BLACK DECKER BCD0032S120-QW Impact Drill Handleiding

Categorie
Boormachines
Type
Handleiding
www.blackanddecker.eu
BCD003
4 3 5
1
2
6
78
English (original instructions) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 12
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 21
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 30
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 39
Español (traducido de las instrucciones originales) 48
Português (traduzido das instruções originais) 56
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 64
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 79
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 87
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 94
3
9
9a
7
A1
7
9
9a
A2
90634972
7
B
7
8
C
2
1
D
3
E
4
ENGLISH (Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER BCD003 - Impact drill, has been
designed for screwdriving applications and for drilling in wood,
metal and masonary. This tool is intended for consumer use
only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
Warning! Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specications
provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric
shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
4
F
5
G
5
ENGLISH
(Original instructions)
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your nger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed.
Use of the power tool for operations different from those
intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of re when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and re.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a re.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modied. Damaged or modied batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in re, explosion or risk
of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specied in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualied repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
6
ENGLISH (Original instructions)
Safety Instructions for All Operations
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory
or the fastener may contact hidden wiring. Cutting ac-
cessory or the fastener contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and could give
the operator an electric shock.
Safety Instructions When Using Long Drill Bits
Never operate at higher speed than the maximum
speed rating of the drill bit. At higher speeds, the bit is
likely to bend if allowed to rotate freely without contacting
the workpiece, resulting in personal injury.
Always start drilling at low speed and with the bit tip
in contact with the workpiece. At higher speeds, the bit
is likely to bend if allowed to rotate freely without contact-
ing the workpiece, resulting in personal injury.
Apply pressure only in direct line with the bit and do
not apply excessive pressure. Bits can bend causing
breakage or loss of control, resulting in personal injury.
Additional Safety Warnings for Drill/ Driver/ Ham-
merdrill
Use clamps or other practical way to secure and support
the workpiece to a stable platform. Holding the work by
hand or against your body is unstable and may lead to
loss of control.
Accessories and tool may get hot during operation. Wear
gloves when handling them if performing heat producing
applications such as drilling metals.
Air vents often cover moving parts and should be avoided.
Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in mov-
ing parts.
Wear safety goggles or other eye protection. Hammering
and drilling operations cause chips to y. Flying particles
can cause permanent eye damage.
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
Do not operate this tool for long periods of time. Vibration
caused by tool action may be harmful to your hands
and arms. Use gloves to provide extra cushion and limit
exposure by taking frequent rest periods.
Safety of others
This appliance can be used by children aged from 8 years
and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruction concern-
ing use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or ac-
cessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN62841
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
@ Warning! The vibration emission value during actual
use of the power tool can differ from the declared
value depending on the ways in which the tool is
used. The vibration level may increase above the
level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
7
ENGLISH
(Original instructions)
:Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
fWear ear protectors with impact drills.
Exposure to noise can cause hearing loss.
Do not stare at operating lamp
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
Do not expose the battery to heat.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
Charge only using the charger provided with the appli-
ance/tool.
When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section “Protecting the environment”.
Do not damage/deform the battery pack either by puncture
or impact, as this may create a risk of injury and re.
Do not charge damaged batteries.
Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries carefully wipe the
liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
@ Warning! The battery uid may cause personal
injury or damage to property. In case of skin contact,
immediately rinse with water. If redness, pain or ir-
ritation occurs seek medical attention. In case of eye
contact, rinse immediately with clean water and seek
medical attention.
Chargers
Your charger has been designed for a specic voltage. Always
check that the mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate.
@ Warning! Never attempt to replace the charger unit
with a regular mains plug.
Use your charger only to charge the battery in the tool with
which it was supplied. Other batteries could burst, causing
personal injury and damage.
Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Service Centre in order to
avoid a hazard.
Have defective cords replaced immediately.
Do not expose the charger to water.
Do not open the charger.
Do not probe the charger.
The appliance/tool/battery must be placed in a well venti-
lated area when charging.
$The charger is intended for indoor use only.
Electrical safety
#Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate. Never attempt to replace the
charger unit with a regular mains plug.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Variable speed switch
2. Forward/reverse slider
3. Torque adjustment collar
4. Keyless chuck
5. Dual range gearing
6. LED work light
7. Battery
8. Battery release button
Assembly
Use
Warning! Let the tool work at its own pace. Do not overload.
Charging the battery (g. A1, A2)
The battery needs to be charged before rst use and whenev-
er it fails to produce sufcient power on jobs that were easily
done before. The battery may become warm while charging;
this is normal and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging tem-
perature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell tempera-
ture warms up or cools down.
u Plug the charger (9) into any standard 230 Volts 50 Hz
electrical outlet.
8
ENGLISH (Original instructions)
u Slide the battery pack (7) into the charger as shown in g.
A1, A2.
The LED (9a) will ash indicating that the battery is being
charged.
The completion of charge is indicated by the LED (9a) remain-
ing on continuously. The pack is fully charged and may be
used at this time or left on the charger.
Warning! re Hazard. When removing the battery from the
charger, be sure to unplug the charger from the outlet rst,
then remove the battery from the charger.
Charger diagnostics
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED ashing in different patterns.
Bad battery
The charger can detect a weak or damaged battery. The LED
ashes in the pattern indicated on the label. If you see this bad
battery blink pattern, do not continue to charge the battery.
Return it to a service center or a collection site for ecycling.
Hot/cold pack delay
When the charger detects a battery that is excessively hot or
excessively cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery has normalized. After
this happens, the charger automatically switches to the Pack
Charging mode. This feature ensures maximum battery life.
The light ashes in the pattern indicated on the label.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with
the LED glowing indenitely. The charger will keep the
battery pack fresh and fully charged. This charger features
an automatic tune-up mode which equals or balances the
individual cells in the battery pack to allow it to function at
peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or
whenever the battery no longer delivers the same amount
of work. To use the automatic tune-up mode, place the
battery pack in the charger and leave it for at least 8 hours.
Important charging notes
u Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18 ° – 24 °C. DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below +4.5 °C), or above +40 °C.
This is important and will prevent serious damage to the
battery pack.
u The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulated trailer.
u If the battery pack does not charge properly:
u Check operation of receptacle by plugging in a lamp
or other appliance;
u Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out
the lights;
u Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 18 ° – 24 °C;
u If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
u The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufcient power on jobs which were easily
done previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the battery pack.
u Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles
should be kept away from charger cavities. Unplug the
charger before attempting to clean.
u Do not freeze or immerse the charger in water or any
other liquid.
Installing and removing the battery pack from the
tool (g. B)
Warning! Make certain the lock-off button (2) is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
To install battery pack:
u Insert battery pack (7) into tool, until an audible click is
heard (g. B)
Removing the battery pack from the tool (g. C)
u Depress the battery release button (8) as shown in (g. C)
and pull battery pack out of tool.
Operating Instructions
Trigger switch & reversing button (g. D)
u The drill is turned ON and OFF by pulling and releasing
the trigger switch (1). The farther the trigger is depressed,
the higher the speed of the drill.
u A forward/reverse control button (2) determines the direc-
tion of the tool and also serves as a lock off button.
u To select forward rotation, release the trigger switch and
depress the forward/reverse control button to the left.
u To select reverse, depress the forward/reverse control
button the opposite direction.
Note: The center position of the control button locks the tool
9
ENGLISH
(Original instructions)
in the off position. When changing the position of the control
button, be sure the trigger is released.
Torque control (g.E)
This tool is tted with a torque adjustment collar (3) to select
the operating mode and to set the torque for tightening
screws. Large screws and hard workpiece materials require
a higher torque setting than small screws and soft workpiece
materials.
u For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to
the drilling position symbol
u For screwdriving, set the collar to the desired setting. If you
do not yet know the appropriate setting, proceed as
follows:
u Set the collar to the lowest torque setting.
u Tighten the rst screw.
u If the clutch ratchets before the desired result is achieved,
increase the collar setting and continue tightening the
screw. Repeat until you reach the correct setting. Use this
setting for the remaining screws.
Keyless chuck (g. F)
Warning! Make certain the lock-off button (2) is engaged to
prevent switch actuation before installing or removing acces-
sories.
To insert a drill bit or other accessory:
u Grasp the rear half of the chuck (4) with one hand and use
your other hand to rotate the front half in the counterclock-
wise direction, as viewed from the chuck end.
u Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and
tighten securely by holding the rear half of the chuck and
rotating the front portion in the clockwise direction as
viewed from the chuck end.
Warning! Do not attempt to tighten drill bits (or any other ac-
cessory) by gripping the front part of the chuck and turning the
tool on. Damage to the chuck and personal injury may occur
when changing accessories.
Dual range gearing (Figure G)
The dual range feature of your drill allows you to shift gears
for greater versatility. To select low speed, high torque setting
(position 1), turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter
button (5) away from the chuck. To select the high speed, low
torque setting (position 2), turn tool off and permit to stop.
Slide gear shifter button towards the chuck.
Note: Do not change gears when tool is running. If you are
having trouble changing gears, make sure that the dual range
gear button is either completely pushed forward or completely
pushed back.
Drilling/screwdriving
u Select forward or reverse rotation using the forward/re-
verse slider (2).
u To switch the tool on, press the switch (1). The tool speed
depends on how far you press the switch.
u To switch the tool off, release the switch.
Hints for optimum use
Drilling
u Use sharp drill bits only.
u Support and secure work properly, as instructed in the
Safety Instructions.
u Use appropriate and required safety equipment, as
instructed in the Safety Instructions.
u Secure and maintain work area, as instructed in the
Safety Instructions.
u Run the drill very slowly, using light pressure, until
the hole is started enough to keep the drill bit from slipping
out of it.
u Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough
pressure to keep the bit biting but not so much as to stall
the motor or deect the bit.
u Hold the drill rmly with two hands to control its twisting
action.
u DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL
OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE
TO THE DRILL CAN RESULT.
u Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure
and slowly drilling through the last part of the hole.
u Keep the motor running while pulling the bit out of a drilled
hole. This will help reduce jamming.
u Make sure switch turns drill on and off.
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same twist drill bits used
for metal or with spade bits. These bits should be sharp and
should be pulled out frequently when drilling to clear chips
from the utes.
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions
are cast iron and brass which should be drilled dry. The cutting
lubricants that work best are sulfurized cutting oil or lard oil.
Drilling in masonry
For drilling in masonry, set the collar (3) to the hammer
drilling position by aligning the symbol with the marking.
Slide the speed selector (5) towards the front of the tool
(2nd gear).
Screwdriving
u Always use the correct type and size of screwdriver bit.
u If screws are difcult to tighten, try applying a small
amount of washing liquid or soap as a lubricant.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen) DEUTSCH
10
ENGLISH (Original instructions)
u Always hold the tool and screwdriver bit in a straight line
with the screw
Troubleshooting
Problem Possible cause Possible solution
Unit will not start. Battery pack not
charged. Check battery pack charg-
ing requirements
Battery pack will not
charge. Charger not plugged
in.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Plug charger into a work-
ing outlet.
Move charger and battery
pack to a surrounding air
temperature of above 40
degrees F (45ºC) or below
105 degrees F (+40.5ºC)
Unit shuts off
abruptly. Battery pack has
reached its maximum
thermal limit.
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted
Allow battery pack to cool
down.
Place on charger
and allow to charge.
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
u Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth.
Do not use any abrasive or solvent-based cleaner.
u Regularly open the chuck and tap it to remove any dust
from the interior.
Protecting the environment
ZSeparate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed
of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled, reducing demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries accord-
ing to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical data
BCD003
Voltage VDC 18
No-load speed Min-1 0 - 360/0 - 1400
Max. torque Nm 45
Chuck capacity mm 1-10
Max Drilling capacity
Steel/wood/Masonary mm 10/25/10
Weight kg 0.9
Charger 905902** 906349**
Input voltage VAC 230 230
Output voltage VDC 18 18
Current mA 400 1A
Approx. charge time Hours 3 - 5 1.5
Battery BL1518
Voltage VDC 18
Capacity Ah 1.5
Type Li-Ion
Level of sound pressure according to EN 62841:
Sound pressure (LpA) 86.0 dB(A), uncertainty (K) 5 dB(A)
Sound power (LWA) 97.0 dB(A), uncertainty (K) 5 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 62841:
Drilling into concrete (ah, ID) 6.8 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
Drilling into metal (ah, D) 1.8 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
Declaration of conformity
The Supply of Machinery (Safety)
Regulations 2008
BCD003 - Impact drill
Black & Decker declares that these products described under
“technical data” are in compliance with:
The Supply of Machinery (Safety) Regulations, 2008, S.I.
2008/1597 (as amended),
EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
These products conform to the following UK Regulations:
Electromagnetic Compatibility Regulations, 2016,
S.I.2016/1091 (as amended).
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances
in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012, S.I.
2012/3032 (as amended).
11
ENGLISH
(Original instructions)
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the techni-
cal le and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
Ed Higgins
Director - Consumer Power Tools
Black and Decker UK, 270 Bath Road, Slough
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
10/09/2021
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
%
BCD003 - Impact drill
Black & Decker declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
These products also comply with Directive 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please
contact Black & Deckerat the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the techni-
cal le and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black & Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgium
10/09/21
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
Terms and conditions of the Black & Decker 2 year guarantee
and the location of your nearest authorised repair agent
can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by
contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER Schlagbohrer BCD003 wurde für
Schraubanwendungen und zum Bohren in Holz, Metall und
Mauerwerk entwickelt. Dieses Werkzeug ist nicht für den
gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
@ Warnung! Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrisch-
em Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen
kommen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und alle Anweisungen
gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff „Gerät“ oder
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit
Netzkabel) und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
benden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen,
dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter
Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät
eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
d. Behandeln Sie das Kabel sorgfältig. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e. Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
f. Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
schweren Verletzungen führen.
b. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie
immer einen Augenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je
nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d. Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des
Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e. Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser
kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
g. Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren
mindern.
h. Vermeiden Sie, durch die häuge Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pege von Geräten
a. Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein-
oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert
werden.
c. Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder, falls
abnehmbar, den Akku vom Elektrogerät, bevor Sie
Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln
oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr,
dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d. Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät und sein Zubehör in einem
einwandfreien Zustand. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder
klemmen und ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Gerät reparieren,
bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der
Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das
Werkzeug in unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen (nur
für Akkuwerkzeuge verwenden)
a. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom
Hersteller angegeben wurden. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modiziert wurden. Beschädigte
oder modizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer
oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion
führen. HINWEIS: Die Temperaturangabe „130 °C“ kann
durch die Temperaturangabe „265 °F“ ersetzt werden.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Auaden und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Auaden oder das
Auaden bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Service
a. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Gerätes erhalten bleibt.
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden (nur für Akkuwerkzeuge verwenden).
Sicherheitsvorschriften für alle Betriebsarten
Tragen Sie bei der Arbeit mit einem Schlagbohrer einen
Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffächen fest,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verdeckte Kabel
durch das Schneidewerkzeug oder das Befestigungsmittel
beschädigt werden könnten. Der Kontakt des Schneide-
werkzeugs oder des Befestigungsmittels mit stromfüh-
renden Leitungen kann auch offenliegende Metallteile
am Gerät unter Strom setzen und zu einem Stromschlag
führen.
Sicherheitshinweise bei Verwendung langer
Bohrerbits
Niemals mit einer höheren Drehzahl als der maximalen
Drehzahl des Bohrers arbeiten. Bei höheren Drehzahlen
kann sich der Bohrer leicht verbiegen, wenn er sich frei
drehen kann, ohne das Werkstück zu berühren, was zu
Verletzungen führen kann.
Beginnen Sie beim Bohren immer mit niedriger Drehzahl
und so, dass die Bohrerspitze in Kontakt mit dem Werk-
stück ist. Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer
leicht verbiegen, wenn er sich frei drehen kann, ohne das
Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen führen kann.
Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem Bohrerbit aus
und üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Bits können
sich verbiegen, was zu einem Bruch oder Kontrollverlust
und dadurch zu Verletzungen führen kann.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bohrer/
Schrauber/ Bohrhammer
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvor-
richtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück
ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper ab-
gestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Zubehör und Werkzeug können während des Betriebs
heiß werden. Tragen Sie beim Umgang damit Hand-
schuhe, wenn wärmeerzeugende Anwendungen wie
Bohren in Metall durchgeführt werden.
Luftöffnungen decken häug bewegliche Teile ab und
sollten freigehalten werden. Lose sitzende Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können sich in den bewegli-
chen Teilen verfangen.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen Augenschutz.
Beim Hämmer- und Bohrbetrieb werden Späne in die Luft
befördert. Fliegende Partikel können zu Augenverletzun-
gen führen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit einem Schlagbohrer einen
Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange
Zeiträume. Durch das Werkzeug verursachte Vibrationen
können für Ihre Hände und Arme schädlich sein. Tragen
Sie Handschuhe als zusätzlichen Dämpfer und legen Sie
häug Pausen ein, um den Schwingungen nicht zu lange
Zeit ausgesetzt zu sein.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen
mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten sowie mangelnder Erfahrung und
Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient werden,
wenn sie bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt
oder angeleitet werden und die möglichen Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Wartungsarbeiten dürfen von Kindern nur unter Aufsicht
durchgeführt werden.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken
bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem
Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Sägeblättern oder Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Schwerhörigkeit.
u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Gebrauch des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und Pressspan)
Schwingung
Die in den technischen Daten und der Konformitätserklärung
angegebenen Schwingungsemissionswerte wurden in
Übereinstimmung mit einem Standard-Testverfahren
gemäß EN62841 gemessen und können zum Vergleich
einzelner Werkzeuge verwendet werden. Der angegebene
Schwingungsemissionswert kann auch in einer vorläugen
15
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
Beurteilung der Exposition verwendet werden.
@ Warnung! Der Schwingungsemissionswert, der
während der tatsächlichen Benutzung des Elektrow-
erkzeugs erreicht wird, kann sich von dem angege-
benen Wert unterscheiden, was von der Art und
Weise abhängt, in der das Werkzeug verwendet wird.
Der Schwingungspegel kann über den angegebenen
Wert steigen.
Bei der Beurteilung der Schwingungsbelastung, um die gemäß
2002/44/EG vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen
festzulegen, damit Personen geschützt werden, die
regelmäßig mit Elektrowerkzeugen arbeiten, müssen in einer
Bewertung der Schwingungsbelastung die tatsächlichen
Einsatzbedingungen und die Art und Weise, wie das
Werkzeug verwendet wird, berücksichtigt werden; dazu gehört
neben der Dauer des Betriebs bei gedrücktem Auslöser
auch die Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus,
beispielsweise die Häugkeit des Abschaltens des Werkzeugs
und wie lange es im Leerlauf betrieben wird.
Etiketten am Werkzeug
Die folgenden Symbole sind am Werkzeug inkl. Datumscode
angebracht:
:Warnung! Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr muss der Benutzer die
Betriebsanleitung lesen.
fTragen Sie bei der Verwendung von
Schlagbohrern Ohrenschützer.
Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Blicken Sie nicht in die eingeschaltete Leuchte
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen aus.
Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei Umgebungstem-
peraturen zwischen 10 °C und 40 °C.
Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät gelief-
erte Ladegerät.
Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus
die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”.
Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus dem Akku Flüssig-
keit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit einem Tuch
ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die folgen-
den Hinweise.
@ Warnung! Batteriesäure kann Sach- oder Perso-
nenschäden verursachen. Spülen Sie die Säure bei
Hautkontakt sofort mit Wasser ab. Suchen Sie einen
Arzt auf, wenn sich auf der Haut Rötungen, Reizun-
gen oder andere Irritationen zeigen. Spülen Sie das
Auge nach Augenkontakt sofort mit sauberem Was-
ser aus, und suchen Sie einen Arzt auf.
Ladegeräte
Das Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung ausgelegt.
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem Typen-
schild des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
@ Warnung! Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls
durch ein normales Netzkabel.
Verwenden Sie das Ladegerät nur für den Akku des
Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde. Andere Akkus
können platzen und Sachschäden oder Verletzungen
verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht auadbare Batterien zu
laden.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den Her-
steller oder eine Vertragswerkstatt ausgetauscht werden,
um eine mögliche Gefährdung zu vermeiden.
Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Beim Laden des Geräts/Akkus muss auf ausreichende
Belüftung geachtet werden.
$Das Ladegerät ist nicht für den Einsatz im Freien
vorgesehen.
Elektrische Sicherheit
#Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdung erforderlich. Überprüfen Sie immer,
dass die Netzspannung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht. Versuchen Sie niemals,
das Ladegerät durch einen normalen Netzstecker
zu ersetzen.
u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER
Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
16
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Merkmale
Dieses Werkzeug verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Drehzahl-Regelschalter
2. Rechts-/Links-Schieber
3. Drehmomenteinstellring
4. Schnellspannfutter
5. Zweiganggetriebe
6. LED-Arbeitsleuchte
7. Akku
8. Akku-Löseknöpfe
Montage
Verwendung
Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung.
Auaden des Akkus (Abb. A1, A2)
Der Akku muss vor dem ersten Gebrauch geladen werden
sowie immer dann, wenn bei zuvor einfach durchzuführenden
Arbeiten keine ausreichende Leistung erzielt wird. Der Akku
kann beim Laden warm werden; das ist normal und deutet
nicht auf ein Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku bei Temperaturen unter 10
°C oder über 40 °C auf. Empfohlene Ladetemperatur: etwa
24 °C.
Anmerkung: Das Ladegerät lädt keine Akkus, wenn die
Zellentemperatur unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt.
Der Akku sollte im Ladegerät verbleiben, dann beginnt
das Ladegerät automatisch zu laden, wenn die
Zellentemperatur sich auf einen geeigneten Wert erhöht
oder verringert hat.
u Stecken Sie das Ladegerät (9) in eine normale 230 Volt/50
Hz-Steckdose.
u Schieben Sie den Akku (7) in das Ladegerät, wie in Abb.
A1, A2 gezeigt.
Die LED (9a) zeigt daraufhin durch Blinken an, dass der Akku
geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass die LED (9a) dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig
aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation
gelassen werden.
Warnung! Feuergefahr. Wenn Sie den Akku vom Ladegerät
trennen, ziehen Sie zuerst das Ladegerät aus der Steckdose
und trennen Sie dann den Akku vom Ladegerät.
Ladegerätdiagnose
Dieses Ladegerät wurde entwickelt, um bestimmte Probleme
zu erkennen, die im Zusammenhang mit Akkus oder der
Stromquelle entstehen können. Probleme werden durch eine
LED angezeigt, die in verschiedenen Mustern blinkt.
Fehlerhafter Akku
Das Ladegerät kann einen schwachen oder beschädigten
Akku erkennen. Die LED blinkt mit dem auf dem Etikett
angegebenen Muster. Wenn Sie dieses Blinkmuster sehen,
das einen fehlerhaften Akku anzeigt, setzen Sie den
Ladevorgang nicht fort. Senden Sie den Akku zum Recycling
an eine Vertragswerkstatt oder eine Recyclingstelle.
Verzögerung bei heißem/kaltem Akku
Wenn das Ladegerät einen extrem heißen oder kalten
Akku erkennt, startet es automatisch eine Verzögerung bei
heißem/kaltem Akku, die das Laden verhindert, bis der Akku
eine normale Temperatur erreicht hat. Danach wechselt
das Ladegerät automatisch in den Akkulademodus. Diese
Funktion sorgt für eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Das Licht blinkt mit dem auf dem Etikett angegebenen Muster.
Akku im Ladegerät lassen
Ladegerät und Akku können miteinander verbunden bleiben,
die LED leuchtet dann dauerhaft. Das Ladegerät hält den
Akku dann frisch und vollständig aufgeladen.
Dieses Ladegerät verfügt über einen automatischen
Abstimmungsmodus, der einzelne Zellen im Akku so
ausgleicht, dass sie mit Höchstkapazität funktionieren können.
Akkus sollten wöchentlich oder immer dann abgestimmt
werden, wenn der Akku nicht mehr die gewohnte
Leistung erbringt. Um den automatischen Abstimmmodus
zu verwenden, stecken Sie den Akku in das Ladegerät und
lassen Sie ihn für mindestens 8 Stunden darin.
Wichtige Hinweise zum Auaden
u Die längstes Lebensdauer und die beste Leistung können
erhalten werden, wenn der Akku dann aufgeladen wird,
wenn die Lufttemperatur zwischen 18 ° – 24 °C liegt.
Laden Sie den Akku NICHT bei einer Lufttemperatur
unter +4,5 °C oder über +40 °C auf. Dies ist wichtig und
verhindert eine ernsthafte Beschädigung des Akkus.
u Ladegerät und Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Das ist normal und
deutet nicht auf ein Problem hin. Um das Abkühlen des
Akkus nach Gebrauch zu erleichtern,
vermeiden Sie es, das Ladegerät oder den Akku
in einer warmen Umgebung wie in einem Metallschuppen
oder einem unisolierten Anhänger aufzubewahren.
u Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
u Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Steckdose
durch Einstecken einer Lampe oder eines anderen
Geräts;
u Überprüfen Sie, ob die Steckdose an einen
Lichtschalter angeschlossen ist, der die
Stromversorgung trennt, wenn Sie das Licht
ausschalten;
17
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
u Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort,
wo die umgebende Lufttemperatur etwa 18 ° – 24 °C
beträgt;
u Wenn die Ladeprobleme weiterhin bestehen, bringen
Sie das Werkzeug, den Akku und das Ladegerät zu
Ihrer lokalen Vertragswerkstatt.
u Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn bei zuvor
einfach durchzuführenden Arbeiten keine ausreichende
Leistung erzielt wird. Unter diesen Bedingungen NICHT
WEITER VERWENDEN. Beachten Sie den Ladevorgang.
Sie können auch jederzeit einen teilweise verbrauchten
Akku auaden, ohne dass dies negative Auswirkungen auf
den Akku hat.
u Fremdmaterialien leitender Natur wie, unter anderem,
Schleifstaub, Metallspäne, Stahlwolle, Aluminiumfolie
oder Ansammlungen von Metallpartikeln, sollte von
Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen
Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen
aus der Steckdose.
u Das Ladegerät nicht in Wasser oder anderen Flüssigkeiten
einfrieren oder darin eintauchen.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
Warnung! Stellen Sie vor dem Einsetzen und Entfernen des
Akkus sicher, dass der Verriegelungsschalter (2) eingerastet
ist, um zu verhindern, dass das Werkzeug eingeschaltet wird.
Einsetzen des Akkus:
u Setzen Sie den Akku (7) in das Werkzeug ein, bis ein
Klicken zu hören ist (Abb. B)
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. C)
u Drücken Sie den Akku-Löseknopf (8) wie in (Abb. C)
gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Bedienanweisungen
Auslöseschalter und Umschaltknopf (Abb. D)
u Der Bohrer wird durch Ziehen und Loslassen des
Auslöseschalters (1) ein- und ausgeschaltet. Je weiter
der Auslöser eingedrückt wird, desto höher ist die
Geschwindigkeit des Bohrers.
u Ein Regler (2) für Rechts- oder Linksdrehung bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als
Verriegelungsschalter.
u Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den
Auslöseschalter los und drücken den Drehrichtungsknopf
nach links.
u Um den Linkslauf auszuwählen, drücken Sie den
Drehrichtungsknopf in die entgegengesetzte Richtung.
Anmerkung: In der mittleren Stellung des Reglers ist das
Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf,
dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen
Regler verstellen.
Drehmomentkontrolle (Abb. E)
Dieses Werkzeug ist mit einem Drehmomenteinstellring
(3) ausgestattet, um die Betriebsart auszuwählen und das
Drehmoment zum Anziehen von Schrauben einzustellen.
Große Schrauben und harte Werkstückmaterialien erfordern
ein höheres Drehmoment als kleine Schrauben und weiche
Werkstückmaterialien.
u Zum Bohren in Holz, Metall und Kunststoff den Einstellring
auf das Symbol für die Bohrposition drehen.
u Zum Eindrehen von Schrauben den Einstellring auf die
gewünschte Position drehen. Wenn die richtige Einstellung
noch nicht bekannt ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
u Stellen Sie den Einstellring auf die niedrigste
Drehmomenteinstellung.
u Ziehen Sie die erste Schraube an.
u Wenn die Kupplung ratscht, bevor das gewünschte
Ergebnis erzielt wurde, erhöhen Sie die Einstellung des
Einstellrings und ziehen Sie die Schraube weiter fest.
Wiederholen Sie dies, bis die richtige Einstellung erreicht
ist. Verwenden Sie diese Einstellung für die restlichen
Schrauben.
Schnellspannfutter (Abb. F)
Warnung! Stellen Sie vor dem Anbringen oder Entfernen von
Zubehör sicher, dass der Verriegelungsschalter (2) eingerastet
ist, um zu verhindern, dass das Werkzeug eingeschaltet wird.
So setzen Sie ein Bohrerbit oder ein anderes Zubehörteil ein:
u Fassen Sie die hintere Hälfte des Spannfutters (4) mit
einer Hand und drehen Sie die vordere Hälfte mit der
anderen Hand vom Spannfutterende aus gesehen
entgegen dem Uhrzeigersinn.
u Setzen Sie das Bit oder das entsprechende Zubehörteil
vollständig in das Spannfutter ein und ziehen Sie es
fest an, indem Sie die hintere Hälfte des Spannfutters
festhalten und den vorderen Teil vom Spannfutterende
aus gesehen im Uhrzeigersinn drehen.
Warnung! Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze (oder anderes
Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne
fassen und das Gerät einschalten. Beim Wechseln von
Zubehör können Schäden am Spannfutter und Verletzungen
auftreten.
Dual-Gangschaltung (Abbildung G)
Das Zweiganggetriebe an Ihrem Bohrer ermöglicht den
Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit. Zur
Auswahl der niedrigen Geschwindigkeit mit hoher Drehzahl
(Position 1) schalten Sie das Gerät aus und lassen es
auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter (5) vom
Spannfutter weg. Zur Auswahl der hohen Geschwindigkeit mit
18
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
niedriger Drehzahl (Position 2) schalten Sie das Gerät aus
und lassen es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter in
Richtung Spannfutter.
Anmerkung: Wechseln Sie nicht die Gänge, während das
Werkzeug läuft. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie,
dass der Gangschalter entweder komplett nach vorne oder
hinten geschoben ist.
Bohren/Schrauben
u Um den Rechts- oder Linkslauf auszuwählen, verwenden
Sie den Rechts-/Links-Schieberegler (2).
u Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs den
Schalter (1) ein. Die Werkzeuggeschwindigkeit hängt
davon ab, wie weit Sie den Schalter eindrücken.
u Zum Ausschalten des Werkzeugs lassen Sie den Schalter
los.
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Bohren
u Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits.
u Stützen und sichern Sie Werkstücke angemessen ab, wie
in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
u Verwenden Sie geeignete und erforderliche
Sicherheitsausrüstung, wie in den Sicherheitshinweisen
beschrieben.
u Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie ihn
aufgeräumt, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
u Führen Sie den Bohrer sehr langsam mit leichtem Druck
in das Werkstück, bis das Loch tief genug ist, dass der
Bohrer nicht mehr herausrutscht.
u Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum Bohreinsatz
aus. Üben Sie genug Druck aus, dass der Bohreinsatz
schneidet, aber nicht so viel, dass der Motor abgewürgt
wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
u Halten Sie den Bohrer mit beiden Händen fest, um seine
Drehwirkung zu kontrollieren.
u DRÜCKEN SIE NICHT WIEDERHOLT DEN AUSLÖSER
EINES ABGEWÜRGTEN BOHRES IN DEM VERSUCH,
IHN NEU ZU STARTEN. SCHÄDEN AM BOHRER
KÖNNEN DIE FOLGE SEIN.
u Minimieren Sie die Gefahr des erneuten Abwürgens,
indem Sie den Druck reduzieren und langsam durch den
letzten Teil des Lochs bohren.
u Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während Sie den
Bohreinsatz aus dem Bohrloch ziehen. Das reduziert ein
Verklemmen.
u Stellen Sie sicher, dass sich der Bohrer mit dem Schalter
ein- und ausschalten lässt.
Bohren in Holz
Löcher in Holz können mit den gleichen Spiralbohrerbits
hergestellt werden, die für Metall verwendet werden, oder mit
Flachbohrerbits. Die Bits müssen scharf sein und sollten beim
Bohren häug herausgezogen werden, um Späne aus den
Rillen zu entfernen.
Bohren in Metall
Verwenden Sie beim Bohren von Metallen ein Schneidöl.
Die Ausnahmen sind Gusseisen und Messing, die trocken
gebohrt werden sollten. Die am besten geeigneten
Schneidschmierstoffe sind sulfuriertes Schneidöl oder
Schmalzöl.
Bohren in Mauerwerk
Stellen Sie zum Bohren in Mauerwerk den Einstellring (3) auf
die Position zum Schlagbohren, indem Sie das entsprechende
Symbol an der Markierung ausrichten.
Schieben Sie den Drehzahlwähler (5) zur Vorderseite des
Werkzeugs (2. Gang).
Schraubendrehen
u Verwenden Sie nur Schraubendreherbits vom richtigen
Typ und in der richtigen Größe.
u Wenn sich Schrauben nur schwer anziehen lassen,
versuchen Sie, eine kleine Menge Spülmittel oder Seife
als Schmiermittel aufzutragen.
u Halten Sie das Werkzeug und das Schraubendreherbit
stets in einer geraden Linie mit der Schraube.
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Gerät startet
nicht. Akku nicht aufge-
laden. Ladeanforderungen für den
Akku überprüfen
Akku wird nicht
aufgeladen. Ladegerät ist nicht
in die Steckdose
eingesteckt.
Umgebungslufttempe-
ratur zu hoch oder zu
niedrig.
Ladegerät an eine funktionie-
rende Steckdose anschließen.
Ladegerät und Akku auf eine
Umgebungstemperatur von
über +4,5 °C oder unter +40,5
°C bringen.
Das Gerät
schaltet sich
abrupt ab.
Der Akku hat seine
maximale thermische
Grenze erreicht.
Akku ist nicht genü-
gend aufgeladen. (Um
die Lebensdauer des
Akkus zu maximieren,
wird er abrupt
abgeschaltet, wenn
er nicht genügend
aufgeladen ist.)
Akku abkühlen
lassen.
Akku mit Ladegerät verbinden
und auaden lassen.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein
dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt sorgfältige Pege und
regelmäßige Reinigung voraus.
Abgesehen von der regelmäßigen Reinigung ist Ihr Ladegerät
wartungsfrei.
19
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
Warnung! Bevor Sie Wartungsarbeiten am Werkzeug
durchführen, nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Ziehen Sie vor dem Reinigen des Ladegeräts den
Netzstecker.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Werkzeugs und Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder
einem trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder solche auf Lösungsmittelbasis.
uÖffnen Sie das Spannfutter regelmäßig und klopfen Sie es
aus, um Staub aus dem Inneren zu entfernen.
Umweltschutz
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen nden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
BCD003
Spannung VDC 18
Leerlaufdrehzahl Min-1 0 - 360/0 - 1400
Max. Drehmoment Nm 45
Bohrfutterspannweite mm 1-10
Max. Bohrtiefe
Stahl/Holz/Mauerwerk mm 10/25/10
Gewicht kg 0,9
Ladegerät 905902** 906349**
Eingangsspannung VAC 230 230
Ausgangsspannung VDC 18 18
Strom mA 400 1A
Geschätzte Ladedauer Stunden 3 - 11 1.5 - 4
Akku BL1518
Spannung VDC 18
Kapazität Ah 1.5
Typ Li-Ionen
Schalldruckpegel gemäß EN 62841:
Schalldruck (LpA) 86,0 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 5 dB(A)
Schallleistung (LWA) 97,0 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 5 dB(A)
Gesamtvibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 62841:
Bohren in Beton (ah, ID) 6,8 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
Bohren in Metall (ah, D) 1,8 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
%
BCD003 - Schlagbohrer
Black & Decker erklärt, dass die unter „Technische Daten“
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere Informationen erhalten
Sie von Black & Decker unter der folgenden Adresse. Diese
bendet sich auch auf der Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese
Erklärung im Namen von Black&Decker ab.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgien
10.09.2021
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
20
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die 2-jährige Garantie von Black &
Decker und den Standort Ihrer nächstgelegenen Vertrag-
swerkstatt nden Sie im Internet unter www.2helpU.com oder
indem Sie sich an die lokale Black & Decker-Niederlassung
wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung nden.
Bitte besuchen Sie unsere Website unter www.blacka-
nddecker.de, um Ihr neues Black & Decker-Produkt zu
registrieren. Dort erhalten Sie auch Informationen über neue
Produkte und Sonderangebote.
