopauage und hinterer Teleskopbefestigung erfolgen.
Sind die Arbeiten am Fahrrad abgeschlossen, wird es aus der hinteren und/oder mittleren Befestigung gelöst und die
Wartungsbühne wieder in die abgesenkte Position gebracht. Dazu einfach den Lösehebel der Kolbenbremse betätigen und
mit Hilfe von Griffbügel und unterstützendem Fußpedal die Bühne bis zur vollständigen Absenkung führen. Erst dann kann das
Fahrrad vollständig entriegelt und von der Bühne genommen werden. Das Verfahren zur korrekten Verwendung der Bühne ist in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben. Bei der Bedienung der Bühne ist sowohl zur Bewegung der Arbeitsäche als auch zur
Sicherung des Fahrrads nur eine Person erforderlich.
BESCHREIBUNG DER WARTUNGSBÜHNE
Hauptbestandteile
In den nachfolgenden Abbildungen sind die Hauptbestandteile der Wartungsbühne zu sehen:
1) Grundrahmen und Hebesystem
2) Arbeitsäche
3) Fahrrad-Auffahrrampe
4) Griffbügel zur Anhebung
5) Lösehebel der Kolbenbremse
6) Fußpedal zur Hubunterstützung
7) Vorderer Befestigungsrahmen
8) Traverse zur direkten Gabelbefestigung
9) Mittlere Teleskopeinheit
10) Hinterer Einsatz
11) Lenkerstütze
12) Federdruckstück
13) Sperrhebel
Abbildung 1: Kugelgestrahlte Wartungsbank
21
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
ANOMALIEN UND STÖRUNGEN
Bei ungewöhnlichem Verhalten der Bühne, Fehlfunktionen sowie ungewöhnlichen Geräuschen ist zwecks Erhalt von Anweisungen
oder erforderlichen Ersatzteilen unverzüglich der Hersteller zu benachrichtigen.
Dem Fachpersonal für die Wartung wird empfohlen, die erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen zu tragen (Handschuhe,
Sicherheitsschuhe, geeignete Kleidung sowie Schutzbrille bzw. Schutzvisier).
ENTSORGUNG UND VERSCHROTTUNG
Soll die Bühne verschrottet werden, ist für eine getrennte Entsorgung der Einzelteile gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
hinsichtlich der Beseitigung von Industrieabfällen zu sorgen.
Es sind keine Komponenten enthalten, die als giftig bzw. schädlich einzustufen sind.
GARANTIE
Dieses Gerät wurde gemäß den Anforderungen der einschlägigen europäischen Richtlinien hergestellt und geprüft. Es ist mit
einer Garantie von 12 Monaten für gewerbliche Nutzung und 24 Monaten für nicht gewerbliche Nutzung ausgestattet.
Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden während der Garantiezeit nach Ermessen des Herstellers durch
Reparatur oder Austausch defekter Teile beseitigt.
Die Durchführung einer oder mehrerer Reparaturen während der Garantiezeit hat keinen Einuss auf die Dauer der Gewährleistung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Mängel aufgrund von Verschleiß und unsachgemäßer oder falscher Verwendung sowie
durch Stöße oder Stürze verursachte Bruchschäden.
Die Garantie verfällt bei Vornahme von Änderungen, bei Manipulierung der Hebebühne sowie bei Einschicken der Bühne in
demontiertem Zustand.
Ausdrücklich ausgeschlossen sind direkte und indirekte Personen- oder Sachschäden jeglicher Art.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit wird erklärt, dass das beschriebene Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG in
der gültigen Fassung sowie folgender Norm entspricht:
• EN 12100:2010
Die technischen Unterlagen können eingesehen werden bei:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
ITALIEN
Datum: 18/10/2022
MAXIMALLAST
MAXIMALER RADSTAND
HÖHE ARBEITSFLÄCHE
LÄNGE ARBEITSFLÄCHE
BREITE ARBEITSFLÄCHE
BETRIEBSTEMPERATUR
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
TECHNISCHE DATEN
22
MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES ES
MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES DEL ELEVADOR PARA BICICLETAS
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
ITALIA
Documentación redactada originalmente en ITALIANO.
IMPORTANTE: LEER COMPLETAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE USAR
EL ELEVADOR. PUEDEN PRODUCIRSE ACCIDENTES GRAVES SI NO SE
CUMPLEN LAS NORMAS DE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO.
ATENCIÓN
Conservar las instrucciones de seguridad cuidadosamente y entregarlas al personal usuario.
USO PREVISTO
- El elevador se destina al siguiente uso:
• Indicado sólo para elevar bicicletas hasta la capacidad máxima indicada en la tabla de datos técnicos.
- No se permiten las siguientes operaciones:
• Para usos distintos a los indicados en este manual
• Con procedimientos y métodos de funcionamiento distintos a los descritos en este manual
• Con alguna de sus piezas manipuladas
• Para levantar bicicletas con personas a bordo
• Para la jación y mantenimiento de motocicletas
• Para la jación de bicicletas con distancia entre ejes de ruedas superiores como se indica en la tabla de datos técnicos
• Para la jación y mantenimiento de tándem
• Para la jación de triciclos
• Para la jación de bicicletas de carga
• Para bicicletas diferentes de aquellas para las que se ha diseñado este banco
• Para levantar personas o animales
• Para levantar cosas que no sean bicicletas
El fabricante no será responsable de ningún fallo, daño o accidente que resulte de un uso no conforme con todo aquello indicado
en este manual.
- Condiciones de uso permitidas:
El banco ha sido diseñado y construido para permitir a un solo operador jar una bicicleta a la supercie de trabajo y poder mover
ésta posteriormente con el uso exclusivo de las extremidades, para realizar después el mantenimiento de la bicicleta.
En este manual se describe el procedimiento para el uso correcto del banco de trabajo y los parámetros operativos aceptables.
Las bicicletas que se puedan jar al banco deben tener unas dimensiones tales que permitan su jación al mismo, es decir,
bicicletas musculares y con pedalada asistida (bicicletas eléctricas). Las bicicletas deben tener una distancia entre ejes de ruedas
NO SUPERIOR a 1.300 mm. El banco también permite la jación de sólo el bastidor.
SEGURIDAD DE LA POSICIÓN DE TRABAJO
Para asegurar la máxima abilidad de funcionamiento, BETA UTENSILI S.p.A. ha realizado una cuidadosa selección de los
materiales y componentes a utilizar en la construcción del banco. El buen rendimiento del banco de trabajo con el tiempo también
depende de un uso correcto y de un mantenimiento preventivo adecuado según las instrucciones indicadas en este manual.
Se recuerda que:
• No se debe usar el banco ni realizar ningún trabajo en él a menos que se haya leído y comprendido completamente este
manual.
• Está prohibido manipular, alterar o modicar el banco, incluso parcialmente.
• Está prohibido utilizar el banco en condiciones o para un uso distinto de todo aquello indicado en este manual.
• No deben quitarse, cubrirse ni dañarse las indicaciones colocadas en el banco que realizan funciones de seguridad.
• Es responsabilidad del usuario realizar la limpieza y el mantenimiento ordinario del banco, y contactar con el fabricante para
el mantenimiento extraordinario según todo aquello previsto en este manual.
• Durante todas las fases en las que se tenga que trabajar en el banco (funcionamiento normal, instalación, emergencia,
limpieza, mantenimiento, desmontaje), se aconseja utilizar siempre los D.P.I. adecuados. (Dispositivos de Protección
23
MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES ES
Individual): guantes, calzado para la prevención de accidentes, ropa adecuada.
• El banco no está destinado para ser usado por personas (incluidos niños) con una capacidad física, sensorial o mental
reducida, a quienes únicamente se permite el uso bajo la supervisión de un adulto que haya leído y comprendido
completamente este manual en todas sus partes.
• Los niños no deben jugar nunca con el aparato.
• No se debe operar en el banco descalzo o usando calzado inapropiado (chancletas, sandalias, etc.)
NOTA: El banco NO ha sido diseñado ni fabricado para ser utilizado por más de una persona a la vez, especialmente
durante el desplazamiento del banco. Por lo tanto, sólo se recomienda una persona cerca del banco.
INDICACIÓN PARA LA SEGURIDAD DEL PERSONAL
- Se recomienda la máxima atención, teniendo cuidado para concentrarse en las propias acciones en todo momento. No utilizar
el elevador si se está cansado o bajo la inuencia de drogas, bebidas alcohólicas o medicamentos.
- Prestar siempre la máxima atención durante las actividades previstas para el uso del elevador para evitar posibles
accidentes graves.
- Llevar cuidado para realizar las operaciones de uso del elevador en una posición segura manteniendo el propio equilibrio
en todo momento. Una posición de trabajo segura y una postura corporal adecuada permiten controlar mejor los posibles
imprevistos durante la actividad.
USO ADECUADO DEL ELEVADOR
Los riesgos relacionados con el uso del banco se deben a:
Piezas mecánicas en movimiento (es decir, todas las piezas que componen el banco en las cuales existe riesgo de aplastamiento
o movimiento inesperado de algunas piezas).
Operaciones de levantamiento de un peso (donde existe riesgo de caída o pérdida de estabilidad del peso levantado).
Por lo tanto:
NO QUITAR LAS PROTECCIONES NI LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD PREVISTOS NI AFLOJAR LOS
TORNILLOS DE FIJACIÓN (prensor de muelle, palancas de bloqueo, mandos de apriete, palanca de desbloqueo del
freno).
NO REPARAR Y/O AJUSTAR PARTES DEL BANCO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO (fase de desplazamiento o fase
de mantenimiento de la bicicleta).
EL BANCO HA SIDO DISEÑADO PARA LEVANTAR BICICLETAS SOLAMENTE, NO SUBIR EN EL BANCO NI
UTILIZARLO PARA LEVANTAR PERSONAS O ANIMALES.
NO SUPERAR LA CARGA MÁXIMA PREVISTA PARA EL BANCO.
A continuación, se indican, también en el banco, los símbolos inherentes a las prohibiciones, peligros y requisitos mencionados
anteriormente.
CAPACIDAD MÁXIMA
PELIGRO DE APLASTAMIENTO DE LOS PIES
PELIGRO RELACIONADO CON EL MUELLE EN EL GRUPO TELESCÓPICO
CENTRAL. SE RECOMIENDA OPERAR MANTENIENDO LA CARA A UNA
DISTANCIA SEGURA
PROHIBIDO SUBIR
24
MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES ES
MODALIDAD DE USO DEL ELEVADOR
Montaje
Asegurarse de que el área de delante de la rampa de carga de la bicicleta esté libre de obstáculos que puedan impedir/
limitar los movimientos.
Asegurarse de que las paredes y el techo (o cualquier cuerpo que cuelgue de él, por ejemplo, lámparas u otros equipos) no
intereran en modo alguno con la bicicleta o la supercie de trabajo durante las fases de desplazamiento.
Asegurarse de que el suelo no esté cubierto con agua u otros líquidos que puedan hacer que el lugar de trabajo sea
resbaladizo.
Las operaciones de control indicadas deben realizarse antes de cada uso del banco.
DURANTE EL TRABAJO EN LA MÁQUINA:
• No modicar, manipular y/o excluir los sistemas de seguridad montados en el banco (PRENSOR DE MUELLE, PALANCAS
DE BLOQUEO, PERILLAS DE FIJACIÓN, PALANCA DE DESBLOQUEO DEL FRENO).
• En el caso de anomalías en el banco durante el funcionamiento (ruidos anómalos, funcionamientos anómalos...), DEJAR
DE TRABAJAR INMEDIATAMENTE y PONERSE EN CONTACTO CON BETA UTENSILI S.p.A.
• Durante todas las fases de trabajo, atenerse estrictamente a todo aquello indicado en este manual.
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
El banco para mantenimiento consta de un cuerpo principal formado por un bastidor de base y una supercie de trabajo. Las dos
piezas NO se pueden desplazar por separado.
El banco debe desplazarse a mano (con la ayuda de un segundo operario), y con la supercie de trabajo en posición baja. El
desplazamiento debe realizarse con la supercie de trabajo despejada (sin bicicletas ni bastidores).
Durante el desplazamiento, prestar la máxima atención para evitar golpes que puedan dañar el banco y, por lo tanto, afectar a
su funcionamiento y abilidad.
La posición en la que se coloque el banco debe ser una en la que sea posible operar con seguridad en él durante el funcionamiento
normal, para las operaciones de limpieza y mantenimiento.
La posición de instalación del banco debe ser una en la que no sea posible manejarlo para personas que no hayan leído este
manual.
INSTALACIÓN – PREPARACIÓN PARA LA PUESTA EN SERVICIO
La instalación del banco debe ser realizada exclusivamente por personal que haya leído y comprendido completamente este
manual en todas sus partes.
Condiciones ambientales
El banco ha sido diseñado y construido para trabajar en un entorno cerrado, protegido de los agentes atmosféricos externos.
DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PREVISTOS DURANTE EL USO DEL ELEVADOR
El incumplimiento de las siguientes advertencias puede causar lesiones físicas y/o patologías.
UTILIZAR SIEMPRE CALZADO DE SEGURIDAD CON PUNTA DE PROTECCIÓN
UTILIZAR SIEMPRE GUANTES DE PROTECCIÓN CON PROTECCIÓN MECÁNICA
ADECUADA
LLEVAR SIEMPRE LAS GAFAS DE PROTECCIÓN CUANDO SE REALICE LA
ACTIVIDAD DE MANTENIMIENTO
Los dispositivos de protección individual indicados anteriormente se reeren al uso del elevador en entornos
de trabajo normales. Cuando, como resultado de investigaciones especícas, surjan situaciones de riesgo
especiales, éstos deberán completarse según lo previsto en el documento de evaluación de los riesgos y de
conformidad con las normativas vigentes en materia de seguridad en los entornos de trabajo.
