Documenttranscriptie
CORDLESS DRIVER DRILL
AKKU-BOHRSCHRAUBER
PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE
TRAPANO-AVVITATORE A BATTERIA
SNOERLOZE
BOOR-SCHROEFMACHINE
TALADRO ATORNILLADOR
SIN CABLE DE CONEXION
Two speed
Variable speed
D 10DD
D 10DG
D 10DG
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
D10DD
The exploded assembly drawing should be used only for authorized
service center.
Flat Hd. Screw (Left Hand)
Drill Chuck
Spindle
Ball Bearing (6000VVCM)
C-type Retaining Ring
Final Gear
Metal
Motor
Internal Wire 90L
Internal Wire 40L
Shift Knob
Caution Plate
Chuck Wrench
Tapping Screw
Metal
Washer
Second Pinion
Name Plate
Housing (A), (B) Set
Shift Spring
Key Holder
Switch
Hook
Switch Lock
Terminal
Terminal Support
Terminal
Battery
Plus Bit (A)
Charger
Part Name
10TL2
D4×16
D4×6
M5
10TLRA
Parts are subject to possible modification
without notice due to improvements.
The drawing and the list are parts structural
drawing and parts list of model D10DD. For
model D10DG refer to the drawing and the list.
Item
No.
1A
2A
3
4
5
6
7A
8
9A
10A
11
12
13
14
15A
16
17
18
19
20
21
22
25
26
27
28
29
30
501
502A
1
2
1
4
5
6
1
3
2
4
3
5
1
1
B
1
7
C
B
9
7
D
7
8
:
8
9
8
C
A
9
6
7
H
F
F
E
G
8
9
I
J
K
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
2
English
Rechargeable battery
Latch
Pull out
Insert
Handle
Push
Insert
Pilot lamp
Hole for connecting the rechargeable battery
Ring
Sleeve
Tighten
Loosen
Chuck wrench
Selector lever
R and L marks
Shift knob
Low speed
High speed
Switch trigger
Switch lock
Lock
Unlock
Deutsch
Akkumulator
Verriegelung
Herausziehen
Einsetzen
Handgriff
Drücken
Einsetzen
Kontrollampe
Italiano
Batteria ricaricabile
Fermo
Estrarre
Inserire
Impugnatura
Spingere
Inserire
Spia
Foro di collegamento della batteria ricaricabili
Anello
Collare
Stringere
Allentare
Chiave del mandrino
Levetta
Segno R , L
Manopola di comando
Bassa velocità
Alta velocità
Grilletto dell interruttore
Bloccaggio grilletto
Bloccato
Soloccato
Nederlands
Oplaadbare accu
Vergrendeling
Uittrekken
Insteken
Handgreep
Drukken
Insteken
Kontrolelampje
Anschlußloch für Akkumulator
Ring
Manschette
Anziehen
Lösen
Spannschlüssel
Wählhebel
R und L zeichen
Schaltknopf
Kleine geschwindigkeit
Große geschwindigkeit
Schalttrigger
Schaltersperre
Sperren
Entsperren
Aansluiting voor oplaadbare accu
Ring
Klembus
Aandraaien
Losdraaien
Sleutel
Keuzeschakelaar
R en L merktekens
Toerenschakelaar
Lage toerental
Hoog toerental
Trekschakelaar
Schakelaarslot
Slot
Ontgrendelaar
Français
Batterie rechargeable
Taquet
Tirer vers l’extérieur
Insérer
Poignée
Pousser
Insérer
Lampe témoin
Orifice de raccordemente de la
batterie rechargeable
Anneau
Manchon
Serrer
Desserrer
Clef à mandrin
Levier-sélecteur
Indices R et L
Bouton de décalage
Vitesse ralentie
Vitesse élevée
Déclencheur
Verrou dinterrupteur
Verrouiller
Deverrouiller
Español
Batería recargable
Cierre
Sacar
Insertar
Asidero
Presionar
Insertar
Lámpara piloto
Agujero para conectar la batería
la recargable
Anillo
Manguito
Apretar
Aflojar
Llave de portabroca
Palanca selectora
Marcas R y L
Mando de cambio
Velocidad alta
Velocidad baja
Interruptor de gatillo
Interruptor de resorte
Trabado
Sin trabar
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit.
Never use power tools and charger near
inflammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
inflammable liquids or gases.
Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of children. Store
tools and charger in a place in which the
temperature is less than 40°C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment
to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. No loose clothing or jewelry
to get caught in moving parts. Rubber gloves and
footwear are recommended when working outdoor.
Use safety glasses with most tools. Also face or
dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the AC outlet.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
Always use the specified charger.
Never use a charger other than that specified to
prevent danger.
Use only original HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
The use of any other accessory or attachment
other than recommended in this handling
instructions or the HITACHI catalog may present
a risk of personal injury.
Repairing must be done only by authorized service
facility. Manufacturer is not responsible for any
damages and injuries due to the repair by the
unauthorized persons as well as the mishandling
of the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use a transformer containing a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. As the charger and battery
heat-up slightly during charging, charge the battery
in a place not exposed to direct sunlight, which
has low humidity and is well ventilated.
When working in a high place, pay attention to
activities below. Before commencing, ensure that
there are no people below.
The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service facility.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS DRIVER
DRILL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
These chargers utilize a special charging control
system due to the fact that the high charging
speed. Therefore, always charge the battery at a
temperature of 5 – 40°C for UC12Y and 0 – 40°C
for UC12YA and 10 – 40°C for UC9SC. A lower
temperature than these specified ranges will result
in overcharging which will shorten the battery life.
The battery cannot be charged at a temperature
higher than 40°C. The most suitable temperature
for charging is that of 20 – 25°C.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery. Shortcircuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage
to the battery.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
Securely install the bit.
Always use a chuck wrench to install driver or drill
bits.
When the cordless driver drill is not in use, lock
the switch.
When drilling in wall, floor or ceiling, check for
buried electric power cord, etc.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
Using an exhausted battery will damage the
charger.
Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
3
English
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
D10DD
No-load speed
Drilling
Capacity
500/1000/min
Wood (soft)
0 – 500/0 – 1000/min
18 mm (Thickness 18 mm)
Metal
Driving
D10DG
Steel: 10 mm, Aluminum: 10 mm (Thickness 1.6 mm)
5.5 mm (diameter) × 56 mm (length)
Wood screw
Rechargeable battery (EB9)
Ni-Cd battery, 9.6V
Weight
1.4 kg
1.5 kg
CHARGER
Model
Charging time (at 20°C)
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Approx. 60 min.
Approx. 15 min.
Approx. 60 min.
2.4 – 12 V
7.2 – 12 V
9.6 V
1.3 kg
0.9 kg
1.2 kg
Charging voltage
Weight
STANDARD ACCESSORIES
1
3
2
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1
3 Charger (UC12Y) ................................................................................. 1
1
4
3
2
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
1
2
3
4
1
Plus driver bit (No.2) .........................................................................
Chuck wrench (attached to body) ...................................................
Charger (UC12Y) .................................................................................
Plastic case ..........................................................................................
1
1
1
1
2
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1
4
English
1
3
2
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1
3 Charger (UC12YA) ............................................................................... 1
1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
4
3
2
1
2
3
4
Plus driver bit (No.2) ...........................................................................
Chuck wrench (attached to body) ...................................................
Charger (UC12YA) ...............................................................................
Plastic case ..........................................................................................
2
1
1
1
1
1
3
D10DG (SSK)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Charger (UC9SC) ................................................................................. 1
3 Plastic case .......................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES.......(sold separately)
1. Battery (Model EB9)
3. Minus Driver Bit
a
Screw Size
0.8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
Optional accessories are subject to change without
notice.
2. Plus driver bit
Bit No.
Screw Size
No. 1
2 – 2.5 mm
No. 2
3 – 5 mm
No. 3
6 – 8 mm
Bit No.
5
English
APPLICATION
䡬 Driving
screws,
䡬 Drilling
䡬 Drilling
and removing of wood screws, tapping
etc.
of various metals.
of various woods.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch
to remove the battery (see Figs. 1 and 2).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
Before using the driver drill, charge the battery as
follows.
<UC12Y, UC12YA>
1. Connect the charger’s power cord to an AC outlet.
When connecting the plug of the charger to a outlet,
the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the ventilation slots of the charger and push
in the battery until it contacts the bottom plate. (See
Figs. 1 and 3.)
CAUTION:
䡬 If the batteries are inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it
may also cause problems in the charger such as
a deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging
will commence and the pilot lamp will light
continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See
Table 1)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown
in Table 1, according to the condition of the charger
or the rechargeable battery.
(2) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown
in Table 2.
CAUTION
When the pilot lamp blinks rapidly in red (at 0.2second intervals), check for and take out any foreign
objects in the charger’s battery installation hole. If
there are no foreign objects, it is probable that the
battery or charger is malfunctioning. Take it to your
authorized Service Agent.
4. Disconnect the charger’s power cord from the AC
outlet.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
Table 1
Indications of the pilot lamp
Before charging
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not lights for 0.5 seconds.
(off for 0.5 seconds)
While charging
Lights
Lights continuously
Charging complete
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not lights for 0.5 seconds.
(off for 0.5 seconds)
Charging impossible
Blinks
Lights for 0.1 seconds. Does not lights for 0.1 seconds.
(off for 0.1 seconds)
Table 2 Charging time (at 20°C)
Charger
Battery
EB9
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Approx. 60 min.
Approx. 15 min.
Approx. 60 min.
NOTE: The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
<UC9SC>
1. Insert the battery in the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the nameplate of the charger and press in
the battery until it comes into contact with the
bottom plate. (See Figs. 1 and 3)
6
2. Connect the charger power cord to the AC outlet.
Connecting the power cord will turn on the charger
(the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the
power cord from the AC outlet and check the battery
mounting condition.
English
3. Charging
The pilot lamp goes off to indicate that the battery
is fully charged.
(1) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown
in Table 2.
NOTE
The battery charging time becomes longer when a
temperature is low or the voltage of the power
source is too low.