21
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre perceuse à percussion BLACK+DECKER BCD003 a
été conçue pour visser et pour percer le bois, le métal et la
maçonnerie. Cet outil est destiné à un usage grand public
uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale propres aux
outils électriques
@ Avertissement ! Veuillez lire tous les avertisse-
ments de sécurité, toutes les instructions, toutes
les illustrations et toutes les spécications
fournies avec cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions listées ci-dessous peut
conduire à des décharges électriques, des incendies
et/ou de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instruc-
tions an de pouvoir vous y référer dans le futur. Le
terme “outil électrique” mentionné dans tous les avertisse-
ments listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques
branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou
batterie (sans l).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Gardez la zone de travail propre et bien éclairée. Les
zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes à l’écart
lorsque les outils électriques sont en marche. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de
décharge électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de
décharge électrique augmente si votre corps est relié à la
terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de décharge électrique augmente si
de l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon à l’écart de la
chaleur, des substances grasses, des bords
tranchants ou des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de
décharge électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de décharge
électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel (DDR). L’utilisation d’un DDR réduit le
risque de décharge électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’inuence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques
anti-poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes,
les casques ou les protections auditives utilisés à bon
escient réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente les
accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
xée à la partie rotative de l’outil électrique peut engendrer
des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
22
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucuns
vêtements amples, ni bijoux. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants à l’écart des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si vous disposez de dispositifs pour l’extraction et la
récupération des poussières, veillez à ce qu’ils soient
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction de
seconde.
4. Utilisation et entretien d’un outil électrique
a. Ne sur-sollicitez pas l’outil électrique. Utilisez le bon
outil électrique, adapté à la tâche à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si l’interrupteur ne
permet plus de le mettre en marche et de l’éteindre.
Tout appareil électrique qui ne peut plus être commandé
par son interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise de l’outil électrique de la source
d’alimentation électrique et/ou retirez-en le bloc-
batterie s’il est amovible, avant d’effectuer tout
réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent
le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques et leurs accessoires.
Vériez que les pièces mobiles sont alignées
correctement et qu’elles ne sont pas coincées.
Vériez qu’aucune pièce n’est cassée et contrôlez
l’absence de toute autre condition qui pourrait nuire
au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage,
faites réparer l’outil électrique avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les outils de coupe affûtés et propres. Des
outils de coupe bien entretenus dont le tranchant est
affûté sont moins susceptibles de rester coincés et sont
plus faciles à contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail et de la tâche
à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des ns
autres que celles pour lesquelles il a été prévu engendre
des situations dangereuses.
h. Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et de
graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situations inattendues.
5. Utiliser et entretenir un outil fonctionnant sur
batterie (ne concerne que les outils fonction-
nant sur batterie)
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez l’outil électrique qu’avec les blocs-batteries
spéciquement prévus. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut créer un risque de blessures et
d’incendie.
c. Quand le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
d’objets en métal comme des agrafes, des pièces, des
clés, des clous, des vis ou autres petits objets qui
pourraient établir une connexion d’une borne à l’autre.
La mise en court-circuit des bornes d’une batterie peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
d. Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact. En cas de
contact accidentel, rincez à l’eau. En cas de contact
avec les yeux, consultez en plus un médecin. Le
liquide sortant de la batterie peut provoquer des irritations
ou des brûlures.
e. N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui est
endommagé ou qui a été modié. Les batteries
endommagées ou modiées peuvent avoir un
comportement imprévisible qui peut conduire à un
incendie, une explosion ou à un risque de blessure.
f. N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à
des températures excessives. L’exposition au feu ou à
des températures dépassant 130 °C peut provoquer une
explosion. REMARQUE : La température “130 °C” peut
être remplacée par la température “265 °F”.
g. Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spéciée dans les
instructions. Une mise en charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spéciée peut endommager
le bloc-batterie et augmenter le risque d’incendie.
23
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
6. Révision/Réparation
a. Faites réviser/réparer votre outil électrique par une
personne qualiée, n’utilisant que des pièces de
rechange d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de
l’outil électrique.
b. Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé. Les
réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l’un de ses prestataires
de services agréés (ne concerne que les outils
fonctionnant sur batterie).
Consignes de sécurité pour toutes les opérations
Portez des protections auditives pour le perçage à
percussion. L’exposition au bruit peut provoquer la perte
de l’ouïe.
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhen-
sion isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où l’accessoire de coupe ou la xation peut entrer en
contact avec des ls cachés. Tout contact de l’accessoire
de coupe ou de la xation avec un l sous tension peut
mettre les parties métalliques exposées de l’outil élec-
trique sous tension et provoquer une décharge électrique
à l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour l’utilisation des longs
forets
Ne les utilisez jamais à une vitesse supérieure à leur
vitesse nominale maximum. À grande vitesse, la mèche
peut plier si elle tourne dans le vide, sans être en contact
avec l’ouvrage et des blessures sont possibles.
Commencez toujours à percer à faible vitesse alors que
la pointe de la mèche est en contact avec l’ouvrage. À
grande vitesse, la mèche peut plier si elle tourne dans le
vide, sans être en contact avec l’ouvrage et des blessures
sont possibles.
N’exercez qu’une faible pression, toujours perpendiculaire
sur la mèche. Les mèches peuvent plier et casser provo-
quant une perte de contrôle et des blessures.
Avertissements de sécurité supplémentaires
propres aux perceuses/visseuses et aux marteaux
perforateurs
Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour xer
et soutenir la pièce à travailler sur une plateforme stable.
Tenir la pièce à travailler à la main ou contre votre corps la
rend instable et peut conduire à une perte de contrôle.
Les accessoires et les outils peuvent devenir chauds
pendant l’utilisation. Portez des gants pour les manipuler
lorsque vous réalisez des opérations qui produisent de la
chaleur comme le perçage du métal par exemple.
Les évents d’aération recouvrent souvent les pièces
mobiles et doivent être évités. Les vêtements amples, les
bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les
pièces mobiles.
Portez des lunettes de protection ou un autre moyen
de protection oculaire. Les opérations de perçage et de
perçage à percussion peuvent projeter des éclats. Les
particules volantes peuvent endommager vos yeux de
façon permanente.
Portez des protections auditives pour le perçage à
percussion. L’exposition au bruit peut provoquer la perte
de l’ouïe.
Utilisez les poignées auxiliaires, si fournies avec l’outil. La
perte de contrôle peut provoquer des blessures.
N’utilisez pas cet outil de manière prolongée. Les vibra-
tions engendrées par l’outil peuvent être nocives pour les
mains et les bras. Utilisez des gants pour les amortir et
limitez l’exposition en faisant régulièrement des pauses.
Sécurité des personnes
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
de 8 ans ou plus et par des personnes aux capacités
physiques, mentales ou sensorielles décientes ou qui
manquent d’expérience ou de connaissance s’ils sont
supervisés ou ont été formés sur l’utilisation sûre de
l’appareil et qu’ils sont conscients des risques potentiels.
Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoy-
age et la maintenance à réaliser par l’utilisateur ne doivent
pas être entrepris par des enfants sans surveillance.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil.
Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc...
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la
présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
u Les blessures dues au contact avec des pièces rotatives/
mobiles.
u Les blessures dues au remplacement de pièces, de lames
ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses régulières.
u La diminution de l’acuité auditive.
u Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
24
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la
section Caractéristiques techniques et la déclaration de
conformité a été mesurée selon une méthode de test standard
fournie par la norme EN 62841 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de
vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
@ Avertissement ! En fonction de la manière dont
l’outil est utilisé, la valeur des émissions de vibrations
réelles pendant l’utilisation de l’outil peut différer de
la valeur déclarée. Le niveau des vibrations peut
dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée an de
déterminer les mesures de sécurité requises par la
norme 2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électriques, cette estimation doit tenir
compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont
l’outil est utilisé. Il faut également tenir compte de toutes les
composantes du cycle de fonctionnement comme la durée
pendant laquelle l’outil est arrêté et quand il fonctionne au
ralenti, ainsi que la durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l’outil
Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur
l’outil :
:Avertissement ! An de réduire le risque
de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
fPortez des protections auditives pour utiliser une
perceuse à percussion.
L’exposition au bruit peut provoquer la perte de
l’ouïe.
Ne regardez pas directement la lampe allumée
Consignes de sécurité supplémentaires propres
aux batteries et chargeurs
Batteries
Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte.
N’exposez pas la batterie à l’eau.
N’exposez pas la batterie à la chaleur.
Ne la rangez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
Ne procédez à la charge qu’à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C.
Ne procédez à la charge qu’avec le chargeur fourni avec
l’appareil/outil.
Au moment de jeter les batteries, respectez les
instructions mentionnées à la section “Protection de
l’environnement”.
Ne déformez/n’endommagez pas le bloc-batterie en le
perçant ou en le cognant, ceci pourrait entraîner des bles-
sures et un incendie.
Ne rechargez pas des batteries endommagées.
Dans des conditions extrêmes, une batterie peut fuir. Si
vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer le
liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la peau.
En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
@ Avertissement ! Le liquide de la batterie peut
provoquer des blessures ou des dégâts matériels. En
cas de contact avec la peau, rincez immédiatement
à l’eau. Si des rougeurs, une douleur ou une irritation
se produisent, consultez un médecin. En cas de
contact avec les yeux, rincez immédiatement à l’eau
et consultez un médecin.
Chargeurs
Votre chargeur a été conçu pour une tension spécique. Véri-
ez toujours que la tension du réseau électrique correspond à
la tension gurant sur la plaque signalétique.
@ Avertissement ! N’essayez jamais de remplacer le
module de charge par une prise de courant ordinaire.
N’utilisez votre chargeur que pour recharger la batterie
fournie avec l’outil. D’autres batteries pourraient exploser
et provoquer des blessures et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des piles non recharge-
ables.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé an d’éviter les risques éventuels.
Faites immédiatement remplacer les cordons endom-
magés.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne sondez pas le chargeur.
Pendant la charge, placez l’appareil/l’outil/la batterie dans
un endroit correctement aéré.
$Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Sécurité électrique
#Votre chargeur dispose d’une double isolation,
aucune liaison à la terre n’est donc nécessaire.
Vériez toujours que la tension du réseau
électrique correspond à la tension gurant sur
la plaque signalétique. N’essayez jamais de
remplacer le module de charge par une prise
secteur ordinaire.
25
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
u Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé BLACK+DECKER an d’éviter tout risque.
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur variateur de vitesse
2. Curseur de réglage du sens de rotation avant/arrière
3. Bague de réglage du couple
4. Mandrin sans clé
5. Système d‘engrenage à deux vitesses
6. Éclairage de travail à LED
7. Batterie
8. Bouton de libération de la batterie
Assemblage
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa limite.
Recharger la batterie (Fig. A1, A2)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
devenir chaude pendant la charge. Ceci est un phénomène
normal qui ne présente aucun problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C. La température de charge recommandée est d’environ
24°C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10°C ou
supérieure à 40°C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre
automatiquement la charge quand la température de la
cellule augmente ou diminue.
u Branchez le chargeur (9) dans une prise électrique
standard de 230 Volts 50 Hz.
u Insérez le bloc-batterie (7) dans le chargeur comme
illustré par les gures A1, A2.
Le voyant (9a) clignote pour indiquer que la batterie est en
charge.
La n de la charge est indiquée par le voyant (9a) restant xe
en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il peut
soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Avertissement ! Risque d’incendie. Au moment de retirer la
batterie du chargeur, assurez-vous de d’abord débrancher le
chargeur de la prise de courant avant de retirer la batterie du
chargeur.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur a été conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou la source
d’alimentation.
Les problèmes sont signalés par un voyant clignotant de
différentes manières.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible ou
endommagée. Le voyant clignote de la façon indiquée sur
l’étiquette. Arrêtez la charge de la batterie si vous voyez
ce motif de clignotement indiquant que la batterie est
défectueuse. Renvoyez-la dans un centre d’assistance ou un
site de collecte pour recyclage.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se
stabilise. Après cela, le chargeur passe automatiquement en
mode Charge Bloc. Cette fonctionnalité assure une durée de
vie maximale de la batterie.
Le voyant clignote de la façon indiquée sur l’étiquette.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent restés raccordés en
permanence avec le voyant allumé. Le chargeur maintient
ainsi le bloc-batterie prêt et complètement rechargé. Ce
chargeur dispose d’un mode d’ajustage de précision qui
permet d’égaliser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-batterie qui lui permet de fonctionner à sa pleine
capacité. Les blocs-batteries doivent être ajustés toutes les
semaines ou dès que la batterie ne permet plus de réaliser les
mêmes tâches qu’auparavant. Pour utiliser le mode d’ajustage
automatique, placez le bloc-batterie dans le chargeur et
laissez-le ainsi pendant au moins 8 heures.
Remarques importantes liées à la charge
u Une durée de vie plus longue et de meilleures
performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie
est rechargé à une température ambiante comprise entre
18° et 24°C. NE RECHARGEZ PAS le bloc-batterie
si la température ambiante est inférieure à +4,5°C ou
supérieure à +40°C. Ceci est important et permet d’éviter
le grave endommagement du bloc-batterie.
u Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds
au toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. An de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après son utilisation, évitez de placer le
chargeur ou le bloc-batterie dans un environnement chaud
comme une remise métallique ou une remorque non
isolée.
26
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
u Vériez le fonctionnement de la prise murale en y
branchant une lampe ou un autre appareil ;
u Contrôlez que la prise n’est pas reliée à un interrupteur
qui coupe l’alimentation quand l’éclairage est éteint
u Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre environ
18°C et 24°C ;
u Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
u Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également recharger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n’affecte le bloc-batterie.
u Les corps étrangers de nature conductrice comme
notamment et entre autres, les poussières de meulage,
les copeaux métalliques, la laine d’acier, les feuilles
d’aluminium ou toute autre accumulation de particules
métalliques doivent être tenus à distance des cavités du
chargeur. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
u Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Installer et retirer le bloc-batterie dans l’outil
(Fig. B)
Avertissement ! Assurez-vous que le bouton de verrouillage
(2) est enclenché pour éviter l’activation de l’interrupteur,
avant de retirer ou d’installer la batterie. Pour installer le
bloc-batterie :
u Insérez le bloc-batterie (7) dans l’outil jusqu’à entendre un
clic (Fig. B)
Retirer le bloc batterie de l’outil (Fig. C)
u Enfoncez le bouton de libération de la batterie (8) comme
illustré par la gure C et tirez sur le bloc-batterie pour le
sortir de l’outil.
Instructions d’utilisation
Interrupteur à gâchette et bouton d’inversion du
sens de rotation (Fig. D)
u La perceuse est allumée et éteinte en enfonçant et en
relâchant la gâchette (1). Plus la gâchette est enfoncée,
plus la vitesse de perçage est élevée.
u Un bouton de commande du sens de rotation (2) permet
de dénir le sens de rotation de l’outil et il sert également
de bouton de verrouillage.
u Pour sélectionner la rotation en marche avant, relâchez
la gâchette et enfoncez le bouton de sélection du sens de
rotation vers la gauche.
u Pour sélectionner le sens de rotation inverse, déplacez le
bouton de sélection du sens de rotation dans la direction
opposée.
Remarque : La position centrale du bouton de commande
verrouille l’outil en position d’arrêt. Lors du changement
de position du bouton de commande, assurez-vous que la
gâchette est bien relâchée.
Contrôle du couple (Fig. E)
Cet outil est équipé d’une bague de réglage de couple (3) an
de sélectionner le mode de fonctionnement et de paramétrer
le couple pour le serrage des vis. Les grandes vis et les
matières dures nécessitent un couple de serrage plus élevé
que les petites vis et les matières tendres.
u Pour percer du bois, du métal et du plastique, réglez la
bague sur le symbole de perçage
u Pour visser, réglez la bague sur la position désirée. Si
vous ne connaissez pas encore le réglage approprié,
procédez comme suit :
u Réglez la bague au couple le plus bas.
u Vissez la première vis.
u Si le mandrin cliquète avant d’avoir atteint le résultat
voulu, augmentez le réglage de la bague et continuez
le serrage de la vis. Recommencez jusqu’à ce que le
réglage correct soit obtenu. Utilisez ce réglage pour les vis
restantes.
Mandrin sans clé (Fig. F)
Avertissement ! Assurez-vous que le bouton de verrouillage
(2) est enclenché pour éviter l’activation de l’interrupteur,
avant d’installer ou de retirer les accessoires.
Pour insérer un foret ou un autre accessoire :
u Dans une main, prenez la moitié arrière du mandrin (4) et
avec l’autre, tournez la moitié avant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre vue depuis l’extrémité du
mandrin.
u Insérez le foret ou tout autre accessoire complètement
dans le mandrin, puis xez-le fermement en maintenant
la moitié arrière du mandrin et en tournant la partie
avant dans le sens des aiguilles d’une montre, vu depuis
l’extrémité du mandrin.
Avertissement ! Ne tentez pas de xer les forets (ou tout
autre accessoire) en saisissant la partie avant du mandrin et
en mettant l’outil en marche. Cela pourrait endommager le
mandrin et provoquer des blessures lors du remplacement
d’accessoires.
Système d’engrenage à deux vitesses (Fig. G)
La fonction Deux vitesses de votre perceuse vous permet
de changer de vitesse pour augmenter la polyvalence de
27
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
l’outil. Pour sélectionner une vitesse lente et un couple
élevé (position 1), éteignez l’outil et attendez qu’il s’arrête.
Faites glisser le sélecteur de vitesse vers l’arrière (5) loin du
mandrin. Pour sélectionner une vitesse rapide et un couple
faible (position 2), éteignez l’outil et attendez qu’il s’arrête.
Faites glisser le sélecteur de vitesse vers l’avant (vers le
mandrin).
Remarque : Ne changez pas de vitesse lorsque l’outil
est en marche. En cas de problème pour changer de
vitesse, assurez-vous que le sélecteur de vitesse est bien
complètement poussé vers l’avant ou vers l’arrière.
Percer/visser
u Sélectionnez le sens de rotation avant ou arrière à l’aide
du curseur de réglage du sens de rotation (2).
u Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur
(1). La vitesse de l’outil dépend du degré d’enfoncement
de l’interrupteur.
u Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Conseils pour une utilisation optimale Percer
u N’utilisez que des forets bien aiguisés.
u Soutenez et xez l’ouvrage correctement, comme indiqué
dans les consignes de sécurité.
u Utilisez l’équipement de sécurité approprié et nécessaire,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
u Soutenez et xez la zone de travail correctement, comme
indiqué dans les consignes de sécurité.
u Commencez à percer très lentement, en appliquant peu
de pression, jusqu’à ce que le trou soit sufsamment
formé pour que le foret ne s’en échappe pas.
u Appliquez une pression perpendiculaire avec le foret.
Exercez sufsamment de pression pour que le foret
avance, mais ne poussez pas de manière excessive an
d’éviter que le moteur ne cale ou que le foret ne dévie.
u Maintenez fermement la perceuse avec les deux mains
pendant la torsion.
u N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D’UNE PERCEUSE
QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. CELA
POURRAIT SINON ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
u Évitez les calages pendant les percées en réduisant la
pression et en perçant doucement la dernière partie du
trou.
u Laissez le moteur tourné en retirant le foret du trou percé.
Cela permet d’éviter qu’il se coince.
u Assurez-vous que l’interrupteur peut allumer et éteindre la
perceuse.
Percer le bois
Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux
utilisés pour le métal ou avec des mèches plates. Ces forets
doivent être aiguisés et fréquemment sortis du trou pendant le
perçage an de supprimer les copeaux des cannelures.
Percer le métal
Utilisez un lubriant de coupe pour percer les métaux. La
fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les
lubriants de coupe qui fonctionnent le mieux sont les huiles
de coupe sulfurées ou le saindoux.
Percer de la maçonnerie
Pour percer de la maçonnerie, réglez la bague (3) sur la
position de perçage à percussion en alignant le symbole avec
le repère.
Déplacez le sélecteur de vitesse (5) vers l’avant de l’outil
(2ème vitesse).
Visser
u Choisissez toujours un embout de tournevis de type et de
taille appropriés.
u Si le serrage est difcile, enduisez la vis d’une petite
quantité de liquide de vaisselle ou de savon comme
lubriant.
u Alignez toujours l’outil et l’embout du tournevis avec la vis
Dépannage
Problème Cause possible Solution possible
La machine ne
démarre pas. Le bloc-batterie n’est
pas rechargé. Vériez le besoin en
charge du bloc-batterie
Le bloc-batterie ne se
recharge pas. Le chargeur n’est pas
branché.
La température am-
biante est trop chaude
ou trop froide.
Branchez le chargeur
dans une prise murale qui
fonctionne.
Déplacez le chargeur et
le bloc-batterie dans un
endroit où la température
ambiante est supérieure à
40°F (4,5°C) ou inférieure
à 105°F (+40,5°C)
L’appareil s’éteint
brusquement. Le bloc-batterie a
atteint sa limite ther-
mique maximum.
Déchargé. (An de
maximiser la durée de
vie du bloc-batterie,
il est conçu pour
s’arrêter brusquement
lorsque la batterie est
déchargée).
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Placez-le dans le chargeur
et laissez-le se recharger.
Maintenance
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner
pendant longtemps avec un minimum d’entretien. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil dépend de
son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
28
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Avertissement ! Avant de réaliser toute tâche de
maintenance sur l’outil, retirez la batterie. Débranchez le
chargeur avant de le nettoyer.
u Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre outil
et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon
sec.
u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide.
N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de
solvants.
u Ouvrez régulièrement le mandrin et tapotez dessus pour
éliminer la poussière accumulée à l’intérieur.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières. Veillez à recycler les produits élec-
triques et les batteries/piles conformément aux prescriptions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com
Données techniques
BCD003
Tension VCC 18
Vitesse à vide Min-1 0 - 360/0 - 1400
Couple maxi Nm 45
Capacité du mandrin mm 1-10
Capacité maxi de perçage
Acier/bois/Maçonnerie mm 10/25/10
Poids kg 0,9
Chargeur 905902** 906349**
Tension d’entrée VCA 230 230
Tension de sortie VCC 18 18
Courant mA 400 1A
Durée de charge approximative Heures 3 - 11 1.5 - 4
Batterie BL1518
Tension VCC 18
Capacité Ah 1,5
Type Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 62841 :
Pression sonore (LpA) 86,0 dB(A), incertitude (K) 5 dB(A)
Puissance sonore (LWA) 97,0 dB(A), incertitude (K) 5 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 62841 :
Perçage du béton (ah, ID) 6,8 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Perçage du métal (ah, D) 1,8 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
%
BCD003 - Perceuse à percussion
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
«Caractéristiques techniques» sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Ces produits sont également conformes aux Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de détails, veuillez
contacter Black & Decker à l’adresse suivante ou consultez la
dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique et fait cette déclaration au nom de
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgique
10/09/2021
Garanti
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Europée-
nne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conforme aux conditions générales de Black & Decker et vous
devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur
agréé.
29
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
Les conditions générales de la garantie Black & Decker de 2
ans, ainsi que l’adresse du réparateur agrée le plus proche
sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en
contactant votre agence Black & Decker locale à l’adresse
indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.tre tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
30
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
Il trapano/avvitatore a percussione BCD003 BLACK+DECKER
è stato progettato per avvitare e per eseguire fori in legno,
metallo e plastica. Questo elettroutensile è destinato
esclusivamente all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli elettrou-
tensili @ Avvertenza! Leggere attentamente tutte le av-
vertenze, istruzioni, illustrazioni e speciche for-
nite con l’elettroutensile. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa
elettrica, incendio e/o lesioni personali gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per riferi-
menti futuri. Il termine “elettroutensile” utilizzato in tutte le
avvertenze elencate di seguito fa riferimento sia agli utensili
elettrici alimentati tramite una rete elettrica (con cavo) che agli
utensili elettrici a batteria (senza cavo).
1. Sicurezza dell’area di lavoro
a. Tenere pulita e ben illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di impiegare gli elettroutensili in ambienti
esposti al rischio di esplosione, come ad esempio in
presenza di liquidi, gas o polveri inammabili. Gli
elettroutensili generano scintille che possono incendiare
polveri o fumi.
c. Durante l’uso di un elettroutensile, tenere lontani i
bambini e le altre persone presenti nelle vicinanze.
Eventuali distrazioni possono provocare la perdita
di controllo.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa di corrente. Non modicare la spina
in alcun modo. Non utilizzare spine con adattatore
con un elettroutensile dotato di messa a terra. Per
ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modicare le
spine e utilizzare sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto con superci collegate a terra, quali
tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il corpo
dell’utilizzatore è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Custodire gli elettroutensili al riparo dalla pioggia o
dall’umidità. Se dovesse penetrare dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scossa elettrica aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l’elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene adoperato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione idoneo per
esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, collegarsi a una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale salvavita (RCD). L’uso di un
RCD salvavita riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza personale
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di sostanze stupefacenti, alcool o
medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso
dell’elettroutensile potrebbe provocare gravi
lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre occhiali di sicurezza. L’uso di dispositivi di
protezione, quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, elmetti di sicurezza o
protezioni per l’udito, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c. Prevenire l’avvio accidentale. Accertarsi che
l’interruttore sia nella posizione di spegnimento,
prima di collegare l’elettroutensile alla rete elettrica
e/o alla batteria, di prenderlo in mano o di trasportarlo.
Per non esporsi al rischio di incidenti, non trasportare
l’elettroutensile tenendo le dita sull’interruttore e non
collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l’interruttore in posizione di accensione.
d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere
eventuali chiavi o attrezzi di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave ssati a una parte rotante
dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali.
e. Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un appoggio
e un equilibrio adeguati. In tal modo è possibile
mantenere un migliore controllo dell’elettroutensile nelle
situazioni impreviste.
f. Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli indumenti e i
guanti lontano dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o
capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
delle polveri, assicurarsi che questi siano installati e
utilizzati correttamente. L’impiego di dispositivi per la
raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a
queste ultime.
31
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli elettroutensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli
stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni
personali gravi in una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto al lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare elettroutensili con interruttori di
accensione/spegnimento difettosi. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Staccare la spina dalla presa di corrente e/o rimuovere
il pacco batteria, se rimovibile, dall’elettroutensile
prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure di
sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’elettroutensile accidentalmente.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto queste Istruzioni.
Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a persone
inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili e gli accessori a regolare
manutenzione. Vericare che le parti mobili siano
correttamente allineate e non inceppate, che non vi
siano componenti rotti e che non sussistano altre
condizioni che possono compromettere il
funzionamento dell’elettroutensile. Se l’elettroutensile
è danneggiato, farlo riparare prima dell’uso. Molti
incidenti sono provocati da elettroutensili non sottoposti a
corretta manutenzione.
f. Mantenere aflati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
aflati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori e le punte in
conformità a queste istruzioni, tenendo conto delle
condizioni operative e del lavoro da eseguire. L’utilizzo
dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli previsti
può provocare situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superci di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superci di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’elettroutensile nel caso di imprevisti.
5. Utilizzo e cura degli elettroutensili a batteria
(solo per elettroutensili a batteria)
a. Ricaricare la batteria esclusivamente con il
caricabatterie specicato dal produttore. Un
caricabatterie adatto a un determinato tipo di pacco
batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato
con un pacco batteria diverso.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con i pacchi
batteria appositamente concepiti. L’impiego di pacchi
batteria di tipo diverso potrebbe comportare il rischio di
lesioni alle persone e incendio.
c. Quando non è in uso, il pacco batteria deve essere
custodito lontano da oggetti metallici come graffette,
monete, chiavi, chiodi, viti o altre minuterie in metallo
che possono creare contatto tra i poli. Se i morsetti
della batteria vengono cortocircuitati potrebbero provocare
ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido: evitare il contatto. In caso di
contatto accidentale, risciacquare la pelle con
abbondante acqua. Se il liquido dovesse entrare a
contatto con gli occhi, rivolgersi anche a un medico. Il
liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni
o ustioni.
e. Non utilizzare un pacco batteria o un elettroutensile
se danneggiati o modicati. Le batterie danneggiate o
modicate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
un incendio.
f. Non esporre un pacco batteria o un elettroutensile al
fuoco o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco o
a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
un’esplosione. NOTA: 130 °C di temperatura
corrispondono a una temperatura di 265 °F.
g. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
il pacco batteria o l’elettroutensile a una temperatura
che non rientri nell’intervallo di valori specicato nelle
istruzioni. Una carica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specicato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6. Assistenza
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato che utilizzi solo ricambi
originali. In questo modo viene garantita la sicurezza
dell’elettroutensile.
b. Non riparare i pacchi batteria danneggiati. Gli interventi
di riparazione sui pacchi batteria devono essere eseguiti
dal produttore o da fornitori di assistenza autorizzati (solo
per gli elettroutensili a batteria).
32
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Istruzioni di sicurezza per tutte le operazioni
Indossare sempre protezioni per l’udito quanto si es-
eguono lavori di foratura a percussione. L’esposizione al
rumore può causare la perdita dell’udito.
Sostenere l’elettroutensile dalle impugnature isolate
quando si eseguono lavorazioni in cui l’accessorio di taglio
o di avvitatura potrebbe toccare cavi elettrici nascosti. Se
un accessorio di taglio o una punta per avvitatura dovesse
venire a contatto con un lo elettrico sotto tensione
trasmetterebbe la corrente elettrica anche alle parti
metalliche esposte dell’elettroutensile, con il pericolo di
provocare la folgorazione dell’utilizzatore.
Istruzioni di sicurezza per l’uso di punte lunghe
Non azionare mai il trapano/avvitatore a una velocità
superiore alla velocità massima nominale della punta.
A velocità superiori è probabile che la punta si pieghi se
viene lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo
da lavorare, con la possibilità di conseguenti lesioni
personali.
Iniziare sempre a eseguire un foro a bassa velocità e con
la punta a contatto con il pezzo in lavorazione. A velocità
superiori è probabile che la punta si pieghi se viene lascia-
ta ruotare liberamente senza toccare il pezzo da lavorare,
con la possibilità di conseguenti lesioni personali.
Applicare pressione solo in linea diretta con la punta (non
esercitare una pressione eccessiva). Le punte potrebbero
piegarsi e rompersi o provocare la perdita di controllo del
trapano con la possibilità di conseguenti lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive speciche per
trapano/avvitatore/trapano a percussione
Usare morse o altri metodi pratici per ssare e bloccare
il pezzo in lavorazione a una piattaforma stabile. Tenere
il pezzo in lavorazione con le mani o contro il corpo non
ne assicura la stabilità e potrebbe comportare la perdita
di controllo.
Durante l’uso l’elettroutensile e gli accessori possono
scaldarsi. Per maneggiarli indossare dei guanti se si
devono eseguire lavori che generano calore, come la
foratura di metalli.
Le prese d’aria spesso coprono le parti mobili e devono
essere evitate. Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono rimanere impigliati nelle parti mobili.
Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli
occhi. La foratura con l’uso del trapano può emettere
schegge. Tali schegge possono causare danni permanenti
alla vista.
Indossare sempre protezioni per l’udito quanto si es-
eguono lavori di foratura a percussione. L’esposizione al
rumore può causare la perdita dell’udito.
Usare l’impugnatura ausiliaria/le impugnature ausiliarie di
cui è provvisto l’elettroutensile. La perdita di controllo può
causare lesioni a persone.
Non utilizzare questo utensile per periodi prolungati. La
vibrazione provocata dal funzionamento dell’utensile può
essere dannosa per le mani e le braccia dell’operatore.
Servirsi di guanti per fornire un supporto in più e limitare
l’esposizione prendendo delle pause frequenti.
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile può essere usato da bambini
dagli 8 anni in su e da persone portatrici di handicap
sici, psichici o sensoriali o che non possiedono la
dovuta esperienza o conoscenza, purché siano seguiti o
opportunamente istruiti sull’uso sicuro e comprendano i
pericoli inerenti.
Non lasciare che i bambini giochino con l’elettroutensile.
Gli interventi di pulizia e di manutenzione da parte
dell’utilizzatore non devono essere eseguiti da bambini
senza supervisione.
Rischi residui
L’utilizzo dell’apparecchio può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono vericarsi a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Tali rischi residui
includono:
u lesioni alle persone causate a seguito del contatto con
parti rotanti/in movimento;
u lesioni alle persone causate durante la sostituzione di
parti, lame o accessori;
u lesioni alle persone causate dall’impiego prolungato di un
elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi apparecchio
per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle
pause);
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati dall’inalazione di polveri
generate durante l’uso dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF).
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo “Dati
tecnici” e nella Dichiarazione di conformità di questo manuale
sono stati misurati in base al metodo di prova standard
previsto dalla normativa EN 62841 e possono essere usati
come parametri di confronto tra due elettroutensili. Il valore
delle emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere
usato come valutazione preliminare dell’esposizione.
33
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
@ Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni
durante l’impiego effettivo dell’elettroutensile può
variare da quello dichiarato a seconda delle modalità
d’uso. Il livello delle vibrazioni può aumentare oltre
quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/
CE destinata alla protezione delle persone che utilizzano
regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie
mansioni, è necessario prendere in considerazione le
condizioni effettive di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile
viene usato, oltre che tenere conto di tutte le componenti
del ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile
rimane spento, quelli in cui è acceso ma fermo e quelli in cui
viene effettivamente utilizzato.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
:Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni alle
persone l’utilizzatore deve leggere il manuale di
istruzioni.
fIndossare protezioni acustiche quanto si
effettuano lavori con trapani/avvitatori a
percussione.
L’esposizione al rumore può condurre alla
perdita dell’udito.
Non ssare la spia di funzionamento
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per batterie e
caricabatterie
Batterie
Non tentare mai di aprire le batterie per alcun motivo.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non esporre la batteria al calore.
Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare i 40 °C.
Caricare la batteria solo a temperature ambientali com-
prese tra 10 °C e 40 °C.
Caricare esclusivamente con il caricabatterie fornito in
dotazione con l’apparecchio/l’elettroutensile.
Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate nella sezione “Tutela ambientale”.
Non danneggiare/deformare la batteria forandola o col-
pendola, per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
Non caricare le batterie danneggiate.
In condizioni estreme, si potrebbe vericare la perdita di
liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido sulle
batterie, pulirle con attenzione con uno straccio. Evitare il
contatto con la pelle.
In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire le
istruzioni riportate di seguito.
@ Avvertenza! Il liquido delle batterie può causare
lesioni a persone o danni alle cose. In caso di
contatto con la pelle, risciacquare immediatamente
con acqua. In caso di rossore, dolore o irritazione,
rivolgersi immediatamente a un medico. In caso di
contatto con gli occhi, risciacquarli immediatamente
con acqua pulita e consultare un medico.
Caricabatterie
Il caricabatterie è stato progettato per una tensione specica.
Vericare sempre che la tensione di rete corrisponda a quella
indicata sulla targhetta dei valori nominali.
@ Avvertenza! Non tentare mai di sostituire il caricabat-
terie con una spina elettrica tradizionale.
Usare il caricabatterie solo per caricare la batteria
nell’elettroutensile con il quale è stato fornito. Tipi diversi
di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni
personali e danni materiali.
Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
Centro assistenza autorizzato in modo da evitare pericoli.
Fare sostituire immediatamente i cavi di alimentazione
difettosi.
Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
Non aprire il caricabatterie.
Non collegare il caricabatterie a sonde.
L’elettrodomestico/elettroutensile/la batteria devono es-
sere lasciati in una zona ben ventilata durante la carica.
$Il caricabatterie è destinato esclusivamente
all’uso in ambienti interni.
Sicurezza elettrica
#Il doppio isolamento di cui è provvisto il
caricabatterie rende superuo il lo di terra.
Controllare sempre che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dei dati tecnici. Non tentare mai di sostituire il
caricabatterie con una normale spina elettrica.
u In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in modo
da evitare pericoli.
34
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore (grilletto) di azionamento a velocità variabile
2. Cursore di controllo rotazione avanti/indietro
3. Collare per regolazione coppia di serraggio
4. Mandrino portapunta senza chiave
5. Selettore a due velocità
6. Luce di lavoro a LED
7. Batteria
8. Pulsante di rilascio batteria
Assemblaggio
Uso
Avvertenza! Lasciare che l’elettroutensile funzioni al proprio
ritmo. Non sovraccaricarlo.
Carica della batteria (Figg. A1 e A2)
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale e
quando non eroga una potenza sufciente per svolgere lavori
che prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica,
la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale
che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali
inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica
raccomandata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a
40 °C.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricare automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
u Collegare il caricabatterie (9) a una presa elettrica
standard da 230 V, 50 Hz.
u Inserire la batteria (7) nel caricabatterie, come illustrato
nelle Figure A1 e A2.
Il LED (9a) lampeggia mentre la carica della batteria è in
corso.
Il completamento della carica è indicato dal LED (9a)
che rimane acceso sso. La batteria a quel punto è
completamente carica e può essere utilizzata subito o lasciata
nel caricabatterie.
Avvertenza! Pericolo d’incendio. Quando si scollega il
caricabatterie dalla batteria accertarsi prima di scollegarlo
dalla presa di corrente, quindi rimuovere la batteria dal
caricabatterie.
Diagnostica del caricabatterie
Questo caricabatterie è concepito per rilevare determinati
problemi che potrebbero vericarsi con le batterie o con la
fonte di alimentazione. I problemi sono indicati da un LED che
lampeggia secondo schemi differenti.
Batteria guasta
Il caricabatterie rileva se una batteria è scarica o danneggiata.