25
MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES ES
Fijación mecánica y ajuste del banco
Antes de empezar a utilizar el banco, asegurarse de que está apoyado en el suelo registrando las cuatro patas de soporte de
la estructura de soporte.
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
El banco ha sido diseñado y construido para permitir a un solo operador jar una bicicleta rmemente a la supercie de trabajo
y poder mover ésta posteriormente con el uso exclusivo de las extremidades.
Fijar la bicicleta utilizando al menos 2 de los 3 puntos de jación diferentes disponibles:
• Punto de jación delantero; (debe utilizarse SIEMPRE);
• Punto de apoyo telescópico central;
• Punto de jación trasero.
El punto de jación delantero debe utilizarse SIEMPRE para jar la bicicleta en el banco. Una vez que la bicicleta esté jada
rmemente al punto de jación delantero con la supercie de trabajo en posición baja, se levanta la supercie de trabajo. Al
accionar la palanca de desbloqueo del freno del pistón, aplicar una fuerza hacia arriba en la manilla y accionar el pedal de
soporte, la supercie de trabajo se elevará hasta la posición deseada y se bloqueará una vez liberada la palanca del freno. Ahora
se jará la bicicleta a al menos uno de los otros dos puntos de jación.
El punto de apoyo telescópico central y el punto de jación telescópico trasero deben utilizarse SIEMPRE junto con el punto
de jación delantero. El apoyo telescópico central y la jación telescópica trasera deben combinarse con la jación delantera
juntas o individualmente. La bicicleta NUNCA se debe jar combinando el apoyo telescópico central con únicamente la jación
telescópica trasera.
Una vez nalizado el trabajo en la bicicleta, la soltaremos de la jación trasera y/o de la central y, a continuación, devolveremos
el banco a la posición baja. Esto se puede hacer accionando la palanca de desbloqueo del freno de pistón y actuando sobre la
manilla y el pedal de soporte, acompañar el banco hasta su posición más baja. Sólo ahora se puede soltar completamente la
bicicleta y sacarla del banco.
En este manual se describe el procedimiento para el uso correcto del banco de trabajo.
El banco, para su funcionamiento, necesita un solo operador durante todas las fases de desplazamiento de la supercie de
trabajo y para la jación de la bicicleta.
DESCRIPCIÓN DEL BANCO DE MANTENIMIENTO
Componentes principales
En las siguientes guras se pueden ver las partes principales que componen el banco de mantenimiento:
1) Bastidor de base y sistema de elevación
2) Supercie de trabajo
3) Rampa de subida bicicleta
4) Mango de elevación
5) Palanca de desbloqueo del freno del pistón
6) Pedal de soporte de elevación
7) Bastidor delantero de jación
8) Travesaño de jación directa de la horquilla
9) Grupo telescópico central
10) Inserto trasero
11) Soporte para manillar
12) Prensor de muelle
13) Palancas de bloqueo
Figura 1: Banco de mantenimiento granallado
26
MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES ES
ANOMALÍAS Y AVERÍAS
En caso de comportamiento anómalo del banco, funcionamiento incorrecto y ruidos anómalos, es necesario contactar
inmediatamente con el fabricante para tener indicaciones o solicitar los recambios adecuados.
Se aconseja al personal técnico encargado del mantenimiento que utilice los DPI necesarios (guantes, calzado para la prevención
de accidentes, ropa adecuadas y gafas/pantalla protectora).
ELIMINACIÓN Y DESGUACE
Si el banco tuviera que desguazarse, se deberá proceder a la eliminación de sus piezas de manera diferenciada, teniendo en
cuenta la naturaleza diferente de las mismas cumpliendo todo aquello dispuesto por la ley sobre la eliminación de residuos
industriales.
No hay componentes que puedan clasicarse como productos tóxico-nocivos.
GARANTÍA
Este equipo se ha fabricado y probado de acuerdo con las normas actualmente en vigor en la Comunidad Europea. Está cubierto
por una garantía de 12 meses para uso profesional o de 24 meses para uso no profesional.
Las averías debidas a defectos en los materiales o de producción se reparan restableciendo o sustituyendo las piezas defectuosas
a nuestra discreción.
La realización de una o más intervenciones durante el período de garantía no modica la fecha de caducidad de la misma.
Los defectos debidos al desgaste, uso erróneo o impropio y a roturas causadas por golpes y/o caídas no están sujetos a garantía.
La garantía caduca si se han realizado modicaciones, si se manipula el elevador o si se envía a la asistencia desmontado.
Quedan expresamente excluidos los daños causados a personas y/o cosas de cualquier tipo y/o naturaleza, directos y/o
indirectos.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto descrito está conforme con todas las disposiciones
pertinentes de la Directiva sobre Máquinas 2006/42/CE y sus modicaciones relativas, así como con la siguiente normativa:
• EN 12100:2010
El fascículo técnico está disponible en:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
ITALIA
Fecha: 18/10/2022
CARGA MÁXIMA APLICABLE
DISTANCIA MÁXIMA ENTRE EJES DE RUEDAS
ALTURA DE LA SUPERFICIE DE TRABAJO
LONGITUD DE LA SUPERFICIE DE TRABAJO
ANCHURA SUPERFICIE DE TRABAJO
TEMPERATURA DE USO
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
DATOS TÉCNICOS
27
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES PT
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES ELEVADOR DE BICICLETAS
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
ITÁLIA
Documentação originalmente escrita em ITALIANO
É IMPORTANTE LER ESTE MANUAL COMPLETAMENTE ANTES DE
USAR O ELEVADOR. PODEM OCORRER ACIDENTES GRAVES EM CASO
DE INCUMPRIMENTO DOS REGULAMENTOS DE SEGURANÇA E DAS
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO.
ATENÇÃO
Guarde cuidadosamente as instruções de segurança e entregue-as ao pessoal do usuário.
USO PRETENDIDO
- O elevador se destina ao seguinte uso:
Adequado apenas para elevação de bicicletas até a capacidade máxima indicada na tabela de dados técnicos.
- Não são permitidas as seguintes operações:
• Para usos diferentes dos descritos neste manual
• Com modos e procedimentos operacionais diferentes dos descritos neste manual
• Com qualquer uma de suas partes adulteradas
• Para levantar bicicletas com pessoas a bordo
• Para xação e manutenção de motocicletas
• Para xar bicicletas com distância entre eixos superior, conforme indicado na tabela de dados técnicos
• Para xação e manutenção em tandem
• Para xação de triciclos
• Para proteger as bicicletas de carga
• Para bicicletas diferentes daquelas para as quais esta bancada foi projetada
• Para levantar pessoas ou animais
• Para levantar coisas que não sejam bicicletas
O fabricante não é responsável por qualquer falha, dano ou ferimento relacionado ao uso que não esteja em conformidade com
o indicado neste manual.
- Condições de uso permitidas:
A bancada foi projetada e construída para permitir que um único operador prenda uma bicicleta à superfície de trabalho e possa
posteriormente movê-la com o uso exclusivo dos membros e, em seguida, realizar a manutenção da bicicleta.
O procedimento para o uso correto da bancada e os parâmetros operacionais aceitáveis estão descritos neste manual.
As bicicletas que podem ser xadas à bancada devem ser de dimensões tais que possam ser xadas à bancada, ou seja, devem
ser musculares e com pedalada assistida (e-bike). As bicicletas devem ter uma distância entre eixos NÃO SUPERIOR a 1.300
mm. A bancada também permite a xação apenas do quadro.
SEGURANÇA DO LOCAL DE TRABALHO
A m de garantir a máxima conabilidade operacional, a BETA UTENSILI S.p.A. fez uma escolha cuidadosa de materiais e
componentes a serem usados na construção da bancada. O bom desempenho ao longo do tempo da bancada também depende
do uso correto e da manutenção preventiva adequada, de acordo com as instruções deste manual.
Recorde-se que:
• Não se deve usar a bancada nem executar nenhuma intervenção nesta, sem ter lido cuidadosamente e compreendido
integralmente este manual em todas as suas partes.
• É proibido adulterar, alterar ou modicar, ainda que parcialmente, a bancada.
• É proibido o uso da bancada em condições ou para uso diferente do indicado neste manual.
As indicações colocadas na bancada que executam uma função de segurança não devem ser removidas, cobertas ou
danicadas.
• É responsabilidade do usuário realizar a limpeza e manutenção de rotina da bancada, e entrar em contato com o fabricante
para manutenção extraordinária conforme previsto neste manual.
• Durante todas as fases em que é necessário trabalhar na bancada (operação normal, instalação, emergência, limpeza,
28
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES
manutenção, desmontagem), recomenda-se utilizar sempre os EPI (Equipamentos de proteção individual): luvas, sapatos
de segurança, roupas adequadas.
A bancada não deve ser usada por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas;
essas podem usá-la apenas e exclusivamente sob a supervisão de um adulto que tenha lido e compreendido completamente
este manual em todas as suas partes.
As crianças não devem nunca brincar com o aparelho.
• Não opere na bancada descalço ou usando calçados impróprios (chinelos, sandálias, etc.)
OBS: A bancada NÃO foi projetada e construída para ser usada por mais de uma pessoa de cada vez, especialmente
durante a fase de movimentação da bancada. Portanto, nas proximidades da bancada, recomenda-se a presença de
apenas uma pessoa.
INDICAÇÃO PARA A SEGURANÇA DO PESSOAL
- Recomenda-se extrema atenção, tendo o cuidado de sempre se concentrar em suas ações. Não use o elevador se estiver
cansado ou sob a inuência de drogas, bebidas alcoólicas ou medicamentos.
- Preste sempre a máxima atenção durante as atividades planejadas para o uso do elevador, a m de evitar possíveis
ferimentos graves.
- Tome cuidado para executar as operações de utilização do elevador em uma posição segura, mantendo seu equilíbrio em todos
os momentos. Uma posição de trabalho segura e uma postura adequada do corpo permitem que controle melhor quaisquer
eventos imprevistos durante a atividade.
USO PRECISO DO ELEVADOR
Os riscos relacionados ao uso da bancada são devidos a:
Peças mecânicas móveis (ou seja, todas as peças que constituem a bancada com riscos associados de beliscão ou movimento
inesperado de algumas peças).
Operações de elevação de um peso (que estão associadas a riscos de queda ou perda de estabilidade do peso levantado).
Portanto:
NÃO REMOVA AS PROTEÇÕES E OS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA FORNECIDOS, nem afrouxe os PARAFUSOS
DE FIXAÇÃO (prensador de mola, alavancas de frenagem, botões de xação, alavanca de liberação do freio).
NÃO REPARE E/OU AJUSTE PARTES DA BANCADA DURANTE A OPERAÇÃO (fase de movimentação ou fase de
manutenção da bicicleta).
A BANCADA FOI PROJETADA APENAS PARA ELEVAR BICICLETAS, NÃO FIQUE EM PÉ NA BANCADA OU USE-A
PARA ELEVAR PESSOAS OU ANIMAIS.
NÃO EXCEDA A CARGA MÁXIMA PREVISTA PARA A BANCADA.
Abaixo estão os símbolos relativos às proibições, perigos e prescrições acima mencionados, também mostrados na bancada.
CAPACIDADE MÁXIMA
PERIGO DE ESMAGAMENTO DE PÉS
PERIGO LIGADO À MOLA NO GRUPO TELESCÓPICO CENTRAL. É
RECOMENDÁVEL OPERAR MANTENDO O ROSTO A UMA DISTÂNCIA SEGURA
PROIBIDOS SUBIR
29
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES PT
COMO USAR O ELEVADOR
Montagem
Certique-se de que a área em frente à rampa de carregamento de bicicletas esteja livre de obstáculos que possam
impedir/restringir o movimento.
Certique-se de que as paredes e o teto (ou quaisquer corpos pendurados nele, por exemplo, lâmpadas ou outros
equipamentos) não interram de forma alguma com a bicicleta ou com a superfície de trabalho durante as fases de
manuseio.
Certique-se de que o chão não esteja polvilhado com água ou outros líquidos que possam tornar o local de trabalho
escorregadio.
As operações de controle indicadas devem ser realizadas antes de cada utilização da bancada.
AO TRABALHAR NA MÁQUINA:
Não modique, adultere e/ou exclua sistemas de segurança montados em bancada (PRENSADOR DE MOLAS,
ALAVANCAS DE FRENAGEM, BOTÕES DE FIXAÇÃO, ALAVANCA DE LIBERAÇÃO DO FREIO).
• Em caso de presença de anomalias na bancada durante o funcionamento (ruídos anormais, avarias...), INTERROMPER
IMEDIATAMENTE O TRABALHO E ENTRE EM CONTATO COM A BETA UTENSILI S.p.A.
• Siga rigorosamente as instruções deste manual durante todas as fases de trabalho.
TRANSPORTE E MANUSEIO
A bancada de manutenção é composta por um corpo principal, formado pela estrutura de base e um plano de trabalho. As duas
partes NÃO PODEM ser movidas separadamente.
A bancada deve ser movimentada manualmente (com a ajuda de um segundo operador), e com o plano de trabalho na posição
baixa. O movimento deve ser realizado com o plano de trabalho limpo (sem bicicletas ou estruturas).
Durante o manuseio, preste a máxima atenção para evitar choques que possam danicar a bancada e, portanto, comprometer
o seu funcionamento e conabilidade.
A posição em que a bancada é colocada deve permitir o seu funcionamento seguro durante o funcionamento normal, para
operações de limpeza e manutenção.
A posição de instalação da bancada deve ser tal que não permita que o pessoal que não leu este manual opere.
INSTALAÇÃO – PREPARAÇÃO PARA A COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
A bancada só deve ser instalada por pessoal que tenha lido e compreendido integralmente este manual em todas as suas partes.
Condições ambientais
A bancada foi projetada e construída para trabalhar em um ambiente fechado, protegido de agentes atmosféricos externos.
EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL FORNECIDO DURANTE O USO DO ELEVADOR
O não cumprimento das seguintes advertências pode resultar em ferimentos físicos e/ou patologias.
USE SEMPRE CALÇADO DE SEGURANÇA COM BIQUEIRA DE PROTEÇÃO
SEMPRE USE LUVAS DE PROTEÇÃO COM PROTEÇÃO MECÂNICA ADEQUADA
USE SEMPRE ÓCULOS DE PROTEÇÃO AO REALIZAR A MANUTENÇÃO
O equipamento de proteção individual descrito acima se refere ao uso do elevador em ambientes de trabalho
normais. Nos casos em que surjam situações de risco especícas em resultado de investigações especícas,
estas devem ser integradas conforme previsto no documento de avaliação de risco e em conformidade com a
regulamentação vigente em matéria de segurança no local de trabalho.
30
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES
Fixação mecânica e regulagem da bancada
Antes de começar a usar a bancada, certique-se de que repousa no chão ajustando os quatro pés de suporte da estrutura de
suporte.
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO
A bancada foi projetada e construída para permitir que um único operador xe com segurança uma bicicleta à superfície de
trabalho e possa posteriormente movê-la com o uso exclusivo dos membros.
Prenda a bicicleta usando pelo menos 2 dos 3 pontos de xação diferentes disponíveis:
• Ponto de xação frontal; (a ser SEMPRE utilizado);
• Ponto de apoio telescópico central;
• Ponto de xação traseiro.
O ponto de xação dianteiro deve ser SEMPRE usado para prender a bicicleta na bancada. Uma vez que a bicicleta esteja
rmemente xada ao ponto de xação dianteiro com a bancada na posição baixa, a bancada é levantada. Ao operar a alavanca
de liberação do freio de pistão, aplicar uma força para cima à alavanca e operar o pedal de suporte, a bancada irá levantar para
a posição desejada e travar uma vez que a alavanca do freio seja liberada. Agora vamos xar a bicicleta em pelo menos um dos
outros dois pontos de xação.
O ponto de apoio telescópico central e o ponto de xação telescópico traseiro devem ser SEMPRE utilizados em conjunto com
o ponto de xação dianteiro. O suporte telescópico central e a xação telescópica traseira devem ser combinados com a xação
frontal em conjunto ou individualmente. A xação da bicicleta NUNCA deve ser realizada combinando o suporte telescópico
central apenas com a xação telescópica traseira.
Uma vez terminado o trabalho na bicicleta, vamos soltá-la da xação traseira e/ou central e, em seguida, retornar a bancada para
a posição baixa. Para isso, basta operar a alavanca de liberação do freio do pistão e, usando a alavanca e o pedal de suporte,
acompanhar a bancada até que esteja completamente abaixada. Só agora será possível soltar completamente a bicicleta e
removê-la da bancada. O procedimento para o uso correto da bancada está descrito neste manual.
A bancada, para o seu funcionamento, requer a presença de um único operador durante todas as fases de movimentação da
superfície de trabalho e para xação da bicicleta.
DESCRIÇÃO DA BANCADA DE MANUTENÇÃO
Componentes principais
Nas guras a seguir, pode ver as principais peças que compõem a bancada de manutenção:
1) Estrutura de base e sistema de elevação
2) Plano de trabalho
3) Rampa de subida de bicicleta
4) Alça de elevação
5) Alavanca de liberação do freio do pistão
6) Pedal de suporte de elevação
7) Estrutura de xação dianteira
8) Barra transversal de xação direta do garfo
9) Conjunto telescópico central
10) Inserção traseira
11) Suporte do guidão
12) Prensador de mola
13) Alavancas de frenagem
Figura 1: Bancada de manutenção jateada
31
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES PT
ANORMALIDADES E AVARIAS
Em caso de comportamento anormal da bancada, mau funcionamento e ruídos anormais, é necessário contatar o fabricante
imediatamente para obter indicações ou solicitar as peças de reposição apropriadas.
Os técnicos de manutenção são aconselhados a usar os EPIs necessários (luvas, sapatos de segurança, roupas apropriadas e
óculos/escudo de proteção).
ELIMINAÇÃO E ELIMINAÇÃO
Se a bancada for desmantelada, deve eliminar as suas partes de forma diferenciada, tendo em conta a natureza diferente da
mesma, em conformidade com as disposições da lei sobre a eliminação de resíduos industriais.
Não há componentes classicáveis entre os produtos tóxicos.
GARANTIA
Este equipamento é fabricado e testado de acordo com as normas atualmente em vigor na Comunidade Europeia. É coberto pela
garantia por um período de 12 meses para uso prossional ou 24 meses para uso não prossional.
As falhas devido a defeitos de material ou produção são reparadas restaurando ou substituindo as peças defeituosas a nosso
critério.
A realização de uma ou mais intervenções no período de garantia não altera a data de validade da garantia.
Os defeitos devido ao desgaste, uso incorreto ou impróprio e quebra causados por golpes e/ou quedas não estão sujeitos à
garantia.
A garantia expira quando as modicações são feitas, quando o elevador é adulterado ou quando é enviado para serviço
desmontado.
Os danos causados a pessoas e/ou coisas de qualquer tipo e/ou natureza, diretos e/ou indiretos, estão expressamente excluídos.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa total responsabilidade que o produto descrito está em conformidade com todas as disposições relevantes
da Diretiva de Máquinas 2006/42/EC e as suas alterações, bem como com a seguinte legislação:
• EN 12100:2010
O fascículo técnico está disponível em:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
ITÁLIA
Encontro: 18/10/2022
DISTÂNCIA MÁXIMA APLICÁVEL
AO CENTRO DA RODA
ALTURA DA SUPERFÍCIE DE TRABALHO
COMPRIMENTO DA SUPERFÍCIE DE TRABALHO
LARGURA DO PLANO DE TRABALHO
TEMPERATURA DE UTILIZAÇÃO
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
DADOS TÉCNICOS
32
GEBRUIKSHANDLEIDING NL
GEBRUIKS- EN INSTRUCTIEHANDLEIDING FIETSHEFTAFEL
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
ITALIË
Oorspronkelijk in de ITALIAANSE taal geschreven documentatie.
BELANGRIJK: LEES DEZE HANDLEIDING HELEMAAL DOOR
ALVORENS DE FIETSHEFTAFEL TE GEBRUIKEN. INDIEN DE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN DE AANWIJZINGEN NIET IN
ACHT WORDEN GENOMEN, KUNNEN ZICH ERNSTIGE ONGEVALLEN
VOORDOEN.
LET OP
Bewaar de veiligheidsinstructies zorgvuldig en geef ze aan het personeel dat de etsheftafel gebruikt.
GEBRUIKSDOEL
- De etsheftafel is bestemd voor het volgende gebruik:
De heftafel is uitsluitend geschikt voor het optillen van etsen tot het maximale gewicht dat in de tabel met de technische
gegevens staat.
- De volgende handelingen zijn niet toegestaan:
• De heftafel voor iets anders te gebruiken dan in deze handleiding is beschreven
• De heftafel op een andere manier en met andere werkingsprocedures te gebruiken dan in deze handleiding is beschreven
• De heftafel te gebruiken als er met één van de onderdelen is geknoeid
• Fietsen op te tillen met mensen erop
• Motoretsen te bevestigen en te onderhouden
• Fietsen met een grotere wielafstand dan aangegeven in de tabel met technische gegevens te bevestigen
• Tandems te bevestigen en te onderhouden
• Driewielers te bevestigen
• Cargoetsen te bevestigen
Andere etsen op te tillen dan waarvoor deze werkbank ontworpen is
• Personen of dieren op te tillen
Andere voorwerpen dan etsen op te tillen
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele defecten, beschadigingen of verwondingen die verband
houden met gebruik dat niet overeenstemt met de aanwijzingen die in deze handleiding staan.
- Toegestaan gebruik:
De werkbank is zodanig ontworpen en gebouwd dat één medewerker een ets op het werkblad kan bevestigen en de ets vervolgens
door alleen met zijn ledematen kan verplaatsen om daarna onderhoud aan de ets uit te voeren.
De procedure voor het juiste gebruik van de werkbank en de aanvaardbare werkingsparameters zijn beschreven in deze handleiding.
De etsen die aan de werkbank kunnen worden bevestigd, moeten zodanige afmetingen hebben dat ze erop vastgezet kunnen
worden, d.w.z. muscle bikes en elektrische etsen met trapondersteuning (e-bikes). De etsen moeten een HOH wielafstand hebben
die NIET GROTER DAN 1300 mm mag zijn. Het is ook mogelijk om alleen het frame op de werkbank te bevestigen.
VEILIGHEID VAN DE WERKPLEK
Om in te staan voor maximale betrouwbaarheid van de werking, heeft het bedrijf BETA UTENSILI S.p.A. een zorgvuldige keuze
gemaakt van de materialen en de onderdelen die voor de constructie van de werkbank zijn gebruikt. De goede werking van de
werkbank ook na verloop van tijd hangt ook af van juist gebruik en adequaat preventief onderhoud, volgens de aanwijzingen die
in deze handleiding staan.
Wij herinneren eraan dat:
• De werkbank op geen enkele manier gebruikt mag worden of er ook maar iets aan te doen, als u deze handleiding niet goed
heeft gelezen en alle punten die erin staan volledig heeft begrepen.
• Het is verboden de werkbank, zelfs alleen gedeeltelijk, te manipuleren, aan te passen of te veranderen.
• Het is verboden de werkbank te gebruiken in andere omstandigheden of voor andere doeleinden dan is aangegeven in
deze handleiding.
• De op de werkbank aangebrachte aanduidingen die een veiligheidsfunctie vervullen, mogen niet verwijderd, afgedekt of
beschadigd worden.
33
GEBRUIKSHANDLEIDING NL
• Het valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker om de werkbank schoon te maken en het gewone onderhoud uit
te voeren en contact op te nemen met de fabrikant voor buitengewoon onderhoud volgens de voorschriften die in deze
handleiding staan.
• Tijdens alle fases waarin aan de werkbank gewerkt moet worden (normale werking, installeren, noodgevallen, schoonmaken,
onderhoud, demonteren) adviseren wij om altijd gebruik te maken van geschikte PBM (Persoonlijke Beschermingsmiddelen):
handschoenen, veiligheidsschoenen, geschikte kleding.
• De werkbank is niet bedoeld voor gebruik door mensen (met inbegrip van kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke vermogens, die de werkbank alleen en uitsluitend mogen gebruiken onder toezicht van een volwassene die
deze handleiding heeft gelezen en op alle punten heeft begrepen.
• Kinderen mogen nooit met het apparaat spelen.
• Er mag niet op blote voeten of met ongepast schoeisel (pantoffels, sandalen, enz.) aan de werkbank gewerkt worden.
N.B.: De werkbank is NIET ontworpen en gebouwd om door meer dan één persoon tegelijk te worden gebruikt, vooral niet tijdens
het bewegen van de werkbank. Daarom wordt geadviseerd dat er zich slechts één persoon in de buurt van de werkbank bevindt.
AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID VAN HET PERSONEEL
- Wij drukken u op het hart uw aandacht er altijd maximaal bij te houden en u op uw eigen handelingen te concentreren. Gebruik
de heftafel niet als u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen.
- Wees altijd uiterst voorzichtig tijdens het gebruik van de heftafel om mogelijke ernstige ongelukken te voorkomen.
- Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van de heftafel op een veilige plek staat, waarbij u altijd uw evenwicht moet bewaren. Door
op een veilige plek te gaan staan en de juiste lichaamshouding aan te nemen kunt u eventuele onverwachte gebeurtenissen
tijdens het werk beter beheersen.
JUIST GEBRUIK VAN DE HEFTAFEL
De risico’s die verbonden zijn aan het gebruik van de werkbank zijn te wijten aan:
Bewegende mechanische onderdelen (d.w.z. alle onderdelen van de werkbank waaraan risico’s van beknelling of onverwachte
bewegingen van sommige onderdelen zijn verbonden).Handelingen om een gewicht op te tillen (met bijbehorende risico’s van
vallen of verlies van stabiliteit van het opgetilde gewicht).
Daarom:
VERWIJDER DE MEEGELEVERDE BESCHERMINGS- EN VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN NIET EN DRAAI
OOK DE BEVESTIGINGSSCHROEVEN NIET LOS (veerdrukstang, vergrendelingshendels, spanknoppen,
remontgrendelingshendel).
REPAREER EN/OF STEL DE ONDERDELEN VAN DE WERKBANK NIET AF TIJDENS HET GEBRUIK (tijdens het
bewegen of onderhoud aan de ets).
DE WERKBANK IS UITSLUITEND ONTWORPEN VOOR HET OPTILLEN VAN FIETSEN. GA NIET OP DE WERKBANK
STAAN EN GEBRUIK DE WERKBANK NIET OM MENSEN OF DIEREN OP TE TILLEN.
DE MAXIMALE BELASTING VAN DE WERKBANK MAG NIET OVERSCHREDEN WORDEN.
Hieronder staan de symbolen die betrekking hebben op de hierboven genoemde verboden, gevaren en voorschriften, die ook op
de werkbank aangebracht zijn.
MAXIMALE CAPACITEIT
GEVAAR VOOR VERPLETTERING VAN DE VOETEN
GEVAAR IN VERBAND MET DE VEER IN DE MIDDELSTE TELESCOPISCHE
EENHEID. WIJ ADVISEREN MET KLEM OM TIJDENS HET WERKEN UW GEZICHT
OP EEN VEILIGE AFSTAND TE HOUDEN.
VERBODEN EROP TE GAAN STAAN
34
GEBRUIKSHANDLEIDING NL
GEBRUIK VAN DE HEFTAFEL
Monteren
• Zorg ervoor dat de ruimte voor de etsoprijplaat vrij is van obstakels die de bewegingen kunnen belemmeren/beperken.
