De Dietrich DHD1131X de handleiding

Type
de handleiding
SK
PRÍRUČKA NA POUŽITIE
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
PL INSTRUCJA OBSŁUGI
RU РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
CS PŘÍRUČKA K POUŽITÍ
Потолочная вытяжка
Plafondafzuigkap
Okap Sufitowy
Stropní digestoř
Stropný digestor
DHD1131X
2
PL
Symbol umieszczony na produkcie lub jego opakowaniu wskazuje, że wyrób nie po-
winien być traktowany jako normalny odpad gospodarstwa domowego i przy likwidacji należy
go przekazać do stosownego punktu zbiorki recyklingu wyposażenia elektrycznego i elektro-
nicznego.
Dbając o właściwą likwidację zużytych wyrobów przyczyniasz się do ochrony środowiska natu-
ralnego i zapobiegasz potencjalnemu zagrożeniu zdrowia, jakie może stwarzać nieodpowied-
nie postępowanie z likwidowanym sprzętem gospodarstwa domowego. Szczegółowe informacje
odnośnie postępowania, odzysku i recyklingu niniejszego wyrobu można uzyskać w od władz
lokalnych, służb odpowiedzialnych za usuwanie odpadów lub w sklepie, w którym kupiłeś ten
wyrób. To urządzenie jest oznaczone odpowiednim symbolem zgodnie z dyrektywą europejską
2002/96/CE odnośnie postępowania z odpadkami urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
CS
Symbol na výrobku nebo na obalu znamená, že výrobek nesmí být považován za nor-
mální domácí odpad, ale musí být odevzdaný do sběrného střediska tříděného odpadu pro elek-
tronická a elektrotechnická zařízení. Adekvátní tříděný sběr výrobků napomáhá chránit před ne-
gativním dopadem na životní prostředí a lidské zdraví, ke kterému by mohlo dojít v případě ne-
vhodného zpracování výrobku. Podrobnější informace o zpracování tohoto výrobku si vyžádej-
te u odpovědného místního úřadu, místní organizace odpovědně za zpracování odpadu nebo v
obchodě, kde byl výrobek zakoupen. Tento výrobek je označen v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o elektrickém a elektronickém odpadu (RAEE).
SK
Symbol na výrobku alebo na obale znamená, že výrobok nesmie byť považovaný za
normálny domáci odpad, ale musí byť odovzdaný do zberného strediska triedeného odpadu pre
elektronické a elektrotechnické zariadenie. Adekvátny triedený zber výrobkov napomáha chrániť
životné prostredie a ľudské zdravie pred jeho negatívnym dopadom, ku ktorému by mohlo dojsť
v prípade nevhodného spracovania výrobku. Podrobnejšie informácie o spracovaní tohto výrob-
ku si vyžiadajte u zodpovedného miestneho úradu, miestnej organizácie zodpovednej za spra-
covanie odpadu alebo v obchode, kde bol výrobok zakúpený. Tento výrobok je označený v súla-
de s európskou smernicou 2002/96/ES o elektrickom a elektronickom odpade (OEEZ).
RU
Символ на изделии или его упаковке означает, что продукт не следует рассма-
тривать как бытовые отходы, продукт должен отправляться на специализированные пункты
сбора для утилизации электрического и электронного оборудования. Обеспечивая правиль-
ную утилизацию этого продукта, вы поможете предотвратить потенциальные отрицатель-
ные последствия для окружающей среды и здоровья человека, которые могут возникнуть в
результате неправильного удаления продукта. Для получения более подробной информа-
ции о переработке этого изделия обратитесь в местные органы управления, в службу сбора
бытовых отходов или в магазин, где Вы приобрели продукт.
Данный электроприбор промаркирован в соответствии с Европейской директивой 2002/96/
EC по утилизации электрического и электронного оборудования (WEEE).
NL
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als
huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar
elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op
de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevol-
gen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op
met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis-
houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. Dit apparrat voldoet aan de Europese
richtlijnen 2002/96/CE voor elektrische en elektronische afval (WEEE).
3
PL
RU
CS
SK
NL
Szanowny kliencie.
Poznawanie produktów marki De Dietrich oznacza doznawanie jedynych w
swoim rodzaju emocji, powodowanych tylko przez wartościowe przedmioty.
Atrakcyjność natychmiastowa już od pierwszego wejrzenia. Jakość
wystroju podkreślona jest poprzez niezmien w czasie estetykę i staranne
wykończenia, które nada wszystkim produktom elegancki i rafinowany
wygląd w perfekcyjnej harmonii ze so. Odczuwa się niepohamowa chęć
dotknięcia. Wystrój firmy De Dietrich opiera s na solidnych i prestiżowych
materiałach; pierwszeństwo zosto przyznane ich autentyczności. Łącc
najnowocześniejszą technolog ze szlachetnośc materiałów firma
De Dietrich gwarantuje realizację wyrobów o wysokiej jakci służących sztuce
kulinarnej, wspólnej pasji dla wszystkich zakochanych w sztuce przygotowywania
potraw.
Życząc Państwu ogromu satysfakcji w użytkowaniu tego nowego urządzenia,
bedziemy bardzo szczęśliwi, jeżeli otrzymamy Wasze sugestie oraz dziemy
mogli odpowiedzi na Państwa zapytania. Zachęcamy więc Państwo do
skontaktowania s z naszym serwisem dla klientów lub z naszą stroną
internetową.
Dzkując Państwu za zademonstrowane zaufanie, zapraszamy do
zarejestrowania Waszego produktu na stronie www.de-dietrich.com, aby c
skorzystać z przywilejów zaoferowanych przez naszą markę.
DE DIETRICH
Wszystkie informacje dotyczące marki znajdziecie na stronie internetowej
www.de-dietrich.com.
Odwiecie wystawę La Galerie De Dietrich, 6 rue de la pinière w Paryżu VIII m.
Czynna od wtorku do soboty od godziny 10.00 do 19.00.
Obuga klientów: 0892 02 88 04
3
15
27
39
51
www.dedietrich-electromenager.com
Mając za cel stałe poprawianie naszych produktów, rezerwujemy sobie prawo
do wprowadzania do ich danych technicznych, funkcjonalnych lub estetycznych,
wszystkich zmian wynikających z ich ewolucji.
Ważne: Przed uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać niniej-
szą instrukcję instalacji i obsługi, aby szybciej zapoznać się z jego funkcjono-
waniem.
4
SPIS TREŚCI
PL
1/ DLA UWAGI UŻYTKOWNIKA 5
- Instrukcje bezpieczeństwa 5
- Opis przyrządu 6
2 / JAK INSTALOWAĆ OKAP 7
- Montaż okapu 8
- Demontaż wkładu filtrowego 9
- Połączenie elektryczne okapua 9
3 / ZALECENIA DLA UŻYTKOWANIA TELENADAJNIKA 10
4 / JAK CZYŚCIĆ OKAP 12
5 / ANOMALIE W DZIAŁANIU 13
- Jak wymieniać lampkę 13
6 / USŁUGI SERWISOWE 14
5
1/ DLA UWAGI UŻYTKOWNIKA
PL
Ważne: należy przechowywać niniejszą instrukcję obsługi wraz z przyrządem. Jeżeli przy-
rząd ten miałby być sprzedany lub przekazany innym osobom, należy sprawdzić, czy został
on przekazany wraz z niniejszą instrukcją. Prosimy wziąć pod uwagę te zalecenia przed zain-
stalowaniem i użytkowaniem urządzenia. Zostały one przygotowane dla zachowania waszego
osobistego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób.
Producent zrzeka się jakiejkolwiek odpowiedzialności za każdą niedogodność, szkodę lub po-
żar spowodowany przez urządzenie i będącą wynikiem nieprzestrzegania zaleceń niniejszej
instrukcji.
- INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Okapy te zostały zaprojektowane do użytku prywatnego w środowisku domowym. Urządze-
nie może być używane przez osoby dorosłe. Pilnujcie, aby dzieci nie dotykały go i nie używa-
ły jako zabawki. Upewnijcie się ponadto, czy nie manipulują one przy przyciskach komend.
- Przy odbiorze urządzenia należy zdjąć opakowanie lub polecić natychmiastowe jego zdjęcie.
Sprawdzić wygląd ogólny przedmiotu. Wyrazić ewentualne swoje spostrzeżenia na dokumen-
cie przekazania, którego kopię otrzymacie do przechowania.
- Wasze urządzenie jest przeznaczone do normalnego użytku domowego. Nie wolno go uży-
wać w celu przemysłowym lub handlowym, albo do celów niezgodnych z tymi, dla których zo-
stał zaprojektowany.
- Nigdy nie zmieniać, ani nie próbować zmieniać cech charakterystycznych tego urządzenia.
Mogłoby to spowodować powstanie zagrożenia.
- Naprawy będą mogły być dokonywane wyłącznie przez upoważnionego specjalistę.
- Wyłączyć zawsze okap przed przystąpieniem do operacji czyszczenia lub jego konserwacji.
- Przewietrzać odpowiednio otoczenie w przypadku jednoczesnego funkcjonowania okapu ra-
zem z innymi urządzeniami zasilanymi innymi źródłami energii niż energia elektryczna, po to,
aby nie zasysać gazów spalinowych.
- Zabrania się smażenia potraw na ogniu lub funkcjonowania palników gazowych bez po-
stawienia na nich pojemników do gotowania pod samym okapem (wciągane płomienie grożą
uszkodzeniem urządzenia).
- Smażenie wykonywane pod urządzeniem musi być stałym przedmiotem uwagi, ponieważ
oleje i tłuszcze przy bardzo wysokiej temperaturze mogą ulec zapaleniu.
Przestrzegać częstotliwości czyszczenia i wymiany filtrów. Nagromadzenie się resztek tłusz-
czu grozi spowodowaniem pożaru.
- Nie wolno używać okapu ponad paleniskiem na opał stały(drewno, węgiel…) Do czyszczenia
Waszego okapu nie używajcie nigdy przyrządów na parę lub działających pod wysokim ciśnie-
niem (odpowiednie normy bezpieczeństwa stosowania urządzeń elektrycznych).
Mając za cel stałe poprawianie naszych produktów, rezerwujemy sobie prawo do wprowadza-
nia do ich danych technicznych, funkcjonalnych lub estetycznych, wszystkich zmian wynika-
jących z ich ewolucji.
Dla łatwego znalezienia w przyszłości danych dotyczących waszego urządzenia zalecamy
skorzystanie ze strony ”Pomoc po sprzedaży i kontakty z konsumentem” na stronie 14 in-
strukcji w języku francuskim. (Ta strona wyjaśni Wam ponadto gdzie można je znaleźć na wa-
szym urządzeniu).
Uwaga:
Nie używać nigdy okapu bez wkładów filtrowych.
Należy oprócz tego przewidzieć odpowiednią wentylację otoczenia, gdy mamy okap kuchen-
ny, który stosujemy razem z urządzeniami na gaz lub inny opał stały.
6
1/ DLA UWAGI UŻYTKOWNIKA
PL
- OPIS PRZYRZĄDU
A Otwór nawiewny
B filtry
C płyta
7
2/ JAK INSTALOWAĆ OKAP
PL
Urządzenie jest wyposażone w silnik zasysający umieszczony w nim.
OTWARCIE OSŁON
Otwarcie płyt następuje przez naciśnięcie odpowiednich zaczepów umieszczonych po bokach
płyty, jak pokazano na rysunku 1, obracając płytę ku dołowi.
Dla osiągnięcia pełnego otwarcia płyt osłonowych należy odczepić łańcuchu zabezpieczające
działając za pomocą odpowiednich zaczepów sprężynowych.
Dla zapewnienia odpowiedniego działania zaleca się zainstalowanie urządzenia w odległości
2000 - 2100 mm od podłogi.
Przed przystąpieniem do instalacji należy sprawdzić, czy wszystkie składniki nie uszkodzo-
ne, w przeciwnym wypadku skontaktować się ze sprzedawcą i przerwać instalowanie.
Ponadto należy przeczytać uważnie wszystkie zalecenia dalej przytoczone.
- Używać przewodu wywiewnego powietrza, który będzie miał długość maksymalną nie prze-
kraczającą 5 metrów.
- Ograniczać ilość załamań w kanale, ponieważ każdy zakręt zmniejsza siłę zasysania rów-
ną 1 metrowi liniowemu. (Np.: jeżeli występują 2 kolanka 90°, długość kanału nie powinna
przekroczyć 3 metrów.)
- Unikać drastycznych zmian kierunku.
- Stosować kanał o stałej średnicy 150mm na całej długości.
- Stosować kanał wykonany zgodnie z normami z zaaprobowanego materiału.