Il LED lampeggia secondo lo schema indicato sull’etichetta.
Se compare il motivo di lampeggiamento che segnala un
guasto alla batteria, non continuare a caricarla. Portarla
presso un centro di assistenza o un sito di raccolta per il
riciclaggio.
Ritardo per batteria calda/fredda
Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente la funzione di ritardo per
batteria calda/fredda, sospendendo la carica nché la batteria
non ha raggiunto la temperatura normale, dopodiché passa
automaticamente alla modalità di carica della batteria. Questa
funzione assicura la massima durata della batteria.
Il LED lampeggia secondo lo schema indicato sull’etichetta.
Pacco batteria lasciato nel caricabatterie
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
con il LED acceso per un tempo indenito. Il caricabatterie
mantiene la batteria fresca e completamente carica. Questo
caricabatterie è dotato di una modalità di messa a punto
automatica, che eguaglia o bilancia le singole celle della
batteria, in modo che possa funzionare alla capacità di picco.
I pacchi batteria devono essere messi a punto una volta a
settimana oppure ogni volta che la batteria non fornisce più
la stessa quantità di corrente. Per utilizzare la modalità di
messa a punto automatica inserire il pacco nel caricabatterie
e lasciarcele per almeno 8 ore.
Note importanti riguardanti la carica
u È possibile ottenere la massima durata e le migliori
prestazioni se la batteria è carica e la temperatura dell’aria
è di 18 - 24 °C. NON caricare la batteria se la temperatura
dell’aria è inferiore a +4,5 °C o superiore a +40 °C.
Questa precauzione è importante per prevenire gravi
danni alla batteria.
uIl caricabatterie e la batteria possono diventare caldi al
tatto durante la carica. Si tratta di un fatto normale che
non indica la presenza di un problema. Per facilitare
il raffreddamento della batteria dopo l’uso, evitare di
posizionare il caricabatterie o la batteria in un ambiente
caldo, come ad esempio all’interno di un capannone
di metallo o di un rimorchio non isolato.
u Se la batteria non si carica correttamente:
u controllare l’effettivo funzionamento della presa di
corrente collegandovi una lampada;
u vericare se la presa è collegata a un interruttore
della luce e si spegne quando si spengono le luci;
35
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
u spostare il caricabatterie e la batteria in un luogo
in cui la temperatura dell’aria circostante sia di circa 18
°C – 24 °C;
use i problemi di carica persistono, portare
l’elettroutensile, la batteria e il caricabatterie presso il
centro di assistenza di zona.
u La batteria deve essere sostituita se non riesce a
produrre energia a sufcienza per svolgere lavori che
prima venivano eseguiti con facilità. NON CONTINUARE
a usarlo in queste o dall’umidità. Seguire la procedura di
carica.
È anche possibile caricare una batteria parzialmente
utilizzata ogni volta che si desidera, senza alcun effetto
negativo sulla batteria stessa.
u Corpi estranei di natura conduttiva quali, a titolo
esemplicativo, ma non esaustivo, polvere di levigatura,
schegge metalliche, lana d’acciaio, fogli di alluminio o
qualsiasi accumulo di particelle metalliche, devono essere
tenuti lontano dalle cavità dell’alimentatore. Scollegare il
caricabatterie dalla presa di corrente prima di iniziare a
pulirlo.
u Non congelare né immergere il caricabatterie in acqua o
altri liquidi.
Inserimento e rimozione della batteria
dall’elettroutensile (Fig. B)
Avvertenza! Vericare che il pulsante di blocco di sicurezza
(2) sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore
mentre si inseriscono o estraggono gli accessori. Per
installare la batteria:
u inserire la batteria (7) nell’elettroutensile nché non si
avverte un clic (Fig. B).
Rimuovere la batteria dall’elettroutensile (Fig. C)
u Premere il pulsante di rilascio della batteria (8)
come illustrato nella Fig. C ed estrarre la batteria
dall’elettroutensile.
Istruzioni operative
Grilletto di azionamento e cursore di controllo della
rotazione all’indietro (Fig. D)
u Il trapano viene acceso e spento premendo e rilasciando
il grilletto di azionamento (1). Maggiore è la pressione
esercitata sul grilletto, maggiore è la velocità di rotazione
della punta del trapano/avvitatore.
u Il cursore di controllo della rotazione avanti/indietro ( 2 )
determina la direzione di rotazione del cavo e funge anche
da pulsante di blocco di sicurezza.
u Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare il grilletto
di azionamento e spostare il cursore di controllo della
rotazione avanti/indietro verso sinistra.
u Per selezionare la rotazione inversa, spostare il cursore
di controllo della rotazione avanti/indietro nella direzione
opposta.
Nota: quando il cursore si trova al centro blocca l’utensile
nella posizione di spegnimento. Assicurarsi di avere rilasciato
il grilletto di azionamento prima di cambiare la posizione del
pulsante di controllo.
Controllo della coppia di serraggio (Fig. E)
L’elettroutensile è dotato di un collare per la regolazione
della coppia di serraggio (3) che consente di selezionare la
modalità operativa e di impostare la coppia di serraggio delle
viti.
Le viti di grandi dimensioni e i pezzi in lavorazione di materiale
più duro richiedono una coppia di serraggio maggiore rispetto
alle viti più piccole e ai pezzi di materiale più tenero.
u Per forare legno, metallo e plastica, regolare il collare sul
simbolo del trapano.
u Per l’avvitatura, regolarlo sull’impostazione desiderata.
Se non si sa ancora quale impostazione usare, procedere
come descritto di seguito:
u regolare il collare sull’impostazione di coppia più bassa;
u stringere la prima vite;
u se la frizione scatta prima di aver ottenuto il risultato
desiderato, aumentare il valore di impostazione del collare
e continuare a stringere la vite; ripetere no a ottenere
l’impostazione corretta; usare questa impostazione per le
viti rimanenti.
Mandrino portapunta senza chiave (Fig. F)
Avvertenza! Vericare che il pulsante di blocco di sicurezza
(2) sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore
mentre si inseriscono o estraggono gli accessori.
Per inlare una punta o altri accessori, procedere come
descritto di seguito:
u afferrare la metà posteriore del mandrino portapunta (4)
con una mano e usare l’altra per ruotare la metà anteriore
in direzione antioraria, vista dall’estremità con il mandrino;
u inlare completamente la punta o un altro accessorio
nel mandrino portapunta e serrare saldamente tenendo
ferma la metà posteriore del mandrino e ruotando la
parte anteriore in senso orario vista dall’estremità con il
mandrino.
Avvertenza! Non tentare di serrare le punte (o qualsiasi
altro accessorio) afferrando la parte anteriore del mandrino
portapunta accendendo l’elettroutensile. Potrebbero vericarsi
danni al mandrino danni al mandrino e lesioni alle persone.
Selettore due velocità (Figura G)
Il selettore a due velocità del trapano/avvitatore consente di
cambiare marcia per una maggiore versatilità. Per selezionare
l’impostazione a velocità bassa e coppia di serraggio
elevata (posizione 1) spegnere l’elettroutensile e lasciarlo
36
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
fermare. Fare scorrere il selettore a due velocità (5) nella
direzione opposta al mandrino portapunta. Per selezionare
l’impostazione a velocità alta e coppia di serraggio (posizione
2) spegnere l’elettroutensile e lasciarlo fermare.
Fare scorrere il selettore di velocità verso il mandrino
portapunta.
Nota: non cambiare velocità mentre l’elettroutensile è in
funzione. Se si hanno problemi a cambiare velocità assicurarsi
che il selettore a due velocità sia spinto tutto avanti o tutto
indietro.
Foratura/Avvitatura
u Selezionare la rotazione avanti o indietro usando il
cursore di controllo rotazione avanti/indietro (2).
u Per accendere l’elettroutensile, premere l’interruttore (1).
La velocità dell’elettroutensile dipende dalla pressione
esercitata sull’interruttore.
u Per spegnere l’elettroutensile, rilasciare l’interruttore.
Consigli per un utilizzo ottimale
Foratura
u Utilizzare solamente punte da trapano aflate.
u Supportare e ssare il lavoro correttamente, come indicato
nelle Istruzioni di sicurezza.
u Utilizzare i dispositivi di protezione necessari e adeguati,
come indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
u Mettere in sicurezza e manutenere l’area di lavoro, come
indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
u Far funzionare il trapano molto lentamente, con una
leggera pressione, no a quando il foro è sufcientemente
profondo da evitare la fuoriuscita della punta.
u Esercitare la pressione perpendicolarmente alla punta.
Applicare una pressione sufciente a permettere alla
punta di eseguire il foro, ma non eccessiva per non far
spegnere il motore o spostare la punta.
u Tenere saldamente il trapano con due mani per
controllarne lo spostamento rotatorio.
u NON PREMERE VARIE VOLTE IL GRILLETTO DI
AZIONAMENTO DI UN TRAPANO/AVVITATORE CHE
SI È BLOCCATO PER TENTARE DI RIAVVIARLO. IL
TRAPANO POTREBBE ESSERE DANNEGGIATO.
u Contenere al massimo la possibilità di arresto iniziale,
riducendo la pressione e azionando il trapano a bassa
velocità nell’ultima porzione del foro.
u Mantenere acceso il motore mentre si estrae la punta
dal foro eseguito. In questo modo si riducono gli
inceppamenti.
u Assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
accenda e spenga il trapano.
Esecuzione di fori nel legno
I fori nel legno possono essere eseguiti con la stessa punta
usata per il metallo o con punte a lancia. Le punte devono
essere aflate ed estratte frequentemente per eliminare i
trucioli dalle scanalature del trapano.
Esecuzione di fori nel metallo
Quando si forano metalli utilizzare un lubricante da taglio.
Fanno eccezione la ghisa e l’ottone, che vanno forati a secco.
Gli oli da taglio che funzionano meglio di tutto sono l’olio
solforato o l’olio di lardo.
Esecuzione di fori nelle murature
Per eseguire fori nelle murature, regolare il collare (3) nella
Posizione di foratura a percussione allineando il simbolo al
segno.
Fare scorrere il selettore a due velocità (5) verso la parte
anteriore dell’elettroutensile
(velocità 2).
Avvitatura/Svitatura
u Usare sempre la punta per avvitatura di tipo e misura
corretti.
u Se le viti sono dure da avvitare, versare una piccola
quantità di detersivo o sapone per lubricarle.
u Tenere sempre l’elettroutensile e la punta di avvitatura in
posizione perpendicolare rispetto alla vite.
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Possibile soluzione
L’unità non si avvia. La batteria non è
stata caricata. Controllare i requisiti di
carica della batteria
La batteria non si
carica. Il caricabatterie non è
collegato a una presa
di corrente.
Temperatura dell’aria
circostante troppo alta
o troppo bassa.
Collegare il caricabatterie
a una presa di corrente
che funzioni.
Spostare il caricabatterie e
la batteria in un luogo con
una temperatura dell’aria
circostante superiore a 4,5
°C o inferiore a +40,5 ºC.
L’unità si spegne
improvvisamente. La batteria ha rag-
giunto il limite termico
massimo.
Carica esaurita (per
massimizzare la
durata della batteria,
essa è progettata per
spegnersi improvvi-
samente quando è
scarica.
Attendere che la batteria
si raffreddi.
Inserirla nel caricabatterie
e attendere che si carichi.
Manutenzione
Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato concepito
per funzionare per un lungo periodo con un minimo di
manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono
da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
37
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
Il caricabatterie non richiede nessuna manutenzione, ad
eccezione di una regolare pulizia.
Avvertenza! Prima di eseguire qualsiasi intervento di
manutenzione sull’elettroutensile rimuovere le batteria.
Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’elettroutensile e dell’alimentatore con un pennello o
con un panno morbido e asciutto.
u Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido.
Non usare materiali abrasivi o detergenti a base di
solventi.
u Aprire regolarmente il mandrino portapunta e batterlo
leggermente per eliminare la polvere dall’interno.
Tutela ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie con-
trassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i riuti domestici normali.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie
prime. Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Dati tecnici
BCD003
Tensione VCC 18
Velocità a vuoto Min-1 0 - 360/0 - 1400
Coppia max. Nm 45
Capacità mandrino
portapunta mm 1-10
Capacità di foratura max.
Acciaio/legno/muratura mm 10/25/10
Peso kg 0,9
Caricabatteria 905902** 906349**
Tensione in ingresso VAC 230 230
Tensione di uscita VCC 18 18
Corrente mA 400 1A
Tempo di carica approssimativo ore 3 - 11 1.5 - 4
Batteria BL1518
Tensione VCC 18
Capacità Ah 1,5
Tipo Agli ioni di litio
Livello di pressione sonora misurato in base a EN 62841:
Pressione sonora (LpA) 86,0 dB(A), incertezza (K) 5 dB(A)
Potenza sonora (LWA) 97,0 dB(A), incertezza (K) 5 dB(A)
Valori di emissione totali di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in
conformità alla norma EN 62841:
Esecuzione di fori nel metallo (ah, D) <6,8 m/s2, incertezza (K) 1,5 m/s2
Esecuzione di fori nel metallo (ah, D) <1,8 m/s2, incertezza (K) 1,5 m/s2
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
%
BCD003 - Trapano/Avvitatore a percussione
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
2006/42/EC, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Questi prodotti sono conformi alla Direttiva 2014/30/UE e
2011/65/UE. Per maggiori informazioni contattare Black &
Decker al seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di
copertina del manuale.
Il rmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Direttore generale, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgio
10/09/2021
Garanzia
Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certicato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, la richiesta di intervento e riparazione
in garanzia deve essere effettuata in accordo con i Termini
e condizioni Black & Decker e sarà necessario presentare
la prova di acquisto al venditore o all’agente di riparazione
autorizzato.
38
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Termini e condizioni della garanzia Black & Decker di 2 anni
e la sede dell’agente di riparazione autorizzato più vicino
sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.com
oppure è possibile contattare l’ufcio Black & Decker di zona
all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito web www.blackanddecker.ue per regis-
trare il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere
gli aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
39
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER BCD003 - slagboormachine is
ontworpen voor toepassingen als in- en uitdraaien van
schroeven, het boren in hout, metaal en metselwerk. Dit
gereedschap is uitsluitend bedoeld voor gebruik door
consumenten.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elek-
trisch gereedschap
@ Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustra-
ties en specicaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle ondersta-
ande instructies kan leiden tot een elektrische schok,
brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als referen-
tiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch gereedsc-
hap’ in alle waarschuwingen die hieronder worden vermeld,
heeft betrekking op elektrisch gereedschap voor gebruik op
netspanning (met netsnoer) of met een accu (snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Gebruik elektrisch gereedschap niet in een omgeving
met explosiegevaar, zoals in de nabijheid van
brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik
van elektrisch gereedschap uit de buurt. Als u wordt
afgeleid, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het gereedschap moet in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Houd het gereedschap uit de buurt van regen en
vocht. Als er water in elektrisch gereedschap
binnendringt, verhoogt dit het risico van een elektrische
schok.
d. Gebruik het snoer niet voor een verkeerd doel.
Gebruik het snoer nooit om het elektrisch
gereedschap te dragen of naar u toe te trekken, of de
stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer
uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen,
of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of
snoeren die in de war zijn geraakt, verhogen het risico van
een elektrische schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u een elektrisch gereedschap moet gebruiken in
een vochtige locatie, moet u een
reststroomschakelaar (RCD) gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een
elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrisch gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of als u onder invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens
het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende kleding. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, anti-slip veiligheidsschoenen, een helm,
of gehoorbescherming, gebruikt in de juiste
omstandigheden, zal het risico op persoonlijk letsel
verminderen.
c. Voorkom dat het gereedschap onbedoeld kan worden
ingeschakeld. Controleer dat de schakelaar in de
uit-stand staat voor u het gereedschap aansluit op het
stopcontact en/of de accu plaatst en voor u het
gereedschap optilt of gaat dragen. Het dragen van
elektrisch gereedschap met uw vinger op de schakelaar of
het aanzetten van elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar aan staat, kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder alle stelsleutels of steeksleutels voor u het
elektrische gereedschap aan zet. Een steeksleutel of
een inbussleutel in een draaiend deel van het elektrisch
gereedschap kan tot persoonlijk letsel leiden.
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
40
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
f. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g. Controleer dat, wanneer hulpstukken voor
stofafzuiging en stofopvang kunnen worden
gemonteerd, deze goed zijn aangesloten en op juiste
wijze worden gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan
aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen voor het
gereedschap uit het oog. Een onvoorzichtige handeling
kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot
gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Oefen niet te veel kracht uit op het elektrisch
gereedschap. Gebruik het juiste elektrisch
gereedschap voor uw toepassing. Met het juiste
elektrisch gereedschap kunt u de werkzaamheden
waarvoor het gereedschap is ontworpen, beter en veiliger
uitvoeren.
b. Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar defect is. Ieder elektrisch gereedschap dat
niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk
en moet worden gerepareerd.
c. Haal de stekker uit het stopcontact en/of neem de
accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen
uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen
buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet
gebruiken door personen die er niet vertrouwd mee
zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer dat bewegende delen van het
elektrisch gereedschap wel goed functioneren en niet
klemmen, en dat er niet onderdelen zodanig zijn
gebroken of beschadigd dat de werking van het
gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat het
gereedschap voor gebruik repareren als het
beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd gereedschap voor maaien en zagen scherp en
schoon. Goed onderhouden zaaggereedschap met
scherpe snijvlakken loopt minder snel vast en is
gemakkelijker onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires,
hulpstukken en dergelijke volgens deze aanwijzingen.
Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
h. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet. Gladde handgrepen en greepoppervlakken maken
het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en onder
controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en verzorging van accugereedschap
(alleen voor accugereedschap)
a. Laad de accu alleen op met de oplader die wordt
opgegeven door de fabrikant. Een lader die geschikt is
voor het ene type accu, kan een risico van brand doen
ontstaan bij gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met speciek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand geven.
c. Houd accu’s die niet worden gebruikt uit de buurt van
andere metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding van de ene pool naar
de andere tot stand kunnen brengen. Als kortsluiting
tussen de polen van de accu wordt gemaakt, kan dit tot
brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet een accu of gereedschap die/dat
beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodiceerde accu’s
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur
of een temperatuur boven 130 ºC kan explosie tot gevolg
hebben. OPMERKING: Voor de temperatuur „130 °C“
kunt u lezen „265 °F“.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
41
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
6. Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwaliceerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. De veiligheid van het
gereedschap blijft dan behouden.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu’s.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan accu’s uitvoeren (geldt
alleen voor accugereedschap).
Veiligheidsvoorschriften voor alle handelingen
Draag gehoorbescherming als u de boorhamer gebruikt.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde greepop-
pervlakken als u een handeling uitvoert waarbij het snij-
dende hulpstuk of het bevestigingsmateriaal met onzicht-
bare draden in aanraking kan komen. Als een draad onder
spanning wordt geraakt door het snijdende hulpstuk of het
bevestigingsmateriaal, komen onafgeschermde metalen
delen van het gereedschap onder spanning te staan en
kunt u een elektrische schok krijgen.
Veiligheidsinstructies wanneer u lange boren
gebruikt
Werk nooit op een hogere snelheid dan de maximale
nominale snelheid op de boor-bit. Bij hogere snelheden
zal de boor misschien doorbuigen als deze vrij kan
draaien zonder contact met het werkstuk, wat persoonlijk
letsel tot gevolg heeft.
Begin altijd met woorden op een lagere snelheid met de
boor-bit tip in contact met het werkstuk. Bij hogere snel-
heden zal de boor misschien doorbuigen als deze vrij kan
draaien zonder contact met het werkstuk, wat persoonlijk
letsel tot gevolg heeft.
Oefen alleen in een directe lijn met het boortje druk uit
en oefen niet al te veel druk uit. Bits kunnen doorbuigen
waardoor de bit kan breken of de gebruiker de controle
kan verliezen, wat persoonlijk letsel tot gevolg heeft.
Aanvullende Veiligheidsvoorschriften voor Boor-
machine/Schroevendraaier/Hamerboor
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een stabiele
ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de
hand of tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel
en kunt u de controle verliezen.
Accessoires en het gereedschap kunnen tijdens het
werken heet worden. Draag wanneer u ze hanteert
handschoenen als u toepassingen uitvoert waarbij warmte
vrijkomt, zoals werken met de hamerboor en het boren in
metaal.
Ventilatieopeningen bedekken vaak bewegende onderdel-
en en kunnen beter niet worden aangeraakt. Loszittende
kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende
delen worden gegrepen.
Draag een veiligheidsbril of andere bescherming van
uw ogen. Tijdens het werken met de boor of hamerboor
kunnen er kleine stukjes materiaal in het rond vliegen.
Vliegende deeltjes kunnen permanente beschadiging van
de ogen veroorzaken.
Draag gehoorbescherming als u de boorhamer gebruikt.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
Gebruik de hulphandgre(e)p(en) als die bij het gereed-
schap wordt/worden geleverd. Verlies van controle kan
leiden tot persoonlijk letsel.
Werk niet lange tijd achtereen met dit gereedschap.
Trilling die wordt veroorzaakt door de werking van het
gereedschap kunnen schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Draag handschoenen zodat de trillingen worden
opgevangen en beperk de blootstelling door regelmatig
rustperioden in te lassen.
Veiligheid van anderen
Dit gereedschap mag worden gebruikt door kinderen van
8 jaar en ouder en personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring met of kennis van
dit gereedschap hebben, mits zij onder toezicht staan of
instructies krijgen voor een veilige manier van gebruiken
van het gereedschap en begrijpen welke gevaren het
gebruik met zich meebrengt.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Laat
kinderen nooit zonder toezicht het gereedschap schoon-
maken of onderhouden.
Overige risico’s.
Er kunnen zich nog meer risico’s voordoen wanneer
het gereedschap wordt gebruikt en de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen niet in acht worden genomen.
Deze risico’s kunnen ontstaan door verkeerd gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de relevante veiligheidsvoorschriften
worden toegepast en veiligheidsvoorzieningen worden
geïmplementeerd, kunnen bepaalde risico’s niet worden
voorkomen. Dit zijn onder meer:
u Verwondingen veroorzaakt doordat roterende/bewegende
onderdelen worden aangeraakt.
u Verwondingen die worden veroorzaakt bij het wisselen
van onderdelen, zaagbladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van het gereedschap.
Wanneer u gereedschap langdurig gebruikt, is het
belangrijk dat u regelmatig pauzes inlast.
u Beschadiging van het gehoor.
u Gezondheidsrisico’s die worden veroorzaakt door het
42
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
inademen van stof dat ontstaat bij het gebruik van het
gereedschap (bijvoorbeeld: werken met hout, vooral
eikenhout, beukenhout en MDF).
Trilling
De verklaarde waarden voor trillingsemissies die worden
vermeld in de technische gegevens en de verklaring van
conformiteit, zijn gemeten in overeenstemming met een
standaard testmethode die door EN 62841 wordt verstrekt,
en die kan worden gebruikt voor het vergelijken van het ene
gereedschap met het andere. De vermelde waarde voor
trillingsemissie kan ook worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
@ Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie
tijdens het feitelijke gebruik van het elektrische ger-
eedschap kan verschillen van de vermelde waarde,
afhankelijk van de manieren waarop het gereedschap
wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan toenemen tot
boven het vermelde niveau.
Wanneer de blootstelling aan trillingen wordt beoordeeld met
het doel te bepalen welke veiligheidsmaatregelen worden
vereist door 2002/44/EC voor het beschermen van personen
die tijdens hun werk regelmatig elektrisch gereedschap
gebruiken, moet een schatting van de blootstelling aan
trillingen in overweging nemen de feitelijke condities waarin
en de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, waarbij
ook rekening moet worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals de tijden dat het gereedschap is
uitgeschakeld en wanneer het stationair loopt, in aanvulling op
de ingeschakelde tijd.
Labels op het gereedschap
Naast de datumcode worden de volgende pictogrammen op
het gereedschap getoond:
:Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
fDraag gehoorbescherming wanneer u werkt met
slagboren.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorbeschadiging
veroorzaken.
Kijk niet in de werklamp
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders
Accu’s
Probeer nooit om welke reden dan ook batterijen open te
maken.
Stel de accu niet bloot aan water.
Stel de accu niet bloot aan hitte.
Bewaar de batterijen niet op locaties met temperaturen
van meer dan 40 °C.
Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap/apparaat
is geleverd.
Gooi lege batterijen weg volgens de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.
U mag de accubehuizing niet beschadigen of vervor-
men door er gaten in te prikken of ertegen aan te stoten,
aangezien dit kan leiden tot letsel of brand.
Laad beschadigde batterijen niet op.
Onder extreme omstandigheden kan lekkage van batteri-
jen optreden. Wanneer u merkt dat de accu nat of vochtig
is, veeg de vloeistof dan voorzichtig af met een doek.
Vermijd huidcontact.
Volg in het geval van huid- of oogcontact de onderstaande
instructies.
@ Waarschuwing! De accuvloeistof kan lichamelijk
letsel en materiële schade veroorzaken. Bij huidcon-
tact moet u de vloeistof direct afspoelen met water.
Raadpleeg uw huisarts als er rode vlekken ontstaan
of bij een pijnlijke of geïrriteerde huid. Bij oogcontact
moet u de vloeistof direct uitspoelen met water en uw
huisarts raadplegen.
Laders
De lader is ontworpen voor een bepaalde spanning. Con-
troleer altijd dat de netspanning overeenkomt met de waarde
op het typeplaatje.
@ Waarschuwing! Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
Gebruik de lader alleen voor de accu’s in het apparaat
waarbij de lader is geleverd. Andere batterijen kunnen
openbarsten, met persoonlijk letsel en materiële schade
tot gevolg.
Niet-oplaadbare accu’s mogen nooit worden opgeladen.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden vervan-
gen door de fabrikant of een geautoriseerd servicecen-
trum, zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen.
Een defect snoer moet direct worden vervangen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.
Het apparaat/het gereedschap/de accu moet tijdens het
laden in een goed geventileerde ruimte worden geplaatst.
dellijk vervangen.
u Stel de lader niet bloot aan water.
u Open of demonteer de lader niet.
u Steek niet (met) iets in de lader.
43
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
$De lader is uitsluitend bedoeld voor gebruik door
consumenten.
Elektrische veiligheid
#De lader is dubbel geïsoleerd, daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
stroomvoorziening in overeenstemming is met de
spanning op het typeplaatje. Probeer nooit een
gewone stekker op de lader te monteren.
u Is het netsnoer beschadigd, dan moet het worden
vervangen door de fabrikant, of een erkend
BLACK+DECKER Servicecentrum, zodat een gevaarlijke
situatie wordt vermeden.
Functies
Dit gereedschap omvat enkele of alle van de volgende
functies.
1. Schakelaar voor variabele snelheid
2. Schuifknop vooruit/achteruit
3. Stelkraag aanhaalmoment
4. Sleutelloze boorkop
5. Vertanding voor dubbel bereik
6. LED-werklicht
7. Batterij
8. Accuvrijgaveknop
Montage
Gebruik
Waarschuwing! Laat het gereedschap op z’n eigen snelheid
werken. Overbelast het niet.
De accu opladen (Afb. A1, A2)
De accu moet voorafgaand aan het eerste gebruik worden
opgeladen of wanneer niet voldoende vermogen wordt
geleverd voor werkzaamheden die eerder gemakkelijk konden
worden uitgevoerd. De accu kan warm worden tijdens het
opladen; dit is normaal en wijst niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij temperaturen lager
dan 10 °C of hoger dan 40 °C. Aanbevolen laadtemperatuur
ongeveer. 24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de
celtemperatuur lager is dan ongeveer 10 °C of hoger dan
40 °C.
De accu moet in de lader blijven en de lader zal vanzelf
de accu beginnen op te laden wanneer de celtemperatuur
stijgt of daalt.
u Steek de stekker van de lader (9) in een gewoon
stopcontact van 230V/50Hz.
u Schuif de accu (7) in de lader, zoals in afb. A1, A2 wordt
getoond.
De LED (9a) gaat knipperen ten teken dat de accu wordt
opgeladen.
Wanneer de LED (9a) blijft branden, weet u dat de accu
volledig is opgeladen. De accu is volledig opgeladen en kan
worden gebruikt of in de acculader blijven zitten.
Waarschuwing! Brandgevaar. Wanneer u de accu uit de
lader haalt, moet u eraan denken dat u eerst de stekker van
de lader uit het stopcontact trekt en dan de accu uit de lader
neemt.
Diagnosefuncties van de lader
Deze lader kan bepaalde problemen detecteren die
zich met de accu’s of de stroomvoorziening kunnen
voordoen. Problemen worden aangeduid door één LED die in
verschillende patronen knippert.
Slechte accu
De accu kan detecteren dat een accu zwak is of beschadigd.
De LED knippert in een patroon dat op het label wordt
vermeld. Als u dit knipperpatroon van een slechte accu ziet,
ga dan niet door met het opladen van de accu.
Breng de accu dan terug naar het servicecentrum of naar een
inzamelpunt waar de accu kan worden gerecycled.
Vertraging Warme/Koude Accu
Wanneer de lader detecteert dat een accu veel te warm of
veel te koud is, wordt automatisch een Vertraging Warme/
Koude Accu gestart, en wordt het laden opgeschort tot de
accu een normale temperatuur heeft bereikt. Wanneer dat
zo is, schakelt de lader automatisch over op de stand Accu
Opladen. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu.
Het lampje knippert in een patroon dat op het label wordt
vermeld.
De accu in de acculader laten zitten
De accu kan in de lader blijven zitten en
de LED zal dan blijven branden. De lader houdt de
in goede conditie en volledig opgeladen. Deze lader is
voorzien van een automatische opfrisstand die de individuele
cellen van de accu op gelijke spanning en in evenwicht
houdt zodat de accu maximaal kan presteren. Accu’s moeten
wekelijks worden opgefrist of wanneer de accu niet meer
presteert zoals voorheen. U kunt de automatische opfrisstand
gebruiken door de accu in de lader ter plaatsen en tenminste
8 uur in de lader te laten.
Belangrijke opmerkingen over opladen
u De accu kan het langst presteren en de beste
prestaties leveren als de accu wordt opgeladen bij een
luchttemperatuur van tussen 18 ° – 24 °C. Laad de accu
44
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
NIET op bij een luchttemperatuur lager dan +4,5 °C of
hoger dan +40 °C. Dit is belangrijk en zal voorkomen dat
de accu ernstig beschadigd raakt.
u De lader en de accu zullen tijdens het opladen misschien
warm aanvoelen. Dat is normaal en wijst niet op een
probleem. U kunt het koelen van de accu na gebruik
bevorderen door de lader of de accu niet in een warme
omgeving te plaatsen, zoals een metalen loods of een
ongeïsoleerde aanhanger.
u Als de accu niet goed wordt opgeladen:
u Controleer de werking van het stopcontact door er een
lamp of een ander apparaat op aan te sluiten;
u Controleer of het stopcontact misschien is aangesloten
op een lichtschakelaar die het stopcontact stroomloos
maakt wanneer u de verlichting uitschakelt.
u Breng de lader en de accu naar een plaats waar de
omringende luchttemperatuur ongeveer 18 ° – 24 °C
is;
u Als de problemen met het laden aanhoudende, breng
het gereedschap, de accu en de lade dan naar het
servicecentrum bij u in de buurt.
u De accu moet worden opgeladen wanneer de accu niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden
die eerder gemakkelijk werden uitgevoerd. GA NIET
DOOR met uw werkzaamheden onder dergelijke
omstandigheden. Volg de procedure voor het opladen. U
kunt ook een gedeeltelijk ontladen accu opladen wanneer
u dat wilt, zonder dat dat negatieve gevolgen heeft voor
de accu.
u Materiaal met geleidende eigenschappen zoals, maar niet
bij uitsluiting, slijpstof, metaalsnippers, staalwol,
aluminiumfolie of een verzameling van metaaldeeltjes
moet uit de openingen van de lader worden
weggehouden. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de acculader schoonmaakt.
u Bescherm de lader tegen vorst en dompel de lader niet
onder in water of een andere vloeistof.
De accu in het gereedschap plaatsen of uit het
gereedschap nemen (afb. B)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling
in de uit-stand (2) is ingeschakeld, zodat de schakelaar niet
kan worden bediend, en verwijder of plaats daarna pas de
accu.
Accu plaatsen:
u Steek de accu (7) in het gereedschap zodat u de accu
hoort vastklikken (afb. B)
De accu uit het gereedschap nemen (afb. C)
u Druk de accuvrijgaveknop (8) in zoals wordt getoond in
(afb. C) en trek de accu uit het gereedschap.
Bedieningsinstructies
Aan/uit-schakelaar & omkeerknop (afb. D)
u De boormachine wordt in- en uitgeschakeld (ON en OFF)
door de aan/uit-schakelaar (1) in te trekken en los te laten.
Hoe verder de aan/uit-schakelaar Wordt ingedrukt,
des te hoger is de snelheid van de boormachine.
u De regelknop (2) voor vooruit/achteruit bepaalt de richting
waarin het gereedschap werkt en dient ook als knop voor
vergrendeling in de uit-stand.
u U kunt de voorwaartse draairichting selecteren door de
aan/uit-schakelaar los te laten en de knop vooruit/achteruit
naar links te drukken.
u U kunt de draairichting achteruit selecteer een door de
regelknop vooruit/achteruit in de tegengestelde richting te
drukken.
Opmerking: In de middenpositie van de regelknop is het
gereedschap vergrendeld in de uit-stand. Wanneer u de stand
van de regelknop wijzigt, is het vooral belangrijk dat u de aan/
uit-schakelaar loslaat.
Regeling van het aanhaalmoment (afb. E)
Dit gereedschap is voorzien van een stelkraag
aanhaalmoment (3) voor het selecteren van de bedrijfsstand
en voor het instellen van het aanhaalmoment voor het
aandraaien van schroeven. Grote schroeven en bij
werkstukken van hard materiaal is een hogere instelling van
het aanhaalmoment nodig dan bij kleine schroeven en zachte
materialen.
u Stel voor het boren in hout, metaal en kunststoffen de
kraag op het boorsymbool
u Zet voor het in- en uitdraaien van schroeven het symbool
op de gewenste instelling. Weet u de juiste instelling nog
niet, ga dan als volgt te werk:
u Zet de kraag in de laagste instelling van het
aanhaalmoment.
u Zet de eerste schroef vast.
u Als de koppeling ratelt voordat het gewenste resultaat is
bereikt, zet de kraag dan op een hogere instelling en ga
door met het vastzetten van de schroef. Herhaal dit tot
u de juiste instelling hebt bereikt. Gebruik deze instelling
voor de rest van de schroeven.
Sleutelloze boorkop (afb. F)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling
in de uit-stand (2) is ingeschakeld, zodat de schakelaar
niet kan worden bediend, en verwijder of plaats daarna pas
accessoires.
Een boortje of een ander accessoire plaatsen:
u Pak het achterste gedeelte van de boorkop (4) met één
hand vast en draai met uw andere hand het voorste
gedeelte naar links, gezien vanaf het uiteinde van de
boorkop.
45
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
u Steek het boortje of een andere accessoire geheel in de
boorkop, en zet stevig vast door het achterste gedeelte
van de boorkop vast te houden en het voorste gedeelte
naar rechts te draaien, gezien vanuit het uiteinde van de
boorkop.
Waarschuwing! Probeer niet boortjes (of een ander
accessoire) vast te zetten door het voorste gedeelte van de
boorkop vast te pakken en het gereedschap in te schakelen.
Dit kan schade van de boorkop en persoonlijk letsel tot gevolg
hebben wanneer u accessoires wisselt.
Dubbele overbrenging (Afbeelding G)
Met de functie Dubbele overbrenging van uw boormachine
kunt u een andere vertanding kiezen zodat het gereedschap
veelzijdiger kan worden toegepast. U kunt een instelling met
een lage snelheid, groot aanhaalmoment (stand 1) kiezen
door het gereedschap uit te schakelen en tot stilstand te
laten komen. Schuif de knop (5) voor het wijzigen van de
overbrenging weg van de boorkop.
U kunt een instelling met een hoge snelheid, laag
aanhaalmoment (stand 2) kiezen door het gereedschap uit te
schakelen en tot stilstand te laten komen.
Schuif de knop voor het wijzigen van de overbrenging naar de
boorkop toe.
Opmerking: Wijzig de overbrenging niet wanneer het
gereedschap loopt. Als het u niet lukt de overbrenging te
wijzigen, controleer dan dat de knop voor het wijzigen van de
overbrenging geheel naar voren of geheel naar achteren is
geduwd.
Boren/schroeven draaien
u Selecteer rotatie vooruit of achteruit met de schuifknop
vooruit/achteruit (2).
u U kunt het gereedschap inschakelen door op de
schakelaar (1) te drukken. De snelheid van het
gereedschap hangt af van hoe ver u de schakelaar
indrukt.
u U kunt het gereedschap uitschakelen door de schakelaar
los te laten.