• Zorg ervoor dat de muren en het plafond (of eventuele voorwerpen die eraan hangen, bijv. lampen of andere apparatuur) op
geen enkele manier in de weg zitten van de ets of het werkblad tijdens het bewegen.
• Zorg ervoor dat er geen water of andere vloeistoffen op de vloer liggen waardoor de werkplek glad kan worden.
De aangegeven controles moeten vóór elk gebruik van de werkbank uitgevoerd worden.
TIJDENS HET WERKEN:
De op de werkbank gemonteerde veiligheidssystemen (VEERDRUKSTANG, VERGRENDELINGSHENDEL,
SPANKNOPPEN, REMONTGRENDELINGSHENDEL) mogen niet veranderd, gemanipuleerd en/of buiten werking gesteld
worden.
• In geval van afwijkingen aan de werkbank tijdens het gebruik (abnormale geluiden, storingen...), MOET HET WERK
ONMIDDELLIJK ONDERBROKEN WORDEN EN CONTACT OPGENOMEN WORDEN MET BETA UTENSILI S.p.A.
• Tijdens alle fases van het werk moeten de aanwijzingen die in deze handleiding staan nauwgezet opgevolgd worden.
VERVOER EN HANTERING
De werkbank bestaat uit een hoofdblok, dat uit een onderstel en een werkblad bestaat. De twee delen mogen NIET apart
verplaatst worden.
De werkbank moet met de hand verplaatst worden (met de hulp van een tweede medewerker) en terwijl het werkblad in de lage
stand staat. Als de werkbank verplaatst wordt moet het werkblad vrij zijn (zonder etsen of frames).
Tijdens het verplaatsen moet goed opgelet worden om te voorkomen dat er ergens tegenaan gestoten wordt waardoor de
werkbank beschadigd kan worden en waardoor de werking en de betrouwbaarheid dus in gevaar gebracht kunnen worden.
De plaats waar de werkbank opgesteld wordt moet zodanig zijn dat er tijdens normaal gebruik en tijdens het uitvoeren van
schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden veilig aan kan worden gewerkt.
De plaats waar de werkbank geïnstalleerd wordt moet zodanig zijn dat personeel dat deze handleiding niet heeft gelezen, er niet
aan kan werken.
INSTALLATIE - VOORBEREIDING VOOR DE INWERKINGSTELLING
De werkbank mag alleen worden geïnstalleerd door personeel dat deze handleiding heeft gelezen en op alle punten heeft
begrepen.
Omgevingsomstandigheden
De werkbank is ontworpen en gebouwd om te werken in een gesloten omgeving, beschut voor weersinvloeden van buitenaf.
PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN DIE NODIG ZIJN TIJDENS HET GEBRUIK VAN DE HEFTAFEL
Niet inachtneming van de volgende waarschuwingen kan lichamelijk letsel en/of ziektes veroorzaken.
GEBRUIK ALTIJD VEILIGHEIDSSCHOENEN MET BESCHERMENDE NEUS
GEBRUIK ALTIJD BESCHERMENDE HANDSCHOENEN MET VOLDOENDE
MECHANISCHE BESCHERMING
DRAAG TIJDENS HET UITVOEREN VAN ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
ALTIJD EEN BESCHERMENDE BRIL
De hierboven vermelde persoonlijke beschermingsmiddelen hebben betrekking op het gebruik van de heftafel
in een normale werkomgeving. Waar na specieke onderzoeken bijzondere risicosituaties aan het licht ko-
men, moeten de beschermingsmiddelen worden aangevuld zoals vermeld in het risicobeoordelingsdocument
en in overeenstemming met de geldende voorschriften voor wat betreft veiligheid op de werkplek.
35
GEBRUIKSHANDLEIDING NL
Mechanische bevestiging en verstelling van de werkbank
Voordat de werkbank in gebruik genomen wordt, moet ervoor gezorgd worden dat de werkbank op de grond steunt door de vier
steunpoten van het onderstel te verstellen.
WERKINGSPRINCIPE
De werkbank is zodanig ontworpen en gebouwd dat een medewerker alleen de ets stevig op het werkblad kan bevestigen en
de ets vervolgens met alleen zijn ledematen kan verplaatsen.
De ets moet met minimaal 2 van de 3 verschillende beschikbare bevestigingspunten vastgezet worden:
• Voorste bevestigingspunt (ALTIJD te gebruiken)
• Middelste telescopisch bevestigingspunt
• Achterste bevestigingspunt
Het voorste bevestigingspunt moet ALTIJD gebruikt worden om de ets op de werkbank vast te zetten. Nadat de ets stevig bevestigd
is aan het voorste bevestigingspunt met het werkblad in de lage stand, gaat u over tot het omhoog zetten van het werkblad. Door de
ontgrendelingshendel van de zuigerrem te bedienen, kracht naar boven op de handgreep te zetten en het steunpedaal te bedienen, zal
het werkblad tot de gewenste stand omhoog gaan en vergrendeld worden zodra de remhendel losgelaten wordt. Nu gaat u over tot het
bevestigen van de ets aan tenminste één van de andere twee bevestigingspunten.
Het middelste telescopische bevestigingspunt en het achterste telescopische bevestigingspunt moeten ALTIJD in combinatie
met het voorste bevestigingspunt worden gebruikt. Het middelste telescopische bevestigingspunt en het achterste telescopische
bevestigingspunt moeten samen of afzonderlijk worden gecombineerd met het voorste bevestigingspunt. De ets mag NOOIT worden
bevestigd door alleen het middelste telescopische bevestigingspunt te combineren met het achterste telescopische bevestigingspunt.
Als het werk aan de ets klaar is, maken we hem los van het achterste en/of middelste bevestigingspunt en brengen we de
werkbank terug naar de lage stand. Om dit te doen, bedient u eenvoudigweg de ontgrendelingshendel van de zuigerrem en
door de handgreep en het steunpedaal te bedienen, begeleidt u de werkbank totdat deze volledig is neergelaten. Pas nu is het
mogelijk om de ets volledig los te maken en van de werkbank af te halen.
De procedure voor correct gebruik van de werkbank wordt beschreven in deze handleiding.
Voor de werking van de werkbank is tijdens elke fase van het bewegen van het werkblad en voor het bevestigen van de ets
slechts één medewerker nodig.
BESCHRIJVING VAN DE WERKBANK VOOR FIETSONDERHOUD
Belangrijkste onderdelen
In de volgende afbeeldingen zijn de belangrijkste onderdelen te zien waaruit de onderhoudsbank bestaat:
1) Onderstel en hefsysteem
2) Werkblad
3) Fietsoprijplaat
4) Handgreep voor heffen
5) Ontgrendelingshendel zuigerrem
6) Steunpedaal voor heffen
7) Voorste bevestigingsstandaard
8) Dwarssteun voor directe bevestiging
van de vork
9) Middelste telescopische eenheid
10) Achterste inzetstuk
11) Steun voor stuur
12) Veerdrukstang
13) Vergrendelingshendels
Figuur 1: Gekogelstraalde onderhoudsbank
36
GEBRUIKSHANDLEIDING NL
AFWIJKINGEN EN DEFECTEN
In geval van abnormaal gedrag van de werkbank, storingen en abnormale geluiden, is het noodzakelijk om onmiddellijk contact
op te nemen met de fabrikant voor informatie of om de juiste reserveonderdelen aan te vragen.
Het technisch personeel dat met het onderhoud is belast wordt aangeraden de nodige PBM (handschoenen, veiligheidsschoenen,
geschikte kleding en een veiligheidsbril/beschermend scherm) te gebruiken.
AFDANKEN EN AFVALVERWERKING
Als de werkbank afgedankt moet worden, moeten de onderdelen gescheiden worden voor de afvalverwerking, waarbij rekening
gehouden moet worden met de verschillende aard ervan, in overeenstemming met de wettelijke voorschriften betreffende de
verwerking van industrieel afval.
Er zijn geen onderdelen die als giftig-schadelijk geclassiceerd kunnen worden.
GARANTIE
Deze apparatuur is vervaardigd en getest in overeenstemming met de voorschriften die momenteel van kracht zijn in de Europese
Gemeenschap. Er wordt 12 maanden garantie op verleend bij professioneel gebruik of 24 maanden bij niet-professioneel gebruik.
Storingen veroorzaakt door materiaal- of fabrieksfouten worden naar ons goeddunken ofwel gerepareerd of de defecte onderdelen
worden vervangen.
Één of meerdere reparaties tijdens de garantieperiode wijzigt de verloopdatum ervan niet.
Defecten veroorzaakt door slijtage, verkeerd of oneigenlijk gebruik of door vallen en/of stoten worden niet door de garantie gedekt.
De garantie komt te vervallen wanneer er wijzigingen worden aangebracht, wanneer er met het apparaat wordt geknoeid of
wanneer het apparaat gedemonteerd naar de assistentie wordt gestuurd.
Schade toegebracht aan personen en/of voorwerpen van welke soort en/of aard dan ook, direct en/of indirect, is uitdrukkelijk
uitgesloten.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het beschreven product voldoet aan alle relevante bepalingen van de
Machinerichtlijn 2006/42/EG en latere wijzigingen daarop, alsmede aan de volgende normgeving:
• EN 12100:2010
Het technische dossier is verkrijgbaar bij:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
ITALIË
Datum: 18/10/2022
MAXIMAAL TOEPASBARE BELASTING
MAXIMALE HOH WIELAFSTAND
HOOGTE WERKBLAD
LENGTE WERKBLAD
BREEDTE WERKBLAD
GEBRUIKSTEMPERATUUR
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
TECHNISCHE GEGEVENS
37
INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI PODNOŚNIKA ROWEROWEGO
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
WŁOCHY
Dokumentacja oryginalna została sporządzona w języku WŁOSKIM.
WAŻNE PRZECZYTAĆ DOKŁADNIE NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ PRZED
UŻYCIEM PODNOŚNIKA. W PRZYPADKU NIEPRZESTRZEGANIA
ZASAD BEZPIECZEŃSTWA I INSTRUKCJI OBSŁUGI MOŻE DOJŚĆ DO
POWAŻNYCH OBRAŻEŃ.
UWAGA
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa należy starannie przechowywać i przekazać użytkownikowi.
PRZEZNACZENIE
- Podnośnik jest przeznaczony do następującego zastosowania:
• Przeznaczony wyłącznie do podnoszenia rowerów; maksymalny udźwig jest podany w tabeli danych technicznych.
- Zabrania się korzystania z podnośnika:
• Do zastosowań innych niż wskazane w niniejszej instrukcji
• Stosując procedury i tryby robocze inne niż opisane w niniejszej instrukcji
• Jeśli którakolwiek z jego części została w jakiś sposób zmodykowana lub naruszona
• Do podnoszenia rowerów, na których siedzą osoby
• Do mocowania i konserwacji motocykli
• Do mocowania rowerów z większym rozstawem osi, zob. tabela danych technicznych
• Do mocowania i konserwacji rowerów typu tandem
• Do mocowania rowerów trójkołowych
• Do mocowania rowerów towarowych
• Do rowerów innych niż te, do których urządzenie to zostało zaprojektowane
• Do podnoszenia osób lub zwierząt
• Do podnoszenia przedmiotów innych niż rowery
Producent nie ponosi odpowiedzialności za awarie, uszkodzenia lub urazy związane z użytkowaniem niezgodnym z zaleceniami
zawartymi w niniejszej instrukcji.
- Dopuszczalne warunki użytkowania:
Stół podnośnikowy został zaprojektowany i wykonany w taki sposób, aby umożliwić jednemu operatorowi przymocowanie roweru
do blatu roboczego, tak aby mógł on potem przemieszczać rower w górę i w dół przy użyciu wyłącznie kończyn i serwisować go.
Procedura prawidłowego użytkowania stołu podnośnikowego oraz dopuszczalne parametry robocze zostały opisane w niniejszej
instrukcji.
Rowery, które można przymocować do stołu, muszą mieć odpowiednie wymiary, więc to rowery napędzane siłą mięśni i rowery
ze wspomaganiem pedałowania (rowery elektryczne). Rozstaw osi rowerów NIE MOŻE PRZEKRACZAĆ 1300 mm. Stół daje
możliwość przymocowania również samej ramy rowerowej.
BEZPIECZEŃSTWO STANOWISKA PRACY
W celu zapewnienia maksymalnej niezawodności, BETA UTENSILI S.p.A. starannie wybrała materiały i komponenty użyte do
budowy podnośnika. Dobre działanie podnośnika przez długi czas jest uzależnione również od prawidłowego użytkowania i
konserwacji zapobiegawczej przeprowadzanych zgodnie z zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji.
Przypominamy, że:
Nie wolno korzystać z podnośnika ani wykonywać na nim żadnych prac, jeśli nie przeczytało się uważnie i nie zrozumiało
w całości niniejszej instrukcji.
• Zabrania się modykowania lub naruszania w jakikolwiek sposób podnośnika, choćby częściowego.
• Zabrania się używania podnośnika w warunkach lub do celów innych niż wskazane w niniejszej instrukcji.
• Oznaczenia umieszczone na podnośniku, pełniące funkcję bezpieczeństwa, nie mogą być usuwane, zakrywane ani
uszkadzane.
38
INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA PL
• Obowiązkiem użytkownika jest czyszczenie i przeprowadzanie konserwacji zwyczajnej podnośnika oraz kontaktowanie się
z producentem w sprawie konserwacji nadzwyczajnej zgodnie z niniejszą instrukcją.
Na wszystkich etapach wykonywania prac przy podnośniku (normalna obsługa, instalacja, awaria, czyszczenie, konserwacja,
demontaż), należy zawsze korzystać z odpowiednich ŚOI (środków ochrony indywidualnej): rękawic, obuwia ochronnego,
odpowiedniej odzieży.
