Documenttranscriptie
CORDLESS IMPACT DRIVER
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
VISSEUSE À PERCUSSION À BATTERIE
AVVITATORE BATTENTE A BATTERIA
SNOERLOZE SLAGSCHROEVEDRAAIER
ATORNILLADORES DE PERCUSION
SIN CABLE DE CONEXION
Variable speed
WH 12DC
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
The exploded assembly drawing should be used only for authorized
service center.
Spring
Stopper (A)
Washer (H)
Spindle
Idle Gear
14
15A
16
17
18
Ball Bearing
(6001VVCMPS2L)
Inner Cover
O-Ring (S-20)
22
23
24
Damper
Motor
Housing Clip
Tapping Screw
(W/Flange)
Name Plate
Housing (A), (B) Set
25
26
27
28
29
30A
D4×20
Ring Gear
Washer (C)
21
D3.97
D5.556
D3.175
20
Needle Roller
Washer (G)
13
19
Hammer
Steel Ball
11
Steel Ball
10
12
Steel Ball
Washer (A)
7
Anvil (H)
Hammer Case
6B
8
Tapping Screw
(W/Sp. Washer) D4×35
5
9
Guide Spring
Guide Sleeve (A)
3
4
Retaining Ring
Retainer
1
Part Name
2
Item
No.
Seal
39
Charger (Model UC12Y)
Case
Battery EB12
Machine Screw
(W/Sp. Washer) M3.5×6
Terminal
Terminal Support
Parts are subject to possible
modification without notice due
to improvements.
502
501
42
41A
40A
Hook
Terminal (A)
Mark Plate
36
37
38A
HITACHI Label
Fin
Pusihg Button
Switch Ass'y
Part Name
35
34A
33
32A
31
Item
No.
1
2
3
3
1
1
44
5
5
1
1
66
2
2
2
2
3
4
77
10
0
11
~
13
88
=
12
11
9
9
5
14
!
R
@
15
1
L
@
15
English
Deutsch
Rechargeable battery
Akkumulator
Batterie rechargeable
2
Latch
Schnapper
Loquet
3
Nameplate
Bezeichnungsschild
Plaque signalétique
4
Handle
Griff
Poignée
5
Insert
Einsatz
Insérer
6
Pull out
Herausziehen
Tirer
7
Insert
Einsetz
Insérer
8
Pilot lamp
Kontrollampe
Lampe pilote
9
Hole for connecting the
rechargeable battery
Anschlußlon für Akkumulator
Orifice de raccordement de la
batterie rechargeable
0
Movement
Bewegung
Mouvement
-
Guide sleeve
Führungsmanschette
Manchon-guide
=
Hexagonal hole in the anvil
Sechskantloch in der Schabotte
Orifice hexagonal de la chabotte
~
Driver bit
Dreherspitze
Mèche
!
Push button
Druckknopf
Poussoir
@
Push
Drücken
Pousser
1
Batteria ricaricabile
2
Fermo
Vergrendeling
Enganche
3
Piastrina
Naamplaatje
Placa de características
4
Impugnatura
Handgreep
Mango
5
Inserire
Insteken
Insertar
6
Estrarre
Uittrekken
Sacar
7
Inserire
Insteken
Insertar
8
Spia
Kontrolelampje
Lámpara piloto
9
Foro di collegamento della
batteria recaricabili
Aansluiting voor oplaadbare
accu
Agujero para conectar la
batería recargable
0
Movimento
Beweging
Movimiento
-
Manicotto guida
Geleide ring
Manguito guía
=
Foro esagonale nel basaménto
Zeshoekige opening in het
draaistuk
Orificio hexagonal en el yunque
~
Testa avvitatrice
Schroefstuk
Punta de destornillador
!
Tasto da premere
Druktoets
Pulsador
@
Spingere
Drukken
Presionar
Italiano
2
Français
1
Nederlands
Oplaadbare accu
Español
Batería recargable
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit.
Never use power tools and charger near inflammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of inflammable liquids or gases.
Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of children. Store
tools and charger in a place in which the temperature is less than 40°C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. No loose clothing or jewelry
to get caught in moving parts. Rubber gloves and
footwear are recommended when working
outdoor.
Use safety glasses with most tools. Also face or
dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the AC outlet.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
Always use the specified charger.
Never use a charger other than that specified to
prevent danger.
Use only original HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
The use of any other accessory or attachment
other than recommended in this handling instructions or the HITACHI catalog may present a risk
of personal injury.
Repairing must be done only by authorized service facility. Manufacturer is not responsible for any
damages and injuries due to the repair by the
unauthorized persons as well as the mishandling
of the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
26.
27.
28.
29.
30.
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use a transformer containing a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. As the charger and battery
heat-up slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight,
which has low humidity and is well ventilated.
When working in a high place, pay attention to
activities below. Before commencing, ensure that
there are no people below.
The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service facility.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT
DRIVER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
This is portable tool for tightening and loosenig
screws. Use it only for these operation.
Use the earplugs if using for a long time use.
One-hand operation is extremely dangerous; hold
the unit firmly with both hands when operating.
After installing the driver bit, pull lightly out the
bit to make sure that it does not come loose. If
the bit is not installed properly, it can come loose
during use, which can be dangerous.
Use the bit that matches the screw.
Tightening a screw with the impact driver at an
angle to that screw can damage the head of the
screw and the proper force will not be transmitted
to the screw. Tighten with this impact driver lined
up straight with the screw.
Always charge the battery at a temperature of 5
~ 40°C.
A temperature of less than 5°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20 ~ 25°C.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great
electric current and overheat. It results in burn or
damage to the battery.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-harging battery life
becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
Using an exhausted battery wil damage the
charger.
3
English
MODEL
WH12DC: with charger and case
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
No-load speed
Capacity
WH12DC
0 ~ 2000/min (at 20°C, with fully charged battery)
M4 ~ M8 (Small screw)
M5 ~ M12 (Ordinary bolt)
M5 ~ M10 (High tension bolt)
Tightening torque
Maximum 900 kg-cm
Tightening is M12 high tensile bolt (hardness division 12.9), when
fully charged in 20°C temp. Tightening time: 3 sec.
Use haxagonal socket.
Rechargeable battery (EB12)
Ni-Cd battery, 12V. No. of times rechargeable: about 300
Weight
1.7 kg
CHARGER
Model
UC12Y
Charging time
Approx. 1 hour (at 20°C)
Charging voltage
2.4 – 12V
Weight
1.3 kg
STANDARD ACCESSORIES
2. Hexagonal socket
1. Charger (UC12Y) ........................................................ 1
2. Plastic case ................................................................. 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
OPTIONAL ACCESSORIES
(Sold separately)
1. Plus driver bit
Bit No.
Code No.
No. 3
992672
Part Name
Engraved
characters
L
B
5 mm Hexagonal socket
8
65
8
996177
6 mm Eexagonal socket
10
65
10
985329
5/16" Hexagonal socket
12
65
12
996178
8 mm Hexagonal socket
13
65
13
996179
10 mm Hexagonal socket
(small type)
14
65
14
996180
10 mm Hexagonal socket
16
65
16
996181
10 mm Hexagonal socket
17
65
17
996182
1/2" Hexagonal long
socket
21
166 21
996197
Engraved characters
50mm
4
Code No.
English
3. Wood working drill bit: Code No. 959183
APPLICATION
䡬 Driving and removing of small screws, small bolts,
etc.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the hadle tightly and push the battery latch
to remove the battery. (Fig. 2)
2. Battery installation
Insert the rechargeable battery, making sure that the
latch is on the trigger switch side of the handle.
(Fig. 2)
4. Drill chuck adapter set: Code No. 996195
Use the drill available on the market.
CHARGING
5. Holster: Code No. 307824
Use the holster to hold the unit during its operation.
Carefully read the warnings attached to the holster
for safe use.
6. Hook: Code No. 308090
Use the hook to hold the unit during its operation.
Carefully read the instructions that come with the
hook to learn how to use it.
Optional accessories are subject to change without
notice.
Before using the impact driver charge the battery as
follows.
1. Connect the charger’s power cord to an AC outlet.
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink slowly. (At 1-second intervals.)
2. Insert the battery into the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the ventilation slots of the charger and push
in the battery until it contacts the bottom plate. (See
Figs. 1 and 3.)
When the rechargeable battery is connected to the
charger, charging will commence and the pilot lamp
will light on. It takes about an hour to fully charge
the battery at a temperature of around 209C.
When the battery is fully charged, the pilot lamp
will blink slowly. (At 1-second intervals.) (See Table
1.)
3. Disconnect the charger’s power cord from the AC
outlet.
4. Hold the charger firmly and pull out the battery.
CAUTIONS
䡬 If the battery has been heated (due to sunlight, etc.)
right after operation, the charger’s pilot lamp may
not light on. In such a case, first let the battery cool,
then start charging.
䡬 If the pilot lamp blinks quickly (at 0.2-second intervals), check for and take out any foreign objects in
the charger’s battery installation hole. If there are
no foreign objects, it is probable that the battery
or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Agent.
Table 1
Indications of the pilot lamp
Before charging
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not lights for 0.5 seconds.
(off for 0.5 seconds)
While charging
Lights
Lights continuously
Charging complete
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not lights for 0.5 seconds.
(off for 0.5 seconds)
Charging impossible
Blinks
Lights for 0.1 seconds. Does not lights for 0.1 seconds.
(off for 0.1 seconds)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
5
English
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions laid forth in the precautions.
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it
is at all loose it can fall off and cause an accident.
3. Installing the bit
Always follow the following procedure to install
driver bit. (Fig. 4)
(1) Pull the guide sleeve.
(2) Insert the bit into the hexagonal hole in the anvil.
(3) Release the guide sleeve and it returns to its origianl
position.
CAUTION
If the guide sleeve does not return to its original
position, then the bit is not installed properly.
HOW TO USE
1. Switch operation, changing the direction of rotation
䡬 The bit rotates clockwise (viewed from the rear side)
by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn the
bit counterclockwise. (See Fig. 5).
and
are written on the outer frame.
䡬 By pulling the switch trigger, the rotation speed will
infinitely vary from 0 to 2000 revolutions per minute.
NOTE: When the switch trigger is pulled only
slightly, a beep sound will be heard. This
is the sound of the motor, and it does not
indicate any abnormality.
CAUTION
While the impact driver is running, the push button
cannot be switched.
To switch it, turn off the impact driver first.
