De Dietrich DHT6605X de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
CZ NÁVOD K POUŽITÍ
SL
NAVODILA ZA NAMESTITEV
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
OKAP DEKORACYJNY
K
UCHYŇSKÁ DIGESTOŘ
D
EKORATIVNI HOODA
В
ЫТЯЖКA
D
ESIGNAFZUIGKAP
2
2
SPIS TREŚCI
UWAGI I SUGESTIE ..........................................................................................................................................4
WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE .......................................................................................................................7
INSTALACJA......................................................................................................................................................8
UŻYTKOWANIE ..............................................................................................................................................10
KONSERWACJA ..............................................................................................................................................11
OBSAH
RADY A DOPORUČENÍ..................................................................................................................................13
HLAVNÍ PARAMETRY...................................................................................................................................16
INSTALACE......................................................................................................................................................17
POUŽITÍ.............................................................................................................................................................19
ÚDRŽBA............................................................................................................................................................20
KAZALO
PRIPOROČILA IN NASVETI ..........................................................................................................................22
ZNAČILNOSTI..................................................................................................................................................25
NAMESTITEV...................................................................................................................................................26
UPORABA .........................................................................................................................................................28
VZDRŽEVANJE................................................................................................................................................29
УКАЗАТЕЛЬ
СОВЕТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ.....................................................................................................................31
ХАРАКТЕРИСТИКИ.......................................................................................................................................34
УСТАНОВКА ...................................................................................................................................................35
ЭКСПЛУАТАЦИЯ...........................................................................................................................................37
УХОД.................................................................................................................................................................38
INHOUDSOPGAVE
ADVIEZEN EN SUGGESTIES ........................................................................................................................40
EIGENSCHAPPEN............................................................................................................................................43
INSTALLATIE ..................................................................................................................................................44
GEBRUIK ..........................................................................................................................................................46
ONDERHOUD...................................................................................................................................................47
PL
CZ
SI
RU
NL
PL
3
3
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie,
Odkrycie produktów marki De Dietrich wiąże się z doświadczeniem
wyjątkowych emocji, dostarczanych wyłącznie przez wyjątkowe produkty.
Już od pierwszego wejrzenia, można odczuć ich siłę przyciągania. Jakość
stylistyki odzwierciedla ponadczasowa estetyka i staranne wykończenia,
nadające każdemu przedmiotowi elegancji i wyrafinowania, łącząc je w ide-
alnej harmonii.
Następnie, nadchodzi nieodparta pokusa dotknięcia. Stylistyka De Dietrich
opiera się na solidnych i ekskluzywnych materiałach; stawiając auten-
tyczność na najwyższym miejscu.
Łącząc najnowocześniejszą technologię ze szlachetnymi materiałami, De
Dietrich tworzy produkty najwyższej jakości w służbie wszystkim miłośnikom
sztuki kulinarnej.
Życzymy Państwu dużo satysfakcji podczas użytkowania nowo nabytego
urządzenia. Z przyjemnością zapoznamy się
z Państwa sugestiami i odpo-
wiemy na ewentualne pytania. Zachęcamy do przekazywania ich do nasze-
go działu obsługi klienta lub na naszej stronie internetowej.
Zapraszamy do zarejestrowania swojego produktu na stronie www.de-
dietrich.com, umożliwiającego korzystanie z ofert marki.
Dziękujemy za okazane nam zaufanie.
De Dietrich
Wszelkie informacje na temat naszej marki znajdują się na stronie www.de-
dietrich.com
Zapraszamy do Galerii De Dietrich, 6 rue de la Pépinière w Paryżu (VIII)
Otwartej od wtorku do soboty w godzinach od 10.00 do 19.00.
Dział obsługi klienta: 0892 02 88 04
PL
4
4
UWAGI I SUGESTIE
Instrukcja obsługi dotyczy różnych modeli niniejszego urządzenia. Dlatego
też w niektórych jej miejscach można znaleźć opisy, które nie dotyczą
tego konkretnego urządzenia.
MONTAŻ
Producent nie ponosi odpowiedzialności przez ewentualne szkody
spowodowane przez nieprawidłową instalację lub użytkowanie.
Minimalna bezpieczna odległość od powierzchni
gotowania do krawędzi okapu powinna wynosić,
co najmniej 650 mm (niektóre modele mogą
zostać zainstalowane niżej; patrz odpowiedni
rozdział zawierający wymiary dla pracy oraz
instalacji).
• Sprawdzić, czy napięcie w sieci elektrycznej
odpowiada danym umieszczonym na tabliczce
znamionowej znajdującej się wewnątrz okapu.
• Dla urządzeń Klasy I należy sprawdzić, czy sieć elektryczna wyposażona
jest w odpowiednie uziemienie.
Podłączyć wyciąg do komina dymnego przy pomocy rury o średnicy
minimalnej 120 mm. Trasa rury powinna być możliwie najkrótsza.
• Nie podłączać okapu do przewodów odprowadzających spaliny (np. z
kotłów, kominków itp.).
• Jeżeli okap używany jest w połączeniu z
kuchenkami nieelektrycznymi (np. gazowymi),
należy zagwarantować odpowiedni poziom
wentylacji lokalu tak, aby zapobiec powrotowi
spalin z komina. Kuchnia musi mieć otwór
wentylacyjny bezpośrednio na zewnątrz tak, aby
zapewnić dopływ świeżego powietrza. Jeżeli okap
używany jest w połączeniu z kuchenkami
nieelektrycznymi, podciśnienie w pomieszczeniu nie może przekraczać 0,04
mbar tak, aby zapobiec powrotowi spalin.
• Jeżeli kabel zasilający zostanie uszkodzony, powinien zostać wymieniony
przez producenta lub wykwalifikowanych pracowników serwisu.
PL
5
5
• Jeśli instrukcja instalacji kuchenki gazowej wskazuje na potrzebę
zastosowana większej odległości, niż podana powyżej, należy to wziąć pod
uwagę. Należy przestrzegać wszystkich norm dotyczących odprowadzania
powietrza.
• Używać wyłącznie śrub oraz osprzętu typu odpowiedniego dla danego
okapu. Ostrzeżenie: brak śrub lub elementu osprzętu zgodnych z instrukcją
może być przyczyną porażenia prądem.
• Przyłączyć okap do sieci zasilającej, montując wyłącznik dwubiegunowy o
otwarciu styków co najmniej 3 mm.
UŻYTKOWANIE
Okap został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego, do eliminacji
zapachów kuchennych.
Nie wolno nigdy używać okapu do celów innych niż te, do których został
zaprojektowany.
Nie wolno nigdy pozostawiać wolnego ognia o dużej intensywności pod
działającym okapem.
• Należy dokonać regulacji intensywności płomienia w taki sposób, aby
znajdował się wyłącznie pod naczyniem do gotowania i nie wydostawał się z
jego boków.
• Nie zostawiać naczyń do smażenia bez nadzoru
podczas użycia: przegrzany olej może się zapalić.
• Nie zapalać potraw pod okapem: może to być
przyczyną pożaru.
• Niniejsze urządzenie może być używane przez
dzieci w wieku poniżej 8 lat oraz osoby
niepełnosprawne fizycznie lub umysłowo oraz bez doświadczenia lub wiedzy
na temat jego działania, powinni oni zostać jednak poinstruowani i
skontrolowani w kwestii obsługi urządzenia przez osoby odpowiedzialne za
ich bezpieczeństwo. Należy pilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie powinny być wykonywane przez
dzieci, chyba że są one nadzorowane.
PL
6
6
• „UWAGA: części zewnętrzne mogą stać się bardzo gorące, jeżeli używane
są razem z urządzeniami przeznaczonymi do gotowania.
KONSERWACJA
Wyłączyć urządzenie lub odłączyć je od źródła zasilania elektrycznego
przed przystąpieniem do wszelkich prac związanych z czyszczeniem i
konserwacją.
• Umyć i/lub wymienić filtry po określonym okresie czasu (zagrożenie
pożarowe).
• Filtry przeciw-tłuszczowe należy myć, co 2 miesiące lub częściej w razie
użytkowania intensywnego, można je myć w zmywarce.
Filtry z węgla aktywnego nie są one przeznaczone do mycia ani regeneracji i
należy je wymieniać co około 4 miesiące użytkowania lub częściej, jeśli
używane są bardzo intensywnie.
"Istnieje ryzyko pożaru, jeżeli czyszczenie nie będzie przeprowadzana
zgodnie ze wskazówkami".
