Storch Filler Gun Gebruikershandleiding

Categorie
Verfspuit
Type
Gebruikershandleiding
Straight-Gun Spachtelpistole
Plamuurpistool StraightGun
Pistolet à enduit StraightGun
Pistola spatola StraightGun
Filler gun StraightGun
Pistole na stěrku StraightGun (rovná)
DE
NL
FR
IT
GB
CZ
2
DE
Vielen Dank
für Ihr Vertrauen zu STORCH. Mit dem Kauf haben Sie sich für ein Qualitäts-Produkt entschieden. Haben Sie trotzdem
Anregungen zur Verbesserung oder aber vielleicht einmal ein Problem, so freuen wir uns sehr, von Ihnen zu hören.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Außendienst-Mitarbeiter oder in dringenden Fällen auch mit uns direkt.
Mit freundlichen Grüßen
STORCH Service Abteilung
Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
kostenlose Service-Hotline: 08 00. 7 86 72 47
kostenlose Bestell-Hotline: 08 00. 7 86 72 44
kostenloses Bestell-Fax: 08 00. 7 86 72 43
(nur innerhalb Deutschlands)
Inhaltsverzeichnis Seite
Technische Daten 2
Warnhinweise 2 - 4
Vorgang zur Druckentlastung 4
Pistolenabzugssperre 5
Einrichten 5 - 6
Ausrichten des Spitzstrahls 6
Spritzen 7
Verstopfte Düsen reinigen 7 - 8
Detailzeichnung 9
Gewährleistung 10
Maximaler Arbeitsdruck 280 bar
Materialauslassgröße 7/8“
Einlassgröße 1/2“
Innendurchmesser Materialrohr 4,83 mm / 6,35 mm (carbide)
Abmessungen
Gewicht 958 g
Länge 289,56 mm
Höhe 142,24 mm
Breite 30,48 mm
Technische Daten
Warnhinweise
Beachten Sie alle Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften sowie das Vorgehen zur Druckentlastung zum Beginn die-
ser Bedienungsanleitung!
Die folgenden Warnhinweise beziehen sich auf die Einrichtung, Verwendung, Erdung, Wartung und Reparatur der Anla-
ge. Das Ausrufezeichen weist auf einen allgemeinen Warnhinweis hin, und die Gefahrensymbole beziehen sich auf pro-
duktspezifische Risiken. Wenn Sie diesen Symbolen im Hauptteil dieser Anleitung begegnen, lesen Sie bitte nochmals
diese Warnhinweise. In diesem Abschnitt nicht behandelte Gefahrensymbole und Warnhinweise können bei Bedarf die
ganze Anleitung hindurch verwendet werden.
Originalanleitung3
INJEKTIONSGEFAHR
• Beim Hochdruckspritzen können Gifte in den Körper injiziert werden und zu ernsthaften Körperverletzungen
führen. Bei einer Injektion umgehend einen Chirurgen aufsuchen.
• Mit der Spritzpistole nicht auf Personen oder Tiere zielen oder spritzen.
• Hände und andere Körperteile vom Auslass fernhalten. Zum Beispiel nicht versuchen, Undichtigkeiten mit
Körperteilen zu stoppen.
• Immer mit Düsenschutz arbeiten. Niemals ohne montierten Düsenschutz spritzen.
• Düsen von STORCH verwenden.
• Beim Reinigen oder Wechseln von Spritzdüsen Vorsicht walten lassen. Falls die Spritzdüse während des
Spritzens verstopft, den Vorgang zur Druckentlastung zum Ausschalten des Gerätes durchführen, und vor der
Entnahme der Düse zum Reinigen den Druck entlasten.
• Die Anlage steht nach dem Ausschalten weiterhin unter Druck. Ein unbeaufsichtigtes Gerät nicht unter Span-
nung oder unter Druck belassen. Wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist oder nicht verwendet wird, und vor War-
tungs- und Reinigungsarbeiten oder dem Entfernen von Teilen das Gerät ausschalten und den Vorgang zur
Druckentlastung durchführen
• Schläuche und Teile auf Anzeichen von Beschädigungen prüfen. Beschädigte Schläuche oder Teile ersetzen.
• Diese Anlage kann Drücke von bis zu 3.300 psi / 227 bar erzeugen. STORCH-Ersatzteile oder Zubehör mit
einem Mindestnenndruck von 3.300 psi / 227 bar verwenden.
• Immer die Abzugssperre verriegeln, wenn nicht gespritzt wird. Abzugssperre auf einwandfreie Funktion prü-
fen.
• Vor der Inbetriebnahme der Anlage sicherstellen, dass alle Verbindungen sicher sind.
• Sie müssen wissen, wie die Anlage ausgeschaltet und der Druck schnell entlastet wird. Machen Sie sich mit
den Bedienelementen gut vertraut.
FEUER- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Brennbare Dämpfe wie z. B. Lösungsmittel- und Lackdämpfe im Arbeitsbereich können explodieren oder sich
entzünden. Um Bränden und Explosionen vorzubeugen:
• Keine entflammbaren oder brennbaren Materialien neben offenen Flammen oder Zündquellen wie Zigaret-
ten, Motoren und elektrischen Anlagen spritzen.
• Durch die Anlage strömende Farben und Lösungsmittel können zu statischen Aufladungen führen. Statische
Elektrizität in Anwesenheit von Lack- oder Lösungsmitteldämpfen stellt ein Feuer- oder Explosionsrisiko dar.
Alle Bauteile der Spritzanlage einschließlich Pumpe, Schlauchpaket, Spritzpistole und Gegenstände im Spritz-
bereich und dessen Nähe müssen ordnungsgemäß geerdet sein, um statische Entladungen und Funkenbildung
zu verhindern. Leitfähige oder geerdete Hochdruck-Schläuche von STORCH verwenden.
• Sicherstellen, dass alle Behälter und Sammelsysteme zum Schutz vor statischen Entladungen geerdet sind.
• Keine Farben und Lösungsmittel mit halogenierten Kohlenwasserstoffen verarbeiten.
• Keine brennbaren oder entflammbaren Flüssigkeiten in engen Räumen spritzen.
• Für eine gute Belüftung des Spritzbereiches sorgen. Es muss immer genügend frische Luft durch den Bereich
zirkulieren.
• Das Spritzgerät erzeugt Funken. Dafür sorgen, dass sich die Pumpe beim Spritzen, Spülen, Reinigen oder bei
Wartungsarbeiten in einem gut belüfteten Bereich mindestens 6,1 Meter (20 ft.) vom Spritzbereich entfernt
befindet. Nicht auf die Pumpe spritzen.
• Im Spritzbereich nicht rauchen, und bei Funkenbildung oder offenen Flammen nicht spritzen.
• Keine Lichtschalter, Motoren oder ähnliche, funkenerzeugende Produkte im Spritzbereich verwenden.
• Dafür sorgen, dass sich im Spritzbereich keine Farben- oder Lösungsmittelbehälter, Lappen und anderes ent-
flammbares Material befinden.
• Die Inhaltsstoffe der verarbeiteten Farben und Lösungsmittel müssen bekannt sein. Alle Sicherheitsdaten-
blätter (SDB) und Behälteretiketten der Farben und Lösungsmittel durchlesen. Die Sicherheitsvorschriften der
Farben- und Lösungsmittelhersteller beachten.
• Es muss ein betriebsbereites Feuerlöschgerät zur Verfügung stehen.
GEFAHR DURCH MISSBRÄUCHLICHE ANLAGENVERWENDUNG
Eine missbräuchliche Verwendung kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Beim Spritzen immer geeignete Schutzhandschuhe, Augenschutz und Atemschutzmaske tragen.
• Nicht in der Nähe von Kindern in Betrieb nehmen oder spritzen. Kinder grundsätzlich von der Anlage fernhal-
ten.
• Nicht zu weit hinausgreifen oder auf unsicheren Auflagen arbeiten. Immer auf sicheren Stand und Gleichge-
wicht achten.
• Immer wachsam bleiben und darauf achten, was Sie tun.
• Bei Müdigkeit oder unter Einfluss von Drogen oder Alkohol die Anlage nicht bedienen.
• Den Schlauch nicht knicken oder zu stark biegen.
• Den Schlauch keinen Temperaturen oder Drücken über den von STORCH vorgeschriebenen Höchstwerten
aussetzen.
Originalanleitung 4
• Den Schlauch nicht zum Ziehen oder Heben der Anlage benutzen.
• Nicht mit einem Schlauch mit einer Länge unter 7,5 Meter arbeiten.
• Keine Änderungen an der Anlage vornehmen. Änderungen können behördliche Genehmigungen ungültig
machen und Sicherheitsrisiken verursachen.
• Darauf achten, dass alle Geräte für die Umgebung, in welcher sie eingesetzt werden, vorgesehen und zugel-
assen sind.
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Bei der Verwendung oder Wartung der Anlage oder beim Aufenthalt im Arbeitsbereich der Anlage muss zum
Schutz vor schweren Verletzungen einschließlich Augenverletzungen, Gehörverlust, Einatmen von toxischen
Dämpfen und Verbrennungen geeignete Schutzausrüstung getragen werden. Diese Ausrüstung beinhaltet
unter anderem Folgendes:
• Augen- und Gehörschutz.
• Atemschutzmasken, Schutzkleidung und Handschuhe laut Empfehlungen der Material- und Lösungsmittel-
hersteller.
Vorgang zur Druckentlastung
Diese Anlage bleibt unter Druck, bis der Druck manuell entlastet wird. Um schwere Verletzungen wie z. B. Hautinjek-
tionen oder Flüssigkeitsspritzer durch unter Druck stehende Flüssigkeiten zu vermeiden, den Vorgang zur Druckentla-
stung immer dann durchführen, wenn das Spritzgerät außer Betrieb gesetzt wird, und bevor es gereinigt, überprüft oder
gewartet wird.
1. Spritzgerät auf OFF stellen.
2. Die Abzugssperre verriegeln. Immer die Abzugssperre verriegeln, wenn das Spritzgerät ausgeschaltet wird, um zu
verhindern, dass die Spritzpistole versehentlich abgezogen wird.
3. Den Druckregler auf den niedrigsten Wert stellen.
Zur Druckentlastung den Rücklaufschlauch in einen Abfallbehälter halten und den Umlaufschalter auf PRIME
stellen.
4. Die Spritzpistole fest gegen den Behälter halten. Die Spritzpistole in den Behälter richten.
5. Die Abzugssperre lösen und den Abzug betätigen, um den Druck zu entlasten.
6. Die Abzugssperre verriegeln.
7. Wenn Sie vermuten, dass die Düse oder der Schlauch verstopft ist oder der Druck nicht vollständig abgelassen
wurde:
a. Die Sicherungsmutter des Düsenschutzes oder die Schlauchendkupplung SEHR LANGSAM lösen, um den Druck
allmählich abzulassen.
b. Die Mutter oder Kupplung vollständig öffnen.
c. Verstopfungen im Airless-Schlauch oder in der Düse beseitigen. Siehe "Verstopfte Düsen reinigen".
GEFAHR DURCH DRUCKBEAUFSCHLAGTE ALUMINIUMTEILE
Die Verwendung von zur Verarbeitung in druckbeaufschlagten Anlagen für Aluminium nicht geeigneten Flüs-
sigkeiten kann schwerwiegende chemische Reaktionen auslösen und zum Bruch der Anlage führen. Die Nicht-
beachtung dieses Warnhinweises kann zum Tod, schweren Verletzungen oder Sachschäden führen.
• Niemals 1,1,1-Trichlorethan, Methylenchlorid, andere Lösungsmittel mit halogenisierten Kohlenwasserstoffen
oder Materialien verwenden, die solche Lösungsmittel enthalten.
• Keine Chlorbleiche verwenden.
• Viele andere Flüssigkeiten enthalten möglicherweise auch Chemikalien, welche mit Aluminium reagieren
können. Informieren Sie sich beim Materiallieferanten über die Verträglichkeit.
Originalanleitung5
Pistolenabzugssperre
Um Verletzungen zu vermeiden, wenn die Pistole nicht benutzt wird, immer die Abzugssperre der Spritzpistole verrie-
geln, wenn das Gerät ausgeschaltet wird oder unbeaufsichtigt bleibt.
Abzugssperre verriegelt Abzugssperre entriegelt
Einrichten
Pistole an Spritzgerät anschließen
Sicherstellen, dass das Spritzgerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. Siehe Anweisungen zum Grundieren
und Spritzlackieren in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts.
1. Den STORCH Airless-Schlauch am Materialauslass des Spritzgeräts anschließen.
2. Das andere Ende des Schlauchs an den Drehkopf der Pistole anschließen. Mit Hilfe von zwei Schraubenschlüsseln
(einen am Drehkopf und einen am Schlauch) alle Verbindungen sicher anziehen.
3. Siehe Anweisungen zum Grundieren in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts.
Falls die Ausrüstung vor Kurzem betrieben worden ist, Druckentlastung durchführen und Abzugssperre verriegeln. Um
schwere Verletzungen durch Hautinjektionen zu vermeiden, bei der Montage oder Demontage der Düse die Hand nicht
vor die Düse halten.
Installation von Düse und Düsenschutz an der Pistole
Um Leckagen an der Düse zu vermeiden, darauf achten, dass die Düse und der Düsenschutz fachgerecht montiert sind.
Beim Hochdruckspritzen können Gifte in den Körper injiziert werden und zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Leckagen nicht mit der Hand oder einem Lappen abdichten.
1. Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen.
2. Die Abzugssperre verriegeln
3. Sicherstellen, dass die Düse und der Düsenschutz in der abgebildeten Reihenfolge montiert werden.
Wendedüse
Gummidich-
tung / Metall-
sitz
Düsenhalter
Überwurfmut-
ter
Originalanleitung 6
a. Mit Hilfe der Düse die Gummi- und Metalldichtung im Düsenschutz ausrichten.
b. Die Düse muss bis zum Anschlag in den Düsenschutz gedrückt werden. Die Düse drehen, um diese nach unten zu
drücken.
c. Den pfeilförmigen Griff an der Düse nach vorne in Spritzposition drehen.
4. Die Düse und den Düsenschutz auf die Spritzpistole schrauben und anziehen.
Ausrichten des Spitzstrahls
1. Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen.
2. Düsenschutz-Haltemutter lösen.
3. Düsenschutz horizontal ausrichten, um ein horizontales Muster zu spritzen.
4. Düsenschutz vertikal ausrichten, um ein vertikales Muster zu spritzen.
Horizontal Vertikal
Originalanleitung7
Abb. 2
Spritzen
1. Abzugssperre entriegeln.
2. Sicherstellen, dass die pfeilförmige Düse nach vorn zeigt (Spritzen).
3. Die Spritzpistole rechtwinklig und mit einem Abstand von ca. 30 cm (12 in) von der Oberfläche halten. Zuerst die
Pistole bewegen und dann den Abzug abziehen, um ein Test-Spritzbild zu spritzen.
4. Den Pumpendruck langsam erhöhen, bis eine gleichmäßige Abdeckung erreicht ist (weitere Informationen in der
Betriebsanleitung des Spritzgeräts).
5. Den Pistolengriff regelmäßig auf Materialaufbau kontrollieren - dies kann auf eine interne Leckage hinweisen.
Materialrohr und O-Ringe bei Bedarf warten.
Leckageöffnung
Verstopfte Düsen reinigen
Für den Fall, dass Partikel oder Ablagerungen die Düse verstopfen, ist dieses Spritzgerät mit einer Wendedüse ausge-
stattet, wodurch die Düse schnell und einfach von Partikeln gereinigt werden kann, ohne das Spritzgerät zu demontie-
ren.
Um schwere Verletzungen zu vermeiden, die Spritzpistole niemals auf Ihre Hand oder in einen Lappen richten.
1. Die Abzugssperre verriegeln. Die Düse in Reinigungsposition drehen. Die Abzugssperre entriegeln. Spritzpistole in
Abfallbehälter richten und abziehen, um die Verstopfung zu entfernen.
Verstopfung entfernen:
Originalanleitung 8
HINWEIS: Wenn sich die Düse beim Stellen in die Reinigungsposition schwer drehen lässt, den Vorgang zur Druckent-
lastung durchführen, anschließend das Ansaug-/Spritzventil in die Spritzposition drehen, und Schritt 1 wiederholen.
2. Die Abzugssperre verriegeln. Die Düse zurück in die Spritzposition drehen. Die Abzugssperre entriegeln und mit dem
Spritzen fortfahren.
Reinigung
Die Pistole nach jeder Arbeitsschicht spülen und an einem trockenen Ort lagern. Die Pistole oder Teile nicht in Wasser
oder Reinigungslösungen belassen.
Originalanleitung9
Detailzeichnung
1* 69 52 04 Mutter Nadel 1
2 69 52 06 Kugel Edelstahl 1
3* 69 52 16 Dichtungsblock 1
4* 69 52 17 Druckfeder 1
5* 69 52 19 Dichtung Nadelsitz 1
69 52 22 Dichtung Materialkanal 1
7 69 52 23 Feder 1
8 69 52 26 Federring 2
9 69 52 27 Flachkopfschraube
für Abdeckung
2
13 69 52 28 Achse für Pistolenabzug 1
14 69 52 29 Pistolenhandgriff 1
15 69 52 31 Pistolensicherung 1
16 69 52 33 Pistolenabdeckung 1
17 69 52 34 Pistolenkörper 1
19 69 52 38 Materialkanal mit Drehgelenk 1
Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Anz.Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Anz.
20* 69 52 54 Abzugsklammer 1
21 69 52 56 Einstellschraube Abzug 1
24* 69 52 57 Materialnadel 1
27* 69 52 58 Dichtungshalter 1
28 69 52 59 Federgehäuse 1
29 69 52 61 Pistolenabzug 1
32° 69 52 62 Klammer für Schutzbügel 1
35* 69 52 63 Nadelsitz 1
42° 69 52 64 Stellschraube 1
43 69 52 66 Schutzbügel 1
44° 69 52 67 Sicherungsscheibe 1
45 69 52 68 Reparatursatz 1* o.
Abb.
46 69 52 69 Reparatursatz 2° o.
Abb.
Originalanleitung 10
Gewährleistung
Gewährleistungsbestimmungen
Für unsere Geräte gelten die gesetzlichen Gewährleistungsfristen von 12 Monaten ab Kaufdatum / Rechnungsdatum
des gewerblichen Endkunden.
Geltendmachung
Bei Vorliegen eines Gewährleistungsfalles bitten wir, dass das komplette Gerät zusammen mit der Rechnung frei an
unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autorisierte Service-Station eingeschickt wird.
Zuvor bitten wir Sie, uns unter unserer kostenlosen STORCH Service-Hotline 08 00. 7 86 72 47 zu kontaktieren.
Gewährleistungsanspruch
Ansprüche bestehen ausschließlich an Werkstoff- oder Fertigungsfehler sowie ausschließlich bei bestimmungsgemäßer
Verwendung des Geräts. Verschleißteile fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche. Sämtliche Ansprüche erlö-
schen durch den Einbau von Teilen fremder Herkunft, bei unsachgemäßer Handhabung und Lagerung sowie bei offen-
sichtlicher Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
Durchführung von Reparaturen
Sämtliche Reparaturen dürfen ausschließlich durch unser Werk oder von STORCH autorisierten Service-Stationen
durchgeführt werden.
Originalanleitung11
Vertaling van de originele handleiding 12
Inhoudsopgave Pagina
Technische specificaties 12
Waarschuwingen 12 - 14
Procedure voor drukontlasting 15
Installatie 15
Trekkervergrendeling van het pistool 15
Spuiten 16
Verstopping in de spuittip verwijderen 17
Tekeningen en onderdeellijst 18
Garantie 19
Waarschuwingen
Neem alle waarschuwingen en veiligheidsinstructies in acht, evenals de procedure voor drukontlasting aan het begin
van deze handleiding!
De volgende waarschuwingen zijn van betrekking op de installatie, het gebruik, de aarding, het onderhoud en de repa-
ratie van de installatie. Het uitroepteken duidt op een algemene waarschuwing en de gevaarsymbolen verwijzen naar
het productspecifieke risico‘s. Wanneer u deze symbolen in het hoofddeel van deze handleiding tegenkomt, lees de
waarschuwingen dan opnieuw. Gevaarsymbolen en waarschuwingen die in dit hoofdstuk niet worden behaneld, kunnen
wanneer dat nodig is in de gehele gebruiksaanwijzing worden gebruikt.
NL
Hartelijk dank
voor uw vertrouwen in STORCH. Met deze aankoop hebt u voor een kwaliteitsproduct gekozen.
Als u desondanks een tip voor verbeteringen hebt of wellicht ooit een probleem ondervindt, dan horen wij graag van u.
Neem contact op met de medewerker buitendienst of in dringende gevallen rechtstreeks met ons.
Met vriendelijke groeten,
STORCH serviceafdeling
Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
Gratis service-hotline: 08 00. 7 86 72 47
Gratis bestel-hotline: 08 00. 7 86 72 44
Gratis bestel-fax: 08 00. 7 86 72 43
(alleen binnen Duitsland)
Maximale werkdruk 280 bar
Materiaaluitlaatgrootte 7/8“
Inlaatgrootte 1/2“
Binnendiameter materiaalbuis 4,83 mm / 6,35 mm
(carbide)
Technische gegevens
Afmetingen
Gewicht 958 g
Lengte 289,56 mm
Hoogte 142,24 mm
Breedte 30,48 mm
Vertaling van de originele handleiding13
INJECTIEGEVAAR
Tijdens spuiten onder hoge druk kunnen er gitige stoffen in het lichaam terechtkomen die tot ernstig letsel
kunnen leiden. Bij een injectie direct een chirurg raadplegen.
Niet met het spuitpistool op personen of dieren richten of spuiten.
Handen en andere ledematen uit de buurt van de uitlaat houden. Niet proberen om lekkages met lichaams-
delen te dichten.
Gebruik altijd de sproeikopbescherming. Niet spuiten zonder aangebrachte sproeikopbescherming.
Sproeikoppen van STORCH gebruiken.
Tijdens reinigen of vervangen van sproeikoppen voorzichtig te werk gaan.Tijdens reinigen of vervangen van
sproeikoppen voorzichtig te werk gaan. Als de sproeikop tijdens het spuiten versopt raakt, de procedure voor
drukontlasting voor uitschakeling van het apparaat uitvoeren en vóór verwijdering van de sproeikop voor reini-
ging de druk aflaten.
De installatie staat na het uitschakelen nog onder druk. Een apparaat zonder toezicht niet onder spanning of
druk laten staan. Als de machine onbeheerd of niet in gebruik is, en voordat er onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden worden uitgevoerd of onderdelen worden verwijderd, het apparaat uitschakelen en de proce-
dure voor het aflaten van de druk uitvoeren.
Slangen en delen visueel op beschadigingen controleren. Beschadigde slangen of delen vervangen.
Deze installatie kan een druk tot 3.300 psi / 227 bar opwekken. STORCH-vervangende onderdelen of acces-
soires met een minimale nominale druk van 3.300 psi / 227 bargebruiken.
Vergendel altijd de trekkerblokkering als u het apparaat niet gebruikt. Trekkervergrendeling controleren op
probleemloze werking.
Voor inbedrijfstelling van de installatie controleren of alle verbindingen stevig zijn aangesloten.
U moet weten hoe de installatie wordt uitgeschakeld en de druk snel wordt ontlast. Maak u goed bekend met
de bedieningselementen.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Brandbare damp zoals oplosmiddel- en lakdamp op de werkplek kunnen exploderen of in brand vliegen. Bran-
den en explosies voorkomen:
Geen ontvlambare of brandbare materialen naast open vuur of ontstekingsbronnen zoals sigaretten, motoren
en elektrische installaties verstuiven.
Door de installatie stromende verf en oplosmiddelen kunnen statische ladingen veroorzaken. Statische elek-
triciteit vormt in aanwezigheid van lak- of oplosmiddeldampen een brand- of explosierisico. Alle onderdelen
van de spuitinstallatie inclusief de pomp, het slangpakket, spuitpistool en voorwerpen in het spuitbereik en
hun omgeving moeten volgens de voorschriften zijn geaard om statische ontladingen en vonkvorming te ver-
hinderen. Geleidende of geaarde hogedrukslangen van STORCH gebruiken.
Garanderen dat alle materiaalbakken en verzamelsystemen zijn geaard tegen statische ontladingen.
Geen lak of oplosmiddelen met gehalogeniseerde koolwaterstof gebruiken.
Spuit geen brandbare of ontvlambare vloeistoffen in kleine ruimtes.
Voor voldoende ventilatie van het spuitgebied zorgen. Er moet altijd voldoende frisse lucht in de ruimte circu-
leren.
Het spuitapparaat genereert vonken. Zorg ervoor dat de pomp zich bij het spuiten, spoelen, reinigen en bij
onderhoudswerkzaamheden in een goed geventileerde ruimte minsten 6,1 meter (20 ft.) van het spuitgebied
bevindt. Niet op de pomp spuiten.
In het spuitgebied niet roken en bij vonkvorming of open vlammen niet spuiten.
Geen lichtschakelaars, motoren of vergelijkbare producten die vonken produceren in het spuitbereik gebru-
iken.
Zorg ervoor dat er zich in het spuitbereik geen verf- of oplosmiddelbakken, doeken en andere ontvlambare
materialen bevinden.
De inhoudsstoffen van de verwerkte verf- en oplosmiddelen moeten bekend zijn. Alle veiligheidsinformatie-
bladen en etiketten (op de verpakking) van de verf- en oplosmiddelen doorlezen. Neem de veiligheidsrichtli-
jnen van de verf- en oplosmiddelfabrikanten in acht.
Er moet een gebruiksklaar brandblusapparaat beschikbaar zijn.
Vertaling van de originele handleiding 14
GEVAAR DOOR ONJUIST GEBRUIK VAN DE INSTALLATIE
Onjuist gebruik van het apparaat kan tot zware of dodelijke verwondingen leiden.
Draag bij het spuiten altijd geschikte handschoenen, een veiligheidsbril en een ademmasker.
Niet in de buurt van kinderen in bedrijf stellen of spuiten. Kinderen altijd uit de buurt van de installatie
houden.
Ga niet op wankele steunen staan en reik niet te ver. Zorg ervoor dat u veilig staat en bewaar altijd uw even-
wicht.
Let altijd goed op wat u doet.
Bedien het gereedschap niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medici-
jnen.
De slang niet knikken of sterk buigen.
De slang niet blootstellen aan temperaturen of drukwaarden boven de door STORCH voorgeschreven maxi-
mumwaarden.
Gebruik de slang niet om het apparaat te trekken of op te tillen.
Werk niet met een slang die korter dan 7,5 meter is.
Geen veranderingen aan de installatie uitvoeren. Wijzigingen kunnen wettelijke goedkeuringen ongeldig te
maken en een gevaar voor de veiligheid veroorzaken.
Zorgen dat alle apparaten voor de omgeving waarin ze worden gebruikt, zijn bedoeld en goedgekeurd.
GEVAAR DOOR ONDER DRUK STAANDE ALUMINIUMDELEN
Het gebruik van voor verwerking in installaties onder druk voor aluminium niet geschikte vloeistoffen kan ern-
stige chemische reacties veroorzaken en ertoe leiden dat de installatie defect raakt. Als u deze waarschuwing
niet in acht neemt, kan dit leiden tot de dood, zware verwondingen of materiële schade.
Nooit 1,1,1-trichlorethaan, methyleenchloride, andere oplosmiddelen met gehalogeniseerde koolwaterstoffen
of materialen die dergelijke oplosmiddelen bevatten.
Gebruik geen chloorbleek.
Veel andere vloeistoffen kunnen chemicaliën bevatten die niet compatibel met aluminium zijn. Informeer bij
de leverancier van de materialen over de verdraagzaamheid.
PERSOONLIJKE VEILIGHEIDSUITRUSTING
Bij gebruik of waarschuwing van de installatie of bij een verblijf in de werkzone van de installatie moet ter
bescherming tegen ernstig letsel, waaronder oogletsel, gehoorverlies, inademen van giftige dampen en ver-
brandingen geschikte veiligheidsuitrustingen worden gedragen. Deze uitrusting bevat onder andere:
Oog- en gehoorbescherming.
Ademmasker, beschermende kleding en handschoenen conform de aanbevelingen van de fabrikant van de
materialen en oplosmiddelen.
Vertaling van de originele handleiding15
Drukontlastingsprocedure
Dit apparaat blijft onder druk staan totdat de druk hand-
matig wordt ontlast. Om ernstig letsel door vloeistof
onder druk, zoals injectie in de huid of spattende vloei-
stof, te voorkomen, moet u de drukontlastingsprocedure
uitvoeren wanneer het spuitapparaat wordt gestopt en
voordat het wordt schoongemaakt of gecontroleerd, en
voordat er onderhoud aan het apparaat wordt uitgevoerd.
1. Zet het spuitapparaat UIT.
2. Activeer de trekkervergrendeling. Activeer de trekker-
vergrendeling altijd wanneer het spuitapparaat is gestopt
om te voorkomen dat het pistool per ongeluk wordt geac-
tiveerd.
3. Draai de drukregelingsknop naar de laagste stand.
4. Plaats de circulatieslang in een afvalemmer en draai
de circulatieschakelaar in de PRIME-positie (leegmaken)
om de druk te ontlasten.
5. Houd het pistool stevig tegen een emmer. Richt het
pistool in de emmer. Schakel de trekkervergrendeling uit
en activeer het pistool om de druk te ontlasten.
6. Activeer de trekkervergrendeling.
7. Als u vermoedt dat de spuittip of slang verstopt is of
dat de druk niet volledig is ontlast:
a. Draai de borgmoer van de tipbeschermer of de slang-
koppeling HEEL LANGZAAM los om de druk geleidelijk te
ontlasten.
b. Draai de moer of koppeling volledig los.
c. Verwijder de verstopping in de de airless-slang of de
spuittip. Zie Verstopping in de spuittip verwijderen
Trekkervergrendeling van het pistool
Om letsel te voorkomen wanneer het pistool niet wordt
gebruikt, moet u wanneer het apparaat wordt uitgescha-
keld of onbeheerd wordt achtergelaten altijd de trekker-
vergrendeling van het pistool inschakelen.
Trekkervergrendeling ingeschakeld Trekkervergren-
deling uitgeschakeld
Installatie
Sluit het pistool aan op het spuitapparaat
Zorg ervoor dat het spuitapparaat is uitgeschakeld en dat
de stekker uit het stopcontact is getrokken. Raadpleeg de
instructiehandleiding van uw spuitapparaat voor instruc-
ties voor het vullen en spuiten.
1. Bevestig de STORCH airless-slang aan de vloeistofuit-
laat van het spuitapparaat.
2. Bevestig het andere uiteinde van de slang aan de war-
tel van het pistool. Gebruik twee sleutels (één op de war-
tel en één op de slang) om alle verbindingen goed vast te
draaien.
3. Raadpleeg de instructiehandleiding van uw spuitappa-
raat voor instructies voor het vullen.
Als het apparaat onlangs is gebruikt, voer dan de drukont-
lastingsprocedure uit en schakel de trekkervergrendeling
in. Om ernstig letsel door injectie in de huid te voorko-
men, mag u uw hand niet voor de spuittip plaatsen wan-
neer u de spuittip installeert of verwijdert.
De spuittip en de tipbeschermer op het pistool instal-
leren
Zorg ervoor dat de spuittip en de tipbeschermer correct
zijn geïnstalleerd om lekkage van spuittips te voorkomen.
Hogedruk-spray kan giftige stoffen in het lichaam
injecteren en ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Stop
lekken niet met de hand of een doek.
1. Voer de drukontlastingsprocedure uit.
2. Activeer de trekkervergrendeling
3. Controleer of de spuittip en de onderdelen van de tip-
beschermer in de beschreven volgorde zijn gemonteerd.
Omkeerbare spuittip
Rubberen
afdichting /
metalen fitting
Spuitmondhouder
Wartelmoer
Vertaling van de originele handleiding 16
a. Gebruik de spuittip om de pakking en afdichting in de
tipbeschermer uit te lijnen.
b. De spuittip moet volledig in de tipbeschermer wor-
den geduwd. Draai de spuittip om deze naar beneden te
duwen.
c. Draai de pijlvormige hendel op de spuittip naar voren in
de spuitpositie.
1. Schroef de spuittip en de tipbeschermer op het pistool
en draai ze vast.
Spray uitlijnen
1. Voer de drukontlastingsprocedure uit.
2. Draai de borgmoer van de tipbeschermer los.
3. Lijn de tipbeschermer horizontaal uit om een horizonta-
al patroon te spuiten.
4. Lijn de tipbeschermer verticaal uit om een verticaal
patroon te spuiten.
Horizontaal Verticaal
Spuiten
1. Ontgrendel de triggervergrendeling.
2. Zorg ervoor dat de pijlvormige tip naar voren is gericht
(spuiten).
3. Houd het pistool loodrecht en ongeveer 12 inch (30 cm)
van het oppervlak verwijderd. Beweeg eerst het pistool en
haal dan de trekker van het pistool over om een testpa-
troon te spuiten.
4. Verhoog de pompdruk langzaam totdat de dekking uni-
form en gelijkmatig is (zie de instructiehandleiding van
het spuitapparaat voor aanvullende informatie).
5. Inspecteer de ventilatie van de pistoolgreep regelma-
tig op vochtophoping, dit kan wijzen op een intern lek.
Onderhoud de vloeistofslang en o-ring indien nodig.
Lekopening
Vertaling van de originele handleiding17
Verstopping in de spuittip verwijderen
Voor het geval dat deeltjes of vuil de spuittip verstoppen,
beschikt dit spuitapparaat over een omkeerbare spuittip
die de deeltjes snel en gemakkelijk verwijdert zonder het
spuitapparaat te demonteren.
Richt om ernstig letsel te voorkomen het pistool nooit op
uw hand of in een doek.
1. Activeer de trekkervergrendeling. Draai de spuittip om
de positie om verstoppingen te verwijderen. Deactiveer
de trekkervergrendeling. Spuit met het pistool op een
plaats waar dit geen kwaad kan, bijvoorbeeld in een
afvalbak, om de verstopping te verwijderen.
Verstopping verwijderen:
LET OP: Als de spuittip moeilijk te draaien is wanneer
u deze naar de positie om verstoppingen te verwijderen
draait, voer dan de drukontlastingsprocedure uit en draai
vervolgens het vul-/spuitventiel naar de spuitstand en
herhaal stap 1.
2. Activeer de trekkervergrendeling. Draai de spuit-
tip terug naar de spuitpositie. Deactiveer de trekkerver-
grendeling en ga verder met spuiten.
Schoonmaken
Spoel het pistool na elk gebruik en bewaar het op een
droge plaats. Laat het pistool of andere onderdelen niet
in water of oplosmiddelen achter.
Vertaling van de originele handleiding 18
Detailtekening plamuurpistool StraightGun
1* 69 52 04 Moer naald 1
2 69 52 06 RVS-kogel 1
3* 69 52 16 Afdichtingsblok 1
4* 69 52 17 Drukveer 1
5* 69 52 19 Dichting naaldzitting 1
69 52 22 Dichting materiaalkanaal 1
7 69 52 23 Veer 1
8 69 52 26 Veerring 2
9 69 52 27 Platte kopschroef voor afdek-
king
2
13 69 52 28 As voor pistooltrekker 1
14 69 52 29 Pistoolhandgreep 1
15 69 52 31 Pistoolbeveiliging 1
16 69 52 33 Pistoolafdekking 1
17 69 52 34 Pistoolbehuizing 1
19 69 52 38 Materiaalkanaal met draaige-
wricht
1
Pos. Art.-nr. Benaming Aant.
Pos. Art.-nr. Benaming Aant.
20* 69 52 54 Trekkerklem 1
21 69 52 56 Instelschroef van de trekker 1
24* 69 52 57 Materiaalnaald 1
27* 69 52 58 Dichtingshouder 1
28 69 52 59 Veerbehuizing 1
29 69 52 61 Pistooltrekker 1
32° 69 52 62 Klem voor beschermbeugel 1
35* 69 52 63 Naaldzitting 1
42° 69 52 64 Stelbout 1
43 69 52 66 Beschermbeugel 1
44° 69 52 67 Borgring 1
45 69 52 68 Reparatieset 1 zon-
der
afb.
46 69 52 69 Reparatieset 2 zon-
der
afb.
Vertaling van de originele handleiding19
Garantie
Garantievoorwaarden:
Voor onze apparaten gelden de wettelijke garantieperioden van 12 maanden vanaf aankoopdatum/factuurdatum van
de eindklant. Indien wij langere perioden in een garantieverklaring hebben toegezegd, dan worden deze speciaal in de
gebruiksaanwijzingen van de desbetreffende apparaten toegelicht.
Indienen van garantieclaims:
Bij een garantieclaim vragen wij u het gehele apparaat samen met de rekening franco aan ons logistiekcentrum in Ber-
ka of naar een door ons geautoriseerd servicestation te verzenden.
Neem eerst contact op met de STORCH Service-Hotline (hiervoor worden kosten in rekening gebracht):
+49 (0)202 . 49 20 – 110.
Garantieclaims
Claims uitsluitend met betrekking tot materiaal- of productiefouten en uitsluitend bij gebruik van het apparaat conform
de voorschriften. Voor slijtdelen gelden deze aanspraken niet. Alle claims vervallen bij inbouw van onderdelen van
externe herkomst, bij verkeerde hantering en opslag en bij het klaarblijkelijk niet in acht nemen van de gebruiksaanwij-
zing.
Reparaties uitvoeren
Reparaties mogen uitsluitend door onze fabriek of door STORCH geautoriseerde servicestations worden uitgevoerd.
20Traduction des instructions d‘origine
FR
Nous vous remercions
de la confiance dont vous témoignez envers STOCH. Avec cet achat vous avez opté pour un produit de
qualité. Si vous avez malgré tout des suggestions pour l‘amélioration ou si vous deviez rencontrer un problème, nous
sommes avec plaisir à votre disposition.
Dans ce cas, contactez votre représentant, ou directement notre service clients, s‘il s‘agit d‘un problème urgent.
Salutations dévouées
SAV STORCH
Tél.: +49 (0) 2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
Ligne d‘assistance SAV gratuite: +49 800 7 86 72 47
Service gratuit de commande par téléphone: +49 800. 7 86 72 44
Fax de commande gratuit: +49 800. 7 86 72 43
(uniquement en Allemagne)
Pression de service maximale 280 bar
Taille de sortie du matériau 7/8“
Taille de l'entrée 1/2“
Diamètre intérieur du tube de
produit
4,83 mm / 6,35 mm
(carbures)
Caractéristiques techniques
Dimensions
Poids 958 g
Longueur 289,56 mm
Hauteur 142,24 mm
Largeur 30,48 mm
Avertissements
Respecter tous les avertissements et consignes de sécurité ainsi que la procédure de décompression au début des pré-
sentes instructions de service !
Les avertissement suivants concernent le réglage, l‘utilisation, la mise à la terre, l‘entretien et la réparation de l‘instal-
lation. Le point d‘exclamation indique un avertissement général et les symboles de dangers se réfèrent aux risques spé-
cifiques au produit. Si vous retrouvez ces symboles dans la partie principale de ces instructions de service, veuillez relire
ces avertissements. Les symboles de dangers et avertissements qui ne figurent pas dans cette section peuvent être
utilisés le cas échéant dans l‘ensemble de la notice.
Sommaire Page
Caractéristiques techniques 20
Avertissements 20 -22
Procédure de décompression 22
Verrou de la gâchette du pistolet 22
Installation 22 - 23
Éliminer une obstruction dans l‘embout 24
Schémas et nomenclature de pièces 25
Garantie 26
Traduction des instructions d‘origine21
RISQUE D'INJECTION
Dans le cas d'une pulvérisation sous haute pression, des substances toxiques peuvent être injectées dans le
corps et entraîner de graves blessures. En cas d'injection, consulter immédiatement un chirurgien.
Ne pas viser ou pulvériser sur des personnes ou des animaux avec le pistolet pulvérisateur.
Tenir les mains et autres membres du corps éloignés de la sortie. Par exemple, ne pas tenter de boucher des
fuites avec des parties du corps.
Toujours utiliser la protection de buse. Ne jamais pulvériser si la protection de buse n'est pas mise en place.
Utiliser des buses de STORCH.
Faire preuve de prudence pour le nettoyage ou le remplacement des buses de pulvérisation. Si la buse de
pulvérisation se bouche pendant la pulvérisation, procéder à la décompression pour arrêter l'appareil et laisser
s'échapper la pression avant le retrait de la buse pour le nettoyage.
L'installation reste sous pression, même après avoir été éteinte. Ne pas laisser un appareil sous tension ou
sous pression sans surveillance. Si l'appareil reste sans surveillance ou n'est pas utilisé, ainsi qu'avant les
opérations de maintenance et de nettoyage, ou avant le retrait d'éléments, éteindre l'appareil et effectuer la
décompression.
Examiner les flexibles et les pièces pour détecter tout signe d'endommagement. Remplacer les flexibles ou
les pièces endommagés.
Cette installation peut produire des pressions de jusqu'à 3 300 psi / 227 bar. Utiliser des pièces détachées
d'origine ou des accessoires STORCH avec une pression nominale minimale de 3 300 psi / 227 bar.
Toujours verrouiller le blocage de gâchette lorsque le pistolet n'est pas utilisé. Vérifier que le blocage de
gâchette fonctionne correctement.
Avant la mise en service de l'installation, s'assurer que tous les raccords sont correctement branchés.
Vous devez savoir comment l'installation est arrêtée et comment la pression est déchargée rapidement. Bien
se familiariser avec les organes de commande.
RISQUE D'INCENDIE ET D'EXPLOSION
Les vapeurs inflammables, telles que les solvants et vapeurs de peintures dans la zone de travail, peuvent
exploser ou s'enflammer. Pour prévenir des incendies et des explosions :
Ne pas pulvériser des matériaux combustibles ou inflammables à côté de flammes ouvertes ou de sources
d'ignition comme les cigarettes, les moteurs et les installations électriques.
Des peintures et des solvants coulant dans l'installation peuvent entraîner des charges statiques. L'électricité
statique en présence de vapeurs de peinture ou de solvant constitue un risque d'incendie ou d'explosion. Tous
les composants de l'installation de pulvérisation, y compris la pompe, le jeu de tuyaux, le pistolet pulvérisa-
teur et les objets dans la zone de pulvérisation et à proximité, doivent être mis à la terre de façon réglemen-
taire afin d'empêcher des décharges statiques et la formation d'étincelles. Utiliser exclusivement des flexibles
haute pression conducteurs ou reliés à la terre de STORCH.
S'assurer que tous les récipients et systèmes collecteurs sont mis à la terre pour assurer la protection néces-
saire contre les décharges statiques.
Ne pas mettre en oeuvre de peintures, ni de solvants avec des hydrocarbures halogénés.
Ne pas pulvériser de liquides inflammables ou combustibles dans des espaces restreints.
Assurer une bonne ventilation dans la zone de pulvérisation. Il doit toujours circuler suffisamment d'air frais
dans la zone.
Le pulvérisateur génère des étincelles. Lors de la pulvérisation, du rinçage et du nettoyage ou pendant les
opérations de maintenance, veiller à ce que la pompe se trouve dans une zone bien ventilée à au moins 6,1 m
(20 pieds) de la zone de pulvérisation. Ne pas pulvériser sur la pompe.
Ne pas fumer dans la zone de pulvérisation, et ne pas pulvériser en cas de présence d'étincelles ou de
flammes nues.
Ne pas utiliser de commutateur de lumière, de moteurs ou d'autres produits générant des étincelles dans la
zone de pulvérisation.
S'assurer que des récipients de peinture ou de solvant, des chiffons et autre matériel inflammable ne se trou-
vent pas dans la zone de pulvérisation.
Les substances contenues dans les peintures et les solvants mis en oeuvre doivent être connus. Lire toutes
les fiches techniques de sécurité (FTS) et étiquettes des récipients de peintures et de solvants. Observer les
prescriptions de sécurité des fabricants de peintures et de solvants.
Un extincteur en état de marche doit être disponible.
DANGER LIÉ À L'UTILISATION ABUSIVE DE L'INSTALLATION
Une utilisation abusive peut provoquer des blessures graves ou mortelles.
Lors de la pulvérisation, toujours porter des gants de protection, une protection oculaire et un masque respira-
toire appropriés.
Ne pas mettre en service ou pulvériser près d'enfants. Il faut donc veiller à les tenir à distance de l'installati-
on.
Ne jamais se déporter trop en avant ou travailler sur des appuis instables. Il faut toujours veiller à avoir une
position stable et à garder l'équilibre.
Rester attentif et concentré sur le travail effectué.
Ne pas utiliser l'installation en cas de fatigue ni sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments.
Ne pas plier, ni courber trop fortement le flexible.
Ne pas exposer le tuyau à des températures ou des pressions dépassant les valeurs maximales prescrites par
STORCH.
Ne pas soulever, ni tirer l'installation par le flexible.
22Traduction des instructions d‘origine
ÉQUIPEMENT PERSONNEL DE PROTECTION
Lorsque l'installation est utilisée ou entretenue ou bien si l'on reste dans la zone de travail de celle-ci, un
équipement de protection approprié doit être porté afin de se protéger contre de graves blessures, y compris
des blessures oculaires, la perte auditive, l'inhalation de vapeurs toxiques et des brûlures. Cet équipement
inclut, entre autres, les éléments suivants :
Protection oculaire et auditive.
Masques respiratoires, vêtements de protection et gants conformément aux recommandations des fabricants
de produits et de solvants.
Procédure de décompression
Cet équipement reste sous pression jusqu'à ce que la pression soit évacuée manuellement. Pour aider à prévenir tou-
te blessure grave due à un fluide sous pression, telle qu'une injection cutanée ou une éclaboussure de fluide, suivre la
procédure de décompression dès que le pulvérisateur est arrêté et avant le nettoyage ou le contrôle du pulvérisateur et
avant l'entretien de l'équipement.
1. Mettre le pulvérisateur HORS SERVICE.
2. Engager le verrou de la gâchette. Toujours engager le verrou de la gâchette lorsque le pulvérisateur est arrêté pour
éviter tout déclenchement accidentel du pistolet.
3. Tourner le bouton de commande de la pression sur le réglage le plus bas.
4. Placer le flexible de circulation dans un seau à déchets et tourner l'interrupteur de circulation en position PRIME
(purge) pour évacuer la pression.
5. Tenir fermement le pistolet au-dessus d'un seau. Pointer le pistolet vers le seau. Désengager le verrou de la gâchette
et déclencher le pistolet pour évacuer la pression.
6. Engager le verrou de la gâchette.
7. En cas de suspicion d'une obstruction de l'embout de pulvérisation ou du flexible ou d'une évacuation incomplète de
la pression :
a. Desserrer TRÈS LENTEMENT l'écrou de maintien de la protection d'embout ou le raccord d'extrémité du flexible pour
évacuer progressivement la pression.
b. Desserrer complètement l'écrou ou le raccord.
c. Éliminer l'obstruction du flexible airless ou de l'embout de pulvérisation. Voir Éliminer une obstruction dans l'embout.
Verrou de la gâchette du pistolet
Pour éviter toute blessure lorsque le pistolet n'est pas utilisé, toujours engager le verrou de la gâchette du pistolet si
l'unité est arrêtée ou laissée sans surveillance.
DANGERS LIÉS À DES PIÈCES EN ALUMINIUM SOUS PRESSION
L'utilisation de liquides non appropriés pour l'aluminium pour une mise en œuvre dans des installations sous
pression peut provoquer de graves réactions chimiques et entraîner une rupture de l'installation. Le non-re-
spect de cet avertissement peut avoir pour conséquence des blessures graves, voire mortelles, ou des dom-
mages matériels.
Ne jamais utiliser de trichloroéthane 1, 1, 1, de chlorure de méthylène, ni d'autres solvants contenant des
hydrocarbures halogénés ou des substances contenant ces solvants.
Ne pas utiliser de solution de chlore.
De nombreux autres liquides contiennent éventuellement des produits chimiques pouvant réagir à l'alumini-
um. Informez-vous auprès du fournisseur de produits en ce qui concerne la compatibilité.
Ne pas travailler avec un flexible d'une longueur inférieure à 7,5 m.
Ne procéder à aucune modification de l'installation. Les modifications peuvent rendre invalides les autorisa-
tions réglementaires et générer des risques de sécurité.
Veiller à que tous les appareils soient prévus et homologués pour l'environnement dans lequel ils sont utili-
sés.
Traduction des instructions d‘origine23
Configuration
Raccorder le pistolet au pulvérisateur
S'assurer que le pulvérisateur est hors service et débran-
ché de la source d'alimentation. Se reporter aux instruc-
tions de service du pulvérisateur pour des instructions
d'apprêt et de pulvérisation.
1. Fixer le flexible airless STORCH sur la sortie de fluide
du pulvérisateur.
2. Fixer l'autre extrémité du flexible sur le pivot du pisto-
let. Utiliser deux clés (une sur le pivot et une sur le flexi-
ble) pour serrer en toute sécurité tous les raccords.
3. Se reporter aux instructions de service du pulvérisateur
pour des instructions d'apprêt.
Si l'équipement a été exploité récemment, exécuter la
procédure de décompression et engager le verrou de la
gâchette. Pour éviter toute blessure grave due à une
injection cutanée, ne pas placer la main devant l'embout
de pulvérisation lors de l'installation ou du retrait de l'em-
bout de pulvérisation.
Installer l'embout et la protection d'embout sur le pisto-
let
Pour éviter toute fuite de l'embout de pulvérisation, s'as-
surer que l'embout de pulvérisation et la protection d'em-
bout sont installés correctement.
Une pulvérisation à haute pression peut injecter des
toxines dans le corps et engendrer de graves blessures
corporelles. Ne pas arrêter les fuites avec la main ou un
chiffon.
Embout de pulvérisati-
on réversible
Joint en caout-
chouc / siège
métallique
Support de buse
Écrou-raccord
Verrou de la gâchette engagé Verrou de la gâchette
désengagé
1. Exécuter la procédure de décompression.
2. Engager le verrou de la gâchette
3. Vérifier que les pièces de l'embout de pulvérisation et
de la protection d'embout sont assemblées dans l'ordre
présenté.
a. Utiliser l'embout de pulvérisation pour aligner la garni-
ture et le joint dans la protection d'embout.
b. L'embout de pulvérisation doit être poussé tout du long
dans la protection d'embout. Tourner l'embout de pulvéri-
sation pour l'enfoncer.
c. Tourner la poignée en forme de flèche sur l'embout de
pulvérisation vers l'avant en position de pulvérisation.
1. Visser l'assemblage d'embout de pulvérisation et de
protection d'embout sur le pistolet et le serrer.
24Traduction des instructions d‘origine
Éliminer une obstruction dans l'embout
En cas d'obstruction de l'embout de pulvérisation par des
particules ou des débris, ce pulvérisateur est conçu avec
un embout de pulvérisation réversible qui élimine rapide-
ment et facilement les particules sans démonter le pul-
vérisateur.
Pour éviter toute blessure grave, ne jamais pointer le
pistolet sur la main ou un chiffon.
1. Engager le verrou de la gâchette. Tourner l'embout de
pulvérisation en position de débouchage. Desengager le
verrou de la gâchette. Déclencher le pistolet dans une
zone de déchets pour éliminer l'obstruction.
Débouchage :
REMARQUE : s'il est difficile de tourner l'embout de
pulvérisation lors du passage en position de débouchage,
exécuter la procédure de décompression puis tourner la
valve Apprêt/Pulvérisation en position de pulvérisation et
réitérer l'étape 1.
1. Engager le verrou de la gâchette. Ramener l'embout de
pulvérisation en position de pulvérisation. Desengager le
verrou de la gâchette et continuer la pulvérisation.
Nettoyage
Rincer le pistolet après chaque équipe de travail et
l'entreposer dans un endroit sec. Ne pas laisser le pistolet
ni d'autres pièces dans de l'eau ou des solvants de netto-
yage.
Aligner la pulvérisation
1. Exécuter la procédure de décompression.
2. Desserrer l'écrou de maintien de la protection d'em-
bout.
3. Aligner la protection d'embout horizontalement pour
pulvériser un motif horizontal.
4. Aligner la protection d'embout verticalement pour pul-
vériser un motif vertical.
Horizontal Vertical
Pulvérisation
1. Déverrouiller le verrou de la gâchette.
2. S'assurer que la poignée en forme de flèche est
tournée vers l'avant (pulvérisation).
3. Tenir le pistolet perpendiculaire à la surface, à environ
12 pouces (30 cm) de celle-ci. Déplacer d'abord le pisto-
let, puis actionner la gâchette du pistolet pour pulvériser
un motif de test.
4. Augmenter lentement la pression de la pompe jusqu'à
ce que la couverture soit uniforme et homogène (voir les
instructions de service du pulvérisateur pour des informa-
tions complémentaires).
5. Inspecter périodiquement l'accumulation de fluide sur
la fente de la poignée du pistolet, cela pourrait indiquer
une fuite interne. Entretenir le tube de fluide et le joint
torique autant que nécessaire.
Orifice de fuite
Traduction des instructions d‘origine25
Schéma détaillé pistolet à enduit StraightGun
1* 69 52 04 Écrou aiguille 1
2 69 52 06 Bille en acier inoxydable 1
3* 69 52 16 Bloc d'étanchéité 1
4* 69 52 17 Ressort de pression 1
5* 69 52 19 Joint logement d'aiguille 1
69 52 22 Joint canal de matière 1
7 69 52 23 Ressort 1
8 69 52 26 Bague élastique 2
9 69 52 27 Vis à tête plate
pour recouvrement
2
13 69 52 28 Axe pour gâchette du pistolet 1
14 69 52 29 Poignée du pistolet 1
15 69 52 31 Protection du pistolet 1
16 69 52 33 Recouvrement du pistolet 1
17 69 52 34 Corps du pistolet 1
19 69 52 38 Canal de matière avec
articulation tournante
1
Pos. Réf. Désignation Nombre
Pos. Réf. Désignation Nombre
20* 69 52 54 Bride de fixation de gâchette 1
21 69 52 56 Vis de réglage gâchette 1
24* 69 52 57 Aiguille à matière 1
27* 69 52 58 Support de joint 1
28 69 52 59 Barillet 1
29 69 52 61 Gâchette du pistolet 1
32* 69 52 62 Bride de fixation pour étrier de
protection
1
35* 69 52 63 Siège d'aiguille 1
42° 69 52 64 Vis de réglage 1
43 69 52 66 Étrier de protection 1
44* 69 52 67 Rondelle d'arrêt 1
45 69 52 68 Kit de réparation 1 sans
ill.
46 69 52 69 Kit de réparation 2 sans
ill.
26Traduction des instructions d‘origine
Garantie
Conditions de garantie
Les durées de garantie légales de 12 mois à compter de la date d'achat / de la facture du client final professionnels
s'appliquent à nos appareils. Si nous mentionnons des délais supérieurs dans le cadre d'une déclaration de garantie,
ceux-ci sont mentionnés dans les instructions de service des appareils concernés.
Exercice
Dans un cas couvert par la garantie, nous vous demandons de renvoyer l'appareil complet franco à notre centre
logistique à Berka accompagné de la facture ou de l'expédier à une station SAV agréée par nous.
Veuillez contacter préalablement l‘assistance téléphonique payante de la société STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Demande de prise en garantie
Les demandes couvrent exclusivement les défauts de matériau ou d‘ouvrage et ne couvrent qu‘une utilisation conforme
à la destination de l‘appareil. Les pièces d‘usure ne sont pas prises en charge par la garantie. Tout droit à garantie est
rendu caduque par le montage de pièces qui ne sont pas d‘origine, par une manipulation et un entreposage incorrects
ainsi qu‘en cas de non-respect évident des instructions de service.
Exécution de réparations
Toutes les réparations doivent exclusivement être réalisées par notre usine ou par des services SAV agréés par
STORCH.
Traduction des instructions d‘origine27
Traduzione delle istruzioni originali 28
IT
Grazie
per la fiducia accordata a STORCH. Con l‘acquisto avete scelto un prodotto di qualità.
Se comunque avete dei suggerimenti volti a migliorare la nostra offerta o se doveste incontrare
qualche difficoltà, non esitate a rivolgerVi a noi.
Contattate il Vostro rappresentante oppure rivolgeteVi direttamente a noi in casi urgenti.
Distinti saluti,
STORCH Reparto Assistenza
Tel.: 02 - 66 22 77 15
Pressione massima di esercizio 280 bar
Dimensione dell'apertura per
l'uscita del materiale
7/8“
Dimensione apertura d'ingresso 1/2“
Dati tecnici
Diametro interno del tubo del
materiale
4,83 mm / 6,35 mm
(carburo)
Dimensioni
Peso 958 g
Lunghezza 289,56 mm
Altezza 142,24 mm
Larghezza 30,48mm
Avvertenze
Osservare tutte le avvertenze e norme di sicurezza come anche la procedura di decompressione all'inizio della presente
guida!
Le seguenti avvertenze si riferiscono all‘impostazione, all‘utilizzo, alla messa a terra, alla manutenzione ed alla ripa-
razione dell‘impianto. Il punto esclamativo indica un avvertenza generale, i simboli di pericolo si riferiscono ai rischi
specifici del prodotto. In caso essi appaiono nella parte principale di questo manuale, si prega di rileggere queste avver-
tenze. Se necessario, le avvertenze e i simboli di pericolo non trattati in questa sezione possono essere usati per l‘intero
manuale.
Indice Pagina
Dati tecnici 28
Avvertenze 29 - 30
Procedura di decompressione 30
Blocco del grilletto 30
Impostazione 31
Allineamento dello spruzzo 31
Spruzzatura 32
Eliminazione di intasamenti dell‘ugello 32
Disegni ed elenco pezzi 33
Garanzia 34
Traduzione delle istruzioni originali29
PERICOLO DI INIEZIONE
Quando si spruzza ad alta pressione, è possibile iniettare delle sostanze tossiche nel corpo provocando delle
gravi lesioni. In caso di iniezione immediatamente rivolgersi ad un chirurgo.
Non puntare la pistola a spruzzo verso persone o animali e non spruzzare verso di essi.
Tenere le mani ed altre parti del corpo lontano dallo scarico. Ad esempio, non tentare di fermare delle perdite
con l'ausilio di parti del corpo.
Sempre utilizzare la protezione dell'ugello. Mai spruzzare senza protezione dell'ugello montata.
Usare ugelli della STORCH.
Prestare attenzione durante la pulizia o la sostituzione degli ugelli. Nel caso che l'ugello si intasi durante la
fase di spruzzo, eseguire la procedura di decompressione per lo spegnimento dell'attrezzo, e decomprimere il
sistema prima di rimuovere l'ugello per pulirlo.
Dopo lo spegnimento dell'impianto, esso rimane ancora pressurizzato. Mai lasciare incustodito l'attrezzo sot-
to tensione o sotto pressione. Nel caso l'apparecchio sia incustodito oppure non usato come anche prima di
eseguire dei lavori di manutenzione e pulizia oppure prima di rimuovere dei pezzi, spegnere l'apparecchio ed
eseguire la procedure di depressurizzazione.
Controllare se vi sono dei segni di guasto su flessibili ed altri componenti. In caso di danno, sostituire i tubi
flessibili ed i componenti.
Il presente impianto è capace di produrre pressioni fino a 3.300 psi / 227 bar. Usare dei pezzi di ricambio ed
accessori originali STORCH con una pressione nominale minima di 3.300 psi / 227 bar.
Quando non si spruzza, sempre serrare il blocco del grilletto. Controllare la perfetta funzione del blocco del
grilletto.
Prima della messa in funzione dell'impianto, occorre accettarsi che tutte le connessioni siano serrate in
maniera sicura.
Dovete sapere come spegnere l'impianto e come decomprimerlo velocemente. Familiarizzarsi bene con tutti
gli elementi di comando.
PERICOLO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Le evaporazioni infiammabili come ad es. evaporazioni di solventi o di vernice nella zona di lavoro possono
deflagrare oppure infiammarsi. Per prevenire agli incendi ed alle esplosioni:
Non spruzzare dei liquidi infiammabili o combustibili nelle vicinanze di fuoco aperto oppure fonti d'accensione
come sigarette, motori ed impianti elettrici.
I colori e solventi che scorrono attraverso l'impianto possono provocare un caricamento elettrostatico. Elettri-
cità elettrostatica in presenza di vapori di vernice o solventi rappresenta un pericolo di incendio o di esplosi-
one. Tutti i componenti dell'impianto di spruzzo, compreso la pompa, il pacco flessibili, la pistola spruzzo ed
oggetti all'interno della zona di spruzzo e nelle vicinanze devono essere collegati a terra correttamente per
evitare delle scariche e la generazione di scintille. Utilizzare dei flessibili STORCH per alta pressione Airless
conduttivi o con messa a terra.
Accertare che tutti i contenitori e sistemi di raccolta dispongano di una messa a terra per proteggere dalla
scarica elettrostatica.
Non utilizzare colori o solventi contenenti degli idrocarburi alogenati.
Non spruzzare liquidi combustibile o infiammabili in locali stretti.
Assicurare una buona ventilazione della zona di spruzzo. È importante che in quel posto vi sia sempre in cir-
colazione dell'aria sufficiente.
L'apparecchio a spruzzo genera delle scintille. Mettere al sicuro che durante la spruzzatura, il lavaggio, la
pulizia oppure eventuali lavori di manutenzione la pompa si trovi in un posto ben ventilato ad una distanza di
almeno 6,1 (20 ft.) metri dalla zona di spruzzatura. Non spruzzare verso la pompa.
Non fumare nella zona di spruzzatura, e non usare l'apparecchio in caso di scintille o fiamme aperte.
Non utilizzare nella zona di spruzzo degli interruttori di illuminazione, motori oppure prodotti simili che crea-
no scintille.
Assicurarsi che nella zona di spruzzo non si trovino né dei contenitori di colore o solvente né dei panni o altri
materiali infiammabili.
I componenti dei colori e dei solventi devono essere noti. Leggere tutte le schede di sicurezza e tutte le tar-
ghette sui contenitori dei colori e solventi. Osservare le istruzioni di sicurezza dei produttori dei colori e sol-
venti.
Accertarsi che sia sempre disponibile un estintore funzionante.
PERICOLO DOVUTO ALL'UTILIZZO IMPROPRIO DELL'IMPIANTO
L'utilizzo improprio può risultare in lesioni gravi o mortali.
In fase di impiego dell'attrezzo si prega di utilizzare sempre dei guanti adatti e degli occhiali protettivi e una
maschera di protezione.
Non mettere in funzione o spruzzare con la presenza di bambini. In generale, tenere fuori dalla portata di
bambini.
Non posizionarsi su superfici instabili e non estendere troppo le braccia. Sempre badare ad una posizione sta-
bile e mantenere l'equilibrio.
Stare sempre vigili e stare sempre attenti a quanto si fa.
Non usare l'impianto in caso di stanchezza oppure sotto l'effetto di droghe o alcol.
Non eccessivamente piegare il tubo flessibile.
Non esporre il flessibile a temperature o valori di pressione superiori ai valori limite indicati dalla STORCH.
Non utilizzare il tubo flessibile per sollevare oppure trascinare l'impianto.
Non lavorare con un flessibile con una lunghezza inferiore ai 7,5 metri.
Traduzione delle istruzioni originali 30
PERICOLO A CAUSA DI PARTI IN ALLUMINIO SOTTO PRESSIONE
L'utilizzo di liquidi non adatti alla lavorazione in impianti sotto pressione per alluminio può provocare delle rea-
zioni chimiche e di conseguenza danneggiare l'impianto. La non osservanza di questa avvertenza può comport-
are dei sinistri con conseguenze letali, lesioni o danni materiali gravi.
Mai utilizzare nell'apparecchio Airless del 1,1,1-tricloroetano, cloruro di metilene, altri solventi contenenti
idrocarburi alogenati oppure materiali contenenti tali solventi.
Non usare della candeggina.
Vi sono tanti altri liquidi che probabilmente contengono delle sostanze chimiche che possono reagire con l'al-
luminio. Informatevi presso il fornitore del materiale sulla compatibilità.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA PERSONALE
Durante l'utilizzo o i lavori di manutenzione presso l'impianto oppure durante il soggiorno nella zona di lavo-
ro dell'impianto occorre utilizzare dei dispositivi di protezione adatti per proteggere l'operaio da gravi lesioni,
compreso le lesioni agli occhi, la perdita dell'udito e l'aspirazione di vapori tossici come anche le ustioni. Questi
accorgimenti comprendono tra l'altro:
Protezione degli occhi e dell'udito.
Maschere di protezione, indumenti protettivi e guanti secondo le raccomandazioni dei produttori del materiale
e del solvente.
Procedura di decompressione
Questa attrezzatura rimane pressurizzata fino a quando
la pressione non viene scaricata manualmente. Al fine di
prevenire gravi lesioni causate dal fluido pressurizzato,
quali la iniezione cutanea o spruzzi di liquido, seguire la
procedura di decompressione ogni volta che lo spruzzatore
viene fermato e prima che lo spruzzatore venga pulito o
controllato e prima che venga riparata l'attrezzatura.
1. Spegnere lo spruzzatore.
2. Bloccare il grilletto. Sempre attivare il blocco del gril-
letto quando lo spruzzatore viene fermato per evitare che
la pistola venga attivata involontariamente.
3. Portare la manopola di controllo della pressione alla
posizione più bassa.
4. Mettere il tubo di circolazione in un secchio per rifiuti e
portare l'interruttore di circolazione alla posizione PRIME
(drenaggio) per scaricare la pressione.
5. Tenere saldamente la pistola contro la parete di un sec-
chio. Puntare la pistola verso l'interno del secchio. Sbloc-
care e tirare il grilletto della pistola per scaricare la pres-
sione.
6. Bloccare il grilletto.
7. Se si sospetta che l'ugello di spruzzatura o il flessibile
siano ostruiti o che la pressione non sia stata completa-
mente scaricata:
a. Allentare MOLTO LENTAMENTE il dado di fissaggio
della protezione dell'ugello o il raccordo dell'estremità del
tubo flessibile per gradualmente scaricare la pressione.
b. Allentare completamente il dado o il giunto.
c. Rimuovere l'otturazione dall tubo flessibile oppure
dall'ugello di spruzzo. Vedasi eliminazione di intasamenti
dell'ugello.
Blocco del grilletto
Per evitare lesioni quando la pistola non viene usa-
ta, inserire sempre il blocco del grilletto della pistola se
l'unità viene spenta o lasciata incustodita.
Grilletto bloccato Grilletto sbloccato
Non apportare alcuna modifica all'impianto. Eventuali modifiche possono invalidare le autorizzazioni ufficiali
e comportare dei rischi per la sicurezza.
Badare che tutti gli apparecchi siano adatti ed ammessi per l'ambiente in cui vengono usati.
Traduzione delle istruzioni originali31
Impostazione
Collegare la pistola allo spruzzatore
Assicurarsi che lo spruzzatore sia spento e scollegato dalla
fonte di alimentazione. Consultare il manuale di istruzio-
ni dello spruzzatore per le istruzioni di preparazione e di
spruzzo.
1. Collegare il tubo flessibile STORCH airless all'uscita del
liquido presso lo spruzzatore.
2. Collegare l'altra estremità del tubo flessibile al connet-
tore girevole della pistola. Servirsi di due chiavi (una pres-
so il connettore girevole e una presso il tubo flessibile) per
stringere in maniera sicura i collegamenti.
3. Consultare il manuale di istruzioni dello spruzzatore per
le istruzioni di preparazione.
Se l'attrezzatura è stata recentemente utilizzata, eseguire
la procedura di decompressione e bloccare il grilletto. Per
evitare lesioni gravi dovute all'iniezione cutanea, non posi-
zionare la mano davanti all'ugello durante l'installazione o
la rimozione dell'ugello.
Installazione dell'ugello e della protezione dell'ugello
sulla pistola
Per evitare eventuali perdite dall'ugello, assicurarsi che
l'ugello e la protezione dell'ugello siano installati corret-
tamente.
Gli spruzzi ad alta pressione sono in grado di iniettare
sostanze tossiche nel corpo e di conseguenza causare gra-
vi lesioni personali. Non bloccare eventuali perdite con le
mani o con per mezzo di stracci.
1. Eseguire la procedura di decompressione.
2. Bloccare il grilletto
3. Verificare che le parti dell'ugello e della protezione
dell'ugello siano assemblate nell'ordine indicato.
Ugello reversibile
Guarnizione in
gomma / sede
in metallo
Supporto per ugello
Dado per rac-
cordi
a. Utilizzare l'ugello di spruzzo per allineare la guarnizione
e la guarnizione all'interno della protezione dell'ugello.
b. L'ugello deve essere inserito fino in fondo nella protezi-
one dell'ugello. Ruotare l'ugello per spingerlo verso il bas-
so.
c. Ruotare la maniglia a forma di freccia sull'ugello di
spruzzatura verso avanti nella posizione di spruzzatura.
1. Avvitare l'ugello di spruzzatura e il gruppo protezione
dell'ugello sulla pistola e serrarli bene.
Allineamento dello spruzzo
1. Eseguire la procedura di decompressione.
2. Allentare il dado di fissaggio della protezione dell'ugel-
lo.
3. Allineare la protezione dell'ugello in posizione orizzon-
tale per spruzzare orizzontalmente.
4. Allineare la protezione dell'ugello in posizione verticale
per spruzzare verticalmente.
Orizzontale Verticale
Traduzione delle istruzioni originali 32
Spruzzatura
1. Sbloccare il grilletto.
2. Assicurare che l'ugello a forma di freccia punti verso
avanti (spruzzatura).
3. Tenere la pistola in posizione perpendicolare e ad una
distanza di circa 30 cm (12 pollici) dalla superficie. Muo-
vere la pistola prima di premere il grilletto della pistola
per eseguire una prova di spruzzo.
4. Aumentare lentamente la pressione della pompa fino
a quando il risultato di spruzzatura è uniforme (per ulte-
riori informazioni consultare il manuale di istruzioni dello
spruzzatore).
5. Periodicamente controllare lo sfiato sull'impugnatura
della pistola per verificare eventuali accumuli di fluido, ciò
potrebbe indicare una perdita interna. Se necessario, sot-
toporre il tubo flessibile del liquido e la guarnizione circol-
are alla manutenzione.
Apertura di perdita
Eliminazione di intasamenti dell'ugello
Nel caso in cui particelle o detriti ostruiscano l'ugello di
spruzzatura, il presente spruzzatore è dotato di un ugello
reversibile che elimina rapidamente e facilmente le par-
ticelle senza dover smontare lo spruzzatore.
Per evitare lesioni gravi, non puntare mai la pistola verso
una mano o uno straccio.
1. Bloccare il grilletto. Ruotare l'ugello di spruzzatura in
posizione di eliminazione di intasamenti. Sbloccare il gril-
letto. Attivare la pistola nell'area di scarico per eliminare
l'intasamento.
Eliminazione di intasamenti:
NOTA: Se l'ugello può essere mosso solo con difficoltà
quando lo si gira nella posizione di sblocco, eseguire la
procedura di decompressione, quindi ruotare la valvola di
adescamento/spruzzatura in posizione di spruzzo e ripe-
tere fase 1.
1. Bloccare il grilletto. Ruotare l'ugello di spruzzatura
indietro in posizione di spruzzatura. Sbloccare il grilletto e
continuare con la procedura di spruzzo.
Pulizia
Lavare la pistola dopo ogni turno di lavoro e conservarla in
un luogo asciutto. Non lasciare la pistola o parti in acqua
o solventi da pulizia.
Traduzione delle istruzioni originali33
Disegno dettagli pistola spatola StraightGun
1* 69 52 04 Dado ago 1
2 69 52 06 Sfera acciaio inox 1
3* 69 52 16 Blocco guarnizione 1
4* 69 52 17 Molla a compressione 1
5* 69 52 19 Guarnizione sede dell'ago 1
69 52 22 Guarnizione canale materiale 1
7 69 52 23 Molla 1
8 69 52 26 Rosetta elastica 2
9 69 52 27 Vite a testa piatta
per la copertura
2
13 69 52 28 Asse del grilletto della pistola. 1
14 69 52 29 Manico pistola 1
15 69 52 31 Sicura per pistola 1
16 69 52 33 Copertura pistola 1
17 69 52 34 Corpo della pistola 1
19 69 52 38 Canale materiale e giunto
girevole
1
Pos. Cod. art. Descrizione Quant.
Pos. Cod. art. Descrizione Quant.
20* 69 52 54 Clip grilletto 1
21 69 52 56 Vite di regolazione grilletto 1
24* 69 52 57 Ago materiale 1
27* 69 52 58 Supporto per guarnizione 1
28 69 52 59 Corpo molla 1
29 69 52 61 Grilletto della pistola. 1
32° 69 52 62 Clip per archetto di protezione 1
35* 69 52 63 Sede ago 1
42° 69 52 64 Vite di regolazione 1
43 69 52 66 Archetto di protezione 1
44° 69 52 67 Rondella di sicurezza 1
45 69 52 68 Kit di riparazione 1 s.
fig.
46 69 52 69 Kit di riparazione 2 s.
fig.
Traduzione delle istruzioni originali 34
Garanzia
Per i nostri apparecchi sono applicabili termini di garanzia di 12 mesi a partire dalla data di acquisto / data della fattura
del cliente finale commerciale.
Rivendicazioni
Nel caso in cui si intenda far valere il diritto di garanzia, vi preghiamo di inviarci l'apparecchio completo insieme alla fat-
tura, franco nostro centro di logistica di Berka, oppure ad un centro assistenza da noi autorizzato. Vi preghiamo inoltre
di contattare preventivamente il numero verde di assistenza gratuito di STORCH 08 00. 7 86 72 47.
Diritto di garanzia
Il diritti si possono far valere solo per errori di materiale o di produzione nonché esclusivamente in caso di utilizzo appro-
priato dell'apparecchio. Le parti di usura non sono soggette a diritti di garanzia obbligatoria. Decadranno tutti i diritti
di garanzia con l'installazione di componenti di terzi, maneggio e magazzinaggio non appropriato come pure in casi di
manifesta inosservanza delle istruzioni per l'uso.
Esecuzione di riparazioni
Ogni intervento di riparazione va eseguito esclusivamente nei nostri stabilimenti o presso un centro di assistenza auto-
rizzata STORCH.
Traduzione delle istruzioni originali35
Translation of the original instruction 36
GB
Thank you
for purchasing a STORCH product. You have purchased a quality product.
If you would like to suggest an improvement, or experience a problem with your product, please do not hesitate to con-
tact us.
Please contact your field sales representative or, in urgent cases, contact us directly.
Yours sincerely,
STORCH Service Department
Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
Free service hotline: 0800 786 72 47
Toll-free order hotline: +49 800 7867244
Toll-free order fax: +49 800 7867243
(only available in Germany)
Table of contents Page
Technical Data 36
Warnings 37 - 38
Pressure Relief Procedure 38
Gun Trigger lock 38
Setup 39
Aligning Spray 39
Spraying 40
Clear Tip Clog 40
Drawings and Part Lists 41
Warranty 42
Warnings
Observe all warnings and safety instructions and the procedure for relieving pressure at the beginning of this operating
manual!
The following warnings are for the setup, use, earthing, maintenance, and repair of this equipment. The exclamation
point symbol alerts you to a general warning and the hazard symbols refer to procedure-specific risks. When these sym-
bols appear in the body of this manual or on warning labels, refer back to these warnings again. Product-specific hazard
symbols and warnings not covered in this section may appear throughout the body of this manual where applicable.
Maximum working pressure 280 bar
Fluid orifice size 7/8“
Inlet size 1/2“
Fluid tube, inside diameter 4.83 mm / 6.35 mm
(carbide)
Technical data
Dimensions
Weight 958 g
Length 289.56 mm
height 142.24 mm
Weight 30.48 mm
Translation of the original instruction37
SKIN INJECTION HAZARD
High-pressure spray is able to inject toxins into the body and cause serious bodily injury. In the event that
injection occurs, get immediate surgical treatment.
Do not aim the gun at, or spray any person or animal.
Keep hands and other body parts away from the discharge. For example, do not try to stop leaks with any
part of the body.
Always use the spray tip guard. Do not spray without spray tip guard in place.
Use STORCH spray tips.
Use caution when cleaning and changing spray tips. In the case where the spray tip clogs while spraying,
follow the Pressure Relief Procedure for turning off the unit and relieving the pressure before removing the
spray tip to clean.
The system remains pressurised after having switched it off. Do not leave energised or pressurised units
unattended. Follow the Pressure Relief Procedure when the equipment is unattended or not in use, and befo-
re servicing, cleaning, or removing parts.
Check hoses and parts for signs of damage. Replace any damaged hoses or parts.
This system is capable of producing 3,300 psi / 227 bar. Use STORCH replacement parts or accessories that
are rated a minimum of 3,300 psi / 227 bar.
Always engage the trigger lock when not spraying. Verify the trigger lock is functioning properly.
Verify that all connections are secure before operating the unit.
Know how to stop the unit and bleed pressure quickly. Be thoroughly familiar with the controls.
FIRE AND EXPLOSION HAZARD
Flammable fumes, such as solvent and paint fumes, in work area can ignite or explode. To help prevent fire
and explosion:
Do not spray flammable or combustible materials near an open flame or sources of ignition such as ciga-
rettes, motors, and electrical equipment.
Paint or solvent flowing through the equipment is able to result in static electricity. Static electricity creates
a risk of fire or explosion in the presence of paint or solvent fumes. All parts of the spray system, including
the pump, hose assembly, spray gun, and objects in and around the spray area shall be properly earthed to
protect against static discharge and sparks. Use STORCH conductive or earthed high-pressure airless paint
sprayer hoses.
Verify that all containers and collection systems are grounded to prevent static discharge.
Do not use a paint or a solvent containing halogenated hydrocarbons.
Do not spray flammable or combustible liquids in a confined area.
Keep spray area well-ventilated. Keep a good supply of fresh air moving through the area.
Sprayer generates sparks. Keep pump assembly in a well ventilated area at least 20 feet (6.1 m) from the
spray area when spraying, flushing, cleaning, or servicing. Do not spray pump assembly.
Do not smoke in the spray area or spray where sparks or flame is present.
Do not operate light switches, engines, or similar spark producing products in the spray area.
Keep area clean and free of paint or solvent containers, rags, and other flammable materials.
Know the contents of the paints and solvents being sprayed. Read all Safety Data Sheet (SDS) and container
labels provided with the paints and solvents. Follow the paint and solvents manufacturer’s safety instruc-
tions.
Fire extinguisher equipment shall be present and working.
EQUIPMENT MISUSE HAZARD
Misuse can cause death or serious injury.
Always wear appropriate gloves, eye protection, and a respirator or mask when painting.
Do not operate or spray near children. Keep children away from equipment at all times.
Do not overreach or stand on an unstable support. Keep effective footing and balance at all times.
Stay alert and watch what you are doing.
Do not operate the unit when suffering from fatigue or under the influence of drugs or alcohol.
Do not kink or over-bend the hose.
Do not expose the hose to temperatures or to pressures in excess of those specified by STORCH.
Do not use the hose as a strength member to pull or lift the equipment.
Do not spray with a hose shorter than 24.5 feet.
Do not alter or modify equipment. Alterations or modifications may void agency approvals and create safety
hazards.
Make sure all equipment is rated and approved for the environment in which you are using it.
Translation of the original instruction 38
PRESSURIZED ALUMINIUM PARTS HAZARD
Use of fluids that are incompatible with aluminium in pressurized equipment can cause serious chemical reac-
tion and equipment rupture. Failure to follow this warning can result in death, serious injury, or property dama-
ge.
Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other halogenated hydrocarbon solvents or fluids conta-
ining such solvents.
Do not use chlorine bleach.
Many other fluids may contain chemicals that can react with aluminium. Contact your material supplier for
compatibility.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
Wear appropriate protective equipment when in the work area to help prevent serious injury, including eye
injury, hearing loss, inhalation of toxic fumes, and burns. This protective equipment includes but is not limited
to:
Protective eyewear, and hearing protection.
Respirators, protective clothing, and gloves as recommended by the fluid and solvent manufacturer.
Pressure Relief Procedure
This equipment stays pressurized untilpressure is manual-
ly relieved. To help prevent serious injury from pressuri-
zed fluid, such as skin injection or splashed fluid, follow
the Pressure Relief Procedure whenever sprayer is stop-
ped and before sprayer is cleaned or checked, and before
equipment is serviced.
1. Turn sprayer OFF.
2. Engage the trigger lock. Always engage the trigger lock
when sprayer is stopped to prevent the gun from being
triggered accidentally.
3. Turn pressure control knob to lowest setting.
4. Put circulation hose into a waste pail and turn circula-
tion switch in PRIME position (drain) to relieve pressure.
5. Hold the gun firmly to a pail. Point gun into pail.
Disengage the trigger lock and trigger the gun to relieve
pressure.
6. Engage the trigger lock.
7. If you suspect the spray tip or hose is clogged or that
pressure has not been fully relieved:
a. VERY SLOWLY loosen the tip guard retaining nut or
the hose end
coupling to relieve pressure gradually.
b. Loosen the nut or coupling completely.
c. Clear airless hose or spray tip obstruction. See Clear Tip
Clog.
Gun Trigger lock
To prevent injury when the gun is not inuse, always enga-
ge the gun’s trigger lock if unit is being shut down or left
unattended.
Trigger lock engaged Trigger lock disengaged
Translation of the original instruction39
Setup
Connect Gun to Sprayer
Make sure sprayer is turned off and unplugged from
power source. Refer to your sprayer instruction manual for
priming and spray instructions.
1. Attach STORCH airless hose to sprayer fluid outlet.
2. Attach other end of hose to gun swivel. Use two
wrenches (one on the swivel and one on the hose), to
tighten all connections securely.
3. Refer to sprayer instruction manual for priming instruc-
tions.
If equipment has recently been operated, perform Pres-
sure Relief Procedure and engage trigger lock. To avoid
serious injury from skin injection, do not place your hand
in front of the spray tip when installing or removing the
spray tip.
Installing Tip and Tip Guard on Gun
To prevent spray tip leaks make certain spray tip and tip
guard are installed properly.
High-pressure spray is able to inject toxins into the body
and cause serious bodily injury. Do not stop leaks with
hand or rag.
1. Perform Pressure Relief Procedure.
2. Engage trigger lock
3. Verify spray tip and tip guard parts are assembled in
the order shown.
Reversible Spray Tip
Rubber
seal / metal
seat
Nozzle
holder
Union
nut
a. Use spray tip to align gasket and seal in the tip guard.
b. Spray tip must be pushed all the way into the tip guard.
Turn spray tip to push down.
c. Turn the arrow shaped handle on the spray tip forward
to the spray position.
4. Screw spray tip and tip guard assembly onto the gun
and tighten.
Aligning Spray
1. Perform Pressure Relief Procedure.
2. Loosen tip guard retaining nut.
3. Align tip guard horizontally to spray a horizontal pat-
tern.
4. Align tip guard vertically to spray a vertical pattern.
Horizontal Vertical
Translation of the original instruction 40
Spraying
1. Unlock trigger lock.
2. Be sure the arrow shaped tip faces forward (spray).
3. Hold gun perpendicular and approximately 12-inches
(30 cm) from surface. Move gun first, then pull gun trig-
ger to spray a test pattern.
4. Slowly increase pump pressure until coverage is uni-
form and even (see sprayer instruction manual for additio-
nal information).
5. Periodically inspect gun handle vent for fluid buildup,
this could indicate an internal leak. Service fluid tube and
o-ring as necessary.
Leakage opening
Clear Tip Clog
In the event that particles or debris clog the spray tip, this
sprayer is designed with a reversible spray tip that quickly
and easily clears the particles without disassembling the
sprayer.
To avoid serious injury, never point gun at your hand or
into a rag.
1. Engage trigger lock. Rotate spray tip to unclog position.
Disengage trigger lock. Trigger gun at waste area to clear
clog.
Unclog:
NOTE: If spray tip is difficult to rotate when turning to
the unclog position, perform Pressure Relief Procedure
then turn Prime/Spray valve to spray position and repeat
step 1.
2. Engage trigger lock. Rotate spray tip back to spray
position. Disengage trigger lock and continue spraying.
Cleanup
Flush gun after each work shift and store in a dry location.
Do not leave the gun or any parts in water or cleaning sol-
vents.
Translation of the original instruction41
Detailed drawing, filler gun StraightGun
1* 69 52 04 Nut needle 1
2 69 52 06 Stainless steel ball 1
3* 69 52 16 Sealing block 1
4* 69 52 17 Pressure spring 1
5* 69 52 19 Seal, needle seat 1
69 52 22 Seal material duct 1
7 69 52 23 Spring 1
8 69 52 26 Spring washer 2
9 69 52 27 Pan head screw
for cover
2
13 69 52 28 Axle for gun trigger 1
14 69 52 29 Gun grip 1
15 69 52 31 Gun safety catch 1
16 69 52 33 Gun cover 1
17 69 52 34 Gun body 1
19 69 52 38 Material duct with swivel joint 1
Pos. Art. no. Designation Qty. Pos. Art. no. Designation Qty.
20* 69 52 54 Trigger clamp 1
21 69 52 56 Trigger adjusting screw 1
24* 69 52 57 Material needle 1
27* 69 52 58 Seal retainer 1
28 69 52 59 Spring housing 1
29 69 52 61 Gun trigger 1
32° 69 52 62 Clamp for protective bar 1
35* 69 52 63 Needle seat 1
42° 69 52 64 Adjusting screw 1
43 69 52 66 Protective bar 1
44° 69 52 67 Lock washer 1
45 69 52 68 Repair kit 1 Not
illus-
trated
46 69 52 69 Repair kit 2 Not
illus-
trated
Translation of the original instruction 42
Warranty
Warranty conditions:
A warranty period of twelve months from the date of purchase/date of invoice applies to our tools for commercial
customers. If we have granted an extended warranty period, this period will be noted separately in the operating
manual for the equipment in question.
Claims:
If you wish to claim under our warranty or guarantee, please return the complete device and your invoice to our
logistics centre in Berka, postage paid, or send it to one of our authorised service centres.
Please contact the chargeable STORCH service hotline first: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Your rights under our warranty or guarantee:
Claims can only be accepted for material defects or manufacturing errors, and only assuming intended use of the appli-
ance. Wear parts are not covered by such claims. All claims shall become void in the event of installation of third party
components, improper handling and storage, as well as in the event of obvious disregard of the operating instructions.
Repairs:
All repairs have to be conducted on our premises or by an authorised STORCH service centre.
Translation of the original instruction43
44
Překlad originálu návodu
CZ
Děkujeme Vám
za důvěru ve firmu STORCH. S nákupem výrobku jste se rozhodli pro kvalitní produkt. Pokud přesto máte podněty na
zlepšení nebo možná nějaký problém, tak bychom byli velmi rádi, kdybyste se nám ozvali. Promluvte si s příslušným
externím spolupracovníkem naší firmy nebo se v naléhavých případech obracejte přímo na nás.
S přátelským pozdravem
Servisní oddělení STORCH
Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
bezplatná linka Hotline-servis: 08 00. 7 86 72 47
bezplatná linka Hotline-objednávky: +49 800. 7 86 72 44
bezplatný fax-objednávky: +49 800. 7 86 72 43
(pouze v Německu)
Obsah Strana
Technické údaje 44
Varovná upozornění 45 - 46
Uvolnění tlaku 46
Záměk spouště 46
Nastavení 47
Vyrovnání stříkací pistole 47
Postřik 48
Čištění ucpání hrotu 48
Podrobný výkres rovné pistole na stěrku StraightGun 49
Záruka 50
Varovná upozornění
Respektujte všechna varovná upozornění a bezpečnostní předpisy a také postup k tlakovému odlehčení na začátku
tohoto návodu k použití!
Následující varovná upozornění se vztahují na zřízení, použití, uzemnění, údržbu a opravu zařízení. Vykřičník poukazu-
je na všeobecné varovné upozornění a symboly označující nebezpečí se vztahují na rizika specifická pro produkt. Když
se setkáte s těmito symboly v hlavní části tohoto návodu, přečtěte si prosím ještě jednou tato varovná upozornění. V
tomto oddílu nepojednané symboly označující nebezpečí a varovné symboly mohou být v případě potřeby používány
v celém návodu.
Maximální pracovní tlak 280 bar
Velikost výpusti materiálu 7/8“
Velikost vpusti 1/2“
Vnitřní průměr trubice na mate-
riál
4,83 mm / 6,35 mm
(karbid)
Technické údaje
Rozměry
Hmotnost 958 g
Délka 289,56 mm
Výška 142,24 mm
Šířka 30,48 mm
45 Překlad originálu návodu
NEBEZPEČÍ VSTŘÍKNUTÍ
Při vysokotlakém stříkání může dojít ke vstříknutí jedů do těla a k vážnému zranění. Pokud došlo ke vstřík-
nutí, okamžitě vyhledejte chirurga.
Stříkací pistolí nesměrujte ani nestříkejte na osoby nebo zvířata.
Ruce ani jiné části těla nedávejte před výstupní stříkací otvor. Například se nepokoušejte ucpat netěsnosti
částmi těla.
Vždy pracujte za použití ochrany trysky. Nikdy nestříkejte bez namontované ochrany trysky.
Používejte trysky od STORCH.
Při čištění nebo výměně stříkacích trysek nechte opatrně průchod. Pokud se stříkací tryska ucpe během
stříkání, proveďte postup k tlakovému odlehčení k vypnutí přístroje a před vyjmutím trysky k čištění snižte
tlak.
Zařízení je po vypnutí nadále pod tlakem. Přístroj bez dohledu nenechávejte pod napětím nebo pod tlakem.
Když není přístroj pod dohledem nebo není používán, a před údržbovými a čisticímu pracemi nebo před
odstraňováním dílů přístroj vypněte a proveďte postup k tlakovému odlehčení.
Hadice a díly zkontrolujte ohledně známek poškození. Poškozené hadice nebo díly vyměňte.
Toto zařízení může vytvářet tlak až 3.300 psi / 227 bar. Používejte originální náhradní díly STORCH nebo
příslušenství s minimálním jmenovitým tlakem 3.300 psi / 227 bar.
Vždy, když se nestříká, zablokujte blokování spouště. Překontrolujte bezvadnou funkci u blokování spouště.
Před uvedením zařízení do provozu zajistěte, aby veškeré spoje byly bezpečně spojeny.
Musíte dobře znát, jak přístroj vypnout a rychle snížit tlak. Dobře se seznamte s ovládáním prvků k obsluze
přístroje.
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Hořlavé výpary jako např. výpary rozpouštědel a laků v pracovní oblasti mohou vybouchnout nebo se vznítit.
Preventivní ochrana před požárem a výbuchem:
Žádné hořlavé nebo zápalné materiály se nesmí rozstřikovat v blízkosti otevřeného ohně nebo zápalných
zdrojů jako cigarety, motory a elektrická zařízení.
Barvy a rozpouštědla proudící přístrojem mohou vést ke vzniku statického náboje. Statická elektřina
v přítomnosti výparů laků a rozpouštědel představuje riziko ohně a výbuchu. Všechny konstrukční díly stří-
kacího zařízení včetně čerpadla, hadicového svazku, stříkací pistole a předmětů v oblasti stříkání a její blíz-
kosti musí být řádně uzemněné, aby se zabránilo statickému výboji a tvorbě jisker. Používejte vodivé nebo
uzemněné vysokotlaké hadice od firmy STORCH.
Zajistěte, aby byly uzemněny všechny nádoby a sběrné systémy k ochraně před statickými výboji.
Nepoužívejte žádné barvy nebo rozpouštědla s halogenizovanými uhlovodíky.
V úzkých prostorách nestříkejte žádné hořlavé nebo vznětlivé kapaliny.
Zajistěte dobré větrání v oblasti stříkání. Touto oblastí musí vždy cirkulovat dostatek čerstvého vzduchu.
Stříkací přístroj tvoří jiskry. Zajistěte, aby se čerpadlo při stříkání, vyplachování, čištění nebo při údržbových
pracích nacházelo v dobře větrané oblasti minimálně 6,1 metru (20 stop) od oblasti stříkání. Nestříkejte na
čerpadlo.
V oblasti stříkání nekuřte, a nestříkejte při tvorbě jisker nebo otevřeném ohni.
V místech, kde se stříkání provádí, nespouštějte příp. nepoužívejte žádné světelné spínače, motory nebo
podobné produkty, které mohou jiskřit.
Zajistěte, aby se v oblasti stříkání nenacházely žádné barvy nebo rozpouštědla, hadříky a jiný hořlavý mate-
riál.
Látky obsažené ve zpracovávaných barvách a rozpouštědlech musí být známy. Pročtěte si veškeré bez-
pečnostní listy a etikety na nádobách barev a rozpouštědel. Dodržujte bezpečnostní pokyny výrobců barev a
rozpouštědel.
Musí být k dispozici provozně bezpečný hasící přístroj.
NEBEZPEČÍ KVŮLI NEPŘÍPUSTNÉMU POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ
Nepřípustné použití přístroje může vést k těžkému nebo smrtelnému úrazu.
Při stříkání používejte vždy vhodné ochranné rukavice, ochranu očí a ochrannou dýchací masku.
Neuvádějte přístroj do provozu a nestříkejte v blízkosti dětí. Přístroj zásadně musí být mimo dosah děti.
Přístroj nestavte tak, aby příliš vyčníval nebo na vratké podklady. Dbejte vždy na bezpečný postoj a udržujte
rovnováhu.
Buďte opatrní a vždy dbejte na to, co děláte.
Přístroj nepoužívejte jste-li unaveni, pod vlivem drog nebo alkoholu.
Hadici nepřelamujte nebo ji neohýbejte příliš silně.
Hadici nevystavujte teplotě ani tlaku, které překračují nejvyšší hodnoty předepsané firmou STORCH.
Hadici nepoužívejte k tahání nebo zdvihání přístroje.
Nepracujte s hadicí o délce menší než 7,5 metru.
Neprovádějte žádné změny na zařízení. Změny mohou učinit neplatnými úřední povolení a zapříčinit bez-
pečnostní rizika.
Dbejte na to, aby veškeré přístroje byly určeny a schváleny pro prostředí, ve kterém budou používány.
46
Překlad originálu návodu
NEBEZPEČÍ OD HLINÍKOVÝCH DÍLŮ POD TLAKEM
Používání nevhodných kapalin ke zpracování v zařízeních pro hliník, ve kterých se vyskytuje tlak, může vyvo-
lat závažné chemické reakce a poruchu zařízení. Nedodržování tohoto varovného upozornění může vést ke
smrti, k těžkým úrazům nebo věcným škodám.
Nikdy nepoužívejte 1,1,1-trichloretan, methylenchlorid, jiná rozpouštědla s halogenizovanými uhlovodíky
nebo materiály, které obsahují taková rozpouštědla.
Nepoužívejte žádná chlórová bělidla.
Mnoho jiných kapalin může případně obsahovat chemikálie, které mohou reagovat s hliníkem. Informujte se
o slučitelnosti u dodavatele materiálu.
OSOBNÍ OCHRANNÉ POMŮCKY
Při používání nebo údržbě přístroje nebo při zdržování se v pracovní oblasti přístroje je nutno na ochranu
před těžkým úrazem včetně poranění očí, ztráty sluchu, vdechnutí toxických výparů a popálení nosit vhodné
ochranné vybavení. Toto vybavení obsahuje mimo jiné následující:
Ochrana očí a sluchu.
Ochranné dýchací masky, ochranný oděv a rukavice dle doporučení výrobce materiálu a rozpouštědel.
Uvolnění tlaku
Toto zařízení zůstává pod tlakem, dokud není tlak ručně
uvolněn. Chcete-li zabránit vážnému zranění způsobené-
mu kapalinou pod tlakem, jako je vstříknutí do kůže nebo
potřísnění, dodržujte postup uvolnění tlaku při každém
zastavení stříkací pistole a před čištěním nebo kontrolou
stříkací pistole a před servisem zařízení.
1. Vypnutí stříkací pistole.
2. Zajistěte zámek spouště. Při zastavení stříkací pisto-
le vždy zajistěte spoušť, abyste zabránili náhodnému
spuštění pistole.
3. Otočte ovladačem tlaku na nejnižší nastavení.
4. Vložte cirkulační hadici do kbelíku a přepněte cirku-
lační přepínač do polohy PRIME (vypouštění), abyste
uvolnili tlak.
5. Přidržte pistoli pevně v kbelíku. Namiřte pistoli do
kbelíku. Uvolněte zámek spouště a spusťte pistoli, abyste
uvolnili tlak.
6. Zajistěte zámek spouště.
7. Pokud máte podezření, že je rozprašovací hrot nebo
hadice ucpaná nebo že tlak nebyl zcela uvolněn:
a. VELMI POMALU uvolněte pojistnou matici krytu hrotu
nebo spojku na konci hadice, aby se tlak postupně uvolnil.
b. Zcela povolte matici nebo spojku.
c. Odstraňte překážku pro vzduchovou hadici nebo hrot
stříkací pistole. Viz čištění ucpání hrotu.
Záměk spouště
Abyste zabránili zranění, když pistole není používána,
vždy zapněte pojistku spouště pistole, pokud je jednotka
vypnutá nebo ponechána bez dozoru.
Zámek spouště zajištěn Zámek spouště odjištěn
47 Překlad originálu návodu
Nastavení
Připojení pistole k postřikovači
Ujistěte se, že je postřikovač vypnutý a odpojený od zdro-
je napájení. Pokyny k plnění a stříkání naleznete v návodu
k použití postřikovače.
1. Připojte vzduchovou hadici STORCH k výstupu kapaliny
postřikovače.
2. Připojte druhý konec hadice k otáčení pistole. K bez-
pečnému utažení všech připojení použijte dva klíče (jeden
na otáčení a jeden na hadici).
3. Pokyny k naplnění naleznete v návodu k použití postři-
kovače.
Pokud bylo zařízení nedávno provozováno, proveďte
uvolnění tlaku a zajistěte blokování spouště. Při instala-
ci nebo vyjímání stříkacího hrotu nedávejte ruku před hrot
postřikovače, abyste předešli vážnému zranění.
Nasazování hrotu a krytu hrotu na pistoli.
Aby se zabránilo netěsnosti hrotu stříkací trysky,
zajistěte, aby byly správně nainstalovány speciální stří-
kací hroty a kryt hrotu.
Vysokotlaká pistole dokáže vstříknout toxické látky do
těla a způsobit vážné zranění. Nezastavujte únik rukou
nebo hadříkem.
1. Proveďte uvolnění tlaku.
2. Zajistěte zámek spouště
3. Zkontrolujte, zda jsou stříkací hroty a části krytů hrotů
sestaveny v uvedeném pořadí.
Oboustranný hrot stří-
kací pistole
Gumové těs-
nění / kovové
sedlo
Držák trysek
Spojovací
matice
a. K úpravě těsnění a utěsnění v krytu hrotu použijte kryt
hrotu.
b. Hrot stříkací pistole musí být zasunut úplně do krytu
hrotu. Otočte hrot stříkací pistole a zatlačte ho dolů.
c. Otočte rukojeť ve tvaru šipky na hrotu stříkací pistole
dopředu do polohy pro stříkání.
1. Našroubujte hrot stříkací pistole a díly krytu hrotu na
pistoli a utáhněte je.
Vyrovnání stříkací pistole
1. Proveďte uvolnění tlaku.
2. Povolte pojistnou matici krytu hrotu.
3. Vyrovnejte kryt hrotu vodorovně a stříkejte vodorovně.
4. Vyrovnejte kryt hrotu svisle a stříkejte svisle.
Vodorovně Svisle
48
Překlad originálu návodu
Postřik
1. Uvolnění zámku spouště.
2. Ujistěte se, že hrot ve tvaru šipky směřuje dopředu
(postřik).
3. Držte pistoli kolmo a přibližně 12 palců (30 cm) od
povrchu. Nejprve pohněte pistolí a poté spusťte pistoli a
nastříkejte zkušební vzorek.
4. Pomalu zvyšujte tlak čerpadla, dokud nebude pokrytí
rovnoměrné a stejnoměrné (další informace viz návod k
použití stříkací pistole).
5. ravidelně kontrolujte odvětrávání rukojeti pistole, zda
nedochází k hromadění tekutin, mohlo by to znamenat
vnitřní únik. V případě potřeby opravte hadici a o-kroužek
na kapaliny.
Počínající únik
Čištění ucpání hrotu
V případě, že částice nebo zbytky ucpou stříkací hrot,
je tento postříkovač navržen s reverzibilním stříkacím
hrotem, který rychle a snadno vyčistí částice bez nutnosti
rozebrání postřikovače.
Nikdy nemířte pistolí do ruky nebo do hadříku, aby
nedošlo k vážnému zranění.
1. Zajistěte zámek spouště. Otočte hrotem stříkací pisto-
le do polohy pro odemknutí. Uvolněte zámek spouště.
Spusťte pistoli do odpadu pro odstranění ucpání.
Odjištění:
POZNÁMKA: Pokud se hrot stříkací pistole při otáčení
do neuzamčené polohy obtížně otáčí, proveďte uvolnění
tlaku, poté otočte ventil Prime / Spray do polohy Spray
(postřik) a opakujte krok 1.
1. Zajistěte zámek spouště. Otočte hrot stříkací pisto-
le do polohy Spray (postřik). Uvolněte zámek spouště a
pokračujte ve stříkání.
Čištění
Proplachujte pistoli po každé pracovní směně a skladujte
na suchém místě. Nenechávejte pistoli ani žádné části ve
vodě nebo v čisticích rozpouštědlech.
49 Překlad originálu návodu
Obr. 2
Podrobný výkres rovné pistole na stěrku StraightGun
1* 69 52 04 Matice jehla 1
2 69 52 06 Koule ušlechtilá ocel 1
3* 69 52 16 Těsnicí blok 1
4* 69 52 17 Přítlačná pružina 1
5* 69 52 19 Těsnění sedlo jehly 1
69 52 22 Těsnění kanálek materiálu 1
7 69 52 23 Pružina 1
8 69 52 26 Pružná podložka 2
9 69 52 27 Šroub s plochou
hlavou pro kryt
2
13 69 52 28 Osa pro spoušť pistole 1
14 69 52 29 Rukojeť pistole 1
15 69 52 31 Zajištění pistole 1
16 69 52 33 Kryt pistole 1
17 69 52 34 Těleso pistole 1
19 69 52 38 Kanálek na materiál + otočný
kloub
1
20* 69 52 54 Svorka spouště 1
21 69 52 56 Stavěcí šroub spoušť 1
24* 69 52 57 Jehla u materiálu 1
27* 69 52 58 Držák těsnění 1
28 69 52 59 Kryt pružiny 1
29 69 52 61 Spoušť pistole 1
32° 69 52 62 Svorka pro ochranné ramínko 1
35* 69 52 63 Sedlo jehly 1
42° 69 52 64 Regulační šroub 1
43 69 52 66 Ochranné ramínko 1
44° 69 52 67 Pojistná podložka 1
45 69 52 68 Sada na opravy 1 bez
obr.
46 69 52 69 Sada na opravy 2 bez
obr.
Ref. Díl Popis Poč. Ref. Díl Popis Poč.
50
Překlad originálu návodu
Záruka
Záruční podmínky:
U našich zařízení platí zákonné záruční lhůty 12 měsíců od data zakoupení/data faktury obchodního konečného zákaz-
níka. Pokud jsou delší lhůty v cestě námi vypsanému prohlášení o záruce, jsou zvláště vyznačeny v návodu k obsluze
příslušných zařízení.
Uplatňování:
V případě záručního příp. garančního případu žádáme, aby bylo zasláno kompletní zařízení dohromady s fakturou do
našeho střediska Logisitk Center v Berka nebo do námi autorizované servisní stanice.
Kontaktujte prosím nejdříve placený hotline servis firmy STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Nárok na záruku příp. garanci
Nároky na záruku existují výhradně u materiálu nebo výrobní vady a také výhradně při používání přístroje v souladu s
určeným účelem. Díly podléhající opotřebení nespadají do nároků na záruku. Veškeré nároky zanikají zamontováním
dílů cizího původu, při nepřiměřeném zacházení a skladování a také při zřejmém nedodržování provozního návodu.
Provádění oprav
Veškeré opravy smějí být prováděny výhradně naším závodem nebo servisními stanicemi autorizovanými firmou
STORCH.
51 Překlad originálu návodu
Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D-42107 Wuppertal
Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 0
Telefax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
www.storch.de
V 1
08-2021
Art.-Nr. Bezeichnung
69 52 18 Spachtelpistole StraightGun
69 96 35 Wendedüse für Spritzspachtel 635
69 96 37 Wendedüse für Spritzspachtel 637
69 96 39 Wendedüse für Spritzspachtel 639
69 96 41 Wendedüse für Spritzspachtel 641
69 96 43 Wendedüse für Spritzspachtel 643
69 91 01 Düsenhalter
Art. nr. Beschrijving
69 52 18 Plamuurpistool StraightGun
69 96 35 Draaibare sproeikop
voor spuitplamuurse 635
69 96 37 voor spuitplamuurse 637
69 96 39 voor spuitplamuurse 639
69 96 41 voor spuitplamuurse 641
69 96 43 voor spuitplamuurse 643
69 91 01 Sproeikophouder
Référence Désignation
69 52 18 Pistolet à enduit StraightGun
69 96 35 Embout de pulvérisation réversible
pour Remplisseur de pulvérisation 635
69 96 37 pour Remplisseur de pulvérisation 637
69 96 39 pour Remplisseur de pulvérisation 639
69 96 41 pour Remplisseur de pulvérisation 641
69 96 43 pour Remplisseur de pulvérisation 643
69 91 01 Support de buse
N. art. Denominazione
69 52 18 Pistola spatola StraightGun
69 96 35 Ugello reversibile per
Spatola da spray 635
69 96 37 Spatola da spray 637
69 96 39 Spatola da spray 639
69 96 41 Spatola da spray 641
69 96 43 Spatola da spray 643
69 91 01 Supporto ugello
Art. no. Description
69 52 18 Filler gun StraightGun
69 96 35 Reversible Spray Tip
 forSprayller635
699637 forSprayller637
699639 forSprayller639
699641 forSprayller641
699643 forSprayller643
69 91 01 Nozzle holder
Výr. č. Označení
69 52 18 Pistole na stěrku StraightGun (rovná)
69 96 35 Oboustranný hrot stříkací pistole
pro Rozprašovač 635
69 96 37 pro Rozprašovač 637
69 96 39 pro Rozprašovač 639
69 96 41 pro Rozprašovač 641
69 96 43 pro Rozprašovač 643
69 91 01 Držák trysky
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Storch Filler Gun Gebruikershandleiding

Categorie
Verfspuit
Type
Gebruikershandleiding