Przenośnik nie jest przeznaczony do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych możliwościach zycznych,
sensorycznych lub umysłowych; mogą one korzystać z niego wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej, która przeczytała i w
pełni zrozumiała całość niniejszej instrukcji.
• Dzieci pod żadnym pozorem nie mogą bawić się urządzeniem.
• Nie wolno korzystać z przenośnika, jeśli jest się boso lub w nieodpowiednim obuwiu (klapki, sandały itp.)
Uwagi: Przenośnik NIE został zaprojektowany i zbudowany w taki sposób, aby jednocześnie mogła z niego korzystać
więcej niż jedna osoba, szczególnie na etapie ruchu podnośnika. Z tego powodu zaleca się, aby w pobliżu podnośnika
przebywała tylko jedna osoba.
ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKÓW
- Zalecana jest najwyższa ostrożność, dbanie o to, by zawsze skupiać się na wykonywanych czynnościach. Nie korzystać z
podnośnika, jeśli jest się zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, napojów alkoholowych lub leków.
- Zachowywać zawsze najwyższą ostrożność podczas obsługi podnośnika, aby uniknąć możliwych poważnych obrażeń.
- Zadbać o to, aby obsługiwać podnośnik stojąc w bezpiecznej pozycji, zachowując cały czas równowagę. Bezpieczna pozycja
robocza i odpowiednia postawa ciała pozwalają na lepszą kontrolę wszelkich nieprzewidzianych zdarzeń podczas pracy.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE PODNOŚNIKA
Zagrożenia związane z użytkowaniem podnośnika wynikają z:
Ruchomych części mechanicznych (tj. wszystkich części tworzących podnośnik, z którymi wiąże się ryzyko przytrzaśnięcia lub
nieoczekiwanego ruchu niektórych części).
Operacjami podnoszenia ciężarów (z towarzyszącym ryzykiem upadku lub utraty stabilności podnoszonego ładunku).
Zatem:
NIE USUW ZAINSTALOWANYCH OSŁON ANI URZĄDZEŃ ZABEZPIECZAJĄCYCH, NIE LUZOW ŚRUB
MOCUJĄCYCH (dociskacz sprężynowy, dźwignie blokujące, pokrętła zaciskowe, dźwignia zwalniająca hamulec).
NIE NAPRAWIAĆ ANI NIE REGULOWAĆ CZĘŚCI PODNOŚNIKA PODCZAS PRACY (w czasie podnoszenia/
opuszczania lub w czasie serwisowania roweru).
PODNOŚNIK JEST PRZEZNACZONY WYŁĄCZNIE DO PODNOSZENIA ROWERÓW, NIE WOLNO WCHODZIĆ NA
PODNOŚNIK ANI UŻYWAĆ GO DO PODNOSZENIA LUDZI LUB ZWIERZĄT.
NIE PRZEKRACZAĆ MAKSYMALNEGO OBCIĄŻENIA PRZEWIDZIANEGO DLA PODNOŚNIKA.
Poniżej przedstawiono symbole odnoszące się do wyżej wymienionych zakazów, zagrożeń i zaleceń, umieszczone również na
podnośniku.
UDŹWIG MAKSYMALNY
NIEBEZPIECZEŃSTWO ZMIAŻDŻENIA STÓP
NIEBEZPIECZEŃSTWO ZWIĄZANE ZE SPRĘŻYNĄ W CENTRALNYM ZESPOLE
TELESKOPOWYM. PODCZAS PRACY UWAŻAĆ, ABY TWARZ ZNAJDOWAŁA SIĘ W
ODLEGŁOŚCI BEZPIECZEŃSTWA OD URZĄDZENIA
ZAKAZ WSPINANIA SIĘ
39
INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA PL
JAK KORZYSTAĆ Z PODNOŚNIKA
Montaż
Upewnić się, że obszar przed rampą załadunku rowerów jest wolny od przeszkód, które mogłyby utrudniać/ograniczać ruch.
Upewnić się, że ściany i sut (lub jakiekolwiek zawieszone na nich przedmioty, np. lampy lub inny sprzęt) nie kolidują w
żaden sposób z rowerem ani blatem roboczym podczas ruchu podnośnika.
• Upewnić się, że podłoga nie jest pokryta wodą ani innymi płynami, które mogłyby uczynić miejsce pracy śliskim.
Wskazane czynności kontrolne należy wykonać przed każdym użyciem podnośnika.
PODCZAS PRACY Z URZĄDZENIEM:
Nie modykować, nie naruszać ani nie obchodzić systemów bezpieczeństwa zamontowanych na podnośniku (DOCISKACZ
SPRĘŻYNOWY, DŹWIGNIE BLOKUJĄCE, POKRĘTŁA ZACISKOWE, DŹWIGNIA ZWALNIANIA HAMULCA).
• W przypadku wystąpienia anomalii podczas pracy podnośnika (odbiegające od normy dźwięki, nieprawidłowe działanie itp.)
należy NATYCHMIAST PRZERWAĆ PRACĘ I SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z BETA UTENSILI S.p.A.
• Podczas wszystkich etapów pracy należy ściśle przestrzegać zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji.
TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
Podnośnik serwisowy składa się z korpusu głównego, utworzonego przez ramę główną oraz blat roboczy. Tych dwóch części NIE
można przenosić oddzielnie.
Podnośnik należy przenosić ręcznie (przy pomocy drugiego operatora), a blat roboczy musi znajdować się w pozycji opuszczonej.
Podczas przenoszenia urządzenia na blacie nie mogą znajdować się żadne przedmioty (rowery ani ramy).
Podczas przenoszenia zachować najwyższą ostrożność, aby uniknąć uderzeń, które mogłyby uszkodzić podnośnik, a tym samym
negatywnie wpłynąć na jego sprawność i niezawodność.
Miejsce, w której zostaje podstawiony podnośnik, musi umożliwiać bezpieczną obsługę podczas normalnej eksploatacji,
czyszczenia i prac konserwacyjnych.
Położenie montażowe stołu musi być takie, aby uniemożliwić obsługę osobom, które nie zapoznały się z niniejszą instrukcją.
INSTALACJA – PRZYGOTOWANIE DO ODDANIA DO UŻYTKU
Instalację stołu podnośnikowego może przeprowadzać wyłącznie personel, który przeczytał i w pełni zrozumiał całość niniejszej
instrukcji.
Warunki środowiskowe
Podnośnik został zaprojektowany i zbudowany do pracy w pomieszczeniu zamkniętym, osłoniętym przed zewnętrznymi
warunkami atmosferycznymi.
ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ, JAKIE NALEŻY STOSOWPODCZAS UŻYTKOWANIA PODNOŚNIKA
Nieprzestrzeganie poniższych ostrzeżeń może spowodować obrażenia ciała i/lub chorobę.
ZAWSZE UŻYWAĆ OBUWIA OCHRONNEGO Z NOSKIEM OCHRONNYM
ZAWSZE UŻYWAĆ RĘKAWIC OCHRONNYCH Z ODPOWIEDNIĄ OCHRONĄ
MECHANICZNĄ
PODCZAS WYKONYWANIA PRAC KONSERWACYJNYCH NALEŻY ZAWSZE NOSIĆ
OKULARY OCHRONNE
Opisane powyżej środki ochrony indywidualnej odnoszą się do korzystania z podnośnika w normalnych
warunkach pracy. Jeśli w wyniku szczegółowej analizy zostaną wykryte sytuacje szczególnego ryzyka, należy
uzupełnić powyższe środki w sposób określony w dokumencie oceny ryzyka i zgodnie z obowiązującymi
przepisami bezpieczeństwa pracy.
40
INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA PL
Mocowanie mechaniczne i regulacja stołu podnośnikowego
Przed rozpoczęciem użytkowania podnośnika upewnić się, że spoczywa on prawidłowo na podłodze poprzez regulację czterech
nóżek konstrukcji nośnej.
ZASADA DZIAŁANIA
Stół został zaprojektowany i wykonany w taki sposób, aby umożliwić jednemu operatorowi przymocowanie roweru do blatu
roboczego, tak aby mógł on potem przemieszczać go w górę i w dół przy użyciu wyłącznie kończyn.
Przymocować rower używając co najmniej 2 z 3 dostępnych punktów mocowania:
• Przedni punkt mocowania (którego należy ZAWSZE użyć);
• Centralny teleskopowy punkt podparcia;
• Tylny punkt mocowania.
Przedni punkt mocowania musi zostać ZAWSZE użyty podczas mocowania roweru do stołu podnośnikowego. Po solidnym
zamocowaniu roweru w przednim punkcie mocowania przy blacie roboczym w pozycji opuszczonej można przejść do uniesienia
blatu roboczego. Po użyciu dźwigni zwalniającej hamulec, przyłożeniu do uchwytu siły skierowanej do góry i naciśnięciu pedału,
blat roboczy podniesie się do żądanej pozycji i zablokuje się po zwolnieniu dźwigni hamulca. Teraz należy przymocować rower
do co najmniej jednego z dwóch pozostałych punktów mocowania.
Centralny teleskopowy punkt podparcia i tylny teleskopowy punkt mocowania muszą być używane ZAWSZE w połączeniu z
przednim punktem mocowania. Centralny wspornik teleskopowy i tylne mocowanie teleskopowe mogą zostać użyte z przednim
mocowaniem oba równocześnie lub każdy z nich osobno. Mocowanie roweru NIGDY nie powinno odbywać się poprzez
połączenie centralnego wspornika teleskopowego tylko z tylnym mocowaniem teleskopowym.
Po zakończeniu prac przy rowerze odpinamy go z tylnego i/lub środkowego mocowania, a następnie ustawiamy stół z powrotem
w opuszczonym położeniu. W tym celu wystarczy użyć dźwigni zwalniającej hamulca i trzymając za uchwyt i naciskając pedał
poprowadzić stół w dół aż do jego całkowitego opuszczenia. Dopiero teraz można całkowicie odpiąć rower i zdjąć go ze stołu.
Procedura prawidłowego użytkowania stołu została opisana w niniejszej instrukcji.
Podnośnik wymaga obecności jednego operatora podczas wszystkich etapów podnoszenia i opuszczania blatu roboczego oraz
mocowania roweru.
OPIS STOŁU PODNOŚNIKOWEGO
Główne części składowe
Na poniższych rysunkach przedstawiono główne części składowe podnośnika:
1) Rama główna i system podnoszenia
2) Blat roboczy
3) Rampa do załadunku roweru
4) Uchwyt do podnoszenia
5) Dźwignia zwalniająca hamulec
6) Pedał podnoszenia
7) Przednia ramka mocująca
8) Poprzeczka do bezpośredniego
mocowania widelca
9) Centralny zespół teleskopowy
10) Wspornik tylny
11) Wspornik do kierownicy
12) Dociskacz sprężynowy
13) Dźwignie blokujące
Rysunek 1: Śrutowany stół konserwacyjny
41
INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA PL
ANOMALIE I USTERKI
W przypadku odbiegającego od normy działania, nietypowych odgłosów i usterek, niezwłocznie skontaktować się z producentem
w celu uzyskania porady lub zamówienia odpowiednich części zamiennych.
Pracownikom zajmującym się konserwacją zaleca się noszenie niezbędnych środków ochrony indywidualnej (rękawic, butów
ochronnych, odpowiedniej odzieży i okularów/osłon ochronnych).
UTYLIZACJA I ZŁOMOWANIE
W przypadku złomowania podnośnika, jego części muszą zostać poddane utylizacji w zróżnicowany sposób, uwzględniający ich
różny charakter, zgodnie z ustawą o utylizacji odpadów przemysłowych.
Urządzenie nie zawiera części, które można by sklasykować jako toksyczne i szkodliwe.
GWARANCJA
Urządzenie zostało wyprodukowane i przetestowane zgodnie z normami obowiązującymi obecnie we Wspólnocie Europejskiej.
Objęte jest gwarancją na okres 12 miesięcy w przypadku użytku profesjonalnego lub 24 miesięcy w przypadku użytku
nieprofesjonalnego.
Usterki spowodowane wadami materiałowymi lub produkcyjnymi usuwane, według naszego uznania, poprzez naprawę lub
wymianę wadliwych części.
Przeprowadzenie jednej lub kilku interwencji w okresie gwarancyjnym nie wpływa na długość okresu gwarancyjnego.
Wady spowodowane zużyciem, nieprawidłowym lub niewłaściwym użytkowaniem oraz uszkodzenia powstałe w wyniku uderzeń
i/lub upadków nie są objęte gwarancją.
Gwarancja traci ważność w przypadku wprowadzenia modykacji, ingerencji w przenośnik lub przesłania go do serwisu w stanie
rozmontowanym.
Wyraźnie wyłącza się odpowiedzialność za obrażenia i/lub szkody materialne jakiegokolwiek rodzaju i/lub natury, bezpośrednie
i/lub pośrednie.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Oświadczamy na naszą pełną odpowiedzialność, że opisany produkt jest zgodny ze wszystkimi mającymi zastosowanie
postanowieniami Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE wraz z poprawkami, a także z następującą normą:
• EN 12100:2010
Dokumentacja techniczna jest dostępna pod adresem:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
WŁOCHY
Data: 18/10/2022
MAKSYMALNE DOPUSZCZALNE OBCIĄŻENIE
MAKSYMALNY ROZSTAW OSI
WYSOKOŚĆ BLATU ROBOCZEGO
DŁUGOŚĆ BLATU ROBOCZEGO
SZEROKOŚĆ BLATU ROBOCZEGO
TEMPERATURA UŻYTKOWANIA
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
DANE TECHNICZNE
42
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTA HU
HASZNÁLATI ÉS HASZNÁLATI ÚTMUTAA KERÉKPÁREMELŐHEZ
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
OLASZORSZÁG
Az eredetileg dokumentáció OLASZ nyelven íródott.