• Zaleca się czyszczenie okapu przy pomocy wilgotnej ściereczki i
neutralnego płynu do mycia.
Symbol znajdujący się na urządzeniu lub na jego opakowaniu oznacza, że
nie wolno danego urządzenia wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami
domowymi. Niepotrzebne urządzenie należy oddać do odpowiedniego punktu
zbiórki urządzeń elektrycznych oraz elektronicznych. Likwidując produkt w
sposób właściwy, przyczyniasz się do zapobiegania ewentualnym ujemnym
wpływom na środowisko naturalne oraz na zdrowie ludzi, które mogłyby
powstać w wyniku niewłaściwej likwidacji. Szczegółowe informacje na temat
utylizacji tego produktu można uzyskać w urzędzie miasta/ gminy, lokalnych
instytucjach zajmujących się likwidacją odpadów lub w sklepie, w którym
produkt został zakupiony.
PL
7
7
WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE
598-698-798-898
Części składowe
Odn. Il. Części składowe urządzenia
1 1 Korpus okapu wraz z: przyciskami sterowania, oświetleniem, ze-
społem wentylatora, filtrami.
8 1 Kratka kierunkowa Wyjście powietrza
9 1 Kołnierz redukcyjny ø 150-120 mm
20 1 Profil zamknięcia
Odn. Il. Elementy montażowe
12a 4 Śruby 4,2 x 44,4
12e 2 Śruby 2,9 x 9,5
Il. Dokumentacja
1 Instrukcja
12e
8
9
1
12a
20
PL
8
8
INSTALACJA
Wiercenie i montaż okapu
MONTAŻ NA ŚRUBACH
• Powierzchnia montażu okapu powinna znajdować się o 220
wyżej od pozostałych mebli.
Przy pomocy znajdującego się w zestawie wzornika, wywier-
cić otwory ø 4,5 mm.
Przy pomocy znajdującego się w zestawie wzornika, wykonać
w powierzchni montażowej otwór ø 150 mm.
Przykręcić przy pomocy 4 śrub 12a (4,2 x 44,4) znajdujących
się w zestawie.
220
MONTAŻ Z ZACZEPAMI
• Okap może być zamocowany na dolnej powierzchni innych
mebli wiszących z zaczepami zwalnianymi.
Tak jak to pokazano poniżej, wykonać mocowanie na dolnej
powierzchni wiszącego mebla.
• Wsunąć okap aż do zamocowania na zaczepach.
• Przy pomocy śrub Vf od spodu ostatecznie zablokować okap.
15
264
502 - 802
Vf
PROFIL ZAMKNIĘCIA
• Miejsce pomiędzy brzegiem okapu a ścianą można zasłonić
przy pomocy znajdującego się w zestawie profilu 20 oraz śrub
do tego przeznaczonych.
20
PL
9
9
Podłączenia
WYLOT POWIETRZA WERSJA Z WYCIĄGIEM
Aby zainstalować okap w wersji z wyciągiem należy go
podłączyć do rury wylotowej za pomocą sztywnej lub
giętkiej rury ø 150 lub 120 mm; wyboru rury dokonuje
monter.
• Do połączenia z rurą¸ ø120 mm założyć kołnierz re-
dukcyjny 9 na wylot w korpusie okapu.
• Zamocuj rurę z odpowiednimi opaskami. Nie znajdu-
ją się na wyposażeniu.
• Wyjmij ewentualne węglowe filtry zapachowe.
9
ø 120
ø 150
PRACA W TRYBIE RECYRKULACJI
• Jeżeli ponad okapem znajduje sięłka należy wy-
ciąć w niej otwór ø 125 mm.
• Założyć kołnierz redukujący 9 na wylot powietrza.
• Połączyć kołnierz redukujący z wylotem powietrza
zamocowanym w półce za pomocą giętkiej lub
sztywnej rury ø 120 mm.
• Zamocować rurę za pomocą odpowiednich klamer
zaciskowych do rur (nie znajdują się w zestawie).
• Zamocować kratkę wentylacyjną 8 na wylocie po-
wietrza w półce przy użyciu 2 wkrętów 12e (2,9 x
9,5, w zestawie).
• Upewnić się czy zamontowano filtry węglowe.
9
ø 125
8
12e
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
• Przyłącz okap do sieci zasilania, montując wyłącznik dwubiegunowy o otwarciu styków
przynajmniej 3 mm.
Po zainstalowaniu okopu, za pierwszym razem konieczne jest energiczne otwarcie wózka
przesuwnego, aż do usłyszenia trzaśnięcia oznaczającego koniec ruchu.
PL
1
10
UŻYTKOWANIE
ABCD
Przycisk Funkcja
Włączanie i wyłączanie oświetlenia z maksymalną intensywnością przez
krótkie naciśnięcie tego przycisku. Funkcja dostępna przy każdej prędkości.
A
Opóźnienie
Służy do eliminacji pozostałych zapachów. Funkcja dostępna przy każdej
prędkości. Długie naciśnięcie powoduje aktywację wyłączenia opóźnionego o 5
minut. Kiedy funkcja jest aktywna, miga ikona prędkości. Funkcję dezaktywuje
się przez naciśnięcie przycisku prędkości lub przez wyłączenie silnika.
B
Krótkie naciśnięcie. Włączenie/wyłączenie silnika z pierwszą prędkością.
C
Krótkie naciśnięcie. Włączenie/wyłączenie silnika z drugą prędkością.
D
Krótkie naciśnięcie. Włączenie/wyłączenie silnika z trzecią prędkością.
Po drugim naciśnięciu tego przycisku, aktywowana zostaje prędkość
INTENSYWNA na 6 minut, po tym czasie okap zostaje automatycznie
wyłączony. Funkcja ta dostosowana jest do obecności bardzo intensywnych
oparów z gotowania. Ponowne naciśniecie przycisku D powoduje wyłączenie
prędkości INTENSYWNEJ oraz silnika.
PL
1
11
KONSERWACJA
Filtry tłuszczowe
CZYSZCZENIE KASETOWYCH METALOWYCH FILTRÓW TŁUSZCZOWYCH
• Filtry należy czyścić co 2 miesiące użytkowania, bądź częściej w przy-
padku intensywnego używania. Możliwe jest czyszczenie ich w zmy-
warce.
• Wysunąć szufladę okapu.
• Filtry należy zdejmować po kolei, po odbezpieczeniu ich elementów
mocujących.
• Unikać zaginania filtrów podczas mycia. Przed ponownym montażem
wewnątrz okapu, upewnić się, czy są całkowicie suche. (Kolor filtrów
może zmieniać się wskutek mycia, nie wpływa to jednak na ich efek-
tywność)
• Wkładając filtry z powrotem do okapu należy zwrócić uwagę, aby zo-
stały poprawnie zamontowane uchwytem do zewnątrz.
• Wsunąć szufladę okapu.
Filtr węglowy (tryb recyrkulacji)
Tego filtra nie można myć ani regenerować. Należy go wymie-
niać mniej więcej co 4 miesiące użytkowania lub częściej w
przypadku intensywnego używania.
WYMIANA FILTRA WĘGLOWEGO
• Wyjąć metalowe filtry tłuszczowe.
• Wyjąć nasycony filtr węglowy zgodnie z rysunkiem A.
• Zamontować nowy filtr B.
• Zamontować ponownie metalowe filtry tłuszczowe.
A
B
Oświetlenie
W celu wymiany diody należy skontaktować się z technicznym
działem Obsługi Klienta („W celu nabycia diody należy
skontaktować się z technicznym działem Obsługi Klienta”).
CZ
1
12
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
objevovat výrobky De Dietrich znamená zakoušet jedinečné emoce,
které mohou být vyvolány pouze hodnotnými předměty.
Okouzlení přijde hned po prvním pohledu. Kvalita designu se projevu-
je nadčasovou estetikou a propracovanou stylovostí, které udělují
každému předmětu elegantní a rafinovaný vzhled v dokonalé vzájem-
né harmonii.
Následně přichází neodolatelná touha dotknout se. Design De Dietrich
se opírá o robustní a prestižní materiály, upřednostňována je auten-
tičnost.
Spojením nejmodernějších technologií s ušlechtilými materiály za-
jišťuje De Dietrich realizaci výrobků vysoké úrovně pro kulinářské
umění, vášeň sdílenou všemi příznivci dobrého jídla.
