Documenttranscriptie
5
3
4
2
1
9
8
7
6
www.blackanddecker.eu
BL188
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER BL188 Drill, has been designed for
screwdriving applications and for drilling in wood, metal and
masonary. This tool is intended for consumer use only.
Safety instructions
@
General power tool safety warnings
7
A
B
3
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2
1
C
D
1
5
4
9
E
2
8
Warning! Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications
provided with power tool. Failure to follow
the warnings and instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
F
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
2
ENGLISH
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
3
ENGLISH
e.
f.
g.
h.
(Original instructions)
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and greasy
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 ºC may cause explosion.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may damage the
battery and increase the risk of fire.
4
(Original instructions)
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised service providers.
@
Additional power tool safety warnings
u
u
u
u
u
u
u
u
Warning! Additional safety warnings for
drills/screwdrivers
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting
a "live" wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may
contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
Before drilling into walls, floors or ceilings, check for the
location of wiring and pipes.
Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it
may be hot.
The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
Safety of others
u
u
This tool is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use
of the tool by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured
in accordance with a standard test method provided by EN
60745 and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
:
f
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Wear ear protectors with impact drills.
Exposure to noise can cause hearing loss
Additional safety instructions for batteries and
chargers (Not provided with the tool)
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u
u
ENGLISH
Charge only using the charger provided with the tool.
When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
p
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery in the tool with which it was supplied. Other batteries could burst, causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
$
+
#
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
u
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate. Never attempt to replace the
charger unit with a regular mains plug.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
This appliance includes some or all of the following features.
1. Trigger Switch
2. Forward/Reverse Button
3. Torque Adjust Collar
4. Dual Range Gear Selector
5. Keyless Chuck
6. Battery
7. Battery Release Button
8. LED Work Light
9. Bit Tip Holder
Use
Warning! Let the tool work at its own pace.
Do not overload.
Charging the battery - Figure A
The battery needs to be charged before first use and whenever it fails to produce sufficient power on jobs that were easily
5
ENGLISH
(Original instructions)
done before. The battery may become warm while charging;
this is normal and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell temperature warms up or cools down.
u Plug the charger into any standard 230 Volts 50 Hz electrical outlet.
u Slide the battery pack into the charger as shown in fig. A.
u The green LED will flash indicating that the battery is being charged.
u The completion of charge is indicated by the green LED
remaining on continuously. The pack is fully charged and
may be used at this time or left on the charger.
Warning! fire Hazard. When disconnecting the charger from
the tool, be sure to unplug the charger from the outlet first,
then disconnect the charger cord from the tool.
To install battery pack - Figure B
u
Insert battery pack firmly into tool until an audible click is
heard as shown in figure B. Ensure battery pack is fully
seated and fully latched into position.
To remove battery pack - Figure B insert
u
Depress the battery release button (7) as shown in figure
B1 and pull battery pack out of tool.
Trigger switch & forward/reverse button - figure C
u
u
u
u
u
The drill is turned ON and OFF by pulling and releasing
the trigger switch (1) shown in figure C. The farther the
trigger is depressed, the higher the speed of the drill.
A forward/reverse control button (2) determines the
rotational direction of the tool and also serves as a lock off
button.
To select forward rotation, release the trigger switch and
depress the forward/reverse control button on the right
side of the tool.
To select reverse, depress the forward/reverse control
button on the left side of the tool.
The center position of the control button locks the tool in
the off position. When changing the position of the control
button, be sure the trigger is released.
Adjusting torque control - figure D
This tool is fitted with a torque adjustment collar (3) to select
the operating mode and to set the torque for tightening
screws. Large screws and hard workpiece materials require
a higher torque setting than small screws and soft workpiece
materials.
6
(Original instructions)
u
u
For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to
the drilling position symbol.
For screwdriving, set the collar to the desired setting.
If you do not yet know the appropriate setting, proceed as
follows:
u Set the collar to the lowest torque setting.
u Tighten the first screw.
u If the clutch ratchets before the desired result is
achieved, increase the collar setting and continue
tightening the screw.
u Repeat until you reach the correct setting.
u Use this setting for the remaining screws.
Dual range switch - figure E
Drilling
u
u
u
u
u
The dual range feature of your drill allows you to shift gears
for greater versatility.
u To select low speed, high torque setting (position1),
turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter button (4)
away from the chuck.
u To select the high speed, low torque setting (position
2), turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter button back toward the chuck.
Note: Do not change gears when tool is running. If you are
having trouble changing gears, make sure that the dual range
gear button is either completely pushed forward or completely
pushed back.
keyless chuck - figure F
u
u
u
u
u
Warning! Make certain the battery pack is removed to prevent
tool actuation before installing or removing accessories.
To insert a drill bit or other accessory:
u Grasp the chuck (5) and rotate it in the counterclockwise
direction, as viewed from the chuck end.
u Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and
tighten securely by rotating the chuck in the clockwise
direction as viewed from the chuck end.
Warning! Do not attempt to tighten or loosen drill bits (or any
other accessory) by gripping the front part of the chuck and
turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury
may occur when changing accessories.
Hammer Action
Use reverse (button pushed to the right) for removing
fasteners.
Note: When moving from forward to reverse, or vice versa,
always release the trigger switch first.
u
q
u
Use sharp drill bits only.
Support and secure work properly, as instructed in the
Safety Instructions.
Use appropriate and required safety equipment, as
instructed in the Safety Instructions.
Secure and maintain work area, as instructed in the
Safety Instructions.
Run the drill very slowly, using light pressure, until the
hole is started enough to keep the drill bit from slipping out
of it.
Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough
pressure to keep the bit biting but not so much as to stall
the motor or deflect the bit.
Hold the drill firmly with two hands, one hand on the handle, and the other gripping the bottom around the battery
area or the auxiliary handle if provided.
DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL
OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE
TO THE DRILL CAN RESULT.
Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure
and slowly drilling through the last part of the hole.
Keep the motor running while pulling the bit out of a drilled
hole. This will help reduce jamming.
Make sure switch turns drill on and off.
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same twist drill bits used
for metal or with spade bits. These bits should be sharp and
should be pulled out frequently when drilling to clear chips
from the flutes.
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions
are cast iron and brass which should be drilled dry. The cutting
lubricants that work best are sulphurized cutting oil.
The BL188 drill has hammer action which is engaged by
twisting the collar to the hammer symbol . Use
hammer action when drilling in masonry.
Warning! When the torque adjustment collar is in the drill or
hammer drill positions, the drill will not clutch. The drill may
stall if overloaded, causing a sudden twist.
Drilling in masonry
Screw driving
When drill is activated by pulling the trigger switch (1), the
integrated LED work light (8)will automatically illuminate the
work area.
u
For driving fasteners, the forward/reverse button should
be pushed to the left.
Shift drill into 'Hammer mode'. Use carbide tipped masonry
bits. Refer to drolling section. Keep even force on the drill but
not so much that crack the brittle material. A smooth, even
flow of dust indicates the proper drilling rate.
LED work light
ENGLISH
Note: The work light is for lighting the immediate work surface
and is not intended to be used as a flashlight.
Bit tip storage
A bit storage slot (9) is built into the base of the tool.
Troubleshooting
Problem
Possible cause
Possible solution
Battery pack not
installed properly.
Check battery pack
installation.
Battery pack not
charged.
Check battery pack charging requirements
Unit starts immediately upon inserting
battery
The switch has
been left in the “on”
position.
The switch must be
moved to “off” to prevent
the tool from immediately
starting when battery is
inserted.
Battery pack will not
charge.
Battery pack not
inserted into charger.
Insert battery pack into
charger until LED lights.
Charger not plugged
in.
Plug charger into a working outlet.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Move charger and battery
pack to a surrounding air
temperature of above 40
degrees F (45ºC) or below
105 degrees F (+40.5ºC)
Battery pack has
reached its maximum
thermal limit.
Allow battery pack to cool
down.
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted
Place on charger
and allow to charge.
Unit will not start.
Unit shuts off
abruptly.
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
u Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth.
Do not use any abrasive or solvent-based cleaner.
u Regularly open the chuck and tap it to remove any dust
from the interior.
7
(Original instructions)
ENGLISH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed
of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical data
BL188 (H1)
Voltage
VDC
18V
No-load speed
Min-1
0-420 / 0-1650
Max. torque
Nm
52
Chuck capacity
mm
13
Max Drilling capacity
Steel/wood
mm
13/35
Weight
kg
1.08 (1.46 with battery)
Charger
90590287
90634971
Input voltage
VAC
100- 240
220 - 240
Output voltage
VDC
8 - 20
8 - 20
Current
mA
400
1000
Approx. charge time
Hrs
3 - 11
1.5 - 2
Battery
Voltage
VDC
Capacity
Ah
Type
BL1518
BL2018
BL2518
BL4018
18
18
18
18
1.5
2.0
2.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Level of sound pressure according to EN 60745:
Sound pressure (LpA) 87.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Sound power (LWA) 98.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
Drilling into metal (ah.D) 1.9 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
Screwdriving (ah) 0.9 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
Impact drilling into concrete (ah.ID) 10.4 m/s2 , uncertainty (K) 1.5 m/s2
EC declaration of conformity
%
MACHINERY DIRECTIVE
BL188 - Drill, Screwdriver
8
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
These products also comply with Directive
2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU.
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
24/10/2018
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. Terms and conditions of the Black & Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER BL188 Akku-Bohrschrauber ist für
Schraub- und Bohrarbeiten in Holz, Metall und Mauerwerk
ausgelegt. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz
vorgesehen.
Sicherheitshinweise
@
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und
Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Die
Nichteinhaltung der folgenden Warnungen
und Anweisungen kann einen elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff “Gerät”
bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und
auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
DEUTSCH
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Geräts
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung
verringert Gefährdungen durch Staub.
9
DEUTSCH
h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät und sein Zubehör in einem
einwandfreien Zustand. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder
klemmen und ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Gerät reparieren,
bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und fettige Oberflächen
unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über
das Werkzeug in unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
b.
c.
d.
e.
f.
g.
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
@
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen für Bohrschrauber
Tragen Sie bei der Arbeit mit einem Schlagbohrer
einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Verwenden Sie die mitgelieferten Zusatzgriffe. Der
Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen
fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verdeckte Kabel durch Werkzeuge beschädigt werden
könnten. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann
auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom
setzen und zu einem Stromschlag führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen
fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verdeckte Kabel beschädigt werden könnten. Der Kontakt
mit stromführenden Leitungen kann auch offen liegende
Metallteile am Gerät unter Strom setzen und zu einem
Stromschlag führen.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem
Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle
führen kann.
Prüfen Sie vor dem Bohren in Wände, Fußböden oder
Decken diese Stellen auf dahinterliegende Kabel oder
Rohre.
Berühren Sie die Spitze des Bohreinsatzes nicht unmittelbar nach dem Bohren, da diese heiß sein kann.
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Die Verwendung von
Zubehör- oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung
empfohlen werden, sowie die Bedienung des Geräts in
Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen
Verfahren können zu Verletzungen und/oder Sachschäden
führen.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient
werden, es sei denn, sie werden bei der Verwendung des
Geräts von einer erfahrenen Person beaufsichtigt oder
angeleitet.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise
bei Missbrauch oder längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
DEUTSCH
Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
Beeinträchtigung des Gehörs.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.)
Vibration
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EU-Konformitätserklärung” angegebenen Werte für die Vibrationsemission
wurden mit einer Standard-Prüfmethode nach EN 60745
ermittelt und können zum Vergleich verschiedener Geräte
herangezogen werden. Außerdem kann mit Hilfe dieses Werts
die Belastung bei Verwendung des Geräts schon im Voraus
eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Warnsymbole inkl. Datumscode
angebracht:
:
f
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Tragen Sie bei der Arbeit mit Schlagschraubern einen Gehörschutz.
Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten)
Akkus
Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
11
DEUTSCH
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Ladegerät.
Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus
die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”.
p
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte
Verwenden Sie das BLACK+DECKER Ladegerät nur für
den Akku des Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
laden.
Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
$
+
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
#
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren
zu vermeiden.
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Auslöseschalter
2. Rechts-/Links-Schalter
3. Drehmomentvorwahl
4. Zweiganggetriebewähler
5. Schnellspannfutter
6. Akku
7. Akku-Löseknopf
8. LED-Arbeitsleuchte
9. Einsatzspitzenhalter
Verwendung
Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Laden des Akkus - Abbildung A
Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer
dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit
voller Leistung arbeitet. Der Akku kann sich während des
Aufladens erwärmen. Das ist normal und deutet nicht auf ein
Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt. Empfohlene
Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der Akkuzellen unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird vom
Ladegerät nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das
Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang,
sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Stecken Sie das Ladegerät in eine Standardsteckdose mit
230 Volt, 50 Hz.
Schieben Sie den Akku wie in Abb. A gezeigt in das
Ladegerät ein.
Die grüne LED blinkt, wenn der Akku geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass die grüne LED dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden.
Warnung! Feuergefahr. Wenn Sie das Ladegerät vom
Werkzeug trennen, müssen Sie das Ladegerät zuerst aus der
Steckdose ziehen und dann das Kabel des Ladegeräts vom
Werkzeug trennen.
Anbringen des Akkus - Abbildung B
Setzen Sie den Akku fest in das Werkzeug ein, bis ein
Klicken zu hören ist, wie in Abbildung B gezeigt wird.
Achten Sie darauf, dass der Akku vollständig eingesetzt
und eingerastet ist.
Entfernen des Akkus - Abbildung B Einfügung
Drücken Sie den Akku-Löseknopf (7) wie in Abbildung B1
gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Auslöseschalter & Rechts-/Links-Schalter - Abbildung C
Der Bohrer wird durch Ziehen und Loslassen des Auslöseschalters (1), der in Abbildung C gezeigt wird, EIN und
AUS geschaltet. Je tiefer er eingedrückt wird, desto höher
wird die Drehzahl der Bohrmaschine.
Ein Regler für Rechts- oder Linksdrehung (2) bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als Verriegelungsschalter.
Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den Auslöseschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an
der rechten Seite des Geräts.
Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den Drückerschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an
der linken Seite des Geräts.
In der mittleren Stellung des Reglers ist das Gerät in der
AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf, dass der
Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen Regler
verstellen.
Einstellen der Drehmomentregelung - Abbildung D
Dieses Gerät verfügt über eine Drehmomentvorwahl (3) zur
Auswahl des Betriebsmodus und des Drehmoments zum
Festziehen von Schrauben. Für große Schrauben und härtere
Werkstücke muss ein größeres Drehmoment eingestellt
werden als für kleine Schrauben und weiche Werkstücke.
Um Bohrungen in Holz, Metall oder Kunststoff vorzunehmen, stellen Sie an der Drehmomentvorwahl das Symbol
zum Bohren ein.
Stellen Sie für Schraubarbeiten an der Drehmomentvorwahl die gewünschte Position ein.
Sollten
Ihnen die jeweils erforderlichen Einstellungen noch nicht
bekannt sein, gehen Sie wie folgt vor:
Stellen Sie an der Drehmomentvorwahl das niedrigste
Drehmoment ein.
Ziehen Sie mit dieser Einstellung die erste Schraube
fest.
Wenn die Einstellung nicht zum gewünschten Ergebnis
führt, erhöhen Sie die Drehmomenteinstellung und
fahren Sie fort.
Wiederholen Sie diesen Vorgang bis Sie die richtige
Einstellung gefunden haben.
Verwenden Sie diese Einstellung auch für die übrigen
Schrauben.
Zweiganggetriebeschalter - Abbildung E
Das Zweiganggetriebe an Ihrem Bohrer ermöglicht den Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit.
Zur Auswahl der Einstellung mit niedriger Drehzahl und
hohem Drehmoment (Position 1)
schalten Sie das Werkzeug aus und lassen es auslaufen.
Schieben Sie den Gangschalterknopf (4) zurück, d.h. vom
Spannfutter weg.
Zur Auswahl der hohen Geschwindigkeit mit niedriger
Drehzahl (Position 2) schalten Sie das Gerät aus und
lassen es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalterknopf
wieder nach vorne zum Spannfutter.
Hinweis: Ändern Sie nicht den Gang, während das Gerät sich
dreht. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie, dass der
Zweiganggetriebewähler entweder komplett nach vorne oder
hinten geschoben ist.
bzw. Entfernen von Zubehörteilen erfolgen kann.
So setzen Sie einen Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil
ein:
Umfassen Sie das Bohrfutter (5) und drehen Sie es
gegen den Uhrzeigersinn (vom Ende des Bohrfutters aus
gesehen).
Setzen Sie den Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil
ordnungsgemäß in das Bohrfutter ein, und ziehen Sie das
Bohrfutter durch Drehen im Uhrzeigersinn (mit Blickrichtung vom Bohrfutter) wieder fest.
Warnung! Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze (oder anderes
Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne fassen und das Gerät einschalten. Dabei kann das Spannfutter
beschädigt werden und es kann zu schweren Verletzungen
kommen.
Betrieb als Schlagbohrer
Das Modell BL188 ist als Schlagbohrer verwendbar und diese
Funktion wird aktiviert, indem die Drehmomentvorwahl auf
das Hammer-Symbol
gedreht wird. Verwenden Sie den
Schlagbohrerbetrieb beim Bohren in Mauerwerk.
Warnung! Wenn die Drehmomentvorwahl auf dem Symbol
zum Bohren oder Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer
nicht aus. Der Bohrer kann durch eine Überlastung festklemmen, was zu einer plötzlichen Drehung führt.
q
Festziehen von Schrauben
Zum Festziehen von Befestigungsmitteln muss der
Rechts-/Links-Schalter nach links geschoben sein.
Verwenden Sie zum Entfernen von Befestigungsmitteln
den Links-Schalter (Schalter nach rechts geschoben).
Hinweis: Wenn Sie die Drehrichtung von Rechts nach Links
oder umgekehrt ändern wollen, immer zuerst den Auslöseschalter lösen.
Bohren
Schnellspannfutter - Abbildung F
Warnung! Der Akku muss entfernt worden sein, damit keine
unbeabsichtigte Bedienung des Geräts vor dem Installieren
DEUTSCH
Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits.
Unterstützen und sichern Sie Werkstücke angemessen,
wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
Verwenden Sie geeignete und erforderliche Sicherheitsausrüstung,
wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie ihn aufgeräumt, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
Lassen Sie den Bohrer sehr langsam und nur mit leichtem
Druck laufen, bis das Loch groß genug ist, dass der
Bohreinsatz nicht mehr herausrutschen kann.
Üben Sie nur parallel zum Bohreinsatz Druck aus. Der
ausgeübte Druck darf nicht größer sein als für den Bohrvorgang erforderlich. Bei zu hohem Druck blockiert der
Motor oder der Bohreinsatz wird beschädigt.
Halten Sie den Bohrer mit beiden Händen fest; dabei
sollte eine Hand auf dem Griff und die andere am
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Unterteil um den Akkubereich oder, falls vorhanden, am
Zusatzhandgriff liegen.
WENN DER BOHRER BLOCKIERT IST, VERSUCHEN
SIE NICHT, IHN DURCH WIEDERHOLTES BETÄTIGEN
DES EIN-/AUSSCHALTERS WIEDER ZUM LAUFEN
ZU BRINGEN. DER BOHREINSATZ KANN DADURCH
BESCHÄDIGT WERDEN.
Verringern Sie im letzten Teil des Bohrlochs den Druck
und die Geschwindigkeit, um ein Blockieren beim Durchbohren zu vermeiden.
Lassen Sie den Motor an, während Sie den Bohrer aus
einem gebohrten Loch ziehen. Dadurch wird verhindert,
dass der Bohreinsatz einklemmt.
Stellen Sie sicher, dass sich der Bohrer über den Schalter
ein- und ausschalten lässt.
Fehlerbehebung
Problem
Gerät startet nicht.
In Mauerwerk bohren
Stellen Sie den Bohrer in den ‘Schlagbohrer-Modus’. Verwenden Sie hartmetallbestückte Mauerwerks-Bohreinsätze.
Siehe Abschnitt „Bohren“. Üben Sie gleichmäßigen Druck
auf die Bohrmaschine aus und achten Sie darauf, dass das
Material nicht bricht. Ein leichtes, gleichmäßiges Austreten
von Staub weist auf eine richtige Bohrleistung hin.
LED-Arbeitsleuchte
Wenn der Bohrer wird durch Ziehen des Auslöseschalters (1)
aktiviert wurde, beleuchtet die integrierte LED-Arbeitsleuchte
(8) automatisch den Arbeitsbereich.
Hinweis: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche
ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe
zu fungieren.
Aufbewahrung von Einsatzspitzen
In die Basis des Geräts ist ein Aufbewahrungsfach für Einsätze (9) integriert.
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Batterien, die
mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen
nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können und die Nachfrage nach
Rohstoffen reduzieren.
Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Batterien gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
Prüfen Sie, ob der Akku
richtig angebracht wurde.
Akku nicht geladen.
Prüfen Sie die erforderliche
Ladekapazität.
Gerät läuft sofort
nach dem Einsetzen
des Akkus an
Der Schalter wurde
in der Position “Ein”
gelassen.
Der Schalter muss in die
Position “Aus” gestellt
werden, damit das Gerät
nicht sofort anläuft, wenn
der Akku eingesetzt wird.
Akku lädt nicht.
Akku befindet sich
nicht im Ladegerät.
Führen Sie den Akku in
das Ladegerät ein, bis die
LED leuchtet.
Das Ladegerät ist
nicht mit dem Stromnetz verbunden.
Stecken Sie den Stecker
des Ladegeräts in eine
aktive Steckdose.
Umgebungstemperatur zu hoch oder zu
niedrig.
Bringen Sie das Ladegerät
und den Akku an einen Ort,
der eine Umgebungstemperatur von über 4,5ºC und
unter +40,5ºC aufweist.
Der Akku hat
seine thermische
Belastungsgrenze
erreicht.
Lassen Sie den Akku
abkühlen.
Bohrfutterspannweite
Maximale Bohrtiefe
Akku ist entladen.
(Um die Lebensdauer
des Akkus zu maximieren, wurde er so
konzipiert, dass er
sich sofort abschaltet,
wenn die Ladung
aufgebraucht ist.
Bringen Sie ihn am
Ladegerät an, so dass er
aufgeladen wird.
Das Gerät schaltet
sich unerwartet aus.
In Metall bohren
Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein Schneidöl. Ausnahmen sind Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt
werden müssen. Der beste Schmierstoff ist schwefelhaltiges
Schneidöl.
Mögliche Lösung
Akku wurde nicht
ordnungsgemäß
angebracht.
In Holz bohren
Holz kann entweder mit denselben Spiralbohreinsätzen
bearbeitet werden, die auch für Metall verwendet werden,
oder mit Spitzbohrern. Die Bohreinsätze sollten spitz sein und
regelmäßig entnommen werden, um das Gerät von Spänen
zu säubern.
Mögliche Ursache
Umweltschutz
Technische Daten
BL188 (H1)
Spannung
VDC
18V
Leerlaufdrehzahl
Min
0-420 / 0-1650
Max. Drehmoment
Nm
52
mm
13
-1
Stahl/Holz
mm
13/35
Gewicht
kg
1.08 (1.46 mit Akku)
90590287
90634971
Eingangsspannung
VAC
100- 240
220 - 240
Ausgangsspannung
VDC
8 - 20
8 - 20
Stromstärket
mA
400
1000
Ihr BLACK+DECKER Gerät wurde im Hinblick auf eine lange
Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand
entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb
hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
Ungefähre Ladezeit
Std.
3 - 11
1.5 - 2
Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es sollte jedoch
regelmäßig gereinigt werden.
Schalldruckpegel gemäß EN 60745:
Wartung
Warnung! Entfernen Sie vor jeglichen Wartungsarbeiten am
Gerät den Akku aus dem Gerät. Trennen Sie das Ladegerät
von der Stromversorgung, bevor Sie es reinigen.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter und entfernen Sie
durch Klopfen Staub aus dem Inneren des Geräts.
Ladegerät
Akku
BL1518
BL2018
BL2518
Spannung
VDC
18
18
18
18
Kapazität
Ah
1.5
2.0
2.5
4.0
Li-Ionen
Li-Ionen
Li-Ionen
Li-Ionen
Typ
BL4018
Schalldruck (LpA) 87.5 dB(A), unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Schallleistung (LWA) 98.5 dB(A), unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Metallbohren (ah.D) 1.9 m/s2, unsicherheitsfaktor (K) 1.5 m/s2
Schrauben (ah) 0.9 m/s2, unsicherheitsfaktor (K) 1.5 m/s2
Schlagbohren in Beton (ah.ID) 10.4 m/s2 , unsicherheitsfaktor (K) 1.5 m/s2
%
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DEUTSCH
Black & Decker erklärt, dass die unter “Technische Daten”
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Diese Produkte entsprechen außerdem der Richtlinie
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im
Namen von Black & Decker ab.
R. Laverick
Leiter Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
24.10.2018
Garantie
S
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black & Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
BL188 – Akku-Bohrschrauber
14
15
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Utilisation prévue
Votre perceuse BLACK+DECKER BL188 été conçue pour
visser et pour percer le bois, le métal et le plastique. Cet outil
est destiné à un usage grand public uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale liés aux outils
électriques
@
Avertissement ! Veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les
instructions, les illustrations et les spécifications fournies avec cet outil électrique.