Wykonać podsufitkę z otworem o wymianach:
1050x645 mm z minimalną odległością wynoszącą 450mm pomiędzy sufitem i podsufitką;
Jeżeli wystąpi konieczność ustawienia wyjścia powietrza ku górze, należy zdemontować ze-
spół zasysający odkręcając osiem śrub mocujących, zgodnie z rysunkiem 2, wyjąć czop zamy-
kający pokazany na rysunku 3. Odkręcić śruby mocujące silnika, obrócić go, wstawić do otwo-
ru na wyjściu przed chwilą otwartym i zamocować go za pomocą poprzednio odkręconych
śrub. Nie używany otwór musi być zamknięty za pomocą odpowiedniego zakrycia. Przymo-
cować ponownie zespół zasysający mocując go za pomocą odpowiednich śrub nad okapem.
W przypadku bocznego odprowadzenia powietrza można obrócić zespół zasysający odkręca-
jąc osiem śrub mocujących, zgodnie z rysunkiem 2, obracając zespół zasysający i przymoco-
wując go ponownie za pomocą przed chwilą odkręconych śrub.
Pozostawcie zamknięte otwory wywiewne nie wykorzystywane.
Wykreślić, na stałym suficie, obwód otworu dla umieszczenia okapu na górze (rys. 4); wyko-
nać cztery otwory w suficie przestrzegając wymiarów podanych na rys. 5; wstawić do otworów
kołki rozporowe dostarczone wraz z wyposażeniem.
Otworzyć płyty ze stali inox i wyjąć filtry przeciw tłuszczowe, aby uniknąć ewentualnych
uszkodzeń i umożliwić instalację.
Wkręcić rozpórki gwintowane otrzymane razem z wyposażeniem do kołków (rys. 4); rozpór-
ki gwintowane mają długość 400 mm i umożliwiają zainstalowanie okapu stropowego w odle-
głości od stałego sufitu, zawartej pomiędzy 450 mm i 590 mm (Rys.6); w przypadku instalacji
bardziej rozległych pomiędzy okapem stropowym i sufitem należy założyć rozpórki dłuższe
Wykonać połączenie elektryczne i połączyć przewód wywiewny powietrza;
Wstawić okap stropowy do przygotowanego otworu poprzez wstawienie gwintowanych roz-
pórek w odpowiednie otwory (Rys. 7), krawędź zewnętrzna okapu stropowego musi przyle-
gać doskonale do płaszczyzny podsufitki. Wstawić do rozpórek gwintowanych płytki i nakręt-
ki dostarczone wraz z wyposażeniem, zwracając uwagę, aby naciągnąć je odpowiednio (rys.7);
ponownie ustawić w swoim miejscu filtry przeciw tłuszczowe i zamknąć płyty ochronne filtrów
zwracając uwagę na dobre ich zaczepienie.
8
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Wasze urządzenie odpowiada wymaganiom dyrektyw europejskich 2006/95/CE (Dyrek-
tywa niskiego ciśnienia) i 2004/108/CE (kompatybilność elektromagnetyczna)”.
W czasie instalowania i prac konserwacyjnych urządzenie musi być odłączone od sieci elek-
trycznej, bezpieczniki muszą być wyłączone lub wykręcone. Połączenie elektryczne musi być
wykonane przed ustawieniem urządzenia w swoim miejscu.
Należy sprawdzić czy:
- moc będzie wystarczająca,
- linie zasilania będą w dobrym stanie,
- przekroje przewodów będą zgodne z normami instalowania.
- MONTAŻ OKAPU
Instalacja musi być zgodna z aktualnie obowiązującymi normami w zakresie wenty-
lacji pomieszczeń zamkniętych. We Francji, te ustalenia są zawarte w DTU 61.1 z CSTB. W
szczególności, usuwane powietrze, nie może być kierowane do kanałów dymowych lub
odprowadzeń od urządzeń używających jako paliwa gazu lub innego opału. Użytkowanie
nieczynnych kanałów nie jest możliwe, z wyjątkiem tych, dla których opinię pozytywną
wyda upoważniony inspektor.
9
- DEMONTAŻ WKŁADU FILTROWEGO
Aby usunąć filtr przeciw tłuszczowy należy rozpocząć od otwarcia płyty zgodnie z zalecenia-
mi podanymi w rozdziale „otwieranie płyt”.
Przy całkowitym otwarciu wyjąć filtr przeciw tłuszczowy naciskając na odpowiednią rączkę.
Dla ponownego wstawienia filtra przeciw tłuszczowego po czyszczeniu należy wykonać ope-
rację odwrotną Uwaga, gdy zaczepicie ponownie płytę inox przykrywającą filtr przeciw tłusz-
czowy zwrócić uwagę, aby była dobrze umocowana.
- PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE OKAPU
To urządzenie dostarczane jest wyposażone w przewód zasilający typu H 05 WF 3
przewodowy o przekroju 0,75 mm2 (zero, faza i uziemienie). Przewód powinien być po-
łączony z siecią prądu jednofazowego o napięciu 220-240 V za pomocą wtyczki prądu
zgodnej z normą CEI 60083, która może być dostępna dopiero po wykonaniu instala-
cji, zgodnie z aktualnie obowiązującymi normami w tym względzie. Producent nie odpo-
wiada, za jakiekolwiek wypadki spowodowane brakiem lub niewłaściwym podłączeniem
urządzenia do instalacji uziemiającej. Instalacja powinna być wyposażona w bezpiecznik
10 lub 16 A. W przypadku zniszczenia przewodu zasilającego, należy zwrócić się do po-
gotowia technicznego, aby uniknąć jakiegokolwiek niebezpieczeństwa.
Uwaga:
Jeżeli okap miałby przedstawiać jakąś nieprawidłowość odłączcie urządzenie lub wyłączcie
bezpiecznik zabezpieczający linię zasilającą urządzenie.
10
Radionadajnik dla sterowania okapami wywiewnymi na odległość (rys. 8)
Cechy techniczne:
- Zasilanie bateria alkaliczn: 12V mod 23°
- Częstotliwość robocza: 433.92 MHz
- Maksymalne zużycie: 25 mA
- Temperatura robocza: - 20 + 55°C
Opis działania:
- Dla włączenia lub wyłączenia okapu nacisnąć jednokrotnie przycisk
- Dla zwiększenia prędkości aż do 4° (maksymalnie) nacisnąć przycisk
- Dla zmniejszenia prędkości aż do 2° nacisnąć przycisk
- Aby powrócić do 1°prędkości z wyższej nacisnąć dwukrotnie przycisk
- Dla włączenia lub wyłączenia świateł nacisnąć przycisk
- Dla wprowadzenia wyłącznika czasowego nacisnąć na przycisk
Lampka kontrolna po prawej zacznie migotać (co każde 5 se-
kund), okap pozostaje włączony przez okres 10 minut pracując
z prędkością wybraną, aby później automatycznie się wyłączyć.
Jeżeli zwiększa się lub zmniejsza prędkość podczas, gdy wyłącz-
nik czasowy jest włączony, następuje jego wyłączenie.
3/ JAK DZIAŁA OKAP
PL
11
Sposoby funkcjonowania
W przypadku, gdy w tym samym pomieszczeniu lub w bezpośrednim zbliżeniu są zainstalowa-
ne dwa systemy okapu – zdalnie sterowanego, systemy te mając ten sam kod przesyłania mo-
głyby zakłócać wzajemnie swoje działanie, należy w związku z tym zmienić kod w jednym tyl-
ko telenadajniku.
UWAGA:
Bateria musi być wymieniona każdego roku, aby zagwarantować optymalny zasięg nadajnika
- Aby wymienić zużytą baterię, należy zdjąć plastykową pokrywkę, wyjąć użytkowaną baterię i
włożyć nowa przestrzegając wskazanej na pojemniku biegunowości ustawienia. Bateria zużyta
musi być wyrzucona do odpowiedniego pojemnika.
Urządzenie jest wyposażone w przyrząd elektroniczny, który umożliwia zgaszenie automa-
tyczne po czterech godzinach funkcjonowania od ostatnio przeprowadzonej operacji.
Stworzenie nowego kodu przesyłania.
Telenadajnik jest wyposażony przez fabrykę w dwa kody określone wstępnie.
Jeżeli pragnie się wytworzenie nowego kodu, należy postępować w następujący sposób: Naci-
snąć jednocześnie przyciski
, i błyśnięcia lampki kontrolnej będą
wskazywały, że operacja została zakończona.
UWAGA:
Ta operacja kasuje w sposób ostateczny kody wcześniej istniejące.
Przystosowanie nowego kodu przesyłania.
Po zmienieniu kodu przesyłania w telenadajniku, należy przystosować centralkę elektronicz-
okapu do pracy z nowym kodem w następujący sposób: Nacisnąć przycisk wyłącznika głów-
nego okapu, przywrócić zasilanie dla centralki elektronicznej, od tego momentu odczekać 15
sekund, po czym nacisnąć przycisk oświetlenia, aby spowodować, że okap zsynchronizuje się
z nowym kodem.
Podczas pierwszego włączenia i przy zmianie kodu przesyłania należy trzymać co najmniej
przez 5 sekund naciśnięty przycisk światła w pilocie, w celu dostrojenia tele nadajnika.
12
4/ JAK CZYŚCIĆ OKAP
PL
Staranna konserwacja jest gwarancją dobrego funkcjonowania i dobrej sprawności urządze-
nia z biegiem czasu.
Przed wyjęciem filtrów metalicznych, okap musi być odłączony od sieci elektrycznej,
poprzez wyjęcie wtyczki z gniazdka na murze lub poprzez wyłącznik. Po przeprowadzo-
nym oczyszczeniu filtry metalowe muszą być ponownie zamocowane na swoim miejscu
zgodnie z instrukcją.
KONSERWACJA JAK DZIAŁAĆ?
PRODUKTY AKCESORIA DO
UŻYCIA
Powierzchnia zewnętrzna i
akcesoria.
Nie używać w żadnym
przypadku łopatek meta-
licznych, produktów ścier-
nych lub szczotek zbyt
twardych.
Dla czyszczenia zewnętrzne-
go okapu i ekranu pomiesz-
czenia lampy, używać tylko
środków czyszczących do-
mowych dostępnych w han-
dlu, rozpuszczalnych w wo-
dzie, poczym spłukać czy-
stą wodą i przetrzeć miękką
szmatką.
Wkład filtra.
Dla czyszczenia kratki na-
leży umyć ręcznie lub w
zmywarce do naczyń. Czy-
ścić okresowo, co najmniej
raz na dwa miesiące.
Dla konserwacji urządzenia zalecamy użycie produkty konserwacyjne Clearit.
Clearit. Doświadczenie profesjonalistów
w służbie osób prywatnych.
Clearit proponuje Wam produkty profesjonalne i rozwiązania najwłaściwsze dla codziennej
konserwacji Waszych urządzeń gospodarstwa domowego i urządzeń kuchennych.
Znajdziecie je w sprzedaży u Waszego stałego sprzedawcy razem z pełną linią produktów, ak-
cesoriów i urządzeń pomocniczych.
13
5/ ANOMALIE W DZIAŁANIU
PL
OZNAKA ROZWIAZANIE
Okap nie działa...
Sprawdzić czy:
• Nie ma dopływu prądu
• Została wybrana w rzeczywistości pewna szybkość.
Okap
nie jest wydajny...
Sprawdzić czy:
Wybrana szybkość silnika będzie odpowiednia dla istniejącej ilości
dymów
i oparów.
Kuchnia zastała przewietrzona wystarczająco dla pobrania powie-
trza
filtr węglowy nie będzie zużyty (okap w wersji z obiegiem wymu-
szonym ).
Okap zatrzymuje
się w trakcie
działania
Sprawdzić czy:
• Nie ma dopływu prądu
• Rozłączył się wyłącznik sekcyjny wielobiegunowy
Przed jakimkolwiek działaniem okap musi być odłączony od zasilania elektrycznego,
poprzez wyjęcie wtyczki z gniazdka w murze lub działając na wyłącznik.
Do wymiany lamp fluoroscencyjnych należy odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej, następ-
nie otworzyć odpowiednią płytę ochronną zgodnie z instrukcją instalacji. Odkręcić śruby na
obwodzie pokazane na rys.9; zdjąć oprawkę lamp fluorescencyjnych (rys. 10), i przeprowadzić
wymianę stosując lampkę o tych samych cechach.
Ponownie założyć płyty ochronne i śruby poprzednio odkręcone.
Przy wymianie zasilacza lamp fluoroscencyjnych należy postępować analogicznie zgodnie z
wyżej podanym opisem.
- JAK WYMIENIĆ LAMPKĘ FLUORESCENCYJNĄ
14
6/ USŁUGI SERWISOWE
PL
Wszelkie czynności serwisowe wykonywane na urządzeniu muszą być wykonane przez:
- sprzedawcę,
- wyspecjalizowany zakład naprawczy posiadający atest producenta.