FONTOS AZ EMELŐ HASZNÁLATA ELŐTT TELJESEN ELOLVASNI EZT
AZ ÚTMUTATÓT. A BIZTONSÁGI SZABÁLYOK ÉS AZ ÜZEMELTETÉSI
UTASÍTÁSOK BE NEM TARTÁSA KOMOLY BALESETEKHEZ VEZETHET.
FIGYELEM
Gondosan őrizze meg a biztonsági utasításokat, és adja át a kezelő személyzetnek.
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
- Az emelő a következő használatra készült:
• Csak kerékpárok emelésére alkalmas a műszaki adattáblázatban megadott maximális teherbírásig.
- A következő műveletek nem megengedettek:
A kézikönyvben leírtaktól eltérő használat
Az ebben a kézikönyvben leírtaktól eltérő üzemmódok és eljárások
• Egyik alkatrész sem módosítható
• Kerékpárok emelése emberekkel a nyeregben
• Motorkerékpárok javítása és karbantartása
• Magasabb tengelytávú kerékpárok rögzítése a műszaki adattáblázat szerint
• Tandemek rögzítése és karbantartása
• Triciklik rögzítése
• Teherkerékpárok rögzítése
A padot tervezett használatától eltérő kerékpárokkal használni
• Emberek vagy állatok emelése
• Kerékpáron kívüli tárgyak emelése
A gyártó nem vállal felelősséget a jelen kézikönyvben leírtaktól eltérő használatból eredő meghibásodásokért, károkért vagy
sérülésekért.
- Engedélyezett használati feltételek:
A padot úgy tervezték és építették, hogy egyetlen kezelő rögzíthesse a kerékpárt a munkafelülethez, és ezt követően a
végtagokkal mozgathassa, hogy aztán karbantartást végezhessen a kerékpáron.
A munkapad helyes használatának eljárását és az elfogadható működési paramétereket ez a kézikönyv írja le.
A padra rögzíthető kerékpárok mérete tegye lehetővé a padra rögzítést, legyen az hagyományos kerékpár és pedálra segítéses
(e-bike). A kerékpárok tengelytávja nem haladhatja meg a 1300 mm-t. A pad a váz egyedüli rögzítését is lehetővé teszi.
MUNKAHELYI BIZTONSÁG
A maximális üzembiztonság érdekében a BETA UTENSILI S.p.A. körültekintően választotta meg a pad felépítéséhez
felhasználandó anyagokat és alkatrészeket. A munkapad jó teljesítménye az idő múlásával a helyes használattól és a megfelelő
megelőző karbantartástól is függ, a jelen kézikönyv utasításai szerint.
Ne feledje, hogy:
A padot nem szabad használni vagy azon munkát végezni, kivéve, ha ezt a kézikönyvet gyelmesen elolvasta és minden
részét teljesen megértette.
• Tilos a padot manipulálni, megváltoztatni vagy módosítani, akár részlegesen is.
• Tilos a padot olyan körülmények között vagy olyan célokra használni, amelyek nem szerepelnek ebben a kézikönyvben.
A padon elhelyezett, biztonsági gyelmeztetéseket nem szabad eltávolítani, letakarni vagy megrongálni.
• A felhasználó felelőssége a munkapad tisztítása és szokásos karbantartása, valamint rendkívüli karbantartás esetén a
kapcsolatfelvétel a gyártóval a jelen kézikönyv előírásai szerint.
43
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTA HU
• Minden olyan fázisban, amelyben a padon végzett munkára van szükség (normál üzem, szerelés, vészhelyzet, tisztítás,
karbantartás, szétszerelés), tanácsos mindig a megfelelő egyéni védőeszközt viselni. (egyéni védőeszközök): kesztyű,
védőcipő, megfelelő ruházat.
A padot nem arra tervezték, hogy csökkent zikai, érzékszervi vagy szellemi képességű személyek (beleértve a
gyermekeket is) használják; a használat csak és kizárólag olyan felnőtt felügyelete mellett engedélyezett, aki elolvasta és
teljes mértékben megértette ezt a kézikönyvet annak minden részében.
A gyermekek soha ne játszanak a készülékkel.
• Ne dolgozzon a padon mezítláb vagy nem megfelelő lábbelivel (papucs, szandál stb.)
Jól jegyezze meg: A padot NEM úgy tervezték és építették, hogy egyszerre több személy használja, különösen a pad
mozgatásakor. Ezért csak egy személy jelenléte javasolt a pad közelében.
JELZÉS A SZEMÉLYZET BIZTONSÁGÁÉRT
- Javasolt maximális odagyelés, ügyelve arra, hogy mindig a saját cselekedeteire összpontosítson. Ne használja a liftet, ha
fáradt vagy kábítószer, alkoholos ital vagy gyógyszerek hatása alatt áll.
- Mindig a lehető legnagyobb gyelmet fordítsa a felvonó használatához tervezett tevékenységek során, hogy elkerülje
az esetleges súlyos sérüléseket.
- Ügyeljen arra, hogy a felvonó használatához szükséges műveleteket biztonságos helyzetben, egyensúlyban tartva hajtsa végre.
A biztonságos munkavégzés és a megfelelő testtartás lehetővé teszi, hogy a tevékenység során minden előre nem látható
eseményt jobban tudjon vezérelni.
AZ EMELŐ GONDOS HASZNÁLATA
A pad használatával kapcsolatos kockázatok a következők:
Mozgó mechanikus alkatrészek (azaz a munkapadot alkotó összes alkatrész, amely egyes részek becsípődésének vagy váratlan
elmozdulásának veszélyével jár).
Súly emelési műveletek (az emelendő súly leesésének vagy stabilitásának elvesztésével).
Eszerint:
NE TÁVOLÍTSA EL AZ ELŐÍRT VÉDELEMEKET ÉS BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEKET, ÉS NE LAZÍTSA MEG A
RÖGZÍTŐ CSAVAROKAT (rugónyomó, rögzítőkarok, szorítógombok, fékkioldó kar).
NE JAVÍTSA MEG ÉS/VAGY NE ÁLLÍTSA BE A PAD ALKATRÉSZEIT MŰKÖDÉSI FÁZISBAN (kezelési fázis vagy
kerékpárkarbantartási fázis).
A PAD KIZÁRÓLAG KERÉKPÁREMELÉSRE TERVEZETT, NE LÉPJEN A PADRA ÉS NE HASZNÁLJA EMBEREK
VAGY ÁLLATOK EMELÉSÉRE.
NE LÉPJE TÚL A PAD MAXIMÁLIS TERHELÉSÉT.
Az alábbiakban a fent említett tilalmakra, veszélyekre és előírásokra vonatkozó szimbólumok láthatók, amelyek szintén láthatók
a padon.
MAXIMÁLIS TEHERBÍRÁS
LÁBZÚZÓDÁS VESZÉLY
VESZÉLY A KÖZPONTI TELESZKÓPIKUS EGYSÉG RUGÓJÁVAL KAPCSOLATBAN.
MŰKÖDÉS KÖZBEN JAVASOLT AZ ARC BIZTONSÁGOS TÁVOLTARTÁSA
TILOS FELLÉPNI
44
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTA HU
AZ EMELŐ HASZNÁLATA
Szerelés
• Győződjön meg arról, hogy a kerékpárrakodó rámpa előtti terület mentes a mozgást akadályozó/korlátozó akadályoktól.
• Ügyeljen arra, hogy a falak és a mennyezet (vagy a rajtuk lógó tárgyak, például lámpák vagy egyéb felszerelések) semmilyen
módon ne zavarják a kerékpárt vagy a munkafelületet a kezelési fázisokban.
• Ügyeljen arra, hogy a padlót ne takarja el víz vagy más folyadék, amely csúszóssá teheti a munkahelyet.
A jelzett ellenőrzési műveleteket a munkapad minden egyes használata előtt el kell végezni.
MUNKAVÉGZÉS KÖZBEN:
Ne módosítsa, ne változtassa meg és/vagy zárja ki a padra szerelt biztonsági rendszereket (RUGÓNYOMÁS,
RÖGZÍTŐKAROK, ZÁRÓGOMBOK, FÉKKIOLDÓ KAR).
Ha a padon működés közben rendellenességet észlel (rendellenes zajok, üzemzavarok...), AZONNAL ÁLLTSA LE A
MUNKÁT, ÉS LÉPJEN KAPCSOLATBA A BETA UTENSILI S.p.A. céggel
• Minden munkafázisban szigorúan tartsa be a jelen kézikönyv utasításait.
SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS
A karbantartó pad egy fő testből áll, amelyet az alapkeret és egy munkafelület alkot. A két rész NEM kezelhető külön.
A padot mozgassa kézzel (egy második kezelő segítségével), alacsony munkalappal. Kezelés közben ügyeljen a tiszta
munkafelületre (kerékpárok és vázak nélkül).
Kezelés közben a lehető legnagyobb gyelmet fordítsa arra, hogy elkerülje az ütéseket, amelyek károsíthatják a padot, és ezáltal
veszélyeztethetik a működését és megbízhatóságát.
A padot úgy helyezze el, hogy normál működés közben, tisztítási és karbantartási műveletek során biztonságosan működhessen.
A munkapadot úgy szerelje fel, hogy ne dolgozhassanak rajta olyan személyek, akik nem olvasták el ezt a kézikönyvet.
TELEPÍTÉS - ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐKÉSZÍTÉSE
A padot csak olyan személy telepítheti, aki elolvasta és teljes mértékben megértette a kézikönyv minden részét.
Környezeti feltételek
A padot úgy tervezték és építették, hogy zárt környezetben, külső légköri hatásoktól védve működjön.
Mechanikus rögzítés és pad beállítás
A munkapad használatba vétele előtt a tartószerkezet négy támasztó lábának beállításával győződjön meg arról, hogy teljesen
a padlón fekszik.
AZ EMELŐ HASZNÁLATA ALATT ELŐÍRT SZEMÉLYI VÉDŐESZKÖZÖK
A következő gyelmeztetések gyelmen kívül hagyása testi sérülést és/vagy betegséget okozhat.
MINDIG HASZNÁLJ BIZTONSÁGI LÁBBELIT, LÁBRUJJVÉDELEMMEL
MINDIG HASZNÁLJON MEGFELELŐ MECHANIKAI VÉDELMI VÉDŐKESZTYŰT
MINDIG VISELJEN VÉDŐSZEMÜVEGET KARBANTARTÁSI TEVÉKENYSÉG
VÉGZÉSE ESETÉN
A fent felsorolt egyéni védőeszközök a felvonó normál munkakörnyezetben használatára vonatkoznak. Ha
konkrét vizsgálatokat követően különleges kockázati helyzetek merülnek fel, akkor azokat a kockázatér-
tékelési dokumentumban foglaltak szerint és a munkahelyi biztonságra vonatkozó hatályos előírásoknak
megfelelően integrálni kell.
45
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTA HU
MŰKÖDÉSI ELV
A padot úgy tervezték és építették, hogy egyetlen kezelő szilárdan rögzíthesse a kerékpárt a munkafelülethez, és ezt követően
a végtagjaival mozgathassa.
Rögzítse a kerékpárt a rendelkezésre álló három különböző rögzítési pont közül legalább kettővel:
• Elülső rögzítési pont; (MINDIG használja);
• Központi teleszkópos támasztópont;
• Hátsó rögzítési pont.
Használja MINDIG az elülső rögzítési pontot a kerékpár padhoz rögzítéséhez. Miután a kerékpárt szilárdan rögzítette az elülső
rögzítési ponthoz úgy, hogy a munkalap alacsony helyzetben van, folytassa a munkalap felemelésével. A dugattyús fék kioldó
karjának aktiválásával, a fogantyúra felfelé ható erővel és a támasztópedál működtetésével a munkaasztal a kívánt helyzetbe
emelkedik, és a fékkar elengedésekor lezár. Most folytassa a kerékpár rögzítését a másik két rögzítési pont közül legalább az
egyikhez.
A központi teleszkópos támasztópontot és a hátsó teleszkópos rögzítési pontot MINDIG az elülső rögzítési ponttal együtt kell
használni. A központi teleszkópos támasztékot és a hátsó teleszkópos rögzítést együtt vagy külön-külön kell kombinálni az elülső
rögzítéssel. A kerékpárt SOHA nem szabad úgy rögzíteni, hogy a központi teleszkópos támasztékot csak a hátsó teleszkópos
rögzítéssel kombinálja.
Miután befejezte a munkát a kerékpáron, oldja ki a hátsó és/vagy központi rögzítésből, majd állítsa vissza a padot az alsó
helyzetbe. Ehhez egyszerűen nyomja meg a dugattyús fékkioldó kart, és a fogantyúra és a támasztópedálra hatva kísérje végig
a padot, amíg teljesen le nem süllyed. Csak most engedheti le teljesen és veheti le a padról a kerékpárt.
A pad helyes használatának eljárását ez a kézikönyv írja le.
A munkapad működéséhez egyetlen kezelő jelenléte szükséges a munkafelület mozgásának és a kerékpár rögzítésének minden
fázisában.
A KARBANTARTÓ PAD LEÍRÁSA
Fő összetevők
A következő ábrákon láthatók a karbantartó pad fő részei:
1) Alapkeret és emelőrendszer
2) Munkalap
3) Kerékpár rámpa
4) Emelő fogantyú
5) Dugattyús fék kioldó kar
6) Támasztópedál tartópedál
7) Elülső rögzítő keret
8) Keresztrúd a villa közvetlen rögzítéséhez
9) Központi teleszkópos egység
10) Hátsó betét
11) Kormánytartó
12) Rugós prés
13) Zárókarok
1. ábra: Sörétes karbantartó pad
46
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTA HU
RENDELLENESSÉGEK ÉS HIBÁK
A munkapad rendellenes viselkedése, meghibásodása és rendellenes zaja esetén azonnal vegye fel a kapcsolatot a gyártóval
információért, vagy kérjen megfelelő alkatrészeket.