Wenken voor een optimaal gebruik
Boren
u Gebruik uitsluitend scherpe boortjes.
u Ondersteun het werkstuk goed en zet het goed vast,
volgens de instructies in de Veiligheidsinstructies.
u Gebruik de juiste en vereiste veiligheidsuitrusting, volgens
de instructies in de Veiligheidsinstructies.
u Beveilig en onderhoud het werkgebied, volgens de
instructies in de Veiligheidsinstructies.
u Laat de machine heel langzaam draaien, oefen lichte druk
uit, tot het gat diep genoeg is en het boortje niet meer weg
kan slippen.
u Oefen druk uit in een rechte lijn met het boortje. Oefen
voldoende druk uit zodat het boortje blijft ingrijpen
maar niet zoveel dat de motor tot stilstand komt of de
boormachine wegglijdt.
u Houd de boor stevig met twee handen vast zodat u de
draai-actie kunt controleren.
u KLIK DE SCHAKELAAR VAN EEN VASTGELOPEN
BOORMACHINE NIET AAN EN UIT IN EEN POGING
DE MACHINE TE STARTEN. DE BOORMACHINE KAN
HIERDOOR BESCHADIGD RAKEN.
u Beperk het vastlopen bij het doorboren tot een minimum
door de druk te laten afnemen en door het laatste
gedeelte van het gat langzaam te boren.
u Laat de motor lopen terwijl u het boortje uit een geboord
gat trekt. Dit helpt vastlopen te voorkomen.
u Controleer dat u de boormachine met de schakelaar kunt
in- en uitschakelen.
Boren in hout
U kunt er gaten in hou boren met dezelfde boortjes die u voor
metaal gebruikt of met een speciale houtboor (speedboor).
Deze boren moeten scherp zijn en moeten tijdens het boren
vaak uit het gat worden getrokken, zodat de spaanders uit de
groeven kunnen ontsnappen.
Boren in metaal
Gebruik een snijvloeistof wanneer u in metalen boort. De
uitzonderingen zijn gietijzer en messing, deze metalen kunnen
droog worden geboord. De smeermiddelen voor het boren die
het beste werken zijn snij-olie en reuzelolie.
Boren in metselwerk
Zet voor het boren in metselwerk de kraag (3) in de stand
van de hamerboor door het symbool tegenover de markering
te zetten.
Schuif de snelheidsselectieknop (5) naar de voorzijde van het
gereedschap
(2e vertanding).
Schroevendraaien
u Gebruik altijd het schroefbit van het juiste type en de juiste
afmeting.
u Als u schroeven moeilijk kunt indraaien, kunt u een
kleine hoeveelheid afwasmiddel of zeep als smeermiddel
toepassen.
u Houd het gereedschap en het schroefbit altijd in een
rechte lijn met de schroef.
46
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Oplossen van problemen
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Machine start
niet. Accu is niet opge-
laden. Controleer de eisen die aan
het laden van de accu worden
gesteld
Accu laadt
niet op. De stekker van de
lader zit niet in het
stopcontact.
Temperatuur van de
omgevingslucht is te
hoog of te laag.
Steek de stekker van de lader in
een stopcontact waar spanning
op staat.
Verplaats de lader en de accu
naar een ruimte met een
luchttemperatuur van hoger dan
-4,5ºC ) of lager dan +40,5ºC
Unit schakelt
zichzelf
plotseling uit.
Accu heeft de
maximale thermische
limietwaarde bereikt.
Zonder lading (Voor
een maximale
levensduur is de accu
zo ontworpen dat de
unit direct wordt uit-
geschakeld wanneer
de accu is uitgeput
Laat de accu
afkoelen
Plaats de accu op de lader en laat
de accu opladen.
Onderhoud
Het BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om
gedurende lange tijd zijn werk te doen met een minimum aan
onderhoud.
Voortdurend gebruik naar tevredenheid van de gebruiker is
afhankelijk van de juiste verzorging en regelmatige reiniging
van het gereedschap.
De lade vraagt geen onderhoud behalve regelmatige reiniging.
Waarschuwing! Verwijder eerst de accu uit het gereedschap
en voer daarna pas onderhoudswerk uit. Trek de stekker
van de lader uit het stopcontact voordat u begint met
schoonmaken.
u Reinig regelmatig de ventilatie-openingen van het
gereedschap en de lader met een zachte borstel of een
droge doek.
u Reinig regelmatig de motorbehuizing met een vochtige
doek
Gebruik niet een schuurmiddel of een reinigingsmiddel op
basis van een oplosmiddel.
u Open regelmatig de boorkop en tik stof uit het binnenste.
Het milieu beschermen
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled, wat de vraag naar grondstoffen
doet afnemen. Recycle elektrische producten en accu’s vol-
gens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com
Technische gegevens
BCD003
Spanning VDC 18
Snelheid onbelast Min-1 0 - 360/0 - 1400
Max. Torsie Nm 45
Capaciteit van de boorkop mm 1-10
Maximale boorcapaciteit
Staal/hout/Metselwerk mm 10/25/10
Gewicht kg 0,9
Lader 905902** 906349**
Ingangsspanning VAC 230 230
Uitgangsspanning VDC 18 18
Stroom mA 400 1A
Laadtijd ongev. Uren 3 - 11 1.5 - 4
Batterij BL1518
Spanning VDC 18
Capaciteit Ah 1,5
Type Li-Ion
Niveau van de geluidsdruk volgens EN 62841:
Geluidsdruk (LpA) 86,0 dB(A), onzekerheid (K) 5 dB(A)
Geluidsdruk (LWA) 97,0 dB(A), onzekerheid (K) 5 dB(A)
Totale vibratiewaarden (triax vectorsom) volgens EN 62841:
Boren in beton (ah, ID) 6,8 m/s2, onzekerheid (K) 1,5 m/s2
Boren in metaal (ah, D) 1,8 m/s2, onzekerheid (K) 1,5 m/s2
EG-conformiteitsverklaring
MACHINERICHTLIJN
%
BCD003 - Slagboormachine
Black & Decker verklaart dat deze producten beschreven
onder “technische gegevens” voldoen aan:
2006/42/EC, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Deze producten voldoen ook aan de richtlijn 2014/30/EU en
2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met Black
47
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
& Decker op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde
van de handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische dossier en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, België
10/09/2021
Garantie
Black & Deckerheeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeen-
stemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black &
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur.
Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van Black
& Decker en het adres van de vestiging van het geautori-
seerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op
internet op www.2helpU.com, of door contact op te nemen
met het Black & Decker ter plaatse op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Ga naar onze website www.blackanddecker.co.uk en regis-
treer uw nieuwe Black & Decker product en ontvang updates
over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
48
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
Su taladro BLACK+DECKER BCD003 ha sido diseñado para
aplicaciones de atornillado y para taladrar en madera, metal
y paredes. Esta herramienta está diseñada únicamente para
uso del consumidor.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
@ ¡Advertencia! Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cicaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones
que se indican a continuación puede causar descar-
gas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futu-
ras consultas. El término “herramienta eléctrica” empleado
en las advertencias indicadas a continuación se reere a la
herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o
alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con
peligro de explosión, en el que se encuentren
líquidos, gases o material en polvo inamables. Las
herramientas eléctricas originan chispas que pueden
inamar el polvo o los gases.
c. Cuando utilice la herramienta eléctrica, mantenga
alejados a los niños y a otras personas del área de
trabajo. Las distracciones pueden causar la pérdida del
control de la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente utilizada. No
modique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con las
herramientas eléctricas conectadas a tierra (puestas a
masa). Los enchufes no modicados y las tomas de
corriente compatibles reducen el riesgo de descarga
eléctrica.
b. Evite el contacto corporal con supercies conectadas
a tierra o puestas a masa tales como tuberías,
radiadores, cocinas y neveras. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está conectado a tierra
o puesto a masa.
c. No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia o a
condiciones de humedad. Si entra agua en una
herramienta eléctrica, aumenta el riesgo de descarga
eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes alados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Si trabaja con la herramienta eléctrica en el exterior,
utilice solamente cables de prolongación
homologados para uso en exteriores. La utilización de
un cable adecuado para uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un DDR reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y utilice la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de
desatención cuando se manejan herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice equipo de seguridad personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso de equipo de protección, como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para las condiciones apropiadas
reduce la posibilidad de sufrir lesiones corporales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Saque las llaves de ajuste o llaves inglesas antes de
encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. No se estire demasiado. Mantenga un equilibrio
adecuado y la estabilidad constantemente. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
49
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
f. Use la vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes
alejados de las piezas en movimiento. La ropa suelta,
las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las
piezas móviles.
g. Siempre que sea posible utilizar equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estos estén conectados y que se utilicen
correctamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga conarse
demasiado e ignorar las principales normas de
seguridad de las herramientas. Una utilización
descuidada puede provocar lesiones graves en cuestión
de segundos.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si tiene el
interruptor defectuoso. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y
debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o saque la batería de la herramienta antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar las
herramientas mecánicas. Tales medias de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta eléctrica accidentalmente.
d. Guarde la herramienta eléctrica fuera del alcance de
los niños y de las personas que no estén
familiarizadas con su uso ni con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de
personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas y sus accesorios. Compruebe que las
piezas móviles no estén desalineadas ni atascadas,
que no haya piezas rotas y cualquier otra condición
que pudiera afectar al funcionamiento de la
herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada antes de
utilizarla. Muchos accidentes se producen por el
mantenimiento inadecuado de las herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y aladas.
Las herramientas de corte con bordes alados y
correctamente mantenidas tienen menos probabilidad de
bloquearse y son más fáciles de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
utensilios de la herramienta, etc. de acuerdo con
estas instrucciones, y tenga en cuenta las
condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y las supercies de
agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbaladizas y las supercies engrasadas
impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones
imprevistas.
5. Uso y cuidado de la batería (solo para herra-
mientas con batería)
a. Recargue exclusivamente con el cargador indicado
por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de
batería puede provocar riesgos de incendios al ser
utilizado con otra batería.
b. Utilice herramientas eléctricas solamente cuando se
especique en la batería. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de lesiones e incendio.
c. Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En condiciones abusivas, podrá salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modicadas. Las baterías dañadas o
modicadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 ºC puede causar una
explosión. NOTA: La temperatura “130 °C” puede
sustituirse por la temperatura “265 °F”.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del intervalo de temperatura
especicado en las instrucciones. La carga incorrecta
o fuera del rango de temperatura especicado puede
dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
50
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
6. Reparaciones
a. Haga reparar su herramienta eléctrica solo por
personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o por los proveedores de servicio autorizados
(se utiliza solo para herramientas de batería)..
Instrucciones de seguridad para todas las opera-
ciones
Lleve protección acústica al realizar operaciones de
perforación de impacto. La exposición al ruido puede
provocar pérdida de audición.
Sujete la herramienta eléctrica por la supercie de
agarre aisladas cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte o el elemento de sujeción puedan
entrar en contacto con cableado oculto. El contacto del
accesorio de corte o el elemento de sujeción con un cable
bajo tensión puede hacer que las partes metálicas de
la herramienta se carguen y produzcan una descarga al
usuario.
Instrucciones de seguridad para el uso de brocas
largas
Nunca utilice una velocidad superior a la velocidad
nominal máxima indicada para la broca. A velocidades
más altas, la broca podría doblarse si se la deja girar
libremente sin entrar en contacto con la pieza de trabajo,
y podría ocasionar lesiones personales.
Empiece a taladrar siempre a baja velocidad y poniendo
la punta de la broca en contacto con la pieza de trabajo.
A velocidades más altas, la broca podría doblarse si se la
deja girar libremente sin entrar en contacto con la pieza
de trabajo, y podría ocasionar lesiones personales.
Aplique una presión no demasiado excesiva y solo en
línea directa con la broca. Las brocas pueden doblarse
causando rotura o pérdida de control y lesiones person-
ales.
Advertencias de seguridad especícas adicionales
para las atornilladores/taladros/martillos
Utilice jaciones u otro tipo de método para jar y apoyar
la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene
la pieza de trabajo con las manos o con el cuerpo, la
pieza quedará inestable y puede hacerle perder el control.
Los accesorios y la herramienta pueden alcanzar altas
temperaturas durante el funcionamiento. Lleve guantes
cuando los manipule si realiza operaciones que produz-
can calor como el taladrado de metales.
Las ventilaciones cubren a menudo las piezas móviles y
deberán evitarse. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados entre las piezas móviles.
Lleve gafas de seguridad u otro tipo de protección visual.
Las operaciones de taladrado y perforado provoca el
vuelo de astillas. Las partículas en vuelo pueden provocar
daños oculares permanentes.
Lleve protección acústica al realizar operaciones de
perforación de impacto. La exposición al ruido puede
provocar pérdida de audición.
Utilice la o las empuñaduras auxiliares, si la herramienta
las tiene. La pérdida de control puede provocar lesiones
personales.
No utilice esta herramienta durante largos periodos de
tiempo. Las vibraciones provocadas por la acción del
taladro pueden resultar perjudicial para los brazos y las
manos. Utilice guantes para ofrecer una protección adicio-
nal y limite la exposición tomando periodos de descansos
frecuentes.
Seguridad de otras personas
Esta herramienta puede ser usada por niños a partir de
8 años de edad y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas, o que carezcan de
experiencia y conocimientos, si están supervisadas o han
recibido formación con respecto al uso del aparato de una
forma segura y que comprenden los peligros que entraña
su uso.
Los niños no deben jugar con el aparato. Los niños no
deberán realizar las tareas de limpieza y mantenimiento
de usuario, salvo que lo hagan bajo supervisión.
Riesgos residuales
Al utilizar la herramienta, podrían surgir riesgos residuales
adicionales que no se incluyan en las advertencias de
seguridad incluidas. Estos riesgos pueden surgir por un mal
uso, un uso prolongado, etc.
Incluso al aplicar las normas de seguridad pertinentes y al
usar los dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Esto incluye:
u Lesiones provocadas por el contacto con cualquier pieza
giratoria/móvil.
u Lesiones provocadas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
u Lesiones provocadas por el uso prolongado de una
herramienta. Al usar cualquier herramienta durante
periodos prolongados de tiempo, asegúrese de hacer
descansos con regularidad.
u Deterioro auditivo.
u Daños a la salud provocados por la respiración del polvo
desarrollado al utilizar la herramienta (por ejemplo, al
trabajar con madera, especialmente haya, roble y MDF.)
51
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
Vibración
Los valores declarados de emisión de vibraciones indicados
en los datos técnicos y la declaración de conformidad se
han medido de acuerdo con un método de prueba estándar
suministrado por EN 62841 y pueden utilizarse para comparar
una herramienta con otra. El valor declarado de emisión
de vibraciones también puede utilizarse en una evaluación
preliminar de exposición.
@ ¡Advertencia! El valor de emisión de vibraciones
durante el uso real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado dependiendo de la forma
de uso de la herramienta. El nivel de vibración podría
aumentar por encima del nivel indicado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones para determinar las
medidas de seguridad requeridas por la Directiva 2002/44/CE
para la protección de las personas que utilizan habitualmente
herramientas eléctricas en su trabajo, debe tenerse en cuenta
un cálculo de la exposición a vibraciones, las condiciones
reales de uso y la forma de utilización de la herramienta,
incluyendo todas las partes del ciclo operativo como las veces
que la herramienta está apagada, cuando funciona en vacío y
el tiempo de activación.
Etiquetas en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas,
junto con el código de fecha:
:¡Advertencia! Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer el manual de
instrucciones.
fLleve protección acústica cuando utilice
taladradoras de impacto.
La exposición ante ruidos puede provocar la
pérdida de audición.
No mire jamente la luz de funcionamiento.
IInstrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores
Baterías
Jamás trate de abrirla por ninguna razón.
No exponga las baterías al agua.
No exponga la batería al calor.
No las almacene en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 °C.
Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C.
Utilice únicamente el cargador suministrado con el
aparato o la herramienta para realizar la carga.
Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o
golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio y de
lesiones.
No cargue baterías dañadas.
Es posible que se produzcan fugas en las baterías en
condiciones extremas. Cuando observe que se producen
fugas en el conjunto de la batería, limpie cuidadosamente
el líquido con un paño. Evite el contacto con la piel.
En caso de que se produzca contacto con la piel o los
ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación.
@ ¡Advertencia! El líquido de la batería puede
provocar lesiones o daños materiales. En caso de
contacto con la piel, lave la zona afectada con agua
inmediatamente. Si se produce enrojecimiento, dolor
o irritación, solicite atención médica. En caso de
contacto con los ojos, lave la zona inmediatamente
con agua limpia y solicite atención médica.
Cargadores
El cargador ha sido diseñado para un voltaje especíco. Com-
pruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica corresponda
al valor indicado en la placa de características.
@ ¡Advertencia! No intente sustituir el cargador por un
enchufe convencional para la red eléctrica.
Utilice el cargador cargar únicamente la batería de la
herramienta con la que fue suministrado. Otras baterías
podrían explotar y provocar lesiones y daños materiales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Si se daña el cable de alimentación, debe hacerlo sustituir
por el fabricante o por un centro de asistencia técnica
autorizado de Stanley, para evitar cualquier situación de
riesgo.
Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
El aparato, la herramienta o la batería deben colocarse en
una zona correctamente ventilada durante la carga.
$Este cargador está diseñado únicamente para
su uso en interiores.
Seguridad eléctrica
#Su cargador está doblemente aislado; por lo
tanto, no es necesario ningún cable. Compruebe
siempre que la tensión de red corresponda a la
indicado en la placa de características. Nunca
intente reemplazar la unidad de carga con un
enchufe normal.
52
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Si el cable de alimentación está dañado, debe ser
sustituido por el fabricante o un centro de reparación
ocial de BLACK+DECKER con el n de evitar peligros.
Características
Esta herramienta incluye alguna de las siguientes
características o todas ellas.
1. Interruptor de velocidad variable
2. Deslizador de avance/retroceso
3. Collar de ajuste de par
4. Mandril sin llave
5. Engranaje de doble rango
6. LED - luz de trabajo
7. Batería
8. Botón de liberación de batería
Montaje
Uso
¡Advertencia! Deje que la herramienta trabaje a su propio
ritmo. No la sobrecargue.
Carga de la batería (g. A1, A2)
La batería debe cargarse antes de usarla por primera
vez y cada vez que no produzca suciente energía para
trabajos que antes se hacían con facilidad. La batería puede
calentarse durante la carga; esto es normal y no indica ningún
problema.
¡Advertencia! No cargue la batería a temperaturas inferiores
a 10 °C o superiores a 40 °C.
Temperatura de carga recomendada: aprox. 24 °C.
Nota: El cargador no cargará una batería si la temperatura
de la célula es inferior a aprox- 10 °C o superior a 40 °C.
La batería debe dejarse en el cargador y el cargador
comenzará a cargarse automáticamente cuando la
temperatura de la célula aumente o disminuya.
u Enchufe el cargador (9) en cualquier toma de corriente
eléctrica estándar de 230 voltios 50 Hz.
u Deslice la batería (7) en el cargador, tal y como se
muestra en las g. A1, A2.
El LED (9a) parpadeará indicando que la batería se está
cargando.
Se indicará que la carga ha terminado porque la luz LED
(9a) permanecerá encendida de manera continua. La batería
estará cargada y se podrá usar o dejar en el cargador.
¡Advertencia! Peligro de incendio. Cuando retire la batería
del cargador, asegúrese de desenchufar primero el cargador
de la toma de corriente; a continuación, retire el cable de la
batería del cargador.
Diagnósticos del cargador
Este cargador está diseñado para detectar ciertos problemas
que pueden producirse con las baterías o la fuente de
alimentación. Los problemas se indican mediante un LED
parpadeante en diferentes patrones.
Batería defectuosa
El cargador puede detectar una batería débil o dañada. El
LED parpadea en el patrón indicado en la etiqueta. Si ve este
patrón de parpadeo de batería defectuosa, no siga cargando
la batería. Devuélvalo a un centro de servicio o a un punto de
recolección para reciclaje.
Demora por batería fría/caliente
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado
fría o demasiado caliente, inicia automáticamente la demora
por batería fría/caliente, suspendiendo la carga hasta que
la batería se normalice. Después de que esto suceda, el
cargador cambia automáticamente al modo de Carga de
Batería. Esta función asegura la máxima vida útil de la
batería.
La luz parpadea en el patrón indicado en la etiqueta.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden dejarse conectados con
el LED iluminado indenidamente. El cargador mantendrá la
batería completamente cargada. Este cargador cuenta con
un modo de ajuste automático que iguala o equilibra las
células individuales en la batería para permitir que funcione a
su capacidad máxima. Las baterías deben ajustarse
semanalmente o siempre que la batería ya no proporcione el
mismo rendimiento. Para usar el modo de ajuste automático,
coloque la batería en el cargador y déjela en este durante al
menos 8 horas.
Notas importantes sobre la carga
u Pueden obtenerse la vida útil más larga y el mejor
rendimiento si la batería se carga cuando la temperatura
del aire esté entre 18 ° – 24 °C.. NO cargue la batería a
una temperatura del aire inferior a +4.5 °C ni superior a
+40 °C. Esto es importante y evitará daños graves en la
batería.
u El cargador y la batería pueden calentarse al ser tocados
durante la carga. Esto es normal, y no indica que haya
un problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después de su uso, evite colocar el cargador o la batería
en un ambiente cálido, como en un cobertizo metálico o
un remolque sin aislamiento.
u Si la batería no se carga correctamente:
u Compruebe la operación del receptáculo,
enchufándolo a una lámpara u otro aparato;
uCompruebe si el receptáculo está conectado a un
interruptor de luz que apague la energía cuando
apague las luces;
u Mueva el cargador y la batería a una ubicación
53
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
donde la temperatura del aire en el entorno se
encuentre entre los 18 ° – 24 °C aproximadamente;
u Si los problemas de carga persisten, lleve la
herramienta, la batería y el cargador a su centro de
servicio local.
u La batería debe recargarse cuando esta no produzca
suciente potencia en trabajos que previamente podía
realizar con facilidad. NO CONTINÚE utilizándola en
estas condiciones. Siga el procedimiento de carga.
También puede cargar una batería usada parcialmente
cuando lo desee, sin ningún efecto adverso en la batería.
u Los materiales extraños de naturaleza conductora, tales
como (pero no limitado a) polvo de esmerilado, virutas
de metal, lana de acero, papel de aluminio, o cualquier
acumulación de partículas metálicas deberá mantenerse
alejado de las cavidades del cargador. Desenchufe el
cargador antes de intentar limpiarlo.
u No congele ni sumerja el cargador en agua ni en ningún
otro líquido.
Instalar y retirar de la batería de la herramienta
(g. B)
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de bloqueo (2) esté
activado para evitar el accionamiento del interruptor antes de
retirar o instalar la batería.
Para instalar una batería:
u Inserte la batería (7) en la herramienta, hasta que pueda
oír un clic audible (g. B)
Retirar de la batería de la herramienta (g. C)
u Presione el botón de extracción de la batería (8) tal y
como se muestra en la (g. C) y extraiga la batería de la
herramienta.
Instrucciones de funcionamiento
Interruptor de disparador y botón de marcha atrás
(g. D)
u El taladro se enciende y apaga tirando y soltando el
interruptor de disparador (1). Cuanto más se presione el
interruptor, mayor será la velocidad del taladro.
u Un botón de control de avance/retroceso (2) determina la
dirección de la herramienta y también sirve como botón
de desbloqueo.
u Para seleccionar el giro hacia delante, suelte el interruptor
de tipo paleta y pulse el botón de control de avance/
retroceso a la izquierda.
u Para seleccionar el sentido de retroceso, pulse el botón
de control de avance/retroceso en la dirección contraria.
Nota: La posición central del botón de control bloquea la
herramienta en posición de apagado. Cuando cambie la
posición del botón de control, compruebe que ha soltado el
interruptor.
Control de par (g.E)
Esta herramienta está equipada con un collar de ajuste de
par (3) para seleccionar el modo de funcionamiento y para
establecer el par de apriete de los tornillos. Los tornillos
grandes y los materiales duros de la pieza de trabajo
requieren un ajuste de par mayor que los tornillos pequeños y
los materiales de la pieza de trabajo blandos.
u Para taladrar en madera, metal y plásticos, coloque el
collar en el símbolo de posición de perforación.
u Para atornillar, ajuste el collar en la conguración
deseada. Si aún no conoce el ajuste adecuado, proceda
de la siguiente manera:
u Fije el collar en la conguración de par más baja.
u Apriete el primer tornillo.
u Si el acoplamiento hace un trinquete antes de conseguir
el resultado deseado, aumente el ajuste del collar y siga
apretando el tornillo. Repita esto hasta llegar al ajuste
correcto. Utilice este ajuste para los tornillos restantes.
Mandril sin llave (g. F)
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de bloqueo (2) esté
activado para evitar el accionamiento del interruptor antes de
retirar o instalar los accesorios.
Para introducir una broca u otro accesorio:
u Sujete la mitad trasera del mandril (4) con una mano y
utilice la otra mano para girar la mitad delantera en el
sentido contrario a las agujas del reloj, visto desde el
extremo del mandril.
u Inserte la broca u otro accesorio completamente en
el mandril, y apriételo rmemente, sujetando la mitad
posterior del mandril y girando la parte delantera en el
sentido de las agujas del reloj, visto desde el extremo del
mandril.
¡Advertencia! No intente apretar las puntas de brocas (ni
cualquier otro accesorio) agarrando la parte frontal del mandril
y encendiendo la herramienta. Podría provocar daños al
mandril y daños personales al cambiar los accesorios.
Engranaje de doble rango (gura G)
La función de doble serie de su taladro le permite aumentar
las velocidades para gozar de una mayor versatilidad.
Para seleccionar la velocidad baja, con un valor de par alto
(posición 1), apague la herramienta y deje que se detenga.
Deslice el botón de la palanca de engranajes (5) lejos del
mandril. Para seleccionar la velocidad alta, con un valor de
par bajo (posición 2), apague la herramienta y deje que se
detenga.
Deslice el botón de la palanca de engranajes hacia del
mandril.
Nota: No cambie las velocidades cuando la herramienta esté
funcionando. Si registra algún problema a la hora de cambiar
las velocidades, compruebe que el botón de engranajes de
54
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
doble serie está completamente colocado hacia delante o
completamente hacia atrás.
Perforación/atornillamiento
u Seleccione la rotación hacia adelante o hacia atrás
utilizando el deslizador de avance/retroceso (2).
u Para encender la herramienta, presione el interruptor (1).
La velocidad de la herramienta depende de lo lejos que
presione el interruptor.
u Para apagar la herramienta, suelte el interruptor.
Consejos para un uso óptimo
Taladrado
u Utilice solo puntas de broca aladas.
u Apoye y asegure el trabajo correctamente, tal y como se
indica en las Instrucciones de seguridad.
u Use el equipo de seguridad apropiado y requerido, tal y
como se indica en las Instrucciones de seguridad.
u Asegure y mantenga el área de trabajo, tal y como se
indica en las Instrucciones de seguridad.
u Opere el taladro muy lentamente, usando una presión
ligera, hasta que el oricio sea lo sucientemente grande
para evitar que la broca se salga de él.
u Aplique siempre la presión en línea recta con la broca.
Aplique suciente presión para mantener la posición de la
broca, pero no aplique tanta presión como para atrancar
el motor o romper la broca.
u Sostenga el taladro rmemente con las dos manos para
controlar su acción de giro de la broca.
u NO PRESIONE EL ACTIVADOR DE UN TALADRO
ATASCADO PARA INTENTAR INICIARLO. ESTO
PODRÍA CAUSAR DAÑOS EN EL TALADRO.
u Minimice el estancamiento al avanzar reduciendo la
presión y taladrando lentamente en la última parte del
oricio.
u Mantenga el motor en funcionamiento mientras saca la
broca de un oricio perforado. Esto hará que se atasque
menos.
u Asegúrese de que el interruptor enciende y apaga el
taladro.
Perforación en madera
Los oricios en madera pueden realizarse con las mismas
brocas helicoidales utilizadas para el metal o con brocas de
pica. Estas brocas deben estar aladas y deben extraerse con
frecuencia al taladrar para despejar las virutas de las ranuras.
Perforación en metal
Utilice un lubricante de corte cuando perfore metales.
Las excepciones son el latón y la fundición, que deberán
perforarse en seco. Los lubricantes de corte que mejor
funcionan son el aceite de corte sulfurado o aceite de colza.
Perforación en paredes
Para taladrar en paredes, coloque el collar (3) en la posición
de perforación del martillo, alineando el símbolo con la marca.
Deslice el selector de velocidad (5) hacia la parte delantera de
la herramienta (2ª marcha).
Atornillado
u Utilice siempre el tipo y tamaño correctos de la punta del
destornillador.
u Si los tornillos son difíciles de apretar, intente aplicar una
pequeña cantidad de líquido de lavado o jabón como
lubricante.
u Mantenga siempre la herramienta y la punta del
destornillador en línea recta con el tornillo
Solución de problemas
Problema Posible causa Posible solución
La unidad no
se enciende. La batería no está cargada. Compruebe los requisitos
de carga de la batería
La batería no
se carga. El cargador no está
enchufado.
Temperatura ambiente
demasiado alta o baja.
Enchufe el cargador en
una toma de corriente que
funcione.
Lleve el cargador y la
batería a un entorno con
una temperatura del aire
de más de 40 grados F
(4,5 ºC) o menos de 105
grados F (+40,5 ºC)
La unidad
se apaga
abrupta-
mente.
La batería ha alcanzado su
límite térmico máximo.
Sin carga. (Para maximizar la
vida útil de la batería, esta ha
sido diseñada para apagarse
abruptamente cuando la carga
se agote)
Deje que la batería se
enfríe.
Colóquela en el cargador y
deje que se cargue.
Mantenimiento
Su herramienta BLACK+DECKER ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mantenimiento mínimo. El
funcionamiento satisfactorio continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
El cargador no requiere ningún mantenimiento, salvo la
limpieza periódica.
¡Advertencia! Antes de efectuar cualquier mantenimiento
en la herramienta, extraiga la batería de esta. Desenchufe el
cargador antes de limpiarlo.
u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta y el cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo.
No utilice discos abrasivos o limpiadores a base de
solvente.
u Abra habitualmente el portabrocas y golpéelo ligeramente
para eliminar cualquier resto de polvo del interior.
55
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
Protección del medioambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de
conformidad con la normativa local. Puede obtener más
información en www.2helpU.com.
Datos técnicos
BCD003
Tensión VDC 18
Velocidad en vacío Min-1 0 - 360/0 - 1400
Par máx. Nm 45
Capacidad del mandril mm 1-10
Capacidad máx. de taladrado
Acero/madera/Paredes mm 10/25/10
Peso kg 0.9
Cargador de baterías 905902** 906349**
Voltaje de entrada VAC 230 230
Tensión de salida VDC 18 18
Corriente mA 400 1A
Tiempo aproximado de recarga Horas 3 - 11 1.5 - 4
Batería BL1518
Tensión VDC 18
Capacidad Ah 1.5
Tipo Litio-ión
Nivel de presión acústica según EN 62841:
Presión acústica (LpA 86,0 dB(A), incertidumbre (K) 5 dB(A)
Potencia acústica (LWA97,0 dB(A), incertidumbre (K) 5 dB(A)
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los
tres ejes) de acuerdo con la norma EN 62841:
Perforación en hormigón (ah, ID) 6.8 m/s2, incertidumbre (K) 1,5 m/s2
Taladro de impacto en metal (h, D) 1,8 m/s2incertidumbre (K) 1,5 m/s2
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA SOBRE MÁQUINAS
%
BCD003 - Taladro de impacto
Black & Decker declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Estos productos son conformes también a las Directrices
2014/30/EU y 2011/65/EU. Si desea más información,
póngase en contacto con Black & Decker en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de
este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Director General, Benelux
Black & Decker,
Egide Walschaertsstraat 14 -18
2800 Malinas, Bélgica
10/09/2021
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker, pre-
sentando el comprobante de compra al vendedor o al agente
técnico autorizado.
Puede consultar las condiciones de la garantía de Black &
Decker de 2 años de duración y la ubicación de su agente
técnico autorizado más cercano en el sitio web www.2helpU.
com o poniéndose en contacto con su ocina local de Black &
Decker en la dirección que se indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir actual-
izaciones sobre nuevos productos y ofertas especiales.
56
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A perfuradora de impacto BLACK+DECKER BCD003 foi
concebida para aparafusamento e perfuração em madeira,
metal e alvenaria. Esta ferramenta foi concebida apenas para
utilização por consumidores.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
@ Atenção! Leia todos os avisos de segurança, in-
struções, ilustrações e especicações fornecidas
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode
resultar em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura refer-
ência. A expressão “ferramenta eléctrica” indicada em todos
os avisos refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à
corrente eléctrica (com o) ou com bateria (sem os).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que podem inamar estas poeiras
ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distracções podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. A cha da ferramenta eléctrica deve caber na tomada.
Nunca modique a cha de forma alguma. Não utilize
chas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As chas não modicadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigorícos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque eléctrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas à
chuva ou à humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, arestas aadas ou peças
móveis. Os cabos danicados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize um cabo de extensão apropriado para
esse m. A utilização de um cabo adequado para uso ao
ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o
risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Esteja sempre atento, preste atenção ao que está a
fazer e seja prudente quando trabalhar com uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
pode resultar em ferimentos graves.
b. Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
protecção ocular. O equipamento de protecção, como,
por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou
uma protecção auditiva, utilizado nas condições
adequadas, reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certique-se de que o
gatilho está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou as baterias, e antes de levantar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o gatilho ao transportar ferramentas eléctricas ou se as
ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, pode
dar origem a acidentes.
d. Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
fendas ou de ajuste xada numa peça rotativa da
ferramenta eléctrica pode causar ferimentos.
e. Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e
um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, jóias ou
o cabelo comprido podem car presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extracção e recolha de pó, assegure-se de que estão
ligados e que são utilizados de forma correcta. A
utilização de dispositivos de extracção de partículas pode
reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
57
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreectida pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de
um modo mais eciente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
puder ser ligado nem desligado. Qualquer ferramenta
eléctrica que não possa ser controlada através do gatilho
é perigosa e tem de ser reparada.
c. Retire a cha da tomada de electricidade e/ou a
bateria da ferramenta eléctrica, caso seja possível
fazê-lo, da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar a
ferramenta. Estas medidas de segurança preventivas
reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica
acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças.
Não permita que a ferramenta eléctrica seja utilizada
por pessoas não familiarizadas com a mesma ou que
não tenham lido estas instruções. As ferramentas
eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não
possuam as qualicações necessárias para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas e
acessórios. Verique se as partes móveis estão
desalinhadas ou bloqueadas, se existem peças
partidas ou qualquer outra situação que possa afetar
o funcionamento das ferramentas eléctricas. Se a
ferramenta eléctrica estiver danicada, esta não deve
ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes
são causados por ferramentas eléctricas com uma
manutenção insuciente.
f. Mantenha as ferramentas de corte sempre aadas e
limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte aadas,
bloqueiam com menos frequência e controlam-se com
maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e peças de
ferramenta de acordo com estas instruções,
considerando as condições de trabalho e o tarefa a
ser executada. A utilização da ferramenta eléctrica para
ns diferentes dos previstos pode resultar em situações
perigosas.
h. Mantenha os cabos e as superfícies de xação secas,
limpas e sem qualquer óleo ou gordura. Se o cabo
estiver escorregadio e as superfícies de xação tiverem
gordura, isso não permite um manuseamento e controlo
seguros da ferramenta em situações inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta
com bateria (apenas para ferramentas com
bateria)
a. Recarregue apenas com o carregador especicado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo
de bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
especícas. A utilização de outras baterias pode causar
ferimentos e incêndio.
c. Quando uma bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos metálicos
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam fazer ligação de um terminal a outro. O
curto-circuito de terminais da bateria pode causar
queimaduras ou incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danicada ou modicada. As baterias danicadas ou
modicadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo causar incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou a ferramenta ao fogo ou a
excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 °C pode dar origem a uma
explosão. NOTA: A temperatura “130 °C” pode ser
substituída pela temperatura “265 °F”.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especicadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especicado, a bateria pode car danicada e há um
maior risco de incêndio.
6. Assistência
a. A ferramenta eléctrica deverá ser reparada por
técnicos qualicados que utilizem apenas peças de
substituição iguais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
58
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
b. Nunca repare baterias danicadas. A reparação das
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado (apenas para
ferramentas com bateria).
Instruções de segurança para todas as operações
Use protecção auricular quando efectuar perfurações de
impacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas
quando executar uma operação em que o acessório de
corte/xador possa entrar em contacto com a cablagem
escondida. O acessório de corte/xador em contacto com
um cabo “sob tensão” pode colocar as peças metálicas
expostas da ferramenta eléctrica “sob tensão” e provocar
um choque eléctrico ao operador.
Instruções de segurança quando utilizar brocas
compridas
Nunca utilize a ferramenta a uma velocidade mais
elevada do que a velocidade nominal máxima da broca.
A velocidades mais elevada, a broca pode car dobrada
se rodar livremente sem tocar na peça, podendo causar
ferimentos.