Přejeme Vám maximální spokojenost při používání tohoto nového
přístroje a bude nám potěšením přijímat Vaše podněty a odpovídat na
Vaše dotazy. Obracejte se s nimi prosím na naše zákaznické oddělení
nebo internetové stránky.
Zaregistrujte si prosím svůj výrobek na stránkách www.de-
dietrich.com, abyste mohli plně požívat výhod značky.
Děkujemem za důvěru.
De Dietrich
Veškeré informace o značce naleznete na stránkách www.de-
dietrich.com
Zveme Vás k návštěvě Galerie De Dietrich v ulici Pépinière č. 6 v 8.
pařížském obvodu.
Otevřeno od úterý do soboty od 10h do 19h.
Zákaznické oddělení: 0892 02 88 04
CZ
1
13
RADY A DOPORUČENÍ
Tento Návod k použití se týká různých modelů tohoto přístroje. Z tohoto
důvodu je možné, že se setkáte s popisem různých charakteristik, které se
netýkají Vašeho přístroje.
INSTALACE
Výrobce není odpovědný za případné škody způsobené nesprávně provedenou
instalací či nesprávným používáním přístroje.a.
• Minimální bezpečnostní vzdálenost mezi varnou
plochou a odsávací digestoří je 650 mm (některé
modely mohou být nainstalovány do nižší výšky;
viz odstavec týkající se provozních rozměrů a
instalace).
Zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá
hodnotám uvedeným na štítku uvnitř digestoře.
• U přístrojů Třídy I zkontrolujte, zda je síť
domácího napájení vhodně uzemněna.
Připojte odsávač k dýmníku pomocí trubice o minimálním průměru 120 mm.
Trasa výparů musí být co nejkratší.
• Nepřipojujte odsávací digestoř ke komínům, které odvádějí zplodiny ze
spalování (např. kotle, komíny apod.).
Pokud je odsávač používán v kombinaci s
neelektrickými přístroji (např. plynovými), musí
být v místnosti zaručeno dostatečné větrání, aby
nemohlo dojít k návratu plynových zplodin.
Kuchyň musí být vybavena otvorem, který je
přímo propojen s vnějším prostorem, aby bylo
zaručeno prouděčistého vzduchu. Jestliže je
kuchyňská digestoř používána v kombinaci s přístroji, které nejsou napájeny
elektrickým proudem, záporný tlak v místnosti nesmí být vyšší než 0,04
mbar, aby nemohlo dojít ke zpětnému nasávání výparů do místnosti, kde se
nachází digestoř.
• Výměnu napájecího kabelu v případě jeho poškození musí provést výrobce
nebo oddělení technického servisu, aby bylo vyloučeno jakékoliv riziko.
CZ
1
14
Jestliže je v návodu k instalaci plynového sporáku uvedena větší vzdálenost
než výše uvedená, je třeba to vzít v úvahu. Musí být dodrženy všechny
normy týkající se odvodu vzduchu.
Použijte pouze šrouby a spojovací materiál vhodného typu pro digestoř.
Upozorně: nebude-li provedena instalace šroubů nebo upevňovacích
zařízení podle tohoto návodu, mohlo by vzniknout nebezpečí zasažení
elektrickým proudem.
• Připojte digestoř k napájecí síti za použití dvoupólového vypínače s nejméně
3 mm vzdáleností mezi kontakty.
POUŽITÍ
Odsávací digestoř je projektována výlučně pro domácí použití, k
odstraňování pachů z kuchyně.
Nikdy nepoužívejte digestoř k jiným účelům než k těm, pro které je určena.
Nikdy nenechávejte pod digestoří při chodu vysoký plamen.
• Seřiďte intenzitu plamene tak, aby byl nasměrován pouze na dno varné
nádoby a ujistěte se, aby nešlehal po jejích stranách.
Kontrolujte fritovací hrnce během používání: příliš
zahřátý olej by se mohl vznítit.
• Pod kuchyňskou digestoří nepřipravujte
flambované pokrmy, je zde nebezpečí požáru.
• Tento spotřebič může být používán dětmi ve věku
nad 8 let a osobami se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo bez patřičných zkušeností a
znalostí, pokud jsou pod pečlivým dohledem nebo byly seznámeny s pokyny
k použití přístroje bezpečným způsobem a rozumí jeho rizikům. Zkontrolujte,
zda si děti nehrají s přístrojem. Čištění a údržba, které mají být vykonávány
uživatelem, nesmí být prováděny dětmi, pokud nejsou pod dozorem.
CZ
1
15
• “ POZOR: přístupné části mohou při používání varných přístrojů dosahovat
vysokých teplot „.
ÚDRŽBA
• Před čištěním či jakoukoliv operací údržby přístroj vypněte nebo jej odpojte
od napájecí sítě.
• Vyčistěte a/nebo vyměňte filtry po uvedené době (nebezpečí vznícení).
Tukové filtry je třeba čistit po každých 2 měsících používání nebo i častěji v
případě intenzívního používání, je možné je mýt v myčce.
Uhlíkový filtr nelze mýt ani regenerovat, ale je třeba ho vyměnit zhruba po
každých 4 měsících používání nebo v případě potřeby i častěji.
• "Jestliže čištění není prováděno podle návodu, je zde riziko vznícení".
• Digestoř čistěte navlhčeným hadrem a neutrálním tekutým čisticím
prostředkem.
Symbol na výrobku nebo na jeho obalu označuje, že výrobek nemůže být
zlikvidován jako normální domácí odpad. Výrobek, který má být likvidován,
musí být odevzdán do specializovaných sběren pro recyklaci elektrických a
elektronických komponentů. Tím, že se ujistíte o řádném provedení likvidace
tohoto výrobku, přispějete k zabránění případného negativního dopadu na
životní prostředí a na zdraví osob, který by mohla mít nesprávně provedená
likvidace. Podrobnější informace o recyklaci tohoto výrobku získáte na
obecním úřadě, v místním podniku pro sběr domácího odpadu nebo v
obchodě, kde jste spotřebič zakoupili.
CZ
1
16
HLAVNÍ PARAMETRY
598-698-798-898
Díly
Č. Poč. Díly spotřebiče
1 1 Těleso digestoře s ovládáním, osvětlením, ventilační jednotkou,
filtry
8 1 Směrovatelná mřížka výstupu vzduchu
9 1 Redukční příruba ø 150-120 mm
20 1 Uzavírací profil
Č. Poč. Díly k instalaci
12a 4 Šrouby 4,2 x 44,4
12e 2 Šrouby 2,9 x 9,5
Poč. Dokumentace
1 Návod k použití
12e
8
9
1
12a
20
CZ
1
17
INSTALACE
Provrtání podpěrné desky a montáž digestoře
MONTÁŽ SE ŠROUBY
• Podpěrná deska digestoře musí být posunuta o 220 mm dozadu
vzhledem ke spodní desce závěsných skříněk.
Pomocí šablony pro vyvrtávání, která je součástí vybavení, vy-
vrtejte do desky ø 4,5 mm.
Pomocí šablony pro vyvrtávání, která je součástí vybavení, vy-
vrtejte do podpěrné desky otvor o ø 150 mm.
• Upevněte pomocí čtyř šroubů 12a (4,2 x 44,4), které jsou
součástí vybavení.
220
MONTÁŽ S PŘIPEVNĚNÍM NA ZÁPADKU
Digestoř lze instalovat přímo na dolní plochu závěsných skří-
něk s bočními držky na západku.
• Proveďte usazení na dolní plochu závěsné skříňky podle poky-
nů.
• Zasuňte digestoř tak, aby se spojila s postranními držáky na
západku.
• Zablokujte ji utažením šroubů Vf zespodu digestoře.
15
264
502 - 802
Vf
UZAVÍRACÍ PROFIL
Prostor mezi okrajem digestoře a zadní stěnou je možné uzavřít
pomocí profilu 20, který je součástí vybavení, s použitím
příslušných šroubů.
20
CZ
1
18
Přípojky
VÝSTUP VZDUCHU U NASÁVACÍHO PROVEDENÍ
Při instalaci v nasávacím provedení připojte digestoř
k výstupnímu potrubí prostřednictvím pevné nebo
ohebné trubky ø 150 nebo 120 mm, kterou zvolí insta-
lační technik.
K instalaci trubky ø 120 mm je nutné použít redukč
přírubu 9 na výstupu z tělesa digestoře.
• Trubku připevněte vhodnými stahovacími páskami.
Tento materiál není součástí vybavení.