Le non-respect des avertissements et des
instructions listés ci-dessous peut entraîner des
chocs électriques, des incendies et/ou de graves
blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions afin de pouvoir vous y référer dans le futur. Le
terme “outil électrique” mentionné dans tous les avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques
branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou
batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes
éloignés lorsqu’un outil électrique est en marche.
Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de
l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modifiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de choc
électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Il y a sinon un risque
accru de choc électrique si votre corps est lui-même relié
à la terre.
16
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel (DDR). L’utilisation d’un disjoncteur
différentiel réduit le risque de choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d’accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
(Traduction des instructions originales)
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l’outil après l’avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout
réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil
électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques et leurs accessoires.
Vérifiez que les pièces mobiles sont alignées
correctement et qu’elles ne sont pas coincées.
Vérifiez qu’aucune pièce n’est cassée et contrôlez
l’absence de toute autre condition qui pourrait nuire
au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage,
faites réparer l’outil électrique avant de l’utiliser. De
nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
FRANÇAIS
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension restent sèches et propres, sans trace
d’huile ou de graisse. Des poignées glissantes et des
surfaces grasses ne permettent pas de manipuler ou de
contrôler l’outil de façon sûre en cas de situation
inattendue.
5. Utiliser et entretenir la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. N’utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé
ou modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut
avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f. N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à
des températures excessives. L’exposition au feu ou à
des températures dépassant 130° C peut provoquer une
explosion.
g. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l’outil à une plage de
températures hors de celle spécifiée dans les
instructions. Une charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6. Révision/Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l’un de ses prestataires
de services agréés.
17
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les outils électriques
@
Avertissement ! Consignes de sécurité supplémentaires concernant les perceuses/visseuses
Portez des protections auditives lorsque vous utilisez
une perceuse à percussion.
L’exposition au bruit peut provoquer la perte de l’ouïe.
Utilisez les poignées auxiliaires livrées avec l’outil. La
perte de contrôle peut provoquer des blessures.
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec
des fils cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe
avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
électrique à l’utilisateur.
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où le dispositif de fixation peut entrer en contact avec
des fils cachés. Tout contact du dispositif de fixation avec
un fil sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
électrique à l’utilisateur.
Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique
pour fixer et soutenir la pièce à travailler sur une
plateforme stable. Tenez la pièce à travailler à la main ou
contre votre corps la rend instable et peut conduire à une
perte de contrôle.
Avant de percer des murs, des planchers ou des plafonds,
vérifiez l’emplacement des fils électriques et des canalisations.
Évitez de toucher le bout d’un foret juste après avoir
percé. Il peut être chaud.
L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation. L’utilisation d’un accessoire ou d’une fixation ou l’utilisation de
cet outil à d’autres fins que celles recommandées dans ce
manuel d’utilisation présentent un risque de blessures et/
ou de dommages matériels.
Sécurité des personnes
18
Cet outil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
mentales, sensorielles ou physiques réduites ou par des
personnes manquant d’expérience et de connaissances, à
moins qu’elles ne soient encadrées ou qu’elles n’aient été
formées à l’utilisation de l’outil par une personne responsable de leur sécurité.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance afin
d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’appareil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la
présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
Les blessures provoquées par le contact avec les pièces
rotatives/mobiles.
Les blessures provoquées pendant le remplacement de
pièces, de lames ou d’accessoires.
Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses régulières.
La diminution de l’acuité auditive.
Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la section Caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a été mesurée selon une méthode de test standard fournie
par la norme EN 60745 et peut être utilisée pour comparer un
outil à un autre. La valeur des émissions de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation préliminaire à
l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes sur l’outil
Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur
l’outil :
:
Avertissement ! Afin de réduire le risque
de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
f
(Traduction des instructions originales)
Portez des protections auditives lorsque vous
utilisez une perceuse à percussion.
L’exposition au bruit peut engendrer la perte
de l’ouïe
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les batteries/piles et les chargeurs (non fournis
avec l’outil)
Batteries
Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
N’exposez pas les batteries/piles à l’eau.
Ne la stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
Ne les rechargez qu’à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C.
Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur fourni avec l’outil.
Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section « Protection de
l’environnement ».
p
N’essayez pas de recharger des batteries endommagées.
Chargeurs
N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie fournie avec l’appareil/outil. D’autres
batteries pourraient exploser et provoquer des blessures
et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables.
Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne testez pas le chargeur.
$
+
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant d’utiliser l’outil.
Sécurité électrique
#
Votre chargeur dispose d’une double isolation ;
aucun fil de terre n’est donc nécessaire. Vérifiez
toujours que la tension du secteur correspond à
celle indiquée sur la plaque signalétique. N’essayez jamais de remplacer l’unité du chargeur
avec une prise secteur ordinaire.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre de réparation
agréé BLACK+DECKER afin d’éviter tout accident.
FRANÇAIS
Caractéristiques
Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques
suivantes.
1. Interrupteur à gâchette
2. Bouton Marche avant/Marche arrière
3. Collier de réglage de couple
4. Sélecteur de vitesse à double plage
5. Mandrin sans clé
6. Batterie
7. Bouton de libération de la batterie
8. Éclairage de travail à LED
9. Porte-embout
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme.
Ne le poussez pas au-delà de sa limite.
Rechargement de la batterie - figure A
La batterie doit être chargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et
n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une température ambiante inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C. La
température recommandée est d’environ 24°C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10°C ou
supérieure à 40°C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre automatiquement la charge quand la température de la cellule
augmente ou diminue.
Branchez le chargeur dans une prise électrique standard
de 230 Volts 50 Hz.
Insérez le bloc-batterie dans le chargeur comme illustré
par la figure A.
Le voyant vert clignote pour indiquer que la batterie est en
charge.
La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge
restant fixe en continu. Le bloc est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur.
Avertissement ! Risque d’incendie. En débranchant le chargeur de l’outil, assurez-vous de d’abord le débrancher de la
prise murale avant de retirer le cordon du chargeur de l’outil.
Pour installer le bloc-batterie - figure B
Insérez le bloc-batterie fermement dans l’outil jusqu’à entendre un clic comme illustré par la figure B. Assurez-vous
que le bloc-batterie est bien en place et complètement
verrouillé.
19
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Pour retirer le bloc-batterie - insert de la figure B
Enfoncez le bouton de libération de la batterie (7) comme
illustré par la figure B1 et tirez sur le bloc-batterie pour le
sortir de l’outil.
Interrupteur à gâchette et bouton Marche avant/
Marche arrière - figure C
La perceuse est allumée et éteinte en appuyant et en
relâchant l’interrupteur à gâchette (1) illustré par la figure
C.
Plus loin la gâchette est enfoncée, plus la vitesse de la
perceuse est élevée.
Un bouton de commande Marche avant/Marche arrière (2)
détermine le sens de rotation de l’outil et sert également
de bouton de verrouillage.
Pour sélectionner la rotation à droite, relâchez l’interrupteur à gâchette et enfoncez le bouton de commande
Marche avant/Marche arrière sur la droite.
Pour inverser le sens de rotation, appuyez sur le bouton de commande Marche avant/Marche arrière sur la
gauche.
La position centrale du bouton de commande verrouille
l’outil en position Arrêt. Lors du changement de position
du bouton de commande, assurez-vous que la gâchette
est bien relâchée.
Réglage du contrôle de couple - figure D
Cet outil est équipé d’un collier de réglage de couple (3) afin
de sélectionner le mode de fonctionnement et de paramétrer
le couple pour le serrage des vis. Les grandes vis et les
matières à travailler dures nécessitent un couple de serrage
plus élevé que les petites vis et les matières tendres.
Pour percer du bois, du métal et du plastique, réglez le
collier sur le symbole de perçage.
Pour visser, réglez le collier dans la position désirée.
Si vous ne connaissez pas encore le réglage approprié,
procédez comme suit :
Réglez le collier au couple le plus bas.
Vissez la première vis.
Si le mandrin cliquète avant d’avoir atteint le résultat
voulu, augmentez le réglage du collier et continuez le
serrage de la vis.
Recommencez jusqu’à avoir atteint le bon réglage.
Utilisez ce réglage pour les vis restantes.
Interrupteur à double plage - figure E
La fonctionnalité Plage double de votre perceuse vous permet
de changer de vitesse pour plus de polyvalence.
Pour sélectionner le paramètre vitesse basse, couple
élevé (position 1),
éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter. Éloignez le sélecteur
de vitesse (4) du mandrin.
20
(Traduction des instructions originales)
Pour sélectionner le paramètre vitesse haute, couple bas
(position 2), éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter. Rapprochez le sélecteur de vitesse du mandrin.
Remarque : Ne changez pas la vitesse lorsque l’outil est
en marche. En cas de problème pour changer les vitesses,
assurez-vous que le sélecteur de vitesse à double plage est
complètement poussé vers l’avant ou l’arrière.
Avertissement ! Avant d’installer ou de retirer des accessoires, assurez-vous que le bloc-batterie est retiré afin d’éviter
l’activation de l’outil.
Pour insérer un foret ou un autre accessoire :
Maintenez le mandrin (5) et tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, vu depuis l’extrémité du
mandrin.
Insérez le foret ou tout autre accessoire complètement
dans le mandrin, puis serrez fermement en tournant le
mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre.
Avertissement ! Ne tentez pas de serrer ou de desserrer
des forets (ou tout autre accessoire) en saisissant la partie
avant du mandrin et en mettant l’outil en marche. Cela pourrait
endommager le mandrin et provoquer des blessures lors du
changement d’accessoires.
q
La perceuse BL188 dispose d’une fonction percussion enclenchable en tournant le collier sur le symbole du marteau .
Utiliser la percussion pour percer dans la maçonnerie.
Avertissement ! Lorsque le collier de réglage du couple se
trouve en position percussion ou perçage, la perceuse ne
cliquète pas. La perceuse peut alors caler n cas de surcharge
et provoquer une torsion soudaine.
Serrage de vis
Pour visser des éléments de fixation, le bouton de commande Marche avant/Marche arrière doit être poussé vers
la gauche.
Utilisez le sens inverse (bouton poussé vers la droite) pour
retirer la fixation.
Remarque : Relâchez toujours la gâchette avant de passer de
la marche avant à la marche arrière et vice versa.
Perçage
Mandrin sans clé - figure F
Fonctionnement de la percussion
N’utilisez que des forets bien affûtés.
Soutenez et fixez la pièce à travailler correctement,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
Utilisez les équipements de protection appropriés et
nécessaires, comme
demandé dans les consignes de sécurité.
Soutenez et fixez la zone de travail correctement, comme
indiqué dans les consignes de sécurité.
Commencez le perçage très doucement, avec peu de
pression, jusqu’à ce que le trou soit suffisamment formé
pour que le foret ne s’en échappe pas.
Appliquez une pression perpendiculaire avec le foret.
Appuyez suffisamment pour que le foret accroche mais
pas trop pour ne pas faire caler le moteur ou endommager
le foret.
Maintenez fermement la perceuse à deux mains, une
main sur la poignée et l’autre au bas autour de la zone
de la batterie ou de la poignée supplémentaire le cas
échéant.
N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D’UNE PERCEUSE
QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. CELA
PEUT ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
Évitez les calages pendant les percées en réduisant la
pression et percez doucement la dernière partie du trou.
Laissez le moteur tourner en sortant le foret du trou. Cela
évite les coincements.
Assurez-vous que l’interrupteur allume et éteint la perceuse.
Percer du bois
Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux
utilisés pour le métal ou avec des mèches à bois avec pointe
et traceurs latéraux. Ces forets doivent être affûtés. Ressortez-les fréquemment du trou quand vous percez afin d’éliminer
les débris accumulés dans les cannelures du foret.
FRANÇAIS
Dépannage
Problème
L’appareil ne démarre
pas.
Cause possible
Solution possible
Le bloc-batterie n’est
pas installé correctement.
Vérifiez l’installation du
bloc-batterie.
Le bloc-batterie n’est
pas rechargé.
Vérifiez les exigences en
matière de rechargement
du bloc-batterie
L’appareil démarre
immédiatement
après l’insertion de la
batterie
L’interrupteur a été
laissé en position
«Marche».
L’interrupteur doit être
déplacé sur la position
«Arrêt» afin d’éviter que
l’outil ne démarre immédiatement après l’insertion de
la batterie.
Le bloc-batterie ne se
recharge pas.
Le bloc-batterie n’est
pas correctement
inséré dans le
chargeur.
Insérez le bloc-batterie
dans le chargeur jusqu’à
ce que la LED s’allume.
Le chargeur n’est pas
branché.
Branchez le chargeur
dans une prise murale qui
fonctionne.
La température ambiante est trop chaude
ou trop froide.
Déplacez le chargeur et
le bloc-batterie dans un
endroit où la température
ambiante est supérieure à
40°F (4,5°C) ou inférieure
à 105°F (+40,5°C)
Le bloc-batterie a
atteint sa limite thermique maximum.
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Déchargé. (Pour
maximiser la durée de
vie du bloc-batterie,
il est conçu pour
s’arrêter brusquement
lorsque la batterie est
déchargée
Placez dans le chargeur et
laissez recharger.
L’appareil s’éteint
brusquement.
Percer du métal
Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux. La
fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les
lubrifiants de coupe les plus appropriés sont à base d’huile
sulfurée.
Percer de la pierre
Passez la perceuse en mode Percussion. Utilisez des forets
pour maçonnerie en carbone. Consultez la section Perçage.
Maintenez la même pression sur la perceuse sans pour autant
fissurer la matière friable. Un écoulement fluide et régulier de
poussière indique que la vitesse de perçage est correcte.
Éclairage de travail à LED
Lorsque la perceuse est activée en appuyant sur l’interrupteur
à gâchette (1), l’éclairage de travail à LED (8) éclaire automatiquement la zone de travail.
Remarque : L’éclairage de travail sert à éclairer la surface
de travail immédiate et elle ne doit pas être utilisée comme
lampe torche.
Compartiment pour foret
Maintenance
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner
pendant longtemps avec un minimum d’entretien. Le fonctionnement constant et satisfaisant de l’outil dépend de son bon
entretien et de son nettoyage régulier.
Le chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à l’exception d’un nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant d’entretenir l’outil, retirez la batterie.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre outil
et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon
sec.
Nettoyez régulièrement le carter moteur à l’aide d’un
chiffon humide.
N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de solvants.
Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière
qu’il contient en le tapotant.
Une fente de rangement pour foret (9) est intégrée à la base
de l’outil.
21
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
(Traduction des instructions
originales)
Protection de l’environnement
Déclaration de conformité CE
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières.
Veuillez recycler les produits électriques et les batteries
conformément aux dispositions locales en vigueur. Plus
d’informations sont disponibles sur le site
www.2helpU.com
Données techniques
BL188 (H1)
Tension
VDC
18V
Vitesse à vide
Min-1
0-420 / 0-1650
Couple maxi
Nm
52
Capacité du mandrin
mm
13
Acier/Bois
mm
13/35
Poids
kg
1.08 (1.46 avec la batterie)
Capacité max de perçage
Chargeur
90590287
90634971
Tension d’entrée
VCA
100- 240
220 - 240
Tension de sortie
VCC
8 - 20
8 - 20
Courant
mA
400
1000
Heures
3 - 11
1.5 - 2
Durée de charge approximative
Batterie
Tension
VCC
Capacité
Ah
Type
ITALIANO
BL1518
BL2018
BL2518
BL4018
18
18
18
18
1.5
2.0
2.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 :
Pression sonore (LpA) 87.5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Puissance sonore (LWA) 98.5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
Perçage du métal (ah.D) 1.9 m/s2, incertitude (K) 1.5 m/s2
Vissage (ah) 0.9 m/s2, incertitude (K) 1.5 m/s2
Perçage à percussion dans le béton (ah.ID) 10.4 m/s2 , incertitude (K) 1.5 m/s2
%
DIRECTIVES MACHINES
BL188 - Perceuse/visseuse
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
«Données techniques» sont conformes aux normes :
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Ces produits sont conformes aux normes
2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à
l’adresse suivante ou vous reporter au dos du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
Black & Decker.
Garantie
R. Laverick
Directeur Ingénierie
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
24/10/2018
Black & Decker assure la qualité de ses produits et offre
une garantie* de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2
ans Black & Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
22
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
Il trapano/avvitatore BLACK+DECKER BL188 è stato progettato per avvitare e per trapanare legno, metallo e plastica.
Questo elettroutensile è destinato solo all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli elettroutensili
@
Avvertenza! Leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’elettroutensile. La mancata
osservanza delle avvertenze e istruzioni elencate di seguito potrebbe dar luogo a scosse
elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che ricorre in
tutte le avvertenze seguenti si riferisce ad utensili elettrici con
o senza filo.
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo dello stesso.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e
utilizzare sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il
proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse
elettriche aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità. Se entra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l’elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
ITALIANO
alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre dispositivi di protezione per gli occhi. L’uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o protezioni
auricolari in condizioni opportune consente di ridurre le
lesioni personali.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia nella posizione di
spegnimento, prima di collegare l’elettroutensile alla
rete elettrica e/o alla batteria, di prenderlo in mano o
di trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti, non
trasportare l’elettroutensile tenendo le dita sull’interruttore
di accensione e non collegarlo a una fonte di
alimentazione elettrica con l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere gli
eventuali utensili o chiavi di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave inserito/a su una parte rotante
dell’elettroutensile può provocare lesioni alle persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile avere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
della polvere, assicurarsi che questi siano installati e
utilizzati correttamente. L’impiego di dispositivi di
raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste
ultime.
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione
di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi.
23
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in
una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore di
accensione/spegnimento è difettoso. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili e gli accessori a regolare
manutenzione. Verificare che le parti mobili siano
correttamente allineate e non inceppate, che non vi
siano componenti rotti e che non sussistano altre
condizioni che possono compromettere il
funzionamento dell’elettroutensile. Se danneggiato,
far riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti
incidenti sono provocati da elettroutensili non sottoposti a
corretta manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose e unte non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’elettroutensile nel caso di imprevisti.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie l’alimentatore specificato dal
fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di
batteria può comportare il rischio d’incendio se usato con
una batteria diversa.
24
(Traduzione del testo originale)
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con le batterie
specificamente progettate per gli stessi. L’impiego di
batterie di tipo diverso potrebbe provocare il rischio di
lesioni a persone e incendi.
c. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontano da
altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido: evitare di toccarla. In caso di
contatto accidentale, risciacquare la pelle con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi, consultare
un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
e. Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o
modificati. Le batterie danneggiate o modificate
potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile
con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
f. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a
temperature eccessivamente elevate. L’esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130°C potrebbe
provocare un’esplosione.
a. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6. Assistenza
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato e solo utilizzando pezzi di
ricambio originali. In questo modo sarà possibile
mantenere la sicurezza dell’elettroutensile.
b. Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di
riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
@
Altri avvisi di sicurezza per gli elettroutensili
Avvertenza! Addizionali avvisi di sicurezza per
gli avvitatori/trapani.
Indossare sempre protezioni per le orecchie con
la sonda a percussione. L’esposizione al rumore può
causare la perdita dell’udito.
Usare le impugnature ausiliarie fornite con
l’elettroutensile. La perdita del controllo può causare
lesioni alla persona.
Tenere l’elettroutensile afferrando le impugnature
isolate se vi è la possibilità che l’accessorio di taglio
possa venire a contatto con cavi nascosti o con il filo
di alimentazione. Gli accessori da taglio che vengono
a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte
dell’apparato e possono provocare la folgorazione
dell’operatore.
Tenere l’elettroutensile afferrando le impugnature isolate se vi è la possibilità che la punta dell’avvitatore
possa venire a contatto di cavi nascosti o del filo di
alimentazione. I dispositivi di fissaggio che vengono
a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte
dell’apparato e possono provocare la folgorazione
dell’operatore.
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile.
Tenere il lavoro con le mani o contro il corpo non assicura
la stabilità e potrebbe portare ad una perdita del controllo.
Prima di trapanare pareti, pavimenti o soffitti, controllare
l’ubicazione di fili e tubazioni.
Evitare di toccare la punta di una punta del trapano subito
dopo la trapanatura, dato che potrebbe essere calda.
L’utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. Se
questo elettroutensile viene impiegato con accessori o per
usi diversi da quelli raccomandati nel presente manuale,
potrebbero verificarsi lesioni personali e/o danni alle cose.
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile non è stato progettato per impiego
da parte di persone (o bambini) portatrici di handicap
fisici, psichici o sensoriali o che non abbiano la dovuta
esperienza o conoscenza, a meno che non siano seguite
o opportunamente istruite sul suo impiego da parte di una
persona responsabile della loro sicurezza.
Controllare che i bambini non giochino con
l’elettrodomestico.
Rischi residui
L’utilizzo dell’apparecchio può comportare altri rischi non
contemplati negli avvisi di sicurezza qui riportati. Tali rischi
possono sorgere a seguito di un uso prolungato o improprio,
ecc.
Pur osservando le norme di sicurezza e utilizzando dispositivi
di protezione adeguati, certi rischi non possono essere evitati.
Sono inclusi:
Lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento.
Lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori.
Lesioni causate dall’impiego prolungato di un elettroutensile. Quando si usa qualsiasi utensile per lunghi periodi,
accertarsi di fare regolarmente delle pause.
Menomazioni uditive.
ITALIANO
Rischi per la salute causati dall’aspirazione di polvere
generata dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF.)
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo
Dati tecnici e nella Dichiarazione di conformità del presente
manuale sono stati misurati in base al metodo di test standard
previsto dalla normativa EN 60745 e possono essere usati
come parametri di confronto tra due utensili. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/CE
destinata alla protezione delle persone che usano regolarmente gli elettroutensili nello svolgimento delle proprie mansioni, è necessario prendere in considerazione le condizioni
effettive di utilizzo e il modo in cui l’utensile è usato, oltre a
tenere in conto tutte le componenti del ciclo operativo, vale
a dire i periodi in cui l’elettroutensile è spento, quelli in cui è
acceso ma a riposo e quelli in cui è effettivamente utilizzato.
Etichette sull’apparato
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
:
f
Avvertenza! Per ridurre il rischio di infortuni,
l’utente deve leggere il manuale d’uso.
Indossare otoprotezioni quando si usano i
trapani a percussione.
L’esposizione al rumore può causare la
perdita dell’udito.
Altre istruzioni di sicurezza per batterie e caricabatteria (non fornite con l’elettroutensile)
Batterie
Non tentare mai di aprirle per qualsiasi motivo.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non riporre in luoghi dove la temperatura potrebbe
superare 40 °C.
Caricare solo a temperature ambiente tra 10 °C e 40 °C.
Caricare solo usando il caricabatterie fornito con
l’elettroutensile.
Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
25
p
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Non tentare di caricare delle batterie danneggiate.
Caricabatterie
Usare l’alimentatore BLACK+DECKER solo per caricare
la batteria nell’apparecchio con il quale è stato fornito.
Altre batterie potrebbero scoppiare causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
Fare sostituire immediatamente i fili di alimentazione difettosi.
Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
Non aprire il caricabatterie.
Non collegare il caricabatterie a sonde.
$
+
Il caricabatterie può solo essere usato all’interno.
Leggere il presente manuale d’uso prima
dell’impiego.
Sicurezza elettrica
#
Il doppio isolamento di cui è provvisto il caricabatterie rende superfluo il filo di terra. Controllare
sempre che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici. Non
tentare mai di sostituire il caricabatterie con una
normale spina elettrica.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in modo
da evitare eventuali pericoli.
Caratteristiche
Questo apparecchio presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore a grilletto
2. Pulsante avanti/indietro
3. Collare di regolazione coppia
4. Selettore di marce doppie
5. Mandrino autoserrante
6. Batteria
7. Pulsante di rilascio della batteria
8. Luce di lavoro a LED
9. Portapunte
Utilizzo
Avvertenza! Lasciare che l’elettroutensile funzioni al suo
ritmo. Non sovraccaricarlo.
Carica della batteria - Figura A
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale
e quando non eroga una potenza sufficiente per lavori che
26
(Traduzione del testo originale)
prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica, la
batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale che
non indica che vi è un problema.
Avvertenza! Non ricaricare la batteria a temperature ambientali inferiori a 10°C o superiori a 40°C. La temperatura di
ricarica consigliata è di circa 24°C.
Nota: il caricabatteria non carica una batteria se la temperatura della cella è inferiore a 10 °C o superiore a 40 °C.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie, che incomincerà a caricare automaticamente quando la temperatura
della cella aumenta o diminuisce.
Collegare il caricabatteria a qualsiasi presa elettrica
standard 230 Volt 50 Hz.
Inserire il battery pack nel caricabatteria come mostrato in
figura A.
Il LED verde lampeggia mentre la ricarica è in corso.
Il completamento della carica sarà indicato dal LED verde
che rimane continuamente acceso.
Il pacco è completamente carico e può essere utilizzato in
questo momento o lasciato nel caricabatterie.
Avvertenza! Pericolo d’incendio. Quando si scollega il
caricabatterie dall’utensile, accertarsi di scollegare prima il
caricabatteria dalla presa di corrente, quindi scollegare il cavo
del caricabatterie dall’utensile.
Per installare il pacco batteria - Figura B
Inserire il battery pack saldamente nell’utensile fino a
quando non si sente uno scatto come in figura B. Assicurarsi che il battery pack sia completamente inserito e
bloccato in posizione.
Per rimuovere il pacco batteria - inserto Figura B
Premere il pulsante di rilascio della batteria (7) come
indicato in figura B1 ed estrarre la batteria dall’utensile.