Inicie sempre a perfuração a uma velocidade reduzida
e com a ponta da broca em contacto com a peça. A
velocidades mais elevada, a broca pode car dobrada
se rodar livremente sem tocar na peça, podendo causar
ferimentos.
Aplique pressão apenas em linha recta com a broca e
não aplique pressão excessiva. As brocas podem car
dobradas e causar rotura ou perda de controlo, bem como
ferimentos.
Regras de segurança adicionais para berbequins/
martelos de perfuração
Utilize grampos ou outro sistema para xar e apoiar a
peça numa plataforma estável. Segurar a peça com a
mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda
de controlo.
Os acessórios e a ferramenta podem car quentes du-
rante a operação. Use luvas quando os utilizar se efectuar
aplicações de produção de calor, como perfuração de
metais.
As saídas de ventilação frequentemente obstruem as
peças em movimento e devem ser evitadas. As roupas
largas, jóias ou o cabelo comprido podem car presos nas
peças móveis.
Use óculos de segurança ou outra protecção ocular. As
operações de batimento com o martelo ou de perfuração
podem causar a projecção de aparas. As partículas pro-
jectadas podem causar danos oculares permanentes.
Use protecção auricular quando efectuar perfurações de
impacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), caso tenha(m) sido
fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode
causar lesões pessoais.
Não utilize esta ferramenta durante longos períodos
de tempo. A vibração causada pela acção do martelo
pode ser prejudicial às suas mãos e braços. Use luvas
para proporcionar uma protecção adicional e limite a
exposição, fazendo pausas frequentes.
Segurança de terceiros
Este equipamento pode ser utilizado por crianças com 8
anos de idade ou mais e por pessoas que apresentem
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas
ou que não possuam os conhecimentos e a experiência
necessários, se forem vigiadas e instruídas acerca da
utilização do equipamento de uma forma segura e enten-
derem os perigos envolvidos.
As crianças não devem mexer no equipamento. A limpeza
e manutenção não devem ser efectuadas por crianças
sem supervisão.
Riscos residuais
Quando utilizar a ferramenta, podem ocorrer riscos residuais
adicionais que podem não estar incluídos nos avisos de
segurança axados. Estes riscos podem resultar em caso
de utilização indevida, uso prolongado, etc. Mesmo com a
aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da
implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes incluem:
u Ferimentos causados quando toca nas partes rotativas/
móveis.
u Ferimentos causados ao substituir as peças, lâminas ou
acessórios.
u Ferimentos causados por utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, faça pausas frequentes.
u Danos auditivos.
u Perigos para a saúde provocados pela inalação de
poeiras produzidas quando utilizar a ferramenta (exemplo:
trabalhos com madeira, especialmente carvalho, faia e
placas de bra de densidade média).
Vibração
Os valores declarados da emissão de vibração indicados
nos dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com um método de ensaio padrão
fornecidos pela EN 62841 e podem ser utilizados para a
comparação de uma ferramenta com outra. O valor da
emissão de vibração declarado também pode ser utilizado
para uma avaliação preliminar da exposição.
@ Atenção! O valor da emissão de vibração durante a
utilização da ferramenta eléctrica pode ser diferente
do valor declarado, dependendo da maneira como a
59
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
ferramenta é utilizada. O nível de vibração pode ser
superior ao nível indicado.
Quando avaliar a exposição à vibração para determinar
as medidas de segurança exigidas pela 2002/44/CE com
o intuito de proteger as pessoas que utilizam ferramentas
eléctricas com regularidade para ns prossionais, deve
considerar fazer uma estimativa da exposição à vibração.
As condições de utilização e a maneira como a ferramenta
é utilizada, tendo em conta todas as etapas do ciclo de
funcionamento, como, por exemplo, quando a ferramenta
é desligada e quando está a funcionar ao ralenti, além do
tempo de activação.
Etiquetas colocadas na ferramenta
Os seguintes símbolos são apresentados na ferramenta,
assim como o código de data:
:Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos,
o utilizador deve ler o manual de instruções.
fUse protecção auricular quando utilizar
perfuradoras de impacto.
A exposição ao ruído pode causar perda
auditiva.
Não olhe xamente para a luz de funciona-
mento
IInstruções de segurança adicionais para baterias
e carregadores
Baterias
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
Não exponha a bateria à água.
Não exponha a bateria ao calor.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C
e 40 °C.
Carregue apenas com o carregador fornecido com o
equipamento/ferramenta.
Ao eliminar as baterias, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
Não danique a bateria por perfuração ou impacto, pois
poderá originar risco de ferimentos e incêndio.
Não carregue baterias danicadas.
Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detetar a fuga de líquido das pilhas, limpe o
líquido cuidadosamente com um pano. Evite o contacto
com a pele.
Em caso de contacto com a pele ou com os olhos, siga as
instruções seguintes.
@ Atenção! O electrólito da bateria pode causar
ferimentos ou danos materiais. Em caso de contacto
com a pele, enxague imediatamente com água. Em
caso de vermelhidão, dor ou irritação, contacte um
médico. Em caso de contacto com os olhos, enxague
imediatamente com água limpa e procure ajuda
médica.
Carregadores
O carregador foi concebido para uma tensão especíca.
Verique sempre se a tensão de alimentação corresponde à
tensão indicada na placa sinaléctica.
@ Atenção! Nunca tente substituir a unidade do car-
regador por uma tomada de alimentação normal.
Utilize o carregador apenas para carregar a bateria na
respectiva ferramenta. Outras baterias podem rebentar,
provocando ferimentos e danos.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve ser
substituído pelo fabricante ou por um centro de assistên-
cia autorizado para evitar acidentes.
Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
O equipamento/ferramenta/bateria deve ser colocado
numa área com boa ventilação durante o carregamento.
$O carregador foi concebido apenas para uso
em interior.
Segurança eléctrica
#O carregador tem isolamento duplo, por
conseguinte não é necessário um o de terra.
Verique sempre se a tensão de corrente
corresponde à tensão indicada na placa
sinalética. Nunca substitua a unidade do
carregador por uma cha de corrente comum.
u Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado da BLACK+DECKER para evitar
situações de risco.
Funções
Esta ferramenta inclui parte ou todas as funções que se
seguem.
1. Interruptor de velocidade variável
2. Cursor de avanço/recuo
3. Anel de ajuste do binário
4. Mandril sem chave
5. Engrenagem de duas velocidades
60
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
6. Indicador luminoso LED
7. Bateria
8. Patilha de libertação das baterias
Montagem
Utilização
Atenção! Deixe a ferramenta funcionar ao seu próprio ritmo.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Carregar a bateria (Fig. A1, A2)
A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização
e se não produzir energia suciente para tarefas que eram
efectuadas antes com facilidade. A bateria pode car quente
durante o carregamento. Isto é normal e não é sinal de
problema.
Atenção! Não carregue a bateria a uma temperatura
ambiente inferior a 10 °C ou superior a 40 °C. Temperatura
de carregamento recomendada: cerca de 24 °C.
Nota: O carregador não carrega a bateria se a respectiva
temperatura for inferior a cerca de 10 °C ou superior a
40 °C.
A bateria deve permanecer no carregador e este inicia
o carregamento automaticamente se a temperatura da
bateria aquecer ou arrefecer.
u Ligue o carregador (9) a uma tomada eléctrica padrão de
230 volts, 50 Hz.
u Deslize a bateria (7) para dentro do carregador, como
indicado na Fig. A1, A2.
O LED (9a) começa a piscar, indicando que a bateria está a
ser carregada.
A conclusão do processo de carga é indicada pelo LED (9a),
que permanece ligado de maneira contínua. A bateria ca
totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou
pode deixá-la no carregador.
Atenção! Risco de incêndio. Se retirar a bateria do
carregador, certique-se de que desliga primeiro o carregador
da tomada e depois retira a bateria do carregador.
Diagnóstico do carregador
Este carregador foi concebido para detectar determinados
problemas que podem surgir com as baterias ou a fonte
de alimentação. Os problemas são indicados por um LED
intermitente em vários padrões.
Bateria defeituosa
O carregador pode detectar se a bateria está danicada ou se
a carga está reduzida. O LED começa a piscar de acordo com
o padrão indicado na etiqueta. Se aparecer este padrão de
intermitência de bateria defeituosa, pare o processo de carga
da bateria. Entregue-a num centro de assistência ou num
ponto de recolha para reciclagem.
Atraso da bateria quente/fria
Quando o carregador detecta que uma bateria está
demasiado quente ou fria, inicia de imediato o Atraso de
bateria quente/fria, suspendendo o processo de carga até a
temperatura da bateria atingir o valor normal. Depois de isto
ocorrer, o carregador muda automaticamente para o modo
de Carregamento da bateria. Esta funcionalidade assegura a
vida útil máxima da bateria.
O indicador luminoso começa a piscar de acordo com o
padrão indicado na etiqueta.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com
o LED a piscar de maneira indenida. O carregador mantém a
bateria fresca e totalmente carregada. Este carregador inclui
um modo de regulação automática que equivale e equilibra as
células individuais na bateria para que possam funcionar à
capacidade máxima.
As baterias devem ser reguladas todas as semanas ou
se não apresentarem o mesmo desempenho. Para utilizar
o modo de regulação, coloque a bateria no carregador e
deixe-a assim durante pelo menos 8 horas.
Notas importantes sobre carregamento
u É possível obter uma vida útil mais prolongada e um
melhor desempenho se a bateria for carregada a uma
temperatura ambiente entre 18 ° – 24 °C. NÃO carregue
a bateria a uma temperatura ambiente inferior a +4,5
°C) ou superior a +40 °C. Isto é importante e impede a
ocorrência de danos graves na bateria.
u O carregador e a bateria podem car quentes durante
o processo de carregamento. Isto é normal e não indica
uma situação anormal. Para facilitar o arrefecimento da
bateria após a utilização, evite colocar o carregador ou
a bateria num ambiente quente, por exemplo, num
barracão de metal ou num atrelado sem isolamento.
u Se a bateria não carregar correctamente:
u Insira uma lâmpada ou outro dispositivo na tomada
para vericar se esta está a funcionar correctamente;
u Verique se a tomada está ligada a um interruptor
de luz que desliga a corrente quando desliga as luzes;
u Coloque o carregador e a bateria num local onde a
temperatura ambiente em redor seja cerca de 18 ° e
24 °C;
u Se os problemas de carregamento persistir, leve a
ferramenta, a bateria e o carregador a um centro de
assistência local.
u A bateria deve ser recarregada se não produzir energia
suciente para tarefas que eram efectuadas antes com
facilidade. NÃO CONTINUE a utilizar a bateria nestas
condições. Siga o procedimento de carregamento.
61
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
Também pode carregar uma bateria parcialmente usada
sempre que necessário sem efeitos adversos na bateria.
u Materiais estranhos de natureza condutora, tais como,
mas não limitados a, pó polido, aparas de metal, lã de
aço, alumínio em folha ou qualquer acumulação de
partículas metálicas devem ser mantidos afastados do
compartimento do carregador. Desligue o carregador
antes de proceder à limpeza.
u Não congele ou mergulhe o carregador dentro de água ou
de qualquer outro líquido.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B)
Atenção! Antes de retirar ou instalar a bateria, certique-se
de que o botão de desbloqueio (2) está engatado para evitar
a activação do interruptor.
Para instalar a bateria:
u Insira a bateria (7) na ferramenta até ouvir um clique
(Fig. B)
Retirar a bateria da ferramenta (Fig. C)
u Pressione o botão de libertação da bateria (8), como
indicado na (Fig. C) e retire a bateria da ferramenta.
Instruções de funcionamento
Interruptor do gatilho e botão de recuo (Fig. D)
u A perfuradora liga-se e desliga-se se pressionar e libertar
o gatilho (1). Quanto maior for a pressão no gatilho,
maior a velocidade da perfuradora.
u O botão de controlo de avanço/recuo (2) determina a
direcção da ferramenta e funciona também como botão
de bloqueio.
u Para seleccionar a marcha directa, liberte o gatilho e
prima o botão de controlo de avanço/recuo no lado
esquerdo da ferramenta.
u Para seleccionar a marcha inversa, pressione o botão de
controlo de avanço/recuo na direcção oposta.
Nota: A posição central do botão de controlo bloqueia a
ferramenta na posição Desligar. Se alterar a posição do botão
de controlo, certique-se de que liberta o interruptor.
Controlo do binário (Fig. E)
A ferramenta está equipada com um anel de ajuste do binário
(3) para seleccionar o modo de funcionamento e para denir
o binário de aperto dos parafusos. Os parafusos grandes e
as peças de trabalho duras requerem um binário de aperto
superior ao dos parafusos pequenos e das peças de trabalho
macias.
u Para perfurar madeira, metal e plástico, coloque o anel no
símbolo da posição de perfuração
u Para aparafusar, coloque o anel na denição pretendida.
Se não souber qual é a denição adequada, proceda do
seguinte modo:
u Coloque o anel na denição de binário mais reduzida.
u Aperte o primeiro parafuso.
u Se a embraiagem engrenar antes de ser obtido o
resultado pretendido, aumente a denição do anel e
continue a apertar o parafuso. Repita até obter a denição
pretendida. Utilize esta denição para os parafusos
restantes.
Mandril sem chave (Fig. F)
Atenção! Antes de instalar ou retirar acessórios, certique-se
de que o botão de desbloqueio (2) está engatado para evitar
a activação do interruptor.
Para inserir uma broca ou outro acessório:
u Agarre na parte traseira do mandril (4) com uma mão e,
com a outra mão, rode a parte frontal para a esquerda,
tal como visualizado da perspectiva da extremidade do
mandril.
u Insira a broca ou outro acessório por completo no mandril,
e aperte com rmeza, segurando na parte traseira do
mandril e rodando a parte frontal para a direita, tal como
visualizado da perspectiva da extremidade do mandril.
Atenção! Não tente apertar as brocas (ou qualquer outro
acessório) segurando na parte frontal do mandril e ligando a
ferramenta. Quando substituir os acessórios, podem ocorrer
danos no mandril e ferimentos.
Engrenagem de duas velocidades (Figura G)
A função de duas velocidades do seu berbequim permite
mudar de velocidade para uma maior versatilidade. Para
seleccionar a velocidade reduzida, regulação de binário
elevado (posição 1), desligue a ferramenta e deixe-a a rodar
até parar. Faça deslizar o botão de mudança de velocidade
(5) no sentido oposto ao do mandril. Para seleccionar a
velocidade elevada, regulação de binário baixo (posição 2),
desligue a ferramenta e deixe-a a rodar até parar.
Faça deslizar o botão de mudança de velocidade na direcção
do mandril.
Nota: Não altere a velocidade quando a ferramenta estiver
em funcionamento. Se tiver diculdade em mudar de
velocidade, certique-se de que o botão de mudança de
velocidade dupla está totalmente empurrado para a frente ou
para trás.
Perfuração/aparafusamento
u Seleccione a rotação para a frente ou trás com o curso de
avanço/recuo (2).
u Para ligar a ferramenta, prima o interruptor (1). A
velocidade da ferramenta depende da pressão que
exercer no interruptor.
u Para desligar a ferramenta, liberte o interruptor.
62
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Sugestões para uma excelente utilização
Perfuração
u Utilize apenas brocas aadas.
u Apoie e xe a peça de trabalho correctamente, como
indicado nas instruções de segurança.
u Utilize equipamento de segurança adequado e obrigatório,
como indicado nas instruções de segurança.
u Fixe e mantenha a área de trabalho, como indicado nas
instruções de segurança.
u Ligue a aparafusadora com uma denição muito baixa e
uma pressão ligeira até obter um orifício com um tamanho
suciente que impeça que a broca deslize.
u Aplique pressão numa linha recta com a broca. Aplique
pressão suciente para perfurar com a broca, mas não a
empurre demasiado, porque o motor pode bloquear ou a
broca pode desvia-se.
u Segure a ferramenta rmemente com ambas as mãos, de
modo a controlar a acção de torção da broca.
u NÃO PRESSIONE E LIBERTE O GATILHO DE UMA
PERFURADORA ENCRAVADA PARA TENTAR UTILIZÁ-
LA. PODEM DANIFICAR A PERFURADORA.
u Minimize o encravamento, reduzindo a pressão e
perfurando lentamente na última parte do orifício.
u Mantenha o motor em funcionamento quando retirar a
broca de um orifício perfurado. Isto impede que a broca
que encravada.
u Certique-se de que o interruptor liga e desliga a
perfuradora.
Perfurar em madeira
Os orifícios na madeira podem ser feitos com as brocas
torcidas para metal ou com brocas achatadas. Estas brocas
devem estar aadas e retiradas com frequência quando retirar
limalhas das estrias.
Perfurar em metal
Utilize um lubricante de corte para perfuração de metais.
As excepções incluem ferro fundido e latão, que devem ser
perfurados a seco. Os lubricantes de corte mais adequados
são óleo de corte sulfurizado ou óleo de banha.
Perfurar em alvenaria
Para perfurar em alvenaria, coloque o anel (3) na posição de
perfuração com martelo, alinhando o símbolo com a marca.
Deslize o selector de velocidade (5) na direcção da parte da
frente da ferramenta (2.ª velocidade).
Aparafusamento
u Utilize sempre o tipo e o tamanho correctos da broca da
lâmina da chave de fendas.
u Se for difícil apertar os parafusos, aplique uma pequena
quantidade de líquido de lavagem ou de sabão como
lubricante.
u Segure sempre a ferramenta e a lâmina da chave de
fendas em linha recta com o parafuso
Resolução de problemas
Problema Causa possível Solução possível
A unidade
não arranca. A bateria não está
carregada. Verique os requisitos de carrega-
mento da bateria
A bateria não
carrega. O carregador não
está
ligado.
A temperatura
ambiente está
demasiado quente
ou fria.
Ligue o carregador a uma tomada
eléctrica.
Coloque o carregador e a bateria
num local com uma temperatura
ambiente superior a 40 graus F
(4,5 ºC) ou inferior a 105 graus F
(+40,5 ºC)
A unidade
desliga-se
de maneira
abrupta.
A bateria atingiu
o limite térmico
máximo.
Sem carga. (Para
maximizar a duração
da bateria, esta
foi concebida para
desligar-se de manei-
ra abrupta quando a
carga chega ao m
Deixe a bateria a
arrefecer.
Coloque-a no carregador e deixe-a
a carregar.
Manutenção
A ferramenta eléctrica da BLACK+DECKER foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo com
uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção apropriada da
ferramenta e de uma limpeza regular.
O carregador não requer manutenção, além da limpeza
normal.
Atenção! Antes de efetuar qualquer tarefa de manutenção,
retire a bateria da ferramenta. Desligue o carregador antes
de limpá-lo.
u Limpe com regularidade as aberturas de ventilação da
ferramenta e o carregador com uma escova macia ou um
pano seco.
u Limpe com regularidade o compartimento do motor com
um pano húmido.
Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base de
solventes.
u Abra com regularidade o mandril e bata para retirar
qualquer poeira do interior.
IProtecção do ambiente
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e baterias contêm materiais que podem ser
63
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
recuperados ou reciclados, reduzindo a necessidade de
matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias
de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais
informações em www.2helpU.com
Dados técnicos
BCD003
Tensão VCC 18
Velocidade sem carga Mín.-1 0 - 360/0 - 1400
Binário máximo Nm 45
Capacidade do mandril mm 1-10
Capacidade máxima de perfuração
Aço/madeira/alvenaria mm 10/25/10
Peso kg 0,9
Carregador 905902** 906349**
Tensão de entrada VCA 230 230
Tensão de saída VCC 18 18
Corrente mA 400 1 A
Tempo aproximado de carga Horas 3 - 11 1.5 - 4
Bateria BL1518
Tensão VCC 18
Capacidade Ah 1,5
Tipo Iões de lítio
Nível de pressão acústica de acordo com a EN 62841:
Pressão acústica (LpA) 86,0 dB(A), variabilidade (K) 5 dB(A)
Potência acústica (LWA) 97,0 dB(A), variabilidade (K) 5 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) em conformidade com
a norma EN 62841:
Perfuração em betão (ah, ID) 6.8 m/s2, variabilidade (K) 1,5 m/s2
Perfuração em metal (ah, D) 1,8 m/s2, variabilidade (K) 1,5 m/s2
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
%
Perfuradora de impacto BCD003
A Black & Decker declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade com as
seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Estes produtos estão também em conformidade com as
directivas 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a Black & Decker através da morada
indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do cheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Director General, Benelux
Black & Decker,
Egide Walschaertsstraat 14 -18
2800 Malinas, Bélgica
10/09/2021
Garantia
A Black & Decker cona na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado.
Os termos e condições da garantia de 2 anos da Black & Decker
e a localização do técnico de reparação autorizado mais
próximo podem ser obtidos na Internet em www.2helpU.com
ou contactando uma lial da Black & Decker , cuja morada
está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o seu novo produto da Black & Decker e receber
actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais.
64
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats
ska du använda jordfelsbrytare. Användning av en
jordfelsbrytare minskar risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd
elverktyget med förnuft. Använd inte ett elverktyg när
du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller
mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du
arbetar med elektriska verktyg kan leda till allvarliga
personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammlterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Undvik oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren
står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till
elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ngret
på strömbrytaren eller att koppla strömmen till elektriska
verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Böj dig inte för långt. Ha ordentligt fotfäste och balans
hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
oväntade situationer.
f. Klä dig på lämpligt sätt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om elverktyget har utrustning för dammsugning och
-uppsamling ska du kontrollera att utrustningen är rätt
monterad och används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte erfarenheten som uppnås vid frekvent
användning av verktyg låta dig bli för självsäker och
ignorera verktygsäkerhetsprinciperna. En oförsiktig
handling kan orsaka allvarliga skador under bråkdelen av
en sekund.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte går att starta och
stänga av det med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER BCD003 - slagborrmaskin har
designats för skruvdragning och för borrning i trä, metall och
murverk. Detta verktyg är endast avsett för konsumentbruk.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
@ Varning! Läs alla säkerhetsvarningar, instruk-
tioner, illustrationer och specikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet
att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan
resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig
personskada.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. För att undvika explosionsrisk bör du inte använda
elverktyget i omgivningar med brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktyg skapar gnistor som kan
antända damm eller ångor.
c. Håll barn och andra personer på betryggande avstånd
när du använder elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
Icke modierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det nns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Skydda elverktyget mot regn och väta. Vatten som
kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d. Hantera inte nätsladden ovarsamt. Använd aldrig
sladden för att bära, dra eller koppla bort elverktyget
från uttaget. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e. Använd endast förlängningssladdar som är godkända
för utomhusbruk när du arbetar med elverktyg
utomhus. Användning av en sladd som är lämplig för
utomhusbruk minskar risken för elektriska stötar.
65
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
c. Ta ur kontakten från strömkällanoch/eller batteriet från
elverktyget, om det går att ta bort, innan du gör några
justeringar, byter tillbehör eller lagrar elverktygen. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn. Låt inte
elverktyget användas av personer som inte är vana
vid det, eller som inte läst denna bruksanvisning.
Elverktyg är farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar,
att komponenter inte gått sönder eller skadats och
inget annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
f. Håll skärverktyg vassa och rena. Korrekt underhållna
kapverktyg med vassa skär är mindre troliga att de fastnar
och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv. enligt
dessa anvisningar och på sätt som föreskrivits för
aktuell verktygsmodell. Ta hänsyn till arbetsvillkoren
och arbetsmomenten. Användning av elverktyget för
andra uppgifter än vad som avsetts kan resultera i farliga
situationer.
h. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar
säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade
situationer.
5. Batteriverktyg användning och vård (använd
endast för batteriverktyg)
a. Ladda endast med den laddare som rekommenderas
av tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd elverktyget endast med batterier som är
speciellt avsedda för ändamålet. Användning av andra
batteripaket kan utgöra en risk för personskador och
brand.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade
eller modierade. Skadade eller modierade batterier
kan uppvisa oförutsägbart beteende som kan leda till
brand, explosion eller risk för skada.
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering för brand eller
temperatur över 130 °C kan orsaka explosion. NOTERA:
Temperaturen ”130 °C” kan ersättas med temperaturen
”265 °F”.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som speciceras i instruktionerna.
Om du laddar batteriet felaktigt eller vid temperaturer
utanför det angivna området kan det skada batteriet och
öka risken för brand.
6. Service
a. Låt elverktyget endast repareras av kvalicerad
fackpersonal och med originalreservdelar. Detta
säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b. Utför aldrig service på skadade batteripaket. Service
på batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal (endast för batteriverktyg).
Säkerhetsinstruktioner för all verksamhet
Använd hörselskydd vid slagborrning. Att utsättas för
buller kan leda till hörselskador.
Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete där
skärtillbehöret eller chucken riskerar att komma i kontakt
med dolda elledningar. Om skärtillbehöret eller chucken
går igenom en strömförande ledning kommer verktygets
metalldelar att bli strömförande och ge dig en elektrisk
stöt.
Säkerhetsinstruktioner när du använder långa
borrbits
Kör aldrig med högre hastighet än borrbitsens maximala
hastighet. Vid högre hastigheter kommer bitsen troligen att
böjas om den får rotera fritt utan att komma i kontakt med
arbetsstycket, vilket kan resultera i personskada.
Börja alltid borra med låg hastighet och med bitspetsen i
kontakt med arbetsstycket. Vid högre hastigheter kommer
bitsen troligen att böjas om den får rotera fritt utan att
komma i kontakt med arbetsstycket, vilket kan resultera i
personskada.
Tryck endast i direkt linje med bitsen och applicera inte för
högt tryck. Bits kan böjas och orsaka brott eller förlust av
kontroll, vilket kan leda till personskada.
66
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Ytterligare specika säkerhetsregler för borrmaski-
ner/skruvdragare/slagborrmaskiner
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att säkra
och stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan
göra att du förlorar kontrollen.
Tillbehör och verktyg kan bli heta under arbetet. Använd
handskar vid hantering om arbete görs som producerar
hetta såsom borrning i metall.
Luftventiler täcker ofta rörliga delar och bör undvikas. Lösa
kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörliga delar.
Använd skyddsglasögon eller annat ögonskydd. Slagbor-
rning och borrningsarbeten kan göra att isor yger
omkring. Flygande partiklar kan orsaka permanenta
ögonskador.
Använd hörselskydd vid slagborrning. Att utsättas för
buller kan leda till hörselskador.
Använd hjälphandtag om de medföljer verktyget. Tappad
kontroll kan orsaka personskador.
Arbeta inte med verktyget under långa perioder. Vibra-
tioner som orsakas av slagverktygets arbete kan vara
skadligt för dina händer och armar. Använd handskar för
att få extra stötdämpning och begränsa exponeringen
genom att ta regelbunda pausar.
Säkerhet för andra
Denna apparat kan användas av barn från 8 år och
personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet eller kunskap, om de övervakas
eller får instruktioner om hur apparaten används och är
medvetna om riskerna.
Barn ska inte leka med apparaten. Rengöring och använ-
darunderhåll ska inte utföras av barn utan övervakning.
Kvarvarande risker
Ytterligare risker kan uppstå när verkget används vilka kanske
inte är inkluderade i de medföljande säkerhetsvarningarna.
Dessa risker kan uppstå vid missbruk, för lång användning
etc.
Även vid användning av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementering av
säkerhetsenheter kan vissa kvarvarande risker inte undvikas.
Dessa inkluderar:
u Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
u Skador orsakade när delar, skivor eller tillbehör byts.
u Skador orsakade av för lång användning av ett verktyg.
När något verktyg används under lång tid se till att ta
regelbunden paus.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning av damm som uppstår
när verktyget använd (exempelvis vid arbete med trä,
särskilt ek, bok och MDF.)
Vibration
De deklarerade vibrationsvärdena som fastställts i de tekniska
data och i deklarationen om överensstämmelse har uppmätts
i enlighet med en standardtestmetod som tillhandahålls
av EN 62841 och kan användas för att jämföra ett verktyg
med ett annat. De deklarerade vibrationsvärdena kan också
användas för en preliminär uppskattning av exponeringen.
@ Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användn-
ing av elverktyg kan skilja sig från de deklarerade
värdena beroende på hur verktyget används. Vibra-
tionsnivån kan öka över det fastställda värdet.
Vid uppskattning av vibrationsexponering för att avgöra
säkerhetsåtgärder som krävs av 2002/44/EG för att skydda
personer som regelbundet använder elverktyg i arbetet bör en
uppskattning av vibrationsexponeringen överväga de verkliga
förhållanden för användningen och hur verktyget används,
inklusive att alla delar av arbetet tas med i beräkningen av
driftcykeln, såsom när verktyget stängs av och när det körs på
tomgång förutom körtiden.
Etiketter på verktyget
Följande symboler visas på verktyget tillsammans med
datumkoden::
:Varning! För att minska risken för skador måste
användaren läsa bruksanvisningen.
fAnvänd hörselskydd vid slagborrning.
Exponering för buller kan orsaka hörselskador.
Titta inte direkt in iarbetslampan
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare
Batterier
Försök aldrig öppna batteriet.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Utsätt inte batteriet för värme.
Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40 °C.
Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
Ladda endast med hjälp av laddaren som medföljer ap-
paraten/verktyget.
Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när du
kastar batterierna.
Skydda batteripaketet från skador/deformeringar i form
av slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
Ladda inte skadade batterier.
67
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
Under extrema förhållanden kan batterierna läcka. Om
det nns vätska på batterierna ska du torka bort vätskan
försiktigt med en trasa. Undvik hudkontakt.
Följ instruktionerna nedan vid kontakt med hud eller ögon.
@ Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller
materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med
vatten. Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare
uppsökas. Vid kontakt med ögon, skölj genast med
rent vatten och uppsök läkare.
Laddare
Laddaren är avsedd för en viss spänning. Kontrollera alltid
att nätspänningen överensstämmer med spänningen på
typskylten.
@ Varning! Försök aldrig byta ut laddaren mot en vanlig
nätkontakt.
Laddaren får bara användas för att ladda batteriet i det
verktyg som laddaren levererades med. Andra batterier
kan spricka och orsaka personskador och andra skador.
Försök aldrig ladda batterier som inte är uppladdnings-
bara.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av tillverk-
aren eller ett auktoriserat servicecenter för att farliga
situationer ska undvikas.
Byt defekta sladdar omgående.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
Redskapet/verktyget/batteriet ska placeras på en plats
med god ventilation vid laddning.
$Laddaren verktyg är endast avsett för
inomhusbruk.
Elektrisk säkerhet
#Denna laddare är dubbelisolerat; därför
behövs ingen jordanslutning. Kontrollera alltid
att nätspänningen motsvarar spänningen på
märkplattan. Försök inte att byta ut laddaren mot
en vanlig nätkontakt.
u Om strömsladden är skadad måste den bytas av
tillverkaren eller av ett auktoriserat BLACK+DECKER
servicecenter för att undvika faror.
Funktioner
Detta verktyg inkludera vissa eller alla av följande funktioner.
1. Variabel hastighetsavtryckare
2. Skjutknapp framåt/bakåt
3. Inställningshylsa vridmoment
4. Nyckelfri chuck
5. Dubbelväxellåda
6. LED-arbetsbelysning
7. Batteri
8. Batterilåsknapp
Montering
Använd
Varning! Låt verktyget arbeta i egen takt. Överbelasta inte.
Ladda batteriet (bild A1, A2)
Batteriet behöver laddas innan första användning och närhelst
det inte producerar tillräckligt med energi för arbeten som lätt
gjordes tidigare. Batteriet kan bli varmt under laddningen,
detta är normalt och indikerar inte något problem.
Varning! Ladda inte batteriet vid en omgivande temperatur
under 10 °C eller över 40 °C.
Rekommenderad laddningstemperatur: ungefär 24 °C.
Notera: Laddaren kommer inte att ladda ett batteri om
celltemperaturen är under ungefär 10 °C eller över 40 °C.
Batteriet skall lämnas kvar i laddaren och laddaren
kommer att påbörja laddningen automatiskt när
celltemperaturen värmts upp eller kylts ned.
u Koppla in laddaren (9) i ett 230 Volts 50 Hz eluttag.
u Skjut in batteripaketet (7) i laddaren såsom visas i bild A1,
A2.
LED (9a) kommer att blinka för att indikera att batteriet laddas.
När laddningen är klar indikeras det av att LED (9a) lyser
konstant. Paketet är fulladdat och kan nu användas eller
lämnas i laddaren.
Varning! brandfara. När batteriet skall tas bort från laddaren
se till att först koppla bort laddaren från vägguttaget ta sedan
bort batteriet från laddaren.
Laddningsdiagnostik
Denna laddare är designad att upptäcka vissa problem som
kan uppstå med batteripaketen eller strömkällan. Problem
indikeras av att en LED blinkar i olika mönster.
Dåligt batteri
Laddaren kan upptäcka ett svagt eller skadat batteri. LED
blinkar i mönstret som indikeras på etiketten. Om du ser ett
dåligt batteri, fortsätt då inte att ladda batteriet. Återlämna det
till ett servicecenter eller till återvinningen.
Fördröjning hett/kallt paket
När laddaren upptäcker ett batteri som är överdrivet hett
eller överdrivet kallt startat den automatiskt en hett/kallt
paketfördröjning och skjuter upp laddningen tills batteriet
har normal temperatur. Efter att detta sker kommer laddaren
automatiskt att växla till paketladdningsläge. Denna funktion
garanterar maximal livslängd för batteriet.
Ljuset blinkar i mönstret som indikeras på etiketten.
68
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Lämna batteriet i laddaren
Laddaren och batteripaketet kan lämnas anslutna med
LED lysande på obestämd tid. Laddaren kommer att hålla
batteripaketet fräscht och fulladdat. Denna laddare har
ett automatiskt njusteringsläge som jämna ut eller balanserar
de enskilda cellerna i batteripaketet vilket gör att den fungerar
med toppkapacitet. Batteripaket bör njusteras veckovis eller
närhelst batteriet inte längre levererar samma
arbetskapacitet. För att använda det automatiska läget,
placera batteripaketet i laddaren och lämna det där i minst
åtta timmar.
Viktiga laddningsnoteringar
u Längsta livslängd och bäst prestanda kan erhållas om
batteripaketet laddas när lufttemperaturen är
mellan 18 ° – 24 °C. Ladda INTE batteripaketet i en
lufttemperatur under +4.5 °C eller över +40 °C.Detta
är viktigt och kommer att förhindra allvarliga skador på
batteripaketet.
u Laddaren och batteripaket kan bli för varma att
vidröra under laddningen. Detta är ett normalt förhållande
och indikerar inte något problem. För att möjliggöra
kylning av batteripaketet efter användning, undvik att
placera laddaren eller batteripaketet i en varm miljö såsom
i ett metallskjul eller i en oisolerad släpvagn.
u Om batteripaketet inte laddas korrekt:
u Kontrollera funktionen i uttaget genom att koppla in en
lampa eller annan apparat;
u Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du släcker lamporna;
u Flytta laddaren och batteripaketet till en plats
där den omgivande temperaturen är ungefär 18 ° – 24
°C;
u Om laddningsproblemen kvarstår, lämna verktyget,
batteripaketet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
u Batteripaketet skall laddas när det inte klarar av att
producera tillräckligt med energi såsom det lätt
gjort tidigare. FORTSÄTT INTE att använda under dessa
förhållanden. Följ laddningsproceduren.
Du kan också ladda delvis använda ett delvis använd
paket närhelst du önskar utan några negativa effekter på
batteripaketet.
u Främmande material som är ledande såsom, men
inte begränsat till slipdamm, metallspån, stålull,
aluminiumfolie eller annat ansamlade metallpartiklar
skall hållas undan från laddarens öppning.
Koppla ifrån laddare när den skall rengöras.
u Frys inte eller sänk ned laddaren i vatten eller annan
vätska.
Installation eller borttagning av batteripaketet från
verktyget (bild B)
Varning! Se till att låsknappen (2) är aktiverad för att
förhindra att omkopplare aktiveras innan batteriet installeras
eller tas bort.
Installera batteripaket:
u Sätt i batteripaketet (7) i verktyget till ett ljudligt klick hörs
(bild B)
Borttagning av batteripaketet från verktyget (bild C)
u Tryck på låsknappen (8) såsom visas i (bild C) och dra ut
batteripaketet från verktyget.
Driftinstruktioner
Avtryckarknapp backknapp (bild D)
u Borrmaskinen slås PÅ och stängs AV genom att tycka in
eller släppa avtryckarknappen (1). Ju längre avtryckaren
trycks in, desto högre hastighet på borren.
u En framåt/bakåt kontrollknapp (2) avgör riktningen för
verktyget och fungerar också som en låsknapp.
u För att välja framåtrotation, släpp avtryckaren och tryck
framåt/bakåt kontrollknappen åt höger.
u För att välja bakåt, tryck framåt/bakåt kontrollknappen i
motsatt riktning.
Notera: Mittenpositionen på kontrollknappen låser
verktyget i avstängd position. Vid ändring av positionen för
kontrollknappen se till att avtryckaren är släppt.