2. Tightening and loosening screws
Install the bit that matches the screw, line up the
bit in the grooves of the head of the screw, then
tighten it.
Push the impact driver just enough to keep the bit
fitting the head of the screw.
CAUTION
Applying the impact driver for too long tightens the
screw too much and can break it.
Tightening a screw with the impact driver at an
angle to that screw can damage the head of the
screw and the proper force will not be transmitted
to the screw.
Tighten with this impact driver lined up straight with
the screw.
6
3. Number of screw tightenings possible
(with one charge)
Please refer to the table below for the number of
screw tightenings possible with one charge.
Screw used
No. of tightenings
Wood screw ø3.8 x 20
(Soft wood)
Appro. 500
Machine screw M8 x 16
Appro. 870
These values may vary slightly, according to surrounding temperature and battery characteristics.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. After continuous work, allow the unit to rest
When you replace the batteries after continuously
using the unit to tighten screws, let the unit rest
for about 15 minutes.
If you continue using the unit immediately after
replacing the batteries, the motor and switch etc.
may become very hot, and may burn out.
2. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which
infinitely varies the rotation speed. Consequently,
when the switch trigger is pulled only slightly (low
speed rotation) and the motor is stopped while
continuously driving in screws, the components of
the electronic circuit parts may overheat and be
damaged.
3. Tightening torque
Refer to Fig. 6, 7 and 8 for the tightening torque
of bolts (according to size), under the conditions
shown in Fig. 9. Please use this example as a
general reference, as tightening torque will vary
according to tightening conditions.
NOTE
䡬 If a long striking time is used, screws will be strongly
tightened. This may cause the screw to break, or
may damage the end of the bit.
䡬 If the unit is held at an angle to the screw being
tightened, the head of the screw may be damaged,
or the specified torque may not be transmitted to
the screw. Always keep the unit and the screw being
tightened in a straight line.
4. Use a tightening time suitable for the screw
The appropriate torque for a screw differs according
to the material and size of the screw, and the
material being screwed etc., so please use a tightening time suitable for the screw. In particular, if
a long tightening time is used in the case of screws
smaller than M8, there is a danger of the screw
breaking, so please confirm the tightening time and
the tightening torque beforehand.
English
kg–cm
M8
kg–cm
30
1000
M10
kg–cm
30
1000
M12
1000
High tension bolt
High tension bolt
600
400
200
Tightening torque
Tightening torque
Tightening torque
High tension bolt
800
800
600
400
Ordinary bolt
200
45
800
600
Ordinary bolt
400
200
Ordinary bolt
0
0
0
1
2
3
0
0
1
2
3
0
1
2
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 25 mm)
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Bolt
Steel plate thickness t
*The following bolt is used.
Ordinary bolt: Hardness division 4.8
High tensile bolt: Hardness division 12.9
(
Nut
)
Explanation of hardness division:
4 — Yield point of bolt: 32 kgf/mm2
8 — Pulling strength of bolt: 40 kgf/mm2
Fig. 9
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the driver bit
Using a broken bit or one with a worn out tip is
dangerous because the bit can slip. Replace it.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so may result in serious hazard.
3. Cleaning of the outside
When the impact driver is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water.
Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
4. Storage
Store the impact driver in a place in which the
temperature is less than 40°C, and out of reach of
children.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of reserch and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
–Neutral
Brown:
–Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 95 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 108 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 6.5 m/s2
7
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
8
Den Arbeitsplatz sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebung vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen.
Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder naßen Stellen gebrauchen.
Und den Arbeitsbereich gut beleuchten.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der
Nähe von brennbaren oder explosiven Materialen
verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Kinder außer Reichweite halten. Alle Besucher
sollten einen sicheren Abstand zum Arbeitsplatz
halten.
Unbenutze Werkzeuge und Ladegerät wegräumen.
Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an
einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder
unter Verschluß außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Werkzeuge und Ladegerät dort lagern, wo die
Temperatur weniger als 40°C beträgt.
Das Werkzeug nicht forcieren. Es wird besser und
sicherer bei der Geschwindigkeitsstufe für die es
bemessen war arbeiten.
Das richtige Werkzeug verwenden. Zwingen Sie
nicht ein kleines Werkzeug oder Zubehörgerät die
Arbeit eines Hochleistungsgerätes durchzuführen.
Die richtige Kleidung tragen. Keine lose kleidung
oder Schmuck tragen die sich in bewegenden
Teilen verfangen könnten. Gummihandschuhe und
Schuhe sind bei Außenarbeiten zu empfehlen.
Bei den meisten Werkzeugen Sicherheitsbrillen
tragen. Und auch eine Gesichts-oder Staubmaske,
falls die Arbeit staubig ist.
Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals
das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht
am Kabel, um den Stecker von der Steckdose
abzutrennen.
Das Kabel gegen hitze, Öl und scharfe Kanten
schützen.
Das Werkstück gut befestigen. Zwingen oder
Schraubstock für das Halten des Werkstückes gebrauchen. Es ist sicherer als dazu lhre Hände zu
gebrauchen und läßt die Hände zum Bedienen des
Werkzeuges frei.
Sich niemals weit vorbeugen. Immer einen festen
Stand und Gleichgewicht behalten.
Das Werkzeug gut instandhalten. Immer scharf
und sauber halten um vom Werkzeug immer die
beste Leistung zu erzielen. Die Anweisungen für
Schmieren und Auswechseln gut befolgen.
Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder
einer Prüfung und lnstandhaltung unterzogen wird
trennen Sie das Kabel des Ladegerätes vom
Wechselstromausgang.
Spannschlüssel und Schlüssel entfernen. Die
Gewohnheit annehmen zu prüfen ob der Schlüssel
vom Werkzeug entfernt wurde bevor Sie es einschalten.
Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden. Niemals ein anderes Ladegerät verwenden
um Gefahr zu vermeiden.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine Verwendung die nicht in der Gebrauchsanweisung
vorgeschrieben ist gebrauchen.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Der Gebrauch von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung angegeben sind, erhöht das
Risiko derpersönlichen Verletzungen.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service-Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist nicht für irgenwelche Schäden
und Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte
Fachkräfte verursacht werden, ebenso der Mißbrauch von Werkzeugen.
Um die vorgesehene Vollständigkeit des Werkzeuges und Ladegeräts zu sichern, entfernen Sie
nicht die angebrachten Abdeckungen und Schrauben.
Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
vorgeschriebenen Spannung gebrauchen.
Bewegliche Teile und Zubehörteile nicht berühren,
wenn das Werkzeug nicht vom Netz getrennt ist.
Immer vor Gebrauch die Batterie laden.
Nur den vorgeschriebene Batterie ver wenden.
Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder AutoBatterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das
Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht von einem elektrischen Generator oder von einer Gleichstromversorgung aus
laden.
Immer die Batterie drinnen aufladen. Da das
Ladegerät und die Batterie sich beim Laden sich
erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten Sonnen
strahlen ausgesetzt ist und wo niedrige Feuchtigkeit besteht laden.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
passen Sie auf was unten vorgeht. Vor Anfang der
Arbeit, sich vergewissern, daß niemand unter der
Arbeitsstelle steht.
Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für
diesen Zweck eingesetzt werden.
Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer
Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit
beiden Händen festzuhalten.
Nachdem das Schraubstück angebracht wurde,
sollte ein wenig daran gezogen werden, um sicherzugehen, daß es festsitzt. Wenn das Schraubstück nicht richtig aufgesetzt wird, kann es sich
während des Betriebs lösen, was Verletzungsgefahr
bedeutet.
Das Schrubstück gemäß der anzuziehenden Schraube verwenden.
Wird ein Schraubstück benutzt, welches nicht genau
zur Schraube paßt, kann der Schraubenkopf beschädigt werden.
Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber
eine Schraube anzuziehen, wenn sich der
Schlag-Schrauber in einem Winkel zur Schraube
befindet, kann die Preßkraft des Geräts nicht voll
zur Geltung kommen; außer dem kann der
Schraubenkopf beschädigt werden. Anziehen, wenn
sich der Schlag-Schrauber mit der Schraube auf
einer Linie befindet.
Deutsch
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 5 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 5°C is twird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste
Temperatur zum Laden wäre von 20 - 25°C.
Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste
Batterieladung unternommen wird.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
13.
14.
15.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen
führen oder den Auflader beschädigen.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht
wegwerfen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
MODELL
WH12DC: mit Ladegerät und Gehäuse
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
WH12DC
Leerlaufdrehzahl
0 ~ 2000/min (bei 20°C, mit vollgeladener Batterie)
Kapazität
M4 ~ M8 (Kleine Schraube)
M5 ~ M12 (üblicher Bolzen)
M5 ~ M10 (hochzugfester Bolzen)
Spanndrehkraft
Maximum 900 kg-cm
Festspannen von M12 (Härtegrad 12,9) reißfeste Schraube bei
voller Aufladung und einer Temperatur von 20°C.
Festspannungsdauer: 3 sec. Bei Verwendung der sechskantmuffe.
Wiederaufladbare Batterie (EB12)
Ni-Cd Batterie, 12V Aufladbarkeit: etwa 300 Mal
Gewicht
1,7 kg
LADEGERÄT
Modell
UC12Y
Ladedauer
Ungefähr 1 Stunde (bei 20°C)
Ladespannung
2,4V – 12V
Gewicht
1,3 kg
STANDARDZUBEHÖR
1. Ladegerät (UC12Y) .................................................. 1
2.. Plastikgehäuse ......................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR
(separat zu beziehen)
1. Plusschrauber
Schrauber Nr.
Code-Nr.
Nr. 3
992672
50mm
9
Deutsch
2. Sechskantsteckhülse
Bezeichnung
Eingravierte
Zeichen
L
B
Code-Nr.
5 mm Sechskantmuffe
8
65
8
996177
6 mm Sechskantmuffe
10
65
10
985329
5/16'’ Sechskantmuffe
12
65
12
996178
8 mm Sechskantmuffe
13
65
13
996179
10 mm (Kleiner)
Sechskantmuffe
14
65
14
996180
10 mm Sechskantmuffe
16
65
16
996181
10 mm Sechskantmuffe
17
65
17
996182
1/2'’ longe Sechskantmuffe socket
21
166 21
996197
6. Haken: Code-Nr. 308090
Verwenden Sie den Haken, um das Gerät beim
Betrieb zu halten.