When the pilot lamp does not go off even if more
than four hour has passed after start of the charging,
stop the charging and contact your HITACHI
AUTHORIZED SERVICE CENTER.
4. Disconnect the charger’s power cord from the AC
outlet.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
Regarding electric discharge in case of new batteries,
etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an
extended period is not activated, the electric
discharge might be low when using them the first
and second time. This is a temporary phenomenon,
and normal time required for recharging will be
restored by recharging the batteries 2-3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the
electric current, the battery may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a
while.
CAUTION
If the battery has been heated right after operation
(or due to sunlight, etc.), the charger’s pilot lamp
may not light in red. In such a case, first let the
battery cool, than start charging.
PRIOR TO OPERATION
䡬 If the sleeve becomes loose during operation, tighten
it further. The tightening force becomes stronger
when the sleeve is tightened.
(2) Dismounting the bit
Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by
turning it toward the left (in the counter-clockwise
directions as viewed from front). (See Fig. 4)
For chuck wrench
Always use chuck wrench to insall a driver bit or
drill securely. As three chuck wrench holes are
provided, tighten the chuck evenly. (See Fig. 5)
NOTE
A chuck wrench is attached to the center of the
body. If it is pulled toward you, it will be detached.
After using the wrench, attach it to the body securely.
2. Confirm that the battery is mounted correctly.
3. Check the rotational direction
When the selector lever is set to R the drill rotates
clockwise when viewed from the drill rear. When
set to L , the drill rotates counterclockwise (see
Fig. 6). (The L and R marks are provided on
the body.)
CAUTION
When the trigger switch is depressed, the selector
lever cannot be moved. Always release the trigger
switch to move the selector lever.
4. Change rotation speed
Operate the shift knob to change the rotational
speed. Move the shift knob in the direction of the
arrow (see Figs. 7 and 8).
When the shift knob is set to “LOW”, the drill
rotates at a low speed. When set to “HIGH”, the
drill rotates at a high speed. If the shift knob cannot
be moved smoothly, clasp the drill chuck by hand
and rotate the spindle slightly.
CAUTIONS
䡬 When changing the rotational speed with the shift
knob, confirm that the switch is off and locked.
Changing the speed while the motor is rotating will
damage the gears.
䡬 To mesh the gears, certainly move the shift knob
so that the “LOW” or “HIGH” mark can fully be
seen (see Figs. 7 and 8).
5. Change the speed depending upon uses.
HIGH SPEED
Wood
In case the
diameter is over
13 mm
In case the
diameter is 13
mm or below
Metal
In case the
diameter is over
3.5 mm
In case the
diameter is 3.5
mm or below
Tapping
screw
Driving machine
screws in
general
Wood
screw
In case screw
size is over 3.5
mm
Drilling
1. Mounting and dismounting of the bit
Before mounting the bit, confirm that the switch is
locked.
For keyless chuck
(1) Mounting the bit
After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill
chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve
by turning ti toward the right (in the clockwise
direction as viewed from the front). (See Fig. 4)
LOW SPEED
USES
—
Driving
In case screw
size is 3.5 mm
or below
7
English
HOW TO USE
CAUTIONS
䡬 While operating the driver drill, take care not to lock
the motor.
䡬 If the motor is locked, immediately turn the power
off.
If the motor is locked for a while, the motor or
battery may be burnt.
1. Switch lock and switch
䡬 To operate this tool, first release the switch lock.
(See Fig. 9)
䡬 When the trigger switch is depressed, the tool
rotates. When the trigger is released, the tool stops.
䡬 The rotational speed of the drill can be controlled
by varying the amount that the trigger switch is
pulled.
Speed is low when the trigger switch is pulled
slightly and increases as the switch is pulled more.
(D10DG only.)
䡬 After use, always lock the switch. (See Fig. 9)
This prevents the tool from rotating unexpectedly.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of as dull tool will degrade efficiency and
cause possible motor malfunction, sharpen or
replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the driver drill is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water.
Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner,
for they melt plastics.
4. Storage
Store the driver drill in a place in which the
temperature is less than 40°C and out of reach of
children.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
8
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
– Neutral
Brown:
– Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured marking
identify ing the terminals in your plug proceed as
follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2796: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measure values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level does not
exceed 70 db (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
does not exceed 2.5 m/s2.
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1.
Den Arbeitsplatz sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebung vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen.
Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten
oder naßen Stellen gebrauchen.
Und den Arbeitsbereich gut beleuchten.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der
Nähe von brennbaren oder explosiven Materialen
verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen
verwenden.
3. Kinder außer Reichweite halten. Alle Besucher
sollten einen sicheren Abstand zum Arbeitsplatz
halten.
4. Unbenutze Werkzeuge und Ladegerät wegräumen.
Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an
einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder
unter Verschluß außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Werkzeuge und Ladegerät dort lagern, wo die
Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Werkzeug nicht forcieren. Es wird besser und
sicherer bei der Geschwindigkeitsstufe für die es
bemessen war arbeiten.
6. Das richtige Werkzeug verwenden. Zwingen Sie
nicht ein kleines Werkzeug oder Zubehörgerät die
Arbeit eines Hochleistungsgerätes durchzuführen.
7. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose kleidung
oder Schmuck tragen die sich in bewegenden
Teilen verfangen könnten. Gummihandschuhe und
Schuhe sind bei Außenarbeiten zu empfehlen.
8. Bei den meisten Werkzeugen Sicherheitsbrillen
tragen. Und auch eine Gesichts-oder Staubmaske,
falls die Arbeit staubig ist.
9. Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals
das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht
am Kabel, um den Stecker von der Steckdose
abzutrennen.
Das Kabel gegen hitze, Öl und scharfe Kanten
schützen.
10. Das Werkstück gut befestigen. Zwingen oder
Schraubstock für das Halten des Werkstückes
gebrauchen. Es ist sicherer als dazu lhre Hände
zu gebrauchen und läßt die Hände zum Bedienen
des Werkzeuges frei.
11. Sich niemals weit vorbeugen. Immer einen festen
Stand und Gleichgewicht behalten.
12. Das Werkzeug gut instandhalten. Immer scharf
und sauber halten um vom Werkzeug immer die
beste Leistung zu erzielen. Die Anweisungen für
Schmieren und Auswechseln gut befolgen.
13. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder
einer Prüfung und lnstandhaltung unterzogen wird
trennen Sie das Kabel des Ladegerätes vom
Wechselstromausgang.
14. Spannschlüssel und Schlüssel entfernen. Die
Gewohnheit annehmen zu prüfen ob der Schlüssel
vom Werkzeug entfernt wurde bevor Sie es
einschalten.
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden.
Niemals ein anderes Ladegerät verwenden um
Gefahr zu vermeiden.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine
Verwendung die nicht in der Gebrauchsanweisung
vorgeschrieben ist gebrauchen.
Der Gebrauch von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung angegeben sind, erhöht das
Risiko der persönlichen Verletzungen.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten ServiceWerkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist nicht für irgenwelche Schäden
und Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte
Fachkräfte verursacht werden, ebenso der
Mißbrauch von Werkzeugen.
Um die vorgesehene Vollständigkeit des
Werkzeuges und Ladegeräts zu sichern, entfernen
Sie nicht die angebrachten Abdeckungen und
Schrauben.
Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
vorgeschriebenen Spannung gebrauchen.
Bewegliche Teile und Zubehörteile nicht berühren,
wenn das Werkzeug nicht vom Netz getrennt ist.
Immer vor Gebrauch die Batterie laden.
Nur den vorgeschriebene Batterie ver wenden.
Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder AutoBatterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das
Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht von einem elektrischen Generator
oder von einer Gleichstromversorgung aus laden.
Immer die Batterie drinnen aufladen. Da das
Ladegerät und die Batterie sich beim Laden sich
erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten
Sonneneuchtigkeit besteht laden.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
passen Sie auf was unten vorgeht. Vor Anfang der
Arbeit, sich vergewissern, daß niemand unter der
Arbeitsstelle steht.
Die
Explosionszeichnung
die
der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKUBOHRSCHRAUBER
1.
2.
3.
Diese Ladegeräte arbeiten mit einem speziellen
Ladekontrollsystem, um die hone Ladegeschwindigkeit zu ermöglichen.
Darum müssen die Batterien immer bei einer
Umgebungstemperatur von 5 bis 40°C für UC12Y
und 0 bis 40°C für UC12YA und 10 bis 40°C für
UC9SC zu ermöglichen. Temperaturen, die unter
diesem vorgeschriebenen Bereichliegen, bewirken
über-ladung
und
Verkürzung
der
Batterielebensdauer. Die Batterie kann nicht bei
höheren Temperaturen als 40°C geladen werden.
Der optimale Temperaturberech zum Laden ist
zwischen 20 und 25°C.
DasLadegerät nicht fortlaufend laden. Nach
Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät
ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste
Batterieladung unternommen wird.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
9
Deutsch
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie
entsteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
Die Bohrerspitze fest anbringen.
Benützen Sie immer den Spannschlüssel, um die
Bohrerspitzen anzubringen.
Wenn der schnurlose Bohrschrauber nicht ge
braucht wird, den Schalter verriegeln.
10.
11.
12.
Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke,
nachprüfen ob keine versenkten Kabel, usw.
vorhanden sind.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüf
tungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen.
Wenn
Metallobjekte
oder
entzündliche
Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des
Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen
Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
Leerlaufdrehzahl
Bohren
Kapazität
D10DG
500/1000/min
0 – 500/0 – 1000/min
Holz (weich)
18 mm (Dicke 18 mm)
Metall
Einschrauben
D10DD
Stahl: 10 mm, Aluminum: 10 mm (Thickness 1,6 mm)
5,5 mm (Durchschnitt) × 56 mm (Länge)
Holzschraube
Wiederaufladbare Batterie (EB9)
Ni-Cd Batterie, 9,6 V
Gewicht
1,4 kg
1,5 kg
LADEGERÄT
Modell
Ladedauer (bei 20°C)
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Ungefähr 60 Minuten
Ungefähr 15 Minuten
Ungefähr 60 Minuten
2,4 – 12 V
7,2 – 12 V
9,6 V
1,3 kg
0,9 kg
1,2 kg
Ladespannung
Gewicht
STANDARDZUBEHÖR
3
1
2
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1
3 Ladegerät (UC12Y) .............................................................................. 1
1
3
2
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
1
2
3
4
10
4
Plusschrauber (Nr.2) ...........................................................................