Aby przyspieszyć i ułatwić obsługę prosimy o podanie dokładnych danych dotyczących urzą-
dzenia (model, typ, numer seryjny). Wszystkie te dane znajdują się na tabliczce znamionowej
umieszczonej na urządzeniu.
15
PL
RU
CS
SK
NL
Vážený zákazníku,
Objevit robky De Dietrich znamezakusit jedinečné emoce, které mohou
vyvolat pouze hodnotpředměty.
Přitažlivost je bezprostřední již na první pohled. Kvalita designu se projevuje
nadčasovou estetikou a pečlivým propracováním, které dělají všechny před-
měty elegantními a rafinovanými, ve vzájemném harmonickém souladu.
Je téměř nemožné odolat nutkádotknout se jich. Design De Dietrich se
opírá o solidní a prestižní materiály; prioritou je autentičnost.
Spojením vyvinutých technologií a ušlechtilých materiálů, De Dietrich
zaručuje vytvoření vysoce kvalitních výrobků sloužících kuchařskému umění,
vášni, ktespojujeechny milovníky dobré kuchyně.
Přejeme vám uspokojipoužívátohoto přístroje a rádi obdržíme vaše rady
a odpovíme na vaše dotazy. Žádáme vás tedy, aby jste vaše rady a dotazy za-
slali našíkaznické službě nebo na naše webové stránky.
Děkujeme vám za vaší důvěru a radíme vám, abyste zaregistrovali váš
přístroj na
www.de-dietrich.com
, budete moci využít výhod nabízených naší
značkou.
DE DIETRICH
Veškeré informace o značce najdete na
www.de-dietrich.com
.
Navštivte La Galerie De Dietrich, 6 rue de la Pépinière à Paris VIIIème
Otevřeno od úterý do soboty, od 10.00 do 19.00.
Zákaznická služba : 0892 02 88 04
3
15
27
39
51
www.dedietrich-electromenager.com
V zájmu stálého zlepšování našich výrobkù si vyhrazujeme právo mìnit v rámci je-
jich vývoje jejich technické, funkèní nebo estetické vlastnosti.
Dùležité: Pøed zapnutím pøístroje si pozornì pøeètìte pøíruèku k instalaci
a použití, abyste se co nejrychleji seznámili s jeho funkcí.
16
SEZNAM
CS
1/ PRO UŽIVATELE 17
- Bezpečnostní pokyny 17
- Popis přístroje 18
2 / INSTALACE DIGESTOŘE 19
- Montáž digestoře 20
- demontáž vložkového filtru 21
- Elektrické připojení digestoře 21
3 / NÁVOD NA POUŽITÍ DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ 22
4 / FUNKCE DIGESTOŘE 24
5 / ČIŠTĚNÍ DIGESTOŘE 25
- Výměna lampy 25
6 / ZÁRUČNÍ SERVIS 26
17
1/ PRO UŽIVATELE
CS
Dùležité: uchovejte tyto instrukce pro použití pøístroje. Pokud bude pøístroj prodán nebo
postoupen dalším uživatelùm, zkontrolujte, zda je vybaven tìmito instrukcemi. Seznamte se
rosím s tìmito radami pøed instalací a použitím pøístroje. Byly vypracovány pro Vaši osobní
bezpeènost a bezpeènost ostatních osob.
Výrobce odmítá nést jakoukoliv odpovědnost za závadu, škody nebo požár na zařízení a zaří-
zením způsobený nedodržováním předpisů uvedených v této instrukční příručce.
- BEZPEÈNOSTNÍ POKYNY
Tyto digestoøe byly projektovány pro soukromé použití v domácnostech. Pøistroj mùže být
používán pouze dospìlými osobami. Dbejte na to, aby se ho nedotýkaly dìti nebo ho nepouží-
valy jako hraèku. Dejte také pozor, aby nemanipulovaly ovládacími prvky.
- Pøi dodání pøístroje okamžitì odstraòte obal nebo ho nechejte okamžitì odstranit. Zkontro-
lujte jeho celkový vzhled. Zaznamenejte pøípadné poznámky na dodací list, jehož jednu ko-
pii uschovejte.
- Váš pøístroj je urèen k bìžnému použití v domácnostech. Není urèen k prùmyslovému nebo
komerènímu použití nebo pro jiné úèely, ke kterým nebyl projektován.
- Nemìòte ani se nepokoušejte mìnit vlastnosti tohoto pøístroje. Mohlo by docházet k nebez-
peèným situacím.
- Opravy smí provádìt pouze autorizovaný odborník.
- Pøed èištìním nebo údržbou digestoø vždy odpojte.
- Pokud fungují souèasnì s digestoøem i další pøístroje, které využívají jiných zdrojù energie
než elektrické, øádnì vìtrejte prostory, aby digestoø nenasával spaliny.
- Je zakázáno pøipravovat pod digestoøem flambovaná jídla nebo zapínat plynové hoøáky,
aniž byste na nì postavili nádoby (nasávaný volný plamen by mohl digestoø poškodit).
- Pøi smažení pod zaøízením nenechávejte pánev bez dozoru, oleje nebo tuky o vysoké tep-
lotì by se mohly vznítit.
Dodržujte èasový interval èištìní a výmìny filtrù. Nánosy tuku mohou zpùsobit požár.
- Digestoø nemùže být používán nad sporákem na tuhá paliva (døevo, uhlí apod.).
Pøi èištìní Vaší digestoøe nikdy nepoužívejte zaøízení na páru nebo vysokotlaké pøístroje
(normy týkající se elektrické bezpeènosti).
S cílem stálého zlepšování našich výrobkù si vyhrazujeme právo provádìt v dùsledku tech-
nologického vývoje jakékoliv zmìny technických, funkèních a estetických vlastností zaøízení.
Pro snadné budoucí vyhledání údajů o vašem přístroji vám radíme, abyste je zaznamenali na
stránce ”Poprodejní asistence a vztahy se spotřebitelem” na straně 14 příručky ve francouz-
ském jazyce. (Na této stránce je vysvětleno i kde se nacházejí na vašem přístroji).
Pozor:
Nikdy nepoužívejte digestoø bez vložkových filtrù.
Jakmile je digestoø používána spoleènì s plynovým zaøízením nebo zaøízením na jiné palivo,
prostor musí být náležitì vìtrán.
18
1/ PRO UŽIVATELE
CS
- POPIS PØÍSTROJE
A větrací otvor
B filtry
C panel
19
2/ INSTALACE DIGESTOŘE
CS
Výrobek je opatřen vestavěným aspiračním motorem.
OTVÍRÁNÍ PANELŮ
Panely se otevřou stisknutím příslušných závěsů umístěných po stranách panelu tak, jak je
uvedeno na obrázku č.1 a jejich vytočením směrem dolů.
Pro úplné otevření panelů je nutné odháknout bezpečnostní řetězy působením na příslušné
háčky.
Aby výrobek dobře fungoval, doporučuje se jeho instalace ve vzdálenosti 2000 - 2100 mm
od podlahy.
Přad zahájením instalace zkontrolovat jestli žádná součást není poškozena. V opačném přípa-
dě zkontaktujte prodejce a přerušte instalaci.
Přečtěte si pozorně veškeré následující instrukce.
- Použít rouru pro odtah vzduchu o maximální délce 5 metrů.
- Omezit počet ohybů na odvodové rouře, protože každý ohyb navíc snižuje výkonnost aspi-
race rovnající se 1 lineárnímu metru.
(Např.: při použití dvou ohybů o 90°, by délka odvodové kanalizace neměla přesahovat 3
metry).
- Vyhněte se drastickým změnám směru vývodu.
- Použijte potrubí o průměru 150mm po celé jeho délce.
- Použijte potrubí z materiálů schválených příslušnými normami.
Připravte podhled s otvorem o rozměrech:
1050x645 mm s minimální vzdáleností 450mm mezi stropem a podhledem;
V případě nutnosti směrovat východ vyduchu směrem vzhůru, je nutné rozmontovat aspirač-
ní jednotku prostřednictvím odstranění osmi fixačních šroubů, jak je znázorněno na obrázku
č.2, a odstranit uzávěr zobrazený na obr.č. 3. Odstranit fixační šrouby motoru, vyjmout ho,
otočit ho, vložit ho do odtahového otvoru a upevnit ho dříve odstraněnými šrouby. Nepoužitý
otvor musí být uzavřen přislušným uzávěrem. Znovu namontovat aspirační jednotku a upev-
nit ji příslušnými šrouby nad digestoř.
V případě bočního odvodu vzduchu je možné otočit aspirační jednotku tak, že odstraněníme
osm fixačních šroubů, jak uvedno na obrázku č.2, otočíme aspirační jednotku a znovu ji upev-
níme stejnými šrouby.
Nepoužité otvory odvodu ponechejte uzavřené.
Zakreslit na pevný strop obvod otvoru uložení stropní digestoře (obr.4); vyvrtat čtyři otvory do
stropu odpovídající rozměrům uvedeným na obrázku č.5; vložit do otvorů metrické hmoždí-
ky, které jsou součástí dodávky.
Otevřete panely z ocele inox a odstraňte protitukové filtry, zabráníte tak případnému poško-
zení a umožníte instalaci.
Přišroubovat nosníky se závity na hmoždíky, které jsou součástí dodávky (obr.4); nosníky se
závity jsou dlouhé 400 mm a umožňují instalaci stropní digestoře ve vzdálenosti v rozmezí
450 mm a 590 mm od pevného stropu (Obr. 6); v případě instalace o větších šířkách je nutné
použít delší nosníky se závity.
Připojte na elektrický obvod a připojte potrubí odvodu vzduchu;
Uložte stropní digestoř do uložení tak, aby se tyče se závitem zasunuly do otvorů (Výk. 7),
vnější okraj stropní digestoře musí být dokonale vyrovnán s podhledem.
Vložte do bočních nosníků se závity destičky s maticemi, které jsou součástí dodávky a pří-
slušně je utáhněte (obr.7); uložte znovu protitukové filtry a zavřete panely tak, aby byly dob-
ře zaháknuté.
20
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Vaše zařízení odpovídá požadavkům evropských norem 2006/95/ES (Směrnice nízkého
napětí) a 2004/108/ES (elektromagnetická kompatibilita)”.
Pøi instalaci a pøi údržbì musí být pøístroj odpojen od pøívodu napìtí, tepelné ochrany musí
být odpojeny nebo demontovány. Elektrické pøipojení musí být provedeno pøed umístìním
pøístroje do uložení.
Zkontrolujte:
- zda je pøíkon postaèující,
- zda je pøívodní vedení v dobrém stavu,
- zda prùmìr kabelù odpovídá instalaèním normám.
- MONTÁŽ DIGESTOŘE
Instalace musí odpovídat platným normám týkajícím se ventilace uzavřeného pro-
středí.
Ve Francii jsou tyto předpisy obsaženy v normách DTU 61.1 vydané firmou CSTB.
Odváděný vzduch nesmí být odváděn pomocí roury sloužící k odkouření přístrojů, kte-
ré používají plyn nebo jiná paliva. Pokud to nepovolí kvalifikovaný technik, digestoř není
možné zapojit na nepoužívané odváděcí potrubí. Minimální vzdálenost mezi varnou des-
kou a nejnižší částí digestoře musí dosahovat 70 cm. Pokud instrukce varné desky in-
stalované pod digestoří stanovují větší vzdálenost, je třeba brát ohled na tuto informaci.
21
- DEMONTÁŽ VLOŽKOVÉHO FILTRU
Při otvírání panelu pro odstranění protitukového filtru postupujte jak uvedeno v kapitole „ote-
vření panelů“.
Po kompletním otevření odstraňte protitukový filtr pomocí příslušné rukojetě.
Po čištění nasaďte protitukový filtr, postupujte podle shora uvedených instrukcí prováděných
v opačném pořadí.
Pozor, jakmile nasadíte ochranný nerezový panel protitukového filtru, dejte pozor, aby byl
dobře upevněný.
- ELEKTRICKÉ PØIPOJENÍ DIGESTOØE
Toto zařízení je dodáváno se síťovým kabelem H 05 WF se 3 vodiči s průřezem 0,75
mm2 (nula, fáze a uzemnění). Kabel musí být napojen na elektrickou síť s jednofázovým
napětím 220-240 do zásuvky odpovídající normě CEI 60083, která i po instalaci digestoře
musí zůstat přístupná v souladu s platnými normami. Firma odmítá nést odpovědnost za
případné úrazy způsobené chybným nebo neprovedeným zapojením přístroje na účin-
né uzemnění. Zařízení musí být opatřeno pojistkami o 10 nebo 16 A. V případě poškoze-
ní síťového kabele se obraťte na technický servis, vyhnete se tak nebezpečným situacím.