Kontroll av vridmoment (bild E)
Detta verktyg är utrustat med en inställningshylsa för
vridmomentet (3) för att välja driftläge och för att ställa in
vridmomentet för åtdragning av skruvar. Stora skruvar och
hårt material i arbetsstycken kräver en högre inställning av
vridmomentet än små skruvar i mjuka material.
u För borrning i trä, metall och plast, ställ in hylsan på
borrsymbolen
u För skruvdragning, ställ in hylsan på önskad inställning.
Om du inte vet lämplig inställning, gör enligt följande:
u Ställ in hylsan på det lägsta vridmomentet.
u Dra åt den första skruven.
u Om kopplingen hackar innan önskat resultat uppnåtts, öka
hylsans inställning och fortsätt att dra år skruven. Upprepa
tills du når korrekt inställning. Använd denna inställning för
de resterande skruvarna.
Nyckelfri chuck (bild F)
Varning! Se till att låsknappen (2) är aktiverad för att förhindra
att omkopplare aktiveras innan installation eller borttagning
av tillbehör.
69
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
Isättning av en borrbits eller annat tillbehör:
u Ta tag i den bakre halvan av chucken (4) med ena handen
och använd den andra handen för att vrida på den främre
halvan moturs såsom visas från chuckänden.
u Sätt in bitsen eller annat tillbehör helt i chucken och dra
åt genom att hålla i den bakre halvan av chucken och
vrida på den främre delen medurs såsom visas från
chuckänden.
Varning! Försök inte att dra åt borrbits ( eller andra tillbehör)
genom att ta tag i främre delen av chucken och slå på
verktyget. Chucken kan skadas eller personskador kan uppstå
när tillbehör byts.
Dubbelt växelområde (bild G)
Den dubbla områdesfunktionen låter dig byta växel för större
mångsidighet.
För att välja inställningen låg hastighet, högt vridmoment
(position 1), stäng av verktyget och låt det stanna. Skjut
växelbytesknappen (5) bort från chucken. För att välja
inställningen hög hastighet, lågt vridmoment (position 2),
stäng av verktyget och låt det stanna.
Skjut växelbytesknappen mot chucken.
Notera: Ändra inte växlar medan verktyget körs. Om du
har problem med att byta växel se till att ratten för dubbla
områdesväxeln är antingen helt tryckt framåt eller helt
tillbakadragen.
Borrning/skruvdragning
u Välj framåt- eller bakåtrotation med skjutreglaget framåt-/
bakåt (2).
u För att slå på verktyget, tryck på omkopplaren (1).
Verktygets hastighet beror på hur långt du trycker in
avtryckaren.
u För att stänga av verktyget, släpp omkopplaren.
Tips för optimal användning
Borrning
u Använd endast vassa borrbits.
u Stöd och fäst arbetet ordentligt såsom instrueras i
säkerhetsinstruktionerna.
u Använd säkerhetsutrustning som är lämplig och som krävs
för säker användning av utrustningen, såsom instrueras i
säkerhetsinstruktionerna.
u Se till att arbetsområdet är säkert och underhållet såsom
instrueras i säkerhetsinstruktionerna.
u Kör borren sakta med lätt tryck tills hålet är tillräckligt stort
för att hålla kvar borren så att den inte glider ut.
u Använd tryck i en rak linje med bitsen. Använd tillräckligt
tryck så att bitsen fäster men inte så mycket att motorn
stannar eller påverkar bitsen.
u Håll borrmaskinen i ett fast grepp med båda händerna för
att kontrollera dess vridning.
u KLICKA INTE PÅ AVTRYCKAREN FÖR ATT LOSSA EN
BORR SOM FASTNAT ELLER FÖR ATT FÖRSÖKA ATT
STARTA DEN. SKADOR PÅ BORREN KAN UPPSTÅ.
u Minimera att den fastnar vid genombrottet genom att
minska trycket och sakta borra genom den sista delen av
hålet.
u Låt motorn köra medan bitsen dras ut ur det borrade hålet.
Detta hjälper till att reducera fastklämning.
u Se till att omkopplaren kan slå på och stänga av
borrmaskinen.
Borrning i trä
Hålen i trä kan göras med samma borrbits som används för
metall eller med plattborrar. Dessa bits skall vara vassa och
skall dras ut regelbundet vid borrning för att rensa spån från
spåret.
Borrning i metall
Använd ett skärsmörjmedel vid borrning i metall.
Undantaget är gjutjärn och mässing som skall borras torrt.
Skärsmörjmedlet som fungerar bäst är svavelskärolja eller
späckolja.
Borrning i murverk
För borrning i murverk ställ in hylsan (3) i
slagborrposition genom att rikta in symbolen mot markeringen.
Skjut hastighetsväljaren (5) mot fronten på verktyget
(2:a växeln).
Skruvdragning
u Använd alltid korrekt typ och storlek på skruvbitsen.
u Om skruvar är svåra att dra åt, påför en liten mängd
diskmedel eller tvål som smörjmedel.
u Håll alltid verktyget och skruvdragaren i en rak linje mot
skruven
Felsökning
Problem Möjlig orsak Möjlig lösning
Enheten startar inte. Batteripaketet är inte
laddat. Kontrollera batteripaketets
laddningskrav
Batteripaketet vill inte
ladda. Laddaren är inte
inkopplad.
Omgivande lufttem-
peratur är för varm
eller för kall.
Koppla in laddaren i ett
fungerande eluttag.
Flytta laddaren och batteri-
paketet till en omgivande
lufttemperatur över 4,5 ºC
eller under +40.5 ºC
Enheten stängs av
plötsligt. Batteripaketet ha
nått dess maximala
termiska gräns.
Utan laddning. (För
att maximera livsläng-
den för batteripaketet
är de designat att
stängas av plötsligt
när laddningen är slut
Låt batteripaketet
svalna.
Placera i laddaren för
att ladda.
70
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Underhåll
Ditt BLACK+DECKER verktyg har designats att fungera under
lång tid med minimalt underhåll. Fortsatt tillfredsställande drift
beror korrekt verktygsvård och regelbunden rengöring.
Din laddare kräver inget underhåll förutom regelbunden
rengöring.
Varning! Innan något underhåll görs på verktyget, ta bort
batteriet från verktyget. Koppla ifrån laddaren innan den
rengörs.
u Rengör regelbundet ventilationsöppningarna på verktyget
och laddaren med en mjuk borste eller en torr trasa.
u Rengör regelbundet motorhöljet med en fuktig trasa.
Använd inte slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
u Öppna regelbundet chucken och knacka för att ta bort
damm från insidan.
Skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkterna och batterierna innehåller material som kan
återvinnas eller återanvändas, vilket sänker behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala föreskrifter. Närmare information nns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
BCD003
Spänning VDC 18
Obelastat varvtal Min-1 0 - 360/0 - 1400
Max. vridmoment Nm 45
Chuckkapacitet mm 1-10
Max. borrkapacitet
Stålträwood/Murverk mm 10/25/10
Vikt kg 0,9
Laddare 905902** 906349**
Ingående spänning VDC 230 230
Utgående spänning VDC 18 18
Ström mA 400 1A
Ungefärlig laddningstid Timmar 3 - 11 1.5 - 4
Batteri BL1518
Spänning VDC 18
Kapacitet Ah 1,5
Batteri BL1518
Typ Li-jon
Ljudtrycksnivå enligt EN 62841:
Ljudtryck (LpA) 86,0 dB(A), osäkerhet (K) 5 dB(A)
Ljudeffekt (LWA) 97,0 dB(A), osäkerhet (K) 5 dB(A)
Vibration totalvärde (triax vektorsumma) enligt EN 62841:
Borrning i betong (ah, D) 6,8 m/s2, osäkerhet (K) 1,5 m/s2
Borrning i metall (ah, D) 1,8 m/s2, osäkerhet (K) 1,5 m/s2
EG deklaration om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
%
BCD003 - slagborr
Black & Decker deklarerar att dessa produkter som beskrivs
under “tekniska data” uppfyller:
2006/42/EG, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För ytterligare information kontakta Black &
Decker på följande adress eller se baksidan på denna manual.
Undertecknad ansvarig för kompilering av den tekniska len
och gör denna deklaration på
Black & Deckers vägnar.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgien
10/09/2021
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter
och påverkar inte dessa på något sätt. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
71
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers 2-åriga garanti och var du hittar
din närmaste auktoriserade reparatör kan fås på internet
www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokala Black
& Decker-kontor på adressen som anges i denna bruksan-
visning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.co.uk för att
registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att få
information om nya produkter och specialerbjudanden.
72
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER BCD003 - boremaskin er designet for
skrutrekking og for boring i tre, metall og plast. Sette verktøyet
er kun ment for privat bruk.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@ Advarsel! Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp
under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig
skade.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Begrepet «elektroverktøy» i advarslene nedenfor gjelder
nettdrevet elektroverktøy (med ledning) eller batteridrevet
elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke bruk verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i
nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv
eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Hvis du blir forstyrret under arbeidet, kan
du miste kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til elektroverktøy må passe i stikkontakten.
Aldri modiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt fare for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Hold elektroverktøy unna regn eller fuktighet. Dersom
det kommer vann i et elektroverktøy, øker faren for
elektrisk støt.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Når
du bruker en skjøteledning som er egnet for utendørs
bruk, reduseres risikoen for elektrisk støt.
f. Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk støt.
3. Personlig sikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Unngå utilsiktet oppstart. Kontroller at bryteren står i
posisjon «av» før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med ngeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det
elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en
roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til
personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade på
brøkdelen av et sekund.
4. Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
73
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken, hvis den er avtakbar, fra
elektroverktøyet før du foretar noen justeringer,
endrer tilbehør eller lagrer elektroverktøy. Slike
preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen
for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolig med det, eller som ikke
har lest denne bruksanvisningen. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy og tilbehør.
Undersøk om bevegelige deler er feiljustert eller
blokkert, om deler er skadet, og om det er andre
forhold som kan påvirke elektroverktøyets funksjon.
Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste
bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
h. Hold håndtakene og gripeatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeater forhindrer trygg
håndtering og kontroll av verktøyet i uventede situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy (kun for bat-
teriverktøy)
a. Skal kun lades opp ved hjelp av batteriladeren
spesiesert av produsenten. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare med spesikt angitte
batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan føre til
risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet eller
modisert kan ha uventet oppførsel og føre til brann,
eksplosjon eller personskader.
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 °C kan føre til eksplosjon. MERK: Temperaturen
“130 °C” kan erstattes av temperaturen “265 °F”.
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6. Service
a. Elektroverktøy skal alltid repareres av kvalisert
personell og bare med originale reservedeler. Dette vil
sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder (kun for batteriverktøy).
Sikkerhetsinstruksjoner for all bruk
Bruk hørselsvern ved slagboring. Å bli utsatt for støy kan
forårsake hørselstap.
Hold elektroverktøyet i de isolerte grepene når du utfører
et arbeid hvor skjæretilbehøret/festeanordningen kan
komme i kontakt med skjulte ledninger.
Hvis skjæretilbehøret/festeanordningen kommer i kontakt
med en strømførende ledning, kan frittliggende metalldeler
på verktøyet bli strømførende, og brukeren kan få elektrisk
støt.
Sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av lange bor
Bruk aldri ved høyere hastigheter enn maks hastighet
for boret. Ved høyere hastigheter er det en sjanse for at
boret bøyer seg hvis den roterer fritt uten kontakt med
arbeidsstykket.
Start alltid å bore ved lav hastighet, og med enden av bo-
ret i kontakt med arbeidsstykket. Ved høyere hastigheter
er det en sjanse for at boret bøyer seg hvis den roterer fritt
uten kontakt med arbeidsstykket.
Påfør kun trykk i en rett linje med boret, og trykk ikke for
hardt. Boret kan bli bøyd eller ødelagt, eller det kan føre til
tap av kontroll eller personskade.
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for boremaskin/
trekker/slagboremaskin
Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil platform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
74
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Tilbehør og verktøy kan bli varme under bruk. Bruk
hansker ved håndtering dersom det utføres arbeid som
generere varme, som boring i metall.
Luftehull dekker ofte bevegelige deler og skal unngås.
Løstsittende klær, smykker og langt hår kan bli fanget opp
av bevegelige deler.
Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse. Hammer- og
boreoperasjoner gjør at iser yr gjennom luften. Flyvende
partikler kan forårsake permanent øyeskade.
Bruk hørselsvern ved slagboring. Å bli utsatt for støy kan
forårsake hørselstap.
Bruk hjelpehåndtakene dersom de leveres med verktøyet.
Å miste kontroll kan forårsake personskade.
Bruk ikke dette verktøyet i lange perioder. Vibrasjon
forårsaket av verktøyet kan skade hendene og armene.
Bruk hansker for å gi ekstra polstring og begrens risikoen
ved å hvile ofte.
Andre personers sikkerhet
Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre
samt av personer som har reduserte fysiske, sansemes-
sige eller mentale evner, eller som mangler erfaring og
kunnskap, hvis de har tilsyn eller har fått veiledning i bruk
av apparatet på en trygg måte og forstår farene som
foreligger.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og brukerv-
edlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn.
Restrisikoer
Restrisikoer kan oppstå når du bruker verktøyet, som ikke er
inkludert i sikkerhetsadvarslene. Disse farene kan oppstå fra
misbruk, langtidsbruk etc.
Selv ved overholdelse av de relevante sikkerhetsregler og
implementering av sikkerhetsutstyr, kan visse restrisikoer ikke
unngås. Disse inkluderer:
u Personskader forårsaket av roterende/bevegelige deler.
u Personskader som oppstår under skifte av deler, blader
eller tilbehør.
u Personskader forårsaket av langtidsbruk av verktøyet.
Når du bruker verktøyet over lang tid, må du forsikre at tar
regelmessige pauser.
u Hørselskader.
u Helsefarer forårsaket av innpusting av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (for eksempel når du jobber
med tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
De deklarerte vibrasjonsutslippsverdiene som er oppgitt i
teknisk data og samsvarserklæringen har blitt målt i samsvar
med en standard testmetode gitt av EN 62841 og kan brukes
til å sammenligne et verktøy med et annet.
De erklærte vibrasjonsutslippsverdiene kan også brukes i
foreløbig vurdering av eksponering.
@ Advarsel! Vibrasjonverdier under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan være ulikt fra de erklærte
verdiene, avhengig av måten verktøyet blir brukt på.
Vibrasjonsnivået kan øke over det angitte nivået.
Ved vurdering av vibrasjonseksponering for å fastsette
sikkerhetstiltak i henhold til 2002/44/EU for beskyttelse
av personer som regelmessig bruker elektroverktøy, skal
estimatet av vibrasjonseksponeringen ta hensyn til de virkelige
bruksforholdene og bruksmåten for verktøyet, inkludert å ta
hensyn til alle deler av brukssyklusen så som tidsperioder der
verktøyet er avslått og tomgangstider, i tillegg til virkelig aktiv
bruk.
Merker på verktøyet
De følgende symbolene vises på verktøyet sammen med
datokoden:
:Advarsel! For å redusere risikoen for person-
skader, må brukeren lese bruksanvisningen.
fBruk hørselsvern når du bruker
slagboremaskiner. Eksponering for støy kan føre
til hørselstap.
Ikke se direkte på lampen når den er på
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere
Batterier
Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke utsett batteriet for varme.
Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
Skal bare lades ved omgivelsestemperaturer mellom
10 °C og 40 °C.
Bruk bare ladere av typen som følger med apparatet/
verktøyet.
Følg instruksene som nnes i avsnittet “Miljø” når du skal
kaste batterier.
Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade og
brann.
Ikke lad skadede batterier.
Under ekstreme forhold kan batterilekkasje forekomme.
Hvis du oppdager væske på batteriene, må du tørke den
forsiktig av med en klut. Unngå kontakt med huden.
Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller øynene,
følger du instruksjonene nedenfor.
75
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
@ Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade
eller skade på eiendom. Ved hudkontakt skyller du
umiddelbart med vann. Hvis huden blir rød eller irrit-
ert eller smerter inntreffer, søk øyeblikkelig medisinsk
hjelp. Hvis væsken kommer i kontakt med øynene,
skyller du umiddelbart med rent vann og søker
øyeblikkelig medisinsk hjelp.
Ladere
Laderen er konstruert for en bestemt spenning. Kontroller
alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spen-
ningen på typeskiltet.
@ Advarsel! Ikke skift ut laderen med et vanlig net-
tstøpsel.
Laderen skal bare brukes til å lade batteriet i apparatet
som laderen kom sammen med. Andre batterier kan
sprekke og føre til personskade og materiell skade.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes av pro-
dusenten eller et autorisert servicesenter for å unngå fare.
Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller ngre inn i laderen.
Apparatet/verktøyet/batteriet må plasseres på et sted med
god lufting når det lades.
$Laderen er kun ment for privat bruk.
Elektrisk sikkerhet
#Dette verktøyet er dobbelisolert, og derfor
trengs ikke jording. Du skal alltid sjekke at
strømforsyningen samsvarer med spenningen på
typeskiltet. Forsøk aldri i bytte ut laderenheten
med en vanlig strømadapter.
u Hvis strømledningen er skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER
servicesenter for å unngå farer.
Egenskaper
Dette verktøyet har noen eller alle av disse egenskapene.
1. Bryter variabel hastighet
2. Skyvebryter forover/bakover
3. Momentjusteringskrage
4. Nøkkelløs chuck
5. To-område gir
6. LED arbeidslampe
7. Batteri
8. Utløserknapp for batteri
Montering
Bruk
Advarsel! La verktøyet jobbe i eget tempo. Ikke overbelast.
Lade batteriet (gur A1, A2)
Batteriet må lades før første gangs bruk og hver gang det
ikke lenger gir tilstrekkelig effekt ved jobber som gikk lett før.
Batteriet kan bli varmt ved lading, dette er normalt og tyder
ikke på noen feil.
Advarsel! Ikke lade batteriet ved temperaturer under 10 °C
eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur: omtrent 24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade batteriet dersom temperaturen
er under omtrent 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør bli stående i laderen og laderen vil starte
automatisk lading når celletemperaturen stiger eller
synker igjen.
u Plugg laderen (9) inn i en standard stikkontakt 230 volt 50
Hz.
u Skyv batteriet (7) inn i laderen som vist i gur A1,A2.
LED-lyset (9a) vil blinke for å indikere at batteriet lades.
Fullført lading vises ved at LED-lyset (9a) er på konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli
stående i laderen.
Advarsel! Fare for brann. Når du tar batteriet ut av laderen.
pass på å trekke støpselet ut av stikkontakten først, deretter
kan du ta batteriet ut av laderen.
Laderdiagnose
Denne laderen er designet for å registrere visse problemer
som kan oppstå ved laderen eller strømkilden. Problemer
vises ved at en LED blinker i ulike mønstre.
Dårlig batteri
Laderen kan registrere et svakt eller skadet batteri. LED
blinker i mønster som angitt på etiketten. Dersom du ser
blinkemønsteret for dårlig batteri, ikke fortsett lading av
batteriet. Sen det til et servicesenter eller deponer det på en
gjenbruksstasjon.
Varm/kald pakkeforsinkelse
Når laderen oppdager en batteripakke som er alt for varm
eller kald, vil den straks starte en varm/kald pakkeforsinkelse
og opphøre å lade til batteripakken har nådd passende
temperatur. Etter det vil laderen automatisk skifte til
lademodus for pakken. Denne egenskapen sikrer maksimal
levetid av batteripakken.
Lyset blinker i mønster som angitt på etiketten.
La batteriet stå i laderen
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet
76
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
og LED-lyset vil lyse permanent. Laderen vil holde
batteripakken frisk og fullt oppladet. Denne laderen har
en automatisk tuning-modus som utjevner eller balanserer
de separate cellene i batteripakken for å gi
topp kapasitet. Batteripakker bør tunes hver uke eller
når batteriet ikke lenger gir samme effekt
for arbeidet. For å bruke modusen med automatisk tuning, sett
batteripakken og la den stå der i minst 8 timer.
Viktige merknader om lading
u Lengst levetid og best ytelse kan oppnås når
batteriet lades ved lufttemperaturer
mellom 18 ° – 24 °C. IKKE lade batteripakken ved
temperatur under +4,5 °C eller over +40 °C. Dette er viktig
og vil forhindre alvorlige skader på batteripakken.
u Laderen og batteripakken kan bli varme
ved lading. Dette er normalt og
tyder ikke på noe problem.
For bedre kjøling av batteripakken etter bruk, unngå å
sette laderen eller batteripakken i et varmt miljø som i et
metall-skur eller uisolert container.
u Dersom batteriepakken ikke lades ordentlig:
u Sjekk funksjonen av stikkontakten ved å plugge inn en
lampe eller annet utstyr;
u Sjekk om stikkontakten er koblet til en lys-bryter som
slår strømmen av når du slår av lysene;
u Flytt laderen og batteripakken til et sted der
omgivelseslufttemperaturen er omtrent 18 ° – 24 °C;
u Dersom ladeproblemet vedvarer, ta med verktøy,
batteri-pakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
u Batteripakken skal lades når den ikke lenger
gir tilstrekkelig effekt til jobber som tidligere var lett
å gjøre. IKKE FORTSETT bruken under disse
forholdene. Følg ladeprosedyren. Du kan også lade en
delvis oppladet pakke når som helst du ønsker det, med
ingen negativ effekt på batteripakken.
u Fremmedlegemer som leder strøm, så som
- men ikke begrenset til - slipestøv, metallspon, stålull,
aluminumsfolie eller annen oppbygging av metalliske
partikler skal holdes unna åpningene i laderen. Plugg ut
laderen før du rengjør.
u Ikke utsett laderen for frost, og aldri senk den ned i vann
eller noen annen væske.
Sette inn og ta ut batteripakken på verktøyet
(gur B)
Advarsel! Pass på at låseknappen (2) er satt på for å
forhindre start før du setter inn eller tar ut batteriet.
For å sette inn batteripakken:
u Sett batteripakken (7) inn i verktøyet til du hører et klikke
(gur B)
Ta ut batteripakken av verktøyet (gur C)
u Trykk inn utløserknapp for batteriet (8) som vist i (gur C)
og trekk batteripakken ut av verktøyet.
Bruksanvisning
Avtrekkerbryter og reversbryter (gur D)
u Boremaskinen slås PÅ og Av ved å trekke i og slippe
avtrekkerbryteren (1). Desto mer du trykker avtrekkeren,
desto større hastighet på drillen.
u Bryteren for forover/bakover og hastighet (2) avgjør
retningen av verktøyet og fungerer også som
hastighetskontroll.
u For å velge forover, slipp avtrekkeren og trykk fremover/
revers-kontrollen til venstre.
u For å velge revers, trykk fremover/revers-kontrollen i
motsatt retning.
Merk: Midtposisjonen av kontrollbryteren låser verktøyet i
av-posisjon.
Ved endring av posisjon av kontrollbryteren, pass på at du har
sluppet avtrekkeren.
Momentkontroll (gur E)
Dette verktøyet er utstyrt med en momentjusteringskrage (3)
for valg av driftsmodus og innstilling av moment ved trekking
av skruer. Store skruer og arbeidsstykker av harde materialer
krever høyere moment enn små skruer og arbeidsstykker av
mykt materiale.
u For boring i tre, metall og plast, sett kragen til symbolet for
boring.
u For skrutrekking, sett kragen til ønsket innstilling. Dersom
du ikke ved hva som passer, gå frem som følger:
u Sett kragen til laveste momentinnstilling.
u Trekk til første skrue.
u Dersom clutchen slurer før ønsket resultat er oppnådd,
øk innstillingen på kragen og fortsett tiltrekking av skruen.
Gjenta helt til du har korrekt innstilling. Bruk denne
innstilling for de neste skruene.
Nøkkelløs chuck (gur F)
Advarsel! Pass på at låseknappen (2) er satt på for å
forhindre start før du setter inn eller tar ut tilbehør.
For å sette inn en drill-bit eller annet tilbehør:
u Grip bakre del av chucken (4) med en hånd og bruk den
andre hånden til å rotere fremre del mot klokken, som sett
fra chuck-enden.
u Sett inn bit eller annet tilbehør i chuck, og trekk godt til
ved å holde bakre del av chucken og dreie fremre del med
klokken som sett fra chuck-enden.
Advarsel! Ikke forsøk å strømme drill-bit (eller annet
tilbehør) ved å holde i fremre del av chucken og deretter slå
på verktøyet. Det kan oppstå personskader og skader på
chucken når du skifter tilbehør.
77
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
To-område gir (gur G)
To-område funksjonen på boremaskinen lar deg skifte gir
for større anvendelighet. For å velge lav hastighet, høyt
moment (posisjon 1), slå av verktøyet og la det stoppe helt.
Skyv girvelgerbryteren (5) bort fra chucken. For å velge høy
hastighet, lavt moment (posisjon 2), slå av verktøyet og la det
stoppe helt.
Skyv girvelgerbryteren mot chucken.
Merk: Ikke skift gir når verktøyet går. Dersom du har
problemer med å skifte gir, pass på at to-område girbryteren
er skjøvet enten helt forover eller helt bakover.
Boring/skruing
u Velg rotasjon fremover eller bakover ved å trykke
fremover/revers skyvebryteren (2).
u For å skru verktøyet på trykk inn bryteren (1). Verktøyets
hastighet avhenger av hvor langt du trykker bryteren.
u For å skru verktøyet av, slipp bryteren.
Tips for optimal bruk
Boring
u Du skal kun bruke skarpe drill-bits.
u Støtt opp og fest arbeidsstykket ordentlig, som angitt i
sikkerhetsanvisningene.
u Bruk passende og påkrevet verneutstyr, som angitt i
sikkerhetsanvisningene.
u Sikre og hold arbeidsområdet ryddig, som angitt i
sikkerhetsanvisningene.
u Kjør boremaskinen svært langsomt helt til hullet er dypt
nok til at drill-biten holdes på plass av seg selv.
u Legg på trykk i rett linje med bit-en. Bruk nok trykk for at
drill-biten biter, men ikke så mye at motoren kjører seg
fast eller bit-en sklir.
u Hold boremaskinen godt med to hender for å kontrollere
rotasjonsreaksjonen.
u IKKE KLIKK PÅ OG AV MED AVTREKKEREN PÅ EN
FASTKJØRT DRILL FOR Å FORSØKE Å STARTE DEN.
DET KAN FØRE TIL SKADER PÅ DRILLEN.
u Minimer fastkjøring ved gjennombrudd ved å redusere
trykket og bore sakte gjennom siste del av hullet.
u Hold motoren i gang når du trekker bit-en ut av et hull.
Dette vil forhindre fastkjøring.
u Pass på at bryteren slår maskinen av og på.
Boring i tre
Hull i tre bores med samme spiral-bits som brukes for metall,
eller med spade-bits. Slike bits skal være skarpe og bør
trekkes ut regelmessig under boring for å fjerne spon fra
sporene.
Boring i metall
Bruk en skjærevæske ved boring i metall. Unntakene
er støpejern og messing, som bør bores tørt. De beste
skjærevæskene er svovelholdig olje eller fettolje.
Boring i murverk
For boring i murverk, sett kragen (3) til slag-
boringsposisjon ved å rette inn symbolet med merket.
Skyv hastighetsvelgeren (5) mot fronten av verktøyet
(2. gir).
Skruing
u Bruk alltid korrekt type og størrelse av skrutrekker-bit.
u Dersom skruene er vanskelig å trekke til, forsøk å påføre
en liten mengde vaskemiddel eller såpe som smøring.
u Du skal alltid holde verktøyet og skrutrekkerbiten på rett
linje med skruen
Feilsøking
Problem Mulig årsak Mulig løsning
Enheten starter ikke. Batteripakke ikke
ladet. Sjekk ladekravene for
batteripakken
Batteripakke vil ikke
lades. Lader ikke plugget
inn.
Omgivelsesluften er
for varm eller kald.
Plugg inn laderen i en
fungerende stikkontakt.
Flytt lader og batteripakke
til et sted der lufttempera-
turen er over 40 grader
F (4,5ºC) eller under 105
grader F (+40,5ºC)
Enheten slår seg av
plutselig. Batteripakken har
nådd maksimal
temperaturgrense.
Ikke ladet. (For
maksimal levetid av
batteripakken er den
designet for å slå seg
av plutselig ved lav
lading)
La batteripakken kjøle seg
ned.
Sett på lader og lad opp.
Vedlikehold
Ditt BLACK+DECKER-verktøy er designet for å brukes i en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Fortsatt
tilfredsstillende ytelse avhenger av skikkelig ivaretagelse av
verktøyet og regelmessig rengjøring.
Laderen trenger ikke vedlikehold bortsett fra regelmessig
rengjøring.
Advarsel! Før du foretar vedlikehold på verktøyet, ta batteriet
ut av verktøyet. Plugg ut laderen før du rengjør den.
u Rengjør ventilasjonshullene på verktøyet og laderen
regelmessig ved bruk av en myk børste eller tørr klut.
u Rengjør motorhuset regelmessig ved bruk av en fuktig
klut. Ikke bruk skure eller løsemiddelbaserte vaskemidler.
u Åpne chucken regelmessig og dunke lett på den for å
fjerne alt støv fra innsiden.
78
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Miljøvern
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon
nner du på www.2helpU.com
Teknisk data
BCD003
Spenning VDC 18
Ubelastet hastighet Min-1 0 - 360/0 - 1400
Maks. moment Nm 45
Chuck-kapasitet mm 1-10
Maks. borekapasitet
Stål/tre/murverk mm 10/25/10
Vekt kg 0,9
Lader 905902** 906349**
Inngangsspenning VAC 230 230
Utgangsspenning VDC 18 18
Strøm mA 400 1A
Omtrentlig ladetid Timer 3 - 11 1.5 - 4
Batteri BL1518
Spenning VDC 18
Kapasitet Ah 1,5
Type Li-ion
Lydtrykksnivå i henhold til EN 62841:
Lydtrykk (LpA) 86,0 dB(A), usikkerhet (K) 5 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 97,0 dB(A), usikkerhet (K) 5 dB(A)
Vibrasjon totalverdier (triaks vektorsum) i henhold til EN 62841:
Boring i betong (ah, ID) 6,8 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
Boring i metall (ah, D) 1,8 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
EU-samsvarserklæring
MASKINDIREKTIV
%
BCD003 - Slagboremaskin
Black & Decker erklærer at disse produktene beskrevet under
“teknisk data” er i samsvar med:
2006/42/EC, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EU
og 2011/65/EU. For mer informasjon, kontakt Black & Decker
på følgende adresse eller se bakerst i bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for opprettelse av teknisk
dokumentasjon og avgir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgia
10/09/2021
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garantierk-
læringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og er
ikke i konikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med kjøps-
betingelsene fra Black & Decker og du må vise kjøpskvittering
til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black & Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du nne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker-kontor på adressen angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.co.uk for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få infor-
masjon om nye produkter og spesialtilbud.
79
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsbeskyttelse, hvis
det er uundgåeligt at anvende elværktøj på fugtige
steder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres
risikoen for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver, og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Det er muligt at reducere risikoen for
kvæstelser ved alt efter omstændighederne at anvende
det passende sikkerhedsudstyr såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn.
c. Sørg for, at værktøjet ikke kan starte utilsigtet.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
ngeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden
elværktøjet tændes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
e. Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g. Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan
monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan forårsage
alvorlig personskade på en brøkdel af et sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Undgå at overbelaste elværktøjet. Brug det elværktøj,
der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Det
korrekte elværktøj klarer opgaven bedre og mere sikkert
med den effekt, som det er konstrueret til.
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER BCD003 - slagboremaskine er
blevet udformet til skruningsopgaver og til boring i træ,
metal og murværk. Dette værktøj er kun beregnet til
forbrugeranvendelse.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende elværk-
tøj @ Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruk-
tioner, illustrationer og specikationer, der følger
med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevne (med netledning) eller batteridrevne
maskiner (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og andre personer på afstand, når et
elværktøj er i brug. Distraktioner kan medføre, at du
mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må
aldrig modiceres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
værktøj. Umodicerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Elværktøj må ikke udsættes for regn eller fugt. Hvis
der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
d. Ødelæg ikke ledningen. Brug aldrig ledningen til at
bære, trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie,
skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller
sammenltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
80
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderen er defekt. Alt
elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten,
er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern
batterienheden fra det elektriske værktøj, hvis det kan
udtages, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Elværktøjet må ikke bruges af personer,
der ikke er fortrolige med det, eller som ikke har
gennemlæst disse instruktioner. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Elværktøj og tilbehør skal vedligeholdes. Kontroller,
om bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og
om delene er brækket eller beskadiget, så
elværktøjets funktion påvirkes. Hvis det elektriske
værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.
Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt
værktøj.
f. Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe
skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er
lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, indsatsværktøj osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
h. Hold håndtagene og håndtagsaderne tørre, rene og
fri for olie og fedt. Glatte håndtag og gribeader giver
ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj (bruges kun til
batteriværktøjer)
a. Genoplad kun værktøjet ved brug af den oplader, der
er angivet af producenten. En oplader, der passer til en
type batteripakke, kan udgøre en risiko for brand, når den
bruges til en anden type.
b. Brug kun elværktøj sammen med batteripakker, der er
specikt beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker
kan medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modiceret. Beskadigede eller
modicerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Eksponering for ild eller temperatur
på over 130 °C kan forårsage eksplosion. BEMÆRK:
Temperaturen „130 °C“ kan erstattes af temperaturen
„265 °F“.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er speciceret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specicerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
6. Service
a. Få altid elværktøjet repareret af kvalicerede fagfolk
udelukkende med identiske reservedele. Derved sikres
det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
b. Beskadigede batteripakker må aldrig serviceres.
Service af batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere (bruges kun til
batteriværktøjer).
Sikkerhedsinstruktioner til al brug
Bær høreværn når du arbejder med slagboring. Udsæt-
telse for støj kan medføre høretab.
Hold i elværktøjets isolerede gribeader, hvis der er risiko
for, at skæretilbehøret eller beslaget kommer i kontakt
med skjulte ledninger. Hvis skæretilbehøret eller beslaget
rammer en strømførende ledning, bliver elværktøjets
blotlagte dele strømførende, så brugeren får stød.
Sikkerhedsinstruktioner for at anvende lange
borekroner
Brug aldrig hurtigere hastighed end det maximale angivet
på borekronen. Ved højere hastigheder vil boret sandsyn-
ligvis bøjes, hvis det får lov til at rotere frit uden at komme
i berøring med emnet, hvilket kan resultere i personskade.
Start altid med at bore ved lav hastighed og med spidsen
af boret i kontakt med overaden. Ved højere hastigheder
vil boret sandsynligvis bøjes, hvis det får lov til at rotere
frit uden at komme i berøring med emnet, hvilket kan
resultere i personskade.
81
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
Begynd altid med at bore i lav hastighed og med borespid-
sen i kontakt med emnet. Bor kan bøje og forårsage brud
eller tab af kontrol, hvilket kan resultere i personskade.
Ekstra sikkerhedsadvarsler for bor/drivværk/ham-
merbor
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre og
understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du
holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det
være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen
over det.
Tilbehør og værktøj kan blive varme under drift. Bær
handsker under arbejde med dem, hvis du udfører varme-
fremkaldende opgaver som fx boring af metaller.
Luftaftræk dækker ofte over bevægelige dele og bør
undgås. Løst tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget
af de bevægelige dele.
Bær sikkerhedsbriller eller anden beskyttelse af øjnene.
Hammer- og borefunktioner kan medføre yvende splinter.
Flyvende partikler kan forårsage permanente øjenskader.
Bær høreværn når du arbejder med slagboring. Udsæt-
telse for støj kan medføre høretab.
Anvend hjælpehåndtag, hvis leveret sammen med værk-
tøjet. Tab af kontrol kan medføre personskade.
Arbejd ikke med dette værktøj i længere tid ad gangen.
Vibrationer fra værktøjet kan beskadige dine hænder og
arme. Brug handsker som ekstra stødpude og begræns
risikoen ved at holde hyppige pauser.
Andres sikkerhed
Dette apparat kan bruges af børn i en alder fra 8 år og
derover og personer med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende erfaring og viden,
hvis det sker under overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet på en sikker måde, og de forstår de farer,
som er forbundet dermed.
Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugerv-
edligeholdelse må ikke foretages af børn uden opsyn.
Residualrisici
Yderligere residualrisici kan opstå, når værktøjet bruges,
hvilket muligvis ikke er inkluderet i de medfølgende
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå i forbindelse med
misbrug, længerevarende brug osv.
Selv med anvendelsen af de relevante
sikkerhedsbestemmelser og implementeringen af
sikkerhedsanordninger kan visse residualrisici ikke undgås.
Disse omfatter:
u Personskader forårsaget ved berøring af roterende dele/
dele i bevægelse.
u Personskader forårsaget ved udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
u Personskader forårsaget af længerevarende brug af
et værktøj. Når du bruger et værktøj gennem længere
perioder, bør du sørge for at tage regelmæssige pauser.
u Nedsat hørelse.
u Sundhedsfarer forårsaget af indånding af støv, der
udvikles under brug af dit værktøj (f.eks.: -arbejde med
træ, især eg, bøg og MDF.)