Spannschlüssel (an Körper angebracht) .........................................
Ladegerät (UC12Y) ..............................................................................
Plastikgehäuse .....................................................................................
1
1
1
1
Deutsch
2
1
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1
1
3
2
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1
3 Ladegerät (UC12YA) ........................................................................... 1
1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
4
3
2
1
2
3
4
Plusschrauber (Nr.2) .............................................................................
Spannschlüssel (an Körper angebracht) .........................................
Ladegerät (UC12YA) ...........................................................................
Plastikgehäuse .....................................................................................
1
2
1
1
1
1
3
D10DG (SSK)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Ladegerät (UC9SC) ............................................................................. 1
3 Plastikgehäuse ..................................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR...........(separat zu beziehen)
1. Batterie (Modell EB9)
2. Plusschrauber
Schrauber Nr.
Schraubengröße
Nr. 1
2 – 2,5 mm
Nr. 2
3 – 5 mm
Nr. 3
6 – 8 mm
Schrauber Nr.
11
Deutsch
3. Minusschrauber
a
Schraubengröße
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
Das
Sonderzubehör
kann
ohne
vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
䡬 Einschrauben und Entfernung von Holzschrauben,
Schneidschrauben, etc.
䡬 Bohren von verschiedenen Metallen.
䡬 Bohren von verschiedenen Hölzern.
ERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die Akkumulator
Verriegelung drücken, um den Akkumulator
herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2)
ACHTUNG
Die Kontakte des Akkumulators niemals
kurzschließen.
2. Einsetzen des Akkumulators
Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen
Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2)
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Akkumulator wie folgt laden.
<UC12Y, UC12YA>
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine
Netzsteckdose blinkt das Kontrollampe in Rot auf.
(in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Die Batterie so positionieren, daß das Etikett zu den
Lüftungsschlitzen des Ladegeräts hin weist und die
Batterie so weit eindrücken, daß sie die Bodenplatte
berührt (siehe Abb. 1 und 3.)
VORSICHT:
䡬 Die Batterien müssen richtig herum eingelegt
werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der
Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können
hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z.
B. eine Deformierung des Anschlusses am
Wiederaufladegerät.
3. Laden
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird
der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet das
Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt das
Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe
Tafel 1)
(1) Anzeigelämpchen
Das rote und gelbe Lämpchen leuchtet auf, wie in
Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des
verwendeten Ladegeräts oder der Akkubatterie.
(2) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien
wird die Aufladezeit wie in Tafel 2 gezeigt.
VORSICHT
Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
blinkt (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob
Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
Tafel 1
Anzeigen des Kontrollämpchen
Vor dem Laden
Blinkt
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden.
Beim Laden
Leuchtet
Leuchtet kontinuierlich
Laden durchgeführt
Blinkt
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden.
Laden unmöglich
Blinkt
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Loscht für 0,1 Sekunden.
Table 2 Charging time (at 20°C)
Ladegerä
Batterie
EB9
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Etwa. 60 Min.
Etwa. 15 Min.
Etwa. 60 Min.
HINWEIS: Die Aufladerzeit kann je nach Temperatur und Ladespannung unterschiedlich sein.
12
Deutsch
<UC9SC>
1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen.
Die Batterie so ausrichten, daß ihr Typenschild gegen
das Typenschild des Ladegeräts weist und die
Batterie hineindrücken, bis sie die Grundplatte
berührt (siehe Abb. 1 und 3).
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen.
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die
Kontrollampe leuchtet auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das
Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen.
3. Laden
Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie
vollgeladen ist.
(1) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien
wird die Aufladezeit wie in Tabelle 2 gezeigt.
HINWEIS
Die Batterieladezeit wird länger, wenn die
Temperatur zu niedrig oder die Spannung der
Stromquelle zu gering ist. Wenn das
Anzeigelämpchen auch nach vierstündigem Aufladen
nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen, und
den HITACHI-KUNDENDIENST benachrichtigen.
4. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen.
5. Das Ladegerät festhalten und den Batterie
herausziehen.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten
Einsatzniedrig sein. Dies ist eine vorübergehende
Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und
die Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der
Verwendung aufgeladen wird, werden die
Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die
Batterielebensdauer nimmt ab. Die Batterie etwas
stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich
abgekühlt hat.
VORSICHT
Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß die Kontrollampe
nicht in Rot aufleuchtet. In diesem Fall zuerst die
Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem
Aufladen beginnen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
Vor Anbringung des Bohrers überprüfen, ob der
Schalter verriegelt ist.
Für Anbringen der Werkzeugspitze
(1) Anbringen der Werkzeugspitze
Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o
dergl. oder eines entsprechenden Teils in das
Schnellspann-Bohrfutter den Ring fest greifen und
die Manschette durch Drehung nahc rechts (im
Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Siehe
Abb. 4)
䡬 Sollte sich die Manschette während des Betriebs
lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest
zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft.
(2) Abnehmen der Werkzeugspitze
Den Ring fest greifen und die Manschette durch
Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersin von
vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 4)
Für Spannschüssel
Immer den spannschüßel zum richtigen Anbringen
einer Schrauberspitze oder eines Bohrers
gebrauchen. Drei Löcher sind vorgesehen damit das
Bohrfutter gleichmäßig angespannt werden kann.
(Siehe Abb. 5)
VORSICHT
Der Spannschlüssel ist an der Körpermitte
angebracht und kann losgezogen werden. Nach
Gebrauchwieder sicher an den Körper befestigen.
2. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig
angebracht ist.
3. Die Drehrichtung nachprüfen.
Wenn der Wählhebel auf R eingestellt ist, dreht
sich der Bohrer nach rechts.
Wenn auf L eingestellt, dreht sich der Bohrer nach
links (Siehe Abb. 6) (Die L und R Zeichen sind
auf dem Körper markiert).
ACHTUNG
Wenn der Auslöseschalter gedrückt wird, kann der
Wählhebel bewegt werden. Zur Bewegung der
Wählhebels immer zuerst den Auslöseschalter
freigeben.
4. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit
Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf
wechseln.
Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe
Abb. 7 und 8).
Wenn der Schaltknopdreht auf “LOW” eingestellt
ist, dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf
“HIGH“ eingestellt, dreht sich der Bohrer
schnellaufend. Falls der Schaltknopf nicht leicht
bewegbar ist, das Bohrerfutter mit der Hand greifen
und die Spindel etwas drehen.
ACHTUNG
䡬 Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem
Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter
auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist.
䡬 Um einen sicheren Zahneingriff zu erhalten, den
Schaltknopf so versetzen, daß die ,,LOW’’ oder
,,HIGH’’ Markierung vollkommen sichtbar ist (Sie he
Abb. 7 und 8).
13
Deutsch
5. Die Geschwindigkeit je nach Verwendung
umstellen.
KLEINE GESCHWINDIGKEIT
GROßE GESCHWINDIGKEIT
Holz
Wenn Durchschnitt über
13 mm
Wenn Durchschnitt 13 mm oder
weniger
Metall
Wenn Durchschnitt über
3,5 mm
Wenn Durchschnitt 3,5 mm oder
weniger
VERWENDUNG
Bohren
Einschrauben
Allgemeines EinSchneid- schrauben von
scjraibe Maschinenschrauben
Holzschraube
Wenn Schraubengröße 3,5 mm
oder below
ANMERKUNG
Aufgrund
des
ständigen
Forschungs
und
Entwicklungsprogramms von HITACHI sind änderungen
der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
—
Wenn Schraubengröße über 3,5
mm
ANWENDUNG
ACHTUNG
䡬 Bei Gebrauch des Bohrschraubers, aufpassen, daß
der Motor nicht gesperrt ist.
䡬 Falls der Motor gesperrt ist, sofort abstellen.
Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem
Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder
der Akkumulator überhitzt werden.
1. Schaltsperre und Schalter
䡬 Um dieses Werkzeug in Betrieb zu setzen, zuerst
die Schaltsperre auslösen. (Siehe Abb. 9).
䡬 Wenn der Schaltertrigger gedrückt ist, dreht sich
das Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug
abgestellt.
䡬 Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser
geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig,
wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und
nimmt zu, wenn er stärker gezogen (nur D10DG).
䡬 Nach Betrieb, immer den Schalter sperren. (Siehe
Abb. 9)
Dadurch wird zufällige Drehung verhindert.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern
wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des
Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen
oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute
Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der
Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen.
Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher
Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch.
Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastik-Material schmelzen.
14
4. Lagern
Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo
die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite
der Kinder.
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel tiberschreitet
nicht 70 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert
überschreitet nicht 2,5 m/s2.
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Maintenez la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. N’exposez pas
l’outil et le chargeur à la pluie. N’utilisez pas l’outil
ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés.
Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne
jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives.
N’utilisez pas l’outil et le chargeur en présence
de gaz ou de liquide inflammables.
Maintenez les enfants à l’écart. Tour les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
Rangez l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants. Rangez l’outil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40°C.
Ne forcez pas l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utilisez l’outil qui convient. Ne forcez pas un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Portez les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués à l’extérieur.
Portez des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne fatiguez pas le cordon. Ne portez jamais le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne tirez pas le cordon. Maintenez le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixez la pièce de travail. Utilisez des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne vous penchez pas de trop. Maintenez un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veillez soigneusement à l’entretien de l’outil.
Gardez le toujours bien aiguisé, et nettoyez-le
pour assurer la meilleure performance possible.
Suivez bien les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débranchez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlevez la clef à mandrin et les clefs. Prenez
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Evitez une mise en marche accidentelle. Ne portez
pas l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utilisez toujours le chargeur spécifié.
N’utilisez jamais un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
N’utilisez pas l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
Toute réparation doit être effectuee par un
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dus à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, n’enlevez
pas les couvercles ou les vis qui ont été installés.
Utilisez toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne touchez pas les pièces mobiles quand l’outil
n’est pas débranché de la source d’alimentation.