Pozor:
V pøípadì závadné funkce digestoøe ji odpojte nebo demontujte tepelnou pojistku odpovída-
jící odpojenému vedení.
22
Dálkové ovládání digestoří (Obr. 8).
TECHNICKÉ VLASTNOSTI
- Napájení na alkalinové baterie: 12V mod 23°
- Provozní kmitočet: 433.92 MHz
- Maximální příkon: 25 mA
- Provozní teplota: - 20 + 55°C
Popis fungování:
- Digestoř se zapíná nebo vypíná jedním stisknutím tlačítka
- Rychlost až do stupně 4 (max) se zvyšuje stisknutím
- Rychlost až do stupně 2 se snižuje stisknutím
- Pokud se chcete vrátit na 1. rychlost, stiskněte dvakrát tlačítko
- Světla se zapínají a vypínají stisknutím tlačítka
- Časový spínač se nastavuje stisknutím tlačítka
Dioda led zcela napravo začne blikat (každých 5 sekund), diges-
toř funguje po dobu 10 minut zvolenou rychlostí a pak se auto-
maticky vypne.
Pokud zvýšíte nebo snížíte rychlost při spuštěném časovém spí-
nači, spínač se vypne.
3/ FUNKCE DIGESTOŘE
CS
23
Způsob fungování
V případě, že ve stejném prostoru nebo v bezprostřední blízkosti jsou nainstalovány dva systé-
my dálkově ovládaných digestoří se stejmým vysílacím kódem, by mohlo dojít k jejich vzájem-
nému rušení. Doporučuje se změnit kód jednoho ze dvou ovladačů.
POZOR:
Baterie musí být vyměněna každý rok, aby byl zaručen optimální přenos vysílače - Při výmě-
ně vybité baterie sejměte plastový kryt, vytáhněte použitou baterii a vložte novou tak, aby póly
souhlasily s označením v jejím uložení. Použitá baterie musí být vyhozena do příslušných sběr-
ných nádob.
Výrobek je opatřen elektronickým zařízením, které umožňuje automatické vypnutí přístroje po
čtyřech hodinách chodu od posledního provedeného úkonu.
Generování nového přenosového kódu
Rádiové ovládání je dodáno z výroby s již nastavenými kódy.
Pokud chcete generovat nové kódy, postupujte následujícím způsobem: Stiskněte současně tla-
čítka
, a nepřetržitě na 2 sekundy, současně se rozsvítí diody led,pak
stiskněte tlačítka
a , 3 zabliknutí diod led hlásí, že operace byla dokončena.
POZOR:
Tato operace maže definitivně předchozí kódy.
Nastavení nového přenosového kódu
Jakmile je nastavený nový kód rádiového ovládání, je třeba nastavit nový kód v elektronické ří-
dící jednotce následujícím způsobem: Stiskněte tlačítko celkového vypnutí digestoře, pak ob-
novte elektrické zapojení elektronické řídící jednotky, v této chvíli stiskněte do 15 sekund tla-
čítko světla, aby se digestoř mohla synchronizovat na nový kód.
Pro první uvedení do provozu a v případě změny vysílacího kódu, za účelem naladění ovladače,
je nutné držet stisknuté světelné tlačítko ovladače po dobu alespoň 5 sekund.
24
4/ ČIŠTĚNÍ DIGESTOŘE
CS
Správná údržba zaručuje správnou funkci a dobrý výkon přístroje v čase.
Před sejmutí kovových filtrů musí být digestoř odpojena od přívodu napětí, ať už vy-
tažením ze zásuvky nebo aktivací jističe. Po čištění opět namontujte filtry podle přísluš-
ných instrukcí.
ÚDRŽBA JAK POSTUPOVAT? POMOCNÉ PŘÍPRAVKY
Vnější plocha a příslušenství
V žádném případě nepo-
užívejte drátěnky, brusné
prostředky nebo příliš tvr-
dé kartáče.
Na čištění vnějšího povr-
chu digestoře a stínidla pro-
storu, ve kterém je uložena
lampa, používejte výhrad-
čistící prostředky pro do-
mácnost, běžně dostupné
na trhu, zředěné vodou, po
umytí opláchněte čistou vo-
dou a osušte měkkým had-
říkem.
Vložkový filtr
Mřížku umývejte ručně nebo
v myčce. Pravidelně ji ales-
poň jednou za dva měsíce
umývejte.
Pro údržbu přístroje doporučujeme používat výrobky Clearit.
Clearit Zkušenost profesionálů pro
službu v domácnostech
Clearit Vám nabízí profesionální výrobky a vhodná řešení pro každodenní údržbu Vašich domá-
cích spotřebičů a Vašich kuchyní.
Tyto výrobky se prodávají u Vašeho obvyklého prodejce společně s celou řadou doplňkových vý-
robků a příslušenství.
25
5/ PORUCHY FUNKCE
CS
PŘÍZNAKY ŘEŠENÍ
Digestoř nefungu-
je...
Zkontrolujte, zda:
• nedošlo k výpadku dodávky elektřiny
• zda byla skutečně zvolena některá z rychlostí.
Slabý výkon diges-
toře...
Zkontrolujte, zda:
zvolená rychlost motoru je dostačující pro objem odsávaného kou-
ře a par.
• je kuchyně dostatečně větrána, aby byl zajištěn odtah vzduchu.
není opotřebovaný uhlíkový filtr (digestoře ve verzi s vnitřním obě-
hem).
Digestoř se za-
stavila v průběhu
funkce
Zkontrolujte, zda:
• nedošlo k výpadku dodávky elektřiny.
• nezasáhl vícepólový vypínač.
Před jakýmkoliv zásahem odpojte digestoř od přívodu elektrické energie vytažením
zástrčky ze zásuvky na zdi nebo pomocí rozpojovacího spínače.re.
Při výměně fluorescentní zářivky je nutné odpojit výrobek z elektrické sítě, otevřít zaintereso-
vaný panel podle návodu na instalaci. Odstrait obvodové šrouby zobrazené na obr. 9; vyjmout
fluorescentní zářivky (obr.10) a nahradit je zářivkami se stejnými charakteristikami.
Znovu umístit odstraněný panel a šrouby.
Při výměně napáječe fluorescentních zářivek postupovat stejným výše popsaným způsobem.
- JAK VYMĚNIT FLUORESCENTNÍ ZÁŘIVKU
26
6/ SERVIZIO DI ASSISTENZA POST VENDITA
CS
Gli eventuali interventi sull’apparecchio vanno effettuati:
- dal tuo rivenditore,
- oppure da un professionista qualificato depositario del marchio.
Al momento della chiamata, riporta i riferimenti dell’apparecchio (modello, tipo, numero di
matricola).
Queste informazioni sono riportate sulla targa segnaletica dell’apparecchio.
27
Vážený zákazník,
Objaviť výrobky spoločnosti De Dietrich znamená okúsiť jedinečné emócie,
aké môžu vyvolať len hodnotné predmety.
Príťažlivosť sa zrodí okamžite, hneď na prvý pohľad. Kvalita dizajnu sa pre-
javí prostredníctvom nadčasového vzhľadu, precíznych detailov, ktoré robia
všetky tieto predmety elegantnými a rafinovanými, pôsobiacimi v perfekt-
nej vzájomnej harmónii.
Budete pociťovať neodolateľnú potrebu dotknúť sa ich. Dizajn De Dietrich
vsadil na pevné a luxusné materiály, prioritou je autentickosť. Spojením
najmodernejšej technológie s ušľachtilosťou materiálov firma De Dietrich
garantuje realizáciu výrobkov vysokej kvality v službe kulinárskeho umenia,
vášeň, ktorá je spoločná pre všetkých milovníkov kuchyne.
Želáme vám veľa spokojnosti pri používaní vášho nového prístroja a veľmi
radi obdržíme vaše prípomienky či zodpovieme vaše otázky.
Prosím oznámte nám ich prostredníctvom nášho zákazníckeho servisu ale-
bo cez našu webovú stránku na internete.
Ďakujeme za prejavenú dôveru, prosím zaregistrujte si svoj výrobok na
stránke www.de-dietrich.com aby ste mohli plne využívať výhody, ktoré vám
naša značka ponúka.
DE DIETRICH
Všetky informácie ohľadom ochrannej známky nájdete na webovej stránke
www.de-dietrich.com.
Prosím navštívte La Galerie De Dietrich, 6 rue de la Pépinière à Paris VIIIème
Otvorené od utorka do soboty v čase od 10.00 do 19.00 hodiny
Servis zákazníkom: 0892 02 88 04
www.dedietrich-electromenager.com
V záujme stáleho zlepšovania našich výrobkov si vyhradzujeme právo mení v rámci
ich vývoja ich technické, funkèné alebo estetické vlastnosti.
IDôležité: Pred zapnutím prístroja si pozorne preèítajte príruèku o inštalácii
a použití, aby ste sa èo najrýchlejšie zoznámili s jeho funkciou.
PL
RU
NL
CS
SK
3
15
27
39
51
28
ZOZNAM
SK
1/ PRE UŽÍVATEĽOV 29
- Bezpeènostné pokyny 29
- Popis prístroja 30
2 / INŠTALÁCIA DIGESTORE 31
- Montáž digestore 32
- demontáž vložkového filtra 33
- Pripojenie digestore 33
3 / NÁVOD NA POUŽÍVANIE DIAĽKOVÉHO OVLÁDANIA 34
4 / ÈISTENIE DIGESTORE 36
5 / PORUCHY FUNKCIE 37
- Ako vymeniť žiarivku 37
6 / POPREDAJNÁ ASISTENÈNÁ SLUŽBA 38
29
1/ PRE UŽÍVATEĽOV
SK
Dôležité: uschovajte tieto inštrukcie pre použitie prístroje. Pokia bude prístroj predaný
alebo postúpený ïalším užívateom, skontrolujte, èi je vybavený týmito inštrukciami.Zoznám-
te sa prosím s týmito radami pred inštaláciou a použitím prístroja. Boli vypracované pre Vašu
osobnú bezpeènos a bezpeènos ostatných osôb.
Výrobca odmieta niesť akúkoľvek zodpovednosť za poruchu, škody alebo požiar spôsobený
na zariadení a zariadením v dôsledku nedodržovania predpisov uvedených v tejto inštrukč-
nej príručke.
- BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Tieto digestory boli projektované pre súkromné použitie v domácnostiach. Pristroj môže by
používaný iba dospelými osobami. Dbajte na to, aby sa ho nedotýkali deti alebo ho nepouží-
vali ako hraèku. Dajte tiež pozor, aby nemanipulovali ovládacími prvkami.
- Pri dodaní prístroja okamžite odstráòte obal alebo ho nechajte okamžite odstráni. Skontro-
lujte jeho celkový vzhad. Zaznamenajte prípadné poznámky na dodací list, ktorého jednu kó-
piu uschovajte.
- Váš prístroj je urèený k bežnému použitiu v domácnostiach. Nie je urèený k priemyselnému
alebo komerènému použitiu alebo pre iné úèely, ku ktorým nebol projektovaný.
- Nemeòte ani sa nepokúšajte meni vlastnosti tohto prístroja. Mohlo by dochádza k nebez-
peèným situáciám.
- Opravy smie robi iba autorizovaný odborník.
- Pred èistením alebo údržbou digestor vždy odpojte.
- Pokia fungujú súèasne s digestorom aj ïalšie prístroje, ktoré využívajú iné zdroje energie ako
elektrické, náležite vetrajte priestory, aby digestor nenasával spaliny.
- Je zakázané pripravova pod digestorom flambované jedlá alebo zapína plynové horáky, bez
toho aby ste na ne postavili nádoby (nasávaný voný plameò by mohol digestor poškodi).
- Pri smažení pod zariadením nenechávajte panvicu bez dozoru, oleje alebo tuky vysokej tep-
loty by sa mohli vznieti. Dodržujte èasový interval èistení a výmeny filtrov. Nánosy tuku môžu
spôsobi požiar.
- Digestor nad sporákom nemôže by používaný na tuhé paliva (drevo, uhlie apod.) Pri èiste-
ní Vášho digestora nikdy nepoužívajte zariadenia na paru alebo vysokotlakové prístroje (nor-
my týkajúce sa elektrickej bezpeènosti). S cieom stáleho zlepšovania našich výrobkov si vyhra-
dzujeme právo robi v dôsledku technologického vývoja akéko¾vek zmeny technických, funkè-
ných a estetických vlastností zariadenia.