A karbantartásért felelős műszaki személyzetnek ajánlott a szükséges egyéni védőeszköz (kesztyű, védőcipő, megfelelő ruházat
és védőszemüveg/védőernyő) használata.
ÁRTALMATLANÍTÁS ÉS SELEJTETÉS
A pad leselejtezése esetén az alkatrészeket differenciáltan ártalmatlanítsa, gyelembe véve eltérő jellegüket az ipari hulladékok
ártalmatlanításáról szóló törvény előírásai szerint.
Nincsenek mérgező-káros termékek közé sorolható komponensek.
GARANCIA
Ezt a berendezést az Európai Közösségben jelenleg hatályos szabványok szerint gyártották és tesztelték. Professzionális
használat esetén 12 hónapos, nem professzionális használat esetén 24 hónapos garancia vonatkozik rá.
Az anyag- vagy gyártási hibákból eredő hibákat saját belátásunk szerint a hibás alkatrészek helyreállításával vagy cseréjével
javítjuk.
A jótállási idő alatt egy vagy több beavatkozás elvégzése nem változtatja meg a lejárati idejét.
A kopásból, helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, valamint ütésből és/vagy lezuhanásból eredő meghibásodásokra
nem terjed ki a garancia.
A garancia érvényét veszti, ha módosításokat hajtanak végre, ha az emelőt módosítják, vagy szétszerelve küldik be.
A közvetlen vagy közvetett személyi sérülések és/vagy anyagi károkért semmilyen mértékben nem vállalunk felelősséget.
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a leírt termék megfelel a 2006/42/EK gépekről szóló irányelv és a módosításai
vonatkozó előírásainak, valamint a következő jogszabályoknak:
• EN 12100:2010
A műszaki specikáció a következő címen kérhető:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
OLASZORSZÁG
Dátum: 18/10/2022
MAXIMÁLIS ALKALMAZHATÓ TERHELÉS
MAXIMÁLIS KERÉKKÖZÉP
MUNKALAP MAGASSÁG
MUNKALAP HOSSZ
MUNKALAP SZÉLESSÉG
HASZNÁLATI HŐMÉRSÉKLET
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
MŰSZAKI ADATOK
47
HASZNÁLATI ÚTMUTA EL
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΑΝΥΨΩΤΙΚΟ ΠΟΔΗΛΑΤΩΝ
BETA UTENSILI S.P.A.
Via A. Volta 18,
20845, Sovico (MB)
ΙΤΑΛΙΑ
Τεκμηρίωση αρχικά γραμμένη στα ΙΤΑΛΙΚΑ.
ΕΙΝΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΑΝΥΨΩΤΙΚΟ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ ΣΟΒΑΡΟΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΙ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Φυλάξτε προσεκτικά τις οδηγίες ασφαλείας και παραδώστε τις στο προσωπικό του χρήστη.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
- Το ανυψωτικό προορίζεται για την ακόλουθη χρήση:
Κατάλληλο μόνο για ανύψωση ποδηλάτων μέχρι τη μέγιστη ικανότητα φορτίου που αναφέρεται στον πίνακα τεχνικών
στοιχείων.
- Δεν επιτρέπονται οι ακόλουθες ενέργειες:
• Για χρήσεις διαφορετικές από αυτές που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο
• Με τρόπους και διαδικασίες λειτουργίας διαφορετικές από αυτές που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο
• Με οποιοδήποτε από τα μέρη του παραποιημένο
• Για ανύψωση ποδηλάτων με άτομα επάνω σε αυτά
• Για στερέωση και συντήρηση μοτοσυκλετών
• Για τη στερέωση ποδηλάτων με μεγαλύτερο μεταξόνιο όπως υποδεικνύεται στον πίνακα τεχνικών στοιχείων
• Για τη στερέωση και τη συντήρηση διπλών ποδηλάτων
• Για στερέωση τρίκυκλων
• Για στερέωση ποδηλάτων φορτίου
• Για ποδήλατα διαφορετικά από αυτά για τα οποία έχει σχεδιαστεί αυτός ο πάγκος
• Για ανύψωση ανθρώπων ή ζώων
• Για ανύψωση αντικειμένων εκτός από ποδήλατα
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν βλάβες, ζημιές ή τραυματισμούς που σχετίζονται με χρήση που δεν συμμορφώνεται
με τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο.
- Επιτρεπόμενες συνθήκες χρήσης:
Ο πάγκος σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για να επιτρέπει σε έναν μόνο χειριστή να στερεώνει ένα ποδήλατο στην επιφάνεια
εργασίας και στη συνέχεια να μπορεί να το μετακινεί μόνο με τη χρήση των άκρων, προκειμένου στη συνέχεια να πραγματοποιεί
συντήρηση στο ποδήλατο.
Η διαδικασία για τη σωστή χρήση του πάγκου και οι αποδεκτές παράμετροι λειτουργίας περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Τα ποδήλατα που μπορούν να στερεωθούν στον πάγκο πρέπει να έχουν διαστάσεις που να επιτρέπουν τη στερέωσή τους
σε αυτόν, δηλαδή ποδήλατα μυών και με υποβοήθηση πεντάλ (e-bikes). Τα ποδήλατα πρέπει να έχουν μεταξόνιο που ΔΕΝ
ΥΠΕΡΒΑΙΝΕΙ ΤΑ 1.300 mm. Ο πάγκος επιτρέπει επίσης τη στερέωση μόνο του πλαισίου.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Προκειμένου να διασφαλιστεί η μέγιστη λειτουργική αξιοπιστία, η εταιρεία BETA UTENSILI SpA έχει επιλέξει προσεκτικά τα
υλικά και τα εξαρτήματα που θα χρησιμοποιήθηκαν στην κατασκευή του πάγκου. Η καλή απόδοση του πάγκου με την πάροδο
του χρόνου εξαρτάται επίσης από τη σωστή χρήση και την επαρκή προληπτική συντήρηση, σύμφωνα με τις οδηγίες που
δίνονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Να θυμάστε ότι:
• Ο πάγκος δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ή να γίνεται επάνω του καμία εργασία, εάν δεν έχετε διαβάσει αυτό το εγχειρίδιο
προσεκτικά και το έχετε κατανοήσει πλήρως σε όλα τα μέρη του.
• Απαγορεύεται η παραβίαση, παραποίηση ή τροποποίηση, έστω και μερικώς, του πάγκου.
Απαγορεύεται η χρήση του πάγκου σε συνθήκες ή για χρήσεις διαφορετικές από αυτές που αναφέρονται στο παρόν
εγχειρίδιο.
• Οι ετικέτες με ενδείξεις που τοποθετούνται στον πάγκο και εκτελούν λειτουργία ασφαλείας δεν πρέπει να αφαιρούνται, να
καλύπτονται ή να καταστρέφονται.
HASZNÁLATI ÚTMUTA EL
48
HASZNÁLATI ÚTMUTA EL
• Είναι καθήκον του χρήστη να πραγματοποιεί τον καθαρισμό και τη συνήθη συντήρηση του πάγκου και να επικοινωνεί με
τον κατασκευαστή για έκτακτη συντήρηση σύμφωνα με όσα προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Σε όλες τις φάσεις στις οποίες είναι απαραίτητο να εργαστείτε στον πάγκο (κανονική λειτουργία, εγκατάσταση, έκτακτη
ανάγκη, καθαρισμός, συντήρηση, αποσυναρμολόγηση), συνιστάται να χρησιμοποιείτε πάντα τα κατάλληλα ΜΑΠ. (Μέσα
Ατομικής Προστασίας): γάντια, παπούτσια ασφαλείας, κατάλληλος ρουχισμός.
• Ο πάγκος δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες, στα οποία η χρήση επιτρέπεται αποκλειστικά και μόνο υπό την επίβλεψη ενήλικα
που έχει διαβάσει και κατανοήσει πλήρως αυτό το εγχειρίδιο σε όλα τα μέρη του.
• Τα παιδιά δεν πρέπει ποτέ να παίζουν με τη συσκευή.
• Δεν πρέπει να εργάζεστε στον πάγκο ξυπόλητοι ή να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα υποδήματα (παντόφλες, σανδάλια κ.λπ.)
Σημείωση: Ο πάγκος ΔΕΝ έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να χρησιμοποιείται από περισσότερα από ένα άτομα
τη φορά, ειδικά κατά τη μετακίνηση του πάγκου. Επομένως, συνιστάται να βρίσκεται μόνο ένα άτομο κοντά στον πάγκο.
ΕΝΔΕΙΞΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ
- Συνιστάται η μέγιστη προσοχή, φροντίζοντας να επικεντρώνεστε πάντα στις δικές σας ενέργειες. Μην χρησιμοποιείτε το
ανυψωτικό εάν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοολούχων ποτών ή φαρμάκων.
- Να δίνετε πάντα τη μέγιστη προσοχή κατά τις δραστηριότητες που προβλέπονται για τη χρήση του ανυψωτικού για να
αποφύγετε πιθανούς σοβαρούς τραυματισμούς.
- Φροντίστε να πραγματοποιείτε τις εργασίες χρήσης του ανυψωτικού σε ασφαλή θέση, διατηρώντας την ισορροπία σας ανά
πάσα στιγμή. Η ασφαλής θέση εργασίας και η κατάλληλη στάση του σώματος καθιστούν δυνατό τον καλύτερο έλεγχο τυχόν
απρόβλεπτων συμβάντων κατά τη διάρκεια της δραστηριότητας.
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΝΥΨΩΤΙΚΟΥ
Οι κίνδυνοι που συνδέονται με τη χρήση του πάγκου οφείλονται σε:
Κινούμενα μηχανικά μέρη (δηλαδή όλα τα μέρη από τα οποία αποτελείται ο πάγκος τα οποία συνδέονται με κινδύνους
τσιμπήματος ή απροσδόκητης κίνησης ορισμένων εξαρτημάτων).
Λειτουργίες ανύψωσης βαρών (με κίνδυνο πτώσης ή απώλειας σταθερότητας του βάρους που σηκώνεται).
Επομένως:
ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΤΕ ΤΑ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΚΑΙ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ, ΟΥΤΕ ΝΑ ΧΑΛΑΡΩΝΕΤΕ
ΤΙΣ ΒΙΔΕΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ (ελατηριωτός μηχανισμός ασφάλισης, μοχλοί ασφάλισης, χειροτροχοί σύσφιξης, μοχλός
απελευθέρωσης φρένου).
ΜΗΝ ΕΠΙΣΚΕΥΑΖΕΤΕ ΚΑΙ/Η ΡΥΘΜΙΖΕΤΕ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (φάση μετακίνησης ή φάση
συντήρησης ποδηλάτου).
Ο ΠΑΓΚΟΣ ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΑΝΥΨΩΣΗ ΠΟΔΗΛΑΤΩΝ, ΜΗΝ ΑΝΕΒΑΙΝΕΤΕ ΣΤΟΝ ΠΑΓΚΟ ΚΑΙ ΜΗΝ
ΤΟΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΓΙΑ ΑΝΥΨΩΣΗ ΑΝΘΡΩΠΩΝ Ή ΖΩΩΝ.
ΜΗΝ ΥΠΕΡΒΑΙΝΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΟ ΜΕΓΙΣΤΟ ΦΟΡΤΙΟ ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΥ.
Ακολουθούν τα σύμβολα που σχετίζονται με τις προαναφερθείσες απαγορεύσεις, κινδύνους και προδιαγραφές, που
εμφανίζονται επίσης στον πάγκο.
ΜΕΓΙΣΤΗ ΙΚΑΝΟΤΗΤΑ ΦΟΡΤΙΟΥ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΥΝΘΛΙΨΗΣ ΠΟΔΙΩΝ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΧΕΤΙΚΟΣ ΜΕ ΤΟ ΕΛΑΤΗΡΙΟ ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΤΗΛΕΣΚΟΠΙΚΟ
ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΕΡΓΑΖΕΣΤΕ ΚΡΑΤΩΝΤΑΣ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΣΕ
ΑΣΦΑΛΗ ΑΠΟΣΤΑΣΗ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΑΝAΒΑΣΗ
49
HASZNÁLATI ÚTMUTA EL
ΠΩΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΑΝΥΨΩΤΙΚΟ
Συναρμολόγηση
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή μπροστά από τη ράμπα φόρτωσης του ποδηλάτου είναι απαλλαγμένη από εμπόδια που θα
μπορούσαν να εμποδίσουν/περιορίσουν τις κινήσεις.
Βεβαιωθείτε ότι οι τοίχοι και η οροφή τυχόν αντικείμενα που κρέμονται από αυτά, π.χ. λαμπτήρες ή άλλος εξοπλισμός) δεν
παρεμβάλλονται με κανένα τρόπο στο ποδήλατο ή στην επιφάνεια εργασίας κατά τη διάρκεια των φάσεων μετακίνησης.
Βεβαιωθείτε ότι το πάτωμα δεν καλύπτεται με νερό ή άλλα υγρά που θα μπορούσαν να κάνουν τον χώρο εργασίας
ολισθηρό.
Οι υποδεικνυόμενες λειτουργίες ελέγχου πρέπει να εκτελούνται πριν από κάθε χρήση του πάγκου.
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ:
Μην τροποποιείτε, παραβιάζετε ή/και αποκλείετε τα συστήματα ασφαλείας που είναι τοποθετημένα στον πάγκο
(ΕΛΑΤΗΡΙΩΤΟΣ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ, ΜΟΧΛΟΙ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, ΧΕΙΡΟΤΡΟΧΟΙ ΣΥΣΦΙΞΗΣ, ΜΟΧΛΟΣ
ΑΠΕΜΠΛΟΚΗΣ ΦΡΕΝΟΥ).