Chargez toujours la batterie avant utilisation.
N’utilisez jamais une batterie autre que celle
spécifiée. Ne connectez pas une pile sèche
ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
N’utilisez pas de transformateur élévateur.
Ne chargez pas la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant
continu.
Chargez toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement
pendant l’opération de charge, chargez la batterie
en un endroit non exposé aux rayons du soleil,
à basse humidité et bien aéré.
Quand vous travaillez dans un endroit surélevé,
faites attention à ce qui se passe au-dessous de
vous. Avant de commencer le travail, assurezvous qu’il n’y a personne au-dessous.
La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR COPRECEUSEVISSEUSE A BATTERIE
1.
2.
3.
4.
Ces chargeurs de batterie utilisent un système de
contrôle de chargement spécial en raison de la
vitesse de chargement élevée.
Par conséquent, toujours charger la batterie à une
température comprise entre 5 et 40°C pour le
UC12Y et entre 0 et 40°C pour le UC12YA et entre
10 et 40°C pour le UC9SC. Une température moins
élevée que celles spécifiées peut résulter en une
surcharge que risque de raccourcir la durée de
vie de la batterie. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C. La
température de chargement idéale est située entre
20 et 25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
15
Français
5.
6.
7.
8.
9.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entrainera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
Installez la mèche fermement. Utilisez toujours la
clef à mandrin pour installer les mèches.
Quand le foret à perceuse-visseuse sans cordon
n’est pas en usage, verrouiller l’interrupteur.
Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond,
vérifiez s’il n’y a pas présence de cordons
électriques.
10.
11.
12.
Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge
de la batterie devient trop courte pour une
utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
D10DD
Vitesse à vide
Perçage
Capacité
500/1000/min
Bois (mou)
0 – 500/0 – 1000/min
18 mm (épaisseur 18 mm)
Métal
Enfoncement
D10DG
Acier: 10 mm, Aluminium: 10 mm (épaisseur 1,6 mm)
5,5 mm (diatètre) × 56 mm (longueur)
Vis de bois
Batterie rechargeable (EB9)
Ni-Cd batterie, 9,6 V
Poids
1,4 kg
1,5 kg
CHARGEUR
Modèle
Temps de charge (à 20°C)
UC12Y
UC12YA
UC9SC
env. 60 minutes
env. 15 minutes
env. 60 minutes
2,4 – 12 V
7,2 – 12 V
9,6 V
1,3 kg
0,9 kg
1,2 kg
Tension de charge
Poids
ACCESSOIRES STANDARDS
1
3
2
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1
3 Chargeur (UC12Y) ............................................................................... 1
1
3
2
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
1
2
3
4
16
4
Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ...................................................
Clef à mandrin (attachée au corps) ...............................................
Chargeur (UC12Y) ...............................................................................
Boîtier en plastique ............................................................................
1
1
1
1
Français
2
1
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1
1
3
2
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1
3 Chargeur (UC12YA) ............................................................................ 1
1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
3
4
2
1
2
3
4
Mèche-visseuse cruciforme (No.2) .....................................................
Clef à mandrin (attachée au corps) ...............................................
Chargeur (UC12YA) ............................................................................
Boîtier en plastique ............................................................................
1
1
1
1
2
1
3
D10DG (SSK)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Chargeur (UC9SC) ............................................................................... 1
3 Boîtier en plastique ............................................................................ 1
Les accessoires standars sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSORIES SUR OPTION....(vendus
séparément)
1. Batterie (Modèle EB9)
2. Mèche-Visseuse cruciforme
No. de mèche
Dimension de vis
No. 1
2 – 2,5 mm
No. 2
3 – 5 mm
No. 3
6 – 8 mm
No. de mèche
17
Français
3. Méche-Visseuse ordinaire
a
Dimension de vis
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
Les accessoires à option sont sujettes à changement
sans préavis.
APPLICATION
䡬 Enfoncement et extraction de vis de bois, vis de
taraudage, etc.
䡬 Forage de différents métaux.
䡬 Forage de différents bois.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet
de la batterie pour l’enlever. (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir la Fig. 2.)
CHARGE
Avant d’utiliser la perceuseà visseuse, chargez la batter
ie comme suit.
<UC12Y, UC12YA>
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge.
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Placer la batterie de sorte que sa plaque signalétique
soit face aux orifices de ventilation du chargeur et
insérer la batterie à l’intérieur jusqu’à ce qu’elle
touche le fond du chargeur (voir Fig. 1 et 3).
ATTENTION:
䡬 Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge sera impossible. En outre, le chargeur
peut être endommagé, par exemple la borne de
recharge peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur,
la recharge commence et la lampe témoin s’allume
en rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge. (à intervalles d’une
seconde). (voir Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur
ou de la batterie rechargeable.
(2) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps
de recharge indiqué sur le Tableau 2 varie comme
suit.
ATTENTION
Quand la lampe témoin clignote rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vérifier le
chargeur et retirer tout objet étranger qui serait
tombé dans l’ouverture lors de la mise en place.
S’il n’y a rien d’anormal, il est alors probable que
la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce
cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
Avant la recharge
Clignote
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la recharge
S’allume
S’allume sans interruption
Recharge terminée
Clignote
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Recharge impossible
Clignote
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
Tableau 2. Temps de recharge (à 20°C)
Chargeur
Batterie
EB9
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Env. 60 min.
Env. 15 min.
Env. 60 min.
REMARQUE: Le temps de recharge peut varier selon la température et la tension de la source.
18
Français
<UC9SC>
1. Insérer la batterie dans le chargeur.
Installer la batterie de manière à ce que la plaque
nominale se trouve en face de la plaque nominale
du chargeur et appuyer sur la batterie jusqu’à ce
qu’elle entre en contact avec la plaque du fond du
chargeur (voir Fig. 1 et 3).
2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à
la prise secteur.
La fait de connecter le cordon mettra le chargeur
sous tension (la lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si la lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon
d’alimentation de la prise secteur et vérifier le sens
de montage de la batterie.
3. Charging
La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie
est complètement chargée.
(1) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps
de recharge indiqué sur le Tableau 2 varie comme
suit
REMARQUE
Il faut plus de temps pour recharger la batterie
losque la température ambiante est basse ou la
tension de la source d’alimentation trop faible.
Si la lampe témoin ne s’éteint pas même après
quatre heures de charge, arrêter la recharge et
contacter le service après-vente HITACHI.
4. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
5. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie.
Après avoir terminé la charge, fermez le couvercle
du chargeur.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries
neuves ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être
utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la
batterie risque d’être endommagée et sa durée de
vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser
la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée juste après son utilisation,
(ou à cause du rayonnement solaire, ou autre raison),
il se peut que la lampe rouge ne s’allume pas en
rouge. Dans une telle éventualité, laisser la batterie
refroidir, puis procéder à la recharge.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Montage et démontage des forets.
Avant de monter la mèche, s’assurer que
l’interrupteur est verrouillé.
Pour mandrin sans clé
(1) Montage de la foret
Aprés avoir mis un foret de tournevis etc dans le
mandrin sans clè, maintenir fermement l’anneau et
serre le manchon en le tournant vers la droite (dans
le sens des aiguilles d’une montre, ~vu de l’avant).
(Voir en Fig. 4)
䡬 Si le manchon se desserre pendant le
fonctionnement, le resserrer. La force de serrage
augmente lorsque le manchon est resserré.
(2) Démontage de la foret
Maintenir fermement l’anneau et desserrer le
manchon en le tournant vers la gauche (dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre, vu de
l’avant). (Voir en Fig. 4)
Pour clé à mandrin
Utillisez toujours une clef à mandrin pour installer
une mèch-visseuse ou un foret avec sûreté. Etant
donné que trois trous ont été prévus à cet effet,
serrez le mandrin de façon égale. (Voir Fig. 5)
NOTA
Une clef à mandrin est attachée au centre du corps.
Vous pouvez la détacher en la tirant vers vous.
Après l’avoir utilisée, attachez la fermement au corps.
2. Vérfiez se la batterie a été correctement installée.
3. Vérifiez la direction de rotation.
Quand le levier-sélecteur est mis sur R , la perceuse
tourne dans le sens horaire quand vue de l’arrière
de la perceuse. Quand le sélecteur est sur L , la
perceuse tourne dans le sens antihoraire (Voir la
Fig. 6). (Les repères L et R sont marqués sur
le corps).
ATTENTION
Quand on appuie sur le bouton déclencheur, on ne
peut pas déplacer le levier-sélecteur. Toujours
relâcher le bouton déclencheur et déplacer le leviersélecteur.
4. Changement de vitesse de rotation
Actionnez le bouton de décalage pour changer la
vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage
pour ralâcher le blocage et déplacez le bouton de
décalage dans la direction de la flèche (Voir les Fig.
7 et 8).
Quand le bouton de décalage est mis sur “LOW”
(petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse.
Quand mis sur “HIGH” (grande vitesse), la perceuse
tourne à grande vitesse.
Si le bouton de décalage ne se déplace pas en
douceur, tenez le mandrin de la perceuse avec la
main et faites tourner légèrement la broche.
19
Français
ATTENTION
䡬 Lors du changement de la vitesse de rotation à
l’aide du bouton de décalage, assurez-vous que
l’interrupteur est sur arrêt et que le sélecteur est
mis sur “0” (ARRET).
Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne
endommagera l’engrenage.
䡬 Pour endenter l’engrenage avec sûreté, déplacez le
bouton de décalage en sorte que les repères “LOW”
et “HIGH” soient entièrement visibles (Voir la Fig.
7 et 8).
5. Changez la vitesse suivant utilisation.
UTILISATION
PETITE
VITESSE
GRANDE
VITESSE
Bois
Quand diamètre
plus de 13mm
Quand diamètre
13mm ou moins
Métal
Quand diamètre
plus de 3,5mm
Quand diamètre
3,5mm ou moins
Vis de
bois
taraudage
Enfoncemente de
vis mécaniques
en général
—
Vis de
bois
Quand dimension
de vis plus de
3,5 mm
Quand dimension
de vis plus de
3,5 mm ou
moins
Forage
Einschrauben
UTILISATION
ATTENTION
䡬 Quand vous utilisez la perceuse-visseuse, faites at
tention à ne pas vérouiller le moteur.