Aby ste sa v budúcnosti mohli bez problémov dostať k informáciám týkajúcim sa vášho prí-
stroja, prosím zhromaždite ich na stránke „Záručný a pozáručný servis a Vzťahy so zákazní-
kom“ na strane 14 návodu v slovenskom jazyku. (Na tejto stránke nájdete aj vysvetlenie, kde
požadované informácie o vašom prístroji hľadať).
Pozor:
Nikdy nepoužívajte digestor bez vložkových filtrov.
Ak je digestor používaný spoloène s plynovým zariadením alebo zariadením na iné palivo,
priestor musí by náležite vetraný.
30
1/ PRE UŽÍVATEĽOV
SK
- POPIS PRÍSTROJA
A vetrací otvor
B filtre
C panel
31
2/ INŠTALÁCIA DIGESTORA
SK
Výrobok je vybavený vstavaným sacím motorčekom.
OTVORENIE PANELOV
Prístroj je možné otvoriť stlačením príslušných úchytiek panelov, ktoré sa nachádzajú na ich
okrajoch otočením panelu smerom dole tak, ako to je znázornené na obrázku číslo 1.
Aby sme dosiahli úplné otvorenie panelov, je potrebné odpojiť bezpečnostné retiazky, ktoré
sú upevnené pomocou príslušných háčikov.
Pre správne fungovanie prístroja sa odporúča upevniť ho vo výške 2000 2100 mm od úrov-
ne podlahy.
Pred začatím inštalácie je potrebné ubezpečiť sa, že žiadny komponent nie je poškodený, v
opačnom prípade kontaktujte predajcu a nepokračujte s inštaláciou.
Taktiež si pozorne prečítajte nasledovné inštrukcie.
- Použite také potrubie na odvedenie vzduchu, ktorého dĺžka nepresahuje 5 metrov.
- Obmedzte počet ohybov potrubia, pretože každý ohyb znižuje účinnosť odsávania tak, ako-
by sa odvod predĺžil o jeden lineárny meter. (Príklad: ak sa použijú dva pravouhlé ohyby, dĺž-
ka odvodu by tým pádom nemala presiahnuť tri metre.)
- Vyhnite sa prudkým zmenám smerovania odvodu.
- Priemer potrubia by mal byť po celej dĺžke konštantný, a to 150 mm.
- Použite také potrubie, ktoje vyrobené z vhodného materiálu v súlade s príslušnou normou.
Pripravte podhľad s otvorom o rozmeroch:
1050x645 mm s minimálnou vzdialenosťou 450 mm medzi stropom a podhľadom;
V prípade, ak je nevyhnutné nastaviť vývod vzduchu smerom hore, je potrebné odmontovať
saciu jednotku odstránením ôsmych fixačných skrutiek ako to je znázornené na obrázku čís-
lo 2, a taktiež odstrániť vrch uzáveru podľa obrázku číslo 3. Odstráňte fixačné skrutky mo-
torčeka, potom ho povytiahnite, otočte, vsuňte ho do práve otvoreného výstupného otvoru a
upevnite ho pomocou tých istých skrutiek, ktoré ste práve odstránili. Pôvodný otvor musí byť
uzavretý pomocou príslušného uzáveru. Vráťte saciu jednotku na pôvodné miesto a upevnite
ju príslušnými skrutkami nad digestor.
V prípade, ak vzduch uniká bokom, je možné otočiť saciu jednotku odstránením ôsmych fi-
xačných skrutiek znázornených na obrázku 2, saciu jednotku potom otočíme a opätovne ju
upevníme tými istými skrutkami.
Nepoužité otvory odvodu ponechajte uzavreté.
Na pevný strop načrtnite odvod otvoru upevnenia stropného digestora (obr. 4), urobte štyri
stropné otvory rešpektujúc rozmery, ktoré uvedené pri obrázku číslo 5, do otvorov vložte
hmoždinky, ktoré sú súčasťou balenia.
Otvorte panely z nehrdzavejúcej ocele a odstráňte protitukové filtry, zamedzíte tak ich prípad-
nému poškodeniu a zjednodušíte si inštaláciu.
Zaskrutkujte dodané závitové tyče do hmoždiniek (obr. 4). Závitové tyče majú dĺžku 400 mm
a umožňujú inštalovať stropný digestor do vzdialenosti od pevného stropu, ktorá je v rozme-
dzí od 450 do 590 mm (obr. 6). V prípade, ak si inštalácia vyžaduje väčšiu vzdialenosť medzi
digestorom a stropom, je potrebné zaobstarať si dlhšie závitové tyče.
Pripojte na elektrický obvod a pripojte potrubie odvodu vzduchu; Vložte stropný digestor do
uloženia tak, aby sa závitové tyče zasunuli do otvorov (obr. 7), vonkajší okraj stropného di-
gestora musí byť dokonale vyrovnaný s podhľadom.
Do závitových tyčí vložte dodané doštičky a matice a starostlivo ich pouťahujte (obr. 7),
umiestnite na správne miesto filtre proti mastnote e starostlivo uzavrite panely tak, aby boli
správne zaháknuté.
32
ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
Vaše zariadenie zodpovedá požiadavkám európskych noriem 2006/95/ES (Smernica níz-
keho napätia) a 2004/108/ES (elektromagnetická kompatibilita)”.
Pri inštalácii a pri údržbe musí by prístroj odpojený od prívodu napätia, tepelné ochrany musia
by odpojené alebo demontované. Elektrické pripojenie musí by urobené pred umiestnením
prístroja do osadenia.
Skontrolujte:
- èi je príkon postaèujúci,
- èi je prívodné vedenie v dobrom stave,
- èi priemer káblov zodpovedá instalaèným normám.
- MONTÁŽ DIGESTORA
Inštalácia musí zodpoveda platným normám týkajúcim sa ventilácie uzavretého
prostredia. Vo Francúzsku sú tieto predpisy obsiahnuté v normách DTU 61.1 vydané fir-
mou CSTB. Odvádzaný vzduch nesmie by odvádzaný pomocou rúry slúžiacej k odvodu
spalín prístrojov, ktoré používajú plyn alebo iné paliva.
Pokia to nepovolí kvalifikovaný technik, digestor nie je možné zapoji na nepoužívané po-
trubie odvodu spalín. Minimálna vzdialenos medzi varnou doskou a najnižšou èas ou di-
gestora musí dosahova 70 cm. Pokia inštrukcie varnej dosky inštalovanej pod digesto-
rom stanovujú väèšiu vzdialenos, je treba bra oh¾ad na túto informáciu.
33
- DEMONTÁŽ VLOŽKOVÉHO FILTRA
Pri odstránení filtra proti mastnote postupujte tak, ako to je opísané v kapitole „otvorenie pa-
nelov“.
Po kompletnom otvorení odstráňte protitukový filter pomocou príslušnej rukoväte.
Po čistení nasaďte protitukový filter, postupujte podľa hore uvedených inštrukcií vykonaných
v opačnom poradí.
Pozor, ak nasadíte ochranný nerezový panel protitukového filtra, dajte pozor, aby bol dobre
upevnený.
- ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE DIGESTORA
Toto zariadenie je dodávané so sieťovým káblom H 05 WF s 3 vodièmi s prierezom
0,75 mm2 (nula, fáza a uzemnenie). Kábel musí by napojený na elektrickú sie s jedno-
fázovým napätím 220-240 do zásuvky zodpovedajúcej norme CEI 60083, ktorá i po in-
štalácii digestora musí osta prístupná v súladu s platnými normami. Firma odmieta nies
zodpovednos za prípadné úrazy spôsobené chybným alebo neurobeným zapojením prí-
stroja na úèinné uzemnenie. Zariadenie musí by vybavené poistkami 10 alebo 16 A. V prí-
pade poškodenia sie ového kábla sa obráťte na technický servis, vyhnete sa tak nebez-
peèným situáciám.
Pozor:
V prípade chybnej funkcie digestora ju odpojte alebo demontujte tepelnú poistku zodpoveda-
júci odpojenému vedeniu.
34
Rádiové diaľkové ovládanie sacích digestorov (obr. 8).
Technické vlastnosti:
- Napájanie na alkalinové batérie: 12V mod 23°
- Prevádzkový kmitočet: 433.92 MHz
- Maximálny príkon: 25 mA
- Prevádzková teplota: - 20 + 55°C
Popis prevádzkovania:
- Digestor sa zapína alebo vypína jedným stlačením tlačidla:
- Rýchlosť až do stupňa 4 (max) sa zvyšuje postupným stláčaním tlačidla:
- Rýchlosť až do stupňa 2 sa znižuje postupným stláčaním tlačidla:
- Pokiaľ sa chcete vrátiť na 1. rýchlosť, stlačte tlačidlo dvakrát:
- Svetla sa zapínajú a vypínajú stlačením tlačidla:
- Časový spínač sa nastavuje stlačením tlačidla
Dióda led úplne napravo začne blikať (každých 5 sekúnd), di-
gestor funguje po dobu 10 minút zvolenou rýchlosťou, a potom
sa automaticky vypne. Pokiaľ zvýšite alebo znížite rýchlosť pri
spustenom časovom spínači, spínač sa vypne.
3/ VOD NA POUŽÍVANIE DIAĽKOHO OVLÁDANIA
SK
35
Spôsob prevádzky
V prípade, ak sa v tej istej miestnosti alebo v bezprostrednej vzájomnej blízkosti vyskytujú dva
systémy digestorov s rádiovým diaľkovým ovládaním, tieto by sa vzhľadom na rovnaký preno-
sový kód mohli navzájom ovplyvňovať, preto je nevyhnutné zmeniť kód jedného z diaľkových
ovládaní.
Pozor:
Batéria musí byť vymenená každý rok, aby bol zaručený optimálny prenos vysielača, pri výme-
ne vybitej batérie odstráňte plastový kryt, vyberte použitú batériu a vložte do uloženia novú
tak, aby póly súhlasili s označením. Použitá batéria musí byť vyhodená do príslušných zber-
ných nádob.
Prístroj je vybavený elektronickým zariadením, ktoré umožní automatické vypnutie po štyroch
hodinách prevádzky od poslednej uskutočnenej operácie.
Generovanie nového prenosového kódu
Rádiové ovládanie je dodané z výroby s už nastavenými kódmi.
Pokiaľ chcete generovať nové kódy, postupujte nasledujúcim spôsobom: Stlačte súčasne tlači-
dlá
, a nepretržite na 2 sekundy, súčasne sa rozsvietia diódy led,
potom stlačte tlačidlá
a , 3 zabliknutia diód led hlásia, že operácia bola do-
končená.
Pozor:
Táto operácia definitívne zmaže predchádzajúce kódy.
Nastavenie nového prenosového kódu
Ak je nastavený nový kód rádiového ovládania, je treba nastaviť nový kód v elektronickej riadia-
cej jednotke nasledujúcim spôsobom: Stlačte tlačidlo hlavného vypínača digestora, potom ob-
novte elektrické zapojenie elektronickej riadiacej jednotky, v tejto chvíli stlačte do 15 sekúnd
tlačidlo svetla
, aby sa digestor mohol presynchronizovať na nový kód.
Pri prvom zapnutí ako aj pri zmene prenosového kódu je potrebné kvôli synchronizácii diaľko-
vého ovládania podržať tlačidlo vypínania ovládača stlačené najmenej 5 sekúnd.
36
4/ ČISTENIE DIGESTORA
SK
Správna údržba zaručuje správnu funkciu a dobrý výkon prístroja v čase.
Pred demontážou kovových filtrov musí byť digestor odpojený od prívodu napätia,
buď vytiahnutím zo zásuvky alebo aktiváciou ističa. Po čistení znovu namontujte filtre
podľa príslušných inštrukcií.
ÚDRŽBA AK POSTUPOVAŤ? POMOCNÉ PRÍPRAVKY
Vonkajšia plocha a
príslušenstvo
V žiadnom prípade
nepoužívajte drôtenky,
brusné prostriedky alebo
príliš tvrdé kefy.
Na čistenie vonkajšieho
povrchu digestora a tienidla
priestoru, v ktorom je
uložená lampa, používajte
výhradne čistiace prostriedky
pre domácnosť, bežne
dostupné na trhu, zriedené
vo-dou, po umytí opláchnite
čistou vodou a osušte
mäkkou handričkou.
Vložkový filter
Mriežku umývajte ručne
alebo v umývačke.
Pravidelne ju umývajte
aspoň raz za dva mesiace.
Pre údržbu prístroja odporúčame používať výrobky Clearit.
Clearit skúsenosť profesionálov pre
službu v domácnostiach
Clearit Vám ponúka profesionálne výrobky a vhodné riešenie pre každodennú údržbu domácich
spotrebičov vo Vašich kuchyniach. Tieto výrobky sa predávajú u Vášho predajcu spoločne s ce-
lým radom doplnkových výrobkov a príslušenstva.
