City Elite 2

Baby Jogger City Elite 2, CITY MINI 2 Assembly Instructions Manual

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Baby Jogger City Elite 2 Assembly Instructions Manual. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
©2018 Baby Joer NWL0000896021C 3/19
IMPORTANT: READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE. Your childs safety may be
aected if you do not follow these instructions.
babyjogger.com
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
GEBRAUCHSANLEITUNG
VOD K SESTAVENÍ
SAMLINGSANVISNINGER
KOKOAMISOHJEET
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
UPUTE ZA SASTAVLJANJE
ÖSSZESZERELÉSI UTASÍTÁSOK
MONTAGEINSTRUCTIES
MONTERINGSANVISNING
INSTRUKCJA MONTAŻU
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
INSTRUCȚIUNI DE ASAMBLARE
ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
UPUTSTVA ZA SASTAVLJANJE
VOD NA MONTÁŽ
NAVODILA ZA SESTAVO
MONTERINGSINSTRUKTIONER
MONTAJ TALİMATLARI

Pushchair
city mini
®
2
CITY
MINI®2
4 WHEEL
2
EN
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Handlebar
2 Canopy
3 Auto-Lock
4 Harness Pads
5 Harness Buckle
6 Fold Strap
7 Rear Wheel
8 Rear Wheel Release Button
9 Parkin Brake
10 Storae Basket
11 Front Wheels
12 Swivel/Lock Button
13 Swivel/Lock
14 Front Wheel Release Button
15 Footwell
16 Le Support
17 Crotch Strap Pad
18 Seat Recline Strap
6
15
6
3
1
2 3
5
7
4
6
CLICK
4
11
10
12
13
8
9
CLICK
CLICK
CLICK
5
15
14
16
18
17
6
19
20
23
24
25
21
22
7
26
27
28
29
CLICK
8
31
32
33
34
35
CLICK
A
B
30
9
A
B
C
36 A
B
38
37
C
40
39
10
WARNING
IMPORTANT - Read carefully and keep
for future reference.
Your childs safety may be aected if
you do not follow these instructions.
WARNING
Never leave the child unattended.
Always use the restraint system.
This product is not suitable for
runnin or skatin
Ensure that all the lockin devices
are enaed before use.
To avoid injury, ensure that the child
is kept away when unfoldin and
foldin this product.
To prevent injury, remove Child Tray
or Belly Bar accessory when foldin
or unfoldin the pushchair.
Do not let the child play with this
product.
ADDITIONAL SAFETY INFORMATION
This pushchair seats one passener.
NEVER allow more than one child at
a time on this pushchair.
• The seat unit is suitable for one child
from birth up to 22 k.
• Total weiht load recommended for
this pushchair is 28 k. 22 k in the
seat, 1 k in the seat back pocket, and
4.5 k in the basket. Excessive weiht
may cause a hazardous unstable
condition to exist.
• For car seats used in conjunction
with a chassis, this vehicle does not
replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should be
placed in a suitable pram body, cot
or bed.
Any load attached to the handle
and/or on the back of the backrest
and/or on the sides of the vehicle
will aect the stability of the vehicle.
For new born babies we recommend
always to use the most reclined seat
position.
Lock the brakes before loadin and
unloadin your child and whenever
the pushchair is not movin.
Ensure that the brake is properly
enaed by movin the pushchair
slihtly back and forth.
Pushchair is not meant to be used
for transportin children up or down
stairs or escalators. Damae resultin
to pushchair will not be covered
under warranty.
Accessories which are not approved
by Baby Joer shall not be used.
Watch out for cars - never assume
that a driver can see you and your
child.
The passener shall remain seated
(no standin in the pushchair).
Use only replacement parts supplied
or approved by Baby Joer.
max 22 kg
11
EN
FRAME
1 Unpack the pushchair frame from
the box and set the wheels aside.
Unlock the pushchair by pullin the
storae lock lever.
2 Unfold the pushchair by pullin the
handlebar away from the frame.
3 The pushchair will lock into place
and you will hear a click.
WARNING: Ensure that all the
lockin devices are enaed before
use.
FRONT WHEELS
4 Installation
Lay pushchair on its back so the
handlebar is restin on the floor.
Attach the front wheel by slidin
it into the front wheel mount until
it clicks. Gently pull on the front
wheel to make sure it is properly
attached.
5 Removal
While pressin the front wheel
release button, ently slide the
front wheel out of the front wheel
mount.
SWIVEL FEATURE
6 Press the Swivel Lock button down
and slide the Swivel Lock to the left
to lock the front wheel assembly
in a fixed position for lon distance
strollin.
7 Press the Swivel Lock button
down and slide the Swivel Lock to
the riht to allow the front wheel
assembly to swivel.
WARNING: When loadin and
unloadin child, lock the front
wheels in a fixed position. Althouh
the front wheels of your pushchair
lock, it is not intended for join or
exercise purposes.
REAR WHEELS
8 Installation
Alin the rear wheel axle with the
wheel mount on the pushchair
frame and insert it into the wheel
mount until it locks into place. You
will hear a click.
Gently pull on the rear wheel to
make sure it is properly attached.
9 Removal
While pressin down on the wheel
release button, ently slide the rear
wheel out of the wheel mount.
BRAKE
10 To lock the brakes: push the brake
lever down to enae the brakes.
11 To release the brakes: lift the brake
lever up.
WARNING: Lock the brakes before
loadin and unloadin your child
and whenever the pushchair is not
movin.
CANOPY
12 Attach the canopy to the frame by
slidin the canopy onto one of two
mountin brackets. To remove, slide
canopy o of mounts.
NOTE: When usin a City Go/
Graco or Britax car seat, the
canopy must be in the top
position. For all other car seats,
canopy must be removed.
13 Snap the two snaps to the
pushchair frame.
14 Zip the back of the seat to the
canopy top.
Attach the 2 fastenin strips on the
side of the canopy.
15 Pull forward to open canopy and
push backwards to close canopy.
16 There are two canopy windows, a
top one and back one. To use them,
roll the shade up towards the top
and secure with the elastic and
button.
ADJUSTING SAFETY HARNESS
17 From the back of the seat, unfasten
and open the pocket to locate the
plastic square stopper. Turn stopper
and pass throuh the openins in the
PE board and seat fabric.
18 Reinsert stopper at seat openin
closest to childs shoulders. Pass
back throuh seat fabric and PE
board. Tu on strap to ensure
stopper is locked. Repeat on both
sides.
WARNING: Avoid serious injury from
fallin or slidin out. Always properly
12
EN
adjust and fasten safety harness.
WARNING: Always use the crotch
strap in combination with the
shoulder straps and waist belt.
19 Slide the harness pads up to access
plastic uide on strap.
20 Hold the plastic uide and pull strap
to tihten or loosen.
USING SAFETY HARNESS
21 Insert side strap buckle into harness
buckle on both sides.
22 Insert connected harness and side
strap buckles into the sides of the
crotch buckle.
23 Press button on crotch buckle to
release.
RECLINE THE SEAT
24 Pinch the clamp behind the seat,
and slide it down to desired recline.
25 Pull seat down on both sides to
match the clamp position. Reverse
steps to return to the upriht
position.
WARNING: When makin
adjustments to the pushchair seat,
make sure childs head, arms, and
les are clear of movin seat parts
and pushchair frame.
26 For extra ventilation, roll up the seat
back flap and secure with elastic and
button.
LEG SUPPORT
27 To use the le support, lift the front of
the seat pad.
28 Rotate the support arm out and lower
the seat pad. Lock the support arm.
29 To lower le support, reverse the steps.
FOLDING
Remove your child from the seat.
Disenae front wheel swivel locks.
Remove all attachments and all
items from basket.
WARNING: To prevent injury,
remove Child Tray or Belly Bar
accessory when foldin or unfoldin
the pushchair.
30 A. Insert finer into loop and pull up,
then B. Pull up on the “Pull to Fold
foldin handle and let the frame
collapse.
31 Make sure the auto-lock lever clicks
into place.
BASKET REMOVAL
32 From the front of the pushchair,
unsnap the 2 snaps and pull the straps
out of foot well.
33 Lift basket o the hook.
34 From the back, lift the top of basket o
the tab on both sides of frame.
35 Remove the strap from the C clamp
on both sides of frame.
REMOVING THE SEAT PAD
36 Flip the pushchair over to expose the
seat bottom.
A Unfasten the 2 fastenin strips
and pull them out of the pushchair
frame.
B Unfasten the fastenin strip and
pull them out of the sides of the
pushchair frame.
C Unscrew the riht carabiner hook
and pull strap out from the seat pad.
37 Flip the seat back over on its
wheels.
Pull seat fabric up and o of
buttons.
38 Startin from the bottom, slide the
seat pad out from pushchair frame
on both sides.
39 From the top, slide the seat pad out
of the frame on both sides.
40 Remove seat pad.
Reverse the steps to reattach the seat pad
to the frame.
WARNING: Make sure that all
fasteners are properly closed when
re-attachin the seat pad.
13
EN
CARE AND MAINTENANCE
To preserve the lonevity of your pushchair,
it is important to perform simple, reular
maintenance. From time to time, make sure
that the joints and foldin areas are still in
ood condition. If you hear any squeakin
or feel tension, you can take your pushchair
to a local bike shop for added lubrication.
All repairs should only be carried out by an
authorized dealer.
WASHING
Seat Fabric
You can hand wash your pushchair’s seat
in cold water with a mild deterent.
Be sure to remove the metal frame and
PE boards from the seat before washin.
Do not use solvents, caustic or abrasive
cleanin materials.
To minimize shrinkae, simply reattach
the seat to the frame to dry.
Do not press, iron, dry clean, tumble dry
or wrin the fabric.
If the seat covers need to be replaced,
only use parts from a Baby Joer
Authorized Dealer. They are the only
ones that are uaranteed to have been
safety tested and desined to fit this
seat.
Plastic/Metal Parts
Wipe clean usin a mild soap and warm
water.
You must not remove, dismantle or alter
any part of the seat foldin mechanism
or brakes.
Wheel Care
The wheels can be cleaned usin a
damp cloth. They will need to be dried
completely with a soft towel or cloth.
STORING
• Sunshine can fade seat fabric and dry out
tires, so storin your pushchair indoors
will prolon its ood looks.
• DO NOT store outside.
• Ensure that the pushchair is dry before
storin for proloned periods.
• Always store the pushchair in a dry
environment.
• Store the pushchair in a safe place when
not in use (i.e. where children cannot play
with it).
• DO NOT place heavy objects on top of
the pushchair.
• DO NOT store the pushchair near a direct
heat source such as a radiator or fire.
14
Baby Joer warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of
the product. Manufacturer’s defects include but are not limited to the breakin of welds
and frame tube damae. Textile or soft side materials and all other components shall be
warranted for one year from the date of purchase (except for tubes and tires). Proof of
purchase is required to make a warranty claim and the warranty is only extended to the
oriinal purchaser.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER:
• Normal wear and tear
• Corrosion or rust
Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible
with the oriinal desin
• Accidental or intentional damae, abuse or nelect, or use on stairs or escalators.
• Commercial use
• Improper storae/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential
damaes. The implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose
is accordin to the specific warranty period for this model unit at time of purchase. Some
states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damaes, so
the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty ives you specific
leal rihts, and you may also have other rihts which vary from state to state. To know
what your leal rihts are in your state, consult your local or state consumer aairs oce
or your State’s Attorney General.
If your pushchair was purchased outside of the United States, please contact the
distributor in the country nearest you. Their contact information can be found on our
website at http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Claims for warranty
outside of the country in which the product was purchased may incur shippin chares.
NOTE: When contactin Baby Joer distributor reardin your
pushchair, please have your pushchair’s serial number ready. It can be
found just below the hub on the outside of rear le.
Baby Jogger’s Limited Lifetime Warranty:
EN
15
FR
1 Guidon
2 Canopy
3 Verrou
4 Coussins du harnais
5
Boucle du harnais
6 Poinée de pliae
7 Roue arrière
8 Bouton de déverrouillae de
la roue arrière
9 Frein de stationnement
10 Panier de ranement
11 Roue avant
12 Bouton de verrouillae du pivot
13 Verrou du pivot
14 Bouton de déverrouillae de la roue
avant
15 Repose-pieds
16 Repose-jambes
17 Coussin de sanle d’entre-jambes
18 Sanle dinclinaison du sièe
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
6
15
6
16
AVERTISSEMENTS
IMPORTANT – A lire attentivement et à
conserver pour référence ultérieure.
La sécurité de votre enfant risque d’être
aectée si vous ne suivez pas ces
instructions.
AVERTISSEMENTS
Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance.
• Toujours utiliser le système de
retenue.
• Ce produit ne convient pas pour faire
du join ou des promenades en
rollers.
S'assurer que tous les dispositifs de
verrouillae soient enclenchés avant
utilisation.
• Pour éviter toute blessure, maintenir
l’enfant à l’écart lors du dépliae et du
pliae du produit.
Pour prévenir les blessures, retirez le
plateau pour enfants oul'arceau de
protection lors du pliae ou dépliae
de la poussette.
Ne pas laisser un enfant jouer avec
ce produit.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES
• Cette poussette ne peut
accommoder qu’un seul enfant. NE
laissez JAMAIS plus d’un enfant à la
fois sur cette poussette.
• Cette unité de sièe convient à un
enfant à partir de la naissance jusqu’à
un poids de 22 k.
• La chare de poids totale
recommandée pour cette poussette
est de 28 k. 22 k dans le sièe, 1 k
dans la poche arrière du sièe et 4.5
k dans le panier. Un poids excessif
peut entraîner une condition instable
et danereuse.
• Pour les sièes-auto utilisés en
conjonction avec une poussette,
ce sièe-auto ne remplace pas un
berceau ou un lit. Si votre enfant a
besoin de dormir, il doit être placé
dans un landau, berceau ou lit
approprié.
• Toute chare attachée au uidon et/
ou sur larrière du dossier et/ou sur
les côtés de la poussette aectera la
stabilité de la poussette.
Pour les nouveau-nés, nous
recommandons de toujours utiliser la
position de sièe la plus inclinée.
• Verrouillez les freins avant de mettre
l’enfant dans ou de le sortir de la
poussette, et lorsque la poussette ne
boue pas.
• Assurez-vous que le frein est
correctement enclenché en déplaçant
la poussette léèrement en avant et
en arrière.
• La poussette n’est pas destinée à être
utilisée pour transporter les enfants
dans les escaliers ou les escalators.
Les dommaes résultant sur la
poussette ne seront pas couverts par
la arantie.
• Les accessoires qui ne sont pas
approuvés par Baby Joer ne
doivent pas être utilisés.
• Faites attention aux voitures - ne
supposez jamais qu’un conducteur
peut vous voir, vous et votre enfant.
• Le passaer devra rester assis (pas
de position debout dans la poussette).
• Utilisez uniquement les pièces de
rechane fournies ou approuvées par
Baby Joer.
FR
max 22 kg
17
CADRE
1 Déballez le cadre de la poussette du
carton et mettez les roues de côté.
Déverrouillez la poussette en tirant sur
le levier du verrou.
2 Dépliez la poussette en écartant le
uidon du cadre.
3 La poussette se verrouillera et un déclic
retentira.
AVERTISSEMENT : Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillae soient bien
enclenchés avant toute utilisation.
ROUES AVANT
4 Installation
• Déposez la poussette sur son dos de
sorte que le uidon repose sur le sol.
• Attachez la roue avant en la faisant lisser
dans la monture de roue avant jusqu’à
ce qu’elle s’enclenche. Tirez délicatement
sur la roue avant pour vous assurer
qu’elle soit correctement attachée.
5 Retrait
• Tout en appuyant sur le bouton de
déverrouillae de la roue avant, faites
délicatement lisser la roue avant hors
de la monture de roue avant.
FONCTION PIVOTANTE
6 Appuyez sur le bouton de verrouillae
du pivot et faites lisser le verrou du
pivot vers la auche pour verrouiller
l’ensemble de roue avant en position
fixe pour une promenade de lonue
distance.
7 Appuyez sur le bouton de verrouillae
du pivot et faites lisser le verrouillae
du pivot vers la droite pour permettre à
l’ensemble de roue avant de pivoter.
AVERTISSEMENT : Pour mettre l’enfant
dans la poussette ou le faire sortir,
verrouillez les roues avant en position
fixe. Bien que les roues avant de votre
poussette se verrouillent, elle n’est pas
prévue pour faire du join ou des
exercices.
ROUES ARRIÈRE
8 Installation
Alinez l'axe de la roue arrière sur
la monture de roue sur le cadre de
la poussette et insérez-le dans la
monture de roue jusqu’à ce qu’il se
verrouille. Un déclic retentira.
Tirez délicatement sur la roue
arrière pour vous assurer qu’elle soit
correctement attachée.
9 Retrait
Tout en appuyant sur le bouton
de déverrouillae de la roue, faites
délicatement lisser la roue arrière
hors de la monture de roue.
FREIN
10 Pour verrouiller les freins : appuyez sur
le levier de frein pour enclencher les
freins.
11 Pour déverrouiller les freins : relevez le
levier de frein.
AVERTISSEMENT : Verrouillez les freins
avant de mettre l’enfant dans ou de
le sortir de la poussette, et lorsque la
poussette ne boue pas.
CANOPY
12 Attachez la canopy au cadre en la
faisant lisser dans l’un des deux
montants de fixation. Pour l’enlever,
faites lisser la canopy hors des
montants.
NOTE : Lors de l’utilisation d’un
sièe-auto City Go i-Size/Graco
ou Britax, la canopy doit se trouver
en position supérieure. Pour tous
les autres sièes-auto, il faut
enlever la canopy.
13 Attachez les deux boutons-pression sur
le cadre de la poussette.
14 Fermez fermeture éclair à larrière du
sièe sur le haut de lacanopy. Attachez
les 2 bandes de fixation sur le côté de
la canopy.
15 Poussez vers lavant pour ouvrir la
canopy et poussez vers larrière pour la
fermer.
16 Il y a deux fenêtres dans la canopy, une
sur le dessus et lautre à larrière. Pour
les utiliser, enroulez le store vers le
haut et attachez le avec l’élastique et le
bouton.
RÉGLAGE DU HARNAIS DE SÉCURITÉ
17 À partir de l’arrière du sièe, détachez
et ouvrez la poche pour localiser
lobturateur carré en plastique. Faites
tourner lobturateur et passez-le à
travers les ouvertures dans le panneau
en polyéthylène et le tissu du sièe.
18 Réinsérez lobturateur dans louverture
du sièe la plus proche des épaules
de l’enfant. Faites repasser par le tissu
du sièe et le panneau en polyéthylène.
Tirez sur la sanle pour vous assurer
que lobturateur soit verrouillé. Répétez
des deux côtés.
FR
18
AVERTISSEMENT : Évitez les risques
daccidents raves dus à une chute ou
à une lissade hors du sièe. Rélez et
fixez toujours correctement le harnais de
sécurité.
AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la
sanle de l’entre-jambe en association
avec les sanles des épaules et la
ceinture.
19 Faites lisser les coussins du harnais
vers le haut pour accéder au uide en
plastique sur la sanle.
20 Tenez le uide en plastique et tirez la
sanle pour serrer ou desserrer.
UTILISATION DU HARNAIS DE SÉCURITÉ
21 Insérez la boucle de sanle latérale
dans la boucle du harnais des deux
côtés.
22 Insérez les boucles du harnais et de
la sanle latérale connectées dans les
côtés de la boucled'entrejambe.
23 Appuyez sur le bouton de la boucle
d'entrejambe pour débloquer.
INCLINAISON DU SIÈGE
24 Pincez la pince derrière le sièe et
faites-la lisser vers le bas à linclinaison
souhaitée.
25 Tirez le sièe vers le bas des deux côtés
pour l'aliner avec la position de la
pince. Inverser les étapes pour revenir
en position verticale.
AVERTISSEMENT: Pour ajuster le sièe
de la poussette, veillez à ce que la tête,
les bras et les jambes de l’enfant se
trouvent à l’écart des pièces du sièe
en mouvement et du cadre de la
poussette.
26 Pour une ventilation additionnelle,
enroulez le rabat de larrière du sièe
et l'aliner avec avec l’élastique et le
bouton.
REPOSE-JAMBES
27 Pour utiliser le repose-jambes, relevez
l'avant du sièe.
28 Faites tourner le bras de support
vers l’extérieur et abaissez le sièe.
Verrouillez le bras de support.
29 Pour abaisser le repose-jambes,
inversez les étapes.
PLIAGE
Retirez l’enfant du sièe.
Déverrouillez le pivot de la roue avant.
Retirez tous les accessoires et tous les
articles du panier.
AVERTISSEMENT : Pour prévenir
les blessures, retirez le plateau pour
enfants ou l'arceau de protection lors
du pliae ou dépliae de la poussette.
30 Insérez lindex dans la petite boucle, tirez
sur la poinée « Tirer pour plier » et
laissez le cadre se replier.
31 Veillez à ce que le l'arceau de
protection.
RETRAIT DU PANIER
32 Depuis le devant de la poussette,
détachez les 2 boutons-pression et
sortez les sanles du repose-pieds.
33 Enlevez le panier du crochet.
34 Depuis larrière, soulevez le haut du
panier de la lanuette de part et dautre
du cadre.
35 Détachez les boutons-pression puis
retirez la sanle de la boucle de part et
d'autre du cadre.
DÉPOSE DU COUSSIN DU SIÈGE
36 Retournez la poussette pour exposer le
dessous du sièe.
A Défaites les 2 bandes de fixation et
sortez-les du cadre de la poussette.
B Défaites les bandes de fixation et
sortez-les des côtés du cadre de la
poussette.
C
Dévissez le mousqueton droit et tirez
la sanle hors du coussin de sièe.
37 Retournez la poussette sur ses roues.
Tirez le tissu du sièe vers le haut et
hors des boutons.
38 En commençant par le bas, faites lisser
le sièe hors du cadre de la poussette
des deux côtés.
39 Depuis le haut, faites lisser le sièe
hors du cadre des deux côtés.
40 Retirez le sièe.
Inversez les étapes pour rattacher le sièe
au cadre.
AVERTISSEMENT: Veillez à ce que
toutes les fixations soient correctement
fermées lors de la fixation du sièe.
FR
FR
19
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Pour préserver la lonévité de votre
poussette, il est important d’eectuer une
maintenance simple et périodique. De
temps à autre, assurez-vous que les joints
et zones de pliae soient toujours en bon
état. Si vous entendez un rincement ou
sentez une certaine tension, vous pouvez
emporter votre poussette au revendeur
local de vélos pour une lubrification
additionnelle. Toutes les réparations
ne doivent être eectuées que par un
vendeur aréé.
LAVAGE
Tissu du siège
Le sièe de la poussette peut être lavé à
la main à l’eau froide avec un déterent
doux.
Veillez à retirer le cadre en métal et les
panneaux en polyéthylène du sièe avant
de le laver.
N’utilisez ni solvants, ni matériaux de
nettoyae caustiques ou abrasifs.
Pour minimiser le rétrécissement, il sut
de rattacher le sièe au cadre pour le
faire sécher.
Ne pressez ni repassez, nettoyez à sec,
séchez au séchoir ni essorez le tissu.
Si la housse du sièe a besoin d’être
remplacée, utilisez uniquement des pièces
d’un revendeur aréé Baby Joer. Elles
sont les seules à être aranties pour avoir
été testées la sécurité et conçues pour
convenir à ce sièe.
Pièces en plastique / métal
Essuyez à laide d’un savon doux et d’eau
chaude.
Vous ne devez ni retirer ni démonter ni
modifier quelque pièce que ce soit du
mécanisme de pliae du sièe ou des
freins.
Entretien des roues
Les roues peuvent être nettoyées à
laide d’un chion humide. Elles devront
être complètement séchées avec une
serviette ou un chion doux.
RANGEMENT
Le soleil peut décolorer le tissu du sièe
et dessécher les pneus, il est donc
important d’entreposer votre poussette à
l’intérieur pour proloner son bel aspect.
N’entreposez PAS la poussette à
l’extérieur.
Veillez à ce que la poussette soit bien
sèche avant de l’entreposer pour de
lonues durées.
Entreposez toujours la poussette dans un
milieu sec.
Entreposez la poussette dans un lieu sûr
lorsqu’elle n’est pas utilisée
(c’est-à-dire où les enfants ne peuvent
pas jouer avec).
NE placez PAS dobjets lourds sur le
dessus de la poussette.
N’entreposez PAS la poussette à
proximité d’une source de chaleur directe
telle qu’un radiateur ou un feu.
FR
20
Baby Joer arantit que le cadre est exempt de défauts de fabrication pour la durée
de vie du produit. Les défauts de fabrication incluent, mais sans s’y limiter, la cassure des
soudures et les dommaes des tubes du cadre. Les matériaux en textile ou souples et
tous les autres composants seront arantis pendant un an à compter de la date dachat
(à l’exception des tubes et des pneus). Une preuve dachat est exiée pour eectuer une
réclamation de arantie et la arantie n’est étendue qu’à lacheteur oriinal.
LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS CE QUI SUIT :
• L’usure normale
• La corrosion ou la rouille
Un assemblae incorrect ou l’installation de pièces ou daccessoires tiers incompatibles
avec le modèle doriine
Dommae accidentel ou intentionnel, abus ou nélience, ou utilisations sur des
escaliers ou escalators.
• Un usae commercial
• Un ranement/entretien incorrect de la poussette
Cette arantie exclut spécifiquement les réclamations pour dommaes indirects,
accessoires ou consécutifs. Les aranties tacites de qualité marchande et dadaptation à
un usae particulier sont conformes à la période de arantie spécifique pour ce modèle
au moment de lachat. Certains États ne permettant pas l’exclusion ou la limitation de
dommaes accessoires ou consécutifs, les limitations ou exclusions ci-dessus peuvent
ne pas sappliquer à votre cas. La présente arantie vous donne des droits juridiques
spécifiques et vous pouvez éalement disposer dautres droits qui varient d’une juridiction
à une autre. Pour savoir quels sont vos droits juridiques dans votre État, consultez votre
bureau des aaires de consommateurs local ou de l’État ou le procureur énéral de votre
État.
Si votre poussette a été achetée en-dehors des États-Unis, veuillez contacter le distributeur
dans le pays le plus proche de vous. Ses coordonnées fiurent sur notre site Web à
http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Les recours en arantie en-dehors
du pays dans lequel le produit a été acheté peuvent entraîner des frais d’expédition.
REMARQUE : Lorsque que vous contactez le distributeur Baby Joer
au sujet de votre poussette, veuillez avoir le numéro de série de la
poussette à votre disposition. Il se trouve juste en-dessous du moyeu
sur l’extérieur de la jambe arrière.
GARANTIE À VIE LIMITÉE DE BABY JOGGER
FR
ES
21
ES
1 Manillar
2 Capota
3 Bloqueo automático
4 Almohadillas del arnés
5 Hebilla del arnés
6 Correa de pleado
7 Rueda trasera
8 Botón de desbloqueo de las
ruedas traseras
9 Freno de estacionamiento
10 Cesta de almacenamiento
11 Rueda delantera
12 Botón de iro/bloqueo
13 Giro/Bloqueo
14 Botón de desbloqueo de las ruedas delanteras
15 Hueco para los pies
16 Soporte para las piernas
17 Almohadilla para la correa de la entrepierna
18 Correa de reclinación de la silla
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
6
15
6
22
ADVERTENCIA
IMPORTANTE – Leer detenidamente y
mantenerlas para futuras consultas.
La seuridad del niño puede verse
afectada si no siue estas instrucciones.
ADVERTENCIA
• No dejar nunca al niño desatendido.
• Usar siempre el sistema de retención.
Este producto no es adecuado para
correr o patinar.
• Aseurarse de que todos los
dispositivos de cierre están
enranados antes del uso.
Para evitar lesiones, aseúrese de que
el niño se mantiene alejado durante
el despleado y el pleado de este
producto.
Para evitar lesiones, retire el accesorio
de bandeja infantil o de barra para
la barriuita al plear o desplear el
carrito.
• No permita que el niño jueue con
este producto.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
ADICIONAL
• Este carrito es para un solo pasajero.
No permita NUNCA que se sienta
más de un niño a la vez en este
carrito.
La unidad de asiento es apta para un
niño desde su nacimiento hasta un
peso máximo de 22 k.
La cara de peso total recomendada
para este carrito es de 28 k. 22
k en la silla, 1 k en el bolsillo del
respaldo de la silla y 4.5 k en la
cesta. Un peso excesivo puede
provocar la existencia de una
condición inestable y pelirosa.
• Para las sillas para el coche que se
usan en combinación con un chasis,
este vehículo no sustituye a la cuna o
a la cama. Si su hijo tiene que dormir,
deberá colocarlo en una cama, una
cuna o en un capazo apropiado.
• Cualquier cara acoplada al manillar
y/o en la parte posterior del respaldo
y/o en los laterales del vehículo
afectará a la estabilidad del vehículo.
Para bebés recién nacidos,
recomendamos que utilice siempre la
posición de asiento más reclinada.
Bloquee los frenos antes de colocar
o sacar a su hijo y siempre que el
carrito esté parado.
Aseúrese de que el freno esté
correctamente acoplado desplazando
el carrito lieramente hacia delante y
hacia atrás.
El carrito no debe utilizarse para
transportar a niños al subir o bajar
escaleras o escaleras mecánicas.
Los daños provocados al carrito no
estarán cubiertos por la arantía.
No deberán usarse accesorios que no
estén aprobados por Baby Joer.
• Cuidado con los coches, no asuma
nunca que un conductor puede verles
a usted y a su hijo.
• El pasajero permanecerá sentado (y
no de pie en el carrito).
• Utilice solamente piezas de recambio
suministradas o aprobadas por Baby
Joer.
ES
max 22 kg
ES
23
BASTIDOR
1 Desembale el bastidor del carrito de la
caja y aparte las ruedas.
Desbloquee el carrito tirando de la
palanca de bloqueo de almacenamiento.
2 Desplieue el carrito tirando del manillar
alejándolo del bastidor.
3 Coloque el carrito en posición vertical.
ADVERTENCIA: Antes de usarla,
aseúrese de que todos los dispositivos
de bloqueo estén acoplados.
RUEDA DELANTERA
4 Instalación
• Coloque el carrito con el respaldo en
el suelo de manera que el manillar
descanse en el suelo.
• Acople la rueda delantera deslizándola
hacia el soporte de la rueda delantera
hasta oír un chasquido. Tire suavemente
de la rueda delantera para aseurarse de
que esté correctamente acoplada.
5 Desmontaje
• Deslice con cuidado la rueda delantera
para extraerla del soporte de la rueda
delantera al tiempo que presiona el
botón de desbloqueo de la rueda
delantera.
CARACTERÍSTICA DE GIRO
6 Presione el botón de bloqueo de iro
y deslice el bloqueo de iro hacia la
izquierda para bloquear el conjunto de
rueda delantera en una posición fija para
laros desplazamientos.
7 Presione el botón de bloqueo de iro
y deslice el bloqueo de iro hacia
la derecha para permitir el iro del
conjunto de rueda delantera.
ADVERTENCIA: Al colocar y sacar al
niño, bloquee la rueda delantera en una
posición fija. Si bien la rueda delantera
de su carrito se bloquea, no ha sido
diseñado para correr o hacer ejercicio
con él.
RUEDAS TRASERAS
8 Instalación
Alinee el eje de las ruedas traseras con
el soporte de la rueda en el bastidor
del carrito e insértelo en el soporte de
la rueda hasta que encaje en su sitio.
Oirá un chasquido.
• Tire con suavidad de la rueda trasera para
aseurarse de que esté correctamente
acoplada.
9 Desmontaje
Deslice con cuidado la rueda trasera
para extraerla del soporte de la rueda
al tiempo que presiona el botón de
desbloqueo de la rueda.
FRENO
10 Para bloquear los frenos: empuje hacia
abajo la palanca del freno para acoplar los
frenos.
11 Para desbloquear los frenos: levante la
palanca del freno.
ADVERTENCIA: Bloquee los frenos antes
de colocar o sacar a su hijo y siempre que
el carrito esté parado.
CAPOTA
12 Acople la capota al bastidor deslizando
la capota hacia uno de los soportes de
montaje. Para extraerla, deslice la capota
por los soportes.
NOTA: Al usar una silla para el
coche City Go/Graco o Britax, la
capota tiene que estar en la posición
superior. Para el resto de sillas para
el coche, hay que quitar la capota.
13 Abroche los dos broches al bastidor del
carrito.
14 Cierre la cremallera que une el respaldo
de la silla a la parte superior de la capota.
Acople las 2 tiras de fijación situadas en el
lateral de la capota.
15 Tire hacia delante para abrir la capota y
empuje hacia atrás para cerrar la capota.
16 La capota tiene dos ventanas, una en la
parte superior y la otra en la parte de
atrás. Para utilizarlas, enrolle la pantalla
hacia la parte superior y aseúrela con el
elástico y el botón.
AJUSTE DEL ARNÉS DE SEGURIDAD
17 Desde el respaldo de la silla, desabroche
y abra el bolsillo para localizar el tapón
cuadrado de plástico. Gire el tope y
páselo a través de las aberturas del tablero
de polietileno y la tela de la silla.
18 Vuelva a insertar el tope en la abertura
de la silla que se encuentra más cerca de
los hombros del niño. Pásela a través de
la tela de la silla y el tablero de polietileno.
Tire de la correa para aseurarse de que
el tope esté bloqueado. Repita a ambos
lados.
ADVERTENCIA: Evite lesiones raves
provocadas por caídas o resbalones.
Ajuste y abroche siempre de manera
correcta el arnés de seuridad.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la correa
de la entrepierna en combinación con las
correas del hombro y el cinturón para la
cintura.
19 Deslice las almohadillas del arnés hacia
ES
24
arriba para acceder a la uía de plástico
en la correa.
20 Sostena la uía de plástico y tire de la
correa para apretarla o aflojarla.
USO DEL ARNÉS DE SEGURIDAD
21 Inserte la hebilla de la correa lateral en la
hebilla del arnés a ambos lados.
22 Inserte el arnés conectado y las hebillas
de las correas laterales en los laterales
de la hebilla de la entrepierna.
23 Presione el botón de la hebilla de la
entrepierna para soltarlo.
RECLINE LA SILLA
24 Pellizque la abrazadera situada detrás de
la silla y deslice hacia abajo hasta lorar
la reclinación deseada.
25 Empuje el asiento hacia abajo a ambos
lados hasta alcanzar la posición de la
abrazadera. Invierta los pasos para
reresar a la posición vertical.
ADVERTENCIA: Al realizar ajustes en
la silla del carrito, aseúrese de que la
cabeza, los brazos y las piernas del niño
estén alejados de las piezas móviles de
la silla y del bastidor del carrito.
26 Para más ventilación, enrolle hacia
arriba la solapa del respaldo de la silla y
aseúrela con el elástico y el botón.
SOPORTE PARA LAS PIERNAS
27 Levante la parte delantera de la
almohadilla de la silla para usar el
soporte para las piernas.
28 Gire el brazo de apoyo hacia afuera y
baje la almohadilla de la silla. Bloquee el
brazo de apoyo.
29 Invierta los pasos para bajar el soporte
para las piernas.
PLEGADO
• Saque al niño de la silla.
Suelte los bloqueos de iro de las ruedas
delanteras.
Retire todas las fijaciones y todos los
artículos de la cesta.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones,
retire el accesorio de bandeja infantil o
de barra para la barriuita al plear o
desplear el carrito.
30 Inserte el dedo índice en la anilla
pequeña, tire hacia arriba del asa de
pleado “Pull to Fold” (tirar para plear)
hasta que el bastidor se plieue.
31 Aseúrese de que la palanca de bloqueo
automático encaje en su sitio, oirá un
chasquido.
RETIRADA DE LA CESTA
32 Desde la parte delantera del carrito,
suelte los 2 broches y saque las correas
del hueco para los pies.
33 Levante la cesta para extraerla del
ancho.
34 Desde la parte trasera, levante la parte
superior de la cesta para extraerla de la
lenüeta a ambos lados del bastidor.
35 Quite la correa de la abrazadera en C a
ambos lados del bastidor.
RETIRADA DE LA ALMOHADILLA DE LA
SILLA
36 Dé la vuelta al carrito para dejar a la
vista la base de la silla.
A Desabroche las 2 tiras de fijación y
extráialas del bastidor del carrito.
B Desabroche las tiras de fijación
y extráialas de los laterales del
bastidor del carrito.
C
Desatornille el mosquetón derecho y
extraia la correa de la almohadilla del
asiento.
37 Dele la vuelta a la silla para volver a
colocarla sobre sus ruedas. Tire del
tejido hacia arriba y suéltelo de los
botones.
38 Comenzando por la parte inferior, deslice
la almohadilla de la silla para extraerla
del bastidor del carrito a ambos lados.
39 Desde la parte superior, deslice la
almohadilla de la silla para extraerla del
bastidor del carrito a ambos lados.
40 Extraia la almohadilla de la silla.
Invierta los pasos para volver a acoplar la
almohadilla de la silla al bastidor.
ADVERTENCIA: Aseúrese de que todas
las sujeciones estén correctamente
cerradas al volver a acoplar la
almohadilla de la silla.
ES
ES
25
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
A fin de mantener la vida útil de su carrito,
es importante realizar un mantenimiento
periódico sencillo. Aseúrese de comprobar
de vez en cuando que las uniones y
las áreas de pleado sian estando en
buen estado. Si oye cualquier chirrido
o siente tensión, puede llevar el carrito
a una tienda de bicicletas local para su
lubricación. Todas las reparaciones deben
ser realizadas solo por un distribuidor
autorizado.
LAVADO
Tela de la silla
Puede lavar a mano la silla del carrito en
aua fría con un deterente suave.
Antes de lavarla, aseúrese de retirar
el bastidor metálico y el tablero de
polietileno de la silla.
No utilice disolventes ni materiales de
limpieza cáusticos o abrasivos.
Para evitar que encoja, tan solo tiene que
volver a montar la silla en el bastidor para
que se seque.
No presione, planche, limpie en seco,
seque en secadora ni retuerza la tela.
Si fuera necesario sustituir las fundas de
la silla utilice solo componentes de un
distribuidor autorizado de Baby Joer.
Son las únicas con arantía de que
cuentan con seuridad comprobada y
diseñadas para ajustarse a esta silla.
Piezas de plástico/metal
Limpie con un jabón suave y aua
templada.
No debe retirar, desmontar ni modificar
ninuna pieza de los frenos ni del
mecanismo de pleado de la silla.
Cuidado de las ruedas
Las ruedas pueden limpiarse con un
paño mojado. Tendrá que secarlas por
completo con un paño o con una toalla
suaves.
ALMACENAMIENTO
La luz del sol puede decolorar la tela de
la silla y secar los neumáticos por lo que
uardar el carrito en el interior prolonará
su buen aspecto.
NO lo uarde en un espacio al aire libre.
Antes de uardar el carrito durante
periodos prolonados, aseúrese de que
esté seco.
Guarde siempre el carrito en un luar
seco.
Guarde el carrito en un sitio seuro
cuando no vaya a utilizarlo (es decir,
donde los niños no puedan juar con él).
NO coloque objetos pesados sobre la
silla.
NO uarde el carrito cerca de una fuente
de calor directa como por ejemplo un
radiador o cerca del fueo.
ES
26
Baby Joer arantiza que el bastidor está libre de defectos del fabricante durante la vida
útil del producto. Los defectos del fabricante incluyen, a título enunciativo, la ruptura de las
soldaduras y daños al tubo del bastidor. Los materiales laterales suaves o textiles y todos
los demás componentes estarán arantizados durante un año desde la fecha de compra
(salvo los tubos y neumáticos). Se necesita el comprobante de compra para realizar una
reclamación de arantía y la arantía solo se extiende al comprador oriinal.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE:
• Desaste normal
• Corrosión u óxido
Montaje incorrecto o la instalación de piezas o accesorios de terceros que no sean
compatibles con el diseño oriinal
Daño, abuso o neliencia accidentales o intencionados, o el uso en escaleras o
escaleras mecánicas.
• Uso comercial
• Almacenamiento o cuidado inadecuados de la unidad
Esta arantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales
o consecuenciales. Las arantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad para un fin en
particular son para el periodo de arantía específico para esta unidad de modelo en el
momento de la compra. Alunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños
incidentales o consecuentes, por lo que las limitaciones o exclusiones podrían no ser
aplicables a su caso. Esta arantía le ofrece derechos leales específicos y podría tener
otros derechos que varían de un estado a otro. Para conocer cuáles son sus derechos
leales en su estado, consulte con su oficina de consumo estatal o con el Fiscal General
de su estado.
Si compró su carrito fuera de Estados Unidos, pónase en contacto con el distribuidor del
país más cercano. Podrá encontrar su información de contacto en nuestra páina web en
http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Las reclamaciones de arantía fuera