Vibration
De erklærede vibrationsemissionsværdier angivet i de
tekniske data og overensstemmelseserklæringen er blevet
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode ifølge
EN 62841 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med
et andet. Den erklærede vibrationsemissionsværdi kan også
bruges i en indledende eksponeringsvurdering.
@ Advarsel! Vibrationsemissionsværdien under
den reelle brug af elværktøjet kan variere fra den
erklærede værdi, afhængigt af de måder værktøjet
bruges på. Vibrationsniveauet kan stige til over det
angivne niveau.
Under vurdering af vibrationseksponering for at afgøre
sikkerhedsforanstaltninger, der kræves af 2002/44/EF for
at beskytte personer, der bruger elværktøj regelmæssigt til
arbejde, bør en estimering af vibrationseksponering tage
hensyn til de reelle forhold, værktøjet bruges under, herunder
alle dele af driftscyklussen, såsom de gange, værktøjet
slukkes, og når det kører i tomgang ud over udløsertiden.
Mærkater på værktøjet
De følgende symboler vises på værktøjet ud over datokoden:
:Advarsel! For at reducere risikoen
for kvæstelser bør brugeren læse
brugervejledningen.
fBrug ørebeskyttere med slagboremaskiner.
Eksponering for støj kan forårsage høretab.
Kig ikke ind i lampen, når den er tændt
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og
ladere
Batterier
Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Batteriet må ikke udsættes for varme.
Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40 °C.
Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer mel-
lem 10 °C og 40 °C.
82
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Brug kun den oplader, der fulgte med apparatet/værktøjet,
til opladning.
Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen i afsnittet
“Miljø”.
Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at punk-
tere den eller slå på den, da dette kan forårsage risiko for
tilskadekomst eller brand.
Beskadigede batterier må ikke oplades.
Under ekstreme forhold kan der forekomme batter-
ilækage. Hvis du bemærker væske på batterierne, skal
du omhyggeligt tørre den af med en klud. Undgå kontakt
med huden.
I tilfælde af kontakt med hud eller øjne skal nedenstående
instruktioner følges.
@ Advarsel! Batterivæsken kan forårsage persons-
kader eller materielle skader. I tilfælde af kontakt
med huden skylles straks med vand. Søg læge, hvis
der opstår rødme, smerte eller irritation. Skyl straks
med rent vand, og søg læge i tilfælde af kontakt med
øjnene.
Opladere
Opladeren er udviklet til en specik spænding. Kontroller altid,
at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
@ Advarsel! Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden
med et almindeligt netstik.
Brug kun din lader til at oplade batteriet i det værktøj, som
den blev leveret sammen med. Andre batterier kan eksplo-
dere og forårsage kvæstelser og materielle skader.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
producenten eller et autoriseret værksted, så farlige situ-
ationer undgås.
Udskift straks defekte ledninger.
Opladeren må ikke udsættes for fugt.
Opladeren må ikke åbnes.
Undersøg ikke opladeren.
Apparatet/værktøjet/batteriet skal anbringes et sted med
god udluftning, når det oplades.
$Opladeren er kun beregnet til indendørs
anvendelse.
Elektrisk sikkerhed
#Din oplader er dobbelt isoleret, og der er derfor
ikke brug for nogen jordleder. Kontrollér altid,
at netspændingen stemmer overens med
spændingen på ydelsesskiltet. Forsøg aldrig
at udskifte opladerenheden med et almindeligt
netstik.
u Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes
af producenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-
servicecenter for at undgå en fare.
Funktioner
Dette værktøj indeholder nogle eller alle af følgende
funktioner.
1. Udløser med variabel hastighed
2. Frem/tilbage-skyder
3. Momentjusteringskrave
4. Nøglefri borepatron
5. Gearing med dobbelt område
6. LED-arbejdslys
7. Batteri
8. Batteriudløserknap
Montering
Brug
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i dets eget tempo.
Overbelast det ikke.
Opladning af batteriet (g. A1, A2)
Batteriet skal oplades inden første brug, og hver gang det ikke
kan producere tilstrækkelig strøm til opgaver, der nemt kunne
udføres før. Batteriet kan blive varmt under opladning; dette er
normalt og er ikke et tegn på et problem.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
under 10 °C eller over 40 °C.
Anbefalet opladningstemperatur: ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren kan ikke oplade et batteri, hvis
celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør efterlades i opladeren, og opladeren
begynder automatisk at oplade, når celletemperaturen
opvarmes eller nedkøles.
u Slut opladeren (9) til en almindelig stikkontakt på 230 volt
og 50 Hz.
u Skub batteripakken (7) ind i opladeren, som vist i g. A1,
A2.
LED-lampen (9a) blinker for at indikere, at batteriet bliver
opladet.
Når opladningen er færdig, indikeres det af LED-lampen (9a),
som vil lyse konstant. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu
anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Advarsel! brandfare. Når batteriet fjernes fra opladeren, skal
du sørge for først at trække opladeren ud af stikkontakten og
derefter tage batteriet ud af opladeren.
Opladerdiagnostik
Opladeren er udformet til at detektere visse problemer, som
kan opstå med batteripakkerne eller strømkilden. Problemer
indikeres af én LED-lampe, der blinker i forskellige mønstre.
83
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
Dårligt batteri
Opladeren kan detektere et svagt eller beskadiget batteri.
LED-lampen blinker i det mønster, der indikeres på mærket.
Hvis du ser dette blinkmønster for dårligt batteri, skal du lade
være med at fortsætte batteriopladningen. Send det tilbage til
et servicecenter eller til en genbrugsplads.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er alt for varmt eller
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og suspenderer opladningen, indtil batteriet er blevet
normaliseret. Efter dette sker, skifter opladeren automatisk
til pakkeopladningstilstand. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
Lampen blinker i det mønster, der indikeres på mærket.
Efterladelse af batteriet i opladeren
Opladeren og batteripakken kan efterlades tilsluttet med
LED-lampen tændt på ubestemt tid. Opladeren holder
batteripakken frisk og helt opladet. Denne oplader har
en automatisk optuningstilstand, som svarer til eller udligner
de individuelle celler i batteripakken, så den kan fungere ved
maksimal kapacitet.
Batteripakker bør optunes hver uge, eller hver gang batteriet
ikke længere leverer den samme mængde arbejde. For at
bruge den automatiske optuningstilstand skal du placere
batteripakken i opladeren og lade den sidde i mindst 8 timer.
Vigtige opladningsbemærkninger
u Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis
batteripakken oplades, når lufttemperaturen er
mellem 18 ° – 24 °C. Oplad IKKE batteripakken i en
lufttemperatur under +4.5 °C), eller over +40 °C. Dette er
vigtigt og forhindrer alvorlig beskadigelse af batteripakken.
u Opladeren og batteripakken kan blive varme at røre
ved under opladning. Dette er en normal tilstand og
er ikke et tegn på et problem. For at lette afkølingen af
batteripakken efter brug skal du undgå at placere
opladeren eller batteripakken i et varmt miljø, såsom i et
metallisk skur eller en uisoleret trailer.
u Hvis batteripakken ikke oplades korrekt:
u Kontrollér stikkontaktens drift ved at tilslutte en lampe
eller et andet apparat;
u Se efter, om stikkontakten er sluttet til en lysafbryder,
der slukkes, når du slukker for lyset;
u Flyt opladeren eller batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18 ° – 24 °C;
u Hvis opladningsproblemerne fortsætter, skal du tage
værktøjet, batteripakken og din oplader hen til dit lokale
servicecenter.
u Batteripakken bør genoplades, når den ikke producerer
tilstrækkelig strøm til opgaver, der nemt kunne udføres før.
FORTSÆT IKKE MED AT BRUGE DEN under disse
forhold. Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade
en delvist brugt pakke når som helst, uden at det har en
negativ indvirkning på batteripakken.
u Fremmedlegemer af en ledende type, såsom, men
ikke begrænset til, slibestøv, metalspåner, ståluld,
aluminiumsfolie eller opbygning af metalliske partikler
bør holdes væk fra opladerhulrum. Tag opladeren
ud af stikket, før du forsøger at rense den.
u Opladeren må ikke fryses ned eller nedsænkes i vand
eller anden væske.
Isætning og udtagning af batteripakken fra
værkøjet (g. B)
Advarsel! Sørg for, at spærreknappen (2) er aktiveret for at
forhindre kontaktaktivering, inden du udtager eller isætter
batteriet.
Sådan isættes batteripakken:
u Isæt batteripakken (7) i værktøjet indtil der høres et lydklik
(g. B)
Udtagning af batteripakken fra værkøjet (g. C)
u Hold batteriudløserknappen (8) nede, som vist i (g. C),
og træk batteripakken ud af værktøjet.
Driftsinstruktioner
Udløserknap og tilbage-knap (g. D)
u Boremaskinen tændes og slukkes ved at trække og slippe
udløserknappen (1). Jo mere udløseren trykkes ned,
des højere er boremaskinens hastighed.
u En frem/tilbage-kontrolknap (2) afgør værktøjets retning
og fungerer som spærreknap.
u For at vælge fremad rotation skal du slippe
udløserknappen og trykke frem/tilbage-kontrolknappen til
venstre.
u For at vælge tilbage skal du trykke frem/tilbage-
kontrolknappen den modsatte retning.
Bemærk: Kontrolknappens midterposition låser værktøjet i
sluk-position. Når kontrolknappens position ændres, skal du
sikre dig, at udløseren slippes.
Momentkontrol (g.E)
Dette værktøj er udstyret med en momentjusteringskrave (3)
for at vælge driftstilstanden og indstille momentet til spænding
af skruer. Store skruer og hårde arbejdsstykkematerialer
kræver en højere momentindstilling end små skruer og hårde
arbejdsstykkematerialer.
u Ved boring i træ, metal og plast skal kraven stilles til
borepositionssymbolet
u Ved skruning skal kraven stilles på den ønskede
indstilling. Hvis du endnu ikke kender den passende
indstilling, bør du gøre følgende:
u Stil kraven til den laveste momentindstilling.
u Stram den første skrue.
84
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Hvis borepatronen skifter, inden det ønskede resultat
er opnået, skal du øge kraveindstillingen og fortsætte
spændingen af skruen. Gentag, indtil du når den korrekte
indstilling. Brug denne indstilling til de resterende skruer.
Nøglefri borepatron (g. F)
Advarsel! Sørg for, at spærreknappen (2) er aktiveret for at
forhindre kontaktaktivering, inden du installerer eller fjerner
tilbehør.
Sådan isættes et borehoved eller et andet tilbehør:
u Tag fat i den bageste halvdel af borepatronen (4) med
den ene hånd, og brug den anden hånd til at rotere den
forreste halvdel mod urets retning, set fra borepatronens
ende.
u Sæt boret eller et andet tilbehør helt ind i borepatronen,
og stram godt ved at holde i den bageste halvdel af
borepatronen og rotere den første del med uret, set fra
borepatronens ende.
Advarsel! Forsøg ikke at stramme borehoveder(eller andet
tilbehør) ved at tage fat i den forreste del af borepatronen
og tænde for værktøjet. Beskadigelser af borepatronen og
personskade kan opstå ved udskiftning af tilbehør.
Gearing med dobbelt område (Figur G)
Funktionen med dobbelt område i din boremaskine gør det
muligt at skifte gear for større alsidighed. For at vælge lav
hastighed, høj momentindstilling (position 1), skal du slukke
for værktøjet og lade det stoppe. Skub gearskifterknappen
(5) væk fra borepatronen. For at vælge høj hastighed, lav
momentindstilling (position 2), skal du slukke for værktøjet og
lade det stoppe.
Skub gearskifterknappen mod borepatronen.
Bemærk: Skift ikke gear, når værktøjet kører. Hvis du har
problemer med at skifte gear, skal du sørge for, at knappen
til dobbelt område enten er trykket helt frem eller trykket helt
tilbage.
Boring/skruning
u Vælg fremad eller tilbage-rotation ved hjælp af frem/
tilbage-skyderen (2).
u Tryk på kontakten (1) for at tænde for værktøjet.
Værktøjets hastighed afhænger af, hvor langt du trykker
kontakten ind.
u Slip kontakten for at slukke for værktøjet.
Tips til optimal brug
Boring
u Brug kun skarpe borehoveder.
u Støt og sikr arbejdet korrekt, som angivet i
sikkerhedsinstruktionerne.
u Brug passende og påkrævet sikkerhedsudstyr, som
angivet i sikkerhedsinstruktionerne.
u Sikr og vedligehold arbejdsområdet korrekt, som angivet i
sikkerhedsinstruktionerne.
u Kør boret meget langsomt med et let tryk, indtil hullet er
startet nok til at undgå, at borehovedet glider ud af det.
u Påfør tryk i en lige linje med boremaskinen. Brug nok tryk
til at holde boremaskinen i gang, men ikke så meget, at
motoren staller, eller at boret afbøjes.
u Hold boremaskinen godt fast med to hænder for at
kontrollere dens drejehandling.
u UNDLAD AT TÆNDE OG SLUKKE PÅ UDLØSEREN
AF EN STALLET BOREMASKINE I ET FORSØG PÅ AT
STARTE DEN. DET KAN RESULTERE I BESKADIGELSE
AF BOREMASKINEN.
u Minimer stalling ved gennembrud ved at reducere trykket
og langsomt bore gennem den sidste del af hullet.
u Hold motoren i gang, mens du trækker boret ud af et boret
hul. Dette hjælper med at reducere fastklemning.
u Sørg for, at kontakten tænder og slukker for
boremaskinen.
Boring i træ
Huller i træ kan laves med de samme snoede borehovedet,
der bruges til metal, eller med spadeborehoveder.
Disse borehoveder bør være skarpe og skal trækkes ud
jævnligt, når der bores til klare spåner fra sporene.
Boring i metal
Brug et skæresmøremiddel, når du borer i metaller.
Undtagelserne er støbejern og messing, som skal bores
tørt. Det skæresmøremiddel, der virker bedst, er svovlholdig
skæreolie eller lardolie.
Boring i murværk
Ved boring i murværk skal du stille kraven (3) i
hammerboreposition ved at justere symbolet til mærket.
Skub hastighedsvælgeren (5) mod forsiden af værktøjet
(2. gear).
Skruning
u Brug altid den korrekte type og størrelse skruetrækkerbor.
u Hvis skruer er svære at stramme, kan du forsøge at
påføre en lille mængde opvaskemiddel eller sæbe som et
smøremiddel.
u Hold altid værktøjet og skruetrækkerklingen i en lige linje
med skruen
85
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
Fejlsøgning
Problem Mulig årsag Mulig løsning
Enhed starter ikke. Batteripakke ikke
opladet. Kontrollér opladningskrav
til batteripakke
Batteripakke kan ikke
oplades. Oplader ikke tilsluttet.
Den omgivende
lufttemperatur er for
varm eller for kold.
Slut opladeren til en
fungerende stikkontakt.
Flyt opladeren og batteri-
pakken til en omgivende
lufttemperatur på over
40 grader F (4,5ºC)
eller under 105 grader F
(+40,5ºC)
Enheden slukkes
brat. Batteripakken har
nået sin maksimale
termiske grænse.
Uden opladning.
(For at maksimere
batteripakkens levetid
er den udformet til at
slukke brat, når oplad-
ningen er opbrugt)
Lad batteripakken køle
ned.
Anbring på en oplader, og
lad den blive opladet.
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-værktøj med eller uden ledninger er
blevet udformet til at fungere gennem en lang periode med
en minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt værktøjspleje og regelmæssig rengøring.
Din oplader kræver ingen vedligeholdelse ud over
regelmæssig rengøring.
Advarsel! Inden du foretager vedligeholdelse af et værktøj,
skal du tage batteriet ud af værktøjet. Tag opladeren ud af
stikket, før du rengør det.
u Rengør regelmæssigt ventilationshullerne i dit værktøj og
din oplader med en blød børste eller tør klud.
u Rengør motorhuset regelmæssigt med en fugtig klud.
Brug ikke et slibende eller opløsningsbaseret
rengøringsmiddel.
u Åbn regelmæssigt borepatronen, og bank på den for at
fjerne evt. støv fra indersiden.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mær-
ket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genind-
vindes eller genanvendes, hvilket reducere efterspørgslen
efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og bat-
terier i henhold til lokale bestemmelser. Yderligere informa-
tioner ndes på www.2helpU.com
Tekniske data
BCD003
Spænding VDC 18
Ubelastet hastighed Min-1 0 - 360/0 - 1400
Maks. moment Nm 45
Borepatronkapacitet mm 1 -10
Maks. boreeffekt
Stål/træ/Murværk mm 10/25/10
Vægt kg 0,9
Oplader 90590287
-06 906349**
Indgangsspænding VAC 230 230
Udgangsspænding VDC 18 18
Strøm mA 400 1A
Ca. opladningstid Timer 3 - 11 1.5 - 4
Batteri BL1518
Spænding VDC 18
Kapacitet Ah 1,5
Type Li-Ion
Niveau af lydtryk ifølge EN 62841:
Lydtryk (LpA) 86,0 dB(A), usikkerhed (K) 5 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 97,0 dB(A), usikkerhed (K) 5 dB(A)
Samlede vibrationsværdier (triax vektor-sum) ifølge EN 62841:
Boring i beton (ah, ID) 6,8 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2
Boring i metal (ah, D) 1,8 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
%
BCD003 - Slagboremaskine
Black & Decker erklærer, at disse produkter beskrevet under
”tekniske data” er i overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Disse produkter er også i overensstemmelse med direktiv
2014/30/EU og 2011/65/EU. For yderligere oplysninger bedes
du kontakte Black & Decker på følgende adresse eller se
bagest i vejledningen.
86
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Undertegnede er ansvarlig for kompileringen af den tekniske
l og foretager denne erklæring på vegne af Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgien
10/09/2021
Garanti
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæs-
sige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overens-
stemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en
autoriseret reparatør.
Vilkår og betingelser for Black & Decker 2 års garanti og plac-
eringen af dit nærmeste autoriserede serviceværksted kan fås
på internettet på www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit
lokale Black & Decker kontor på den adresse, der er angivet i
denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
87
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BCD003 -iskupora on tarkoitettu
ruuvaussovelluksiin sekä puun, metallin ja kivimateriaalien
poraamiseen. Tämä työkalu on tarkoitettu vain
yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
@ Varoitus! Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja
tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Jäljempänä olevissa varoituksissa käytetyllä käsitteellä
”sähkötyökalu” tarkoitetaan verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman
verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä jäännösvirtalaitteella (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Keskity työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä
käyttäessäsi sähkötyökaluja. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain, ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota liian kauas. Huolehdi siitä, että sinulla on
koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit
hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa
tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos laitteeseen voi kiinnittää pölynkerääjän tai -imurin,
tarkista, että se on paikallaan ja että se toimii
kunnolla. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä
hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin jopa sekunnin murto-osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
88
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
c. Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta tai irrota akku siitä ennen säätämistä,
varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista
säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa
käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut sähkötyökalun käyttöohjeeseen.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökaluasi ja lisävarusteita huolella.
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja
etteivät ne ole puristuksessa. Tarkista myös, ettei
työkalussa ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia,
jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sen
toimintaan. Jos havaitset vaurioita, korjauta
sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja
rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät työkalun
turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa
tilanteissa.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto (koskee vain
akkutyökaluja)
a. Lataa vain valmistajan määrittämällä laturilla. Laturi,
joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi aiheuttaa
tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen tyyppisellä
akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin
ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 130 °C lämpötilassa.
HUOMAA: Lämpötila ”130 °C” voidaan korvata
lämpötilalla ”265 °F”.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
6. Huolto
a. Korjata sähkötyökalu koulutetulla ja ammattitaitoisella
henkilöllä ja hyväksy korjauksiin vain alkuperäisiä
varaosia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
akkuja (koskee vain akkutyökaluja).
Turvaohjeet kaikkia toimintoja käytettäessä
Käytä kuulosuojia, kun käytät iskuporaa. Melulle al-
tistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen.
Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista, kun
teet työtä, jossa työkalu tai kiinnitin voi joutua kosketuk-
siin piilossa olevien sähköjohtojen kanssa. Työkalun tai
kiinnittimen kosketus jännitteisen johtimen kanssa voi
tehdä myös työkalun paljaista metalliosista jännitteisiä ja
aiheuttaa sähköiskun käyttäjälle.
Turvallisuusohjeet pitkiä poranteriä käyttäessä
Älä koskaan ylitä poranterän määritettyä maksiminopeu-
tta. Suuremmilla nopeuksilla terä voi taipua ja aiheuttaa
henkilövahinkoja, jos sen annetaan pyöriä vapaasti
työstökappaleesta irti.
Aloita poraus aina alhaisella nopeudella poranterän kos-
kettaessa työstökappaleeseen. Suuremmilla nopeuksilla
terä voi taipua ja aiheuttaa henkilövahinkoja, jos sen
annetaan pyöriä vapaasti työstökappaleesta irti.
Kohdista terään voimaa vain suorassa linjassa vält-
täen liiallista painetta. Terät voivat taipua ja aiheuttaa
murtumisen tai hallinnan menetyksen, mikä voi johtaa
henkilövahinkoihin.
89
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
Lisäturvaohjeet porille/ruuvinvääntimille/iskuporille
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää
ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn pitäminen
käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa
kontrollin menetykseen.
Lisävarusteet ja työkalu voivat kuumentua käytön aikana.
Käytä suojakäsineitä niiden käsittelyn aikana, jos käytät
työkalua lämpöä tuottaviin toimintoihin, kuten metallien
poraukseen.
Ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää. Löysät vaatteet, korut
tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Käytä suojalaseja tai muita silmäsuojia. Iskuporaus ja
poraaminen voivat aiheuttaa lastujen lentämisen. Lentävät
kappaleet voivat aiheuttaa pysyvän silmävaurion.
Käytä kuulosuojia, kun käytät iskuporaa. Melulle al-
tistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen.
Käytä lisäkahvoja, jos ne on toimitettu työkalun mukana.
Hallinnan menetys voi aiheuttaa henkilövahingon.
Älä käytä tätä työkalua pitkiä aikoja yhtäjaksoisesti.
Työkalun iskutoiminnan aiheuttama tärinä voi olla haital-
lista käsillesi ja käsivarsillesi. Käytä käsineitä tarjoamaan
lisäpehmustetta ja rajoita altistumista tärinälle pitämällä
taukoja.
Muiden henkilöiden turvallisuus
Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden lasten ja sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoit-
teita tai aistirajoitteita, kuten myös laitteen toimintaan
perehtymättömien henkilöiden käyttöön, jos heitä valvo-
taan tai jos he ovat saaneet laitteen turvalliseen käyttöön
liittyvää opastusta ja ymmärtävät laitteen käyttöön liittyvät
vaarat.
Älä anna lasten leikkiä laitteella. Puhdistus- ja huoltotöitä
ei saa jättää lapsille ilman valvontaa.
Jäännösriskit
Muita jäännösriskejä voi olla olemassa käyttäessä työkalua,
jota ei ole huomioitu annetuissa varoituksissa. Kyseiset riskit
voivat liittyä väärinkäyttöön, pitkäaikaiseen käyttöön jne.
Joitakin jäännösriskejä ei voida välttää edes noudattamalla
asiaankuuluvia turvamääräyksiä ja käyttämällä
turvajärjestelmiä. Niihin kuuluvat seuraavat:
u Henkilövahingot, jotka johtuvat pyöriviin/liikkuviin osiin
koskettamisesta.
u Henkilövahingot, jotka johtuvat vaihtaessa osia, teriä tai
lisävarusteita.
u Henkilövahingot, jotka johtuvat työkalun pitkäaikaisesta
käytöstä. Pidä säännöllisiä taukoja käyttäessä työkalua
pitkiä aikajaksoja.
u Kuulon heikentyminen.
u Terveysvaarat, jotka aiheutuvat työkalun käytön aikana
syntyvästä pölystä (esimerkki:- käsitellessä puuta,
erityisesti tammea, pyökkiä ja puolikovaa kuitulevyä).
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
annetut tärinäpäästöarvot on mitattu standardin EN 62841
vakiotestimenetelmien mukaan ja niitä voidaan käyttää eri
työkalujen vertaamiseen. Annettua tärinäpäästöarvoa voidaan
käyttää myös altistumisen alustavassa arvioinnissa.
@ Varoitus! Todellinen tärinäpäästöarvo sähkötyökalun
käytön aikana voi poiketa annetusta arvosta työkalun
käyttötavasta riippuen. Tärinätaso voi nousta annetun
tason yläpuolelle.
Kun altistumista tärinälle arvioidaan direktiivin 2002/44/EY
vaatimien turvatoimien määrittämiseksi ja sähkötyökaluja
säännöllisesti käyttävien käyttäjien suojaamiseksi,
tärinälle altistumista arvioidessa on huomioitava todelliset
käyttöolosuhteet sekä työkalun käyttötapa, mukaan lukien
kaikki käyttöjakson elementit (esim. työkalun sammutusajat
sekä tyhjäkäyntiajat käyttöajan lisäksi).
Työkalun merkit
Seuraavat symbolit näkyvät työkalussa päivämääräkoodin
ohella:
:Varoitus! Käyttäjän on luettava ohjekirja
henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
fKäytä kuulonsuojaimia iskuporaamisen aikana.
Melu voi aiheuttaa kuulon heikentymistä.
Älä katso suoraan toiminnassa olevaan
lamppuun
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet
Akut
Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
Älä anna akun kastua.
Älä altista akkua kuumuudelle.
Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli
40 °C:een.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C
ja enintään 40 °C.
Käytä akun lataamiseen vain laitteen mukana toimitettua
laturia.
Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa ”Ympäristönsu-
ojelu” annettuja ohjeita.
Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo rik-
koudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi syntyä
henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
Älä lataa viallisia akkuja.
Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois. Vältä
ihokosketusta.
90
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata alla olevia
ohjeita.
@ Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia
vahinkoja tai henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu
iholle, se on välittömästi huuhdeltava pois vedellä.
Jos ihoa kirvelee tai se punottaa tai on muuten
ärtynyt, kysy lisäohjeita lääkäriltä. Jos nestettä joutuu
silmiin, huuhdo välittömästi puhtaalla vedellä ja mene
lääkäriin.
Laturit
Laturi on tarkoitettu tietylle jännitteelle. Tarkista aina, että verk-
kojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
@ Varoitus! Älä yritä vaihtaa laturiin tavallista verkkovir-
ran pistoketta.
Käytä laturia vain laitteen mukana toimitetun akun
lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää ja aiheuttaa
henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on turval-
lisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun-huollon
tehtäväksi.
Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
Lataa laite/työkalu/akku paikassa, jossa on kunnollinen
ilmanvaihto.
$Laturi on tarkoitettu vain sisäkäyttöön.
Sähköturvallisuus
#Laturi on kaksoiseristetty, se ei täten vaadi
maadoitusjohtoa. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä annettua jännitettä.
Älä koskaan yritä vaihtaa laturia tavalliseen
verkkovirtapistokkeeseen.
u Jos virtajohto on vaurioitunut, vaaratilanteiden
välttämiseksi se on vietävä valmistajalle tai valtuutettuun
BLACK+DECKER-huoltopalveluun johdon vaihtoa varten.
Ominaisuudet
Tämä työkalu sisältää kaikki seuraavat ominaisuudet tai vain
joitakin niistä.
1. Portaaton nopeudensäädin
2. Suunnanvaihtokytkin
3. Momentin säätörengas
4. Avaimeton istukka
5. Kaksivaihteinen järjestelmä
6. LED-työvalo
7. Akku
8. Akun vapautuspainike
Kokoaminen
Käyttö
Varoitus! Anna työkalun käydä omaan tahtiin. Vältä sen
ylikuormittamista.
Akun lataaminen (kuvat A1, A2)
Akku on ladattava ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina
kun laitteen teho on riittämätön normaalien toimenpiteiden
suorittamiseen. Akku voi lämmetä latauksen aikana, se on
normaalia; se ei ole vian merkki.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C
ympäristölämpötilassa. Suositeltu latauslämpötila on noin
24 °C.
Huomaa: Laturi ei lataa akkua, jos kennon lämpötila on
likimääräisesti alle 10 °C tai yli 40 °C. Akku tulee jättää
laturiin ja laturi aloittaa latauksen automaattisesti, kun kennon
lämpötila nousee tai laskee.
u Liitä laturi (9) tavalliseen 230 V 50 Hz pistorasiaan.
u Liu’uta akku (7) laturiin kuvien A1, A2 mukaisesti.
LED-merkkivalo (9a) vilkkuu ilmoittaen akun latautumisesta.
Kun lataus on valmis, LED-merkkivalo (9a) jää palamaan
pysyvästi. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti
tai sen voi jättää laturiin.
Varoitus! Tulipalovaara. Kun akku irrotetaan laturista, irrota
laturi ensin verkkovirrasta ja sen jälkeen akku laturista.
Laturin vianmääritys
Tämä laturi tunnistaa joitakin ongelmia, joita
voi esiintyä akuissa tai virtalähteissä. Ongelmista
ilmoittaa yksi eri tavoin vilkkuva LED-merkkivalo.
Heikkokuntoinen akku
Laturi voit tunnistaa heikon tai vaurioituneen akun. LED-
merkkivalo vilkkuu merkin osoittamalla tavalla. Jos havaitset
tämän huonokuntoisen akun vilkkumistavan, lopeta akun
lataaminen. Vie se huoltopalveluun tai kierrätyskeskukseen.
Kuuma-/kylmäviive
Kun laturi havaitsee liian kylmän tai kuuman akun, se
käynnistää automaattisesti kuuma-/kylmäviiveen keskeyttäen
latauksen, kunnes akku on saavuttanut normaalin lämpötilan.
Tämän jälkeen laturi kytkee automaattisesti päälle akun
lataustilan. Tämä toiminto takaa maksimaalisen akun
käyttöiän.
Merkkivalo vilkkuu merkin osoittamalla tavalla.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, jolloin LED-merkkivalo palaa
91
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
vakiona. Laturi säilyttää akun hyväkuntoisena ja täyteen
ladattuna. Tämä laturi sisältää automaattisen viritystilan,
joka tasoittaa tai tasapainottaa akun yksittäiset kennot sen
huippusuorituskyvyn säilyttämiseksi. Akut tulee virittää
viikoittain tai kun akun teho heikkenee normaalista tasosta.
Voit käyttää automaattista viritystilaa asettamalla akun laturiin
ja jättämällä sen laturiin vähintään 8 tunnin ajaksi.
Tärkeää lataamiseen liittyvää tietoa
u Maksimaalinen käyttöikä ja paras suorituskyky
saavutetaan, kun akkua ladataan ympäristölämpötilassa
18 ° – 24 °C. ÄLÄ lataa akkua alle +4.5 °C tai yli +40 °C
ympäristölämpötilassa. Tämä on tärkeää akun vakavien
vaurioiden välttämiseksi.
u Laturi ja akku voivat kuumentua lataamisen aikana. Tämä
on normaalia, se ei ole merkki ongelmasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
akkua lämpimään paikkaan, kuten metallisen suojan alle
tai eristämättömään perävaunuun.
u Jos akku ei lataudu oikein:
u Tarkista pistorasian toiminta liittämällä siihen lamppu
tai jokin muu laite.
u Tarkista, onko pistorasiaa yhdistetty valokytkimeen,
joka katkaisee virran valojen sammuttamisen
yhteydessä.
u Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 °C – 24 °C.
u Jos latauksessa esiintyy ongelmia, vie työkalu, akku
ja laturi paikalliseen huoltopalveluun.
u Akku on ladattava, kun se ei tuota enää riittävästi virtaa
normaalien työtoimenpiteiden suorittamiseen. ÄLÄ JATKA
käyttöä näissä olosuhteissa. Noudata latausohjeita. Myös
osittain käytetty akku voidaan ladata, kun haittavaikutukset
akkuun halutaan välttää.
u Johtavat vieraat esineet, kuten hiomapöly, metallisirut,
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkasten kertymät,
niihin kuitenkaan rajoittumatta, tulee pitää poissa laturin
aukoista. Irrota laturi virtalähteestä ennen sen puhdistusta.
u Älä anna laturin jäätyä tai upota sitä veteen tai muihin
nesteisiin.
Akun asentaminen ja irrottaminen työkalusta
(kuva B)
Varoitus! Varmista, että lukituspainike (2) on kytketty ennen
akun irrottamista tai asentamista kytkimen käytön estämiseksi.
Akun asentaminen:
u Aseta akku (7) työkaluun, kunnes kuulet napsahduksen
(kuva B)
Akun irrottaminen työkalusta (kuva C)
u Paina akun vapautuspainiketta (8) kuvan mukaisesti (kuva
C) ja vedä akku irti työkalusta.
Käyttöohjeet
Liipaisin ja suunnanvaihtokytkin (kuva D)
u Pora kytketään PÄÄLLE ja POIS PÄÄLTÄ painamalla
liipaisimesta (1) ja vapauttamalla se. Mitä syvemmälle
liipaisin painetaan, sitä suurempi on poran nopeus.
u Suunnanvaihtokytkimellä (2) määritetään työkalun suunta
ja sitä käytetään myös lukituspainikkeena.
u Voit asettaa eteenpäin kierron vapauttamalla
liipaisimen ja painamalla vasemmalla puolella olevaa
suunnanvaihtokytkintä.
u Voit asettaa taaksepäin kierron painamalla
suunnanvaihtokytkimen vastakkaiseen suuntaan.
Huomaa: Kun säätöpainike asetetaan keskiasentoon, työkalu
lukittuu pois päältä asentoon. Kun säätöpainikkeen asentoa
muutetaan, vapauta liipaisin.
Momentin säätäminen (kuva E)
Tässä työkalussa on momentin säätörengas (3) käyttötilan
valitsemiseen ja momentin asettamiseksi ruuvien kiristämistä
varten. Suuret ruuvit ja kovat työstömateriaalit edellyttävät
suuremman momentin kuin pienemmät ruuvit ja pehmeämmät
työstömateriaalit.
u Kun poraat puuta, metallia ja muovimateriaaleja, aseta
säätörengas porausasentoon symboliin.
u Aseta säätörengas haluamaasi asetukseen ruuvausta
varten. Jos et tiedä oikeaa asetusta, toimi seuraavasti:
u Aseta säätörengas matalimpaan momenttiasetukseen.
u Kiristä ensimmäinen ruuvi.
u Jos kytkin siirtyy asteittain ennen kuin haluttu tulos
saavutetaan, lisää säätörenkaan asetusta ja jatka ruuvin
kiristämistä. Toista, kunnes saavutat oikean asetuksen.
Käytä tätä asetusta muiden ruuvien kohdalla.
Avaimeton istukka (kuva F)
Varoitus! Varmista, että lukituspainike (2) on kytketty ennen
lisävarusteiden asentamista tai irrottamista kytkimen käytön
estämiseksi.
Poranterän tai muun lisävarusteen kiinnittäminen:
u Tartu istukan (4) takapuoliskoon yhdellä kädellä ja kierrä
toisella kädellä etupuoliskoa vastapäivään istukan päästä
katsottuna.
u Aseta terä tai muu lisävaruste kokonaan istukkaan ja
kiristä se tiukasti pitämällä istukan takapuoliskosta ja
kiertämällä etupuoliskoa myötäpäivään istukan päästä
katsottuna.
Varoitus! Älä yritä kiristää poranteriä (tai muuta lisävarustetta)
tarttumalla istukan etuosaan ja kytkemällä työkalu päälle.
Istukka voi vaurioitua ja henkilövahinkoja tapahtua
lisävarusteita vaihtaessa.
92
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Kaksivaihteinen järjestelmä (kuva G)
Poran kaksivaihteinen järjestelmä mahdollistaa vaihteen
vaihtamisen monikäyttöisyyttä varten. Voit valita alhaisen
nopeuden ja suuremman momenttiasetuksen (asento 1)
kytkemällä työkalun pois päältä ja antamalla sen pysähtyä.
Liu’uta vaihdepainike (5) istukasta poispäin. Voit valita
suuren nopeuden ja alhaisen momenttiasetuksen (asento 2)
kytkemällä työkalun pois päältä ja antamalla sen pysähtyä.
Liu’uta vaihdepainike istukkaan päin.
Huomaa: Vaihdetta ei saa vaihtaa työkalun ollessa
toiminnassa. Jos vaihteen vaihto on vaikeaa, varmista, että
kaksivaihteisen järjestelmän painike on joko kokonaan etu- tai
taka-asennossa.
Poraaminen/ruuvaaminen
u Valitse eteenpäin- tai taaksepäin kierto
suunnanvaihtokytkimellä (2).
u Kytke työkalu päälle painamalla kytkintä (1). Työkalun
nopeus riippuu siitä, miten syvälle kytkintä painetaan.
u Kytke työkalu pois päältä vapauttamalla kytkin.