37
5/ PORUCHY FUNKCIE
SK
PRÍZNAKY RIEŠENIE
Digestor
nefunguje...
Skontrolujte, či:
• Nedošlo k výpadku dodávky elektriny
• Bola skutočne zvolená niektorá z rýchlostí.
Slabý výkon
digestora...
Skontrolujte, či:
Je zvolená rýchlosť motora postačujúca pre objem odsávaného dymu
a pár.
Je kuchyňa dostatočne vetraná, aby bolo zaistené odsávanie vzduchu.
• nie je opotrebovaný uhlíkový filter
(u digestora vo verzii s vnútorným obehom).
Digestor sa
zastaví v priebehu
prevádzky
Skontrolujte, či:
• Nedošlo k výpadku dodávky elektriny.
• Nebol zasiahnutý viacpólový vypínač.
Pred akýmkoľvek zásahom odpojte digestor od prívodu elektrickej energie vytiah-
nutím zástrčky zo zásuvky na stene alebo pomocou vypínača.
Pri výmene žiarivky je nevyhnutné odpojiť prístroj od elektrickej siete, potom otvoriť prísluš-
panel ako to je uvedené v pokynoch na inštaláciu. Je potrebné odstrániť obvodové skrut-
ky (obr. 9), vybrať objímku žiarivky (obr. 10) a žiarivku vymeniť za novú s rovnakými vlast-
nosťami.
Odstránený panel a skrutky vráťte na pôvodné miesto.
Pri výmene napájania žiariviek postupujte analogicky ako to je opísané vyššie.
- AKO VYMENIŤ ŽIARIVKU
38
6/ ZÁRUČNÝ A POPREDAJNÝ
SK
Prípadné zásahy na vašom zariadení môže urobiť:
- váš predajca
- alebo kvalifikovaný odborník, ktorý je držiteľom značky.
Pri telefonáte uvádzajte identifikačné údaje zariadenia (model, typ, výrobné číslo).
Tieto informácie sú uvedené na identifikačnom štítku zariadenia.
39
Уважаемый покупатель,
Познакомиться с продукцией компании De Dietrich - это значит испы-
тать уникальные эмоции, которые могут доставлять только ценные вещи.
Они сразу нравятся при первом же знакомстве. Качество дизайна выра-
жается через вечную красоту, а тщательность отделки делает каждое из-
делие элегантным и утонченным, в полной гармонии друг с другом. За-
тем возникает непреодолимое желание прикоснуться.
Дизайн De Dietrich выбирает прочные и престижные материалы, отда-
вая предпочтение их подлинности. Сочетая самые передовые техноло-
гии с качеством материалов, компания De Dietrich гарантирует высоко-
качественные изделия на службе у кулинарного искусства, страсть, кото-
рую разделяют все любители кухни.
Мы желаем Вам наслаждаться использованием этого нового прибора и
будем рады услышать Ваши предложения и ответить на Ваши вопро-
сы. Ждем Ваши предложения и замечания в нашей службе обслуживания
клиентов или на нашем сайте.
Мы приглашаем Вас зарегистрировать свой продукт на www.de-dietrich.com,
чтобы воспользоваться преимуществами бренда.
Спасибо за Ваше доверие.
DE DIETRICH
Вы можете найти всю информацию на сайте
www.de-dietrich.com
Посетите La Galerie De Dietrich, 6 rue de la Pépinière à Paris VIIIème
Время работы со вторника по субботу с 10ч до 19ч.
Обслуживание клиентов: 0892 02 88 04
www.dedietrich-electromenager.com
PL
RU
CS
SK
NL
3
15
27
39
51
Для того, чтобы постоянно совершенствовать нашу продукцию, мы оставляем за
собой право вносить в нее технические, функциональные или эстетические из-
менения, возникающие по мере их эволюции.
Важно: Перед использованием аппарата внимательно прочитать руко-
водство по монтажу и эксплуатации, чтобы как можно быстрее ознакомить-
ся с его эксплуатацией.
40
ИНДЕКС
RU
1/ ВНИМАНИЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ 41
- Правила безопасности 41
- Описание прибора 42
2 / МОНТАЖ ВЫТЯЖКИ 43
- Монтаж вытяжки 44
- Демонтаж картриджного фильтра 45
- Подсоединение вытяжки к электросети 45
3 / ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПУЛЬТА
ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ 46
4 / ЧИСТКА ВЫТЯЖКИ 48
5 / АНОМАЛИИ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ 49
- Замена люминесцентной лампы 49
6 / ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 50
41
1/ ВНИМАНИЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
RU
Важно: сохраните инструкции на прибор. Машина может быть продана или передана
третьим лицам только в сопровождении инструкции. Пожалуйста, примите к сведению эти
советы, прежде чем устанавливать и эксплуатировать оборудование.
Они были подготовлены для вашей личной безопасности и безопасности других людей.
Производитель не несет ответственности за любые неисправности, повреждения или по-
жар на устройстве и от него и несоблюдения требований этих инструкций.
- ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Эти вытяжки предназначены для использования в домашних условиях частными пользова-
телями. Устройство должно эксплуатироваться взрослыми. Следить, чтобы дети не трога-
ли и не играли с ним. Проследите также, что они не манипулировали элементами управ-
ления.
- При сдаче прибора немедленно удалить упаковку. Проверить общий внешний вид. Вне-
сти необходимые комментарии в транспортную накладную, сохранив копию.
- Ваш прибор предназначен для нормального использования домашнем хозяйстве. Запре-
щается его использование в коммерческих или промышленных или иных целях, отличных
от тех, для которых он был разработан.
- Никогда не пытайтесь изменить характеристики этого устройства. Это может обусловить
возникновение опасной ситуации.
- Ремонт должны выполняться только уполномоченным специалистом.
- Всегда отключайте вытяжку перед чисткой или техническим обслуживанием.
- Обеспечьте соответствующую вентиляцию помещения в случае одновременной работы
вытяжки с другими приборами, питающимися от неэлектрического блока питания, так как
вытяжка не должна всасывать дымовые газы.
- Запрещается готовить блюда на открытом пламени или включать газовые горелки без
кастрюли под самой вытяжкой (втягиваемое пламя может повредить прибор).
- Жарка под вытяжкой требует особого внимания и контроля, так как масла и жиры при
очень высокой температуре могут привести к пожару. Соблюдать периодичность очистки
и замены фильтров. Скопления жировых отложений могут вызвать пожар.
- Не разрешается использовать над печками на топливе (дрова, уголь, ...). Для очистки вы-
тяжки не использовать паровые приборы или оборудование высокого давления (стандар-
ты электрической безопасности). Для того, чтобы постоянно совершенствовать нашу про-
дукцию, мы оставляем за собой право вносить в нее технические, функциональные или
эстетические изменения. Чтобы в будущем легко найти примечания о вашем оборудова-
нии, рекомендуется собрать их на странице «Послепродажное обслуживание и связи с по-
требителем» на стр. 14 руководства на французском языке. (Эта страница также сообща-
ет вам, где найти их на вашем устройстве).
Внимание:
Никогда не используйте вытяжку без фильтра.
Также необходимо обеспечить надлежащую вентиляцию помещения, если она использу-
ется на кухне одновременно с газовыми приборами или другим топливом.
42
1/ ВНИМАНИЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
RU
- ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
A вентиляционное отверстие
B фильтры
C панель
43
2/ МОНТАЖ ВЫТЯЖКИ
RU
Продукт оснащен вакуумным двигателем.
ОТКРЫТИЕ ПАНЕЛЕЙ
Открыть панели, нажав на специальные крючки по бокам панели, как показано на рисун-
ке 1, откидывая панель вниз.
Для полного открытия панелей необходимо отцепить карабины на предохранительных
цепях. Для правильного функционирования вытяжки рекомендуется монтировать ее на
расстоянии 2000 - 2100 мм от пола.
Перед установкой устройства убедитесь, что все компоненты целы, в противном случае
свяжитесь с Вашим дилером и не продолжайте установку.
Кроме того, внимательно прочитайте все инструкции.
- Установить трубу для отвода воздуха максимальной длины не более 5 метров.
- Ограничить количество изгибов в канале, поскольку это снижает эффективность всасы-
вания, эквивалентного 1 линейного метра. (Пример: если вы используете 2 колена в 90°,
длина канала не должна превышать 3 метров в длину).
- Избегайте резких изменений направления.
- Использовать отводную трубу с диаметром 150 мм, постоянным по всей длине.
- Отводная труба должна быть из утвержденного законом материала
Сделать подвесной потолок с отверстием размером:
1050x645 мм, с минимальным расстоянием 450 мм от потолка до потолка;
Если нужно устроить выход воздуха вверх, разобрать вытяжной узел, удалив восемь вин-
тов, как показано на рисунке 2, снять крышку (см. рис. 3). Удалить крепежные винты дви-
гателя, вынуть поворачивая двигатель, вставить его в выходное отверстие и закрепить
винтами, снятыми ранее. Неиспользуемое отверстие закрыть крышкой. Поставить на ме-
сто узел вытяжки, закрепив его специальными винтами над вытяжкой.
При боковом отводе вытяжки можно повернуть вытяжной узел, убрав восемь крепежных
винтов как показано на рисунке 2, поворачивая вытяжной блок и снова прикрепив его
винтами.
Оставить закрытыми неиспользованные выводные отверстия.
Прочертите на потолке контур отверстия для установки вытяжки потолочного типа (рис.
4); сделать четыре отверстия в потолке в соответствии с размерами, указанными на рис. 5;
вставить комплектные метрические пробки.
Открыть стальные панели, как описано выше, и удалить жировые фильтры во избежание
их повреждения и для простоты установки.
Завинтить комплектные резьбовые стержни в пробки (рис. 4); резьбовые стержни имеют
длину 400 мм и позволяют монтировать вытяжку на расстоянии от потолка, составляющем
450 - 590 мм (рис. 6); в случае большего расстояния между вытяжкой и потолком нужно
взять более длинные резьбовые стержни.
Подсоединить электропитание и подключить выводную трубу для воздуха; вставить вы-
тяжку в нишу, вставляя резьбовые стержни в отверстия (рис. 7), внешний край вытяжки
должен полностью совпадать с подвесным потолком.
Насадить на резьбовые стержни комплектные пластины и гайки, хорошо затянув их (рис.
7); установить на место жировые фильтры и закрыть панели, хорошо защелкнув.
44
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Данное устройство совместимо с европейскими директивами 2006/95/EC (Директива
по низкому напряжению) и 2004/108/EC (электромагнитная совместимость).
Во время установки и обслуживания прибор должен быть отключен от электрической сети,
предохранители отключены или удалены. Электрическое соединение осуществляется до
монтажа прибора на предназначенное место.
Проверить, что:
- мощность достаточна,
- линии питания находятся в хорошем состоянии,
- диаметр кабеля соответствует требованиям установки.
- МОНТАЖ ВЫТЯЖКИ
Установка должна соответствовать действующим стандартам вентиляции возду-
ха в помещениях. Во Франции эти положения содержатся в документе DTU 61.1 CSTB.
В частности, выбрасываемый воздух нельзя выводить через тот же трубопровод, что и
пары или подключать к приборам, работающим на газе или другом топливе.
Использование старых каналов возможно только при одобрении квалифицирован-
ного персонала. Минимальное расстояние между варочной панелью и нижней частью
вытяжки должно составлять 70 см. Если инструкции по эксплуатации плита, уста-
навливаемой под вытяжкой, предусматривают большее расстояние, нужно соблюдать
это расстояние.
45
- ДЕМОНТАЖ КАРТРИДЖНОГО ФИЛЬТРА
Для удаления жирового фильтра открыть панель, как указано в главе “Открытие панелей”.
Полностью открыть панель и вынуть поворотом рукоятки жировой фильтр.
Для монтировки жирового фильтра на места после чистки выполнить обратную операцию.
Внимание, хорошо закреплять крышку-панель из нержавеющей стали жирового филь-
тра крышка.
- ПОДСОЕДИНЕНИЕ ВЫТЯЖКИ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Прибор оснащен 3-проводным шнуром питания H05 VVF сечением 0,75 мм2
(нейтральный, фазы и заземления). Он подсоединяется к сети в 220 - 240 В, однофаз-
ной через стандартную розетку CEI 60083, которая должна находиться в доступном
месте после установки, в соответствии со стандартами самой установки. Мы не несем
никакой ответственности за несчастные случаи, вызванные отсутствием заземления
или неправильного заземления. Предохранитель должны иметь 10 или 16А. Если ка-
бель питания поврежден, во избежание возникновения рисков обратитесь в службу
послепродажного обслуживания.
Внимание:
Если на вытяжке замечены какие-либо отклонения, отключить устройство или удалить
предохранитель, соответствующий линии разъединения устройства.
46
Пульт дистанционного управления для дистанционного управления вытяжным шкафов (рис. 8).
Технические характеристики::
- Работает на щелочном аккумуляторе: 12В мод 23°
- Частота: 433.92 MГц
- Макс. потребление : 25 mA
- Рабочая температура: - 20 + 55°C
Описание функционирования:
- Для включения/выключения вытяжки использовать кнопку:
- Для увеличения скорости до 4-й (макс), нажмите кнопку:
- Для уменьшения скорости до 2-й, нажмите кнопку:
- Для возврата к 1-й скорости с более высокой нажать два раза кнопку:
- Чтобы включить/выключить свет, нажмите кнопку:
- Для установки таймера нажмите кнопку
Правый светодиод начнет мигать (каждые 5 секунд), вытяжка
продолжает гореть в течение 10 мин при выбранной
скорости, затем выключится автоматически. Увеличение или
уменьшение скорости отключает включенный таймер.
3/ ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПУЛЬТА ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
RU
47
Описание функционирования:
Если в помещении или в непосредственной близости установлены две системы вытяжка-
радиопульт, имеющие одинаковый активационный код, это может обусловить возникнове-
ние помех, поэтому нужно изменить код одного из пультов ДУ.
Внимание:
Аккумуляторная батарея подлежит ежегодной замене для обеспечения оптимального
функционирования передатчика, чтобы заменить батарею, снимите пластиковую крышку,
выньте батарею и установите новую, соблюдая полярность в контейнере.
Использованные батареи следует утилизировать в специальных контейнерах.
Прибор оснащен электронным устройством, которое позволяет автоматически выключать
его после четырех часов работы с последней выполненной операции.
Создание нового кода передачи
Пульт дистанционного управления поставляется с кодами по умолчанию. Если вы хоти-
те создать новые коды, необходимо выполнить следующее: Одновременно нажмите кноп-
ки
, и на 2 секунды, в то же время загорятся светодиоды, затем на-
жмите кнопки
и , 3 мигания светодиодов показывают, что операция за-
вершена.
Внимание:
эта операция окончательно удаляет ранее существовавшие коды.
Признание нового кода передачи
После изменения кода передачи в радиопульте необходимо сообщить электронному бло-
ку вытяжного шкафа новый код, действуя следующим образом: нажмите кнопку чрезвы-
чайной ситуации, которая становится видна после удаления жировых фильтров, два раза
подряд, чтобы отключить и снова подключить питание на прибор, с этого момента в тече-
ние 15 секунд нужно нажать на световую кнопку
, чтобы вытяжка синхронизировалась
с новым кодом.
При первом запуске и после смене кода передачи для того, чтобы настроить пульт дис-
танционного управления, держать нажатой световую кнопку на пульте дистанционного
управления не менее 5 секунд.
48
4/ ЧИСТКА ВЫТЯЖКИ
RU
Тщательный уход является залогом хорошей работы и производительности устройства
с течением времени.
Вытяжка должна быть подсоединена к источнику питания до снятия металлических
фильтров. После очистки необходимо поставить на место металлические фильтры в
соответствии с инструкциями.
ОБСЛУЖИВАНИЕ КАК ДЕЙСТВОВАТЬ? СРЕДСТВА / ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Наружная поверхность и
аксессуары
Никогда не используйте
металлические губки,
слишком жесткие
абразивные чистящие
средства или щетки.
Для очистки наружной
поверхности вытяжки и экрана
отсека лампы, использовать
только бытовые моющие
средства, имеющиеся в продаже,
разбавленные водой, затем
ополоснуть чистой водой и
вытереть насухо мягкой тканью.
Картридж фильтра
Решетки моется вручную или
в посудомоечной машине.
Чистить решетку периодически
по крайней мере каждые два
месяца.
Для поддержания хорошего состояния прибора мы рекомендуем использовать чистящее
средство Clearit.
Clearit - опыт профессионалов
на службе в быту
Clearit предлагает профессиональные средства и решения, подходящие для повседневно-
го ухода за вашей бытовой техникой и вашей кухней. Эти продукты продаются у ближайше-
го к вам дилера наряду с полной линией аксессуаров и сопутствующих товаров.
49
5/ АНОМАЛИИ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ
RU
ПРИЗНАК РЕШЕНИЕ
Вытяжка не
работает...
Проверить, что:
• нет общего отключения энергоснабжения
• действительно выбрана определенная скорость.
Вытяжка. демонстри-
рует низкую произ-
водительность...
Проверить, что:
• выбранная скорость двигателя достаточна для вырабатываемого
количества дыма и паров
• кухня имеет вентиляцию, достаточную для установки
воздухозаборника
• угольный фильтр не изношен (версия вытяжки с рециркуляцией).
Вытяжка
останавливается
во время работы
Проверить, что:
• нет общего отключения энергоснабжения
• не сработал всеполярный выключатель
Прежде чем выполнять какие-либо операции на вытяжке, отключить электриче-
ское напряжение, вынув вилку из розетки, или с помощью переключателя.
Для замены люминесцентных ламп необходимо отключить устройство от сети, открыть
нужную панель, как указано в установке.
Удалить наружные периметральные винты, как показано на рис.9; вынуть держатель лю-
минесцентных ламп (рис. 10), выполнить замену, используя лампу с такими же характери-
стиками. Установить на место панель и винты, снятые ранее.
Для замены источника питания люминесцентных ламп действовать так же, как как опи-
сано выше.
- ЗАМЕНА ЛЮМИНЕСЦЕНТНОЙ ЛАМПЫ
50
6/ ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
RU
Любые операции на приборе должны осуществляться:
- Вашим дилером,
- или квалифицированным специалистом - доверенным лицом компании. При обраще-
нии в компанию обязательно указывать идентификационные данные прибора (модель,
тип, серийный номер).
Эти данные указаны на идентификационной табличке на приборе.
51
Geachte klant,
De ontdekking van De Dietrich producten geeft de unieke emotie die alleen
waardevolle voorwerpen kunnen geven.
Het is liefde op het eerste gezicht. De kwaliteit van de design wordt aange-
geven door de tijdloze estetiek en de fijne afwerkingen waardoor alle voor-
werpen elegant en gerafineerd worden, in perfecte harmonie.
Het is onweerstaanbaar om ze aan te raken. Het De Dietrich design bestaat
uit stevige en waardevolle materialen; de voorang wordt aan de echtheid
hiervan gegeven.
Door de verbinding van vooruitstrevende technologie en de edele materialen
De Dietrich garandeert de realisatie van producten met een hoge kwaliteit
ten diens van de kookkunst, de passie die alle keukenliefhebbers hebben.
Wij hopen dat u heel tevreden zult zijn bij het gebruik van dit product, en
we vinden het fijn om eventuele opmerkingen te ontvangen en op uw vragen
te kunnen beantwoorden. Deze kunt u toezenden aan onze klantenservice
of via onze web-site.
Wij danken u voor het getoonde vertrouwen en vragen vriendelijk om
ons product te registreren op
www.de-dietrich.com
om van voordelen te
genieten die ons merk aanbied.
DE DIETRICH
U vindt alle informatie over het mer kop
www.de-dietrich.com
.
Bezoek De Tentoonstelling De Dietrich, 6 rue de la Pépinière in Paris VIIIème
Geopend van dinsdag tot zaterdag, van 10.00 tot 19.00.
Klantenservice : 0892 02 88 04
www.dedietrich-electromenager.com
Met de bedoeling om constant onze producten te verbeteren behouden we het recht
om de technische, functionele of esthetische kenmerken hiervan te veranderen die
voortkomen uit hun evolutie.
Belangrijk: Voordat u het apparaat aanzet moet u eerst aandachtig deze
handleiding voor de installatie en het gebruik lezen om zo snel mogelijk be-
kend te raken met zijn werking.
PL
RU
CS
SK
NL
3
15
27
39
51
52
INHOUD
NL
1/ TER ATTENTIE VAN DE KLANT XX
- Veiligheidsnormen 5
- Beschrijving van het apparaat 6
2 / INSTALLEREN VAN DE AFZUIGKAP 7
- Monteren van de afzuigkap 8
- Loshalen van het patroonfilter 9
- Elektrische verbinding van de afzuigkap 9
3/ GEBRUIKSAANWIJZINGEN VAN DE AFSTANDBEDIENING 10
4 / REINIGEN VAN DE AFZUIGKAP 12
5 / FUNCTIONERINGSTORINGEN XX
- Vervangen va de fluoriserende lampen 13
6 / SERVICEAFDELING 14
53
1/ TER ATTENTIE VAN DE KLANT
NL
Belangrijk: bewaar altijd deze gebruiksaanwijzingen samen met de afzuigkap. Als het
apparaat wordt verkocht of afgestaan aan anderen moet ze altijd vergezeld gaan van deze ge-
bruiksaanwijzingen. Wij bedanken u dat u deze aanwijzingen doorleest voordat u het apparaat
gaat installeren en gebruiken. Deze aanwijzingen zijn speciaal opgesteld voor uw persoonlijke
veiligheid en die van anderen.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor storingen, schade of brand, veroorzaakt aan of door
het apparaat en te wijten aan het niet opvolgen van de voorschriften die in deze handlijding
staan.
- VEILIGHEIDSNORMEN
Deze afzuigkap is gemaakt voor huishoudelijk gebruik door privé gebruikers. Het apparaat
mag alleen door volwassenen worden gebruikt. Let op dat kinderen niet aan het apparaat
komen en het niet als speelgoed gaan gebruiken. Let ook op dat ze niet aan de bedieningen
kunnen komen.
- Bij de levering van het apparaat moet u de verpakking verwijderen of moet u de verpakking
meteen laten verwijderen. Controleer het aanzicht van het apparaat. Eventuele aanmerkingen
moeten op de leveringsbon worden aangemerkt waarvan u een kopie moet bewaren.
- Uw apparaat is bestemd voor normaal huishoudelijk gebruik. Het mag niet voor commerciële
of industriële doeleinden worden gebruikt of voor andere doeleinden waarvoor het apparaat
niet is gebouwd.
- Nooit de kenmerken van dit apparaat veranderen of pogen te veranderen. Dit kan gevaar
opleveren.
- Reparaties mogen alleen door een geautoriseerde specialist uitgevoerd worden.
- Haal de afzuigkap altijd los van het stroomnet voor het reinigen of uitvoeren van onderhoud.
- De gebruiksruimte goed luchten als de afzuigkap samen wordt gebruikt met andere appa-
raten die een andere energiebron hebben dan een elektrische zodat de kap geen brandbaar
gas opzuigt.
- Het is verboden om voedsel flambé te bereiden of het gasfornuis zonder pannen erop te
laten werken onder de kap (de opgezogen vlammen kunnen het apparaat beschadigen).
- Bij het frituren onder het apparaat moet u constant opletten omdat olie en vet met een hele
hoge temperatuur in brand kunnen vliegen. Reinig en vervang de filters regelmatig zoals
wordt aangegeven. De vetverzamelingen kunnen brand veroorzaken.
- De afzuigkap mag niet gebruikt worden boven een brandstoffornuis (hout, houtskool,…)
Voor het reinigen van uw afzuigkap gebruik nooit stoomapparaten of apparaten die met hoge
druk werken (normen betreft de elektrische veiligheid). Met de bedoeling om constant onze
producten te verbeteren behouden we het recht om de technische, functionele of esthetische
kenmerken hiervan te veranderen die voortkomen uit hun evolutie.
Om in de toekomst alle informatie over uw apparaat terug te vinden, raden we aan om deze
informatie te verzamelen op de pagina ”Assistentie na de verkoop en Verhoudingen met de
klant” op pagina 14 van de handleiding in FR taal (Op deze pagina staat ook waar uw apparaat
gevonden kan worden).
Attentie:
Gebruik nooit de afzuigkap zonder de patroonfilters.
Daarbij moet de ruimte over voldoende luchtventilatie beschikken als de afzuigkap wordt ge-
bruikt samen met gas apparaten of met ander brandstoffen.
54
1/ TER ATTENTIE VAN DE KLANT
NL
- BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
A luchtopening
B filters
C paneel
55
2/ INSTALLEREN VAN DE AFZUIGKAP
NL
Het product heeft een ingebouwde zuigmotor
DE PANELEN OPENEN
De panelen worden geopend door op de speciale haakjes aan de zijkant van het paneel te
drukken, zoals aangegeven in figuur 1, en draai het paneel omlaag.
Om de panelen helemaal te openen, maakt de veiligheidskettinkjes los (open hiervoor de slui-
tingen). Voor een perfecte werking raden wij aan het product niet hoger dan 2000 - 2100 mm
boven de vloer te installeren.