Lesen Sie die mit dem Haken mitgelieferten Anleitungen zur richtigen Verwendung sorgfältig durch.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Eingravierte Zeichen
ANWENDUNG
䡬 Drehen und Lösen vom Kleinen Schrauben, Kleiner
Bolzen, usw.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
3. Holzbohrspitze: Code-Nr. 959183
4. Bohrfutteradaptersatz: Code-Nr. 996195
Auf dem Markt erhältliche Bohrer verwenden.
5. Halfter: Code-Nr. 307824
Verwenden Sie das Halfter, um das Gerät beim
Transport zu tragen.
Lesen Sie die Warnungen am Halfter für sicheren
Einsatz sorgfältig durch.
10
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die AkkumulatorVerriegelung drücken, um den Akkumulator herauszunehmen. (Siehe Abb. 2)
2. Einsetzen des Akkumulators
Die aufladbare Batterie einsetzen und darauf achten,
daß der Schnapper auf der Seite des Abzugschalters
am Griff ist. (Abb. 2)
LADEN
Vor Gebrauch des Schlagschraubers, den Akkumulator
wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose
einstecken. Wenn das Ladegerät mit dem Netz
verbunden ist, blinkt das Kontrollampe langsam (in
Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Die Batterie so positionieren, daß das Etikett zu den
Lüftungsschlitzen des Ladegeräts hin weist und die
Batterie so weit eindrücken, daß sie die Bodenplatte
berührt (siehe Abb. 1 und 3).
Wenn eine wideraufladbare Batterie im Ladegerät
eingelegt ist, beginnt der Ladevorgang und das
Kontrollampe leuchtet. Es dauert etwa eine Stunde,
bis die Batterie bei einer Temperatur von etwa 20°C
voll geladen ist.
Wenn die Batterie voll geladen ist, blinkt das
Kontrollampe langsam (in Sekundenabständen).
(Seihe Tafel 1)
Deutsch
Tafel 1
Anzeigen des Kontrollampe
Vor dem Laden
Blinkt
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Leuchter für 0,5 Sekunden nicht. (Für 0,5 Sekunden erloschen)
Beim Laden
Leuchtet
Leuchtet kontinuierlich
Laden durchgeführt
Blinkt
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Leuchter für 0,5 Sekunden nicht. (Für 0,5 Sekunden erloschen)
Laden unmöglich
Blinkt
Leuchtet für 0,1 Sekunden.
Leuchter für 0,1 Sekunden nicht, (Für 0,1 Sekunden erloschen)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
4. Das Ladegerät fest halten und die Batterie herausziehen.
VORSICHT
䡬 Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß das Kontrollampe
nicht aufleuchtet. In diesem Fall zuerst die Batterie
abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen
beginnen.
䡬 Wenn das Kontrollampe schnell blinkt (in 0,2-Sekunden-Abständen), nachsehen ob Fremdkörperim
Batteriefach sind und diese ggf.herausnehmen. Wenn
keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahrscheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder
beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten
Kundendienst prüfen lassen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt erläuterten Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt. Eine
locker eingesetzte Batterie kann herausfallen und
stellt somit eine Gefahr dar.
3. Anbringung des Schraubstücks
Beim Anbringen des Schraubstücks immer den
folgenden Anweisungen folgen. (Abb. 4)
(1) Die Führungsmuffe zurück ziehen.
(2) Das Schraubstück in die Sechskantöffnung der
Schabotte einsetzen.
(3) Die Führungsmuffe loslassen, so daß sie in ihre
herkömmliche Position zurückkehren kann.
VORSICHT
Sollte die Führungsmuffe nicht in ihre herkömmliche Position zurückkehren, ist das Schraubstück nicht
ordnungsgemäß eingesetzt.
VERWENDUNG
1. Den Betrieb mit einer geänderten Rotationsrichtung
umschalten.
䡬 Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Druckknopf gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Druckknopf drücken. (Siehe Abb. 5)
Die Bezeichnungen
und
befinden sich am
äußeren Gehäuse.
䡬 Wenn der Drücker gezogen wird, variiert die Drehgeschwindigkeit stufenlos zwischen 0 und 2000
U.min.
HINWEIS: Wenn der Drücker nur leicht gezogen
wird, ertönt ein Piepton. Das ist ein
Motorgeräusch und keine Störung am
Gerät.
VORSICHT
Während der Schlagschrauber läuft, kann der Druckknopf nicht betätigt werden.
Zum Betätigen des Knopfes immer zuerst den
Schlagschrauber ausschalten.
2. Anziehen und Lösen von Schrauben
Das der Schraube entsprechende Schraubstück
aufsetzen, das Schraubstück in den Schlitzen der
Schraube abgleichen, und anziehen.
Den Schlag-Schrauber nur soweit drücken, daß das
Schraubstück gut in den Schlitzen der Schraube
sitzt.
VORSICHT
Ein zu langes Anschrauben mit dem SchlagSchrauber zieht die Schraube zu stark an; die
Schraube kann so schnell brechen.
Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber
eine Schraube anzuziehen, wenn sich der SchlagSchrauber in einem Winkel zur Schraube befindet,
kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung
kommen; außerdem kann der Schraubenkopf beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der SchlagSchrauber mit der Schraube auf einer Linie befindet.
3. Zahl der (mit einer Aufladung) möglichen Schrauben
Fest-spannungen
Für die mit einer Aufladung möglichen Schrauben
Festspannungen siehe die Tabelle unten.
Verwendete Schraube
Zahl der
Festspannungen
Holzschraube ø3,8 x 20
(Weiches Holz)
Etwa 500
Machine schraube M8 x 16
Etwa 870
Diese Werte können der Umgebungstemperatur und
den Batterieeigenschaften entsprechend leicht
schwanken.
11
Deutsch
3. Anzugsdrehmoment
Das Anzugsdrehmoment von Bolzen (je nach Größe)
entsprechend Abb. 6, 7 und 8 unter den Bedingungen wie in Abb. 9 gezeigt einstellen.Dieses Beispiel
als allgemeine Referenz verwenden, da das Anzugsdrehmoment je nach Arbeitsbedingungen unterschiedlich sein kann.
HINWEIS
䡬 Wenn eine lange Schlagzeit verwendet wird, werden
die Schrauben fest angezogen. Dadurch kann Brechen der Schraube oder Beschädigung der Drehspitze verursacht werden.
䡬 Wenn das Gerät beim Anziehen der Schrauben
schräg angesetzt wird, kann der Schraubenkopf
beschädigt werden, oder das angegebene Drehmoment nicht auf die Schraube übertragen werden.
Das Gerät immer mit der Schraube in gerader Linie
ausrichten.
VORSICHTSMASSREGELN ZUR
VERWENDUNG
1. Nach kontinuierlicher Arbeit das Gerät ruhen lassen
Wenn die Batterien nach kontinuierlicher Arbeit zum
Anziehen von Schrauben ausgetauscht werden, das
Gerät etwa 15 Minuten lang ruhen lassen.
Wenn das Gerät sofort nach dem Austausch der
Batterien erneut verwendet wird, kann der Motor,
Schalter usw. sehr heiß werden und ausbrenne.
2. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische
Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos
variiert. Entsprechend können Teile der elektronischen Schaltung überhitzt und beschädigt werden,
wenn der Drücker nuc leicht gezogen wird (niedrige
Drehzahl) und der Motor gestoppt ist, während
kontinuierlich Schrauben eingedreht werden.
M8
kg–cm
30
M10
1000
800
Spanndrehkraft
Spanndrehkraft
1000
Hochzugfester
Bolzen
600
400
200
kg–cm
30
M12
1000
Hochzugfester
Bolzen
Spanndrehkraft
kg–cm
800
600
400
Üblicher Bolzen
200
45
Hochzugfester
Bolzen
800
600
Üblicher Bolzen
400
200
Üblicher Bolzen
0
0
0
1
2
3
0
0
1
2
3
1
2
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 10 mm)
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 25 mm)
Abb. 6
Abb. 7
Abb. 8
*Der folgende Bolzen wurde verwendet.
Üblicher Bolzen: Härtestufe 4.8
Hochzugfester Bolzen: Härtestufe 12.9
Bolzen
Stahlplattendicke t
(
Mutter
12
0
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 10 mm)
Abb. 9
)
Erklärung der Härtestufe:
4 — Nachgabepunkt der Schraube: 32 kgf/mm2
8 — Zugkraft der Schraube: 40 kgf/mm2
Deutsch
4. Eine der Schraube angemessene Anzugszeit wählen
Das richtige Drehmoment für die jeweilige Schraube
ist je nach Material und Größe der Schraube
unterschiedlich. Besonders bei langer Anzugszeit bei
Schrauben kleineren Typs als M8 besteht die Gefahr,
daß die Schrauben brechen; darum immer vor der
Arbeit sicherstellen, daß Anzugszeit und
Anzugsdrehmoment richtig gewählt sind.
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Prüfen des Schraubstücks
Die Benutzung eines beschädigten Schraubstücks oder
ein Schraubstück mit abgenutzter Spitze ist gefährlich,
da es leicht aus den Schlitzen der Schraube rutscht.
Daher sofort austauschen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erhblicher Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem mit Seifenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da
sie plastisches Material schmelzen.
4. Lagern
Den Schlagschrauber an einen Ort wegräumen wo die
Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der
Kinder.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
10.
11.
12.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 95 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 108
dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 6,5 m/s2.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Maintenez la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. N’exposez pas
l’outil et le chargeur à la pluie. N’utilisez pas l’outil
ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée.
Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables ou
explosives.
N’utilisez pas l’outil et le chargeur en présence de
gaz ou de liquide inflammables.
Maintenez les enfants à l’écart. Tour les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
Rangez l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants. Rangez l’outil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40°C.
Ne forcez pas l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utilisez l’outil qui convient. Ne forcez pas un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Portez les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux effectués à l’extérieur.
Portez des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne fatiguez pas le cordon. Ne portez jamais le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne tirez pas le cordon. Maintenez le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixez la pièce de travail. Utilisez des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne vous penchez pas de trop. Maintenez un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veillez soigneusement à l’entretien de l’outil.
Gardez le toujours bien aiguisé, et nettoyez-le
pour assurer la meilleure performance possible.
Suivez bien les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débranchez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlevez la clef à mandrin et les clefs. Prenez
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Evitez une mise en marche accidentelle. Ne portez
pas l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utilisez toujours le chargeur spécifié.