Σε περίπτωση ανωμαλιών στον πάγκο κατά τη λειτουργία (ανώμαλοι θόρυβοι, δυσλειτουργίες…), ΔΙΑΚΟΨΤΕ ΑΜΕΣΑ
ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΤΗΝ BETA UTENSILI S.p.A.
• Τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο σε όλες τις φάσεις εργασίας.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
Ο πάγκος συντήρησης αποτελείται από ένα κύριο σώμα, που σχηματίζεται από το πλαίσιο βάσης και μια επιφάνεια εργασίας.
Τα δύο μέρη ΔΕΝ μπορούν να μετακινηθούν χωριστά.
Ο πάγκος πρέπει να μετακινείται με το χέρι (με τη βοήθεια δεύτερου χειριστή) και με τον πάγκο εργασίας στη χαμηλή θέση. Ο
χειρισμός πρέπει να γίνεται με την επιφάνεια εργασίας καθαρή (χωρίς ποδήλατα ή πλαίσια).
Κατά τη διάρκεια του χειρισμού, δώστε τη μέγιστη προσοχή για να αποφύγετε χτυπήματα που θα μπορούσαν να προκαλέσουν
ζημιά στον πάγκο και επομένως να θέσουν σε κίνδυνο τη λειτουργία και την αξιοπιστία του.
Η θέση στην οποία τοποθετείται ο πάγκος πρέπει να είναι τέτοια που να επιτρέπει την ασφαλή λειτουργία του κατά την κανονική
λειτουργία, για εργασίες καθαρισμού και συντήρησης.
Η θέση εγκατάστασης του πάγκου πρέπει να είναι τέτοια ώστε να μην επιτρέπει τη λειτουργία από το προσωπικό που δεν έχει
διαβάσει αυτό το εγχειρίδιο.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ο πάγκος πρέπει να τοποθετείται μόνο από προσωπικό που έχει διαβάσει και κατανοήσει πλήρως αυτό το εγχειρίδιο σε όλα
τα μέρη του.
ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΣΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΝΥΨΩΤΙΚΟΥ
Η μη τήρηση των παρακάτω προειδοποιήσεων μπορεί να οδηγήσει σε σωματικό τραυματισμό ή/και ασθένεια.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΜΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΜΥΤΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΑΝΤΙΑ ΜΕ ΕΠΑΡΚΗ ΜΗΧΑΝΙΚΗ
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ ΟΤΑΝ ΕΚΤΕΛΕΙΤΕ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Τα επιμέρους μέσα προστασίας που αναφέρονται παραπάνω αναφέρονται στη χρήση του ανυψωτικού
σε κανονικά περιβάλλοντα εργασίας. Όταν, μετά από ειδικές έρευνες, προκύπτουν ιδιαίτερες καταστάσεις
κινδύνου, πρέπει να ενσωματώνονται, όπως προβλέπεται στο έγγραφο αξιολόγησης κινδύνων και σε
συμμόρφωση με τους ισχύοντες κανονισμούς για την ασφάλεια στον χώρο εργασίας.
50
HASZNÁLATI ÚTMUTA EL
Περιβαλλοντικές συνθήκες
Ο πάγκος έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να λειτουργεί σε κλειστό περιβάλλον, προστατευμένο από εξωτερικούς
ατμοσφαιρικούς παράγοντες.
Μηχανική στερέωση και ρύθμιση πάγκου
Πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τον πάγκο, βεβαιωθείτε ότι ακουμπάει στο πάτωμα ρυθμίζοντας τα τέσσερα πόδια στήριξης
της δομής στήριξης.
ΑΡΧΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Ο πάγκος σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για να επιτρέπει σε έναν μόνο χειριστή να στερεώνει σταθερά ένα ποδήλατο στην
επιφάνεια εργασίας και στη συνέχεια να μπορεί να το μετακινεί με χρήση μόνο των άκρων.
Ασφαλίστε το ποδήλατο χρησιμοποιώντας τουλάχιστον 2 από τα 3 διαφορετικά σημεία στερέωσης που είναι διαθέσιμα:
• Μπροστινό σημείο στερέωσης, (να χρησιμοποιείται ΠΑΝΤΑ)
• Κεντρικό τηλεσκοπικό σημείο στήριξης
• Πίσω σημείο στερέωσης.
Το μπροστινό σημείο στερέωσης πρέπει ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείται για τη στερέωση του ποδηλάτου στον πάγκο. Μόλις το
ποδήλατο στερεωθεί καλά στο μπροστινό σημείο στερέωσης με τον πάγκο στη χαμηλή θέση, προχωρήστε με την ανύψωση
του πάγκου εργασίας. Ενεργοποιώντας τον μοχλό απελευθέρωσης του φρένου εμβόλου, ασκώντας μια δύναμη προς τα πάνω
στη λαβή και πατώντας το πεντάλ στήριξης, η επιφάνεια εργασίας θα ανέβει στην επιθυμητή θέση και θα κλειδώσει όταν
απελευθερωθεί ο μοχλός του φρένου. Τώρα προχωρήστε στη στερέωση του ποδηλάτου σε τουλάχιστον ένα από τα άλλα δύο
σημεία στερέωσης. Το κεντρικό τηλεσκοπικό σημείο στήριξης και το πίσω τηλεσκοπικό σημείο στερέωσης πρέπει ΠΑΝΤΑ να
χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με το μπροστινό σημείο στερέωσης. Η κεντρική τηλεσκοπική στήριξη και η πίσω τηλεσκοπική
στερέωση πρέπει να συνδυάζονται με την μπροστινή στερέωση μαζί ή μεμονωμένα. Το ποδήλατο δεν πρέπει ΠΟΤΕ να
στερεώνεται συνδυάζοντας το κεντρικό τηλεσκοπικό στήριγμα μόνο με την πίσω τηλεσκοπική στερέωση.
Μόλις ολοκληρωθεί η εργασία στο ποδήλατο, θα το απελευθερώσουμε από την πίσω στερέωση ή/και την κεντρική στερέωση
και μετά θα επαναφέρουμε τον πάγκο στη χαμηλή θέση. Για να το κάνετε αυτό, απλώς ενεργοποιήστε τον μοχλό απελευθέρωσης
του φρένου εμβόλου και πατώντας τη λαβή και το πεντάλ στήριξης, συνοδεύστε τον πάγκο μέχρι να χαμηλώσει τελείως. Μόνο
τώρα θα είναι δυνατή η πλήρης απελευθέρωση του ποδηλάτου και η αφαίρεσή του από τον πάγκο. Η διαδικασία για τη σωστή
χρήση του πάγκου περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο. Για τη λειτουργία του, ο πάγκος απαιτεί την παρουσία ενός μόνο
χειριστή σε όλες τις φάσεις κίνησης της επιφάνειας εργασίας και για τη στερέωση του ποδηλάτου.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΥ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Κύρια εξαρτήματα
Τα παρακάτω σχήματα δείχνουν τα κύρια
μέρη που απαρτίζουν τον πάγκο συντήρησης:
1) Πλαίσιο βάσης και σύστημα ανύψωσης
2) Σχέδιο εργασίας
3) Ράμπα ανόδου ποδηλάτου
4) Λαβή ανύψωσης
5) Μοχλός απελευθέρωσης φρένου εμβόλου
6) Πεντάλ στήριξης ανύψωσης
7) Μπροστινό πλαίσιο στερέωσης
8) Τραβέρσα άμεσης στερέωσης του πιρουνιού
9) Κεντρικό τηλεσκοπικό συγκρότημα
10) Πίσω ένθετο
11) Στήριγμα τιμονιού
12) Ελατηριωτός μηχανισμός ασφάλισης
13) Μοχλοί ασφάλισης
Εικόνα 1: Πάγκος συντήρησης με βολή
51
HASZNÁLATI ÚTMUTA EL
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΚΑΙ ΒΛΑΒΕΣ
Σε περίπτωση ανώμαλης συμπεριφοράς του πάγκου, δυσλειτουργιών και ανώμαλων θορύβων, είναι απαραίτητο να
επικοινωνήσετε αμέσως με τον κατασκευαστή για πληροφορίες ή να ζητήσετε τα κατάλληλα ανταλλακτικά.
Συνιστάται στο τεχνικό προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη συντήρηση να χρησιμοποιεί τα απαραίτητα ΜΑΠ (γάντια,
παπούτσια ασφαλείας, κατάλληλο ρουχισμό και γυαλιά/προστατευτική μάσκα).
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΡΣΗ/ΔΙΑΛΥΣΗ
Σε περίπτωση απόσυρσης/διάλυσης του πάγκου, τα μέρη του πρέπει να απορρίπτονται με διαφοροποιημένο τρόπο, λαμβάνοντας
υπόψη τη διαφορετική φύση τους σύμφωνα με τις διατάξεις του νόμου για τη διάθεση των βιομηχανικών απορριμμάτων.
Δεν υπάρχουν συστατικά που να ταξινομούνται μεταξύ τοξικών-επιβλαβών προϊόντων.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτός ο εξοπλισμός κατασκευάζεται και δοκιμάζεται σύμφωνα με τα πρότυπα που ισχύουν σήμερα στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα.
Καλύπτεται από εγγύηση για περίοδο 12 μηνών για επαγγελματική χρήση ή 24 μηνών για μη επαγγελματική χρήση.
Οι βλάβες που οφείλονται σε ελαττώματα υλικού ή παραγωγής επισκευάζονται, με αποκατάσταση ή αντικατάσταση των
ελαττωματικών εξαρτημάτων κατά την κρίση μας.
Η πραγματοποίηση μίας ή περισσότερων επεμβάσεων κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης δεν αλλάζει την ημερομηνία
λήξης της.
Ελαττώματα λόγω φθοράς, λανθασμένης ή ακατάλληλης χρήσης και θραύσης που προκαλούνται από χτυπήματα ή/και πτώσεις
δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Η εγγύηση ακυρώνεται όταν γίνονται τροποποιήσεις, όταν το πνευματικό εργαλείο παραποιείται ή όταν αποστέλλεται στο
σέρβις αποσυναρμολογημένο.
Αποκλείονται ρητά ζημιές που προκαλούνται σε άτομα ή/και πράγματα οποιουδήποτε είδους ή/και φύσης, άμεσες ή/και έμμεσες.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
Δηλώνουμε με πλήρη ευθύνη ότι το προϊόν που περιγράφεται συμμορφώνεται με όλες τις σχετικές διατάξεις της Οδηγίας
Μηχανημάτων 2006/42/ΕΚ και των τροποποιήσεών της, καθώς και με την ακόλουθη νομοθεσία:
• EN 12100:2010
Ο Τεχνικός Φάκελος είναι διαθέσιμος στη διεύθυνση:
BETA UTENSILI S.p.A.
Via A. Volta 18
20845 Sovico (MB)
ΙΤΑΛΙΑ
Ημερομηνία: 18/10/2022
ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΦΑΡΜΟΣΙΜΟ ΦΟΡΤΙΟ
ΜΕΓΙΣΤΟ ΜΕΤΑΞΟΝΙΟ ΤΡΟΧΩΝ
ΥΨΟΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΜΗΚΟΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΠΛΑΤΟΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΧΡΗΣΗΣ
40 kg
1.300 MM
Min. 200 mm – Max. 650 mm
1.110 mm
530 mm
- 30°C +80°C
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
52
BETA UTENSILI S.p.A. (HEADQUARTER)
via Alessandro Volta, 18
20845 Sovico (MB) ITALY
Tel. +39 039.2077.1 - Fax +39 039.2010742
www.beta-tools.com
BETAMAX KFT
Megyeri út 51
H 1044 Budapest - HUNGARY
Tel. +36.1.2702700
www.betamax.hu - [email protected]
BETA BENELUX B.V.
Belder 9-B
4704 RK Roosendaal - NEDERLAND
Tel. +31.1655.34761 - Fax. +31.1655.34791
www.betabenelux.nl - [email protected]
BETA IBERIA S.L.
Av Castilla 26, Nave 4
28830 San Fernando De Henares - Madrid
ESPAÑA
Tel. +34.91.6778340 - Fax +34.91.6758558
BETA DO BRASIL COMERCIO DE MAQUINAS
E FERRAMENTAS LTDA
Estrada Velha de Cotia, 480
Jardim Passargada- CEP: 06712-430
Cotia São Paulo - BRASIL
Tel: +55.11.3721.5065 - Fax: +55.11.3721.9353
www.betabrasil.com.br - [email protected]
BETA POLSKA SP. Z O.O.
72-002 DOŁUJE, SKARBIMIERZYCE
ul. Wiosenna 12 - POLSKA
Tel. +48.91.48.08.227 / +48.91.48.08.236
Fax: +48.91.48.08.219
www.beta-polska.pl - [email protected]
BETA INDUSTRIAL PRODUCTS TRADING
(SHANGHAI) CO. LTD
Room 902, Building 2
No.2388 Chenhang RD, Minhang District
Shanghai, 201114, CHINA
Tel: 0086-21-58182000 - Fax: 0086-21-60251399
Hotline:4006-19-18-19
www.beta-tools.com.cn - [email protected]
BETA TOOLS (UK) LTD
Unit-D Horton Enterprise Park
Hortonwood,50
Telford - Shropshire - TF1 7GZ
GREAT BRITAIN
Tel. +44.1952.677977 - Fax. +44.1952.677545
www.beta-tools.co.uk - [email protected]
BETA FRANCE SAS
163 Avenue des Tamaris
Z.I. Athélia 4
13600 La Ciotat - FRANCE
Tel. +33.491.364010
BETA TOOLS USA
210 Chestnut St.
Columbia, PA 17512 - USA
Tel. +1.717.449.5044 - Fax. +1.717-449-5244
www.betatoolsusa.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Beta 3910 Handleiding

Categorie
Fietsaccessoires
Type
Handleiding

Gerelateerde papieren