• Vyjměte případné uhlíkové filtry proti zápachu.
9
ø 120
ø 150
VÝSTUP VZDUCHU U FILTRAČNÍHO PROVEDENÍ
• Na případné podpěře nad digestoří vyvrtejte otvor o ø
125 mm.
• Nasaďte redukční přírubu 9 na výstup z tělesa
digestoře.
• Pomocí pevné či ohebné trubice o ø120 mm připojte
přírubu k výstupnímu otvoru na podpěře nad digesto-
ří.
• Trubici upevněte vhodnými stahovacími páskami.
Potřebný materiál není součástí vybavení.
• Upevněte směrovatelnou mřížku 8 na výstup pomocí
dvou šroubů 12e (2,9 x 9,5), které jsou součástí vy-
bavení.
Zkontrolujte, zda je přítomen uhlíkový filtr proti zá-
pachu.
9
ø 125
8
12e
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
• Digestoř připojte k napájecí síti pomocí dvoupólového vypínače s nejméně 3 mm vzdálenos-
tí mezi kontakty.
Po instalaci digestoře je nutné poprvé energicky otevřít posuvný spodek, až ucítíte, že je
vysunutý na doraz.
CZ
1
19
POUŽITÍ
ABCD
Tlačítko Funkce
Při krátkém stisknutí tlačítka se zapíná a vypíná systém osvětlení o maximální
intenzitě. Lze ji aktivovat z jakékoliv rychlosti.
A
Delay
Vhodné pro odstranění zbylého zápachu. Může být aktivována z jakékoliv
rychlosti. Při delším stisknutí spouští automatické vypnutí s časovým posunem
o 5’. Když je aktivní, ikona rychlosti bliká. Deaktivuje se stisknutím tlačítka
rychlosti, což vypne motor.
B
Krátké stisknutí. Spouští a vypíná motor nasávání s druhou rychlostí.
C
Krátké stisknutí. Spouští a vypíná motor nasávání s druhou rychlostí.
D
Krátké stisknutí. Spouští motor nasávání s třetí rychlostí.
Při stisknutí podruhé spustí INTENZIVNÍ rychlost na 6 minut, po uplynutí této
doby se digestoř automaticky vypne. Tato funkce je vhodná pro použití při
maximální produkci výparů z vaření. Při novém stisknutí tlačítka D se bude
deaktivovat INTENZIVNÍ mód a vypne se motor.
CZ
2
20
ÚDRŽBA
Tukové filtry
Čištění kovových samonosných filtrů
• Lze je mýt i v myčce; je nutné je mýt asi každé 2 měsíce pou-
žívání, při obzvlášť intenzivním používání i častěji.
• Vysuňte nasávací spodek.
• Vytáhněte filtry jeden po druhém uvolněním příslušných háč-
ků.
Umyjte filtry a dávejte pozor, abyste je neohnuli, před nasaze-
ním je nechte uschnout. (Případná změna barvy povrchu filtru,
která se může časem projevit, nemá v žádném případě vliv na
účinnost filtru.)
• Při opětovném nasazování udržujte držadlo směrem k viditelné
vnější části.
• Zavřete nasávací spodek.
Uhlíkové filtry proti zápachu (filtrační provedení)
Uhlíkový filtr proti zápachu nelze mýt ani regenerovat. Je třeba
jej alespoň každé čtyři měsíce používání vyměňovat, při obzvláš-
tě intenzivním používání i častěji.
VÝMĚNA
• Vytáhněte tukové filtry.
• Odstraňte nasycené uhlíkové filtry proti zápachu podle uvede-
ného postupu (A).
Namontujte nové filtry podle uvedeného postupu (B).
• Opět namontujte tukové filtry.
A
B
Světlení
• V případě výměny kontaktujte technický servis ("V případě
nákupu kontaktujte technický servis").
SI
2
21
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
Spoznať výrobky De Dietrich znamená zažiť jedinečné emócie, ktoré je-
diné môžu výrobkom dodať hodnotu.
Sú pôvabné už na prvý pohľad. Kvalita dizajnu sa prejavuje nadčasovou
estetikou a prepracovanými konečnými úpravami, ktoré každému pred-
metu dodajú eleganciu a vycibrený vzhľad, aby navzájom spolu ladili.
Potom nasleduje neodolateľná chuť dotknúť sa ich. Dizajn výrobkov De
Dietrich využíva výhody robustných a prestížnych materiálov; upred-
nostňuje sa autentickosť.
Spoločnosť De Dietrich sa snaží spojením najnovších technológií a
ľachtilých materiálov zabezpečiť výrobu prestížnych výrobkov
určených pre kulinárske umenie, vášeň, ktorú zdieľajú všetci milovníci
kuchyne.
Želáme Vám, aby ste boli úplne spokojní s týmto novým zariadením a
radi Vám odpovieme na Vaše otázky a prijmeme vaše návrhy. Môžete
nás kontaktovať buď prostredníctvom nášho oddelenia služieb zákazní-
kom, alebo prostredníctvom našej internetovej stránky.
Ak chcete využiť výhody spoločnosti, svoj výrobok si môžete zaregistro-
vať na lokalite www.de-dietrich.com
.
Ďakujeme Vám za Vašu dôveru.
De Dietrich
Všetky informácie o spoločnosti nájdete na lokalite www.de-dietrich.com
Navštívte galériu De Dietrich, 6 rue de la Pépinière v Paríži (VIII. obvod).
Otvorené od utorka do soboty od 10.00 do 19.00.
Oddelenie služieb zákazníkom: 0892 02 88 04
SI
2
22
PRIPOROČILA IN NASVETI
Ta navodila za uporabo so namenjena več modelom te naprave. Zato so v
navodilih morda navedeni opisi posameznih lastnosti, ki ne pripadajo vaši
specifični napravi.
NAMESTITEV
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo zaradi
nepravilne namestitve ali uporabe.
Najmanjša varnostna razdalja med kuhalno
površino in napo za izsesavanje zraka mora biti
650 milimetrov (nekatere modele je mogoče
namestiti na nižji višini; glejte poglavje, ki se
nanaša na velikosti in mere namestitve).
• Prepričajte se, da napetost v vašem električnem
omrežju ustreza vrednosti, ki je navedena na
tablici s podatki v notranjosti nape.
Pri napravah razreda I preverite, ali ima napajalno
omrežje v hiši ustrezno ozemljitev.
Napo priključite na cev za odvajanje dima premera najmanj 120 mm. Cev
naj bo čim krajša.
Nape ne priključujte na dimniške vode za odvod dima, ki nastane pri
izgorevanju (npr. v kotlu, kaminu itd.).
Če napo uporabljate skupaj z neelektričnimi
napravami (npr. plinskimi napravami), morate
zagotoviti zadostno stopnjo prezračevanja
prostora, da bi preprečili povratni tok izpušnih
plinov. Kuhinja mora biti opremljena z zračnikom,
da omogočite pritok svežega zraka. Kadar se
kuhinjska napa uporablja skupaj z napravami, ki
jih ne napaja električni tok, negativni tlak v
prostoru na sme presegati vrednosti 0,04 mbar, da napi preprečimo
vsesavanje dima v prostor.
Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora proizvajalec ali serviser takoj
zamenjati, da se preprečijo morebitna tveganja.
SI
2
23
Če je v navodilih za namestitev naprave za kuhanje na plin določeno, da je
potrebna večja razdalja od zgoraj navedene, je treba upoštevati navodila.
Upoštevati morate vse predpise, ki zadevajo izpuste zraka.
Uporabite samo najbolj ustrezne vijake in dele za napo.
Opozorilo: če vijakov ali pritrdilnih elementov ne namestite v skladu s temi
navodili, lahko pride do električnega udara.
• Napo priključite na napajalno omrežje z bipolarnim stikalom z najmanj
trimilimetrsko razdaljo med kontakti.
UPORABA
Napa je namenjena izključno uporabi v gospodinjstvu za odstranjevanje
kuhinjskih vonjav.
Nape nikoli ne uporabljajte v namene, za katere ni bila načrtovana.
Med delovanjem nape pod njo ne sme biti visokega plamena.
Intenzivnost plamena nastavite tako, da je usmerjen samo v dno posode in
se ne dviga ob njenih straneh.
Friteze je treba med uporabo skrbno nadzirati:
pregreto olje lahko zagori.
Pod napo ne pripravljajte flambiranih jedi, saj
lahko pride do požara.