Vinkkejä optimaaliseen käyttöön
Poraaminen
u Käytä ainoastaan teräviä poranteriä.
u Työstökappaletta tulee tukea oikeaoppisesti ja pitää
paikoillaan turvallisuusohjeiden mukaisesti.
u Käytä asianmukaisia ja vaadittuja suojavarusteita
turvallisuusohjeiden mukaisesti.
u Työalue tulee suojata ja sitä tulee ylläpitää
turvallisuusohjeiden mukaisesti.
u Käytä poraa erittäin hitaasti kevyellä paineella, kunnes
reikä on aloitettu terän pitämiseksi paikoillaan.
u Kohdista painetta suorassa linjassa terään. Käytä riittävää
painetta, jotta terä etenee. Vältä kuitenkin liiallista
painetta, jotta moottori ei leikkaisi kiinni ja terä vääntyisi.
u Pitele poraa tiukasti kahdella kädellä väännön
hallitsemiseksi.
u KIINNI LEIKANNEEN PORAN LIIPAISINTA EI SAA
KYTKEÄ POIS PÄÄLTÄ JA PÄÄLLE SEN UUDELLEEN
KÄYNNISTÄMISEKSI. MUUTOIN PORA VOI
VAURIOITUA.
u Kiinni leikkautuminen voidaan minimoida läpäisyn
yhteydessä vähentämällä painetta ja poraamalla hitaasti
reiän loppuosan läpi.
u Pidä moottori käynnissä, kun vedät terän pois poratusta
reiästä. Tämä vähentää kiinnijuuttumista.
u Varmista, että kytkin kytkee poran päälle ja pois päältä.
Puun poraaminen
Puuta voidaan porata käyttämällä samoja kierreporanteriä
kuin metallia poratessa tai lapioporanteriä. Terien on oltava
teräviä ja ne on vedettävä ulos tiheään poraamisen aikana
sirujen poistamiseksi uurteista.
Metallin poraaminen
Käytä leikkuuöljyä metallin poraamisen aikana. Tämä ei koske
valurautaa tai messinkiä, jotka on porattava kuivina. Parhaiten
sopivat leikkuuöljyt ovat rikitetty leikkuuöljy ja laardiöljy.
Kivimateriaalin poraaminen
Kivimateriaalia poratessa säätörengas (3) tulee asettaa
iskuporauksen kohdalle kohdistamalla symboli merkintään.
Liu’uta nopeudensäädintä (5) työkalun etuosaa kohti
(2. vaihde).
Ruuvaaminen
u Käytä aina tyypiltään ja kooltaan oikeanlaista
ruuvauskärkeä.
u Jos ruuvien kiristäminen on vaikeaa, käytä voiteluaineena
pientä määrää pesunestettä tai saippuaa.
u Pidä työkalua ja ruuvauskärkeä aina suorassa linjassa
ruuviin nähden.
Vianmääritys
Ongelma Mahdollinen syy Mahdollinen ratkaisu
Laite ei käynnisty. Akkua ei ole ladattu. Tarkista akun latausvaa-
timukset.
Akku ei lataudu. Laturia ei ole kytketty
pistorasiaan.
Ympäristölämpötila
on liian suuri tai
alhainen.
Kytke laturi toimivaan
pistorasiaan.
Siirrä laturi ja akku yli 4,5
ºC (40 ºF) tai alle +40,5 ºC
(105 ºF) ympäristöläm-
pötilaan.
Laite sammuu
äkkinäisesti. Akun maksimilämpö-
raja on saavutettu.
Käyttöalueen
ulkopuolella. (Akun
maksimaalista
käyttöikää varten se
sammuu äkkinäisesti,
kun virta loppuu
Anna akun
jäähtyä.
Aseta laturiin ja anna
latautua.
Huolto
BLACK+DECKER-työkalu on tarkoitettu toimimaan pitkän
aikajakson ajan minimaalisella ylläpidolla. Hyvä suorituskyky
jatkuvassa käytössä riippuu työkalun ylläpidosta ja
säännöllisestä puhdistamisesta.
Laturi ei vaadi ylläpitotoimia, ainoastaan säännöllistä
puhdistusta.
Varoitus! Irrota akku työkalusta ennen työkalun huoltamista.
Irrota laturi virtalähteestä ennen sen puhdistusta.
u Puhdista työkalun ja laturin tuuletusaukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla liinalla.
u Puhdista moottorin kotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
93
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
u Avaa istukka säännöllisesti ja napauta sitä sen
tyhjentämiseksi pölystä.
Ympäristönsuojelu
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbo-
lilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä säh-
kölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan. Lisätietoa
on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
Tekniset tiedot
BCD003
Jännite VDC 18
Kuormittamaton nopeus Min-1 0 - 360/0 - 1400
Maksimimomentti Nm 45
Istukan teho mm 1-10
Maks. porausteho
Teräs/villa/kivimateriaali mm 10/25/10
Paino kg 0,9
Laturi 90589867 906349**
Tulojännite VAC 230 230
Lähtöjännite VDC 18 18
Virta mA 200 1A
Likimääräinen latausaika Tuntia 3 - 11 1.5 - 4
Akku BL1518
Jännite VDC 18
Kapasiteetti Ah 1,5
Tyyppi Li-Ion
Äänenpainetaso standardin EN 62841 mukaisesti:
Äänenpaine (LpA) 86,0 dB(A), epävarmuus (K) 5 dB(A)
Ääniteho (LWA) 97,0 dB(A), epävarmuus (K) 5 dB(A)
Kokonaistärinäarvot (triax-vektorisumma) standardin EN 62841
mukaisesti:
Betonin poraaminen (ah, ID) 6,8 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
Metallin poraaminen (ah, D) 1,8 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
%
BCD003 - Iskupora
Black & Decker vakuuttaa, että nämä kohdassa ”tekniset
tiedot” kuvatut tuotteet täyttävät seuraavat vaatimukset:
2006/42/EY, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Nämä tuotteet täyttävät lisäksi direktiivien 2014/30/EY ja
2011/65/EY vaatimukset. Pyydä lisätietoa ottamalla yhteyttä
Black & Deckeriin seuraavaan osoitteeseen tai katso
ohjekirjan takaosa.
Allekirjoittanut henkilö vastaa teknisen asiakirjan tiedoista ja
tekee tämän vakuutuksen Black & Deckerin puolesta.
Patrick Diepenbach
Pääjohtaja, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgia
10/09/2021
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan lail-
lisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Decker ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleen-
myyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle.
Black & Deckerin 2 vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuu-
tetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen Black
& Deckerin toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin
osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.
co.uk ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi
tietoa uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
94
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το κρουστικό σας δράπανο BLACK+DECKER BCD003
έχει σχεδιαστεί για εφαρμογές βιδώματος και για διάτρηση
σε ξύλο, μέταλλο και υλικά τοιχοποιίας. Αυτό το εργαλείο
προορίζεται μόνο για καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@ Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες,
τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που
συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες
που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
a. Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή και καλά
φωτισμένη. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
b. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, π.χ. με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
c. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο κρατάτε
μακριά παιδιά και τυχόν άλλα παρευρισκόμενα άτομα.
Παράγοντες που αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας
κάνουν να χάσετε τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
a. Το φις του καλωδίου του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να ταιριάζει στην αντίστοιχη πρίζα. Σε καμία
περίπτωση μην τροποποιήσετε το φις, με κανένα
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με
γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν
υποστεί τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες
μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b. Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες
επιφάνειες όπως σωλήνες, σώματα καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
c. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε το καλώδιο για να μεταφέρετε, να
τραβήξετε ή να αποσυνδέσετε από την πρίζα το
ηλεκτρικό εργαλείο. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα μέρη. Τα
καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι μπερδεμένα
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδια επέκτασης κατάλληλα για χρήση σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
f. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ηλεκτρικού
εργαλείου σε υγρή τοποθεσία, χρησιμοποιήστε μια
Διάταξη προστασίας ρεύματος διαρροής (RCD). Η
χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
a. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε
προσεκτικοί, να δίνετε προσοχή στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
b. Χρησιμοποιείτε εξοπλισμό ατομικής προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
c. Εμποδίστε την ακούσια ενεργοποίηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η
σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη
στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
d. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
95
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
e. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
f. Να είστε ενδεδυμένοι κατάλληλα. Μη φοράτε φαρδιά
ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα ρούχα
και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα
φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
g. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση εξοπλισμού
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, να
βεβαιώνεστε ότι αυτές έχουν συνδεθεί και
χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση διατάξεων
συλλογής της σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους
που προέρχονται από τη σκόνη.
h. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του
δευτερολέπτου.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
a. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την
ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
b. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν το ενεργοποιεί και απενεργοποιεί.
Οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η λειτουργία
δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι επικίνδυνο
και πρέπει να επισκευαστεί.
c. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας, αν είναι
αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν
πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις,
αλλάξετε αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε ηλεκτρικά εργαλεία.
Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν το κίνδυνο
αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
d. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε και μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
e. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ.
Ελέγχετε για προβλήματα ευθυγράμμισης ή για
μάγκωμα των κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση
εξαρτημάτων, καθώς και για οποιοδήποτε άλλο
πρόβλημα μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία των
ηλεκτρικών εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει
υποστεί ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των
ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
f. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
g. Να χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία, τα
αξεσουάρ, τις μύτες εργαλείων κλπ. σύμφωνα με τις
παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
h. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
(χρησιμοποιείται μόνο για εργαλεία μπαταρίας)
a. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
b. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταρίας. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
c. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται, μην
το πλησιάζετε σε μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα
μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
d. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
e. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
96
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
f. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η θερμοκρασία “130 °C”
μπορεί να αντικατασταθεί από τη θερμοκρασία “265 °F”.
g. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6. Σέρβις
a. Το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου πρέπει να
αναλαμβάνει έμπειρος τεχνικός που θα χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
b. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταρίας που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταρίας
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις (χρησιμοποιείται
μόνο για εργαλεία μπαταρίας).
Οδηγίες ασφαλείας για όλες τις εργασίες
Φοράτε προστατευτικά ακοής κατά την κρουστική
διάτρηση. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες επιφάνειες
κρατήματος όταν εκτελείτε κάποια εργασία κατά την
οποία το αξεσουάρ κοπής ή το στοιχείο στερέωσης
μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα καλώδια. Αν
αξεσουάρ κοπής ή το στοιχείο στερέωσης έρθει σε επαφή
με καλώδιο υπό τάση, μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική
τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Οδηγίες ασφαλείας για την περίπτωση χρήσης
τρυπανιών μεγάλου μήκους
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ταχύτητα υψηλότερη από
τη μέγιστη ονομαστική ταχύτητα του τρυπανιού. Σε
υψηλότερες ταχύτητες, το τρυπάνι είναι πιθανό να λυγίσει
αν επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να είναι
σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, με αποτέλεσμα
τραυματισμό.
Πάντα να ξεκινάτε τη διάτρηση σε χαμηλή ταχύτητα και
με τη μύτη του τρυπανιού σε επαφή με το αντικείμενο
εργασίας. Σε υψηλότερες ταχύτητες, το τρυπάνι είναι
πιθανό να λυγίσει αν επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα
χωρίς να είναι σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, με
αποτέλεσμα τραυματισμό.
Εφαρμόζετε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με το τρυπάνι
και μην εφαρμόζετε υπερβολική πίεση. Τα τρυπάνια
μπορεί να λυγίσουν προκαλώντας θραύση ή απώλεια του
ελέγχου με αποτέλεσμα τραυματισμό.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
δράπανο/ κατσαβίδι/ κρουστικό δράπανο
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για να
στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο εργασίας σε
σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το αντικείμενο εργασίας
με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι
σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου.
Τα αξεσουάρ και το εργαλείο μπορεί να αποκτήσουν
υψηλή θερμοκρασία κατά τη λειτουργία. Φοράτε γάντια
όταν τα χειρίζεστε, αν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες
παράγεται θερμότητα όπως η διάτρηση μετάλλων.
Τα ανοίγματα αερισμού συχνά καλύπτουν κινούμενα μέρη
και θα πρέπει να αποφεύγονται. Τα ρούχα με φαρδιά
εφαρμογή, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν
να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας ή άλλη προστασία των ματιών.
Οι εργασίες κρούσης και διάτρησης προκαλούν την
εκτίναξη θραυσμάτων. Τα εκτινασσόμενα σωματίδια
μπορούν να προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στα μάτια.
Φοράτε προστατευτικά ακοής κατά την κρουστική
διάτρηση. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Χρησιμοποιείτε τη(τις) βοηθητική(-ές) λαβή(-ές) αν
παρέχεται(-ονται) μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό για παρατεταμένα
χρονικά διαστήματα. Οι κραδασμοί που προκαλούνται
από τη δράση του εργαλείου μπορεί να είναι επιβλαβείς
για τα χέρια και τους βραχίονές σας. Χρησιμοποιείτε
γάντια για πρόσθετη προστατευτική δράση και
περιορίζετε την έκθεση κάνοντας συχνά διαλείμματα
ξεκούρασης.
Ασφάλεια τρίτων
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω καθώς και από άτομα
με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, μόνο
εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά
με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει
τους πιθανούς κινδύνους.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο
καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει
να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι μπορεί να προκύψουν
κατά τη χρήση του εργαλείου που ενδεχομένως δεν
97
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
περιλαμβάνεται στις εσωκλειόμενες προειδοποιήσεις
ασφαλείας. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορούν να προκύψουν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Ακόμα και με την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Σ’
αυτούς περιλαμβάνονται:
u Τραυματισμοί λόγω επαφής με οποιαδήποτε
περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε
εξαρτημάτων, λεπίδων ή αξεσουάρ.
u Τραυματισμοί από παρατεταμένη χρήση ενός εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για
παρατεταμένες περιόδους, να βεβαιώνεστε ότι κάνετε
τακτικά διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την εισπνοή
σκόνης που παράγεται κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς
και MDF).
Κραδασμοί
Οι δηλωθείσες τιμές εκπομπών κραδασμών που αναφέρονται
στα τεχνικά δεδομένα και στη δήλωση συμμόρφωσης
έχουν μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που παρέχεται από το πρότυπο EN 62841 και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για σύγκριση ενός εργαλείου με ένα
άλλο. Η δηλωθείσα τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί
να χρησιμοποιηθεί και σε προκαταρκτική αξιολόγηση της
έκθεσης.
@ Προειδοποίηση! Η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου στην
πράξη μπορεί να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή
ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου. Το
επίπεδο κραδασμών μπορεί να αυξηθεί πάνω από το
αναφερόμενο επίπεδο.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω σύμβολα μαζί με τον κωδικό
ημερομηνίας:
:Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
fΦοράτε προστατευτικά ακοής κατά την εργασία
με κρουστικά δράπανα.
Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Μην κοιτάζετε απ' ευθείας τη λάμπα λειτουργίας
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές
Μπαταρίες
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το προϊόν για κανένα
λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε θερμότητα.
Μην αποθηκεύετε σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβαίνει τους 40 °C.
Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10 °C και 40 °C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με το φορτιστή που
παρέχεται μαζί με τη συσκευή/εργαλείο.
Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις
οδηγίες που δίνονται στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
Μην καταστρέφετε/παραμορφώνετε το πακέτο μπαταρίας
είτε τρυπώντας ή χτυπώντας την, διότι μπορεί να
προκληθεί κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
Μη φορτίζετε τις κατεστραμμένες μπαταρίες.
Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει διαρροή
υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό πάνω στις
μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά με ένα πανί.
Αποφύγετε την επαφή με το δέρμα.
Στην περίπτωση επαφής με το δέρμα ή τα μάτια,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
@ Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει σωματικές βλάβες ή υλικές ζημιές. Σε
περίπτωση επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
με άφθονο νερό. Αν παρουσιαστεί κοκκίνισμα
του δέρματος, πόνος ή ερεθισμός, ζητήστε ιατρική
βοήθεια. Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια,
ξεπλύνετε αμέσως με καθαρό νερό και ζητήστε
ιατρική βοήθεια.
Φορτιστές
Ο φορτιστής σας είναι σχεδιασμένος για συγκεκριμένη
ηλεκτρική τάση. Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών.
98
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
@ Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να
αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με κανονικό φις
ρεύματος δικτύου.
Ο φορτιστής πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά
και μόνο για τη φόρτιση της μπαταρίας του εργαλείου
το οποίο συνοδεύει. Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να
εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά, αυτό
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από
ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις, για να αποφύγετε
κίνδυνο.
Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
έχουν υποστεί ζημιά.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή.
Κατά τη φόρτιση, η συσκευή/το εργαλείο/η μπαταρία
πρέπει να βρίσκεται σε καλά αεριζόμενο χώρο.
$Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Ασφάλεια χρήσης ηλεκτρικού ρεύματος
#Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση.
Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
u Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για την αποφυγή
κινδύνων.
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτης ρύθμισης ταχύτητας
2. Συρόμενος επιλογέας κίνησης εμπρός/πίσω
3. Κολάρο ρύθμισης ροπής
4. Αυτόματο τσοκ
5. Σύστημα γραναζιών διπλού εύρους ταχυτήτων
6. Φως εργασίας LED
7. Μπαταρία
8. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
Συναρμολόγηση
Χρήση
Προειδοποίηση! Αφήνετε το εργαλείο να λειτουργεί με το
δικό της ρυθμό. Μην το υπερφορτώνετε.
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. A1, A2)
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση
και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες η
εκτέλεση των οποίων ήταν προγενέστερα εύκολη. Η μπαταρία
μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από
40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με
θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω
από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στο φορτιστή
και αυτός θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η
θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
u Συνδέστε το φορτιστή (9) σε οποιαδήποτε κανονική πρίζα
ρεύματος 230 V 50 Hz.
u Τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας (7) μέσα στο φορτιστή
όπως δείχνει η εικ. A1, A2.
Η λυχνία LED (9a) θα αναβοσβήνει υποδεικνύοντας ότι η
μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από τη λυχνία
LED (9a) η οποία παραμένει αναμμένη συνεχώς. Το
πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να παραμείνει στο φορτιστή.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος φωτιάς. Όταν αφαιρείτε την
μπαταρία από το φορτιστή, να βεβαιώνεστε ότι πρώτα
αφαιρείτε το φορτιστή από την πρίζα, και κατόπιν να
αφαιρείτε την μπαταρία από το φορτιστή.
Διαγνωστικά φορτιστή
Αυτός ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί να ανιχνεύει ορισμένα
προβλήματα που μπορεί να προκύψουν με τα πακέτα
μπαταριών ή την πηγή ρεύματος. Τα προβλήματα
υποδεικνύονται από μια λυχνία LED που αναβοσβήνει με
διαφορετικά μοτίβα αναλαμπών.
Προβληματική μπαταρία
Ο φορτιστής μπορεί να ανιχνεύσει ότι μια μπαταρία
είναι εξασθενημένη ή έχει υποστεί ζημιά. Η λυχνία LED
αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών που υποδεικνύεται
στην ετικέτα. Αν δείτε αυτό το μοτίβο αναλαμπών που
αντιστοιχεί σε προβληματική μπαταρία, μη συνεχίσετε τη
φόρτιση της μπαταρίας. Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις ή
σε θέση συλλογής για ανακύκλωση.
99
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Καθυστέρηση θερμού/ ψυχρού πακέτου
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη
φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία. Αφού συμβεί αυτό, ο φορτιστής μεταβαίνει
αυτόματα σε λειτουργία φόρτισης του πακέτου. Αυτή
η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας.
Η λυχνία αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών που
υποδεικνύεται στην ετικέτα.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ’ αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρεί το πακέτο
μπαταρίας σε βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Αυτός ο φορτιστής διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία
συντήρησης η οποία εξισώνει ή εξισορροπεί τα μεμονωμένα
στοιχεία στο πακέτο μπαταρίας για να επιτρέπει στο πακέτο
μπαταρίας να λειτουργεί σε μέγιστη χωρητικότητα.
Τα πακέτα μπαταρίας πρέπει να υποβάλλονται στη
διαδικασία συντήρησης κάθε εβδομάδα ή όταν η μπαταρία
δεν παρέχει πλέον το ίδιο αποτέλεσμα όπως παλαιότερα. Για
να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία αυτόματης συντήρησης,
τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας στο φορτιστή και αφήστε
το εκεί για τουλάχιστον 8 ώρες.
Σημαντικές επισημάνσεις για τη φόρτιση
u Μπορείτε να επιτύχετε την καλύτερη δυνατή διάρκεια
ζωής και τη μέγιστη απόδοση εάν φορτίζετε το πακέτο
μπαταρίας σε θερμοκρασία 18 °C - 24 °C. ΜΗ φορτίσετε
το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασίες αέρα που είναι
μικρότερες από +4,5 °C ή μεγαλύτερες από +40 °C. Αυτό
είναι σημαντικό και θα αποτρέψει τη σοβαρή βλάβη του
πακέτου μπαταρίας.
u Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορεί να
θερμανθούν αισθητά κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι
κανονικό χαρακτηριστικό της λειτουργίας και όχι ένδειξη
προβλήματος. Για να διευκολύνετε την ψύξη του πακέτου
μπαταρίας μετά τη χρήση, αποφεύγετε να τοποθετείτε το
φορτιστή ή το πακέτο μπαταρίας σε θερμό περιβάλλον,
όπως σε μεταλλικό παράπηγμα ή σε μη μονωμένο
τρέιλερ.
u Αν το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται σωστά:
u Ελέγξτε τη λειτουργία της πρίζας συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή άλλη συσκευή.
u Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη
που διακόπτει το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
u Μετακινήστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 °C – 24 °C.
u Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε το
εργαλείο, το πακέτο μπαταρίας και το φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
u Το πακέτο μπαταρίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ
τη χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη
διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε
όποτε επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταρίας που δεν έχει
εξαντληθεί πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές
συνέπειες.
u Ξένα υλικά αγώγιμης φύσης, όπως είναι, αλλά χωρίς
να περιορίζονται σε, σκόνη από εργασίες λείανσης,
μεταλλικά ρινίσματα, σύρμα τριψίματος, αλουμινόχαρτο
ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων
πρέπει να κρατάτε μακριά από τις κοιλότητες του
φορτιστή. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
u Μην παγώσετε ή βυθίσετε το τροφοδοτικό σε νερό ή
οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
από το εργαλείο (εικ. B)
Προειδοποίηση! Πριν την αφαίρεση ή την τοποθέτηση
της μπαταρίας, βεβαιωθείτε ότι έχετε χρησιμοποιήσει το
κουμπί ασφάλισης (2), για να αποφύγετε ενεργοποίηση του
διακόπτη.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας:
u Εισαγάγετε το πακέτο μπαταρίας (7) στο εργαλείο, έως
ότου ακούσετε χαρακτηριστικό ήχο κλικ (εικ. B)
Αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας από το εργαλείο
(εικ. C)
u Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της μπαταρίας (8)
όπως δείχνει η (εικ. C) και τραβήξτε το πακέτο μπαταρίας
έξω από το εργαλείο.
Οδηγίες χρήσης
Διακόπτης σκανδάλης και κουμπί αντιστροφής
κίνησης (εικ. D)
u Ενεργοποιείτε και απενεργοποιείτε το δράπανο πατώντας
και αφήνοντας αντίστοιχα το διακόπτη σκανδάλης (1).
Όσο περισσότερο πατάτε τη σκανδάλη, τόσο ταχύτερα
λειτουργεί το δράπανο.
u Το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν (2)
καθορίζει την κατεύθυνση περιστροφής του εργαλείου
και επίσης χρησιμεύει ως κουμπί ασφάλισης στην
απενεργοποιημένη κατάσταση.
u Για να επιλέξετε περιστροφική κίνηση προς τα εμπρός,
απελευθερώστε το διακόπτη σκανδάλης και πιέστε
το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν προς τα
αριστερά.
100
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Για να επιλέξετε την αντίθετη κατεύθυνση κίνησης,
μετακινήστε το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν
στην αντίθετη κατεύθυνση.
Σημείωση: Η μεσαία θέση του κουμπιού ελέγχου ασφαλίζει
το εργαλείο στη θέση απενεργοποίησης. Όταν αλλάζετε
τη θέση του κουμπιού ελέγχου, να βεβαιώνεστε ότι έχει
ελευθερωθεί η σκανδάλη.
Έλεγχος της ροπής (εικ. E)
Αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ένα κολάρο (3) για την
επιλογή τρόπου λειτουργίας και για τη ρύθμιση της ροπής,
όταν σφίγγετε βίδες. Οι μεγάλες βίδες και τα σκληρά τεμάχια
εργασίας χρειάζονται μεγαλύτερη ρύθμιση ροπής από τις
μικρές βίδες και τα μαλακά τεμάχια εργασίας.
u Για διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικά, ρυθμίστε το
κολάρο στη θέση με το σύμβολο της διάτρησης
u Για βίδωμα, ρυθμίστε το κολάρο στην επιθυμητή
ρύθμιση. Αν δεν γνωρίζετε ακόμη την κατάλληλη ρύθμιση,
συνεχίστε ως εξής:
u Τοποθετήστε το κολάρο στη χαμηλότερη ρύθμιση ροπής.
u Σφίξτε την πρώτη βίδα.
u Αν ο συμπλέκτης αποσυμπλέκεται πριν επιτύχετε το
επιθυμητό αποτέλεσμα, αυξήστε τη ρύθμιση του κολάρου
και συνεχίστε τη σύσφιξη της βίδας. Επαναλάβετε μέχρι
να επιτύχετε τη σωστή ρύθμιση. Χρησιμοποιήστε την ίδια
ρύθμιση και για τις υπόλοιπες βίδες.
Αυτόματο τσοκ (εικ. F)
Προειδοποίηση! Πριν την αφαίρεση ή την τοποθέτηση
αξεσουάρ, βεβαιωθείτε ότι έχετε χρησιμοποιήσει το κουμπί
ασφάλισης (2), για να αποφύγετε ενεργοποίηση του
διακόπτη.
Για να τοποθετήσετε ένα τρυπάνι ή άλλο αξεσουάρ:
u Πιάστε το πίσω μισό του τσοκ (4) με το ένα χέρι και
χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι για να περιστρέψετε το
μπροστινό μισό σε αριστερόστροφη κατεύθυνση όπως το
βλέπετε από την πλευρά του τσοκ.
u Τοποθετήστε τη μύτη ή άλλο αξεσουάρ τελείως μέσα
στο τσοκ και σφίξτε το τσοκ καλά κρατώντας το πίσω
μισό του τσοκ και περιστρέφοντας το μπροστινό τμήμα
δεξιόστροφα όπως φαίνεται από την πλευρά του τσοκ.
Προειδοποίηση! Μην επιχειρήσετε να σφίξετε τρυπάνια
(ή οποιοδήποτε άλλο αξεσουάρ) πιάνοντας το μπροστινό
μέρος του τσοκ και ενεργοποιώντας το εργαλείο. Μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο τσοκ και τραυματισμός κατά την αλλαγή
των αξεσουάρ με αυτόν τον τρόπο.
Σύστημα γραναζιών διπλού εύρους ταχυτήτων
(Εικόνα G)
Το χαρακτηριστικό διπλής περιοχής του δράπανου σας
επιτρέπει να αλλάζετε ταχύτητες για μεγαλύτερη ευελιξία
χρήσης. Για να επιλέξετε τη ρύθμιση χαμηλής ταχύτητας,
υψηλής ροπής (θέση 1), απενεργοποιήστε το εργαλείο και
αφήστε το να σταματήσει. Μετακινήστε το κουμπί επιλογής
ταχύτητας (5) σε κατεύθυνση αντίθετη του τσοκ. Για να
επιλέξετε τη ρύθμιση υψηλής ταχύτητας, χαμηλής ροπής
(θέση 2), απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να
σταματήσει.
Μετακινήστε το κουμπί επιλογής ταχύτητας προς την
κατεύθυνση του τσοκ.
Σημείωση: Μην αλλάζετε ταχύτητα με το εργαλείο εν κινήσει.
Αν δυσκολεύεστε στην αλλαγή ταχυτήτων, βεβαιωθείτε ότι
το κουμπί διπλής περιοχής ταχυτήτων έχει μετακινηθεί είτε
τελείως μπροστά είτε τελείως πίσω.
Διάτρηση/βίδωμα
u Επιλέξτε περιστροφική κίνηση εμπρός ή όπισθεν
χρησιμοποιώντας το συρόμενο κουμπί κίνησης εμπρός/
όπισθεν (2).
u Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε το διακόπτη
(1). Η ταχύτητα λειτουργίας του εργαλείου εξαρτάται από
το πόσο πιέζετε το διακόπτη.
u Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, ελευθερώστε το
διακόπτη.
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Διάτρηση
u Χρησιμοποιείτε μόνο αιχμηρά τρυπάνια.
u Υποστηρίζετε και στερεώνετε σωστά το τεμάχιο εργασίας,
όπως υποδεικνύεται στις Οδηγίες ασφαλείας.
u Χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο και απαιτούμενο
εξοπλισμό ασφαλείας, όπως υποδεικνύεται στις οδηγίες
ασφαλείας.
u Προστατεύετε και διατηρείτε σε καλή κατάσταση την
περιοχή εργασίας, σύμφωνα με τις Οδηγίες ασφαλείας.
u Ξεκινάτε τη διάτρηση με πολύ μικρή ταχύτητα,
χρησιμοποιώντας μόνο μικρή πίεση, έως ότου ξεκινήσει
η οπή και επαρκεί να συγκρατεί το τρυπάνι χωρίς να
κινδυνεύει να γλιστρήσει έξω από αυτή.
u Πάντα εφαρμόζετε πίεση σε ευθεία γραμμή με το τρυπάνι.
Ασκήστε όση πίεση χρειάζεται για να μπορεί η μύτη
να διατρήσει το αντικείμενο, όχι όμως σε υπερβολικό
βαθμό γιατί υπάρχει κίνδυνος να κολλήσει το μοτέρ ή να
παραμορφωθεί η μύτη.
u Κρατάτε το τρυπάνι καλά και με τα δύο χέρια ώστε να
ελέγχετε την κίνηση συστροφής του.
u ΑΝ ΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ, ΜΗΝ ΠΑΤΑΤΕ
ΚΑΙ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΠΡΟΣΠΑΘΩΝΤΑΣ ΝΑ ΤΟ
ΘΕΣΕΤΕ ΠΑΛΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ. ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ
ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ.
u Ελαχιστοποιήστε το ενδεχόμενο κολλήματος μειώνοντας
την πίεση και τρυπώντας αργά στο τελευταίο τμήμα της
οπής.
101
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Διατηρήστε το μοτέρ σε λειτουργία καθώς τραβάτε τη μύτη
τρυπανιού από την οπή διάτρησης. Αυτό θα βοηθήσει να
αποτραπεί το σφήνωμα.
u Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί το δράπανο.
Διάτρηση σε ξύλο
Οι οπές στο ξύλο μπορούν να γίνουν με τις ίδιες ελικοειδείς
μύτες τρυπανιού που χρησιμοποιούνται μέταλλο ή με
επίπεδες μύτες. Αυτές οι μύτες θα πρέπει να είναι αιχμηρές
και να τις τραβάτε έξω συχνά κατά τη διάτρηση ώστε να
φεύγουν τα πριονίδια από τις αυλακώσεις τους.
Διάτρηση σε μέταλλο
Χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής κατά τη διάτρηση μετάλλων.
Εξαιρέσεις είναι ο χυτοσίδηρος και ο ορείχαλκος όπου πρέπει
να γίνεται ξηρή διάτρηση. Τα πιο αποτελεσματικά λιπαντικά
κοπής είναι το θειωμένο λάδι κοπής και το λαρδί.
Διάτρηση σε υλικά τοιχοποιίας
Για διάτρηση σε υλικά τοιχοποιίας ρυθμίστε το κολάρο (3)
στη θέση κρουστικής διάτρησης, ευθυγραμμίζοντας το
σύμβολο με την ένδειξη.
Μετακινήστε τον επιλογέα ταχύτητας (5) προς το μπροστινό
μέρος του εργαλείου (2η ταχύτητα).
Βίδωμα
u Χρησιμοποιείτε πάντα μύτες κατσαβιδιού του κατάλληλου
τύπου και μεγέθους.
u Εάν συναντήσετε δυσκολία κατά τη σύσφιξη βιδών,
δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μικρή ποσότητα υγρού
πλυσίματος ή σαπουνιού για λίπανση.
u Πάντοτε να κρατάτε το εργαλείο και τη μύτη κατσαβιδιού
σε ευθεία γραμμή με τη βίδα
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Η μονάδα
δεν τίθεται σε
λειτουργία.
Το πακέτο μπαταρίας
δεν είναι φορτισμένο. Ελέγξτε τις απαιτήσεις φόρτισης
του πακέτου μπαταρίας
Το πακέτο
μπαταρίας
δεν
φορτίζεται.
Ο φορτιστής δεν έχει
συνδεθεί στην πρίζα.
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι
πολύ θερμή ή πολύ
ψυχρή.
Συνδέστε το φορτιστή σε πρίζα
που λειτουργεί.
Μετακινήστε το φορτιστή και την
μπαταρία σε θέση με θερμοκρασία
αέρα περιβάλλοντος πάνω από
4,5 °C (40 °F) και κάτω από 40,5
°C (105 °F)
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Η μονάδα
σβήνει
ξαφνικά.
Το πακέτο μπαταρίας
έχει φθάσει στο
όριο μέγιστης
θερμοκρασίας του.
Εκτός φόρτισης. (Για
να μεγιστοποιηθεί η
διάρκεια ζωής του,
το πακέτο μπαταρίας
έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται
άμεσα όταν εξαντλη-
θεί η φόρτισή του)
Αφήστε το πακέτο μπαταρίας να
κρυώσει.
Τοποθετήστε το στο φορτιστή και
αφήστε το να φορτιστεί.
Συντήρηση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί
να λειτουργεί για μεγάλη χρονική περίοδο με ελάχιστη
συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται
από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του
εργαλείου. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση στο εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε.
u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού του
εργαλείου και του φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με
ένα στεγνό πανί.
u Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες.
u Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά για
να αφαιρείται η σκόνη από το εσωτερικό του.
Προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν, ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με
τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες
διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
BCD003
Τάση VDC 18
Στροφές χωρίς φορτίο min-1 0 - 360/0 - 1400
Μέγ. ροπή Nm 45
Μέγεθος τσοκ mm 1-10
Μέγ. διατρητική ικανότητα
102
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
BCD003
Χάλυβας/ξύλο/υλικά
τοιχοποιίας mm 10/25/10
Βάρος kg 0,9
Φορτιστής 905902** 906349**
Τάση εισόδου VAC 230 230
Τάση εξόδου VDC 18 18
Ρεύμα mA 400 1A
Χρόνος φόρτισης, περ. Ώρες 3 - 11 1.5 - 4
Μπαταρία BL1518
Τάση VDC 18
Χωρητικότητα Ah 1,5
Τύπος Li-Ion
Στάθμη ηχητικής πίεσης σύμφωνα με το πρότυπο EN 62841:
Ηχητική πίεση (LpA) 86,0 dB(A), αβεβαιότητα (K) 5 dB(A)
Ηχητική ισχύς (LWA) 97,0 dB(A), αβεβαιότητα (K) 5 dB(A)
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα διανυσμάτων τριών αξόνων)
σύμφωνα με το EN 62841:
Κρουστική διάτρηση σε σκυρόδεμα (ah, ID) 6,8 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2
Κρουστική διάτρηση σε μέταλλο (ah, D) 1,8 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2
Δήλωση συμμόρφωσης ΕK
ΟΔΗΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ
%
BCD003 - Κρουστικό δράπανο
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά που
περιγράφονται στα «Τεχνικά στοιχεία» βρίσκονται σε
συμμόρφωση με:
2006/42/ΕΚ, EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την
Οδηγία 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Γα περισσότερες
πληροφορίες,απευθυνθείτε στη Black & Decker στη
διεύθυνση που ακολουθεί ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου και υποβάλλει τη δήλωση για λογαριασμό της
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Γενικός Διευθυντής, Μπενελούξ
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgium (Βέλγιο)
10/09/2021
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών.
Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις
της εγγύησης της Black & Decker διάρκειας 2 ετών και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.
com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black
& Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν
εγχειρίδιο.
Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.blackanddecker.gr
για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black & Decker και
για να λαμβάνετε ενημερώσεις για νέα προϊόντα και ειδικές
προσφορές.
NA005192 11/2021
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
enduser[email protected] 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99
Danmark Black & Decker [email protected]
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
[email protected] 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
[email protected] EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona) 
France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
[email protected] 3213 Kleinbösingen
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
[email protected] 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser[email protected] Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker [email protected]
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo  
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
 PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB [email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005
Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050 
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland 270 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 4DX
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
[email protected] JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

BLACK DECKER BCD0032S120-QW Impact Drill Handleiding

Categorie
Boormachines
Type
Handleiding