䡬 Si le moteur a été vérouillé, débranchez
immédiatement l’alilmentation. Si le moteur reste
vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou
la batterie en seront brûlés.
1. Vérouillage de l’interrupteur et interrupteur
䡬 Avant la mise en marche de cet outil, relâchez
d’abord le vérouillage de l’interrupteur. (Voir Fig.
9.)
䡬 Quand le trigger de l’interrupteur est tiré, l’outil
tourne.
Quand le trigger est relâché, l’outil s’arrête.
䡬 La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on
appuie sur l’interrupteur. En appuyant légèrement
sur l’interrupteur, la vitesse est basse et elle
augmente lorsqu’on appuie plus fort (D10DG
uniquement).
䡬 Après utilisation, vérouillez toujours l’interrupteur.
(Voir Fig. 9.)
Ceci évitera une rotation accidentelle de l’outil.
ENTRETIEN VERIFICATION
1. Vérification de l’outil
Etant donné que l’utilisation d’un outil émoussé
réduira le rendement et entrainera éventuellement
un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez
dès qu’une abrasion apparait.
20
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et
assurez-vous qu’elles sont bien serrées. S’il advient
qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement.
Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de
sérieux dangers.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la perceuse-visseuse est sale, essuyez la
avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
d’eau savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la
température est inférieure à 40°C et hors de portée
des enfants.
NOTA
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE
et 82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-1077
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 70 dB (A).
Porter un casque de protection.
L’Accélésration quadratique pondéréé typique n’excède
pas 2,5 m/s2.
Italiano
IPRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricatore alla pioggia. Non usare gli
utensili elettrici e il caricatore all’umidità e al
bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricatore
vicino a sostanze infiammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricatore in presenza
di gas o liquidi infiammabili.
Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dall’area di lavoro.
Riporre il caricatore e gli attrezzi non utilizzati.
Quando non utilizzate il caricatore e gli attrezzi
devono essere riposti in luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori della portata
dei bambini.
Riporre gli attrezzi e il caricatore in luoghi con
temperatura inferiore ai 40°C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
ä stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre
indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di
taglio comporta la formazione di polvere occorre
usare anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa. Tenere il cavo lontano dal calore, da lame
taglienti e da olii.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. E’ più sicuro che tenerlo con
la mano e consente di far funzionare l’attrezzo con
entrambe le mani.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Fare con cura la manutenzione degli attrezzi.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e più sicura prestazione. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione
ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino.
Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interruttore.
Usare sempre il caricatore specificato, in modo da
impedire incidenti, non usare mai caricatori d’altro
tipo.
Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Non usare gli utensili elettrici e il caricatore per
impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni
per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
danni personali.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. II produttore non ä
responsabile per danni o incidenti causati da
persone non autorizzate, nä dell’eventuale mal
utilizzo del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricatore sono stati concepiti,
non togliere le protezioni e le viti installate.
Usare il caricatore sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti moventi o gli accessori prima
che la corrente non sia stata staccata.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate.
Non collegare un elemento secco usuale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile all’attrezzo elettrico.
Non usare trasformatori contenenti elevatore.
Non caricare la batteria da un generatore elettrico
a motore o da una fonte di corrente DC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno. Sia il caricatore che la batteria si
surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non interessato direttamente
dai raggi del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in altitudine, fare attenzione a
quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non
ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
II disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo da personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL
TRAPANOAVVITATORE A BATTERIA
1.
2.
3.
4.
Questi caricabatterie impiegano uno speciale
sistema di controllo per l’alta velocità di
caricamento.
Quindi, caricare sempre la batteria ad una
temperatura compresa tra i 5 – 40°C per I’UC12Y
e tra i 0 – 40°C per I’UC12YA e tre i 10 – 40°C
per l’UC9SC.
Una temperatura inferiore a quelle specificate
causeranno un caricamento eccessivo che
abbrevierà la durata della batteria. La batteria non
può essere caricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura più adatta per il
caricamento ä quella compresa tra i 20 – 25°C.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura ä terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
21
Italiano
5.
6.
7.
8.
9.
Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
Installare in modo sicuro la punta.
Usare sempre la chiave del mandrino per installare
le punte del trapano.
Quando il trapano-avvitatore senza cavo non viene
usato, bloccare l’interruttore.
Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o
soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici
nascosti.
10.
11.
12.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria al negozio dove ä stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Usando una batteria scarica, il caricatore può
venir danneggiato.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
Velocità a vuoto
Capacità
Perforazione
D10DG
500/1000/min
0 – 500/0 – 1000/min
Legno (molle)
18 mm (spessore 18 mm)
Metallo
Avvitamento
D10DD
Acciaino: 10 mm, Aluminium: 10 mm (spessore 1,6 mm)
Vite per legno
5,5 mm (diametro) × 56 mm (lunghezza)
Batteria ricaricabile (EB9)
Ni-Cd Batteria, 9,6 V
Peso
1,4 kg
1,5 kg
ADEGERÄT
Modello
Tempo di ricarica (a 20°C)
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Circa 60 minuti
Circa 15 minuti
Circa 60 minuti
2,4 – 12 V
7,2 – 12 V
9,6 V
1,3 kg
0,9 kg
1,2 kg
Voltaggio di carica
Peso
ACCESSORI STANDARD
1
3
2
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1
2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1
3 Caricatore (UC12Y) ............................................................................. 1
1
3
2
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
1
2
3
4
22
4
Cacciavite a croce (n.2) .....................................................................
Chiave del mandrino (attaccata al corpo) .....................................
Caricatore (UC12Y) .............................................................................
Custodia in plastica ............................................................................
1
1
1
1
Italiano
2
1
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1
2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1
1
3
2
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Cacciavite a croce (n.2)) ...................................................................... 1
2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1
3 Caricatore (UC12YA) ........................................................................... 1
1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
4
3
2
1
2
3
4
Cacciavite a croce (n.2) .......................................................................
Chiave del mandrino (attaccata al corpo) .....................................
Caricatore (UC12YA) ...........................................................................
Custodia in plastica ............................................................................
2
1
1
1
1
1
3
D10DG (SSK)
1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1
2 Caricatore (UC9SC) ............................................................................. 1
3 Custodia in plastica ............................................................................ 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI......(venduti a parte)
1. Batteria (Modello EB9)
2. Cacciavite a croce
n. della punta
Misura della vite
n. 1
2 – 2,5 mm
n. 2
3 – 5 mm
n. 3
6 – 8 mm
n. della punta
23
Italiano
3. Cacciavite a lama
a
Misura della vite
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
cambiati senza preavviso.
APPLICAZIONI
䡬 Per
viti
䡬 Per
䡬 Per
stringere o togliere delle viti per legno, delle
mordenti etc.
la foratura di metalli diversi
la foratura di legni diversi
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1
e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria
come di seguito indicato.
<UC12Y, UC12YA>
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli
di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Collocare la batteria in modo che l’etichetta sia
rivolta verso le fessure di ventilazione del caricatore
e spingerla dentro fino a che viene in contatto con
la lastra sul fondo. (Vedere le Fig. 1 e 3.)
ATTENZIONE:
Se le pile sono inserite in direzione contraria, non
solo la carica diviene impossibile ma possono
verificarsi anche problemi nel caricatore come la
deformazione del terminale di carica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
uando la batteria ä completamente carica, la spia
lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo.)
(Vedere le Tabella 1)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricatore
o della batteria ricaricabile.
(2) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e
batterie, il tempo di carica ä come indicato nella
Tabella 2.
ATTENZIONE
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione
della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei
ä probabile che la batteria od il caricatore non
funzioni bene. Farla vedere a un Agente di
manutenzione autorizzato.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
Tabella 1
Indicazioni della lampada spia
Prima della carica
Lampeggia
Si ilumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Durante la carica
Si illumina
Si illumina stabilmente
Carica completa
Lampeggia
Si ilumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Carica impossibile
Lampeggia
Si ilumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
Tabella 2. Tempo di carica (a 20°C)
Caricatore
Batteria
EB9
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Circa 60 minuti
Circa 15 minuti
Circa 60 minuti
NOTA: Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura e della tensione della fonte di alimentazione.
24
Italiano
<UC9SC>
1. Inserire la batteria nel caricatore.
Sistemare la batteria in modo che abbia l’etichetta
rivolta verso l’etichetta del caricatore e premerla
fino a quando non venga in contatto con la piastrina
inferiore. (Vedere le Fig. 1 e 3).
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC.
In tal modo si accenderà il caricatore e anche la
lampada spia si illuminerà.
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo
di corrente dalla presa di rete e controllare come
é inserita la batteria.
3. Carica
La lampada spia si spegne quando la batteria ä
caricata appieno.
(1) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e
batterie, il tempo di carica ä come indicato nella
Tabella 2.
NOTA
Il tempo di carica della batteria diventa più lungo
a basse temperature o quando la tensione di
alimentazione ä troppo bassa.
Se la lampada spia non si spegne neppure dopo
che sono trascorse più di quattro ore dall’inizion
della carica, interrompere la carica e rivolgersi ad
un CENTRO DI ASSISTERZA HITACHI KOKI
AUTORIZZATO.
4. Staccare il caricatore dalla presa AC.
5. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria.
A ricarica avvenuta, chiudere la copertina del
caricatore.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie
nuove e delle batterie che non sono state usate per
un lungo periodo di tempo non ä attivata, la scarica
esterna può essere abbassata quando le si usa per
la prima e seconda volta. Questo ä un fenomeno
temporaneo e il tempo normale necessario per la
carica viene ripristinato ricaricando la batteria per
2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la
batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente
elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua
durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo
l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla
usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata
e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla
batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
Se la batteria si ä riscaldata subito dopo l’uso (o
per l’azione di raggi solari, ecc.), può succedere che
la spia non si illumini in rosso. In questo caso,
prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire
l’operazione di carica.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Installazione e rimozione delle punte.
Prima di montare la punta, controllare che
l’interruttore ä bloccato.
Per mandrino senza chiave
(1) Per montare un attrezzo sulla punta
Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel
mandrino autoserrante, afferrare saldamente l’anello
e stringere il collare girandolo verso destra (in senso
orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 4)
䡬 Se il collare dovesse allentarsi durante il
funzionamento, stringerlo ulteriormente. La forza
serrante aumenta quando il collare viene stretto.
(2) Per staccare l’attrezzo dalla punta
Afferrare saldamente l’anello e allentare il collare
girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando
visto da davanti). (Vedere Fig. 4)
Per chiave del mandrino
Usare sempre una chiave a mandrino per installare
un cacciavite o una punta per trapano in modo
sicuro. L’apparecchio ä dotato di tre fore per chiave
a mandrino, per cui questo deve essere serrato in
modo uniforme. (Vid Fig. 5)
NOTA
Una chiave a mandrino ä attaccata al centro del
corpo. Se la si tira verso se stessi, questa si staccherà.
dopo l’uso attaccare la chiave al corpo in modo
sicuro.
2. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo
corretto.
3. Controllare la direzione della rotazione.
Quando la levetta si trova su R il trapano ruota
in senso orario, come visto dal retro dello stesso.
Quando la manopola ä impostata su L il trapano
ruota in senso antiorario (Ved. Fig. 6). I contrassegni
L ed R sono apportati sul corpo dell’attrezzo.
ATTENZIONE
Premendo l’interruttore a grilletto, la levetta non
può più essere mossa. Liberare l’interruttore a
grilletto e spostare la levetta.
4. Cambio della velocità di rotazione
Usare la manopola d’intercambio per cambiare la
velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco
per liberare e spostare la manopola d’intercambio
in direzione della freccia (Ved. Figs. 7 e 8).
Quando la manopola d’intercambio ä portata su
“LOW” il trapano rota a bassa velocità. Su “HIGH”
il trapano rota ad alta velocità. Se la manopola
d’intercambio non può essere spostata facilmente,
afferrare con le mani il mandrino e far ruotare
l’alberino leggermente.
ATTENZIONE
䡬 Quando si cambia la velocità di rotazione con la
manopola d’intercambio, assicurarsi che l’interruttore
sia spento e che la manopola di selezione sia in
posizione “0” (OFF). Se si cambia la velocità con
il motore in moto si causeranno danni agli
ingranaggi.
䡬 Per far si che gli ingranaggi prendano corretamente
muovere la manopola d’intercambio in modo da
25
Italiano
aver piena vista del marchio “LOW” o di quello
“HIGH” (Ved. Figs. 7 e 8).
5. Cambiare la velocità a seconda del tipo di lavoro.
USO
Legno
Foratura
Serraggio viti
BASSA
VELOCITA
ALTA
VELOCITA
Per diametri di
più di 13 mm
Per diametri
di 13 mm o
meno
Metallo
Per diamentri
Per diamentri di di 3,5 mm o
più di 3,5 mm
meno
Viti autofilettanti e viti di
macchina
Avvitamento di
viti di macchina
in generale
Viti legno
Per viti di più
di 3,5 mm
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette cambiamenti senza preventiva
comunicaizione.
—
Per viti di 3,5
mm o meno
OPERAZIONE
ATTENZIONE
䡬 Usando il trapano-avvitatore, attenzione a non
bloccare il motore.
䡬 Se il motore si blocca, togliere immediatamente la
corrente.
Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore
o la batteria possono essere bruciati.
1. Bloccaggio grilletto e grilletto interruttore
䡬 Per mettere in funzione l’utensile, liberare
innanzitutto il bloccaggio del grilletto (Ved. Fig. 9).
䡬 Premendo il grilletto interruttore, l’utensile si mette
in movimento.
Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma.
䡬 La velocità di rotazione del trapano può essere
controllata variando la misura in cui il grilletto
dell’interruttore viene premuto. La velocità ä bassa
quando il grilletto dell’interruttore viene premuto
leggermente, e aumenta a mano a mano che
l’interruttore viene premuto maggiormente. (Solo
D10DG)
䡬 Dopo l’uso, bloccare sempre il grilletto (Ved. Fig.
9) per evitare di mettere in funzione l’utensile
inavvertitamente.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dell’utensile
Poiché condizioni imperfette causano un
abbassamento dell’efficienza e possibili malfunzioni
all’attrezzo, affilare o sostituire l’utensile quando si
notano segni di abrasione.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste
dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente.
Si rischia in caso contrario di provocare incidenti
pericolosi.
26
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano-avvitatore ä sporco, pulirlo con uno
staccio soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura
inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità
a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico non supera
70 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quandrata media a radice
pesata non supera 2,5 m/s2.
Nederlands
LGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die
overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de
werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen. Voorkom
gebruik van de boor en acculader in de buurt van
brandbare vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen. Wanneer het gereedschap en de
acculader niet gebruikt worden, dienen deze op
een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 40°C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale
draaisnelheden levert het apparaat de beste
prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding
of sierraden dragen, die vast kunnen raken in
bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is
aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden
stof veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en trehet
stopkontakt te verwijderen. Bescherm het snoer
tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op
deze wijze heeft u beide handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding en het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te
verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Alleen gebruik maken van originele Hitachi
onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door
een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor schade en/of latsel
veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door
ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd
gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij
de spanning uitgeschakeld is.
Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met
een spanningsverhoger.
Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentakening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELPI VOOR
SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
Deze acculaders maken gebruik van een speciaal
oplaad-regelsysteem aangezien er zeer snel wordt
geladen.
Het laden dient altijd te geschieden bij een
temperatuur tussen de 5 en de 40°C voor de
UC12Y, en bij een temperatuur tussen de 0 en de
40°C voor de UC12YA en bij een temperatuur
tussen de 10 en 40°C voor de UC9SC. Als er bij
lagere temperaturen wordt geladen kan dit
resulteren in overlading van de accu, met als
gevolg een verkorte levensduur. De accu kan niet
geladen worden bij temperaturen boven de 40°C.
De beste oplaadtemperatuur is 20 à 25°C.
Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer
15 minuten voordat met het laden van een andere
accu begonnen wordt.
Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de accu terecht omt.
Demonteer de oplaadbare accu of acculader niet.
Voorkom kortsluiting van de oplaadbare accu.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
27
Nederlands
6.
7.
8.
9.
Gooi de accu niet in het vuur. Een brandende accu
kan ontploffen.
Zet het hulpstuk goed vast.
Gebruik altijd een sleutel om hulpstukken goed
vast te zetten.
Vergrendel de schakelaar wanneer het toestel niet
gebruikt wordt.
Kontroleer of er geen elektrische bedrading achter
de muur, het plafond of de vloer is, voordat met
het boren begonnen wordt.
10.
11.
12.
Breng de accu naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte accu niet weg.
Het gebruik van een uitgeputte accu zal de
acculader beschadigen.
Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de acculader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de acculader wordt
gestoken, kan dit resulteren in een elektrische
schok of beschadiging aan de acculader.
TECHNISCHE GEGEVPIS
BOORMACHINE
Model
Onbelaste snelheid
Kapaciteit
Boren
D10DG
0 – 500/0 – 1000/min
Hout (zacht)
Metaal
Drijven
D10DD
500/1000/min
18 mm (Dikte 18 mm)
Staal: 10 mm, aluminium: 10 mm (Dikte 1,6 mm)
Houtschroef
5,5 mm (diameter) × 56 mm (lengte)
Oplaadbare accu (EB9)
Ni-Cd battery, 9,6 V
Gewicht
1,4 kg
1,5 kg
ACCULADER
Model
Oplaadtijd (bij 20°C)
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Ca. 60 minuten
Ca. 15 minuten
Ca. 60 minuten
2,4 – 12 V
7,2 – 12 V
9,6 V
1,3 kg
0,9 kg
1,2 kg
Oplaadspanning
Gewicht
STANDAARD TOEBEHOREN
1
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
3
2
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1
3 Acculader (UC12Y) .............................................................................. 1
1
4
2
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
1
2
3
4
28
3
Kruiskopdrijver (Nr.2) .........................................................................
Sleutel (bevestigd aan het toestel) .................................................
Acculader (UC12Y) ..............................................................................
Plastic doos .........................................................................................
1
1
1
1
Nederlands
2
1
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1
1
3
2
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1
3 Acculader (UC12YA) ........................................................................... 1
1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
4
3
2
1
2
3
4
Kruiskopdrijver (Nr.2) ...........................................................................
Sleutel (bevestigd aan het toestel) .................................................
Acculader (UC12YA) ...........................................................................
Plastic doos .........................................................................................
1
2
1
1
1
1
3
D10DG (SSK)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Acculader (UC9SC) ............................................................................. 1
3 Plastic doos ......................................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
EXTRA TOEBEHOREN..............(los verkrijgbaar)
1. Accu (Model EB9)
2. Kruiskopdrijver
Boor Nr.
Schroefmaat
Nr. 1
2 – 2,5 mm
Nr. 2
3 – 5 mm
Nr. 3
6 – 8 mm
Boor Nr.
29
Nederlands
3. Platte drijver
a
Schroefmaat
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
De extra toebehoren kunnen
aankondiging gewijzigd worden.
zonder
nadere
TOEPASSINGEN
䡬 Indraaien
tapbouten,
䡬 Boren van
䡬 Boren van
en uitdraaien van houtschroeven,
etc.
verschillende metalen.
verschillende houtsoorten.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE ACCU
1. Verwijderen van de accu
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de~
accuvergrendeling om de accu te verwijderen (Zie
Afb. 1 en 2).
VOORZICHTIG
Sluit de accu nooit kort.
2. Aanbrengen van de accu
Plaats de accu met de polen juist aangebracht (Zie
Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de
accu als volgt opgeladen te worden.
<UC12Y, UC12YA>
1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het
stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het
stopkontakt wordt gestoken, zal het controlelampje
in rood knipperen. (met tusserpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het acculader.
Plaats de batterij so dat de kant met het naamplaatje
naar de ventilatiesleuven van het acculader wijst,
en druk de batterij door tot deze de bodemplaat
raakt. (Zie Afb. 1 en 3).
OPGELET:
Als de batterijen niet in de juiste richting van (+)
en (–) in de acculader worden aange-bracht, is niet
alleen opladen onmogelijk, maar kunnen er ook
storingen in de acculader ontstaan, zoals vervorming
van het aansluitpunt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, begint het opladen en blijft het
controlelampje kontinu rood branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen
van 1 sekonde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand
van de oplaadbare batterij of de acculader.
(2) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 2 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en
batterij.
VOORZICHTIG
Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaat per sekonde), neem de batterij dan uit het
oplaadapparaat en controleer de opening van de
laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp
dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat.
Laat deze dan controleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
Tabel 1
Aanduidingen van het Kontrolelampje
Voor het laden
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Tijdens opladen
Brandt
Blift branden
Na opladen
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Opladen onmogelijk
Knippert
Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
Tabel 2. Oplaadtijden (bij 20°C)
Acculader
Batterij
EB9
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Ca. 60 minuten
Ca. 15 minuten
Ca. 60 minuten
OPMERKING: De oplaadtijd varieert met de omgevingstemperatuur en de spanning van de voedingsbron.
30
Nederlands
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
<UC9SC>
1. Steek de accu in de oplader.
Plaats de accu zo dat het naamplaatje tegenover
het naamplaatje van de oplader komt te liggen.
Druk de batterij in tot u voelt dat deze kontakt maakt
met de bodemplaat. (Zie Afb. 1 en 3).
2. Slut het snoer van de oplader aan op een
stopkontakt.
Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de
oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
VOORZICHTIG
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het
netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de accu.
3. Opladen
Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het
kontrolelampje uit.
(1) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 2 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en
batterij.
OPMERKING
Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur
of wanneer de spanning van de stroombron te
gering is.
Als het kontrolelampje ook na vier uur opladen nog
niet dooft, stop dan met opladen en neem dan
kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI
ONDERHOUDSDIENST.
4. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
5. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen
van de accu. Sluit hierna de afsluitkap van de
oplader.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe
batterijen e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen,
zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede
gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk
verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld
worden door de batterij 2 à 3 maal bij kamertemperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterijen te
bevorderen
(1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad
de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding
te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadig
ing ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORZICHTIG
Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans
dat het kontrdelampje niet rood oplicht. Mocht dit
zich voordoen, laat de batterij dan eerst even
afkoelen alvorens u deze oplaadt.
VOOR HET GEBRUIK
1. Monteren en verwijderen van de boren
Alvorens de boor te bevestigen, dient u te
kontroleren of de schakelaar vergrendelt is.
Voor boorkop zonder sleutel
(1) Monteren van een boor/draaistuk
Steek de boor of het draaistuk enz. in de
snelspanboorhouder, pak de ring stevig vast en
houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar
rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie
Afb. 4)
䡬 Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai
hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van
de klembus vergroot de kracht van het apparaat.
(2) Verwijderen van een boor/draaistuk
Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats
terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok
in, van voren af gezien). (Zie Afb. 4)
Voor boorkop-sleutel
Gebruik altijd de sleutel om de boor te bevestigen.
Er zijn drie openingen dus gesbruik deze om de
boor gelijkmatig vast te zetten. (Zie Afb. 5)
OPMERKING
Een sleutel is aan het toestel bevestigd. Trek deze
naar u toe om hem los te maken. Bevestig de
sleutel na gebruik op dezelde plaats.
2. Kontroleer of de accu op de juiste manier aange
bracht is.
3. Kontroleer de draairichting.
Wanneer de keuzeschakelaar op R gezet wordt,
draait de boor naar rechts, van achter gezien.
Wanneer de schakelaar op L gezet wordt, draait
de boor naar links (Zie Afb. 6). (De L en de R
markeringen zijn op de behuizing aangebracht.)
VOORZICHTIG
Als de trekkerschakelaar wordt ingetrokken, kan de
keuzeschakelaar niet verzet worden. Laat de
trekkerschakelaar altijd los alvorens de
keuzeschakelaar te verzetten.
4. Veranderen van de draaisnelheid
Gebruik de toerenschakelaar om de draaisnelheid
te veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif
de toerenschakelaar in de richting van de pijl (Zie
Afb. 7 en 8). Door de toerenschakelaar op ,,LOW’’
te zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer
de toets op ,,HIGH’’ gezet wordt, draait de boor op
hoge snelheid. Draai lichtelijk aan de as van de
boor, indien de toerenschakelaar niet soepel verzet
kan worden.
VOORZICHTIG
䡬 Wanneer de draaisnelheid met de toerenschakelaar
veranderd wordt, dient de schakelaar uitgezet te
worden, en de keuzeschakelaar dient op ,,O’’ (OFF)
31
Nederlands
gezet te worden. De motor wordt beschadigd
wanneer de draaisnelheid veranderd wordt tijdens
het draaien van de motor.
䡬 Stel de toerenschakelaar zodaning in dat de ,,LOW’’
en ,,HIGH’’ markeringen duidelijk zichtbaar zijn. Dit
om te verzekeren dat de koppeling goed pakt (Zie
Afb. 7 en 8).
5. Verander de snelheid, afhankelijk van het gebruik
GEBRUIK
LAGE SNELHEID
HOGE SNELHEID
Hout
Wanneer de
diameter meer is
dan 13mm
Wanneer de
diameter 13mm
of minder is
Metaal
Wanneer de
diameter meer is
dan 3,5mm
Wanneer de
diameter 3,5mm
of minder is
Boren
Tappen,
schroeven
Drijven van
machine
schroeven in het
algemeen
—
Houten
scroef
Wanneer de
schroef-maat
meer is dan 3,5
mm
Wanneer de
schroef-maat 3,5
mm of minder is
Drijven
BEDIENING
VOORZICHTIG
䡬 Zorg ervoor dat de motor niet vastloopt tijdens
gebruik van de drijfboor.
䡬 Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de
motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de
motor of accu beschadigd wordt.
1. Schakelaarslot en schakelaar
䡬 Ontgrendel het schakelaarslot voor gebruik. (Zie
Fig. 9)
䡬 De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. wanneer de trekker wordt
losgelaten stopt de boor.
䡬 De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door
in meer of mindere mate aan de trekschakelaar te
trekken. Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt,
is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de
snelheid verhoogd (alleen van toepaasing voor de
D10DG).
䡬 Vergrendel de boor altijd na gebruik. (Zie Fig. 9)
Dit voorkomt dat de boor per ongeluk aangezet
wordt.
ONDERHOUD EN INSPEKTIE
1. Inspektie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage
gekonstateerd wordt; gebruik van een stompe boor
vermindert de efficiântie en kan de motor
beschadigen.
2. Inspektie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te
verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn.
Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast.
Dit om ongelukken te voorkomen.
32
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water,
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen
vloeistoffen zoals terpentine of benzine om te
voorkomen dat de afwerking beschadigd wordt.
4. Opbergen
Bewaar de slagboor op een plaats waar de
temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het
bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en ont
wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie betreffende luchgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau overschrijdt
niet 70 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is
gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2.
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Mantener limpia el área de trabajo. Sitios y bancos
desordenados predisponen a que ocurran
accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas mecánicas ni el cargador a la lluvia.
No utilizar las herramientas motorizadas ni el
cargador en lugares húmedos o mojados.
Mantener el área de trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas motorizadas ni
el cargador cerca de materiales inflamables o
explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador en
presencia de li’quidos inflamables o gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños. Las visitas deben mantener
una distancia segura del área de trabajo.
Guardar bien los aparatos y cargador que no se
usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado
y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y el cargador en un
lugar con buena temperatura, menor a los 40°C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar aparatos
pequeños o dispositivos menores en tareas de
trabajos pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras con la mayor parte de los
aparatos. También usar máscara antipolvo si el
trabajo de corte es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar la
herramienta tomada por el cable, ni desenchufar
de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios
calientes, del aceite o piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar grampas o
una morsa para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos, además
éstas quedan libres para operar la herramienta
con más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los aparatos siempre bien afilados y
limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad.
Seguir las instrucciones de lubricación y cambio
de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar
que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar una
herramienta con el cable enchufado poniendo el
dedo en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que el especificado para
evitar riesgos.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
No utilizar herramientas motorizadas ni el cargador
para otras aplicaciones que difieran de las
especificadas en el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro
de la máquina.
La reparación de cualquier máguina debe ser
facilitada por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni
tampoco del maltrato de la máquina.
Para asegurar la integridad funcional de las
herramientas motorizadas y el cargador, no quitar
las cubiertas instaladas ni los tornillos.
Usar normalmente el cargador a la tensión
especificada en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la fuente de alimentación.
Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles
o baterías que no sean las especificadas a la herra
mienta motorizada.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni
con CC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de
instrucciones solo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO
ATORNILLADOR SIN CABLE DE CONEXIÓN
1.
2.
3.
4.
5.
Estos cargadores de baterías emplean un sistema
de control de carga especial debido a su gran
velocidad de carga.
Cargue siempre la batería a una temperatura
comprendida entre 5 – 40°C para UC12Y y 0 –
40°C para UC12YA y 10 – 40°C para UC9SC. Si
la temperatura es inferior a la de estos límites,
se producirá una sobrecarga que acortará la
duración de la batería. La batería no podrá cargarse
a una temperatura superior a 40°C. La temperatura
más adecuada para la carga es de 20 a 25°C.
No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito la batería produce una
33
Español
6.
7.
8.
9.
corriente eléctrica enorme y el conse-cuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
Instalar firmemente la broca.
Siempre usar la llave de portabroca para instalar
los destornilladores o brocas de perforar.
Cuando el taladro atornillador sin cable de
conexion no se usa, bloquee el interruptor.
Cuando se perfora una pared, techo o piso
confirmar si está en buenas condiciones el cable
de alimentación y demás piezas relacionadas.
10.
11.
12.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar descargas
eléctricas o dañar el cargador.
ESPECIFICACIONES
MERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo
Velocidad sin carga
Capacidad
Taladrado
D10DG
500/1000/min
0 – 500/0 – 1000/min
Madera (blanda)
Metal
Apriete de
tornillos
D10DD
18 mm (grosor 18 mm)
Acero: 10 mm, Aluminio: 10 mm (grosor 1,6 mm)
Tornillo para
madera
5,5 mm de diámetro × 56 mm de longitud
Batería recargable (EB9)
Batería Ni-Cd, 9,6 V
Peso
1,4 kg
1,5 kg
CARGADOR
Modelo
Tiempo de carga (a 20°C)
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Aprox. 60 minutos
Aprox. 15 minutos
Aprox. 60 minutos
2,4 – 12 V
7,2 – 12 V
9,6 V
1,3 kg
0,9 kg
1,2 kg
Tensión de carga
Peso
ACCESORIOS ESTANDAR
1
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
3
2
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1
3 Cargador (UC12Y) ............................................................................... 1
1
3
2
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
1
2
3
4
34
4
Destornillador en cruz(+) (No.2) .......................................................
Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) ..................................
Cargador (UC12Y) ...............................................................................
Caja de plástico ..................................................................................
1
1
1
1
Español
2
1
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1
1
3
2
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1
3 Cargador (UC12YA) ............................................................................ 1
1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
4
3
2
1
2
3
4
Destornillador en cruz(+) (No.2) .........................................................
Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) ..................................
Cargador (UC12YA) ............................................................................
Caja de plástico ..................................................................................
2
1
1
1
1
1
3
D10DG (SSK)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Cargador (UC9SC) ............................................................................... 1
3 Caja de plástico .................................................................................. 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES.........(de venta por
separado)
1. Batería (Modelo EB9)
2. Destornillador en cruz (+)
No. de destornillador
Tamaño del tornillo
Nr. 1
2 – 2,5 mm
Nr. 2
3 – 5 mm
Nr. 3
6 – 8 mm
No. de destornillador
35
Español
3. Destornillador en menos (–)
a
Tamaño del tornillo
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACION
䡬 Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para
madera, tornillos que no necesitan abrir antes su
agujero, etc.
䡬 Taladrado de varios metales
䡬 Taladrado de varias maderas
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería para desmontarla (Ver las Figs. 1 y
2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver
la Figs. 2).
CARGA
Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería
del modo siguiente.
<UC12Y, UC12YA>
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá
en rojo. (A intervalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador
Coloque la batería de modo que la placa de
características quede encarada hacia las rejilas de
ventilación del cargador, y empuje la batería hasta
que haga contacto con la placa inferior. (Vea las
Figs. 1 y 3).
PRECAUCION
Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que se
produzcan problemas en el cargador, como la
deformación de los terminales de carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador,
comenzará su carga y la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la batería se haya cargado completamente,
la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos
de 1 segundo.) (Vea las Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto y amarilla,
mostradas en la Tabla 1, se producirán de acuerdo
con la condición del cargador o de la batería.
(2) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra
en la Tabla 2.
PRECAUCION
Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una
comprobación y extraiga los objetos extraños del
orificio de instalación de batería del cargador. Si
no hay ningún objeto extraño, es posible que la
batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un
agente de servicio técnico autorizado.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la carga
Parpadeo
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá
durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Durante la carga
Iluminación
Iluminación permanente
Carga completa
Parpadeo
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá
durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Carga imposible
Parpadeo
Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá
durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos)
Tebla 2 Tiempo de carga (a 20°C)
Cargador
Batería
EB9
UC12Y
UC12YA
UC9SC
Aprox. 60 minutos
Aprox. 15 minutos
Aprox. 60 minutos
NOTA: El tiempo de carga puede variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación.
36
Español
<UC9SC>
1. Insertar la batería en el cargador
Colocar la batería de forma que la placa de
características quede encarada hacia la placa de
caracteristicas del cargador, y empujar la batería
hasta que entre en contacto con la placa inferior.
(Consulte las Figs. 1 y 3).
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a
la toma de CA.
Al conectar el cable de alimentación se encenderá
el cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCION
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar
el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería.
3. Carga
La lámpara piloto se apaga para indicar que la
batería está completamente cargada.
(1) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra
en la Tabla 2.
NOTA
El tiempo de carga será más largo a temperatura
baja o si la tensión de la fuente de alimentación
es demasiado baja.
Cuando la lámpara piloto no se apague incluso
cuando hayan transcurrido más de cuatro horas
después de haberse iniciado la carga, pare ésta y
póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO POR HITACHI.
4. Desconectar el cable del cargador de la toma de
CA.
5. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la
batería. Luego de completar la carga, cerrar bien
la cubierta del cargador.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera
y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el
tiempo normal requerido para la recarga se
restablecerá recargando las baterías 2-3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y
su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la
batería y recárguela después de que se haya enfriado
durante cierto tiempo.
PRECAUCION
Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara piloto del
cargador puede no encenderse en rojo. En tales
casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie
luego la carga.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Montaje y desmontaje de las brocas
Antes de montar la broca, confirmar si el interruptor
está bloqueado.
Para portabrocas sin llave
(1) Montaje de la broca
Después de insertar una broca de destornillador,
etc., en el portabrocas automático, sujete firmemente
el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la
derecha (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 4.)
䡬 Si el manguito se afloja durante la operación,
apriételo. La fuerza de apriete será más intensa
cuando el manguito esté bien apretado.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito
girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente).
(Consulte la Fig. 4.)
Para llave de portabrocas
Utilizar siempre una llave de plato para instalar
fijamente el destornillador de berbiquí o la broca.
Apretar firmemente el portaherramientas utilizando
para el los tres agujeros taladrados en él. (Ver Fig.
5)
NOTA
La llave de portabroca se coloca en el centro del
cuerpo y se tira hacia el usuario para sacarla.
Luego de usar la llave, debe colocársela otra vez
donde estaba dejándola bien puesta.
2. Confirmar que la batería está puesta correctamente.
3. Examinar la dirección de rotación
Cuando la palanca selectora se pone en R , el
taladro gira hacia la derecha (mirando desde la
parte posterior).
Cuando se pone en L , el taladro gira hacia la
izquierda (Ver la Fig. 6). (Las marcas L y R están
en el cuerpo del taladro.)
PRECAUCION
Cuando se presiona el interruptor de gatillo, la
palanca selectora no puede moverse. Liberar siempre
primero dicho interruptor para luego mover la
palanca selectora.
4. Cambio de velocidad de rotación
Operar la perilla de cambio para cambiar la velocidad
de rotación. Oprimir el botón de cierre para
desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio
en la dirección de la flecha (Ver la Figs. 7 y 8).
Cuando la perilla de cambio se deja en “LOW”, el
taladro gira despacio, mientras que en la marca
“HIGH” gira rápidamente. Si la perilla de cambio
no puede moverse con facilidad, sujetar el
portabroca del taladro con la mano y girar el husillo
ligeramente.
37
Español
PRECAUCIONES
MANTENIMIENTO E INSPECCION
䡬 Cuando se cambia la velocidad de rotación con la
perilla de cambio, confirmar que el interruptor se
desconecta y la perilla selectora queda en “O”
(OFF). Cambiar la velocidad mientras rota el motor
puede hacer que se dañen los engranajes.
䡬 Para que se engranen las marchas lenta y rápida
del taladro, hay que poner la perilla de cambio
dejando las marcas “LOW” y “HIGH” bien visibles
(Ver la Figs. 7 y 8).
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una broca en malas
condiciones se desmejora la eficiencia y pueden
producirse desperfectos del motor, siempre conviene
usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la
broca en cuanto se note abrasión.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje
y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja
algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente.
De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza del exterior
Cuando el taladro atornillador esté sucio, limpiarlo
con un paño mojado en agua jabonosa.
No utilizar disolventes clóricos, gasolina o
disolventes para pinturas ya que éstos funden los
materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guardar el taladro atornillador en un lugar en el
cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado
del alcance de los niños.
5. Cambiar la velocidad sigún los usos.
USOS
ALTA
VELOCIDAD
Medera
En el caso de
que el diámetro
sea superior a
13 mm
En el caso de
que el diámetro
sea 13 mm o
menos
Metal
En el caso de
que el diámetro
sea superior a
3,5 mm
En el caso de
que el diámetro
sea 3,5 mm o
menos
Tornillo para
madera que
no necesita
abrir agujero
Máquina para
apretar tornillos
en general
—
Tornillo para
madera
En el caso de
que el tamaño
del tornillo sea
más de 3,5 mm
En el caso de
que el tamaño
del tornillo sea
3,5mm o menos
Taladrado
Apriete
de
tornillos
BAJA
VELOCIDAD
COMO SE USA
PRECAUCION
䡬 Tener cuidado de no bloquear el motor mientras
que se opera el taladro atornillador.
䡬 Si se traba el motor, desconectarlo de inmediato.
Si el motor se traba por cierto tiempo, puede
quemarse tanto él como la batería.
1. Interruptor y trabado del interruptor
䡬 Para operar esta herramienta, liberar primero la
traba del interruptor. (Ver la Fig. 9)
䡬 Cuando se tira del gatillo del interruptor, la
herramienta gira.
Cuando se suelta el gatillo, la herramienta se detiene.
䡬 La velocidad rotacional de la taladradora podrá
controlarse variando la presión con la que se tire
del interruptor de gatillo. La velocidad serà baja
cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará
a medida que se tire más de él. (D10DG solamente).
䡬 Trabar siempre el interruptor después de utilizar la
herramienta. (Ver la Fig. 9)
Esto evitará que la herramienta gire
inesperadamente.
38
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Informacion sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica con ponderación A típico
no sobrepasa los 70 dB (A).
Utilic protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media cuadrática
tipico no sobrepasa 2,5 m/s2.
39
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or
EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/
EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/of
EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/
23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
* Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas o con los
documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome
Minato-ku, Tokyo, Japan
95
Y. Hirano
005
Code No. C99033373
Printed in Ireland