Otroci, mlajši od 8 let, in osebe z zmanjšanimi
psihičnimi, fizičnimi ali čutilnimi sposobnostmi ali z
nezadostnimi izkušnjami in znanjem, smejo uporabljati napravo le, če so pod
nadzorom odgovornih oseb in če so bili poučeni glede varne uporabe
naprave in z njo povezanih tveganj. Zagotovite, da se otroci ne bodo igrali z
napravo. Otroci ne smejo izvajati ččenja in vzdrževanja, razen če so pod
nadzorom odgovornih oseb.
SI
2
24
• “ POZOR: dostopni deli se lahko med uporabo kuhalnih naprav močno
segrejejo.
VZDRŽEVANJE
Pred ččenjem ali vzdrževanjem napravo vedno ugasnite ali izključite iz
napajalnega omrežja.
• Po navedenem časovnem obdobju očistite in/ali zamenjajte filtre (tveganje
požara).
Filtre za maščobe je treba čistiti po vsakih 2 mesecih delovanja nape
oziroma še pogosteje pri intenzivnejši uporabi nape, operete pa jih lahko v
pomivalnem stroju.
Filtra na aktivno oglje ni mogoče oprati in ni obnovljiv; treba ga je zamenjati
po približno vsakih 4 mesecih delovanja, pri intenzivnejši uporabi nape pa
tudi pogosteje.
• “Če ččenje ni opravljeno v skladu z navodili, lahko pride do požara.”
• Napo očistite z vlažno krpo in nevtralnim tekočim detergentom.
Simbol na izdelku ali embalaži označuje, da se izdelek ne sme odlagati
med običajne gospodinjske odpadke. Izdelek, ki ga želite odstraniti, oddajte v
ustrezen zbirni center za recikliranje električnih in elektronskih komponent. Z
zagotovitvijo pravilne odstranitve tega izdelka pripomorete k preprečevanju
možnih neželenih posledic, ki bi jih neprimerno odlaganje imelo za okolje in
zdravje ljudi. Za podrobnejše informacije o recikliranju tega izdelka se obrnite
na lokalno skupnost, lokalno službo za odstranjevanje odpadkov ali trgovino,
kjer ste kupili izdelek.
SI
2
25
ZNAČILNOSTI
598-698-798-898
Sestavni deli
Ref. Kol. Sestavni deli izdelka
1 1 Napa je opremljena z: upravljalnimi gumbi, žarnico, sistemom venti-
latorjev, filtri
8 1 Rešetke za izhod zraka
9 1 Redukcijske prirobnice ø 150-120 mm
20 1 Končni profil
Ref. Kol. Sestavni deli za priključitev
12a 4 Vijaki 4,2 x 44,4
12e 2 Vijaki 2.9 x 9,5
Kol. Dokumentacija
1 Navodila za uporabo
12e
8
9
1
12a
20
SI
2
26
NAMESTITEV
Preluknjanje podporne plošče in namestitev nape
NAMESTITEV Z VIJAKI
• Podporna plošča nape mora biti od spodnje omarice oddaljena
220 mm.
• V plošči naredite luknjo ø 4,5 mm; pomagajte si s priloženim
vzorcem za preluknjanje.
Na podporni plošči naredite luknjo ø 150 mm; pomagajte si s
priloženim vzorcem za preluknjanje.
Pritrdite s 4 priloženimi vijaki 12a (4,2 x 44,4).
220
MONTAŽA S PRITRDITVIJO NA ZASKOK
Napa se lahko namesti neposredno na spodnji del stranskih ko-
sov pohištva s stranskimi podporami na zaskok.
Na spodnjem delu kosa pohištva naredite odprtino, kakor je
označeno.
• Napo namestite tako, da jo položite na stranske podpore na za-
skok.
Blokirajte jo do konca, tako da z njene spodnje strani trdno
privijete vijake Vf.
15
264
502 - 802
Vf
ZAKLJUČNI PROFIL
Prostor med robnikom nape in spodnjo steno lahko zaprete s
priloženim profilom 20, pri čemer si pomagate z namenskimi
vijaki.
20
SI
2
27
Priključitev
IZHOD ZA ZRAK, MODEL ZA IZSESAVANJE
Za namestitev modela za izsesavanje priključite napo
na odvodne cevi, tako da namestite trdo ali upogljivo
cev ø 150 ali 120 mm, po izbiri.
Če namestite cev ø 120 mm, vstavite redukcijsko pri-
robnico 9 na odprtino nape.
• Pritrdite cev z ustreznimi fiksirnimi trakovi. Potrebni
material ni priložen.
Odstranite morebitne filtre z aktivnim ogljem.
9
ø 120
ø 150
ODPRTINA ZA ZRAK MODELA ZA FILTRIRANJE ZRAKA
Na konzoli nad napo naredite luknjo ø 125 mm.
Vstavite redukcijsko prirobnico 9 na izhod ogrodja
nape.
Povežite prirobnico na izhodno odprtino na konzoli
nad napo s trdo ali upogljivo cevjo ø120 mm.
• Pritrdite cev z ustreznimi fiksirnimi trakovi. Potrebni
material ni priložen.
• Pritrdite rešetko 8 na izhod s priloženima vijakoma
12e (2,9 x 9,5).
• Prepričajte se, da je priložen filter z aktivnim ogljem.
9
ø 125
8
12e
ELEKTRIČNA PRIKLJUČITEV
• Napo priključite na napajalno mrežo, tako da postavite bipolarno stikalo, pri čemer naj bo
odprtina spojev najmanj 3 mm.
Ko je napa nameščena, morate najprej z močjo odpreti drseči voziček in počakati, da zasko-
či.
SI
2
28
UPORABA
ABCD
Tipka
Funkcija
Vključi in izključi osvetljavo pri največji moči s kratkim pritiskom gumba. Se
aktivira pri vsaki hitrosti.
A
Časovni zamik
Primerno za odpravljanje preostalih vonjav. Lahko se aktivira pri vsaki hitrosti
Z daljšim pritiskom gumba aktivira samodejni izklop z zakasnitvijo 5 minut. Ko
je aktiviran, znak za hitrost utripa. Deaktivira se s pritiskom na gumb za hitrost
tako, da se ugasne motor.
B
Kratek pritisk. Vklopi in izklopi motor za izsesavanje z najnižjo hitrostjo.
C
Kratek pritisk. Vklopi in izklopi motor za izsesavanje z drugo hitrostjo.
D
Kratki pritisak. Uključuje usisni motor na treću brzinu.
Pritisnuta drugi put aktivira INTENZIVNU brzinu tempiranu na 6 minuta, po
isteku kojih se napa automatski isključi. Ova funkcija prikladna je za suzbijanje
maksimalnih emisija para od kuhanja. Ponovnim pritiskom na tipku D deaktivira
se INTENZIVAN način i isključuje motor.
SI
2
29
VZDRŽEVANJE
Protimaščobni filtri
ČČENJE KOVINSKIH SAMONOSILNIH PROTIMAŠČOBNIH FILTROV
• Filtre lahko operete v pomivalnem stroju, in sicer vsaka 2 me-
seca pri normalni uporabi ali pogosteje pri večji uporabi.
• Izvlecite voziček za izsesavanje.
Odstranite vsak filter posebej, tako da ga snamete z nastavkov.
Filtre operite, vendar jih ne upogibajte; dobro jih osušite, pre-
den jih ponovno namestite. (Filter je uporaben, tudi če na povr-
šini sčasoma spremeni barvo.)
Filtre namestite tako, da bo ročica vidna in obrnjena proti zu-
nanji strani.
• Zaprite voziček za izsesavanje.
Filtri za preččevanje zraka z aktivnim ogljem (model za fil-
triranje zraka)
Filtra z aktivnim ogljem se ne sme čistiti ali ponovno uporabiti,
temveč ga je treba zamenjati vsaj vsake 4 mesece, pri večji upo-
rabi nape pa tudi pogosteje.
MENJAVA
• Snemite protimaščobne filtre.
Odstranite zamašene filtre z aktivim ogljem, kakor prikazuje
slika (A).
Vstavite nove filtre, kakor prikazuje slika (B).
Ponovno namestite protimaščobne filtre.
A
B
Osvetljava
Za zamenjavo se obrnite na Tehnično pomoč ("Za nakup se
obrnite na tehnično pomoč").
RU
3
30
Уважаемый покупатель!
Открыть для себя продукцию De Dietrich, это значит испытать
уникальные эмоции, которые могут вызывать только ценные вещи.