Voordat u het apparaat installeert, controleert u of er geen beschadigde componenten zijn. Als
dit toch het geval is, neemt u contact op met de verkoper en installeert u het apparaat niet.
Lees bovendien aandachtig alle hierna volgende instructies.
- Gebruik voor de luchtafvoer een buis die niet langer is dan 5 meter.
- Beperk het aantal bochten in de buisleiding want elke bocht vermindert de afzuigefficiëntie
met een waarde gelijk aan een strekkende meter pijp. (Als u bijvoorbeeld 2 bochten van 90°
gebruikt, mag de hele luchtleiding die langer zijn dan 3 meter)
- Leg geen scherpe bochten in de leiding.
- Gebruik indien mogelijk een rookpijp met een constante diameter van 150 mm over de hele
lengte.
- Gebruik een pijp in een door de normen voorgeschreven materiaal.
Maak een verlaagd plafond met een opening met de volgende afmetingen:
1050x645 mm met een minimum afstand van 450 mm tussen het plafond en het verlaagde plafond;
Indien noodzakelijk richt de luchtuitgang naar boven. Hiervoor moet de zuiggroep gedemon-
teerd worden door de acht bevestigingschroeven te verwijderen zoals wordt aangegevn in
figuur 2, verwijder de afsluitdop aangegeven in figuur 3. Verwijder de borgschroeven, haal
de motor eruit, verdraai hem, steek hem in de vrijgekomen opening en zet hem vast met de
verwijderde schroeven. Bedek de niet gebruikte opening met de daarvoor bestemde afsluiting.
Plaats de zuiggroep weer met de speciale schroeven boven de afzuigkap.
Als er lucht uit de zijkant komt kan de zuiggroep gedraait worden door de acht bevestiging-
schroeven te verwijderen zoals aangegeven in figuur 2, de groep te draaien en weer te beves-
tigen met de zojuist verwijderde schroeven.
Laat de niet gebruikte openingen voor de luchtevacuatie dicht.
Teken op het harde plafond de omtrek van de afzuigkapbehuizing af (fig. 4); Boor acht gaten
in het plafond die overeenkomen met de afmetingen in fig. 5; Steek de bijgeleverde metrische
pluggen in de openingen.
Open de roestvrijstalen panelen en verwijder de antivet-filters om eventuele schade te voor-
komen en de installatie mogelijk te maken.
Schroef de meegeleverde staven in de pluggen (Fig. 4). De staven zijn 400 mm lang en dienen
om de kap aan het plafond te hangen op een minimum afstand van 450 mm tot 590 mm van
het echte plafond (Fig. 6). Als u een grotere afstand wenst tussen kap en plafond, dient u
langere staven te gebruiken.
Verbind de elektrische aansluitingen en de luchtafvoerbuis; Zet de plafondafzuigkap in de
opening door de schroefstangen in de opening te steken (Fig. 7), de buitenste rand van de
afzuigkap moet perfect overeenkomen met het verlaagde plafond.
Schroef de bijgeleverde plaatjes en de moeren op de schroefstaven en schroeg ze goed vast
(fig. 7); Plaats de antivetfilters weer op hun plaats en sluit de panelen. Let op dat ze goed
vastgehaakt worden.
56
ELEKTRISCHE VERBINDING
Uw apparaat is in overeenkomst met de Europese richtlijnen 2006/95/EG (Richtlijn Lage
Spanning) en 2004/108/EG (Electromagnetische Compatibiliteit)”.
Op het moment van de installatie en voor de onderhoudswerkzaamheden moet het apparaat
losgehaald worden van het stroomnet en moeten de zekeringen losgehaald of verwijderd wor-
den. De elektrische verbinding moet uitgevoerd worden voordat het apparaat in het meubel
wordt gebouwd.
Controleer of:
- het vermogen voldoende is,
- de voedingskabels in goede conditie verkeren,
- de doorsnede van de kabels overeenkomt met de installatienormen.
- MONTEREN VAN DE AFZUIGKAP
De afzuigkap moet geïnstalleerd worden in overeenstemming met de geldende nor-
men betreft de ventilatie van gesloten ruimtes. In Frankrijk staan deze regels in de DTU
61.1 van de CSTB. In het bijzonder mag de opgezogen lucht niet in een leiding gevoerd
worden die wordt gebruikt voor de afvoer van dampen die afkomstig zijn van apparaten
die gas of andere brandstoffen gebruiken. Behalve na de autorisatie van een gekwali-
ficeerde technicus mag de afzuigkap niet aangesloten worden aan evacuatiebuizen die
niet gebruikt worden.
57
- LOSHALEN VAN HET PATROONFILTER
Voor het verwijderen van de anti-vetfilters open het paneel zoals aangegeven in het hoofdstuk
“openen van de panelen”.
Nadat het paneel helemaal is geopend trek het antivet-filter eruit met het speciale handvat.
Om het filter na het reinigen weer terug te plaatsen voer deze handelingen in omgekeerde
volgorde uit.
Attentie, als het roetstvrijstalen paneel van het antivet-filter weer wordt geplaatst pas op dat
het goed bevestigd word.
- ELEKTRISCHE VERBINDING VAN DE AFZUIGKAP
Dit apparaat beschikt over een voedingskabel met 3 leidingen met een doorsnede
van 0,75 mm2 (neutraal, fase en aarde). De kabel moet worden verbonden een en span-
ningsnet van 220-240 V monofase met een stopcontact dat overeenkomt aan de normen
EEG 60083 dat toegankelijk moet blijven na de installatie, in overeenkomst met de nor-
men voor de verbinding.
Attentie:
Als zich de afzuigkap storingen voordoen haal de afzuigkap los van de elektrische verbinding
of verwijder de zekering in overeenkomst met de verbindingslijn van de afzuigkap.
58
De afstandsbediening gebruiken (fig. 8).
Technische kenmerken:
- Voeding met alkaline batterijen: 12V mod 23°
- Werkfrequentie: 433.92 MHz
- Max. verbruik: 25 mA
- Werktemperatuur: - 20 + 55°C
Beschrijving van de maatregel:
- Voor het aanzetten of uitzetten van de afzuigkap druk één keer op de toets:
- Om de snelheid te verhogen tot aan 4°(max) druk op de toets:
- Om de snelheid te verlagen tot aan 2° druk op de toets:
- Om terug te keren naar de 1° snelheid vanaf een hoger
snelheid druk twee keer op de toets:
- Om de lampen aan en uit te zetten druk op de toets:
- Om de timer in te stelle ndruk op de toets
De led aan de rechter kant begint te knipperen (iedere 5 mi-
nuten), de afzuigkap blijft 10 minuten aanstaan op de gekozen
snelheid en gaat vervolgens automatisch uit.
Als de snelheid wordt verhoogd of verlaagd nadat de timer is
ingesteld wordt de timer uitgezet.
3/ GEBRUIKSAANWIJZINGEN VAN DE AFSTANDBEDIENING
NL
59
Werkmodaliteit
Wanneer er twee kappen in dezelfde ruimte worden geplaatst, of dicht bij elkaar, kan dit van in-
vloed zijn op de werking en moet de code van slechts één afstandbediening worden veranderd.
Attentie:
De batterij moet ieder jaar worden vervangen om een optimale transmissie te kunnen garan-
deren, om de lege batterij te vervangen verwijder het plastic dekseltje, verwijder de batterij
en steek een nieuwe batterij erin, respecteer de polen die op de houder zijn aangegeven. De
gebrukte batterij moet weggegooid worden in een speciale afvalbak.
Het product is uitgerust met een elektronisch apparaat waarmee u automatisch uitschakelen
na vier uur van de laatste bewerking heeft uitgevoerd.
Een nieuwe transmissiecode maken
De afstandbediening wordt door de fabriek geleverd met ingestelde codes. Als een nieuwe code
wilt maken ga als volgt te werk: Druk gelijktijdig op de toetsen
, en
houdt ze 2 secondes ingedrukt, gelijktijdig begint een led te branden, druk vervolgens op de
toetsen
en , 3 als de led 3 keer knippert is de handeling uitgevoerd.
Attentie:
Met deze handeling worden voor altijd de ingestelde codes verwijderd.
Invoeren van een nieuwe transmissiecode
Nadat de centrale code van de afstandbediening is veranderd moet aan de elektronische cen-
trale van de afzuigkap de nieuwe code doorgegeven worden op de volgende manier: Druk op de
toets voor het uitzetten van de afzuigkap, herstel de elektrische voeding van de elektronische
centrale, vanaf dit moment beschikt u over 15 secondes om op de verlichtingsknop
te druk-
ken zodat de afzuigkap zich op de nieuwe code synchroniseert.
Als het apparaat voor de eerste keer wordt aangezet en nadat de transmissiecode is veranderd
moet de lichtknop van de afstandbediening tenminste 5 secondes ingedrukt worden om het
met de afstantndsbediening te syntonisern.
60
4/ REINIGEN VAN DE AFZUIGKAP
NL
Goed onderhoud is een garantie voor een goede werking en een goede efficiëntie van een ap-
paraat in de loop van de tijd.
De kap moet losgehaald worden van de stroomvoeding, zowel als de stekker uit het
stopcontact wordt getrokken als wanneer de herstelzekering wordt aangezet, voordat
de metalen filters worden verwijderd. Na het reinigen moeten de metalen filters weer
geplaatst worden zoals wordt beschreven in deze handleiding.
ONDERHOUD WERKWIJZE
ACCESSOIREPRODUCTEN
DIE GEBRUIKT MOETEN
WORDEN
Buitenkant en accessoires
In geen geval metalen
sponsjes, schuurmiddelen
en te harde borstels
gebruiken
Voor het reinigen van
de buitenkant van de
afzuigkap en het scherm
van de lamphouder gebruik
alleen huishoudelijke
reinigingsmiddelen in de
handel verkrijgbaar verdund
met water en vervolgens
afspoelen met schoon water
en afdrogen met een zachte
doek.
Patroonfilter
Reinig het filter met de
hand of in de vaatwasser.
Regelmatig reinigen, ten
minste iedere twee manden.
Om het apparaat goed te onderhouden raden wij u aan om de onderhoudsproducten van Clearit
te gebruiken..
Clearit de ervaring van specialisten ten
dienste van privé-gebruikers
Clearit biedt professionele producten aan en geschikte oplossingen voor het dagelijkse onder-
houd van uw huishoudelijke apparaten en van uw keukens. U kunt de producten vinden bij uw
leverancier samen met een hele reeks accessoires en aanvullende producten.
61
5/ FUNCTIONERINGSTORINGEN
NL
SYMPTOOM OPLOSSING
De afzuigkap werkt
niet...
Controleren of:
• er een stroom black-out is
• er werkelijk een snelheid gekozen is.
De afzuigkap levert
slechte prestaties...
Controleren of:
de gekozen motorsnelheid voldoende is voor de hoeveelheid rook en
dampen die aanwezig zijn
de keuken voldoende gelucht wordt zodat lucht opgenomen kan
worden
• het carbonfilter niet versleten is (afzuigkap in recycle versie).
De afzuigkap stopt
tijdens de werking
Controleren of:
• er een stroom black-out is
• het omnipolaire snijdsysteem in werking is getreden.
Voordat er handelingen uitgevoerd worden moet de afzuigkap eerst losgehaald wor-
den van het stroomnet door de stekker uit het stopcontact te trekken of de hoofschake-
laar uit te schakelen.
Voor het vervangen van de fluoriserende lampen moet het product van het stroomnet worden
losgehaald en moet vervolgens het betreffende paneel worden geopend zoals aangegeven in
de installatie. Verwijder de omtrekschroeven, aangegeven in fig. 9; verwijder de lamphouder
van de fluoriserende lampen (fig. 10), en vervang de lamp door een lamp die over dezelfde
kenmerken beschikt. Plaats het paneel en hiervoor verwijderde schroeven weer. Voor het ver-
vangen van de accu van de fluoriserende lampen ga op dezelfde wijze te werk zoals hiervoor
is beschreven.
- VERVANGEN VA DE FLUORISERENDE LAMPEN
62
6/ SERVICEAFDELING
NL
De eventuele ingrepen in de machine moeten worden uitgevoerd:
- of door uw vakhandelaar,
- of door een andere gekwalificeerd technicus van dit merk.
Tijdens het telefoneren, dient u de complete referentie op te geven van uw machine (model,
type, serienummer). Deze informatie staat op het typeplaatje op de machine.
63
5
1
2
3
4
64
6
7
9
8
10
91051221131 - A - 12/2011
Graphics by: X TYPE ENGINEERING S.r.l
FAGORBRANDT SAS
Locataire Gérant- société par actions simplifiée au capital de 20.000.000 Euros - RCS Nanterre 440 303 196
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

De Dietrich DHD1131X de handleiding

Type
de handleiding