Interruttore a grilletto e pulsante avanti/indietro figura C
Il trapano viene acceso e spento tirando e rilasciando
l’interruttore a grilletto (1) indicato in figura C. Più è
premuto il grilletto, maggiore è la velocità del trapano.
Un pulsante di comando avanti/indietro (2) determina la
direzione dell’elettroutensile e funge anche da pulsante di
sicurezza.
Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare
l’interruttore di azionamento e premere il pulsante di
controllo avanti/indietro sul lato destro dell’apparato.
Per selezionare la rotazione inversa, premere il pulsante
di controllo avanti/indietro sul lato sinistro dell’apparato.
La posizione centrale del pulsante di controllo blocca
l’apparato in posizione spenta. Assicurarsi di avere
rilasciato il grilletto prima di cambiare la posizione del
pulsante di controllo.
Regolazione del controllo della coppia - figura D
Funzione di martello
ITALIANO
q
L’elettroutensile è dotato di collare di regolazione della coppia
(3) per selezionare la modalità operativa e per tarare la coppia
di avvitamento delle viti. Le viti di grandi dimensioni e i pezzi
in materiale più duro richiedono una coppia maggiore delle viti
più piccole e dei pezzi in materiale più tenero.
Per trapanare legno, metallo e plastica, regolare il collare
sul simbolo del trapano.
Per l’avvitatura, regolarlo sulla taratura desiderata.
Se non si sa ancora quale taratura usare, procedere come
descritto di seguito:
Regolare il collare sulla taratura di coppia più bassa.
Serrare la prima vite.
Se la frizione scatta prima di aver ottenuto il risultato
desiderato, aumentare la taratura del collare e
continuare ad avvitare la vite.
Ripetere fino a ottenere la taratura corretta.
Usare questa taratura per le viti rimanenti.
Il trapano BL188 possiede la funzione di martello che viene
attivata ruotando il collare verso il simbolo del martello .
Utilizzare la funzione di martello durante la trapanatura della
muratura.
Interruttore a due intervalli - figura E
Foratura
La funzione del selettore marce a due intervalli del trapano
a batteria consente di cambiare marce per una maggiore
versatilità.
Per selezionare un’impostazione a velocità bassa, coppia
elevata (posizione 1),
spegnere l’utensile e lasciare che si arresti. Far scorrere il
selettore marce (4) indietro (lontano dal mandrino).
Per selezionare la velocità alta, con coppia bassa
(posizione 2), spegnere l’elettroutensile e lasciare che si
fermi. Far scorrere il selettore marce verso il mandrino.
Nota: Non cambiare marce quando l’apparato è in funzione.
In caso di difficoltà con il cambio delle marce, assicurarsi che
il selettore marce a due intervalli sia completamente spinto in
avanti o completamente spinto indietro.
mandrino autoserrante - figura F
Avvertenza! Assicurarsi che il battery pack sia rimosso per
evitare l’azionamento dell’utensile prima dell’installazione o
rimozione degli accessori.
Per infilare una punta da trapano o altri accessori:
Afferrare il mandrino (5) e ruotarlo in direzione antioraria,
vista dal lato del mandrino.
Infilare la punta o un altro accessorio completamente nel
mandrino e serrare saldamente ruotando il mandrino in
senso orario come visto dall’estremità del mandrino.
Avvertenza! Non tentare di serrare o allentare le punte (o
qualsiasi altro accessorio) afferrando la parte anteriore del
mandrino e accendendo l’apparato. Durante il cambio degli
accessori, si potrebbero causare danni al mandrino e lesioni
personali.
Avvertenza! Quando il collare della regolazione di coppia si
trova nelle posizioni di trapanatura o trapanatura a martello, il
trapano non ha presa. Se sovraccaricato, il trapano può bloccarsi e girare improvvisamente su se stesso.
Avvitatura
Quando si avvitano delle viti, il pulsante avanti/indietro
deve essere spostato verso sinistra.
Utilizzare indietro (pulsante premuto a destra) per rimuovere le viti.
Nota: quando si passa da avanti a indietro, o viceversa,
rilasciare sempre prima il grilletto.
Utilizzare solamente punte di trapano appuntite.
Supportare e fissare il lavoro correttamente, come indicato
nelle Istruzioni di sicurezza.
Utilizzare le apparecchiature di sicurezza appropriate,
come indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
Mettere in sicurezza e manutenere l’area di lavoro, come
indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
Far funzionare il trapano molto lentamente, con una
leggera pressione, fino a quando il foro è sufficientemente
profondo da evitare la fuoriuscita della punta.
Esercitare la pressione perpendicolarmente alla punta.
Usare una pressione sufficiente a permettere alla punta di
eseguire il foro, ma non così eccessiva da far spegnere il
motore o da spostare la punta.
Tenere il trapano saldamente con due mani, una mano
sulla maniglia, e l’altra che tiene il fondo intorno alla zona
batteria o la maniglia ausiliaria se in dotazione.
NON PREMERE VARIE VOLTE L’INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE A GRILLETTO DI UN TRAPANO
ARRESTATO PER TENTARE DI RIAVVIARLO. IL TRAPANO POTREBBE SUBIRE DANNI.
Contenere al massimo la possibilità di arresto iniziale,
riducendo la pressione e trapanando lentamente l’ultima
porzione del foro.
Tenere acceso il motore mentre si estrae la punta da un
foro trapanato. In questo modo si riducono gli inceppamenti.
Assicurarsi che l’interruttore accenda e spenga il trapano.
Trapanatura del legno
I fori nel legno possono essere eseguiti con la medesima
punta da trapano usata per il metallo o con punte a lancia.
27
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Queste punte devono essere affilate e devono essere estratte
frequentemente per eliminare i trucioli dalle scanalature del
trapano.
Trapanatura del metallo
Utilizzare un lubrificante da taglio quando si forano metalli.
Fanno eccezione la ghisa e l’ottone che vanno forati a secco.
Gli oli da taglio che funzionano meglio di tutto sono quelli
solforati o l’olio di lardo.
Trapanatura di murature
Portare il trapano nella modalità ‘Muratura’. Usare punte
per muratura con inserto in carburo. Consultare la sezione
Trapanatura. Mantenere una pressione uniforme sul trapano,
ma non così eccessiva da incrinare il materiale fragile. La
fuoriuscita continua e regolare di polvere dal foro è indice di
un funzionamento adeguato.
Luce di lavoro a LED
Quando il trapano viene attivato tirando l’interruttore a grilletto
(1), la luce di lavoro LED integrata (8) illumina automaticamente l’area di lavoro.
Nota: la luce di lavoro è intesa per la superficie immediata di
lavoro e non deve essere usata come torcia per illuminazione.
Portapunte
Uno slot portapunte (9) è costruito nella base dell’utensile.
Ricerca guasti
Problema
L’unità non parte.
Possibile causa
Eventuale soluzione
Il battery pack non è stato
montato correttamente.
Battery pack non caricato.
Controllare il montaggio
del battery pack.
L’unità parte
immediatamente
all’inserimento
della batteria
L’interruttore è stato
lasciato in posizione “on”.
L’interruttore deve essere
spostato su “off” per
impedire l’avvio immediato
dell’utensile quando viene
inserita la batteria.
Il battery pack non
si carica.
Il battery pack non è inserito nell’alimentatore.
Inserire il battery pack
nell’alimentatore fino a
quando il LED si illumina.
Alimentatore non
collegato a una presa di
corrente.
Collegare l’alimentatore a
una presa di corrente che
funzioni.
Temperatura dell’aria
circostante troppo calda o
troppo fredda.
Spostare il caricabatteria
e il battery pack ad una
temperatura dell’aria circostante al di sopra di 4,5 °C
o al di sotto di +40,5 ºC.
Il battery pack ha
raggiunto il limite termico
massimo.
Lasciare che il battery pack
si raffreddi.
Carica esaurita. (Per massimizzare la durata della
batteria il battery pack è
progettato per spegnersi
improvvisamente quando
la carica è esaurita
Posizionare sul caricabatteria e consentire la
ricarica.
L’unità si spegne
improvvisamente.
28
Controllare i requisiti di
carica del battery pack
(Traduzione del testo originale)
Manutenzione
Batteria
Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura
appropriata e da una pulizia regolare.
Voltage
VDC
Capacità
Ah
Tipo
Il caricabatterie non richiede nessuna manutenzione salvo una
regolare pulitura.
Avvertenza! Prima di eseguire interventi di manutenzione sull’elettroutensile, estrarre la batteria. Scollegare
l’alimentatore dalla spina prima di pulirlo.
Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’elettroutensile e dell’alimentatore con un pennello o
con un panno morbido e asciutto.
Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido.
Non usare materiali abrasivi o detergenti a base di
solventi.
Aprire regolarmente il mandrino e batterlo leggermente per
eliminare la polvere dall’interno.
Z
Dati tecnici
BL188 (H1)
Tensione
VDC
18V
Velocità a vuoto
Min
0-420 / 0-1650
-1
Coppia max.
Nm
52
Capacità del mandrino
mm
13
Acciaio/legno
mm
13/35
kg
1.08 (1.46 con batteria)
90590287
90634971
Tensione in ingresso
Caricabatterie
VAC
100- 240
220 - 240
Tensione erogata
VDC
8 - 20
8 - 20
Corrente
mA
400
1000
Tempo di carica approssimativo
Ore
3 - 11
1.5 - 2
BL2518
BL4018
18
18
18
1.5
2.0
2.5
4.0
Agli ioni
di litio
Agli ioni
di litio
Agli ioni
di litio
Agli ioni
di litio
Pressione sonora (LpA) 87.5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Potenza acustica (LWA) 98.5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Valori totali vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in base a EN 60745:
Trapanatura nel metallo (ah.D) 1.9 m/s2, incertezza (K) 1.5 m/s2
Avvitatura (ah) 0.9 m/s2, incertezza (K) 1.5 m/s2
Trapanatura a percussione nel calcestruzzo (ah.ID) 10.4 m/s2 ,
incertezza (K) 1.5 m/s2
sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
( Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni della garanzia Black & Decker di 2 anni e la sede dell’agente di
riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufficio Black &
Decker di zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.co.uk per registrare
il nuovo prodotto Black & Decker e ricevere gli aggiornamenti
sui nuovi prodotti e le offerte speciali.
Dichiarazione di conformità CE
%
DIRETTIVA MACCHINE
Trapano/avvitatore BL188
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Questi prodotti sono anche conformi alle direttive
2006/42/EC, 2014/30/UE e 2011/65/UE.
Per ulteriori informazioni contattare Black & Decker al
seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di copertina del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Black & Decker.
Capacità di trapanatura max.
Peso
BL2018
18
Livello di pressione sonora misurato in base a EN 60745:
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati riducendo la richiesta di materie
prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie secondo le disposizioni
locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com
BL1518
ITALIANO
Garanzia
R. Laverick
Direttore tecnico
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
24/10/2018
Black & Decker è sicura della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
29
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER boormachine van het type BL188 is
ontworpen voor het boren in hout, metaal en metselwerk,
maar kan ook als schroevendraaier worden gebruikt. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en
specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Wanneer de volgende waarschuwingen en voorschriften niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische schok, brand
of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als referentiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch gereedschap’
in alle waarschuwingen die hieronder worden vermeld, heeft
betrekking op elektrisch gereedschap voor gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu (snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht. Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
30
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrisch gereedschap te dragen of naar
u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact te
halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
(RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrisch gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens
het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met
uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een
steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel van
het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk letsel
leiden.
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
(Vertaling van de originele instructies)
g. Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang
kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze
zijn aangesloten en op de juiste wijze worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof
gerelateerde gevaren verminderen.
h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog.
Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van een
seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer dat bewegende delen van het
elektrisch gereedschap wel goed functioneren en niet
klemmen, en dat er niet onderdelen zodanig zijn
gebroken of beschadigd dat de werking van het
gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat het
gereedschap voor gebruik repareren als het
beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
NEDERLANDS
h. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet. Gladde handgrepen en vette oppervlakken maken het
moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en onder
controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu’s alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet accu’s of gereedschappen die
beschadigd zijn of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur
of een temperatuur boven 130º C kan explosie tot gevolg
hebben.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
6. Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. De veiligheid van het
gereedschap blijft dan gewaarborgd.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu’s.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan accu’s uitvoeren.
31
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor boormachines/schroevendraaiers
Draag oorbescherming als u de boorhamer gebruikt.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
Gebruik de extra handgrepen die bij het gereedschap
worden geleverd. Verlies van controle kan leiden tot
persoonlijk letsel.
Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde greepoppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij
het snijdende hulpstuk met onzichtbare draden in
aanraking kan komen.
Accessoires van gereedschap die in contact komen
met bedrading waar spanning op staat, kunnen metalen
onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en
de gebruiker een elektrische schok geven.
Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde greepoppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij
het bevestigingsmateriaal met onzichtbare draden
in aanraking kan komen. Bevestigingsmateriaal dat in
contact komt met bedrading die onder stroom staat, kan
metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom
zetten en de gebruiker een elektrische schok geven.
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het werkstuk op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
Controleer waar zich bedrading en leidingen bevinden
voordat u in muren, vloeren of plafonds boort.
Raak de punt van een boor niet meteen na het boren aan.
Deze kan heet zijn.
Het bedoeld gebruik wordt beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken of uitvoering van andere handelingen met
dit gereedschap dan die in deze instructiehandleiding
worden aanbevolen, kan leiden tot persoonlijk letsel en/of
materiële schade.
Veiligheid van anderen
32
Dit gereedschap mag niet worden gebruikt door personen
(waaronder kinderen) die lichamelijk of geestelijk mindervalide zijn of die geen ervaring met of kennis van dit
gereedschap hebben, tenzij ze onder toezicht staan of
instructies krijgen wat betreft het gebruik van het gereedschap van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid.
Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog
meer risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze
risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, messen of accessoires.
Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes
met de machine werkt, kunt u het beste regelmatig een
pauze nemen.
Gehoorbeschadiging.
Gezondheidsrisico’s door het inademen van stof dat
vrijkomt tijdens het gebruik van uw gereedschap (bijvoorbeeld: het werken met hout, met name eiken, beuken en
MDF.)
Trillingen
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten
conform een standaardtestmethode die door EN 60745 wordt
verstrekt. Hiermee kan het ene gereedschap met het andere
worden vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens het
werkelijke gebruik van het gereedschap kan verschillen van
de aangegeven waarde afhankelijk van de manieren waarop
het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
Behalve van de datumcode is het gereedschap voorzien van
de volgende symbolen:
:
f
(Vertaling van de originele instructies)
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen zodat het risico
van letsel wordt beperkt.
Draag gehoorbeschermers bij het werken met
slagboormachines.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies
veroorzaken
Aanvullende instructies voor de veiligheid voor
accu’s en laders (niet meegeleverd met het gereedschap)
Accu’s
Probeer nooit om welke reden dan ook de accu open te
maken.
Stel de accu niet bloot aan water.
Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan
stijgen tot boven 40 °C.
Laad de accu uitsluitend op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap is
geleverd.
Gooi lege accu’s weg volgens de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.
p
Probeer niet beschadigde accu’s op te laden.
Laders
Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor de
accu’s in het gereedschap waarbij de lader is bijgeleverd.
Andere accu’s kunnen barsten, met letsel en materiële
schade tot gevolg.
Probeer nooit niet-oplaadbare accu’s op te laden.
Laat een defect snoer direct vervangen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Steek nooit een voorwerp in de lader.
$
+
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Lees de instructiehandleiding voordat u de lader
in gebruik neemt.
Elektrische veiligheid
#
De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
NEDERLANDS
Als het netsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de fabrikant of een BLACK+DECKER-servicecentrum zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen.
Functies
Dit apparaat heeft enkele van de volgende functies of allemaal.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Vooruit/Achteruit-knop
3. Stelring voor aanpassing torsie
4. Selectieknop twee snelheden
5. Sleutelloze boorkop
6. Accu
7. Ontgrendelingsknop accu
8. LED-werklicht
9. Bithouder
Gebruik van het apparaat
Waarschuwing! Laat het gereedschap op zijn eigen snelheid
werken. Overbelast het gereedschap niet.
De accu opladen - Afbeelding A
De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen,
en ook zodra de accu niet meer voldoende vermogen levert
voor taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal
en duidt niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij een omgevingstemperatuur lager dan 10 °C of hoger dan 40 °C. De aanbevolen
laadtemperatuur ligt op ongev. 24 °C.
Opmerking: De lader functioneert niet als de temperatuur van
de accu lager is dan ongeveer 10 °C of hoger dan 40 °C.
Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste temperatuur heeft.
Steek de stekker van de lader in een standaard stopcontact van 230 V / 50 Hz.
Schuif de accu in de lader, zoals wordt getoond in afb. A.
Het groene oplaadlampje gaat knipperen ten teken dat de
accu wordt opgeladen.
Wanneer de accu geheel is opgeladen, blijft het groene
lampje ononderbroken branden. De accu is volledig opgeladen en kan worden gebruikt of in de lader blijven zitten.
Waarschuwing! Brandgevaar. Wanneer u de lader loskoppelt
van het gereedschap, let er dan vooral op dat u eerst de stekker uit het stopcontact trekt en vervolgens het snoer van de
lader loskoppelt van het gereedschap.
De accu plaatsen - Afbeelding B
Plaats de accu in het gereedschap tot u een klik hoort,
zoals wordt getoond in Afbeelding B. Controleer dat de
accu goed op zijn plaats zit en volledig is vergrendeld.
33
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
De accu uitnemen - Afbeelding B inzet
Druk op de accuvrijgaveknop (7) zoals wordt getoond in
Afbeelding B1 en trek de accu uit het gereedschap.
Aan/Uit-schakelaar & Vooruit/Achteruit-knop afbeelding C
U schakelt de boormachine in (ON) en uit (OFF) door de
aan/uit-schakelaar (1), die in afbeelding C wordt getoond,
in te trekken en los te laten.
Hoe verder de schakelaar wordt ingedrukt, des te hoger is
de snelheid van de boormachine.
Met de vooruit/achteruit-knop (2) bepaalt u de draairichting van het gereedschap. Deze knop dient ook als
vergrendelingsknop voor de Uit-stand.
U selecteert de draairichting vooruit door de Aan-Uit/
schakelaar los te laten en de vooruit/achteruit-regelknop
aan de rechter zijkant van het gereedschap in te drukken.
U selecteert de draairichting achteruit door de vooruit/
achteruit-regelknop aan de linkerzijde van het gereedschap in te drukken.
De middelste stand van de regelknop vergrendelt het
gereedschap in de uit-stand. Wanneer u de stand van de
regelknop wijzigt, is het belangrijk dat u de aan/uit-knop
niet indrukt.
Torsieregeling aanpassen - afbeelding D
Dit gereedschap is voorzien van een stelring (3) voor de torsie
waarmee u de gebruiksstand kunt selecteren en de torsie voor
het indraaien van schroeven kunt instellen. Grote schroeven
en harde werkmaterialen vragen een hogere torsie-instelling
dan kleine schroeven en zachte werkmaterialen.
Als u in hout, metaal of kunststof wilt boren, stelt u de
stelring in op het symbool voor de boorstand.
Stel , als u schroeven wilt draaien, de stelring in op de
gewenste instelling. Ga als volgt te werk als u niet weet
wat de juiste instelling is:
Zet de stelring op de laagste torsie-instelling.
Draai de eerste schroef aan.
Verhoog , als de koppeling ratelt voordat het gewenste
resultaat is bereikt, de instelling van de stelring en ga
door met het aandraaien van de schroef.
Herhaal dit totdat u de juiste instelling bereikt.
Gebruik deze instelling voor de resterende schroeven.
Schakelaar twee snelheden - afbeelding E
Uw boormachine heeft een functie voor twee snelheden, u
kunt dus voor iedere toepassing de juiste snelheid kiezen en
dat biedt meer toepassingsmogelijkheden.
De instelling voor lage snelheid, hoge torsie (stand 1)
selecteren, schakel het gereedschap uit en laat het tot
stilstand komen. Schuif de knop voor snelheidswissel (4)
naar achteren (weg van de boorkop).
34
(Vertaling van de originele instructies)
Schakel wanneer u de hoge snelheid, de instelling voor
lage torsie (stand 2) wilt selecteren, het gereedschap
uit en laat het tot stilstand komen. Schuif de knop voor
snelheidswissel weer naar voren (naar de boorkop toe).
Opmerking: Wissel niet van snelheid wanneer het gereedschap draait. Als het wisselen van snelheid niet gemakkelijk
verloopt, is het belangrijk dat u controleert dat de knop voor
de snelheidswissel geheel naar voren of geheel naar achteren
is geduwd.
Sleutelloze boorkop - afbeelding F
Waarschuwing! Controleer, voordat u accessoires plaatst of
losneemt, dat de accu is uitgenomen, zodat het gereedschap
niet per ongeluk kan worden ingeschakeld.
Een boortje of een ander accessoire plaatsen:
Houd de boorkop (5) vast en draai deze linksom, vanaf
het uiteinde van de boorkop gezien.
Plaats het boortje of het andere accessoire geheel in de
boorkop en zet het stevig vast door de boorknop rechts te
draaien (gezien vanuit de boorknop).
Waarschuwing! Probeer niet boren (of andere accessoires)
vast te zetten of los te maken door het voorste gedeelte
van de boorkop vast te houden en het gereedschap in te
schakelen. Wanneer u accessoires op deze manier vervangt,
kan de boorknop beschadigd raken en kunt u zich bezeren.
Hamerboorfunctie
De boormachine BL188 heeft ook een hamerboorfunctie
die u kunt inschakelen door de stelring naar het symbool
van de hamer te draaien . Gebruik het gereedschap als
boorhamer wanneer u in metselwerk boort.
Waarschuwing! Wanneer de stelring voor de torsieregeling
in de stand voor boren of hamerboren staat, slipt de koppeling
van de machine niet. De boormachine kan vastlopen als u
deze overbelast en er kan dan een plotselinge draaibeweging
ontstaan.
q
Schroeven draaien
Als u schroeven wilt indraaien, moet u de knop voor
vooruit/achteruit naar links duwen.
Gebruik de achterwaartse draairichting (knop naar rechts
geduwd) als u schroeven wilt uitdraaien.
Opmerking: Wanneer u wisselt van vooruit naar achterruit, of
vice versa, moet u altijd eerst de aan/uit-schakelaar loslaten.
Boren
Gebruik alleen scherpe boortjes.
Ondersteun het werkstuk en zet het goed vast, volgens de
aanwijzingen in Instructies voor de veiligheid.
Gebruik een geschikte en vereiste veiligheidsuitrusting,
volgens de aanwijzingen in Instructies voor de veiligheid.
Maak het werkgebied veilig en onderhoud het volgens de
aanwijzingen in Instructies voor de veiligheid.
Laat de boormachine langzaam werken, oefen lichte druk
uit tot het gat voldoende diep is en het boortje niet meer
kan weglopen.
Oefen druk uit in een rechte lijn met het boortje. Duw
hard genoeg om het boortje zijn werk te laten doen, maar
niet zo hard dat de motor vastloopt of het boortje van zijn
rechte lijn afwijkt.
Houd de boor stevig met twee handen vast, één hand
op de handgreep en de andere aan de onderzijde om
de accu of om de extra handgreep, als deze is geleverd,
geklemd.
SCHAKEL EEN VASTGELOPEN BOORMACHINE NIET
IN EN UIT IN EEN POGING DE MACHINE WEER OP
GANG TE BRENGEN. HIERDOOR KAN DE BOORMACHINE BESCHADIGD RAKEN.
Verklein de kans op vastlopen in het laatste gedeelte van
het boren door dan de druk te verminderen en langzaam
te boren.
Laat de motor draaien terwijl u de boor uit het geboorde
gat trekt. Zo verkleint u de kans van vastlopen.
Controleer dat de Aan/Uit-schakelaar goed werkt.
Bitopbergvak
In de voet van het gereedschap bevindt zich een opbergsleuf
(9) voor bits.
Problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
De accu is niet goed
geplaatst.
Controleer de manier
waarop de accu is geïnstalleerd.
De accu is niet
opgeladen.
Controleer de laadvereisten voor de accu.
Het gereedschap
start zodra u de accu
inzet.
De schakelaar is in
de stand ‘ON’ blijven
staan.
De schakelaar moet in de
stand ‘OFF’ worden gezet,
zodat het gereedschap niet
onmiddellijk kan starten
wanneer de accu wordt
ingezet.
De accu laadt niet op.
De accu is niet
goed in de oplader
geplaatst.
Plaats de accu in de lader,
zodat het indicatielampje
voor het laden rood gaat
branden.
De stekker van de
lader zit niet in het
stopcontact.
Steek de stekker van de
lader in een stopcontact
waar stroom op staat.
De omgevingstemperatuur is te hoog of
te laag.
Verplaats de lader en de
accu naar een locatie waar
de luchttemperatuur hoger
is dan 45 °C en lager is
dan +40,5 °C.
Accu heeft de maximale temperatuur
bereikt.
Laat de accu
afkoelen.
Accu is leeg. (De
accu is zo ontworpen
dat hij zichzelf
plotseling uitschakelt
wanneer hij bijna
leeg is. Dit verlengt
de levensduur van
de accu.)
Plaats de accu op de lader
en laad de accu op.
Gereedschap start
niet.