Влечение возникает немедленно, с первого взгляда. Качество ди-
зайна подчеркивается эстетикой вне времени и тщательными де-
талями отделки, делающими каждый предмет элегантным и утон-
ченным в совершенной гармонии одних с другими.
Затем приходит
непреодолимое желание потрогать. Дизайн De
Dietrich основывается на прочных и престижных материалах; пред-
почтение отдается подлинности.
Благодаря сочетанию самой совершенной технологии с благород-
ными материалами, De Dietrich гарантирует изготовление изделий
высокого уровня исполнения на службе искусства кулинарии, стра-
сти, разделяемой всеми влюбленными в кухню.
Мы желаем, чтобы вы получили огромное удовлетворение от ис-
пользования
этого нового прибора, и будем рады получить ваши
предложения и ответить на ваши вопросы. Приглашаем вас зада-
вать их либо нашему отделу по работе с потребителями, либо на
нашем Интернет сайте.
Просим вас зарегистрировать ваше изделие на сайте www.de-
dietrich.com, чтобы иметь возможность воспользоваться преимуще-
ствами марки.
Благодарим вас за доверие.
De Dietrich
Найдите всю информацию о марке по адресу: www.de-dietrich.com
Посетите Галерею De Dietrich на рю де ля Пепиньер 6, в VIII округе
Парижа.
Открыто со вторника по субботу, с 10 до 19.
Отдел по работе с потребителями: 0892 02 88 04
RU
3
31
СОВЕТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ
В Инструкциях по эксплуатации описаны различные модели прибора.
Поэтому вы можете встретить описание некоторых характеристик, не
относящихся к приобретенному вами прибору.
УСТАНОВКА
Изготовитель не несет ответственность за убытки, возникающие в результате
неправильной установки или эксплуатации прибора.
Безопасное расстояние между варочной панелью и
всасывающей вытяжкой должно быть не менее 650
мм (некоторые модели можно устанавливать ниже; см.
раздел, посвященный рабочим размерам и операциям
по установке прибора).
Проверьте соответствие напряжения сети указанному
на табличке, закрепленной внутри вытяжки.
Для приборов класса I проверьте, чтобы в электрической сети вашего дома
была предусмотрена соответствующая система заземления.
Соедините вытяжку с дымоходом с помощью трубы минимального диаметра
120 мм. Труба для отведения дыма должна быть как можно короче.
Не соединяйте всасывающую вытяжку с дымоходами, по которым выводится
дым, образующийся в процессе горения (например,
отопительные котлы, камины и проч.).
Если вытяжной аппарат используется в сочетании с
приборами, работающими не от электрического тока
(например, газовые приборы), помещение должно
хорошо проветриваться во избежание обратного
потока отходящих газов. Для притока в помещение
свежего воздуха на кухне должно быть предусмотрено выходящее на улицу
окно. При пользовании кухонной вытяжкой в сочетании с приборами,
работающими не от электрического тока, отрицательное давление в
помещении не должно превышать 0,04 мбар с тем, чтобы дым не всасывался
вытяжкой обратно в помещение.
Во избежание опасности в случае повреждения кабеля питания, он должен
быть заменен изготовителем или специалистами отдела технического
обслуживания.
RU
3
32
Если в инструкциях по установке газовой плиты сказано, что расстояние до
вытяжки должно быть больше указанного выше, следует
придерживаться предписанных размеров. Соблюдайте все
нормативные требования по отведению отработанного воздуха.
Используйте только винты и метизы, пригодные для установки
вытяжки. Предупреждение: использование винтов и зажимных
устройств, не соответствующих указаниям данных инструкций, может
привести к возникновению опасных ситуаций и к электрическим ударам.
Соедините вытяжку с сетью питания с помощью двухполюсного
выключателя с минимальным разведением контактов 3 мм.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Всасывающая вытяжка предназначена только для применения в быту
для удаления из кухни запахов от готовки.
Никогда не пользуйтесь вытяжкой в иных целях, отличных от тех, для
которых она предназначена.
Никогда не оставляйте высокое пламя под вытяжкой, находящейся в
работе.
Регулируйте силу пламени таким образом, чтобы оно оставалось под
дном емкости для готовки и не вырывалось за его пределы.
При готовке во фритюрнице постоянно следите
за ее работой: сильно нагретое масло может
воспламениться.
Не готовьте блюда фламбе под вытяжкой:
опасность возникновения пожара.
Прибором могут пользоваться дети старше 8
лет и лица с ограниченными психическими, физическими и сенсорными
способностями, а также не имеющие достаточного опыта и знаний, но
только под присмотром ответственных лиц и при условии, что они
обучены безопасной эксплуатации прибора и знают о связанных с его
неправильным использованием опасностях. Следите, чтобы дети не
играли с прибором. Очистку и уход за прибором должен обеспечивать
пользователь, такие действия могут выполнять и дети, но только под
надзором взрослых.
RU
3
33
• “ ВНИМАНИЕ: доступные части вытяжки могут сильно нагреваться во
время работы газовых приборов.
УХОД
Перед выполнением любой операции по очистке и уходу выключите
или отсоедините прибор от электрической сети.
Очищайте и/или заменяйте фильтры по истечении указанного периода
времени (опасность возникновения пожара).
Жировые фильтры необходимо очищать раз в 2 месяца работы или
чаще в случае очень интенсивного использования прибора; жировые
фильтры можно мыть в посудомоечной машине.
Фильтр на активированном угле нельзя мыть и восстанавливать, его
следует менять примерно раз в 4 месяца работы или чаще в случае
очень интенсивного использования прибора.
• "Опасность возникновения пожара, если очистка прибора не
выполняется в соответствии с инструкциями".
Очищайте вытяжку влажной тряпкой, смоченной в нейтральном жидком
моющем веществе.
Символ на изделии или на упаковке указывает, что прибор нельзя
выбрасывать, как обычный бытовой мусор. Прибор, подлежащий
уничтожению, необходимо сдать в специальный сборный пункт для
повторного использования электрических и электронных компонентов.
Пользователь, правильно сдающий прибор на переработку, помогает
предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей
среды и для здоровья людей, возникающие в случае неправильного его
уничтожения. За более подробной информацией о вторичном
использовании прибора обращайтесь в городской совет, в местную
службу по переработке отходов или в магазин, где прибор был
приобретен.
RU
3
34
ХАРАКТЕРИСТИКИ
598-698-798-898
Части
Об. Кол. Части изделия
1 1 Корпус вытяжки в комплекте с устройствами управления, ос-
вещением, вентилятором, фильтрами
8 1 Регулируемая решетка выпуска воздуха
9 1 Переходный фланец ø 150-120 мм
20 1 Затворный профиль
Об. Кол. Установочные элементы
12a 4 Винты 4,2 x 44,4
12e 2 Винты 2,9 x 9,5
Кол. Документы
1 Руководство по
12e
8
9
1
12a
20
RU
3
35
УСТАНОВКА
Сверление опорной плиты и установка вытяжки
КРЕПЛЕНИЕ ВИНТАМИ
Опорная плита вытяжки должна выступать на 220 мм
меньше по сравнению с нижним уровнем полок.
Просверлить ø 4,5 мм опору, используя входящий в ком-
плект шаблон сверления.
Сделать в опорной плите отверстие ø 150 мм, используя
входящий в комплект шаблон сверления.
Закрепить входящими в комплект 4 винтами 12a (4,2 x
44,4).
220
КРЕПЛЕНИЕ ЗАЩЕЛКАМИ
Вытяжка может быть закреплена прямо к нижней стороне
полок боковыми опорами с защелками.
Сделать, как показано, пазы на нижней стороне полки.
Вставить вытяжку и зацепить боковые опоры на защелках.
Окончательно закрепить вытяжку винтами Vf, находящи-
мися под прибором.
15
264
502 - 802
Vf
ЗАТВОРНЫЙ ПРОФИЛЬ
Пространство между краем вытяжки и задней стеной мо-
жет быть закрыто прилагаемым в комплекте профилем 20
и соответствующими винтами.
20
RU
3
36
Соединения
ВЫПУСК ВОЗДУХА ИЗ ВСАСЫВАЮЩЕЙ ВЫТЯЖКИ
Для установки всасывающей вытяжки соединить ее
с выпускной трубой жесткой или гибкой трубкой
диаметром 150 или 120 мм, тип которой может вы-
брать монтажник.