N’utilisez jamais un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
N’utilisez pas l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
13
Français
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Toute réparation doit être effectuee par un
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dus à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, n’enlevez pas
les couvercles ou les vis qui ont été installés.
Utilisez toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne touchez pas les pièces mobiles quand l’outil
n’est pas débranché de la source d’alimentation.
Chargez toujours la batterie avant utilisation.
N’utilisez jamais une batterie autre que celle
spécifiée. Ne connectez pas une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
N’utilisez pas de transformateur élévateur.
Ne chargez pas la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d'une alimentation en courant continu.
Chargez toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, chargez la batterie en
un endroit non exposé aux rayons du soleil, à
basse humidité et bien aéré.
Quand vous travaillez dans un endroit surélevé,
faites attention à ce qui se passe au-dessous de
vous. Avant de commencer le travail, assurezvous qu’il n’y a personne au-dessous.
La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre
de réparation agréé.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
PRECAUTIONS POUR LA VISSEUSE À
PERCUSSION À BATTERIE
1.
2.
3.
4.
Outil portatif destiné au serrage et au desserrage
des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
Mettre des tampons dans les oreilles pour une
utilisation prolongée.
Manipuler le chargeur d’une seule main est
extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir
fermement des deux mains.
Après avoir installé la mèche, tirer légèrement sur
celle-ci pour s’assurer qu’elle est fermement fixée.
En effet, si la mèche n’est pas bien mise en place,
ele pourrait se détacher de l’outil et provoquer un
accident.
13.
14.
15.
Utiliser la mèche qui correspond à la vis.
Si l’on utilise une mèche qui est inadéquate, celleci pourrait endommager la tête de la vis.
Le fait de serrer une vis à un angle inadéquat
peut endommager la tête de la vis et de plus, il
est alors impossible de transmettre la force
requise à cette vis. Dès lors, toujours serrer les
vis en alignant la visseuse perpendiculairement à
celles-ci.
Chargez toujours la batterie à une température de
5 – 40°C. Une température inférieure à 5°C
entrainera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20 –
25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entraînera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de postcharge
de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
MODÉLE
WH12DC: avec chargeur et boîtier
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
WH12DC
Vitessa à vide
0 ~ 2000/min (à 20°C, avec batterie complèrement chargée)
Capacité
M4 ~ M8 (Petite vis)
M5 ~ M12 (Boulon ordinaire)
M5 ~ M10 (Boulon hautement extensible)
Couple de serrage
Maximum 900 kg-cm
Le serrage est un boulon hautement extensible M12, (dureté de
12,9) complètement chargé à une température de 20°C.
Temps de serrage: 3 sec. Utiliser la douille hexagonale.
Batterie rechargeable (EB12)
Ni-Cd batterie, 12V Nombre de recharges possibles: environ 300
Poids
1,7 kg
14
Français
CHARGEUR
Modèle
UC12Y
Temps de charge
env. 1 heure (à 20°C)
Tension de charge
2,4V – 12V
Poids
1,3 kg
ACCESSOIRES STANDARDS
1. Chargeur (UC12Y) ................................................... 1
2. Boîtier en plastique ................................................ 1
4. Jeu d’adaptateur de mandrin de foreuse: N° de Code
996195
Utiliser la foreuse en vente.
Les accessoires standard sont sujets à changement
sans préavis.
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
1. Mèche-Visseuse cruciforme
N° de mèche
N° de code
N° 3
992672
5. Etui: N° de code 307824
Utiliser l’étui pour tenir l’appareil quand il est en
marche. Lire attentivement les avertissements indiqués sur l’étui pour des raisons de sécurité.
50mm
2. Douille hexagonale
Caractères
gravés
Désignation
L
B
N° de
code
5 mm Douille hexagonale
8
65
8
996177
6 mm Douille hexagonale
10
65
10
985329
5/16" Douille hexagonale
12
65
12
996178
8 mm Douille hexagonale
13
65
13
996179
10 mm Douille hexagonale
(Petits format)
14
65
14
996180
10 mm Douille hexagonale
16
65
16
996181
10 mm Douille hexagonale
17
65
17
996182
1/2" Douille hexagonale
longue
21
166 21
996197
Caractères gravés
6. Crochet: N° de code 308090
Utiliser ce crochet pour tenir l’appareil quand il est
en marche. Lire attentivement les instructions fournies avec le crochet avant de le fixer.
Les accessoires à option sont sujets à changements
sans préavis.
APPLICATION
䡬 Serrage et enlévement de petites vis, de petits
boulons, etc.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
3. Foret pour le forage du bois: N° de Code 959183
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour l’enlever. (Voir Fig. 2).
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie rechargeable en s’assurant que
le loquet est placé sur le côté de l’interrupteur à
gâchette, sur la poignée (Fig. 2).
15
Français
CHARGE
Avant d’utiliser la visseuse à percussion, chargez la
batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à
une prise secteur. Lorsque ce cordon est branché,la
lampe témoin du chargeur se met à clignoter lentement (à intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur. Placer la batterie de sorte que sa plaque signalétique soit face
aux orifices de ventilation du chargeur et insérer la
batterie à l’intérieur jusqu’à ce qu’elle touche le fond
du chargeur (voir Fig. 1 et 3).
Lorsque la batterie rechargeable est en contact avec
le chargeur, la recharge commence et la lampe
témoin s’allume. Il faut une heure environ pour
recharger la batterie, à une température de 20°C
environ.
Lorsque la batterie est complètement chargée, la
lampe témoin clignote lentement (à intervalles d’une
seconde). (voir Tableau 1)
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
Avant la recharge
Clignote
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la recharge
S’allume
S’allume sans interruption
Recharge terminée
Clignote
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Recharge impossible
Clignote
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
4. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
ATTENTION
䡬 Si la batterie est échauffée (à cause du rayonnement
solaire, ou autre raison) juste après son utilisation,
il se peut que la lampe témoin ne s’allume pas.
Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge.
䡬 Si la lampe témoin clignote rapidement (à intervalles de 0,2 seconde) vérifier le chargeur et retirer tout
objet étranger qui serait tombé dans l’ouverture de
la mise en place. S’il n’y a rien d’anormal, il est
alors probable que la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les porter
à un réparateur agréé.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Préparatifs et inspection de la zone de travail
S’assurer que la zone de travail remplit les conditions citées dans le chapitre des précautions
générales.
2. Vérification de la batterie
S’assurer que la batterie est fermement maintenue
en place. En effet, si cette batterie n’est pas bien
placée dans le chargeur, elle peut tomber et provoquer un accident.
3. Mise en place de la mèche
Pour installer la mèche, toujours se reporter aux
démarches suivantes. (Fig. 4)
(1) Repousser le manchon-guide.
(2) Insérer la mèche dans l’orifice hexagonel de la
chabotte.
(3) Relâcher le manchon-guide et le replacer à sa
position originale.
16
AVERTISSEMENT
Si le manchon-guide n’est pas replacé à sa position
originale, la mèche n’est pas installée correctement.
UTILISATION
1. Commutation marche/arrêt, changement de direction de la rotation
䡬 La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière) quand on appuie sur côté-R du poussoir. En
appuyant sur côté-L du poussoir, la mèche tourne
dans le sens anti-horaire. (Voir Fig. 5).
Les indications
et
sont inscrites sur le châssis
extérieur.
䡬 En tirant la gâchette de sélection, la vitesse de
rotation peut varier à l’infini entre 0 et 2000 tours
par minute.
REMARQUE: Si l’on tire seulement légèrement sur
la gâchette de sélection, un bip se fait
entendre. C’est le son du moteur, et
cela n’indique aucun défaut de fonctionnement.
ATTENTION
Tant que la visseuse tourne, le poussoir ne peut pas
être réglé.
Pour le régler, éteindre d’abord la visseuse.
2. Serrage et desserrage des vis
Installer une mèche correspondant à la vis, faire
coincider la mèche avec les rainures sur la tête de
la vis, puis commencer à serrer.
Appuyer sur la visseuse juste assez pour que la
mèche tienne dans les rainures.
ATTENTION
Si l’on serre trop longtemps une vis, celle-ci peut
se briser.
Si l’on serre une vis à un angle inadéquat, la tête
Français
de vis peut être endommagée et de plus, il est
impossible de transmettre à la vis la force requise.
Dès lors, toujours aligner la visseuse
perpendiculairement aux vis.
3. Nombre de serrages d’écrous ou de vis possible (abec
une charge)
Prière de se référer au tableau ci-dessous pour
connaître le nombre de serrages d’écrous ou de vis
possible avec une seule charge.
Si l’on continue à utiliser l’outil immédiatement
après le remplacement des pils, le moteur, l’interrupteur et d’autres pièces risquent de s’échauffer et
de brûler.
2. Précautions d’utilisation du sélecteur de réglage de
vitesse
Ce sélecteur comprend un circuit électronique intégré qui fait varier à l’infini la vitesse de rotation.
Par conséquent, si la gâchette de sélection n’est
tirée que légèrement (faible vitesse de rotation) et
le moteur est arrêté tout en vissant des vis en
continu, les composants du circuit électronique
risquent de chauffer et d’être endommagés.
3. Couple de serrage
Se référer à la Fig. 6, 7 et 8 pour connaître le couple
de serrage des Boulon (en fonction de leur taille)
aux conditions énoncées à cette Fig. 9. Prière d’utiliser cet exemple à titre de référence générale, étant
donné que le couple de serrage varie en fonction
des conditions du serrage.
NOTE
䡬 Si l’on applique un long moment de frappe, les vis
seront fortement serrées. Ceci peut les briser ou
endommager l’extrémité de la mèche.
䡬 Si l’outil n’est pas maintenu perpendiculairement à
la vis en cours de serrage, la tête de la vis sera
endommagée, ou le couple de serrage spécifié ne
sera pas transmis à cete vis. S’assurer de serrer les
vis perpendiculairement à celles-ci.
Nombre de
serrages
Vis de bois ø3,8 x 20
(Bois tendre)
Environ 500
Vis mécanique M8 x 16
Environ 870
Ces valeurs peuvent varier quelque peu selon la
température ambiante et le type des piles employées.
PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT
1. Si l’appareil a fonctionné pendant longtemps, le laisser au repos pendant quelque temps.
Lors du remplacement des piles, après une longue
session de serrage de vis, laisser reposer l’outil
pendant 15 minutes environ.
kg–cm
M8
kg–cm
30
800
1000
Couple de serrage
Couple de serrage
1000
Boulon hautement
extensible
600
400
200
M10
kg–cm
30
1000
Boulon hautement
extensible
Couple de serrage
Vis utilisé
800
600
400
Boulon ordinaire
200
M12
45
Boulon hautement
extensible
800
600
Boulon ordinaire
400
200
Boulon ordinaire
0
0
0
1
2
3
0
0
1
2
3
0
1
2
3
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 25 mm)
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Boulon
Epaisseur de la plaque
d’acier t
*Le boulon suivant est utilisé.
Boulon ordinaire: degré de dureté 4,8
Boulon hautement extensible: degré de dureté
12,9
(
Ecrou
)
Degré de dureté:
4 — Couple de serrage du boulon: 32 kgf/mm2
8 — Résistance du boulon: 40 kgf/mm2
Fig. 9
17
Français
Italiano
4. Utiliser le couple de serrage adapté à chaque type de
vis.
Le couple de serage approprié varie en fonction du
matériau et de la taille de la vis, ainsi que le matériau
dans lequel elle est vissée. Par conséquent, utiliser
un temps de serrage approprié. Plus particulièrement, si l’on utilise un long temps de serrage dans
le cas de vis de taiffe inférîeure à M8, celles-ci
peuvent se briser parce que trop longtemps serrées.
Dès lors, vérifier, avant toute chose, le couple et
le temps de serrage.
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI
GENERALI
1.
2.
3.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Inspection de la mèche
Utiliser une mèche brisée ou usée présente un
danger réel, car ce genre de mèche peut jaillir de
l’outil. Remplacer la mèche.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées.
Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la visseuse à percussion est sale, essuyezla
avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
d’eau savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de
diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la visseuse à percussion dans un endroit
ou la température est inférieure à 40°C et hors de
portée des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE
et 82/499/CEE Référence VDE 5008,6-2660-1097
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est
de 95 dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
108 dB (A)
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 6,5 m/s2
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
18
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricatore alla pioggia. Non usare
gli utensili elettrici e il caricatore all’umidità e al
bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricatore
vicino a sostanze infiammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricatore in presenza
di gas o liquidi infiammabili.
Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dall’area di lavoro.
Riporre il caricatore e gli attrezzi non utilizzati.
Quando non utilizzate il caricatore e gli attrezzi
devono essere riposti in luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori della portata
dei bambini.
Riporre gli attrezzi e il caricatore in luoghi con
temperatura inferiore ai 40°C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
è stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di taglio
comporta la formazione di polvere occorre usare
anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa. Tenere il cavo lontano dal calore, da lame
taglienti e da olii.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. È più sicuro che tenerlo con
la mano e consente di far funzionare l’attrezzo con
entrambe le mani.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Fare con cura la manutenzione degli attrezzi.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e più sicura prestazione. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interruttore.
Usare sempre il caricatore specificato, in modo da
impedire incidenti, non usare mai caricatori d’altro
tipo.
Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
Non usare gli utensili elettrici e il caricatore per
impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
danni personali.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. II produttore non
Italiano
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
èresponsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè dell’eventuale mal utilizzo
del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricatore sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
Usare il caricatore sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti moventi o gli accessori prima
che la corrente non sia stata staccata.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle specificate.
Non collegare un elemento secco usuale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile all’attrezzo elettrico.
Non usare trasformatori contenenti elevatore.
Non caricare la batteria da un generatore elettrico
a motore o da una fonte di corrente DC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno. Sia il caricatore che la batteria si surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria
in un posto non interessato direttamente dai raggi
del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in altitudine, fare attenzione a
quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non
ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
II disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo da personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE
BATTENTE A BATTERIA
1.
2.
3.
4.
Questa unità è un attrezzo portatile per stringere
ed estrarre viti. Usatelo solo per questa funzione.
Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare
dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi
afonizzanti.
È estremamente pericoloso usare l’apparecchio
con una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente l’apparecchio con entrambe le mani.
Dopo avere installato la testa avvitatrice, tiratela
leggermente per controllare che non fuoriesca. Se
la testa non è installata a sovere, può uscire
durante l’uso e diventare cosi pericolosa.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Usate la testa avvitatrice di dimensioni adatte alla
vite. Usando una testa di dimensioni inadatte a
quelle della vite, ne rovinereste la testa.
Se mentre stringete la vite tenete l’avvitatore
battente in modo che formi un angolo con la vite
potreste rovinare la testa della vite stessa e
quest’ultima non verrebbe girata con forza sufficiente. Tenete quindi l’avvitatore perpendicolare
rispetto alla vite.
Caricare la batteria ad una temperatura di 5 –
40°C. Una temperatura minore puòprovocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può
essere ricaricata ad una temperatura superiore ai
40°C. La temperatura ideale è compresa 20 – 25°C
gradi.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente electrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini
pratici, si porti la batteria ai negozio dove è stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Usando una batteria, il caricatore può venir danneggiato.
MODELLO
WH12DC: con caricatore e custodia
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
WH12DC
Velocità a vuoto
0 ~ 2000/min. (a 20°C, e con batteria a pieno carico)
Capacità
M4 ~ M8 (Vite piccola)
M5 ~ M12 (Bullone ordinaire)
M5 ~ M10 (Bullone a trazione)
Forza di torsione
Massimo 900 kg-cm
Quando completamente caricata a temp. di 20°C, la torsione è pari a
un bullone a trazione di alt. M12 (a divisione di durezza 12,9).
Durata del fissaggio: 3 sec. Usate la chiave ad incavo esagonale.
Batteria ricaricabile (EB12)
Ni-Cd, batteria, 12V Num. di ricariche possibili: circa 300
Peso
1,7 kg
19
Italiano
CARICATORE
Modello
UC12Y
Tempo di ricarica
Approssimativamente un’ora (a 20°C)
Voltaggio di carica
2,4V – 12V
Peso
1,3kg
3. Punta per trapano da legno: Codice n. 959183
ACCESSORI STANDARD
1. Caricatore (UC12Y) ................................................. 1
2. Custodia in plastica ................................................ 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza
preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Cacciavite a croce
N. della punta
N. di codice
N. 3
992672
4. Adattatore per mandrino: Codice n. 996195
Da applicare ai trapani in vendita per l’esocuzione
di fori.
5. Fodero: codice n. 307824
Usare il fodero per trattenere l’attrezzo durante l’uso.
Leggere attentamente le avvertenze allegate al fodero
per an uso sicuro.
50mm
2. Chiave esagonale a tubo
Lettere
incise
L
B
N. di
codice
5 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
8
65
8
996177
6 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
10
65
10
985329
5/16'’ Doppia testa più
testa avvitatrice
12
65
12
996178
8 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
13
65
13
996179
10 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
(Tipo piccolo)
14
65
14
996180
10 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
16
65
16
996181
10 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
17
65
17
996182
1/2'’ Doppia testa più
testa avvitatrice lunga
21
166 21
996197
Nome della parte
6. Gancio: codice n. 308090
Usare il gancio per trattenere l’attrezzo durante l’uso.
Leggere attentamente le avvertenze allegate al gancio
per un uso sicuro.
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
Lettere incise
APPLICAZIONI
䡬 Avvitamento o estrazione di viti piccoli, Bulloni
piccoli, etc.
20
Italiano
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 2).
2. Montaggio della batteria
Inserite la batteria ricaricabile, controllando che il
fermo sia sul lato del pulsante interruttore dell’impugnatura. (Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare l’avvitatore battente, caricare la batteria
come di seguito indicato.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando il cavo di alimentazione è collegato, la
lampada spia del caricatore lampeggia lentamente.
(A intervalli di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Collocare la batteria in modo che l’etichetta sia
rivolta verso le fessure di ventilazione del caricatore
e spingerla dentro fino a che viene in contatto con
la lastra sul fondo. (Vedere le Fig. 1 e 3.)
Quando la batteria ricaricabile è collegata al
caricatore, la carica ha inizio e la lampada spia si
illumina stabilmente. Occorre circa un’ora per caricare completamente la batteria a una temperatura
di circa 20°C.
Quando la batteria è completamente carica, la lampada spia lampeggia lentamente. (A intervalli di un
secondo.) (Ved. Tabella 1)
Tabella 1
Indicazioni della lampada spia
Prima della carica
Lampeggia
Si ilumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Durante la carica
Si illumina
Si illumina stabilmente
Carica completa
Lampeggia
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Carica impossibile
Lampeggia
Si illumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
4. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
ATTENZIONE
䡬 Se la batteria si è riscaldata (per l’azione di raggi
solari, ecc.) subito dopo l’uso, può succedere che
la lampada spia non si illumini. In questo caso,
prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire
l’operazione di carica.
䡬 Se la lampada spia lampeggia rapidamente (a intervalli di 0,2 secondi) controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione
della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei
è probabile che la batteria od il caricatore non
funzioni bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione autorizzato.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione
riguardante la precauzioni da prendersi.
2. Carica della batteria
Controllate che la batteria sia solidamente installata.
Se dovesse essere montata male, potrebbe
fuoriuscire e causare incidenti.
3. Installazione della testa avvitatrice
Per installare la testa avvitatrice, seguite sempre le
procedure seguenti (Fig. 4).
(1) Tirate il manicotto guida.
(2) Inserite la testa avvitatrice nel foro esagonale nel
basaménto.
(3) Lasciate andare il manicotto guida in modo che
ritorni nella sua posizione originale.
AVVERTENZA
Se il manicotto guida non fa ritorno alla sua posizione originale, la testa avvitatrice non è bene
installata.
OPERAZIONE
1. Attivazione dell’interruttore, cambio della direzione
di rotazione
䡬 La punta gira in senso orario (visto dal retro) se
si preme la parte di destra R del tasto da premere.
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la parte sinistra L del tasto da premere. (Fig. 5)
Sul corpo del giravite sono incise le diciture
e
.
䡬 Tirando la levetta di scatto dell’interruttore, la velocità
di rotazione varia da 0 a 2000 giri al minuto.
NOTA: Quando la levetta di scatto dell’interruttore
viene tirata solo leggermente, è udibile un
“bip”. Questo è il rumore del motore e non
è indice di alcuna anormalitá.
AVVERTENZA
Mentre la testa avvitatrice gira, il tasto da premere
non può essere attivato.
Per attivarlo, spegnere prima la testa avvitatrice.
21
Italiano
2. Stringere ed estrarre viti
Installate la testa avvitatrice adatta alle viti, poi
allineatela con le scanalature delle teste delle viti
e stringetele. L’attrezzo va spinto solo quanto basta
per mantenere la lama della testa avvitatrice nella
scanalatura della testa della vite.
AVVERTENZA
Se stringete una vite troppo a lungo, potreste stringerla troppo o spezzarla. Se stringete una vite
tenendo l’attrezzo in modo che formi un angolo con
l’asse della vite stessa, potreste danneggiarne la
testa, inoltre la vite non verrebbe stretta con forza
sufficiente. Tenete perciò il giravite battente sempre
perpendicolare all’asse della vite.
3. Numero di fissaggi di vitio possibili (con una carica)
Fare riferimento alla Tabella sottostante per il numero
di fissaggi di vitio possibili con una carica.
Vite impiegata
N. di fissaggi
Vite de legno 3,8 x 20
(Legno morbido)
Circa 500
Vite di macchina
M8 x 16
Circa 870
PRECAUZIONI NELL’USO
1. Dopo un lavoro prolungato lasciar riposare la la macchina
Quando sostituite le batterie dopo aver usato a
lungo la macchina per stringere delle viti, lasciatela
riposare per circa 15 minuti.
Se continuate a usare la macchina subito dopo aver
sostituito le batterie, il motore e l’interruttore, etc.
possono surriscaldarsi e bruciare.
2. Avvertenze sull’uso dell’interruttore di controllo della
velocità
Questo interruttore ha un circuito elettronico incorporato che cambia la velocità di rotazione. Di conseguenza, quando la levetta di scatto dell’interruttore viene tirata solo leggermente (rotazione a bassa
velocità) e il motore viene fermato mentre avvita
continuamente delle viti, i componenti delle parti
del circuito elettronico possono surriscaldarsi ed
essere danneggiati.
3. Momento di forze di fissaggio
Fate riferimento alla Fig. 6, 7 e 8 per il momento
di forze di fissaggio delle bulloni (secondo la misura), nelle condizioni mostrate nella Fig. 9. Usate
questo esempio come riferimento generale dato che
il momento di forze di fissaggio varia con le condizioni di fissaggio.
Questi valori possono risultare leggermente diversi
in pratica, a seconda della temperatura dell’ambiente e alle caratteristiche della batteria.
M8
kg–cm
30
800
1000
M10
kg–cm
30
1000
Bullone ad alta
trazione
800
Bullone ad alta
trazione
Forza di torsione
Forza di torsione
1000
600
400
200
Forza di torsione
kg–cm
600
400
Bullone ordinario
200
M12
45
Bullone ad alta
trazione
800
600
400
Bullone ordinario
200
Bullone ordinario
0
0
0
1
2
3
0
0
1
2
0
1
2
3
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 25 mm)
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
*Viene usato il seguente bullone:
Bullone ordinario: Divisione di durezza 4,8
Bullone a alta trazione Divisione di durezza 12,9
Bullone
Spessore della lastra
d'acciaio t
(
Dado
22
3
Fig. 9
Spiegazione delle divisione di durezza:
4 — Punto di ceduta del bullone: 32 kgf/mm2
8 — Forza di tiraggio del bullone: 40 kgf/mm2
)
Italiano
NOTA
䡬 Se si usa un lungo tempo di impatto, le viti vengono
avvitate strettamente. Questo può causare la rottura
della vite o danneggiare la punta dell’arnese.
䡬 Se tenete la macchina in una posizione angolata
rispetto alla vite da stringere, la testa della vite può
essere danneggiata o il momento di forze specificato può non essere trasmesso alla vite. Tenete
sempre la macchina e la vite da stringere su una
linea retta.
4. Usate un tempo di fissaggio adeguato alla vite
Il momento di forze appropriato per una vite differisce a seconda del materiale e della misura della
vite e del materiale in cui la si sta inserendo, etc.
per cui è necessario usare un tempo di fissaggio
adeguato alla vite. In particolare se viene usato un
lungo tempo di fissaggio nel caso di viti più piccole
di un’M8, c’è il pericolo che la vite si rompa, per
cui controllate il tempo di fissaggio e il momento
di forze di fissaggio in precedenza.
Nederlands
Italiano
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
5.
1. Ispezione della testa avvitatrice
L’uso di una testa avvitatrice dalla lama consunta
può essere pericoloso, poichè essa tende a scivolare
fuori dalla scanalatura della testa della viti.
Sostituitella.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano debitamente serrate.
Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi,
riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si
può causare un grave incidente.
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano super è sporco, pulirlo con uno straccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare
solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in
quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano super ad una temperatura
inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questa pagina
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
13.
14.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e le
vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
15.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 95 dB (A)
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 108 dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
17.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di 6.5
m/s2
19.
16.
18.
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen. Wanneer het gereedschap en de acculader
niet gebruikt worden, dienen deze op een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 409C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale draaisnelheden levert het apparaat de beste prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding of sierraden dragen, die vast kunnen raken
in bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan
te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof
veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en trehet
stopkontakt te verwijderen. Bescherm het snoer
tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef
om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze
heeft u beide handen vrij om het gereedschap te
bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding en het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
Alleen gebruik maken van originele Hitachi onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
23
Nederlands
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door
een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor schade en/of latsel veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door
ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd
gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij
de spanning uitgeschakeld is.
Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een oplaadbare of auto-accu voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met een
spanningsverhoger.
Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentakening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET
GEBRUIK VAN DE SNOERLOZE
SLAGSCHROEVEDRAAIER
1. Dit draagbare gereeschap is voor het vast-en losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat alleen
voor deze handelingen.
2. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere
tijd wordt gebruikt.
3. Het bedienen van het apparaat met een hand is zeer
gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening met
beide handen stevig vast.
4. Na het monteren van het schroefstuk dient u lichtjes
aan het schroefstuk te trekken om te kontroleren of
het niet loskomt.
Als het schroefstuk niet juist geïnstalleerd is, kan
het tijdens gebruik loskomen en gevaar veroorzaken.
5. Gebruik het de schroefstuk dat past bij de schroef.
Het gebruik van een ander schroefstuk dan het
schroefstuk dat passend is voor de schroef kan de
kop van de schroef beschadigen.
6. Het onder een hoek vastdraaien van een schroef
met het apparaat kan de kop van de schroef beschadigen. Tevens wordt de schroef dan niet met
de juiste aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom
voor het vastdraaien van een schroef het apparaat
in één lijn met de schroef.
7. Laad de accu bij een temperatuur van 5 – 40°C.
Een temperatuur van onder 5°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu
kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
8. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer
15 minuten voordat met het laden van een andere
accu begonnen wordt.
9. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de
aansluiting van de batterij terecht komt.
10. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
11. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan
schade of brandgevaar opleveren.
12. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende
batterij kan ontploffen.
13. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto
ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of
beschadiging aan de oplader.
14. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte
batterij niet weg.
15. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader
beschadigen.
MODEL
WH12DC: met oplader en doos
TECHNISCHE GEGEVENS
MACHINE
Model
WH12DC
Onbelaste snelheid
0 ~ 2000/min (bij 20°C, met opgeladen accu)
Capaciteit
M4 ~ M8 (Kleine schroef)
M5 ~ M12 (Normale bout)
M5 ~ M10 (Trekvaste bout)
Aantrekkoppel
Maximum 900 kg-cm
Aantrekken van M12 trekvaste bout (hardheidsgraad 12,9) bij 20°C.
Aantrektijd: 3 sec. Gebruik de zeshoekige bus.
Oplaadbare accu (EB12)
Ni-Cd accu, 12V. Meer dan ca. 300 maal oplaadbaar.
Gewicht
1,7kg
24
Nederlands
ACCULADER
Model
UC12Y
Oplaadtijd
Ongeveer 1 uur (bij 20°C)
Oplaadspanning
2,4V – 12V
Gewicht
1,3kg
3. Houtboor: Code Nr. 959183
STANDAARD TOEBEHOREN
1. Acculader (UC12Y) .................................................. 1
2. Plastic doos ............................................................. 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
4. Boorkop adapter-set: Code Nr. 996195
Monteer de boren, die in de handel verkrijgbaar zijn,
om gaten in het materiaal te boren.
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Kruiskopdrijver
Boor Nr.
Code Nr.
Nr. 3
992672
5. Holster: Code Nr. 307824
Gebruik de holster voor het vasthouden van het
apparaat tijdens de bediening.
Lees, in het belang van uw veiligheid, vóór het
gebruik aandachtig de veiligheidsvoorschriften die
bij de holster zijn ingesloten.
50mm
2. Zeskante dopsleutel
Naam onderdeel
Ingegraveerde
nummers
L
B
Code Nr.
5 mm Zeshoekige bus
8
65
8
996177
6 mm Zeshoekige bus
10
65
10
995329
5/16'’ Zeshoekige bus
12
65
12
996178
8 mm Zeshoekige bus
13
65
13
996179
10 mm Zeshoekige bus
(Kleine type)
14
65
14
996180
10 mm Zeshoekige bus
16
65
16
996181
10 mm Zeshoekige bus
17
65
17
996182
1/2'’ Zeshoekige
longe bus
21
166 21
996197
6. Haak: Code Nr. 308090
Gebruik de haak voor het vasthouden van het
apparaat tijdens de bediening.
Lees voor het juiste gebruik van de haak anndachtig
de bedieningsvoorschriften die bij de haak zijn ingesloten.
Ingegraveerde nummers
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
䡬 Vast-en losdraaien van kleine schroeven, Kleine
bouten e.d.
25
Nederlands
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE ACCU
1. Verwijderen van de accu
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de
accuvergrendeling om de accu te verwijderen (Zie
Afb. 2)
2. Aanbrengen van de accu
Plaats de oplaadbare accu, waarbij u erop dient te
letten dat de vergrendeling zich aan de trekkerschakelaarskant van de handgreep bevindt. (Afb. 2)
OPLADEN
Voor het gebruik van de Slagschroevedraaier dient de
accu als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het
stopkontakt aan.
Na aansluiten gaat het kontrolelampje van het
oplaadapparaat langzaam knipperen (met tussenpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het oplaadapparaat.
Plaats de batterij so dat de kant met het naamplaatje
naar de ventilatiesleuven van het oplaadapparaat
wijst, en druk de batterij door tot deze de bodemplaat raakt. (Zie Afb. 1 en 3.)
Wanneer de oplaadbare batterij op de juiste wijze
is aangesloten op het oplaadapparaat, begint het
opladen, waarbij het kontrolelampje blift branden.
Bij huiskamertemperatuur (ca. 20°C) vergt het volledig opladen van de batterij ongeveer een uur.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
kontrolelampje weer langzaam knipperen (met tussenpozen van 1 sekonde). (Zie Tabel 1)
3. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
4. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
VOORZICHTIG
䡬 Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans
dat het kontrolelampje niet gaat branden. Mocht dit
zich voordoen, laat de batterij dan eerst even afkoelen alvorens u deze oplaadt.
䡬 Als het kontrolelampje snel gaat knipperen (vijfmaal
per sekonde), neem de batterij dan uit het oplaadapparaat en kontroleer de opening van de laatste
dan op de aanwezigheid van een voorwerp dat er
niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of hek oplaadapparaat.
Laat deze dan kontroleren door een bevoegde onderhoudsinstantie.
Tabel 1
Aanduidingen van het Kontrolelampje
Voor het laden
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Tijdens opladen
Brandt
Blift branden
Na opladen
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Opladen onmogelijk
Knippert
Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
VOOR HET GEBRUIK
GEBRUIK
1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle eisen
die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
2. Kontroleren van de accu
Zorg ervoor dat de accu stevig geplaatst wordt.
Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de
accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt.
3. Monteren van het schroefstuk
Volg altijd de onderstaande aanwijzingen bij het
monteren van het schroefstuk. (Afb. 4)
(1) Trek de geleide ring uit.
(2) Steek het schroefstuk in de zeshoekige opening in
het draaistuk.
(3) Laat de geleide ring los, waarna deze naar de
oorspronkelijke positie terugkeert.
OPGELET
Als de geleide ring niet naar de oorspronkelijk positie
terugkeerd, is het schroefstuk niet op de juiste wijze
gemonteerd.
1. In- en uitschakelen, veranderen van draairichting
䡬 De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de druktoets inge-drukt wordt.
De L-kant van de druktoets dient te worden ingedrukt om de boor linksom te laten draaien. (Zie Afb.
5)
De
en
merktekens zijn op de buitenkant van
het frame aangebracht.
䡬 Door de trekschakelaar over te halen, zal het toerental traploos variëren tussen de 0 en 2000 omwentelingen per minuut.
OPMERKING: Wanneer de trekschakelaar slechts
een beetje wordt overgehaald, zult
u een pieptoon horen. Dit is het
geluid van de motor, en duidt niet
op een storing.
26
Nederlands
OPGELET
De stand van de druktoets kan niet veranderd worden
zolang het apparaat in gebruik is.
Voor omschakelen van de schakelaar dient u eerst
het apparaat uit te zetten.
2. Vast- en losdraaien van schroeven
Monteer het juiste schroefstuk voor de schroef en
steek het schroefstuk in de groeven van de kop van
de schroef. Draai daarna de schroef vast.
Druk zo hard tegen het apparaat aan dat het schroefstuk in de kop van de schroef blijft.
OPGELET
Wanneeer de schroef met het apparaat te vast wordt
gedraaid, kan de schroef afbreken.
Het onder een hoek vastdrraien van de schroef met
het apparaat kan de kop van de schroef beschadigen.
Tevens wordt de schroef dan niet met de juiste
aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom voor het
vastdraaien van een schroef het apparaat in één lijn
met de schroef.
3. Het aantal mogelijk vast te draaien schroeven (met
een lading)
Kijk naar de onderstaande tabel voor het aantal
mogelijk vast te draaien schroeven met een lading.
Antal
vastdraaiingen
Type schroef
Houtschroef ø3,8 x 20
(Zacht hout)
Ca. 500
Kolomschroef
Ca. 870
M8 x 16
kg–cm
M8
kg–cm
30
1000
1000
800
800
Deze waarden kunnen licht variëren met de
omgevingstemperatuur en de karakteristieken van
de accu.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
1. Na het langdurig vastdraaien met het apparaat moet
u het apparaat tijdelijk buiten gebruik houden.
Wanneer u na het langdurig vastdraaien van schroeven de batterijen vervangt, dient u het apparaat
voor ongeveer 15 minuten niet te gebruiken.
Als onmiddellijk na het vervangen van de batterijen
het apparaat weer gebruikt wordt, kunnen de motor
en schakelaar e.d. bijzonder heet worden en verbranden.
2. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de snelheidsregelaar
Deze regelaar is voorzien van een ingebouwd, elektronisch circuit waarmee het toerental traploos kan
worden ingesteld. Hierdoor kunnen, wanneer de
trekschakelaar slechts een beetje wordt overgehaald
(laag toerental) en de motor gestopt wordt terwijl
u een schroef aan het indraaien bent, onderdelen
van het elektronisch circuit oververhit en beschadigd raken.
3. Aantrekkoppel
Zie Afb. 6, 7 en 8 voor informatie over het aantrekkoppel voor bouten (naar grootte) onder de kondities
zoals in de Afb. 9 getoond.
Gebruik dit voorbeeld als algemeen referentiepunt,
aangezien het aantrekkoppel zal variëren met de
omstandigheden waaronder wordt vastgedraaid.
M10
kg–cm
30
1000
Trekvaste bout
M12
45
Trekvaste bout
800
600
400
200
Aantrekkoppel
Aantrekkoppel
Aantrekkoppel
Trekvaste bout
600
400
Normale bout
200
600
Normale bout
400
200
Normale bout
0
0
0
1
2
3
0
0
1
2
3
0
1
2
3
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Bout
Dikte van de
staalplaat t
*De volgende bouten worden gebruikt.
Normale bout: 4,8
Trekvaste bout: 12,9
(
Moer
)
Uitleg van de sterkte-classificatie:
4 — Bezwijkingspunt van de bout: 32 kgf/mm2
8 — Maximale treksterkte van de bout: 40 kgf/mm2
Fig. 9
27
Nederlands
OPMERKING
䡬 Bij gebruik van een lange vastdraaitijd zullen de
schroeven zeer vast worden gedraaid. Dit kan tot
gevolg hebben dat de schroef breekt, of dat het
uiteinde van het schroefstuk beschadigd wordt.
䡬 Als het schroefstuk onder een hoek op de vast te
draaien schroef geplaatst wordt, kan de kop van de
schroef beschadigd worden. Tevens is het dan
mogelijk dat het gespecificeerde aantrekkoppel niet
op de schroef wordt overgebracht.
Plaats daarom het apparaat en de vast te draaien
schroef altijd in een lijn.
4. Gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef
Het juiste aantrekkoppel voor een schroef varieert
met het materiaal en de grootte van de schroef, en
het materiaal waarin de schroef vastgedraaid wordt.
Dus gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef.
In het bijzonder als bij het vastdraaien van schroeven kleiner dan M8 schroeven een lange vastdraaitijd
wordt gebruikt, bestaat het gevaar dat de schroef
breekt. Zorg er daarom voor dat u de vastdraaitijd
en het aantrekkoppel van te voren kontroleert.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Kontroleren van het schroefstuk
Het gebruik van een gebroken of versleten schroefstuk is gevaarlijk, omdat het schroefstuk dan kan
slippen. Vervang het schroefstuk.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot
aanzienlijke gevaren leiden.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen
vloeistoffen zoals verdunner of bezine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd.
4. Opbergen
Bewaar de moersleutelmachine in een plaats waar
de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten
het bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehon.
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 95 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 108 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
16.
17.
18.
19.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 6,5
m/s2
28
Mantener limpia el área de trabajo. Sitios y bancos
desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas mecánicas ni el cargador a la lluvia.
No utilizar las herramientas motorizadas ni el
cargador en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas motorizadas ni
el cargador cerca de materiales inflamables o
explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador en presencia de li’quidos inflamables o gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo.
Guardar bien los aparatos y cargador que no se
usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado
y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y el cargador en un
lugar con buena temperatura, menor a los 40°C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar aparatos
pequeños o dispositivos menores en tareas de
trabajos pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras con la mayor parte de los
aparatos. También usar máscara antipolvo si el
trabajo de corte es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar la herramienta tomada por el cable, ni desenchufar de un
tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes,
del aceite o piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar grampas o
una morsa para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos, además
éstas quedan libres para operar la herramienta
con más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los aparatos siempre bien afilados y
limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad.
Seguir las instrucciones de lubricación y cambio
de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar una herramienta con el cable enchufado poniendo el dedo
en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que el especificado para
evitar riesgos.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
No utilizar herramientas motorizadas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las
especificadas en el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina.
Español
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
La reparación de cualquier máguina debe ser
facilitada por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del maltrato de la máquina.
Para asegurar la integridad funcional de las herramientas motorizadas y el cargador, no quitar
las cubiertas instaladas ni los tornillos.
Usar normalmente el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la fuente de alimentación.
Cargar siempre la batería antes de usar la herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectarlas especificadas a la herra mienta
motorizada.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni con
CC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL ATORNILLADORE
DE PERCUSION SIN CABLE DE CONEXION
1.
2.
3.
4.
Esta es una herramienta portátil para apretar y
aflojar tornillos. Empléela solamente para este fin.
Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la
herramienta durante un largo período de tiempo.
El empleo con una sola mano es extremadamente
peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala
firmemente con ambas manos.
Después de instalar la punta de destornillador, tire
ligeramente de la misma para asegurarse de que
no esté floja. Si no instala adecuadamente la
punta, es posible que ésta se afloje durante la
operación, lo que podría resultar peligroso.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Emplee la punta de destornillador adecuada al
tornillo. El empleo de una punta que no coincida
con el tornillo puede dañar la cabeza del mismo.
El apretado angular de un tornillo con el
atornillador de impacto puede dañar la cabeza del
mismo, y es posible que a éste no se le transmita
la fuerza apropiada. Apriete con este atornillador
de percusión alineado con el tornillo.
Siempre cargar la batería a una temperatura de
5 – 40°C. Una temperatura inferior a 5°C causa una
sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la
de 20 – 25°C.
No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito a la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
No insertar ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador.
La penetración de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar electrochoques
o dañar el cargador.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada.
El uso de una batería descargada dañará el cargador.
MODELO
WH12DC: con cargador y caja
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo
WH12DC
Velocidad sin carga
0 ~ 2000/min (a 20°C, batería totalmente cargada)
Capacidad
M4 ~ M8 (Tornillo pequeño)
M5 ~ M12 (Perno ordinario)
M5 ~ M10 (Pernos de gran resistencia a la tracción)
Torsión de apriete
Máxima 900 kg-cm
La torsión es de pernos M12 de gran resistencia a la tracción
(división de dureza 12,9) con la batería completamente cargada
a 20°C de temperatura.
Tiempo de torsión: 3 seg. Emplear el receptáculo hexagonal.
Batería recargable (EB12)
Bateria Ni-Cd, 12V No. de cargas: aproximadamente 300
Peso
1,7 kg
29
Español
CARGADOR
Modelo
UC12Y
Tiempo de carga
Aprox. 1 hora (a 20°C)
Tensión de carga
2,4V – 12V
Peso
1,3 kg
3. Broca para taladrar madera: No. de código 959183
ACCESORIOS ESTÁNDAR
1. Cargador (UC12Y) ................................................... 1
2. Caja de plástico ...................................................... 1
Los accesorios están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES
(de venta por separado)
4. Juego adaptador de portabrocas: No. de código 996195
Monte las brocas que se venden en el mercado para
perforar orificios.
1. Destornillador en cruz (+)
No. de destornillador
No. de código
No. 3
992672
5. Pistolera: No. de código 307824
Utilice la pistolerapara sujetar la unidad durante la
opración. Lea cuidadosamente las advertencias
indicadas en la pistolera para utilizarla con seguridad.
50mm
2. Receptáculo hexagonal para tuercas y pernos
Caracteres
grabados
L
B
No. de
código
5 mm Receptáculo
hexagonal
8
65
8
996177
6 mm Receptáculo
hexagonal
10
65
10
985329
5/16'’ Receptáculo
hexagonal
12
65
12
996178
8 mm Receptáculo
hexagonal
13
65
13
996179
10 mm Receptáculo hexagonal(Tamaño pequeño)
14
65
14
996180
10 mm Receptáculo
hexagonal
16
65
16
996181
10 mm Receptáculo
hexagonal
17
65
17
996182
1/2'’ Receptáculo
hexagonal largo
21
166 21
996197
Nombre de la pieza
Caracteres grabados
6. Gancho: No. de código 308090
Utilice el gancho para sujetar la unidad durante la
operación. Lea cuidadosamente las instrucciones
suministradas con el gancho para aprender a utilizarlo.
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACION
䡬 Apretado y aflojado de tornillos pequeños, pernos
pequeños etc.
30
Español
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería para desmontarla (Ver las Fig. 2).
2. Instalación de la batería
Inserte la batería asegurándose de que el cierre esté
sobre el interruptor de gatillo el mango. (Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el atornilladores de percusión cargar la
batería del modo siguiente.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA. Cuando se haya enchufado el
cable de alimentación, parpadeará lentamente la
lámpara piloto del cargador. (A intevalos de 1
segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador
Coloque la batería de modo que la placa de características quede encarada hacia las rejillas de ventilación del cargador, y empuje la batería hasta que
haga contacto con la placa inferior. (Vea las Figs.
1 y 3.)
Cuando la batería se haya conectado al cargador,
se iniciará la carga y la lámpara pilot permanecerá
encendida.
Se tarda aproximadamente una hora para conseguir
una carga completa de la batería a una temperatura
de unos 20°C.
Cuando la batería esté totalmente cargada, la lámpara piloto parpadeará lentamente. (A intervalos de
1 segundo.) (Vea la Tabla 1)
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la carga
Parpadeo
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5
segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Durante la carga
Iluminación
Iluminación permanente
Carga completa
Parpadeo
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5
segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Carga imposible
Parpadeo
Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá durante 0,1
segundos. (Apagada durante 0,1 segundos)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
4. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
PRECAUCIÓN
䡬 Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara pilot del
cargador puede no encenderse. En tales casos, deje
primero que se enfríe la batería e inicie luego la
carga.
䡬 Si la lámpara piloto parpadea rápidamente (a intervalos de 0,2 segundos), realice una comprobación
y extraiga los objetos extraños del orificio de instalación de batería del cargador. Si no hay ningún
objeto extraño, es posible que la batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un agente de servico
técnico autorizado.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Preparación y comprobación de las condiciones
ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas
las condiciones indicadas en las precauciones.
2. Comprobación de la batería
Asegúrese de que la batería esté firmemente instalada.
Si está floja, puede caerse y provocar accidentes.
3. Instalación de la punta de destornillador
Para instalar la punta de destornillador, realice
siempre el procedimiento siguiente. (Fig. 4)
(1) Tire del manguito guía.
(2) Inserte la punta de destornillador en el orificio hexagonal en el yunque.
(3) Suelte el manguito guía y devuélvalo a su posición
original.
PRECAUCION
Si el manguito guía no vuelve a su posición original,
significará que la punta de destornillador no está
correctamente instalada.
COMO SE USA
1. Operación del interruptor y cambio de sentido de giro
䡬 La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) del pulsador de
inversión.
El lado L (izq.) del pulsador se usa para hacer girar
la broca a la izquierda. (Vea las Fig. 5)
y
están grabados en el armazón exterior.
䡬 Apretando el gatillo interruptor, la velocidad de giro
variará de 0 a 2000 revoluciones por minuto.
NOTA: Cuando apriete el gatillo sólo ligeramente,
oirá un pitido. Éste es el sonido del motor,
y no significa anormalidad alguna.
31
Español
Estos valores pueden variar ligeramente de acuerdo
con la temperatura ambiental y las características
de la batería.
PRECAUCION
Mientras el atornillador de percusión esté en funcionamiento, no podrá accionarse el pulsador.
Para accionarlo, desconecte en primer lugar la
alimentación del atornillador de impacto.
2. Apretado y aflojado de pernos
Instale la punta de destornillador adecuada al tornillo, alinéela con las ranuras de la cabeza del
mismo, y después apriételo.
Empuje el atornillador de percusión lo suficientemente como para que la punta de destornillador
encaje en la cabeza del tornillo.
PRECAUCION
Si aplica demasiado tiempo el atornillador de percusión sobre el tornillo, éste se apretará demasiado
y se romperá.
Apriete los tornillos con el ángulo que no dañe sus
cabezas y de forma que se pueda aplicar la fuerza
apropiada.
Apriete con el atornillador alineado con el tornillo.
3. Número posible de aprietes (con una carga)
Con respecto al número de aprietes de tornillos con
una carga, consultar la tabla siguiente.
Tornillos utilizados
No. de
aprietes
Tornillo para madera ø3,8 x 20
(Madera blanda)
Aprox. 500
Tornillo para metales M8 x 16
Aprox. 870
M8
kg–cm
30
1000
Torsión de apriete
Torsión de apriete
1000
800
Perno de gran resistencia a la tracción
600
400
200
1. Después de haber trabajado continuamente, deje
reposar la unidad.
Cuando reemplace las baterías después de haber
empleado continuamente la unidad para apretar
tornillos, deje que ésta repose durante aproximadamente 15 minutos.
Si continúa empleando la unidad inmediatamente
después de haber reemplazado las baterías, el motor,
interruptor, etc., pueden calentarse mucho y quemarse.
2. Precauciones sobre el empleo del interruptor de
control de velocidad
Este interruptor posee un circuito electrónico incorporado que varía la velocidad de rotación. Por
consiguiente, cuando apriete el gatillo sólo ligeramente (baja velocidad de rotación) y el motor se
pare mientras esté insertando continuamente tornillos, los componentes de dicho circuito electrónico
pueden recalentar y dañarse.
3. Par de apriete
Con respecto al par de apriete de pernos (de acuerdo con el tamaño), y bajo las condiciones de la Fig.
9 consulte la Fig. 6,7 y 8. Emplee este ejemplo como
referencía general, ya que el par de apriete variará
de acuerdo con las condiciones de apriete.
M10
M12
45
1000 Perno de gran resis-
tencia a la tracción
800
600
400
Perno ordinario
200
Perno ordinario
0
0
0
1
2
3
1
2
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
Fig. 6
Fig. 7
Grosor de la plancha
de acero t
(
Fig. 9
600
400
Perno ordinario
200
0
1
2
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 25 mm)
Fig. 8
* Se emplean los pernos siguientes
Perno ordinario: Divisón de dureza 4,8
Perno de gran resistencia a la tracción: División
de dureza 12,9
Perno
Tuerca
800
0
0
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
32
kg–cm
30
Perno de gran resistencia a la tracción
Torsión de apriete
kg–cm
PRECAUCIONES OPERACIONALES
Explicación de la clasificación de la resistencia:
4 — Punto de relajamiento del perno: 32 kgf/mm2
8 — Resistencia a la tracción del perno: 40 kgf/
mm2
)
Español
NOTA
䡬 Si emplea un tiempo de golpeteo largo, los tornillos
se apretarán fuertemente. Esto puede causar la rotura
de los tornillos, o el daño del extremo de la punta
de destornillador.
䡬 Si mantiene la unidad inclinada con respecto al
tornillo que esté apretando, la cabeza del mismo
puede dañarse, o es posible que el par de apriete
no se transmita al mismo. Mantenga siempre en
línea recta la unidad y el tornillo que esté apretando.
4. Emplee el tiempo de apriete adecuado al tornillo
El par adecuado a un tornillo difiere de acuerdo con
el material y el tamaño del mismo, el material en
el que se esté atornillando, etc. Por lo tanto, emplee
el tiempo de apriete adecuado al tornillo. En especial, en caso de tornillos menores a M8 si utiliza
un tiempo de apriete largo, existe el peligro de
rotura de los tornillos, motivo por el que se le
aconseja confirmar con antelación el tiempo y el par
de apriete.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de las puntas de atornillador
El empleo de una punta rota o desgastada es
peligroso porque ésta podría deslizarse. Reemplácela.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver
a apretarlo inmediatamente.
El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Limpieza en el exterior
Cuando el aprietatuercas esté sucio, limpiarlo con
un paño suave y seco o con un paño mojado en
agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos,
gasolina o disolventes parapinturas ya que éstos
funden los materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guarde el aprietatuercas en un lugar en el cual la
temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del
alcance de los niños.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarollo de HITACHI estas especificaciones están sjuetas
a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de
95 dB (A)
Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 108
dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
6,5 m/s2
33
34
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555
and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives
73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/
of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen
73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen.
Français
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
*Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome,
Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
95
K. Mitsuishi
611
Code No. C99051771
Printed in Japan
N