In hout boren
Gaten in hout kunt u met dezelfde spiraalboren maken die
u ook voor metaal gebruikt, of met speciale speed-boren.
Deze boren moeten scherp zijn en moeten tijdens het boren
regelmatig uit het gat worden getrokken zodat spaanders uit
de groeven van de boor kunnen ontsnappen.
Apparaat werkt
plotseling niet meer.
In metaal boren
Gebruik een snijvloeistof wanneer u in metaal boort. De
uitzonderingen zijn gietijzer en messing, deze moeten
droog worden geboord. De snijolie die het beste werkt, is
gezwavelde snijolie.
In steen boren
Schuif de boor in de ‘Hamerboorstand’. Gebruik steenboren
met een hardmetalen punt. Raadpleeg het hoofdstuk Boren.
Oefen een gelijkmatige druk op de boormachine uit, maar niet
zoveel dat er scheuren in het brosse materiaal ontstaan. Een
gelijkmatige, constante stroom van de stof wijst erop dat u de
juiste boorsnelheid gebruikt.
LED-werklicht
Wanneer u de boormachine inschakelt door de aan/uitschakelaar (1) in te trekken, verlicht het geïntegreerde LEDwerklicht (8) automatisch het werkgebied.
Opmerking: Het werklicht is bedoeld voor het verlichten van
het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het is niet
de bedoeling dat u het licht gebruikt als zaklantaarn.
NEDERLANDS
Onderhoud
Uw BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om
gedurende langere periode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Behalve regelmatige reiniging vraagt de lader geen onderhoud.
Waarschuwing! Neem, voordat u onderhoud aan het gereedschap uitvoert, de accu uit het gereedschap. Neem de lader
uit het stopcontact voordat u deze schoonmaakt.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het gereedschap en de lader met een zachte borstel of een droge
doek.
35
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
instructies)
Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek.
Gebruik niet een schurend schoonmaakmiddel of een
schoonmaakmiddel op basis van een oplosmiddel.
Open regelmatig de spanknop en verwijder eventueel stof
uit het binnenste door erop te tikken.
(Traducción de las instrucciones
originales)
%
EG conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
BL188-boormachine/schroevendraaier
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen .
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
BL188 (H1)
Spanning
VDC
18V
Snelheid onbelast
Min-1
0-420 / 0-1650
Max. torsie
Nm
52
Capaciteit boorkop
mm
13
Black & Decker verklaart dat deze producten, beschreven bij
‘Technische gegevens’, voldoen aan:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn
2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU.
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de
handleiding.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
24-10-2018
Max. boorvermogen
Metaal/hout
mm
13/35
Gewicht
kg
1.08 (1.46 met accu)
Lader
90590287
90634971
Ingangsspanning
VAC
100- 240
220 - 240
Uitgangsspanning
VDC
8 - 20
8 - 20
Laadstroom
mA
400
1000
Oplaadtijd ongev.
uur
3 - 11
1.5 - 2
Accu
Spanning
VDC
Capaciteit
Ah
Type
BL1518
BL2018
BL2518
BL4018
18
18
18
18
1.5
2.0
2.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Geluidsdrukniveau, volgens EN 60745:
Geluidsdruk (LpA) 87.5 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Geluidsvermogen (LWA) 98.5 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN 60745:
In metaal boren (ah.D) 1.9 m/s2, onzekerheid (K) 1.5 m/s2
Schroevendraaien (ah) 0.9 m/s2, onzekerheid (K) 1.5 m/s2
Met slagboor in beton boren (ah.ID) 10.4 m/s2, onzekerheid (K) 1.5 m/s2
36
ESPAÑOL
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke
rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig op het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de
Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black &
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van Black &
Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde
reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet
op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en informatie
kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
(Traducción de las instrucciones originales)
Uso previsto
El taladro BL188 de BLACK+DECKER ha sido diseñado para
aplicaciones de atornillado y de taladrado de madera, metales
y plásticos. Esta herramienta ha sido concebida únicamente
para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
@
¡Advertencia! Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones
y especificaciones suministradas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse
a las siguientes advertencias e instrucciones
de seguridad, podría producirse una descarga
eléctrica, incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica” empleado en las advertencias a continuación hace referencia a
la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o
alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden hacer que pierda el control sobre la
herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las
tomas de corriente compatibles reducen el riesgo de
descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
ESPAÑOL
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un dispositivo diferencial residual reduce
el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector
como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco
o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
37
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga confiarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Un descuido puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha
accidentalmente la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas
en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas y accesorios. Compruebe que las piezas
móviles no estén desalineadas ni atascadas, que no
haya piezas rotas y cualquier otra condición que
pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada,
llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se
ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento
de las herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
38
h. Mantenga las empuñaduras y superficies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbaladizas y las superficies grasientas
impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones
imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela solo con el cargador especificado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico.
El líquido expulsado de la batería podrá provocar
irritaciones o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 ºC puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificado en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6. Reparaciones
a. Esta herramienta eléctrica solo la puede reparar
personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
(Traducción de las instrucciones originales)
Advertencias de seguridad adicionales para herramientas eléctricas
@
Advertencia. Advertencias de seguridad
adicionales para taladros y destornilladores
inalámbricos.
Lleve protección acústica al realizar operaciones de
perforación de impacto. La exposición al ruido puede
provocar pérdida de audición.
Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas con
la herramienta. La pérdida de control puede provocar
lesiones personales.
Sujete la herramienta eléctrica por la superficie de
agarre aislada cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos. El contacto de los accesorios de corte
con un cable “cargado”, puede cargar las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
Sujete la herramienta eléctrica por la superficie
protegida cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos. El contacto de los elementos de sujeción
con un cable “cargado” puede cargar las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
Utilice fijaciones o cualquier otro método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su
cuerpo, esta estará inestable y podrá hacer que usted
pierda el control.
Antes de perforar paredes, suelos o techos, compruebe la
ubicación de los cables y tuberías.
Evite tocar la broca inmediatamente después de taladrar
pues puede estar caliente.
En este manual se describe el uso previsto. La utilización
de accesorios o dispositivos auxiliares o la realización de
operaciones distintas a las recomendadas en este manual
de instrucciones para esta herramienta puede presentar
riesgo de lesiones personales y/o de daños materiales.
Seguridad de otras personas
Las personas (incluidos niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o que carezcan
de experiencia y conocimientos no deben utilizar esta
herramienta, salvo que hayan recibido supervisión o
formación con respecto al uso de la herramienta por parte
de una persona responsable de su seguridad.
Los niños deben vigilarse en todo momento para garantizar que el aparato no se tome como elemento de juego.
ESPAÑOL
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
Lesiones producidas al usar una herramienta por un
tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo demasiado prolongados,
asegúrese de realizar pausas con frecuencia.
Deterioro auditivo.
Riesgos para la salud causados por la respiración del
polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo,
al trabajar con madera, especialmente roble, haya, tablero
semiduro de fibras).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrán
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva 2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes símbolos:
:
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
39
ESPAÑOL
f
(Traducción de las instrucciones originales)
Utilice protectores para los oídos con los taladros
de percusión.
La exposición al ruido puede provocar pérdida
de audición.
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores (No suministrados con la
herramienta)
Baterías
Jamás trate de abrir las baterías por ningún motivo.
No exponga las baterías al agua.
No guarde la batería en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 ºC.
Recargue la batería únicamente a una temperatura
ambiente entre 10 ºC y 40 ºC.
Utilice únicamente el cargador suministrado con la herramienta para realizar la carga.
Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
p
No intente cargar baterías dañadas.
Cargadores
Solo debe utilizar el cargador BLACK+DECKER para
cargar la batería en herramienta con la que se suministró.
Si intenta cargar otras baterías, estas podrían explotar y
provocar lesiones y daños materiales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
$
+
#
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
El cargador presenta un aislamiento doble; por
lo tanto, no se requiere conexión a tierra. Compruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica
corresponda al valor indicado en la placa de
características. No intente sustituir el cargador por
un enchufe convencional para la red eléctrica.
Características
Este aparato incluye una o más de las siguientes características.
1. Interruptor del disparador
2. Botón de avance/retroceso
3. Collar de ajuste de torsión
4. Selector de engranaje de doble serie
5. Mandril sin llave
6. Batería
7. Botón de liberación de la batería
8. Luz de trabajo LED
9. Portabroca
Uso
Advertencia. Deje que la herramienta funcione a su ritmo.
No la sobrecargue.
Carga de la batería - Figura A
Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada
vez que note que no dispone de suficiente potencia para
tareas que antes realizaba con facilidad. Es posible que la
batería se caliente durante la carga; esto es normal y no
denota ningún problema.
Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente
es inferior a 10 ºC o superior a 40 ºC. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 ºC.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura de
esta es inferior a 10 °C o superior a 40 ºC aproximadamente.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla automáticamente cuando la temperatura de la batería aumente
o disminuya.
Enchufe el cargador en cualquier toma de corriente
estándar de 230 voltios, 50 Hz.
Introduzca el paquete de baterías en el cargador como se
muestra en la Fig. A.
El LED indicador de carga verde parpadeará, lo cual
indica que se está cargando la batería.
Se indicará que la carga ha terminado porque la luz LED
verde permanecerá encendida de manera continua. La
batería estará cargada y podrá usarse, o dejarla en el
cargador.
Advertencia. Peligro de incendio. Cuando desconecte el
cargador de la herramienta, asegúrese de haber desenchufado antes el cargador de la toma de corriente, después
desenchufe el cable del cargador de la herramienta.
Colocación del conjunto de la batería - Figura B
40
Si se daña el cable de alimentación, el fabricante o un
centro de servicio técnico autorizado de BLACK+DECKER
deberán sustituirlo para evitar riesgos.
Inserte el paquete de baterías firmemente en la herramienta hasta que se oiga un clic audible, como se muestra
en la figura B. Compruebe que la batería esté correctamente colocada y bloqueada en su posición.
(Traducción de las instrucciones originales)
Extracción del conjunto de la batería - Figura B
inserto
Presione el botón de liberación de la batería (7) como se
muestra en la figura B1 y saque el conjunto de la batería
de la herramienta.
Interruptor de activación y botón de avance/retroceso - figura C
El taladro se ENCIENDE y APAGA tirando y soltando
el interruptor de activación (1) que se muestra en la figura
C. Cuanto más se oprima el interruptor de activación,
mayor será la velocidad del taladro.
El botón de control de avance/retroceso (2) determina
la dirección de rotación de la herramienta y también se
utiliza como botón de desbloqueo.
Para seleccionar el giro de avance, suelte el interruptor
de activación y pulse el botón de control de avance/retroceso ubicado en la parte derecha de la herramienta.
Para seleccionar el retroceso, pulse el botón de control
de avance/retroceso ubicado en la parte izquierda de la
herramienta.
La posición central del botón de control bloquea
la herramienta en posición de apagado. Cuando cambie la
posición del botón de control, compruebe que ha soltado
el interruptor.
Ajuste de control de par - figura D
Esta herramienta dispone de un collar de ajuste de par (3)
para seleccionar el modo de funcionamiento y ajustar el par
de apriete de los tornillos. Los tornillos largos y las piezas
de trabajo de materiales duros requieren un ajuste de par
de torsión mayor que los tornillos pequeños y las piezas de
trabajo de materiales blandos.
Para taladrar madera, metal y plásticos, ajuste el collar en
el símbolo de posición de taladrado.
Para atornillar, fije el collar en el ajuste deseado.
Si no conoce el ajuste adecuado, haga lo siguiente:
Ajuste el collar en el par de apriete más bajo.
Apriete el primer tornillo.
Si el embrague ralentiza antes de obtener el resultado
deseado, aumente el ajuste del collar y siga apretando
el tornillo.
Repita la operación hasta obtener el apriete correcto.
Utilice el mismo apriete en los tornillos restantes.
Interruptor de doble serie - figura E
La función de doble serie de su taladro le permite aumentar
las velocidades para gozar de una mayor versatilidad.
Para seleccionar la baja velocidad, par alto ajuste
(posición1), apague la herramienta y espere a que se
detenga. Deslice el botón de cambio de marcha (4)
alejándolo del mandril.
ESPAÑOL
Para seleccionar la velocidad alta y el ajuste de par bajo
(posición 2), apague la herramienta y espere a que se
detenga. Vuelva a deslizar el botón de cambio de marcha
hacia el mandril.
Nota: No cambie las velocidades cuando la herramienta
esté funcionando. Si tiene algún problema al cambiar las
velocidades, compruebe que la palanca de engranajes de
doble serie esté completamente colocada hacia delante o
hacia atrás.
mandril sin llaves - figura F
Advertencia. Asegúrese de haber sacado el paquete de
baterías para evitar que se active la herramienta antes de
colocar o extraer los accesorios.
Para insertar una broca u otro accesorio:
Sujete el mandril (5) y gírelo en el sentido contrario al de
las agujas del reloj, como se muestra en el extremo del
mandril.
Introduzca la broca u otro accesorio completamente en el
mandril y fíjelo bien girando el mandril en el sentido de las
agujas del reloj.
Advertencia. No intente apretar o aflojar las brocas (ni
cualquier otro accesorio) agarrando la parte frontal del mandril
y encendiendo la herramienta. Al cambiar los accesorios
se puede dañar el mandril y se pueden producir lesiones
personales.
Función de percusión
q
El taladro BL188 tiene la función de percusión que se activa
girando el collar hacia el símbolo del martillo . Use
la función de percusión para perforar mampostería.
Advertencia. Cuando el collar de ajuste de par está en las
posiciones de perforación o percusión, el taladro no embraga.
El taladro puede detenerse cuando está sobrecargado y
causar un giro repentino.
Atornillado
Para atornillar fijaciones, el botón de avance/retroceso
debe pulsarse hacia la izquierda.
Use el botón de retroceso (pulsando hacia la derecha)
para extraer las fijaciones.
Nota: Cuando cambia de avance a retroceso o viceversa,
siempre suelte antes el interruptor de accionamiento.
Taladrado
Utilice exclusivamente broca afiladas.
Apoye y fije correctamente el trabajo, como se indica en
las instrucciones de seguridad.
Use el equipo de seguridad apropiado y exigido, como
se indica en las instrucciones de seguridad.
Cuide y mantenga el lugar de trabajo como se indica en
las instrucciones de seguridad.
41
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Realice el taladrado muy lentamente, ejerciendo una
ligera presión, hasta que el agujero sea suficientemente
grande para que la broca no resbale.
Ejerza presión en línea recta con la broca. Presione lo suficiente para que la broca continúe perforando, pero no
demasiado, para evitar que el motor se detenga o que la
broca se desvíe.
Sujete el taladro firmemente con las dos manos, con
una mano en la empuñadura y la otra agarrando la parte
inferior alrededor de la batería, o utilice la empuñadura
auxiliar, si la hubiese.
NO PULSE REITERADAMENTE EL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO Y APAGADO DE UN TALADRO PARADO
CON LA INTENCIÓN DE ACCIONARLO. PODRÍAN
PRODUCIRSE DAÑOS EN EL TALADRO.
Para reducir al mínimo las paradas durante el avance
rápido, disminuya la presión y taladre lentamente la última
parte del orificio.
Mantenga el motor en funcionamiento mientras extrae la
broca del orificio. De este modo, evitará que se produzcan
atascos.
Compruebe que el interruptor encienda y apague el
taladro.
Portaherramienta
Resolución de problemas
Problema
La unidad no arranca.
Perforar mampostería
Cambie el taladro a ‘Modo percusión’. Utilice las brocas de
mampostería con punta de carburo. Consultar la sección de
taladrado. Presione firmemente el taladro, aunque no con
demasiada fuerza pues los materiales quebradizos podrían
agrietarse. Un flujo suave y uniforme de polvo indica la velocidad adecuada de taladrado.
Luz de trabajo LED
Cuando el taladro se activa tirando el interruptor de activación
(1), la luz de trabajo de LED integrada (8) iluminará automáticamente el área de trabajo.
Nota: La luz de trabajo sirve para alumbrar la superficie
de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz de
alumbrado.
42
Causa posible
Posible solución
El paquete de
baterías no
se ha instalado
correctamente.
Compruebe la instalación
de la batería.
El paquete de
baterías no está
cargado.
Compruebe los requisitos
de carga de la batería.
La unidad se
enciende inmediatamente después de
introducir la batería.
El interruptor se
dejó en la posición
“encendido”.
El interruptor debe
colocarse en “apagado”
para evitar que la herramienta se encienda
inmediatamente al insertar
la batería.
La batería no se
carga.
No se ha insertado
la batería en el
cargador.
Inserte la batería en el
cargador hasta que se
encienda el indicador LED
del cargador.
La unidad se apaga
repentinamente.
Perforar metales
Utilice un lubricante de corte cuando perfore metales. Las excepciones son el latón y la fundición, que deberán perforarse
en seco. Los lubricantes de corte que funcionan mejor son a
base de aceite de corte sulfurizado.
En la base de la herramienta hay una ranura portaherramienta (9).
Perforar madera
Los orificios en la madera pueden realizarse con las mismas
brocas helicoidales utilizadas para el metal o con brocas de
pala. Las brocas deben estar afiladas y es necesario extraerlas frecuentemente cuando se realizan las perforaciones con
el fin de eliminar las astillas de las ranuras del taladro.
(Traducción de las instrucciones originales)
El cargador no está
enchufado.
Enchufe el cargador en
una toma de corriente que
funcione.
La temperatura del
aire circundante es
demasiado caliente o
demasiado fría.
Desplace el cargador y la
batería a un lugar con temperatura ambiente superior
a 40 ºF (4.5 ºC) o inferior a
105 ºF (+40.5 ºC)
El paquete de
baterías
ha
llegado a su máximo
límite térmico.
Deje que el paquete de
baterías se
enfríe.
Descargada. (Para
maximizar la vida
útil del paquete de
baterías, este ha
sido diseñado para
interrumpirse repentinamente cuando se
agota la carga)
Coloque en el cargador
y déjelo cargar.
Mantenimiento
La herramienta BLACK+DECKER se ha diseñada para
funcionar durante un largo período de tiempo con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio y continuo
depende del buen cuidado de la herramienta y de una
limpieza frecuente.
El cargador no requiere ningún mantenimiento especial
excepto la limpieza periódica.
Advertencia. Antes de realizar alguna operación de mantenimiento en la herramienta, extraiga la batería. Desenchufe el
cargador antes de limpiarlo.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta y el cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Abra regularmente el mandril y golpéelo suavemente para
eliminar los restos de polvo que haya en su interior.
%
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y el conjunto de la batería
de conformidad con la normativa local. Puede obtener más
información en www.2helpU.com
Datos técnicos
BL188 (H1)
Tensión
VCC
18V
Velocidad en vacío
Min-1
0-420 / 0-1650
Par de torsión máximo
Nm
52
Capacidad del mandril
mm
13
Capacidad máxima de perforación
Acero/madera
mm
13/35
Peso
kg
1.08 (1.46 on la batería)
Cargador
90590287
90634971
Voltaje de entrada
VCA
100- 240
220 - 240
Voltaje de salida
VCC
8 - 20
8 - 20
Corriente
mA
400
1000
Tiempo de carga aproximado
H
3 - 11
1.5 - 2
Batería
Tensión
VDC
Capacidad
Ah
Tipo
BL1518
BL2018
BL2518
BL4018
18
18
18
18
1.5
2.0
2.5
4.0
Litio-ión
Litio-ión
Litio-ión
Litio-ión
Nivel de presión acústica de acuerdo con la norma EN 60745:
Presión acústica (LpA) 87.5 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
Potencia acústica (LWA) 98.5 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
Perforación de metales (ah.D) 1.9 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2
Atornillado (ah) 0.9 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2
Perforación de hormigón con impacto (ah.ID) 10.4 m/s2,
incertidumbre (K) 1.5 m/s2
ESPAÑOL
Taladro/destornillador BL188
Black & Decker declara que los productos descritos en el
apartado “Datos técnicos” son conformes a las normas
siguientes:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Estos productos también cumplen con la Directiva
2006/42/CE, 2014/30/UE y 2011/65/UE.
Si desea más información, póngase en contacto con
Black & Decker en la dirección indicada a continuación o bien
consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en nombre de
Black & Decker.
Garantía
R. Laverick
Director de ingeniería
Black & Decker Europa, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
24/10/2018
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o
al agente técnico autorizado.
Las condiciones de la garantía de 2 años de Black & Decker
y la ubicación de su agente técnico autorizado más cercano
se pueden obtener en Internet en www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina local de Black & Decker en la
dirección que se indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
43
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Utilização pretendida
O seu berbequim BLACK+DECKER BL188 foi concebido
para aparafusar e para perfurar madeira, metal e pedra. Esta
ferramenta destina-se apenas a utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
@
Atenção! Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações
fornecidos com a ferramenta elétrica. O não
cumprimento dos seguintes avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura referência. A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir
refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à corrente
eléctrica (com cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distrações podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As fichas da ferramenta eléctrica devem encaixar na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco
de choque eléctrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
44
(Tradução das instruções originais)
substâncias oleosas, arestas afiadas ou peças
móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz
o risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e seja
prudente quando trabalhar com a ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver
cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distracção durante a
utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de proteção pessoal. Use sempre
uma proteção ocular. O equipamento de proteção, como,
por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou
uma proteção auditiva, usado nas condições apropriadas,
reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou à bateria, e antes de levantar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o
interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as
ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, isso
poderá dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça
em rotação da ferramenta eléctrica pode causar
ferimentos.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as joias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extração e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correta. A
utilização de dispositivos de extração de partículas pode
reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar
ferimentos numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efetuar o trabalho de
um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta
eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com a
mesma ou que não tenham lido estas instruções. As
ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualificações necessárias
para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afetar o funcionamento das
ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que
seja reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As
ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as
peças de ferramenta, etc., de acordo com estas
instruções, considerando as condições de trabalho e
a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar
em situações perigosas.
h. Mantenha os punhos e as pegas de fixação secos,
limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as
mãos escorregadias e as superfícies com gordura, isso
PORTUGUÊS
não permite um manuseamento e controlo seguros da
ferramentas em situações inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de
terminais das baterias pode causar queimaduras ou
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou ferramenta ao fogo ou
excesso de temperatura. A exposição a fogo ou a uma
temperatura superior a 130 °C pode dar origem a uma
explosão.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especificado, a bateria pode ficar danificada e há um
maior risco de incêndio.
6. Assistência
a. A sua ferramenta eléctrica deve ser reparada apenas
por pessoal qualificado e só devem ser colocadas
peças sobressalentes idênticas. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado.
45
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
@
Atenção! Avisos de segurança adicionais para
berbequins e chaves de fendas
Use protecção auricular durante a perfuração de impacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Utilize o punho auxiliar fornecido com a ferramenta. A
perda de controlo pode causar lesões pessoais.
Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas
quando executar uma operação em que o acessório
de corte possa entrar em contacto com a cablagem
oculta. O acessório de corte que entre em contacto
com um fio com tensão eléctrica poderão fazer com que
as peças de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas
quando executar uma operação em que o fixador
possa entrar em contacto com a cablagem oculta. Os
agrafos que entrem em contacto com um fio com tensão
eléctrica poderão fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem
o utilizador.
Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar
e fixar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
Antes de perfurar paredes, tectos ou chãos, verifique a
localização de cablagem e tubos.
Evite tocar na ponta de uma broca logo após a perfuração, uma vez que esta poderá estar quente.
A utilização adequada é descrita neste manual de
instruções. A utilização de qualquer acessório ou a realização de qualquer operação com esta ferramenta que
não se inclua no presente manual de instruções poderá
representar um risco de ferimentos e/ou danos materiais.
Segurança de terceiros
Esta ferramenta não deve ser utilizada por pessoas
(incluindo crianças) que apresentem capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam os
conhecimentos e a experiência necessários, excepto se
forem vigiadas e instruídas acerca da sua utilização por
uma pessoa responsável pela sua segurança.
As crianças deverão ser vigiadas para que não mexam no
aparelho.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização,
uso prolongado, etc.
46
(Tradução das instruções originais)
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas
regularmente.
Danos auditivos.
Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF).
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela norma EN 60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada.
O nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Directiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua actividade profissional, deve ser considerada uma estimativa de exposição de vibração, as condições
reais de utilização e o modo de utilização da ferramenta,
incluindo ainda todas as partes do ciclo de funcionamento,
como os períodos de inactividade e espera da ferramenta,
para além do tempo de funcionamento.
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores (não fornecidos com a ferramenta)
Baterias
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
Não exponha as pilhas à água.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
Carregue apenas com o carregador fornecido com a ferramenta.
Ao eliminar as pilhas, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
p
Carregadores
Utilize o seu carregador BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria da ferramenta com que foi fornecido.
Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e
danos.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
$
+
:
f
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Utilize protecção auditiva com berbequins de
percussão.
A exposição ao ruído pode causar perda
auditiva.
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
#
Segurança eléctrica
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos de aviso
juntamente com o código de data:
Não tente carregar baterias danificadas.
O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Nunca
tente substituir a unidade do carregador por uma
tomada de alimentação normal.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um Centro de Assistência autorizado BLACK+DECKER, de modo a evitar
lesões.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Alavanca de velocidades de dupla amplitude
Mandril sem chave
Bateria
Botão de desbloqueio da bateria
Luz de trabalho LED
Suporte das brocas
Utilização
Atenção! Não altere o ritmo de funcionamento da ferramenta.
Não sobrecarregue.
Carregar a bateria - Figura A
A bateria precisa de ser carregada antes da primeira utilização e sempre que não conseguir produzir energia suficiente
em trabalhos anteriormente feitos sem dificuldade. A bateria
pode aquecer durante o carregamento. Isto é normal e não
indica um problema.
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C.
Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que este
comece a carregar automaticamente quando a temperatura
das células aquecer ou arrefecer.
Ligue o carregador a qualquer tomada eléctrica padrão de
230 Volts, 50 Hz.
Deslize a bateria no carregador, como indicado na Fig. A.
O LED verde ficará a piscar, indicando que a bateria está
a ser carregada.
A conclusão do processo de carregamento é LED verde,
que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica
totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou
pode deixá-la no carregador.
Atenção! Perigo de incêndio. Quando desligar o carregador
da ferramenta, certifique-se de que o desliga primeiro da tomada e depois desligue o cabo do carregador da ferramenta.
Instalar a bateria - Figura B
Insira a bateria com firmeza na ferramenta até ouvir um
clique, como indicado na Figura B. Certifique-se de que
a bateria está totalmente inserida e fixada na respectiva
posição.
Instalar a bateria - Figura B
Componentes
Este aparelho inclui algumas ou todas as seguintes características.
1. Botão de Gatilho
2. Botão de avanço/recuo
3. Botão de ajuste de binário
PORTUGUÊS
Prima o botão de libertação da bateria (7), como indicado
na Figura B1 e retire a bateria da ferramenta.
Botão de gatilho e botão de avanço/recuo Figura C
O berbequim é ligado e desligado libertando o botão do
gatilho (1) apresentado na figura C. Quanto mais premir o
gatilho, maior será a velocidade do berbequim.
47
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
O botão de controlo para a frente/para trás (2) determina
a direcção de rotação da ferramenta e serve igualmente
como botão de desbloqueio.
Para seleccionar a marcha directa, liberte o interruptor de
pressão e empurre o botão de controlo de avanço/recuo
no lado direito da ferramenta.
Para seleccionar a marcha inversa, liberte o botão de controlo de avanço/recuo no lado esquerdo da ferramenta.
A posição central do botão de controlo bloqueia a ferramenta na posição Desligar. Se alterar a posição do botão
de controlo, certifique-se de que liberta o interruptor.
Ajustar o controlo do binário - Figura D
Esta ferramenta é fornecida com um botão de ajuste de
binário (3) para seleccionar o modo de funcionamento e
definir o binário para apertar parafusos. Parafusos grandes
e materiais duros requerem uma definição de binário mais
elevada do que parafusos pequenos e materiais mais macios.
Para perfurar madeira, metal e plásticos, coloque o botão
na posição com o símbolo de perfuração.
Para apertar parafusos, coloque o mandril de ajuste na
posição pretendida. Se ainda não souber qual a posição
apropriada, proceda da seguinte forma:
Coloque o botão na posição de binário mínimo.
Aperte o primeiro parafuso.
Se o mecanismo forçar antes de atingir o resultado
pretendido, aumente a definição do botão e continue a
apertar o parafuso.
Repita até atingir a definição correcta.
Utilize esta definição para os restantes parafusos.
Interruptor de dupla amplitude - Figura E
A função de duas velocidades do seu berbequim permite
mudar de velocidade para uma maior versatilidade.
Para seleccionar a baixa velocidade, escolha uma
definição de binário elevada (posição 1),
desligue a ferramenta e aguarde até esta parar. Faça
deslizar o botão de mudança de velocidade (4) no sentido
oposto ao do mandril.
Para seleccionar a velocidade alta, definição de binário
baixo (posição 2), desligue a ferramenta e permita que
a mesma pare. Faça deslizar o botão de mudança de
velocidade para o mandril.
Nota: Não altere a velocidade quando a ferramenta estiver
em funcionamento. Se tiver dificuldade em mudar de velocidade, certifique-se de que o botão de mudança de velocidade
dupla está totalmente empurrado para a frente ou para trás.
(Tradução das instruções originais)
Para inserir uma broca ou outro acessório:
Segure o mandril (5) e rode-o na direcção contrária ao
dos ponteiros do relógio, visto a partir da extremidade do
mandril.
Insira completamente a broca ou outro acessório no mandril e aperte firmemente rodando o mandril na direcção
dos ponteiros do relógio.
Atenção! Não tente apertar ou soltar as brocas (ou qualquer
outro acessório) segurando na parte frontal do mandril e
ligando a ferramenta. Pode danificar o mandril ou provocar
ferimentos ao trocar acessórios.
Acção percutora
Aparafusar
Para apertar parafusos, o botão para a frente/para trás
deverá estar posicionado para o lado esquerdo.
Utilize o botão para trás (botão premido para a direita)
para retirar os parafusos.
Nota: Quando mover a ferramenta de frente para trás, liberte
sempre primeiro o botão do gatilho.
Perfuração
Mandril sem chave - Figura F
Atenção! Antes de retirar ou instalar acessórios, certifique-se
de que retirou a ferramenta para impedir a activação acidental
do interruptor de funcionamento.
48
q
O berbequim BL188 tem uma acção percutora. Para accionála, rode o anel para o símbolo de martelo . Utilize
a acção percutora quando perfurar alvenaria.
Atenção! Quando o anel de ajuste de binário está na posição
de perfuração ou de perfuração com martelo, o berbequim
não engata. O berbequim pode bloquear se ocorrer uma
sobrecarga devido a uma torção súbita.
Utilize apenas brocas afiadas.
Apoie e fixe a peça correctamente, de acordo com as
instruções de segurança.
Utilize equipamento de segurança adequado e
necessário, como
indicado nas instruções de segurança.
Apoie e fixe a área de trabalho, de acordo com as
instruções de segurança.
Coloque o berbequim a funcionar lentamente, até o furo
ser iniciado o suficiente para impedir o deslize da broca.
Aplique pressão em linha recta com a broca. Aplique
pressão suficiente para manter a broca a perfurar e para
não encravar o motor ou desviar a broca.
Segure o berbequim com firmeza com ambas as mãos,
uma no punho e a outra a segurar na parte inferior à volta
da bateria ou do punho auxiliar, caso tenha sido fornecido.
NÃO PRESSIONE O GATILHO DE UM BERBEQUIM
BLOQUEADO PARA TENTAR O ARRANQUE. DAÍ
PODEM RESULTAR DANOS NO BERBEQUIM.
Minimize o encravamento na abertura do orifício, reduzindo a pressão e perfurando devagar na última porção do
orifício.
Mantenha o motor em funcionamento enquanto puxa a
broca para fora de um orifício efectuado. Isto ajudará a
reduzir o encravamento.
Certifique-se de que o interruptor liga e desliga o berbequim.
Problema
A bateria não irá ser
carregada.
Perfurar madeira
Os orifícios na madeira podem ser efectuados com as
mesmas brocas utilizadas para perfurar metal ou com brocas
espada. Estas brocas deverão estar afiadas e devem ser
retiradas do orifício frequentemente, quando em utilização
para limpar lascas das ranhuras.
A unidade desligou-se de maneira
abrupta.
Perfurar em metal
Utilize um lubrificante de corte para perfuração de metais. As
excepções incluem ferro fundido e latão, que devem ser perfurados a seco. Os lubrificantes de corte que obtêm melhores
resultados são o óleo de corte sulfurado.
Perfurar em pedra
Mude a posição do berbequim para o “Modo de martelo”.
Utilize brocas para pedra com ponta em carbono. Consulte
a secção Perfuração. Exerça uma força homogénea no
berbequim, mas não demasiada para não rachar o material
frágil. Um fluxo de serradura fina e regular indica uma taxa de
perfuração adequada.
Luz de trabalho LED
Quando prime o botão de gatilho (1) para activar o berbequim,
a luz de trabalho LED (8) integrada ilumina automaticamente
a área de trabalho.
Nota: A luz de funcionamento permite iluminar a superfície
de trabalho imediata e não se destina a ser utilizada como
lanterna.
Suporte das brocas
A base da ferramenta tem uma ranhura de armazenamento
de brocas (9) inserida.
Resolução de problemas
Problema
Causa possível
Possível solução
A unidade não é
iniciada.
A bateria não foi montada correctamente.
A bateria não pode
ser carregada.
Verifique a instalação da
bateria.
Verifique os requisitos para
carregar a bateria.
A unidade é iniciada
de imediato depois de
inserir a bateria
O interruptor foi
deixado na posição
“ligado”.
O interruptor deve ser
colocado na posição “desligado” para impedir que a
ferramenta seja iniciada de
imediato quando a bateria
for inserida.
Causa possível
PORTUGUÊS
Possível solução
A bateria não foi
introduzida no
carregador.
Introduza a bateria no
carregador até que o LED
se acenda.
Carregador não
ligado.
Ligue o carregador à
tomada.
A temperatura de
ar circundante é
demasiado quente
ou fria.
O carregador e a bateria
devem estar a uma temperatura de ar circundante
superior a 45 ºC ou inferior
a 40,5 ºC.
A bateria atingiu
o limite térmico
máximo.
Aguarde até a bateria
arrefecer.
Sem carga. (Para
maximizar a duração
da bateria, esta
foi concebida para
desligar-se de maneira abrupta quando a
carga ficar esgotada
Instale o carregador e
aguarde até o equipamento estar carregado.
Manutenção
A sua ferramenta BLACK+DECKER foi concebida para funcionar durante muito tempo com um mínimo de manutenção.
Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza
regular.
O seu carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
Atenção! Antes de ser realizada qualquer operação de
manutenção na ferramenta, remova a bateria da ferramenta.
Desligue o carregador antes de o limpar.
Limpe regularmente as saídas de ventilação da ferramenta e o carregador com uma escova suave ou um pano
seco.
Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido.
Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base de
solventes.
Abra o mandril regularmente e sacuda para remover
qualquer vestígio de pó do seu interior.
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos
e as baterias assinaladas com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
49
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Dados técnicos
BL188 (H1)
Tensão
VDC
18V
Velocidade sem carga
Min-1
0-420 / 0-1650
Binário máx.
Nm
52
Capacidade do mandril
mm
13
Aço/madeira
mm
13/35
Peso
kg
1.08 (1.46 com bateria)
(Översättning av originalanvisningarna)
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
Black & Decker.
Capacidade máx. de perfuração
Carregador
90590287
90634971
Tensão de entrada
VAC
100- 240
220 - 240
Voltagem de saída
VDC
8 - 20
8 - 20
Corrente
mA
400
1000
Horas
3 - 11
1.5 - 2
Tempo de carga aprox.
BL1518
BL2018
BL2518
Tensão
Bateria
VCC
18
18
18
18
Capacidade
Ah
1.5
2.0
2.5
4.0
Iões de
lítio
Iões de
lítio
Iões de
lítio
Iões de
lítio
Tipo
BL4018
Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN 60745:
Pressão acústica (LpA) 87.5 dB(A), incerteza (K) 3 dB(A)
Potência acústica (LWA) 98.5 dB(A), incerteza (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
Perfurar em metal (ah.D) 1.9 m/s2, incerteza (K) 1.5 m/s2
Apertar parafusos sem percussão (ah) 0.9 m/s2, incerteza (K) 1.5 m/s2
Perfurar com percussão em betão (ah.ID) 10.4 m/s2 , incerteza (K) 1.5 m/s2
Declaração de conformidade CE
%
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
BL188 - Berbequim/Aparafusadora
A Black & Decker declara que os produtos descritos nos
“dados técnicos” estão em conformidade com:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Estes produtos respeitam também as Directivas
2006/42/CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE.
Para mais informações, contacte a Black & Decker no endereço indicado em seguida ou consulte o verso do manual.
50
Garantia
R. Laverick
Director de Engenharia
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
24/10/2018
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos e
oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir da
data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus
direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma
alguma.
A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia
e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um agente
de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia
de 2 anos da Black & Decker e a localização do agente de
reparação autorizado mais próximo podem ser obtidos na
Internet em www.2helpU.com ou contactando uma filial da
Black & Decker, cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para registar o novo produto Black & Decker e manter-se actualizado
relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
Avsedd användning
Din Black+Decker BL188 från BLACK+DECKER borrmaskin
är avsedd för skruvdragning och borrning i trä, metall och
murverk. Detta verktyg är endast avsett för konsumentanvändning.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
@
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer
som levereras med elverktyg. Fel som uppstår
till följd av att varningarna och instruktionerna
som listas nedan inte följts kan orsaka elstötar,
brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “Elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
d. Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
SVENSKA
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren
står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till
elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med fingret
på strömbrytaren eller att koppla strömmen till elektriska
verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom
regelbunden användning av verktyg låta dig bli
självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper.
En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador under
bråkdelen av en sekund.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
51
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhålla elverktyg och tillbehör. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar,
att komponenter inte gått sönder eller skadats och
inget annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
f. Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
h. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och feta ytor förhindrar
säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade
situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade
eller modifierade. Skadade eller modifierade batterier
kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller skador.
52
(Översättning av originalanvisningarna)
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering för brand eller
temperaturer över 130 ºC kan orsaka en explosion.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
6. Service
a. Låt en kvalificerad reparatör som bara använder
identiska reservdelar utföra service på elverktyget.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på
batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal.
@
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Ytterligare säkerhetsanvisningar för
borrmaskiner och skruvdragare
Använd hörselskydd vid slagborrning. Att utsättas för
buller kan leda till hörselskador..
Använd de extrahandtag som medföljer verktyget.
Tappad kontroll kan orsaka personskador.
Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete
där det skärande tillbehöret riskerar att komma i
kontakt med dolda elledningar. Kaptillbehör som kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att
exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande
och kan ge användaren en elektrisk stöt.
Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete
där fästanordningen riskerar att komma i kontakt
med dolda elledningar. Fästdon som kommer i kontakt
med en strömförande ledning kan göra att exponerade
metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge
användaren en elektrisk stöt.
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket mot ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan
göra att du förlorar kontrollen.
Innan du borrar i väggar, golv eller tak ska du kontrollera
var rör eller elledningar finns.
uUndvik att vidröra spetsen på borret precis efter borrning,
eftersom den kan bli väldigt varm.
Avsedd användning beskrivs i denna bruksanvisning. Om
andra tillbehör eller tillsatser används, eller om någon
annan åtgärd än de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen utförs med verktyget kan personer och/
eller egendom ta skada.
Andras säkerhet
Verktyget ska inte användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller bristande
erfarenhet och kunskap om de inte får vägledning och
övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet.
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med
verktyget.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används. Dessa
risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
Skador som orsakas av långvarig användning av ett verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du använder
ett verktyg under en längre period.
Hörselnedsättning.
Hälsorisker orsakade av inandning av damm när redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok
och MDF.)
Vibrationer
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data
och deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i
enlighet med en standardtestmetod föreskriven i EN 60745
och kan användas för jämförelse med andra verktyg. Det
angivna vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär
bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande varningssymboler finns på verktyget, tillsammans
med datumkoden:
:
Varning! Läs bruksanvisningen före användning för att minska risken för personskador.
f
SVENSKA
Bär hörselskydd när du använder slagborrar.
Att utsättas för buller kan leda till hörselskador
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare (levereras inte med verktyget)
Batterier
Försök aldrig öppna batteriet.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Förvara inte apparaten på platser där temperaturen kan bli
högre än 40 °C.
Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
Ladda endast med hjälp av laddaren som medföljer
verktyget.
Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när du
kastar batterierna.
p
Försök inte ladda skadade batterier.
Laddare
Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att
ladda batteriet i det apparat som laddaren levererades
med. Andra batterier kan spricka och orsaka personskador
och andra skador.
Försök aldrig ladda batterier som inte är uppladdningsbara.
Byt defekta sladdar omgående.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
$
+
#
Laddaren är endast avsedd för användning
inomhus.
Läs bruksanvisningen före användning.
Elsäkerhet
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med spänningen på
typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot en
vanlig nätkontakt.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER servicecenter
för att undvika fara.
Funktioner
Denna apparat har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Strömbrytare
2. Knapp framåt/bakåt
3. Ring för justering av vridmomentet
53
SVENSKA
4.
5.
6.
7.
8.
9.
(Översättning av originalanvisningarna)
Områdesväljare för dubbelväxel
Snabbchuck
Batteri
Batterilåsknapp
LED-arbetsbelysning
Bitshållare
Användning
Varning! Låt verktyget arbeta i sin egen takt.
Överbelasta inte.
Ladda batteriet - figur A
Batteriet måste laddas innan det används för första gången
samt varje gång det inte ger tillräckligt hög effekt för arbeten
som tidigare klarades av. Batteriet kan bli varmt när det laddas. Det är normalt och innebär inte att något är fel.
Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren laddar inte batteriet om celltemperaturen
är lägre än ungefär 10 °C eller högre än 40 °C. Batteriet får
då sitta kvar i laddaren, som kommer att börja laddningen
automatiskt när celltemperaturen har stigit eller sjunkit.
Koppla in laddaren i ett standard 230 Volt 50 Hz elektriskt
uttag.
Sätt i batteripaketet i laddaren såsom visas i figur A.
Den gröna LED:n blinkar, vilket indikerar att batteriet laddas.
När laddningen är klar indikeras detta av att den gröna
LED:n lyser kontinuerligt. Batteriet är fulladdat och kan nu
användas eller lämnas i laddaren.
Varning! brandfara. När laddaren kopplas från verktyget, se
till att koppla ur laddaren ur vägguttaget först, koppla sedan
ifrån laddaren från verktyget.
Installera batteripaket - figur B
Sätt fast batteripaketet i verktyget tills ett ljudligt klick hörs,
såsom visas i figur A. Se till att batteripaketet er helt isatt
och låst på plats.
För att ta bort batteripaketet - infällt figur B
Tryck ned batterilåsknappen (7) såsom visas i figur B1 och
dra bort batteripaketet från verktyget.
Avtryckare och framåt-/bakåtknapp - figur C
54
Borrmaskinen slås PÅ och stängs AV genom att trycka
på eller släppa avtryckaren (1) såsom visas i figur C. Ju
längre avtryckaren trycks in desto högre hastighet på borrmaskinen.
Med framåt-/bakåtknappen (2) väljer man verktygets
riktning (höger-/vänstergång). Knappen fungerar även
som låsknapp.
(Översättning av originalanvisningarna)
För rotation höger (skruva in) släpp strömbrytaren och
tryck på väljaren höger-/vänstergång på höger sida av
verktyget.
För rotation vänster tryck på väljaren höger-/vänstergång
på vänster sida av verktyget.
Den mittersta positionen låser verktyget i avstängt läge.
Vid byte av position av kontrollknappen se till att avtryckaren är släppt.
Inställning av vridmomentkontrollen - figur D
Detta verktyg är utrustat med en inställningsring (3) för att välja driftläge och inställning av vridmomentet vid skruvdragning.
Stora skruvar och dragning av skruvar i hårda material kräver
ett högre vridmoment än små skruvar och mjuka material.
Vid borrning i trä, metall och plast vrider du ringen till läget
med borrsymbolen.
uVid skruvdragning vrider du ringen till önskat läge.
Om du inte vet vilket läge du ska välja gör du så här:
Ställ in ringen på det lägsta vridmomentet.
Dra åt den första skruven.
uOm kopplingen slår ifrån innan önskat resultat är uppnått
ökar du ringinställningen och fortsätter att dra åt
skruven.
Upprepa tills du hittat rätt inställning.
Använd denna inställning för de återstående skruvarna.
Dubbel lägesomkopplare - figur E
Den här borrmaskinen har två olika hastighetslägen, vilket gör
den mer flexibel.
För att välja låg hastighet, högt vridmoment (position1),
stäng av verktyget och vänta tills det stannat. Skjut tillbaka
hastighetsväljarknappen (4) bort från chucken.
För att välja en hög hastighet, och lågt vridmoment (position 2), stäng av verktyget och vänta tills det stannat. Skjut
hastighetsväljaren (d) framåt (mot chucken).
Notera: Flytta inte hastighetsväljaren när verktyget är påslaget. Om du har problem med att växla, se till att hastighetsväljarknappen är tryckt antingen helt framåt eller helt bakåt.
snabbchuck - bild F
Varning! Innan du monterar eller tar bort tillbehör ska du
kontrollera att batteripaketet är borttaget.
Så här monterar du en borrbits eller annat tillbehör:
Håll chucken (5) och vrid den moturs såsom visas från
chuckänden.
För in bitsen eller annat tillbehör helt i chucken och dra åt
ordentligt genom att vrida chucken medurs såsom visas
från chuckänden.
Varning! Försök inte att dra åt eller lossa borrspetsar (eller
något annat tillbehör) genom att greppa chuckens framdel och
sätta igång verktyget. Personskador eller skador på chucken
kan uppstå om tillbehör byts på detta sätt.
Slagborrning
q
BL188 borrmaskin har en slagborrfunktion vilken aktiveras
genom att vrida ringen till hammarsymbolen . Använd slaggborrfunktionen vid borrning i betong.
Varning! När hylsan för vridmomentinställningen är i
borr- eller slagborrpositionen kommer borrmaskinen inte att
frikopplas. Borrmaskinen kan fastna om den överbelastas och
orsakar en plötslig vridning.
Skruvdragning
Vid idragning av fästdon ska knappen framåt/bakåt vara
skjuten åt vänster.
Använd bakåt (knappen skjuten åt höger) för borttagning
av fästdon.
Notera: Vid ändring från framåt till bakåt eller vice versa,
släpp alltid avtryckaren först.
Borrning
Använd endast vassa borrbits.
Stöd och fäst arbetsstycket ordentligt såsom instrueras i
säkerhetsinstruktionerna.
Använd lämplig och den säkerhetsutrustning som
instrueras i säkerhetsinstruktionerna.
Säkra och håll arbetsområdet såsom instrueras i säkerhetsinstruktionerna.
Kör borren mycket sakta, använd lätt tryck tills hålet är
tillräckligt stort för att hålla kvar borrbitsen.
Tryck i bitsens riktning. Tryck tillräckligt hårt för att bitsen
ska borra, men inte så hårt att motorn stannar eller bitsen
böjer sig.
Håll borrmaskinen fast med båda händerna, en hand på
handtaget och den andra i ett grepp på undersidan runt
batteriet eller extra handtaget om sådant finns.
OM BORREN STANNAR SKA DU INTE FÖRSÖKA
STARTA DEN IGEN GENOM ATT TRYCKA IN OCH
SLÄPPA STRÖMBRYTAREN UPPREPADE GÅNGER.
DETTA KAN SKADA BORRMASKINEN.
Minska risken för att borren stannar vid genomborrning
genom att minska trycket och borra sakta den sista biten.
Låt motorn vara igång medan du drar ut bitsen ur hålet.
Då minskar risken för att verktyget kör fast.
Se till att avtryckaren startar och stänger av borrmaskinen.
Borra i trä
Man kan borra i trä med samma borrbits som används
för metallborrning eller med borrar med sidoskär. Använd
välslipade bits och dra ut dem med jämna mellanrum under
borrningen för att rensa bort spån från spåren.
Borra i metall
Använd smörjolja vid borrning i metall. Undantaget är gjutjärn
och mässing som bör borras torrt. Sulfuriserad skärolja
fungerar bäst som skärolja.
SVENSKA
Borra i betong
Ändra borrmaskinen till ”Slagborrläge”. Använd betongborr
med karbidspets. Se borrsektionen. Använd ett jämnt tryck
på borren, men tryck inte så hårt att det porösa materialet
går sönder. Ett fint, jämnt flöde med damm indikerar korrekt
borrhastighet.
LED-arbetsbelysning
När borren är aktiverad genom tryckning på avtryckaren (1)
kommer den integrerade LED-arbetsbelysningen (8) automatiskt att lysa på arbetsområdet.
Notera: Arbetslampan är till för att belysa det omedelbara arbetsområdet och är inte avsedd att användas som ficklampa.
Bitshållare
En bitshållare (9) är inbyggd i basen på verktyget.
Felsökning
Problem
Enheten startar inte.
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Batteriet är inte korrekt installerat.
Kontrollera batteripaketets
installation.
Batteriet är inte
laddat.
Kontrollera batteripaketets
laddningskrav
Enheten startar
omedelbart när batteriet sätts i
Omkopplaren har
lämnats i “på”
positionen.
Omkopplaren måste flyttas
till “av” för att förhindra att
verktyget startar omedelbart när batteriet sätts i.
Batteriet går inte att
ladda.
Batteriet är inte
ordentligt isatt i
laddaren.
Sätt batteriet i laddaren så
att LED lyser.
Laddaren är inte
ansluten till elnätet.
Anslut laddaren till ett
fungerande eluttag.
Omgivande temperatur är för varm eller
för kall.
Flytta laddaren och
batteriet till en plats där
temperaturen i den omgivande luften är över 4,5 °C
eller under +40,5 °C
Batteriet har nått dess
maximala termiska
gräns.
Låt batteripaketet
svalna.
Slut på laddning. (För
att maximera livslängden på batteripaketet
är det designat att
stängas av plötsligt
när laddningen är slut
Placera på laddare och
ladda.
Enheten stängs av
plötsligt.
Underhåll
Detta BLACK+DECKER-verktyg har konstruerats för att
fungera under lång tid med ett minimum av underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård
och regelbunden rengöring.
Laddaren behöver inget annat underhåll än regelbunden
rengöring.
Varning! Ta ut batteriet ur verktyget innan du utför något
underhåll på verktyget. Dra ur sladden till laddaren innan du
rengör den.
55
SVENSKA
u
u
u
(Översättning av originalanvisningarna)
Rengör regelbundet verktygets luftintag och laddaren med
en mjuk borste eller torr trasa.
Rengör motorkåpan regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig rengöringsmedel med lösnings- eller slipmedel.
Öppna chucken med jämna mellanrum och knacka på den
för att avlägsna damm som sitter på insidan.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas in de
vanliga hushållssoporna.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
%
EG-deklaration om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
BL188 – Borr/skruvdragare
Black & Decker deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller:
EN60745-1:2009+A11:2010
EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010
Produkter och batterier innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
De här produkterna överensstämmer även med direktiven
2006/42/EG, 2014/30/EU och 2011/65/EU.
Tekniska data
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av den
tekniska filen och lämnar denna deklaration på
Black & Deckers vägnar.
BL188 (H1)
Spänning
VDC
18V
Varvtal obelastad
Min-1
0-420 / 0-1650
Max vridmoment
Nm
52
Chuckkapacitet
mm
13
För mer information, var god kontakta Black & Decker på
följande adress, eller se handbokens baksida.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
2018-10-24
Maximal borrkapacitet
Stål/trä
mm
13/35
Vikt
kg
1.08 (1.46 med batteri)
Laddare
90590287
90634971
Inspänning
VAC
100- 240
220 - 240
Utspänning
VDC
8 - 20
8 - 20
Strömstyrka
mA
400
1000
Laddningstid cirka
tim
3 - 11
1.5 - 2
Batteri
Voltage
VDC
Kapacitet
Ah
Typ
BL1518
BL2018
BL2518
BL4018
18
18
18
18
1.5
2.0
2.5
4.0
Li-jon
Li-jon
Li-jon
Li-jon
Ljudtrycksnivå enligt EN 60745:
Ljudtryck (LpA) 87.5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
Ljudtryck (LWA) 98.5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 60745:
Borrning i metall (ah.D) 1.9 m/s2, osäkerhet (K) 1.5 m/s2
Skruvdragning (ah) 0.9 m/s2, osäkerhet (K) 1.5 m/s2
Slagborrning i betong (ah.ID) 10.4 m/s2 , osäkerhet (K) 1.5 m/s2
56
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och
påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör
medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du hittar
din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på internet
på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokala Black
& Decker-kontor på adressen som angetts i denna manual.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
NORSK
Tiltenkt bruk
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk støt.
Sikkerhetsinstruksjoner
3. Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon “av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade på
brøkdelen av et sekund.
Drillen BL188 fra BLACK+DECKER er designet for skrutrekkerbruk og for boring i tre, metall og mur. Dette verktøyet er
bare ment som et forbrukerverktøy.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@
Advarsel! Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet.
Hvis advarslene og anvisningene nedenfor
ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt,
brann og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket “elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk støt.
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
57
NORSK
d.
e.
f.
g.
h.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
Sørg for vedlikehold av elektroverktøy og tilbehør.
Undersøk om bevegelige deler er feiljustert eller
blokkert, om deler er skadet, og om det er andre
forhold som kan påvirke elektroverktøyets funksjon.
Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste
bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater forhindrer trygg
håndtering og kontroll av verktøyet i uventede situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet eller
modifisert kan ha uventet oppførsel og føre til brann,
eksplosjon eller personskader.
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 ºC kan føre til eksplosjon.
58
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6. Service
a. Elektroverktøyet skal repareres av kvalifisert personell
og bare med originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
@
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ytterligere sikkerhetsadvarsler for
batteridrevne driller og skrutrekkere
Bruk hørselsvern ved slagboring. Å bli utsatt for støy
kan forårsake hørselstap.
Bruk hjelpehåndtak som følger ned verktøyet.
Å miste kontroll kan forårsake personskade.
Hold elektroverktøyet i de isolerte håndtakene når
du utfører et arbeid der skjæretilbehøret kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Kapping av en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på
elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren
støt.
Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor skruen kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Skruer som
kommer i kontakt med en strømførende ledning kan
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og kan gi brukeren støt.
Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
Før du borer i vegger, gulv eller tak, må du kontrollere
plasseringen av kabler og rør.
Unngå å komme i berøring med spissen på et bor rett
etter boring, da den kan være varm.
Bruksområdet er beskrevet i denne bruksanvisning. Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr
eller bruker dette produktet til andre oppgaver enn det
som er anbefalt i denne håndboken, kan det medføre fare
for personskader og/eller skade på eiendom.
Andre personers sikkerhet
f.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Det er ikke meningen at dette verktøyet skal brukes av
personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller personer som mangler
erfaring og kunnskap, med mindre de har fått oppfølging
eller instruksjoner for bruken av verktøyet fra en person
som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker
med apparatet.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer
som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk,
langvarig bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
Personskader som forårsakes av berøring av en roterende/bevegelig del.
Personskader som oppstår ved skifte av deler, blader eller
tilbehør.
Personskader som skyldes for lang tids bruk av verktøyet.
Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for
å ta regelmessige pauser.
Hørselskader.
Helsefarer forårsaket av innånding av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre,
spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske data
og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard
testmetode som er angitt i EN 60745, og kan brukes til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig vurdering av
eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre
hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å
beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til
arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås,
tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet
blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det
går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
Følgende advarselssymboler vises på verktøyet sammen med
datokoden:
:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å
redusere risikoen for personskade.
NORSK
Bruk hørselvern når du bruker skruverktøy
med slag.
Å bli utsatt for støy kan forårsake hørselstap
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere (følger ikke med verktøyet)
Batterier
Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
Ikke utsett batteriene for vann.
Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
Lad bare ved temperaturer mellom 10 og 40 °C.
Bruk bare laderen som følger med apparatet.
Følg instruksene som finnes i avsnittet “Miljøvern” når du
skal kaste batterier.
p
Ikke forsøk å lade opp skadede batterier.
Ladere
Bruk bare BLACK+DECKER-laderen til å lade batteriet i
apparatet som laderen ble levert sammen med.
Andre batterier kan sprekke og føre til personskade og
materiell skade.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen.
$
+
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk.
#
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor
ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen
på typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER-servicesenter for å unngå fare.
Funksjoner
Dette apparatet har noen av eller alle funksjonene nedenfor.
1. Utløserbryter
2. Fremover/bakover knapp
3. Momentjusteringsmansjett
4. Gir med to områder
5. Nøkkelløs chuck
59
NORSK
6.
7.
8.
9.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Batteri
Batteriutløserknapper
LED-arbeidslampe
Bitsholder
Bruk
Advarsel! La verktøyet arbeide i sin egen hastighet.
Må ikke overbelastes.
Lading av batteriet - figur A
Batteriet må lades før første gang det brukes, og hver gang
det ikke lenger gir nok strøm til oppgaver som tidligere ble
utført uten problemer. Batteriet kan bli varmt under lading.
Dette er normalt og innebærer ikke feil.
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade et batteri hvis celletemperaturen er
under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
Plugg laderen inn i enhver standard 230 Volts 50 Hz stikkontakt.
Sett batteripakken inn i laderen som vist i på figur A.
Det grønne LED-lyset blinker for å varsle om at batteriet
lades.
Fullført lading vises ved at den grønne LED-en er på
kontinuerlig. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes,
eller den kan bli stående i laderen.
Advarsel! fare for brann. Når du kobler fra laderen fra
verktøyet, forsikre deg om at laderen er tatt ut av stikkontakten
først, deretter kobler du fra laderkabelen fra verktøyet.
Installere batteripakken - figur B
Sett batteriet inn i batterihuset til det er hekt inne og du
hører et klikk som vist på figur B. Forsikre deg om at batteripakken sitter helt inne og er låst i posisjon.
Ta av batteripakken - figur B innsatt
Trykk på batteriutløserknappen (7) som vist på figur B1 og
dra batteripakken ut av verktøyet.
Avtrekkerbryter og forover/bakover knapp - figur C
60
Drillen slås PÅ og AV ved å dra og slippe avtrekkeren (1)
som vist i figur C. Desto mer du trykker avtrekkeren, desto
raskere går drillen.
En kontrollknapp (2) for fremover/bakover bestemmer
retningen på verktøyet og tjener også som låseknapp.
For å velge rotasjon fremover, slipp avtrekksbryteren og
trykk fremover/bakover kontrollknappen på høyresiden av
verktøyet.
For å velge bakover, trykk fremover/bakover kontrollknappen på venstre siden av verktøyet.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Når kontrollknappen står i midten er verktøyet låst. Når du
skifter kontrollknappens posisjon, påse at avtrekksbryteren
er sluppet.
Justering av dreiemomentkontrollen - figur D
Dette verktøyet er utstyrt med en mansjett (3) for å velge
bruksmodus og stille inn moment for å skru til skruer. Store
skruer og arbeidsstykker i harde materialer krever høyere moment er små skruer og arbeidsstykker med bløte materialer.
For boring i tre, metall og plast stilles mansjetten i stillingen med boresymbolet.
Ved bruk som skrutrekker settes mansjetten i ønsket stilling. Hvis du ikke vet hva som er riktig innstilling ennå, går
du frem slik:
Sett mansjetten i stillingen for laveste moment.
Skru til den første skruen.
Hvis koblingen lager en klikkelyd før du oppnår ønsket
resultat, øker du innstillingen av mansjetten og
fortsetter å stramme skruen.
Gjenta til du når korrekt innstilling.
Bruk denne innstillingen for de gjenværende skruene.
To-område bryter - figur E
To-område funksjonen gjør det mulig å skifte gir og gir dermed
større fleksibilitet.
For å velge lav hastighet, høyt dreiemoment (posisjon 1),
slå av verktøyet og la det stoppe. Skyv girskifterknappen
(4) bort fra chucken.
Når du skal velge høy hastighet og lavt dreiemoment
(posisjon 2), skrur du verktøyet av og venter til det stopper.
Skyv girskifterknappen mot chucken.
Merk: Ikke skift gir når verktøyet er i gang. Dersom du har
problemer med å skifte gir, pass på at to-trinns girskifter er
skjøvet enten helt forover eller helt bakover.
nøkkelløs chuck - figur F
Advarsel! Pass på at verktøyet er låst for å hindre utilsiktet
aktivering av bryteren før du setter på eller tar av tilbehør.
Slik setter du inn et bor eller annet tilbehør:
Hold i chucken (5) , og drei den mot klokken sett fra enden
av chucken.
Sett bor eller annet tilbehør helt inn i borelåsen, og stram
godt ved å vri borelåsen med klokken.
Advarsel! Ikke forsøk å stramme drill-bits (eller annet tilbehør)
ved å gripe rundt fronten av chucken og deretter slå på verktøyet. Det kan oppstå skade på borelåsen og personskade når
tilbehør skiftes.
Hammerfunksjon
q
BL188 drillen har en hammerfunksjon som aktiveres ved å vri
kragen til hammersymbolet . Bruk hammerfunksjonen ved
boring i murverk.
NORSK
Advarsel! Når momentjusteringskragen er satt til boring eller
hammer, fungerer ikke clutchen på drillen. Boret kan låse seg
ved overbelastning og føre til plutselig vridning.
mye at du knekker det sprø materialet. En myk, jevn strøm av
støv tyder på korrekt borehastighet.
Skruing
Når boremaskinen startes ved å trykke på avtrekkeren (1), vil
den LED arbeidslampen (8) automatisk tennes og lyse opp
arbeidsområdet.
Merk: Arbeidslyset er for å belyse den nærmeste arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som lykt.
Når du setter inn skruer, skal knappen for fremover/bakover være skjøvet til venstre.
Bruk reversknappen (knappen trykkes til høyre) for å ta ut
skruer.
Merk: Når du skifter fra forover til revers, slipp alltid avtrekkeren først.
Boring
Bruk kun skarpe drillbits.
Støtt opp og fest arbeidsstykket godt, som angitt i sikkerhetsanvisningene.
Bruk skikkelig og riktig verneutstyr som
beskrevet i sikkerhetsinstruksjonen.
Sikre og vedlikeholde arbeidsområdet som beskrevet i
sikkerhetsinstruksjonen.
Kjør maskinen svært langsomt til hullet er dypt nok til å
holde drillbiten fra å skli ut.
Trykk i rett linje med boret. Bruk nok trykk til at boret biter,
men ikke så mye at motoren stanser eller at boret skifter
retning.
Hold boremaskinen godt med begge hender, en hånd på
håndtaket og den andre rundt bunnen rundt batteriet og
ekstrahåndtaket, dersom montert.
KKE KLIKK MED BRYTEREN PÅ ET FASTKJØRT
VERKTØY PÅ OG AV FOR Å FORSØKE Å STARTE
DET. BOREMASKINEN KAN BLI SKADET.
Reduser blokkering til et minimum ved gjennombrudd ved
å redusere trykket og bore langsomt gjennom den siste
delen av hullet.
Hold motoren i gang mens du trekker boret ut av det
borede hullet. Dette vil bidra til å redusere fastkjøring.
Forsikre deg om at bryteren slår drillen på og av.
LED-arbeidslampe
Lagring av bits
På bunnen av verktøyet er det et spor (9) for lagring av bits.
Feilsøking
Problem
Enheten starter ikke.
Bore i metall
Bruk et en skjærevæske for smøring ved boring i metall. Unntak er støpejern og messing som bør bores tørt.
Smøremidlene som virker best, er svovelholdig skjæreolje
eller fettolje.
Bore i mur
Sett drillen til “hamemrmodus”. Bruk murbor med karbidtupp.
Se kapittel om boring. Bruk jevn kraft på drillen, men ikke så
Mulig løsning
Kontroller innsettingen av
batteripakken
Batteripakken er ikke
ladet.
Kontroller kravene til ladning av batteripakken
Enheten starter
umiddelbart etter at
batteriet er satt inn
Bryteren er satt i “på”
posisjon.
Bryteren må
være
satt til “av” for å hindre at
verktøyet starter straks når
batteriet settes inn.
Batteripakken blir
ikke ladet.
Batteripakken er ikke
satt inn i laderen.
Sett batteripakken inn i
laderen til LED-lyset lyser.
Laderen er ikke satt i
stikkontakten.
Sett laderen i en stikkontakt som virker.
Omgivelsestemperaturen er for varm
eller kald.
Flytt laderen og batteriet til
et sted med lufttemperatur
over 40 grader F (45ºC)
eller under 105 grader F
(+40,5ºC)
Batteripakken har
nådd sin maksimale
temperaturgrense.
La batteripakken kjøle seg
ned.
Ikke oppladet. (For å
få lengst mulig levetid
på batteriet, er batteripakken designet
for å slå seg av straks
den er utladet)
Sett i laderen og
la den lade seg opp.
Enheten stopper
brått.
Boring i tre
Hull i tre kan bores med de samme spiralborene som brukes
til metall, eller med flate bor. Disse borene bør være skarpe
og bør trekkes ut ofte under boringen så spon kan fjernes fra
furene i boret.
Mulig årsak
Batteripakken er ikke
satt inn riktig.
Vedlikehold
BLACK+DECKER-verktøyet ditt er konstruert for å være i drift
over lengre tid med et minimum av vedlikehold. For at den
skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for
riktig stell av verktøyet og regelmessig renhold.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på verktøyet, må du
fjerne batteriet fra verktøyet. Trekk ut laderen fra stikkontakten
før du rengjør den.
61
NORSK
%
EU-samsvarserklæring
Rengjør ventilasjonsåpningene i verktøyet og laderen
jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut.
Ikke bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Åpne chucken regelmessig, og bank på den for å fjerne
eventuelt støv fra innsiden.
MASKINERIDIREKTIV
BL188 – Drill, skrutrekker
Miljøvern
Z
Black & Decker erklærer at disse produktene, som er beskrevet under “Tekniske data”, er i samsvar med:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2006/42/EU, 2014/30/EU og 2011/65/EU.
Hvis du ønsker mer informasjon, kan du kontakte Black &
Decker på adressen under eller se baksiden av bruksanvisningen.
Tekniske data
BL188 (H1)
Spenning
VDC
18V
Ubelastet hastighet
Min-1
0-420 / 0-1650
Maksimum dreiemoment
Nm
52
Chuck kapasitet
mm
13
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannia
24.10.2018
Maks. borekapasitet
Stål/tre
mm
13/35
Vekt
kg
1.08 (1.46 med batteri)
Lader
90590287
90634971
Inngangsspenning
VAC
100- 240
220 - 240
Utgangsspenning
VDC
8 - 20
8 - 20
Strøm
mA
400
1000
3 - 11
1.5 - 2
Omtrentlig ladetid
Batteri
Timer
BL1518
BL2018
BL2518
Spenning
VDC
18
18
18
18
Kapasitet
Ah
1.5
2.0
2.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Type
BL4018
Lydtrykknivå i henhold til EN 60745:
Lydtrykk (LpA) 87.5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 98.5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (vektorsum fra tre retninger) bestemt i samsvar
med EN 60745:
Boring i metall (ah.D) 1.9 m/s2, usikkerhet (K) 1.5 m/s2
Bruk som skrutrekker (ah) 0.9 m/s2, usikkerhet (K) 1.5 m/s2
Boring med slag i betong (ah.ID) 10.4 m/s2 , usikkerhet (K) 1.5 m/s2
62
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter
og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen
områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union
(EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med kjøpsbetingelsene fra Black & Decker og du må vise kjøpskvittering
til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black & Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokaleBlack & Decker kontor, adressen er angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon
om nye produkter og spesialtilbud.
DANSK
Tilsigtet brug
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
Sikkerhedsinstruktioner
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og brug
elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis du er
træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan give anledning til personskade
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
Din BLACK+DECKER BL188 - boremaskine er designet til
skrueopgaver samt til boring i træ, metal og murværk. Værktøjet er kun beregnet til privat brug.
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende elværktøj
@
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke følges, er der risiko for
elektrisk stød, brand og alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til senere brug.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og omkringstående på afstand, når der
arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan medføre, at
du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk
værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det værktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet
vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse,
som det er beregnet til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
63
DANSK
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Elværktøj skal vedligeholdes. Kontroller, om
bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets
funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er
beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker
er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, indsatsværktøj osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
6. Service
a. Lad kun kvalificerede fagfolk reparere elværktøjet og
benyt kun originale reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
@
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
64
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for
boremaskiner/skruetrækkere
Bær høreværn, når du arbejder med slagboring.
Udsættelse for støj kan medføre høretab.
Brug de ekstra håndtag, der følger med værktøjet. Tab
af kontrol kan medføre personskade.
Hold i elværktøjets isolerede gribeflader, hvis der
er risiko for, at skæretilbehøret kommer i kontakt
med skjulte ledninger. Hvis skæretilbehøret rammer en
strømførende ledning, bliver elværktøjets blotlagte dele
strømførende, så brugeren får stød.
Hold i elværktøjets isolerede gribeflader, hvis der er
risiko for at beslaget kommer i kontakt med skjulte
ledninger. Hvis beslag kommer i kontakt med en
strømførende ledning, bliver elværktøjets blotlagte dele
strømførende, så brugeren får stød.
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at
sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd
eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du
mister kontrollen over det.
Kontroller placeringen af ledninger og rør, inden der bores
i vægge, gulve eller lofter.
Rør ikke ved spidsen af et bor lige efter boring, det kan
være varmt.
Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne betjeningsvejledning. Brug af ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andre opgaver med dette værktøj end de,
der anbefales i denne vejledning, kan medføre risiko for
personskade og/eller materiel skade.
Andres sikkerhed
Dette værktøj må ikke bruges af personer (herunder børn)
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og viden, medmindre det sker under
overvågning, eller der gives instruktion i brugen af værktøjet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så det sikres, at de ikke
leger med værktøjet.
Restrisici
Der kan opstå yderligere restrisici under brugen af værktøjet,
som muligvis ikke behandles i de vedlagte sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse,
langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter
og anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke
undgås. Disse omfatter:
Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/bevægelige dele.
Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et værktøj.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et værktøj i
længere tid.
Hørenedsættelse.
Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der genereres ved brug af værktøjet (eksempel: arbejde med træ,
især, eg, bøg og MDF.)
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden i EN 60745 og kan bruges
til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges som en foreløbig
vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug
af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens elementer, f.eks. perioder,
hvor værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige
med startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Værktøjet er forsynet med følgende advarselssymboler samt
datokoden:
:
f
Advarsel! Brugeren skal læse brugervejledningen for at reducere risikoen for tilskadekomst.
Bær høreværn ved slagboring.
Udsættelse for støj kan medføre høretab
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og
ladere (følger ikke med værktøjet)
Batterier
Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
Batteriet må ikke udsættes for vand.
Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer mellem 10 °C og 40 °C.
Oplad kun ved hjælp af den medfølgende lader.
Ved bortskaffelse af batterierne, skal du følge anvisningerne i afsnittet “Beskyttelse af miljøet”.
p
Forsøg ikke at oplade beskadigede batterier.
DANSK
Opladere
Brug kun din BLACK+DECKER-lader til at oplade batteriet
i det værktøj, som den blev leveret sammen med. Andre
batterier kan eksplodere og forårsage personskader og
materielle skader.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Udskift straks defekte ledninger.
Opladeren må ikke udsættes for fugt.
Opladeren må ikke åbnes.
Undersøg ikke opladeren.
$
+
#
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Elektricitet og sikkerhed
Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med et
almindeligt netstik.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-værksted,
så farlige situationer undgås.
Funktioner
Dette apparat leveres med nogle af eller alle de følgende
komponenter.
1. Startknap
2. Forlæns-/baglænsknap
3. Momentjusteringsring
4. Dobbeltområdegearvælger
5. Patron uden nøgle
6. Batteri
7. Batteriets udløsningsknap
8. LED-arbejdslys
9. Borspidsholder
Anvendelse
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i dets eget tempo.
Det må ikke overbelastes.
Opladning af batteriet - Figur A
Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
ubesværet. Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det
er normalt og ikke tegn på problemer.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede opladningstemperatur er ca. 24 °C.
65
DANSK
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets temperatur er under ca. 10° C eller over 40° C.
Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
Sæt opladeren ind i enhver standard 230 volt 50 Hz stikkontakt.
Skub batteripakken i opladeren som vist i fig. A.
Den grønne LED blinker for at vise, at batteriet oplades.
Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den
grønne LED, som vil lyse konstant. Pakken er fuldt opladet
og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Advarsel! brandfare. Når du afbryder opladeren fra værktøjet,
skal du sørge for først at trække stikket til opladeren ud af
stikkontakten, og frakobl derefter opladerens ledning fra
værktøjet.
Sådan installeres batteripakken - Figur B
Indsæt batteripakken helt ind i værktøjet, indtil du hører
et klik som vist i figur B. Kontrollér at batteripakken sidder
godt fast og er helt låst i position.
Sådan fjernes batteripakken - Figur B indsat
Tryk batteriets udløserknap (7) ned som vist i figur B1 og
træk batteripakken ud af værktøjet.
Udløserkontakt & forlæns-/baglænsknap - figur C
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Boret slås til og fra ved at trække og slippe triggerkontakten (1) som vist i figur C. Jo mere der trykkes på
udløseren, jo højere bliver borets hastighed.
En forlæns/baglæns styreknap (2) bestemmer
værktøjets rotationsretning og virker også som en startspærreknap.
Du vælger fremadrettet rotation ved at slippe udløseren
kontakten og trykke på forlæns/baglæns styreknappen på
højre side af værktøjet.
Du vælger baglæns ved at trykke på forlæns/baglæns
styreknappen på venstre side af værktøjet.
Midterpositionen på styreknappen låser værktøjet i i off
position. Når positionen på styreknappen ændres, sørg for
at udløseren er udløst.
Justering af styring af drejemoment - figur D
Dette værktøj er udstyret med en krave til justering af
drejemomentet (3) til valg af driftsfunktion og til indstilling
af drejemomentet for fastspændingsskruer. Store skruer og
hårde materialer kræver en højere indstilling af moment end
små skruer og bløde materialer.
Ved boring i træ, metal og plastik, indstil kraven til symbolet for boringsposition.
Ved skrueopgaver indstil kraven til det ønskede
indstillingen. Gå frem på følgende måde, hvis du er usikker på den rigtige position:
Indstil kraven til laveste drejemomentindstilling.
66
Spænd den første skrue.
Hvis koblingen udløses før det ønskede resultat er
opnået, øg indstillingen af kraven og fortsæt med at
spænde skruen.
Gentag indtil du når den korrekte indstilling.
Brug denne indstilling til de resterende skruer.
Dobbelt områdekontakt- figur E
Den dobbelte områdefunktion på din boremaskine gør det
muligt for dig at skifte gear til større alsidighed.
Til valg af lav hastighed, højt drejemoment indstilling (position1),
slå værktøj fra og tillad at stoppe. Skub gearskifterknappen (4) tilbage fra patronen.
Til valg af høj hastighed, indstilling af lavt drejemoment
(position 2), slå værktøjet fra og tillad at stoppe. Skub
gearskifterknappen tilbage imod patronen.
Bemærk: Skift ikke gear når værktøjet kører. Hvis du har
problemer med at skifte gear, sørg for at den dobbelte
områdegearskifterknap enten er skubbet helt fremad eller helt
tilbage.
patron uden nøgle - figur F
q
BL188-boremaskinen har hammeraktion, som aktiveres ved at
vride kraven til hammersymbolet . Brug hammeraktion, når
der bores i murværk.
Advarsel! Når kraven til justering af drejemomentet er i
bore- eller hammerborepositionerne, griber boret ikke fast.
Boremaskinen kan gå i stå, hvis overbelastning forårsager en
pludselig vridning.
Skrueboring
Ved inddrivning af fastgørelser skal forlæns-/baglænsknappen skubbes til venstre.
Brug baglænsknappen (knap skubbet til højre) for udtagning af fastgørelser.
Bemærk: Når flytning fra fremad til bagud eller omvendt,
udløs altid først udløserkontakten.
Advarsel! Sørg for at batteripakken er fjernet, så aktivering
af værktøjet forhindres inden montering eller afmontering af
tilbehør.
Sådan isættes bor eller andet tilbehør:
Grib fat om patronen (5) og drej den mod uret set fra
enden af patronen.
Sæt boret eller andet tilbehør helt ind i patronen og fastgør
den godt ved at dreje patronen med uret som set fra
enden af patronen.
Advarsel! Forsøg ikke at stramme eller løsne borehoveder
(eller andet tilbehør) ved at gribe fat i den forreste del af
patronen og dreje værktøjet. Ved udskiftning af tilbehør kan
der ske beskadigelse af patronen og personskade.
Hammeraktion
Boring
Brug kun skarpe borehoveder.
Support og fastgør arbejdet korrekt som instrueret i
sikkerhed instruktionerne.
Brug passende og nødvendigt sikkerhedsudstyr som
instrueret i sikkerhedsinstruktionerne.
Kontrollér og oprethold arbejdsområdet som instrueret i
sikkerhedsinstruktionerne.
Kør boret meget langsomt ved hjælp af et let tryk,
indtil hullet startes tilstrækkeligt til at holde boret fra at
glide ud af det.
Anvend tryk i en lige linje med boret. Brug tilstrækkeligt
tryk til at holde boret fast, men ikke så meget, at motoren
går i stå eller afbøjer boret.
Hold boret fast med to hænder, en hånd på håndtaget og
den anden på bunden omkring batteriområdet eller på
hjælpehåndtaget, hvis det er monteret.
KLIK IKKE PÅ UDLØSEREN PÅ ET STOPPET BOR TIL
OG FRA I ET FORSØG PÅ AT STARTE DET. RESULTATET KAN BLIVE BESKADIGELSE AF BORET.
Minimér motorstop ved gennembrud ved at reducere
trykket og bor langsomt gennem den sidste del af hullet.
Hold motoren kørende, når du trækker boret ud af et boret
hul. Det mindsker risikoen for, at det sidder fast.
Kontrollér at kontakten slår boret til og fra.
Boring i træ
Der kan bores huller i træ med samme spiralbor, der bruges
til metal, eller med fladbor. Borene skal være skarpe, og de
skal hyppigt trækkes ud under boringen for at fjerne spåner fra
borespiralen.
Boring i metal
Brug et skæreoliesmøremiddel ved boring af metaller.
Undtagelserne er støbejern og messing, der skal tørbores. De
smøremidler, der fungerer bedst, er svovlet skæreolie.
Boring i murværk
Skift bor til ‘Hammertilstand’. Brug murbor med spids af
hårdmetal. Se afsnittet om boring. Hold et jævnt tryk på boremaskinen, men ikke så meget, at skrøbelige materialer revner.
En jævn støvudstrømning angiver korrekt borehastighed.
LED-arbejdslys
Når boret er aktiveret ved træk i udløserkontakten (1),
vil det integrerede LED arbejdslys (8) automatisk oplyse
arbejdsområdet.
Bemærk: Arbejdslyset er til belysning af den aktuelle arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som en lommelygte.
Opbevaring af borspids
En rille til opbevaring af bor (9) er indbygget nederst i værktøjet.
DANSK
Problemløsning
Problem
Mulig årsag
Enheden vil ikke
starte.
Mulig løsning
Batteripakken er ikke
installeret korrekt.
Kontroller installationen af
batteripakken.
Batteriet er ikke
opladet.
Kontroller kravene til
opladning af batteriet
Enheden starter
straks efter indsættelse af batteri
Kontakten er
blevet efterladt i “on”
position.
Kontakten skal være flyttet
til “off” for at forhindre, at
værktøjet starter, lige så
snart batteriet er indsat.
Batteriet kan ikke
oplades.
Batteripakken er ikke
sat i opladeren.
Indsæt batteripakken i
opladeren, indtil LED lyser.
Opladeren er ikke
tilsluttet.
i.
Slut opladeren til en
fungerende stikkontakt.
Omgivende lufttemperatur for varm eller
for kold.
Flyt opladeren og batteripakken til en omgivende
lufttemperatur på over 4,5
grader C (40°F) eller under
+40,5 grader C (105°F).
Batteripakken har
nået sin maksimale
termiske grænse.
Lad batteripakken køle
ned.
Ude af opladning.
(For at maksimere
batteripakkens levetid
er den designet til brat
at slukke, når opladningen er opbrugt
Anbring den på opladeren
og lad den lade op.
Enheden slukker
brat.
Vedligehold
Dit BLACK+DECKER-værktøj er beregnet til brug gennem
lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende
tilfredsstillende funktion er afhængig af, om værktøjet plejes
korrekt og rengøres regelmæssigt.
Laderen kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres
jævnligt.
Advarsel! Tag batteriet ud af værktøjet, inden der foretages
vedligeholdelse på værktøjet. Træk laderen ud af stikkontakten, før den rengøres.
Rengør regelmæssigt ventilationsåbningerne i dit værktøj
og oplader med en blød børste eller en tør klud.
Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud.
Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmidler.
Åbn regelmæssigt borepatronen og bank på den for at
fjerne indvendigt støv.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
67
DANSK
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan blive
gendannet eller genanvendt og således reducere efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale bestemmelser. Yderligere informationer findes på
www.2helpU.com
Tekniske data
BL188 (H1)
Spænding
VDC
18V
Tomgangshastighed
Min-1
0-420 / 0-1650
Maks. moment
Nm
52
Patronkapacitet
mm
13
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
“Tekniske data” er i overensstemmelse med:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU.
Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse eller se
vejledningens bagside for at få yderligere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil
og udsteder denne erklæring på vegne af
Black & Decker.
R. Laverick
Direktør for maskinteknik
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
24/10/2018
Maks. borekapacitet
Stål/træ
mm
13/35
Vægt
kg
1.08 (1.46 med batteri)
Oplader
90590287
90634971
Indgangsspænding
VAC
100- 240
220 - 240
Udgangsspænding
VDC
8 - 20
8 - 20
Strømstyrke
mA
400
1000
Ladetid ca.
timer
3 - 11
1.5 - 2
Batteri
BL1518
BL2018
BL2518
Spænding
VDC
18
18
18
18
Kapacitet
Ah
1.5
2.0
2.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Type
BL4018
Lydtrykniveau i henhold til EN 60745:
Lydtryk (LpA) 87.5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 98.5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN
60745:
Boring i metal (ah.D) 1.9 m/s2, usikkerhed (K) 1.5 m/s2
Skrueopgaver (ah) 0.9 m/s2, usikkerhed (K) 1.5 m/s2
Slagboring i beton (ah.ID) 10.4 m/s2 , usikkerhed (K) 1.5 m/s2
%
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
BL188 - bor, skruetrækker
68
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Garanti
Black & Decker er sikker på kvaliteten af sine produkter
og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en
autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black & Decker
2 års garanti og det nærmeste autoriserede serviceværksted findes på internettet på www.2helpU.com, eller du kan
kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den adresse, der
er angivet i denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
SUOMI
Käyttötarkoitus
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
Turvallisuusohjeet
3. Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
Tämä BLACK+DECKER BL188 -porakone on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen sekä puun, metallin ja betonin poraamiseen. Tämä työkalu on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
@
Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
ja ohjeet. Alla olevien varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Ohjeissa käytetty käsite “sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen
vähentää sähköiskun vaaraa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
69
SUOMI
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne ole
puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole
murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
6. Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
@
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
70
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Varoitus! Porien/ruuvinvääntimien lisäturvavaroitukset.
Käytä kuulonsuojaimia, kun käytät iskuporaa. Melulle
altistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen.
Käytä työkalun mukana toimitettuja apukahvoja. Hallinnan menetys voi aiheuttaa henkilövahingon.
Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista,
kun teet työtä, jossa leikkuuosa voi joutua kosketuksiin piilossa olevien sähköjohtojen kanssa. Terien
osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista,
kun teet työtä, jossa kiinnitin voi joutua kosketuksiin
piilossa olevien sähköjohtojen kanssa. Kiinnittimien
osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja
saattaa johtaa kontrollin menetykseen.
Ennen kuin poraat seiniä, lattioita tai kattoja, tarkista
sähköjohtojen ja putkien sijainti.
Älä koske terään heti poraamisen jälkeen. Terä saattaa
olla kuuma.
Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Käytä
työkalua ainoastaan sellaiseen työhön, johon se on
tarkoitettu, ja käytä vain tässä käyttöohjeessa suositeltuja
tarvikkeita ja lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi
aiheuttaa henkilö- ja/tai omaisuusvahinkoja.
Muiden henkilöiden turvallisuus
Tätä työkalua ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita tai aistirajoitteita, eikä laitteen toimintaan perehtymättömien henkilöiden
käyttöön (lapset mukaan luettuina), paitsi valvonnan
alaisina, tai jos he ovat saaneet työkalun käyttöön liittyvää opastusta heidän turvallisuudestaan vastaavalta
henkilöltä.
Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä muun
muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja työkalun pitkäaikaisen käytön aikana.
Kuulon heikkeneminen.
Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit).
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN 60745 -standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi, mitä
direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on otettava
huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat.
Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
varoitusmerkinnät:
:
f
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje
vahinkojen välttämiseksi.
Käytä kuulosuojaimia iskuporakonetta käyttäessäsi. Melulle altistuminen voi aiheuttaa
kuulon menetyksen.
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvallisuusohjeet (ei
toimiteta työkalun mukana)
Akut
Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
Älä anna akun kastua.
Älä säilytä paristoja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli
40 °C:een.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C
ja enintään +40 °C.
Lataa akku ainoastaan työkalun mukana toimitetulla
laturilla.
Noudata paristoja hävittäessäsi kohdassa ”Ympäristönsuojelu” annettuja ohjeita.
p
Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja.
SUOMI
Laturit
Käytä BLACK+DECKER-laturia vain laitteen mukana
toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata paristoja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
Suojaa laturi vedeltä.
Älä avaa laturia.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
$
+
#
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä
yritä vaihtaa laturiin tavallista verkkovirran
pistoketta.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi.
Yleiskuvaus
Tässä laitteessa on kaikki tai joitakin seuraavista ominaisuuksista.
1. Liipaisinkytkin
2. Suunnanvaihtopainike
3. Vääntömomentin säätörengas
4. Kaksiasentoinen nopeuskytkin
5. Pikaistukka
6. Akku
7. Akun vapautuspainike
8. LED-työvalo
9. Teräpidike
Käyttö
Varoitus! Anna työkalun käydä omaan tahtiinsa.
Älä ylikuormita sitä.
Akun lataaminen - kuva A
Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina, kun se ei
enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aiemmin sujuivat
helposti. Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia,
eikä se ole merkki mistään viasta.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C.
71
SUOMI
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon lämpötila
on alle 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa lataamisen
automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee
riittävästi.
Liitä laturi standardiin 230 V / 50 Hz pistorasiaan.
Liu’uta akku laturiin kuvan A mukaisesti.
Vihreä LED-merkkivalo vilkkuu käynnissä olevan latauksen merkiksi.
Kun lataus on valmis, vihreä LED-valo jää palamaan
jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää
heti tai sen voi jättää laturiin.
Varoitus! Tulipalovaara. Kun irrotat laturin työkalusta, irrota
laturi ensin pistorasiasta ja irrota laturin johto sen jälkeen
työkalusta.
Akun asentaminen - kuva B
Aseta akku hyvin työkaluun, kunnes kuulet napsahduksen
kuvan B mukaisesti. Varmista, että akku on hyvin paikoillaan ja lukittu paikoilleen.
Akun irrottaminen - kuvan B osa
Paina akun vapautuspainiketta (7) kuvan B1 mukaisesti ja
vedä akku irti työkalusta.
Liipaisinkytkin ja suunnanvaihtopainike - kuva C
Pora kytketään päälle ja pois päältä vetämällä ja vapauttamalla liipaisinkytkin (1) kuvan C mukaisesti. Mitä syvemmälle kytkintä painetaan, sitä suurempi on poran nopeus.
Suunnanvaihtopainike (2) määrää työkalun kiertosuunnan
ja toimii myös lukituspainikkeena.
Kiinniruuvausta varten vapauta liipaisukytkin ja paina alas
suunnanvaihtopainike työkalun oikealla puolella.
Kiinniruuvausta varten paina alas suunnanvaihtopainike
työkalun oikealla puolella.
Suunnanvaihtopainikkeen keskiasento lukitsee työkalun
off-asentoon. Kun muutat suunnanvaihtopainikkeen
asentoa, varmista, että liipaisin on vapautettu.
Vääntömomentin säätäminen - kuva D
Tässä työkalussa on vääntömomentin säätörengas (3), jolla
valitaan toimintatila ja asetetaan vääntömomentti ruuvien
kiristämistä varten. Suuret ruuvit ja kovat työstettävät materiaalit vaativat suuremman vääntömomentin kuin pienet ruuvit
ja pehmeät työstettävät materiaalit.
Puuta, metallia ja muovia poratessasi aseta kartio
porausasennon symbolin kohdalle.
Kun väännät ruuveja, aseta kartio haluamaasi asentoon.
Jos et vielä tiedä oikeaa asentoa, toimi seuraavasti:
Aseta kartio pienimmän vääntömomentin mukaiseen
asentoon.
Kiristä ensimmäinen ruuvi.
72
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Jos kytkin luistaa ennen halutun tuloksen
saavuttamista, suurenna kartion asetusta ja jatka ruuvin
kiristämistä.
Toista menettelyä, kunnes asetus on oikea.
Kiristä muut ruuvit käyttämällä tätä asetusta.
Kaksiasentoinen nopeuskytkin - kuva E
Poran nopeuskytkimen avulla voit vaihtaa vaihteista monipuolisesti.
Valitse alhainen nopeus ja korkea vääntömomentti (asento
1),
kytke työkalu pois päältä ja anna sen pysähtyä. Liu’uta
nopeuskytkintä (4) poispäin istukasta.
Valitse suuri nopeus ja pieni vääntömomentti (asento 2)
katkaisemalla työkalusta virta ja antamalla sen pysähtyä.
Liu’uta nopeuskytkintä takaisin istukkaan päin.
Huomautus: Älä vaihda vaihdetta, kun työkalu on käynnissä. Jos vaihteiden vaihtamisessa on ongelmia, varmista,
että nopeuskytkin on työnnetty joko kokonaan eteenpäin tai
kokonaan taaksepäin.
Poraaminen
Pikaistukka - kuva F
Varoitus! Varmista ennen lisävarusteiden asentamista tai
irrottamista, että akku on irrotettu työkalun tahattoman käytön
estämiseksi.
Poranterän tai muun tarvikkeen asentaminen:
Tartu istukkaan (5) ja kierrä sitä vastapäivään istukan
päästä katsottuna.
Aseta terä tai muu tarvike istukkaan ja kiinnitä se hyvin
kiertämällä istukkaa myötäpäivään istukan päästä katsottuna.
Varoitus! Älä yritä kiristää tai löysätä poranteriä (tai muita
lisävarusteita) tarttumalla istukan etuosaan ja käynnistämällä
työkalun. Lisävarusteiden vaihtaminen tällä tavalla voi vahingoittaa istukkaa tai johtaa tapaturmaan.
Iskuporaus
BL188 -porassa on iskuporatoiminto, jota voidaan käyttää
kääntämällä säätörengas vasaran kuvan kohdalle. Käytä
iskuporaa kivimateriaalia poratessa.
Varoitus! Kun vääntömomentin säätörengas on poran tai
iskuporan kohdalla, pora ei kytkeydy. Pora saattaa sakata, jos
ylikuormitus aiheuttaa yllättävän vääntymisen.
Ruuvaus
Ruuveja kiinnitettäessä suunnanvaihtopainike tulee
työntää vasemmalle.
Poista ruuvit päinvastaiseen suuntaan (painike painettuna
oikealle).
Huomautus: Vapauta liipaisin aina ennen kuin siirryt
eteenpäin-asennosta taaksepäin-asentoon tai päinvastoin.
Käytä vain teräviä poranteriä.
Tue ja kiinnitä työstökappale oikeaoppisesti turvallisuusohjeita noudattaen.
Käytä asianmukaisia ja vaadittuja turvavarusteita
turvallisuusohjeiden mukaisesti.
Varmista työalueen turvallisuus turvallisuusohjeita noudattaen.
Käytä poraa erittäin hiljaa kevyellä paineella, kunnes
reikää on aloitetta riittävästi poran pitämiseksi aukossa.
Paina suoraan terän suuntaisesti. Paina tarpeeksi kovaa
niin, että terä poraa, mutta älä niin kovaa, että moottori jää
kiinni tai terä vääntyy.
Pidä poraa tiukasti kahdella kädellä, yksi käsi kahvassa
ja toinen akkualueen ympärillä tai lisäkahvassa (jos
olemassa).
ÄLÄ YRITÄ KÄYNNISTÄÄ KIINNI JÄÄNYTTÄ
MOOTTORIA UUDELLEEN PAINELEMALLA
LIIPAISINTA. PORA VOI VAHINGOITTUA.
Vähennä kiinni jäämisen mahdollisuutta puhkaisuvaiheessa vähentämällä painetta ja poraamalla hitaasti reiän
loppupäässä.
Pidä moottori käynnissä ja vedä terä ulos poratusta
reiästä. Tämä estää juuttumista.
Varmista, että kytkin käynnistää ja sammuttaa poran.
Puun poraaminen
Puuhun voidaan porata reikiä samoilla kieräporanterillä kuin
metalliin, tai litteäteräisillä poranterillä. Näiden terien tulisi
olla teräviä ja porattaessa ne tulisi vetää ulos usein purujen
poistamiseksi urista.
Metallin poraaminen
Käytä leikkuujäähdytysnestettä, kun poraat metalleja. Poikkeuksia ovat valurauta ja messinki, joita tulee porata kuivina.
Parhaiten toimivia leikkuujäähdytysnesteitä ovat rikitetty
leikkuuöljy.
Betonin poraaminen
Kytke pora ‘Iskupora’-tilaan. Käytä karbidikärkisiä betoniteriä.
Katso osio “Poraaminen”. Paina poraa tasaisesti, mutta älä
niin voimakkaasti, että hauras materiaali murtuu. Yhtenäinen,
tasainen pölyvirta osoittaa oikean porausnopeuden.
LED-työvalo
Kun poralla edetään vetämällä liipaisimesta (1), integroitu
LED-työvalo (8) syttyy automaattisesti työalueen valaisemiseksi.
Huomautus: Työvalo on tarkoitettu välittömän työpinnan valaisuun eikä sitä ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.
SUOMI
Terän säilytystila
Terän säilytysaukko (9) sijaitsee työkalun kannassa.
Vianetsintä
Ongelma
Laite ei käynnisty.
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Akkua ei ole asennettu oikein.
Akku ei ole latautunut.
Tarkista akun asennus.
Laite käynnistyy
välittömästi akun
kytkemisen jälkeen.
Kytkin on jätetty
“Päällä”-asentoon.
Kytkin tulee siirtää “Pois
päältä” -asentoon, jotta
työkalu ei käynnistyisi heti
akun kytkemisen jälkeen.
Akku ei lataudu.
Akkua ei ole asetettu
laturiin.
Työnnä akku laturiin,
kunnes punaiset LED-valot
syttyvät.
Kytke laturi pistorasiaan.
Laturia ei ole kytketty
pistorasiaan.
Laite sammuu
äkkinäisesti.
Tarkista akun latausvaatimukset.
Ympäristölämpötila
on liian korkea tai liian
alhainen.
Siirrä laturi ja akku ympäristöön, jonka lämpötila on
yli 4,5 ºC (40 ºF) tai alle
+40,5 ºC (105 ºF).
Akun maksimilämpötila on saavutettu.
Anna akun
jäähtyä.
Ei virtaa. (Akun maksimaalista käyttöikää
varten akku sammuu
tarkoituksella
äkkinäisesti virran
loppuessa).
Aseta laturiin ja anna
latautua.
Huolto
BLACK+DECKER-työkalu on suunniteltu toimimaan mahdollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
Varoitus! Poista akku ennen työkalun huoltamista. Irrota laturi
pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Puhdista työkalun ja laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla liinalla.
Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Avaa istukka säännöllisesti ja naputtele pöly pois sen
sisältä.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
73
SUOMI
EN60745-2-2:2010
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien
2006/42/EY, 2014/30/EU ja 2011/65/EU vaatimukset.
Tekniset tiedot
BL188 (H1)
Jännite
VDC
18V
Kuormittamaton nopeus
Min-1
0-420 / 0-1650
Maks. vääntömomentti
Nm
52
Istukan kapasiteetti
mm
13
Teräs/puu
mm
13/35
Paino
kg
1.08 (1.46 akulla varustettuna)
Suurin mahdollinen porausteho
Laturi
90590287
90634971
Syöttöjännite
VAC
100- 240
220 - 240
Lähtöjännite
VDC
8 - 20
8 - 20
Virta
mA
400
1000
h
3 - 11
1.5 - 2
Arvioitu latausaika
Akku
BL1518
BL2018
BL2518
Jännite
VDC
18
18
18
18
Teho
Ah
1.5
2.0
2.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Tyyppi
BL4018
Äänenpainetaso, määritetty EN 60745-standardin mukaan:
Äänenpaine (LpA) 87.5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Äänitehotaso (LWA) 98.5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 60745 mukaisesti:
Porattaessa metallia (ah.D) 1.9 m/s2, epävarmuus (K) 1.5 m/s2
Ruuvinvääntö (ah) 0.9 m/s2, epävarmuus (K) 1.5 m/s2
Iskuporattaessa betonia (ah.ID) 10.4 m/s2 , epävarmuus (K) 1.5 m/s2
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
%
KONEDIREKTIIVI
BL188 - Pora/ruuvinväännin
Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien
vaatimukset:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
74
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen
takakannessa.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen seuraavan yhtiön puolesta:
Black & Decker.
R. Laverick
Tekninen päällikkö
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Iso-Britannia
24.10.2018
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle.
Black & Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen
Black & Deckerin toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
Προβλεπόμενη χρήση
Το δράπανό σας BLACK+DECKER BL188 έχει σχεδιαστεί για
εφαρμογές βιδώματος και για διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο
και τοιχοποιία. Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο για
ερασιτεχνική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των
παρακάτω προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρές
σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική
αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που χρησιμοποιείται σε όλες
τις παρακάτω προειδοποιήσεις, αναφέρεται είτε σε εργαλείο που
λειτουργεί με ρεύμα δικτύου (ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο
που λειτουργεί με μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι
ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον όπου
υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των
αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε μακριά τα
παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που αποσπούν την προσοχή
μπορεί να σας κάνουν να χάσετε τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν στην
πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην τροποποιήσετε το φις, με
κανένα τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με
γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες
επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ, κουζίνες και ψυγεία.
Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι
γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή υγρασία.
Η εισχώρηση νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ
το καλώδιο για να μεταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο, να το
τραβήξετε ή να το αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατάτε το
καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή
κινούμενα μέρη. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι
μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικούς
χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για εργασία σε εξωτερικούς χώρους. Η χρήση
καλωδίου κατάλληλου για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει
τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου σε
συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε μια διάταξη προστασίας
από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που κάνετε και
να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη χρησιμοποιείτε
ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε κουρασμένος/η ή υπό την
επήρεια ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής.
Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας. Πάντα
φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός προστασίας, όπως
μάσκα κατά της σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας,
κράνος ή προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και τις
σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης βρίσκεται στη θέση απενεργοποίησης πριν
συνδέσετε το εργαλείο στην πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε
το πακέτο μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το
δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών
εργαλείων με το διακόπτη στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει
κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία, αφαιρέστε
τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Αν παραμείνει εργαλείο ή
κλειδί ρύθμισης συνδεδεμένο σε περιστρεφόμενο εξάρτημα του
ηλεκτρικού εργαλείου, αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
τραυματισμό ατόμων.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα σταθερή στήριξη
στα πόδια σας και καλή ισορροπία. Έτσι μπορείτε να έχετε
καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου σε μη αναμενόμενες
καταστάσεις.
στ. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε ρούχα με
χαλαρή εφαρμογή ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα χαλαρά
ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν
σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε ότι αυτές
είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση
διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους
που προέρχονται από τη σκόνη.
75
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το
σωστό ηλεκτρικό εργαλείο, ανάλογα με την εφαρμογή. Το
σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και
ασφαλέστερα, με την ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο διακόπτης του
δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό
εργαλείο του οποίου η λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το
διακόπτη είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο
μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξαγάγετε
οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ ή όταν πρόκειται να
αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα
ασφαλείας μειώνουν το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού
εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να χρησιμοποιήσουν
ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή
άτομα που δεν έχουν διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
ε. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε για προβλήματα
ευθυγράμμισης ή για μάγκωμα των κινούμενων εξαρτημάτων,
θραύση εξαρτημάτων, καθώς και για οποιοδήποτε άλλο
πρόβλημα μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία των ηλεκτρικών
εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε να επισκευαστεί πριν το χρησιμοποιήσετε. Η
ανεπαρκής συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία
πολλών ατυχημάτων.
στ. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά. Τα κοπτικά
εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που συντηρούνται σωστά
έχουν λιγότερες πιθανότητες να μαγκώσουν και ελέγχονται
ευκολότερα.
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα αξεσουάρ και τις
μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες,
λαμβάνοντας υπόψη σας τις συνθήκες εργασίας και την
εργασία που θέλετε να εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζει ο
κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα
τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο
πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο πακέτο μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά και μόνο
με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η χρήση άλλων πακέτων
μπαταριών μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού και
πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται, κρατάτε το
μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες,
κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα που μπορούν να βραχυκυκλώσουν τους δύο
76
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ακροδέκτες του. Αν βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας,
μπορεί να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί να
διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά λάθος έρθετε
σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε περίπτωση που το υγρό έλθει
σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική
βοήθεια. Το υγρό που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να
προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
6. Σέρβις
α. Αναθέτετε το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών που χρησιμοποιεί μόνο
γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη διατήρηση της
ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@
Προειδοποίηση! Συμπληρωματικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για δραπανοκατσάβιδα
Φοράτε προστατευτικά ακοής κατά την κρουστική διάτρηση. Η
έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται με το
εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει σωματική
βλάβη.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες
συγκράτησης όταν εκτελείτε κάποια εργασία κατά την οποία
το αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα
καλώδια. Αν αξεσουάρ κοπής έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό
τάση, μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες
συγκράτησης, όταν εκτελείτε κάποια εργασία κατά την οποία
η βίδα μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν η
βίδα έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί να τεθούν υπό
ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό μέσο για να
στερεώνετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε σταθερό
υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα
στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί
απώλεια ελέγχου.
Πριν τη διάτρηση τοίχων, δαπέδων ή ταβανιών, ελέγχετε για τις
θέσεις καλωδιώσεων και σωλήνων.
Αποφεύγετε να αγγίζετε την άκρη του τρυπανιού αμέσως μετά τη
διάτρηση, επειδή μπορεί να καίει.
Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών. Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή προσαρτήματος ή η
εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας με αυτό το εργαλείο διαφορετικής
από αυτές που συνιστώνται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται
να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικής βλάβης και/ή υλικών ζημιών.
Ασφάλεια τρίτων
Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (στα
οποία περιλαμβάνονται και τα παιδιά) με μειωμένες σωματικές,
αντιληπτικές ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα χωρίς εμπειρία
και γνώσεις, παρά μόνο εφόσον αυτά επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση του εργαλείου από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται, ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν πρόσθετοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται
στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι
μπορεί να προκληθούν από κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι
δυνατό να αποφευχθούν. Σ’ αυτούς περιλαμβάνονται:
Τραυματισμοί από επαφή με περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων,
λεπίδων ή αξεσουάρ.
Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση του εργαλείου. Όταν
χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά
διαστήματα, μην παραλείπετε με κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά
διαλείμματα.
Βλάβη της ακοής.
Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που αναπτύσσεται
κατά τη χρήση του εργαλείου σας (παράδειγμα: εργασία με ξύλο,
ειδικά βελανιδιά, οξιά και MDF.)
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται στα τεχνικά
χαρακτηριστικά και στη δήλωση συμμόρφωσης έχει μετρηθεί σύμφωνα
με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής που προβλέπεται από το πρότυπο EN
60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου
με ένα άλλο. Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της έκθεσης
σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών κατά την
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει από την τιμή που
δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το
επίπεδο κραδασμών μπορεί να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει
δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον καθορισμό
των απαιτούμενων μέτρων ασφάλειας σύμφωνα με την οδηγία 2002/44/
EΚ για την προστασία προσώπων που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά
εργαλεία στην εργασία τους, μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης
σε κραδασμούς πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες
χρήσης και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων και
όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας, όπως τα χρονικά
διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός λειτουργίας και τα διαστήματα
λειτουργίας χωρίς φορτίο, επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω προειδοποιητικά σύμβολα μαζί με τον
κωδικό ημερομηνίας:
:
f
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Όταν χρησιμοποιείτε κρουστικά δράπανα, να φοράτε
ωτοασπίδες.
Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια
ακοής
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και φορτιστές
(Δεν παρέχονται με το εργαλείο)
Μπαταρίες
Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε για κανένα λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία ενδέχεται να
υπερβεί τους 40 °C.
Να τις φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C
και 40 °C.
Να τις φορτίζετε μόνο με τη χρήση του φορτιστή που παρέχεται με
το εργαλείο.
Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις οδηγίες στην
ενότητα “Προστασία του περιβάλλοντος”.
p
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που έχουν
υποστεί ζημιά.
Φορτιστές
Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση της μπαταρίας στο
εργαλείο που συνόδευε. Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να σκάσουν,
προκαλώντας τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
Μην επιχειρείτε ποτέ να φορτίσετε μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που έχουν
υποστεί ζημιά.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε εξαρτήματα μέσα στο φορτιστή.
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε εσωτερικούς
χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση. Επομένως, δεν
απαιτείται αγωγός γείωσης. Ελέγχετε πάντα ότι η τάση
ρεύματος δικτύου συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην επιχειρήσετε
να αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με κανονικό φις
ρεύματος δικτύου.
77
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις BLACK+DECKER, για την αποφυγή κινδύνου.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας - ένθετο στην
Εικόνα B
Χαρακτηριστικά
Η συσκευή αυτή διαθέτει μερικά ή όλα από τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτης σκανδάλης
2. Κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν
3. Κολάρο ρύθμισης ροπής
4. Επιλογέας ταχύτητας δύο περιοχών
5. Αυτόματο τσοκ
6. Μπαταρία
7. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
8. Φως εργασίας LED
9. Υποδοχή μύτης
Χρήση
Προειδοποίηση! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει με το δικό του
ρυθμό. Μην το υπερφορτώνετε.
Φόρτιση της μπαταρίας - Εικόνα Α
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση και όταν δεν
μπορεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες που πριν γινόντουσαν
εύκολα. Η μπαταρία μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι τέτοιο
είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από 40 °C. Η συνιστώμενη
θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου 24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με θερμοκρασία
κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στο φορτιστή και αυτός θα αρχίσει
να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί
αντίστοιχα.
Συνδέστε το φορτιστή σε οποιαδήποτε κανονική πρίζα ρεύματος 230
V 50 Hz.
Τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας στο φορτιστή όπως δείχνει η
Εικ. A.
Η πράσινη λυχνία LED θα αναβοσβήνει υποδεικνύοντας ότι η
μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται όταν η πράσινη φωτεινή
ένδειξη παραμένει αναμμένη συνεχώς. Το πακέτο μπαταρίας είναι
πλήρως φορτισμένο και μπορεί να χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να
παραμείνει στο φορτιστή.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος πυρκαγιάς. Όταν αποσυνδέετε το φορτιστή
από το εργαλείο, να βεβαιώνεστε να αποσυνδέετε πρώτα το φορτιστή
από την πρίζα και κατόπιν να αποσυνδέετε το καλώδιο του φορτιστή
από το εργαλείο.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας - Εικόνα B
78
Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας με σταθερή πίεση μέσα στο εργαλείο
έως ακούσετε ήχο ασφάλισης, όπως δείχνει η εικόνα A. Βεβαιωθείτε
ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει πλήρως και έχει ασφαλίσει
καλά στη θέση του.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της μπαταρίας (7) όπως δείχνει
η εικόνα B1 και τραβήξτε το πακέτο μπαταρίας έξω από το εργαλείο.
Διακόπτης σκανδάλης και κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/
όπισθεν - εικόνα C
Το δράπανο ενεργοποιείται και απενεργοποιείται πατώντας και
αφήνοντας το διακόπτη σκανδάλης (1) όπως δείχνει η εικόνα C.
Όσο περισσότερο πατάτε τη σκανδάλη, τόσο ταχύτερα λειτουργεί το
δράπανο.
Ένα κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν (2) καθορίζει την
κατεύθυνση περιστροφής του εργαλείου και ταυτόχρονα χρησιμεύει
και ως κουμπί ασφάλισης σε απενεργοποιημένη κατάσταση.
Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα εμπρός, απελευθερώστε το
διακόπτη σκανδάλης και πιέστε το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/
όπισθεν στη δεξιά πλευρά του εργαλείου.
Για να επιλέξετε περιστροφή όπισθεν, πιέστε το κουμπί ελέγχου
κίνησης εμπρός/όπισθεν στην αριστερή πλευρά του εργαλείου.
Η μεσαία θέση του κουμπιού ελέγχου ασφαλίζει το εργαλείο στη
θέση απενεργοποίησης. Όταν αλλάζετε τη θέση του κουμπιού
ελέγχου, να βεβαιώνεστε ότι έχει ελευθερωθεί προηγουμένως η
σκανδάλη.
Ρύθμιση συστήματος ελέγχου ροπής - εικόνα D
Αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ένα κολάρο (3) για την επιλογή
τρόπου λειτουργίας και για τη ρύθμιση της ροπής, όταν σφίγγετε
βίδες. Οι μεγάλες βίδες και τα σκληρά τεμάχια εργασίας χρειάζονται
μεγαλύτερη ρύθμιση ροπής από τις μικρές βίδες και τα μαλακά τεμάχια
εργασίας.
Για διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικά, ρυθμίστε το κολάρο
στη θέση με το σύμβολο της διάτρησης.
Για βίδωμα, ρυθμίστε το κολάρο στην επιθυμητή ρύθμιση.
Αν δεν γνωρίζετε ακόμη την κατάλληλη ρύθμιση, συνεχίστε ως εξής:
Τοποθετήστε το κολάρο στη χαμηλότερη ρύθμιση ροπής.
Σφίξτε την πρώτη βίδα.
Αν ο συμπλέκτης αποσυμπλέκεται πριν επιτύχετε το επιθυμητό
αποτέλεσμα, αυξήστε τη ρύθμιση του κολάρου και συνεχίστε να
σφίγγετε τη βίδα.
Επαναλάβετε μέχρι να επιτύχετε τη σωστή ρύθμιση.
Χρησιμοποιήστε την ίδια ρύθμιση και για τις υπόλοιπες βίδες.
Διακόπτης διπλής περιοχής - εικόνα E
Το χαρακτηριστικό διπλής περιοχής του δραπάνου, σας επιτρέπει να
αλλάζετε ταχύτητες για μεγαλύτερη ευελιξία χρήσης.
Για να επιλέξετε ρύθμιση χαμηλής ταχύτητας, υψηλής ροπής (θέση
1),
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να σταματήσει.
Μετακινήστε το κουμπί επιλογής ταχύτητας (4) σε κατεύθυνση
αντίθετη του τσοκ.
Για να επιλέξετε τη ρύθμιση υψηλής ταχύτητας, χαμηλής ροπής
(θέση 2), απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να
σταματήσει.
Μετακινήστε το κουμπί επιλογής ταχύτητας πίσω προς την
κατεύθυνση του τσοκ.
Σημείωση: Μην αλλάζετε ταχύτητα με το εργαλείο εν κινήσει. Αν
δυσκολεύεστε στην αλλαγή ταχυτήτων, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί
επιλογής της διπλής περιοχής ταχυτήτων έχει μετακινηθεί είτε τελείως
μπροστά είτε τελείως πίσω.
Αυτόματο τσοκ - εικόνα F
Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι έχει αφαιρεθεί το πακέτο μπαταρίας
για να αποτρέψετε ενεργοποίηση τους εργαλείου πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση αξεσουάρ.
Για να τοποθετήσετε μια μύτη τρυπανιού ή άλλο αξεσουάρ:
Κρατήστε το τσοκ (5) και περιστρέψτε το αριστερόστροφα, όπως
βλέπετε από την άκρη του τσοκ.
Τοποθετήστε τη μύτη ή άλλο αξεσουάρ τελείως μέσα στο τσοκ και
σφίξτε το τσοκ καλά περιστρέφοντάς το δεξιόστροφα όπως φαίνεται
από το άκρο τσοκ.
Προειδοποίηση! Μην επιχειρήσετε να σφίξετε ή να ξεσφίξετε τα
τρυπάνια (ή οποιοδήποτε άλλο αξεσουάρ) πιάνοντας το μπροστινό
μέρος του τσοκ και ενεργοποιώντας το εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί
ζημιά στο τσοκ και τραυματισμός αλλάζοντας αξεσουάρ με αυτόν τον
τρόπο.
Κρουστική δράση
q
Το δράπανο BL188 έχει τη δυνατότητα κρουστικής δράσης η οποία
ενεργοποιείται με περιστροφή του κολάρου στο σύμβολο σφυριού
. Χρησιμοποιείτε την κρουστική δράση κατά τη διάτρηση σε είδη
τοιχοποιίας.
Προειδοποίηση! Όταν το κολάρο ρύθμισης ροπής είναι στις θέσεις
διάτρησης ή κρουστικής διάτρησης, δεν θα λειτουργεί ο συμπλέκτης
στο δράπανο. Το τρυπάνι μπορεί να ακινητοποιηθεί αν υπερφορτωθεί,
προκαλώντας απότομη περιστροφή του εργαλείου.
Βίδωμα
Για το βίδωμα, το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν πρέπει
να είναι πατημένο προς τα αριστερά.
Για ξεβίδωμα χρησιμοποιήστε την αντίθετη θέση (κουμπί πατημένο
προς τα δεξιά).
Σημείωση: Όταν αλλάζετε κίνηση από εμπρός σε όπισθεν, ή
αντίστροφα, πάντα να απελευθερώνετε πρώτα το διακόπτη σκανδάλης.
Διάτρηση
Χρησιμοποιείτε αιχμηρά τρυπάνια και μόνο.
Υποστηρίζεται και στερεώνετε σωστά το τεμάχιο εργασίας, όπως
υποδεικνύεται στις οδηγίες ασφαλείας.
Χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο και απαιτούμενο εξοπλισμό
ασφαλείας σύμφωνα με τις Οδηγίες ασφαλείας.
Προστατεύετε και διατηρείτε σε καλή κατάσταση την περιοχή
εργασίας, σύμφωνα με τις Οδηγίες ασφαλείας.
Ξεκινάτε τη διάτρηση με πολύ μικρή ταχύτητα, χρησιμοποιώντας
μόνο μικρή πίεση, έως ότου ξεκινήσει η οπή και επαρκεί να
συγκρατεί το τρυπάνι χωρίς να κινδυνεύει να γλιστρήσει έξω από
αυτή.
Ασκείτε πίεση σε ευθεία γραμμή με τη μύτη. Ασκείτε όση πίεση
χρειάζεται για να μπορεί η μύτη να διατρήσει το αντικείμενο, όχι
όμως σε υπερβολικό βαθμό γιατί υπάρχει κίνδυνος να κολλήσει το
μοτέρ ή να παραμορφωθεί η μύτη.
Κρατάτε το δράπανο σταθερά και με τα δύο χέρια, με το ένα χέρι στη
λαβή και με το άλλο να πιάνει το κάτω μέρος γύρω από την περιοχή
της μπαταρίας ή τη βοηθητική λαβή αν παρέχεται τέτοια λαβή.
ΑΝ ΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ, ΜΗΝ ΠΑΤΑΤΕ ΚΑΙ
ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΠΡΟΣΠΑΘΩΝΤΑΣ ΝΑ ΤΟ ΘΕΣΕΤΕ
ΠΑΛΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ. ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ
ΔΡΑΠΑΝΟ.
Ελαχιστοποιήστε το ενδεχόμενο κολλήματος μειώνοντας την πίεση
και τρυπώντας αργά στο τελευταίο τμήμα της οπής.
Αφήστε το μοτέρ να λειτουργεί καθώς βγάζετε τη μύτη από μια
οπή που μόλις διανοίξατε. Αυτό συμβάλλει στον περιορισμό του
κολλήματος.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποιεί και απενεργοποιεί το
δράπανο.
Διάτρηση σε ξύλο
Οι οπές στο ξύλο μπορούν να γίνουν με τις ίδιες ελικοειδείς μύτες
τρυπανιού που χρησιμοποιούνται μέταλλο ή με επίπεδες μύτες. Αυτές οι
μύτες θα πρέπει να είναι αιχμηρές και να τις τραβάτε έξω συχνά κατά τη
διάτρηση ώστε να φεύγουν τα πριονίδια από τις αυλακώσεις τους.
Διάτρηση σε μέταλλο
Χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής κατά τη διάτρηση μετάλλων. Εξαιρέσεις
είναι ο χυτοσίδηρος και ο ορείχαλκος όπου πρέπει να γίνεται ξηρή
διάτρηση. Τα πιο αποτελεσματικά λιπαντικά κοπής είναι το θειωμένο
λάδι κοπής.
Διάτρηση σε τοιχοποιία
Θέστε το δράπανο σε “Κρουστική λειτουργία”. Χρησιμοποιείτε μύτες
για τοιχοποιία με άκρο καρβιδίου. Συμβουλευθείτε το τμήμα Διάτρηση.
Διατηρείτε ομοιόμορφη πίεση στο δράπανο, όχι όμως σε υπερβολικό
βαθμό γιατί μπορεί να προκληθεί ρηγμάτωση στο εύθραυστο υλικό. Μια
ομαλή, ομοιόμορφη ροή σκόνης υποδηλώνει σωστό ρυθμό διάτρησης.
Φως εργασίας LED
Όταν ενεργοποιείται το δράπανο με τράβηγμα του διακόπτη σκανδάλης
(1), ανάβει αυτόματα το ενσωματωμένο φως εργασίας LED (8) ώστε να
φωτίζεται η περιοχή εργασίας.
Σημείωση: Το φως εργασίας προορίζεται για το φωτισμό της άμεσης
επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζεται για χρήση ως φακός.
Φύλαξη των μυτών
Υπάρχει ενσωματωμένη υποδοχή φύλαξης μυτών (9) στη βάση του
εργαλείου.
79
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Η μονάδα δεν τίθεται
σε λειτουργία.
Πιθανή αιτία
Πιθανή λύση
Το πακέτο μπαταρίας
δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
Το πακέτο μπαταρίας
δεν είναι φορτισμένο.
Ελέγξτε την τοποθέτηση
του πακέτου μπαταρίας.
Η μονάδα αρχίζει να
λειτουργεί αμέσως
μετά την τοποθέτηση
της μπαταρίας
Ο διακόπτης έχει
παραμείνει στη θέση
“ενεργοποίησης”.
Πρέπει να κινήσετε
το διακόπτη στη θέση
“απενεργοποίησης”
για να αποτρέψετε την
άμεση έναρξη κίνησης
του εργαλείου κατά την
εισαγωγή της μπαταρίας.
Το πακέτο μπαταρίας
δεν φορτίζεται.
Δεν έχει τοποθετηθεί
πακέτο μπαταρίας
στο φορτιστή.
Τοποθετήστε το πακέτο
μπαταρίας στο φορτιστή
μέχρι να ανάψει η λυχνία
LED.
Συνδέστε το φορτιστή σε
πρίζα που λειτουργεί.
Ο φορτιστής δεν έχει
συνδεθεί στην πρίζα.
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι
πολύ θερμή ή πολύ
ψυχρή.
Η μονάδα σβήνει
ξαφνικά.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης του πακέτου
μπαταρίας
Μετακινήστε το φορτιστή
και την μπαταρία σε θέση
με θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος πάνω από
4,5 °C (40 °F) ή κάτω από
+40,5 °C (105 °F)
Το πακέτο μπαταρίας
έχει φθάσει στο
όριο μέγιστης
θερμοκρασίας του.
Αφήστε το πακέτο
μπαταρίας να
κρυώσει.
Εκτός φόρτισης. (Για
να μεγιστοποιηθεί η
διάρκεια ζωής του,
το πακέτο μπαταρίας
έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται
άμεσα όταν εξαντληθεί η φόρτισή του)
Τοποθετήστε το στο
φορτιστή και αφήστε το να
φορτιστεί.
Συντήρηση
Το εργαλείο BLACK+DECKER που έχετε στην κατοχή σας έχει
σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό διάστημα με
την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία
εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του
εργαλείου.
Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση πέραν του
τακτικού καθαρισμού.
Προειδοποίηση! Προτού πραγματοποιήσετε κάποια συντήρηση στο
εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Αποσυνδέστε το
φορτιστή από την πρίζα πριν τον καθαρίσετε.
Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού του εργαλείου και του
φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με ένα στεγνό πανί.
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα ελαφρά υγρό
πανί.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
%
Δήλωση συμμόρφωσης EK
Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που χαράζουν ή περιέχουν
διαλύτες.
Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά για να
αφαιρείτε τη σκόνη από το εσωτερικό του.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να
ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για
πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες
σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες
διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
BL188 (H1)
Τάση
VDC
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
18V
σ.α.λ.-1
BL188 - Δράπανο, κατσαβίδι
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά που περιγράφονται στα
“τεχνικά χαρακτηριστικά” συμμορφώνονται με τα ακόλουθα:
EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται επίσης με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, 2014/30/EΕ και 2011/65/EE.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black & Decker
στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση του
τεχνικού φακέλου και κάνει αυτή τη δήλωση για λογαριασμό της
Black & Decker.
R. Laverick
Υπεύθυνος Σχεδιασμού
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
24/10/2018
0-420 / 0-1650
Μέγ. ροπή
Nm
52
Μέγεθος τσοκ
mm
13
Μέγ. ικανότητα διάτρησης
Χάλυβας/ξύλο
mm
13/35
Βάρος
kg
1.08 (1.46 με μπαταρία)
Φορτιστής
90590287
90634971
Τάση εισόδου
VAC
100- 240
220 - 240
Τάση εξόδου
VDC
8 - 20
8 - 20
Ρεύμα
mA
400
1000
Ώρες
3 - 11
1.5 - 2
Χρόνος φόρτισης περ.
Μπαταρία
BL1518
BL2018
BL2518
Τάση
VDC
18
18
18
18
Χωρητικότητα
Ah
1.5
2.0
2.5
4.0
Ιόντων
λιθίου
Ιόντων
λιθίου
Ιόντων
λιθίου
Ιόντων
λιθίου
Τύπος
BL4018
Στάθμη ηχητικής πίεσης σύμφωνα με το EN 60745:
Ηχητική πίεση (LpA) 87.5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
Ηχητική ισχύς (LWA) 98.5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
Οι συνολικές τιμές δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων) κατά
EN 60745:
Διάτρηση σε μέταλλο (ah.D) 1.9 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1.5 m/s2
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων
της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24 μηνών από την
ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση συμπληρώνει και με κανένα τρόπο
δεν παραβλάπτει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός
της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της
Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα πρέπει να
είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις της Black & Decker
και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών.
Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις της εγγύησης 2
ετών της Black & Decker και να μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο
www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black &
Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.blackanddecker.
gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black & Decker και για να
ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα και τις ειδικές προσφορές.
Βίδωμα (ah) 0.9 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1.5 m/s2
Κρουστική διάτρηση σε σκυρόδεμα (ah.ID) 10.4 m/s2 , αβεβαιότητα (K) 1.5 m/s2
80
81
82
83
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
[email protected]
Danmark
Deutschland
www.blackanddecker.de
[email protected]
Ελλάδα
www.blackanddecker.gr
[email protected]
SERVICE:
España
www.blackanddecker.es
[email protected]
France
www.blackanddecker.fr
Helvetia
www.blackanddecker.ch
[email protected]
Italia
www.blackanddecker.it
[email protected]
Nederland
www.blackanddecker.nl
[email protected]
Norge
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
[email protected]
www.blackanddecker.dk
Tel.
Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Τηλ.
Φαξ
210-8981616
210-8983570
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Black & Decker (France) S.A.S.
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
ROFO AG
Gewerbezone Seeblick
3213 Kleinbösingen
Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6
20871 Vimercante (MB)
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Postbus 83, 6120 AB BORN
Black & Decker
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Τηλ. Service
Φαξ
Tel.
Fax
210-8985208
210-5597598
934 797 400
934 797 419
Tel.
Fax
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
Tel.
Fax
026-6749393
026-6749394
Tel.
Fax
Numero verde
Tel.
Fax
039-9590200
039-9590313
800-213935
+31 164 283 065
+31 164 283 200
Österreich
www.blackanddecker.at
[email protected]
Portugal
Black & Decker Limited SARL
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Black & Decker
Suomi
PL47
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
Box 94, 431 22 Mölndal
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Türkiye
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Republic Of Ireland
210 Bath Road
www.blackanddecker.co.uk
Slough, Berkshire SL1 3YD
[email protected]
Middle East & Africa
Black & Decker
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
[email protected]
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N661805 REV-0
[email protected]
www.blackanddecker.no
Tel.
Fax
01 66116-0
01 66116-614
Tel.
Fax
214667500
214667580
[email protected]
www.blackanddecker.fi
[email protected]
www.blackanddecker.se
0212 533 52 55
Tel.
Fax.
0212 533 10 05
Tel.
Fax
01753 511234
01753 512365
Tel.
Fax
+971 4 8863030
+971 4 8863333
10/2018