Для соединения трубкой Ø 120 мм вставить переходный
фланец 9 в выпускное отверстие корпуса вытяжки.
Закрепить трубку соответствующими трубными
зажимами. Необходимый крепежный материал не
входит
в комплект.
Вынуть фильтры от запахов на активном угле.
9
ø 120
ø 150
ВЫХОД ВОЗДУХА ИЗ ФИЛЬТРУЮЩЕЙ ВЫТЯЖКИ
Сделать в полке над вытяжкой отверстие ø
125мм.
Вставить переходный фланец 9 в выходное
отверстие в корпусе вытяжки.
Соединить фланец с выпускным отверстием
полки над вытяжкой жесткой или гибкой трубой
ø 120 мм.
Закрепить трубу соответствующими зажимами.
Необходимый для этого материал не входит в
комплект поставки.
Закрепить решетку 8 на выпускном отверстии 2
винтами 12e (2,9 x 9,5) (прилагаются).
Проверить наличие в вытяжке фильтров от
запахов на активном угле.
9
ø 125
8
12e
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Подключить вытяжку к сети питания через двухполюсный выключатель с минималь-
ным разведением контактов в 3 мм.
После установки вытяжки необходимо в первый раз энергично открыть выдвижную
тележку, чтобы услышать щелчок останова.
RU
3
37
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ABCD
Кнопка Функция
Включает и выключает осветительную систему максимальной степени
яркости кратким нажатием кнопки. Может быть включена при любой
скорости работы вытяжки.
A
Задержка
Функция пригодна для удаления оставшихся от готовки запахов. Может
быть включена при любой скорости работы. Длительное нажатие на
кнопку приводит в действие функцию автоматического отключения
прибора с задержкой 5 минут. Когда функция включена, мигает символ
скорости работы. Отключается нажатием на кнопку скорости или
выключением двигателя.
B
Краткое нажатие. Включает и выключает двигатель системы всасывания
на первой скорости.
C
Краткое нажатие. Включает и выключает двигатель системы всасывания
на второй скорости.
D
Краткое нажатие. Включает двигатель системы всасывания на третьей
скорости.
При повторном нажатии включает ИНТЕНСИВНУЮ СКОРОСТЬ,
настроенную на 6 минут, после чего вытяжка автоматически выключается.
Данная функция пригодна для обработки максимальных объемов дыма от
готовки. Еще одно нажатие на кнопку D выключает режим
ИНТЕНСИВНОЙ СКОРОСТИ и отключает двигатель.
RU
3
38
УХОД
Противожировые фильтры
ОЧИСТКА ПРОТИВОЖИРОВЫХ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ САМОНЕСУЩИХ
ФИЛЬТРОВ
Фильтры можно мыть в посудомоечной машине. Их сле-
дует мыть примерно раз в 2 месяца работы или чаще в
случае особенно интенсивного использования.
Вынуть всасывающую каретку.
Вынуть фильтры по одному, отсоединив специальные за-
щелки.
Осторожно помыть фильтры, чтобы они не согнулись, и
перед установкой дать им просохнуть. (Появляющееся со
временем изменение цвета поверхности фильтра совер-
шенно не влияет на качество его работы.)
Поставить фильтры на место так, чтобы ручка находилась
с видной наружной стороны.
Закрыть всасывающую каретку.
Фильтр от запахов (фильтрующая вытяжка)
Такой фильтр нельзя мыть и восстанавливать, его следует
менять в среднем раз в 4 месяца или даже чаще в случае
особо интенсивного использования вытяжки.
ЗАМЕНА УГОЛЬНОГО ФИЛЬТРА НА АКТИВНОМ УГЛЕ
Вынуть противожировые фильтры.
Вынуть насыщенные фильтры от запахов на активном
угле, как показано на рисунке (А).
Поставить новые фильтры, как
показано на рисунке (В).
Закрепить противожировые фильтры.
A
B
Освещение
Для замены светодиода обращайтесь в обслуживающий
центр ("Для приобретения обращайтесь в обслуживающий
центр").
NL
3
39
Geachte Klant,
een kennismaking met de producten van De Dietrich is een uniek ge-
voel dat alleen door waardevolle voorwerpen wordt opgeroepen.
Bij de eerste blik voelt u zich ertoe aangetrokken. De kwaliteit van het
ontwerp wordt benadrukt door de tijdloze esthetiek en de verzorgde
afwerking, waardoor elk voorwerp elegant en geraffineerd is, in per-
fecte harmonie met de andere.
Vervolgens krijgt u een onweerstaanbare zin om het aan te raken. Het
ontwerp van de Dietrich steunt op robuuste, eersteklas materialen: au-
thenticiteit heeft de voorkeur.
Door de meest vooruitstrevende technologie te combineren met edele
materialen verzekert De Dietrich u van producten van hoge kwaliteit in
dienst van de kookkunst, een passie die door alle keukenliefhebbers
gedeeld wordt.
Wij wensen u veel genoegen bij het gebruik van dit nieuwe apparaat
en zien uw suggesties en vragen met plezier tegemoet. Wij nodigen u
uit om deze te richten aan onze klantenservice of op onze website.
Wij nodigen u uit om uw product te registreren op www.de-
dietrich.com om te profiteren van alle voordelen van het merk.
Wij danken u voor uw vertrouwen.
De Dietrich
U vindt alle informatie over het merk op www.de-dietrich.com.
Bezoek de Galerie De Dietrich, 6 rue de la Pépinière in Parijs VIIIème,
Frankrijk
Geopend van dinsdag tot zaterdag, van 10 tot 19 uur.
Klantenservice: 0892 02 88 04
NL
4
40
ADVIEZEN EN SUGGESTIES
De gebruiksaanwijzingen hebben betrekking op verschillende modellen van
dit apparaat. Mogelijk vindt u dan ook beschrijvingen van aparte kenmerken
die niet over uw specifieke apparaat gaan.
INSTALLATIE
De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade als gevolg van een
onjuiste installatie of oneigenlijk gebruik.
• De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en
de afzuigkap is 650 mm (sommige modellen kunnen op
een kleinere afstand worden geïnstalleerd; zie de
paragraaf over de werkafmetingen en de installatie).
• Controleer of de netspanning overeenstemt met de
spanning die op het typeplaatje aan de binnenkant van
de afzuigkap staat vermeld.
• Controleer voor apparaten van klasse I of het elektriciteitsnet in uw woning over
een goede aarding beschikt.
Sluit de afzuiginrichting op het rookkanaal aan met een pijp met een minimale
diameter van 120 mm. De rook moet een zo kort mogelijk traject afleggen.
• Sluit de afzuigkap niet op rookkanalen aan die
verbrandingsgassen afvoeren (bijv. van
verwarmingsketels, open haarden, enz.).
• Als de afzuiginrichting in combinatie met niet-
elektrische apparaten wordt gebruikt (bijv.
gasapparaten), moet het vertrek voldoende
geventileerd zijn om te voorkomen dat de uitgestoten
gassen terugstromen. De keuken dient over een
opening te beschikken die direct in verbinding staat met de buitenlucht om de
toevoer van schone lucht te garanderen. Wanneer de afzuigkap in combinatie
met niet-elektrische apparaten wordt gebruikt, mag de onderdruk in het vertrek
niet groter zijn dan 0,04 mbar om te voorkomen dat de damp opnieuw door de
afzuigkap in het vertrek gezogen wordt.
• Een beschadigd netsnoer moet door de producent of de technische
servicedienst worden gerepareerd om elk risico te vermijden.
NL
4
41
Als de installatievoorschriften van de gaskookplaat bepalen dat een grotere
afstand in acht moet worden genomen dan hierboven is aangegeven, dan
moet daar rekening mee worden gehouden. Alle regels voor de luchtafvoer
moeten in acht worden genomen.
Gebruik alleen schroeven en kleine onderdelen die geschikt zijn voor de
afzuigkap.
Waarschuwing: indien de schroeven en bevestigingssystemen niet volgens
deze aanwijzingen worden geïnstalleerd, bestaat het gevaar voor elektrische
schokken.
Sluit de afzuigkap op het elektriciteitsnet aan met een tweepolige schakelaar
met een afstand tussen de contacten van minstens 3 mm.
GEBRUIK
De afzuigkap is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik om
kookgeuren te verwijderen.
Gebruik de afzuigkap nooit voor andere doeleinden dan waarvoor hij
bedoeld is.
Laat nooit hoog brandende branders onbedekt onder een werkende
afzuigkap.