del país donde se compró el producto podrían enerar astos de envío.
NOTA: Cuando se pona en contacto con su distribuidor de Baby
Joer en relación con su carrito, tena a mano el número de serie de
su carrito. Se encuentra justo debajo del cubo en el exterior de la pata
trasera.
Garantía limitada de por vida de Baby Jogger
ES
IT
27
IT
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Manubrio
2 Capottina
3 Blocco automatico
4 Imbottitura spallacci
5 Fibbia spallacci
6 Manilia per la chiusura del
passeino
7 Ruota posteriore
8 Pulsante di rilascio ruota
posteriore
9 Freno di stazionamento
10 Cestino por taoetti
11 Ruota anteriore
12 pulsante di blocco/sblocco ruota
irevole
13 Perno irevole/Blocco
14 Pulsante di rilascio ruota anteriore
15 Vano ambe
16 Supporto per ambe
17 Imbottitura della cinhia per l’inuine
18 Fermalio per reclinare il sedile
6
15
6
28
AVVERTENZA
IMPORTANTE – Leere attentamente
e conservare per futuro riferimento.
Il mancato rispetto di queste istruzioni
potrebbe compromettere la sicurezza
del bambino.
ATTENZIONE
Non lasciare mai il bambino
incustodito.
Utilizzare sempre la cintura di
sicurezza.
Questo prodotto non è adatto per
correre o pattinare.
Prima dell’ uso assicurarsi che tutti
i meccanismi di bloccaio siano
correttamente aanciati.
Per evitare lesioni o ferimenti
assicurarsi che il bambino sia a debita
distanza durante le operazioni di
apertura e chiusura del prodotto.
Per prevenire possibili ferite,
rimuovere il vassoio oppure il
manilione di sicurezza quando il
passeino viene aperto o ripieato.
Non lasciare che il bambino iochi
con questo prodotto.
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE SULLA
SICUREZZA
Questo passeino è destinato a
un solo bambino. MAI far salire più
di un bambino per volta su questo
passeino.
Il sedile è adatto per un bambino che
non superi 22 k.
Il peso totale raccomandato per
questo passeino è 28 k. 22 k nel
sedile, 1 k nella tasca sul retro e 4.5
k nel cestino. Un peso eccessivo
potrebbe provocare una pericolosa
instabilità.
Per i seiolini per auto utilizzati
insieme a un telaio, questo veicolo
non sostituisce un lettino o un
letto. Se il bambino ha bisono di
dormire, deve essere spostato in una
carrozzina, un lettino o un letto adatti.
Qualsiasi carico appeso al manubrio
e/o alla parte posteriore dello
schienale e/o ai lati del passeino
ne comprometterà la stabilità.
Per i neonati, si raccomanda di
utilizzare sempre la posizione di
seduta più reclinata.
Bloccare i freni prima di collocare il
bambino nel passeino o di estrarlo
da esso, nonché oni volta che il
passeino non è in movimento.
Verificare che il freno sia
correttamente inserito spostando
leermente il passeino avanti e
indietro.
Il passeino non è destinato al
trasporto di bambini su scale o scale
mobili. Eventuali danni al passeino
non saranno coperti dalla aranzia.
È vietato l’uso di accessori non
approvati da Baby Joer.
Attenzione alle auto - evitare di
supporre che un uidatore possa
vedere voi e il bambino.
Il bambino deve restare seduto (mai
in piedi nel passeino).
Utilizzare soltanto parti di ricambio
fornite o approvate da Baby Joer.
IT
max 22 kg
IT
29
TELAIO
1 Disimballare il telaio del passeino e
mettere da parte le ruote.
Sbloccare il passeino tirando la
leva di blocco automatico. Sbloccare
il passeino tirando la leva di blocco
portaoetti.
2 Aprire il passeino allontanando il
manubrio dal telaio.
3 Collocare il passeino in posizione
eretta.
AVVERTENZA: Prima dell’uso, verificare
che tutti i dispositivi di blocco siano inseriti.
RUOTA ANTERIORE
4 Installazione
Posare il passeino sullo schienale
in modo che il manubrio poi sul
pavimento.
Inserire la ruota anteriore facendola
scorrere nellapposito attacco finché non
scatta in posizione. Tirare delicatamente
la ruota anteriore per assicurarsi che sia
fissata correttamente.
5 Rimozione
Premere il pulsante di rilascio della
ruota anteriore e, al contempo, estrarre
delicatamente la ruota dallapposito
attacco.
FUNZIONE DI ROTAZIONE
6 Abbassare il pulsante di perno irevole/
blocco e far scorrere il perno verso sinistra,
in modo da bloccare il ruppo ruote
anteriori in posizione fissa se il passeino
deve essere spinto a luno.
7 Abbassare il pulsante di perno irevole/
blocco e far scorrere il perno verso destra,
in modo da permettere la rotazione al
ruppo ruote anteriori.
AVVERTENZA: Quando il bambino viene
collocato nel passeino o ne viene
estratto, bloccare la ruota anteriore in
posizione fissa. Sebbene la ruota anteriore
del passeino possa essere bloccata, il
passeino non è adatt per fare join o
esercizio fisico.
RUOTE POSTERIORI
8 Installazione
Allineare lasse delle ruote posteriori con
lattacco ruote sul telaio del passeino
e inserirlo in tale attacco finché non
si blocca in posizione. Si sentirà uno
scatto.
Tirare delicatamente la ruota
posteriore per assicurarsi che sia fissata
correttamente.
9 Rimozione
Premere il pulsante di rilascio ruote e, al
contempo, estrarre delicatamente la ruota
posteriore dallapposito attacco.
FRENO
10 Per bloccare i freni: premere la leva dei freni
per innestare i freni stessi.
11 Per sbloccare i freni: sollevare la leva dei
freni.
AVVERTENZA: Bloccare i freni prima di
collocare il bambino nel passeino o di
estrarlo da esso, nonché oni volta che il
passeino non è in movimento.
CAPOTTINA
12 Fissare la capottina al telaio facendola
scorrere su una delle due stae di
montaio. Per la rimozione, estrarre la
capottina dali attacchi.
NOTA: Nel caso vena utilizzato un
seiolino per auto City Go/Graco o
Britax, la capottina deve stare nella
posizione superiore. Per tutti li altri
seiolini per auto, è necessario
rimuovere la capottina.
13 Aanciare i due fermali al telaio del
passeino.
14 Aanciare la cerniera sullo schienale del
sedile alla parte superiore della capottina.
Fissare le 2 strip di fissaio sul lato della
capottina.
15 Tirare in avanti per aprire la capottina e
spinere indietro per chiuderla.
16 Sono presenti due finestrelle sulla capottina,
una sulla parte superiore e una sulla parte
posteriore. Per utilizzarle, arrotolare lo
schermo verso lalto e fissarlo con l’elastico
e il pulsante.
REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI
SICUREZZA
17 Dallo schienale del sedile, sanciare e aprire
la tasca per individuare il fermo quadrato
di plastica. Ruotare il fermo e passare
attraverso le aperture nel pannello in PE e
nel tessuto del sedile.
18 Reinserire il fermo nellapertura più vicina
alle spalle del bambino. Ripassare attraverso
il tessuto del sedile e il pannello in PE.
Tirare la strip per assicurarsi che il fermo sia
bloccato. Ripetere l’operazione su entrambi i
lati.
IT
30
AVVERTENZA: Evitare di incorrere
in lesioni ravi in caso di caduta o
scivolamento. Reolare e tendere sempre
correttamente la cintura di sicurezza.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la
fascetta delle bretelle abbinata ali
spallacci e alla cintura in vita.
19 Far scorrere verso lalto l’imbottitura deli
spallacci per accedere alla uida sulla
fascetta.
20 Tenere la uida in plastica e tirare la
fascetta per strinerla o allentarla.
USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
21 Inserire la cinhia delle fascette laterali
nella cinhia della cintura su entrambi i
lati.
22 Inserire le cinhie colleate di cintura e
fascette laterali nei lati della fibbia per le
bretelle.
23 Premere il pulsante sulla fibbia per
rilasciare le bretelle.
PER RECLINARE IL SEDILE
24 Premere il morsetto dietro il sedile e
farlo scivolare fino alla posizione
desiderata.
25 Abbassare il sedile su entrambi i lati
per farlo reclinare nella posizione del
morsetto. Eseuire queste operazioni in
ordine inverso per tornare alla posizione
eretta.
AVVERTENZA: Durante le reolazioni sul
sedile del passeino, assicurarsi che la
testa, le braccia e le ambe del bambino
siano lontane dalle parti del sedile in
movimento e dal telaio del
passeino.
26 Per una ventilazione ulteriore, arrotolare
il risvolto dello schienale verso lalto e
fissarlo con l’elastico e il pulsante.
SUPPORTO PER GAMBE
27 Per utilizzare il supporto per le ambe,
sollevare la parte anteriore dellimbottitura
del seiolino.
28 Ruotare il braccio di supporto e abbassare
l’imbottitura del seiolino. Bloccare il
braccio di supporto.
29 Per abbassare il supporto per le ambe,
eseuire loperazione in ordine inverso.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Estrarre il bambino dal passeino.
• Sanciare il blocco delle ruote anteriori.
Rimuovere tutti li accessori e li
elementi dal cestino.
AVVERTENZA Per prevenire possibili
ferite, rimuovere il vassoio oppure
il manilione di sicurezza quando il
passeino viene aperto o ripieato.
30 Inserire lindice nel piccolo occhiello, tirare
verso lalto la manilia di chiusura “Pull to
Fold” e lasciare che il telaio si ripiehi.
31 Assicurarsi che la leva di blocco
automatico scatti in posizione.
RIMOZIONE DEL CESTINO
32 Nella parte anteriore del seiolino,
sanciare i due fermali ed estrarli dal
vano ambe.
33 Sollevare il cestino ed estrarlo dal ancio.
34 Sul retro, sollevare la parte superiore del
cestino ed estrarlo dallaletta su entrambi i
lati del telaio.
35 Rimuovere il fermalio dal morsetto a C
su entrambi i lati del telaio.
RIMOZIONE DELL’IMBOTTITURA DEL
SEGGIOLINO
36 Ribaltare il passeino per accedere al
fondo del seiolino.
A Sanciare le due strip di fissaio ed
estrarle dal telaio del passeino.
B Sanciare la strip di fissaio ed estrarla
dai lati del telaio del passeino.
C
Sanciare il moschettone ed estrarre la
linuetta dall’imbottitura del seiolino.
.
37 Ribaltare lo schienale sulle ruote.
Sollevare il tessuto del sedile e rimuoverlo
dai bottoni.
38 Partendo dal fondo, estrarre l’imbottitura
del seiolino dal telaio del passeino su
entrambi i lati.
39 Partendo dallalto, estrarre limbottitura del
seiolino dal telaio su entrambi i lati.
40 Rimuovere limbottitura del seiolino.
Eseuire loperazione in senso inverso per
reinserire l’imbottitura nel telaio.
AVVERTENZA Assicurarsi che tutti
i dispositivi di fissaio siano chiusi
correttamente quando viene reinstallato
l’imbottitura del seiolino.
IT
IT
31
CURA E MANUTENZIONE
Per preservare la durata del passeino,
è importante eseuire alcune semplici
operazioni di manutenzione a intervalli
reolari. Di quando in quando, assicurarsi
che i iunti e le aree interessate quando
viene chiuso il passeino siano ancora
in buone condizioni. Nel caso venano
uditi ciolii o scricchiolii o vena avvertita
tensione, portare il passeino in un
neozio di biciclette per farlo lubrificare.
Tutte le riparazioni devono essere
eseuite esclusivamente da un rivenditore
autorizzato.
LAVAGGIO
Tessuto del sedile
È possibile lavare a mano il sedile del
passeino in acqua fredda con un
detersivo delicato.
• Assicurarsi di rimuovere il telaio metallico
e i pannelli in plastica dal sedile prima del
lavaio.
• Non utilizzare solventi né materiali di
pulizia caustici o abrasivi.
• Per ridurre il possibile restrinimento,
limitarsi a reinserire il sedile sul telaio e
lasciarlo asciuare.
• Evitare di stirare, asciuare a secco,
centrifuare o strizzare il tessuto.
• Se la copertura del sedile deve essere
sostituita, utilizzare esclusivamente pezzi
di ricambio di un rivenditore autorizzato
Baby Joer. Sono li unici arantiti come
collaudati con sicurezza e appositamente
proettati per questa seduta.
Parti in plastica/metallo
• Pulire strofinando con un sapone delicato
e acqua calda.
• È vietato rimuovere, smontare o alterare
qualsiasi pezzo del meccanismo di
chiusura della seduta o i freni.
Manutenzione delle ruote
• Le ruote possono essere pulite utilizzando
un panno umido. Le ruote dovranno
essere asciuate completamente con un
panno o un asciuamano morbidi.
CONSERVAZIONE
• La luce del sole può far scolorire il tessuto
e far seccare le omme delle ruote,
perciò conservando il passeino al
chiuso verrà mantenuto laspetto oriinale.
• NON conservare allaperto.
• Assicurarsi che il passeino sia asciutto
prima di riporlo per periodi prolunati.
• Conservare sempre il passeino in un
ambiente asciutto.
• Conservare il passeino in un luoo
sicuro quando non viene utilizzato (cioè
dove i bambini non possano iocare con
esso).
• NON collocare oetti pesanti sopra il
passeino.
• NON conservare il passeino nelle
vicinanze di una fonte di calore diretto, ad
esempio un termosifone o un camino.
IT
32
Baby Joer arantisce che il telaio è esente da difetti di produzione per lintera durata
del prodotto. I difetti di produzione includono - ma non sono limitati a - rottura delle
saldature e danni delle tubazioni del telaio. Tessuti o materiali soci e tutti li altri
componenti saranno arantiti per un anno dalla data dacquisto (ad eccezione delle
camere d'aria deli pneumatici delle ruote). È richiesta la prova dacquisto in caso di
reclami sulla aranzia e la
aranzia è estesa esclusivamente allacquirente oriinale.
QUESTA GARANZIA NON COPRE QUANTO SEGUE:
• Normale usura
• Corrosione o ruine
Montaio non corretto, oppure installazione di pezzi o accessori di terzi non compatibili
con il desin oriinale
• Danno, abuso o nelienza accidentali o intenzionali, oppure uso su scale o scale mobili.
• Uso commerciale
• Conservazione/cura non corrette del prodotto
Questa aranzia esclude specificamente reclami per danni indiretti, incidentali o
consequenziali. Le aranzie implicite di commerciabilità e idoneità per uno scopo
particolare si intendono in conformità al periodo di aranzia specifico per questo modello
al momento dellacquisto. Alcuni stati non consentono l’esclusione o la limitazione
dei danni incidentali o consequenziali, perciò le limitazioni o esclusioni sopra descritte
potrebbero non applicarsi in tutti i casi. Questa aranzia conferisce all’utilizzatore diritti
leali specifici, nonché eventuali altri diritti che potrebbero variare da stato a stato. Per
conoscere i diritti leali in viore nel proprio stato, consultare l’ucio clienti locale o statale
oppure il procuratore enerale dello stato.
Se il passeino non è stato acquistato neli Stati Uniti, contattare il distributore del paese
più vicino. Le loro informazioni di contatto sono reperibili sul nostro sito all’indirizzo http://
www.babyjogger.com/retailers/#international. I reclami per la aranzia all’esterno del
paese in cui il prodotto è stato acquistato potrebbero implicare spese di spedizione.
NOTA: Quando viene contattato il distributore Baby Joer, tenere
a portata di mano il numero di serie del passeino. Tale numero è
reperibile sotto lo snodo sull'esterno della amba posteriore.
Garanzia limitata a vita di Baby Jogger
IT
DE
33
DE
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Gri
2 Verdeck
3 Auto-Lock
4 Gurtpolster
5 Gurtschloss
6 Falteurt
7 Hinterrad
8 Hinterrad-Freiabeknopf
9 Parkbremse
10 Ablaekorb
11 Vorderrad
12 Knopf für Vorderrad
drehbar/fest
13 Vorderrad drehbar/fest
14 Vorderrad-Freiabeknopf
15 Fußablae
16 Wadenstütze
17 Schritturtpolster
18 Rückenlehne Verstellurt
6
15
6
34
WARNUNG
WICHTIG – Sorfälti lesen und für
späteres Nachschlaen auewahren.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtit werden, wenn Sie diese
Anleitun nicht befolen.
WARNUNG
• Lassen Sie das Kind nie
unbeaufsichtit.
• Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• Dieses Produkt ist nicht zum Joen
oder Skaten eeinet.
• Verewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass alle Verrieelunen einerastet
sind.
• Verewissern Sie sich, dass
das Kind beim Aulappen und
Zusammenklappen des Waens
außer Reichweite ist, um Verletzunen
zu vermeiden.
• Um Verletzunen zu vermeiden,
entfernen Sie den Sicherheitsbüel
oder die Ablaeschale beim
Zusammenklappen und Aulappen
des Kinderwaen.
• Lassen Sie das Kind nicht mit dem
Produkt spielen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSINFORMATIONEN
• Dieser Kinderwaen hat Platz für
ein Kind. Lassen Sie NIE mehr als
ein Kind auf einmal auf diesen
Kinderwaen.
• Der Sitz ist für ein Kind ab Geburt bis
zu einem Körperewicht von 22 k
eeinet.
Das für diesen Buy empfohlene
Gesamtewicht beträt 28 k. 22 k
im Sitz, 1 k in der Sitzlehnentasche
und 4.5 k im Korb. Eine zu roße
Gewichtsbelastun kann zu einem
efährlichen instabilen Zustand
führen.
• Autositze, die auf einem Buy-
Fahrestell montiert sind, ersetzen
weder Gitterbett noch Bett. Wenn
Ihr Kind schlafen muss, sollte es in
einen eeineten Kinderwaen, in
ein eeinetes Gitterbett oder in ein
eeinetes Bett elet werden
• Jede Last am Gri und/oder an
der Hinterseite der Rückenlehne
und/oder seitlich am Kinderwaen
beeinträchtit die Stabilität des
Kinderwaens.
• Autositze, die auf einem
Kinderwaen-Fahrestell montiert
sind, ersetzen weder Gitterbett
noch Bett. Wenn Ihr Kind schlafen
muss, sollte es in einen eeineten
Kinderwaen, in ein eeinetes
Gitterbett oder in ein eeinetes Bett
elet werden.
• Wir empfehlen, für Neueborene stets
die flachste Lieesitzeinstellun zu
verwenden.
• Stellen Sie die Bremsen fest, bevor
Sie Ihr Kind ein- und aussteien
lassen, sowie immer dann, wenn der
Kinderwaen sich nicht bewet.
• Verewissern Sie sich, dass die
Bremse richti einerastet ist, indem
Sie den Kinderwaen leicht vor und
zurück beween.
• Der Kinderwaen ist nicht dafür
edacht, Kinder die Treppen oder
Rolltreppen hinauf oder hinunter zu
transportieren. Daraus entstehende
Schäden am Kinderwaen fallen
nicht unter die Garantie.
• Es darf nur von Baby Joer
zuelassenes Zubehör verwendet
werden.
• Achten Sie auf Autos - ehen Sie
niemals davon aus, dass der Fahrer
Sie und Ihr Kind sieht.
DE
max 22 kg
DE
35
• Das Kind muss stets sitzen (darf nicht
stehend im Kinderwaen mitfahren).
• Verwenden Sie ausschließlich
von Baby Joer elieferte oder
enehmite Ersatzteile.
RAHMEN
1 Nehmen Sie den Rahmen aus der
Verpackun und leen Sie die Räder
beiseite. Entrieeln Sie den Buy, indem
Sie den
Einklapp-Verrieelunshebel ziehen.
2 Klappen Sie den Kinderwaen auf, indem
Sie den Handri vom Rahmen we
anheben.
3 Stellen Sie den Buy aufrecht.
WARNUNG: Verewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verrieelunen
einerastet sind.
VORDERRAD
4 Montae
Leen Sie den Kinderwaen so auf die
Rückseite, dass der Gri auf dem Boden
liet.
Befestien Sie das Vorderrad, indem Sie
es auf die Vorderradauänun schieben,
bis es einrastet. Ziehen Sie sanft am
Vorderrad, um sich zu verewissern, dass
es ordnunsemäß anebracht wurde.
5 Abnehmen
Ziehen Sie das Vorderrad durch drücken
des Vorderrad-Freiabeknopf sanft aus
der Vorderradauänun.
SCHWENKRAD-FUNKTION
6 Drücken Sie den
Schwenkverrieelunsknopf nach unten
und schieben Sie die Schwenkverrieelun
nach links, um die Vorderräder für weite
Fahrten festzustellen.
7 Drücken Sie den
Schwenkverrieelunsknopf nach unten
und schieben Sie die Schwenkverrieelun
nach rechts, um die Vorderräder
schwenkbar zu machen.
WARNUNG: Stellen Sie das Vorderrad zum
Ein- und Aussteien des Kindes fest. Das
Vorderrad Ihres Kinderwaens kann zwar
festestellt werden, aber er ist nicht zum
Joen oder für sportliche Zwecke edacht.
HINTERRÄDER
8 Montae
Halten Sie die Hinterradachse so, dass sie
mit der Radhalterun am rahmen fluchtet,
und stecken Sie sie auf die Radhalterun,
bis sie einrastet. Sie hören ein Klicken.
Ziehen Sie sanft am Hinderrad, um sich zu
verewissern, dass es ordnunsemäß
anebracht wurde.
9 Abnehmen
Ziehen Sie das Hinterrad durch drücken
des Hinterrad-Freiabeknopf sanft aus
der Radhalterun.
PARKBREMSE
10 So stellen Sie die Bremsen fest: Drücken
Sie den Bremshebel nach unten, um die
Bremsen anzuziehen.
11 So lösen Sie die Bremsen: Heben Sie den
Bremshebel nach oben an.
WARNUNG: Stellen Sie die Bremsen fest,
bevor Sie Ihr Kind ein- und aussteien
lassen, sowie immer dann, wenn der Buy
sich nicht bewet.
VERDECK
12 Befestien Sie das Verdeck am Rahmen,
indem Sie das Verdeck in eine der beiden
Halterunen schieben. Zum Abnehmen
schieben Sie das Verdeck aus den
Halterunen.
HINWEIS: Bei Verwendun eines
Autositzes des Typs City Go/Graco
oder Britax muss sich das Verdeck
in der oberen Position befinden. Bei
allen anderen Autositzen muss das
Verdeck abenommen werden.
13 Befestien Sie die zwei Druckknöpfe am
Fahrestell des Kinderwaens.
14 Befestien Sie das Verdeck mit dem
Reißverschluss an der Rückseite des Sitzes.
Brinen Sie die 2 Befestiunsbänder
seitlich am Verdeck an.
15 Ziehen Sie den das Verdeck nach vorne,
um es zu önen und drücken Sie es nach
hinten, um das Verdeck zu schließen.
16 Das Verdeck hat zwei Fenster: eines oben
und eines hinten. Um sie zu benutzen,
rollen Sie die Abdeckun nach oben und
befestien Sie sie mit dem elastischen
Band und dem Knauf.
EINSTELLEN DER SICHERHEITSGURTE
17 Lösen Sie die Tasche an der Sitzrückseite
und önen Sie sie, um den rechtwinklien
Stopper aus Kunststo zu finden.
Drehen Sie den Stopper und schieben
Sie ihn durch die Önunen in der
Kunststoplatte und durch den Sitzbezu.
18 Führen Sie den Stopper dann durch die
Önun im Sitz, die den Schultern Ihres
Kindes am nächsten liet. Schieben Sie
ihn wieder durch den Sitzbezu und durch
die Kunststoplatte. Ziehen Sie ruckarti
DE
36
am Gurt, um zu ewährleisten, dass der
Stopper fest sitzt. Auf beiden Seiten
wiederholen.
WARNUNG: Vermeiden Sie ernsthafte
Verletzunen durch Herausfallen oder
Herausrutschen. Der Sicherheitsurt muss
stets richti einestellt und anelet sein.
WARNUNG: Den Schritturt immer in
Kombination mit den Schulterurten und
dem Beckenurt verwenden.
19 Schieben Sie die Gurtpolster hoch, um die
Kunststo-Führun am Gurt freizuleen.
20 Halten Sie die Kunststo-Führun und
ziehen Sie am Gurt, um ihn ener oder
weiter zu stellen.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
21 Stecken Sie die seitlichen Gurtschlossteile
auf beiden Seiten in die oberen
Gurtschlossteile.
22 Stecken Sie die zusammenesetzten
seitlichen und oberen Gurtschlossteile
jeweils seitlich in der Schritturtschloss.
23 Zum Lösen drücken Sie den Knopf am
Schritturtschloss.
SITZLEHNE NEIGEN
24 Drücken Sie die Klammer hinter dem
Sitz zusammen und schieben Sie sie
nach unten bis zum ewünschten
Neiunswinkel.
25 Ziehen Sie den Sitz auf beiden Seiten nach
unten bis zur Position der Klammer. Gehen
Sie in umekehrter Reihenfole vor, um die
Sitzlehne wieder aufrecht zu stellen.
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass
der Kopf, die Arme und die Beine Ihres
Kindes ausreichend Abstand von sich
beweenden Sitzteilen und vom Rahmen
haben, wenn Sie Einstellunen am sitz
vornehmen.
26 Für zusätzliche Belüftun rollen Sie die
Abdeckun an der Sitzrückseite nach
oben und sichern sie mit dem elastischen
Band und dem Knauf.
WADENSTÜTZE
27 Zum Verwenden der Wadenstütze heben
Sie die Sitzfläche vorne an.
28 Klappen Sie die Stütze aus und lleen die
Sitzfläche nieder. Rasten sie die Stütze ein.
29 Zum Einklappen der Wadenstütze ehen
Sie in umekehrter Reihenfole vor.
ZUSAMMENKLAPPEN
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sitz.
Lösen Sie die Schwenkverrieelun der
Vorderräder.
Entfernen Sie alle befestiten Zubehörteile
und alle Geenstände aus dem Korb.
WARNUNG: Um Verletzunen
zu vermeiden, entfernen Sie den
Sicherheitsbüel und die Ablaeschale
beim Zusammenklappen und Aulappen
des Kinderwaens abenommen werden.
30 Stecken Sie den Zeiefiner in die kleine
Schlaufe, ziehen Sie dann am Zuklappri
nach oben und lassen Sie den Rahmen
zuklappen.
31 Achten Sie darauf, dass der automatische
Verrieelunshebel einrastet.
KORB ABNEHMEN
32 Lösen Sie vorne am Kinderwaen die 2
Druckknöpfe und ziehen Sie die Bänder
aus dem Fußraum.
33 Heben Sie den Korb vom Haken ab.
34 Heben Sie den Korb an der Hinterseite
an beiden Seiten des Rahmens aus der
Halterun.
35 Ziehen Sie den Gurt an beiden Seiten des
Rahmens aus dem Haltebüel.
DAS SITZPOLSTER ABNEHMEN
36 Drehen Sie den Kinderwaen um, sodass
die Sitzunterseite zu sehen ist.
A Lösen Sie die 2 Befestiunsbänder
und ziehen Sie sie aus dem Rahmen
des Kinderwaens.
B Lösen Sie das Befestiunsband und
ziehen Sie sie aus den Seiten des
Rahmens.
C Schrauben Sie beide Karabinerhaken
auf und nehmen Sie sie vom Rahmen
des Kinderwaens ab.
37 Stellen Sie den Sitz wieder auf seine Räder.
Ziehen Sie den Sitzbezu nach oben und
von den Knöpfen ab.
38 Ziehen Sie das Sitzpolster an beiden Seiten
vom Rahmen des Kinderwaens. Beinnen
sie dabei unten.
39 Schieben Sie das Sitzpolster von oben
an beiden Seiten vom Rahmen des
Kinderwaens.
40 Zum Anbrinen des Sitzpolsters am
Rahmen ehen Sie in umekehrter
Reihenfole vor.
DE
DE
37
WARTUNG UND PFLEGE
Damit Sie lane Freude an Ihrem
Kinderwaen haben, ist es wichti, einie
einfache Hinweise zur reelmäßien Pflee
zu beachten. Verewissern Sie sich von
Zeit zu Zeit, dass die Gelenke und
Klappbereiche in utem Zustand sind.
Falls Sie Quietscheräusche hören oder
Widerstände spüren, können Sie Ihren
Kinderwaen in einem Fahrradeschäft
ölen lassen. Reparaturen sollten nur von
einem Vertrashändler durcheführt
werden.
WASCHHINWEISE
Sitzbezug
Waschen Sie den Sitz Ihres
Kinderwaens von Hand bei
Verwendun von kaltem Wasser und
einem mildem Waschmittel.
• Achten Sie vor dem Waschen darauf, den
Metallrahmen und die Kunststoplatten
vom Sitz abzunehmen.
• Keine Lösunsmittel, ätzende oder
scheuernde Reiniunsmittel verwenden.
• Befestien Sie den Sitz zum Trocknen
einfach am Rahmen, damit er so weni
wie mölich einläuft.
• Den Sto weder maneln noch
büeln, chemisch reinien, in den
Wäschetrockner eben oder auswrinen.
• Falls der Sitzbezu ausetauscht werden
muss, dürfen ausschließlich Teile von
einem Baby-Joer-Vertrashändler
verwendet werden. Diese sind die
einzien, die arantiert sicherheitsetestet
und für diesen Sitz passend sind.
Kunststo-/Metallteile
• Mit einer milden Seife und warmem
Wasser sauberwischen.
• Teile des Klappmechanismus oder
der Bremsen dürfen nicht entfernt,
demontiert oder verändert werden.
Pflege der Räder
• Die Räder können mit einem feuchten
Lappen abewischt werden. Sie müssen
mit einem weichen Handtuch oder
Lappen vollständi etrocknet werden.
AUFBEWAHRUNG
• Sonnenlicht kann den Sitzbezu
ausbleichen und die Reifen spröde
machen. Ihr Kinderwaen sollte daher
nicht im Freien aufewahrt werden, damit
er läner ut aussieht.
• NICHT im Freien auewahren.
• Achten Sie darauf, dass der Kinderwaen
trocken ist, bevor Sie ihn über einen
läneren Zeitraum einlaern.
• Bewahren Sie den Kinderwaen stets an
einem trockenen Ort auf.
• Bewahren Sie den Kinderwaen an
einem sicheren Ort auf, wenn er nicht in
Gebrauch ist (d. h. wo Kinder nicht mit
ihm spielen können).
• KEINE schweren Geenstände auf dem
Buy ableen.
• Den Kinderwaen NICHT in der
Nähe direkter Wärmequellen wie z. B.
Heizunen oder Feuer auewahren.
DE
38
Baby Joer arantiert über die esamte Lebensdauer des Produkts, dass der Rahmen
frei von Herstellermäneln ist. Herstellermänel sind, ohne darauf beschränkt zu sein, der
Bruch von Schweißnähten und Schäden an den Rohren des Rahmens. Für Textilien und
weiche Materialien sowie alle anderen Komponenten ilt eine einjährie Gewährleistun
ab Kaufdatum (außer für Rohre und Reifen). Zur Geltendmachun von Ansprüchen im
Rahmen der Garantie ist ein Kaufnachweis erforderlich und die Garantie ilt nur für den
Erstbesitzer.
DIESE GARANTIE GILT NICHT FÜR:
• Normalen Verschleiß
• Korrosion oder Rost
• Falsche Montae oder die Installation von Teilen oder Zubehör von Fremdherstellern,
das mit der Oriinal-Bauart inkompatibel ist
• Zufällie oder vorsätzliche Schäden, Missbrauch oder Fahrlässikeit oder der Gebrauch
auf Treppen oder Rolltreppen.
• Gewerblicher Gebrauch
• Falsche Laerun/Pflee des Produkts
Diese Garantie schließt Schadensersatzansprüche für indirekte, Neben- oder Foleschäden
ausdrücklich aus. Die impliziten Garantien der Verkehrsüblichkeit und Einun für einen
bestimmten Zweck bemessen sich nach dem spezifischen Garantiezeitraum für dieses
Modell zum Kaufzeitpunkt. In einien Ländern dürfen damit einher ehende oder
Foleschäden nicht auseschlossen oder eineschränkt werden, sodass die obien
Einschränkunen bzw. Ausschlüsse für Sie mölicherweise nicht elten. Diese Garantie
ibt Ihnen bestimmte Rechte und Sie könnten darüber hinaus noch weitere Rechte haben,
die von Land zu Land unterschiedlich sind. Wenn Sie erfahren möchten, welche Rechte Sie
in Ihrem Land haben, fraen Sie beim Verbraucherschutz oder bei der Staatsanwaltschaft
Ihres Landes nach.
Falls Ihr Kinderwaenaußerhalb der Vereiniten Staaten ekauft wurde, wenden Sie sich
bitte an den Vertreiber in dem Land, das Ihnen am nächsten liet. Dessen Kontaktdaten
finden Sie auf unserer Website unter http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
Wenn Garantieansprüche außerhalb des Landes eltend emacht werden, in dem das
Produkt ekauft wurde, können Versandebühren anfallen.
HINWEIS: Bitte halten Sie die Seriennummer Ihres Kinderwaens
bereit, wenn Sie sich mit dem Baby-Joer-Händler bezülich Ihres
Kinderwaens in Verbindun setzen. Sie finden sie direkt unter der
Nabe außen an der Hinterradauänun.
Eingeschränkte lebenslange Garantie
von Baby Jogger:
DE
CS
39
CS
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Rukojeť
2 Klenba
3 Zámek složení
4 Podložky postroje
5 Přezka postroje
6 Zajišťovací pásek při složení
7 Zadní kolo
8 Tlačítko uvolnění zadního kola
9 Parkovací brzda
10 Ukládací košík
11 Přední kolo
12 Tlačítko otáčení/aretace kolečka
13 Otočné kolečko / aretace
14 Tlačítko uvolnění předního kola
15 Kryt nohou
16 Podnožka
17 Polstr pásku v rozkroku
18 Pásek k naklopení sedátka
6
15
6
40
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ! Pokyny si pozorně přečtěte
a uschovejte pro pozdější použití.
Pokud se nebudete řídit návodem,
ohrozíte tím bezpečí svého dítěte.
UPOZORNĚNÍ
• Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• Vždy používejte zádržný systém.
• Tento výrobek není vhodný pro
běhání nebo jízdu na bruslích.
• Před použitím si ověřte, že jsou
všechny zajišťovací prvky zaklesnuty.
• Při skládání a rozkládání tohoto
výrobku zajistěte, aby dítě nebylo v
kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k
poranění dítěte.
Aby nedošlo ke zranění, při skládání
a rozkládání kočárku nejprve sejměte
dětský odkládací tácek nebo břišní
hrazdičku.
• Tento výrobek není hračka. Nedovolte
dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
• Kočárek je určen pro jedno dítě. V
kočárku NIKDY nevozte více než
jedno dítě.
• Sedačka je určena pro jedno dítě od
narození do hmotnosti 22 k.
Doporučené celkové zatížení kočárku
je 28 k. 22 k na sedátku, 1 k
v zadní kapse sedátka a 4.5 k v
košíku. Nadměrné zatížení může
způsobit nebezpečí a nestabilitu.
• Autosedačka použitá společně s šasi
nenahrazuje kolébku nebo postýlku.
Pokud dítě potřebuje spát, uložte jej
do vhodného hlubokého kočárku,
kolébky nebo postýlky.
• Zátěž zavěšená na rukojeť, opěrku
zad nebo po stranách kočárku, ovlivní
stabilitu kočárku.
• Pro novorozence doporučujeme vždy
používat úplně sklopenou polohu
sedačky.
• Před vkládáním nebo vyjímáním
dítěte, nebo kdykoliv se kočárek
nepohybuje, zajistěte brzdy.
• Zkontrolujte, že je kočárek řádně
zabrzděný (zkuste jím pohnout
dopředu a dozadu).
• Kočárek není určen pro převážení dětí
nahoru nebo dolů po schodech nebo
eskalátorech. Na vzniklé poškození
kočárku se nevztahuje záruka.
• Nepoužívejte příslušenství, která
nejsou schválena společností Baby
Joer.
• Pozor na auta - nikdy
nepředpokládejte, že řidič vidí vás a
vaše dítě.
• Pasažér musí zůstat sedět (v kočárku
se nestojí).
• Používejte pouze náhradní díly
dodané nebo schválené společností
Baby Joer.
CS
max 22 kg
CS
41
RÁM
1 Vybalte rám kočárku z krabice a
položte kola na stranu. Odjistěte
kočárek zatažením za páčku zámku
složení.
2 Rozložte kočárek zatažením rukojeti
směrem od rámu.
3 Postavte kočárek do vzpřímené
polohy.
VAROVÁNÍ: Před použitím se ujistěte,
že všechny zamykací části jsou
zajištěny.
PŘEDNÍ KOLO
4 Instalace
Položte kočárek kolečky nahoru tak,
že je rukojeť položena na zem.
Přední kolo připevníte vložením do
držáku předního kola, až zacvakne.
Jemně za kolo zatáhněte a ujistěte
se, že je připevněno správně.
5 Vyjmutí
Kolo vyjmete současným stlačením
tlačítka uvolnění předního kola a
vytažením držáku předního kola.
FUNKCE OTOČNÉHO KOLEČKA
6 Stiskněte tlačítko aretace otočného
kolečka dolů a posuňte aretaci
otočného kolečka doleva, aby se
sestava předního kola uzamkla v
pevné poloze na dlouhé jízdy.
7 Stiskněte tlačítko aretace otočného
kolečka dolů a posuňte aretaci
otočného kolečka doprava, aby se
sestava předního kola mohla otáčet.
. VAROVÁNÍ: Přední kolo by mělo být
v pevné poloze při vkládání nebo
vyjímání dítěte. I když má přední kolo
funkci aretace otočného kolečka, není
určeno na join nebo pohybo
aktivity.
ZADNÍ KOLA
8 Instalace
Osu zadního kola srovnejte s
držákem kola na rámu kočárku a
kolo vložte do držáku kola, dokud
nezacvakne. Uslyšíte cvaknutí.
Jemně za zadní kolo zatáhněte a
ujistěte, že je připevněno správně.
9 Vyjmutí
Kolo vyjmete současným stlačením
tlačítka uvolnění zadního kola a
vytažením zadního kola z držáku.
BRZDA
10 Zajištění brzdy: brzdy zajistíte
stlačením brzdové páky směrem dolů.
11 Uvolnění brzdy: brzdovou páku
zdvihněte nahoru.
VAROVÁNÍ: Brzdy by měly být
zabrzděné před vkládáním nebo
vyjímáním dítěte, nebo kdykoliv se
kočárek nepohybuje.
KLENBA
12 K rámu připevněte stříšku tak, že ji
nasunete na dva montážní úchyty.
Sesunutím z úchytů stříšku sejměte.
POZNÁMKA: Pokud používáte
autosedačku City Go/Graco
nebo Britax, musí být stříška v
horní poloze. U všech ostatních
autosedaček se stříška musí
sundat.
13 Připněte dva patenty k rámu kočárku.
14 Zipem připevněte stříšku k zadní
straně sedátka. Zapněte 2 upevňovací
pásky na straně stříšky.
15 Zatažením dopředu stříšku otevřete a
zatlačením dozadu stříšku zavřete.
16 Ve stříšce jsou dvě okénka, horní a
zadní. Používají se tak, že vyrolujete
roletku nahoru a zajistíte ji umovým
poutkem na knoflík.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO
POSTROJE
17 Na zadní straně sedátka rozepněte a
otevřete kapsu a vyhledejte plastovou
hranatou zarážku. Otočte zarážku a
protáhněte ji skrz otvor v PE desce a
látce sedáku.
18 Znovu vložte zarážku do otvoru co
nejblíže k ramenům dítěte. Prostrčte
ji zpět skrz látku sedátka a PE desku.
Zatáhněte za pásek a ujistěte se, že je
správně upevněn. Opakujte na obou
stranách.
VAROVÁNÍ: Vyhněte se vážným
zraněním při vypadnutí nebo
vyklouznutí. Vždy správně nastavte a
zapínejte bezpečnostní postroj.
VAROVÁNÍ: Vždy používejte popruh
v rozkroku v kombinaci s ramenními
popruhy a bederním pásem.
19 Posuňte podložky postroje nahoru k
plastovým vodítkům na popruhu.
CS
42
20 Držte plastové vodítko a zatažením za
pásek utáhněte nebo povolte.
POUŽÍVÁNÍ BEZPEČNOSTNÍHO
POSTROJE
21 Vložte přezky bočního popruhu do
přezek postroje na obou stranách.
22 Vložte spojené přezky postroje a
bočních popruhů do stran přezky
rozkroku.
23 Uvolníte zatlačením tlačítka na přezce
rozkroku.
SKLOPENÍ SEDÁTKA
24 Sevřete sponu za sedátkem a
posuňte sedátko dolů na požadované
naklonění.
25 Sedátko na obou stranách stáhněte
dolů na úroveň spony. Zpět do
vzpřímené pozice kroky opakujte.
VAROVÁNÍ: Ve chvíli, kdy upravujete
nastavení sedátka kočárku, se ujistěte,
že hlavička, ruce a nohy dítěte jsou
mimo pohyblivé části sedátka a rámu
kočárku.
26 Lepší větrání zajistíte tak, že vyrolujete
roletku opěradla sedátka nahoru
a zajistíte umovým poutkem na
knoflík.
PODNOŽKA
27 Pokud chcete použít podnožku.
nadzvedněte přední část podsedáku.
28 Vytočte podpůrné rameno ven
a vraťte podsedák zpět. Zajistěte
podpůrné rameno.
29 Podnožku zasunete obráceným
postupem.
SLOŽENÍ
Vyjměte dítě ze sedačky.
Uvolněte aretaci předního kola.
Sundejte veškeré příslušenství a z
košíku vyjměte všechny věci.
VAROVÁNÍ: Aby nedošlo ke zranění,
při skládání a rozkládání kočárku
nejprve sejměte dětský odkládací
tácek nebo břišní hrazdičku.
30 Vložte ukazováček do malé smyčky,
zatáhněte za rukojeť pro složení s
nápisem „Pull to Fold“ a nechte rám
složit.
31 Ujistěte se, že páka auto-lock
zacvakne na své místo.
VYJMUTÍ KOŠÍKU
32 Zepředu kočárku odepněte 2 patenty
a vytáhněte popruhy ven z oddílu pro
nohy..
33 Nadzvedněte košík z háčku.
34 Zezadu nadzvedněte horní část košíku
z úchytů na obou stranách rámu.
35 Sejměte popruh ze svorky ve tvaru C
na obou stranách rámu.
SEJMUTÍ POLSTRU SEDÁTKA
36 Převraťte kočárek, aby byla přístupná
dolní část sedátka.
A Rozepněte 2 upevňovací pásky a
vytáhněte je z rámu kočárku.
B Rozepněte upevňovací pásek a
vytáhněte jej po stranách rámu
kočárku.
C
Odšroubujte pravou karabinku a
vytáhněte pásek ven z podsedáku.
37 Převraťte kočárek zpátky na kola.
Zatáhněte za látku směrem vzhůru a
od knoflíků.
38 Zespodu vysuňte podsedák na obou
stranách z rámu kočárku.
39 Seshora vysuňte podsedák na obou
stranách z rámu.
40 Vyjměte podsedák.
Při připevňování podsedáku k rámu kroky
otočte.
VAROVÁNÍ: Při navlékání podsedáku
zpět na sedátko dbejte, aby všechny
upevňovací prvky byly řádně
uzavřeny.
CS
CS
43
PÉČE A ÚDRŽBA
Aby byla zachována životnost kočárku, je
důležité provádět jednoduchou, pravidelnou
údržbu. Čas od času se ujistěte, že klouby
a skládací oblasti jsou stále v dobrém
stavu. Pokud uslyšíte jakékoliv vrzání nebo
ucítíte napětí, vezměte kočárek do místního
cykloservisu, aby ho promazali. Veškeré
opravy by měl provádět pouze autorizovaný
prodejce.
ČIŠTĚNÍ
Potah sedáku
Sedátko kočárku můžete ručně prát ve
studené vodě s jemným saponátem.
• Před praním ze sedátka odstraňte kovo
rám a plastová desky.
• Nepoužívejte rozpouštědla, aresivní nebo
abrazivní čisticí prostředky.
• Pro minimalizaci srážení jednoduše znovu
připojit sedák k rámu, aby uschnul.
• Látku nemandlujte, nežehlete, nečistěte
chemicky, nesušte v sušičce a neždímejte.
• Pokud je potřeba potahy vyměnit,
používejte pouze díly od autorizovaného
prodejce Baby Joer. Pouze na ty se
poskytuje záruka, že byly testovány z
hlediska bezpečnosti a navrženy tak, aby
na sedák pasovaly.
Plastové / kovové díly
• Otřete hadříkem namočeným ve vlažné
vodě s jemným saponátem.
• Nesmíte odstranit, demontovat nebo
upravovat jakoukoli část mechanismu
skládacího sedadla nebo brzd.
Údržba koleček
• Kolečka lze čistit vlhkým hadříkem. Je
třeba je zcela vysušit měkkou utěrkou
nebo hadříkem.
SKLADOVÁNÍ
• Sluneční záření může způsobit vyblednutí
tkaniny sedátka a vyschnutí pneumatik.
Proto ukládáním kočárku vevnitř
prodloužíte jeho dobrý vzhled.
• NESKLADUJTE venku.
• Před skladováním na delší dobu se
ujistěte, že je kočárek suchý.
• Kočárek vždy skladujte v suchém
prostředí.
• Pokud kočárek nepoužíváte, skladujte jej
na bezpečném místě (např. tam, kde si s
ním nemohou hrát děti).
• NEPOKLÁDEJTE na kočárek těžké
předměty.
• Kočárek NESKLADUJTE v blízkosti
přímého zdroje tepla, např. radiátoru nebo
krbu.
CS
44
Společnost Baby Joer zaručuje, že rám bude po celou dobu životnosti výrobku bez
výrobních vad. Výrobní vady zahrnují kromě jiného zlomení svárů a poškození trubky
rámu. Textil nebo měkké materiály a všechny ostatní součásti jsou kryty zárukou po dobu
jednoho roku od data nákupu (s výjimkou trubek a pneumatik). Při reklamaci je požadován
doklad o koupi a záruka se vztahuje pouze na původního kupujícího.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUJE NA:
• Běžné opotřebení
• Korozi a rez
Chybnou montáž, nebo instalaci součástí nebo příslušenství třetích stran, které nejsou
kompatibilní s oriinálním desinem
Náhodné nebo úmyslné poškození, zneužívání nebo zanedbávání, nebo použití na
schodech nebo eskalátorech.
• Komerční využití
• Nesprávné skladování / péči o výrobek
Tato záruka výslovně vylučuje nároky na nepřímé, náhodné nebo následné škody.
Předpokládané záruky obchodovatelnosti a vhodnosti pro konkrétní účel, v závislosti na
konkrétní záruční době pro tento model v době nákupu. Některé státy nedovolují vyloučení
nebo omezení náhodných nebo následných škod, takže výše uvedená omezení nebo
vyloučení se na vás nemusí vztahovat. Tato záruka vám poskytuje specifická zákonná
práva a můžete mít také další práva, která se liší stát od státu. Chcete-li vědět, jaká jsou
vaše zákonná práva ve vašem státu, obraťte se na místní nebo státní úřad pro záležitosti
spotřebitelů nebo státního zástupce vašeho státu.
Pokud byl váš kočárek zakoupen mimo území Spojených států, obraťte se prosím na
distributora v nejbližší zemi. Jejich kontaktní informace naleznete na našich webových
stránkách http://www.babyjogger.com/retailers/#international. U záručních nároků mimo
zemi, ve které byl výrobek zakoupen, mohou být účtovány poplatky za dopravu.
POZNÁMKA: Pokud budete kontaktovat distributora kočárku Baby
Joer s dotazy o vašem kočárku, připravte si laskavě sériové číslo
kočárku. Naleznete ho těsně pod středem kola na vnější straně zadní
nohy.
Omezená doživotní záruka společnosti
Baby Jogger:
CS
DA
45
DA
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Styr
2 Kaleche
3 Automatiske låsehåndta
4 Selepuder
5 Selespænde
6 Folderem
7 Bahjul
8 Udløserknap til bahjul
9 Parkerinsbremse
10 Opbevarinskurv
11 Forhjul
12 Drejeled/låseknap
13 Drejeled//lås
14 Udløserknap til forhjul
15 Vonbund
16 Benstøtte
17 Skridtrempude
18 Tilbaelæninsrem
6
15
6
46
ADVARSEL
VIGTIGT – Læs omhyelit o em til
senere bru. Dit barns sikkerhed kan
påvirkes, hvis du ikke føler disse
instruktioner.
ADVARSEL
• Efterlad aldri barnet uden opsyn.
• Bru altid selen.
• Dette produkt er ikke enet til løb
eller rulleskøjteløb.
• Sikre, at alle låseanordniner er låst
før bru.
• Hold barnet væk fra dette
produkt under udfoldnin o
sammenklapnin, for at undå at
barnet kommer til skade.
• For at forhindre personskade
skal du erne bakkebordet eller
frontbøjletilbehøret ved foldnin eller
udfoldnin af klapvonen.
• Lad ikke barnet lee med dette
produkt.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
• Denne klapvon er for én passaer.
Tillad ALDRIG mere end ét barn på
denne klapvon.
• Sædeenheden er berenet til børn fra
fødslen op til 22 k.
Samlet anbefalet vætbelastnin for
denne klapvon er 28 k. 22 k i sædet, 1
k i rylænets lomme, o 4.5 k i kurven.
Overvæt kan forårsae en farli
ustabil situation.
• For autostole, der brues sammen
med et chassis, erstatter dette køretøj
ikke en babylift eller en sen. Har dit
barn bru for at sove, bør det placeres
i en passende barnevonskasse,
babylift eller sen.
• Enhver belastnin, der er fastjort
til styret o/eller på basiden af
rylænet o/eller på køretøjets sider,
vil påvirke bilens stabilitet.
• For nyfødte babyer anbefaler vi altid
at brue den mest tilbaelænede
sædeposition.
• Lås bremserne, før barnet sættes
i o taes ud, samt når som helst
klapvonen ikke er i bevæelse.
• Sør for, at bremsen er ået korrekt i
indreb ved at flytte klapvonen lidt
frem o tilbae.
• Klapvonen er ikke berenet til
at transportere børn op eller ned
ad trapper eller rulletrapper. Hvis
klapvonen skades som føle heraf,
vil den ikke være dækket af arantien.
• Tilbehør, der ikke er odkendt af Baby
Joer, må ikke anvendes.
• Pas på biler - anta aldri, at en bilist
kan se di o dit barn.
• Passaeren skal forbliver siddende
(må ikke stå i klapvonen).
• Bru kun reservedele, der leveres eller
anbefales af Baby Joer.
DA
max 22 kg
DA
47
RAMME
1 Ta klapvonens ramme ud af boksen
o sæt hjulene til side. Lås klapvonen
op ved at trække i opbevarinsrummets
låsereb.
2 Fold klapvonen ud ved at trække
styret væk fra rammen.
3 Placer klapvonen i oprejst position.
ADVARSEL: Sør for, at alle de låsende
enheder er i indreb før bru.
FORHJUL
4 Installation
• Læ klapvonen ned på ryen, så styret
hviler på ulvet.
• Fastspænd forhjulet ved at skubbe det
ind i forhjulsmonterinen, indtil det
klikker på plads. Træk forsitit på
forhjulet for at sikre, at det er korrekt
fastjort.
5 Fjernelse
• Idet der trykkes på forhjulets udløserknap,
skal du forsitit lade forhjulet lide ud
af forhjulsmonterinen.
DREJELEDETS FUNKTION
6 Tryk knappen til drejeleddets lås ned
o skub drejeleddets lås mod venstre
for at låse forhjulets samlin i en fast
position for kørsel med klapvonen på
lane distancer.
7 Tryk knappen til drejeleddets lås ned o
skub drejeleddets lås mod højre for at
tillade, at forhjulets samlin kan dreje.
ADVARSEL: Når et barn taes ud o
indsættes, skal forhjulet låses i en fast
position. Selvom din klapvons forhjul
låser, er klapvonen ikke berenet til
join eller motionsformål.
BAGHJUL
8 Installation
Juster bahjulets aksel med
hjulmonterinen på klapvonens
ramme o indsæt den i
hjulmonterinen, indtil den låser på
plads. Du vil høre et klik.
Træk forsitit på bahjulet for at
sikre, at det er korrekt fastjort.
9 Fjernelse
Idet du trykker ned på hjulets
udløserknap, skal bahjulet forsitit
skubbes ud af hjulmonterinen.
BREMSE
10 Sådan låses bremserne: Skub
bremsehåndtaet ned for at koble
bremserne til.
11 Sådan friives bremserne: Løft
bremsehåndtaet op.
ADVARSEL: Lås bremserne før du
indsætter dit barn o taer det ud,
o når som helst klapvonen ikke
bevæer si.
KALECHE
12 Fastør kalechen til rammen ved at
skubbe kalechen over på en af to
monterinskonsoller. For at erne den,
skal kalechen skubbes af konsollerne.
BEMÆRK: Når du bruer en City
Go/Graco- eller Britax-autostol,
skal kalechen være i øverste
position. For alle andre autostole
skal kalechen ernes.
13 Tryk de to trykknapper fast til
klapvonens ramme.
14 Lyn basiden af sædet til kalechens top.
Fastør de 2 fastørelsesstrimler på
kalechens baside.
15 Træk fremad for at åbne kalechen o
træk baud for at lukke kalechen.
16 Der er to kalechevinduer, et foroven
o et bapå. For at brue dem, skal
du rulle skyen op mod toppen
o fastøre den med elastikken o
knappen.
JUSTERING AF SIKKERHEDSSELERNE
17 Fra basiden af sædet skal lommen
løsnes o åbnes o den firkantede
plastikprop findes. Drej proppen o lad
den passere ennem åbninerne i PE-
brættet o sædets betræk.
18 Sæt proppen på plads ien i åbninen
tættest på barnets skuldre. Før den
tilbae ennem sædets betræk o PE-
brættet. Træk i remmen for at sikre, at
proppen er låst. Genta på bee sider.
ADVARSEL: Undå alvorli personskade
fra fald eller udlidnin. Sikkerhedsselen
skal altid justeres o fastøres korrekt.
ADVARSEL: Bru altid skridtremmen i
kombination med skulderremmene o
hoftebæltet.
19 Lad selepuderne lide op for at få
adan til plastikindførinen på
remmen.
20 Hold plastikindførinen o træk i
remmen for at stramme eller løsne.
BRUG AF SIKKERHEDSSELE
21 Indsæt sideremmens spænde i
selespændet på bee sider.
22 Sæt det tilsluttede seletøj o
sideremsspænderne ind i
skridtspændets sider.
DA
48
23 Tryk på knappen på skridtspændet for
at friive.
LÆN SÆDET TILBAGE
24 Tryk klemmen ba sædet sammen, o
lid ned til den ønskede tilbaelænin.
25 Træk sædet ned i bee sider for at
matche klemmens position. Føl trinene
i omvendt rækkeføle for at å tilbae
til oprejst position.
ADVARSEL: Når du foretaer justeriner
til klapvonens sæde, skal du
kontrollere, at barnets hoved, arme o
ben er væk fra sædets bevæelie dele
o klapvonens ramme.
26 For ekstra ventilation skal du rulle
flappen på rylænet op o fastøre den
med elastik o knap.
BENSTTE
27 For at brue benstøtten skal du løfte
forsiden af sædepuden.
28 Drej støttearmen ud o sænk
sædepuden. Lås støttearmen.
29 Føl trinene i omvendt rækkeføle for
at sænke benstøtten.
FOLDNING
Ta dit barn ud af sædet.
Friør låsene i forhjulenes drejeled.
Fjern alt tilbehør o alle tin fra kurven.
ADVARSEL: For at forhindre
personskade skal du erne bakkebordet
eller frontbøjletilbehøret ved foldnin
eller udfoldnin af klapvonen.
30 Før peefineren ind i lille løkke, træk
op på “Træk for at folde”-foldehåndtaet
o lad rammen klappe sammen.
31 Sør for, at det automatiske
låsehåndta klikker på plads.
FJERNELSE AF KURVEN
32 Fra klapvonens forside skal du
åbne de 2 trykknapper o trække
stropperne ud af fodrummet.
33 Løft kurven af kroen.
34 Fra basiden skal toppen af kurven
løftes af fanen på bee sider af
rammen.
35 Fjern remmen fra C-klemmen på
bee sider af rammen.
AFTAGNING AF SÆDEPUDE
36 Vend klapvonen rundt for at
blotlæe sædebunden.
A Løsn de 2 fastørelsesstrimler
o træk dem ud af klapvonens
ramme.
B Løsn fastørelsesstrimlen o træk
dem ud af klapvonrammens sider.
C
Skru den højre karabinkro af o
træk stroppen ud af sædepuden
.
37 Vend rylænet rundt o tilbae på
hjulene. Træk sædets betræk op o
ud af knapperne.
38 Fra bunden skubbes sædepuden ud af
klapvonrammen på bee sider.
39 Fra toppen skubbes sædepuden ud af
rammen på bee sider.
40 Fjern sædepuden.
Føl trinene i omvendt rækkeføle for at
fastøre sædepuden til rammen.
DA
DA
49
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
For at bevare din klapvon lænt mulit, er
det vitit at udføre enkel o reelmæssi
vedlieholdelse. Fra tid til anden skal du
søre for, at leddene o foldeområder
stadi er i od stand. Hvis du hører knirken
eller føler spændin, kan du tae din
klapvon til en lokal cykelbutik for ekstra
smørin. Alle reparationer skal udføres af
en autoriseret forhandler.
VASK
Sædets betræk
Du kan vaske din klapvons sæde i koldt
vand med et mildt renørinsmiddel.
• Sør for at erne metalrammen o
PEbrættene fra sædet før vask.
• Bru ikke opløsninsmidler, kaustiske eller
slibende renørinsmaterialer.
• For at minimere krympnin, skal sædet
blot fastøres til rammen ien for at tørre.
• Undlad at trykke på, strye, tørrense,
tørretumble eller vride betrækket.
• Hvis sædebetrækket skal udskiftes, skal
du kun brue dele fra en autoriseret
Baby Joer-forhandler. Disse dele er de
eneste, der er aranteret sikkerhedstestet
o desinet til at passe til dette sæde.
Plastik-/metaldele
• Tør dem rene ved hjælp af mild sæbe o
varmt vand.
• Du må ikke erne, demontere eller ændre
noen del af sædets foldemekanisme
eller bremser.
Pleje af hjulet
• Hjulene kan renøres med en futi
klud. De skal tørres helt med et blødt
håndklæde eller klud.
OPBEVARING
• Solen kan falme sædets betræk o
udtørre dækkene, så hvis du opbevarer
din klapvon indendørs vil det forlæne
dens ode udseende.
• Den må IKKE opbevares udendørs.
• Sør for, at klapvonen er tør inden
opbevarin i lænere perioder.
• Opbevar altid klapvonen i et tørt miljø.
• Opbevar klapvonen et sikkert sted, når
den ikke er i bru (dvs. hvor børn ikke kan
lee med den).
• Der må IKKE placeres tune objekter
oven på klapvonen.
• Klapvonen må IKKE opbevares i
nærheden af en direkte varmekilde,
såsom en radiator eller ild.
DA
50
Baby Joer aranterer, at rammen er fri for produktfejl i produktets levetid. Produktfejl
inkluderer, men er ikke berænset til, brud på svejsniner o skader på rammens røret.
Stof eller blødt sidemateriale o alle andre komponenter skal være aranteret i et år fra
købsdatoen (med undtaelse af rør o dæk). Der kræves kvitterin for at indsende et
arantikrav, o arantien dækker kun den oprindelie køber.
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slid o ælde
• Korrosion eller rust
• Ukorrekt samlin eller installation af tredjepartsdele eller tilbehør er ikke forenelie med
det oprindelie desin
• Utilsitet eller forsætli skade, misbru eller nelicherin eller bru på trapper eller
rulletrapper.
• Kommerciel bru
• Ukorrekt opbevarin/pleje af enheden
Denne aranti, der specifikt udelukker krav vedr. indirekte, hændelie eller føleskader.
Stiltiende arantier for salbarhed o enethed til et bestemt formål ælder iføle den
specifikke arantiperiode for denne modelenhed på købstidspunktet. Nole lande tillader
ikke udelukkelse eller berænsnin af hændelie eller føleskader, så ovennævnte
berænsniner eller fraskrivelser ælder mulivis ikke for di. Denne aranti iver di
specifikke juridiske rettiheder, o du kan oså have andre rettiheder, som varierer fra
land til land. Hvis du vil vide, hvad dine juridiske rettiheder er i dit land, skal du rådføre
di med dit lokale eller statslie kontor for forbrueranliender eller dit lands oentlie
anklaemyndihed.
Hvis din klapvon blev købt uden for USA, skal du kontakte distributøren i det land, der
er tættest på di. Deres kontaktoplysniner kan findes på vores hjemmeside på http://
www.babyjogger.com/retailers/#international. Krav om aranti uden for det land, hvor
produktet blev købt kan pådrae forsendelsesomkostniner.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Joers distributør vedrørende
din klapvon, bedes du have din klapvons serienummer o
modelnummer klar. Den kan findes lie under navet på ydersiden af
babenet.
Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti
DA
FI
51
FI
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Kädensija
2 Kuomu
3 Säilytyslukko
4 Valjaiden pehmusteet
5 Valjaiden solki
6 Taittohihna
7 Takapyörä
8 Takapyörän vapautuspainike
9 Seisontajarru
10 Säilytyskori
11 Etupyörä
12 Kääntyvä nivel / lukituspainike
13 Kääntyvä nivel / lukko
14 Etupyörän vapautuspainike
15 Jalkatila
16 Jalkatuki
17 Haarahihnan pehmuste
18 Istuimen kallistushihna
6
15
6
52
VAROITUS
TÄRKEÄÄ – Lue huolellisesti ja säilytä
vastaisuuden varalle. Lapsesi
turvallisuus voi vaarantua, jos et
noudata näitä ohjeita.
VAROITUS
• Älä koskaan jätä lasta ilman
valvontaa.
• Käytä aina turvavaljaita.
• Tämä tuote ei sovellu työnnettäväksi
juosten tai rullaluistellen.
• Tarkasta ennen käyttöä, että kaikki
lukituslaitteet on lukittu.
• Pidä lapsi poissa tuotteen luota,
kun tuote taitetaan kasaan tai
laitetaan käyttökuntoon, jotta lapsi ei
loukkaannu.
Loukkaantumisen välttämiseksi irrota
lapsen tarjotin tai turvakaari, kun taitat
rattaat kiinni tai auki.
• Älä anna lapsen leikkiä tällä tuotteella.
TURVALLISUUTTA KOSKEVIA
LISÄTIETOJA
• Näissä lastenrattaissa on tilaa yhdelle
lapselle. Näissä lastenrattaissa EI SAA
KOSKAAN olla enempää kuin yksi
lapsi.
• Istuin on tarkoitettu yhdelle lapselle
syntymästä 22 k:n painoon asti.
Näiden rattaiden suositeltu
kokonaiskuormitus on enintään 28
k: 22 k istuimella, 1 k istuimen
takataskussa ja 4.5 k korissa.
Liiallinen paino voi tehdä rattaista
epävakaat ja aiheuttaa vaaratilanteen.
• Kun turvaistuinta käytetään rattaiden
kanssa, tämä turvaistuin ei korvaa
sänkyä. Jos lapsen täytyy nukkua,
lapsi tulee asettaa sopivaan koppaan
tai sänkyyn.
• Kaikki rattaiden kädensijaan,
selkänojan taakse tai rattaiden sivuille
asetetut kuormat vaikuttavat rattaiden
vakauteen.
• Suosittelemme, että vastasyntyneillä
käytettäessä istuin on aina
kallistetuimmassa asennossa.
• Lukitse jarrut aina ennen kuin asetat
lapsen rattaisiin tai otat hänet pois
rattaista ja aina kun rattaat eivät ole
liikkeessä.
• Varmista, että jarrut ovat kytkeytyneet
kunnolla, liikuttamalla rattaita hieman
edestakaisin.
• Rattaita ei ole tarkoitettu kuljettamaan
lapsia ylös tai alas portaita tai
liukuportaita. Takuu ei kata
lastenrattaille aiheutuneita vahinkoja.
• Lisävarusteita, joita Baby Joer ei ole
hyväksynyt, ei saa käyttää.
• Varo autoja – älä koskaan oleta, että
kuljettaja voi nähdä sinut ja lapsesi.
• Rattaissa olevan lapsen täytyy pysyä
istumassa (rattaissa ei saa seisoa).
• Käytä vain Baby Joerin toimittamia
tai hyväksymiä varaosia.
FI
max 22 kg
FI
53
RUNKO
1 Ota lastenrattaiden runko laatikosta
ja aseta pyörät sivuun. Avaa rattaiden
lukitus vetämällä säilytyslukon vivusta.
2 Taita lastenrattaat auki vetämällä
kädensija pois runosta.
3 Aseta lastenrattaat pystyasentoon.
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä,
että rattaiden lukkomekanismit ovat
kaikki kiinni.
ETUPYÖRÄ
4 Asennus
• Aseta lastenrattaat selälleen niin, että
kädensija lepää lattiaa vasten.
• Kiinnitä etupyörä työntämällä se
etupyörän kiinnikkeeseen niin, että
kuuluu naksaus. Vedä etupyörästä
varovasti varmistaaksesi, että se on
kunnolla kiinni.
5 Irrottaminen
• Paina etupyörän vapautuspainiketta ja
vedä samalla etupyörä varovasti pois
etupyörän kiinnikkeestä.
KÄÄNTYVÄT PYÖRÄT
6 Lukitse etupyörä kiinteään asentoon
pitkiä työntömatkoja varten painamalla
kääntymisen lukituspainiketta ja
siirtämällä kääntymislukko vasemmalle.
7 Kun haluat, että etupyörät kääntyvät,
paina kääntymisen lukituspainiketta ja
siirrä kääntymislukko oikealle.
VAROITUS: Lukitse etupyörä kiinteään
asentoon, ennen kuin asetat lapsen
rattaisiin tai poistat hänet rattaista.
Vaikka rattaiden etupyörä voidaankin
lukita, rattaita ei ole tarkoitettu
hölkkäämistä tai kuntoilua varten.
TAKAPYÖRÄT
8 Asennus
Kohdista takapyörän akseli
lastenrattaiden runossa olevan
pyörän kiinnikkeen kanssa ja työnnä
akseli pyörän kiinnikkeeseen niin,
että akseli lukittuu paikalleen. Kuulet
naksahduksen.
Vedä takapyörästä varovasti
varmistaaksesi, että se on kunnolla
kiinni.
9 Irrottaminen
Paina pyörän vapautuspainiketta
alaspäin ja vedä samalla takapyörä
varovasti pois pyörän kiinnikkeestä.
JARRU
10 Jarrujen lukitseminen: kytke jarrut
painamalla jarruvipu alas.
11 Jarrujen vapauttaminen: nosta jarruvipu
ylös.
VAROITUS: Lukitse jarrut aina ennen
kuin asetat lapsen rattaisiin tai otat hänet
pois rattaista ja aina kun rattaat eivät ole
liikkeessä.
KUOMU
12 Kiinnitä kuomu runkoon työntämällä
kuomu jompaankumpaan kiinnikkeeseen.
Kun haluat irrottaa kuomun, vedä se pois
kiinnittimistä.
HUOMAA: Kun käytetään City
Go/Graco- tai Britax-turvaistuinta,
kuomun täytyy olla yläasennossa.
Muita turvaistuimia käytettäessä
kuomu täytyy irrottaa.
13 Napsauta kaksi nepparia kiinni rattaiden
runkoon.
14 Kiinnitä istuimen takaosa vetoketjulla
kuomun yläosaan. Kiinnitä 2
kiinnitysnauhaa kuomun sivussa.
15 Avaa kuomu vetämällä eteenpäin ja sulje
työntämällä taaksepäin.
16 Kuomussa on kaksi ikkunaa: yläikkuna
ja takaikkuna. Niitä käytetään käärimällä
verho auki ylöspäin ja kiinnittämällä verho
sitten avoimeen asentoon joustonauhan
ja napin avulla.
TURVAVALJAIDEN SÄÄ
17 Avaa istuimen takana oleva tasku ja
etsi sieltä nelikulmainen muovipidike.
Käännä pidikettä ja vie se PE-levyssä ja
istuinkankaassa olevien rekien läpi.
18 Työnnä pidike istuimen aukkoon, joka
on lähinnä lapsen olkapäitä. Vie se
istuinkankaan ja PE-levyn läpi. Nykäise
hihnasta varmistaaksesi, että pidike on
lukittu. Tee sama kummallakin puolella.
VAROITUS: Vältä putoamisesta tai
ulos luisumisesta aiheutuva vakavan
loukkaantumisen vaara. Säädä ja kiinnitä
turvavaljaat aina oikein.
VAROITUS: Käytä aina haarahihnaa
yhdessä olkahihnojen ja lannehihnan
kanssa.
19 Työnnä valjaiden pehmusteita ylös,
jotta pääset käsiksi hihnassa olevaan
muoviseen ohjaimeen.
20 Pidä kiinni muovisesta ohjaimesta ja
kiristä tai löysää hihnasta vetämällä.
FI
54
TURVAVALJAIDEN KÄYTTÖ
21 Työnnä kummankin puolen sivuhihnan
solki valjaiden solkeen.
22 Työnnä yhteen liitetyt valjaiden ja
sivuhihnojen soljet haarahihnan solkeen.
23 Hihnan vapautetaan painamalla
haarahihnan soljessa olevaa painiketta.
ISTUIMEN KALLISTAMINEN
24 Purista istuimen takana olevaa pidikettä
ja vedä se alas halutun kallistusasennon
kohdalle.
25 Vedä istuin alas kummaltakin puolelta
pidikkeen kohdalle. Nosta istuin takaisin
pystyasentoon tekemällä samat vaiheet
päinvastaisessa järjestyksessä.
VAROITUS: Kun säädät lastenrattaiden
istuinta, varmista, että lapsen pää, kädet
ja jalat ovat poissa istuimen liikkuvista
osista ja rattaiden runosta.
26 Voit parantaa ilmanvaihtoa käärimällä
istuimen takaläpän auki ja kiinnittämällä
sen avoimeen asentoon joustonauhan
ja napin avulla.
JALKATUKI
27 Kun haluat käyttää jalkatukea, nosta
istuintyynyn etuosa.
28 Käännä tukivarsi ulos ja laske
istuintyyny alas. Lukitse tukivarsi.
29 Tukijalka lasketaan takaisin alas
toistamalla vaiheet päinvastaisesti.
TAITTAMINEN
Ota lapsi pois istuimesta.
Avaa kääntyvien etupyörien lukitus.
Poista kaikki lisävarusteet ja korissa
olevat tavarat.
VAROITUS: Loukkaantumisen
välttämiseksi irrota lapsen tarjotin tai
turvakaari, kun taitat rattaat kiinni tai
auki.
30 Työnnä etusormi pieneen silmukkaan,
vedä ylös ”taita vetämällä
-taittokahvasta ja anna runon painua
kasaan.
31 Varmista, että automaattilukon vipu
naksahtaa paikalleen.
KORIN IRROTTAMINEN
32 Avaa rattaiden etupuolelta 2 nepparia
ja vedä hihnat ulos jalkatilasta.
33 Nosta kori pois koukusta.
34 Nosta takaapäin korin yläosa irti
kielekkeistä runon kummallakin
puolella.
35 Irrota hihna C-puristimesta runon
kummallakin puolella.
ISTUINTYYNYN IRROTTAMINEN
36 Käännä rattaat ympäri niin, että näet
istuimen pohjan.
A Avaa 2 kiinnitysnauhaa ja vedä ne
pois rattaiden runosta.
B Avaa kiinnitysnauha ja vedä se pois
rattaiden sivuilta.
C Kierrä oikeanpuoleinen
jousihaka auki ja vedä hihna ulos
istuintyynystä.
37 Käännä rattaat takaisin pyörien päälle.
Vedä istuinkanas ylös ja irti napeista.
38 Vedä istuintyyny pois rattaiden
runosta kummaltakin puolelta
pohjasta alkaen.
39 Vedä istuintyyny pois runosta
kummaltakin puolelta ylhäältä.
40 Irrota istuintyyny.
Kiinnitä tyyny takaisin runkoon suorittamalla
vaiheet päinvastaisesti.
FI
FI
55
HOITO JA YLLÄPITO
Yksinkertainen ja säännöllinen huolto
on tärkeää lastenrattaiden kestävyyden
kannalta. Varmista ajoittain, että liitos- ja
taittokohdat ovat yhä hyvässä kunnossa.
Jos rattaat kitisevät tai tuntuvat jäykiltä,
voit viedä ne paikalliseen pyöräliikkeeseen
lisävoitelua varten. Kaikki korjaukset täytyy
antaa valtuutetun jälleenmyyjän tehtäväksi.
PESEMINEN
Istuinkangas
Voit pestä lastenrattaiden istuimen käsin
miedolla pesuaineella kylmässä vedessä.
• Muista irrottaa metallirunko ja PE-levyt
istuimesta ennen pesua.
• Puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia,
syövyttäviä tai hankaavia puhdistusaineita.
• Kiinnitä istuin takaisin runkoon kuivumaan,
jotta istuin ei kutistu.
• Kanasta ei saa prässätä, silittää,
pestä kemiallisessa pesussa, kuivata
kuivausrummussa tai vääntää kuivaksi.
• Jos istuimen päällinen tarvitsee vaihtaa,
käytä vain valtuutetulta Baby Joer
-jälleenmyyjältä saatavia osia. Ne ovat
ainoita osia, joiden turvatarkistus ja
sopivuus tähän istuimeen voidaan taata.
Muovi- ja metalliosat
• Pyyhi puhtaaksi käyttämällä mietoa
saippuaa ja lämmintä vettä.
• Istuimen taittomekanismin tai jarrujen
osia ei saa irrottaa, purkaa tai muuttaa
millään tavoin.
Pyörien huolto
• Pyörät voidaan puhdistaa kostealla
rievulla. Ne täytyy kuivata huolellisesti
pehmeällä pyyhkeellä tai rievulla.
SÄILYTYS
• Aurinonvalo voi haalistaa istuinkanasta
ja kuivattaa renkaita, joten säilytys
sisätiloissa suojaa lastenrattaiden
ulkonäköä.
• ÄLÄ säilytä ulkona.
• Varmista, että lastenrattaat ovat kuivat,
ennen pitkäaikaista säilytystä.
• Säilytä lastenrattaita aina kuivassa
paikassa.
• Säilytä lastenrattaita turvallisessa
paikassa, kun niitä ei käytetä, jotta lapset
eivät pääse leikkimään niillä.
• ÄLÄ aseta raskaita esineitä
lastenrattaiden päälle.
• ÄLÄ säilytä lastenrattaita suoran
lämmönlähteen, kuten lämpöpatterin tai
tulen, lähellä.
FI
56
Baby Joer takaa tuotteen käyttöiän ajan, ettei runossa ole valmistusvikoja.
Valmistusvikoja voivat olla mm. hitsauksien rikkoutuminen ja runon putkien vioitukset.
Tekstiileille tai pehmeille sivumateriaaleille ja kaikille muille osille annetaan yhden vuoden
takuu ostopäivästä lukien (putkia ja renkaita lukuun ottamatta). Takuuvaateen tekemiseen
tarvitaan ostotosite. Takuu annetaan vain alkuperäiselle ostajalle.
TÄMÄ TAKUU EI KATA SEURAAVIA:
• normaali kuluminen
• syöpyminen tai ruoste
• väärin tehty kokoaminen tai sellaisten kolmannen osapuolen osien tai lisävarusteiden
asentaminen, jotka eivät ole yhteensopivia alkuperäisen rakenteen kanssa
• vahinossa tapahtunut tai tahallinen vaurio, väärinkäyttö tai laiminlyönti tai käyttö
portaissa tai liukuportaissa
• ammattikäyttö
• vääränlainen säilytys tai kunnossapito.
Tämä takuu ei nimenomaan kata välillisistä tai satunnaisista vahinoista johtuvia
korvausvaatimuksia. Kauppakelpoisuutta ja tiettyyn käyttötarkoitukseen sopivuutta
koskevat hiljaiset takuut noudattavat tämän mallin takuuaikaa sen ostohetkellä. Joissakin
maissa ei sallita satunnaisia tai välillisiä vahinkoja koskevia rajoituksia, joten yllä olevat
rajoitukset eivät välttämättä päde. Tämä takuu antaa asiakkaalle tietyt lailliset oikeudet,
mutta asiakkaalla saattaa olla myös muita oikeuksia, jotka vaihtelevat maittain. Paikallisia
laillisia oikeuksia koskevia tietoja saa kuluttajaneuvonnasta tai muulta vastaavalta
viranomaiselta.
Jos lastenrattaat on ostettu Yhdysvaltojen ulkopuolella, ota yhteyttä lähimmän maan
jälleenmyyjään. Yhteystiedot löytyvät verkkosivustoltamme osoitteesta http://www.
babyjogger.com/retailers/#international. Jos takuuvaade tehdään tuotteen ostomaan
ulkopuolella, siitä voi aiheutua kuljetuskustannuksia.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joerin jälleenmyyjään
lastenrattaitasi koskevissa asioissa. pidä rattaiden sarjanumero käsillä.
Se löytyy takajalan ulkoreunasta hieman navan alapuolelta.
Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu
FI
EL
57
EL
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Λαβή
2 Κάλυμμα
3 Ασφάλιση αποθήκευσης
4 Επιθέματα ζώνης
5 Πόρπη ζώνης
6 Λωρίδα διπλώματος
7 Οπίσθιος τροχός
8 Κουμπί άφεσης οπίσθιου
τροχού
9 Φρένο παρκαρίσματος
10 Καλάθι αποθήκευσης
11 Πρόσθιος τροχός
12 Κουμπί περιστροφής/
Ασφάλισης
13 Στροφέας/Κλειδαριά
14 Κουμπί άφεσης πρόσθιου
τροχού
15 Χώρος ποδιών
16 Στήριγμα ποδιών
17 Επίθεμα λωρίδας καβάλου
18 Λωρίδα κλίσης καθίσματος
6
15
6
58
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - διαβατε προσεκτικα τις
οδηγιες και φυλαξτε τες γιατι μπορει να
τις
χρειαστειτε στο μελλον.
Ενδέχεται να επηρεαστεί η ασφάλεια του
παιδιού σας εάν δεν ακολουθήσετε αυτές
τις οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς
επιτήρηση.
• Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα
πρόσδεσης.
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό όταν
κάνετε τζόκινγκ.
• Βεβαιωθείτε ότι έχουν ενεργοποιηθεί
όλες οι διατάξεις ασφάλισης πριν από
τη χρήση.
• Για την αποφυγή τραυματισμών,
απομακρύνετε το παιδί σας κατά
το δίπλωμα και το ξεδίπλωμα του
προϊόντος αυτού.
Προς αποφυγή τραυματισμού,
αφαιρέστε το Δίσκο Παιδιού ή τη
Μπάρα Ασφαλείας όταν διπλώνετε ή
ξεδιπλώνετε το καρότσι.
• Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με
το προϊόν αυτό.
ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• Το καρότσι αυτό είναι μόνο για έναν
επιβάτη. Μην αφήνετε ΠΟΤΕ να μπει
πάνω από ένα παιδί την κάθε φορά σε
αυτό το καρότσι.
• Το κάθισμα είναι κατάλληλο για ένα
παιδί από νεογέννητο έως 22 κιλά.
Το συνολικό συνιστάμενο βάρος για
αυτό το καρότσι είναι 28 κιλά. 22 κιλά
στο κάθισμα, 1 κιλό στο τσεπάκι της
πλάτης καθίσματος, και 4.5 κιλά στο
καλάθι. Το υπερβολικό βάρος μπορεί
να προκαλέσει επικίνδυνη κατάσταση
αστάθειας.
• Για παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου
που χρησιμοποιούνται σε σχέση
με καρότσι, τα καθίσματα αυτά δεν
αντικαθιστούν μια κουκέτα ή ένα
κρεβάτι. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί
το παιδί σας, πρέπει να το βάλετε σε
κατάλληλο καροτσάκι βρέφους, κουκέτα
ή κρεβάτι.
• Κάθε βάρος που φορτώνεται στη λαβή
ή /και στο πίσω μέρος της πλάτης ή
και στις πλευρές του οχήματος θα
επηρεάσει τη σταθερότητά του.
• Για νεογέννητα μωρά συνιστούμε
να χρησιμοποιείτε πάντοτε την πιο
ξαπλωμένη θέση.
• Ασφαλίστε τα φρένα προτού φορτώσετε
και ξεφορτώσετε το παιδί και όταν δεν
μετακινείτε το καρότσι.
• Βεβαιωθείτε ότι το φρένο έχει πιαστεί
σωστά μετακινώντας το καρότσι
ελαφριά από τη μια μεριά στην άλλη.
• Το καρότσι δεν ενδείκνυται για να
μεταφέρετε τα παιδιά επάνω και κάτω
σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες. Η ζημιά
που προκύπτει από τέτοια χρήση δεν
θα καλύπτεται από την εγγύηση.
• Δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε
εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα
από την Baby Jogger.
• Προσέχετε τα αυτοκίνητα – μην
υποθέτετε ποτέ ότι ένας οδηγός μπορεί
να δει εσάς και το παιδί σας.
• Ο επιβάτης θα παραμείνει καθιστός
(δεν πρέπει να στέκεται στο καρότσι).
• Να χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα
που έχουν παρασχεθεί ή εγκριθεί από
την Baby Jogger.
EL
max 22 kg
EL
59
ΠΛΑΙΣΙΟ
1 Ξεπακετάρετε το πλαίσιο του παιδικού
καροτσιού από το κουτί και βάλτε τους
τροχούς στην άκρη. Απασφαλίστε το
καρότσι τραβώντας το μοχλό ασφάλισης
αποθήκευσης.
2 Ξεδιπλώστε το καρότσι τραβώντας το
χερούλι μακριά από το πλαίσιο.
3 Βάλτε το παιδικό καρότσι στην όρθια
θέση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όλες
οι συσκευές κλειδώματος έχουν συνδεθεί
πριν από την χρήση.
ΠΡΟΣΘΙΟΣ ΤΡΟΧΟΣ
4 Εγκατάσταση
Ξαπλώστε το καρότσι έτσι ώστε η λαβή
να βρίσκεται στο πάτωμα.
Συνδέστε τον πρόσθιο τροχό
γλιστρώντας τον μέσα στο πρόσθιο
τμήμα τροχού μέχρις ότου ακούσετε ένα
«κλικ». Τραβήξτε απαλά τον πρόσθιο
τροχό για να βεβαιωθείτε ότι έχει
συνδεθεί σωστά.
5 Αφαίρεση
Ενώ πατάτε το κουμπί άφεσης του
πρόσθιου τροχού, ολισθαίνετε απαλά
τον πρόσθιο τροχό έξω από το τμήμα
του πρόσθιου τροχού.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ ΣΤΡΟΦΕΑ
6 Πατήστε το κουμπί περιστροφής
ασφάλισης προς τα κάτω και γλιστρήστε
την ασφάλιση περιστροφέα προς
τα αριστερά για να κλειδωθούν οι
μπροστινοί τροχοί σε σταθερή θέση για
μακρινή βόλτα.
7 Πατήστε το κουμπί περιστροφής
ασφάλισης προς τα κάτω και γλιστρήστε
την ασφάλιση περιστροφέα προς τα δεξιά
για να αφήσετε τους μπροστινούς τροχούς
να περιστρέφονται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν βάζετε και
βγάζετε το παιδί από το καρότσι,
κλειδώστε τον πρόσθιο τροχό σε
σταθερή θέση. Αν και ο πρόσθιος
τροχός του καροτσιού σας κλειδώνει,
δεν προορίζεται για τζόκινγκ ή σκοπούς
εξάσκησης.
ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ
8 Εγκατάσταση
Ευθυγραμμίστε τον άξονα του πίσω
τροχού με το τμήμα εγκατάστασης
τροχού στο πλαίσιο του καροτσιού
και εισάγετέ το μέσα στο τμήμα
εγκατάστασης τροχού μέχρις ότου μπει
στη θέση του. Θα ακούσετε ένα κλικ.
Τραβήξτε απαλά τον πίσω τροχό για να
βεβαιωθείτε ότι έχει συνδεθεί σωστά.
9 Αφαίρεση
Ενώ πιέζετε το κουμπί άφεσης τροχού
προς τα κάτω, γλιστρήστε απαλά
τον πίσω τροχό έξω από το τμήμα
εγκατάστασης τροχού.
ΦΡΕΝΟ
10 Για να κλειδώσετε τα φρένα: σπρώξτε
το μοχλό φρένου προς τα κάτω για να
πιαστούν τα φρένα.
11 Για να αφήσετε τα φρένα: σηκώστε το
μοχλό φρένου προς τα επάνω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κλειδώστε τα φρένα
προτού βάλτε ή βγάλετε το παιδί σας και
όποτε δεν κινείται το καρότσι.
ΚΑΛΥΜΜΑ
12 Συνδέστε το κάλυμμα στο πλαίσιο
γλιστρώντας το κάλυμμα σε ένα από τα
δύο άγκιστρα εγκατάστασης. Για να το
βγάλετε, γλιστρήστε το κάλυμμα από τα
στηρίγματα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
ένα κάθισμα αυτοκινήτου City Go/
Graco ή Britax, το κάλυμμα πρέπει
να βρίσκεται στην άνω θέση. Για
όλα τα άλλα παιδικά καθίσματα, το
κάλυμμα πρέπει να αφαιρεθεί.
13 Κουμπώστε τις δύο σούστες στο πλαίσιο
του καροτσιού.
14 Κλείστε το φερμουάρ στο πίσω μέρος του
καθίσματος με το κάλυμμα. Συνδέστε τις
2 λωρίδες σύνδεσης στην πλευρά του
καλύμματος.
15 Τραβήξτε προς τα εμπρός για να ανοίξετε
το κάλυμμα και σπρώξτε προς τα πίσω
για να κλείσετε το κάλυμμα.
16 Το κάλυμμα έχει δύο παραθυράκια, ένα
στο επάνω μέρος και ένα από πίσω.
Για να τα χρησιμοποιήσετε, διπλώστε
το κάλυμμα προς το επάνω μέρος και
ασφαλίστε το με το ελαστικό και το
κουμπί.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ
17 Από το πίσω μέρος του καθίσματος,
ξεκουμπώστε και ανοίξτε το τσεπάκι για
να εντοπίσετε το πλαστικό τετράγωνο
στοπ. Περιστρέψτε το στοπ και περάστε
το μέσα από τα ανοίγματα στον πίνακα
ΡΕ και στο ύφασμα του καθίσματος.
18 Επανεισάγετε το στοπ στο άνοιγμα του
καθίσματος που βρίσκεται πλησιέστερα
στον ώμο του παιδιού. Περάστε το πίσω
μέσα από το ύφασμα του καθίσματος και
τον πίνακα ΡΕ. Τραβήξτε τη λωρίδα για
να βεβαιωθείτε ότι έχει κλειδωθεί το στοπ.
Το επαναλαμβάνετε και στις δύο πλευρές.
EL
60
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε σοβαρό
τραυματισμό από πέσιμο ή γλίστρημα
προς τα έξω. Να ρυθμίζετε πάντοτε σωστά
και να δένετε τη ζώνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε
πάντοτε τη ζώνη του καβάλου σε
συνδυασμό με τις λωρίδες του ώμου και
τη ζώνη της μέσης.
19 Γλιστρήστε τα επιθέματα της ζώνης προς
τα επάνω για να έχετε πρόσβαση στον
πλαστικό οδηγό στη λωρίδα.
20 Κρατήστε τον πλαστικό οδηγό και
τραβήξτε τη λωρίδα για να τη σφίξετε ή
για να τη χαλαρώσετε.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
21 Εισάγετε την πόρπη της πλευρικής
λωρίδας στην πόρπη της ζώνης και στις
δύο πλευρές.
22 Εισάγετε τη συνδεόμενη ζώνη και τις
πόρπες της πλευρικής λωρίδας στις
πλευρές της πόρπης καβάλου.
23 Πιέστε το κουμπί στην πόρπη καβάλου
για να αφεθεί.
ΑΝΑΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
24 Πιάστε το σφιγκτήρα πίσω από το
κάθισμα, και γλιστρήστε τον προς τα
κάτω μέχρι τη θέση που θέλετε.
25 Τραβήξτε το κάθισμα προς τα κάτω και
στις δύο πλευρές για να ταιριάζει στη
θέση του σφιγκτήρα. Αντιστρέφετε αυτά
τα βήματα για να το επιστρέψετε στην
θέση προς τα επάνω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν κάνετε
ρυθμίσεις στο κάθισμα του καροτσιού,
βεβαιωθείτε ότι το κεφάλι, τα χέρια και τα
πόδια του παιδιού σας δεν μπλέκονται
στα εξαρτήματα του καθίσματος που
κινούνται και στο πλαίσιο του καροτσιού.
26 Για περισσότερο αερισμό, διπλώστε την
επικάλυψη του καθίσματος και ασφαλίστε
την με το ελαστικό και το κουμπί.
ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΠΟΔΙΩΝ
27 Για να χρησιμοποιήσετε το στήριγμα
ποδιών, σηκώστε το μπροστινό μέρος του
επιθέματος καθίσματος.
28 Περιστρέψτε το βραχίονα στήριξης προς
τα έξω και χαμηλώστε το επίθεμα το
καθίσματος. Ασφαλίστε το βραχίονα
στήριξης.
29 Για να χαμηλώσετε το στήριγμα ποδιών,
αντιστρέφετε τα ανωτέρω βήματα.
ΔΙΠΛΩΜΑ
Βγάλτε το παιδί σας από το κάθισμα.
Ξεμπλοκάρετε τις ασφαλίσεις
περιστροφής των μπροστινών τροχών.
Βγάλτε όλα τα προσαρτήματα και όλα τα
αντικείμενα από το καλάθι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή
τραυματισμού, αφαιρέστε το Δίσκο Παιδιού
ή τη Μπάρα Ασφαλείας όταν διπλώνετε ή
ξεδιπλώνετε το καρότσι.
30 Βάλτε το δείκτη του χεριού σας στη
μικρή θηλιά, τραβήξτε προς τα επάνω
στη χειρολαβή διπλώματος «Έλξη για
δίπλωμα», και αφήστε το πλαίσιο να πέσει
κάτω.
31 Σιγουρευτείτε ότι ο μοχλός αυτόματου
κλειδώματος έχει μπει στη θέση του.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΑΘΙΟΥ
32 Από το μπροστινό μέρος του καροτσιού,
ξεκουμπώστε τις 2 σούστες και τραβήξτε τις
λωρίδες έξω από το χώρο των ποδιών.
33 Βγάλτε το καλάθι από το άγκιστρο.
34 Από το πίσω μέρος, σηκώστε το επάνω
μέρος του καλαθιού από τη γλωττίδα και
στις δύο πλευρές του πλαισίου.
35 Βγάλτε τη λωρίδα από το σφιγκτήρα C και
στις δύο πλευρές του πλαισίου.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΕΠΙΘΕΜΑΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
36 Γυρίστε το καρότσι ανάποδα για να εκτεθεί
το κάτω μέρος του καθίσματος.
A Ξεκουμπώστε τις 2 λωρίδες σύνδεσης
και τραβήξτε τες έξω από το πλαίσιο του
καροτσιού.
B Ξεκουμπώστε τη λωρίδα σύνδεσης και
τραβήξτε την έξω και από τις δύο πλευρές
του πλαισίου του καροτσιού.
C
Ξεβιδώστε τον δεξιό γάντζο στερέωσης και
τραβήξτε τη λωρίδα έξω από το κάθισμα.
38 Αναποδογυρίστε το κάθισμα επάνω στους
τροχούς. Τραβήξτε το ύφασμα προς τα
επάνω και έξω από τα κουμπιά.
39 Ξεκινώντας από το κάτω μέρος, γλιστρήστε
το επίθεμα του καθίσματος έξω από το
πλαίσιο του καροτσιού και στις δύο πλευρές.
40 Από το επάνω μέρος, γλιστρήστε το επίθεμα
του καθίσματος από το πλαίσιο και στις
πλευρές.
41 Βγάλτε το επίθεμα του καθίσματος.
Αντιστρέψτε τα βήματα για να επανασυνδέσετε
το επίθεμα του καθίσματος στο πλαίσιο.
EL
EL
61
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διαρκέσει το παιδικό καρότσι που
έχετε για πολλά χρόνια, είναι σημαντικό να
εκτελέσετε απλή, τακτική συντήρηση. Ανά
καιρούς, σιγουρευτείτε ότι οι αρθρώσεις
και οι περιοχές διπλώματος βρίσκονται
σε καλή κατάσταση. Εάν ακούσετε τρίξιμο
ή αισθανθείτε τάση, μπορείτε να πάτε
το παιδικό καρότσι σας σε ένα τοπικό
κατάστημα ποδηλάτων για επιπρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει
να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο.
ΠΛΥΣΙΜΟ
Ύφασμα καθίσματος
Μπορείτε να πλύνετε το κάθισμα του
καροτσιού σας σε κρύο νερό με ήπιο
απορρυπαντικό.
• Σιγουρευτείτε ότι έχετε αφαιρέσει το
μεταλλικό πλαίσιο και τους πίνακες ΡΕ από
το κάθισμα προτού το πλύνετε.
• Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή
διαβρωτικά υλικά καθαρισμού.
• Για να μειώσετε το ζάρωμα, επανασυνδέστε
απλά το κάθισμα στο πλαίσιο για να
στεγνώσει.
• Μην το πιέζετε, το σιδερώνετε, το καθαρίζετε
στο καθαριστήριο, στο στεγνωτήριο ούτε να
στραγγίζετε το ύφασμα.
• Εάν τα καλύμματα του καθίσματος πρέπει
να αντικατασταθούν, χρησιμοποιήστε
μόνο εξαρτήματα από Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο της Baby Jogger. Είναι τα
μόνα που θα έχουν εξεταστεί ασφαλώς και
σχεδιαστεί εγγυημένα για να ταιριάζουν με
αυτό το κάθισμα.
Πλαστικά/μεταλλικά εξαρτήματα
• Σκουπίστε τα για να καθαρίσουν με ήπιο
σαπούνι και ζεστό νερό.
• Δεν πρέπει να αφαιρέσετε, να
αποσυναρμολογήσετε ούτε να
τροποποιήσετε κανένα εξάρτημα του
μηχανισμού διπλώματος του καθίσματος ή
τα φρένα.
Φροντίδα τροχών
• Οι τροχοί μπορεί να πλυθούν
χρησιμοποιώντας ένα υγρό πανί. Πρέπει
να στεγνωθούν πλήρως με μια μαλακιά
πετσέτα ή πανί.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
• Το ηλιακό φως ενδέχεται να ξεθωριάσει το
ύφασμα καθίσματος και να αποξηράνει
τις ρόδες, και ως εκ τούτου η αποθήκευση
του καροτσιού σε εσωτερικό χώρο θα
το κρατήσει σε καλή κατάσταση για
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
• ΜΗΝ το αποθηκεύετε σε εξωτερικό χώρο.
• Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό καρότσι είναι
στεγνό προτού το αποθηκεύσετε για
μακροχρόνιες περιόδους.
• Να αποθηκεύετε πάντοτε το παιδικό καρότσι
σε στεγνό περιβάλλον.
• Αποθηκεύστε το παιδικό καρότσι σε
ασφαλές μέρος όταν δεν το χρησιμοποιείτε
(π.χ., όπου τα παιδιά δεν μπορούν να
παίξουν με αυτό.)
• ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα επάνω
στο παιδικό καρότσι.
• ΜΗΝ αποθηκεύετε το παιδικό καρότσι κοντά
σε πηγή θερμότητας όπως καλοριφέρ ή
φωτιά.
EL
62
Η Baby Jogger εγγυάται ότι το πλαίσιο δεν φέρει ελαττώματα κατασκευής για όλη τη διάρκεια
ζωής του προϊόντος. Τα ελαττώματα κατασκευής περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, το σπάσιμο
των συγκολλήσεων και τη ζημιά στο σωλήνα πλαισίου. Τα υφαντουργικά προϊόντα ή τα
μαλακά υλικά πλευρών και όλα τα άλλα εξαρτήματα θα φέρουν εγγύηση για ένα έτος από
την ημερομηνία αγοράς (εκτός από σωλήνες και ρόδες). Απαιτείται η απόδειξη αγοράς για να
υποβάλλετε αποζημίωση εγγύησης και η εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό αγοραστή.
Η ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΥΤΗ ΔΕΝ ΚΑΛΥΠΤΕΙ:
• Φυσική φθορά
• Διάβρωση ή σκούριασμα
• Λανθασμένη συναρμολόγηση, ή την εγκατάσταση εξαρτημάτων τρίτου μέρους ή εξαρτήματα
που δεν είναι συμβατά με το αρχικό σχέδιο
• Τυχαία ή εκούσια ζημιά, κακή χρήση ή αμέλεια, ή χρήση σε σκάλες και κυλιόμενες σκάλες.
• Εμπορική χρήση
• Ακατάλληλη αποθήκευση/φροντίδα του καροτσιού
Αυτή η εγγύηση αποκλείει αποκλειστικά αποζημιώσεις για έμμεσες, τυχαίες ή επακόλουθες
ζημιές. Οι υπονοούμενες εγγυήσεις εμπορικότητας και καταλληλότητας για ένα συγκεκριμένο
σκοπό υπάρχει σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο εγγύησης για αυτό το μοντέλο
καροτσιού κατά την ώρα της αγοράς. Ορισμένες πολιτείες δεν επιτρέπουν τον αποκλεισμό
ή τον περιορισμό τυχαίων ή επακόλουθων ζημιών, και έτσι οι ανωτέρω περιορισμοί ή
αποκλεισμοί ενδέχεται να μην ισχύουν για εσάς. Η εγγύηση αυτή σας δίνει αποκλειστικά
νομικά δικαιώματα, και ίσως να έχετε και άλλα δικαιώματα που διαφέρουν από πολιτεία σε
πολιτεία. Για να μάθετε τα νομικά σας δικαιώματα στην πολιτεία που ζείτε, συμβουλευθείτε
το τοπικό σας γραφείο υποθέσεων καταναλωτών της πολιτείας σας ή τον Γενικό Νομικό
Σύμβουλο της πολιτείας.
Εάν αγοράσατε το καρότσι σας εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών, παρακαλούμε να
επικοινωνήσετε με το διανομέα στη χώρα που βρίσκεται πλησίον σας. Οι πληροφορίες
επικοινωνίας τους βρίσκονται στον ιστότοπο http://www.babyjogger.com/
retailers/#international. Οι αποζημιώσεις για εγγύηση εκτός της χώρας στην οποία
αγοράστηκε το προϊόν ενδέχεται να φέρουν μεταφορικά έξοδα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν επικοινωνείτε με τον διανομέα της Baby Jogger σχετικά
με το καρότσι σας, παρακαλούμε να έχετε έτοιμο τον σειριακό αριθμό του
καροτσιού σας. Μπορείτε να τον βρείτε μόλις κάτω από το κέντρο στην
εξωτερική πλευρά του πίσω ποδιού.
Περιορισμένη Εγγύηση από την Baby Jogger
EL
HR
63
HR
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Ručka
2 Krović
3 Blokada za zatvaranje kolica
4 Jastučići pojasa
5 Kopča pojasa
6 Remen za sklapanje
7 Stražnji kotač
8 Gumb za otpuštanje stražnjih
kotača
9 Parkirna kočnica
10 Košara za pohranu
11 Prednji kotač
12 Gumb za okretanje/blokiranje
13 Okretanje/blokada
14 Gumb za otpuštanje prednjih kotača
15 Naslon za noe
16 Oslonac za noe
17 Jastučić za remen za prepone
18 Remen za nainjanje naslona sjedala
6
15
6
64
UPOZORENJE
VAŽNO – sačuvati za slučaj potrebe.
Siurnost vaše djeteta može biti
urožena ako ne slijedite ove upute.
UPOZORENJE
• Nikada ne ostavljajte dijete bez
nadzora.
• Uvijek upotrebljavajte siurnosne
pojase.
• Ovaj proizvod nije namijenjen trčanju
ili rolanju Upute za uporabu.
• Prije uporabe kolica, provjerite jesu li
svi dijelovi za učvršćivanje ispravni.
• Kako biste izbjeli ozljede, pobrinite se
da dijete bude na siurnoj udaljenosti
kada sklapate ili rasklapate ovaj
proizvod.
• Da biste spriječili ozljedu, uklonite
pladanj za dijete ili prečku kada
sklapate ili rasklapate kolica.
• Ne dopustite djetetu da se ira s ovim
proizvodom.
DRUGE SIGURNOSNE INFORMACIJE
• Ova kolica namijenjena su jednom
djetetu. NIKAD ne dopustite da u
ovim kolicima bude više od jedno
djeteta istovremeno.
• Sjedalo je prikladno za jedno dijete od
rođenja do 22 k.
• Ukupno opterećenje koje se
preporučuje za ova kolica je 28 k.
22 k u sjedalu, 1 k u stražnjem
džepu sjedala i 4.5 k u košari.
Prekomjerna težina može dovesti do
opasno i nestabilno stanja.
• Za autosjedalice koje se
upotrebljavaju zajedno s postoljem,
ova autosjedalica ne zamjenjuje
kolijevku ili krevet. Ako dijete treba
spavati, položite a u odovarajuću
nosiljku, kolijevku ili krevet.
• Bilo kakav teret na ručki i/ili stražnjem
dijelu naslona i/ili na stranama kolica
utjecat će na njihovu stabilnost.
Za novorođenčad preporučujemo da
uvijek upotrebljavate potpuno nanuti
položaj sjedala.
• Prije neo stavite ili uzmete dijete iz
kolica i kada od kolica stoje u mjestu,
blokirajte kočnice.
• Provjerite je li kočnica ispravno
aktivirana pomičući kolica laano
naprijed-nazad.
• Kolica nisu namijenjena za prijevoz
djece uz ili niz stepenice ili pomične
mehaničke stepenice. Jamstvo neće
pokriti štetu nastalu na kolicima.
• Pribor koji nije odobrila tvrtka Baby
Joer ne smije se upotrebljavati.
• Pazite na automobile – nikad se
nemojte oslanjati na pretpostavku da
vozač vidi vas i vaše dijete.
• Dijete u kolicima mora sjediti (nije
dopušteno stajanje u kolicima).
• Upotrebljavajte samo zamjenske
dijelove koje je isporučio ili odobrio
Baby Joer.
HR
max 22 kg
HR
65
OKVIR
1 Izvadite okvir kolica iz kutije i stavite
kotače na stranu. Otključajte kolica
povlačenjem ručice za zatvaranje kolica.
2 Rasklopite kolica povlačenjem ručke
dalje od okvira.
3 Postavite kolica u uspravan položaj.
UPOZORENJE: Prije upotrebe provjerite
jesu li svi uređaji za blokadu postavljeni.
PREDNJI KOT
4 Postavljanje
• Položite kolica na stražnju stranu tako da
ručka leži na podu.
• Pričvrstite prednji kotač umetanjem
u okvir prednje kotača sve dok ne
škljocne. Nježno povucite prednji
kotač kako biste provjerili je li pravilno
pričvršćen.
5 Skidanje
• Dok pritišćete umb za otpuštanje
prednje kotača, nježno izvucite prednji
kotač iz okvira prednje kotača.
ZNAČAJKA ZA OKRETANJE
6 Pritisnite umb za blokadu okretanja
i pomaknite blokadu okretanja ulijevo
kako biste zaključali prednje kotače
u stalni položaj za vožnju kolicima na
duže udaljenosti.
7 Pritisnite umb za blokadu okretanja i
pomaknite blokadu okretanja udesno
kako bi se prednji kotači moli okretati.
UPOZORENJE: Dok stavljate ili uzimate
dijete iz kolica, blokirajte prednje kotače
u stalni položaj. Iako se prednji kotači
kolica blokiraju, kolica nisu namijenjena
za džoin ili vježbanje.
STRAŽNJI KOTAČI
8 Postavljanje
Poravnajte osovinu stražnje kotača
s okvirom kotača na okviru kolica i
umetnite a u okvir kotača dok se ne
ulavi u mjestu. Začut ćete “škljoc”.
Nježnim povlačenjem stražnje kotača
provjerite je li pravilno pričvršćen.
9 Skidanje
Dok pritišćete umb za otpuštanje
kotača, pažljivo izvucite stražnji kotač
iz okvira kotača.
KOČNICA
10 Blokiranje kočnica: pritisnite ručicu
kočnice prema dolje za blokadu
kočnica.
11 Otpuštanje kočnica: podinite ručicu
kočnice.
UPOZORENJE: Prije neo stavite ili
uzmete dijete iz kolica i kad od kolica
stoje u mjestu, blokirajte kočnice.
KROVIĆ
12 Pričvrstite krović na okvir povlačenjem
krovića na jedan od držača okvira
kolica. Kako biste a skinuli, povucite
krović s držača.
NAPOMENA: Kada upotrebljavate
autosjedalicu City Go/Graco
ili Britax, krović mora biti u
ornjem položaju. Za sve ostale
autosjedalice krović treba skinuti.
13 Zakopčajte dvije kopče na okvir kolica.
14 Spojite patentni zatvarač na stražnjoj
strani sjedala s vrhom krovića.
Pričvrstite 2 čičak trake na bočnoj strani
krovića.
15 Povucite prema naprijed kako biste
otvorili krović ili urnite prema natra
kako biste a zatvorili.
16 Na kroviću postoje dva prozorčića, jedan
na vrhu i jedan straa. Kako biste ih
upotrebljavali, podinite tkaninu prema
ore i pričvrstite umicom i umbom.
PRILAGODBA SIGURNOSNOG POJASA
17 Sa stražnje strane sjedala, otvorite džep
kako biste našli plastični četvrtasti
zaustavljač. Okrenite zaustavljač i
provucite kroz otvore u PE ploči i tkanini
sjedala.
18 Ponovno umetnite zaustavljač u
otvor sjedala koji je najbliži djetetovim
ramenima. Provucite prema natra
kroz tkaninu sjedala i PE ploču.
Povucite pojas kako biste se uvjerili
da je zaustavljač zaključan. Ponovite
postupak na obje strane.
UPOZORENJE: Izbjeavajte ozbiljne
ozljede od pada ili iskliznuća. Uvijek
pravilno namjestite i zavežite siurnosni
pojas.
UPOZORENJE: Uvijek upotrebljavajte
pojas za prepone zajedno s ramenim
pojasevima te s pojasom oko struka.
19 Podinite jastučiće pojasa kako biste
imali pristup plastičnoj vodilici na traci.
20 Za zatezanje ili otpuštanje držite
plastičnu vodilicu i povucite traku.
HR
66
UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA
21 Umetnite bočnu kopču trake u kopču
pojasa s obje strane.
22 Umetnite povezane kopče pojasa
i bočnih traka u krajeve kopče za
prepone.
23 Za otpuštanje pritisnite umb na kopči
za prepone.
SPUŠTANJE NASLONA SJEDALA
24 Stenite stezaljku iza sjedala i povlačite
prema dolje do željeno nanuto
položaja.
25 Spustite sjedalo na objema stranama
kako bi se poravnalo s položajem
stezaljke. Za vraćanje sjedala u uspravni
položaj, ponovite navedene korake
obrnutim redoslijedom.
UPOZORENJE: Dok prilaođavate
sjedalo kolica, pazite da lava, ruke
i noe djeteta ne dodiruju pokretne
dijelove sjedala i okvir kolica.
26 Za dodatno prozračivanje smotajte
prema ore preklop na poleđini sjedala i
pričvrstite umicom i umbom.
OSLONAC ZA NOGE
27 Da biste upotrebljavali oslonac za
noe, podinite prednju stranu podloe
sjedala.
28 Okrenite ručicu za potporu prema van
i spustite podlou sjedala. Zaključajte
ručicu za potporu.
29 Za spuštanje oslonca za noe ponovite
korake obrnutim redoslijedom.
SKLAPANJE
Izvadite dijete iz sjedala.
Otpustite blokade okretanja prednjih
kotača.
Izvadite sve uređaje za pričvršćivanje i
sve stvari iz košare.
UPOZORENJE: Da biste spriječili
ozljedu, uklonite pladanj za dijete ili
prečku kada sklapate ili rasklapate
kolica.
30 Kažiprst stavite u malu petlju, povucite
ručku za sklapanje i pustite da se okvir
preklopi.
31 Uvjerite se da je ručka za automatsku
blokadu ulavljena u mjestu.
UKLANJANJE KOŠARE
32 Na prednjoj strani kolica otkopčajte dvije
kopče i izvucite trake iz dijela za noe.
33 Košaru podinite s kuke.
34 Sa stražnje strane, podinite i skinite vrh
košare s jezička na obje strane okvira.
35 Skinite traku sa „C” stezaljke na obje
strane okvira.
UKLANJANJE PODLOGE SJEDALA
36 Okrenite kolica naopako kako bi se
vidjelo dno sjedala.
A Otpustite dvije čičak trake i izvucite ih
iz okvira kolica.
B Otpustite čičak traku i izvucite je s
bočne strane okvira kolica.
C
Odvrnite desni karabiner i izvucite traku
iz podloe sjedalice.
37 Okrenite kolica natra na kotače.
Povucite tkaninu sjedala prema ore i
otkopčajte umbe.
38 Počevši odozdo, izvucite podlou sjedala
iz okvira kolica na obje strane.
39 S ornje strane izvucite podlou sjedala
iz okvira kolica na obje strane.
40 Uklonite podlou sjedala.
Kako biste ponovno postavili podlou
sjedala na okvir, ponovite postupak
obrnutim redoslijedom.
HR
HR
67
BRIGA I ODRŽAVANJE
Kako biste održali dui vijek kolica, važno
je da obavljate jednostavno, redovno
održavanje. Povremeno provjeravajte jesu
li zlobovi i područja za sklapanje i dalje
u dobrom stanju. Ako čujete škripanje
ili osjetite otpor, možete odnijeti kolica
u obližnju trovinu kolica radi dodatno
podmazivanja. Samo ovlašteni prodavač
smije obavljati sve popravke.
PRANJE
Tkanina sjedala
• Sjedalo kolica možete ručno prati u
hladnoj vodi s blaim deterdžentom.
• Vodite računa o tome da uklonite metalni
okvir i plastična ploče sa sjedala prije
pranja.
• Ne upotrebljavajte otapala, kaustična ili
abrazivna sredstva za čišćenje.
• Kako biste smanjili skupljanje, jednostavno
ponovno pričvrstite sjedalo na okvir radi
sušenja.
• Nemojte tkaninu lačati, kemijski čistiti,
sušiti u sušilici niti cijediti.
• Ako se navlake sjedala trebaju zamijeniti,
upotrijebite samo dijelove prodavača
koa je ovlastila tvrtka Baby Joer. Oni
su jedini koji mou jamčiti da je navlaka
testirana za siurnost i osmišljena da
odovora ovom sjedalu.
Plastični/metalni dijelovi
• Očistite blaim sapunom i toplom vodom.
• Ne smijete ukloniti, rastaviti ili izmijeniti
bilo koji dio mehanizma za sklapanje
sjedala ili kočnice.
Čišćenje kotača
• Kotači se mou čistiti vlažnom krpom.
Treba ih potpuno osušiti mekim ručnikom
ili krpom.
ČUVANJE
• Sunčeva svjetlost može izblijediti tkaninu
sjedala ili osušiti ume, stoa će čuvanje
kolica u zatvorenom prostoru produžiti
dobar izled kolica.
• NE čuvajte kolica vani.
• Provjerite jesu li kolica suha prije neo ih
spremite na duže vrijeme.
• Uvijek čuvajte kolica na suhom mjestu.
• Čuvajte kolica na siurnom mjestu kada
se ne upotrebljavaju (npr. tamo dje se
djeca ne mou njima irati).
• NEMOJTE stavljati teške predmete na
kolica.
• NE čuvajte kolica blizu izravno izvora
topline kao što su radijatori ili vatra.
HR
68
Tvrtka Baby Joer jamči da okvir kolica nema kvarova proizvođača tijekom radno vijeka
proizvoda. Kvarovi nastali proizvođačevom poreškom uključuju ali se ne oraničavaju
na lom zavarenih dijelova i oštećenja cijevi okvira kolica. Tekstil ili mekani materijali na
šavovima i svi drui dijelovi imat će jamstvo jednu odinu od datuma kupnje (osim cijevi
i uma). Za reklamacije na jamstvo potrebna je potvrda o kupnji, a jamstvo se daje samo
oriinalnom kupcu.
OVO JAMSTVO NE POKRIVA:
• standardno trošenje i habanje
• koroziju ili hrđu
• nepravilno sklapanje ili postavljanje dijelova ili pribora trećih strana koji nisu u skladu s
oriinalnim dizajnom
• slučajno ili namjerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama ili
pomičnim mehaničkim stepenicama.
• upotrebu u komercijalne svrhe
• nepravilno skladištenje / održavanje kolica
Ovo jamstvo posebno isključuje potraživanja za neizravne, slučajne ili posljedične štete.
Podrazumijevano jamstvo o moućnosti prodaje i poodnosti za određenu upotrebu u
skladu je s određenim jamstvenim rokom za ovaj model kolica u vrijeme kupnje. Neke
države ne dopuštaju isključenja ili oraničenja slučajne ili posljedične štete, te ore
navedena oraničenja ili isključenja se možda ne primjenjuju na vas. Ovo jamstvo vam
daje određena zakonska prava, a vi možda također imate drua prava koja se razlikuju od
države do države. Kako biste saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite
se lokalnoj ili državnoj službi za potrošače ili državnom odvjetniku vaše države.
Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u zemlji u
vašoj blizini. Njihove kontaktne informacije mou se naći na našoj web-stranici na http://
www.babyjogger.com/retailers/#international. Potraživanja po osnovu jamstava izvan
zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mou uključivati troškove prijevoza.
NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera tvrtke Baby Joer
lede vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica. On se nalazi
odmah ispod lavčine na vanjskoj strani stražnje noe.
Ograničeno jamstvo tvrtke Baby Jogger
HR
HU
69
HU
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Tolókar
2 Vászontető
3 Tárolózár
4 Hevederpárnák
5 Hevedercsat
6 Elülső heveder
7 Hátsókerék
8 Hátsókerék kioldó omb
9 Parkolófék
10 Tároló kosár
11 Első kerék
12 Bolyó/záromb
13 Bolyó/zár
14 Első kerék kioldó omb
15 Lábtar
16 Mehosszabbított lábhely
17 Eláazó heveder nyílása
18 Ülésdöntő heveder
6
15
6
70
FIGYELMEZTETÉS
FONTOS – Fiyelmesen olvassa el
és őrizze me későbbi felhasználás
esetére. Hatással lehet a yermeke
biztonsáára, ha nem tartja be ezeket
az utasításokat.
FIGYELMEZTETES
• Soha ne hayja yermekét felüyelet
nélkül.
• Mindi használja a biztonsái
felszerelést.
• Ez a termék nem alkalmas futáshoz.
• Ellenőrizze, hoy használat előtt
minden rözítő szerkezet be leyen
kapcsolva.
• A sérülések elkerülése véett,
tartsa távol yermekét a babakocsi
összecsukásakor és széthajtásakor.
A sérülések elkerülése érdekében
veye le a yerektálcát vay a
hasvédő korlátot a yerekkocsi
összehajtásakor és kinyitásakor.
• Ne enedje yermekét játszani a
termékkel.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI
INFORMÁCIÓK
• Ez a babakocsi ey utasnak biztosít
helyet. SOHA ne enedjen eynél
több yermeket eyszerre a
babakocsiba.
• Az üléseysé ey yermek részére
mefelelő a születéstől 22 k-os
súlyi.
A babakocsihoz ajánlott teljes
súlyterhelés: 28 k. 22 k az ülésben,
1 k az ülés hátsó zsebében, továbbá
4.5 k a kosárban. A túlzott súly
veszélyes instabil körülmények
kialakulását idézheti elő.
• Alvázzal eyütt használt autósülések
esetében ez a hordozó nem
helyettesíti a mózeskosarat vay
az áyat. Ha a yermeknek aludnia
kell, fektesse mefelelő fekvő
babakocsiba, mózeskosárba vay
áyba.
• Ha a foantyúhoz és/vay a háttámla
hátuljához és/vay a jármű oldalaihoz
bármilyen terhet csatolnak, ez
hatással lesz a jármű stabilitására.
• Újszülötteknél mindi a lejobban
medöntött pozíciót használja.
• Rözítse a fékeket mé azelőtt, hoy
a yermeket beültetné vay kivenné a
babakocsiból, továbbá minden olyan
alkalommal, amikor a babakocsi
éppen nem mey.
• A yerekkocsit kicsit előre-hátra
mozatva yőződjön me arról, hoy
a fék mefelelően be van kapcsolva.
• A babakocsiban rendeltetésszerűen
nem lehet yermekeket lépcsőn vay
mozólépcsőn szállítani. A jótállás
nem terjed ki a babakocsiban emiatt
keletkező károkra.
• Ne használjon olyan tartozékokat,
amelyeket a Baby Joer nem
hayott jóvá.
• Fiyeljen az autókra – ne tételezze fel,
hoy az autó vezetője látja Önt vay a
yermekét.
• Az utasnak ülve kell maradnia (nem
szabad felállnia a babakocsiban).
• Csak a Baby Joertől vásárolt vay
általa jóváhayott cserealkatrészeket
használja.
HU
max 22 kg
HU
71
Z
1 Csomaolja ki a babakocsi vázát a
dobozból és teye félre a kerekeket.
Nyissa ki a babakocsit a tárolózár
karjának mehúzásával.
2 Hajtsa szét a babakocsit a tolókart
elhúzva a váztól.
3 Állítsa a babakocsit füőlees
helyzetbe.
FIGYELMEZTETÉS: Üyeljen rá, hoy
a rözítő berendezések használat előtt
be leyenek kapcsolva.
ELSŐ KERÉK
4 Beszerelés
• Fektesse a hátára a babakocsit úy,
hoy a tolókar a padlón feküdjön.
• Csatlakoztassa az Első kereket oly
módon, hoy becsúsztatja az első
keréktartóra, amí be nem kattan. Az
Első kereket yenéden mehúzva
ellenőrizze, hoy a helyére kattant-e.
5 Levétel
• Az első kerék kioldóombját lenyomva
yenéden csúsztassa le az Első
kereket az első keréktartóról
BOLYGÓKERÉK FUNKCIÓ
6 Nyomja le a bolyókerék ombját és
csúsztassa a bolyókerék-zárat balra,
hoy ez elsőkerék-szerelvényt zárt
állásban rözítse a hosszú sétákhoz.
7 Nyomja le a bolyókerék ombját
és csúsztassa a bolyókerék-zárat
jobbra, hoy az elsőkerék-szerelvény
bolyókerékként funkcionálhasson.
FIGYELMEZTETÉS: A yermek
beültetésekor vay kiemelésekor
rözítse az első kereket fix állásban.
Bár rözül a babakocsi első kereke,
nem arra készült, hoy kocojanak
vay tornayakorlatot véezzenek
vele.
TSÓKEREKEK
8 Beszerelés
Állítsa ey vonalba a hátsó kerék
tenelyét a babakocsi vázán lévő
kerékszerelvénnyel, majd duja is
bele, amí a helyére nem pattan. Ezt
ey kattanás jelzi.
A hátsó kereket yenéden
mehúzva ellenőrizze, hoy a
helyére kattant-e.
9 Levétel
A kerékkioldó omb lenyomásával
ey időben finoman csúsztassa ki a
hátsó kereket a kerékszerelvényből.
FÉK
10 A fékek rözítése: a fékkart lefelé
tolva tudja kapcsolni be a fékeket.
11 A fékek kioldása: emelje me a
fékkart.
FIGYELMEZTETÉS: Rözítse
a fékeket mé azelőtt, hoy a
yermeket beültetné vay kivenné a
babakocsiból, továbbá minden olyan
alkalommal, amikor a babakocsi
éppen nem mey.
VÁSZONTETŐ
12 Szerelje fel a vászontetőt a vázra a
két szerelőkonzol eyikére csúsztatva
a vászontetőt. A levételhez húzza le a
vászontetőt a konzolokról.
MEGJEGYZÉS: A City Go/
Graco vay Britax autósülés
használatakor a vászontető
felhúzott állapotban kell leyen.
A többi autósülésnél le kell
venni a vászontetőt.
13 Pattintsa be a két kapcsot a
yerekkocsivázhoz.
14 Zipzárazza az ülés hátát a vászontető
tetejéhez. Csatlakoztassa a 2
rözítőszalaot a vászontető oldalán.
15 Húzza előre a vászontető kinyitásához
és nyomja hátrafelé a vászontető
bezárásához.
16 A vászontetőn két ablak van, ey elől
és ey hátu. Használatukhoz csavarja
fel a redőnyt és rözítse a rualmas
szalaal és ombbal.
A BIZTONSÁGI HEVEDER BEÁLLÍTÁSA
17 Az ülés háta felől oldja ki a
rözítőszalaot és nyissa ki a zsebet,
és keresse me a néyszöletes
műanya stoppert. Forassa el
a stoppert és fűzze át az üléslap
nyílásain és az ülés huzatán.
18 Teye vissza a stoppert az ülésnek
a yermek vállaihoz leközelebbi
nyílásába. Vezesse vissza az
üléshuzaton, majd a PE lapon
keresztül. A szíjat merántva
bizonyosodjon me arról, hoy
rözült-e a stopper. Mind a két oldalon
ismételje me a folyamatot.
FIGYELMEZTETÉS: Kerülje a
babakocsiból kiesésből vay
kicsúszásból eredő súlyos sérüléseket.
HU
72
Mindi jól állítsa be és húzza me a
biztonsái hámot.
FIGYELMEZTETÉS: Mindi a
vállszíjakkal és az öl tájékán áthaladó
övvel eyütt használja az eláazó
szíjat.
19 Csúsztassa a Hámpárnákat felfelé,
hoy elérjék a szíjon lévő műanya
sínt.
20 Tartsa me a műanya sínt, majd a
szíjat – arra ráfova – húzza vay
lazítsa me.
A BIZTONSÁGI HÁM HASZNÁLATA
21 Mindkét oldalon illessze be a szíj
csatját a hám csatjába.
22 A csatlakoztatott hám és az oldalsó
szíj csatjait illessze be a villáscsat
oldalaiba.
23 A villáscsatot a csaton lévő ombra
nyomva oldja ki.
AZ ÜLÉS MEGDÖNTÉSE
24 Csípje össze az ülés möötti szorítót,
majd csúsztassa le a kívánt dőlési
szöbe.
25 Az ülés mindkét oldalát húzza le
annyira, hoy vonalba kerüljön a
szorító pozíciójával. A füőlees
pozícióba állításhoz ismételje me a
lépéseket fordított sorrendben.
FIGYELMEZTETÉS: Amikor
beállításokat véez a babakocsi
ülésén, üyeljen rá, hoy a yermek
feje, karja és lába be ne akadjon az
ülés mozó részeibe és a babakocsi
vázába.
26 Ha ennél nayobb szellőzést szeretne,
tekerje fel az ülés hátlapját és rözítse
a rualmas szalaal és ombbal.
LÁBTÁMASZ
27 A lábtámasz használatához emelje
fel az üléspárna elejét.
28 Forassa kifelé a támasztókart és
enedje le az üléspárnát. Zárolja a
támasztókart.
29 A lábtámasz leenedéséhez fordított
sorrendben véezze el ezeket a
lépéseket.
ÖSSZEHAJTÁS
Veye ki a yermeket az ülésből.
Oldja ki az elülső bolyókerekek
zárját.
Veyen le minden adaptert és más
táryat a kosárról.
FIGYELMEZTETÉS: A sérülések
elkerülése érdekében veye le a
yerektálcát vay a hasvédő korlátot
a yerekkocsi összehajtásakor és
kinyitásakor.
30 Helyezze be mutatóujját a kis hurokba
és húzza felfelé a „Pull to Fold”’
(Behajtáshoz húzni) jelölésű kart, és
enedje összeroyni a vázat.
31 Üyeljen rá, hoy az automatikus
rözítő kar a helyére kattanjon.
A KOSÁR KIVÉTELE
32 A babakocsi elején kapcsolja ki a 2
kapcsot és húzza ki a hevedereket a
lábtartóból.
33 Emelje le a kosarat a hororól.
34 Hátulról emelje le a kosarat a fülről a
váz mindkét oldalán.
35 Veye le a hevedert a C bilincsről
mindkét oldalon.
AZ ÜLÉSPÁRNA LEVÉTELE
36 Fordítsa fel a babakocsit az ülés
aljának kiszabadításához.
A Enedje ki a 2 rözítőszalaot és
húzza ki a babakocsi vázából.
B Lazítsa ki a rözítőszalaot és húzza
ki a babakocsiváz oldalánál.
C
Csavarja ki a jobb karabiner kampót és
húzza ki a hevedert az üléspárnáról.
37 Fordítsa vissza az ülést a kerekekre.
Az üléshuzatot húzza felfelé és a
ombokról el.
38 Alulról kezdve csúsztassa ki az
üléspárnát a babakocsivázról mindkét
oldalon.
39 Felülről csúsztassa ki az üléspárnát a
vázról mindkét oldalon.
40 Veye ki az üléspárnát.
Amikor vissza kívánja tenni a párnát a
vázra, fordított sorrendben járjon el.
HU
HU
73
ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS
Ha me akarja őrizni a babakocsi
hosszú élettartamát, fontos eyszerű
de rendszeres karbantartást véezni.
Időről időre ondoskodjon róla, hoy a
csatlakozások és az összecsukódó területek
jó állapotban leyenek. Ha nyikorást
hall vay feszültséet érez, elviheti a
babakocsit a helyi bicikli szaküzletbe, hoy
kenjék me. Minden javítást hivatalos
márkakereskedésnek kell véeznie.
MOSÁS
Üléshuzat
A babakocsi üléshuzata hide vízben,
enyhe mosószerrel kézzel mosható.
• Üyeljen rá, hoy mosás előtt leveye
a fém vázat és a műanya lapokat az
ülésről.
• Ne használjon oldószereket, maró vay
dörzshatású tisztítószereket.
• Hoy a huzat ne menjen össze, az ülést
eyszerűen teye vissza a vázra száradni.
• Ne vasalja, veytisztítsa, teye
szárítóépbe vay csavarja ki a huzatot.
• Ha az üléshuzatot ki kell cserélni, csak
hivatalos Baby Joer márkakereskedőtől
származó termékeket használjon.
Garantáltan kizáróla ezek mentek át
biztonsái teszten és tervezték őket pont
erre az ülésre.
Műanyag/Fém elemek
• Enyhén szappanos mele vízzel törölje
őket tisztára.
• Nem szabad levenni, szétszerelni vay
meváltoztatni az ülés összehajtó
mechanizmusának vay a fékeknek az
elemeit.
A kerekek ápolása
• A kerekeket nedves ruhával tisztítsa me.
Teljesen me kell őket szárítani ey puha
törülközővel vay ruhával.
TÁROLÁS
• A naptól kifakulhat az üléshuzat és
kiszáradhatnak a kerékumik, ha tehát
beltérben tárolja a babakocsit, hosszabb
idei tetszetős marad.
• NE tárolja szabad térben.
• Üyeljen rá, hoy a babakocsi
meszáradjon, mielőtt hosszabb időre
elteszi.
• A babakocsit mindi száraz helyen tárolja.
• Amikor a babakocsi nincs használatban,
teye el biztonsáos helyre (vayis olyan
helyre, ahol yerekek nem tudnak játszani
vele).
• NE helyezzen nehéz táryakat a
babakocsi tetejére.
• NE tartsa a babakocsit közvetlen hőforrás,
például radiátor vay tűz közelében.
HU
74
A Baby Joer a termék teljes élettartamára szavatolja, hoy a váz mentes a yártási
hibáktól. A yári hibák a teljessé iénye nélkül a heesztések eltörését és a csőváz
sérülését jelentik. A textil és a puha oldalú anyaokra és az összes többi elemre ey éves
jótállás vonatkozik a vásárlás napjától számított ey évi (a csövek és a kerékumik
kivételével). A vásárlási bizonylatnak kell képeznie a jótállási káriényt, és a jótállás csak az
eredeti vásárlóra vonatkozik.
NEM TARTOZIK A JÓTÁLLÁS HATÁLYA ALÁ A:
• Szokásos kopás és elhasználódás
• Rozsdásodás vay rozsda
• Helytelen összeszerelés vay az eredeti kialakítással nem kompatibilis külső fél
alkatrészeinek vay tartozékainak a beszerelése
• Véletlen vay szándékos károkozás, bántalmazás vay hanyasá, illetve lépcsőn vay
mozólépcsőn történő használat.
• Kereskedelmi használat
• A babakocsi helytelen tárolása/ápolása
A jelen jótállás kifejezetten kizárja a közvetlen, eseti vay következményi károk miatti
káriényeket. A kifoástalan kereskedelmi minősé és ey adott célra való alkalmassá
rejtett aranciái ezen modell konkrét jótállási időszakának felelnek me, bármikor leyen is
a vásárlás. Eyes államok nem enedik me az eseti vay következményi károk kizárását
vay korlátozását, íy előfordulhat, hoy a fenti korlátozások vay kizárások Önre nem
vonatkoznak. A jelen jótállás konkrét törvényes jookkal ruházza fel Önt, sőt más jookkal
is rendelkezhet, amelyek államról államra változnak. Ha me szeretné tudni, hoy milyen
törvényes jook illetik me, forduljon a helyi vay az állami foyasztásüyi hivatalhoz vay
saját államának iazsáüy miniszteréhez.
Ha a babakocsit az Eyesült Államokon kívül vásárolták, kérjük, forduljon az Önhöz
leközelebb lévő orszában lévő foralmazóhoz. Ezt az információt az alábbi címen találja
me: http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Ha a termék mevásárlásának
orszáán kívül nyújtanak be szavatossái káriényt, szállítási költséek keletkezhetnek.
MEGJEGYZÉS: Ha a babakocsival kapcsolatban mekeresi a Baby
Joer foralmazót, kérjük, készítse elő a babakocsi sorszámát. Ez
közvetlenül a kerékay alatt, a hátsó láb külső oldalán található.
A Baby Jogger korlátozott élettartamra
szóló jótállása
HU
NL
75
NL
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Duwstan
2 Kap
3 Automatische verrendelin
4 Gareelkussens
5 Gareelesp
6 Inklapriem
7 Achterwiel
8 Ontrendelknop achterwiel
9 Rem
10 Mandje
11 Voorwiel
12 Knop zwenken/blokkerin
13 Zwenkblokkerin
14 Ontrendelknop voorwiel
15 Voetenplankje
16 Beensteun
17 Kruisriemkussen
18 Riem voor zitje kantelen
6
15
6
76
WAARSCHUWING
BELANGRIJK - Lees zorvuldi en
bewar voor latere raadplein. De
veiliheid van uw kind kan in evaar
komen als u deze instructies niet volt.
WAARSCHUWING
• Nooit het kind zonder toezicht laten.
• Altijd het veiliheidstuije ebruiken.
• Dit product is niet eschikt om mee
hard te lopen of te skeeleren.
• Zor ervoor dat alle
verrendelinsmechanismes vast
zitten voor dat je het product ebruikt
• Zor ervoor dat het kind uit de buurt
is tijdens het in- en uitklappen van het
product om letsel te voorkomen.
• Verwijder om letsel te voorkomen
het kinderbakje of de stootbeuel
wanneer u de wandelwaen in- of
uitklapt.
• Laat het kind niet met dit product
spelen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSINFORMATIE
• Deze wandelwaen is bedoeld voor
één kind. Laat NOOIT meer dan één
kind in deze wandelwaen zitten.
• Het zitje is eschikt voor één kind
vanaf de eboorte tot maximaal 22
k.
De totale aanbevolen belastin voor
deze wandelwaen bedraat 28
k: 22 k in het zitje, 1 k in de zak
achterop het zitje en 4.5 k in de
mand. Overewicht kan evaarlijke
instabiliteit veroorzaken.
• Een autostoel ecombineerd met
een onderstel vervant een wie
of bedje. Als uw kind moet slapen,
plaatst u het beter in een reiswie,
bedje of eschikte kinderwaen.
• Elk ewicht dat aan de duwstan
en/of de achterkant van de
ruleunin en/of de zijkanten van
de wandelwaen wordt ehanen,
beïnvloedt de stabiliteit van de waen.
• Voor paseboren baby’s adviseren we
altijd de laaste listand te ebruiken.
• Zet de remmen op alvorens u uw
kind in de wandelwaen te zetten
of eruit te halen en wanneer de
wandelwaen niet in bewein is.
• Controleer of de rem correct op is
ezet door de wandelwaen zachtjes
heen en weer te beween.
• De wandelwaen is niet bedoeld
om een kind mee op trappen
of roltrappen te vervoeren. De
arantie dekt een schade aan
de wandelwaen die hierdoor is
veroorzaakt.
• Gebruik een toebehoren die niet zijn
oedekeurd door Baby Joer.
• Kijk uit voor autos – a er nooit van
uit dat een chaueur u en uw kind
kan zien.
• Zor dat het kind blijft zitten en niet
staat in de wandelwaen.
• Gebruik uitsluitend door Baby
Joer eleverde of oedekeurde
vervaninsonderdelen.
NL
max 22 kg
NL
77
KADER
1 Pak het kader van de kinderwaen
uit de doos uit en plaats de wielen
opzij. Ontrendel de wandelwaen
door aan de hendel van de
transportverrendelin te trekken.
2 Klap de wandelwaen open door aan
de duwstan te trekken, we van het
onderstel.
3 Plaats de kinderwaen rechtop.
WAARSCHUWING: zor ervoor dat
alle verrendelinen vóór ebruik zijn
ineschakeld.
VOORWIEL
4 Installatie
• Le de kinderwaen neer met de
duwstan op de rond.
• Bevesti het voorwiel door het in het
voorwieledeelte van het kader te
schuiven totdat het vastklikt. Trek
voorzichti aan het voorwiel om te
controleren of het oed vastzit.
5 Verwijderin
• Druk op de ontrendelknop van het
voorwiel en schuif het voorwiel
voorzichti uit het kader.
ZWENKBLOKKERING
6 Druk de knop van de zwenkblokkerin
neer en schuif de zwenkblokkerin naar
links om het hele voorwiel in een vaste
positie vast te zetten voor een lane
wandelin.
7 Druk de knop van de zwenkblokkerin
neer en schuif de zwenkblokkerin naar
rechts om het hele voorwiel te laten
zwenken.
WAARSCHUWING: Verrendel het
voorwiel in een vaste positie als u het
kind in de waen plaatst of het eruit
haalt. Hoewel het voorwiel van de
kinderwaen kan worden verrendeld,
dient de waen niet om te joen of te
trainen.
ACHTERWIELEN
8 Installatie
Bren de as van het achterwiel in lijn
met de plaats voor het wiel in het
kader van de kinderwaen en duw
het wiel in het wielkader totdat het
verrendeld is. U hoort een klik.
Trek voorzichti aan het achterwiel
om te controleren of het oed vastzit.
9 Verwijderin
Druk de ontrendelknop van het
wiel neer en schuif teelijkertijd
het achterwiel voorzichti uit het
wielkader.
REM
10 Remmen verrendelen: duw de knop
van de rem neer om de rem vast te
zetten.
11 Remmen ontrendelen: til de remknop
op.
WAARSCHUWING: verrendel de
remmen wanneer u uw kind in de
kinderwaen plaatst of het eruit haalt,
en ook als de kinderwaen stilstaat.
KAP
12 Bren de kap aan op het frame
door de kap over een van de twee
montaebeuels te schuiven. Schuif
de kap van de montaebeuels om ze
te verwijderen.
OPMERKING: Bij ebruik van een
City Go/Graco of Britax autozitje
moet de kap in de hooste stand
staan. Voor alle andere autozitjes
moet de kap worden verwijderd.
13 Sluit de twee druksluitinen op het
frame van de wandelwaen.
14 Rits de achterkant van het zitje vast
aan de bovenkant van de kap. Maak
de 2 bevestiinsstrips aan de zijkant
van de kap vast.
15 Trek de kap naar voren om te openen.
Duw de kap naar achter om te sluiten.
16 De kap heeft twee kijkvensters: een
bovenop en 1 achterop. Om deze
ebruiken, rolt u het scherm naar de
bovenkant en maakt u het vast met de
elastiek en knop.
GAREEL AANPASSEN
17 Fra basiden af sædet skal lommen
løsnes o åbnes o den firkantede
plastikprop findes. Draai aan de stop
en eleid de stop door de openinen in
het PE-bord en de stof van het stoeltje.
18 Steek de stop opnieuw in de openin
van het stoeltje het dichtst bij de
schouders van het kind. Opnieuw
eleiden door de stof van het
stoeltje en het PE-bord. Trek aan het
bandje om te controleren of de stop
verrendeld is. Herhaal dit aan beide
kanten.
WAARSCHUWING: Voorkom ernsti
letsel door vallen of uitlijden. Stel het
areel altijd oed bij en maak het altijd
oed vast.
NL
78
WAARSCHUWING: ebruik altijd de
kruisriem in combinatie met schouder-
en heupordels.
19 Schuif de areelkussens omhoo om
bij de plasticeleider van de riem te
komen.
20 Houd de plasticeleider vast en trek
aan de riem om vaster of losser te
maken.
GAREEL GEBRUIKEN
21 Steek de esp van de zijriem aan beide
kanten in de esp van het areel.
22 Steek de verbonden espen van
areel en zijriem in de kanten van de
kruisesp.
23 Druk op de knop van de kruisesp om
te ontrendelen.
STOELTJE IN LIGSTAND
24 Knijp in de klem achter het stoeltje en
schuif neer in de ewenste listand.
25 Trekt het stoeltje aan beide kanten
neer volens de stand van de klem.
Stappen herhalen in omekeerde
volorde om rechtop te plaatsen.
WAARSCHUWING: Hoofd, armen en
benen van het kind moeten zich uit
de nabijheid van beweende delen
van het stoeltje en het kader van de
kinderwaen bevinden wanneer u het
stoeltje bijstelt.
26 Rol voor extra ventilatie de achterflap
van het zitje op en maak deze vast
met de elastiek en knop.
BEENSTEUN
27 Til de voorkant van het zitkussen op
om de beensteun te ebruiken.
28 Draai de draaarm uit en laat het
zitkussen zakken. Verrendel de
draaarm.
29 Herhaal de stappen in omekeerde
volorde om de beensteun te laten
zakken.
OPVOUWEN
Haal uw kind uit het stoeltje.
Zet de zwenkblokkerin van de
voorwielen los.
Alle toebehoren en alle zaken uit het
mandje verwijderen.
WAARSCHUWING: Verwijder om
letsel te voorkomen het kinderbakje
of de stootbeuel wanneer u de
wandelwaen in- of uitklapt.
30 Steek uw wijsviner in de kleine lus,
trek aan de inklaphendel ‘Trekken
om in te klappen’ en laat het frame
inklappen.
31 De automatische verrendelknop moet
vastklikken.
MANDJE VERWIJDEREN
32 Trek vanaf de voorkant van
de wandelwaen, maak de 2
druksluitinen los en trek de riempjes
uit de beenruimte.
33 Til de mand van de haak.
34 Til vanaf de achterkant de bovenkant
van de mand van het lipje aan
weerszijden van het frame.
35 Verwijder het riempje van de C-klem
aan weerszijden van het frame.
HET ZITKUSSEN VERWIJDEREN
36 Draai de wandelwaen om zodat
de onderkant van het zitje zichtbaar
wordt.
A Maak de 2 bevestiinsstrips los
en trek deze uit het frame van de
wandelwaen.
B Maak de bevestiinsstrips los en
trek deze uit de zijkanten van de
wandelwaen.
C Schroef beide karabijnhaken los en
verwijder ze van het frame van de
wandelwaen.
37 Draai het zitje om zodat het weer op
de wielen rust. Trek de bekledin van
het zitje omhoo en van de knopen.
38 Schuif het zitkussen vanaf de
onderkant aan weerszijden van het
frame van de wandelwaen.
30 Schuif het zitkussen vanaf de
bovenkant aan weerszijden uit het
frame van de wandelwaen.
40 Verwijder het zitkussen.
Herhaal de stappen in omekeerde
volorde om het zitkussen opnieuw aan
het frame te bevestien.
NL
NL
79
ZORG EN ONDERHOUD
Om uw kinderwaen lan te ebruiken, is
het belanrijk dat u de waen eenvoudi
en reelmati onderhoudt. Controleer nu
en dan of verbindinen en opvouwplaatsen
no in oede conditie zijn. Als u een
piepend eluid hoort of spannin voelt,
bren de kinderwaen dan naar een
fietsenwinkel in de buurt om te smeren.
Alle reparaties moeten worden uitevoerd
door een bevoede verkoper.
WASSEN
Stof van het stoeltje
U kunt het zitje van uw wandelwaen
met de hand wassen in koud water met
een fijnwasmiddel.
• Verwijder het metalen kader en de
PEborden van het zitje, voordat u het
wast.
• Gebruik een oplosmiddelen of harde of
schurende wasproducten.
• Om krimpen te beperken, bevestit u het
zitje aan het kader om te droen.
• De stof niet strijken, chemisch reinien,
droozwieren of uitwrinen.
• Als de stoelbedekkin moet worden
vervanen, ebruik dan uitsluitend
onderdelen van een bevoede verkoper
van Baby Joer. Alleen deze onderdelen
zijn earandeerd etest op veiliheid en
zijn bedoeld om op dit stoeltje te passen.
Plastic-/metalen onderdelen
• Maak schoon met een zachte zeep en
lauw water.
• Geen enkel deel van de
opvouwmechanismen van het stoeltje en
de remmen verwijderen, ontmantelen of
veranderen.
Onderhoud van de wielen
• U kunt de wielen schoonmaken met
een vochtie doek. Ze moeten helemaal
worden edrood met een zachte
handdoek of doek.
OPBERGEN
• Door de zon kan de stof van het stoeltje
verbleken en kunnen de banden
uitdroen. Daarom zal de kinderwaen
laner mooi blijven, als u de waen
binnen laat staan.
• NIET buiten laten staan.
• Controleer of de kinderwaen droo
is, voordat u de waen voor een lane
periode opbert.
• De kinderwaen altijd opberen in een
droe omevin.
• Ber de kinderwaen veili op wanneer
u de waen niet ebruikt (waar kinderen
niet ermee kunnen spelen).
• GEEN zware voorwerpen op de
kinderwaen plaatsen.
• De kinderwaen NIET plaatsen in de
directe nabijheid van een warmtebron,
zoals een radiator of vuur.
NL
80
Baby Joer arandeert dat het kader vrij is van productiefouten over de levensduur
van het product. Fabricaefouten zijn onder meer, zonder beperkin, het breken van
een las of schade aan kaderpijpen. Voor textiel, andere zachte materialen en alle andere
componenten eldt een arantie van één jaar vanaf de aankoopdatum (uitezonderd
pijpen en banden). U hebt een aankoopbewijs nodi voor een arantieclaim en de
arantie eldt uitsluitend voor de oriinele koper.
DE VOLGENDE ZAKEN ZIJN NIET GEDEKT DOOR DE GARANTIE:
• Gewone slijtae
• Corrosie of roest
• Onjuiste montae en installatie van onderdelen of toebehoren van derden die niet
verenibaar zijn met het oorspronkelijk ontwerp
• Toevallie of opzettelijke schade, misbruik, nalatiheid of ebruik op trappen en
roltrappen.
• Commercieel ebruik
• Onjuiste bewarin of slecht onderhoud van het product
Deze arantie sluit specifiek elke claim uit voor middellijke, toevallie of evolschade.
De stilzwijende arantie van verkoopbaarheid en eschiktheid voor een bepaald doel is
conform de specifieke arantieperiode voor dit model op datum van aankoop. In staten
waar de uitsluitin of beperkin van toevallie of evolschade niet is toeestaan, zijn
de bovenstaande beperkinen of uitsluitinen niet van toepassin. Deze arantie eeft u
specifieke wettelijke rechten. Aankelijk van uw verblijfplaats kunt u ook andere rechten
hebben. Om te weten wat uw wettelijke rechten in uw verblijfplaats zijn, neemt u contact
op met de overheid voor consumptiezaken waar u woont, of met het ministerie van
Justitie.
Als u de kinderwaen buiten de Verenide Staten hebt ekocht, neem dan contact op
met de distributeur van het dichtstbijzijnde land. U vindt de contactinformatie op onze
website, op http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Voor arantieclaims
buiten het land van aankoop van het product kunnen verzendkosten van toepassin zijn.
NB: Zor dat u het serienummer van uw wandelwaen bij de hand
hebt wanneer u contact opneemt met de Baby Joer-distributeur
met betrekkin tot uw wandelwaen. Het serienummer vindt u net
onder de naaf aan de buitenkant van de achterpoot.
Beperkte garantie over de gebruiksduur van
Baby Jogger:
NL
NO
81
NO
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Håndtak
2 Kalesje
3 Automatisk lås
4 Seleputer
5 Selespenne
6 Rem som brukes til sammenslåin
7 Bakhjul
8 Utløserknapp for bakhjul
9 Parkerinsbremse
10 Oppbevarinskurv
11 Bakhjul
12 Svinledd/låseknapp
13 Svinledd/lås
14 Utløserknapp for fronthjul
15 Fotrom
16 Fotstøtte
17 Polstrin rundt skrittstopp
18 Rem for tilbakevippin av sete
6
15
6
82
ADVARSEL
NO
Vikti – Les nøye o oppbevar for
fremtidi bruk.
Barnets sikkerhet kan settes i fare hvis
du ikke føler disse instruksjonene.
ADVARSEL
Aldri etterlat barnet uten tilsyn.
• Bruk alltid sikrinsselen.
Dette produktet ener se ikke for
løpin eller for bruk med rulleskøyter.
Kontroller at alle låsemekanismer er
aktivert før bruk.
For å unnå personskade, sør
for å holde barnet ditt på avstand
mens du slår opp o slår sammen
produktet.
For å unnå skade, skal barnebrett-
eller maestan-utstyret ernes når
du bretter sammen eller bretter ut
sittevonen.
La ikke barnet leke med produktet.
MER SIKKERHETSINFORMASJON
• Denne sittevonen har plass til én
passasjer. La ALDRI mer enn ett barn
sitte i denne sittevonen om anen.
• Dette setet er enet for ett barn fra
fødsel o opp til 22 k.
• Total anbefalt vektbelastnin for
denne barnevonen er 28 k. 22 k
i setet, 1 k i setets baklomme o 4.5
k i kurven. For stor vekt kan føre til
farlie, ustabile situasjoner.
• Hvis bilseter brukes i tilknytnin til
en ramme, vil ikke dette erstatte en
barnesen eller en sen. Hvis barnet
ditt trener å sove, bør det lees i en
passende barnevon, barnesen eller
sen.
• Enhver last som er festet til håndtaket
o/eller på baksiden o/eller på
siden av kjøretøyet vil påvirke
stabiliteten til kjøretøyet.
• For nyfødte barn må du alltid bruke
den mest tilbakelente setestillinen.
• Lås bremsene før du setter ned o
tar opp barnet ditt, o ellers når
sittevonen ikke er i beveelse.
• Sør for at bremsen er rikti innkoblet
ved å skyve sittevonen litt frem o
tilbake.
• Sittevonen skal ikke brukes til å
transportere barn opp eller ned
trapper eller i rulletrapper. Skader
som oppstår på sittevonen i slike
situasjoner blir ikke dekket under
arantien.
• Tilbehør som ikke er odkjent av
Baby Joer skal ikke brukes.
• Se opp for biler - du bør aldri anta at
en bilfører kan se de o barnet ditt.
• Passasjeren skal alltid sitte (ikke stå i
sittestolen).
• Bruk bare utskiftinsdeler som er
levert eller anbefalt av Baby Joer.
max 22 kg
NO
83
RAMME
1 Pakk ut sittevonrammen fra
esken o sett hjulene til side. Lås
opp barnevonen ved å trekke i
oppbevarinslåsspaken.
2 Fold ut barnevonen ved å trekke
håndtaket vekk fra rammen.
3 Sett sittevonen i stående stillin.
ADVARSEL: Sør for at alle
låseanordniner er sammenkoblet før
bruk.
FRONTHJUL
4 Installerin
Le sittevonen på ryen slik at
håndtaket hviler på ulvet.
Sett på fronthjulet ved å skyve det inn
i fronthjulholderen til det klikker på
plass. Trekk forsikti i fronthjulet for å
være sikker på at det er sikkert festet.
5 Fjernin
Mens du trykker inn utløserknappen
for fronthjulet, skyv fronthjulet forsikti
ut av fronthjulholderen.
SVINGLEDDFUNKSJONEN
6 Trykk ned svinleddlåsknappen o
skyv svinleddlåsen til venstre for å
låse fronthjulet i fast posisjon for en
lan tur.
7 Trykk ned svinleddlåseknappen
o skyv svinleddlåsen til høyre når
fronthjulet skal svine.
ADVARSEL: Når du setter ned o
tar opp barnet, låses fronthjulet i
fast posisjon. Selv om fronthjulet
på sittevonen kan låses, er det
ikke berenet på join eller
treninsformål.
BAKHJUL
8 Installerin
Still inn bakhjulakselen med
hjulholderen på sittevonrammen
o sett den inn i hjulholderen til den
klikker på plass. Du hører et klikk.
Trekk forsikti i bakhjulet for å være
sikker på at det er sikkert festet.
9 Fjernin
Mens du trykker inn
hjulutløserknappen, skyver du
bakhjulet ut av hjulholderen.
BREMSE
10 Låse bremsene: skyv bremsespaken
ned for å aktivere bremsene.
11 Frijøre bremsene: løft bremsespaken
opp.
ADVARSEL: Lås bremsene før du
setter ned o tar opp barnet ditt,
o ellers når sittevonen ikke er i
beveelse.
KALESJE
12 Fest kalesjen til rammen ved
å skyve kalesjen på en av to
monterinsbraketter. For å erne. skyv
kalesjen av festene.
MERK: Når du bruker en City
Go/Graco eller Britax bilsete,
kalesjen være i øverste posisjon.
For alle andre bilseter må
kalesjen ernes.
13 Klikk på plass de to mekanismene på
barnevonens ramme.
14 Trekk ijen lidelåsen på baksiden av
setet til toppen på kalesjen. Fest de to
borrelåsene på siden av kalesjen.
15 Trekk fremover for å åpne kalesjen o
skyv bakover for å lukke kalesjen.
16 Det er to kalesjevinduer, én på toppen
o én bak. For å bruke dem, rull
skyen opp mot toppen o fest med
strikken o knappen.
JUSTERE SIKKERHETSSELENE
17 Fra baksiden av setet løsner du
o åpner lommen for å finne den
firkantede plaststopperen. Snu
stopperen o før den jennom
åpninene i PE-brettet o setetrekket.
18 Sett tilbake stopperen i seteåpninen
nærmest barnets skuldre. Trykk
bakover jennom setetrekket o PE-
brettet. Trekk i stroppen for å påse at
stopperen er låst. Gjenta på bee
sider.
ADVARSEL: Unnå alvorli skade
forårsaket av fall eller at barnet sklir
ut. Sikkerhetsselene skal alltid justeres
o festes på rikti måte.
ADVARSEL: Bruk alltid skrittstroppen
sammen med skulderstroppen o
midjebeltet.
19 Skyv seleputene opp for å få tilan
NO
84
til plastføreren på stroppen.
20 Hold plastføreren o trekk i stroppen
for å stramme eller løsne.
BRUKE SIKKERHETSSELENE
21 Før sidestroppspennen inn i
selespennen på bee sider.
22 Sett inn den sammenkoblede selen
o sidestroppspennene inn i sidene
på skrittspennen.
23 Trykk på knappen på skrittspennen
for å frijøre den.
VIPPE SETET BAKOVER
24 Klem samamen klemmen bak
setet o skyv den ned til ønsket
tilbakeleninsstillin.
25 Trekk setet ned på bee sider slik
at det samsvarer med stillinen på
klemmen. Føl trinnene i motsatt
rekkeføle når du år tilbake til rett
posisjon.
ADVARSEL: Når du jør justeriner
på sittevonsetet må du påse at
barnets hode, armen o ben er
klar fra beveende setedeler o
sittevonrammen.
26 For ekstra ventilasjon, rull opp
seteklaen o fest med strikken o
knappen.
FOTSTØTTE
27 For å bruke fotstøtten, løft forsiden av
seteputen.
28 Roter støttearmen ut o senk
seteputen. Lås støttearmen.
29 For å senke fotstøtten, reverser
trinnene.
BRETTE SAMMEN
Ta barnet ut av setet.
Koble fra låsene på de svinbare
fronthjulene.
Fjern alle anordniner o alle
jenstander fra kurven.
ADVARSEL: For å unnå skade, skal
barnebrett- eller maestan-utstyret
ernes når du bretter sammen eller
bretter ut sittevonen.
30 Sett inn pekefineren i liten sløyfe,
dra i «Pull to Fold» -håndtaket, o la
rammen falle sammen.
31 Påse at den automatiske låsespaken
klikker på plass.
FJERNE KURVEN
32 Klikk de to mekanismene på forsiden
av vonen fra hverandre o trekk
stroppene ut av fotbrønnen.
33 Løft kurven av kroken.
34 Fra baksiden løfter du toppen av
kurven av tappen på bee sider av
rammen.
35 Fjern stroppen fra C-klemmen på
bee sider av rammen.
FJERNE SETEPUTEN
36 Snu barnevonen rundt for å
eksponere setebunnen.
A Løsne de 2 festebåndene o trekk
dem ut av barnevonens ramme.
B Løsne festebåndene o trekk dem
ut av sidene av barnevonens
ramme.
C
Skru av den høyre karabinkroken o
trekk stroppen ut av seteputen
.
37 Vipp setet tilbake over hjulene. Trekk
setetrekket opp o av knappene.
38 Beynn nederst o skyv seteputen
ut fra barnevonrammen på bee
sider.
39 Fra toppen, skyv seteputen ut av
rammen på bee sider.
40 Fjern seteputen.
Utfør trinnene i omvendt rekkeføle når
du setter seteputen tilbake på rammen.
NO
NO
85
STELL OG VEDLIKEHOLD
For å bevare brukstiden for din
sittevon, er det vikti å utføre enkelt,
jevnli vedlikehold. Fra tid til annen
bør du søre for at leddene o
brettestedene er i od stand. Hvis du
hører knirkin eller kjenner spennin,
kan du ta sittevonen til en lokal
sykkelbutikk for å utføre smørin. Alle
reparasjoner skal bare utføres av en
autorisert forhandler.
VASKING
Setetrekket
Du kan håndvaske barnevonens sete i
kaldt vann med mild såpe.
• Husk å erne metallrammen o
PEbrettene fra setet før vask.
• Ikke bruk oppløsniner, kaustiske eller
skurende renjørinsmaterialer.
• For å redusere krympin, kan du
anske enkelt sette setet tilbake på
rammen for å tørke.
• Trekket skal ikke presses, strykes,
renses, tørkes i tørketrommel eller vris
opp.
• Hvis setetrekk må skiftes ut, skal det
bare brukes deler fra en autorisert
Baby Joer-forhandler. De er de
eneste som er arantert å være
sikkerhetstestet o utformet for dette
setet.
Plast/metall-deler
• Tørkes av med mild såpe o varmt
vann.
• Du bør ikke erne, ta fra hverandre
eller endre noen del av setets
brettemekanisme eller bremser.
Stell av hjulene
• Hjulene kan renjøres med en fukti
klut. De må tørkes helt med et mykt
håndkle eller klut.
OPPBEVARING
• Sollys kan bleke setetrekket o tørke
ut dekkene. Innendørs oppbevarin vil
forlene det fine utseendet.
• Skal IKKE oppbevares utendørs.
• Sør for at sittevonen er tørr før den
oppbevares i lenre perioder.
• Sittevonen skal alltid oppbevares i
tørre omivelser.
• Oppbevar sittevonen på et tryt sted
når den ikke er i bruk (for eksempel
der barn ikke kan leke med den).
• IKKE le tune jenstander på
sittevonen.
• IKKE oppbevar sittevonen nær
direkte varmekilder, som en radiator
eller åpen ild.
NO
86
Baby Joer aranterer at rammen er fri for produksjonsfeil i hele produktets levetid.
Produsentens defekter inkluderer, men er ikke berenset til brudd på sveiseskjøter o
skade på rammerør. Tekstiler eller myke sidematerialer o alle andre komponenter skal
være arantert for ett år fra kjøpsdato (unntatt for rør o dekk). Kjøpsbevis er nødvendi
for å foreta et arantikrav, o arantien er bare itt til den opprinnelie kjøperen.
DENNE GARANTIEN DEKKER IKKE
• Normal slitasje
• Korrosjon eller rust
• Feil monterin, eller installasjon av tredjeparts deler eller tilbehør som ikke er kompatible
med den oriinale utforminen.
• Utilsiktet eller tilsiktet skade, misbruk eller forsømmelse, eller bruk i trapper eller
rulletrapper.
• Kommersiell bruk
• Upassende oppbevarin/stell av enheten
Denne arantien ekskluderer spesifikt krav i forbindelse med indirekte, tilfeldie eller
føleskader. De underforståtte arantiene for salbarhet o enethet for et bestemt
formål er i henhold til den spesifikke arantiperioden for denne modellenheten på
kjøpstidspunktet. Ettersom enkelte land ikke tillater fraskrivelse eller berensnin av
tilfeldie skader eller føleskader, så det er muli at de ovennevnte berensninene ikke
jelder for de. Denne arantien ir de spesifikke juridiske rettiheter, o du kan oså ha
andre rettiheter som varierer fra stat til stat. For å vite hva dine rettiheter er i staten, ta
kontakt med din lokale eller statlie forbrukersakskontor eller en juridisk rådiver.
Hvis vonen ble kjøpt utenfor USA, kontakt distributøren i landet som er nærmest
de. Deres kontaktinformasjon finnes på vårt nettsted på http://www.babyjogger.com/
retailers/#international. Krav om aranti utenfor det landet der produktet ble kjøpt, kan
medføre fraktkostnader.
MERK: Ved eventuell kontakt av Baby Joer-distributøren anående
sittevonen. må du ha sittevonens serienummer klart. Det finnes like
under huben på utsiden av bakbenet.
Begrenset livstidsgaranti for Baby Jogger
NO
PL
87
PL
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Rączka
2 Budka
3 Automatycznej blokady
4 Ochraniacze szelek
5 Klamra szelek
6 Pasek do składania
7 Tylne kółko
8 Przycisk zwalniający blokady
9 Hamulec parkinowy
10 Koszyk
11 Przednie kółko
12 Przycisk krętlika/blokady
13 Krętlik/blokada
14 Zwalniacz przednieo kółka
15 Podłoa wózka
16 Podnóżek
17 Osłona paska krokoweo
18 Pasek do rozkładania siedziska
6
15
6
88
OSTRZEŻENIE
PL
Ważne! Przeczytaj uważnie i zachowaj
na przyszłość jako odniesienie.
Nieprzestrzeanie instrukcji może
zarozić bezpieczeństwu dziecka.
OSTRZEŻENIE
Nidy nie zostawiaj dziecka bez
opieki.
• Zawsze używaj systemu zapięć.
Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni
do bieania ani jazdy na rolkach.
Upewnij się przed użyciem, czy
wszystkie urządzenia blokujące są
włączone.
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się,
czy dziecko jest odsunięte kiedy
rozkłada się lub składa niniejszy
wyrób.
W celu zapobieżenia obrażeniom
zdemontować stoliczek i poprzeczkę
na czas składania lub rozkładania
wózka.
Nie pozwalaj dziecku bawić się tym
wyrobem.
DODATKOWE INFORMACJE
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• Wózek jest przeznaczony do
przewożenia jedneo dziecka. NIE
WOLNO sadzać w nim więcej dzieci.
• Siedzisko jest przeznaczone dla
jedneo dziecka od urodzenia do
osiąnięcia ciężaru 22 k.
• Zalecane maksymalne obciążenie
teo wózka to 28 k. 22 k w
siedzisku, 1 k w kieszeni z tyłu
siedziska i 4.5 k w koszyku.
Nadmierne obciążenie może
spowodować niebezpieczną
niestabilność.
• W przypadku używania z fotelikami
samochodowymi ten wózek
spacerowy nie zastępuje łóżeczka.
Jeżeli dziecko potrzebuje snu, należy
je umieścić w odpowiednim wózku z
ondolą lub łóżeczku.
• Każdy ładunek zawieszony na rączce,
z tyłu oparcia albo z boków wózka
wpłynie na jeo stabilność.
• W przypadku noworodków zalecamy
zawsze używać najbardziej
odchylonej pozycji.
• Zablokuj hamulec przed wyjęciem
dziecka z wózka i włożeniem o do
nieo oraz zawsze wtedy, dy wózek
się nie porusza.
• Upewnij się, że hamulec działa
prawidłowo, próbując przesunąć
wózek do przodu i do tyłu.
• Wózek nie służy do przewożenia
dziecka po schodach ani schodach
ruchomych. Wynikające z teo
uszkodzenia wózka nie są objęte
warancją.
• Nie używaj akcesoriów innych niż
zatwierdzone przez firmę Baby
Joer.
• Uważaj na samochody: nidy nie
zakładaj, że kierowca widzi Ciebie i
Twoje dziecko.
• Dziecko musi cały czas siedzieć (nie
może stać w wózku).
• Używaj wyłącznie części zamiennych
dostarczonych lub zatwierdzonych
przez firmę Baby Joer.
max 22 kg
PL
89
RAMA
1 Wyjmij ramę wózka z opakowania i
odłóż kółka na bok. Odblokuj wózek,
ciąnąc za dźwinię blokady pozycji
przechowywania.
2 Rozłóż wózek, odciąając rączkę od
ramy.
3 Postaw wózek w normalnej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka
sprawdź, czy wszystkie elementy
blokujące są zablokowane.
PRZEDNIE KÓŁKO
4 Montaż
• Połóż wózek „do óry noami”, tak aby
rączka leżała na podłodze.
• Zamocuj przednie kółko, wsuwając je
na wspornik, aż usłyszysz kliknięcie.
Delikatnie pociąnij przednie kółko,
aby sprawdzić, czy jest prawidłowo
zamocowane.
5 Demontaż
• Naciskając na zwalniacz przednieo
kółka, delikatnie zsuń przednie kółko
ze wspornika.
FUNKCJA KRĘTLIKA
6 Wciśnij przycisk blokady krętlika i
przesuń ją w lewo, aby zablokow
przednie kółko w ustalonej pozycji,
odpowiedniej do jazdy na duże
odlełości.
7 Wciśnij przycisk blokady krętlika i
przesuń ją w prawo, aby odblokow
przednie kółko i umożliwić mu
swobodne obracanie się.
OSTRZEŻENIE: Podczas wkładania
dziecka do wózka i wyjmowania o
zablokuj przednie kółko w ustalonej
pozycji. Choć przednie kółko można
zablokować, wózek nie nadaje się
do bieania ani innych ćwiczeń
fizycznych.
TYLNE KÓŁKA
8 Montaż
Ustaw oś tylnych kółek równo z
wspornikiem kółek na ramie wózka
i wsuń ją do wspornika, aż zablokuje
się na miejscu. Usłyszysz kliknięcie.
Delikatnie pociąnij tylne kółko,
aby sprawdzić, czy jest prawidłowo
zamocowane.
9 Demontaż
Naciskając na zwalniacz kółka,
delikatnie zsuń tylne kółko ze
wspornika.
HAMULEC
10 Aby zablokować hamulce: naciśnij
dźwinię hamulca w dół w celu
włączenia hamulca.
11 Aby zwolnić hamulce: podnieś
dźwinię hamulca w órę.
OSTRZEŻENIE: Zablokuj hamulce
przed wyjęciem dziecka z wózka i
włożeniem o do nieo oraz zawsze
wtedy, dy wózek się nie porusza.
BUDKA
12 Przymocuj budkę do ramy, wsuwając
ją do jednej z dwóch par wsporników
montażowych. W celu zdjęcia wysuń
budkę ze wsporników montażowych.
UWAGA: W przypadku używania
fotelika samochodoweo City
Go/Graco lub Britax budka
musi być zamocowana w
órnym położeniu. W przypadku
wszystkich innych fotelików
samochodowych budka musi
być zdemontowana.
13 Przypnij dwa zatrzaski do ramy wózka.
14 Przypnij tylną część siedziska do óry
budki. Zapnij 2 paski mocujące z
boków budki.
15 Pociąnij do przodu, aby otworzyć
budkę, popchnij do tyłu, aby zamknąć
budkę.
16 Budka posiada dwa okienka, jedno
na órze i jedno z tyłu. W celu
skorzystania z nich zwiń zasłonę do
óry i zamocuj ją za pomocą taśmy i
uzika.
REGULACJA SZELEK BEZPIECZEŃSTWA
17 Odepnij i otwórz kieszeń w tylnej
części siedziska, aby zlokalizow
plastikowy kwadratowy stoper. Obróć
stoper i przełóż przez otwory w płycie
z polietylenu i tapicerkę siedziska.
18 Włóż stoper ponownie do teo otworu
w oparciu siedziska, który znajduje się
najbliżej barków dziecka. Przełóż o
z powrotem przez otwór w tapicerce
siedziska i płycie z polietylenu.
Pociąnij za pasek, aby sprawdzić, czy
stoper jest zablokowany. Wykonaj te
same czynności po obu stronach.
OSTRZEŻENIE: Nie dopuść do
wypadnięcia lub wysunięcia się
dziecka z wózka — może to
spowodować poważne obrażenia.
Zawsze odpowiednio reuluj i zapinaj
szelki bezpieczeństwa.
PL
90
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj paska
krokoweo w połączeniu z paskami
naramiennymi i paskiem biodrowym.
19 Przesuń ochraniacze szelek, aby
odsłonić plastikową prowadnicę na
pasku.
20 Przytrzymaj plastikową prowadnicę
i pociąnij pasek, aby o skrócić lub
poluzow.
UŻYWANIE SZELEK BEZPIECZEŃSTWA
21 Wsuń klamry pasków bocznych w
klamrę szelek (po obu stronach).
22 Wsuń połączone klamry szelek i
pasków bocznych w klamrę paska
krokoweo.
23 Aby rozpiąć szelki, wciśnij przycisk na
klamrze paska krokoweo.
ROZKŁADANIE SIEDZISKA
24 Ściśnij zatrzask znajdujący się za
siedziskiem i rozłóż je w dół do
żądaneo położenia.
25 Pociąnij siedzisko w dół z obu stron,
aby wyrównać położenie. Wykonaj
opisane czynności w odwrotnej
kolejności w celu przywrócenia
podniesionej pozycji siedziska.
OSTRZEŻENIE: Podczas reulowania
siedziska wózka sprawdź, czy łowa,
ramiona i noi dziecka nie znajdują
się pomiędzy ruchomymi elementami
siedziska a ramą wózka.
26 W celu zapewnienia dodatkowej
wentylacji zwiń klapę tylną do óry i
zamocuj ją za pomocą taśmy i uzika.
PODNÓŻEK
27 W celu użycia podnóżka podnieś
przednią część poduszki siedziska.
28 Obróć wspornik na zewnątrz i
opuść poduszkę siedziska. Zablokuj
wspornik.
29 W celu opuszczenia podnóżka
wykonaj opisane czynności w
odwrotnej kolejności.
SKŁADANIE WÓZKA
Wyjmij dziecko z siedziska.
Rozłącz blokady krętlików przednich
kółek.
Zdejmij wszystkie elementy
dodatkowe i wyjmij wszystkie rzeczy z
koszyka.
OSTRZEŻENIE: W celu zapobieżenia
obrażeniom zdemontować stoliczek
i poprzeczkę na czas składania lub
rozkładania wózka.
30 Włóż palec wskazujący do małej pętli,
pociąnij w órę uchwyt do składania
i pozwól, aby rama się złożyła.
31 Sprawdź, czy dźwinia automatycznej
blokady zablokowała się na miejscu.
ZDEJMOWANIE KOSZYKA
32 Rozepnij 2 zatrzaski z przodu wózka i
wyciąnij paski z podpórki.
33 Zdejmij koszyk z haka.
34 W tylnej części wózka zdejmij
órną część koszyka z występów
mocujących po obu stronach ramy.
35 Wyciąnij pasek z uchwytu w
kształcie C po obu stronach ramy.
ZDEJMOWANIE PODUSZKI SIEDZISKA
36 Odwróć wózek kołami do óry, aby
odsłonić spód siedziska.
A Odepnij 2 paski mocujące i
wyciąnij je z ramy wózka.
B Odepnij pasek mocujący i wyciąnij
o z boków ramy wózka.
C
Rozepnij prawy zatrzask karabinkowy i
wyciąnij pasek z poduszki siedziska.
37 Ustaw wózek z powrotem na
kołach. Ściąnij tapicerkę siedziska z
przycisków.
38 Wysuń poduszkę siedziska z ramy
wózka po obu stronach, zaczynając
od dołu.
39 Wysuń od óry poduszkę siedziska z
ramy po obu stronach.
40 Zdejmij poduszkę siedziska.
W celu ponowneo założenia poduszki
siedziska na ramę wykonaj opisane
czynności w odwrotnej kolejności.
PL
PL
91
UTRZYMANIE CZYSTOŚCI I
KONSERWACJA
Aby wózek dłuo spełniał swoją funkcję,
trzeba reularnie przeprowadzać proste
czynności konserwacyjne. Od czasu do
czasu sprawdzaj, czy połączenia i części,
które się zinają lub składają, są nadal w
dobrym stanie. Jeśli jakiś element skrzypi
albo porusza się z trudem, możesz zabrać
wózek do lokalneo warsztatu roweroweo,
aby o dodatkowo nasmarow. Wszystkie
naprawy należy zlecać wyłącznie
autoryzowanym przedstawicielom
producenta.
PRANIE
Tapicerka siedziska
Tapicerkę siedziska wózka można prać
ręcznie w niskiej temperaturze i przy
użyciu łaodneo deterentu.
• Przed praniem wyjmij z siedziska
metalową ramę i płyty z polietylenu.
• Nie używaj rozcieńczalników, sody ani
szorstkich materiałów czyszczących.
• Aby zminimalizować ryzyko skurczenia
się tapicerki, zamocuj siedzisko na ramie
do wysuszenia.
• Tapicerki nie wolno prasow, czyścić
chemicznie, suszyć w suszarce bębnowej
ani wykręcać.
• Jeśli osłonę siedziska trzeba wymienić,
używaj tylko części kupionych u
autoryzowaneo przedstawiciela
firmy Baby Joer. Tylko takie części
zostały przetestowane pod kątem
bezpieczeństwa i zaprojektowane tak, aby
pasowały do daneo siedziska.
Części plastikowe i metalowe
• Wytrzyj je do czysta, używając łaodneo
deterentu i ciepłej wody.
• Nie wolno zdejmować, demontować ani
modyfikować żadnej części hamulców ani
mechanizmu składania siedziska.
Konserwacja kółek
• Kółka można czyścić wilotną ściereczką.
Potem wysusz je dokładnie miękkim
ręcznikiem lub szmatką.
PRECHOWYWANIE
• Światło słoneczne może powodow
blaknięcie tapicerki i wysuszać opony.
Wózek będzie więc dłużej wylądał
estetycznie, jeśli będzie przechowywany w
pomieszczeniu.
• NIE NALEŻY przechowywać wózka na
dworze.
• Zanim schowasz wózek na dłuższy czas,
upewnij się, że jest suchy.
• Zawsze przechowuj wózek w suchym
miejscu.
• Gdy wózek nie jest używany, schowaj o
w bezpiecznym miejscu (niedostępnym
dla dzieci).
• NIE WOLNO kłaść na órze wózka
ciężkich przedmiotów.
• NIE WOLNO przechowywać wózka w
pobliżu bezpośrednieo źródła ciepła, np.
rzejnika lub onia.
PL
92
Firma Baby Joer warantuje, że rama wózka będzie wolna od wad produkcyjnych
przez cały okres jeo eksploatacji. Wady produkcyjne obejmują m.in. pęknięcia spoin
i uszkodzenia rur ramy. Gwarancja na materiały tekstylne i miękkie wypełnienie oraz
wszystkie inne elementy obowiązuje przez jeden rok od daty zakupu (wyjątkiem są dętki
i opony). Do wystąpienia z roszczeniem warancyjnym wymaany jest dowód zakupu, a
warancja obejmuje wyłącznie oryinalneo nabywcę wózka.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
• zwykłeo zużycia;
• korozji ani rdzy;
• nieprawidłoweo montażu ani mocowania niepasujących do oryinalnej konstrukcji
części lub akcesoriów firm zewnętrznych;
• uszkodzeń powstałych celowo lub w skutek wypadku, nadużycia lub zaniedbania, a także
używania wózka na schodach lub schodach ruchomych;
• użytkowania wózka w celach komercyjnych;
• nieprawidłoweo przechowywania wózka i jeo nieprawidłowej konserwacji.
Z zakresu warancji wyraźnie wyłącza się roszczenia dotyczące strat pośrednich,
wypadkowych lub wynikowych. Dorozumiana warancja użyteczności handlowej lub
przydatności do określoneo celu jest udzielana na okres warancji zdefiniowany dla
daneo modelu w momencie jeo zakupu. W niektórych stanach USA włączenie lub
oraniczenie odpowiedzialności za szkody wypadkowe lub wynikowe jest niedozwolone,
powyższe oraniczenia lub wyłączenia moą więc nie dotyczyć konkretnie Ciebie.
Niniejsza warancja daje Ci określone prawa; moą Ci przysłuiwać także inne prawa,
różniące się między poszczeólnymi stanami USA. Aby poznać zakres przysłuujących Ci
praw, skontaktuj się z lokalnym biurem lub rzecznikiem praw konsumenta albo z biurem
prokuratora eneralneo w danym stanie USA.
Jeśli wózek zakupiono poza USA, skontaktuj się z dystrybutorem w najbliższym kraju.
Dane kontaktowe dystrybutorów można znaleźć na stronie: http://www.babyjogger.com/
retailers/#international. Roszczenia warancyjne złoszone poza krajem zakupu produktu
moą wiązać się z koniecznością pokrycia kosztów wysyłki.
UWAGA: Jeśli kontaktujesz się z dystrybutorem firmy Baby Joer w
sprawie związanej ze swoim wózkiem, przyotuj jeo numer seryjny.
Można o znaleźć tuż poniżej piasty po zewnętrznej stronie tylnej
nóżki.
Ograniczona gwarancja dożywotnia
firmy Baby Jogger:
PL
PT
93
PT
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Pea
2 Capota
3 Bloqueio automático
4 Acolchoado do arnês
5 Fivela do arnês
6 Correia para dobrar
7 Roda traseira
8 Botão de desbloqueio da
roda traseira
9 Travão de estacionamento
10 Cesto de arrumo
11 Roda dianteira
12 Botão rodar/bloquear
13 Bloqueio de rotação
14 Botão de desbloqueio da roda
dianteira
15 Zona dos pés
16 Apoio para as pernas
17 Acolchoado da separação de pernas
18 Correia para reclinar o assento
6
15
6
94
PT
Importante – Leia cuidadosamente e
uarde para referência futura.
A seurança do seu bebé pode ser
afetada se não seuir estas instruções.
AVISOS
Nunca deixe a criança abandonada.
Utilize o cinto de seurança sempre
que o seu filho estiver no assento.
Não é conveniente utilizar este
produto aquando da realização de
patinaem ou corrida.
Verifique se todos os pontos de
encaixe estão bem fixos antes de
usar o produto.
Para evitar ferimento asseure-se
que o seu filho está afastado, do
produto, enquanto o abre e fecha.
Para evitar lesões, retire o tabuleiro da
criança ou o acessório da barra para
a barria quando fechar ou abrir o
carrinho.
Não deixe que o seu filho brinque
com este produto.
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
ADICIONAIS
• Este carrinho transporta apenas
um passaeiro. NUNCA permita
o transporte de mais do que uma
criança neste carrinho.
• A unidade do assento é adequada
para o transporte de uma criança
desde o nascimento até aos 22 k.
• A cara de peso total recomendada
para este carrinho é de 28 k. 22
k no assento, 1 k na bolsa traseira
do assento e 4.5 k no cesto. Peso
excessivo pode levar a uma situação
de risco e instabilidade.
• Relativamente às cadeirinhas
utilizadas em conjunto com um
carrinho, esta solução não substitui
um berço ou uma cama. Se a criança
tiver de dormir, deve colocá-la num
carrinho, berço ou cama adequados.
• Qualquer cara presa à pea e/ou
parte traseira do apoio das costas e/
ou nas partes laterais do veículo irá
afetar a estabilidade do mesmo.
• No caso de recém-nascidos,
recomendamos que utilize sempre a
posição mais reclinada do assento.
• Bloqueie os travões antes de colocar
e retirar a criança do carrinho e
sempre que este não estiver em
movimento.
• Certifique-se de que o travão está
corretamente acionado, movendo o
carrinho lieiramente para a frente e
para trás.
• Este carrinho não foi concebido para
transportar crianças em escadas ou
escadas rolantes. Quaisquer danos
provocados no carrinho não serão
abranidos pela arantia.
• Não é permitida a utilização de
acessórios não aprovados pela Baby
Joer.
• Esteja atento aos automóveis: nunca
deve assumir que os condutores
estão a vê-lo a si e ao seu filho.
• O passaeiro deve permanecer
sentado (não pode estar de pé no
carrinho).
• Utilize apenas peças de substituição
fornecidas ou aprovadas pela Baby
Joer.
max 22 kg
AVISOS
PT
95
ESTRUTURA
1 Desembale a estrutura do carrinho
da caixa e coloque as rodas de parte.
Desbloqueie o carrinho puxando a
alavanca de bloqueio de arrumo.
2 Desdobre o carrinho puxando a pea
para lone da estrutura.
3 Coloque o carrinho em posição vertical.
AVISO: certifique-se de que os
dispositivos de bloqueio estão
enatados antes da utilização.
RODA DIANTEIRA
4 Instalação
• Coloque o carrinho virado para cima,
com a Pea pousada no chão.
• Coloque a Roda dianteira deslizando-a
para o suporte da roda dianteira até
fazer um clique. Puxe lieiramente a
Roda dianteira para arantir que está
bem encaixada.
5 Remoção
• Pressionando o botão de desbloqueio
da roda dianteira, deslize suavemente a
Roda dianteira para fora do suporte da
roda dianteira.
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO
6 Pressione o botão de Bloqueio
de rotação para baixo e deslize o
Bloqueio de rotação para a esquerda
para bloquear o conjunto das rodas
dianteiras em posição fixa, para um
transporte de lona distância.
7 Pressione o botão de Bloqueio de
rotação para baixo e deslize o Bloqueio
de rotação para a direita para permitir
a rotação do conjunto das rodas
dianteiras.
AVISO: Quando colocar e retirar uma
criança, bloqueie a roda dianteira em
posição fixa. Embora a roda dianteira
do seu carrinho fique bloqueada, este
não pode ser utilizado para fazer
join ou outros exercícios.
RODAS TRASEIRAS
8 Instalação
Alinhe o eixo das rodas traseiras com
o suporte das rodas na estrutura do
carrinho e introduza-o no suporte
das rodas até ficar bloqueado no seu
luar. Ouvirá um clique.
Puxe lieiramente a Roda traseira
para arantir que está bem
encaixada.
9 Remoção
Pressionando para baixo o botão
de desbloqueio da roda, deslize
suavemente a roda traseira para fora
do suporte da roda.
TRAVÃO
10 Para bloquear os travões: pressione
para baixo a alavanca do travão para
acionar os travões.
11 Para desbloquear os travões: levante a
alavanca do travão.
AVISO: Bloqueie os travões antes de
colocar e retirar a criança e sempre
que o carrinho não estiver em
movimento.
CAPOTA
12 Fixe a capota à estrutura deslizando
a capota sobre um dos dois suportes
de montaem. Para remover, deslize a
capota para fora dos suportes.
NOTA: Ao utilizar uma cadeirinha
para automóvel City Go/Graco
ou Britax, a capota deve estar
na posição superior. Para todas
as outras cadeirinhas para
automóvel, a capota deve ser
removida.
13 Fixe os dois sistemas de fixação à
estrutura do carrinho.
14 Feche o fecho da parte traseira do
assento ao topo da capota. Fixe as 2
tiras de fixação do lado da capota.
15 Puxe para a frente para abrir a capota
e empurre para trás para fechar a
capota.
16 Existem duas janelas na capota, uma
na parte superior e uma na parte
traseira. Para os utilizar, enrole a
sombrinha em direção à parte superior
e fixe-a com o elástico e botão.
AJUSTAR O ARNÊS DE SEGURANÇA
17 A partir da traseira do assento,
desaperte e abra a bolsa para localizar
o retentor quadranular de plástico.
Rode o retentor e passe através das
aberturas da placa em PE e do tecido
do assento.
18 Introduza novamente o retentor na
abertura do assento o mais próximo
possível dos ombros da criança.
Volte a fazer passar pelo tecido do
assento e placa em PE. Puxe a tira
para asseurar que o retentor está
bloqueado. Repita de ambos os lados.
AVISO: Evite ferimentos raves
resultantes de uma queda ou
deslizamento para fora. Ajuste sempre
PT
96
bem e aperte o arnês de seurança.
AVISO: Utilize sempre o cinto da zona
da virilha em combinação com os
cintos para ombros e cinto da cintura.
19 Faça deslizar o Acolchoado do arnês
para cima para aceder à uia de
plástico no cinto.
20 Seure na uia de plástico e puxe o
cinto para apertar ou soltar.
UTILIZAR O ARNÊS DE SEGURANÇA
21 Introduza a fivela do cinto lateral na
fivela do arnês de ambos os lados.
22 Introduza o arnês conectado e as
fivelas do cinto lateral nos lados da
fivela da zona da virilha.
23 Pressione o botão da fivela da zona da
virilha para soltar.
RECLINAR O ASSENTO
24 Aperte o fixador atrás do assento e
deslize-o para baixo até à reclinação
desejada.
25 Puxe o assento para baixo de ambos
os lados para corresponder à posição
do fixador. Inverta os passos para
reressar à posição vertical.
AVISO: Ao realizar ajustes ao assento
do carrinho, asseure-se de que a
cabeça, braços e pernas da criança
se encontram afastados das partes
móveis do assento e da estrutura do
carrinho.
26 Para ventilação extra, enrole a aba
traseira do assento e fixe-a com
elástico e botão.
APOIO PARA AS PERNAS
27 Para utilizar o apoio para as pernas,
levante a parte da frente do
acolchoado do assento.
28 Rode o braço de suporte para fora
e baixe o acolchoado do assento.
Bloqueie o braço de suporte.
29 Para baixar o apoio para as pernas,
inverta os passos.
DOBRAR
Retire a criança do assento.
Solte os bloqueios de rotação da roda
dianteira.
Remova todas as fixações e todos os
itens do cesto.
AVISO: Para evitar lesões, retire o
tabuleiro da criança ou o acessório da
barra para a barria quando fechar ou
abrir o carrinho.
30 Insira o indicador no pequeno laço,
puxe para cima a tira de dobraem
“Puxe para dobrar” e deixe a estrutura
dobrar-se.
31 Certifique-se de que a alavanca de
bloqueio de arrumo faz um clique.
REMOÇÃO DO CESTO
32 A partir da parte da frente do carrinho,
desaperte os 2 sistemas de fixação e
puxe as correias para fora do espaço
para os pés.
33 Eleve o cesto do ancho.
34 A partir da traseira, eleve a parte
superior do cesto da patilha em
ambos os lados da estrutura.
35 Remova as correias do fixador C em
ambos os lados da estrutura.
REMOVER O ACOLCHOADO DO
ASSENTO
36 Vire o carrinho ao contrário de modo
a expor a parte inferior do assento.
A Desaperte as 2 tiras de fixação e
puxe-as para fora da estrutura do
carrinho.
B Desaperte a tira de fixação e puxe-a
para fora das laterais da estrutura
do carrinho.
C
Desaperte o ancho trianular da
direita e puxe a correia para fora do
assento.
37 Volte a colocar o carrinho apoiado nas
rodas. Puxe o tecido do assento para
cima e retire-o dos botões..
38 Começando a partir da parte inferior,
deslize o acolchoado do assento para
fora da estrutura do carrinho em
ambos os lados.
39 A partir da parte superior, deslize o
acolchoado do assento para fora da
estrutura do carrinho em ambos os
lados
40 Remova o acolchoado do assento.
Inverta os passos para voltar a colocar o
acolchoado do assento na estrutura.
PT
PT
97
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Para asseurar a lonevidade do seu
carrinho, é importante realizar aluma
manutenção simples e reular. De tempos
a tempos, certifique-se de que as juntas e
áreas de dobraem ainda estão em boas
condições. Se ouvir um ruído de chiar
ou sentir resistência, lubrifique o carrinho
numa oficina local de bicicletas. Todas as
reparações apenas devem ser realizadas
por um concessionário autorizado.
LAVAGEM
Tecido do assento
Pode lavar o assento do carrinho com
áua fria e um deterente suave.
• Certifique-se de que remove a estrutura
de metal e as placas em plástico do
assento antes de lavar.
• Não utilize solventes nem materiais
cáusticos ou abrasivos.
• Para evitar um encolhimento, basta
colocar o assento na estrutura para secar.
• Não passe a ferro nem lave a seco, não
seque em máquina nem torça o tecido.
• Se as coberturas do assento tiverem
de ser substituídas, utilize apenas peças
de um Concessionário Autorizado da
Baby Joer. São as únicas testadas a
nível de seurança e concebidas para se
ajustarem a este assento.
Peças em plástico/metal
• Limpe com sabão suave e áua morna.
• Não pode remover, desmontar nem
alterar qualquer peça do mecanismo de
dobraem do assento ou travões.
Conservação das rodas
• As rodas podem ser limpas com um
pano húmido. Têm de ser totalmente
secas com uma toalha ou pano macio.
ARMAZENAMENTO
• A luz solar pode desbotar o tecido do
assento e secar os pneus, por isso, deve
armazenar o carrinho num espaço
interior para manter o seu bom aspeto.
• NÃO armazene o carrinho num espaço
exterior.
• Asseure que o carrinho está seco
antes de o uardar durante períodos
prolonados.
• Guarde sempre o carrinho em ambientes
secos.
• Guarde o carrinho num local seuro
quando não estiver a ser utilizado (ou
seja, onde as crianças não possam
brincar com o carrinho).
• NÃO coloque objetos pesados em cima
do carrinho.
• NÃO uarde o carrinho próximo de uma
fonte de calor direto, como um radiador
ou foueira.
PT
98
A Baby Joer arante que a estrutura não apresenta defeitos de fabrico durante a vida
útil do produto. Os defeitos do fabricante incluem, não exclusivamente, a rutura das soldas
e danos no tubo da estrutura. Os materiais laterais têxteis e macios e todos os outros
componentes terão a arantia de um ano a partir da data de compra (exceto os tubos e
pneus). É necessária a prova de compra para uma reclamação de arantia e a arantia
apenas se aplica ao comprador oriinal.
ESTA GARANTIA NÃO COBRE:
• O desaste normal
• Corrosão e ferruem
• Uma montaem incorreta ou a instalação de peças ou acessórios de terceiros
incompatíveis com a conceção oriinal
• Danos acidentais ou intencionais, abuso ou neliência ou utilização em escadas
normais ou rolantes.
• Utilização comercial
• Armazenamento/conservação incorreta da unidade
Esta arantia exclui especificamente reclamações por danos indiretos, incidentais ou
consequenciais. As arantias implicadas de comerciabilidade e adequação a uma
finalidade específica aplicam-se ao período de arantia específico para esta unidade de
modelo no momento de compra. Aluns países não permitem a exclusão ou limitação de
danos incidentais ou consequenciais, por isso, as limitações ou exclusões acima indicadas
podem não se aplicar ao seu caso. Esta arantia dá-lhe direitos leais específicos e outros
países podem conceder-lhe outros direitos. Para saber quais são os seus direitos leais
no seu país, consulte a sua aência de direitos do consumidor local ou nacional ou o seu
Procurador Geral.
Se o seu carrinho tiver sido comprado fora dos EUA, contacte o distribuidor do país mais
próximo. Pode obter as suas informações de contacto no nosso website em http://www.
babyjogger.com/retailers/#international. Reclamações de arantia fora do país em que
foi efetuada a compra do produto podem implicar taxas de envio.
OTA: Quando contactar o distribuidor da Baby Joer relativamente
ao seu carrinho, indique prontamente o número de série do seu
carrinho. Este encontra-se loo abaixo do cubo na parte exterior da
perna traseira.
Garantia de Vida Útil Limitada da Baby Jogger
PT
RO
99
RO
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Mâner
2 Copertină
3 Maneta de blocare pentru depozitare
4 Pernițele hamului
5 Închizătorul hamului
6 Cureaua de pliere
7 Roata din spate
8 Buton de deblocare a roții din spate
9 Frână de parcare
10 Coș de depozitare
11 Roata din față
12 Butonul dispozitivului pivotant/de blocare
13 Dispozitiv pivotant/de blocare
14 Buton de deblocare a roții din față
15 Suport pentru picioare
16 Suport pentru picioare
17 Pernița pentru cureaua centurii bifurcate
18 Curea de înclinare a scaunului
6
15
6
100
AVERTISMENTE
RO
Important – citiţi cu atenţie şi păstraţi
acest document pentru consultare
ulterioară.
Siguranţa copilului dvs. poate  pusă
în pericol dacă nu respectaţi aceste
instrucţiuni.
AVERTISMENTE
Nu lăsaţi niciodată copilul
nesupravegheat.
Utilizaţi întotdeauna sistemul de
prindere.
Acest produs nu este recomandat a
 utilizat în timp ce alergaţi sau vă
plimbaţi pe role.
Asiguraţi-vă că toate dispozitivele de
blocare sunt închise înainte de a utiliza
produsul.
Pentru a evita rănirea copilului,
asiguraţi-vă că acesta este la distanţă
atunci când pliaţi şi depliaţi acest
produs.
Pentru a preveni accidentarea, scoateți
tava copilului sau accesoriul bară de
siguranţă mediană atunci când pliați
sau depliați căruciorul.
Nu lăsați copilul să se joace cu acest
produs.
INFORMAŢII SUPLIMENTARE DE
SIGURANŢĂ
Acest cărucior este conceput pentru un
singur copil. Nu utilizaţi NICIODA
acest cărucior pentru mai mult de un
copil în acelaşi timp.
• Scaunul este adecvat pentru un copil de
la naștere până la greutatea de 22 kg.
• Sarcina maximă totală recomandată
pentru acest cărucior este de 28 kg.
22 kg pe scaun, 1 kg în buzunarul din
spate al scaunului şi 4.5 kg în coş. O
greutate excesivă poate duce la apariția
unei instabilități periculoase.
• Pentru scaunele de maşină utilizate
împreună cu un cadru, acest vehicul
nu înlocuieşte patul sau pătuţul. Dacă
copilul dvs. are nevoie să doarmă,
trebuie să-l puneți într-un coș de
landou, pat sau pătuț adecvat.
• Orice greutate agățată de mâner și/sau
de spatele spătarului și/sau de laturile
dispozitivului va afecta stabilitatea
dispozitivului.
• Pentru nou-născuţi, recomandăm să
folosiţi întotdeauna cea mai înclinată
poziţie a scaunului.
• Blocaţi frânele înainte de a pune şi a
scoate copilul din cărucior şi ori de câte
ori căruciorul nu se aă în mişcare.
Asigurați-vă că frâna este cuplată
corespunzător împingâng căruciorul
încet înainte și înapoi.
• Căruciorul nu este destinat a  utilizat
pentru transportarea copiilor pe scări
xe sau rulante. Deteriorările aduse
căruciorului nu vor  acoperite de
garanţie.
Accesoriile care nu sunt aprobate de
Baby Jogger nu trebuie utilizate.
Atenţie la maşini – nu presupuneţi
niciodată că şoferul vă poate vedea pe
dvs. şi pe copilul dvs.
• Copilul trebuie să rămână aşezat (nu în
picioare) în cărucior.
• Utilizaţi numai piese de schimb furnizate
sau omologate de Baby Jogger.
max 22 kg
RO
101
CADRUL
1 Scoateți cadrul căruciorului din cutie
și puneți roțile deoparte. Deblocaţi
căruciorul trăgând de maneta de
blocare pentru depozitare.
2 Depliați căruciorul trăgând mânerul și
îndepărtându-l de cadru.
3. Așezați căruciorul în poziție verticală.
AVERTISMENT: Înainte de utilizare,
asigurați-vă că toate dispozitivele de
blocare sunt activate.
ROATA DIN FAȚĂ
4 Instalare
Așezați căruciorul pe spate astfel încât
mânerul să se sprijine pe podea.
Atașați roata din față glisând-o în suportul
de xare a roții din față până când auziți
un clic. Trageți ușor de roată pentru
a vă asigura că aceasta este atașată
corespunzător.
5 Demontare
• Țineți apăsat pe butonul de deblocare a
roții din față și glisați ușor roata din față
pentru a o scoate din suportul de xare.
FUNCȚIA DE PIVOTARE
6 Apăsaţi pe butonul de blocare a
dispozitivului pivotant şi glisaţi dispozitivul
pivotant la stânga pentru a bloca
ansamblul roţii din faţă în poziţie xă
pentru deplasarea pe distanţe lungi.
7 Apăsaţi pe butonul de blocare a
dispozitivului pivotant şi glisaţi blocarea
dispozitivului pivotant la dreapta pentru
a permite ansamblului roţii din faţă să
pivoteze.
AVERTISMENT: Când așezați sau
scoateți copilul din cărucior, blocați roata
din față în poziție xă. Deși roata din
față se xează pe poziție, căruciorul nu
este destinat a  utilizat pentru jogging
sau exerciții zice.
ROȚILE DIN SPATE
8 Instalare
Aliniaţi axul roţii din spate la suportul
de xare a roţilor amplasat pe cadrul
căruciorului şi introduceţi-l în suportul
de xare până când se xează în
poziţie. Se va auzi un clic.
Trageți ușor de roata din spate pentru
a vă asigura că aceasta este atașată
corespunzător.
9 Demontare
În timp ce ţineţi apăsat butonul de
deblocare a roţii, trageţi uşor de
roata din spate pentru a o scoate din
suportul de xare.
FRÂNA
10 Pentru a bloca frânele: apăsaţi maneta
de frână în jos pentru a activa frânele.
11 Pentru a debloca frânele: ridicaţi maneta
de frână în sus.
AVERTISMENT: Blocați frânele înainte
de a pune și a scoate copilul din
cărucior și ori de câte ori căruciorul nu
se aă în mișcare.
COPERTINA
12 Atașați coopertina la cadru glisând
copertina pe unul dintre cele două
suporturi de xare. Pentru a o scoate,
glisați copertina de pe suporturi.
NOTĂ: Atunci când folosiți un
scaun de mașină City Go/Graco
sau Britax, copertina trebuie să
e în poziția de sus. Pentru toate
celelalte scaune de mașină,
copertina trebuie scoasă.
13 Prindeți cele două capse de cadrul
căruciorului.
14 Atașați spătarul scaunului de partea
de sus a copertinei trăgând fermoarul.
Ataşaţi cele 2 benzi de prindere de pe
latura copertinei.
15 Trageți copertina în față pentru a o
deschide și împingeți-o în spate pentru
a o închide.
16 Există două ferestre ale copertinei, una
deasupra și una în spate. Pentru a le
folosi, rulați storul în sus, prindeți-l cu
elasic și încheiați nasturele.
REGLAREA HAMULUI DE SIGURANȚĂ
17 De pe spătarul scaunului, desfaceți şi
deschideţi buzunarul în care se aă
opritorul de plastic pătrat. Răsuciți-l și
treceți-l prin fantele amplasate pe placa
de polietilenă și pe husa scaunului.
18 Introduceți din nou opritorul prin fanta
scaunului care se aă cel mai aproape
de umerii copilului. Treceți-l înapoi
prin husa scaunului și prin placa de
polietilenă. Trageți de curea ca să
vă asigurați că opritorul este blocat.
Repetați această procedură pe ambele
laturi.
AVERTISMENT: Evitați rănirea gravă
provocată de căderea sau alunecarea
din cărucior. Reglați și prindeți
întotdeauna în mod corespunzător
RO
102
hamul de siguranță.
AVERTISMENT: Utilizați întotdeauna
cureaua închizătorului bifurcat în
combinație cu curelele de umăr și
centura de siguranță de mijloc.
19 Glisați pernițele hamului în sus pentru a
accesa ghidajul de plastic amplasat pe
curea.
20 Țineți ghidajul de plastic și trageți de
curea pentru a o strânge sau pentru a o
slăbi.
UTILIZAREA HAMULUI DE SIGURANȚĂ
21 Introduceți închizătorul curelei laterale
în închizătorul hamului pe ambele laturi.
22 Introduceți hamul conectat și
închizătoarele curelelor laterale în
părțile laterale ale închizătorului bifurcat.
23 Apăsați pe butonul închizătorului
bifurcat pentru a-l debloca.
ÎNCLINAREA SCAUNULUI
24 Prindeţi clema din spatele scaunului
şi trageţi de ea în jos în funcţie de
înclinarea dorită.
25 Trageţi în jos scaunul din ambele părţi
astfel încât să corespundă poziţiei
clemei. Inversaţi paşii pentru a reveni la
poziţia verticală.
AVERTISMENT: Atunci când reglaţi
scaunul căruciorului, asiguraţi-vă că
braţele, capul şi picioarele copilului nu
stau în calea componentelor mobile ale
scaunului şi cadrului căruciorului.
26 Pentru aerisire suplimentară, rulați
clapeta de pe spătarul scaunului,
prindeți-o cu elastic și închiați nasturele.
SUPORT PENTRU PICIOARE
27 Pentru a folosi suportul pentru picioare,
ridicați partea din față a perniței
scaunului.
28 Rotiți brațul suportului în afară și
coborâți pernița scaunului. Blocați brațul
suportului.
29 Pentru a coborî suportul pentru picioare,
urmaţi paşii în ordine inversă.
PLIEREA
• Scoateți copilul din scaun.
Decuplați butonul de blocare al
dispozitivului de pivotare al roții din față.
Goliţi coşul de orice obiecte şi accesorii.
AVERTISMENT: Pentru a preveni
accidentarea, scoateți tava copilului sau
accesoriul bară de siguranţă mediană
atunci când pliați sau depliați căruciorul.
30 Introduceți degetul arătător în bucla
mică, trageți în sus de mânerul de pliere
„Trageți pentru pliere” și lăsați cadrul să
coboare.
31 Asiguraţi-vă că maneta de blocare
automată se xează în poziţie cu un
clic.
DEMONTAREA COȘULUI
32 Din partea din față a căruciorului,
desfaceți cele două capse și trageți
curelele din locașul pentru picioare.
33 Ridicați coșul și desprindeți-l din cârlig.
34 Din spate, ridicați partea de sus a
coșului și desprindeți-o de clapetă pe
ambele laturi ale cadrului.
35 Scoateți cureaua de pe clema C pe
ambele laturi ale cadrului.
SCOATEREA PERNIȚEI SCAUNULUI
36 Întoarceţi căruciorul invers pentru a
vizualiza partea de jos a scaunului.
A Desprindeți cele două benzi de
prindere și scoateți-le din cadrul
căruciorului.
B Desprindeți benzile de prindere și
scoateți-le din părțile laterale ale
cadrului căruciorului.
C
Deșurubați cârligul cu carabinieră
din dreapta și scoateți cureaua din
pernița scaunului.
37 Întoarceţi scaunul invers peste roțile
sale. Trageți husa scaunului în sus și
desprindeți-o de pe nasturi.
38 Începând de jos, scoateți pernița
scaunului prin glisare de pe cadrul
căruciorului pe ambele laturi.
39 Începând de sus, scoateți pernița
scaunului prin glisare de pe cadru pe
ambele laturi.
40 Scoateți perniţa scaunului
Urmaţi paşii în ordine inversă pentru a
reataşa perniţa pe cadru.
RO
RO
103
ÎNGRIJIREA ȘI ÎNTREȚINEREA
Pentru a menține durata de viață a
căruciorului dvs., este important să asigurați
întreținerea simplă și regulată a acestuia.
Asigurați-vă din când în când că îmbinările
și zonele de pliere sunt încă în stare bună.
Dacă auziți scârțâituri sau simțiți tensiune,
puteți duce căruciorul la un atelier local de
reparații pentru biciclete pentru a  lubriat.
Toate reparațiile vor  efectuate exclusiv de
un reprezentant autorizat.
SPĂLAREA
Husa scaunului
• Puteţi spăla scaunul căruciorului de mână,
utilizând apă rece şi un detergent delicat.
Asigurați-vă că ați demontat cadrul de metal
și plăcile de polietilenă de pe scaun înainte
de a-l spăla.
• Nu utilizați solvenți sau materiale de curățare
caustice sau abrazive.
• Pentru a minimiza posibilitatea strâmtării,
reatașați scaunul pe cadru pentru a se usca.
• Nu călcați la presă sau cu erul de călcat, nu
curățați chimic, nu uscați prin centrifugare și
nu stoarceți husa.
• Dacă husele scaunului trebuie înlocuite,
folosiți numai piese de schimb achiziționate
de la un reprezentant autorizat Baby
Jogger. Acestea sunt singurele care prezintă
garanția că au fost testate în ceea ce
privește siguranța și că au fost concepute
pentru a se potrivi cu scaunul.
Piesele din plastic/metal
• Ștergeți cu o cârpă folosind un săpun delicat
și apă caldă.
• Nu trebuie să scoateți, să demontați sau să
modicați nicio piesă a mecanismului de
pliere a scaunului sau a frânelor.
Îngrijirea roților
• Roțile pot  curățate folosind o cârpă umedă.
Acestea trebuie uscate complet folosind un
prosop sau o cârpă moale.
DEPOZITAREA
• Expunerea la soare poate decolora husa
scaunului și poate usca roțile, prin urmare,
depozitarea căruciorului în interior va
prelungi aspectul acestuia.
• NU depozitați căruciorul în exterior.
• Înainte de depozitarea căruciorului pe
perioade lungi de timp, asigurați-vă că
acesta este uscat.
• Depozitați întotdeauna căruciorul într-un
mediu uscat.
Atunci când nu utilizați căruciorul, depozitați-l
într-un loc sigur (în care copiii nu se pot juca
cu el).
• NU așezați obiecte grele pe cărucior.
• NU depozitați căruciorul lângă o sursă
directă de căldură, precum un radiator sau
foc deschis.
RO
104
Baby Jogger garantează faptul că nu există defecte de fabricație ale cadrului pe durata de
viață a produsului. Defectele de fabricație includ, dar fără a se limita la, ruperea sudurilor
și deteriorarea tuburilor cadrului. Pentru materialele moi sau textile și pentru toate celelalte
componente se acordă o garanție de un an de la data achiziționării (cu excepția tuburilor și a
pneurilor). Bonul de achiziție este necesar pentru a depune o cerere de garanție, garanția ind
oferită numai pentru cumpărătorul inițial.
ACEASTĂ GARANȚIE NU ACOPERĂ:
• Nivelul normal de uzură
• Coroziunea sau rugina
Asamblarea incorectă sau instalarea de piese sau accesorii achiziționate de la terți, care nu
sunt compatibile cu modelul original
• Deteriorările accidentale sau intenționate, abuzul sau neglijența sau utilizarea produsului pe
scări xe sau mobile.
• Utilizarea comercială
• Depozitarea/Îngrijirea necorespunzătoare a căruciorului
Prezenta garanție exclude în mod expres cererile de daune indirecte, incidentale sau conexe.
Garanțiile implicite privind vandabilitatea și adecvarea pentru un anumit scop se acordă în
funcție de perioada de garanție specică pentru acest model la data achiziției. Unele state nu
permit excluderea sau limitarea daunelor incidentale sau conexe, astfel încât este posibil ca
limitările sau excluderile de mai sus să nu se aplice în cazul dvs. Prezenta garanție vă oferă
drepturi legale specice și puteți benecia și de alte drepturi care diferă de la stat la stat. Pentru
a vă cunoaște drepturile legale în statul dvs., adresați-vă ociului local sau de stat pentru
protecția consumatorilor sau biroului Procurorului General al statului dvs.
Dacă ați achiziționat căruciorul din afara Statelor Unite, vă rugăm să contactați distribuitorul
din țara cea mai apropiată de dvs. Informațiile de contact pot  găsite pe site-ul nostru web la
adresa http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Cererile de garanție din afara
țării în care produsul a fost achiziționat pot include unele cheltuieli de transport.
NOTĂ: Atunci când contactaţi distribuitorul Baby Jogger în legătură
cu căruciorul dvs., vă rugăm să aveţi la îndemână numărul de serie
al căruciorului. Se poate găsi chiar sub butuc, pe partea exterioară a
piciorului din spate.
Garanția pe viață limitată oferită
de Baby Jogger
RO
RU
105
RU
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Ручка
2 Балдахин
3 Фиксатор для хранения
4 Подкладки ремней безопасности
5 Пряжка ремней безопасности
6 Ремень для складывания
7 Заднее колесо
8 Кнопка разблокировки заднего
колеса
9 Стояночный тормоз
10 Корзина для покупок
11 Переднее колесо
12 Кнопка фиксатора поворота
13 Фиксатор поворота
14 Кнопка разблокировки переднего колеса
15 Ниша для ног
16 Подставка для ног
17 Подкладка для пахового ремня
18 Ремень откидывания спинки
6
15
6
106
ВНИМАНИЕ
RU
ВАЖНО - Внимательно ознакомьтесь
с инструкциями и сохраните их для
справки в будущем.
Нарушение данных инструкций может
сказаться на безопасности вашего
ребенка.
ВНИМАНИЕ
• Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
• Всегда используйте систему
ограничения подвижности.
• Это изделие не предназначено для
использования во время бега или
катания на коньках.
• Перед использованием убедитесь,
что все блокирующие устройства
задействованы.
• Чтобы не допустить травм,
складывайте и раскладывайте
изделие на безопасном расстоянии
от ребенка.
• Во избежание травм, снимайте
дополнительные принадлежности
– лоток для ребенка или поручень –
при складывании или раскладывании
коляски.
• Не позволяйте ребенку играть с этим
изделием.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ
• Сиденье данной прогулочной коляски
рассчитано на одного ребенка.
НИКОГДА не допускайте, чтобы
в такой коляске одновременно
находилось больше одного ребенка.
• Данное сиденье предназначено для
одного ребенка от младенческого
возраста до ребенка весом 22 кг.
• Общая весовая нагрузка,
рекомендуемая для такой коляски –
28 кг. 22 кг — на сиденье, 1 кг — на
карман с обратной стороны сиденья
и 4.5 кг — на корзинку. Чрезмерный
вес может привести к опасной
неустойчивости изделия.
• Любая нагрузка на ручку и/или
заднюю часть спинки и/или краев
коляски влияет на устойчивость
коляски.
• Для колясок, которые
устанавливаются на шасси, это
автомобильное сидение не может
служить в качестве койки или
кроватки. Если вашему ребенку пора
спать, уложите его в подходящую
детскую коляску, койку или кроватку.
• Для новорожденных рекомендуется
всегда использовать максимальный
наклон сиденья.
• Задействуйте тормоз, прежде чем
усадить или вынуть ребенка из
коляски, а также тогда, когда коляска
стоит на месте.
• Чтобы проверить, правильно
ли установлен тормоз, слегка
подвигайте коляской взад-вперед.
• Прогулочная коляска не
предназначена для транспортировки
детей вверх или вниз по лестницам
или эскалаторам. Повреждение
коляски в результате таких действий
не покрывается гарантией.
• Не следует использовать
дополнительные принадлежности,
не утвержденные компанией Baby
Jogger.
• Следите за ситуацией на дороге —
никогда не рассчитывайте на то, что
водитель обязательно увидит вас и
вашего ребенка.
• Ребенок должен оставаться в
сидячем положении (не стоять в
коляске).
• Пользуйтесь только запчастями,
которые поставляются или
рекомендуются компанией Baby
Jogger.
max 22 kg
RU
107
РАМА
1 Извлеките раму прогулочной коляски
из упаковки и отложите на время
колеса. Разблокируйте прогулочную
коляску, потянув рычаг фиксатора для
хранения.
2 Разверните коляску, потянув ручку в
сторону от рамы.
3 Поставьте коляску вертикально.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все блокирующие
устройства зацеплены.
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
4 Установка
• Положите прогулочную коляску на
заднюю сторону так, чтобы ручка
находилась на полу.
• Прикрепите переднее колесо, вставив
его в зажим для крепления переднего
колеса так, чтобы раздался щелчок.
Осторожно потяните переднее колесо,
чтобы убедиться в том, что оно
надежно прикреплено.
5 Снятие
Нажимая на кнопку разблокирования
переднего колеса, аккуратно вытяните
переднее колесо из зажима для
крепления переднего колеса.
ПОВОРОТ КОЛЕСА
6 Нажмите на кнопку блокирования
поворота колеса и перетяните
фиксатор поворота влево, чтобы
заблокировать сборку переднего колеса
в фиксированном положении для
прогулок на дальние расстояния.
7 Нажмите кнопку блокирования поворота
и перетяните фиксатор поворота
вправо для свободного поворота сборки
переднего колеса.
ВНИМАНИЕ! При помещении и
извлечении ребенка передние колеса
следует блокировать в фиксированном
положении. Хотя поворот передних
колес прогулочной коляски
блокируется, она не рассчитана на
пробежки или занятия физическими
упражнениями.
ЗАДНЕЕ КОЛЕСО
8 Установка
Выровняйте ось заднего колеса
с зажимом для крепления колеса
на раме прогулочной коляски и
вставьте так, чтобы колесо приняло
правильное положение. Вы услышите
щелчок.
Осторожно потяните заднее колесо,
чтобы убедиться в том, что оно надежно
прикреплено.
9 Снятие
Нажимая на кнопку разблокирования
колеса, аккуратно вытяните заднее
колесо из зажима для крепления колеса.
ТОРМОЗ
10 Чтобы заблокировать тормоз, нажмите на
рычаг тормоза, и тормоз сработает.
11 Чтобы разблокировать тормоз,
поднимите рычаг тормоза.
ВНИМАНИЕ! Блокируйте тормоз, прежде
чем поместить ребенка или извлечь
его, а также, когда прогулочная коляска
находится без движения.
БАЛДАХИН
12 Прикрепите балдахин к раме, сдвинув его
на один из двух зажимов для крепления.
Чтобы снять балдахин, сдвиньте его с
зажимов.
ПРИМЕЧАНИЕ: При использовании
детских автомобильных сидений City
Go/Graco или Britax балдахин должен
находиться в верхнем положении. Для
всех других автомобильных сидений
балдахин должен быть снят.
13 Пристегните две защелки к раме коляски.
14 Пристегните молнией заднюю часть
сиденья к верхней части балдахина.
Прикрепите 2 крепежные полоски на
боковой части балдахина.
15 Чтобы открыть балдахин, потяните
вперед; чтобы закрыть балдахин,
толкните назад.
16 У балдахина два окошка – верхнее
и заднее. Чтобы пользоваться ими,
сверните шторку вверх и закрепите
эластиком с кнопкой.
РЕГУЛИРОВАНИЕ РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
17 С задней стороны сиденья расстегните
молнию и откройте кармашек, в котором
вы найдете квадратный пластиковый
стопор. Поверните стопор и протяните
через отверстия в пластиковой панели и
ткани сиденья.
18 Снова вставьте стопор в отверстие в
сиденье, расположенное ближе всего к
плечам ребенка. Протяните назад через
отверстия в ткани и пластиковой панели.
Дерните ремень, чтобы убедиться в
том, что он зафиксирован. Повторите
действие с другой стороны.
ВНИМАНИЕ! Не допускайте серьезных
травм в результате падения или
выскальзывания ребенка. Всегда надежно
RU
108
регулируйте и затягивайте ремни
безопасности.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
паховый ремень в сочетании с
плечевыми ремнями и поясным
ремнем.
19 Перетяните подкладки ремней
безопасности, чтобы найти
пластиковую направляющую деталь на
ремне.
20 Возьмитесь за пластиковую
направляющую деталь и потяните
ремень, чтобы затянуть или ослабить.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
21 Вставьте пряжки боковых ремней в
пряжку ремней безопасности с обеих
сторон.
22 Вставьте пряжки совмещенных ремней
безопасности и боковых ремней в
пряжку пахового ремня с обеих сторон.
23 Нажмите кнопку на пряжке пахового
ремня, чтобы освободить ремни.
ОТКИДЫВАНИЕ СПИНКИ
24 Придавите зажим, который находится
за сиденьем, и установите спинку
сиденья в желаемое положение.
25 Потяните сиденье вниз с обеих сторон,
чтобы оно соответствовало положению
зажима. Чтобы установить спинку
сиденья в вертикальное положение,
выполните вышеуказанные шаги в
обратном порядке.
ВНИМАНИЕ! Регулируя положение
сиденья прогулочной коляски, следите
за тем, чтобы голова, руки и ноги
ребенка не попали в движущиеся части
и раму коляски.
26 Для дополнительной вентиляции
сверните заднюю заслонку сиденья вверх и
закрепите ее эластиком с кнопкой.
ОПОРА ДЛЯ НОГ
27 Чтобы использовать опору для ног,
поднимите переднюю часть подушки
сиденья.
28 Отверните опорный рычаг и опустите
подушку сиденья. Зафиксируйте
опорный рычаг.
29 Чтобы опустить опору для ног,
выполните вышеуказанные шаги в
обратном порядке.
СКЛАДЫВАНИЕ
• Уберите ребенка с сиденья.
Освободите блокировку поворота
переднего колеса.
Извлеките все устройства крепления и
все предметы из корзины.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, снимайте дополнительные
принадлежности – лоток для ребенка
или поручень – при складывании или
раскладывании коляски.
30 Вставив указательный палец в
маленькую петлю, потяните вверх
ручку складывания “Pull to Fold”; рама
сложится.
31 Убедитесь, что рычаг автоматического
фиксатора принял правильное
положение; при этом вы услышите
щелчок.
СНЯТИЕ КОРЗИНЫ
3 С передней части коляски отстегните
2 защелки и вытащите ремни из ниши
для ног.
3 Поднимите корзину с крючка.
34 Сзади снимите верхнюю часть корзинки
с ушек по обеим сторонам рамы.
35 Извлеките ремень из С-образной скобы
по обеим сторонам рамы.
СНЯТИЕ ПОДУШКИ СИДЕНЬЯ
3 Переверните коляску, чтобы
показалось дно сиденья.
A Отстегните 2 крепежных полоски и
вытащите их из рамы коляски.
В Отстегните крепежные полоски и
вытащите их из боков рамы коляски.
C
Отвинтите правый крюк-карабин и вытяните
ремень из подушки сиденья.
37 Переверните сиденье и поставьте его
на колеса. Потяните ткань сиденья
вверх и освободите ее от кнопок.
38 Начиная со дна, выдвиньте подушку
сиденья из рамы коляски с обеих
сторон.
39 Начиная с верха, выдвиньте подушку
сиденья из рамы с обеих сторон.
40 Снимите подушку сиденья.
Подушка вставляется в раму в обратном
порядке.
RU
RU
109
УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы прогулочная коляска прослужила
дольше, важно выполнять простой
регулярный уход. Периодически следует
проверять, находятся ли соединения
и места сгибов в хорошем рабочем
состоянии. Если вы слышите скрип или
чувствуете натяжение, можно отнести
коляску в ближайший магазин велосипедов
для смазки. Любые виды ремонта должны
проводиться авторизованным дилером.
СТИРКА
Чехол сиденья
Сиденье прогулочной коляски можно
мыть вручную холодной водой, используя
мягкодействующее моющее средство.
• Не забудьте снять металлическую раму и
пластиковые панели перед стиркой.
• Не используйте растворители,
каустические или абразивные чистящие
средства.
• Чтобы минимизировать усадку, просто
снова прикрепите чехол сиденья на раму
для сушки.
• Не сушите под прессом, не гладьте,
не подвергайте химической чистке,
не сушите в стиральной машине и не
выкручивайте материал.
• Если чехол сиденья необходимо
заменить, используйте только изделия,
поставляемые авторизованными
дилерами компании Baby Jogger. Только
на такие изделия предоставляется
гарантия проведения испытаний на
безопасность и соответствия габаритам
сиденья.
Пластиковые/металлические детали
• Протирайте, используя
мягкодействующий мыльный раствор и
теплую воду.
• Нельзя убирать, разбирать или
видоизменять любую часть механизма
складывания сиденья или тормозов.
Уход за колесами
• Колеса можно очищать влажной тряпкой.
Их необходимо полностью высушить
мягким полотенцем или тряпкой.
ХРАНЕНИЕ
• В результате воздействия солнечного
света материал сиденья может
выцвести, а покрышки пересохнуть,
поэтому хранение коляски в помещении
позволяет дольше сохранить
привлекательный внешний вид.
• НЕ храните на улице.
• Убедитесь, что коляска полностью
высохла, прежде чем сложить ее для
хранения на длительный период.
• Всегда храните коляску в сухом месте.
• Храните прогулочную коляску в
безопасном месте, если она не
используется (т.е. там, где дети не смогут
с ней играть).
• НЕ ставьте тяжелые предметы на
коляску.
• НЕ храните прогулочную коляску вблизи
от прямых источников тепла, таких как
обогреватель или огонь.
RU
110
Компания Baby Jogger гарантирует на весь срок эксплуатации изделия, что рама не
имеет производственных дефектов. Производственные дефекты включают, среди
прочего, дефекты сварных конструкций и дефекты профиля рамы. На детали из
текстиля или мягкой ткани, а также все другие компоненты предоставляется гарантия
сроком на один год с даты покупки (за исключением профилей и шин). Для обращения с
претензией по гарантии требуется доказательство покупки; гарантийные обязательства
действительны только в отношении первоначального покупателя.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ:
• Обычный износ
• Воздействие коррозии или образование ржавчины
• Неправильную сборку или установку третьими лицами деталей или принадлежностей,
не совместимых с оригинальным дизайном
• Случайные или преднамеренные повреждения, неправильное использование или
халатность, либо использование на лестницах или эскалаторах.
• Использование в коммерческих целях
• Неправильное хранение/уход за изделием
Настоящая гарантия определенно исключает любые претензии в связи с непрямыми,
случайными или косвенными убытками. Подразумеваемые гарантии пригодности
для продажи и пригодности для какой-либо конкретной цели соответствуют особому
гарантийному периоду данной модели на дату продажи. В некоторых штатах не
разрешается исключение или ограничение претензий в связи с непрямыми или
косвенными убытками, поэтому указанные выше ограничения или исключения могут к
вам не применяться. Настоящая гарантия предоставляет вам особые законные права.
Вы также можете иметь другие права, которые могут отличаться в зависимости от штата.
Чтобы узнать, какими законными правами вы можете воспользоваться в своем штате,
обратитесь в местное представительство или представительство штата по защите прав
потребителей или к генеральному прокурору своего штата.
Если прогулочная коляска была куплена за пределами Соединенных Штатов Америки,
обратитесь к дистрибьютору в ближайшей стране. Контактную информацию можно найти
на нашем веб-сайте по адресу: http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
Претензии по гарантии за пределами страны, где было приобретено изделие, могут
повлечь расходы на транспортировку.
ПРИМЕЧАНИЕ: Обращаясь к дистрибьютору Baby Jogger по поводу
прогулочной коляски, приготовьте серийный номер коляски. Его
можно найти чуть ниже втулки на внешней стороне задней ножки.
Бессрочная гарантия с ограничениями
компании Baby Jogger:
RU
SR
111
SR
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Drška
2 Tenda
3 Automatsko zatvaranje
4 Jastučići pojasa
5 Kopča pojasa
6 Kaiš za sklapanje
7 Zadnji točak
8 Dume za otpuštanje zadnjih
točkova
9 Parkirna kočnica
10 Korpa za stvari
11 Prednji točak
12 Dume za okretanje/blokadu
13 Okretanje/blokada
14 Dume za otpuštanje prednjih
točkova
15 Naslon za noe
16 Oslonac za noe
17 Jastučić za kaiš za prepone
18 Kaiš za spuštanje naslona sedišta
6
15
6
112
UPOZORENJE
SR
VAŽNO - Pažljivo pročitajte ova
uputstva i sačuvajte ih u slučaju
potrebe. Bezbednost vaše deteta
može biti urožena ako se ne
pridržavate ovih uputstava.
UPOZORENJE
• Nikada ne ostavljajte dete bez
nadzora.
• Uvek koristite sistem za vezivanje.
• Ovaj proizvod nije prikladan za trčanje
ili klizanje.
• Pre upotrebe proverite da li su svi
uređaji za blokadu zaključani.
• Da bi se izbele povrede, dete ne sme
da bude u blizini prilikom rasklapanja
i sklapanja ovo proizvoda.
• Da biste sprečili povrede, skinite
dečji stalak ili zaštitnu prečku kada
sklapate ili rasklapate kolica.
• Ne dozvolite detetu da se ira sa
ovim proizvodom.
DRUGE BEZBEDNOSNE
INFORMACIJE
• Ova kolica su namenjena za jedno
dete. NIKAKO nemojte dozvoliti da
više od jedno deteta bude u ovim
kolicima u isto vreme.
• Ovo sedište je namenjeno za jedno
dete od rođenja do 22 k težine.
• Ukupna nosivost koja se preporučuje
za ova kolica je 28 k. 20 k u
sedištu, 1 k u zadnjem džepu sedišta
i 4.5 k u korpi. Prevelika težina može
dovesti do opasno, nestabilno
stanja.
• Za autosjedalice koje se
upotrebljavaju zajedno s postoljem,
ova autosjedalica ne zamjenjuje
kolijevku ili krevet. Ako dijete treba
spavati, položite a u odovarajuću
nosiljku, kolijevku ili krevet.
• Bilo kakav teret na dršci i/ili iza
naslona i/ili na stranama kolica
uticaće na stabilnost kolica.
• Za novorođenčad uvek korist
ite potpuno nanuti položaj sedišta.
• Blokirajte kočnice pre neo što stavite
ili uzmete dete iz kolica i kad od
kolica stoje u mestu.
• Uverite se da je kočnica ispravno
aktivirana tako što ćete kolica laano
urati napred-nazad.
• Kolica nisu namenjena za prevoz
dece uz ili niz stepenice ili pokretne
stepenice. Garancija neće pokriti
štetu nastalu na kolicima.
• Ne sme se upotrebljavati dodatna
oprema koju nije odobrila kompanija
Baby Joer.
• Pazite na automobile – nemojte
nikada da pretpostavljate da vozač
može da vidi vas i vaše dete.
• Dete u kolicima mora da sedi (nije
dozvoljeno stajanje u kolicima).
• Upotrebljavajte isključivo rezervne
delove koje je isporučio ili odobrio
Baby Joer.
max 22 kg
SR
113
RAM
1 Izvadite ram kolica iz kutije i stavite
točkove na stranu. Otključajte kolica
povlačenjem ručice za zatvaranje
kolica.
2 Rasklopite kolica povlačenjem drške
dalje od rama.
3 Stavite kolica u uspravan položaj.
UPOZORENJE: Pre upotrebe proverite
da li su svi uređaji za blokadu zaključani.
PREDNJI TOČAK
4 Postavljanje
• Položite kolica od pozadi tako da drška
leži na podu.
• Pričvrstite prednji točak tako što ćete a
staviti u okvir prednje točka sve dok
ne škljocne. Polako povucite prednji
točak kako biste proverili da li je pravilno
pričvršćen.
5 Skidanje
• Dok pritiskate dume za otpuštanje
prednje točka, polako izvucite prednji
točak iz okvira prednje točka.
FUNKCIJA ZA OKRETANJE
6 Pritisnite dume za blokadu okretanja
i pomerite blokadu okretanja ulevo da
biste blokirali prednje točkove u fiksni
položaj za vožnju kolicima na duže
distance.
7 Pritisnite dume za blokadu okretanja i
pomerite blokadu okretanja udesno da
bi se prednji točkovi moli okretati.
UPOZORENJE: Dok stavljate ili uzimate
dete iz kolica, blokirajte prednje točkove
u fiksni položaj. Iako se prednji točkovi
kolica blokiraju, kolica nisu namenjena
za džoin ili vežbanje.
ZADNJI TOČKOVI
8 Postavljanje
Poravnajte osovinu zadnje točka
sa okvirom točka na ramu kolica i
ubacite a u okvir točka dok se ne
ulavi u mestu. Čućete “škljoc”.
Blao povucite zadnji točak kako biste
se uverili da je pravilno pričvršćen.
9 Skidanje
Dok pritiskate dume za otpuštanje
točka, polako izvucite zadnji točak iz
okvira točka.
KOČNICA
10 Blokiranje kočnica: pritisnite ručicu
kočnice prema dole za blokadu kočnice.
11 Otpuštanje kočnica: podinite ručicu
kočnice.
UPOZORENJE: Pre neo što stavite ili
uzmete dete iz kolica i kad od kolica
stoje u mestu, blokirajte kočnice.
TENDA
12 Pričvrtstite tendu za ram povlačenjem
tende na jedan od držača rama kolica.
Da biste je skinuli, povucite tendu sa
držača.
NAPOMENA: Kada koristite auto-
sedište City Go/Graco ili Britax
tenda mora da bude u ornjem
položaju. Za sva drua auto-
sedišta, tenda se mora skinuti.
13 Zakopčajte dve kopče na ram kolica.
14 Zatvorite rajsferšlus na poleđini sedišta
i vrha tende. Pričvrstite 2 čičak trake na
bočnoj strani tende.
15 Povucite prema napred kako biste
otvorili tendu, a urnite je unazad kako
biste je zatvorili.
16 Na tendi ima dva prozorčeta, jedan
na vrhu a drui od pozadi. Da biste ih
koristili, podinite tkaninu prema ore i
pričvrstite umicom i dumetom.
PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG POJASA
17 Sa zadnje strane sedišta, otkopčajte i
otvorite džep kako biste našli plastični
četvrtasti stoper. Okrenite stoper i
provucite kroz otvore u PE naslonu i
tkanini sedišta.
18 Ponovo stavite stoper u prorez sedišta
koji je najbliži detetovim ramenima.
Provucite od pozadi kroz tkaninu sedišta
i PE naslon. Povucite traku kako biste se
uverili da je stoper zaključan. Ponovite
postupak na obe strane.
UPOZORENJE: Izbeavajte ozbiljne
ozlede od pada ili iskliznuća. Uvek
pravilno namestite i zavežite siurnosni
pojas.
UPOZORENJE: Uvek koristite pojas
za prepone zajedno sa pojasevima za
ramena i pojasom oko struka.
19 Podinite jastučiće pojasa kako biste
imali pristup plastičnoj vođici na traci.
20 Za zatezanje ili otpuštanje držite
plastičnu vođicu i povucite traku.
SR
114
UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA
21 Uvucite bočnu kopču trake u kopču
pojasa s obe strane.
22 Uvucite povezane kopče pojasa i bočnih
traka u krajeve kopče na preponama.
23 Za otpuštanje pritisnite dume na kopči
na preponama.
SPUŠTANJE NASLONA SEDIŠTA
24 Stenite stezaljku iza sedišta i povlačite
prema dole do željeno nanuto
položaja.
25 Spustite sedište sa obe strane kako bi
se poravnalo s položajem stezaljke. Da
biste vratili sedište u uspravni položaj,
ponovite navedene korake obrnutim
redosledom.
UPOZORENJE: Dok prilaođavate
sedište kolica, pazite da lava, ruke
i noe deteta ne dodiruju pokretne
delove sedišta i ram kolica.
26 Za dodatnu ventilaciju, smotajte preklop
na poleđini sedišta i pričvrstite umicom
i dumetom.
OSLONAC ZA NOGE
27 Da biste koristili oslonac za noe,
podinite prednju stranu navlake
sedišta.
28 Okrenite ručicu za potporu prema
spolja i spustite navlaku sedišta.
Zaključajte ručicu za potporu.
29 Da biste spustili oslonac za noe,
ponovite navedene korake obrnutim
redosledom.
SKLAPANJE
Izvadite dete iz sedišta.
Otpustite blokade okretanja prednjih
točkova.
Izvadite sav pribor za pričvršćivanje i
sve stvari iz korpe.
UPOZORENJE: Da biste sprečili
povrede, skinite dečji stalak ili zaštitnu
prečku kada sklapate ili rasklapate
kolica.
30 Kažiprst stavite u malu petlju, povucite
ručku za sklapanje i pustite da se ram
preklopi.
31 Uverite se da je ručka za automatsko
zatvaranje kolica škljocnula u mesto.
SKIDANJE KORPE
32 Na prednjoj strani kolica otkopčajte dve
kopče i izvucite trake iz dela za noe.
33 Korpu skinite sa kuke.
34 Sa zadnje strane, podinite i skinite vrh
korpe sa jezička na obe strane rama.
35 Skinite traku sa „C“ stezaljke na obe
strane rama.
SKIDANJE NAVLAKE SEDIŠTA
36 Okrenite kolica naopako da bi se videlo
dno sedišta.
A Odlepite dve čičak trake i izvucite ih
iz rama kolica.
B Odlepite čičak traku i izvucite je s
bočne strane rama kolica.
C Odvrnite desni karabiner i izvucite
kaiš iz navlake sedišta.
37 Okrenite kolica nazad na točkove.
Povucite navlaku sedišta prema ore i
otkopčajte dumad.
38 Počevši odozdo, izvucite navlaku
sedišta iz rama kolica sa obe strane.
39 S ornje strane izvucite navlaku sedišta
iz rama kolica sa obe strane.
40 Skinite navlaku sedišta.
Da biste ponovo postavili navlaku na
ram sedišta, ponovite navedene korake
obrnutim redosledom.
SR
SR
115
ČUVANJE I ODRŽAVANJE
Da biste održali dui vek kolica, važno je da
obavljate jednostavno, redovno održavanje.
Povremeno proveravajte da li su zlobovi
i mesta za sklapanje i dalje u dobrom
stanju. Ako čujete škripanje ili osetite otpor,
kolica možete odneti u obližnju prodavnicu
kolica radi dodatno podmazivanja. Samo
ovlašćeni prodavac sme obavljati sve
popravke.
PRANJE
Tkanina sedišta
Sedište kolica možete prati u mašini
za pranje u hladnoj vodi sa blaim
deterdžentom.
• Vodite računa da pre pranja skinete
metalni ram i plastik daske sa sedišta.
• Ne upotrebljavajte rastvore, kaustična ili
abrazivna sredstva za čišćenje.
• Da biste smanjili skupljanje, jednostavno
ponovo pričvrstite sedište za ram radi
sušenja.
• Nemojte tkaninu pelati, hemijski čistiti,
sušiti u mašini za sušenje niti cediti.
• Ako je potrebno navlaku sedišta zameniti,
koristite samo delove prodavca koa je
ovlastila kompanija Baby Joer. Oni su
jedini koji mou arantovati da je navlaka
testirana za bezbednost i dizajnirana da
odovora ovom sedištu.
Plastični/metalni delovi
• Očistite blaim sapunom i toplom vodom.
• Ne smete skidati, rastavljati ili menjati bilo
koji deo mehanizma za sklapanje sedišta
ili kočnice.
Čišćenje točkova
• Tkovi se mou čistiti vlažnom krpom.
Treba ih potpuno osušiti mekim peškirom
ili krpom.
ČUVANJE
• Sunčeva svetlost može da izbledi tkaninu
sedišta ili da osuši ume, stoa će
čuvanje kolica u zatvorenom prostoru
produžiti dobar izled kolica.
• NE čuvajte kolica napolju.
• Proverite da li su kolica suva pre neo ih
ostavite da stoje duže vreme.
• Uvek čuvajte kolica na suvom mestu.
• Čuvajte kolica na bezbednom mestu
kada se ne koriste (npr. tamo de se deca
ne mou irati s njima).
• NEMOJTE stavljati teške predmete na
kolica.
• NEMOJTE čuvati kolica blizu direktno
izvora toplote kao što su radijatori ili vatra.
SR
116
Kompanija Baby Joer arantuje da okvir kolica nema nikakvih defekata u proizvodnji
tokom radno veka proizvoda. Defekti nastali proizvođačevom reškom uključuju ali se
ne oraničavaju na prelom zavarenih delova i oštećenja cevi rama kolica. Tekstil ili mekani
materijali na šavovima i svi drui delovi imaće aranciju jednu odinu od datuma kupovine
(osim cevi i uma). Za reklamacije na aranciju potrebna je potvrda o kupovini, a arancija
se daje samo oriinalnom kupcu.
OVA GARANCIJA NE POKRIVA:
• standardno trošenje i habanje
• koroziju ili rđu
• nepravilno sklapanje ili postavljanje delova ili dodatno pribora trećih strana koji nisu u
skladu s oriinalnim dizajnom
• slučajno ili namerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama ili
pokretnim stepenicama.
• upotrebu u komercijalne svrhe
• nepravilno skladištenje / održavanje kolica
Ova arancija posebno isključuje potraživanja za indirektne, slučajne ili posledične štete.
Podrazumevana arancija o moućnosti prodaje i poodnosti za određenu upotrebu u
skladu je sa određenim arantnim rokom za ovaj model kolica u vreme kupovine. Neke
države ne dozvoljavaju isključenja ili oraničenja slučajne ili posledične štete, te ore
navedena oraničenja ili isključenja se možda ne primenjuju na vas. Ova arancija vam
daje određena zakonska prava, a vi možda takođe imate drua prava koja se razlikuju od
države do države. Da biste saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite se
lokalnoj ili državnoj službi za potrošače ili državnom pravobraniocu vaše države.
Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u zemlji
u vašoj blizini. Njihove kontakt informacije mou se naći na našoj web-stranici na http://
www.babyjogger.com/retailers/#international. Potraživanja po osnovu arancije izvan
zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mou uključivati troškove prevoza.
NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera kompanije Baby
Joer u vezi vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica. On se
nalazi odmah ispod lavčine na spoljašnjoj strani zadnje nožice.
Ograničena garancija kompanije Baby Jogger
SR
SK
117
SK
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Rukoväť
2 Strieška
3 Automatickú poistnú páčku
4 Výstelky postroja
5 Pracka postroja
6 Skladací remienok
7 Zadné koliesko
8 Tlačidlo na odistenie
zadného kolieska
9 Parkovacia brzda
10 Úložný košík
11 Predné koliesko
12 Tlačidlo otáčania/poistky
13 Otáčanie/Poistka
14 Tlačidlo na odistenie predného kolieska
15 Priestor pre nohy
16 Podpora na nohy
17 Vypchávka rozkrokového popruhu
18 Remienok na nakláňanie sedačky
6
15
6
118
UPOZORNENIE
SK
Dôležité - Pred použitím prečítajte
pozorne tento návod a uschovajte ho
pre budúcu potrebu.
Ak nedodržíte tieto pokyny, môže b
ovplyvnená bezpečnosť vášho dieťaťa.
UPOZORNENIE
Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Používajte vždy upevňovací systém.
Tento výrobok nie je vhodný na
behanie, korčuľovanie.
Pred používaním sa uistite, že všetky
zaisťovacie zariadenia sú zaistené.
Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite,
že dieťa nie je v kočiariku, aby ste
predišli prípadnému úrazu.
Aby nedošlo k zraneniu, odstráňte
detskú tácku alebo madlo, keď
skladáte alebo rozkladáte kočík.
Tento výrobok nie je hračka.
Nenechajte dieťa hrať sa s týmto
výrobkom.
ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ
INFORMÁCIE
• Tento kočík je pre jedného pasažiera.
NIKDY nedovoľte viac než jedno dieťa
odrazu v tomto kočíku.
• Sedačka je vhodná pre jedno dieťa od
narodenia do 22 k.
• Celková hmotnosť nákladu
odporúčaná pre tento kočík je 28
k. 22 k na sedačke, 1 k vo vrecku
na zadnej strane sedačky a 4.5 k v
košíku. Nadmerná hmotnosť môže
spôsobiť vytvorenie nebezpečných
nestabilných podmienok.
• Autosedačka použitá spoločne s šasi
nenahrádza kolísku alebo postieľku.
Ak dieťa potrebuje spať, uložte ho do
vhodného telo vaničky, kolísky alebo
postieľky.
• Akýkoľvek náklad pripojený na
rukoväť alebo zadnú stranu chrbtovej
opierky alebo na boky kočíka
ovplyvní stabilitu kočíka.
• Pre novorodencov odporúčame vždy
používať najsklopenejšiu polohu
sedačky.
• Pred vložením a vyložením dieťaťa
a vždy, keď sa kočík nehýbe, zapojte
brzdy.
• Skontrolujte, či je brzda riadne
zapojená tak, že kočíkom pohnite
mierne dopredu a dozadu.
• Kočík nie je určený na prepravu
detí hore alebo dolu po schodoch
alebo na eskalátoroch. Poškodenie
vzniknuté na kočíku nebude kryté
zárukou.
• Príslušenstvo, ktoré nie je schválené
Baby Joer, sa nesmie používať.
• Dávajte pozor na autá – nikdy
nepredpokladajte, že vodič vidí vás a
vaše dieťa.
• Pasažier musí zostať sedieť (v kočíku
sa nesmie stáť).
• Používajte len náhradné časti
dodávané alebo schválené Baby
Joer.
max 22 kg
SK
119
RÁM
1 Vybaľte rám kočíka z krabice a
kolieska odložte nabok. Kočík odistite
potiahnutím páky skladovacej poistky.
2 Kočík rozložte potiahnutím rukoväte
preč od rámu.
3 Umiestnite kočík do vzpriamenej polohy.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, že sú
pred použitím zapojené všetky poistné
zariadenia.
PREDNÉ KOLIESKO
4 Inštalácia
• Pložte kočík na zadnú časť tak, aby bola
rukoväť opretá o zem.
• Pripevnite predné koliesko tak, že ho
vsuniete do objímky predného kolieska
až kým kliknutím nezapadne. Predné
koliesko jemne potiahnite, aby ste sa
ubezpečili, že je riadne pripevnené.
5 Odpojenie
• Stlačte tlačidlo na odistenie predného
kolieska a zároveň jemne vytiahnite
predné koliesko z objímky predného
kolieska.
FUNKCIA OTÁČANIA
6 Tlačidlo poistky otáčania potlačte nadol
a poistku otáčania posuňte doľava, aby
sa montáž predného kolesa zaistila v
pevnej polohe na diaľkové kočíkovanie.
7 Tlačidlo poistky otáčania potlačte nadol
a poistku otáčania posuňte doprava,
aby sa montáž predného kolesa mohla
otáčať.
UPOZORNENIE: Pri vkladaní a vyberaní
dieťaťa do a z kočíka zaistite predné
koliesko do fixnej polohy. Aj keď je
predné koliesko vášho kočíka zaistené,
kočík nie je určený pre účely behania
alebo cvičenia.
ZADNÉ KOLIESKA
8 Inštalácia
Zarovnajte nápravu zadných koliesok
s objímkou koliesok na ráme kočíka a
zasuňte ju do objímky koliesok až kým
nezapadne na miesto. Budete počuť
kliknutie.
Zadné koliesko jemne potiahnite,
aby ste sa ubezpečili, že je riadne
pripevnené.
9 Odpojenie
Stlačte tlačidlo na odistenie kolieska
a zároveň jemne vytiahnite zadné
koliesko z objímky.
BRZDA
10 Zaistenie bŕzd: zatlačte brzdovú páčku
smerom nadol, aby sa zaistili brzdy.
11 Odistenie bŕzd: potiahnite brzdovú
páčku smerom nahor.
UPOZORNENIE: Zaistite brzdy pred
vkladaním a vykladaním vášho dieťaťa
do a z kočíka a tiež vždy keď kočík nie
je v pohybe.
STRIEŠKA
12 Striešku pripevnite k rámu natiahnutím
striešky na jednu z dvoch montážnych
konzol. Ak chcete striešku odstrániť,
stiahnite ju z konzol.
POZNÁMKA: Keď používate
autosedačku City Go/Graco
alebo Britax, strieška musí byť v
hornej polohe. Pre všetky ostatné
autosedačky musí byť strieška
odstránená.
13 Dve patentky pricvaknite k rámu kočíka.
14 Zadnú stranu sedačky prizipsujte k
vrchu striešky. 2 upínacie pásiky zboku
pripevnite k strieške.
15 Strieška sa otvára potiahnutím dopredu
a zatvára potlačením dozadu.
16 Strieška má dve okná, vrchné a zadné.
Ak ich chcete použiť, clonu vyrolujte
smerom nahor a prichyťte ju umičkou
a ombíkom.
NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO
POSTROJA
17 Na zadnej strane sedačky rozopnite a
otvorte vrecko a vyhľadajte plasto
štvorcovú zarážku. Otočte zarážku a
prevlečte ju cez otvory na PE paneli a
látke sedadla.
18 Vložte zarážku do otvoru sedadla, ktorý
je najbližšie k ramenám dieťaťa. Potlačte
dozadu cez látku a PE panel sedadla.
Potiahnite popruh, aby ste sa ubezpečili,
že zarážka je zaistená. Zopakujte na
oboch stranách.
UPOZORNENIE: Zabráňte vážnemu
zraneniu v dôsledku pádu alebo
vykĺznutia. Vždy riadne nastavte a
utiahnite bezpečnostný postroj.
UPOZORNENIE: Vždy používajte
rozkrokový popruh spolu s ramennými
popruhmi a driekovým pásom.
19 Posuňte výstelky postroja až k
plastovým vodítkam na popruhu.
20 Pridržte plastové vodítko a potiahnite
popruh, aby ste ho utiahli alebo povolili.
SK
120
POUŽITIE BEZPEČNOSTNÉHO
POSTROJA
21 Vložte na oboch stranách pracku
bočného popruhu do pracky postroja.
22 Vložte spojené pracky bočných
popruhov a postroja do bočných strán
rozkrokovej pracky.
23 Stlačte tlačidlo na rozkrokovej pracke a
uvoľnite.
ZAKLÁPANIE SEDADLA
24 Stlačte sponu za sedadlom a posuňte ju
nadol na požadované zaklopenie.
25 Potiahnite sedadlo nadol na oboch
stranách, aby bolo zarovno s polohou
spony. Spätne zopakujte jednotlivé
kroky a vráťte do vzpriamenej polohy.
UPOZORNENIE: Keď nastavujete
sedadlo kočíka, uistite sa, že hlava, ruky
a nohy dieťaťa sú mimo pohyblivých
častí sedadla a rámu kočíka.
26 Na extra vetranie vyrolujte zadnú
príklopku sedačky smerom nahor a
prichyťte ju umičkou a ombíkom.
PODPORA NA NOHY
27 Ak chcete použiť podporu na nohy,
nadvihnite prednú časť vankúšika
sedačky.
28 Podporné rameno vytočte von a znížte
vankúšik sedačky. Zaistite podporné
rameno.
29 Ak chcete znížiť podporu na nohy,
vykonajte kroky v opačnom poradí.
SKLADANIE
Vyberte dieťa zo sedadla.
Odistite poistky otočných predných
kolies.
Odstráňte všetky prípojné zariadenia a
všetky položky z košíka.
UPOZORNENIE: Aby nedošlo k
zraneniu, odstráňte detskú tácku alebo
madlo, keď skladáte alebo rozkladáte
kočík.
30 Ukazovák zastrčte do malej slučky,
sklápaciu páku „Sklopte potiahnutím“
potiahnite nahor a rám nechajte, aby sa
sklopil.
31 Ubezpečte sa, že automatická poistná
páčka zapadne kliknutím na miesto.
ODPOJENIE KOŠÍKA
32 Spredu kočíka odopnite 2 patentky a
remienky vytiahnite z opierky na nohy.
33 Košík nadvihnite z háčika.
34 Zozadu nadvihnite vrch košíka z
výstupkov na oboch stranách rámu.
35 Odstráňte remienok zo svorky v tvare
C na oboch stranách rámu.
ODSTRÁNENIE VANKÚŠIKA SEDAČKY
36 Kočík otočte hore nohami, aby sa
ukázal spodok sedačky.
A Rozopnite 2 upínacie pásiky a
vytiahnite ich z rámu kočíka.
B Rozopnite upínacie pásiky a
vytiahnite ich z bočných strán rámu
kočíka.
C
Odskrutkujte pravý karabínový háčik
a z vankúšika sedačky vytiahnite
remienok.
37 Kočík otočte naspäť na kolesá. Látku
sedačky potiahnite nahor a stiahnite ju
z ombíkov.
38 Začínajúc odspodu, vankúšik sedačky
stiahnite z rámu kočíka po oboch
stranách.
39 Zvrchu stiahnite vankúšik sedačky z
rámu po oboch stranách.
40 Odstráňte vankúšik sedačky.
Na pripevnenie vankúšika sedačky k rámu
vykonajte kroky v opačnom poradí.
SK
SK
121
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Aby sa zachovala životnosť kočíka, je
dôležité vykonávať jednoduc, pravidelnú
údržbu. Občas sa ubezpečte, že spoje a
skladacie časti sú stále v dobrom stave.
Ak budete počuť nejaké vŕzanie, alebo
cítiť napätie, môžete zobrať kočík do
miestneho obchodu s bicyklami a požiadať
o premazanie. Všetky opravy by mali byť
vykonávané iba autorizovaným predajcom.
PRANIE
Látka sedadla
Sedačku kočíka možno prať ručne v
studenej vode s jemným saponátom.
• Pred opraním zo sedadla vyberte kovo
rám a plastové panely.
• Nepoužívajte rozpúšťadlá, aresívne, alebo
abrazívne čistiace prostriedky.
• Aby sa minimalizovalo zbehnutie,
pripevnite sedadlo na rám a nechajte
vyschnúť.
• Látku nestláčajte, nežehlite, nečistite v
čistiarni, nesušte v sušičke, ani nežmýkajte.
• Ak je potrebné vymeniť poťahy sedadla,
použite len diely od autorizovaného
predajcu značky Baby Joer a len tie,
ktoré sú zaručené, že boli bezpečnostne
testované a navrhnuté tak, aby pasovali
na toto sedadlo.
Plastové/kovové časti
• Handričkou utrite jemným mydlom a
teplou vodou.
• Nesmiete odstrániť, rozmontovať, ani
upravovať akékoľvek časti skladacieho
mechanizmu sedadla alebo bŕzd.
Starostlivosť o kolieska
• Kolieska je možné očistiť vlhkou
handričkou. Je potrebné dosucha
ich utrieť mäkkým uterákom alebo
handričkou.
USKLADNENIE
• Slnečné lúče môžu spôsobiť vyblednutie
látky sedadla a vysušenie pneumatík,
a preto uskladnením kočíka vo vnútri
predĺžite jeho životnosť a dobrý vzhľad.
• NESKLADUJTE vonku.
• Predtým ako uskladníte na dlhšiu dobu,
sa ubezpečte, že kočík je suchý.
• Kočík vždy uskladnite v suchom prostredí.
• Keď kočík nepoúživate, uskladnite ho v
bezpečnom prostredí (napr. tam kde sa s
ním deti nemôžu hrať).
• NEUMIESTŇUJTE ťažké predmety na
kočík.
• NESKLADUJTE kočík v blízkosti priameho
zdroja tepla, ako je radiátor alebo oheň.
SK
122
Značka Baby Joer zaručuje, že rám je bez výrobných chýb po celú dobu životnosti
výrobku. Medzi výrobné chyby patria, ale nie sú obmedzené na, zlomenie spojov a
poškodenie rúriek rámu. Textilné alebo mäkké bočné materiály a všetky ostatné súčasti sú
kryté zárukou po dobu jedného roka od dátumu nákupu (s výnimkou rúriek a pneumatík).
Na reklamáciu je potrebný doklad o kúpe a záruka sa vzťahuje len na pôvodného
kupujúceho.
TÁTO ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE NA:
• Bežné opotrebovanie
• Koróziu a hrdzu
• Chybnú montáž alebo inštaláciu dielov tretích strán alebo doplnkov, ktoré nie sú
kompatibilné s pôvodným dizajnom
• Náhodné alebo úmyselné poškodenie, zneužívanie alebo zanedbávanie, alebo používanie
na schodoch alebo eskalátoroch.
• Komerčné použitie
• Nesprávne uskladenie/starostlivoť o výrobok
Táto záruka výslovne vylučuje nároky na nepriame, náhodné alebo následné škody.
Odvodené záruky obchodovateľnosti a vhodnosti pre konkrétny účel sú v závislosti od
konkrétnej záručnej doby pre tento model zariadenia v čase nákupu. Niektoré štáty
neumožňujú vylúčenie alebo obmedzenie náhodných alebo následných škôd, takže
vyššie uvedené obmedzenia alebo vylúčenia sa nemusia vzťahovať na vás. Táto záruka
vám poskytuje špecifické zákonné práva a môžete mať tiež iné práva, ktoré sa líšia v
jednotlivých štátoch. Ak chcete vedieť, aké sú vaše zákonné práva vo vašom štáte, obráťte
sa na miestny alebo štátny úrad pre záležitosti spotrebiteľov alebo na vášho enerálneho
prokurátora.
Ak bol váš kočík zakúpený mimo územia Spojených štátov, obráťte sa prosím na
distribútora v najbližšej krajine. Ich kontaktné informácie môžete nájsť na našich weboch
stránkach http://www.babyjogger.com/retailers/#international. K nárokom na záruku
mimo krajiny, v ktorej bol výrobok zakúpený môžu byť účtované poplatky za dopravu.
POZNÁMKA: Pri kontaktovaní distribútora spoločnosti Baby Joer
majte pripravené sériové číslo kočíka. Nájdete ho tesne pod hrdlom na
vonkajšej strane zadnej nohy.
Obmedzená doživotná záruka značky
Baby Jogger
SK
SL
123
SL
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Ročaj
2 Baldahin
3 Samodejno zaklepanje
4 Blazine H-pasu
5 Zaponka H-pasu
6 Zložljivi trak
7 Zadnje kolo
8 Gumb za sprostitev zadnjih
koles
9 Parkirna zavora
10 Košara
11 Sprednje kolo
12 Gumb za obračanje/zaklep
13 Obračanje/zaklep
14 Gumb za sprostitev sprednjih
koles
15 Nožni podstavek
16 Opora za noe
17 Blazinica mednožnea pasu
18 Trak za naklon sedeža
6
15
6
124
SL
OPOZORILO
Pomembno – Pred uporabo pozorno
preberite navodila in jih shranite kot
napotek za v prihodnje.
Neupoštevanje teh navodil lahko vpliva
na varnost vašea otroka.
OPOZORILO
Otroka nikoli ne puščajte
nenadzorovanea.
• Vedno uporabljajte sistem držal.
Ta izdelek ni primeren za tek ali
rolanje.
Pred uporabo preverite, ali so vsi
zapahi aktivirani.
Da preprečite poškodbe, pazite, da
pri odpiranju in zlaanju izdelka otrok
ne bo v bližini.
Da preprečite poškodbe, odstranite
dodatka otroško mizico ali trebušni
zapah, ko voziček odpirate ali
zapirate.
Ne dovolite, da bi se otrok iral z
izdelkom.
DODATNE INFORMACIJE O
VARNOSTI
• V tem vozičku lahko sedi le en otrok.
NIKOLI ne dovolite, da je v vozičku
hkrati več otrok.
• Ta enota sedeža je primerna za enea
otroka od rojstva do 22 k.
• Skupna priporočljiva obremenitev za
ta voziček je 28 k. 22 k v sedežu,
1 k v zadnjem predalu sedeža in
4.5 k v košari. Prevelika teža lahko
povzroči nevarno nestabilno stanje.
• Za avtosedeže, ki se uporabljajo z
vozičkom, ta avtosedež ne nadomesti
ležišča ali posteljice. Če mora otrok
spati, a položite v primerno košaro,
na ležišče ali v posteljico.
• Vsako breme, pritrjeno na ročico in/ali
hrbtni del naslonjala in/ali na strani
vozila, bo vplivalo na stabilnost vozila.
• Priporočamo, da za novorojenčke
sedež nanete do konca.
• Zaklenite zavore, preden otroka
namestite v voziček, ko a jemljete
ven in vedno, ko se voziček ne
premika.
• Voziček premikajte rahlo naprej in
nazaj in se prepričajte, da so zavore
pravilno zaklenjene.
• Voziček ni namenjen prevažanju otrok
po stopnicah ali tekočih stopnicah.
Škoda na vozičku, ki nastane zaradi te
uporabe, ni krita z arancijo.
• Ne uporabljate dodatkov, ki jih družba
Baby Joer ni odobrila.
• Pazite na avtomobile – nikoli ne
domnevajte, da lahko voznik vas in
vašea otroka vidi.
• Potnik mora sedeti (v vozičku ne sme
stati).
• Uporabljajte le nadomestne dele, ki jih
je dobavila ali odobrila družba Baby
Joer.
max 22 kg
SL
125
OKVIR
1 Iz škatle vzemite okvir vozička in dajte
kolesa na stran. Povlecite zaklepno
ročico za zlaanje vozička in voziček
odklenite.
2 Voziček odprite tako, da ročaj povlečete
proč od okvira.
3 Voziček postavite v raven položaj.
OPOZORILO: Pred uporabo preverite,
ali so vse zapore aktivirane.
SPREDNJE KOLO
4 Namestitev
• Voziček položite na hrbet, da bo ročaj na
tleh.
• Nataknite sprednje kolo, tako da a
potiskate v sprejem sprednjih koles,
dokler se ne zaskoči. Nežno povlecite
za sprednje kolo in se prepričajte, da je
pravilno pritrjeno.
5 Odstranjevanje
• Med pritiskanjem umba za sprostitev
sprednjih koles nežno povlecite
sprednje kolo iz sprednjea sprejema
za kolo.
LASTNOST OBRAČANJA
6 Pritisnite na umb za zaklep obračanja
navzdol in potisnite zaklep obračanja v
levo, da zaklenete sklop sprednjih koles
v nepremični položaj za dolotrajno
vožnjo.
7 Pritisnite umb za zaklep obračanja
navzdol in potisnite zaklep obračanja v
desno, da omoočite obračanje sklopa
sprednjih koles.
OPOZORILO: Pri dajanju otroka v
voziček in iz njea zaklenite sprednja
kolesa v fiksni položaj. Čeprav se
sprednja kolesa vozička zaklenejo,
voziček ni primeren za uporabo med
tekanjem ali vadbo.
ZADNJA KOLESA
8 Namestitev
Poravnajte os zadnjih koles s
sprejemom za kolesa na okviru
vozička in a vstavite v sprejem za
kolesa, da se zaskoči. Zaslišali boste
klik.
Nežno povlecite za zadnje kolo in se
prepričajte, da je pravilno pritrjeno.
9 Odstranjevanje
Med pritiskanjem umba za sprostitev
koles nežno povlecite zadnje kolo iz
sprejema za kolo.
ZAVORA
10 Za zaklep zavor: pritisnite zavorno
ročico navzdol, da aktivirate zavore.
11 Za sprostitev zavor: dvinite zavorno
ročico.
OPOZORILO: Zaklenite zavore, preden
otroka namestite v voziček, ko a
jemljete ven in vedno, ko se voziček ne
premika.
BALDAHIN
12 Baldahin pritrdite na okvir tako, da
baldahin potisnete v enea od dveh
montažnih nastavkov. Baldahin
odstranite tako, da a povlečete iz
nastavkov.
OPOMBA: Če uporabljate
avtosedež City Go/Graco ali
Britax, mora biti baldahin v
najvišjem položaju. Baldahin
morate pri vseh druih
avtosedežih odstraniti.
13 Oba pritiskača potisnite v okvir vozička.
14 Hrbtni del sedeža z zadro pritrdite na
vrh baldahina. Pripnite 2 pritrditvena
trakova na stran baldahina.
15 Za odpiranje baldahina povlecite naprej
in za zapiranje a potisnite nazaj.
16 Baldahin ima dve okni, vrhnje in hrbtno.
Če jih želite uporabiti, senčnih zavijte
proti vrhu in a pritrdite z elastiko in
umbom.
PRILAGAJANJE VARNOSTNEGA H-PASU
17 S hrbtne strani sedeža odpustite in
odprite žep, da najdete štirikotni plastični
zapirač. Obrnite zapirač in a povlecite
skozi odprtine v PE-plošči in tkanini
sedeža.
18 Zapirač ponovno vstavite v odprtino
sedeža, ki je najbližja otrokovim
ramenom. Povlecite a nazaj skozi
tkanino sedeža in PE- ploščo. Povlecite
za trak in se prepričajte, da je zapirač
pritrjen. Ponovite še na drui strani.
OPOZORILO: Preprečite resne
poškodbe otroka zaradi padca ali zdrsa
iz vozička. Varnostni H-pas vedno
pravilno namestite in zatenite.
OPOZORILO: Vedno uporabite
mednožni trak v kombinaciji z
ramenskimi pasovi in trakovi za pas.
SL
126
19 Potisnite blazine H-pasu navzor, da
dostopite do plastičnea vodila na traku.
20 Držite za plastično vodilo in povlecite za
trak, da a zatenete ali odpustite.
UPORABA VARNOSTNEGA H-PASU
21 Stranske zaponke pasu vstavite v
zaponko H-traku na obeh straneh.
22 Vstavite spet trak in stranski zaponki
trakov v stranici mednožne zaponke.
23 Pritisnite umb na mednožni zaponki,
da jo sprostite.
NAGIBANJE SEDEŽA
24 Sponko za sedežem stisnite in potisnite
sedež navzdol v želeni položaj.
25 Sedež povlecite navzdol na obeh
straneh, da je višini sponke. Za
postavitev v raven položaj ravnajte
obratno.
OPOZORILO: Pri prilaajanju sedeža
vozička se prepričajte, da otrokova
lava, roke in noe niso v bližini
premikajočih se delov sedeža in vozička.
26 Za dodatno zračenje zavijte zadnjo
zaplato sedeža navzor in jo pritrdite z
elastiko in umbom.
OPORA ZA NOGE
27 Da uporabite oporo za noe, dvinite
sprednji del sedežne blazine.
28 Podporno roko obrnite navzven in
spustite sedežno blazino. Zaklenite
podporno roko.
29 Če želite oporo za noe spustiti,
naredite nasprotne korake.
ZLAGANJE
Otroka vzemite iz sedeža.
Sprostite zaklep obračanja sprednjih
koles.
Odstranite vse nastavke in vse
predmete iz košare.
OPOZORILO: Da preprečite poškodbe,
odstranite dodatka otroško mizico ali
trebušni zapah, ko voziček odpirate ali
zapirate.
30 Vstavite palec v majhno zanko,
povlecite za ročico za zlaanje in pustite,
da se okvir sesede.
31 Preverite, ali se je samozaklepna ročica
za zlaanje zaskočila.
ODSTRANJEVANJE KOŠARE
32 Od sprednje strani vozička odpustite
2 pritiskača in trak izvlecite iz prostora za
noe.
33 Košaro snemite s kavlja.
34 S hrbtne strani dvinite košaro z jezička
na obeh straneh okvira.
35 Odstranite trak s sponke C na obeh
straneh okvira.
ODSTRANJEVANJE BLAZINE SEDEŽA
36 Voziček obrnite, da se pokaže dno
sedeža.
A Odpustite 2 pritrdilna trakova in ju
povlecite iz okvira vozička.
B Odpustite pritrdilna trakova in ju na
strani povlecite iz okvira vozička.
C Odvijačite desni karabinski kavelj in
povlecite pas v iz sedežne blazine.
37 Sedež obrnite nazaj na kolesa.
Povlecite tkanino sedeža navzor in jo
snemite z umbov.
38 Začenši na dnu blazino sedeža
povlecite iz okvira vozička na obeh
straneh.
39 Začenši na vrhu povlecite blazino
sedeža iz okvira na obeh straneh.
40 Odstranite sedežno blazino.
Ko želite blazino sedeža ponovno pritrditi
na okvir, korake obrnite.
SL
SL
127
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Za ohranjanje vozička v dobrem stanju je
pomembno, da a redno vzdržujete z nekaj
preprostimi ukrepi. Občasno se prepričajte,
da so zlobi in preibi v dobrem stanju. Če
slišite hreščanje ali začutite napetost, lahko
voziček peljete v lokalno trovino za kolesa,
kjer a lahko podmažejo. Vsa popravila
lahko izvaja le pooblaščeni trovec.
PRANJE
Tkanina sedeža
Tkanino sedeža lahko operete ročno s
proramom hladnea pranja z blaim
deterentom.
• Kovinski okvir in PE-plošče pred pranjem
odstranite s sedeža.
• Ne uporabljajte topil ter jedkih ali
abrazivnih čistil.
• Da zmanjšate krčenje tkanino ponovno
napnite na okvir, da se osuši.
• Tkanine ne stiskajte, likajte, čistite v
čistilnici, sušite v sušilniku in ne ožemajte.
• Če morate prekrivalo sedeža zamenjati,
uporabljajte le dele od pooblaščenea
trovca družbe Baby Joer. Le pri njih
je bila varnost zaotovo preverjena in
so narejeni tako, da se prilaajajo temu
sedežu.
Plastični/kovinski deli
• Obrišite jih z blaim milom in toplo vodo.
• Delov mehanizma za zlaanje sedeža ali
zavor ne smete odstraniti, razstaviti ali
spremeniti.
Nega koles
• Kolesa očistite z vlažno krpo. Povsem jih
osušite z mehko brisačo ali krpo.
SHRANJEVANJE
• Zaradi sonca lahko tkanina obledi, kolesa
pa se izsušijo, zato lahko s shranjevanjem
v zaprtih prostorih podaljšate lep videz
vozička.
• NE shranjujte a zunaj.
• Voziček mora biti suh, preden a za dlje
časa shranite.
• Voziček vedno shranjujte v suhem okolju.
• Voziček shranjujte na varnem, ko a ne
uporabljate (tj. kjer se z njim ne morejo
irati otroci).
• Na voziček NE polaajte težkih
predmetov.
• Vozička NE shranjujte pole
neposrednea vira vročine, kot je radiator
ali oenj.
SL
128
Družba Baby Joer daje doživljenjsko jamstvo, da okvir nima tovarniških napak.
Tovarniške napake med druim vključujejo zlom zvarov in poškodbo cevi okvira. Tekstil
ali mehki stranski materiali in vsi drui sestavni deli imajo enoletno arancijo od dneva
nakupa (razen cevi in kolesa). Za uveljavljanje arancijskih zahtevkov je treba predložiti
dokazilo o nakupu; arancija se podaljša le oriinalnemu kupcu.
TA GARANCIJA NE KRIJE:
• običajne obrabe
• korozije ali rje
• nepravilnea sestavljanja ali nameščanja, delov tretjih strank ali opreme, ki ni združljiva z
izvorno zasnovo vozička
• nenamernea ali namernea poškodovanja, neprimerne uporabe ali zanemarjanja ter
uporabe na stopnicah ali tekočih stopnicah
• komercialne uporabe
• nepravilnea shranjevanja/nee
Ta arancija izrecno izključuje zahtevke za posredno, nezodno ali posledično škodo.
Implicirano jamstvo za možnost prodaje ali primernost za določen namen je v skladu z
navedenim arancijskim obdobjem za ta model v času nakupa. V nekaterih državah ni
dovoljeno izključevati ali omejevati nezodne ali posledične škode, zato te omejitve ali
izključitve za vas morda ne veljajo. Ta arancija vam daje določene zakonske pravice,
morda pa imate tudi drue pravice, ki se med državami razlikujejo. Če želite izvedeti več o
svojih zakonskih pravicah v svoji državi, se posvetujte lokalnim ali državnim predstavnikom
za pravice potrošnikov ali z državnim pravobranilcem.
Če vaš voziček ni bil kupljen v Združenih državah Amerike, se obrnite na distributerja v
svoji državi, ki vam je najbližji. Njihove kontaktne informacije lahko najdete na spletni strani
na http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Pri arancijskih zahtevkih zunaj
države, v kateri je bil izdelek kupljen, lahko nastanejo potni stroški.
OPOMBA: Pri stiku z distributerjem izdelkov Baby Joer v zvezi z
vozičkom imejte pripravljeni serijsko številko vozička. Najdete no pod
pestom na zunanji strani zadnjih no.
Omejena doživljenjska garancija
družbe Baby Jogger
SL
SV
129
SV
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Handta
2 Suett
3 Automatisk lås
4 Seldynor
5 Selspänne
6 Hopfällninsbälte
7 Bakhjul
8 Friörinsknapp för bakhjul
9 Parkerinsbroms
10 Förvarinskor
11 Framhjul
12 Svivel-/låsknapp
13 Svivel/Lås
14 Friörinsknapp för framhjul
15 Fotutrymme
16 Benstöd
17 Dyna till renbälte
18 Rem för sitslutnin
6
15
6
130
VARNING
SV
Viktigt – Läs norant och spara för
framtida bruk.
Ditt barns säkerhet kan äventyras om
du inte följer dessa anvisninar.
VARNING
Lämna aldri barnet utan uppsikt.
• Använd alltid bältessystemet.
Denna produkt är inte lämpli för att
sprina eller åka inlines med.
Se till att alla låsanordninar år i lås
innan du använder vanen.
För att undvika skada, se till att
barnet är ur väen när du fäller ut
och ihop denna produkt.
För att förhindra skada, ta bort
barnbrickan eller frontbyeln när du
fäller ihop eller ut sittvanen.
Låt inte barnet leka med denna
produkt.
EXTRA SÄKERHETSINFORMATION
• Strollern rymmer ett barn. Låt
ALDRIG fler än ett barn åt ånen
åka i strollern.
• Sitsen är avsedd för ett barn från
födseln upp till 22 k.
• Rekommenderad totalvikt för denna
stroller är 28 k. 22 k på sitsen, 1
k i fickan bakom sitsen och 4.5 k
i koren. En för tun belastninsvikt
kan medföra att strollern blir instabil
och farli att använda.
• För bilstolar som används med ett
chassi ersätter denna van inte en
spjälsän eller sän. Om ditt barn
behöver sova ska det placeras i en
lämpli livan, spjälsän eller sän.
• All belastnin på styrhandtaet och/
eller på rystödets baksida och/eller
på strollerns sidor påverkar vanens
stabilitet.
• När nyfödda barn sitter i strollern
rekommenderar vi att sitsen alltid är
bakåtfälld så lånt som möjlit.
• Lås bromsarna innan du placerar
eller lyfter upp barnet ur vanen och
närhelst strollern inte är i rörelse.
• Se till att bromsen är ordentlit
aktiverad enom att försöka flytta
strollern nåot fram och tillbaka.
• Strollern är inte avsedd att användas
vid transport av barn uppför eller
nedför trappor eller rulltrappor.
Skador som i dessa fall uppstår på
strollern omfattas inte av arantin.
• Tillbehör som inte är odkända av
Baby Joer får inte användas.
• Håll uppsikt över bilar – utå aldri
från att en bilförare kan se di och
ditt barn.
• Passaeraren ska sitta ned (barn får
inte stå upp i strollern).
• Använd endast reservdelar som
levereras eller är odkända av Baby
Joer.
max 22 kg
SV
131
RAM
1 Packa upp strollerramen ur
kartonen och lä hjulen åt sidan.
Lås upp strollern enom att dra i
förvarinslåsspaken.
2 Vik ut strollern enom att dra
styrhandtaet utåt från ramen.
3 Placera strollern i upprätt position.
VARNING! Se till att alla låsmekanismer
är inkopplade före användnin.
FRAMHJUL
4 Installation
• Lä strollern med baksidan nedåt så att
handtaet vilar mot olvet.
• Fäst framhjulet enom att låta det lida
på framhjulsmonterinen tills det klickar
fast. Dra försiktit i framhjulet för att
kontrollera att det sitter säkert.
5 Borttanin
• Dra försiktit ut framhjulet från
monterinen medan du trycker på
framhjulets friörinsknapp.
SVIVELFUNKTION
6 Tryck ner svivellåsknappen och dra
svivellåset åt vänster för att låsa
framhjulsmonterinen i fast läe för
låna promenader med strollern.
7 Tryck ner svivellåsknappen och
dra svivellåset åt höer för att öra
framhjulen svänbara.
VARNING! Lås framhjulet i fast läe
när du placerar barnet i eller lyfter det
ur strollern. Även om framhjulet på
strollern år att låsa, är den inte avsedd
för join eller tränin.
BAKHJUL
8 Installation
Rikta in bakhjulsaxeln mot
hjulmonterinen på strollerramen och
sätt den i hjulmonterinen tills den
låser fast. Ett klickljud ska höras.
Dra försiktit i bakhjulet för att
kontrollera att det sitter säkert.
9 Borttanin
Dra försiktit ut bakhjulet från
hjulmonterinen medan du trycker
ned hjulets friörinsknapp.
BROMS
10 Låsa bromsarna: Tryck bromsspaken
nedåt för att aktivera bromsarna.
11 Friöra bromsarna: Lyft upp
bromsspaken.
VARNING! Lås bromsarna innan du
placerar barnet i eller lyfter det ur
strollern och närhelst strollern inte är i
rörelse.
SUFFLETT
12 Montera suetten på ramen enom
att skjuta ned suetten i ett av de två
monterinsfästena. Avläsna suetten
enom att dra upp den ur fästena.
OBS! När du använder en City
Go-bilbarnstol från Graco eller en
Britax-bilbarnstol måste suetten
sitta i de övre monterinsfästena.
När andra bilbarnstolsmodeller
används måste suetten tas bort.
13 Sätt fast de två snäppfästena på
strollerns ram.
14 Använd blixtlåset för att fästa sitsens
baksida i överdelen på suetten. Fäst
de två fästremsorna på suettens sida.
15 Dra framåt för att öppna suetten och
tryck bakåt för att stäna den.
16 Det finns två fönster på suetten, ett
på suettens ovansida och ett mot
baksidan. Öppna fönstren enom att
rulla ihop solskydden bakåt och fästa
dem med resårbandet och knappen.
JUSTERA SÄKERHETSSELEN
17 Från sitsryen lossar du fästremsan
och öppnar fickan där fyrkantsstoppern
i plast finns. Vrid på stoppern och för
den enom öppninarna i PE-brädan
och sitstyet.
18 Sätt tillbaka stoppern i sitsöppninen
närmast barnets axlar. För tillbaka
enom sitstyet och PE-plattan. Ryck i
remmen för att kontrollera att stoppern
är låst. Upprepa på båda sidorna.
VARNING! Undvik allvarlia
personskador på rund av att barnet
faller eller lider ut. Justera och fäst
alltid säkerhetsselen ordentlit.
SV
132
VARNING! Använd alltid renremmen i
kombination med midjebältet.
19 Dra upp seldynorna för att komma åt
plastledaren på remmen.
20 Håll i plastledaren och dra remmen för
att dra åt eller lossa.
ANVÄNDA SÄKERHETSSELEN
21 Sätt sidoremspännet i selspännet på
båda sidorna.
22 Sätt den hopsatta selen och
sidoremspännena i sidorna på
renspännet.
23 Tryck på knappen på renspännet vid
friörin.
FÄLLA UPP SITSEN
24 Tryck på klämman bakom sätet och
skjut sätet nedåt till önskad lutnin.
25 Dra ned sitsen på båda sidorna för
att matcha klämmans position. Utför
steen i omvänd ordnin för att föra
tillbaka sätet till uppfälld position.
VARNING! När du justerar strollerns sits
ska du se till att barnets huvud, armar
och ben är fria från rörlia sitsdelar och
strollerns ram.
26 Öppna ventilationsöppninen enom
att rulla ihop sitsens bakre ty och fästa
det med resårbandet och knappen.
BENSTÖD
27 När du vill använda benstödet ska du
lyfta upp den främre delen av sitsdynan.
28 Vrid sedan ut stödarmen sänk ned
sitsdynan. Lås stödarmen.
29 Utför steen i omvänd ordnin när du
vill sänka ned benstödet.
HOPFÄLLNING
Lyft upp ditt barn ur sitsen.
Friör framhjulens svivellås.
Ta bort alla tillbehör och alla objekt från
koren.
VARNING! För att förhindra skada, ta
bort barnbrickan eller frontbyeln när
du fäller ihop eller ut sittvanen.
30 Sätt pekfinret i den lilla ölan, dra
hopfällninshandtaet uppåt och låt
ramen falla ned.
31 Kontrollera att den automatiska
låsspaken klickar fast.
BORTTAGNING AV KORGEN
32 Lossa de två snäppfästena på strollerns
framsida och dra ut remmarna från
fotutrymmet.
33 Lyft av koren från kroken.
34 Lyft av den övre delen av koren från
flikarna på båda sidor av ramen på
strollerns baksida.
35 Lossa remmen från C-klämmorna på
båda sidor av ramen.
AVLÄGSNA SITSDYNAN
36 Vänd strollern uppochned så att du ser
sitsens undersida.
A Lossa de två fästremsorna och dra
ut dem ur strollerramen.
B Lossa fästremsan och dra ut den
enom sidan på strollerramen.
C Skruva upp den höra karbinhaken
och dra ut remmen från sittdynan.
37 Vänd tillbaka sitsen så att den står på
hjulen. Dra sätets ty uppåt och från
knapparna.
38 Börja nederst och dra ut sitsdynan från
båda sidor av strollerramen.
39 Dra sedan ut sitsdynan från båda sidor
av strollerramen via överdelen.
40 Lyft av sitsdynan.
Utför steen i omvänd ordnin för att sätta
tillbaka sitsdynan på ramen.
SV
SV
133
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att bibehålla ott skick på din stroller
är det viktit att utföra enkelt, reelbundet
underhåll. Kontrollera emellanåt att lederna
och fällytorna fortfarande är i ott skick.
Om du hör nåot nissel eller märker
spänninar, kan du ta strollern till en lokal
cykelaär för att e den extra smörjnin.
Alla reparationer ska endast utföras av en
auktoriserad återförsäljare.
TVÄTTNING
Sitstyg
Du kan handtvätta strollerns sits i kallt
vatten med ett milt tvättmedel.
• Var noa med att ta bort metallramen
och PE-plattorna från sitsen före
tvättninen.
• Använd inte lösninsmedel, kaustiksoda
eller slipande renörinsmaterial.
• För att minimera krympnin kan du helt
enkelt sätta tillbaka sitsen i ramen och
låta den torka där.
• Undvika att pressa, stryka, kemtvätta,
torktumla eller vrida tyet.
• Om sitsskydden måste bytas ut, bör
du endast använda reservdelar från en
auktoriserad Baby Joer-återförsäljare.
Dessa är de enda som är aranterat
säkerhetstestade och utformade för att
passa denna sits.
Plast-/metalldelar
• Torka rent med hjälp av mild tvål och
varmt vatten.
• Du får inte avläsna, montera isär eller
ändra nåon del av sitsens fällmekanism
eller bromsarna.
Hjulunderhåll
• Hjulen kan renöras med en fukti trasa.
De behöver sedan torkas av fullständit
med en mjuk handduk eller trasa.
FÖRVARING
• Solljus kan bleka sitstyet och torka ut
däcken, så förvarin av strollern inomhus
bevarar dess oda utseende.
• Förvara INTE utomhus.
• Tillse att strollern är torr innan den läs
till förvarin under länre perioder.
• Förvara alltid strollern i en torr miljö.
• Förvara strollern på ett säkert ställe när
den inte används (dvs där barn inte kan
leka med den).
• Placera INTE tuna föremål ovanpå
strollern.
• Förvara INTE strollern nära en direkt
värmekälla såsom ett element eller eld.
SV
134
Baby Joer aranterar att ramen är fri från tillverkninsdefekter under produktens
livsländ. Tillverkninsdefekter innefattar men är inte beränsade till trasia svetsfoar och
skador på ramens rör. Textil eller mjuka sidomaterial och alla övria komponenter har ett
års aranti från inköpsdatum (förutom rör och däck). Inköpsbevis krävs vid ställandet av
ett arantianspråk, och arantin äller bara den ursprunlia köparen.
DENNA GARANTI OMFATTAR INTE:
• normal nötnin och slitnin
• korrosion eller rost
• felakti monterin eller installation av tredjepartsdelar eller tillbehör som inte är
kompatibla med oriinaldesinen
• skador som uppstått enom olyckshändelse eller oförutsett, enom våld eller
försummelse eller användnin i trappor eller rulltrappor.
• kommersiell användnin
• olämpli förvarin/skötsel av enheten
Denna aranti exkluderar specifikt anspråk rörande indirekta, oförutsedda eller påföljande
skador. De underförstådda arantierna om säljbarhet och lämplihet för ett särskilt syfte
är enlit den specifika arantiperioden för denna modellenhet vid tidpunkten för inköpet.
Vissa stater tillåter inte uteslutandet eller beränsninen av oförutsedda eller påföljande
skador, så ovanstående beränsninar eller exkluderinar äller eventuellt inte di. Denna
aranti er di specifika lalia rättiheter och du kan också ha andra rättiheter vilka
varierar från stat till stat. För att lära di mer om vilka dina lalia rättiheter är i din stat,
bör du vända di till di din lokala eller statlia instans för konsumentfråor eller statens
justitiekansler.
Om din stroller har köpts utanför USA, bör du kontakta distributören i landet närmast
di. Deras kontaktinformation finns på vår webbplats på http://www.babyjogger.com/
retailers/#international. Garantianspråk utanför landet där produkten köptes kan e
upphov till leveranskostnader.
OBS: Ha strollerns serienummer tillänlit när du kontaktar Baby
Joer-distributören anående din stroller. Det sitter precis nedanför
navet på utsidan av det bakre benet.
BABY JOGGERS BEGRÄNSADE
LIVSTIDSGARANTI
SV
TR
135
TR
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
1 Gidon
2 Gölelik
3 Otomatik kilit
4 Kayış Yastıkları
5 Kayış Tokası
6 Katlama Kayışı
7 Arka Teker
8 Arka Teker Serbest Bırakma
Butonu
9 Park Etme Freni
10 Saklama Sepeti
11 Ön Teker
12 Mil/Kilit Butonu
13 Mil/Kilit
14 Ön Teker Serbest Bırakma
Butonu
15 Ayak Boşluu
16 Bacak Destei
17 Kalça Şerit Sekmesi
18 Koltuk Yaslama Kayışı
6
15
6
136
UYARI
TR
Önemli – Dikkatli bir şekilde okuyun ve
ileride başvurmak üzere saklayin.
Bu yönereleri uyulamazsanız,
çocuunuzun üvenlii etkilenebilir.
UYARI
Asla çocuunuzu özetimsiz
bırakmayın.
• Daima emniyet kemeri sistemini
kullanın.
Bu ürün koşu veya paten için uyun
deildir.
Kullanmadan önce tüm kilitleme
mekanizmalarının balı olduundan
emin olun.
Yaralanmayı önlemek için bu ürünü
açarken ve katlarken çocuunuzun
uzakta olduundan emin olun.
Bebek Arabasını açarken veya
katlarken yaralanmaları önlemek
için Çocuk Tepsisini veya Emniyet
Çubuunu çıkartın.
Çocuunuzun bu ürünle oynamasına
izin vermeyin.
EK GÜVENLİK BİLGİLERİ
• Bu bebek arabası tek kişiliktir. Bu
bebek arabasında aynı anda birden
fazla bebee ASLA izin vermeyin.
• Bu koltuk ünitesi bir çocuk için
doumdan 22 k aırlıa ulaşana
kadar uyundur.
• Bu bebek arabası için önerilen toplam
aırlık yükü 28 k’dır. 22 k koltukta,
1 k koltuk arka cebinde ve 4.5 k
sepette. Aşırı yük, denesiz ve zararlı
bir sonuç dourabilir.
• Bu araç şasi ile beraber kullanılan
araba koltukları için bir beşik
veya yatak işlevi örmemektedir.
Çocuunuzun uyuması erekirse
uyun bir bebek arabası övdesine,
beşie ya da yataa yerleştirilmelidir.
• Gidona ve/veya koltuk arkalıının
arkasına ve/veya aracın yanlarına
balanan herhani bir yük aracın
denesini etkiler.
• Yeni doanlar için daima koltuun
en yatık pozisyonunu kullanmanızı
öneriyoruz.
• Çocuunuzu arabaya koyup arabadan
alırken veya bebek arabası hareket
etmiyorken frenleri kilitleyin.
• Bebek arabasını azıcık eriye ve öne
hareket ettirerek frenin düzün bir
şekilde etkinleştirdiinizden emin
olun.
• Bebek arabası, çocukları yürüyen
merdivenlerde taşımak amacıyla
kullanılmamalıdır. Bebek arabasının
ördüü zarar, aranti kapsamında
olmayacaktır.
• Baby Joer onayına sahip olmayan
aksesuarlar kullanılmamalıdır.
• Arabalara dikkat edin - bir sürücünün
sizi veya çocuunuzu ördüü
varsayımında bulunmayın.
• Arabadaki çocuk, oturur halde
olmalıdır (ayakta durmamalıdır).
• Yalnızca Baby Joer tarafından
verilen veya onaylanan yedek
parçaları kullanın.
max 22 kg
TR
137
GÖVDE
1 Bebek arabası övdesini kutudan çıkarın
ve tekerlekleri kenara koyun.
Saklama bölümü kilidi Kolunu çekerek
bebek arabasının kilidini açın.
2 Gidonu alt övdeden üste doru
çekerek bebek arabasını açın.
3 Bebek arabasını üst konuma etirin.
UYARI: Kullanım öncesinde tüm
kilitleme cihazlarının kilitli olduundan
emin olun.
ÖN TEKER
4 Kurulum
• Bebek arabasını, idonu yerde olacak
şekilde arkaya yatırın.
• Ön Tekeri, tık sesi çıkana dek ön teker
yerine iterek takın. Olması erektii ibi
takılıp takılmadıını kontrol etmek için
Ön Tekeri hafifçe çekin.
5 Çıkarma
• Ön teker serbest bırakma butonuna
basarken, Ön Tekeri ön teker yerinden
hafifçe çekerek çıkarın.
MİL ÖZELLİĞİ
6 Mil Kilidi butonuna basın ve uzun süreli
bir ezintiye yönelik olarak, ön teker
düzeneini sabit bir konuma etirmek
için Mil Kilidini sola kaydırın.
7 Mil Kilidi butonuna basın ve ön teker
düzeneinin serbestçe dönmesi için Mil
Kilidini saa kaydırın.
UYARI: Çocuu arabaya koyup
arabadan alırken, ön tekeri sabit bir
konumda kilitleyin. Bebek arabasının ön
tekeri kilitlenebilir olsa da, hafif tempo
koşu veya ezersiz için uyun deildir.
ARKA TEKERLER
8 Kurulum
Arka Teker eksenini, bebek arabası
övdesi üzerindeki tekerlek iriş
yeriyle aynı hizaya etirin ve yerine
takılana dek itin. Klik sesi duyacaksınız.
Olması erektii ibi takılıp
takılmadıını kontrol etmek için Arka
Tekeri hafifçe çekin.
9 Çıkarma
Teker serbest bırakma butonuna
basarken, arka tekeri yerinden hafifçe
çekerek çıkarın.
FREN
10 Frenleri kilitlemek için: frenleri devreye
almak için fren kolunu aşaıya itin.
11 Frenleri serbest bırakmak için: fren
kolunu yukarı kaldırın.
UYARI: Çocuunuzu arabaya koyup
arabadan alırken veya bebek arabası
hareket etmiyorken frenleri kilitleyin.
GÖLGELİK
12 Gölelii iki yerleştirme balantısına
eçirerek övdeye yerleştirin.
Çıkartmak için, ölelii yerleştirme
balantılarından çekin.
NOT: City Go/Graco ya da Britax
araba koltuu kullanırken, ölelik
üst konumda olmak zorundadır.
Dier araba koltukları için ölelik
kaldırılmalıdır.
13 İki çıtçıtı bebek arabası övdesine takın.
14 Koltuun arkasını öleliin üzerine
fermuarlayın. 2 balama şeridini
öleliin yanlarına takın.
15 Gölelii açmak için öne, kapatmak için
eriye çekin.
16 İki adet ölelik penceresi vardır,
biri yukarıda, dieri eride. Bunları
kullanmak için perdeyi toplayıp esnek
kumaş ve buton ile balayın.
EMNİYET KAYIŞININ AYARLANMASI
17 Koltuun arka kısmından balama
şeridini çözün ve plastik kare
durdurucunun yerini belirlemek için cebi
açın. Durdurucuyu döndürün ve PE
panosundaki ve koltuk kumaşındaki
açıklıklardan eçirin.
18 Durdurucuyu, çocuun omuzlarına en
yakın açıklıa tekrar takın. Koltuk kumaşı
ve PE panosundan eriye doru eçirin.
Durdurucunun kilitli olduundan emin
olmak için kemeri çekin. Her iki tarafta
da işlemi tekrarlayın.
UYARI: Düşme veya kayma yoluyla
erçekleşebilecek ciddi yaralanmaları
önleyin. Emniyet kayışını her zamana
olması erektii ibi ayarlayıp balayın.
UYARI: Kasık kemerini her zaman omuz
kemerleri ve bel kemeri ile birlikte
kullanın.
19 Kemer üzerindeki plastik kılavuza
erişmek için Kayış Yastıklarını yukarı
kaydırın.
20 Plastik kılavuzu tutun ve sıkmak veya
evşetmek için kemeri çekin.
TR
138
EMNİYET KAYIŞININ KULLANIMI
21 Yan kemer tokasını, her iki tarafta da
kayış tokasına yerleştirin.
22 Balamış kayış ve yan kemer tokalarını
kasık tokasının yan kısımlarına
yerleştirin.
23 Serbest bırakmak için kasık tokası
üzerindeki butona basın.
KOLTUĞUN ARKAYA YATIRILMASI
24 Koltuun arkasındaki kıskacı sıkın ve
istenen yatırma pozisyonuna kaydırın.
25 Koltuu kıskaç konumuna etirecek
şekilde aşaıya çekin. Dik konuma
eri etirmek için adımları tersinden
uyulayın.
UYARI: Bebek arabası koltuunu
ayarlarken çocuun başı, kolları ve
bacaklarının hareketli koltuk parçaları ile
araba övdesine temas etmediinden
emin olun.
26 Daha fazla havalandırma için, koltuk
arka kanadını toplayıp esnek kumaş ve
buton ile balayın.
BACAK DESTEĞİ
27 Bacak desteini kullanmak için koltuk
sekmesinin önünü kaldırın.
28 Destek kolunu dışa doru çevirin ve
koltuk sekmesini indirin. Destek kolunu
kilitleyin.
29 Bacak desteini indirmek için adımları
tersine takip edin.
KATLAMA
Çocuunuzu koltuktan alın.
Ön teker mil kilitlerini devre dışı bırakın.
Remove all attachments and all items
from basket.
UYARI: Bebek Arabasını açarken veya
katlarken yaralanmaları önlemek
için Çocuk Tepsisini veya Emniyet
Çubuunu çıkartın..
30 İ şaret parmaınızı ilmek içine eçirin,
“Pull to Fold” (Katlamak için Çekin)
katlama kolunu çekin, övdenin aşaı
çökmesini salayın.
31 Otomatik kilit kolunun yerine tık sesiyle
irdiinden emin olun.
SEPETİN ÇIKARILMASI
32 Bebek arabasının ön tarafından iki
kancayı çözün ve ayak boşluunun
dışına doru kayışları çekin.
33 Sepeti kancadan çıkartın.
34 Arka taraftan, sepetin üstünü övdenin
iki yanındaki sekmeden yukarıya doru
kaldırın.
35 Kayışı övdenin iki tarafındaki C
kıskacından çıkartın.
KOLTUK SEKMESİNİN ÇIKARTILMASI
36 Koltuun altına erişmek için bebek
arabasını ters çevirin.
A 2 Balama şeridini çözün ve bebek
arabası övdesinin dışına çekin.
B Balama şeridini çözün ve bebek
arabası övdesinin yanlarından dışarı
doru çekin.
C Sol karabiner kopçasını çözün ve
kayışı koltuk minderinin dışına çekin.
37 Koltuu tekerlerinin üzerine eri çevirin.
Koltuk kumaşını yukarıya, butonların
üzerine elmeyecek şekilde kaldırın..
38 Alt taraftan başlayarak koltuk
sekmesini bebek arabası övdesinin iki
yanından çıkartın.
39 Koltuk sekmesini üst taraftan bebek
arabası övdesinin iki yanından çıkartın.
40 Koltuk sekmesini çıkarın.
Koltuk sekmesini övdeye yeniden
oturtmak için adımları tersine takip edin.
TR
TR
139
BAKIM
Bebek arabasının ömrünü uzun tutmak
için basit, düzenli bakımlar erçekleştirmek
önemlidir. Zaman zaman, balantı yerlerinin
ve katlama alanlarının hala iyi durumda
olduundan emin olun. Eer ıcırtı
duyarsanız veya erilim hissederseniz,
yalama için bebek arabanızı yakındaki bir
bisikletçiye ötürebilirsiniz. Tüm onarımlar,
yetkili bir satıcı tarafından yapılmalıdır.
YIKAMA
Koltuk Kumaşı
Bebek arabası koltuunuzu souk su ve
hafif bir deterjan ile elde yıkayabilirsiniz.
• Yıkamadan önce metal övdeyi ve plastik
panolarını çıkardıınızdan emin olun.
• Solventleri, yakıcı veya aşındırıcı temizlik
malzemelerini kullanmayın.
• Çekmeyi en aza indirmek için, koltuu
övdeye tekrar takarak kurumaya bırakın.
• Kumaşı preslemeyin, ütülemeyin, kuru
temizlemeye öndermeyin, tamburla
kurutmayın veya döndürerek sıkmayın.
• Eer koltuk kaplamalarının deişmesi
erekiyorsa, sadece Baby Joer Yetkili
Satıcısından alınan parçaları kullanın.
Emniyet testinden eçtii aranti altına
alınmış ve bu koltua uyacak şekilde
tasarlanmış tek koltuklar, bu koltuklar.
Plastik/Metal Parçalar
• Az miktarda sabun ve ılık suyla silerek
temizleyin.
• Koltuk katlama mekanizması veya
frenlerin herhani kısmını çıkarmamalı,
parçalarına ayırmamalı veya
deiştirmemelisiniz.
Teker Bakımı
• Tekerlekler, nemli bir bez kullanılarak
temizlenebilir. Bir yumuşak havlu veya
bezle tamamen kurutulmaları erekir.
SAKLAMA
• Güneş ışıı, koltuk kumaşının renini
soldurabilir ve tekerleri kurutabilir, bu
yüzden bebek arabasını iç mekanda
saklamak, iyi örüntüsünü daha uzun süre
koruyacaktır.
• Dışarıda SAKLAMAYINIZ.
• Uzun süre boyunca saklamadan önce
bebek arabasının kuru olduundan emin
olun.
• Bebek arabasını her zaman kuru bir
ortamda saklayın.
• Kullanılmadıında, bebek arabasını üvenli
bir yerde (çocukların oynayamayacaı bir
yerde) saklayın.
• Bebek arabasının üst kısmına aır
nesneler YERLEŞTİRMEYİNİZ.
• Bebek arabasını radyatör veya ateş
ibi direkt bir ısı kaynaının yakınında
SAKLAMAYINIZ.
TR
140
Baby Joer, ürünün ömrü boyunca övdenin üretim hatalarından yoksun olduunu
aranti etmektedir. Üretim hataları arasında, kaynakların kırılması ve övde tüpü hasarı
bulunmaktadır; fakat bununla sınırlı deildir. Tekstil ve yumuşak materyaller ve tüm dier
bileşenler (tüpler ve tekerler hariç), alım tarihinden itibaren bir yıl boyunca aranti altına
alınacaktır. Bir aranti talebinde bulunmak için satın almaya dair kanıt erekmektedir ve
aranti, sadece orijinal alıcıya salanır.
BU GARANTİ AŞAĞIDAKİLERİ KAPSAMAZ:
• Normal yıpranma
• Korozyon veya pas
• Yanlış montaj veya orijinal tasarımla uyumsuz üçüncü taraf parçalarının veya
aksesuarlarının takılması
• Kazara veya kısıtlı olarak zarar verilmesi, kötü kullanım veya ihmal veya yürüyen
merdivenlerde kullanım.
• Ticari kullanım
• Ünitenin yanlış saklanması/bakımı
Bu aranti; özellikle direkt olmayan, kazara erçekleşen veya dolaylı hasarları
kapsamamaktadır. Ticarete elverişlilik ve belirli bir amaca uyunlua yönelik arantiler,
bu model için satın alma tarihindeki özel aranti süresine öredir. Bazı eyaletler kazara
veya dolaylı hasarların dışarıda bırakılmasına veya sınırlandırılmasına izin vermemektedir;
bu yüzden üstteki sınırlamalar veya dışlamalar sizin için eçerli olmayabilir. Bu aranti
size belirli yasal haklar salamaktadır ve ayrıca, eyalete öre deişen farklı haklara da
sahipsiniz. Yaşadıınız yerdeki yasal haklarınızı örenmek için, yerel veya enel tüketici işleri
ofisine veya Savcılıa danışın.
Eer bebek arabası Amerika Birleşik Devletleri dışında satın alınmışsa, size en yakın ülkenin
daıtımcısıyla iletişime eçin. Bu daıtımcıların iletişim bilileri, http://www.babyjogger.
com/retailers/#international adresinde bulunabilir. Ürünün satın alındıı ülkenin dışarıdaki
aranti talepleri, nakliye masraflarına yol açabilir.
NOT: Bebek arabanızla alakalı olarak Baby Joer daıtımcınızla
iletişim kurarken, lütfen bebek arabasının seri numarasını hazır
bulundurun. Bu biliyi arka ayaın dışındaki öbein altında
bulabilirsiniz.
BABY JOGGER’IN SINIRLI HAYAT
BOYU GARANTISI
TR
AR
141
AR
8
7
9
18
3
2
1
3
4
5
6
11
7
10
12
13
14
6
16
17
6
15
6











1
2
3
4
5
6
7
8
9











10
11
12
13
14
15
16
17
18
142
AR


.


.

.
.



.


.




.
.
.
.



.

.22

12228
4.5
.








.


.



.


.

.

.



.

 “Baby Jogger”.


.


.()


 “Baby Jogger”.
max 22 kg
AR
143
AR









19


20



21

22


23


24

25


26



27

28

29









30


31

232


 33
34


C35


36
2





37


38

39

40


144
AR

 1





 2

 3





 4






 5




 6



 7









 8






 9
 


10

11



12





City Go
BritaxGraco


13
14
2

15

16





17


PE
18

.PE


AR
145
AR







.




.

 PE 
.

.

.

.


.


 ”Baby Jogger“ 





.


.

.





.




.
.

.
.



.(

.


.

146
AR
Baby Jogger 
Baby Jogger 

Baby Jogger

   





      
  



     
  
  
   
      
  

   
     


 
   
    
   



Baby Jogger

KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA
Bichos Atrevidos • Calle de Isabel II, 26. • 28660
Boadilla del Monte Madrid, Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Kidscom SA • 71 Myllerou street.
10436 Athens • Greece
Eleven SRL • Viale della navigazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support AB • Modemgatan 3
235 39 Vellinge • Sweden
Imported for Baby Jogger in Europe by:
Euro-Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Naslednik Ltd • Ochakovskoe Shosse 36, UTEC business complex
Moscow • Russia
MAPYR FCZO. Dubai Silicon Oasis Free Zone • Light Industrial Units • LIU 5
- Oce B4 • PO Box 450201 - Dubai • UAE
Bambino International (Pty) Ltd • 562 Umbilo Road • Congella,
Durban • South Africa
6655 Peachtree Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328
1.800.241.1848 • www.babyjoer.com
Baby Joer, LLC
1/147