Regel de vlammen altijd zo dat ze niet langs de pannen omhoogkomen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: de
oververhitte olie zou vlam kunnen vatten.
Er mag niet onder de afzuigkap geflambeerd
worden: brandgevaar.
Het apparaat mag worden gebruikt door kinderen
ouder dan 8 jaar en door personen met een
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke beperking of met onvoldoende
ervaring en kennis, mits ze onder toezicht staan en goed geïnstrueerd zijn
over een veilig gebruik van het apparaat en de gevaren die ermee
samenhangen. Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd, tenzij ze onder toezicht staan.
NL
4
42
• “ LET OP: tijdens het gebruik van de kooktoestellen kunnen de toegankelijke
delen erg heet worden ”.
ONDERHOUD
Schakel het apparaat uit of koppel het los van het elektriciteitsnet alvorens
reinigings- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
De filters reinigen en/vervangen na de aangegeven tijdsperiode
(brandgevaar).
De vetfilters moeten om de 2 maanden worden schoongemaakt, of vaker bij
zeer intensief gebruik. Ze kunnen in de afwasmachine worden gewassen.
Het actieve koolstoffilter is niet afwasbaar of regenereerbaar en moeten
ongeveer om de 4 maanden worden vervangen, of vaker bij zeer intensief
gebruik.
• 'Er bestaat brandgevaar als de reiniging niet volgens de voorschriften wordt
uitgevoerd.'
• Maak de afzuigkap schoon met een vochtige doek en een mild vloeibaar
schoonmaakmiddel.
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product
niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een
speciaal verzamelcentrum worden gebracht waar elektrische en elektronische
apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte
manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde
afvalbehandeling. Neem voor meer details over het recyclen van dit product
contact op met uw gemeente, de plaatselijke vuilophaaldienst of de winkel
waar u het product hebt gekocht.
NL
4
43
EIGENSCHAPPEN
598-698-798-898
Onderdelen
Ref. Productonderdelen
1 1 Wasemkap compleet met:Bedieningen, Licht, Ventilatorgroep, Fil-
ters
8 1 Richtingrooster luchtuitlaat
9 1 Reductieflens ø 150-120 mm
20 1 Sluitprofiel
Ref. Installatieonderdelen
12a 4 Schroeven 4,2 x 44,4
12e 2 Schroeven 2,9 x 9,5
Documentatie
1 Gebruiksaanwijzing
12e
8
9
1
12a
20
NL
4
44
INSTALLATIE
Boren van gaten in draagvlak en montage kap
MONTAGE MET SCHROEVEN
• Het draagvlak van de kap moet 220 mm hoger zijn dan het on-
dervlak van de hangkastjes.
Boor een gat van ø 4,5 mm in de drager met behulp van de bij-
geleverde boormal.
Boor een gat van ø 150 mm in het draagvlak met behulp van de
bijgeleverde boormal.
Bevestig met de 4 bijgeleverde schroeven 12a (4,2 x 44,4).
220
MONTAGE MET KLIKBEVESTIGING
De kap kan rechtstreeks op het ondervlak van de hangkastjes
worden geinstalleerd met zijsteunen met klikbevestiging.
Boor gaten in de ondervlakken van de hangkastjes, zoals aan-
gegeven.
Plaats de kap tot deze vasthaakt op de zijsteunen met klikbe-
vestiging.
• Blokkeer het geheel door de schroeven Vf vanaf de onderkant
van de kap vast te draaien.
15
264
502 - 802
Vf
SLUITPROFIEL
De ruimte tussen de rand van de kap en de achterwand kan
worden afgesloten met behulp van het bijgeleverde profiel 20
met de voor dit doel reeds aanwezige schroeven.
20
Aansluitingen
LUCHTUITLAAT AFZUIGVERSIE
Bij installatie in afzuigversie, moet u de wasemkap met
de uitlaatleiding verbinden door middel van een starre
of buigzame leiding van ø 150 of 120 mm, naar keuze
van de installateur.
Voor verbinding met een leiding van ø120 mm, moet
de reductieflens 9 op de uitlaat van de wasemkap
worden aangebracht.
Zet de leiding vast met geschikt leidingklemmen. Het
benodigde materiaal wordt niet bij de wasemkap ge-
leverd.
Verwijder de eventuele geurfilters met actieve koolstof.
9
ø 120
ø 150
LUCHTUITLAAT FILTERVERSIE
Boor een gat van ø 125 mm in de eventuele plank
boven de kap.
• Breng de reductieflens 9 op de uitlaat van de wasem-
kap aan.
Verbind de flens met de uitlaatopening op de plank
boven de kap met behulp van een starre of flexibele
leiding van ø120 mm.
Zet de leiding vast met geschikte leidingklemmen.
Het benodigde materiaal wordt niet bij de wasemkap
geleverd.
Bevestig het richtingsrooster 8 op de uitlaat van de
gerecirculeerde lucht met 2 van de bijgeleverde
schroeven 12e (2,9 x 9,5).
Verzeker u ervan dat het geurfilter met actieve
koolstof geïnstalleerd is.
9
ø 125
8
12e
ELEKTRISCHE AANSLUITINGETTRICA
• Sluit de wasemkap aan op de netspanning met een tweepolige schakelaar ertussen met een
opening tussen de contacten van tenminste 3 mm.
Nadat u de kap geïnstalleerd heeft, moet u het uitschuifbare gedeelte de eerste keer met
kracht naar buiten trekken tot het niet verder kan en u een klik hoort.
NL
4
46
GEBRUIK
ABCD
Toets Functie
Schakelt de verlichtingsinstallatie op de hoogste lichtsterkte in en uit met een
korte druk op de toets. Kan bij elke snelheid worden ingeschakeld.
A
Delay
Geschikt om restgeurtjes te verwijderen. Kan vanuit elke snelheid worden
ingeschakeld. Met een lange druk op de toets wordt de automatische
uitschakeling na 5 minuten geactiveerd. Wanneer deze functie actief is,
knippert het symbool van de snelheid. Deze functie kan worden uitgeschakeld
door op de toets van de snelheid te drukken en de motor uit te zetten.
B
Korte druk. Schakelt de eerste snelheid van de zuigmotor in en uit.
C
Korte druk. Schakelt de tweede snelheid van de zuigmotor in en uit.
D
Korte druk. Schakelt de derde snelheid van de zuigmotor in.
Wanneer voor de tweede keer op deze toets wordt gedrukt, wordt de HOGE
snelheid gedurende 6 minuten ingeschakeld. Daarna wordt de afzuigkap
automatisch uitgeschakeld. Deze functie is geschikt voor het opvangen van de
maximale uitstoot van kookdampen. Als opnieuw op de toets D wordt gedrukt,
wordt de HOGE snelheid uitgeschakeld en gaat de motor uit.
NL
4
47
ONDERHOUD
Vetfilters
REINIGING VAN DE METALEN ZELFDRAGENDE VETFILTERS
• Deze filters moeten minstens om de 2 maanden of, bij een bij-
zonder intensief gebruik vaker, gereinigd worden. Ze kunnen
ook in de vaatwasmachine afgewassen worden.
Trek de rolletjes met de zuiggroep naar voren.
Verwijder de filters één voor één door aan de hiervoor bestemde
hendeltjes te trekken.
Was de filters zonder ze te vouwen en laat ze drogen alvorens ze
weer terug te plaatsen. (Een eventuele kleursverandering van het
oppervlak van de filters, die na verloop van tijd kan optreden,
heeft absoluut geen invloed op de goede werking ervan.)
Plaats de vetfilters terug, maar let erop dat de handgreep goed
zichtbaar blijft.
Sluit opnieuw de zuiggroep.
Geurfilter (filterversie)
De filters kunnen niet gewassen en niet geregenereerd worden en
dienen bij gebruik van de kap tenminste eens in de 4 maanden of,
bij bijzonder intensief gebruik, vaker te worden vervangen.
VERVANGING FILTER MET ACTIEVE KOOLSTOF
Verwijder de vetfilters.
• Verwijder de verzadigde geurfilters met actieve koolstof, zoals
aangegeven (A).
Monteer de nieuwe filters (B).
Plaats de vetfilters terug.
A
B
Verlichting
Neem voor de vervanging contact op met de klantenservice
(‘Wend u voor de aankoop tot de klantenservice’).
991.0474.845_ver1 - 160719
D003018_00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

De Dietrich DHT6605X de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor