Documenttranscriptie
DCS727
Final Page Size: 172 x 240 mm
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
8
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
23
English (original instructions)
40
Español (traducido de las instrucciones originales)
55
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
72
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
89
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
106
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
123
Português (traduzido das instruções originais)
138
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
155
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
170
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
185
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
200
Fig. A1
3
5
2
4
XXXX XX XX
6
8
7
1
9
10
23
18
11
12
22
18
21
13
14
15
16
18
17
19
20
Fig. A2
24
27
25
28
26
29
37
36
30
38
35
34
32
33
31
1
Fig. B
5
4
5
4
61
Fig. C
Fig. D
39
40
36
68
Fig. F
Fig. E
41
42
2
Fig. H1
Fig. G
1
Fig. H2
Fig. H3
1
44
43
31
Fig. H4
Fig. I
45
46
48
43
31
51
22
21
47
19
49
50
3
Fig. K
Fig. J
52
62
53
10
54
56
59
55
57
58
Fig. L
Fig. M
21
21
Fig. N
Fig. O1
60
4
Fig. P
Fig. O2
1
2
Fig. Q
Fig. R
Fig. S
Fig. T
1
“A”
2
5
Fig. V1
Fig. U
17
13
Fig. V2
Fig. W1
46
17
13
13
Fig. W1
Fig. X1
46
13
6
Fig. X2
Fig. Y
1
Fig. Z
Fig. AA
65
67
63
64
15
66
16
7
Dansk
GERINGSSAV
DCS727
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige
partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske Data
Spænding
Type
Batteritype
Klingediameter
Huldiameter
Klingens tykkelse
Savsnitbredde
Maksimal klingehastighed
Maks. tværsavningskapacitet 90°
Maks. geringskapacitet 45°
Maksimal savedybde 90°
Maks. smigtværsavning 45°
Gering (maks.-positioner)
Smig (maks.-positioner)
0° gering
Fodpanel maks. højde 150 mm
Maksimal savbredde ved maks. højde 90 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 305 mm
45° venstre gering
Maksimal savbredde ved maks. højde 90 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 210 mm
45° højre gering
Maksimal savbredde ved maks. højde 90 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 210 mm
45° venstre smigvinkel
Maksimal savbredde ved maks. højde 60 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 305 mm
45° højre smigvinkel
Maksimal savbredde ved maks. højde 28 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 305 mm
Automatisk klingebremstid
Vægt (uden batteripakke)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
venstre
højre
venstre
højre
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
VDC
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN 62841-3-9:
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
100,3
dB(A)
111,7
LWA (lydtryksniveau)
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
3
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der
er angivet i EN62841 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et
andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller støjemissionsniveau
repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet
anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
8
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør
også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller
når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske
eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.:
vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme (relevant ved
vibration), organisering af arbejdsmønstre.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv og radioudstyrsdirektiv
Geringssav
DCS727
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er
udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/53/EU, 2014/30/EU
og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder
denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
14.06.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt
signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den
undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den
undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den
undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj.
Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE
BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller
batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller
mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde
støv eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes
elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik
sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør,
radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold.
Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for
elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe
kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes
en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug
af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for
elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et
fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres
risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug
sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke
værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller.
Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne
foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten,
inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske
værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver
siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning
til personskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling
og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller
smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige
dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr,
skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at
du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for
værktøjerne. En skødesløs handling kan forårsage alvorlig skade i en
brøkdel af et sekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det
værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres.
Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som
det er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder
og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis
aftagelig, fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj
justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
9
Dansk
d)
e)
f)
g)
h)
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og
tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske
værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk
værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg om bevægelige
dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre
forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det
elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.
Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt
skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at
binde og er lettere at styre.
Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse
med disse instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af
elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan
resultere i en farlig situation.
Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og
smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker
håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af
fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en
anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er
beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe
risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra
andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler,
søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger
mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske
ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der
skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene,
skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage
irritation eller forbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget
eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise
uforudsigelig adfærd og resultere i brand, eksplosion eller risiko
for skader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget
varme temperaturer. Udsættelse for ild eller temperaturer over 130
°C kan medføre en eksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke
batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturområde,
der er anført i instruktionerne. Forkert opladning eller opladning
ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige
batteriet og øge risikoen for brand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten eller
autoriserede serviceudbydere.
10
Sikkerhedsinstruktioner for geringssave
a ) Geringssave er beregnede til at skære i træ eller trælignende
produkter, de kan ikke bruges med slibende skæreskiver til
skæring af jernholdige materialer såsom stænger, stolper osv.
Slibestøv får bevægelige dele såsom den nederste afskærmning til at
blokere. Gnister fra slibeskæring vil brænde den nederste afskærmning,
savsnitindsatsen og andre plastikdele.
b ) Brug klemmer til at understøtte arbejdsemnet, når det er
muligt. Hvis du understøtter arbejdsemnet med hånden, skal du
altid holde din hånd i en afstand af mindst 100 mm fra begge
sider af savklingen. Brug ikke denne sav til at skære stykker,
som er for små til, at de kan fastgøres eller holdes med hånden.
Hvis din hånd er placeret for tæt på savklingen, er der en øget risiko for
skader fra kontakt med klingen.
c ) Arbejdsemnet skal være stationært og fastspændt eller holdt
imod både anslaget og bordet. Før ikke arbejdsemnet ind i
klingen eller skær ”frihånd” på nogen måde. Ikke fastspændte
eller bevægelige arbejdsemner kan blive kastet ved høje hastigheder
og forvolde skade.
d ) Skub saven gennem arbejdsemnet. Træk ikke saven gennem
arbejdsemnet. Du laver et snit ved at hæve savhovedet og
trække det ud over arbejdsemnet uden at skære, start motoren,
tryk på savhovedet ned og skub saven gennem arbejdsemnet.
Skæring med trækslag kan forårsage, at savklingen arbejder sig op
på toppen af arbejdsemnet og voldsomt kaster klingesamlingen
mod operatøren.
e ) Kryds aldrig din hånd over den tilsigtede skærelinje enten
foran eller bagved savklingen. Understøttelse af arbejdsemnet
”krydshåndet”, dvs. at holde arbejdsemnet til højre for savklingen med
din venstre hånd eller omvendt er meget farligt.
f ) Ræk ikke bagved anslaget med hænderne tættere end 100 mm
fra begge sider af savklingen for at fjerne affaldstræ eller af
anden årsag, mens klingen roterer. Det kan være svært at vurdere
afstanden fra den roterende savklinge til din hånd, og du kan komme
alvorligt til skade.
g ) Inspicér dit arbejdsemne før skæring. Hvis arbejdsemnet er
bøjet eller er skævt, klem det med den udvendige side vendt
imod anslaget. Kontrollér altid, at der ikke er et mellemrum
mellem arbejdsemne, anslag og bord lands med skærelinjen.
Bøjede eller skæve arbejdsemner kan vride eller flytte sig og kan sætte
sig fast på den roterende savklinge under skæring. Der bør ikke være
søm eller fremmedobjekter i arbejdsemnet.
h ) Brug ikke saven, før bordet er fri for alle værktøjer, trærester
osv. bortset fra arbejdsemnet. Små rester eller løse træstykker eller
andre genstande, der kommer i kontakt med den roterende klinge kan
blive kastet med høj hastighed.
i ) Skær kun et arbejdsemne ad gangen. Stabler med flere
arbejdsemner kan ikke klemmes eller afstives tilstrækkeligt og kan
sætte sig fast på klingen under skæring.
j ) Kontrollér at geringssaven monteres eller placeres på en jævn,
fast arbejdsoverflade før brug. En stabil og fast arbejdsoverflade
nedsætter risikoen for, at saven bliver ustabil.
k ) Planlæg dit arbejde. Hver gang du ændrer indstilling af smigeller geringsvinkel, skal du sørge for at det indstillelige anslag
er indstillet korrekt til at understøtte arbejdsemnet, og at det
ikke vil forstyrre klingen eller afskærmningssystemet. Uden at
dreje værktøjet “ON” og uden arbejdsemne på bordet, flyt savklingen
gennem et simuleret snit for at sikre, at der vil være nogen forstyrrelser
eller fare for at skære anslaget.
l ) Sørg for passende understøtning som f.eks. bordforlængere,
savbukke osv. til et arbejdsemne, som er bredere eller længere
end bordpladen. Arbejdsemner, der er længere eller bredere end
geringssavbordet kan tippe, hvis de ikke er tilstrækkeligt understøttede.
Dansk
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
Hvis det afskårne stykke eller arbejdsemnet tipper, kan det løfte den
nederste afskærmning eller blive kastet af den roterende klinge.
Brug ikke en anden person som en erstatning for en
bordforlænger eller som ekstra understøtning. En ustabil
understøtning af arbejdsemnet kan medføre, at klingen binder, eller at
arbejdsemnet flytter sig under skæringen og trækker dig og din hjælper
ind i den roterende klinge.
Det afskårne stykke må ikke klemmes eller presses på nogen
måde imod den roterende savklinge. Hvis fastholdt dvs. ved hjælp
af længdestop, kan det afskårne stykke blive kilet imod klingen og
kastet ud med voldsom kraft.
Brug altid en klemme eller et armatur beregnet til korrekt
understøtning af runde materialer såsom stænger eller rør.
Stænger har en tendens til at rulle under skæring, hvilket får klingen til
at ”bide” og trække arbejdsemnet sammen med din hånd ind i klingen.
Lad klingen opnå fuld hastighed, før den får kontakt med
arbejdsemnet. Dette vil nedsætte risikoen for, at arbejdsemnet
kastes af.
Hvis arbejdsemnet eller klingen sidder fast, sluk for
geringssaven. Vent indtil alle bevægelige dele er standset,
tag derefter stikket ud af stikkontakten og/eller fjern
batteripakken. Tag derefter det fastklemte materiale ud. Fortsat
savning med et fastklemt arbejdsemne kan medføre tab af kontrol eller
skade på geringssaven.
Når snittet er færdigt, sluk for kontakten, hold savhovedet
nedad og vent, indtil klingen stopper, før det afskårne stykke
fjernes. Det kan være farligt at have hånden tæt ved klingen
med efterløb.
Hold godt fast i håndtaget, når du foretager et ufuldstændigt
snit, eller når du slukker for kontakten, før savhovedet er helt i
sænket position. Savens bremsevirkning kan medføre, at savhovedet
pludselig trækkes nedad og medføre en risiko for personskader.
Yderligere sikkerhedsregler for geringsave
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL: Tilslut ikke netstrømforsyningen i enheden, før du har læst
og forstået alle instruktionerne.
BETJEN IKKE DENNE MASKINE før du har samlet og installeret den i
henhold til instruktionerne. En maskine, der ikke er samlet korrekt, kan
forårsage alvorlige personskader.
FÅ RÅDGIVNING ffra din supervisor, instruktør eller anden kvalificeret
person, hvis du ikke helt bekendt med betjening af denne maskine. Viden
er sikkerhed.
SØRG FORat klingen roterer i den korrekte retning. Tænderne på klingen
skal pege i rotationsretningen som afmærket på saven.
STRAM ALLE KLEMMEGREB, greb og arme før betjening. Løse klemmer
kan forårsage, at dele af arbejdsemnet kastes af ved høje hastigheder.
KONTROLLÉR at alle klinger og klingeklemmer er rene, at de forsænkede
sider på klingeklemmerne vender imod klingen, og at dornskruen er
strammet forsvarligt. Løs eller forkert klingefastspænding kan resultere i
skader på saven og personskade.
FORSØG IKKE AT ARBEJDE MED ANDET END DEN BEREGNEDE
SPÆNDING for saven. Resultatet kan blive overophedning, beskadigelse
af værktøjet og personskader.
FASTKIL IKKE NOGET IMOD BLÆSEREN for at holde motorakslen.
Resultatet kan blive beskadigelse af værktøjet og mulige personskader.
SKÆR ALDRIG I METALLER eller murværk. Hver af disse kan forårsage,
at karbidspidser flyver fra klingen ved høje hastigheder og medføre
alvorlig personskade.
ANBRING ALDRIG NOGEN DEL AF DIN KROP PÅ LINJE
SAVKLINGENS BANE. Det kan resultere i personskade.
PÅFØR ALDRIG SMØREMIDDEL PÅ EN KØRENDE KLINGE. Påføring
af smøremiddel kan medføre, at din hånd kommer ind i klingen og
resultere i alvorlig personskade.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ANBRING ALDRIG en hånd i klingeområdet, når saven er tilsluttet til
den elektriske strømkilde. Utilsigtet aktivering af klingen med medføre
alvorlig personskade.
RÆK ALDRIG RUNDT OM ELLER BAGVED SAVKLINGEN. En klinge
kan forårsage alvorlig personskade.
RÆK ALDRIG UNDER SAVEN medmindre strømmen er slået fra. Kontakt
med savklingen kan medføre personskade.
FASTGØR MASKINEN TIL EN STABIL UNDERSTØTTENDE
OVERFLADE. Vibrationer kan muligvis få maskinen til at glide, gå eller
vælte og forårsage alvorlig personskade.
BRUG KUN DE TVÆRSNITSSAVKLINGER der anbefales til geringssave.
For det bedste resultat skal du ikke bruge hårdmetalsavklinger med
krogvinkler på over 7 grader. Anvend ikke klinger med dybe tandbunde.
Disse kan afbøjes og komme i kontakt med afskærmningen og kan dermed
forårsage skade på maskinen og/eller alvorlig personskade.
BRUG UDELUKKENDE KLINGER I KORREKT STØRRELSE OG TYPE
specificeret for dette værktøj for at forebygge beskadigelse af maskinen og/
eller alvorlig personskade (opfylder EN847-1).
INSPICÉR KLINGE FOR REVNER eller andre skader før betjening. En
revnet eller beskadiget klinge kan gå i stykker, og stykkerne kan blive
kastet ud ved høje hastigheder og forårsage alvorlig personskade. Udskift
omgående revnede eller beskadigede klinger. Overhold det maksimale
omdrejningstal, der er afmærket på savklingen.
SAVKLINGENS MAKSIMALE HASTIGHED skal altid være højere
eller mindst svarende til den hastighed, der er afmærket på
værktøjets klassificeringsplade.
SAVKLINGEDIAMETEREN skal være i overensstemmelse med mærkerne
på værktøjets klassificeringsplade.
RENGØR KLINGEN OG KLINGEKLEMMER før betjening. Rengøring
af klingen og klingeklemmer giver dig mulighed for at kontrollere for
eventuelle skader på klingen eller klingeklemmer. En revnet eller beskadiget
klinge eller klingeklemme kan gå i stykker, og stykkerne kan blive kastet ud
ved høje hastigheder og forårsage alvorlig personskade.
ANVEND IKKE SKÆVE KLINGER. Kontrollér om klingen kører frit og
er fri for vibrationer. En vibrerende klinge kan forårsage beskadigelse af
maskinen og/eller alvorlig personskade.
ANVEND IKKE smøremidler eller rensere (specielt spray eller aerosol) i
nærheden af plastikbeskyttelsesskærmen. Det polykarbonat materiale, der
anvendes i beskyttelsesskærmen, kan angribes af bestemte kemikalier.
HOLD AFSKÆRMNINGEN PÅ PLADS og i driftstilstand.
BRUG ALTID SAVSNITPLADEN OG UDSKIFT DENNE PLADE HVIS
BESKADIGET. Ophobning af små stykker flis under saven kan forstyrre
savklingen eller kan medføre ustabilitet i arbejdsemnet, når der skæres.
BRUG UDELUKKENDE DE KLINGEKLEMMER DER ER SPECIFICERET
FOR DETTE VÆRKTØJ til at forebygge beskadigelse af maskinen og/eller
alvorlig personskade.
SØRG FOR at bruge den korrekte savklinge til det materiale, der
skal skæres.
RENGØR MOTORENS LUFTRILLER for flis og savstøv. Tilstoppede
motorluftriller kan overophede maskinen, beskadige maskinen og muligvis
forårsage en kortslutning, som kan medføre alvorlig personskade.
LÅS ALDRIG KONTAKTEN I “ON” POSITION. Det kan resultere i
alvorlig personskade.
STÅ ALDRIG PÅ VÆRKTØJET. Der kan opstå alvorlig personskade, hvis
værktøjet vippes, eller hvis der utilsigtet tændes for skæreværktøjet.
ADVARSEL: Skæring i plastik, saftrigt træ og andre materialer kan
forårsage, at smeltede materialer akkumuleres på klingespidserne og
selve savklingen, hvilket øger risikoen for, at klingen bliver overophedet
og binder under skæring.
ADVARSEL: Bær altid høreværn. Under nogle forhold og varigheden
af brug, kan støj fra dette produkt give høretab. Vær opmærksom på de
følgende faktorer, som har indflydelse på udsættelse for støj:
• Brug savklinger, der er designet til at reducere støjudstråling,
11
Dansk
• Brug kun godt slebne savklinger og
• Brug specielt designede støjreduktionssavklinger.
ADVARSEL: BrugALTIDsikkerhedsbriller. Glas i almindelige briller
er IKKE sikkerhedsglas. Brug også ansigts- eller støvmaske, hvis
savningen støver.
ADVARSEL: Brug af dette værktøj kan generere og/eller sprede støv,
som kan medføre alvorlig åndedrætsskade.
ADVARSEL: Nogle støvtyper skabt af elektrisk slibning, savning,
boring og andre byggeaktiviteter indeholder kemikalier kendt for at
forårsage kræft, fosterskader eller andre reproduktive skader. Nogle
eksempler på disse kemikalier er:
• bly fra blybaserede malinger,
• krystallinsk silica fra mursten og cement og andre
murværksprodukter og
• arsenik og krom fra kemisk behandlet tømmer.
Din risiko for disse udsættelser varierer afhængigt af, hvor tit du foretager
denne type arbejde. Sådan nedsætter du risikoen for udsættelse for disse
kemikalier: arbejd i et godt ventileret område, og arbejd med godkendt
sikkerhedsudstyr, såsom de støvmasker, der er specielt designet til at bortfiltrere
mikroskopiske partikler.
• Undgå langvarig kontakt med støv fra elektrisk slibning, savning,
boring og andre byggeaktiviteter. Bær beskyttelsesdragt og vask
udsatte områder med sæbe og vand. Hvis du lader støv trænge ind i din
mund, næse, øjne eller bliver liggende på din hud, kan fremme optagelse af
skadelige kemikalier.
ADVARSEL: Brug af dette værktøj kan generere og/eller sprede støv,
som kan medføre alvorlig åndedrætsskade. Brug altid godkendt
åndedrætsværn passende for støveksponering.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med anvendelsen af save:
• skader, der forårsages ved berøring af de bevægende dele
Selvom man følger alle relevante sikkerhedsinstruktioner og anvender
sikkerhedsanordninger, kan der stadig være visse farer. Disse farer er:
• Høreskader.
• Risiko for uheld med de roterende savklingers uafdækkede dele.
• Risiko for skade under udskiftning af klinger.
• Risiko for at få fingrene i klemme under åbning af afskærmningen.
• Helbredsrisiko ved indånding af træstøv, der udvikles under savning, især
fra eg, bøg og MDF.
De følgende faktorer øger risikoen for åndedrætsproblemer:
• Ingen støvekstraktor er tilsluttet ved savning af træ.
• Utilstrækkelig støvudsugning på grund af tilstoppede udsugningsfiltre.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så
brugervenlige som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid,
at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at
spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet
ledning, der fås gennem DeWALT‘s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut
nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til
12
strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data). Den minimale
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige
sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se
Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige
afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme
ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en
reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser,
oplad kun DeWALT genopladelige batterier. Andre batterityper kan
eksplodere og forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger
med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til
strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af
fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som
for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand
af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten,
når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før
forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end
dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og batteripakken er
specielt designet til at arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af
DeWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for
brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette
vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på,
snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader
eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt.
Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand,
elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren
på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og
medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af
alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få
dem omgående udskiftet.
• Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet
tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et
autoriseret værksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted,
når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt genmontering kan
medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten,
hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge
enhver risiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form
for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse
af batteripakken vil ikke reducere denne risiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Dansk
•
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden
strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 4 i opladeren og kontrollér, at pakken sidder
godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og
angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe,
som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu
anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap 5
på batteripakken for at udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker
skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i træ til en
optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på
bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind
i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af
kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden
af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug
ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i
værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye
batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående
sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter
den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive
tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende
temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage
opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil
angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med
hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den
automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil
batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter
automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en
varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed
gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal
opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle
batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til
at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller
hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger
ind i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem,
der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb
afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem
aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er
helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst
på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren
inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre
forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren
som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter
opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
•
•
•
•
•
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære,
som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke nogen
ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke
kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan
medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan falde til under 4 ˚C (34 ˚F) (f.eks.
udendørs skure eller metalbygninger om vinteren), eller nå op
på eller overskride 40 ˚C (104 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller
helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige
dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området
omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil
irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består
batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og
lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation.
Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar,
hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken
er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase,
tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke
eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over
eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået
med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller
livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til
forhandleren for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker,
så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte
batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder,
lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en
stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle
13
Dansk
værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men
kan let væltes.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning.
Batteripakken skal genoplades før brug.
Transport
Mærkater på oplader og batteripakke
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage
brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende
materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er
beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med
dem og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet
af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om
transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA),
farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG)
regler og den europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i
henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport
af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke være undtaget
fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale.
Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri
med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som
fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter,
anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium-ion-batteripakker med
luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier
(combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis
batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret,
er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for
emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at
være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der
gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre,
at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende
regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene eller er i et
DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V batteri. Når FLEXVOLTTM
batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere
som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er
fastgjort til FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold dækslet til
forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken,
og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold
til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3
batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse
forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
angive 3 x 36 Wh, hvilket betyder
3 batterier hver på 36 watt timer.
Anvendelses Wh ydelsen kan angive
108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater
på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes
for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse
og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke
er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet
batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale
resultater.
14
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske Data vedrørende opladningstid.
B erør aldrig kontaktflader med strømførende
genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med
108 watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCS727 bruger et batteri på 54 volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske
Data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Monteret geringssav
1 Klingeskruenøgle (monteret på saven)
1 Savklinge (monteret på saven)
1 Klampe til materiale
2 Bundforlængelser
2 Skruer
2 Skiver
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
Dansk
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke med
N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med NT-modeller.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være
opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs betjeningsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Bær øjenværn.
Hold hænderne væk fra klingen.
Synlig stråling. Kig ikke ind i lysstrålen.
Datokodeposition (Fig. A)
Tilsigtet Brug
Din DeWALT DCS727 geringsav er blevet designet til professionel skæring
af træ, træprodukter og plastik. Når der bruges passende savklinger, kan der
også saves i aluminium. Den udfører let, præcis og sikker savning på tværs,
gerings- og smigskæring.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare
væsker eller gasser.
Denne geringssav er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet,
når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps;
mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under
overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må
aldrig efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og
tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller
afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og -opladere.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra
værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 4 er
fuldt opladet.
Datokoden 8 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag
Beskrivelse (Fig. A1, A2, C–F)
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf.
Det kan medføre materiale- eller personskade.
24 Udløserkontakt
Fig. A1
1 Nederste beskyttelsesskærm
25 Startspærregreb
2 Driftshåndtag
26 Låsehul
3 Bærehåndtag
27 XPS™ midlertidig tændkontakt
4 Batteri
28 Vingemøtrik
5 Batteriudløserknap
29 Dybdejusteringsskrue
6 Skinnelåsegreb
30 Kanalsavningsstop
7 Justering af skinnens stilleskrue
31 6 mm klingeskruenøgle
8 Datokode
32 Sokkel
9 Skinner
33 Låsegreb til smigsnit
10 Hældningsvinkelskala
34 0° smigstop
11 Låsestift
35 Højre vip-ned stop
12 Justeringsgreb til anslag
36 Støvåbning
13 Glideanslag
37 Bæltedæksel
14 Bundanslag
38 Geringsudløsers tilsidesættelse
15 Bundforlængelse/bærehåndtag Valgfrit tilbehør
16 Håndindsnit
Fig. C
17 Bord
39 DWS5026-XJ arbejdsemneholder
18 Bænkmonteringshuller
Fig. D
19 Geringsskala
40 DW7053-QZ Støvpose
20 Støvkanalindgang
Fig. E
21 Geringlåsehåndtag
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ
benholder
22 Geringlåseknap
Fig. F
23 Savsnitsplade
42 DE7025-XJ klampebeslag
Fig. A2
1. Ret batteripakken 4 ind efter rillerne inde i håndtaget (Fig. B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i
værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
1. Tryk på udløserknappen 5 og træk batteripakken ud fra
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i
denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består
af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning
i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen 61 nede. En kombination af de tre grønne
LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når
niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser
brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning,
der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet
og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur
og slutbrugeranvendelse.
Udpakning (Fig. A1, G)
1. Åbn æsken og løft saven ud ved hjælp af det komfortable
bærehåndtag 3 , som vist i Figur G.
2. Anbring saven på en jævn, flad overflade.
3. Udløs skinnelåsegrebet 6 , og skub savhovedet tilbage for at låse det i
bagerste position.
4. Tryk let på driftshåndtaget 2 og træk låsestiften ud 11 .
5. Udløs forsigtigt det nedadgående tryk og hold driftshåndtaget, så det
kan hæves til dets fulde højde.
15
Dansk
Montering på bænk (Fig. A1)
Der findes huller 18 i alle fire fødder for at lette montering på bænk. Der
findes huller i to forskellige størrelser som hjælp til forskellige boltestørrelser.
Brug et af hullerne; det er ikke nødvendigt at bruge begge.
Montér altid din sav på en stabil overflade, så den sidder godt fast, så
bevægelse undgås. For at gøre transporten lettere kan værktøjet monteres
på et stykke krydsfinér på 12,7 mm eller tykkere, som derefter kan
fastgøres til dit arbejdsunderlag eller kan flyttes til andre arbejdspladser og
igen fastgøres.
BEMÆRK: Når du monterer din sav til et stykke krydsfinér, skal du sørge
for at monteringsskruerne ikke stikker ud fra bunden af træet. Krydsfinéren
skal ligge fladt på arbejdsunderlaget. Ved fastspænding af saven til
en arbejdsoverflade, fastspænd kun på fastspændingsknasterne, hvor
monteringsskruehullerne er placeret. Fastspænding til alle andre punkter vil
kollidere med den korrekte betjening af saven.
FORSIGTIG: For at hindre binding og unøjagtigheder, skal man
sikre, at monteringsoverfladen ikke er vindskæv eller på anden
måde ujævn. Hvis saven vipper på overfladen, anbring et tyndt
stykke material under den ene savfod, indtil saven sidder godt fast
på monteringsoverfladen.
Montering af bundforlængelsen (Fig. Z)
1.
2.
3.
4.
ADVARSEL: Bundforlængelser skal monteres på begge sider af
savens bund, inden saven bruges.
ADVARSEL: Sørg for at justere bundforlængelserne med
monteringshullerne, så de flugter med savens bund.
Find hullerne over håndindsnittene 16 på siden af bunden.
Brug den medfølgende nøgle eller en T30 nøgle til at fastgøre
skruen 63 gennem skiven 64 , gennem bundforlængelsen 15 og ind i
hullerne på bunden.
Sørg for, at forlængelsen er sikker, ved at trække i forlængelsen for at
bekræfte, at der ikke er nogen bevægelse.
Gentag trin 1 til 3 på den anden side.
Ændring eller montering af en ny savklinge
Demontering af savklingen (Fig. H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for personskade ved at bære
arbejdshandsker, når du arbejder med savklingen.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og
tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller
afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
• Tryk aldrig på spindlens låseknap, når strømmen er tilsluttet til
klingen eller under friløb.
• Skær ikke lette legeringer og jernholdigt metal (indeholdende
jern eller stål) eller murværk eller støbte cementprodukter med
denne geringsav.
Fjern batteriet fra saven.
Hæv armen til den øverste position og hæv den nederste
beskyttelsesskærm 1 så meget som muligt.
Tryk spindellåseknappen 44 ned, mens savklingen drejes forsigtigt,
indtil låsen falder i hak.
Men knappen holdes nede, brug den anden hånd og den leverede
6 mm klingeskruenøgle 31 til at løsne klingeskruen 43 . (drej venstre
gevind med uret.)
Afmontér klingeskruen 43 , den udvendige spændeskive 45 og
klingen 46 . Den indvendige skive 48 kan blive siddende på spindlen.
Fjern og behold adapterringen 47 fra den gamle klinge, hvis der er
brug for den, når der monteres en ny klinge.
Montering af savklingen (Fig. H1–H4)
1. Fjern batteriet fra saven.
2. Klik ringadapteren 47 ind i hullet af den nye savklinge, hvis nødvendigt.
16
3. Med armen hævet og den nederste beskyttelsesskærm 1 åben, skal
du montere klingen på skulderen af den indvendige skive 48 , mens
du sørger for, at tænderne nederst på klingen peger mod bagsiden
af saven.
4. Saml den udvendige holdespændeskive på spindlen.
5. Installér klingeskruen og spænd, idet spindellåsen aktiveres, skruen godt
fast med den levered skruetrækker (drej venstre gevind mod uret).
ADVARSEL! Vær opmærksom på, at savklingen kun kan udskiftes på
den beskrevne måde. Brug kun de savklinger, der er specificerede under
Tekniske data; kat.nr.: DT4260 foreslås.
Transport af saven (Fig. A1, A2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade,
lås ALTID skinnlelåsegrebet, geringslåsehåndtag, smiglåsehåndtag,
låsestift og anslagets justeringsgreb, før saven transporteres. Brug
aldrig beskyttelsesskærme til transport eller til løft.
For komfortabel transport af geringssaven, er der anbragt et
bærehåndtag 3 øverst på savarmen.
• Saven transporteres ved at sænke hovedet og trykke låsestift 11 ned.
• Lås skinnelåsegrebet med savhovedet i den forreste position, lås
geringsarmen I den fulde venstre geringsvinkel, skub anslaget 13 helt
ind og lås smiglåsegreb 33 med savhovedet i vertikal position for at
gøre værktøjet så kompakt som muligt.
• Brug altid bærehåndtaget 3 eller bundforlængelserne 15 .
Funktioner og reguleringer
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og
tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller
afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
Geringsregulering (Fig. A2, I)
Med geringslåsehåndtaget 21 og geringslåseknappen 22 kan du save
i gering til til 60° til højre og 50° til venstre. Du saver i gering ved at løfte
geringslåsehåndtaget, skubbe geringslåseknappen og indstille den ønskede
geringsvinkel på geringsskalaen 19 . Skub geringslåsehåndtaget ned for at
låse geringsvinklen.
Tilsidesæt geringlåseknap ved at oplåse geringslåsegrebet og skubbe
geringsudløsers tilsidesættelse 38 nedad. For at afslutte tilsidesættelsen
skal du skubbe geringsudløsers tilsidesættelse opad.
Smiglåsegreb (Fig. A2)
Med smiglåsen kan du save i smig 49° til venstre eller højre. Du justerer
smigindstillingen ved at dreje grebet 33 mod uret. Savhovedet indstilles let
til venstre eller til højre, når der trækkes i 0° smigtilsidesættelsesgrebet. Du
spænder ved at dreje smiglåsegrebet med uret.
0° tilsidesættelse af smig (Fig. A2)
Med tilsidesættelse af 0° smigstoppet 34 kan du save i smig til højre forbi
0° mærket.
Når den er aktiveret, vil saven automatisk stoppe ved 0°, når den føres
op fra venstre. Du flytter midlertidigt forbi 0° mod højre ved at trække
i smiglåsegreb 33 . Når grebet er udløst, genaktiveres tilsidesættelsen.
Smiglåsegrebet kan låses ved at dreje grebet 180°.
Når den står ved 0°, låses tilsidesættelsen på plads. Tilsidesættelsen betjenes
ved at stille saven let i smig mod venstre.
45° tilsidesættelse af smig (Fig. J)
Der finde to greb til tilsidesættelse af smigstop, en på hver side af saven.
Saven stilles i smig til venstre eller højre forbi 45° ved at skubbe 45°
smigtilsidesættelsesgreb 55 bagud. Når den står I baglænsposition kan
saven stilles i smig forbi disse stop. Når 45° stop er nødvendige, træk 45°
smigtilsidesættelsesgrebet fremad.
Kronesmighager (Fig. J)
Din sav er udstyret til nøjagtigt og hurtigt at kunne indsætte et kronestop
til venstre eller højre ved savning i fladt liggende kronekantprofiler (se
Dansk
Vejledninger for savning af fladt liggende kronekantprofiler og brug af
kombinerede funktioner).
Kronesmigspærrehagen 57 kan roteres for at komme i kontakt med
kronejusteringsskruen. Kronesmigspærrehagen vendes omvendt
ved at fjerne holdeskruen, 22,5° smigspærrehage 56 og 30°
kronesmigspærrehage 57 . Tryk på kronesmigspærrehagen 57 , så 30°
teksten vender opad. Fastgør igen skruen til at sikre 22,5° smigspærrehagen
og kronesmigspærrehagen. Præcisionsindstillingen vil ikke blive påvirket.
Justering af geringsmarkør (Fig. I)
22,5° kronesmighager (Fig. J)
Justering af smigfirkanten i forhold til bordet
(Fig. A1, A2, J, M)
Din sav er udstyret til hurtigt og nøjagtigt at indstille en 22,5° smig til
venstre eller højre. 22,5° kronesmigspærrehagen 56 kan roteres for at
komme i kontakt med kronejusteringsskruen 54 .
Skinnelåsegreb (Fig. A1)
Med skinnelåsegreb 6 kan du låse savhovedet fast, så det ikke glider på
skinnerne 9 . Dette er nødvendigt ved udførelse af bestemte savninger eller
ved transport af saven.
Kanalskæringsstop (Fig. A2)
Med kanalskæringsstop 30 begrænses klingens savedybde. Stoppet er
nyttigt for anvendelse som fx kanalsavning eller høje vertikale snit. Drej
kanalskæringsstoppet fremad og justér dybdejusteringsskruen 29 for
at indstille den ønskede savedybde. Justeringen sikres ved at spænde
vingemøtrikken 28 . Drejning af kanalskæringsstoppet til savens bagende
vil gå uden om kanalskæringsstopfunktionen. Hvis dybdejusteringsskruen
er for stram til, at den kan løsnes med hånden, kan den medleverede 6 mm
klingeskruetrækker 31 bruges til at løsne skruerne.
Låsestift (Fig. A1)
ADVARSEL: Låsestiften må kun bruges under transport af eller under
opbevaring af saven. Brug ALDRIG låsestiften til nogen savning.
Du laser savhovedet I nedadvendt position ved at skubbe savhovedet
nedad, skubbe låsestiften 11 ind og udløse savhovedet. Dette vil holde
savhovedet sikkert nede for flytning af saven fra et sted til et andet. Du
udløser ved at trykke savhovedet nedad og trække stiften ud.
Glidelåsegreb (Fig. K, U)
Glidelåsegrebet 62 anbringer saven I en position til at maksimere savning
af grundlæggende kantprofiler som vist i Figur U.
Højre vip-ned stop (Fig. A1, A2)
Den højre vip-ned stop 35 er monteret på glideanslaget 13 og kan
roteres bagud, når der ikke er brug for den. Når der saves flere emner med
den samme bredde, skal du rotere det højre vip-ned stop fremad, flytte
glideanslaget ud til den påkrævede afstand fra klingen (skal måles med en
lineal), og mens træpladen vender mod stoppet, skal du foretage snittet.
Justering
Din geringssav blev fuldstændigt og nøjagtigt justeret på fabrikken under
produktionen. Hvis omjustering er nødvendigt på grund af forsendelse og
håndtering eller af anden årsag, følg instruktionerne nedenfor til at justere
din sav. Når de først er foretaget, vil disse justeringer forblive nøjagtige.
Justering af geringsskala (Fig. I, L)
1. Lås geringslåsehåndtaget op 21 og sving geringsarmen, indtil
geringslåseknappen 22 låser den i 0° geringsposition. Lås
ikke geringslåsehåndtaget.
2. Anbring en firkant imod savens anslag og klinge som vist. (Berør ikke
savklingens spidser med firkanten. Hvis du gør det, medfører det
unøjagtige målinger.)
3. Hvis savklingen ikke står står vinkelret i forhold til anslaget, løsn de fire
skruer 51 , der holder geringsskalaen 19 og flyt geringslåsehåndtaget
og skalaen til venstre eller højre, indtil klingen står vinkelret i forhold til
anslaget, som målt med firkanten.
4. Spæng igen de fire skruer. Vær ikke opmærksompå aflæsningen af
geringsmarkøren 49 på dette tidspunkt
1. Lås geringslåsehåndtaget 21 op for at flytte geringsarmen
til nulposition.
2. Med geringshåndtaget last op, lad geringslåsen falde på plads, når du
drejer geringsarmen til nul.
3. Observér geringsmarkøren 49 og geringsskalen 19 vist i Figur I. Hvis
markøren ikke nøjagtigt angiver nul, løsn geringsmarkørskrue 50 , der
holder markøren på plads, omplacér markøren og spænd skruen.
1. Du retter klingefirkanten i efter bordet ved at låse armen i nedad
position med låsestiften 11 .
2. Anbring en firkant imod klingen, idet du sikrer, at firkanten ikke sidder
på toppen af en tand (Fig. M).
3. Løsn smiglåsegrebet 33 og kontrollér, at armen siddet fast imod
0° smigstoppet.
4. Drej 0° smigjusteringsskruen ( 59 , Fig. J) med 6 mm
klingeskruenøglen 31 om nødvendigt, så klingen er ved 0° smig i
forhold til bordet.
Justering af smigmarkør (Fig. J)
Hvis smigmarkører 53 ikke angiver nul, løsn hver skrue 52 , som holder
hver smigmarkør på plads og flyt dem om nødvendigt. Kontrollér at 0°
smig er korrekt, og at smigmarkører er indstillet, før justering af nogle af de
andre smigvinkelskruer.
Justering af smigstop 45° til højre og til venstre (Fig. A2, J)
Sådan justeres højre 45° smigstop:
1. Skub anslaget 13 til den fulde ud-position inden smigsavning.
2. Løsn smiglåsegrebet 33 og træk 0° smigstoppet 34 for at tilsidesætte
0° smigstop.
3. Når saven star helt til højre, hvis smigmarkøren 53 ikke angiver
nøjagtig 45°, drej venstre 45° smigjusteringsskrue 58 med 6 mm
klingeskruenøgle 31 , indtil smigmarkøren angiver 45°.
Sådan justeres venstre 45° smigstop:
1. Skub anslaget 13 til den fulde ud-position inden smigsavning.
2. Løsn smiglåsegrebet og vip hovedet mod venstre.
3. Hvis smigmarkøren ikke angiver nøjagtig 45°, drej højre 45°
smigjusteringsskrue, indtil smigmarkøren viser 45°.
Justering af smigstop til 22,5° (Eller 30°) (Fig. A2, J)
BEMÆRK: Justér først smigvinklerne efter udførelse af 0° smigvinkel og
justering af smigmarkør. Skub glideanslagene til den fulde ud-position,
inden du starter 22,5° eller 30° smigjustering.
Du indstiller venstre 22,5° smigvinkel ved at vende den venstre 22,5°
smigspærrehage 56 . Løsn smiglåsegrebet 33 og vip hovedet helt
mod venstre. Hvis smigmarkøren 53 ikke angiver nøjagtigt 22,5°, drej
kronejusteringsskrue 54 mod spærrehagen med en 10 mm skruenøgle,
indtil smigmarkøren viser 22,5°.
Du justerer venstre 22,5° smigvinkel ved at vende den højre 22,5°
smigspærrehage. Løsn smiglåsegrebet og træk 0° smigstoppet 34
for at tilsidesætte 0° smigstop. Når saven er helt mod højre, hvis
smigmarkøren ikke angiver nøjagtigt 22,5°, drej kronejusteringsskrue 54
mod spærrehagen med en 10 mm skruenøgle, indtil smigmarkøren viser
nøjagtigt 22,5°.
Justering af anslag (Fig. A1)
Den øverste del af anslaget kan justeres til at give frigang og gøre det
muligt at save i smig til fuld 49° både til venstre og højre.
1. Hvert anslag 13 justeres ved at løsne anslagets justeringsgreb 12 og
skubbe anslaget udad.
2. Foretag en tørkørsel med saven slået fra og kontrollér for frigang.
17
Dansk
3. Justér anslaget, så det kommer så tæt på klingen som praktisk muligt
for at yde maksimal støtte til arbejdsemnet uden at forstyrre arm opog nedbevægelsen.
4. Stram justeringsgrebet til anslaget godt.
5. Når smigopgaverne er afsluttede, omplacér anslaget.
BEMÆRK: Anslaggenes spor kan blive fyldt med savstøv. Brug en børste
eller luft under lavt tryk til at rengøre styrerillerne.
Beskyttelsesskærmens aktivering og sigtbarhed (Fig. Y)
Den nederste beskyttelsesskærm 1 på din save r designet til automatisk
at afdække klingen, når armen køres ned og til at dække klingen, når
armen hæves.
Beskyttelsesskærmen kan hæves manuelt ved af- eller påmontering
af savklinger eller ved eftersyn af saven. HÆV ALDRIG DEN nederste
BESKYTTELSESSKÆRM MANUELT MEDMINDRE KLINGEN ER STOPPET.
Justering af styreskinne (Fig. A1)
Kontrollér skinnerne 9 regelmæssigt for slør eller frigang.
Den venstre skinne kan justeres med stilleskrue 7 . Du reducerer frigangen
ved brug af en 4 mm sekskantnøgle og ved at dreje stilleskruen gradvist
med uret mens savhovedet skubbes tilbage og frem.
Justering af geringslås (Fig. A1, N)
Geringslåsestang 60 skal justeres, hvis savbordet kan flyttes, når
geringslåsehåndtaget er låst (nedad).
1. Anbring geringslåsehåndtaget 21 i ikke låst (opad) position.
2. Spænd ved hjælp af en kærvskruetrækker geringslåsestangen ved at
dreje den med uret som vist i Figur N. Drej låsestangen indtil den er
stram, drej den derefter en omgang mod uret.
3. Lås igen geringslåsen til en ikke låst måling på geringsskalen – for
eksempel , 34° – og kontrollér, at bordet ikke drejer.
Før værktøjet tages i brug (Fig. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installér den passende savklinge. Anvend ikke meget slidte klinger.
Værktøjets maksimale rotation må ikke overstige savklingens. Anvend
ingen slibelameller!
Kontrollér beskyttende bæltedæksel 37 for skade og korrekt funktion af
nederste afskærmning 1
Installér bordforlængerne på begge sider af savens bund. Se afsnittet
Montering af bordforlængerne.
Forsøg ikke at save for små genstande.
Lad klingen save frit. Pres ikke.
Lad motoren nå op på fuld hastighed før savningen påbegyndes.
Se til at alle låseknopper og klemmehåndtag er spændte.
Spænd arbejdsemnet fast.
Selv om denne sav kan save træ og mange andre ikke-jernholdige
materialer, vedrører disse brugsanvisninger kun savning af træ.
De samme retningslinier gælder for de andre materialer. Sav ikke
jernholdige materialer (jern eller stål), fibercement eller murværk med
denne sav!
Brug savsporspladen. Brug ikke maskinen, hvis savsporet er bredere end
12 mm.
Slut sav til en ekstern støvudsugning.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og
tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller
afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
18
Se Savklinger under Valgfrit tilbehør for at vælge den klinge, der bedst
passer til dine behov.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi med
hensyn til bordhøjde og stabilitet. Maskinstedet skal udvælges, så brugeren
har et godt overblik og har tilstrækkelig plads omkring maskinen til
bearbejdning af arbejdsemner uden begrænsninger.
Til reduktion af vibrationseffekter sørg for at den omgivende temperatur
ikke er for lav, at maskine og tilbehør er godt vedligeholdt, og at
arbejdsemnets størrelse passer til denne maskine.
Korrekt krops- og håndposition (Fig. O1, O2)
•
•
•
•
•
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du
ALTID altid anvende den rette håndposition som vist. i Figur O1.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du
ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Anbring aldrig dine hænder tæt ved skæreområdet. Anbring ikke dine
hænder tættere end 100 mm fra klingen.
Hold arbejdsemnet tæt imod bordet og anslaget under skæring. Hold
dine hænder i denne position, indtil udløseren er blevet udløst, og
klingen helt er stoppet.
FORETAG ALTID TØRKØRSLER (UDEN STRØM), FØR DU AFSLUTTER SNIT,
SÅ DU KAN KONTROLLERE KLINGENS STI. KRYDS IKKE HÆNDERNE SOM
VIST I FIGUR O2.
Hold begge fødder solidt plantet på gulvet og oprethold en korrekt
balance. Når du flytter geringsarmen til venstre og højre, følg den og stå
lidt til siden for savklingen.
Kig gennem beskyttelsesskærmens spjæld, når du følger en blyantstreg.
Udløserkontakt (Fig. A2)
Du tænder for saven ved at skubbe låsegrebet 25 til venstre og derefter
trykke på udløserkontakt 24 . Saven vil køre, mens der trykkes på kontakten.
Lad klingen komme op på fuld driftshastighed, før du starter. Tryk på
udløserkontakten for at slå saven fra. Lad klingen stoppe før savhovedet
hæves. Der findes ingen bestemmelser om at låse kontakten. Der er et
hul 26 i udløserkontakten til indsættelse af en lås til aflåsning af kontakten.
Din sav er udstyret med en automatisk elektrisk klingebremse, men
savklingen bør stoppe indenfor 4 sekunder efter udløseren er sluppet.
Kontrollér altid at klingen er stoppet, før du fjerner den fra savsnittet.
Støvopsamling (Fig. A2, D, AA)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og
tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller
afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Visse støvtyper såsom ege- eller bøgestøv er
kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer
til træbehandling.
• Brug altid støvudsugning.
• Sørg for god udluftning af arbejdsområdet.
• Det anbefales at bære et passende åndedrætsværn.
FORSIGTIG: Arbejd aldrig med denne sav, undtagen støvposen
eller DeWALT støvopsamler er på plads. Træstøv kan skabe fare
for vejrtrækning.
FORSIGTIG: Kontrollér og rengør støvposen, hver gang den er
blevet brugt.
ADVARSEL: Når du saver i aluminium, skal du fjerne støvposen eller
frakoble støvudsugeren for at undgå risikoen for brand.
Din geringssav har en indbygget støvåbning 36 , der giver mulighed for
forbindelse til enten støvposen 40 , 33 mm dyser eller direkte fastgørelse til
DeWALT AirLock (DWV9000-XJ).
Overhold de relevante bestemmelser i dit land for de materialer, der
skal bearbejdes.
Dansk
Sådan fastgøres støvposen (Fig. D)
1. Tilpas støvposen 40 til støvåbningen 36 som vist i Figur D.
Sådan tømmes støvposen (Fig. D)
1. Fjern støvposen 40 fra saven, og ryst eller tryk forsigtigt på støvposen
for at tømme den.
2. Fastgør igen støvposen på støvåbningen 36 .
Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af posen. Dette vil
ikke påvirke skæreydelsen, men vil reducere effektiviteten af savens
støvopsamling. Hvis du vil gendanne effektiviteten for din savs
støvopsamling, skal du trykke på fjederen inde i støvposen, når du tømmer
den og banke den på siden af skraldespanden eller støvbeholderen.
Ekstern støvudsuger (Fig. AA)
Ved støvsugning af tørt støv, der er særligt sundhedsskadeligt eller
kræftfremkaldende, skal der anvendes en speciel støvsuger af klasse M.
Tilslutning til en AirLock-kompatibel støvudsuger (Fig. AA)
Støvåbningen 36 på din geringssav er kompatibel med DeWALT AirLock
forbindelsessysstemet. AirLock giver mulighed for en hurtig, sikker
tilslutning mellem støvopsamlerslangen 67 og geringssaven.
1. Kontrollér, at kraven på AirLock-konnektoren 65 står i ulåst position. Ret
kærvene 66 på kraven og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste
og låste positioner.
2. Skub AirLock stikforbindelsen på støvåbningen 36 .
3. Drej kraven til den låste position.
BEMÆRK: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven og fastgør
tilslutningen. Geringssaven er nu sluttet korrekt til støvopsamleren.
Wireless Tool Connect™-kompatibel
Denne geringssav har en indbygget trådløs forbindelse, som kan bruges
med en Wireless Tool Connect™-støvudsuger. Når saven og den Wireless
Tool Connect™-kompatible støvudsuger er parret, bliver støvudsugeren
styret af udløserkontakten på geringssaven.
Anvendelse af XPS™ LED arbejdslyssystem
(Fig. A1, A2)
BEMÆRK: Geringssaven skal have batteripakken isat.
XPS™ LED-arbejdslyssystemet er udstyret med en midlertidig
tændkontakt 27 og kan aktiveres manuelt. XPS™ LED-arbejdslyssystemet
tændes også, når udløseren aktiveres, og klingen kører.
Sådan skærer du gennem en eksisterende blyantstreg på et stykke træ:
1. Tænd for XPS™ systemet, træk derefter ned i driftshåndtaget 2 for at
bringe savklingen tæt til træet. Klingens skygge vil blive vist på træet.
2. Ret blyantstregen ind efter hjørnet på klingens skygge. Det kan være
nødvendigt at justere gerings- eller smigvinklerne til nøjagtigt at
matche blyantstregen.
Gennemskæringshandlinger (Fig. A1, A2, P, Q)
Hvis skubbefunktionen ikke anvendes, kontrollér at savhovedet er skubbet
så langt tilbage som muligt, og at skinnelåsegrebet 6 er strammet. Dette vil
forhindre, at saven glider langs med skinnerne, når arbejdsemnet tilkobles.
Savning af flere stykker anbefales ikke, men kan gøres sikkert ved at sikre, at
hvert stykke holdes fast imod bordet og anslaget.
Lige vertikalt tværsnit
1. Indstil og lås træet fast til bordet 17 óg imod anslaget 13 .
2. Med skinnelåsegrebet 6 spændt, tænd for saven ved at trykke på
startspærregrebet 25 og klemme udløserkontakten 24 .
3. Når saven kommer op i hastighed, sænk armen jævnt og sav langsomt
gennem træet. Lad klingen komme til et fuldt stop, før armen hæves.
Glidende tværsnit (Fig. A1, P)
Ved savning af noget længere end 51 x 115 mm (2" x 6" [51 x 82 mm
ved 45° gering]) arbejdsemne, brug en ned- og tilbagebevægelse med
skinnelåsegrebet 6 løsnet.
Træk saven ud imod dig, sænk savhovedet ned imod arbejdsemnet og skub
langsomt saven tilbage for at afslutte snittet.
Lad ikke saven komme i kontakt med det øverste af arbejdsemnet, når det
trækkes ud. Saven kan køre imod dig og kan forårsage personskade eller
beskadigelse af arbejdsemnet.
Gering tværsnit (Fig. Q)
Geringsvinklen er tit 45° for savning af hjørner, men kan indstilles overalt fra
nul til 50° venstre eller 60° højre. Fortsæt som for lige vertikalt tværsnit.
Under udførelse af et snit på arbejdsemner, der er bredere end 51
x 105 mm, der er kortere i længden, anbring altid den længste side
imod anslaget.
Smigsnit (Fig. A1, A2)
Smigvinkler kan indstilles fra 49° højre til 49° venstre og kan saves
med smigarmen indstillet mellem 50° venstre eller 60° højre. Se
afsnittetFunktioner og reguleringer for detaljerede instruktioner
om smigsystemet.
1. Løsn smiglås 33 og flyt saven til venstre eller højre som ønsket. Det
er nødvendigt at flytte anslag 13 for at muliggøre frigang. Spænd
anslagets justeringsgreb 12 efter placering af anslagene.
2. Spænd smiglåsen godt.
At some extreme angles, the right side fence might have to be removed.
Se Justering af anslag i afsnittet Justeringer for vigtige informationer om
justering af anslagene for bestemte smigsnit.
Du fjerner højre anslag ved at skrue anslagets justeringsgreb 12 flere
omgange og skubbe anslaget ud. Det højre anslag er fastgjort til bunden
med en snor for at forhindre, at det bliver væk.
Snitkvalitet
Glatheden af alle snit afhænger af et antal variable som fx det materiale, der
saves i, klingetype, klingens skarphed og snithastigheden.
Hvis du ønsker meget glatte snit til kantprofiler og andet præcisionsarbejde,
vil en skarp (60-tandet hårdtmetal) klinge og en langsommere, jævn
snithastighed frembringe de ønskede resultater.
ADVARSEL: Sørg for at materialet ikke bevæger sig under savningen,
spænd det godt fast. Lad altid klingen standse helt, før armen løsnes.
Hvis der opstår små træfibre bagest på arbejdsemnet, kan man
sætte et stykke tape på træemnet, der hvor snittet skal foretages. Sav
igennem tapen og fjern tapen, når savningen er udført.
Ikke-gennemskæring (skærpning og falsning)
(Fig. A2)
Din sav er udstyret med et kanalskæringsstop 30 , dybde justeringsskrue
29 og vingemøtrik 28 til kanalskæring. Instruktioner i afsnittene Glidende
tværsnit, Smigsnit og Skæring af kombinerede geringsnit er for snit
foretaget gennem materialets fulde tykkelse. Saven kan også foretage ikkegennemskærende snit for at danne riller eller falser i materialet.
Kanalskæring (Fig. A1, A2)
Se Kanalskæringsstop for detaljerede anvisninger til at indstille
snittets dybde. Der skal bruges et stykke affaldstræ til at bekræfte den
ønskede snitdybde.
1. Hold træet fast på bordet og imod anslaget 13 . Juster snitområdet
under klingen. Placer savarmen helt fremad, med klingen i ned-position.
Tænd for saven ved at trykke på startspærregrebet 25 og klemme
udløserkontakten 24 . Skub glidende savarmen bagud for at skære en
kanal gennem arbejdsemnet.
2. Slip udløserkontakten med savarmen nede. Når savarmen er standset
helt, skal du hæve savarmen. Lad altid klingen komme til et fuldt stop,
før armen hæves.
3. For at gøre kanalen bredere skal du gentage trin 1-2, indtil den ønskede
bredde opnås.
19
Dansk
Fastspænding af arbejdsmateriale (Fig. C)
ADVARSEL: Et arbejdsemne, der er fastspændt, afbalanceret og sikkert
før et snit, kan komme ud af balance, efter snittet er afsluttet. En last
ude af balance kan vippe saven eller det, saven er fastgjort til, som fx et
bord eller en arbejdsbænk. Ved udførelse af et snit, der kan komme ud
af balance, understøt arbejdsemnet korrekt og kontrollér, at saven er
fastboltet til en stabil overflade. Det kan resultere i personskade.
ADVARSEL: Fastspændingsfoden skal forblive fastspændt
over savfundamentet, hver gang holder anvendes. Fastspænd
altid arbejdsemnet til savfundamentet – ikke til andre dele af
arbejdsområdet. Kontrollér at fastspændingsfoden ikke er fastspændt
på hjørnet af savfundamentet.
FORSIGTIG: Anvend altid en arbejdsklemme til at opretholde
kontrollen og nedsætte risikoen for personskade og ødelæggelse
af arbejdsemnet.
Brug materialeholder 39 leveret sammen med din sav. Venstre eller
højre anslag vil glide fra side til side som hjælp til fastspænding. Andre
hjælpemidler som fx fjederholdere, stangholdere eller C-holdere kan være
velegnede for bestemte materialestørrelser og -former.
geringsarmen til 45°. Anbring igen træet med den brede flade side imod
bordet og det snævre hjørne imod anslaget.
De to skitser i Figur S er kun for firesidede genstande. Når antallet af sider
ændres, ændres også gerings- og smigvinklerne. Oversigten nedenfor
angiver korrekte vinkler for mange forskellige former, idet der tages
udgangspunkt i, at alle siderne har samme længde.
1. Der er fire rektangulære klampemonteringshuller 68 i bunden, to foran
og to bagpå saven under bundanslaget. Indsæt klampen 39 i et af de
fire huller.
BEMÆRK: Ved montering af klampen på bagsiden af saven skal
klampens arm være ved den højeste position, så klampestolpen kan
glide ind i monteringshullet, når klampen passerer over anslaget.
2. Løsn knappen for at justere holderen op eller ned, og stram knappen for
at fastgøre arbejdsemnet.
BEMÆRK: Anbring holderen på den modsatte side af fundamentet
under smigskæring. FORETAG ALTID TØRKØRSLER (UDEN STRØM),
FØR DU AFSLUTTER SNIT, SÅ DU KAN KONTROLLERE KLINGENS
STI. SØRG FOR AT HOLDEREN IKKE FORSTYRRER SAVENS ELLER
BESKYTTELSESSKÆRMENES FUNKTIONER.
Understøtning af lange stykker (Fig. E)
UNDERSTØT ALTID LANGE STYKKER.
For bedste resultater, brug DE7023-XJ eller DE7033 benholdere 41 til at
udvide din savs bordbredde. Understøt lange arbejdsemner ved hjælp af
passende anordninger som fx savbukke eller lignende, så enderne ikke
falder ned.
Savning af billedrammer, skyggebokse og andre
firesidede projekter (Fig. R, S)
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Skæring af kombinerede geringsnit (Fig. T)
Et kombineret geringsnit er et snit, der laves ved brug af en geringsvinkel
og en smigvinkel på same tid. Det er denne type snit, der bruges til at lave
rammer eller kasser med skrånende sider som den, der er vist i Figur T.
ADVARSEL: Hvis skærevinklen varierer fra snit til snit, kontrollér at
smiglåsegrebet og geringslåsehåndtaget er korrekt låste. De skal være
låste, efter der er foretaget nogen ændringer af smig eller gering.
Oversigten vist nedenfor vil hjælpe dig med at vælge de korrekte smig- og
geringsindstillinger for fælles kombinerede geringssnit.
• Vælg den ønskede vinkel A (Fig. T) på dit projekt og find denne vinkel
på den passende bue i oversigten.
• Fra dette punkt følg oversigten lige ned for at finde den korrekte
smigvinkel og lige over for at finde den korrekte geringsvinkel.
• Indstil din sav til de foreskrevne vinkler og foretag et par prøvesnit. Øv
dig i at sætte de skårne stykker sammen.
EKSEMPEL: Du laver en 4-sidet kasse med 26° udvendige vinkler (vinkel A,
Fig. T), ved at bruge den øverste højre bue. Find 26° på bueskalaen.
Følg den horisontale gennemskårne linje til den ene af siderne for at få
geringsvinkelindstillingen på saven (42°). Følg på same måde den vertikale
gennemskårne linje til toppen eller bunden for at få smigvinkelindstillingen
på saven (18°). Foretag altid prøvesnit på nogle stykker affaldstræ for at
kontrollere indstillingerne på saven.
FIRKANTET KASSE
5-SIDET KASSE
7-SIDET KASSE
Skæring af kantprofiler og andre rammer (Fig. S)
Skitse 2 i Figur S viser en samling, der er lavet ved at indstille geringsarmen
ved 45° til at gere de to plader sammen til at danne et 90° hjørne. Du laver
denne type sammenføjning ved at indstille smigjusteringen til nul og
20
Indstil denne hældningsvinkel på saven
Vinkel på kassens side (vinkel "A")
Afprøv et par enkle projekter ved brug af affaldsmateriale, indtil du
udvikler en ”fornemmelse” for saven. Din save r det perfekte værktøj til
geringsavning af hjørner som den, der er vist I Figur R.
Skitse 1 I Figur S viser en samling lavet med smigjusteringsmetoden. Den
viste samling kan laves ved hjælp af en af metoderne.
• Ved hjælp af smigjustering:
-- Smiget for de to plader er justeret til 45° for hver og giver et
90° hjørne.
-- Geringsarmen er låst I nul position, og smigjusteringen er låst
ved 45°.
-- Træet er placeret med den brede flade side imod bordet og det
snævre hjørne imod anslaget.
• Ved hjælp af geringsjustering:
-- Det samme snit kan laves med geringskæring til højre og ventre
med den brede overflade imod anslaget.
GERINGS- ELLER SMIGVINKEL
45°
Til en form, der ikke vises i oversigten, brug følgende formular: 180° delt
med antallet af sider svarer til geringen (´hvis materialet skæres vertikalt)
eller til smigvinkel (hvis materialet skæres fladtliggende).
Indstil denne geringsvinkel på saven
Sådan installeres holder
ANTAL SIDER
4
Dansk
Skæring af bundkantlister (Fig. K, U)
For at udføre lige 90° snit anbringes træet imod anslaget og holdes
på plads, som vist i Figur U. Tænd for saven og lad klingerne opnå fuld
hastighed og sænk armen jævnt under skæringen.
Skæring af bundkantlister fra 70 mm til 150 mm Højde
vertikalt imod anslaget (Fig. K, U)
BEMÆRK: Brug glidelåsegrebet 62 , vist i Figur K, ved skæring af
bundkantlister fra 70 mm til 150 mm højde vertikalt imod anslaget.
Anbring materialet som vist i Figur U.
Alle snit skal laves på kantlisternes bagside vendt imod anslaget og med
bunden af kantlisterne vendt imod bordet.
Inde i hjørnet
Uden for hjørnet
Venstre gering ved 45°
Højre gering ved 45°
Gem venstre snitside
Gem venstre snitside
Højre side
Højre gering ved 45°
Venstre gering ved 45°
Gem højre snitside
Gem højre snitside
Materiale op til 150 mm kan skæres som beskrevet ovenfor.
Venstre side
Skæring af kronekantlister (Fig. A1, V1, V2)
Din geringssav er velegnet til opgaven med at skære kronekantlister. For
korrekt tilpasningskal kronekantlister være kombineret geret sammen med
stor nøjagtighed.
Din geringssav har specielt forhåndsindstillede låsepunkter ved 22,5°, 31,6°
og 35,3° til venstre og højre for skæring af kronekantlister ved den korrekte
vinkel og smigstophager ved 22,5° og 30° til venstre og højre. Der er også et
mærke på smigskalaen 10 ved 33,9°. Skemaet nedenfor angiver de korrekte
indstillinger for skæring af kronekantlister.
BEMÆRK: Forprøve med affaldsmateriale er meget vigtig!
Instruktioner om skæring af fladtliggende kronekantlister
og brug af kombinerede funktioner (Fig. V1)
1. Kantlister skal ligge fladt med den brede bagoverflae nedad på
savbordet 17 .
2. Anbring toppen af kantlisterne imod anslaget 13 .
3. Indstillingerne nedenfor er for 45° fjederkronekantlister.
Inde i hjørnet
Venstre smig 30°
Smigbordet indstillet til højre til 35,26°
Gem venstre snitende
Højre side Højre smig 30°
Geringsbord indstillet til venstre til 35,26°
Gem højre snitende
Venstre
side
Uden for hjørnet
Højre smig 30°
Geringsbordet indstillet til højre til 35,26°
Gem venstre snitende
Venstre smig 30°
Smigbordet indstillet til højre til 35,26°
Gem højre snitende
4. Indstillingerne nedenfor er for kronekantlister med 52° vinkler øverst og
38° vinkler nederst.
Inde i hjørnet
Venstre Venstre smig 33,9°
side
Geringsbord indstillet til højre til 31,62°
Gem venstre snitende
Højre side Højre smig 33,9°
Geringsbord indstillet til højre til 31,62°
Gem højre snitende
Uden for hjørnet
Højre smig 33,9°
Geringsbord indstillet til venstre til 31,62°
Gem venstre snitende
Venstre smig 33,9°
Smigbordet indstillet til højre til 31,62°
Gem højre snitende
Alternativ metode for skæring af kronekantlister
Skæring af kantlister ved hjælp af denne metode kræver ikke et smigsnit.
Sidste øjebliks ændringer af geringsvinklen kan laves uden at berøre
smigvinklen. Når du støder på andre hjørner end 90°, kan saven hurtigt og
let justeres til dem.
Instruktioner for skæring af kantlister vinklet mellem
anslaget og savfundamentet for alle snit (Fig. V2)
1. Anbring kantlisten på skrå, så bunden på kantlisten (den del der går
imod væggen, når den er installeret) vender imod anslaget 13 , og det
øverste af kantlisten hviler på savbordet 17 .
2. De skråtstillede ”flader” bag på kantlisten skal hvile kvadratisk på
anslaget og savbordet.
Inde i hjørnet
Venstre side Højre gering ved 45°
Gem højre snitside
Højre side Venstre gering ved 45°
Gem venstre snitside
Uden for hjørnet
Venstre gering ved 45°
Gem højre snitside
Højre gering ved 45°
Gem venstre snitside
Specielle snit
ADVARSEL: Lav aldrig nogen snit undtagen materialet er sikret
på bordet og imod anslaget.
Skæring i aluminium (Fig. W1, W2)
ANVEND ALTID PASSENDE SAVKLINGE, LAVET SPECIELT TIL SKÆRING
I ALUMINIUM.
Nogle arbejdsemner kan kræve brug af en holder eller fastspænding for at
forhindre bevægelse under skæringen. Anbring materialet, så du skærer det
tyndeste tværsnit som vist i Figur W1. Figur W2 illustrerer den forkerte måde
på at skære disse ekstruderinger.
Brug en stang voks skæresmørelse ved skæring i aluminium. Anvend
voksstangen direkte på savklingen 46 før skæring. Anvend aldrig
voksstangen på en klinge i bevægelse. Voksen giver korrekt smøring og
forhindrer, at spåner klæber sig fast til klingen.
Bøjet materiale (Fig. X1, X2)
Ved skæring i bøjet materiale, anbring det altid som vist i Figur X1 og
aldrig som vist i Figur X2. Ukorrekt anbringelse af materialet vil få klingen til
at blokere.
Skæring i plastikrør eller andre runde materialer
Plastikrør kan let skæres med din sav. Det skal skæres som træ og VÆRE
FASTSGJORT ELLER HOLDT FAST TIL ANSLAGET FOR AT FORHINDRE DET
I AT RULLE. Dette er meget vigtigt ved udførelse af vinkelsnit.
Fastspænding af lange materialer (Fig. Y)
En gang imellem vil du støde på et stykke træ, der er lidt for stort til at
passeind under den laveste beskyttelsesskærm. Hvis dette sker, anbring
din højre tommelfingere på beskyttelseskærmens overside 1 og rule
beskyttelsesskærmen op lige tilstrækkeligt til arbejdsemnet som vist i
figur Y. Undgå at gøre det for tit, men hvis det er nødvendigt, vil saven
arbejde korrekt og foretage det store snit. BIND, TAPE ELLER FASTHOLD
ALDRIG BESKYTTELSESSKÆRMEN ÅBEN UNDER ARBEJDE MED DENNE SAV.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse.
Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og
tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller
afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
21
Dansk
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft,
lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær
godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af
denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse
kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug
en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske
trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
Før brug kontrollér omhyggeligt den øverst beskyttelsesskærm, den
nederste beskyttelsesskærm og støvkanal for at fastslå, at de vil køre
korrekt. Sørg for at skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke blokerer en
af funktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen
og beskyttelsesskærme, fjern batteripakken fra maskinen og følg de
instruktioner, der findes i afsnittet Ændring eller montering af savklingen.
Fjern de fastklemte dele og genmontér savklingen.
Udrens med mellemrum al støv og alle træspåner fra rundt om OG UNDER
fundamentet og rotationsbordet.
Rengøring af arbejdslys
•
•
•
Fjern omhyggeligt savstøv og efterladenskaber fra arbejdslysets linser
med en vatpind. Støvsamlinger kan blokere for arbejdslyset og forhindre
det i at angive skærelinjen præcist.
Brug ALDRIG nogen former for opløsningsmidler, da de kan
ødelægge linserne.
Med klingen fjernet fra saven, rengør bane og samlinger fra klingen.
Rengøring af støvkanal
Med strømmen slået fra saven, og med savhovedet helt hævet, kan
lavtryksluft eller en dyvelstang med en stor diameter bruges til at rense
støvet ud af støvkanalen.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af
DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at
bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen
for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som
anbefales af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
Skruetvinge: DW7090-XJ (Fig. C)
Skruetvingen 39 bruges til sikker fastgørelse af arbejdsemnet til savbordet.
Hurtigudløsningsklamper: DWS5026-XJ
Støvpose: DW7053-QZ (Fig. D)
Udstyret med en lynlås til let tømning, vil støvposen 40 opfange
størstedelen af det producerede savstøv.
Benholdere: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Fig. E)
Benholderen 41 bruges til at udvide savens bordbredde.
Skruetvingebeslag: DE7025-XJ (Fig. F)
Skruetvingebeslagene 42 bruges til montering af saven på en holder.
SAVKLINGER: BRUG ALTID 250 mm SAVKLINGER MED 30 mm
SPÆNDEHULLER HASTIGHEDSMÆRKNINGEN SKAL VÆRE MINDST 4300
O/MIN. Brug aldrig en klinge med en mindre diameter. Den vil ikke blive
korrekt beskyttet. Brug kun tværsnitsklinger! Anvend ikke klinger designet
for langsnitning, kombinationsklinger eller klinger med krogvinkler over 5°.
22
KLINGEBESKRIVELSER
OPGAVE
DIAMETER
Konstruktionssavklinger (tyndt savsnit med anti-skubbekant)
Generelle formål
250 mm
Fine tværsnit
250 mm
Savklinger til træbearbejdning(giver jævne, rene snit)
Fine tværsnit
250 mm
Ikke jernholdige metaller
250 mm
TÆNDER
40
60
80
96
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem
Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an
Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und
Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver
tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen
af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud
af værktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler
eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive
genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Deutsch
GEHRUNGSSÄGE
DCS727
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige
Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender
von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Akkutyp
Sägeblattdurchmesser
Sägeblattbohrung
Stärke des Sägeblattkörpers
Schnittbreite
Max. Sägeblattdrehzahl
Max. Querschnitt bei 90°
Max. Gehrungsschnitt bei 45°
Max. Schnitttiefe bei 90°
Max. Neigungsquerschnittiefe bei 45°
Gehrung (max. Einstellung)
Neigung (max. Einstellung)
0° Gehrung
Sockelleiste max. Höhe 150 mm
Resultierende Breite bei max. Höhe 90 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 305 mm
Gehrung 45° links
Resultierende Breite bei max. Höhe 90 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 210 mm
Gehrung 45° rechts
Resultierende Breite bei max. Höhe 90 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 210 mm
45° Neigung links
Resultierende Breite bei max. Höhe 60 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 305 mm
45° Neigung rechts
Resultierende Breite bei max. Höhe 28 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 305 mm
Bremszeit der automatischen elektronischen Blattbremse
Gewicht (ohne Akku)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
links
rechts
links
rechts
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
VGS
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 62841-3-9.
dB(A)
100,3
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
111,7
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel)
dB(A)
3
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN62841
gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet
werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet
werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert bezieht
sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für
andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet
eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung sollte auch
berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche
Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener
vor den Vibrations- und/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie:
Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in
Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie und Funkgeräterichtlinie
Gehrungssäge
DCS727
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen
Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/53/EU,
2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der
Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des
technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
14.06.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte
lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen
zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden
führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
23
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Weist auf eine Brandgefahr hin.
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE FÜR
ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem
Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht
beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr
netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes
(kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet.
Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein
Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner
Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten
Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie
Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte
Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter
Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das
Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen
vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl,
scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie
ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die
24
Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung
unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd) geschützte
Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich,
dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät
an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie
das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an
rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu
Verletzungen führen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und
Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass
diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs
in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die
Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann
im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen.
Deutsch
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist.
Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern
abnehmbar) vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am
Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät
unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder
unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne
Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen
das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht
geschulter Personen gefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob bewegliche
Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes
beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener
und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw.
gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der
Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät
für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann
dies zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die
sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in
unerwarteten Situationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller
empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten
Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem
anderen Akku verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen
Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und
Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von
anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen
fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu
Verbrennungen oder einem Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem
Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die
Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in
Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das beschädigt
ist oder modifiziert wurde. Beschädigte oder modifizierte Akkus
können unvorhersehbare Reaktionen auslösen und zu Bränden,
Explosionen oder Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder
übermäßig hohen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer
oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion führen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie das Akkupack
oder Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen
festgelegten Temperaturbereichs auf. Ein unsachgemäßer
Ladevorgang oder Temperaturen außerhalb des festgelegten Bereichs
können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes
erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus
durch. Die Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder
autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden.
Sicherheitsanweisungen für Gehrungssägen
a ) Gehrungssägen sind für das Sägen von Holz oder
holzähnlichen Produkten ausgelegt. Diese dürfen nicht mit
Trennschleifscheiben zum Trennen von Metallen verwendet
werden, beispielsweise Stangen, Stäbe, Bolzen, usw.
Schleifstaub führt dazu, dass drehende Teile blockieren, z. B. die untere
Schutzvorrichtung. Durch Funken beim Trennschneiden können
die untere Schutzvorrichtung, der Sägeschlitzeinsatz und andere
Kunststoffteile einbrennen.
b ) Verwenden Sie nach Möglichkeit stets Schraubklemmen, um
das Werkstück einzuspannen. Wenn Sie das Werkstück mit der
Hand fixieren, müssen Sie Ihre Hand mindestens 100 mm von
beiden Seiten des Sägeblatts fernhalten. Nutzen Sie diese Säge
nicht zum Schneiden von Teilen, die zu klein sind, um sicher
eingespannt oder mit der Hand gehalten zu werden. Wenn
sich Ihre Hand zu nahe am Sägeblatt befindet, besteht ein höheres
Verletzungsrisiko durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
c ) Das Werkstück muss fest stehen und eingespannt sein oder
gegen die Eingrenzung und den Tisch gestützt werden. Führen
Sie das Werkstück nicht zum Sägeblatt oder schneiden Sie
es auf irgendeine Art „frei Hand“. Nicht fixierte oder bewegliche
Werkstücke können mit hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert
werden und zu Verletzungen führen.
d ) Drücken Sie die Säge durch das Werkstück. Ziehen Sie die Säge
nicht durch das Werkstück. Um einen Schnitt zu machen, heben
Sie den Sägekopf an, ziehen Sie diesen ohne zu schneiden über
das Werkstück, starten Sie den Motor, drücken Sie den Sägekopf
nach unten, und drücken Sie die Säge durch das Werkstück.
Das Schneiden bei Zugspannung führt oft dazu, dass das Sägeblatt
aus dem Werkstück steigt und die Sägeblattbaugruppe gewaltsam in
Richtung des Bedieners schleudert.
e ) Bringen Sie Ihre Hände nie in die vorgesehene Schnittlinie,
wieder vor noch hinter das Sägeblatt. Das Abstützen des
Werkstücks „über Kreuz“, d. h. das Halten des Werkstücks mit der
linken Hand auf der rechten Seite des Sägeblatts und umgekehrt, ist
sehr gefährlich.
f ) Greifen Sie beim Entfernen von Holzabfällen oder aus anderen
Gründen mit den Händen auf beiden Seiten des Sägeblatts
nicht näher als 100 mm hinter die Schutzabdeckung, während
das Sägeblatt dreht. Die unmittelbare Nähe des drehenden
Sägeblatts ist unter Umständen nicht für Sie erkennbar und kann zu
schweren Verletzungen führen.
g ) Untersuchen Sie das Werkstück vor dem Schneiden. Wenn das
Werkstück bogenförmig oder gekrümmt ist, spannen Sie es mit
der nach außen gebogenen Fläche in Richtung des Anschlags
ein. Stellen Sie immer sicher, dass es entlang der Schnittlinie
keinen Spalt zwischen Werkstück, Anschlag und Tisch gibt.
Bogenförmige oder gekrümmte Werkstücke können verdrehen oder
verrutschen und dazu führen, dass das Sägeblatt beim Schneiden
25
Deutsch
verklemmt. Daher dürfen sich keine Nägel oder anderen Fremdkörper
im Werkstück befinden.
h ) Verwenden Sie die Säge nicht, bis alle Werkzeuge, Hölzer,
Abfälle, usw. vom Tisch entfernt wurden, mit Ausnahme
des Werkstücks. Kleine Rückstände, lose Holzstücke oder andere
Objekte können bei Kontakt zum drehenden Sägeblatt mit hoher
Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
i ) Schneiden Sie immer nur jeweils ein Werkstück. Übereinander
gestapelte Werkstücke können nicht angemessen eingespannt oder
fixiert werden und können beim Schneiden verrutschen oder zum
Blockieren des Sägeblatts führen.
j ) Stellen Sie vor der Nutzung sicher, dass die Gehrungssäge
auf einer ebenen, festen Arbeitsoberfläche montiert bzw.
positioniert ist. Eine ebene und feste Arbeitsoberfläche verringert das
Risiko, dass die Gehrungssäge instabil wird.
k ) Planen Sie Ihre Arbeit. Wenn Sie den Gehrungswinkel ändern,
stellen Sie stets sicher, dass der einstellbare Anschlag korrekt
eingestellt ist, um das Werkstück zu stützen und dieser das
Sägeblatt oder die Schutzvorrichtung nicht blockiert. Bewegen
Sie das Sägeblatt, ohne das Werkzeug auf „ON (EIN)“ zu schalten
und ohne ein Werkstück auf dem Tisch, durch einen vollständigen
simulierten Schnitt, um sicherzustellen, dass es keine Blockaden gibt
oder Gefahr besteht, dass der Anschlag getroffen wird.
l ) Stellen Sie für Werkstücke, die breiter oder länger als der
Tisch sind, eine angemessene Stütze bereit, beispielsweise
Tischverlängerungen, Sägeböcke, usw. Werkstücke,
die länger oder breiter als der Tisch der Gehrungssäge sind,
können bei unsachgemäßer Abstützung abkippen. Wenn das
abgetrennte Holzstück oder Werkstück abkippt, kann es die untere
Schutzvorrichtung anheben oder durch das drehende Sägeblatt
weggeschleudert werden.
m ) Verwenden Sie keine Personen als Ersatz für
Tischverlängerungen bzw. als zusätzliche Stütze. Unzureichende
Unterstützung des Werkstücks kann dazu führen, dass Sägeblatt oder
Werkstück beim Schneidvorgang verklemmen oder verrutschen, so
dass Sie und der Helfer in das drehende Sägeblatt gezogen werden.
n ) Das abgetrennte Teil darf nicht blockiert oder anderweitig
gegen das drehende Sägeblatt gedrückt werden. Wenn kein Platz
mehr vorhanden ist, z. B. durch einen Längenanschlag, könnte sich
das abgetrennte Holzstück am Sägeblatt verkeilen und gewaltsam
weggeschleudert werden.
o ) Verwenden Sie stets Schraubklemmen oder Vorrichtungen,
die zum ordnungsgemäßen Abstützen von Stangen oder
Rohren konzipiert sind. Stangen tendieren dazu, beim Schneiden
wegzurollen, wodurch sich das Sägeblatt „festbeißt“ und das
Werkstück und Ihre Hand in das Sägeblatt einzieht.
p ) Lassen Sie das Sägeblatt die volle Drehzahl erreichen, bevor
Sie es in Kontakt mit dem Werkstück bringen. Dadurch wird das
Risiko verringert, dass das Werkstück weggeschleudert wird.
q ) Wenn Werkstück oder Sägeblatt blockiert werden, schalten
Sie die Gehrungssäge aus. Warten Sie, bis alle beweglichen
Teile vollständig zum Stillstand gekommen sind, ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose, und/oder entfernen Sie das
Akkupack. Dann können Sie die Blockade entfernen. Das
Fortsetzen des Sägevorgangs mit verklemmtem Werkstück kann zum
Kontrollverlust und Schäden an der Gehrungssäge führen.
r ) Wenn der Schnitt abgeschlossen ist, lassen Sie den Schalter
los. Halten Sie den Sägekopf nach unten und warten Sie, bis
das Sägeblatt stoppt, bevor Sie das abgetrennte Holzstück
entfernen. Das Greifen mit der Hand in die Nähe des drehenden
Sägeblatts ist sehr gefährlich.
s ) Halten Sie den Griff fest, wenn Sie einen unvollständigen
Schnitt machen oder den Schalter loslassen, bevor der
Sägekopf komplett in der unteren Stellung ist. Die Bremswirkung
26
der Säge kann dazu führen, dass der Sägekopf plötzlich nach unten
gezogen wird; das stellt ein Verletzungsrisiko dar.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Gehrungssägen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNUNG: Verbinden Sie das Gerät nicht mit der Stromversorgung,
ehe die Anweisungen vollständig gelesen und verstanden worden sind.
BEDIENEN SIE DIESE MASCHINE NICHT, bevor die Einheit komplett
montiert und gemäß Anweisungen installiert worden ist. Eine falsch
montierte Maschine kann schwere Verletzungen verursachen.
FRAGEN SIE Ihren Vorgesetzten, Einweiser oder eine andere qualifizierte
Person, wenn Sie mit dem Betrieb dieser Maschine nicht gründlich vertraut
sind. Wissen ist Sicherheit.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass das Sägeblatt in der richtigen Richtung
dreht. Die Zähne des Sägeblatts sollten gemäß Markierung auf der Säge in
die Drehrichtung zeigen.
ZIEHEN SIE ALLE KLEMMGRIFFE, Feststellknöpfe und Hebel vor dem
Betrieb fest. Lose Klemmen können dazu führen, dass Teile oder Werkstücke
mit hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert werden.
STELLEN SIE SICHER, dass alle Sägeblätter und Sägeblattklemmen
sauber sind, die Vertiefungen der Sägeblattklemmen am Sägeblatt sind
und die Spindelschraube festgezogen ist. Eine lose oder unsachgemäße
Sägeblattklemme kann zu Schäden an der Säge und möglichen
Verletzungen führen.
BETREIBEN SIE DIE SÄGE AUSSCHLIESSLICH MIT DER
VORGESCHRIEBENEN SPANNUNG. Anderenfalls können Überhitzung,
Schäden am Werkzeug und Verletzungen auftreten.
BLOCKIEREN SIE NIE DEN LÜFTER, um die Antriebswelle zu stoppen.
Anderenfalls können Schäden am Werkzeug und Verletzungen auftreten.
SCHNEIDEN SIE NIEMALS METALLE oder Mauerwerk. In diesen
Fällen können sich die Hartmetallspitzen bei hoher Geschwindigkeit vom
Sägeblatt lösen und Verletzungen verursachen.
BRINGEN SIE NIEMALS EINEN TEIL IHRES KÖRPERS IN DEN WEG
DES SÄGEBLATTS. Dies wird zu Verletzungen führen.
TRAGEN SIE NIEMALS EIN SÄGEBLATTSCHMIERMITTEL AUF EIN
LAUFENDES SÄGEBLATT AUF. Das Auftragen von Schmiermittel kann
dazu führen, dass Ihre Hände in das Sägeblatt gelangen und schwere
Verletzungen verursachen.
HALTEN SIE IHRE HÄNDE NICHT in der Nähe des Sägeblatts, wenn
die Säge an die Stromversorgung angeschlossen ist. Die versehentliche
Aktivierung des Sägeblatts kann zu schweren Verletzungen führen.
GREIFEN SIE NIEMALS AN ODER HINTER DAS SÄGEBLATT. Das
Sägeblatt kann schwere Verletzungen verursachen.
GREIFEN SIE NIEMALS UNTER DIE SÄGE, es sei denn, diese ist von
der Stromversorgung getrennt und ausgeschaltet. Der Kontakt mit dem
Sägeblatt kann zu Verletzungen führen.
SICHERN SIE DIE MASCHINE AUF EINEM STABILEN, STÜTZENDEN
UNTERGRUND. Vibrationen können dazu führen, dass die Maschine
verrutscht, wandern oder umkippt und schwere Verletzungen verursacht.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH QUERSCHNITTSÄGEBLÄTTER, die zur Nutzung mit Gehrungssägen empfohlen
werden. Verwenden Sie keine Sägeblätter mit Hartmetallspitzen, deren
Hakenwinkel größer als 7 Grad ist. Verwenden Sie keine Sägeblätter
mit tiefen Schlitzen. Diese können abweisen, die Schutzvorrichtung
berühren und somit Schäden an der Maschine und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH SÄGEBLÄTTER MIT
KORREKTER GRÖSSE UND KORREKTEM TYP, die für dieses Werkzeug
festgelegt sind, um Schäden an der Maschine und/oder schwere
Verletzungen zu vermeiden (im Einklang mit EN847-1).
UNTERSUCHEN SIE DAS SÄGEBLATT AUF RISSE oder andere Schäden,
bevor Sie es in Betrieb nehmen. Ein gerissenes oder beschädigtes Sägeblatt
kann sich lösen, Teile davon können mit hohen Geschwindigkeiten
weggeschleudert werden und zu schweren Verletzungen führen. Ersetzen
Deutsch
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sie gerissene oder beschädigte Sägeblätter unverzüglich. Beachten Sie die
auf dem Sägeblatt angegebene Höchstdrehzahl.
DIE MAXIMALDREHZAHL DES SÄGEBLATTS muss immer größer als
oder mindestens gleich groß wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs
angegebene Drehzahl sein.
DER SÄGEBLATTDURCHMESSER muss mit den Angaben auf dem
Typenschild des Werkzeugs übereinstimmen.REINIGEN SIE DAS
SÄGEBLATT UND DIE SÄGEBLATTKLEMMEN vor dem Betrieb. Die
Reinigung des Sägeblatts und der Sägeblattklemmen ermöglicht Ihnen,
diese auf Schäden zu überprüfen. Gerissene oder beschädigte Sägeblätter
oder Sägeblattklemmen können sich lösen, und Teile davon können mit
hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert werden und zu schweren
Verletzungen führen.
VERWENDEN SIE KEINE VERBOGENEN SÄGEBLÄTTER. Überprüfen
Sie, ob das Sägeblatt frei läuft und keine Vibrationen aufweist. Ein
schwingendes Sägeblatt kann zu Maschinenschäden und/oder schweren
Verletzungen führen.
Verwenden Sie KEINE Schmiermittel oder andere Reinigungsmittel
(besonders Spray oder Aerosole) in der Nähe der KunststoffSchutzvorrichtung. Das verwendete Polycarbonatmaterial der
Schutzvorrichtung reagiert empfindlich auf bestimmte Chemikalien.
DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN MÜSSEN VORHANDEN und
einsatzbereit sein.
VERWENDEN SIE STETS DEN SÄGESCHLITZ, UND ERSETZEN SIE
DIESE PLATTE BEI BESCHÄDIGUNG. Kleinere Spanansammlungen
unter der Säge können das Sägeblatt stören oder beim Sägen zur
Instabilität des Werkstücks führen.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH SÄGEBLATTKLEMMEN, DIE
FÜR DIESES WERKZEUG FESTGELEGT SIND, um Maschinenschäden
und/oder schwere Verletzungen zu vermeiden.
Verwenden Sie IMMER das korrekte Sägeblatt für das jeweilige Material.
BEFREIEN SIE DIE MOTORLUFTSCHLITZE von Spänen und Sägestaub.
Verstopfte Motorluftschlitze können zur Überhitzung der Maschine führen,
sodass diese beschädigt wird und möglicherweise einen Kurzschluss
verursacht, der zu schweren Verletzungen führt.
ARRETIEREN SIE DEN SCHALTER NIE IN DER STELLUNG „ON“ (EIN).
Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
STELLEN SIE SICH NIEMALS AUF DAS WERKZEUG. Es können
schwere Verletzungen entstehen, wenn das Werkzeug kippt oder wenn das
Schneidwerkzeug versehentlich berührt wird.
WARNUNG: Beim Sägen von Kunststoffen, Holz, das mit einer
Beschichtung gegen das Auslaufen von Pflanzensaft versehen ist,
und anderen Materialien kann sich geschmolzenes Material auf den
Spitzen und dem Körper des Sägeblatts ansammeln, wodurch das
Risiko des Überhitzens und Blockierens der Klinge beim Schneiden
erhöht wird.
WARNUNG: Tragen Sie immer geeigneten Gehörschutz. Unter
bestimmten Bedingungen und je nach Anwendungsdauer kann das
Geräusch dieses Produktes zu Gehörverlust führen. Beachten Sie die
folgenden Faktoren, die sich auf die Lärmexposition auswirken:
• Verwenden Sie speziell konstruierte, Lärm mindernde Sägeblätter,
• Verwenden Sie nur ordnungsgemäß geschärfte Sägeblätter, und
• Verwenden Sie speziell entwickelte Sägeblätter
mit Geräuschunterdrückung.
WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine Schutzbrille. Normale
Brillen sind KEINE Schutzbrillen. Verwenden Sie eine Atemmaske bei
stauberzeugenden Arbeiten.
WARNUNG: Bei Verwendung dieses Werkzeugs kann Staub erzeugt/
oder verteilt werden, der zu permanenten Erkrankungen der Atemwege
oder anderen Verletzungen führen kann.
WARNUNG: Einige Stäube, die durch Maschinenschleifen, Sägen,
Schleifen, Bohren oder durch andere Bautätigkeiten entstehen,
enthalten Chemikalien, die dafür bekannt sind, Krebs, Fehlgeburten
oder andere reproduktive Schäden zu verursachen. Diese Chemikalien
sind zum Beispiel:
• Blei aus auf Blei basierenden Farben,
• Kristalline Kieselerde von Ziegelsteinen und Zement oder anderem
Mauerwerk, und
• Arsen oder Chrom von chemisch behandeltem Bauholz.
Ihr Risiko in Bezug auf diese Stoffe variiert und hängt davon ab, wie
oft Sie diese Art von Arbeit machen. Um die Belastung durch diese
Chemikalien zu minimieren, sollten Sie: In einem gut belüfteten Bereich
arbeiten und genehmigte Schutzausrüstung verwenden. So zum Beispiel
Staubschutzmasken, die speziell für das Ausfiltern von mikroskopischen
Partikeln konstruiert wurden.
• Vermeiden Sie längeren Kontakt mit Staub vom Motorschleifen,
Sägen, Schleifen, Bohren und anderen Bautätigkeiten. Tragen Sie
Schutzkleidung und waschen Sie betroffene Stellen mit Seife und Wasser.
Wenn Staub in den Mund oder die Augen gelangt oder auf der Haut bleibt,
können schädliche Chemikalien absorbiert werden.
WARNUNG: Bei Verwendung dieses Werkzeugs kann Staub erzeugt/
oder verteilt werden, der zu permanenten Erkrankungen der Atemwege
oder anderen Verletzungen führen kann. Verwenden Sie stets eine
zugelassene Atemschutzvorrichtung, die für die Staubbelastung
geeignet ist.
Restrisiken
Die größten Gefahren beim Einsatz von Sägen sind:
• Die rotierenden Teile, z.B. Berühren des Sägeblatts.
Beim Betrieb von Sägen lassen sich bestimmte Restrisiken trotz
der Verwendung von Schutzeinrichtungen und der Einhaltung der
Sicherheitsvorschriften nicht vermeiden. Es handelt sich hierbei
insbesondere um:
• Gehörschaden durch Lärmbelastung.
• Unfallgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierenden Sägeblatts.
• Verletzungsgefahr beim Wechseln des Sägeblatts.
• Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
• Gesundheitsrisiko durch Einatmen des beim Arbeiten anfallenden
Holzstaubes, insbesondere bei Eichen- und Buchenstaub.
Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von Atemproblemen:
• Keine Absaugvorrichtung beim Sägen von Holz angebracht.
• Unzureichende Staubabsaugung durch nicht gereinigte Absaugfilter.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen
werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen
Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild
entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein
speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DeWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
27
Deutsch
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut
notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für
die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische
Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält
wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte
(siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und
Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät
gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von
maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT verwendet
werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können
die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch
Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien,
z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten
werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer
dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden.
Das Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen
Verwendung konzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann
zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das
Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko
einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder
darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen
Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann
zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie
das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten
die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden.
Stellen Sie das Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten
Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
28
•
•
•
•
•
•
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß
erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde.
Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert
werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu
Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel
unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen
qualifizierten Person ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen
aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags
reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko
nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem
230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung
verwendet werden. Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das
Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 4 in das Ladegerät ein und vergewissern Sie
sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen)
blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang
begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das
rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und
kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das
Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den AkkuLöseknopf 5 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus
zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung
vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet
bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene
Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät
nimmt den Ladevorgang wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das
Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen
mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist,
startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet
dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine
maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer
Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der
geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der
Akku wärmer wird.
Deutsch
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das
Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das
Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze
blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem
ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger
Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie
das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf
einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie
das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits
von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die
Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät
mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm
lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben.
Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite
des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese
vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der
Reinigung von der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem
Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des
Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein
Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig
geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor
Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus
dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein.
Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in
ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu
schweren Verletzungen führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder
andere Flüssigkeiten eintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur unter 4 ˚C fallen kann (zum
Beispiel Schuppen oder Metallgebäude im Winter), oder an
denen sie 40 ˚C erreichen oder überschreiten kann (zum Beispiel
Schuppen oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
•
•
Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe
und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen
Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15
Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in
ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus
einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen
verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten,
begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar
sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den
Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen
aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht
quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten
haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden
(z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem
Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall
oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus
sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder
transportieren, dass metallische Gegenstände die offenen
Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise
nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen,
Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss
es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann.
Bestimmte Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem
Akku und können leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände
entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit
leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren
von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert
sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können,
durch die ein Kurzschluss entstehen kann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus ‑sollten nicht in aufgegebenem
Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von
den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich
der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der
Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International
Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter
auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß
Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung
gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALTAkkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse
9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen
Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100
Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt
werden. Bei allen Lithium-Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung
auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der WattstundenBewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits)
können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die
Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt.
29
Deutsch
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig
reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die
aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung,
Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem
Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie
zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird
keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den
geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten: Anwendung und
Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig steht oder
sich in einem DeWALT 18 V-Produkt befindet, funktioniert er als 18 V-Akku.
Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei
54 V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54 V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe
am FLEXVOLTTM-Akku angebracht ist,
befindet sich der Akku im Transportmodus.
Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch
voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren
Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren
Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren
Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften
außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für den Transport
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
Wh-Wert 3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der
Verwendung Wh-Wert kann 108 Wh
sein (d.h. 1 Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem
Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine
optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei
Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an
einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt
werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der
Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem
Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
ie Ladezeit ist den Technische Daten zu
D
entnehmen.
30
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus
mit 36 Wh).
Akkutyp
Die Modell DCS727 wird mit einem 54 Volt-Akku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547, DCB548. Weitere
Angaben sind den Technische Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Montierte Gehrungssäge
1 Sägeblattschlüssel (an der Säge montiert)
1 Sägeblatt (an der Säge montiert)
1 Schraubstock
2 Basisverlängerungen
2 Schrauben
2 Unterlegscheiben
1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im Lieferumfang
von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und Ladegeräte sind im
Lieferumfang von NT-Modellen nicht enthalten.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die
beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
icht mit elektrisch leitenden Gegenständen
N
berühren.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Tragen Sie Augenschutz.
Deutsch
Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe des Sägeblatts.
mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under
overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må
aldrig efterlades alene med dette produkt.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
Sichtbare Strahlung. Blicken Sie nicht in den Strahl.
Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] A)
Der Datumscode 8 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A1, A2, C–F)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder
Verletzungen führen.
24 Auslöseschalter
Abb. A1
1 Untere Schutzvorrichtung
25 Sicherungshebel
2 Bediengriff
26 Loch für Vorhängeschloss
3 Transportgriff
27 XPS™ temporärer Einschalter
4 Akku
28 Flügelmutter
5 Akku-Löseknopf
29 Tiefeneinstellschraube
6 Schienenverriegelungsknopf
30 Fräsanschlag
7 Justierung der
31 6 mm Sägeblattschlüssel
Schieneneinstellschraube
32 Rahmen
8 Datumscode
33 Neigungsverriegelungsknopf
9 Schienen
34 0° Neigungsanschlag
10 Neigungsskala
35 Rechter herunterklappbarer
11 Arretierstift
Anschlag
12 Anschlageinstellknopf
36 Staubabsauganschluss
13 Gleitanschlag
37 Bandabdeckung
14 Rahmenanschlag
38 Umgehung der Gehrungssperre
15 Basisverlängerung/Tragegriff
Optionales Zubehör
16 Griffmulde
Abb. C
17 Tisch
39 DWS5026-XJ Schraubklemme
18 Bankbefestigungsbohrungen
Abb. D
19 Gehrungsskala
40 DW7053-QZ Staubbeutel
20 Staubabsaugeinlass
Abb. E
21 Gehrungsverriegelungsgriff
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ
Untergestell
22 Gehrungsriegeltaste
Abb. F
23 Schlitzplatte
42 DE7025-XJ Halterung für
Abb. A2
Schraubklemme
Tilsigtet Brug
Die DeWALT DCS727 Kapp- und Gehrungssäge wurde zum professionellen
Schneiden von Holz, Holzprodukten und Kunststoff entwickelt. Bei
Verwendung der entsprechenden Sägeblätter ist auch das Sägen
von Aluminium möglich. Sie führt die Sägearbeiten für Querschnitte,
Schrägschnitte und Gehrungsschnitte einfach, genau und sicher durch.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare
væsker eller gasser.
Diese Gehrungssäge ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet,
når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps;
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und
der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von DeWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 4 vollständig
aufgeladen sein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku 4 an den Führungen im Werkzeuggriff aus
(Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und
stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf 5 und ziehen Sie den Akku kräftig aus
dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen
LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die
Ladestandsanzeige 61 gedrückt. Eine Kombination der drei grünen
LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der
verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu
verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden
Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs
an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Auspacken (Abb. A1, G)
1. Öffnen Sie den Kasten und heben Sie die Säge am Transportgriff 3
heraus, siehe Abbildung G.
2. Setzen Sie die Säge auf eine glatte, ebene Oberfläche.
3. Lösen Sie den Schienenverriegelungsknopf 6 und drücken Sie den
Sägekopf zurück, um ihn der hinteren Position zu verriegeln.
4. Drücken Sie leicht auf den Bedienungsgriff 2 und ziehen Sie den
Arretierstift 11 heraus.
5. Lösen Sie vorsichtig den Druck nach unten und halten Sie den
Bedienungsgriff, so dass er ganz nach oben kommen kann.
An der Werkbank befestigen (Abb. A1)
Alle vier Füße sind mit Löchern 18 versehen, die eine leichte Befestigung
an der Werkbank ermöglichen. Es sind Löcher in zwei verschiedenen
Größen vorhanden, so dass unterschiedliche Schraubengrößen verwendet
werden können. Verwenden Sie eines der beiden Löcher; es ist nicht nötig,
beide Löcher zu verwenden.
Befestigen Sie die Säge immer auf einer stabilen Oberfläche, damit sie sich
nicht bewegen kann. Um die Mobilität Ihrer Säge zu verbessern, können Sie
sie an einer mindestens 12,7 mm Sperrholzplatte befestigen. Sie können die
31
Deutsch
Platte nun leicht an der Werkbank festklemmen und wieder abnehmen, um
sie anderenorts zu befestigen.
HINWEIS: Wenn Sie Ihre Säge an einer Sperrholzplatte befestigen,
sollten Sie sicherstellen, dass die Befestigungsschrauben nicht aus dem
Plattenboden herausragen. Die Sperrholzplatte muss mit der Auflageplatte
der Werkbank bündig liegen. Bei Befestigung der Säge auf Arbeitsflächen
ist immer dafür zu sorgen, dass sie nur an den Spannstellen, wo sich die
Befestigungslöcher befinden, festgespannt wird. Ein Festspannen der Säge
an einer anderen Stelle stört den ordnungsgemäßen Betrieb.
VORSICHT: Um ein Blockieren der Maschine und Ungenauigkeiten
beim Arbeiten zu vermeiden, sollte das Werkzeug auf einer ebenen
Fläche montiert werden. Wenn die Säge auf der Fläche kippelt, legen
Sie eine dünne Unterlage unter einen der Sägefüße, bis die Säge fest
auf der Montagefläche steht.
Montage der Basisverlängerungen (Abb. Z)
1.
2.
3.
4.
WARNUNG: Basisverlängerungen müssen vor der Verwendung
der Säge an beiden Seiten der Sägebasis montiert werden.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Basisverlängerungen
mithilfe der Montageschlitze so ausgerichtet sind, dass sie auf
Höhe der Sägebasis liegen.
Suchen Sie die Löcher über den Griffmulden 16 an der Seite der Basis.
Befestigen Sie die Schraube 63 mit dem mitgelieferten Schlüssel
oder einem T30-Schlüssel durch die Unterlegscheibe 64 und die
Basisverlängerung 15 in den Löchern an der Basis.
Stellen Sie sicher, dass die Verlängerung sicher ist, indem Sie daran
ziehen; dabei darf sie sich nicht bewegen.
Wiederholen Sie Schritte 1 bis 3 auf der anderen Seite.
Wechsel oder Montage eines neuen Sägeblatts
Demontage des Sägeblatts (Abb. H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu verringern, tragen Sie beim
Hantieren mit dem Sägeblatt Schutzhandschuhe.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und
der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
• Drücken Sie niemals den Spindelarretierungsknopf herunter, wenn
das Sägeblatt unter Strom steht oder am Auslaufen ist.
• Schneiden Sie mit dieser Kapp- und Gehrungssäge kein
Leichtmetall und Eisenmetall (eisen- oder stahlhaltig) oder
Mauerwerks- oder Zementfasererzeugnisse.
Entfernen Sie den Akku von der Säge.
Heben Sie den Arm in die obere Position und den unteren
Blattschutz 1 so weit wie möglich.
Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf 44 und drehen Sie das
Sägeblatt vorsichtig von Hand, bis die Arretierung einrastet.
Halten Sie den Knopf gedrückt und lösen Sie mit der anderen
Hand und dem mitgelieferten 6 mm Sägeblattschlüssel 31 die
Sägeblattschraube 43 . (Im Uhrzeigersinn drehen, Linksgewinde.)
Sägeblattschraube 43 , äußere Unterlegscheibe der
Schraubklemme 45 und Sägeblatt 46 entfernen. Die innere
Unterlegscheibe 48 kann auf der Spindel bleiben.
Entfernen Sie den Adapterring 47 von dem alten Sägeblatt und
bewahren Sie ihn auf, falls dies für die Installation eines neuen
Sägeblatts erforderlich ist.
Montage des Sägeblatts (Abb. H1–H4)
1. Entfernen Sie den Akku von der Säge.
2. Lassen Sie den Ringadapterring 47 bei Bedarf in das Loch des neuen
Sägeblatts einrasten.
32
3. Setzen Sie bei gehobenem Arm und offen gehaltener unterer
Schutzvorrichtung 1 das Sägeblatt auf die Spindel und montieren Sie
das Sägeblatt so auf die Schulter der inneren Unterlegscheibe 48 , dass
die Zähne am unteren Sägeblattrand in Richtung der Rückseite der
Säge zeigen.
4. Befestigen Sie die Unterlegscheibe der äußeren Schraubklemme auf
der Spindel.
5. Montieren Sie die Sägeblattschraube und, während Sie die
Spindelarretierung betätigen, ziehen Sie die Schraube mit
dem mitgelieferten Schlüssel fest (gegen den Uhrzeigersinn
drehen, Linksgewinde).
WARNUNG! Das Sägeblatt darf nur auf die beschriebene Art und
Weise ausgetauscht werden. Verwenden Sie nur Sägeblätter gemäß
den Technische Daten; Kat.nr.: DT4260 wird empfohlen.
Transport der Säge (Abb. A1, A2)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
arretieren Sie vor dem Transportieren der Säge IMMER den
Schienenverriegelungsknopf, den Gehrungsverriegelungsgriff,
den Gehrungsverriegelungsgriff, den Arretierstift und die
Anschlageinstellknöpfe. Heben oder transportieren Sie das Werkzeug
nicht, indem Sie es an den Schutzvorrichtungen festhalten.
IFür den Transport der Gehrungssäge ist oben am Sägearm ein
Transportgriff 3 vorhanden.
• Senken Sie zum Transportieren der Säge den Kopf und drücken Sie den
Arretierstift 11 herein.
• Verriegeln Sie den Schienenverriegelungsknopf mit dem Sägekopf in
der vorderen Position, verriegeln Sie den Gehrungsarm im ganz linken
Gehrungswinkel, schieben Sie den Anschlag 13 vollständig herein
und verriegeln Sie den Neigungsverriegelungsknopf 33 mit dem
Sägekopf in vertikaler Position, damit das Werkzeug so kompakt wie
möglich wird.
• Verwenden Sie immer den Transportgriff 3 oder die
Basisverlängerungen 15 .
Merkmale und Steuerelemente
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und
der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Gehrungssteuerung (Abb. A2, I)
Mit dem Gehrungsverriegelungsgriff 21 und der Gehrungsriegeltaste 22
können Sie die Säge auf Winkel von 60° nach rechts und 50° nach links
gehren. Heben Sie zum Gehren der Säge den Gehrungsverriegelungsgriff
an, drücken Sie die Gehrungsriegeltaste und stellen Sie den gewünschten
Gehrungswinkel auf der Gehrungsskala 19 ein. Drücken Sie den
Gehrungsverriegelungsgriff nach unten, um den Gehrungswinkel
zu verriegeln.
Überbrücken Sie die Gehrungsverriegelungstaste, indem Sie den
Gehrungsverriegelungsknopf entriegeln und die Umgehung der
Gehrungssperre 38 nach unten drücken. Um die Umgehung zu verlassen,
drücken Sie die Umgehung der Gehrungssperre nach oben.
Neigungsverriegelungsknopf (Abb. A2)
Mit der Neigungsverriegelung kann die Säge um 49° nach links oder
rechts geneigt werden. Drehen Sie zum Einstellen der Neigung den
Knopf 33 gegen den Uhrzeigersinn. Der Sägekopf lässt sich einfach nach
links oder echts neigen, wenn der Umgehungsknopf für die 0°-Neigung
herausgezogen wird. Drehen Sie den Neigungsverriegelungsknopf zum
Festziehen im Uhrzeigersinn.
0° Neigungsumgehung (Abb. A2)
Die 0°-Neigungsanschlagumgehung 34 ermöglicht es, die Säge nach
rechts über die 0°-Markierung zu neigen.
Deutsch
Wenn sie aktiviert wurde, stoppt die Säge automatisch bei 0° wenn
Sie von links kommt. Um die Bewegung nach rechts über 0° dauerhaft
zu ermöglichen, ziehen Sie den Neigungsverriegelungsknopf 33
heraus. Wird der Knopf gelöst, wird die Umgehung wieder aktiviert. Der
Neigungsverriegelungsknopf kann durch Drehen um 180° arretiert werden.
Beim Erreichen von 0° arretiert der Umgehungsknopf. Um die Umgehung
zu aktivieren, kippen Sie die Säge etwas nach links.
45° Neigungsanschlagumgehung (Abb. J)
Es gibt zwei Hebel zur Umgehung des Neigungsanschlags, einen auf jeder
Seite der Säge. Zum Neigen der Säge, nach links oder rechts, vorbei an
45°, schieben Sie den Hebel zum Umgehen der Neigung bei 45° 55 nach
hinten. In der hinteren Position kann die Säge über diese Anschläge hinweg
geneigt werden. Wenn die 45° Anschläge erforderlich sind, ziehen Sie den
Hebel zum Umgehen der Neigung bei 45° nach vorne.
Sperrklinken für die Abschlussleistenneigung (Abb. J)
Beim Schneiden von Abschlussleisten kann Ihre Säge einen genauen und
schnellen Anschlag festlegen, links oder rechts (siehe Anweisungen zum
Schneiden von Zierleisten und Verwendung der Verbundfunktionen).
Die Sperrklinke für die Zierleistenneigung 57 kann so gedreht werden,
dass sie die Einstellschraube der Krone berührt. Um die Sperrklinke für
die Zierleistenneigung umzudrehen, entfernen Sie die Halteschraube, die
Sperrklinke bei 22,5° 56 und die Sperrklinke für die Zierleistenneigung bei
30° 57 . Drehen Sie die Sperrklinke für die Zierleistenneigung 57 so, dass
die Beschriftung 30° nach oben zeigt. Bringen Sie die Schraube wieder an,
um die Sperrklinke bei 22,5° und die Sperrklinke für die Zierleistenneigung
zu befestigen. Die Genauigkeitesinstellung wird davon nicht betroffen.
Sperrklinken bei 22,5° (Abb. J)
Ihre Säge kann schnell und genau auf Neigungen von 22,5° eingestellt
werden, nach links oder rechts. Die Sperrklinke bei 22,5° 56 kann so
gedreht werden, dass sie die Einstellschraube der Krone 54 berührt.
Schienenverriegelungsknopf (Abb. A1)
Mit dem Schienenverriegelungsknopf 6 können Sie den Sägekopf fest
verriegeln, damit er sich nicht auf den Schienen 9 verschiebt. Dies ist für
bestimmte Schnitte oder beim Transport der Säge notwendig.
Fräsanschlag (Abb. A2)
Mit dem Fräsanschlag 30 kann die Schnitttiefe des Sägeblatts beschränkt
werden. Der Anschlag ist nützlich bei Anwendungen wie Einstechen
und großen senkrechten Schnitten. Drehen Sie den Fräsanschlag
nach vorne und stellen Sie die Tiefeneinstellschraube 29 auf die
gewünschte Schnitttiefe ein. Zur Sicherung der Einstellung ziehen Sie die
Flügelmutter 28 fest. Drehen des Fräsanschlags auf der Rückseite der
Säge umgeht die Fräsanschlagsfunktion. Wenn die Tiefeneinstellschraube
zu fest ist, um sie von Hand zu lösen, kann der vorgesehene 6 mm
Sägeblattschlüssel 31 verwendet werden, um die Schraube zu lockern.
Arretierstift (Abb. A1)
WARNUNG: Der Arretierstift darf nur beim Transportieren und
Aufbewahren der Säge eingesetzt werden. Verwenden Sie den
Arretierstift NIEMALS bei Schneidevorgängen.
Zum Sperren des Sägekopfes in der unteren Position schieben Sie den
Sägekopf nach unten, drücken den Arretierstift 11 herein und lassen den
Sägekopf los. Dadurch wird der Sägekopf sicher nach unten gehalten, um
die Säge zu transportieren. Zum Lösen drücken Sie den Sägekopf nach
unten und ziehen den Stift heraus.
Verriegelungshebel gegen Verschieben (Abb. K, U)
Der Verriegelungshebel gegen Verschieben 62 bringt die Säge in eine
Position, in der das Schneiden von Grundformen maximiert wird, wenn wie
in Abbildung U vertikal geschnitten wird.
Rechter herunterklappbarer Anschlag (Abb. A1, A2)
Der rechte herunterklappbare Anschlag 35 ist am Gleitanschlag 13
montiert und kann bei Nichtgebrauch rückwärts gedreht werden. Wenn
Sie mehrere Teile mit der gleichen Breite schneiden wollen, drehen Sie
den rechten herunterklappbaren Anschlag nach vorne, bringen den
Gleitanschlag bis zum erforderlichen Abstand vom Sägeblatt (mit einem
Lineal abmessen) und bringen das Holzbrette gegen den Anschlag, um den
Schnitt durchzuführen.
Einstellungen
Ihre Gehrungssäge wurde werksseitig genau eingestellt. Sollte wegen des
Transports oder aus irgendeinem anderen Grund eine erneute Einstellung
erforderlich sein, gehen Sie folgendermaßen vor, um Ihre Säge einzustellen.
Die Einstellungen sollten dann zuverlässig bestehen bleiben.
Einstellung der Gehrungsskala (Abb. I, L)
1. Entriegeln Sie Gehrungsverriegelungsgriff 21 und schwenken Sie den
Gehrungsarm, bis die Gehrungsriegeltaste 22 an der Gehrungsposition
0° einrastet. Verriegeln Sie nicht den Gehrungsverriegelungsgriff.
2. Legen Sie ein Winkelmaß wie abgebildet gegen den Sägeanschlag und
das Sägeblatt. (Berühren Sie die Spitzen der Sägeblattzähne nicht mit
dem Winkelmaß. Dies kann zu ungenauen Messungen führen.)
3. Wenn das Sägeblatt nicht genau senkrecht auf dem Anschlag sitzt,
lösen Sie die vier Schrauben 51 die die Gehrungsskala 19 halten, und
bewegen Sie den Gehrungsverriegelungsgriff und die Skala nach links
oder rechts, bis das Sägeblatt senkrecht so auf dem Anschlag sitzt, wie
es mit dem Winkelmaß gemessen wurde.
4. Ziehen Sie die vier Schrauben wieder an. Achten Sie dabei nicht auf die
Angaben auf dem Gehrungszeiger 49 .
Einstellung des Gehrungszeigers (Abb. I)
1. Lösen Sie den Gehrungsverriegelungsgriff 21 , um den Gehrungsarm in
die Nullstellung zu bringen.
2. Lassen Sie bei gelöstem Gehrungsverriegelungsgriff den Gehrungsriegel
einrasten, während Sie den Gehrungsarm auf Null drehen.
3. Beachten Sie den Gehrungszeiger 49 und die Gehrungsskala 19
gemäß Abbildung I. Wenn der Zeiger nicht genau auf Null zeigt,
lösen Sie die Schraube des Gehrungszeigers 46 , die den Zeiger an
seiner Position hält, stellen Sie den Zeiger neu ein und ziehen Sei die
Schraube an.
Einstellung des Winkelmaßes auf den Tisch
(Abb. A1, A2, J, M)
1. Zum Ausrichten des Winkelmaßes auf den Tisch, verriegeln Sie den Arm
mit dem Arretierstift 11 in der unteren Position.
2. Setzen Sie ein Winkelmaß gegen das Sägeblatt, stellen Sie dabei sicher,
dass das Winkelmaß nicht auf einem Zahn sitzt (Abb. M).
3. Lösen Sie den Neigungsverriegelungsknopf 33 und stellen Sie sicher,
dass der Arm fest gegen den 0° Neigungsanschlag sitzt.
4. Drehen Sie die 0° Neigungseinstellschraube ( 59 , Abb. J) mit dem 6 mm
Sägeblattschlüssel 31 so weit, dass das Sägeblatt eine 0° Neigung zum
Tisch hat.
Einstellung des Neigungszeigers (Abb. J)
Wenn die Neigungszeiger 53 nicht auf null stehen, lösen Sie jede
Schraube 52 , die den jeweiligen Neigungszeiger an seiner Position hält
und verstellen Sie diesen wie erforderlich. Stellen Sie sicher, dass die 0°
Neigung korrekt ist und die Neigungszeiger eingestellt sind, bevor andere
Neigungswinkelschrauben angepasst werden.
Einstellung des Neigungsanschlag 45° rechts und links
(Abb. A2, J)
So stellen Sie den rechten 45° Neigungsanschlag ein:
1. Schieben Sie den Anschlag 13 in die vollständig herausgezogene
Position, bevor Sie die Säge neigen.
2. Lösen Sie den Neigungsverriegelungsknopf 33 und ziehen Sie den
0° Neigungsanschlag 34 heraus, um den 0° Neigungsanschlag
zu umgehen.
3. Wenn die Säge ganz nach rechts eingestellt ist und der
Neigungszeiger 53 nicht genau 45° zeigt, drehen Sie die linke 45°
33
Deutsch
Neigungseinstellschraube 58 mit dem13 mm Sägeblattschlüssel 31
fest, bis der Neigungszeiger 45° anzeigt.
So stellen Sie den linken 45° Neigungsanschlag ein:
1. Schieben Sie den Anschlag 13 in die vollständig herausgezogene
Position, bevor Sie die Säge neigen.
2. Lösen Sie den Neigungsverriegelungsknopf und kippen Sie den Kopf
nach links.
3. Wenn der Neigungszeiger nicht genau 45°, drehen Sei die recht 45°
Neigungseinstellschraube, bis der Neigungszeiger 45° anzeigt.
Einstellen des neigungsanschlags auf 22,5° (oder 30°)
(Abb. A2, J)
HINWEIS: Stellen Sie den Neigungswinkel erst ein, nachdem Sie den0°
Neigungswinkel und den Neigungszeiger angepasst haben. Schieben Sie
die Gleitanschläge in die vollständig herausgezogene Position, bevor Sie mit
der Neigungseinstellung auf 22,5° oder 30° beginnen.
Zum Einstellen des linken 22,5° Neigungswinkels drehen Sie
die linke 22,5° Neigungssperrklinke 56 um. Lösen Sie den
Neigungsverriegelungsknopf 33 und kippen Sie den Kopf ganz nach
links. Wenn der Neigungszeiger 53 nicht genau 22,5° zeigt, drehen Sie die
Kroneneinstellschraube 54 , die die Sperrklinke berührt, mit einem 10 mm
Schlüssel, bis der Neigungszeiger 22,5° anzeigt.
Zum Einstellen des rechten 22,5° Neigungswinkels drehen Sie die rechten
22,5° Neigungssperrklinke um. Lösen Sie den Neigungsverriegelungsknopf
und ziehen Sie den 0° Neigungsanschlag 34 heraus, um den 0°
Neigungsanschlag zu umgehen. Wenn die Säge ganz rechts steht
und der Neigungszeiger nicht genau 22,5° zeigt, drehen Sie die
Kroneneinstellschraube 54 , die die Sperrklinke berührt, mit einem 10 mm
Schlüssel, bis der Neigungszeiger genau 22,5° anzeigt.
Einstellung des Anschlags (Abb. A1)
Der obere Teil des Anschlags kann so eingestellt werden, dass er einen
Freiraum bietet, so dass die Säge links und rechts eine Neigung von vollen
49° erhält.
1. Zur Einstellung der Anschläge 13 , lösen Sie den
Anschlageinstellknopf 12 und schieben Sie den Anschlag nach außen.
2. Führen Sie einen Probelauf mit abgeschalteter Säge durch und prüfen
Sie den vorhandenen Freiraum.
3. Stellen Sie den Anschlag so nah an das Sägeblatt ein, wie es praktisch
ist, um das Werkstück bestmöglich zu stützen, ohne die Auf- und
Abwärtsbewegung des Arms zu stören.
4. Drehen Sie den Anschlageinstellungsknopf gut fest.
5. Wenn die Arbeiten mit der Neigung abgeschlossen sind, bringen Sie
den Anschlag wieder an.
HINWEIS: Die Rillen der Anschläge können durch Sägemehl
verstopfen. Reinigen Sie die Führungsrillen mit einer Bürste oder mit
schwacher Druckluft.
Betätigung und Sichtbarkeit der Schutzvorrichtung (Abb. Y)
Die untere Schutzvorrichtung 1 an Ihrer Säge wird automatisch
hochgezogen, wenn der Arm gesenkt wird; er schwenkt wieder zurück,
wenn die Säge wieder in die obere Position zurückkehrt.
Der Blattschutz kann von Hand hochgezogen werden, wenn Sägeblätter
ausgewechselt werden und wenn der Zustand der Säge geprüft werden
soll. HEBEN SIE NIEMALS DIE untere SCHUTZVORRICHTUNG MIT DER HAND
AN, WENN DAS SÄGEBLATT NOCH LÄUFT.
Einstellung der Schienenführung (Abb. A1)
Prüfen Sie regelmäßig die Schienen 9 auf Spiel oder Freiraum.
Die linke Schiene kann mit der Einstellschraube 7 eingestellt werden. Zur
Reduzierung des Freiraums verwenden Sie einen 4 mm Inbusschlüssel und
drehen Sie die Einstellschraube schrittweise im Uhrzeigersinn, während Sie
den Sägekopf vor und zurück schieben.
Einstellung der Gehrungsverriegelung (Abb. A1, N)
Die Gehrungsverriegelungsstange 60 muss eingestellt werden, wenn der
Tisch der Säge beweglich ist, wenn der Gehrungsverriegelungsgriff arretiert
ist (unten).
1. Bringen Sie den Gehrungsverriegelungsgriff 21 in die entsperrte
Position (oben).
2. Ziehen Sie mit einem Schlitzschraubendreher die
Gehrungsverriegelungsstange durch Drehen im Uhrzeigersinn wie in
Abbildung N gezeigt fest. Drehen Sie die Verriegelungsstange, bis sie
fest sitzt, drehen Sie dann eine Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn.
3. Arretieren Sie die Gehrungsverriegelung wieder in eine nicht markierte
Messstelle an der Gehrungsskala – zum Beispiel, 34° – und sorgen Sie
dafür, dass sich der Tisch nicht dreht.
4. Ziehen Sie die Sicherungsmutter fest.
Vor dem Betrieb (Abb. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden Sie keine übermäßig
abgenutzten Sägeblätter. Die höchstzulässige Drehzahl der Säge
darf nicht höher sein als die des Sägeblattes. Verwenden Sie
keine Schleifscheiben.
Überprüfen Sie die Bandschutzabdeckung 37 auf Beschädigungen und
die untere Schutzvorrichtung 1 auf ordnungsgemäße Funktion.
Installieren Sie die Tischverlängerungen an beiden Seiten der Säge.
Siehe Abschnitt Montage der Basisverlängerungen.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu sägen.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck auf das Sägeblatt
aus. Erzwingen Sie den Arbeitsvorgang nicht.
Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle
Drehzahl beschleunigen.
Stellen Sie sicher, daß alle Feststellknöpfe und Hebel angezogen sind.
Sichern Sie das Werkstück.
Obwohl diese Säge Holz und viele andere Nichteisen-Werkstoffe
schneidet, bezieht sich diese Bedienungsanleitung nur auf das
Schneiden von Holz. Die gleichen Richtlinien gelten auch für andere
Werkstoffe. Schneiden Sie mit dieser Säge keine Eisenwerkstoffe ( Eisen
und Stahl), Faserzement oder Mauerwerk!
Verwenden Sie immer die Schlitzplatte. Verwenden Sie die Säge nicht,
wenn der Schlitz in der Schlitzplatte breiter ist als 12 mm.
Schließen Sie die Säge an eine externe Spanabsaugvorrichtung an.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und
der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Siehe Sägeblätter unter Optionales Zubehör, um das am besten
geeignete Sägeblatt zu finden.
Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische Tischhöhe
und -stabilität. Der Standort der Maschine muss so gewählt werden, dass
der Bediener einen guten Überblick sowie genügend Platz um die Maschine
herum hat, dass er die Werkstücke ohne Einschränkung bearbeiten kann.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen von Vibrationen sicher, dass
die Umgebungstemperatur nicht zu gering ist, dass Maschine und Zubehör
gut gewartet sind und sich die Werkstückgröße für diese Maschine eignet.
Haltung des Körpers und der Hände (Abb. O1, O2)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten
Sie die Hände IMMER wie in Abb. O1 dargestellt.
34
•
•
•
•
•
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten
Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche
Reaktion gefasst.
Halten Sie Ihre Hände vom Schneidbereich fern. Halten Sie mit Ihren
Händen immer einenSicherheitsabstand zum Sägeblatt von mindestens
100 mm ein.
Halten Sie das Werkstück beim Sägen dicht am Tisch und Anschlag.
Halten Sie Ihre Hände in der Position, bis der Schalter losgelassen wurde
und das Sägeblatt vollständig zum Stillstand gekommen ist.
MACHEN SIE IMMER EINEN VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER SÄGE),
BEVOR SIE MIT DEM EINGESCHALTETEN GERÄT ARBEITEN, SO DASS SIE
DIE BAHN DES SÄGEBLATTS ÜBERPRÜFEN KÖNNEN. KREUZEN SIE IHRE
HÄNDE NICHT, SIEHE ABB. O2.
Halten Sie beide Füße fest auf dem Boden und achten Sie darauf,
das Gleichgewicht zu behalten. Folgen Sie den Bewegungen
des Sägearms nach linksund rechts. Stehen Sie dabei ein wenig
seitlich desSägeblattes.
Blicken Sie durch die Schutzvorrichtungsgitter, wenn Sie einer
vorgezeichneten Linie folgen.
Auslöseschalter (Abb. A2)
Um die Säge einzuschalten, drücken Sie den Arretierhebel 25 nach links;
drücken Sie dann auf den Auslöseschalter 24 . Die Säge ist in Betrieb,
solange der Schalter gedrückt wird. Lassen Sie das Sägeblatt die volle
Betriebsdrehzahl erreichen, bevor Sie mit den Schnitten beginnen. Zum
Ausschalten der Säge lassen Sie den Schalter los. Lassen Sie das Sägeblatt
zum Stillstand kommen, bevor Sie den Sägekopf anheben. Es ist nicht
vorgesehen, den Schalter im eingeschalteten Zustand zu arretieren. Im
Auslöseschalter ist eine Öffnung 26 vorhanden, um den Schalter mit einem
Vorhängeschloss sichern zu können.
Ihre Säge ist nicht mit einer automatischen elektrischen Sägeblattbremse
ausgestattet, aber das Sägeblatt sollte nach dem Loslassen des Auslösers
innerhalb von 4 Sekunden anhalten.
Stellen Sie stets sicher, dass das Sägeblatt gestoppt wurde, bevor Sie es aus
dem Sägeschlitz entfernen.
Staubabsaugung (Abb. A2, D, AA)
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und
der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
WARNUNG: Bestimmte Staubpartikel, beispielsweise von Eiche oder
Buche, werden als krebserregend betrachtet, besonders in Verbindung
mit einer Holzbehandlung.
• Verwenden Sie stets eine Staubabsaugung.
• Sorgen Sie für eine gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
• Es wird empfohlen, ein angemessenes Atemschutzgerät zu tragen.
VORSICHT: Betreiben Sie diese Säge niemals, wenn der
Staubsack oder die DeWALT-Staubabsaugung nicht montiert
sind. Sägestaub kann zu Atmungsproblemen führen.
VORSICHT: Überprüfen und reinigen Sie den Staubbeutel nach
jedem Gebrauch.
WARNUNG: Nehmen Sie beim Sägen von Aluminium den
Staubbeutel ab oder trennen Sie die Spanabsaugvorrichtung ab, um
Brandgefahr zu vermeiden.
Ihre Gehrungssäge verfügt über einen integrierten
Staubabsauganschluss 36 , der den Anschluss an den Staubbeutel 40 ,
an 33-mm-Düsen oder den direkten Anschluss an das DeWALT AirLock
(DWV9000-XJ) ermöglicht.
Beachten Sie die geltenden Vorschriften in Ihrem Land für die zu
bearbeitenden Materialien.
Deutsch
Anbringen des Staubbeutels (Abb. D)
1. Bringen Sie den Staubbeutel 40 gemäß Darstellung in Abbildung D am
Spanabsauganschluss 36 an.
Leeren des Staubbeutels (Abb. D)
1. Nehmen Sie den Staubbeutel 40 von der Säge und schütteln oder
klopfen Sie ihn vorsichtig aus.
2. Bringen Sie den Staubsack wieder am Staubanschluss 36 an.
Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Beutel. Dies wirkt sich
nicht auf Schnittleistung aus, reduziert aber die Staubsammeleffizienz der
Säge. Um die Staubsammeleffizienz der Säge wiederherzustellen, drücken
Sie beim Leeren des Staubbeutels auf die Feder im Inneren und klopfen Sie
ihn gegen den Rand der Mülltonne oder Staubabsaugung.
Externe Staubabsaugung (Abb. AA)
Zum Absaugen von trockenem Staub, der besonders gesundheitsschädlich
oder krebserregend ist, sollte eine spezielle Staubabsaugvorrichtung der
Klasse M verwendet werden.
Anschließen an einen AirLock-kompatiblen Staubabsauger
(Abb. AA)
Der Staubabsauganschluss 36 Ihrer Gehrungssäge ist mit dem DeWALT
AirLock-Anschlusssystem kompatibel. AirLock ermöglicht einen
schnellen, sicheren Anschluss zwischen Staubsaugerschlauch 67 und
der Gehrungssäge.
1. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock-Anschluss 65 in der
entsperrten Position befindet. Richten Sie die Kerben 66 am Ring
und am AirLock-Anschluss wie abgebildet aus, um die Elemente in die
entsperrte und gesperrte Position zu bringen.
2. Stecken Sie den AirLock-Anschluss auf den Staubabsauganschluss 36 .
3. Drehen Sie den Ring in die gesperrte Position.
HINWEIS: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss in den Schlitz
ein und sichern Sie die Verbindung. Die Gehrungssäge ist jetzt sicher
mit dem Staubsauger verbunden.
Kompatibel mit Wireless Tool Connect™
Diese Gehrungssäge verfügt über eine integrierte drahtlose Verbindung,
die mit einem Staubsauger von Wireless Tool Connect™ betrieben werden
kann. Wenn die Säge und der mit Wireless Tool Connect™ kompatible
Staubabsauger gekoppelt sind, wird der Staubabsauger durch den
Auslöseschalter an der Gehrungssäge gesteuert.
Verwendung des XPS™ LED-Arbeitsleuchtensystems
(Abb. A1, A2)
HINWEIS: In die Gehrungssäge muss der Akku eingesetzt sein.
Das XPS™ LED Worklight System ist mit einem temporären Einschalter 27
ausgestattet und kann manuell aktiviert werden. Das XPS™ LED Worklight
System wird auch eingeschaltet, wenn der Auslöser aktiviert wird und das
Sägeblatt läuft.
So schneiden Sie entlang einer vorgezeichneten Linie auf einem Holzstück:
1. Schalten Sie das XPS™ System ein, ziehen Sie dan den
Bedienugnsgriff 2 nach unten, um das Sägeblatt dicht ans Holz zu
bringen. Der Schatten des Sägeblatts erscheint auf dem Holz.
2. Richten Sie die vorgezeichnete Linie an der Kante des Schattens
des Sägeblatts aus. Eventuell müssen Sie den Gehrungs- oder
Neigungwinkel anpassen, damit er der Linie genau entspricht.
Trennschneidarbeiten (Abb. A1, A2, P, Q)
Wenn die Schiebefunktion nicht verwendet wird, stellen Sie sicher,
dass der Sägekopf soweit wie möglich zurückgeschoben und der
Schienenverriegelungsknopf 6 festgezogen ist. Das verhindert, dass die
Säge sich auf den Schienen verschiebt, wenn das Werkstück aufgelegt wird.
Das Schneiden mehrerer Stücke wird nicht empfohlen, kann aber sicher
erfolgen, wenn Sie dabei sicherstellen, dass jedes Stück fest gegen Tisch
und Anschlag gedrückt wird.
35
Deutsch
Gerader vertikaler Querschnitt
1. Stellen Sie den Gehrungsarm bei null ein und verriegeln Sie ihn, und
halten Sie das Holz fest gegen den Tisch 17 und den Anschlag 13 .
2. Schalten Sie bei festgezogenem Schienenverriegelungsknopf 6
die Säge ein, indem Sie den Sicherungshebel 25 drücken und den
Auslöseschalter 24 hereindrücken.
3. Wenn die Säge schneller wird, senken Sie den Arm gleichmäßig und
langsam ab, um das Holz zu schneiden. Lassen Sie das Sägeblatt
vollständig zum Stillstand kommen, bevor Sie den Arm heben.
Gestufter Querschnitt (Abb. A1, P)
Wenn Werkstücke geschnitten werden, die größer als 51 x
115 mm (51 x 82 mm bei 45° Gehrung]) führen Sie mit gelöstem
Schienenverriegelungsknopf 6 eine Bewegung nach außen-untenzurück durch.
Ziehen Sie die Säge zu sich heraus, senken Sie den Sägekopf auf
das Werkstück, und schieben Sie die Säge langsam zurück, um den
Schnitt fertigzustellen.
Lassen Sie die Säge beim Herausziehen nicht die Oberseite des Werkstücks
berühren. Die Säge kann auf Sie zulaufen, was zu Verletzungen oder
Schäden am Werkstück führen kann.
Gehrungsquerschnitt (Abb. Q)
Der Gehrungwinkel ist häufig. 45° für Ecken, kann aber auf jeden Wert
zwischen 50° links oder 60° rechts eingestellt werden. Verfahren Sie wie bei
einem geraden vertikalen Querschnitt.
Bei einem Gehrungsschnitt an Werkstücken, die breiter als 51 x 105 mm
aber kürzer sind, setzen Sie die längere Seite gegen den Anschlag.
Neigungsschnitt (Abb. A1, A2)
Neigungwinkel können von 49° rechts bis 49° links eingestellt werden
und mit dem Gehrungsarm zwischen 50° links oder 60° rechts geschnitten
werden. Siehe Abschnitt Merkmale und Steuerelemente für ausführliche
Anweisungen zum Neigungssystem.
1. Lösen Sie die Neigungsverriegelung 33 , und bewegen Sie die
Säge wie gewünscht nach links oder rechts. Der Anschlag 13
muss bewegt werden, um Freiraum zu bieten. Ziehen Sie den
Anschlageinstellknopf 12 an, nachdem Sie die Anschläge in Position
gebracht haben.
2. Ziehen Sie die Neigungsverriegelung gut fest.
In einigen extremen Winkeln kann es nötig sein, den rechten Anschlag
zu entfernen. Siehe Anschlageinstellung im Abschnitt Einstellungen
für wichtige Informationen zum Einstellen der Anschläge für
bestimmte Neigungsschnitte.
Zum Entfernen des rechten Anschlags lösen Sie den
Anschlageinstellknopf 12 einige Umdrehungen und schieben Sie den
Anschlag heraus. Der rechte Anschlag ist mit einem Band an der Basis
befestigt, damit er nicht verloren geht.
Schnittqualität
Wie glatt ein Schnitt wird, hängt von mehreren Variablen ab, zum Beispiel
vom geschnittenen Material, vom Sägeblatttyp, der Schärfe des Sägeblatts
und der Schnittgeschwindigkeit.
Wenn besonders glatte Schnitte für Präzisionsarbeiten benötigt
werden, erzeugen ein scharfes (60-zahniges Hartmetall) Sägeblatt
und eine langsamere, gleichmäßige Schnittgeschwindigkeit die
gewünschten Ergebnisse.
WARNUNG: Sorgen Sie dafür, daß das Material während des
Schneidens nicht kriecht; sichern Sie es sorgfältig. Lassen Sie das
Sägeblatt immer zum Stillstand kommen, bevor Sie den Sägearm
hochziehen. Falls dennoch an der Hinterseite des Werkstückes kleine
Holzfasern abgespaltet werden, kleben Sie ein Stück Kreppband
über das Holz, wo es geschnitten werden soll. Sägen Sie durch das
Kreppband und entfernen Sie es nach dem Schneiden.
36
Nicht-Trennschneiden (Einstechen und Nutschnitte)
(Abb. A2)
Ihre Säge besitzt einen Fräsanschlag 30 , eine Tiefeneinstellschraube 29
und eine Flügelmutter 28 , um Frässchnitte zu ermöglichen. Anweisungen
in den Abschnitten zu Gestufter Querschnitt, Neigungsschnitt und
Doppelgehrungsschnitten gelten für Schnitte, die durch die gesamte
Dicke des Materials vorgenommen werden. Die Säge kann auch für NichtTrennschnitte genutzt werden, um Einschnitte oder Nuten in das Material
zu sägen.
Fräsen (Abb. A1, A2)
Siehe Abschnitt Fräsanschlag für detaillierte Anweisungen zum Einstellen
der Schnitttiefe. Um die gewünschte Schnitttiefe zu überprüfen, sollte ein
Stück Abfallholz verwendet werden.
1. Halten Sie das Holzstück auf dem Tisch und gegen den Anschlag 13
fest. Richten Sie den Schnittbereich unter dem Sägeblatt aus. Bringen
Sie den Sägearm vollständig nach vorne und das Sägeblatt in die untere
Position. Schalten Sie die Säge ein, indem Sie den Sicherungshebel 25
drücken und den Auslöseschalter 24 hereindrücken. Drücken Sie den
Sägearm sanft nach hinten, um eine Nut durch das Werkstück zu fräsen.
2. Lassen Sie den Auslöseschalter los, wobei der Sägearm nach unten
gerichtet ist. Wenn das Sägeblatt vollständig angehalten ist, heben Sie
den Sägearm an. Lassen Sie das Sägeblatt vollständig zum Stillstand
kommen, bevor Sie den Arm heben.
3. Wiederholen Sie zum Erweitern der Fräsnut die Schritte 1–2, bis die
gewünschte Breite erreicht ist.
Einspannen des Werkstücks (Abb. C)
WARNUNG: Ein eingespanntes Werkstück, das vor einem Schnitt
symmetrisch und sicher war, kann danach unsymmetrisch sein. Bei
unsymmetrischer Belastung kann die Säge oder alles, worauf die
Säge befestigt ist, kippen, z.B. ein Tisch oder eine Werkbank. Bei einem
Schnitt, der evtl. unsymmetrisch wird, muss das Werkstück korrekt
abgestützt werden, stellen Sie dabei sicher, dass die Säge fest auf einer
stabilen Fläche befestigt ist. Dies könnte zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Fuß der Schraubklemme muss immer über dem
Unterteil der Säge festgeklemmt werden, wenn die Schraubklemme
verwendet wird. Klemmen Sie das Werkstück immer am Unterteil der
Säge fest – und nirgendwo sonst am Arbeitsbereich. Stellen Sie sicher,
dass der Fuß der Schraubklemme nicht am Rand des Unterteils der
Säge festgeklemmt wird.
VORSICHT: Verwenden Sie immer eine Werkstückklemme, um
die Kontrolle zu behalten und das Risiko von Verletzungen und
Beschädigungen des Werkstücks zu reduzieren.
Verwenden Sie den Schraubstock 39 . der mit Ihrer Säge geliefert wird.
Der linke oder rechte Anschlag lässt sich seitlich verschieben, um das
Einspannen zu vereinfachen. Andere Hilfen wie Federklammern oder
Schraubzwingen können für bestimmte Größen und Materialformen
geeignet sein.
Befestigung des Schraubstocks
1. Im Sockel befinden sich vier rechteckige Befestigungslöcher 68 für
die Schraubklemme, zwei vorne und zwei hinten an der Säge unter
dem Rahmenanschlag. Stecken Sie die Schraubklemme 39 in eins der
vier Löcher.
HINWEIS: Beim Anbringen der Schraubklemme an der Rückseite der
Säge muss sich der Arm der Schraubklemme in der höchsten Position
befinden, damit der Schraubklemmenpfosten in die Montageöffnung
geschoben werden kann, wenn die Klammer über den Anschlag geht.
2. Lösen Sie den Knopf, um die Schraubklemme nach oben oder unten
einzustellen, verwenden Sie dann den Knopf, um die Schraubklemme
am Werkstück festzuklemmen.
HINWEIS: Setzen Sie den Schraubstock auf die gegenüberliegende
Seite des Unterteils, wenn Sie Neigungsschnitte vornehmen. MACHEN
SIE IMMER EINEN VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER SÄGE), BEVOR
Deutsch
Stütze für lange Werkstücke (Abb. E)
STÜTZEN SIE LANGE STÜCKE IMMER AB.
Für beste Ergebnisse verwenden Sie die Untergestelle DE7023-XJ oder
DE7033 41 , um die Tischbreite Ihrer Säge zu erhöhen. Stützen Sie lange
Werkstücke mit einem geeigneten Mittel, zum Beispiel einem Sägebock,
damit die Enden nicht herunterfallen.
Schneiden von Bilderrahmen, Schaukästen und
anderen vierseitigen Projekten (Abb. R, S)
Schneiden von Zierleisten und andere Rahmen
(Abb. S)
Skizze 2 in Abbildung S zeigt eine Verbindung, die mit dem Gehrungsarm
bei 45° gemacht wurde, um die beiden Bretter für eine 90° Ecke zu gehren.
Stellen Sie für diese Art von Verbindung die Neigungseinstellung auf null
und den Gehrungsarm auf 45°. Setzen Sie das Holz wieder mit der breiten
flachen Seite auf den Tisch und der schmalen Kante gegen den Anschlag.
Die beiden Skizzen in Abbildung S sind nur vierseitige Objekte. Wenn
sich die Anzahl der Seiten ändert, gilt dies auch für die Gehrungs- und
Neigungswinkel. Das Diagramm unten zeigt die korrekten Winkel für
verschiedene Formen, davon ausgehend, dass alle Seiten gleich lang sind.
ANZAHL AN SEITEN
GEHRUNGS- ODER NEIGUNGSWINKEL
4
45°
5
36°
6
30°
7
25,7°
8
22,5°
9
20°
10
18°
Für eine Form, die nicht im Diagramm enthalten ist, verwenden Sie
folgende Formel: 180° geteilt durch die Anzahl der Seiten entspricht
der Gehrung (wenn das Material vertikal geschnitten wird) oder der
Neigungswinkel (wenn das Material flach liegend geschnitten wird).
WARNUNG: Wenn der Schnittwinkel von Schnitt zu Schnitt
variiert, überprüfen Sie, dass der Neigungsverriegelungsknopf und
der Gehrungsverriegelungsgriff sicher verriegelt sind. Sie müssen
verriegelt werden, nachdem Änderungen an Neigung oder Gehrung
vorgenommen wurden.
Das Diagramm unten hilft Ihnen dabei, die korrekten Neigungs- und
Gehrungseinstellungen für allgemeine Verbundgehrungschnitte zu finden.
• Wählen Sie den gewünschten Winkel A (Abb. T) Ihres Projekts und
finden Sie den Winkel auf dem entsprechenden Bogen im Diagramm.
• Folgen Sei von dem Punkt der Tabelle gerade nach unten, um den
korrekten Neigungwinkel zu finden, und gerade zur Seite, um den
korrekten Gehrungswinkel zu finden.
• Stellen Sie Ihre Säge auf den angegebenen Winkel ein und
machen Sie einige Probeschnitte. Versuchen Sie, die geschnittenen
Stücke zusammenzusetzen.
BEISPIEL: Für einen 4-seitigen Kasten mit 26° Außenrwinkel (Winkel A,
Abb. T), verwenden Sie den Bogen oben rechts. Suchen Sie 26° auf der
Bogenskala. Folgen Sie der horizontalen Schnittlinie an jeder Seite, um
die Gehrungswinkeleinstellung an Säge (42°) zu erhalten. Folgen Sie
entsprechend der vertikalen Schnittlinie nach oben oder unten, um die
Neigungswinkeleinstellung an der Säge (18°) zu erhalten. Fürhen Sie immer
Probeschnitte an einigen Abfallstücken durch, um die Einstellungen der
Säge zu prüfen.
5-SEITIGER
KASTEN
7-SEITIGER
KASTEN
Einstellung des Neigungswinkels an der Säge
Schneiden von Grundformen (Abb. K, U)
Für gerade 90°-Schnitte legen Sie das Holz gegen den Anschlag und halten
Sie es wie in Abbildung U abgebildet in Position. Schalten Sie die Säge ein,
lassen Sie das Sägeblatt seine volle Drehzahl erreichen und lenken Sie den
Arm vorsichtig durch den Schnitt.
Schneiden von Grundformen von 70 mm bis 150 mm
vertikal gegen den Anschlag hochgestellt (Abb. K, U)
HINWEIS: Verwenden Sie den Verriegelungshebel gegen Verschieben 62 ,
gezeigt in Abbildung K, wenn Sie Grundformen von 70 mm bis 150 mm
schneiden, die vertikal gegen den Anschlag liegen.
Positionieren Sie das Werkstück wie in Abbildung U dargestellt.
Alle Schnitte müssen mit der Rückseite der Form gegen den Anschlag und
mit der Unterseite gegen den Tisch erfolgen.
Doppelgehrungsschnitte (Abb. T)
Ein Doppelgehrungsschnitt ist Schnitt mit einem Gehrungswinkel und
einem Neigungswinkel gleichzeitig. Diesen Schnitttyp verwendet man für
Rahmen oder Kästen mit schrägen Seiten wie der in Abbildung T.
VIERECKIGER
KASTEN
Seitenwinkel des Kastens (Winkel A)
Führen sie zunächst einige einfache Schnitte an Abfallmaterial durch, um
ein „Gefühl“ für die Maschine zu entwickeln. Ihre Säge ist das perfekte
Werkzeug für das Gehren von Ecken wie der in Abbildung R.
Skizze 1 in Abbildung S zeigt eine Verbindung, die mit der
Neigungseinstellmethode gemacht wurde. Die gezeigte Verbindung kann
mit einer beliebigen Methode hergestellt werden.
• Mit der Neigungseinstellung:
-- Die Neigung für die beiden Bretter ist auf jeweils 45° eingestellt, was
eine 90° Ecke ergibt.
-- Der Gehrungsarm ist in der Nullposition verriegelt und die
Neigungseinstellung bei 45°.
-- Das Holz wird mit der breiten flachen Seite gegen den Tisch und der
schmalen Kante gegen den Anschlag gelegt.
• Mit Gehrungseinstellung:
-- Derselbe Schnitt kann durch Gehren der rechten und linken Seite
mit der breiten Fläche gegen den Anschlag gemacht werden.
Einstellung des Gehrungswinkels an der Säge
SIE MIT DEM EINGESCHALTETEN GERÄT ARBEITEN, SO DASS SIE DIE
BAHN DES SÄGEBLATTS ÜBERPRÜFEN KÖNNEN. STELLEN SIE SICHER
DASS DER SCHRAUBSTOCK NICHT DEN BETRIEB DER SÄGE ODER
DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN.
Linke Seite
Innenecke
Außenecke
Gehrung links 45°
Sichere linke Seite des Schnitts
Gehrung rechts 45°
Sichere linke Seite des Schnitts
37
Deutsch
Innenecke
Rechte Seite
Gehrung rechts 45°
Sichere rechte Seite des Schnitts
Außenecke
Gehrung links 45°
Sichere rechte Seite des Schnitts
Material bis zu 150 mm kann wie oben beschrieben geschnitten werden.
Schneiden von Abschlussleisten (Abb. A1, V1, V2)
Ihre Gehrungssäge eignet sich gut zum Schneiden von Abschlussleisten.
Um genau zu passen, müssen die Gehrung bei Abschlussleisten mit
extremer Genauigkeit erfolgen.
Ihre Gehrungssäge hat spezielle voreingestellte Punkte zum Einrasten
bei Gehrungsschnitten, die links und rechts bei 22,5°, 31,6° und 35,3°
liegen, um Abschlussleisten mit dem richtigen Winkel herzustellen, und
sie besitzt Sperrklinken für den Neigungsanschlag bei 22,5° und 30° links
und rechts. Es gibt auch eine Markierung auf der Neigungsskala 10
bei 33,9°. Das Diagramm unten zeigt die korrekten Einstellungen zum
Schneiden Abschlussleisten.
HINWEIS: Tests mit Abfallsstücken sind extreme wichtig!
Anweisugnen zum Schneiden von Abschlussleisten, die
flach liegen, und Verwendung der Verbundfunktionen
(Abb. V1)
1. Das Werkstück muss flach mit der breiten Rückseite auf dem Sägetisch
liegen 17 .
2. Bringen Sie den oberen Teil des Werkstücks gegen the Anschlag 13 .
3. Die Einstellungen unten gelten für 45° gefederte Abschlussleisten.
Linke Seite
Rechte Seite
Innenecke
Neigung links 30°
Gehrungstisch eingestellt auf rechts
35,26°
Sicheres linkes Ende des Schnitts
Neigung rechts 30°
Gehrungstisch eingestellt auf links
35,26°
Sicheres rechtes Ende des Schnitts
Außenecke
Neigung rechts 30°
Gehrungstisch eingestellt auf links
32,26°
Sicheres linkes Ende des Schnitts
Neigung links 30°
Gehrungstisch eingestellt auf rechts
35,26°
Sicheres rechtes Ende des Schnitts
4. Die Einstellungen unten gelten für Abschlussleisten mit 52° Winkel
oben und und 38° Winkel unten.
Linke Seite
Rechte Seite
Innenecke
Neigung links 33,9°
Gehrungstisch eingestellt auf rechts
31,62°
Sicheres linkes Ende des Schnitts
Neigung rechts 33,9°
Gehrungstisch eingestellt auf links
31,62°
Sicheres rechtes Ende des Schnitts
Außenecke
Neigung rechts 33.9°
Gehrungstisch eingestellt auf links
31,62°
Sicheres linkes Ende des Schnitts
Neigung links 33,9°
Gehrungstisch eingestellt auf rechts
31.62°
Sicheres rechtes Ende des Schnitts
Alternative Methode zum Schneiden von Abschlussleisten
Schneiden von Abschlussleisten mit dieser Methode erfordert keinen
Neigungsschnitt. Genaue Änderungen am Gehrungswinkel können ohne
Beeinträchtigung des Neigungswinkels erfolgen. Wenn andere Ecken als
solche mit 90° vorhanden sind, kann die Säge schnell und einfach darauf
eingestellt werden.
Anweisungen zum Schneiden von Abschlussleisten,
die winkelig zwischen Anschlag und Unterteil der Säge
liegen, für alle Schnitte (Abb. V2)
1. Legen Sie das Werkstück so an, dass der untere Teil (der beim Einbau
gegen die Wand gerichtet ist) gegen den Anschlag 13 liegt und der
obere Teil auf dem Sägetisch liegt 17 .
2. Die winkeligen “flachen” Teile an der Rückseite des Werkstücks müssen
rechtwinklig auf Anschlag und Sägetisch liegen.
38
Linke Seite
Rechte Seite
Innenecke
Gehrung rechts bei 45°
Sichere rechte Seite des Schnitts
Gehrung links bei 45°
Sichere linke Seite des Schnitts
Außenecke
Gehrung links bei 45°
Sichere rechte Seite des Schnitts
Gehrung rechts bei 45°
Sichere linke Seite des Schnitts
Spezialschnitte
WARNUNG: Führen Sie nur dann Schnitte durch, wenn das
Material am Tisch und Anschlag gesichert wurde.
Schneiden von Aluminium (Abb. W1, W2)
VERWENDEN SIE IMMER EIN SÄGEBLATT, DAS SPZEIELL ZUM
SCHNEIDEN VON ALUMINIUM VORGESEHEN IST.
Für bestimmte Werkstücke kann ein Schraubstock oder eine andere
Vorrichtung Bewegungen während des Schnitts verhindern. Positionieren
Sie das Material so, dass Sie den dünnsten Querschnitt schneiden, siehe
Abbildung W1. Abbildung W2 zeigt die falsche Methode beim Schneiden
dieser Formen.
Verwenden Sie Wachs als Schmiermittel, wenn Sie Aluminium schneiden.
Tragen Sie das Wachs vor dem Schneiden direkt auf das Sägeblatt 46
auf. Tragen Sie niemals Wachs auf ein sich bewegendes Sägeblatt auf. Das
Wachs sorgt für die geeignete Schmierung und verhindert, dass Späne am
Sägeblatt kleben bleiben.
Gekrümmtes Material (Abb. X1, X2)
Beim Schneiden von gekrümmtem Material dieses immer wie in
Abbildung X1 gezeigt auflegen und nie wie in Abbildung X2. Falsches
Auflegen verursacht Schäden am Sägeblatt.
Schneiden von Kunststoffrohren oder anderen runden
Stoffen
Kunststoffrohre lassen sich mit Ihrer Säge einfach schneiden. Verfahren
Sie wie bei Holz und spannen SIE SIE FEST ODER HALTEN SIE SIE AM
ANSCHLAG FEST, DAMIT SIE NICHT WEGROLLEN. Dies ist extrem wichtig
bei Winkelschnitten.
Schneiden großer Werkstücke (Abb. Y)
Gelegentlich haben Sie mit Holzstücken zu tun, die etwas zu groß sind,
um unter die untere Schutzvorrichtung zu passen. In dem Fall legen
Sie Ihren rechten Daumen auf die obere Seite der Schutzvorrichtung 1
und rollen Sie die Schutzvorrichtung gerade soweit nach oben, dass das
Werkstück freigegeben wird, siehe Abbildung Y . Tun Sie dies nur wenn
unbedingt notwendig, die Säge funktioniert dann jedoch ordnungsgemäß
und macht einen größeren Schnitt. BINDEN ODER KLEBEN SIE DIE
SCHUTZVORRICHTUNG NIEMALS FEST ODER HALTEN SIE SIE AUF ANDERE
WEISE OFFEN, WENN SIE DIESE SÄGE BETREIBEN.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem
Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender
Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner
regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und
der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Deutsch
Halterungen für Schraubklemmen: DE7025-XJ (Abb. F)
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und
Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und
um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten
zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere
scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-metallischen Teile des
Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete
Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein
Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig die obere und untere
Schutzvorrichtung sowie die Staubabsaugung, damit diese korrekt arbeiten.
Stellen Sie sicher, dass Späne, Staub oder Werkstückteilchen keine der
Funktionen blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen
steckenbleiben, nehmen Sie den Akku von der Maschine ab und befolgen
Sie die Anweisungen im Abschnitt Wechsel oder Montage eines
Sägeblatts.
Entfernen Sie regelmäßig alle Staub und Holzspäne aus dem Bereich um
und UNTER dem Drehtisch.
Reinigen der Arbeitsleuchte
•
•
•
Enfernen Sie mit einem Baumwollstäbchen sorgfältig Sägemehl und
Schmutz von der Linse der Arbeitsleuchte. Angesammelter Staub kann
die Arbeitsleuchte blockieren und verhindern, dass sie die Schnittlinie
genau anzeigt.
Verwenden Sie KEINERLEI Lösungsmittel, diese können die
Linse beschädigen.
Reinigen Sie bei entferntem Sägeblatt die Führungen und das Sägeblatt
von Schmutz.
Reinigen der Staubabsaugung
Bei gezogenem Stecker und mit dem Sägekopf vollständig angehoben,
kann Luft mit geringem Druck oder eine Holzstange mit großem
Durchmesser verwendet werden, um Staub aus der Staubabsaugung
zu entfernen.
Optionales Zubehör
Die Halterungen für Schraubklemmen 42 werden zur Befestigung der Säge
an einem Gestell verwendet.
SÄGEBLÄTTER VERWENDEN SIE IMMER 250 mm SÄGEBLÄTTER MIT
30 mm WELLENBOHRUNGEN. DIE DREHZAHL MUSS MINDESTENS 4300
U/MIN BETRAGEN. Verwenden Sie niemals ein Sägeblatt mit geringerem
Durchmesser. Es wird nicht ordnungsgemäß geschützt. Verwenden Sie
nur Querschnitt-Sägeblätter! Verwenden Sie keine Sägeblätter, die für
Längsschnitte vorgesehen sind, Kombinationsblätter oder Blätter mit
Hakenwinkeln über 5°.
SÄGEBLATT-BESCHREIBUNGEN
ANWENDUNG
DURCHMESSER
Sägeblätter für den Bau (dünner Schlitz mit Antihaftfelge)
Allgemeine Anwendungen
250 mm
Feine Querschnitte
250 mm
Sägeblätter für Holzarbeiten (für glatte, saubere Schnitte)
Feine Querschnitte
250 mm
Nichteisenmetalle
250 mm
ZÄHNE
40
60
80
96
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem
Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll
entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien,
die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den
Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte
und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht
mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt
werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku
umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten
Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen RecyclingSammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder
ordnungsgemäß entsorgt.
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird,
nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung
von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das
Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Schraubstock: DW7090-XJ (Abb. C)
Der Schraubstock 39 wird verwendet, um das Werkstück am
Sägetisch festzuklemmen.
Klemmen mit Schnellspannung: DWS5026-XJ
Staubbeutel: DW7053-QZ (Abb. D)
Staubbeutel 40 mit Reißverschluss zum einfachen Entleeren nimmt den
Großteil des erzeugten Sägemehls auf.
Untergestelle: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Abb. E)
Das Untergestell 41 wird verwendet, um die Tischbreite der Säge
zu erweitern.
39
English
MITRE SAW
DCS727
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product
development and innovation make DeWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
Blade diameter
Blade bore
Blade body thickness
Max. kerf thickness
Max. blade speed
Max. cross-cut capacity 90°
Max. mitre capacity 45°
Max. depth of cut 90°
Max. depth of bevel cross-cut 45°
Mitre (max. positions)
Bevel (max. positions)
0° mitre
Baseboard max. height 150 mm
Resulting width at max. height 90 mm
Resulting height at max. width 305 mm
45° mitre left
Resulting width at max. height 90 mm
Resulting height at max. width 210 mm
45° mitre right
Resulting width at max. height 90 mm
Resulting height at max. width 210 mm
45° bevel left
Resulting width at max. height 60 mm
Resulting height at max. width 305 mm
45° bevel right
Resulting width at max. height 28 mm
Resulting height at max. width 305 mm
Automatic blade brake time
Weight (without battery pack)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
left
right
left
right
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1.75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20.5
VDC
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN62841-3-9:
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
100.3
dB(A)
111.7
LWA (sound power level)
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A)
3
The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has
been measured in accordance with a standardised test given in EN62841
and may be used to compare one tool with another. It may be used for a
preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission level
represents the main applications of the tool. However if the tool is
used for different applications, with different accessories or poorly
maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may
significantly increase the exposure level over the total working period.
40
An estimation of the level of exposure to vibration and/or noise should
also take into account the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from
the effects of vibration and/or noise such as: maintain the tool
and the accessories, keep the hands warm (relevant for vibration),
organisation of work patterns.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive and Radio Equipment Directive
Mitre Saw
DCS727
DeWALT declares that these products described under Technical Data are
in compliance with:
2006/42/EC, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
These products also comply with Directive 2014/53/EU, 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following
address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and
makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
14.06.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word.
Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which,
if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
c)
d)
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded)
power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as
in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating a power
tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the
plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets
will reduce risk of electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as
pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water
entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling
or unplugging the power tool. Keep cord away from heat,
oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord
suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable,
use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an
RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense
when operating a power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of drugs, alcohol or
medication. A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask, non-skid
e)
f)
g)
h)
safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the offposition before connecting to power source and/or battery
pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning the power
tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep
your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes,
jewellery or long hair can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust extraction and
collection facilities, ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow
you to become complacent and ignore tool safety principles. A
careless action can cause severe injury within a fraction of a second.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your
application. The correct power tool will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and
off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or remove the
battery pack, if detachable, from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power
tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children and do
not allow persons unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous
in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any other
condition that may affect the power tool’s operation. If
damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting
tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier
to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance
with these instructions, taking into account the working
41
English
conditions and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from those intended could result in a
hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil
and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected situations.
f)
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk
of fire when used with another battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal
objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small
metal objects, that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the
battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified.
Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour
resulting in fire, explosion or risk of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive
temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may
cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge the battery
pack or tool outside the temperature range specified in the
instructions. Charging improperly or at temperatures outside the
specified range may damage the battery and increase the risk of fire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service of battery packs
should only be performed by the manufacturer or authorized service
providers.
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
Safety Instructions for Mitre Saws
a ) Mitre saws are intended to cut wood or wood-like products,
they cannot be used with abrasive cut-off wheels for cutting
ferrous material such as bars, rods, studs, etc. Abrasive dust
causes moving parts such as the lower guard to jam. Sparks from
abrasive cutting will burn the lower guard, the kerf insert and other
plastic parts.
b ) Use clamps to support the workpiece whenever possible. If
supporting the workpiece by hand, you must always keep your
hand at least 100 mm from either side of the saw blade. Do
not use this saw to cut pieces that are too small to be securely
clamped or held by hand. If your hand is placed too close to the saw
blade, there is an increased risk of injury from blade contact.
c ) The workpiece must be stationary and clamped or held against
both the fence and the table. Do not feed the workpiece into
the blade or cut “freehand” in any way. Unrestrained or moving
workpieces could be thrown at high speeds, causing injury.
d ) Push the saw through the workpiece. Do not pull the saw
through the workpiece. To make a cut, raise the saw head
and pull it out over the workpiece without cutting, start the
motor, press the saw head down and push the saw through
the workpiece. Cutting on the pull stroke is likely to cause the saw
blade to climb on top of the workpiece and violently throw the blade
assembly towards the operator.
e ) Never cross your hand over the intended line of cutting either
in front or behind the saw blade. Supporting the workpiece “cross
42
n)
o)
p)
q)
r)
s)
handed” i.e. holding the workpiece to the right of the saw blade with
your left hand or vice versa is very dangerous.
Do not reach behind the fence with either hand closer than
100 mm from either side of the saw blade, to remove wood
scraps, or for any other reason while the blade is spinning. The
proximity of the spinning saw blade to your hand may not be obvious
and you may be seriously injured.
Inspect your workpiece before cutting. If the workpiece is
bowed or warped, clamp it with the outside bowed face toward
the fence. Always make certain that there is no gap between
the workpiece, fence and table along the line of the cut. Bent or
warped workpieces can twist or shift and may cause binding on the
spinning saw blade while cutting. There should be no nails or foreign
objects in the workpiece.
Do not use the saw until the table is clear of all tools, wood
scraps, etc., except for the workpiece. Small debris or loose pieces
of wood or other objects that contact the revolving blade can be
thrown with high speed.
Cut only one workpiece at a time. Stacked multiple workpieces
cannot be adequately clamped or braced and may bind on the blade
or shift during cutting.
Ensure the mitre saw is mounted or placed on a level, firm work
surface before use. A level and firm work surface reduces the risk of
the mitre saw becoming unstable.
Plan your work. Every time you change the bevel or mitre
angle setting, make sure the adjustable fence is set correctly
to support the workpiece and will not interfere with the blade
or the guarding system. Without turning the tool “ON” and with
no workpiece on the table, move the saw blade through a complete
simulated cut to assure there will be no interference or danger of
cutting the fence.
Provide adequate support such as table extensions, saw horses,
etc. for a workpiece that is wider or longer than the table top.
Workpieces longer or wider than the mitre saw table can tip if not
securely supported. If the cut-off piece or workpiece tips, it can lift the
lower guard or be thrown by the spinning blade.
Do not use another person as a substitute for a table extension
or as additional support. Unstable support for the workpiece can
cause the blade to bind or the workpiece to shift during the cutting
operation pulling you and the helper into the spinning blade.
The cut-off piece must not be jammed or pressed by any means
against the spinning saw blade. If confined, i.e. using length
stops, the cut-off piece could get wedged against the blade and
thrown violently.
Always use a clamp or a fixture designed to properly support
round material such as rods or tubing. Rods have a tendency to
roll while being cut, causing the blade to “bite” and pull the work with
your hand into the blade.
Let the blade reach full speed before contacting the workpiece.
This will reduce the risk of the workpiece being thrown.
If the workpiece or blade becomes jammed, turn the mitre
saw off. Wait for all moving parts to stop and disconnect the
plug from the power source and/or remove the battery pack.
Then work to free the jammed material. Continued sawing with
a jammed workpiece could cause loss of control or damage to the
mitre saw.
After finishing the cut, release the switch, hold the saw head
down and wait for the blade to stop before removing the cut-off
piece. Reaching with your hand near the coasting blade is dangerous.
Hold the handle firmly when making an incomplete cut or when
releasing the switch before the saw head is completely in the
down position. The braking action of the saw may cause the saw
head to be suddenly pulled downward, causing a risk of injury.
English
Additional Safety Rules for Mitre Saws
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNING: Do not connect to the mains power supply into the unit
until complete instructions are read and understood.
DO NOT OPERATE THIS MACHINE until it is completely assembled and
installed according to the instructions. A machine incorrectly assembled
can cause serious injury.
OBTAIN ADVICE from your supervisor, instructor, or another qualified
person if you are not thoroughly familiar with the operation of this
machine. Knowledge is safety.
MAKE CERTAIN the blade rotates in the correct direction. The teeth on the
blade should point in the direction of rotation as marked on the saw.
TIGHTEN ALL CLAMP HANDLES, knobs and levers prior to operation.
Loose clamps can cause parts or the workpiece to be thrown at
high speeds.
BE SURE all blade and blade clamps are clean, recessed sides of blade
clamps are against blade and arbour screw is tightened securely. Loose or
improper blade clamping may result in damage to the saw and possible
personal injury.
DO NOT OPERATE ON ANYTHING OTHER THAN THE DESIGNATED
VOLTAGE for the saw. Overheating, damage to the tool and personal
injury may occur.
DO NOT WEDGE ANYTHING AGAINST THE FAN to hold the motor
shaft. Damage to tool and possible personal injury may occur.
NEVER CUT METALS or masonry. Either of these can cause the carbide
tips to fly off the blade at high speeds causing serious injury.
NEVER HAVE ANY PART OF YOUR BODY IN LINE WITH THE PATH OF
THE SAW BLADE. Personal injury will occur.
NEVER APPLY BLADE LUBRICANT TO A RUNNING BLADE. Applying
lubricant could cause your hand to move into the blade resulting in
serious injury.
DO NOT place either hand in the blade area when the saw is connected to
the power source. Inadvertent blade activation may result in serious injury.
NEVER REACH AROUND OR BEHIND THE SAW BLADE. A blade can
cause serious injury.
DO NOT REACH UNDERNEATH THE SAW unless it is unplugged and
turned off. Contact with saw blade may cause personal injury.
SECURE THE MACHINE TO A STABLE SUPPORTING SURFACE.
Vibration can possibly cause the machine to slide, walk, or tip over,
causing serious injury.
USE ONLY CROSSCUT SAW BLADES recommended for mitre saws.
For best results, do not use carbide tipped blades with hook angles in
excess of 7 degrees. Do not use blades with deep gullets. These can deflect
and contact the guard, and can cause damage to the machine and/or
serious injury.
USE ONLY BLADES OF THE CORRECT SIZE AND TYPE specified for this
tool to prevent damage to the machine and/or serious injury (complying
with EN847-1).
INSPECT BLADE FOR CRACKS or other damage prior to operation. A
cracked or damaged blade can come apart and pieces can be thrown at
high speeds, causing serious injury. Replace cracked or damaged blades
immediately. Observe the maximum speed marked on the saw blade.
THE MAXIMUM SPEED OF THE SAW BLADE shall always be greater
than or at least equal to the speed marked on the rating plate of the tool.
THE SAW BLADE DIAMETER must be in accordance with the markings
on rating plate of the tool.
CLEAN THE BLADE AND BLADE CLAMPS prior to operation. Cleaning
the blade and blade clamps allows you to check for any damage to the
blade or blade clamps. A cracked or damaged blade or blade clamp
can come apart and pieces can be thrown at high speeds, causing
serious injury.
DO NOT USE WARPED BLADES. Check to see if the blade runs true and
is free from vibration. A vibrating blade can cause damage to the machine
and/or serious injury.
• DO NOT use lubricants or cleaners (particularly spray or aerosol) in the
vicinity of the plastic guard. The polycarbonate material used in the guard
is subject to attack by certain chemicals.
• KEEP GUARD IN PLACE and in working order.
• ALWAYS USE THE KERF PLATE AND REPLACE THIS PLATE WHEN
DAMAGED. Small chip accumulation under the saw may interfere with
the saw blade or may cause instability of workpiece when cutting.
• USE ONLY BLADE CLAMPS SPECIFIED FOR THIS TOOL to prevent
damage to the machine and/or serious injury.
• MAKE SURE to use the correct saw blade for the material to be cut.
• CLEAN THE MOTOR AIR SLOTS of chips and sawdust. Clogged motor
air slots can cause the machine to overheat, damaging the machine and
possibly causing a short which could cause serious injury.
• NEVER LOCK THE SWITCH IN THE “ON” POSITION. Severe personal
injury may result.
• NEVER STAND ON TOOL. Serious injury could occur if the tool is tipped or
if the cutting tool is unintentionally contacted.
WARNING: Cutting plastics, sap coated wood, and other materials
may cause melted material to accumulate on the blade tips and the
body of the saw blade, increasing the risk of blade overheating and
binding while cutting.
WARNING: Always wear proper personal hearing protection.
Under some conditions and duration of use, noise from this product
may contribute to hearing loss. Be aware of the following factors
influencing exposure to noise:
• Use saw blades designed to reduce the emitted noise,
• Use only well sharpened saw blades, and
• Use specifically designed noise-reduction saw blades.
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday eyeglasses are NOT
safety glasses. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disperse dust, which
may cause serious and permanent respiratory or other injury.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding,
drilling, and other construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry
products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type
of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks
that are specially designed to filter out microscopic particles.
• Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective
clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust to
get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of
harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disperse dust, which
may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always
use approved respiratory protection appropriate for the dust exposure.
•
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of saws:
• Injuries caused by touching the rotating parts.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the
implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
• Impairment of hearing.
43
English
•
•
•
•
Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw blade.
Risk of injury when changing the blade.
Risk of squeezing fingers when opening the guards.
Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood,
especially oak, beech and MDF.
The following factors increase the risk of breathing problems:
• No dust extractor connected when sawing wood.
• Insufficient dust extraction caused by uncleaned exhaust filters.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as
possible to operate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check
that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that
of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by DeWALT or an
authorised service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an
approved extension cable suitable for the power input of your charger (see
Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum
length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety
and operating instructions for compatible battery chargers (refer to
Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on
charger, battery pack, and product using battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside
charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a
residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only
DeWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst
causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the
power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be
shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature
such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of
metallic particles should be kept away from charger cavities. Always
unplug the charger from the power supply when there is no battery
pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
44
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers
other than the ones in this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses other than charging
DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire,
electric shock or electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will
reduce risk of damage to electric plug and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be stepped on,
tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary.
Use of improper extension cord could result in risk of fire,electric shock,
or electrocution.
Do not place any object on top of charger or place the charger on
a soft surface that might block the ventilation slots and result in
excessive internal heat. Place the charger in a position away from any
heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the
bottom of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—have them
replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been
dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre
when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a
risk of electric shock, electrocution or fire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced
immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified
person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before attempting any
cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the
battery pack will not reduce this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard 230V household
electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This
does not apply to the vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 4 into the charger, making sure the battery
pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink
repeatedly indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining
ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used
at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the
charger, push the battery release button 5 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery
packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be
illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an
appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will
resume the charging procedure.
English
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger
will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be
tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it
automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the
battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then
automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures
maximum battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack.
The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire
charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the
battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool
the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack
needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate
properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to
enter the interior of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that
will protect the battery pack against overloading, overheating or deep
discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System
engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger
until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a
table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an
electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may
impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location
of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long with a screw
head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving
approximately 5.5 mm of the screw exposed. Align the slots on the back of
the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC
outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the
exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not
use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue
number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the
battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as
in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or
removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack
in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack
may rupture causing serious personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations where the
temperature may fall below 4 ˚C (34 ˚F) (such as outside sheds or
•
•
•
metal buildings in winter), or reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such
as outside sheds or metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged
or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs
are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately
wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases.
If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a
mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation.
Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed
to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If
battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger.
Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack
or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over
or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer,
stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged
battery packs should be returned to service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so
that metal objects can contact exposed battery terminals. For
example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes,
product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable
surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some
tools with large battery packs will stand upright on the battery pack
but may be easily knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause
fire if the battery terminals inadvertently come in contact with
conductive materials. When transporting batteries, make sure that the
battery terminals are protected and well insulated from materials that
could contact them and cause a short circuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations
as prescribed by industry and legal standards which include UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air
Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International
Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European
Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by
Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual
of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be excepted
from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In
general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy
rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped
as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour
rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities,
DeWALT does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone
regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo
kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery
pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated,
it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for
packaging, labeling/marking and documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good
faith and believed to be accurate at the time the document was created.
However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s
responsibility to ensure that its activities comply with the applicable
regulations.
45
English
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in a DeWALT
18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLTTM battery
is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54V
battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM battery, the
battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are
electrically disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a lower Watt
hour (Wh) rating as compared to 1 battery
with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with
the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping
regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.
For example, the Transport Wh rating Example of Use and Transport Label Marking
might indicate 3 x 36 Wh, meaning
3 batteries of 36 Wh each. The Use
Wh rating might indicate 108 Wh
(1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct
sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and
life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery
pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge.
The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger
and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCS727operates on a 54 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548. Refer to
Technical Data for more information.
Package Contents
The package contains:
1 Assembled mitre saw
1 Blade wrench (assembled on the saw)
1 Saw blade (assembled on the saw)
1 Material clamp
2 Base extensions
2 Screws
2 Washers
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included with N models.
Battery packs and chargers are not included with NT models.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have
occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior
to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not expose to water.
Keep hands away from blade.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Date Code Position (Fig. A)
Discard the battery pack with due care for the
environment.
The date code 8 , which also includes the year of manufacture, is printed
into the housing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other
than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
46
Visible radiation. Do not stare into light.
English
Description (Fig. A1, A2, C–F)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
24 Trigger switch
Fig. A1
1 Lower guard
25 Lock-off lever
2 Operating handle
26 Padlock hole
3 Carrying handle
27 XPS™ temporary on switch
4 Battery
28 Wing nut
5 Battery release button
29 Depth adjustment screw
6 Rail lock knob
30 Grooving stop
7 Rail set screw adjustment
31 Blade wrench
8 Date code
32 Base
9 Rails
33 Bevel lock knob
10 Bevel scale
34 0° bevel stop
11 Lock down pin
35 Right-hand flip down stop
12 Fence adjustment knob
36 Dust port
13 Sliding fence
37 Belt cover
14 Base fence
38 Mitre detent override
15 Base extension/carry handle
Optional accessories
16 Hand indentation
Fig. C
17 Table
39 DWS5026-XJ Workpiece clamp
18 Bench mounting holes
Fig. D
19 Mitre scale
40 DW7053-QZ Dustbag
20 Dust duct inlet
Fig. E
21 Mitre lock handle
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ Leg
stand
22 Mitre latch button
Fig. F
23 Kerf plate
42 DE7025-XJ Clamp brackets
Fig. A2
Intended Use
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool
and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 5 and firmly pull the battery pack out of the
tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section
of this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of
three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the
battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button 61 . A
combination of the three green LED lights will illuminate designating the
level of charge left. When the level of charge in the battery is below the
usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to
be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery
pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based
on product components, temperature and end-user application.
Unpacking (Fig. A1, G)
1. Open the box and lift the saw out by the convenient carrying handle 3 ,
as shown in Figure G.
2. Place the saw on a smooth, flat surface.
3. Release the rail lock knob 6 , and push the saw head back to lock it in
the rear position.
4. Press down lightly on the operating handle 2 and pull out the lock
down pin 11 .
5. Gently release the downward pressure and hold the operating handle,
allowing it to rise to its full height.
Bench Mounting (Fig. A1)
Your DeWALT DCS727 mitre saw has been designed for professional
cutting of wood, wood products and plastics. When using the appropriate
saw blades, sawing aluminium is also possible. It performs the sawing
operations of cross-cutting, bevelling and mitring easily, accurately
and safely.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids
or gases.
This mitre saw is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is
required when inexperienced operators use this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not intended for use
by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children)
suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person
responsible for their safety. Children should never be left alone with
this product.
Holes 18 are provided in all four feet to facilitate bench mounting. Two
different-sized holes are provided to accommodate different sizes of screws.
Use either hole; it is not necessary to use both.
Always mount your saw firmly to a stable surface to prevent movement.
To enhance the tool’s portability, it can be mounted to a piece of 12.7 mm
or thicker plywood which can then be clamped to your work support or
moved to other job sites and reclamped.
NOTE: If you elect to mount your saw to a piece of plywood, make sure that
the mounting screws don’t protrude from the bottom of the wood. The
plywood must sit flush on the work support. When clamping the saw to
any work surface, clamp only on the clamping bosses where the mounting
screw holes are located. Clamping at any other point will interfere with the
proper operation of the saw.
CAUTION: To prevent binding and inaccuracy, be sure the mounting
surface is not warped or otherwise uneven. If the saw rocks on the
surface, place a thin piece of material under one saw foot until the saw
sits firmly on the mounting surface.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
Assembling the Base Extensions (Fig. Z)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
tool off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the
Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack 4 is fully charged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack 4 with the rails inside the tool’s handle (Fig. B).
1.
2.
3.
4.
WARNING: Base extensions must be assembled to both sides of
the saw's base before using the saw.
WARNING: Be sure to adjust the base extensions using the
mounting holes so they are level with the saw's base.
Locate the holes above the hand indentations 16 on the side of
the base.
Using the supplied wrench or a T30 wrench, attach the screw 63
through the washer 64 , through the base extension 15 , and into the
holes on the base.
Ensure the extension is secure by pulling on the extension to verify
no movement.
Repeat steps 1 through 3 on the other side.
47
English
Changing or Installing a New Saw Blade
Removing the Blade (Fig. H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
WARNING: To reduce the risk of injury, wear gloves when handling
the saw blade.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
tool off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
• Never depress the spindle lock button while the blade is under
power or coasting.
• Do not cut light alloy and ferrous metal (containing iron or steel)
or masonry or fibre cement product with this mitre saw.
Remove the battery from the saw.
Raise the arm to the upper position and raise the lower guard 1 as far
as possible.
Depress the spindle lock button 44 while carefully rotating the saw
blade by hand until the lock engages.
Keeping the button depressed, use the other hand and the 6 mm
wrench provided 31 to loosen the blade screw 43 . (Turn clockwise,
left-hand threads.)
Remove the blade screw 43 , outer clamp washer 45 and blade 46 .
The inner washer 48 may be left on the spindle.
Remove and retain the adaptor ring 47 from the old blade in case it is
needed when installing a new blade.
Installing a Blade (Fig. H1–H4)
1. Remove the battery from the saw.
2. Snap the ring adaptor ring 47 into the hole of the new saw blade
if necessary.
3. With the arm raised and the lower guard 1 held open, mount the blade
onto the shoulder of the inner washer 48 , making sure the teeth at the
bottom of the blade point toward the back of the saw.
4. Assemble the outer clamp washer onto the spindle.
5. Install the blade screw and, engaging the spindle lock, tighten the
screw firmly with wrench provided (turn counterclockwise, lefthand threads).
WARNING! Be aware the saw blade shall be replaced in the described
way only. Only use saw blades as specified under Technical Data;
Cat. no.: DT4260 is suggested.
Mitre Control (Fig. A2, I)
The mitre lock handle 21 and mitre latch button 22 allow you to mitre
your saw to 60° right and 50° left. To mitre the saw, lift the mitre lock
handle, push the mitre latch button and set the mitre angle desired on the
mitre scale 19 . Push down on the mitre lock handle to lock the mitre angle.
Override the mitre latch button by unlocking the mitre lock knob and
pushing the mitre detent override 38 downward. To exit the override, push
the mitre detent override upward.
Bevel Lock Knob (Fig. A2)
The bevel lock allows you to bevel the saw 49° left or right. To adjust the
bevel setting, turn the bevel lock knob 33 counterclockwise. The saw head
bevels easily to the left or to the right once the 0° bevel override knob is
pulled. To tighten, turn the bevel lock knob clockwise.
0° Bevel Override (Fig. A2)
The 0° bevel stop 34 override allows you to bevel the saw to the right past
the 0° mark.
When engaged, the saw will automatically stop at 0° when brought up
from the left. To temporarily move past 0° to the right, pull the bevel lock
knob 33 . Once the knob is released, the override will be reengaged. The
bevel lock knob can be locked out by twisting the knob 180°.
When at 0°, the override locks in place. To operate the override, bevel the
saw slightly to the left.
45° Bevel Stop Override (Fig. J)
There are two bevel stop override levers, one on each side of the saw.
To bevel the saw, left or right, past 45°, push the 45° bevel override
lever 55 rearward. When in the rearward position, the saw can bevel past
these stops. When the 45° stops are needed, pull the 45° bevel override
lever forward.
Crown Bevel Pawls (Fig. J)
When cutting crown molding laying flat, your saw is equipped to accurately
and rapidly set a crown stop, left or right (refer to Instructions for Cutting
Crown Molding Laying Flat and Using the Compound Features)
The crown bevel pawl 57 can be rotated to contact the crown
adjustment screw.
To reverse the crown bevel pawl, remove the retaining screw, the 22.5°
bevel pawl 56 and the 30° crown bevel pawl 57 . Flip the crown bevel
pawl 57 so the 30° text is facing up. Reattach the screw to secure the
22.5° bevel pawl and the crown bevel pawl. The accuracy setting will not
be affected.
Transporting the Saw (Fig. A1, A2)
22.5° Bevel Pawls (Fig. J)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS lock the rail lock knob, mitre lock handle, bevel lock handle,
lock down pin and fence adjustment knobs before transporting saw.
Never use guards for transporting or lifting up.
In order to conveniently carry the mitre saw, a carrying handle 3 has been
included on the top of the saw arm.
• To transport the saw, lower the head and depress the lock down
pin 11 .
• Lock the rail lock knob with the saw head in the front position, lock the
mitre arm in the full left mitre angle, slide the fence 13 completely
inward and lock the bevel lock knob 33 with the saw head in the
vertical position to make the tool as compact as possible.
• Always use the carrying handle 3 or the base extensions 15 .
Your saw is equipped to rapidly and accurately set a 22.5° bevel, left or right.
The 22.5° bevel pawl 56 can be rotated to contact the crown adjustment
screw 54 .
Features and Controls
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
tool off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury..
48
Rail Lock Knob (Fig. A1)
The rail lock knob 6 allows you to lock the saw head firmly to keep it from
sliding on the rails 9 . This is necessary when making certain cuts or when
transporting the saw.
Grooving Stop (Fig. A2)
The grooving stop 30 allows the depth of cut of the blade to be limited.
The stop is useful for applications such as grooving and tall vertical cuts.
Rotate the grooving stop forward and adjust the depth adjustment
screw 29 to set the desired depth of cut. To secure the adjustment, tighten
the wing nut 28 . Rotating the grooving stop to the rear of the saw will
bypass the grooving stop feature. If the depth adjustment screw is too tight
to loosen by hand, the provided 6 mm blade wrench 31 can be used to
loosen the screw.
Lock Down Pin (Fig. A1)
WARNING: The lock down pin should be used only when
carrying or storing the saw. NEVER use the lock down pin for any
cutting operation.
English
To lock the saw head in the down position, push the saw head down, push
the lock down pin 11 in and release the saw head. This will hold the saw
head safely down for moving the saw from place to place. To release, press
the saw head down and pull the pin out.
Slide Lock Lever (Fig. K, U)
The slide lock lever 62 places the saw in a position to maximize cutting of
base moulding when cut vertically as shown in Figure U.
Right-Hand Flip Down Stop (Fig. A1, A2)
The right-hand flip down stop 35 is mounted on the sliding fence 13 and
can be rotated backward when not needed. When cutting multiple pieces
at the same width, rotate the right-hand flip down stop forward, move out
the sliding fence to the required distance from the blade (to be measured
by a ruler) and with the wood board facing against the stop make the cut.
Adjustment
Your mitre saw is fully and accurately adjusted at the factory at the time of
manufacture. If readjustment due to shipping and handling or any other
reason is required, follow the instructions below to adjust your saw. Once
made, these adjustments should remain accurate.
Mitre Scale Adjustment (Fig. I, L)
1. Unlock the mitre lock handle 21 and swing the mitre arm until the
mitre latch button 22 locks it at the 0° mitre position. Do not lock the
mitre lock handle.
2. Place a square against the saw’s fence and blade, as shown. (Do not
touch the tips of the blade teeth with the square. To do so will cause an
inaccurate measurement.)
3. If the saw blade is not exactly perpendicular to the fence, loosen the
four screws 51 that hold the mitre scale 19 and move the mitre lock
handle and the scale left or right until the blade is perpendicular to the
fence, as measured with the square.
4. Retighten the four screws. Pay no attention to the reading of the mitre
pointer 49 at this time.
Mitre Pointer Adjustment (Fig. I)
1. Unlock the mitre lock handle 21 to move the mitre arm to the
zero position.
2. With the mitre lock handle unlocked, allow the mitre latch to snap into
place as you rotate the mitre arm to zero.
3. Observe the mitre pointer 49 and mitre scale 19 shown in Figure I.
If the pointer does not indicate exactly zero, loosen the mitre pointer
screw 50 holding the pointer in place, reposition the pointer and
tighten the screw.
Bevel Square to Table Adjustment (Fig. A1, A2, J, M)
1. To align the blade square to the table, lock the arm in the down
position with the lock down pin 11 .
2. Place a square against the blade, ensuring the square is not on top of a
tooth (Fig. M).
3. Loosen the bevel lock knob 33 and ensure the arm is firmly against the
0° bevel stop.
4. Rotate the 0° bevel adjustment screw ( 59 Fig. J) with the 6 mm blade
wrench 31 as necessary so that the blade is at 0° bevel to the table.
Bevel Pointer Adjustment (Fig. J)
If the bevel pointers 53 do not indicate zero, loosen each screw 52 that
holds each bevel pointer in place and move them as necessary. Ensure the
0° bevel is correct and the bevel pointers are set before adjusting any other
bevel angle screws.
Bevel Stop 45° Right and Left Adjustment (Fig. A2, J)
To adjust the right 45° bevel stop:
1. Slide the fence 13 to the full out position before beveling the saw.
2. Loosen the bevel lock knob 33 and pull the 0° bevel stop 34 to
override the 0° bevel stop.
3. When the saw is fully to the right, if the bevel pointer 53 does not
indicate exactly 45°, turn the left 45° bevel adjustment screw 58 with
the 6 mm blade wrench 31 until the bevel pointer indicates 45°.
To adjust the left 45° bevel stop:
1. Slide the fence 13 to the full out position before beveling the saw.
2. Loosen the bevel lock knob and tilt the head to the left.
3. If the bevel pointer does not indicate exactly 45°, turn the right 45°
bevel adjustment screw until the bevel pointer reads 45°.
Adjusting the Bevel Stop to 22.5° (or 30°) (Fig. A2, J)
NOTE: Adjust the bevel angles only after performing the 0° bevel angle and
bevel pointer adjustment. Slide the sliding fences to the full out position
before starting the 22.5° or 30° bevel adjustment.
To set the left 22.5° bevel angle, flip out the left 22.5° bevel pawl 56 .
Loosen the bevel lock knob 33 and tilt the head fully to the left. If the bevel
pointer 53 does not indicate exactly 22.5°, turn the crown adjustment
screw 54 contacting the pawl with a 10 mm wrench until the bevel pointer
reads 22.5°.
To adjust the right 22.5° bevel angle, flip out the right 22.5° bevel pawl.
Loosen the bevel lock knob and pull the 0° bevel stop 34 to override the 0°
bevel stop. When the saw is fully to the right, if the bevel pointer does not
indicate exactly 22.5°, turn the crown adjustment screw 54 contacting the
pawl with a 10 mm wrench until the bevel pointer indicates exactly 22.5°.
Fence Adjustment (Fig. A1)
The upper part of the fence can be adjusted to provide clearance, allowing
the saw to bevel to a full 49° both left and right.
1. To adjust each fence 13 , loosen the fence adjustment knob 12 and
slide the fence outward.
2. Make a dry run with the saw turned off and check for clearance.
3. Adjust the fence to be as close to the blade as practical to provide
maximum workpiece support, without interfering with arm up and
down movement.
4. Tighten the fence adjustment knob securely.
5. When the bevel operations are complete, relocate the fence.
NOTE: The tracks of the fences can become clogged with sawdust. Use a
brush or some low pressure air to clear the guide grooves.
Guard Actuation and Visibility (Fig. Y)
The lower guard 1 on your saw has been designed to automatically
uncover the blade when the arm is brought down and to cover the blade
when the arm is raised.
The guard can be raised by hand when installing or removing saw blades
or for inspection of the saw. NEVER RAISE THE lower GUARD MANUALLY
UNLESS THE BLADE IS STOPPED.
Rail Guide Adjustment (Fig. A1)
Regularly check the rails 9 for play or clearance.
The left rail can be adjusted with the set screw 7 . To reduce clearance,
use a 4 mm hex wrench and rotate the set screw clockwise gradually while
sliding the saw head back and forth.
Mitre Lock Adjustment (Fig. A1, N)
The mitre lock rod 60 should be adjusted if the table of the saw can be
moved when the mitre lock handle is locked (down).
1. Put the mitre lock handle 21 in the unlocked (up) position.
2. Using a slotted screwdriver, tighten the mitre lock rod by turning it
clockwise as shown in Figure N. Turn the lock rod until it is snug, then
turn counterclockwise one turn.
3. Re-lock the mitre lock to a non-detented measurement on the mitre
scale – for example, 34° – and make sure the table will not rotate.
Prior to Operation (Fig. A1, A2)
•
Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades.
The maximum rotation speed of the tool must not exceed that of the
saw blade. Do not use any abrasive blades.
49
English
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Check protective belt cover 37 for damage and proper functioning of
lower guard 1
Install the table extensions to both sides of the saw's base. Refer to
Assembling the Base Extensions section.
Do not attempt to cut excessively small pieces.
Allow the blade to cut freely. Do not force.
Allow the motor to reach full speed before cutting.
Make sure all locking knobs and clamp handles are tight.
Secure the workpiece.
Although this saw will cut wood and many nonferrous materials, these
operating instructions refer to the cutting of wood only. The same
guidelines apply to the other materials. Do not cut ferrous (iron and
steel) materials, fibre cement or masonry with this saw!
Make sure to use the kerf plate. Do not operate the machine if the kerf
slot is wider than 12 mm.
Connect saw to an external dust extractor.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
tool off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
Refer to Saw Blades under Optional Accessories to select the blade that
best fits your needs.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in terms
of table height and stability. The machine site shall be chosen so that the
operator has a good overview and enough free surrounding space around
the machine that allows handling of the workpiece without any restrictions.
To reduce effects of vibration make sure the environment temperature is
not too cold, the machine and accessories are well maintained and the
workpiece size is suitable for this machine.
Proper Body and Hand Position (Fig. O1, O2)
•
•
•
•
•
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown in Figure O1.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden reaction.
Never place hands near cutting area. Place hands no closer than
100 mm from the blade.
Hold the workpiece tightly to the table and the fence when cutting.
Keep hands in position until the trigger has been released and the blade
has completely stopped.
ALWAYS MAKE DRY RUNS (UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS SO THAT
YOU CAN CHECK THE PATH OF THE BLADE. DO NOT CROSS HANDS, AS
SHOWN IN FIGURE O2.
Keep both feet firmly on the floor and maintain proper balance. As you
move the mitre arm left and right, follow it and stand slightly to the side
of the saw blade.
Sight through the guard louvers when following a pencil line.
Trigger Switch (Fig. A2)
To turn the saw on, push the lock-off lever 25 to the left, then depress the
trigger switch 24 . The saw will run while the switch is depressed. Allow the
blade to spin up to full operating speed before making the cut. To turn the
saw off, release the switch. Allow the blade to stop before raising the saw
head. There is no provision for locking the switch on. A hole 26 is provided
in the trigger for insertion of a padlock to lock the switch off.
Your saw is equipped with an automatic electric blade brake, but the saw
blade should stop within 4 seconds of trigger release.
50
Always be sure the blade has stopped before removing it from the kerf.
Dust Extraction (Fig. A2, D, AA)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
tool off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
WARNING: Certain dust, such as oak or beech dust, is considered
carcinogenic, especially in connection with wood-treatment additives.
• Always use dust extraction.
• Provide for good ventilation of the work space.
• It is recommended to wear an appropriate respirator.
CAUTION: Never operate this saw unless the dust bag or
DeWALT dust extractor is in place. Wood dust may create a
breathing hazard.
CAUTION: Check and clean the dust bag each time after using.
WARNING: When sawing aluminium, remove the dust bag, or
disconnect the dust extractor to avoid the risk of fire.
Your mitre saw has a built-in dust port 36 that allows connection to either
the dust bag 40 , 33 mm nozzles or direct attachment to the DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ).
Observe the relevant regulations in your country for the materials to
be worked.
To Attach the Dust Bag (Fig. D)
1. Fit the dust bag 40 to the dust port 36 as shown in Figure D.
To Empty the Dust Bag (Fig. D)
1. Remove dust bag 40 from the saw and gently shake or tap the dust
bag to empty.
2. Reattach the dust bag back onto the dust port 36 .
You may notice that all the dust will not come free from the bag. This will
not affect cutting performance but will reduce the saw's dust collection
efficiency. To restore your saw's dust collection efficiency, depress the
spring inside the dust bag when you are emptying it and tap it on the side
of the trash can or dust receptacle.
External Dust Extraction (Fig. AA)
When vacuuming dry dust that is especially detrimental to health or
carcinogenic, use a special dust Class M vacuum cleaner.
Connecting to an AirLock Compatable Dust Extractor (Fig. AA)
The dust port 36 on your mitre saw is compatable with the DeWALT
AirLock connection system. The AirLock allows for a fast, secure connection
between the dust extractor hose 67 and the mitre saw.
1. Ensure the collar on the AirLock connector 65 is in the unlock position.
Align notches 66 on collar and AirLock connector as shown for unlock
and lock positions.
2. Push the AirLock connector onto the dust port 36 .
3. Rotate the collar to the locked position.
NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and secure
the connection.The mitre saw is now securely connected to the
dust extractor.
Wireless Tool Connect™ Compatible
This mitre saw has a built in wireless connection which can operate with a
Wireless Tool Connect™ dust extractor. Once the saw and the Wireless Tool
Connect™ compatible dust extractor are paired, the dust extractor will be
controlled by the trigger switch on the mitre saw.
Use of XPS™ LED Worklight System (Fig. A1, A2)
NOTE: The mitre saw must have the battery pack inserted.
The XPS™ LED Worklight System is equipped with a temporary on
switch 27 and can be activated manually. The XPS™ LED Worklight System
also turns on when the trigger is activated and the blade is running.
To cut through an existing pencil line on a piece of wood:
English
1. Turn on the XPS™ system, then pull down on the operating handle 2
to bring the saw blade close to the wood. The shadow of the blade will
appear on the wood.
2. Align the pencil line with the edge of the blade’s shadow. You may
have to adjust the mitre or bevel angles in order to match the pencil
line exactly.
Through-Cutting Operations (Fig. A1, A2, P, Q)
If the slide feature is not used, ensure the saw head is pushed back as far
as possible and the rail lock knob 6 is tightened. This will prevent the saw
from sliding along its rails as the workpiece is engaged.
Cutting of multiple pieces is not recommended but can be done safely by
ensuring that each piece is held firmly against the table and fence.
Straight Vertical Crosscut
1. Set and lock the mitre arm at zero, and hold the wood firmly on the
table 17 and against the fence 13 .
2. With the rail lock knob 6 tightened, turn on the saw by pushing the
lock-off lever 25 and squeezing the trigger switch 24 .
3. When the saw comes up to speed, lower the arm smoothly and slowly
to cut through the wood. Let the blade come to a full stop before
raising arm.
Sliding Crosscut (Fig. A1, P)
When cutting anything larger than a 51 x 115 mm (51 x 82 mm at
45° mitre) workpiece, use an out-down-back motion with the rail lock
knob 6 loosened.
Pull the saw out toward you, lower the saw head down toward the
workpiece, and slowly push the saw back to complete the cut.
Do not allow the saw to contact the top of the workpiece while pulling out.
The saw may run toward you, possibly causing personal injury or damage
to the workpiece.
Mitre Crosscut (Fig. Q)
The mitre angle is often 45° for making corners, but can be set anywhere
from zero to 50° left or 60° right. Proceed as for a straight vertical crosscut.
When performing a mitre cut on workpieces wider than 51 x 105 mm that
are shorter in length, always place the longer side against the fence.
Bevel Cut (Fig. A1, A2)
Bevel angles can be set from 49° right to 49° left and can be cut with the
mitre arm set between 50° left or 60° right. Refer to the Features and
Controls section for detailed instructions on the bevel system.
1. Loosen the bevel lock knob 33 , and move the saw to the left or right
as desired. It is necessary to move the fence 13 to allow clearance.
Tighten the fence adjustment knob 12 after positioning the fences.
2. Tighten the bevel lock firmly.
At some extreme angles, the right side fence might have to be removed.
Refer to Fence Adjustment in the Adjustments section for important
information on adjusting the fences for certain bevel cuts.
To remove the right fence, unscrew the fence adjustment knob 12 several
turns and slide the fence out. The right fence is secured to the base with a
lanyard to prevent it from being lost.
Quality of Cut
The smoothness of any cut depends on a number of variables, such as the
material being cut, blade type, blade sharpness and rate of cut.
When smoothest cuts are desired for molding and other precision work, a
sharp (60 tooth carbide) blade and a slower, even cutting rate will produce
the desired results.
WARNING: Ensure that the material does not move or creep while
cutting; clamp it securely in place. Always let the blade come to a full
stop before raising arm. If small fibres of wood still split out at the rear
of the workpiece, stick a piece of masking tape on the wood where
the cut will be made. Saw through the tape and carefully remove tape
when finished.
Non-Through-Cutting (Grooving and Rabbeting)
(Fig. A2)
Your saw is equipped with a grooving stop 30 , depth adjustment
screw 29 and wing nut 28 to allow for groove cutting. Instructions in the
Sliding Crosscuts, Bevel Cuts and Cutting Compound Mitres sections are
for cuts made through the full thickness of the material. The saw can also
perform non-through cuts to form grooves or rabbets in the material.
Grooving (Fig. A1, A2)
Refer to Grooving Stop for detailed instructions for setting depth of cut. A
piece of scrap wood should be used to verify the desired depth of cut.
1. Hold the wood firmly on the table and against the fence 13 . Align
the cut area underneath the blade. Position the saw arm fully forward,
with blade in down position. Turn on the saw by pushing the lock‑off
lever 25 and squeezing the trigger switch 24 . Smoothly, push saw
arm rearward to cut a groove through the workpiece.
2. Release the trigger switch with the saw arm down. When saw blade has
completely stopped, raise the saw arm. Always let the blade come to a
full stop before raising the arm.
3. To widen the groove, repeat steps 1–2 until the desired width
is obtained.
Clamping the Workpiece (Fig. C)
WARNING: A workpiece that is clamped, balanced and secure
before a cut may become unbalanced after a cut is completed. An
unbalanced load may tip the saw or anything the saw is attached to,
such as a table or workbench. When making a cut that may become
unbalanced, properly support the workpiece and ensure the saw is
firmly bolted to a stable surface. Personal injury may occur.
WARNING: The clamp foot must remain clamped above the base of
the saw whenever the clamp is used. Always clamp the workpiece to
the base of the saw – not to any other part of the work area. Ensure
the clamp foot is not clamped on the edge of the base of the saw.
CAUTION: Always use a work clamp to maintain control and reduce
the risk of personal injury and workpiece damage.
Use the material clamp 39 provided with your saw. The left or right fence
will slide from side to side to aid in clamping. Other aids such as spring
clamps, bar clamps or C-clamps may be appropriate for certain sizes and
shapes of material.
To Install Clamp
1. There are four rectangular clamp mounting holes 68 in the base, two
in the front and two on the back of the saw under the base fence. Insert
the clamp 39 into one of the four holes.
NOTE: When assembling the clamp on the back side of the saw, the
arm of the clamp will need to be at the highest position so that clamp
post can be slid into the mounting hole as the clamp passes over
the fence.
2. Loosen the knob to adjust the clamp up or down, tighten the knob to
firmly clamp the workpiece.
NOTE: Place the clamp on the opposite side of the base when beveling.
ALWAYS MAKE DRY RUNS (UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS TO CHECK
THE PATH OF THE BLADE. ENSURE THE CLAMP DOES NOT INTERFERE WITH
THE ACTION OF THE SAW OR GUARDS.
Support for Long Pieces (Fig. E)
ALWAYS SUPPORT LONG PIECES.
For best results, use the DE7023-XJ or DE7033 leg stands 41 to extend
the table width of your saw. Support long workpieces using any
convenient means such as sawhorses or similar devices to keep the ends
from dropping.
51
English
SQUARE BOX
5 SIDED BOX
Angle of side of box (angle ”A”)
Try a few simple projects using scrap wood until you develop a “feel” for
your saw. Your saw is the perfect tool for mitring corners like the one shown
in Figure R.
Sketch 1 in Figure S shows a joint made with the bevel adjustment method.
The joint shown can be made using either method.
• Using bevel adjustment:
-- The bevel for the two boards is adjusted to 45° each, producing a
90° corner.
-- The mitre arm is locked in the zero position and the bevel
adjustment is locked at 45°.
-- The wood is positioned with the broad flat side against the table
and the narrow edge against the fence.
• Using mitre adjustment:
-- The same cut can be made by mitring right and left with the broad
surface against the fence.
bevel angle setting on the saw (18°). Always try cuts on a few scrap pieces
of wood to verify the settings on the saw.
Set this miter angle on saw
Cutting Picture Frames, Shadow Boxes And Other
Four-Sided Projects (Fig. R, S)
7 SIDED BOX
Cutting Trim Molding and Other Frames (Fig. S)
Sketch 2 in Figure S shows a joint made by setting the mitre arm at 45° to
mitre the two boards to form a 90° corner. To make this type of joint, set
the bevel adjustment to zero and the mitre arm to 45°. Once again, position
the wood with the broad flat side on the table and the narrow edge against
the fence.
The two sketches in Figure S are for four-sided objects only. As the number
of sides changes, so do the mitre and bevel angles. The chart below gives
the proper angles for a variety of shapes, assuming that all sides are of
equal length.
NUMBER OF SIDES
4
MITRE OR BEVEL ANGLE
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Set this bevel angle on saw
Cutting Base Moulding (Fig. K, U)
To complete straight 90° cuts, position the wood against the fence and hold
it in place as shown in Figure U. Turn on the saw, allow the blade to reach
full speed and lower the arm smoothly through the cut.
Cutting Base Moulding from 70 mm up to 150 mm High
Vertically Against the Fence (Fig. K, U)
NOTE: Use the slide lock lever 62 , shown in Figure K, when cutting base
moulding measuring from 70 mm to 150 mm high vertically against
the fence.
Position material as shown in Figure U.
All cuts should be made with the back of the moulding against the fence
and with the bottom of the moulding against the table.
Inside Corner
Outside Corner
Left side
For a shape that is not shown in the chart, use the following formula: 180°
divided by the number of sides equals the mitre (if the material is cut
vertically) or bevel angle (if the material is cut laying flat).
Mitre left 45°
Save left side of cut
Mitre right 45°
Save left side of cut
Right side
Mitre right 45°
Save right side of cut
Mitre left 45°
Save right side of cut
Cutting Compound Mitres (Fig. T)
Material up to 150 mm can be cut as described above.
A compound mitre is a cut made using a mitre angle and a bevel angle at
the same time. This is the type of cut used to make frames or boxes with
slanting sides like the one shown in Figure T.
WARNING: If the cutting angle varies from cut to cut, check that the
bevel lock knob and the mitre lock handle are securely locked. These
must be locked after making any changes in bevel or mitre.
The chart shown below will assist you in selecting the proper bevel and
mitre settings for common compound mitre cuts.
• Select the desired angle A (Fig. T) of your project and locate that angle
on the appropriate arc in the chart.
• From that point follow the chart straight down to find the correct bevel
angle and straight across to find the correct mitre angle.
• Set your saw to the prescribed angles and make a few trial cuts. Practise
fitting the cut pieces together.
Example: To make a 4-sided box with 26° exterior angles (Angle A, Fig. T),
use the upper right arc. Find 26° on the arc scale. Follow the horizontal
intersecting line to either side to get mitre angle setting on saw (42°).
Likewise, follow the vertical intersecting line to the top or bottom to get the
52
Cutting Crown Moulding (Fig. A1, V1, V2)
Your mitre saw is well suited to the task of cutting crown moulding. In
order to fit properly, crown moulding must be compound mitred with
extreme accuracy.
Your mitre saw has special pre-set mitre latch points at 22.5°, 31.6° and
35.3° left and right for cutting crown moulding at the proper angle and
bevel stop pawls at 22.5° and 30° left and right. There is also a mark on
the bevel scale 10 at 33.9°. The chart below gives the proper settings for
cutting crown moulding.
NOTE: Pretesting with scrap material is extremely important!
Instructions for Cutting Crown Moulding Laying Flat and
Using the Compound Features (Fig. V1)
1. Moulding should lay flat with the broad back surface down on the
saw table 17 .
2. Place the top of the moulding against the fence 13 .
3. The settings below are for 45° sprung crown moulding.
English
Inside Corner
Bevel left 30°
Mitre table set at right 35.26°
Save left end of cut
Right side Bevel right 30°
Mitre table set at left 35.26°
Save right end of cut
Left side
Outside Corner
Bevel right 30°
Mitre table set at left 35.26°
Save left end of cut
Bevel left 30°
Mitre table set at right 35.26°
Save right end of cut
4. The settings below are for crown moulding with 52° angles at the top
and 38° angles at the bottom.
Inside Corner
Bevel left 33.9°
Mitre table set at right 31.62°
Save left end of cut
Right side Bevel right 33.9°
Mitre table set at left 31.62°
Save right end of cut
Left side
Outside Corner
Bevel right 33.9°
Mitre table set at left 31.62°
Save left end of cut
Bevel left 33.9°
Mitre table set at right 31.62°
Save right end of cut
Alternative Method for Cutting Crown Moulding
upper side of the guard 1 and roll the guard up just enough to clear the
workpiece, as shown in Figure Y. Avoid doing this as much as possible, but
if need be, the saw will operate properly and make the bigger cut. NEVER
TIE, TAPE, OR OTHERWISE HOLD THE GUARD OPEN WHEN OPERATING
THIS SAW.
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long period of
time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING:To reduce the risk of serious personal injury, turn
tool off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
Lubrication
Cutting crown moulding using this method does not require a bevel cut.
Minute changes in the mitre angle can be made without affecting the
bevel angle. When corners other than 90° are encountered, the saw can be
quickly and easily adjusted for them.
Your power tool requires no additional lubrication.
Instructions for Cutting Crown Moulding Angled Between
the Fence and Base of the Saw for All Cuts (Fig. V2)
1. Angle the moulding so the bottom of the moulding (the part which
goes against the wall when installed) is against the fence 13 and the
top of the moulding is resting on the saw table 17 .
2. The angled “flats” on the back of the moulding must rest squarely on
the fence and saw table.
Left side
Right side
Inside Corner
Mitre right at 45°
Save right side of cut
Mitre left at 45°
Save left side of cut
Outside Corner
Mitre left at 45°
Save right side of cut
Mitre right at 45°
Save left side of cut
Special Cuts
WARNING: Never make any cut unless the material is secured
on the table and against the fence.
Aluminum Cutting (Fig. W1, W2)
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air
as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear
approved eye protection and approved dust mask when performing
this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning
the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the
materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water
and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse
any part of the tool into a liquid.
Before use, carefully check the upper guard, lower guard and dust duct
to determine that they will operate properly. Ensure that chips, dust or
workpiece particles do not block of one of the functions.
In case of workpiece fragments jammed between the saw blade and
guards, remove the battery pack from the machine and follow the
instructions given in Changing or Installing a New Saw Blade. Remove
the jammed parts and reassemble the saw blade.
Periodically clean all dust and wood chips from around AND UNDER the
base and the rotary table.
ALWAYS USE THE APPROPRIATE SAW BLADE MADE ESPECIALLY FOR
CUTTING ALUMINUM.
Certain workpieces may require the use of a clamp or fixture to prevent
movement during the cut. Position the material so that you will be cutting
the thinnest cross section, as shown in Figure W1. Figure W2 illustrates the
wrong way to cut these extrusions.
Use a stick wax cutting lubricant when cutting aluminum. Apply the stick
wax directly to the saw blade 46 before cutting. Never apply stick wax to
a moving blade. The wax provides proper lubrication and keeps chips from
adhering to the blade.
Worklight Cleaning
Bowed Material (Fig. X1, X2)
Optional Accessories
When cutting bowed material always position it as shown in Figure X1 and
never like that shown in Figure X2. Positioning the material incorrectly will
cause it to pinch the blade.
Cutting Plastic Pipe or Other Round Material
Plastic pipe can be easily cut with your saw. It should be cut just like
wood and CLAMPED OR HELD FIRMLY TO THE FENCE TO KEEP IT FROM
ROLLING. This is extremely important when making angle cuts.
Cutting Large Material (Fig. Y)
•
•
•
Carefully clean sawdust and debris from worklight lens with a cotton
swab. Dust build-up can block the worklight and prevent it from
accurately indicating the line of cut.
DO NOT use solvents of any kind; they may damage the lens.
With blade removed from saw, clean pitch and build-up from blade.
Dust Duct Cleaning
With the saw unplugged and the saw head raised fully, low pressure air or a
large diameter dowel rod can be used to clear the dust out of the dust duct.
WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT,
have not been tested with this product, use of such accessories with
this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT
recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Clamp: DW7090-XJ (Fig. C)
The clamp 39 is used for firmly clamping workpiece to the saw table.
Occasionally you will encounter a piece of wood a little too large to fit
beneath the lower guard. If this occurs, place your right thumb on the
53
English
Quick Release Clamps: DWS5026-XJ
Dust Bag: DW7053-QZ (Fig. D)
Equipped with a zipper for easy emptying, the dust bag 40 will capture the
majority of the sawdust produced.
Leg Stands: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Fig. E)
The leg stand 41 is used to extend the table width of the saw.
Clamp Brackets: DE7025-XJ (Fig. F)
The clamp brackets 42 are used for mounting the saw to a stand.
SAW BLADES: ALWAYS USE 250 mm SAW BLADES WITH 30 mm ARBOUR
HOLES. SPEED RATING MUST BE AT LEAST 4300 RPM. Never use a smaller
diameter blade. It will not be guarded properly. Use crosscut blades only!
Do not use blades designed for ripping, combination blades or blades with
hook angles in excess of 5°.
BLADE DESCRIPTIONS
APPLICATION
DIAMETER
Construction Saw Blades (thin kerf with anti-stick rim)
General Purpose
250 mm
Fine Crosscuts
250 mm
Woodworking Saw Blades (provide smooth, clean cuts)
Fine crosscuts
250 mm
Non-ferrous metals
250 mm
TEETH
40
60
80
96
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this
symbol must not be disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or
recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle
electrical products and batteries according to local provisions. Further
information is available at www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce
sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its
technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling
station. The collected battery packs will be recycled or disposed of
properly.
54
Español
SIERRA DE INGLETES
DCS727
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación
y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea
una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Tipo de batería
Diámetro de la hoja
Diámetro interior de la hoja
Grueso del cuerpo del disco
Profundidad de entalladura
Velocidad máxima de la hoja
Capacidad máxima de corte transversal 90°
Capacidad máxima de inglete 45°
Máxima profundidad de corte a 90°
Profundidad máxima de corte transversal en bisel 45°
Inglete (posiciones máximas)
Bisel (posiciones máximas)
Inglete de 0°
Altura máxima de la tabla base: 150 mm
Anchura resultante a la altura máxima 90 mm
Altura resultante a la anchura máxima 305 mm
45° inglete izquierdo
Anchura resultante a la altura máxima 90 mm
Altura resultante a la anchura máxima 210 mm
45° inglete derecho
Anchura resultante a la altura máxima 90 mm
Altura resultante a la anchura máxima 210 mm
45° bisel izquierdo
Anchura resultante a la altura máxima 60 mm
Altura resultante a la anchura máxima 305 mm
45° bisel derecho
Anchura resultante a la altura máxima 28 mm
Altura resultante a la anchura máxima 305 mm
Tiempo que tarda en funcionar el freno de la hoja electrónica
automática
Peso (sin paquete de batería)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
izquierda
derecha
izquierda
derecha
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
290
20
s
<4
kg
20,5
VDC
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN 62841-3-9.
dB(A)
100,3
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
111,7
LWA (nivel de potencia sonora)
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado)
dB(A)
3
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de
información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada
proporcionada en la EN62841 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado
representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin
embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con
accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y
vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el
nivel de exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también
deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada
o en funcionamiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo
total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al
operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo,
realizar el mantenimiento de la herramienta y de los accesorios,
mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u
organizar patrones de trabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directiva de máquinas y directiva de equipos radioeléctricos
Sierra de ingletes
DCS727
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son
conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/53/UE,
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto
con DeWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la
parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y
realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
14.06.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales.
Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se
evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se
evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
55
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES PARA
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad,
instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas
con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las
instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a
la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o
a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas
en desorden u oscuras pueden provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas,
como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que
pueden inflamar el polvo o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca
mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones
pueden ocasionar que pierda el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca
el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los
enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra
como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos.
Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a
condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No
use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables
dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre,
use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La
utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
56
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido
común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje
una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los
efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección
ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones
apropiadas reducirá las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese
de que el interruptor esté en posición de apagado antes
de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería,
de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o
herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender
la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se
deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica
pueden ocasionar lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un
apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo
momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica
en situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas.
Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar
atrapados en las piezas en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo
de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén
conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente
de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar
las principales normas de seguridad de la herramienta. Los
descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica
correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
Español
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con
sus características técnicas.
No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y
apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no
pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga
la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes
de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar
las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando
fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas
con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
Ocúpese del mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en
movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan
afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si
la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea
reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por
el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay
menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes
afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la
herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo
en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a
realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no
sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y
superficies de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro
de la herramienta en situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante.
Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede
ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas
específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear
un riesgo de lesión o de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada
de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden
hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un
cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras
o un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma
accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto
con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la
batería puede causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o
modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar
un funcionamiento imprevisto y provocar incendios, explosiones o
riesgos de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego
o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 °C puede causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o
la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las
instrucciones. La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango
especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una
persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo
piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la
seguridad de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La
reparación de paquetes de baterías debe ser realizada únicamente por
el fabricante o los proveedores de servicios autorizados.
Instrucciones de seguridad para sierras de inglete
a ) Las sierras de inglete han sido diseñadas para cortar madera
o sucedáneos de la madera y no pueden utilizarse con discos
de corte abrasivos para cortar materiales ferrosos tales como
barras, varillas, espárragos, etc. El polvo abrasivo hace que las
piezas móviles, como el protector inferior, se atasquen. Las chispas del
corte abrasivo queman el protector inferior, el inserto de corte y otras
piezas plásticas.
b ) Utilice mordazas para fijar la pieza cuando sea posible.
Si sostiene la pieza de trabajo a mano, siempre tiene que
mantener la mano a por lo menos 100 mm a cada lado de
la hoja de la sierra. No use esta sierra para cortar piezas
demasiado pequeñas para ser firmemente sujetadas o
sostenidas con la mano. Si coloca la mano demasiado cerca de
la hoja de la sierra, existe mayor riesgo de lesiones por contacto con
la hoja.
c ) La pieza de trabajo debe estar inmóvil y sujeta o retenida
contra el tope-guía y la mesa. No alimente la pieza de trabajo
hacia la hoja ni corte "a mano alzada" en ningún caso. Las
piezas de trabajo sin sujeción o en movimiento pueden ser lanzadas a
gran velocidad, causando lesiones.
d ) Empujar la sierra a través de la pieza de trabajo. No empuje
la sierra a través de la pieza de trabajo. Para hacer un corte,
levante la cabeza de la sierra y tire de ella a lo largo de la pieza
de trabajo sin cortar, arranque el motor, presione la cabeza
de la sierra hacia abajo y empuje la sierra a través de la pieza
de trabajo. Es probable que el corte a tracción haga que la hoja
de la sierra se suba a la parte superior de la pieza de trabajo y lance
violentamente el conjunto de la hoja hacia el operador.
e ) Nunca cruce la mano por encima de la línea de corte prevista,
ni delante ni detrás de la hoja de la sierra. Sostener la pieza de
trabajo "con las manos cruzadas", es decir, sosteniendo la pieza de
trabajo a la derecha de la hoja de la sierra con la mano izquierda o
viceversa, es muy peligroso.
f ) No meta las manos detrás del tope-guía, a una distancia
inferior a 100 mm a cada lado de la hoja de la sierra para
eliminar fragmentos de madera ni por ningún otro motivo,
mientras esté girando la hoja. La proximidad de la mano a la hoja
de la sierra cuando esta está girando puede no ser obvia y pueden
producirse lesiones graves.
g ) Inspeccione la pieza de trabajo antes de cortar. Si la pieza
está curvada o torcida, sujétela con la cara exterior curvada
mirando hacia el tope-guía. Asegúrese siempre de que no
quede ningún hueco entre la pieza de trabajo, el tope-guía
y la mesa a lo largo de la línea del corte. Las piezas de trabajo
dobladas o deformadas pueden girarse o desplazarse y pueden
atascar la hoja de la sierra durante el corte. La pieza de trabajo no
debe tener clavos ni otros objetos extraños.
h ) No utilice la sierra hasta que la mesa esté libre de herramientas,
fragmentos de madera, etc., excepto la pieza de trabajo. Si
los residuos pequeños, las piezas sueltas de madera u otros objetos
entran en contacto con la hoja giratoria pueden ser lanzados a
gran velocidad.
57
Español
i ) Corte una sola pieza de trabajo por vez. Cuando se apilan varias
piezas, estas no pueden sujetarse o asegurarse adecuadamente y
pueden trabar la hoja o desplazarse durante el corte.
j ) Antes de usar la sierra ingletadora, compruebe que esté
montada o colocada sobre una superficie de trabajo firme y
nivelada. Una superficie de trabajo nivelada y firme reduce el riesgo
de que la ingletadora se vuelva inestable.
k ) Planifique su trabajo. Cada vez que cambie el ajuste del ángulo
de bisel o de inglete, compruebe que el tope-guía ajustable esté
configurado correctamente para sostener la pieza de trabajo
y no interferir con la hoja ni con el sistema de protección. Sin
encender la herramienta y sin colocar la pieza de trabajo sobre la
mesa, mueva la hoja de la sierra simulando un corte completo, para
comprobar que no haya ninguna interferencia o peligro de cortar el
tope-guía.
l ) Proporcione un apoyo adecuado, como una extensión de la
mesa, un caballete de aserrar, etc., en caso de que la pieza de
trabajo sea más ancha o más larga que el tablero de la mesa.
Las piezas de trabajo más largas o más anchas que la mesa de la
ingletadora pueden caerse si no están bien apoyadas. Si la pieza de
corte o la pieza de trabajo se cae, puede levantar el protector inferior o
ser lanzada por la hoja giratoria.
m ) No ponga a otra persona como sustituto de una extensión de
la mesa o como apoyo adicional. El apoyo inestable de la pieza de
trabajo puede hacer que la hoja se trabe o que la pieza se desplace
durante la operación de corte, atrayéndole a usted y a su ayudante
hacia la hoja giratoria.
n ) La pieza de corte no debe estar atascada ni apretada por
ningún medio contra la hoja giratoria de la sierra. En caso de
restricciones, por ejemplo, si usa topes de longitud, la pieza cortada
puede atascarse contra la hoja y ser arrojada violentamente.
o ) Use siempre una mordaza o una sujeción diseñada para fijar
adecuadamente los materiales redondos tales como varillas
o tubos. Las varillas suelen girarse durante el corte, haciendo que la
hoja "muerda" y atraiga la pieza de trabajo junto con su mano hacia
la hoja.
p ) Deje que la hoja alcance la velocidad máxima antes de entrar
en contacto con la pieza de trabajo. Esto reducirá el riesgo de que
la pieza de trabajo sea lanzada.
q ) Si la pieza de trabajo o la hoja se atascan, apague la
ingletadora. Espere a que todas las partes en movimiento se
detengan y desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o saque la batería. A continuación, libere el material
atascado. Si sigue cortando una pieza de trabajo atascada puede
perder el control o dañar la ingletadora.
r ) Después de terminar el corte, suelte el interruptor, mantenga
la cabeza de la sierra hacia abajo y espere a que la hoja se
detenga antes de retirar la pieza de corte. Aproximar la mano a la
hoja cuando esta se mueve por inercia es peligroso.
s ) Sujete firmemente la empuñadura al hacer un corte incompleto
o al soltar el interruptor antes de que la cabeza de la sierra
esté completamente en posición hacia abajo. Al frenar la sierra
puede que la cabeza de la sierra se baje de golpe, causando riesgo
de lesiones.
Normas adicionales de seguridad para las sierras
ingletadoras
•
58
ADVERTENCIA: No coloque la herramienta a la red de suministro si
no ha leído y comprendido todas las instrucciones.
NO UTILICE ESTA MÁQUINA hasta que esté completamente montada
e instalada de acuerdo con las instrucciones. Una máquina montada
incorrectamente puede causar lesiones graves.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
CONSULTE a su supervisor, instructor u otra persona cualificada si
no está muy familiarizado con el funcionamiento de esta máquina. El
conocimiento es seguridad.
ASEGÚRESE muy bien de que la hoja gire en la dirección correcta. Los
dientes de la hoja deben estar dirigidos hacia la dirección de rotación
marcada en la sierra.
APRIETE TODAS LAS EMPUÑADURAS DE SUJECIÓN, los botones y las
palancas antes de utilizar la sierra. Las sujeciones flojas pueden hacer que
las piezas de la sierra o la pieza de trabajo sean arrojadas a alta velocidad.
ASEGÚRESE de que la hoja y abrazaderas de la hoja y las partes
ranuradas de las abrazaderas estén contra la hoja y que el tornillo del eje
esté bien apretado. Si la hoja está floja o incorrectamente enganchada
puede causar daños a la sierra y posibles lesiones personales.
NO UTILICE LA SIERRA CON NINGÚN OTRO VOLTAJE QUE NO SEA EL
INDICADO para la sierra. Pueden producirse recalentamientos, daños a la
herramienta y lesiones personales.
NO COLOQUE NADA EN EL VENTILADOR para sostener el eje motor.
Pueden producirse daños a la herramienta y posibles lesiones personales.
NUNCA CORTE METALES ni mampostería. Cualquiera de ellos puede
hacer que las puntas de carburo salgan disparadas de la hoja a alta
velocidad causando lesiones graves.
NUNCA PONGA NINGUNA PARTE DE SU CUERPO EN LÍNEA
CON LA CARRERA DE LA HOJA DE LA SIERRA. Pueden producirse
lesiones personales.
NUNCA APLIQUE LUBRICANTE A LA HOJA CUANDO ESTA ESTÁ EN
FUNCIONAMIENTO. Si aplica lubricante la mano puede avanzar hacia la
hoja causando lesiones graves.
NO coloque las manos en la zona de la hoja cuando la sierra está
enchufada a la fuente de alimentación. La activación accidental de la hoja
puede causar lesiones graves.
NUNCA PONGA LA MANO ALREDEDOR NI DETRÁS DE LA HOJA DE LA
SIERRA. La hoja puede causar lesiones graves.
NO PONGA LA MANO DEBAJO DE LA SIERRA excepto que esté
desenchufada y apagada. El contacto con la hoja puede causar
lesiones personales.
FIJE LA MÁQUINA A UNA SUPERFICIE DE APOYO ESTABLE. Es
posible que con la vibración la máquina se deslice, camine o se caiga,
produciendo lesiones graves.
USE ÚNICAMENTE HOJAS DE CORTE TRANSVERSAL recomendadas
para sierras ingletadoras. Para obtener mejores resultados, no utilice hojas
con puntas de carburo con ángulos de gancho que superen los 7 grados.
No utilice hojas con altura de diente profunda. Estas pueden desviarse y
entrar en contacto con el protector causando daños a la máquina y/o
lesiones graves.
UTILICE ÚNICAMENTE LAS HOJAS DEL TAMAÑO Y TIPO CORRECTOS
indicadas para esta herramienta, para evitar daños a la máquina y/o
lesiones graves.(en cumplimiento de la norma EN847-1).
CONTROLE QUE LA HOJA NO TENGA FISURAS ni ningún otro daño,
antes de utilizarla. Una hoja con fisuras o dañada puede despedazarse y
los fragmentos pueden ser lanzados a gran velocidad causando lesiones
graves. Sustituya las hojas rotas o dañadas de inmediato. Respete la
velocidad máxima indicada en la hoja de la sierra.
LA VELOCIDAD MÁXIMA DE LA HOJA DE CORTE siempre deberá ser
mayor o al menos igual a la velocidad indicada en la placa de datos.
EL DIÁMETRO DE LA HOJA DE LA SIERRA debe coincidir con lo indicado
en la placa de datos de la herramienta.
LIMPIE LA HOJA Y LAS ABRAZADERAS DE LA HOJA antes de usar. Al
limpiar la hoja y las abrazaderas de la hoja podrá comprobar cualquier
daño de la hoja o las abrazaderas de la hoja. Una hoja o una abrazadera
con fisuras o dañada puede despedazarse y lanzar los fragmentos a gran
velocidad causando lesiones graves.
NO UTILICE HOJAS DEFORMADAS. Compruebe si la hoja funciona
sin obstáculos y sin vibraciones. Si la hoja vibra puede causar daños a la
máquina y/o lesiones graves.
Español
NO utilice lubricantes o limpiadores (concretamente de tipo spray o
aerosoles) cerca del protector de plástico. El material de policarbonato
utilizado en el protector puede resultar dañado por determinados
agentes químicos.
• MANTENGA EL PROTECTOR EN SU LUGAR y en buenas condiciones
de trabajo.
• USE SIEMPRE LA PLACA DE CORTE Y SUSTITÚYALA CUANDO SE
DAÑE. La acumulación de viruta pequeña debajo de la sierra puede
interferir con la hoja o causar inestabilidad de la pieza de trabajo al cortar.
• USE SOLO LAS ABRAZADERAS DE HOJA INDICADAS PARA ESTA
HERRAMIENTA para evitar daños a la máquina y/o lesiones graves.
• ASEGÚRESE de usar la hoja adecuada para el material que vaya a cortar.
• LIMPIE LAS RANURAS DE VENTILACIÓN DEL MOTOR de virutas y polvo
de aserradura. Si las ranuras de ventilación del motor están obstruidas
pueden hacer que la máquina se dañe o recaliente y posiblemente causar
un cortocircuito que podría producir lesiones graves.
• NUNCA BLOQUEE EL INTERRUPTOR EN POSICIÓN “ENCENDIDO”.
Pueden producirse lesiones personales graves.
• NUNCA SE SUBA A LA HERRAMIENTA. Pueden producirse lesiones
graves si se inclina la herramienta o si se toca accidentalmente el
elemento de corte.
ADVERTENCIA: Cortar plástico, madera recubierta de savia y otros
materiales puede hacer que el material fundido se acumule en las
puntas y el cuerpo de la hoja de sierra, aumentando el riesgo de que la
hoja de sierra se recaliente y se atasque durante el corte.
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección acústica personal
adecuada. En algunas condiciones y durante el uso, los ruidos de este
producto pueden contribuir a la pérdida auditiva. Tenga en cuenta los
siguientes factores que influyen en la exposición al ruido:
• Utilice hojas de sierra diseñadas para reducir las emisiones
de ruido.
• Utilice solo hojas de sierra afiladas.
• Utilice solo hojas de sierra específicamente diseñadas para reducir
el ruido.
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE gafas de seguridad. Las gafas de
diario NO son gafas de seguridad. Utilice también máscara facial o
antipolvo si con la operación de corte se emite polvo.
ADVERTENCIA: Al usar esta herramienta puede generarse o emitirse
polvo, que puede causar daños respiratorios graves y permanentes y
otras lesiones.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo generados por el lijado,
aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades de construcción
contienen productos químicos considerados cancerígenos y pueden
causar defectos congénitos y otros daños reproductivos. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
• el plomo de las pinturas a base de plomo,
• la sílice cristalina de ladrillos y cemento y otros productos de
albañilería, y
• el arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El riesgo a dichas exposiciones varía en función de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias
químicas: trabaje en un lugar bien ventilado y con equipos de protección
aprobados tales como máscaras antipolvo especialmente diseñadas para
filtrar partículas microscópicas.
• Evite el contacto prolongado con el polvo de lijado, aserrado,
amolado, taladrado y otras actividades de construcción. Lleve ropa
protectora y limpie las zonas expuestas con agua y jabón. Si no impide que
le entre polvo en la boca u ojos o permite que le quede depositado en la
piel, puede favorecer la absorción de sustancias químicas nocivas.
ADVERTENCIA: Al usar esta herramienta puede generarse o emitirse
polvo, que puede causar daños respiratorios graves y permanentes y
otras lesiones. Utilice siempre una protección respiratoria adecuada
para la exposición al polvo.
•
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de la sierra:
• Lesiones provocadas por tocar las piezas giratorias.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos
residuales que no pueden evitarse, tales como:
• Dificultades auditivas.
• Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas del disco de
sierra giratorio.
• Riesgo de lesiones al cambiar el disco de sierra.
• Riesgo de que los dedos queden atrapados al abrir los cierres
de protección.
• Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar
madera, en especial de roble, haya y MDF.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de problemas respiratorios:
• No hay ningún extractor de polvo conectado mientras se sierra la madera.
• Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracción sucios.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para
ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre
que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de
especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida
con el de la red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable
especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios
de DeWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario.
Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima
es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los
cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los
cargadores de batería compatibles (Consultar Datos técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del
cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete
de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún
líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente
residual con corrientes residuales de 30mA o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de daños,
cargue sólo las baterías recargables de DeWALT. Otros tipos de
baterías podrán provocar daños materiales y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar
que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado
a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del
cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los
materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no
limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
59
Español
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades
del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando
no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el
cargador antes de intentar limpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores
distintos a los indicados en el presente manual. El cargador
y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para
funcionar juntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la
recarga de las baterías recargables de DeWALT. Cualquier otro uso
provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De
este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no
pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente
necesario. El uso de un cable de extensión inadecuado podrá provocar
riesgos de incendios, electrocuciones o choques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo
coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras
de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo.
Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El
cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se
lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído
o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de
servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado
cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar
riesgos de electrocución, choques o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por
otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar
para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo.
Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de
baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica
normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje.
Esto no se aplica al cargador de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete
de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 4 en el cargador, comprobando
que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará
continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá
encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y
puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías
del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería 5
del paquete de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus
baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de
la batería.
60
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda
encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una
temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el
procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador
indicará que la batería es defectuosa y no se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro
de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente,
automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo
la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El
cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La
batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de
recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la
batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para
enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente
cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el
cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de
ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema
de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el
recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de
protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en
el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o
para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene
montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente,
y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de
aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los
tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando
tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos
25,4 mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro,
enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del
cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en
las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de
la toma de CA antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas
pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave.
No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la
misma en ningún líquido.
Español
Baterías
Transporte
Instrucciones de seguridad importantes para todas las
baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de
catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes
de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a
continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
•
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La
introducción o la retirada de la batería del cargador podrá incendiar el
polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie
el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un
cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá
romperse y provocar daños personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares donde la
temperatura pueda descender por debajo de 4 ˚C (34 ˚F) (como
cobertizos exteriores o edificios metálicos en invierno), o pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como cobertizos exteriores o
edificios metálicos en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se
generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones
de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería
entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos
durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención
médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar
irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten,
obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede
ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de baterías por
ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o
dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el
paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que
haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún
modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo
o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los
paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte
paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre
en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por
ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos,
cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma
lateral en una superficie estable que no presente ningún peligro de
caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero
podrán volcarse con facilidad.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías
podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran
accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando
transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas
estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar
en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la superficie de
trabajo inmediata y no pueden utilizarse como luz de alumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables
según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas,
las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas
de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional
de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte
Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas
y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo
establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de
la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías
DeWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9
totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen
baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatioshora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas
las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas
en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones,
DeWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de
iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que
tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios-hora del
paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o
completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las
normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y
documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de
buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento.
No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es
responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se
ajusten a las normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola o en un
producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería de 18 V. Cuando la
batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54 V o de 108 V (dos baterías de
54 V), funciona como una batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene colocada la
tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.
Cuando está en modo de transporte, los
cables de las células están eléctricamente
desconectados dentro del paquete,
resultando 3 baterías con 1 batería de
capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una
capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas
de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad en Wh para Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
el transporte debería indicar 3 x 36 Wh, y transporte
lo que significa 3 baterías de 36 Wh
cada una. La capacidad en Wh para el
uso debería indicar 108 Wh (1 batería).
61
Español
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no
esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor.
Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un
paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para
obtener los máximos resultados del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente
descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas
del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
1 Hoja de la sierra (montada en la sierra)
1 Mordaza del material
2 Extensiones de la base
2 Tornillos
2 Arandelas
1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de herramientas
no están incluidos en los modelos N. Los paquetes de baterías y los
cargadores no están incluidos en los modelos NT.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún
desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este
manual antes de utilizar la herramienta.
Marcas sobre la herramienta
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usar el aparato, lea el manual de instrucciones.
No realizar pruebas con objetos conductores.
Use protección auditiva.
No cargar baterías deterioradas.
Use protección para los ojos.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Mantenga las manos alejadas de la hoja.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Radiación invisible. No fije la vista en la luz.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
El DCS727 funcionan con un paquete de baterías de 54 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547, DCB548.
Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra ingletadora montada
1 Llave de cuchilla (montada en la sierra)
62
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha 8 , que contiene también el año de fabricación, viene
impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A1, A2, C–F)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de
sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
15 Extensión de la base/asa de
Fig. A1
transporte
1 Protector inferior
2 Empuñadura de funcionamiento 16 Hendiduras para las manos
17 Mesa
3 Asa de transporte
18 Orificios de instalación del banco
4 Batería
5 Botón de extracción de la batería 19 Escala de inglete
20 Entrada del conducto de polvo
6 Botón de bloqueo de rieles
21 Asa de bloqueo de inglete
7 Ajuste del tornillo de ajuste
22 Botón de enganche de inglete
del riel
8 Código de fecha
23 Plato de separación
9 Rieles
Fig. A2
10 Escala de bisel
24 Interruptor de accionamiento
11 Pasador de seguridad
25 Palanca de bloqueo
12 Perno de ajuste de hendidura
26 Orificio del candado
13 Hendidura deslizante
27 Interruptor de activación
temporal XPS™
14 Hendidura de base
Español
28 Perno en ala
38 Control del trinquete de la sierra
29 Tornillo de ajuste de
ingletadora
Accesorios opcionales
Fig. C
39 DWS5026-XJ Mordaza de la
pieza de trabajo
Fig. D
40 DW7053-QZ Bolsa para polvo
Fig. E
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ Soporte
de pie
Fig. F
42 DE7025-XJ Soportes de fijación
profundidad
30 Tope de ranurado
31 Llave para la hoja
32 Base
33 Perilla de bloqueo del bisel
34 Tope del bisel en 0º
35 Tope abatible en la parte
derecha
36 Orificio de salida de polvo
37 Cubierta de correa
Uso Previsto
Su sierra de ingletes de DeWALT DCS727 ha sido diseñada para un corte
profesional de madera, productos de madera y plásticos. Si se utilizan
hojas de sierra adecuadas, también es posible aserrar aluminio. Realiza las
operaciones de corte cruzado, biselado e inglesado de forma fácil, precisa
y segura.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o
gases inflamables.
Esta sierra ingletadora es una herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta
por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas
(incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o
mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas
necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se
haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños
jueguen solos con este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o
accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y cargadores DeWALT.
Introducir y retirar el paquete de baterías de la
herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de
baterías 4 está completamente cargado.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de la
herramienta
1. Alinee el paquete de baterías 4 con los rieles ubicados en el interior del
mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya
ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera.
Para retirar el paquete de baterías de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías 5 y tire firmemente del
paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en
la sección del cargador del presente manual.
Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga
que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el
paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del
indicador de carga 61 . Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará,
indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila
esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se
iluminará y deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga
que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la
herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes
del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final.
Desembalaje (Fig. A1, G)
1. Abra la caja y levante la sierra por el asa de transporte adecuada 3 , tal y
como se indica en la Figura G.
2. Coloque la sierra en una superficie plana y estable.
3. Suelte el perno de bloqueo del riel 6 , y empuje el cabezal de la sierra
hacia detrás para bloquearlo en la posición trasera.
4. Pulse ligeramente hacia abajo el asa de funcionamiento 2 y retire la
clavija inferior de bloqueo 11 .
5. Suelte suavemente la presión hacia abajo y sostenga el asa de
funcionamiento, dejando que se levante hasta su altura completa.
Montaje del banco (Fig. A1)
Los orificios 18 se suministran en los cuatro pies para facilitar el montaje
del banco. Se suministran dos orificios de tamaños distintos para adaptarse
a los distintos tamaños de las tuercas. Utilice uno de ellos; no es necesario
utilizar ambos.
Monte siempre su sierra con firmeza en una superficie estable para evitar su
movimiento. Para mejorar su potabilidad, la herramienta puede montarse
en una pieza de 12,7 mm o un tablero contrachapado más grueso que
pueda fijarse en su soporte de trabajo o desplazarse a otros lugares de
trabajo y volverse a ajustar.
NOTA: Cuando decida montar su sierra en una pieza de contrachapado,
compruebe que las tuercas de montaje no sobresalen por la parte inferior
de la madera. El contrachapado coincidir con el soporte de trabajo. Cuando
fije la sierra en cualquier superficie de trabajo, fíjela solamente en los
tetones de fijación en los que se encuentran ubicados los orificios de las
tuercas de instalación. Si la fija en cualquier otro punto, esto interferirá con
el funcionamiento adecuado de su sierra.
ATENCIÓN: Para evitar deformaciones e imprecisiones, compruebe
que la superficie de montaje no está grapada y que sea uniforme. Si la
sierra daña la superficie, coloque una pieza fina de material bajo un
pie de la sierra hasta que la sierra se fije firmemente en la superficie
de instalación.
Montaje de las extensiones de la base (Fig. Z)
1.
2.
3.
4.
ADVERTENCIA: Las extensiones de la base deben montarse a
ambos lados de la sierra antes de usarla.
ADVERTENCIA: Asegúrese de ajustar las extensiones de la base
usando las ranuras de montaje, para que estén niveladas con la
base de la sierra.
Coloque los orificios por encima de las hendiduras para las manos 16
en el lado de la base.
Usando la llave proporcionada o una llave T30, fije el tornillo 63 con la
arandela 64 atravesando la extensión de la base 15 y los orificios de
la base.
Asegúrese de que la extensión esté bien fijada tirando de ella para
verificar que no se mueva.
Repita los pasos 1 a 3 del otro lado.
Cambio o instalación de una cuchilla de sierra nueva
Retirar la cuchilla (Fig. H1–H4)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, use
guantes de trabajo cuando manipule la hoja de la sierra.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o
accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
63
Español
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
No suelte nunca el botón de bloqueo del eje mientras esté
funcionando la cuchilla o se esté frenando.
• No corte aleaciones ligeras y metales férricos (que contengan
acero o hierro) ni ladrillos o productos de fibra de cemento con
esta sierra de ingletes.
Extraiga la batería de la sierra.
Levante el brazo hasta la posición superior y levante la barra inferior 1
al máximo.
Pulse el botón de bloqueo del eje 44 mientras gira detenidamente la
cuchilla de la sierra de forma manual hasta que se active el bloqueo.
Manteniendo pulsado el botón, utilice la otra mano y la cuchilla de
6 mm 31 para aflojar la tuerca de la cuchilla 43 . (Giro en sentido de las
agujas del reloj, roscas para zurdos)
Extraiga el tornillo de la cuchilla 43 , la arandela de fijación exterior 45
y la cuchilla 46 . La arandela de fijación interior 48 puede dejarse en
el eje.
Extraiga y guarde el adaptador 47 de la cuchilla anterior por si fuese
necesario utilizarlo al instalar la cuchilla nueva.
Instalar una cuchilla (Fig. H1–H4)
1. Extraiga la batería de la sierra.
2. Encaje el adaptador 47 en el orificio de la nueva cuchilla de sierra si
es necesario.
3. Con el brazo elevado y el protector inferior 1 abierto, monte la cuchilla
sobre el borde de la arandela interior 48 asegurándose de que los
dientes de la parte inferior de la cuchilla apunten a la parte posterior e
la sierra.
4. Una la arandela de fijación exterior en el eje.
5. Instale la tuerca de la cuchilla y activando el bloqueo del eje, apriete la
tuerca firmemente con la llave suministrada (gire en sentido contrario al
de las agujas del reloj, para zurdos).
¡ADVERTENCIA! Compruebe que la cuchilla de la sierra se vuelva a
colocar en su sitio indicado exclusivamente. Utilice exclusivamente las
cuchillas de sierra indicadas en el apartado de Datos técnicos, nº de
categoría: DT4260 aconsejada.
Transportar la sierra (Fig. A1, A2)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales
graves, BLOQUEE siempre el perno de bloqueo del riel, el asa de
bloqueo de inglete, el asa de bloqueo de bisel, la clavija inferior de
boqueo y los pernos de ajuste de la hendidura antes de transportar la
sierra. No utilice nunca los protectores para transportar o levantar.
Para transportar adecuadamente la sierra de ingletes, se ha suministrado un
asa de transporte 3 incluida en la parte superior del brazo de la sierra.
• Para transportar la sierra, baje el cabezal y pulse la clavija inferior de
bloqueo 11 .
• Bloquee el perno de bloqueo del riel con el cabezal de la sierra en
posición frontal, bloquee el brazo de inglete en el ángulo de inglete
máximo a la izquierda, deslice la hendidura 13 completamente hacia
el interior y bloquee el perno de bloqueo de bisel 33 con el cabezal de
la sierra en posición vertical para hacer que la herramienta sea lo más
compacta posible.
• Utilice siempre el asa de transporte 3 o las extensiones de la base 15 .
Funciones y mandos
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o
accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Control de ingletes (Fig. A2, I)
El asa de bloqueo de inglete 21 y el botón del pestillo de inglete 22
le permiten poner su sierra en 60° a la derecha y 50° a la izquierda. Para
configurar el ángulo de la sierra, levante el asa de ingletes, pulse el botón
del pestillo de inglete y fije el ángulo de inglete deseado en la escala de
64
inglete 19 . Empuje hacia abajo el asa de bloqueo de inglete para bloquear
el ángulo de inglete.
Anule el botón de enganche de inglete desbloqueando el botón de
bloqueo del inglete y empujando el control del trinquete de la sierra
ingletadora 38 hacia abajo. Para salir de la anulación, empuje el control del
trinquete de la sierra ingletadora hacia arriba.
Perno de bloqueo de bisel (Fig. A2)
El bloqueo de bisel le permite biselar la sierra en 49° a la izquierda o a la
derecha. Para ajustar la configuración del bisel, gire el perno 33 en sentido
contrario al de las agujas del reloj. El cabezal de la sierra bisela fácilmente
hacia la izquierda o a la derecha al pulsar el perno de control del bisel en 0°.
Para apretarlo, gire el perno de bloqueo del bisel en sentido de las agujas
del reloj.
0° Control del bisel (Fig. A2)
El control de tope de bisel de 0° 34 le permite biselar la sierra hacia la
derecha, una vez pasada la marca de 0°.
Cuando se activa, la sierra se detendrá automáticamente en 0°, al aportarla
desde la izquierda. Para pasar temporalmente el ángulo de 0° hacia la
derecha, pulse el perno de bloqueo de bisel 33 . Una vez soltado el perno,
el control se reactivará. El perno de bloqueo del bisel puede desbloquearse
girando el perno en 180°.
Cuando se encuentre en 0°, el control se bloquea en su lugar. Para operar el
control, incline la sierra ligeramente hacia la izquierda.
45° Control de tope de bisel (Fig. J)
Existen dos palancas de control del tope del bisel, una a cada lado de la
sierra. Para biselar la sierra, hacia la izquierda o la derecha, más allá de los
45°, empuje la palanca de control del bisel de 45° 55 hacia atrás. Cuando
se encuentre en posición trasera, la sierra podrá biselar más allá de dichos
topes. Cuando necesite los topes de 45°, pulse la palanca de control del
bisel hacia delante.
Linguetes de bisel de corona (Fig. J)
Cuando corte un molde de corona en superficie plana, su sierra está
equipada para fijar con precisión y rápidamente un tope de corona, hacia la
derecha o hacia la izquierda (véanse las Instrucciones para cortar moldes
de corona en superficie plana y Uso de de funciones compuestas).
El linguete del bisel de corona 57 puede girarse para ponerse en contacto
con la tuerca de ajuste de corona.
Para invertir el linguete del bisel de corona, retire la tuerca de sujeción, el
linguete de bisel de 22,5° 56 y el linguete de bisel de 30° 57 . Introduzca
el linguete de bisel de corona 57 de forma que el texto de 30° esté
cara arriba. Vuelva a unir la tuerca para fijar el linguete de bisel de 22,5°
y el linguete de bisel de corona. La configuración de la precisión no se
verá afectada.
Linguetes de bisel de 22,5° (Fig. J)
Su sierra está equipada para fijar de forma rápida y precisa un bisel de 22,5°,
hacia la derecha o la izquierda. El linguete del bisel de 22,5° 56 puede
girarse para ponerse en contacto con la tuerca de ajuste de corona 54 .
Perno de bloqueo de riel (Fig. A1)
El perno de bloqueo de riel 6 le permite bloquear el cabezal de la sierra
firmemente para que no deslice por los rieles 9 . Es necesario cuando se
realizan determinados cortes o cuando se transporta la sierra.
Tope de ranurado (Fig. A2)
El tope de ranurado 30 permite limitar la profundidad de corte de la
cuchilla. El tope es útil para las aplicaciones como los ranurados y los
cortes verticales erguidos. Gire el tope de ranurado hacia delante y ajuste
la tuerca de ajuste 29 para fijar la profundidad deseada de corte. Para
asegurar el ajuste, apriete el perno de ala 28 . Si gira el tope de ranurado
hasta la parte trasera de la sierra, anulará la función del tope de ranurado.
Si la tuerca de ajuste de profundidad está demasiado apretada para
aflojarla manualmente, podrá utilizar la llave suministrada de la cuchilla de
6 mm 31 para aflojar la tuerca.
Español
Clavija inferior de bloqueo (Fig. A1)
Ajuste del indicador de bisel (Fig. J)
ADVERTENCIA: La clavija inferior de bloqueo debe utilizarse
exclusivamente cuando transporte o almacene la sierre. No utilice
NUNCA la clavija inferior de bloqueo para ninguna operación de corte.
Para bloquear el cabezal de la sierra en posición inferior, empuje el cabezal
de la sierra hacia abajo, empuje la clavija inferior de bloqueo y 11 y suelte
el cabezal de la sierra. De este modo, mantendrá el cabezal de la sierra hacia
abajo con toda seguridad, evitando que se mueva de sitio. Para soltar, pulse
el cabezal de la sierra hacia abajo y saque la clavija.
Si los indicadores de bisel 53 no indican cero, afloje cada tuerca 52 que
sostenga cada indicador de bisel en su lugar y muévalos en la medida de lo
necesario. Compruebe que el bisel de 0° es correcto y que los indicadores
de bisel se establezcan antes de ajustar cualquier otra tuerca de ángulo
de bisel.
Palanca de bloqueo lateral (Fig. K, U)
La palanca de bloqueo lateral 62 coloca la sierra en una posición para
maximizar el corte del moldeado de base cuando corte verticalmente, tal y
como se indica en la Figura U.
Tope abatible en la parte derecha (Fig. A1, A2)
El tope abatible en la parte derecha 35 se encuentra en la hendidura
deslizante 13 y se puede girar hacia atrás cuando no es necesario. Cuando
se corten varias piezas de la misma anchura, gire el tope abatible en la
parte derecha hacia delante, desplace la hendidura deslizante a la distancia
necesaria de la cuchilla (que deberá medir con una regla) y con la tabla de
madera apuntando al tope, realice el corte.
Ajuste
Su sierra de ingletes está completa y precisamente ajustada de fábrica en el
momento de su fabricación. Si necesita un reajuste con motivo al envío y a
la manipulación o cualquier otro motivo, siga las instrucciones mencionadas
más abajo para ajustar su sierra. Una vez realizado, estos ajustes deberán
seguir siendo precisos.
Ajuste de escala de ingletes (Fig. I, L)
1. Desbloquee el asa de bloqueo de ingletes 21 y oscile el brazo de
ingletes hasta que el botón del pestillo de ingletes 22 se bloquee en la
posición de ingletes a 0°. No bloquee el asa de bloqueo de ingletes.
2. Coloque una escuadra frente a la hendidura de la sierra y la cuchilla, tal
y como se indica. (No toque las puntas de los dientes de la cuchilla con
la escuadra. Si lo hace, dará lugar a una medida imprecisa.)
3. Si la cuchilla de la sierra no es exactamente perpendicular a la
hendidura, afloje las cuatro tuercas 51 que sostienen la escala de
ingletes 19 y mueva el asa de bloqueo de ingletes y la escala hacia
la izquierda o la derecha hasta que la cuchilla sea perpendicular a la
hendidura, tal y como se mida con la escuadra.
4. Vuelva a apretar las cuatro tuercas. No preste atención a la lectura del
indicador de inglete 49 en este momento.
Ajuste del indicador de ingletes (Fig. I)
1. Desbloquee el asa de bloqueo de ingletes 21 para desplazar el brazo
de ingletes hacia la posición cero.
2. Con el asa de bloqueo de ingletes desbloqueada, deje que el pestillo
de inglete se coloque en su lugar, a medida que va girando el brazo de
inglete hasta cero.
3. Observe el indicador de inglete 49 y la escala de inglete 19 indicados
en la Figura I. Si el indicador no indica exactamente cero, afloje la tuerca
del indicador de ingletes 50 sosteniendo el indicador en su lugar,
reposicione el indicador y apriete la tuerca.
Ajuste de la escuadra de bisel a la mesa (Fig. A1, A2, J, M)
1. Para alinear la escuadra de la cuchilla con la mesa, bloquee el brazo en
posición inferior con la clavija inferior de bloqueo 11 .
2. Coloque una escuadra frente a la cuchilla, comprobando que la
escuadra no esté sobre un diente (Fig. M).
3. Afloje el perno de bloqueo de bisel 33 y compruebe que el brazo se fija
firmemente frente al tope de bisel de 0°.
4. Gire la tuerca de ajuste de bisel de 0° ( 59 , Fig. J) con la llave de la
cuchilla de 6 mm 31 en la medida de lo necesario, para que la cuchilla
se encuentre en un bisel de 0° con la mesa.
Ajuste del tope de bisel en 45° hacia la derecha o la
izquierda (Fig. A2, J)
Para ajustar el tope de bisel en 45° a la derecha:
1. Deslice la hendidura 13 hacia la posición exterior máxima antes de
biselar la sierra.
2. Afloje el perno de bloqueo de bisel 33 y tire del tope de bisel de 0° 34
para superar el tope de bisel de 0°.
3. Cuando la sierra esté completamente hacia la derecha, si el indicador de
bisel 53 no indica exactamente 45°, gire la tuerca de ajuste de bisel de
45° hacia la izquierda 58 con la llave de la cuchilla de 6 mm 31 hasta
que el indicador de bisel indique 45°.
Para ajustar el tope de bisel en 45° a la izquierda:
1. Deslice la hendidura 13 hacia la posición exterior máxima antes de
biselar la sierra.
2. Afloje el perno de bloqueo de bisel e incline el cabezal hacia
la izquierda.
3. Si el indicador de bisel no indica exactamente 45°, gire la tuerca de
ajuste de bisel de 45° a la derecha hasta que el indicador de bisel
indique 45°.
Ajuste del tope de bisel en 22,5° (o 30°) (Fig. A2, J)
NOTA: Ajuste los ángulos de bisel sólo tras realizar el ajuste del ángulo de
bisel de 0° y del indicador de bisel. Deslice las protecciones deslizantes hacia
la posición exterior máxima antes de realizar el ajuste de bisel de 22,5° o 30°.
Para fijar el ángulo de bisel izquierdo en 22,5°, deslice el linguete de bisel de
22,5° a la izquierda 56 . Afloje el perno de bloqueo de bisel 33 e incline el
cabezal completamente hacia la izquierda. Si el indicador de bisel 53 no
indica exactamente 22,5°, gire la tuerca de ajuste de corona 54 en contacto
con el linguete, con una llave de 10 mm hasta que el indicador de bisel
lea 22,5°.
Para ajustar el ángulo de bisel derecho en 22,5°, deslice el linguete de
bisel de 22,5° a la derecha. Afloje el perno de bloqueo de bisel y tire del
tope de bisel de 0° 34 para superar el tope de bisel de 0°. Cuando la
sierra esté enteramente hacia la derecha, si el indicador de bisel no indica
exactamente 22,5°, gire la tuerca de ajuste de corona 54 en contacto con
el linguete con una llave de 10 mm hasta que el indicador de bisel indique
exactamente 22,5°.
Ajuste de hendidura (Fig. A1)
La parte superior de la hendidura puede ajustarse para ofrecer claridad,
permitiendo que la sierra pueda biselar en un ángulo completo de 49° tanto
hacia la izquierda como la derecha.
1. Para ajustar cada hendidura 13 , afloje el perno de ajuste de
hendidura 12 y deslice la hendidura hacia fuera.
2. Realice un corte seco con la sierra apagad y compruebe el espacio.
3. El ajuste de la hendidura debe ser lo más cercano posible a la cuchilla,
para ofrecer el máximo soporte a la pieza de trabajo, sin interferir con el
movimiento del brazo hacia arriba y hacia abajo.
4. Apriete el perno de ajuste de hendidura con seguridad.
5. Cuando haya terminado las operaciones de bisel, vuelva a colocar
la hendidura.
NOTA: Las pistas de las hendiduras podrán bloquearse con el polvo de
la sierra. Utilice un cepillo o aire a baja presión para limpiar las ranuras de
la guía.
65
Español
Activación y visibilidad de la barra protectora (Fig. Y)
La barra inferior 1 de su sierra ha sido diseñada para descubrir
automáticamente la cuchilla cuando el brazo se pulsa hacia abajo y para
cubrir la cuchilla cuando el brazo se levanta.
La protección podrá levantarse manualmente cuando instale o retire
cuchillas de sierra o cuando inspeccione la sierra. NO LEVANTE NUNCA
LA BARRA inferior MANUALMENTE, A MENOS QUE LA CUCHILLA
ESTÉ DETENIDA.
Ajuste de la guía de riel (Fig. A1)
Compruebe frecuentemente los rieles 9 de cara a su funcionamiento
o espacio.
El riel izquierdo puede ajustarse con el tornillo de ajuste 7 . Para reducir
la separación, utilice una llave hexagonal de 4 mm y gire las tuercas en
sentido de las agujas del reloj gradualmente, mientras desliza el cabezal de
la sierra hacia delante y hacia atrás.
Ajuste del bloqueo de ingletes (Fig. A1, N)
La varilla de bloqueo de ingletes 60 debe ajustarse si la mesa de la sierra
puede moverse cuando el asa de bloqueo de ingletes está bloqueada
(hacia abajo).
1. Ponga el asa de bloqueo de ingletes 21 en posición desbloqueada
(hacia arriba).
2. Utilizando un destornillador ranurado, apriete la varilla de bloqueo
de inglete girándolo en sentido de las agujas del reloj, tal y como se
muestra en la Figura N. Gire la varilla de bloqueo hasta que se ajuste y
continuación, gire en una vuelta al contrario de las agujas del reloj.
3. Vuelva a bloquear el bloqueo de inglete en una medida no indicada
de la escala de ingletes, como por ejemplo, en 34° y compruebe que la
mesa no gire.
Antes de trabajar (Fig. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Instale la cuchilla de sierra adecuada. No utilice cuchillas excesivamente
gastadas. La velocidad máxima de giro de la herramienta no deberá
superar la de la cuchilla de la sierra. No utilice cuchillas abrasivas.
Compruebe que la cubierta de protección de la correa 37 no esté
dañada y que el protector inferior 1 funcione correctamente.
Instale las extensiones de la mesa a ambos lados de la base de la sierra.
Consulte la sección Montaje de las extensiones de la mesa.
No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce.
Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total.
Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueos están
bien apretados.
Sujete bien la pieza de trabajo.
Aunque es posible cortar madera y muchos materiales no ferrosos con
esta ingletadora, estas instrucciones de funcionamiento se refieren
únicamente a la madera. Con otros materiales se aplican los mismos
principios. ¡No utilice esta ingletadora para cortar materiales ferrosos
(hierro y acero), fibrocemento o mampostería!
Asegúrese de utilizar la placa de corte. No ponga en marcha la máquina
si la anchura de la ranura de corte es superior a 12 mm.
Conecte la sierra a un extractor de polvo externo.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las
normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o
accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
66
Véase el apartado de Cuchillas de sierra en Accesorios opcionales para
seleccionar la acuchilla que mejor se adapta a sus necesidades.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus
condiciones ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas.
Deberá elegir la ubicación de la máquina para que el operador goce de una
buena visión y de suficiente espacio libre alrededor de la máquina, que le
permita manipular la pieza de trabajo sin límites.
Para reducir los efectos de la vibración, compruebe que la temperatura
ambiente no sea demasiado baja, que tanto la máquina como sus
accesorios estén en buen estado y que la pieza de trabajo sea adecuada
para esta máquina.
Posición adecuada del cuerpo y de las manos
(Fig. O1, O2)
•
•
•
•
•
ADVERTENCIA: tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada
como se muestra.Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición adecuada tal y como se muestra
en la Figura O1.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
No coloque nunca sus manos cerca de la zona de corte. Mantenga una
separación de como mínimo 100 mm entre sus manos y la cuchilla.
Mantenga la pieza de trabajo firmemente a la mesa y a la hendidura
cuando corte. Mantenga sus manos en posición hasta que haya soltado
el interruptor y la cuchilla se haya detenido al completo.
REALICE SIEMPRE OPERACIONES EN SECO (CON LA MÁQUINA
DESCONECTADA) ANTES DE REALIZAR CORTES ACABADOS PARA
COMPROBAR LA RUTA DE LA CUCHILLA. NO CRUCE LAS MANOS, TAL Y
COMO SE INDICA EN LA FIGURA O2.
Mantenga ambos pies con firmeza en el suelo y mantenga un equilibrio
adecuado. A medida que vaya moviendo el brazo de ingletes hacia la
izquierda y la derecha, sígalo y permanezca ligeramente al lado de la
cuchilla de la sierra.
Observe a través de las lamas de la barra cuando siga una línea trazada
con lápiz.
Interruptor de activación (Fig. A2)
Para encender la sierra, empuje la palanca de bloqueo 25 a la izquierda y
después apriete el interruptor de activación 24 . La sierra funciona al tener
apretado el interruptor. Deje que la hoja acelere hasta alcanzar su máxima
velocidad de funcionamiento antes de realizar el corte. Para apagar la sierra,
suelte el interruptor. Deje que la hoja se detenga antes de levantar la cabeza
de la sierra. No existe ningún dispositivo para dejar bloqueado el interruptor
encendido. Se ha realizado un orificio 26 en el activador para introducir un
candado que bloquee la sierra apagada.
La sierra está equipada con un freno eléctrico automático de la hoja, pero
esta debería detenerse en los 4 segundos después de soltar el interruptor
de activación.
Compruebe siempre que la hoja se haya detenido antes de sacarla de la
placa de corte.
Extracción de polvo (Fig. A2, D, AA)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o
accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo, como el de roble o haya, son
considerados cancerígenos, especialmente debido a los aditivos de
tratamiento de la madera que contienen.
• Utilice siempre el extractor de polvo.
• Proporcione una buena ventilación al lugar de trabajo.
• Se recomienda usar un aparato de respiración apropiado.
ATENCIÓN: Nunca debe utilizar la sierra si no se ha colocado la
bolsa para el polvo o el extractor de polvo DeWALT. El polvo de
madera puede crear riesgos para la respiración.
ATENCIÓN: Compruebe y limpie la bolsa para el polvo después de
cada uso.
ADVERTENCIA: Al aserrar aluminio, extraiga la bolsa para el polvo o
desconecte el extractor de polvo para evitar el riesgo de incendio.
Su sierra ingleteadora presenta un orificio de salida de polvo integrado 36
que permite conectarlo a la bolsa para el polvo 40 , a boquillas de 30 mm o
directamente al DeWALT AirLock (DWV9000-XJ).
Respete las respectivas normas vigentes en su país para los materiales con
los que va a trabajar.
Colocación de la bolsa de polvo (Fig. D)
1. Coloque la bolsa de polvo 40 en el orificio de salida de polvo 36 como
se muestra en la Figura D.
Extracción de la bolsa de polvo (Fig. D)
1. Extraiga la bolsa para el polvo 40 de la sierra y sacúdala o golpéela
suavemente para vaciarla.
2. Vuelva a colocar la bolsa para el polvo en el orificio de salida de
polvo 36 .
Notará que no saldrá todo el polvo de la bolsa. Esto no afectará al
procedimiento de corte, pero reducirá la eficacia de la recogida de polvo
de la sierra. Para restablecer la eficacia de la recogida de polvo de la sierra,
apriete el muelle interior de la bolsa de polvo cuando la vacíe y golpéela
suavemente junto al cubo de la basura o el contenedor de polvo.
Extracción externa de polvo (Fig. AA)
Cuando aspire polvo seco particularmente nocivo para la salud o
cancerígeno, use una aspiradora de clase M.
Conexión con un extractor de polvo compatible con AirLock (Fig. AA)
El orificio de salida de polvo 36 de su sierra ingleteadora es compatible
con el sistema de conexión DeWALT AirLock. El conector AirLock permite
efectuar una conexión rápida y segura entre la manguera del extractor de
polvo 67 y la sierra ingleteadora.
1. Compruebe que el collar del conector AirLock 65 se encuentre en
la posición de desbloqueo. Alinee las muescas 66 del collar y del
conector de AirLock tal y como figura en la ilustración para obtener las
posiciones de bloqueo y desbloqueo.
2. Empuje el conector AirLock en la conexión de extracción de polvo 36 .
3. Gire la boca hacia la posición de bloqueo.
NOTA: Los rodamientos de bola ubicados dentro de la boca se
bloquean en la ranura y fijan la conexión. La sierra ingleteadora ya está
conectada con seguridad al extractor de polvo.
Compatibilidad con Wireless Tool Connect™
Esta sierra ingleteadora posee una conexión inalámbrica integrada que
puede funcionar con un extractor de polvo Wireless Tool Connect™. Una
vez que la sierra y el extractor de polvo Wireless Tool Connect™ compatible
estén emparejados, el extractor de polvo estará controlado por el gatillo de
la ingleteadora.
Uso del sistema de luz de trabajo por LED XPS™
(Fig. A1, A2)
NOTA: La sierra ingleteadora debe tener el paquete de la batería insertado.
El sistema XPS™ LED Worklight está equipado con un interruptor de
activación temporal 27 y se puede activar manualmente. El sistema XPS™
LED Worklight también se enciende cuando se activa el gatillo y la cuchilla
está en funcionamiento.
Para cortar a través de una línea existente trazada en una pieza de madera:
1. Encienda el sistema XPS™ y a continuación, empuje hacia abajo el asa
de funcionamiento 2 para hacer que la cuchilla de la sierra se acerque
a la madera. La sombra de la cuchilla aparecerá en la madera.
Español
2. Alinee la línea trazada con el borde de la sombra de la cuchilla. Quizás
tenga que ajustar los ángulos de bisel o de ingletes para hacer que
coincida exactamente con la línea trazada.
Operaciones de corte atravesado (Fig. A1, A2, P, Q)
Si la función de deslizamiento no se utiliza, compruebe que el cabezal de
la sierra se empuja al máximo posible y que el perno de bloqueo del riel 6
está apretado. Esto evitará que la sierra se deslice por los rieles a medida
que vaya introduciéndose la pieza de trabajo.
El corte de múltiples piezas no está aconsejado pero puede realizarse con
toda seguridad, comprobando que cada pieza se sostenga con firmeza
frente a la mesa y a la hendidura.
Corte transversal vertical recto
1. Fije y bloquee el brazo de ingletes en cero y sostenga firmemente la
madera sobre la mesa 17 y frente a la hendidura 13 .
2. Con el botón de bloqueo del riel 6 apretado, encienda la sierra
apretando la palanca de desbloqueo 25 y apretando el interruptor de
activación 24 .
3. Cuando la sierra alcance la velocidad, baje suavemente el brazo y
empiece a cortar poco a poco la madera. Deje que la cuchilla se
detenga al completo antes de levantar el brazo.
Corte transversal deslizante (Fig. A1, P)
Cuando corte cualquier pieza superior a 51 x 115 mm (51 x 82 mm a
45° inglete]) utilice un movimiento de vaivén con el perno de bloqueo de
riel 6 aflojado.
Tire de la sierra hacia usted, baje el cabezal de la sierra hacia la pieza de
trabajo y empuje suavemente la sierra hacia detrás para completar el corte.
No permita que la sierra entre en contacto con la parte superior de la
pieza de trabajo mientras tira de ella. La sierra podrá lanzarse frente a
Vd., provocándole probablemente daños personales o daños en la pieza
de trabajo.
Corte transversal de inglete (Fig. Q)
El ángulo de inglete se fija a menudo en 45° para realizar esquinas, aunque
puede fijarse en cualquier posición desde cero hasta 50° a la izquierda o 60°
a la derecha. Proceda al igual que para el corte transversal vertical recto.
Cuando realice un corte de inglete en piezas de trabajo más anchas que 51
x 105 mm y que sean más cortas en longitud, coloque siempre la parte más
larga frente a la hendidura.
Corte biselado (Fig. A1, A2)
Los cortes biselados pueden fijarse desde 49° a la derecha hasta 49° a la
izquierda y pueden cortarse con el brazo de ingletes fijado entre 50° a la
izquierda y 60° a la derecha. Véase la sección de Funciones y mandos para
obtener instrucciones detalladas sobre el sistema biselado.
1. Afloje el bloqueo de bisel 33 , y mueva la sierra hacia la izquierda
o la derecha, en función de sus necesidades. Es necesario mover la
hendidura 13 para facilitar el espacio. Apriete la tuerca de ajuste de
hendidura 12 tras posicionar las hendiduras.
2. Apriete el bloqueo de bisel firmemente.
En algunos ángulos extremos, la hendidura del lado derecho deberá
retirarse. Véase el Ajuste de hendidura en la sección de Ajustes para
obtener más información importante sobre el ajuste de hendiduras para
determinados cortes biselados.
Para retirar la hendidura derecha, afloje el perno de ajuste de la hendidura
12 varias vueltas y deslícela hacia fuera. La hendidura derecha está fijada a
la base con un cordón para evitar que se pierda.
Calidad del corte
La calidad de cualquier corte depende de una serie de factores, como por
ejemplo, el material que se está cortando, el tipo de cuchilla, si la cuchilla
está afilada, y la velocidad de corte.
Cuando desee realizar cortes más suaves para trabajos de moldeado u
otras operaciones de precisión, una cuchilla afilada (punta de carbón
67
Español
de 60 dientes) y una velocidad de corte lenta y uniforme, darán los
resultados deseados.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el material no se deslice durante el
corte; sujételo bien. Deje siempre que la hoja se detenga por completo
antes de levantar el brazo. Si aún quedan pequeñas fibras de madera
en la parte posterior de la pieza de trabajo, coloque un trozo de cinta
adhesiva en la madera donde va a realizar el corte. Sierre sobre la
cinta adhesiva y retírela con cuidado cuando haya terminado.
Corte no atravesado (ranurados y rebajos) (Fig. A2)
La sierra está equipada con un tope de ranurado 30 , un tornillo de ajuste
de profundidad 29 y un perno de ala 28 para facilitar el corte ranurado.
Las instrucciones de las secciones Cortes transversales, Cortes en bisel y
Cortes compuestos de inglete son para los cortes hechos en todo el grosor
del material. La sierra también puede efectuar cortes no atravesados para
formar ranurados o rebajos en el material.
Ranurado (Fig. A1, A2)
Consulte Tope de ranurado para obtener instrucciones detalladas sobre
el ajuste de la profundidad de corte. Debe utilizarse un trozo de madera de
desecho para verificar la profundidad de corte deseada.
1. Mantenga la pieza bien firme y horizontalmente sobre la mesa y contra
la guía 13 . Alinee el área de corte debajo de la hoja. Coloque el brazo
de la sierra completamente hacia adelante, con la hoja en posición baja.
Encienda la sierra apretando la palanca de desbloqueo 25 y apretando
el interruptor de activación 24 . Suavemente, empuje el brazo de la
sierra hacia atrás para cortar una ranura en la pieza de trabajo.
2. Suelte el gatillo con el brazo de la sierra hacia abajo. Cuando la hoja
de sierra se haya detenido completamente, levante el brazo de sierra.
Deje siempre que la hoja se detenga completamente antes de levantar
el brazo.
3. Para ensanchar la ranura, repita los pasos 1-2 hasta obtener el
ancho deseado.
Fijación de la pieza de trabajo (Fig. C)
ADVERTENCIA: Una pieza de trabajo que haya sido fijada,
equilibrada y asegurada antes de realizar un corte podrá
desequilibrarse tras finalizar el corte. Una carga desequilibrada puede
cargar la punta de la sierra o de cualquier complemento unido a la
sierra, como una mesa o banco de trabajo. Cuando realice un corte
que pueda dar lugar a un desequilibrio, soporte adecuadamente la
pieza de trabajo y compruebe que la sierra esté fijada con seguridad a
una superficie estable. Podrá dar lugar a daños personales.
ADVERTENCIA: El pie de fijación deberá permanecer fijado sobre la
base de la sierra cuando se utilice la fijación. Fije siempre la pieza de
trabajo en la base de la sierra y no a ninguna otra parte de la zona de
trabajo. Compruebe que el pie de fijación no está fijado en el borde de
la base de la sierra.
ATENCIÓN: Utilice siempre una sujeción para mantener el control
y reducir el riesgo de provocar daños personales y daños en la pieza
de trabajo.
Utilice la fijación de material 39 suministrada con su sierra. La hendidura
izquierda o derecha se deslizarán de lado a lado para facilitar la fijación.
Otras ayudas como las fijaciones de anillas, las fijaciones de barras o las
fijaciones en C podrán ser adecuadas para determinados tamaños y formas
de material.
Para instalar la fijación
1. Hay cuatro orificios de montaje de mordaza rectangulares 68 en la
base, dos en la parte delantera y dos en la parte trasera de la sierra,
debajo de la hendidura de la base. Inserte la mordaza 39 en uno de los
cuatro orificios.
NOTA: Al instalar la mordaza en la parte posterior de la sierra, el brazo
de la mordaza deberá estar en la posición más alta para que el poste
pueda deslizarse por el orificio de montaje a medida que la mordaza
pase por la hendidura.
68
2. Afloje el perno para ajustar la mordaza hacia arriba o hacia abajo y, a
continuación, apriete el botón para fijar bien la pieza de trabajo.
NOTA: Coloque la fijación en el lado opuesto de la base cuando
bisele. REALICE SIEMPRE OPERACIONES EN SECO (CON LA MÁQUINA
DESCONECTADA) ANTES DE REALIZAR CORTES ACABADOS PARA
COMPROBAR LA RUTA DE LA CUCHILLA. COMPRUEBE QUE LA FIJACIÓN NO
INTERFIERE CON LA ACCIÓN DE LA SIERRA O LAS BARRAS.
Soporte de piezas largas (Fig. E)
SOPORTE SIEMPRE LAS PIEZAS LARGAS.
Para lograr mejores resultados, utilice los soportes de pie DE7023-XJ o
DE7033 41 para extender el ancho de la mesa de su sierra. Soporte largas
piezas de trabajo utilizando cualesquiera medios convenientes como los
andamios o dispositivos similares para evitar que los extremos se caigan.
Corte de marcos de de cuadros, cajas selladas y otros
proyectos de cuatro caras (Fig. R, S)
Intente varios proyectos simples utilizando restos de madera hasta que se
familiarice con su sierra. Su sierra es la herramienta ideal para realizar cortes
de esquina como el indicado en la Figura R.
El croquis 1 en la Figura S muestra una junta hecha con el método de ajuste
de bisel. La junta mostrada puede realizarse utilizando cualquier método.
• Uso del ajuste de bisel:
-- El bisel para los dos paneles se ajusta en 45° cada uno, produciendo
una esquina de 90°.
-- El brazo de inglete se bloquea en la posición cero y el ajuste de bisel
se bloquea en 45°.
-- La madera se posiciona con el lado plano del panel frente a la mesa
y el borde estrecho frente a la hendidura.
• Uso del ajuste de inglete:
-- El mismo corte puede realizarse realizando un corte de inglete hacia
la derecha y hacia la izquierda con la superficie del panel frente a
la hendidura.
Corte de moldes ajustados y otros marcos (Fig. S)
El croquis 2 de la Figura S muestra una junta realizada fijando el brazo de
ingletes en 45° para cortar los dos paneles con vistas a formar una esquina
de 90°. Para realizar este tipo de junta, fije el ajuste de bisel en cero y el
brazo de inglete en 45°. Una vez más, coloque la madera con el lado plano
del panel frente a la mesa y el borde estrecho frente a la hendidura.
Los dos croquis de la Figura S se destinan exclusivamente a los objetos de
cuatro caras. A medida que cambia el número de caras, también cambiarán
los ángulos de inglete y bisel. La gráfica indicada a continuación ofrece los
ángulos adecuados para una amplia variedad de formas, suponiendo que
todas las caras tengan el mismo largo.
NÚMERO DE CARAS
4
INGLETE O ÁNGULO DE BISEL
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Para una forma que no se indique en la gráfica, utilice la siguiente fórmula:
180° dividido por el número de caras equivale al inglete (si el material
se corta verticalmente) o al ángulo de bisel (si el material se corta de
forma horizontal).
Corte de ingletes compuestos (Fig. T)
Un inglete compuesto es un corte realizado utilizando un ángulo de inglete
y de bisel al mismo tiempo. Este es el tipo de corte utilizado para realizar
marcos o cajas con lados inclinados como el que se indica en la Figura T.
Español
ADVERTENCIA: Si el ángulo de corte varía de corte a corte,
compruebe que el perno de bloqueo de bisel y el asa de bloqueo de
inglete estén bloqueados firmemente. Éstos deberán estar bloqueados
tras realizar cualquier cambio en el bisel o el inglete.
La gráfica indicada a continuación le ayudará a seleccionar la configuración
adecuada para el bisel y el inglete para los cortes de ingletes compuestos
más comunes.
• Seleccione el ángulo A deseado (Fig. T) de su proyecto y localice dicho
ángulo en el arco adecuado de la gráfica.
• A partir de dicho punto, siga la gráfica en línea recta hacia abajo
para encontrar el ángulo de bisel correcto y en línea recta de forma
transversal para encontrar el ángulo de inglete correcto.
• Fije su sierra en los ángulos indicados y realice varios cortes de prueba.
Practique ajustando las piezas cortadas entre sí.
EJEMPLO: Para realizar una caja de 4 caras con ángulos exteriores de 26°
(Ángulo A, Fig. T), utilice el arco superior derecho. Encuentre el ángulo de
26° en la escala del arco. Siga la línea intersectora horizontal a ambos lados
para obtener la configuración del ángulo de inglete en la sierra (42°). Del
mismo modo, siga la línea intersectora vertical hacia arriba o hacia abajo
para obtener la configuración del ángulo de bisel en la sierra (18°). Intente
siempre realizar cortes en restos de piezas de madera para comprobar las
configuraciones de la sierra.
Establezca este ángulo de inglete en la sierra
Ángulo de lado de la caja (ángulo ”A”)
CAJA DE 7
LADOS
esquina exterior
Lado izquierdo
Inglete izquierdo de 45°
Inglete derecho de 45°
Guarde el lado izquierdo del corte Guarde el lado izquierdo del corte
Lado derecho
Inglete derecho de 45°
Guarde el lado derecho del corte
Inglete izquierdo de 45°
Guarde el lado derecho del corte
El material de hasta 150 mm puede cortarse tal y como se indicó previamente.
Corte de molde en corona (Fig. A1, V1, V2)
Su sierra de ingletes está adaptada a los cortes de molde en corona. Para
ajustarlo adecuadamente, el molde en corona debe realizarse mediante un
corte compuesto de ingletes con extrema precisión.
La sierra de ingletes cuenta con una serie de puntos especiales de seguros
de ingletes preconfigurados en 22,5 °, 31,6 ° y 35,3 ° a la izquierda y a la
derecha para realizar cortes de molde en corona en el ángulo adecuado y
con linguetes de tope de bisel en 22,5 ° y 30°, a la izquierda y a la derecha.
Del mismo modo, hay una marca en la escala de bisel 10 en 33,9°. La
gráfica indicada a continuación muestra la configuración adecuada para los
cortes de molde en corona.
NOTA: ¡La realización de pruebas previas con restos de material es
muy importante!
Instrucciones para cortar moldes en corona en superficie
horizontal y utilizando funciones compuestas (Fig. V1)
CAJA
CUADRADA
CAJA DE 5
LADOS
esquina interior
Establecer este ángulo de bisel en la sierra
Corte de molduras básicas (Fig. K, U)
Para completar cortes rectos a 90º, coloque la madera contra el tope-guía y
manténgala en su posición como se indica en la Figura U. Encienda la sierra,
deje que la hoja alcance la máxima velocidad y baje suavemente el brazo a
través del corte.
Corte de molde de base de una altura de 70 mm a 150 mm
en vertical contra la guía (Fig, K, U)
NOTA: Utilice la palanca de bloqueo lateral 62 , mostrada en la Figura K,
cuando realice cortes de molde de base con una altura de entre 70 mm y
150 mm en vertical frente a la hendidura.
Coloque el material como se indica en la Figura U.
Todos los cortes deberán ser realizados con la parte trasera de la
moldeadura contra la guía y con la parte inferior de la moldeadura contra
la mesa.
1. El moldeado debe permanecer en posición horizontal con la superficie
trasera amplia sobre la mesa de la sierra 17 .
2. Coloque la parte superior del molde frente a la hendidura 13 .
3. Los parámetros indicados a continuación son para un molde de corona
de muelles en 45°.
esquina interior
Lado
Bisel izquierdo 30°
izquierdo Mesa de ingletes fijada a la derecha
35,26°
Guarde el extremo izquierdo del corte
Lado
Bisel derecho30°
derecho Mesa de ingletes fijada a la izquierda
35,26°
Guarde el extremo derecho del corte
esquina exterior
Bisel derecho 30°
Mesa de ingletes fijada a la izquierda
35,26°
Guarde el extremo izquierdo del corte
Bisel izquierdo 30°
Mesa de ingletes fijada a la derecha
35,26°
Guarde el extremo derecho del corte
4. Los parámetros indicados a continuación se destinan a un molde en
corona de ángulos de 52° en la parte superior y ángulos de 38° en la
parte inferior.
esquina interior
Lado
Bisel izquierdo 33,9°
izquierdo Mesa de ingletes fijada a la derecha
en 31,62°
Guarde el extremo izquierdo del corte
Lado
Bisel derecho 33,9°
derecho Mesa de ingletes fijada a la izquierda
en 31,62°
Guarde el extremo derecho del corte
esquina exterior
Bisel derecho 33,9°
Mesa de ingletes fijada a la izquierda
en 31,62°
Guarde el extremo izquierdo del corte
Bisel izquierdo 33,9°
Mesa de ingletes fijada a la derecha en
31,62°
Guarde el extremo derecho del corte
Método alternativo para cortar moldes en corona
El corte de moldes en corona que utiliza este método no exige un corte
biselado. Los cambios de minutos en el ángulo de ingletes pueden
realizarse sin que ello afecte al ángulo de bisel. Cuando se registran
esquinas con un ángulo distinto a 90°, la sierra puede ajustarse a las mismas
de forma rápida y fácil.
69
Español
Instrucciones para el corte de moldes en corona
angulados entre la hendidura y la base de la sierra para
todos los cortes (Fig. V2)
1. Cree el ángulo del molde para que la parte inferior del molde (la parte
que va hacia la pared cuando se instala) quede frente a la hendidura 13
y la parte superior del molde permanezca sobre la mesa de la sierra 17 .
2. Las ”caras” anguladas de la parte trasera del molde deben permanecer
encuadradas con la hendidura y la mesa de la sierra.
esquina interior
Inglete derecho en 45°
Guarde el lado derecho del corte
Inglete izquierdo en 45°
Guarde el lado izquierdo del corte
Lado
izquierdo
Lado
derecho
esquina exterior
Inglete izquierdo en 45°
Guarde el lado derecho del corte
Inglete derecho en 45°
Guarde el lado izquierdo del corte
Cortes especiales
ADVERTENCIA: No realice nunca cortes a menos que el material
esté fijado en la mesa y frente a la hendidura.
Corte de aluminio (Fig. W1, W2)
UTILICE SIEMPRE LA CUCHILLA DE SIERRA ADECUADA, ESPECIALMENTE
DISEÑADA PARA EL CORTE DE ALUMINIO.
Determinadas piezas de trabajo podrán exigir el uso de una fijación o agarre
para evitar el movimiento durante el corte. Coloque el material para que
pueda cortar la sección transversal más fina, tal y como se muestra en la
Figura W1. La Figura W2 ilustra la forma incorrecta de realizar dichos cortes.
Utilice un lubricante de corte de cera en barra cuando corte aluminio.
Aplique la cera en barra directamente en la cuchilla 46 de la sierra antes
de cortar. No aplique nunca la cera en una cuchilla en movimiento. La cera
ofrece la lubricación adecuada y evita que las astillas se peguen a la cuchilla.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la
carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en
las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo
este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos
fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos
productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están
construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
Antes de utilizar la herramienta, compruebe la barra superior, la barra
inferior y el conducto de polvo para determinar que funcionarán
correctamente. Compruebe que las astillas, el polvo y las partículas de la
pieza de trabajo no pueden bloquear alguna de sus funciones.
Si se han atascado fragmentos de la pieza de trabajo entre la cuchilla de la
sierra y los protectores, extraiga en paquete de la batería de la máquina y
siga las instrucciones que se recogen en el apartado Cambio o instalación
de una nueva cuchilla de sierra. Retire las partes atascadas y vuelva a
montar la cuchilla de la sierra.
Limpie periódicamente todo el polvo y las astillas de madera alrededor Y
BAJO la base y la mesa giratoria.
Limpieza de la luz de trabajo
•
Material arqueado (Fig. X1, X2)
Cuando corte un material arqueado, colóquelo siempre tal y como se indica
en la Figura X1 y nunca como se muestra en la Figura X2. Si posiciona el
material de forma incorrecta, hará que dañe la cuchilla.
Corte de tubos de plástico u otros materiales redondos
Los tubos de plástico pueden cortarse con gran facilidad con su sierra.
Deben ser cortados al igual que la madera y fijados o sostenidos
firmemente a la hendidura para evitar que rueden. Esto es muy
importante a la hora de realizar cortes angulares.
Corte de materiales grandes (Fig. Y)
Ocasionalmente, se topará con piezas de trabajo demasiado grandes
para que puedan ubicarse bajo la barra inferior. En este caso, coloque su
pulgar derecho en la parte superior de la barra 1 y traslade la barra lo
suficientemente como para espaciar la pieza de trabajo, tal y como se indica
en la Figura Y. Evite realizar esta operación al máximo, aunque cuando
sea necesario, la sierra funcionará adecuadamente y realizará cortes más
grandes. NUNA UNA, PEGUE O MANTENGA DE CUALQUIER OTRO MODO LA
BARRA ABIERTA CUANDO OPERE ESTA SIERRA.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar mucho
tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su
limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o
accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
70
•
•
Limpie detenidamente el polvo de la sierra y los restos de las lentes de
la luz de trabajo con un paño de algodón. El polvo acumulado puede
bloquear la luz de trabajo y evitar que indique con precisión la línea
de corte.
NO utilice solventes de ningún tipo; podrán dañar las lentes.
Cuando retire la cuchilla de la sierra, limpie los escombros y
acumulaciones de la cuchilla.
Limpieza del conducto de polvo
Con la sierra desconectada y el cabezal de la sierra levantado al completo,
podrá utilizar una varilla espiga de gran diámetro o aire a baja presión para
limpiar el polvo del conducto de polvo.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los
suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los
accesorios apropiados.
Fijación: DW7090-XJ (Fig. C)
La fijación 39 se utiliza para fijar firmemente la pieza de trabajo a la mesa
de la sierra.
Mordazas de extracción rápida: DWS5026-XJ
Bolsa de polvo: DW7053-QZ (Fig. D)
Equipada con una cremallera para facilitar su vaciado, la bolsa de polvo 40
capturará la mayoría del polvo de sierra producido.
Soportes de pie: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Fig. E)
El soporte de pie 41 se utiliza para ampliar el ancho de la mesa de la sierra.
Soportes de fijación: DE7025-XJ (Fig. F)
Los soportes de fijación 42 se utilizan para instalar la sierra en un soporte.
CUCHILLAS DE SIERRA: UTILICE SIEMPRE CUCHILLAS DE SIERRA DE
250 mm CON ORIFICIOS DE EJE DE 30 mm . LA VELOCIDAD DEBE SER
COMO MÍNIMO DE 4300 RPM. No utilice nunca una cuchilla de diámetro
Español
inferior. No estará protegida correctamente. ¡Utilice sólo cuchillas de corte
transversal! No utilice cuchillas diseñadas para las operaciones de rasgado,
combinación de cuchillas o cuchillas con ángulos de gancho que superen
los 5°.
DESCRIPCIONES DE LA CUCHILLA
APLICACIÓN
DIÁMETRO
DIENTES
Cuchillas de sierra de construcción (entalladura fina con borde antiadhesivo)
Fines generales
250 mm
40
Cortes transversales finos
250 mm
60
Cuchillas de sierra para madera (ofrecen cortes limpios y suaves)
Cortes transversales finos
250 mm
80
Metales no férricos
250 mm
96
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este
símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos
normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden
ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias
primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las
disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir
la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad
anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto
al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto
de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
71
Français
SCIE À ONGLETS
DCS727
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le
développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le
partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Type de batterie
Diamètre de lame
Alésage
Epaisseur de lame
Largeur du trait de scie
Vitesse maximum de la lame
Largeur maximale de coupe transversale à 90°
Largeur maximale de coupe en onglet à 45°
Profondeur maximum de coupe 90°
Profondeur maximale de chanfrein transversal à 45°
Onglet (positions maximales)
Inclinaison (positions maximales)
Onglet 0°
Plaque de base hauteur maxi 150 mm
Largeur résultante à hauteur maxi 90 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 305 mm
Onglet gauche 45°
Largeur résultante à hauteur maxi 90 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 210 mm
Onglet droit 45°
Largeur résultante à hauteur maxi 90 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 210 mm
Chanfrein gauche 45°
Largeur résultante à hauteur maxi 60 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 305 mm
Chanfrein droite 45°
Largeur résultante à hauteur maxi 28 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 305 mm
Temps d’arrêt de la lame
Poids (sans le bloc-piles)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
gauche
droite
gauche
droite
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
VDC
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme
EN 62841-3-9.
dB(A)
100,3
LPA (niveau d’émission de pression acoustique)
dB(A)
111,7
LWA (niveau de puissance acoustique)
K (incertitude pour le niveau acoustique donné)
dB(A)
3
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet
d’informations a été mesuré conformément à une méthode de test
normalisée établie dans par la norme EN62841 et il peut être utilisé pour
comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer
une évaluation préliminaire de l’exposition.
72
AVERTISSEMENT : le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés
correspondent aux applications principales de l’outil. Cependant,
si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec des
accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/
ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ou au bruit
doit également prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou
lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale
de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires
pouvant protéger l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit,
comme par exemple l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait
de conserver les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines et Directive sur les Équipements radio
Scie à onglets
DCS727
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche
technique sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/53/UE,
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter
DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice
d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait
cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
14.06.2019
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot
signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle
n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves
ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes
ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait
poser des risques de dommages matériels.
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES PROPRES AUX
OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de
sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications
fournies avec cet outil électrique. Le non respect des instructions
listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies
et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À
TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se
rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux
sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant,
comme en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles
qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de
l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire
perdre la maîtrise de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale.
Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche
d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout
risque de décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre
comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les
risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis
à la terre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité.
Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques
de décharges électriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser
le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil
électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur,
de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les
cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser
systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela
diminuera tout risque de décharges électriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu
humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant
résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement
lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues,
d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter
systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de
porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un
casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la
situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que
l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher
l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou
le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou
brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de
marche invite les accidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé
laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques
de dommages corporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au
sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de
mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement
ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart
des pièces mobiles, car ils pourraient s’y faire prendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut
réduire les risques engendrés par les poussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après
l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité. Toute
action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction
de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au
travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
73
Français
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est
défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc-batterie,
s’il est amovible, de l’outil électrique avant d’effectuer
tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des
enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec
son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser.
Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces mobiles pour
s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune
condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de
l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant
toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par
des outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils
de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se
coincer et sont plus faciles à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc.,
conformément aux présentes directives et suivant la manière
prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant
compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer.
L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches,
propres et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des
surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et
de contrôler l’outil correctement en cas de situations inattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par
le fabricant. Un chargeur propre à un certain type de batterie peut
créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie
spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de
dommages corporels ou d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire
l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de brûlures
ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du
liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel,
rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire,
rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui est
endommagé ou qui a été modifié. Une batterie endommagée ou
altérée peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à des
températures excessives. L’exposition au feu ou à des températures
dépassant 130° C peut provoquer une explosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne
rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors de la plage de
températures spécifiée dans les instructions. Une mise en charge
inappropriée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut
endommager la batterie et augmente le risque d’incendie.
74
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié
en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité
de l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé. Les réparations
sur les blocs-batteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l’un
de ses prestataires de services agréés.
Consignes de sécurité concernant les scies à onglet
a ) Les scies à onglet servent à scier le bois ou les produits dérivés
du bois, elles ne peuvent pas être utilisées avec des disques
abrasifs de tronçonnage prévus pour les métaux ferreux
comme les barres, les tiges, les goujons, etc. La poussière abrasive
provoque le blocage des pièces mobiles comme le carter de protection
inférieur par exemple. Les étincelles provenant des découpes abrasives
pourraient brûler le carter de protection inférieur, l’insert de saignée et
les autres pièces en plastique.
b ) Utilisez des dispositifs de fixation pour maintenir l’ouvrage
lorsque cela est possible. Si vous devez soutenir la pièce à
la main, gardez toujours votre main à au moins 100 mm de
part et d’autre de la lame de scie. N’utilisez pas cette scie pour
découper des pièces trop petites pour être fixées de façon sûre
ou pour être tenues à la main. Si votre main est placée trop près de
la lame de scie, le risque de blessure par contact avec la lame est accru.
c ) L’ouvrage doit être immobile et attaché ou maintenu à la fois
contre la garde et contre le plateau. En aucune façon vous ne
devez amener l’ouvrage à la lame, ni effectuer de découpe à
main levée. Les ouvrages non fixés ou mobiles peuvent être projetés à
haute vitesse et provoquer des blessures.
d ) Poussez la scie à travers l’ouvrage. Ne tirez pas la scie à travers
l’ouvrage. Pour réaliser une coupe, soulevez la tête de la scie et
tirez-la au-dessus de l’ouvrage à l’arrêt, démarrez le moteur,
abaissez la tête de scie et poussez la scie à travers l’ouvrage.
Scier pendant la phase de traction à tendance à faire grimper la lame
de scie sur le dessus de l’ouvrage et à violemment projeter l’ensemble
de la lame vers l’opérateur.
e ) Ne croisez jamais les mains au-dessus de la ligne de coupe
prévue, que ce soit devant ou derrière la lame de scie. Le fait
de soutenir l’ouvrage les mains croisées, c-à-d de tenir l’ouvrage
à droite de la lame de scie avec la main gauche ou vice-versa, est
très dangereux.
f ) N’avancez jamais l’une ou l’autre de vos mains derrière la
garde, à plus de 100 mm de la lame quel qu’en soit le côté,
pour retirer les chutes de bois ou pour une raison quelconque,
lorsque la lame est en mouvement. La distance entre la lame de
scie en mouvement et votre main peut ne pas être si évidente à évaluer
et vous risquez de vous blesser grièvement.
g ) Inspectez l’ouvrage avant de le scier. Si l’ouvrage est courbe
ou voilé, fixez-le face courbe contre la garde. Assurez-vous
toujours qu’il n’y a aucun espace entre l’ouvrage, la garde et le
plateau, le long de la ligne de coupe. Les pièces courbes ou voilées
peuvent vriller ou se déplacer et provoquer le coincement de la lame en
mouvement pendant le sciage. L’ouvrage ne doit contenir aucun clou
ou corps étranger.
h ) N’utilisez pas la scie tant que le plateau n’a pas été débarrassé
de tous les outils, chutes de bois, etc et avant qu’il ne reste que
la pièce à scier. Les petits débris, les morceaux de bois ou les autres
objets en vrac qui entrent en contact avec la lame en mouvement
peuvent être projetés à haute vitesse.
i ) Ne sciez qu’une seule pièce à la fois. Plusieurs pièces empilées ne
peuvent pas être correctement attachées ou accolées et elles peuvent
coincer la lame ou se décaler pendant la coupe.
Français
j ) Assurez-vous que la scie à onglet est correctement fixée ou
posée sur une surface de travail ferme et de niveau avant de
l’utiliser. Une surface de travail ferme et de niveau réduit les risques
d’instabilité de la scie à onglet.
k ) Planifiez votre travail. Chaque fois que vous modifiez l’angle de
biseau ou l’angle d’onglet, assurez-vous que la garde réglable
est correctement placée pour soutenir l’ouvrage et qu’elle ne
gêne ni la lame, ni le système de protection. Sans mettre l’outil en
marche et sans que l’ouvrage ne soit sur le plateau, déplacez la lame de
scie pour simuler la procédure de coupe complète et vous assurer qu’il
n’existe aucune interférence avec la garde et aucun risque de la scier.
l ) Installez des supports adaptés, comme les rallonges de la base,
des chevalets, etc. pour les pièces plus larges ou plus longues
que le plateau. Les pièces plus longues ou plus larges que le plateau
de la scie à onglet peuvent basculer si elles ne sont pas correctement
soutenues. Le morceau coupé de la pièce ou les bouts de l’ouvrage
peuvent soulever le carter inférieur ou être projetés par la lame
en rotation.
m ) Ne demandez à personne de remplacer une rallonge ou un
support supplémentaire. Les supports de pièce instables peuvent
provoquer le coincement de la lame ou le déplacement de la pièce
pendant la découpe et vous faire entrer, vous et la personne qui vous
aide, en contact avec la lame en rotation.
n ) Le morceau coupé de la pièce ne doit en aucune manière être
bloqué ou comprimé contre la lame de scie en rotation. S’il l’est, à
l’aide de butées de longueur par exemple, le morceau coupé de la pièce
peut se retrouver enclavé contre la lame et être violemment projeté.
o ) Utilisez toujours un système d’attache ou de serrage conçu
pour correctement soutenir les matériaux ronds comme les
baguettes ou les tubes. Les baguettes ont tendance à rouler pendant
leur découpe et à faire «mordre» la lame et à attirer votre ouvrage et
votre main vers la lame.
p ) Laissez la lame atteindre sa pleine vitesse avant de la mettre
en contact avec l’ouvrage. Cela permet de réduire le risque de
projection de la pièce.
q ) Si la pièce et/ou la lame sont bloquées, éteignez la scie.
Patientez le temps que toutes les pièces mobiles se soient
arrêtées et débranchez la prise de la source d’alimentation
électrique et/ou retirez le bloc-batterie. Intervenez ensuite pour
libérer les pièces coincées. Continuer à scier alors que l’ouvrage est
bloqué peut provoquer une perte de contrôle ou endommager la scie
à onglet.
r ) Une fois la découpe terminée, relâchez l’interrupteur, gardez la
tête de scie abaissée et attendez que la lame soit arrêtée avant
de retirer la pièce coupée. Avancer ses mains près d’une lame encore
en mouvement par inertie est dangereux.
s ) Maintenez fermement la poignée pour les coupes partielles
ou si vous relâchez l’interrupteur avant que la tête de scie ne
soit complètement abaissée. Le freinage de la scie peut provoquer
l’attirance soudaine de la tête de scie vers le bas ce qui représente donc
un risque de blessure.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies
à onglet
•
•
AVERTISSEMENT : ne raccordez l’alimentation électrique à la
machine qu’après avoir complètement lu et assimilé les instructions.
NE FAITES PAS FONCTIONNER CETTE MACHINE avant qu’elle soit
complètement assemblée et installée conformément aux instructions. Une
machine mal assemblée peut provoquer de graves blessures.
PRENEZ CONSEIL auprès de votre superviseur, de votre formateur ou
d’une autre personne qualifiée si vous n’êtes pas complètement familiarisé
avec le fonctionnement de cette machine. La connaissance est un gage
de sécurité.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ASSUREZ-VOUS que la lame tourne dans le bon sens. Les dents de la
lame doivent pointer dans le sens de rotation marqué sur la scie.
SERREZ TOUTES LES POIGNÉES DE FIXATION et tous les boutons
et levier avant utilisation. Les fixations mal serrées peuvent provoquer la
projection des pièces et des ouvrages à haute vitesse.
ASSUREZ-VOUS que la lame et toutes les brides de la lame sont propres,
que le côté renfoncé des brides de lame reposent contre la lame et que
la vis de l’axe est correctement serrée. Une bride de lame mal serrée
ou mal adaptée peut provoquer l’endommagement de la scie et de
possibles blessures.
NE FAITES JAMAIS FONCTIONNER LA SCIE À UNE AUTRE
TENSION QUE LA TENSION DÉFINIE pour la scie. Une surchauffe,
l’endommagement de l’outil ou des blessures sont sinon possibles.
NE CALEZ JAMAIS AUCUN ÉLÉMENT CONTRE LE VENTILATEUR
pour bloquer l’axe du moteur. L’endommagement de l’outil ou des blessures
sont sinon possibles.
NE DÉCOUPEZ JAMAIS DE MÉTAL ni de matériaux de maçonnerie. Ces
matériaux pourraient provoquer la projection des pointes en carbure de la
lame à des vitesses élevées et donc de graves blessures.
NE PLACEZ JAMAIS AUCUNE PARTIE DE VOTRE CORPS DANS
L’ALIGNEMENT DU PARCOURS DE LA LAME DE SCIE. Il existe sinon
un risque de blessures.
N’APPLIQUEZ JAMAIS DE LUBRIFIANT SUR LA LAME EN
MOUVEMENT. L’application d’un lubrifiant pourrait faire déraper votre
main vers la lame et vous blesser.
NE PLACEZ PAS aucune de vos mains dans la zone de la lame lorsque
la scie est branchée à la source d’alimentation électrique. L’activation
inattendue de la lame pourrait provoquer de graves blessures.
N’APPROCHEZ JAMAIS LA ZONE AUTOUR OU DERRIÈRE LA LAME
DE SCIE. Une lame peut provoquer de graves blessures.
NE VOUS APPROCHEZ PAS DU DESSOUS DE LA SCIE si la scie n’est
pas éteinte et débranchée. Tout contact avec la lame peut provoquer
des blessures.
SÉCURISEZ LA MACHINE SUR UNE SURFACE SUPPORT STABLE.
Les vibrations peuvent provoquer le glissement, le déplacement ou le
basculement de la scie et de graves blessures.
N’UTILISEZ QUE DES LAMES DE SCIE POUR COUPES
TRANSVERSALES préconisées pour les scies à onglets. Pour de
meilleurs résultats, n’utilisez pas de lames à pointes de carbure dont
l’angle d’attaque dépasse 7°. N’utilisez pas de lames à gorges profondes.
Elles peuvent dévier et entrer en contact avec le carter de protection et
endommager la machine et/ou provoquer de graves blessures.
N’UTILISEZ QUE DES LAMES DE LA BONNE TAILLE ET DU BON
TYPE préconisées pour cet outil, afin d’empêcher l’endommagement de la
machine et/ou de graves blessures (conformes à la norme EN847-1).
CONTRÔLEZ L’ABSENCE DE FISSURES ou d’autres dommages avant
l’utilisation. Une lame fissurée ou endommagée peut se briser et des
morceaux peuvent être projetés à haute vitesse et provoquer de graves
blessures. Remplacez immédiatement toute lame qui serait fissurée ou
endommagée. Respectez la vitesse maximum marquée sur la lame de scie.
LA VITESSE MAXIMUM DE LA LAME DE SCIE doit toujours être
supérieure ou au moins égale à la vitesse indiquée sur la plaque
signalétique de l’outil.
LE DIAMÈTRE DE LA LAME DE SCIE doit correspondre aux indications
de la plaque signalétique de l’outil.
NETTOYEZ LA LAME ET LES BRIDES DE LAME avant utilisation. Le
nettoyage de la lame et des brides de lame vous permet de contrôler
l’absence de dommage sur ces éléments. Une lame ou une bride de lame
fissurée ou endommagée peut se briser et des morceaux peuvent être
projetés à haute vitesse et provoquer de graves blessures.
N’UTILISEZ PAS DE LAMES DEFORMÉES. Contrôlez que la lame
tourne droit et sans vibration. Une lame qui vibre peut provoquer
l’endommagement de la machine et/ou de graves blessures.
75
Français
N’UTILISEZ PAS de lubrifiants ou de produits de nettoyage (notamment
en spray) à proximité du carter de protection en plastique. Le
polycarbonate utilisé pour le carter de protection peut être attaqué par
certains produits chimiques.
• GARDEZ LE CARTER DE PROTECTION EN PLACE et en bon état
de fonctionnement.
• UTILISEZ TOUJOURS LA PLAQUE DE SAIGNÉE ET REMPLACEZ-LA
SI ELLE EST ENDOMMAGÉE. L’accumulation de copeaux sous la scie
peut gêner la lame de scie ou provoquer l’instabilité de l’ouvrage pendant
la coupe.
• N’UTILISEZ QUE DES BRIDES DE LAME PRÉCONISÉES POUR CET
OUTIL, afin d’empêcher l’endommagement de la machine et/ou de
graves blessures.
• VEILLEZ à utiliser la bonne lame de scie en fonction de la matière à scier.
• NETTOYEZ LES FENTES D’AÉRATION DU MOTEUR de tous les copeaux
et de toute la poussière de bois. L’encrassement des fentes d’aération du
moteur peut provoquer la surchauffe de la machine, l’endommagement
de la machine et d’éventuels courts-circuits qui peuvent provoquer de
graves blessures.
• NE BLOQUEZ JAMAIS L’INTERRUPTEUR SUR LA POSITION
MARCHE. De graves blessures pourrait en résulter.
• NE GRIMPEZ JAMAIS SUR L’OUTIL. De graves blessures sont possibles
si la machine venait à basculer ou en cas de contact intempestif avec
l’organe de coupe.
AVERTISSEMENT : la découpe de plastique, de bois recouvert de
sève et d’autres matériaux peut provoquer l’accumulation de matière
fondue sur les pointes et le corps de la lame de scie, augmentant ainsi
le risque de surchauffe et de grippage de la lame pendant la coupe.
AVERTISSEMENT : portez toujours des protections auditives
adaptées. Dans certaines circonstances et en fonction des durées
d’utilisation, le bruit émis par ce produit peut contribuer à une perte
de l’ouïe. Veillez prendre note des facteurs suivants qui influencent
l’exposition au bruit :
• L'utilisation de lames de scie conçues pour amoindrir le bruit émis,
• L'utilisation stricte de lames de scie bien affûtées, et
• L'utilisation de lames de scie spécifiquement conçues pour
amoindrir le bruit.
AVERTISSEMENT : portez TOUJOURS des lunettes de protection.
Les lunettes de vue NE SONT PAS des lunettes de protection. Utilisez
également un masque anti-poussière si l’opération de coupe
est poussiéreuse.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de cet outil peut générer et/ou
disperser de la poussière susceptible de provoquer des problèmes
respiratoires graves et permanents ou d’autres lésions.
AVERTISSEMENT : certaines poussières générées par le ponçage, le
sciage, le meulage, le perçage ainsi que d’autres activités contiennent
des produits chimiques connus pour provoquer des cancers, des
malformations congénitales et d’autres problèmes de fertilité. Certains
exemples de ces produits chimiques sont :
• le plomb provenant des peintures au plomb,
• la silice organique provenant des briques, du ciment et d'autres
matériaux de construction, et
• l'arsenic et le chrome provenant des planches
traitées chimiquement.
Le risque encouru par ces expositions varie en fonction de la fréquence à
laquelle vous effectuez ce type de travail. Afin de réduire votre exposition
à ces produits chimiques : Travaillez dans des endroits bien aérés, avec les
équipements de protection individuelle appropriés, comme des masques antipoussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
• Évitez tout contact prolongé avec les poussières de ponçage, de
sciage, de meulage, de perçage et provenant d'autres activités.
Portez des vêtements de protection et lavez les zones exposées au
savon et à l’eau. La poussière qui pénètre dans votre bouche et vos yeux
•
76
ou qui reste sur votre peau peut favoriser l’absorption de substances
chimiques dangereuses.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de cet outil peut générer et/ou
disperser de la poussière susceptible de provoquer des problèmes
respiratoires permanents ou d’autres lésions. Utilisez toujours une
protection respiratoire homologuée pour l’exposition à la poussière.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces scies :
• Risque de blessure causé par les pièces rotatives (p. ex. la lame de scie).
En dépit de l’application des directives appropriées de sécurité et de la
réalisation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent
être évités; ceux-ci sont énumérés ci-dessous :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risque d’accidents provoqués par des parties non protégées
de la lame de scie en rotation.
• Risque de blessure lors du remplacement de la lame.
• Risque de coincement de doigts lors de l’ouverture des carters
de protection.
• Risques pour la santé provoqués par la respiration de poussières dégagées
lors du sciage du bois, en particulier du chêne, du hêtre et du MDF.
Les facteurs suivants augmentent le risque de problèmes respiratoires :
• Extracteur de poussière non raccordé lorsque vous sciez du bois.
• Extraction de poussière insuffisante causée par des filtres
d’évacuation sales.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour
une utilisation la plus simple possible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique.
Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien
à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la
tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service aprèsvente DeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge
homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter
la FIche technique). La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour
une longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur
toute sa longueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous les
chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient d’importantes
consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de
batterie compatibles (consulter les FIche technique).
Français
•
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages
d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le
bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer
dans le chargeur. Risque de choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur
différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, ne
charger que des batteries rechargeables DeWALT. Les autres types de
batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à
l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur
du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger.
Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant
pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du
chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a
pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de
le nettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent
de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont
spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la
charge des batteries rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon.
Cela réduira le risque de dégât à la fiche et au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas
marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire.
Toute utilisation impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie,
de choc électrique ou d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur
une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et
entraîner une chaleur interne excessive. Éloignez le chargeur de
toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et
au-dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé,
ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce
soit. Apporter le chargeur à un centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de réparation
agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un
chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique,
d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé
immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne
qualifiée similaire pour éviter tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son
nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le
retrait du bloc batterie ne réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique
domestique standard 230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec
n’importe quelle autre tension Cette directive ne concerne pas le
chargeur pour véhicule.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le blocbatterie.
2. Insérez le bloc-batterie 4 dans le chargeur en vous assurant qu’il soit
parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon
répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en
continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit
être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie
du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie 5 sur le
bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée
de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la
première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du
bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume
durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température
appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure
de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux.
Le chargeur indique un défaut de la batterie en refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie
pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide,
il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la
charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le
chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité
permet une durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un blocbatterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le
cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la
batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le
bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le blocbatterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si
le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération
sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur
du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être
complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique
se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur
jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la
verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le
chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre
obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme
gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4 mm de
long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois à une
profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5 mm de la vis. Alignez
77
Français
les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les
complètement ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le chargeur de la
prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent
être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse
souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage.
Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et
n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les
batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro
de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie
et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la
procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant,
comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Insérer ou retirer le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou
des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le
bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur
un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et
causer de graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits où la
température peut chuter sous 4 ˚C (34 ˚F) (comme dans des remises
extérieures ou des bâtiments métalliques en hiver), ou atteindre
et dépasser 40 ˚C (104 ˚F) (comme dans des remises extérieures ou
des bâtiments métalliques en été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au
contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithiumion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer
immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de contact
oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou
jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires,
noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de
carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer
une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer
l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie
pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc batterie pour
quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré
ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser,
laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un
bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé,
ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par
ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque
de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que des objets
métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie.
Ne placez par exemple pas le bloc-batterie dans des tabliers, poches,
78
boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de
clous, vis, clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur
une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire
trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie
peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de
stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport des batteries peut
causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement
en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des
batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en
contact et qui pourraient provoquer un court‑circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les réglementations
d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et
juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des
marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les
réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et
l’accord européen concernant le transport international de marchandises
dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU
pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne sera pas
soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières
dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie
Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh)
nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale
en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur
l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation,
DeWALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls,
peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit
combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du blocbatterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la
responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations
relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de
documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en
bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce
document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être
fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont
conformes aux réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes : Utilisation et
Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule ou dans un
produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une batterie de 18 V. Lorsque
la batterie FLEXVOLTTM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de
54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLTTM, elle
est en mode Transport. Gardez le cache en place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules
sont déconnectées électriquement à
l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries
de plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le fait de
Français
répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc
de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées
pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour le transport
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
peut par exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries de 36 Wh
chacune. La puissance d'utilisation
en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute
lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des
performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à
température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie
complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour
de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement
déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le
chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Type de Batterie
Le DCS727 fonctionne avec un bloc batterie de 54 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547, DCB548.
Consultez les Fiche technique pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Scie à onglet assemblée
1 Clé pour la lame (installée sur la scie)
1 Lame de scie (installée sur la scie)
1 Fixation pour ouvrage
2 Rallonges de base
2 Vis
2 Rondelles
1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles)
2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles)
3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de transport ne sont
pas fournis avec les modèles N. Les batteries et les chargeurs ne sont pas
fournis avec les modèles NT.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice
d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
Consulter la Fiche technique pour les temps de
charge.
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Veuillez lire le manuel d’utilisation avant utilisation.
e pas mettre en contact avec des objets
N
conducteurs.
Portez des protections auditives.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Portez une protection oculaire.
Ne pas exposer à l’eau.
R emplacer systématiquement tout cordon
endommagé.
Gardez les mains loin de la lame.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Rayonnement visible. Ne regardez pas directement la lumière.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
ettre la batterie au rebut conformément à la
M
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge
des blocs batterie différents des batteries DeWALT
appropriées avec un chargeur DeWALT peut
entraîner leur explosion ou d’autres situations
dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A)
La date codée de fabrication 8 , qui comprend aussi l’année de fabrication,
est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A1, A2, C–F)
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
6 Bouton de verrouillage du rail
Fig. A1
1 Carter de protection inférieur
7 Vis de réglage du rail
2 Poignée de manœuvre
8 Code date
3 Poignée de transport
9 Rails
4 Batterie
10 Échelle de graduation du biseau
5 Bouton de libération de la
11 Goupille de verrouillage en
batterie
position basse
79
Français
12 Bouton de réglage de la garde
29 Vis de réglage de profondeur
13 Garde coulissante
30 Butée de rainurage
14 Garde de la base
31 Clé pour la lame
15 Rallonge de la base/poignée de
32 Base
transport
16 Emplacements prévus pour les
mains
17 Plateau
18 Trous de montage sur établi
19 Échelle de graduation de
l›onglet
20 Entrée pour tuyau d’extraction
des poussières
21 Poignée de verrouillage de
l’onglet
22 Bouton d’enclenchement de
l’onglet
23 Plaque de saignée
Fig. A2
24 Interrupteur à gâchette
25 Levier de déverrouillage
26 Trou pour cadenas
27 Interrupteur temporaire XPS™
28 Écrou papillon
33 Bouton de verrouillage du biseau
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 5 et tirer fermement
le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section
du chargeur de ce manuel.
34 Butée du 0° du biseau
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B)
35 Butée rabattable de droite
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge composé
par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le
bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin
de charge 61 . Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour
indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la
batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne
s’allume pas et la batterie doit être rechargée.
REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une indication de la
charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de
l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la
température et l’application de l’utlisateur final.
36 Raccord pour extraction de la
poussière
37 Cache de courroie
38 Neutralisation du verrouillage
de l’onglet
Accessoires en option
Fig. C
39 Fixation pour ouvrage
DWS5026-XJ
Fig. D
40 Sac à poussière DW7053-QZ
Fig. E
41 Pied-support DE7023-XJ /
DE7033-XJ
Fig. F
42 Support de fixation DE7025-XJ
Utilisation Prévue
Votre scie à onglet DeWALT DCS727 a été conçue pour une découpe
professionnelle du bois, des produits du bois et des plastiques. À l›aide
d›une lame de scie adaptée, il est également possible de découper
l›aluminium. Elle va vous permettre de réaliser des opérations de découpe
croisée, en biseau et des coupes d’onglet facilement, avec précision et en
toute sécurité.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de
liquides inflammables.
Cette scie à onglet est un outil électrique professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire
auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur
sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant
tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs DeWALT.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. B)
REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc batterie 4
est complètement chargé.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l’outil
1. Alignez le bloc batterie 4 avec le rail à l’intérieur de la poignée de l’outil
(Fig. B).
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement
logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libère pas.
80
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
Déballage (Fig. A1, G)
1. Ouvrez la boîte et soulevez la scie par la poignée de transport
pratique 3 , comme le montre la Figure G.
2. Placez la scie sur une surface lisse et plane.
3. Relâchez le bouton de blocage des rails 6 , et poussez la tête de scie
pour la verrouiller en position arrière.
4. Appuyez légèrement sur la poignée de commande 2 et tirez la
goupille de verrouillage 11 .
5. Relâchez doucement la pression vers le bas et maintenez la poignée de
commande, ce qui lui permet de monter à sa pleine hauteur.
Montage sur l’établi (Fig. A1)
Des trous 18 sont prévus dans les quatre pieds pour faciliter la pose
sur établi. Deux trous de dimensions différentes permettent l’utilisation
de vis de dimensions différentes. Optez pour une des deux dimensions
proposées ; l’emploi des deux est superflu.
Fixez toujours fermement la scie sur une surface stable pour éviter tout
mouvement. Pour faciliter son transport, l’outil peut être fixé sur une
planche en contre-plaqué de 12,7 mm, que l’on peut aisément monter sur
le lieu de travail ou transporter en différents lieux
REMARQUE : Si vous choisissez de monter votre scie sur un morceau de
contreplaqué, assurez-vous que les vis de montage ne dépassent à partir
du fond du bois. Le contreplaqué doit être à fleur sur le support de travail.
Lors du serrage de la scie sur n’importe quelle surface de travail, pincez
uniquement sur les moyeux de serrage où les trous des vis de montage sont
situés. Le serrage à tout autre point va perturber le bon fonctionnement de
la scie.
ATTENTION : pour éviter tout risque de détachement ou
d’imprécision, s’assurer que la surface de montage n’est pas déformée
ou inégale. Si la scie balance sur la surface, placez une pièce de
matériel mince sous un pied de scie jusqu’à ce que la scie repose
fermement sur la surface de montage.
Assembler les rallonges de la base (Fig. Z)
AVERTISSEMENT : les rallonges de la base doivent être
assemblées des deux côtés de la base de la scie avant de
l’utiliser.
AVERTISSEMENT : veillez à régler les rallonges de la base à
l’aide des trous de montage pour qu’elles soient de niveau avec
la base.
1. Localisez les trous au-dessus des emplacements prévus pour les
mains 16 sur le côté de la base.
2. À l›aide de la clé fournie, d›une clé T30, fixez la vis 63 à travers la
rondelle 64 , la rallonge 15 dans les trous de la base.
Français
3. Assurez-vous que la rallonge est bien fixée en tirant dessus pour vérifier
qu’elle ne bouge pas.
4. Répétez les étapes 1 à 3 de l’autre côté.
Changer ou installer une nouvelle lame de scie
Retirer une lame (Fig. H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, portez des
gants de travail pour manipuler la lame de scie.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant
tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.s.
• N’appuyez jamais sur le bouton de verrouillage de l’axe alors que
la lame est sous tension ou fonctionne en roue libre.
• Ne découpez pas d’alliages légers et de métaux ferreux (contenant
du fer ou de l’acier) ou des produits de maçonnerie ou en ciment
avec cette scie à onglets.
Retirez la batterie de la scie.
Levez le bras à la position supérieure, puis lever le carter de protection
inférieur 1 dans la mesure du possible.
Appuyer sur le bouton de verrouillage 44 tout en tournant doucement
la lame de scie à la main jusqu’à ce que le verrouillage s’enclenche.
Maintenez le bouton enfoncé, utiliser l’autre main et la clé pour lame
de 6 mm 31 pour desserrer la vis de la lame 43 . (Tourner dans le sens
horaire, filetages à gauche.)
Retirez la vis de la lame 43 , la rondelle de la bride extérieure 45 et la
lame 46 . La rondelle intérieure 48 peut rester sur l’axe.
Retirez et conservez la bague adaptatrice 47 de la lame usagée si vous
en avez besoin pour installer la lame neuve.
Pose d’une lame (Fig. H1–H4)
1. Retirez la batterie de la scie.
2. Glissez la bague adaptatrice 47 dans le trou de la lame de scie neuve
au besoin.
3. Bras relevé et carter de protection inférieur 1 maintenu ouvert, placez
la lame sur l’épaulement de la rondelle intérieure 48 en vous assurant
que les dents au bas de la lame pointent vers l’arrière de la scie.
4. Assemblez la rondelle de bride de fixation extérieure sur la broche.
5. Posez la vis de la lame et, tout en engageant le bouton de verrouillage
de la broche, serrez fermement la vis avec la clé fournie. (Tournez dans
le sens antihoraire, filets inversés)
AVERTISSEMENT : notez que la lame de la scie doit être remplacée
uniquement selon la procédure décrite. N’utilisez que les lames de scies
spécifiées dans la section Caractéristiques techniques (le modèle
DT4260 est conseillé).
Transport de la scie (Fig. A1, A2)
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves,
TOUJOURS bloquer le bouton de verrouillage des rails, la poignée
de blocage d’onglets, la poignée de verrouillage de l’inclinaison, la
goupille de blocage et les boutons de réglage du guide avant de
transporter la scie. Non utilizzare mai le protezioni per il trasporto o il
sollevamento
Afin de transporter aisément la scie à onglet, l’outil est doté d’une poignée
de transport 3 sur la partie supérieure du bras de la scie.
• Pour transporter la scie, rabaissez la tête et appuyez sur la goupille de
blocage 11 .
• Verrouillez le bouton de verrouillage des rails avec la tête de scie en
position avant, verrouillez le bras de l’onglet à l’angle gauche, faites
glisser le guide 13 complètement vers l’intérieur et pour verrouiller
le bouton de blocage du biseau 33 avec la tête de scie en position
verticale pour rendre l’outil le plus compact possible.
•
Utilisez toujours la poignée de transport 3 ou les rallonges de la
base 15 .
Caractéristiques et commandes
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant
tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Commande d’onglet (Fig. A2, I)
La poignée de blocage d’onglet 21 et le bouton de loquet d’onglet 22
vous permettent d’assembler votre scie en onglet à 60 degrés à droite et à
50 degrés à gauche. Pour assembler la scie en onglet, soulevez la poignée
de blocage d’onglet, appuyez sur le bouton du loquet d’onglet et réglez
l’angle d’onglet souhaité sur l’échelle d’onglet 19 . Appuyez la poignée de
blocage d’onglet vers le bas pour verrouiller l’angle d’onglet.
Neutralisez le bouton d’enclenchement de l’onglet en déverrouillant
le bouton de verrouillage de l’onglet et en poussant le bouton de
d’enclenchement de l’onglet 38 vers le bas. Pour désactiver la
neutralisation, poussez le bouton d’enclenchement de l’onglet vers le haut.
Bouton de blocage de biseau (Fig. A2)
Le blocage du biseau vous permet de tailler la scie en biseau à 49° à gauche
ou à droite. Pour ajuster le réglage du biseau, tournez le bouton 33 dans le
sens antihoraire La tête de la scie biseaute facilement vers la gauche ou vers
la droite une fois que le bouton d’annulation du biseau à 0° est tiré. Pour
serrer, tournez le bouton de verrouillage de biseau dans le sens horaire.
Neutralisation du biseau 0° (Fig. A2)
La neutralisation de la butée du biseau à 0° 34 vous permet de régler
l’angle de biseau de la scie vers la droite après le repère à 0°.
Lorsqu’elle est engagée, la scie s’arrête automatiquement à 0° lorsqu’elle
est ramenée vers la gauche. Pour déplacer temporairement au-delà de
0° à droite, tirez sur le bouton de verrouillage du biseau 33 . Une fois
que le bouton est relâché, la neutralisation sera réengagée. Le bouton de
verrouillage de biseau peut être verrouillé en tournant le bouton de 180°.
Lorsqu’il est à 0°, la neutralisation se met en place. Pour actionner la
neutralisation, biseautez la scie légèrement vers la gauche.
Neutralisation de la butée de biseau 45° (Fig. J)
Il existe deux leviers de neutralisation de biseau, un de chaque côté de
la scie. Pour incliner la scie, vers la gauche ou vers la droite, au-delà de
45°, poussez le levier de neutralisation de biseau 45° 55 vers l’arrière.
En position arrière, la scie peut s’incliner au-delà de ces limites. Lorsque
des arrêts de 45° sont nécessaires, tirez le levier de neutralisation 45°
vers l’avant.
Cliquets de biseau en couronne (Fig. J)
Lorsque vous découpez des moulures couronnées à plat, votre scie est
équipée pour fixer un arrêt de couronne avec précision et rapidement,
à gauche ou à droite (référez-vous à Instructions pour la découpe de
moulures couronnées à plat et en utilisant les onglets mixtes).
Le cliquet de biseau en couronne 57 peut être tourné pour contacter la vis
de réglage de la couronne.
Pour inverser le cliquet de biseau en couronne, retirez la vis de retenue,
le cliquet de biseau 22,5° 56 et le cliquet de biseau en couronne 30° 57
. Tirez le cliquet de biseau en couronne 57 de sorte que le texte 30° soit
tourné vers le haut. Remettez la vis pour fixer le cliquet de biseau 22,5°
et le cliquet de biseau en couronne. Le réglage de la précision ne sera
pas affecté.
Cliquets de biseau 22,5° (Fig. J)
Votre scie est équipée pour régler rapidement et avec précision un biseau
22,5°, à gauche ou à droite. Le cliquet de biseau 22,5° 56 peut être tourné
pour contacter la vis de réglage de la couronne 54 .
81
Français
Bouton de blocage des rails (Fig. A1)
Le bouton de blocage des rails 6 vous permet de verrouiller fermement la
tête de la scie pour l’empêcher de glisser sur les rails 9 . Ceci est nécessaire
lorsque vous effectuez certaines coupes ou lorsque vous transportez la scie.
Arresto della scanalatura (Fig. A2)
L’arresto della scanalatura 30 consente di limitare la profondità di taglio
della lama. L’arresto è utile per applicazione come le scanalature e i tagli
verticali in altezza. Ruotare l’arresto della scanalatura in avanti e regolare
la vite di regolazione della profondità 29 per impostare la profondità
desiderata del taglio. Per fermare la regolazione, serrare il dado ad
alette 28 . Ruotando l’arresto della scanalatura sul retro della troncatrice
sarà possibile bypassare la funzione di arresto della scanalatura. Se la vite
di regolazione della profondità è troppo stretta da allentare a mano, è
possibile utilizzare la clé pour lame de 6 mm 31 per allentare la vite.
Goupille de verrouillage (Fig. A1)
AVERTISSEMENT : la goupille de verrouillage doit être utilisée
uniquement lors du transport ou du stockage de la scie. NE JAMAIS
utiliser la goupille de verrouillage pour une opération de coupe.
Pour verrouiller la tête de scie en position basse, poussez la tête de scie vers
le bas, poussez la goupille de verrouillage 11 puis relâchez la tête de scie.
Ceci va maintenir la tête de scie en toute sécurité vers le bas pour déplacer
la scie d’un endroit à l’autre. Pour relâcher, appuyez la tête de scie vers le
bas et tirez la goupille.
Levier de verrouillage à glissière (Fig. K, U)
Le levier de verrouillage de la glissière 62 place la scie dans une position
qui permet de maximiser la coupe de la moulure de base en coupe verticale
comme le montre la Figure U.
Butée rabattable de droite (Fig. A1, A2)
La butée rabattable de droite 35 est installée sur la garde coulissante 13
et elle peut être pivotée vers l’arrière si vous n’en avez pas besoin. Pour
scier plusieurs pièces à la même largeur, pivotez la butée rabattable de
droite vers l’avant, déplacez la garde coulissante vers l’extérieur à la distance
voulue par rapport à la lame (à mesurer à la règle) et, avec la planche de
bois contre la butée, procédez à la coupe.
Réglage
Votre scie à onglets est réglée intégralement et avec précision en usine au
moment de la fabrication. Si un nouveau réglage en raison du transport
et de la manutention ou de toute autre raison est nécessaire, suivez
les instructions ci-dessous pour régler la scie. Une fois effectués, ces
ajustements devraient rester précis.
Réglage de l’échelle d’onglet (Fig. I, L)
1. Déverrouillez la poignée de blocage d’onglet 21 et faites tourner le
bras d’onglet jusqu’à ce que le bouton de loquet d’onglet 22 se bloque
en position d’onglet 0°. Ne bloquez pas la poignée de blocage d’onglet.
2. Placez une équerre contre le guide de la scie et la lame, comme indiqué.
(Ne pas toucher les bouts des dents de la lame avec l’équerre. Si vous le
faites, vous aurez des mesures inexactes.)
3. Si la lame de la scie n’est pas exactement perpendiculaire au guide,
desserrez les quatre vis 51 qui retiennent l’échelle d’onglets 19 et
déplacez la poignée de blocage d’onglets et l’échelle de gauche ou de
droite jusqu’à ce que la lame soit perpendiculaire au guide, telle que
mesurée avec l’équerre.
4. Resserrez les quatre vis. Ne faites pas encore attention à la valeur lue sur
le pointeur d’onglets 49 .
Réglage du pointeur d’onglet (Fig. I)
1. Desserrez la poignée de blocage d’onglet 21 pour déplacer le bras
d’onglet vers la position zéro.
2. Après avoir desserré la poignée de blocage de l’onglet, laissez le loquet
de l’onglet s’enclencher en faisant pivoter le bras d’onglet vers la
position zéro.
82
3. Observez le pointeur 49 et l’échelle d’onglet 19 illustrés à la Figure I. Si
le pointeur n’indique pas exactement zéro, desserrez la vis du pointeur
d’onglet 50 le maintenant en place, repositionnez-le et resserrez la vis.
Réglage du biseau d’équerre sur la table (Fig. A1, A2, J, M)
1. Pour aligner la lame d’équerre avec la table, verrouillez le bras en
position basse à l’aide de la goupille de verrouillage 11 .
2. Placez une équerre contre la lame en prenant soin que l’équerre ne
touche pas une dent de scie (Fig. M).
3. Desserrez le bouton de verrouillage de biseau 33 et assurez-vous que
le bras est fermement enclenché à la butée de biseau 0 degré.
4. Faites tourner la vis de réglage du biseau 0° ( 59 , Fig. J) avec la clé pour
lame de 6 mm 31 autant que nécessaire pour que la lame soit à biseau
0° de la table.
Réglage du pointeur de biseau (Fig. J)
Si les pointeurs de biseau 53 n’indiquent pas zéro, desserrez chaque vis 52
qui maintient chaque pointeur de biseau en place et déplacez-les comme
nécessaire Assurez-vous que le biseau 0° est correct et que les pointeurs de
biseau sont réglés avant de régler d’autres vis d’angle de biseau.
Ajustement droit et gauche de la butée de biseau 45°
(Fig. A2, J)
Pour ajuster la butée de biseau droit 45°:
1. Glissez la garde 13 complètement vers l’extérieur avant de régler le
biseau de la scie.
2. Desserrez le bouton de verrouillage de biseau 33 et tirez la butée de
biseau 0° 34 pour neutraliser la butée de biseau 0 degré.
3. Lorsque la scie est complètement à droite, si le pointeur du biseau 53
n’indique pas exactement 45°, tournez la vis de réglage du biseau 45°
gauche 58 à l’aide de la clé de lame de 13 mm 31 jusqu’à ce que le
pointeur du biseau indique 45°.
Pour ajuster la butée de biseau 45° gauche :
1. Glissez la garde 13 complètement vers l’extérieur avant de régler le
biseau de la scie.
2. Desserrez le bouton de verrouillage de biseau et incliner la tête vers
la gauche.
3. Si le pointeur du biseau n’indique pas exactement 45°, tournez la vis
de réglage du biseau 45° droit jusqu’à ce que le pointeur de biseau
indique 45°.
Reglage de la butee de biseau A 22,5° (ou 30°) (Fig. A2, J)
REMARQUE : Réglez les angles de biseau uniquement après avoir effectué
le réglage de l’angle de butée 0° et le pointeur de biseau. Glissez les gardes
coulissantes complètement vers l’extérieur avant de régler le biseau à 22,5°
ou 30°.
Pour régler l’angle de biseau gauche 22,5°, faites tourner le cliquet
de biseau 22,5° gauche 56 . Desserrez le bouton de verrouillage de
biseau 33 et incliner pleinement la tête vers la gauche. Si le pointeur de
biseau 53 n’indique pas exactement 22,5°, tourner la vis de réglage de la
couronne 54 en contact avec le cliquet à l’aide d’une clé de 10 mm jusqu’à
ce que le pointeur du biseau indique 22,5°.
Pour régler l’angle de biseau 22,5° droit , faites tourner le cliquet de biseau
22,5° droit. Desserrez le bouton de verrouillage de biseau et tirez la butée
de biseau 0° 34 pour neutraliser la butée de biseau 0°. Lorsque la scie est
complètement à droite, si le pointeur du biseau n’indique pas exactement
22,5°, tournez la vis de réglage de la couronne 54 pour qu’elle touche le
cliquet à l’aide d’une clé de 10 mm jusqu’à ce que le pointeur du biseau
indique exactement 22,5°.
Réglage de guide (Fig. A1)
La partie supérieure du guide peut être ajustée pour fournir un
dégagement, permettant la scie de biseauter à 49° complet à gauche et
à droite.
1. Pour ajuster chaque guide 13 , desserrez le bouton de réglage de
guide 12 et faites glisser le guide vers l’extérieur.
Français
2. Faire un essai avec la scie hors tension et vérifier le dégagement.
3. Réglez le guide pour être aussi proche de la lame que possible pour
apporter un appui maximal à la pièce, sans empêcher le mouvement
vers le bas et vers le haut du bras.
4. Serrer fermement le bouton de réglage de guide.
5. Lorsque les opérations de biseautage sont terminées, remettre
le guide.
REMARQUE : Les pistes des guides peuvent se boucher avec de la sciure.
Utilisez une brosse ou de l’air à faible pression pour débloquer les rainures
de guidage.
Activation et visibilité du pare-main (Fig. Y)
Le carter de protection inférieur 1 de votre scie est conçu pour découvrir
automatiquement la lame lorsque le bras est descendu et pour couvrir la
lame lorsque le bras est levé.
Le carter de protection peut être levé manuellement lors de l’installation ou
le retrait de lames de scie ou lors du contrôle de la scie. NE JAMAIS LEVER LE
GUIDE inférieur MANUELLEMENT SI LA LAME N’EST PAS HORS TENSION.
Réglage de la glissière de sécurité (Fig. A1)
Vérifiez régulièrement les rails 9 pour vous assurer de l’absence de jeu ou
de dégagement.
Le rail de gauche peut être ajusté à l’aide de la vis de réglage 7 . Pour
réduire le dégagement, utilisez une clé hexagonale de 4 mm et faites
graduellement pivoter la vis de calage dans le sens horaire tout en faisant
glisser la tête de vis en va et vient.
Réglage du verrouillage de l’onglet (Fig. A1, N)
La barre de verrouillage de l’onglet 60 doit être réglée s’il est possible de
déplacer la table à scier lorsque le verrou d’onglet est verrouillé.
1. Pour ajuster la poignée de blocage d’onglet 21 , placez cette dernière
en position haute et non verrouillée
2. À l’aide d’un tournevis à fente, serrez la barre de verrouillage d’onglet
en la faisant tourner dans le sens horaire comme illustré à la Figure N.
Tournez la barre jusqu’à ce qu’elle soit bien serrée puis tournez d’un
tour dans le sens antihoraire.
3. Verrouillez-la à nouveau sur une mesure ne correspondant pas à une
détente, par exemple 34°, et vérifiez que la table ne pivote pas.
4. Resserrez l’écrou de verrouillage.
Avant la mise en marche (Fig. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez pas de lames de scie
excessivement usagées. La vitesse de rotation maximum de l’outil
ne doit pas dépasser celle de la lame de scie. Ne pas utiliser de lames
abrasives !
Contrôlez l’absence de dommage sur le cache de protection de
la courroie 37 et le bon fonctionnement du carter de protection
inférieur 1
Installez les rallonges de la base des deux côtés de la base de la scie.
Consultez la section Assembler les rallonges de la base.
Ne pas essayer de couper des pièces trop petites.
Veiller à ce que la lame coupe librement. Ne pas forcer.
Veiller à ce que le moteur atteigne sa vitesse maximale avant de
commencer à couper.
S’assurer que tous les boutons de verrouillage et manettes de serrage
soient bien serrés.
Fixez la pièce.
Bien que cette scie coupe le bois et de nombreux matériaux nonferreux, les instructions de fonctionnement se rapportent uniquement
à la coupe du bois. Les mêmes directives sont applicables pour les
autres matériaux. Ne sciez pas des métaux ferreux (contenant du fer ou
de l’acier), le fibrociment ni les matériaux utilisés en maçonnerie avec
cette scie !
•
•
Utilisez toujours l’insert. N’utilisez pas la machine si la largeur du trait de
scie de l’insert est supérieure à 12 mm.
Raccordez la scie à un extracteur de poussière externe.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant
tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Référez-vous à Lames de scie sous Accessoires facultatifs pour
sélectionner la lame qui satisfait le mieux vos besoins.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une position
ergonomique en termes de hauteur de table et de stabilité. L’emplacement
de la machine doit être choisi afin que l’opérateur possède une bonne
vue d’ensemble et suffisamment d’espace libre autour de la machine pour
permettre la manipulation de la pièce sans restrictions.
Pour réduire les effets de vibration, assurez-vous que la température
ambiante n’est pas trop froide, que la machine et les accessoires sont bien
entretenus et que la taille de la pièce est adaptée à cette machine.
Position appropriée du corps et des mains
(Fig. O1, O2)
•
•
•
•
•
AVERTISSEMENT : afin de réduire des risques de blessures corporelles
graves, TOUJOURS utiliser une position du corps appropriée comme
indiqué à la Fig. O1.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa part.
Ne jamais placer les mains à proximité de la zone de coupe. Ne placez
pas les mains à moins de 100 mm de la lame.
Tenir l’ouvrage fermement sur la table et le guide lors de la coupe. Tenir
les mains en position tant que la gâchette n’a pas été relâchée et que la
lame n’est pas complètement immobile.
EFFECTUEZ TOUJOURS DES ESSAIS À BLANC (SANS ALIMENTATION)
AVANT DE RÉALISER VOS COUPES AFIN DE VÉRIFIER LA TRAJECTOIRE
DE LA LAME. NE CROISEZ PAS LES MAINS, TEL QU’ILLUSTRÉ À LA
FIGURE O2.
Tenir les deux pieds fermement au sol et conserver son équilibre.
Lorsque vous déplacez le bras d’onglet vers la gauche ou la droite,
suivez-le et tenez-vous légèrement sur le côté de la lame de la scie.
Observez au travers des persiennes du pare-main lorsque vous suivez
un trait tiré au crayon.
Interrupteur à gâchette (Fig. A2)
Pour mettre la scie en marche, poussez le levier de verrouillage 25 vers la
gauche, puis enfoncez l’interrupteur à gâchette 24 . La scie reste en marche
tant que l’interrupteur reste enfoncé. Laissez la lame atteindre sa pleine
vitesse avant d’entamer la découpe. Relâchez l’interrupteur pour arrêter la
scie. Laissez la lame s’arrêter complètement avant de relever la tête de scie.
Il n’y a aucun moyen de verrouiller l’interrupteur en position Marche. Un
trou 26 est à disposition dans l’interrupteur pour y insérer un cadenas afin
de verrouiller l’interrupteur en position Arrêt.
Votre scie est équipée d’un système de freinage de la lame automatique
électrique mais la lame de la scie doit normalement s’arrêter dans les 4
secondes qui suivent le relâchement de la gâchette.
Assurez-vous toujours que la lame est arrêtée avant de la retirer de la coupe.
83
Français
Extraction des poussières (Fig. A2, D, AA)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant
tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : certaines poussières, comme celles de chêne ou de
hêtre, sont considérées comme étant cancérigènes, surtout si elles sont
associées à des additifs pour traiter le bois.
• Utilisez toujours un système d’extraction des poussières.
• Prévoyez la bonne aération de l’espace de travail.
• Il est recommandé de porter un appareil respiratoire adapté.
ATTENTION : ne faites jamais fonctionner la scie si le sac à
poussière ou le système d'extraction des poussières DeWALT
n'est pas en place. Les poussières de bois peuvent engendrer des
problèmes respiratoires.
ATTENTION : inspectez et nettoyez le sac à poussière après
chaque utilisation.
AVERTISSEMENT : lorsque vous sciez de l’aluminium, retirez la sac
à poussière ou débranchez l’extracteur de poussière afin d’éviter tout
risque d’incendie.
Votre scie à onglet est équipée d’un raccord intégré pour l’extraction de
la poussière 36 qui vous permet de raccorder soit le sac à poussière 40 ,
soit des embouts de 33 mm, soit le système DeWALT AirLock (DWV9000XJ) directement.
Respectez la réglementation relative aux matières que vous traitez,
pertinente dans votre pays.
Pour fixer le sac à poussière (Fig. D)
1. Installez le sac à poussière 40 sur le raccord 36 comme illustré par la
Figure D.
Pour vider le sac à poussière (Fig. D)
1. Retirez le sac à poussière 40 de la scie et secouez-le doucement ou
tapotez-le pour le vider.
2. Refixez le sac à poussières sur le raccord 36 .
Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du sac. Cela n’affecte
pas les performances de sciage mais réduit l’efficacité de la récupération
des poussières de la scie. Afin de restaurer l’efficacité de récupération
des poussières de votre scie, appuyez sur le ressort à l’intérieur du sac à
poussière quand vous le videz et tapotez le sac sur le bord de la poubelle ou
du réceptacle à poussière.
Extraction externe des poussières (Fig. AA)
Pour l’aspiration de la poussière sèche particulièrement nuisible à la santé,
voire cancérigène, utilisez un aspirateur spécial de classe M.
Raccordement d’un extracteur de poussière compatible AirLock
(Fig. AA)
Le raccord pour l’extraction de la poussière 36 de votre scie à onglet est
compatible avec le système de raccordement DeWALT AirLock . Le système
AirLock permet le raccordement rapide et sûr du tuyau de l’extracteur de
poussière 67 sur la scie à onglet.
1. Assurez-vous que le raccord AirLock 65 est en position Déverrouillée.
Alignez les encoches 66 de la bague et du raccord AirLock comme
illustré, pour les positions de déverrouillage/verrouillage.
2. Poussez le raccord AirLock sur le raccord d’extraction de la
poussière 36 .
3. Tournez la bague en position de verrouillage.
REMARQUE : Les roulements à billes à l’intérieur de la bague se
verrouillent dans la fente et assurent le bon raccordement. La scie à
onglet est alors solidement raccordée à l’extracteur de poussière.
Compatible avec le sans-fil Tool Connect™
La scie à onglet dispose d’un système de connexion sans fil intégré qui
peut fonctionner avec un extracteur de poussière sans-fil Tool Connect™.
84
Une fois que la scie et que l’extracteur de poussière compatible sans-fil
Tool Connect™ sont appairés, l’extracteur de poussière est commandé par
l’interrupteur à gâchette de la scie à onglet.
Utilisation du système de lampe de travail à DEL
XPS™ (Fig. A1, A2)
REMARQUE : La scie à onglet doit est équipée de son bloc-batterie.
Le système d’éclairage de travail à LED XPS™ est équipé d’un interrupteur
temporaire 27 et il peut être activé manuellement. Le système d’éclairage
de travail à LED XPS™ s’allume également lorsque la gâchette est actionnée
et que la lame tourne.
Pour découper une ligne de crayon existant sur un morceau de bois :
1. Mettez le système XPS™ en marche, puis tirez sur la poignée de
commande 2 pour porter la lame de scie à proximité du bois. L’ombre
de la lame apparaît sur le bois.
2. Aligner le trait de crayon sur le bord de l’ombre de la lame. Vous
pourriez avoir à ajuster l’onglet ou les angles de biseau pour
correspondre exactement à la ligne de crayon.
Coupes traversantes (Fig. A1, A2, P, Q)
Si la fonction de glissement n’est pas utilisée, s’assurer que la tête de la scie
est reculée aussi loin que possible et que le bouton de blocage des rails 6
est serrée. Cela permettra d’éviter que la scie glisse le long de ses rails
quand la pièce de travail est engagée.
La découpe de plusieurs pièces n’est pas recommandée mais elle peut être
effectuée en toute sécurité en s’assurant que chaque pièce est maintenue
fermement en place contre la table et le guide.
Coupe transversale verticale
1. Réglez et verrouillez le bras d’onglet à zéro, maintenez fermement le
bois en place sur la table 17 et contre le guide 13 .
2. Après avoir serré le bouton de verrouillage du rail 6 , allumez la scie
en enfonçant le levier de déverrouillage 25 et en appuyant sur
l’interrupteur à gâchette 24 .
3. Lorsque la scie atteint son plein régime, baissez doucement et
lentement le bras pour découper le bois. Laissez la lame s’arrêter
complètement avant de relever le bras.
Coupe transversale coulissante (Fig. A1, P)
Lors de la découpe de toute pièce plus grande que 51 x 115 mm (51 x
82 mm avec un onglet à 45 degrés), utilisez un mouvement extérieur-basretour après avoir desserré le bouton de blocage des rails 6 .
Tirez la scie vers vous, abaissez la tête de scie vers la pièce et repoussez
lentement la scie pour terminer la coupe.
Ne laissez pas la scie entrer en contact avec le sommet de la pièce lorsque
vous tirez dessus. La scie pourrait se déplacer rapidement vers vous et
pourrait entraîner une blessure corporelle ou endommager votre pièce.
Coupe transversale en onglets (Fig. Q)
L’angle d’onglet est souvent de 45° pour couper des coins, mais peut être
défini comme n’importe quelle valeur entre zéro à 50° vers la gauche ou 60°
à droite. Procédez comme avec une coupe transversale verticale.
Lors de la coupe de pièce plus larges que 51 x 105 mm de longueur plus
courte, placez toujours le côté le plus long contre le guide.
Coupe en biseau (Fig. A1, A2)
Les angles de biseau peuvent être définis entre 49 degrés à droite et 49
degrés à gauche et peuvent être coupés avec l’arbre à onglet positionné
entre 50 degrés à gauche et 60 degrés à droite. Reportez-vous à la section
Caractéristiques et commandes pour des instructions détaillées sur le
système de biseau.
1. Desserrez le verrouillage de biseau 33 , et déplacez la scie à gauche ou
à droite selon les besoins. Il est nécessaire de déplacer le guide 13 pour
permettre le dégagement. Serrez le bouton de réglage de guide 12
après avoir positionné les guides.
2. Serrez fermement le verrouillage de biseau.
Français
À certains angles extrêmes, la garde de droite doit être retirée. Reportezvous à Réglage de guide dans la section Réglages pour des informations
importantes sur le réglage des guides pour certaines coupes en biseau.
Pour retirer la garde de droite, dévissez le bouton de réglage de la garde 12
de plusieurs tours et faites glisser la garde vers l’extérieur. La garde de droite
est fixée à la base par une lanière pour éviter de la perdre.
Qualité de coupe
La qualité de toute coupe dépend de plusieurs variables tels que le
matériau coupé, le type de lame, la dureté de la lame et la vitesse de coupe.
Lorsque des coupes plus régulières sont souhaitées, notamment dans le cas
de moulures ou d’autres travaux de précision, une lame aiguisée (60 dents
en carbure) et une vitesse de coupe plus faible et plus régulière produiront
le résultat souhaité.
AVERTISSEMENT : s’assurer que le matériau ne glisse pas pendant
la coupe; bien le bloquer. Toujours attendre que la lame soit
complètement arrêtée avant de lever le bras. Au cas où des petites
fibres de bois sont visibles à l’arrière de la pièce, appliquer un morceau
de bande adhésive à l’endroit de la coupe. Couper à travers la bande
adhésive et l’enlever prudemment après la coupe.
Coupes non traversantes (rainurage et feuillure)
(Fig. A2)
Votre scie est équipée d’une butée de rainurage 30 , d’une vis de réglage
de profondeur 29 et d’un écrou papillon 28 pour permettre le rainurage.
Les instructions des sections Coupes transversales, coupes en biseau
et Coupes d’onglet combinées concernent les coupes faites à travers
l’épaisseur totale de la pièce. La scie peut également réaliser des coupes
non traversantes de rainures et de feuillure.
Rainurage (Fig. A1, A2)
Consultez Butée rainurage pour connaître les instructions détaillées pour
régler la profondeur de coupe. Une chute de bois doit être utilisée pour
vérifier la profondeur de coupe voulue.
1. Tenez fermement le bois sur le plateau et contre la garde 13 .
Alignez la zone à découper sous la lame. Positionnez le bras de la
scie complètement vers l’avant, la lame en position basse. Allumez la
scie en enfonçant le levier de déverrouillage 25 et en appuyant sur
l’interrupteur à gâchette 24 . Poussez le bras de la scie vers l’arrière en
un mouvement régulier pour découper une rainure dans l’ouvrage.
2. Relâchez l’interrupteur alors que le bras de la scie est en bas. Une fois la
lame de scie complètement arrêtée, relevez le bras. Laissez toujours la
lame s’arrêter complètement avant de relever le bras.
3. Pour élargir la rainure, répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à avoir atteint la
largeur voulue.
Fixation de la pièce (Fig. C)
AVERTISSEMENT : une pièce qui est encastrée, équilibrée et fixée
avant une coupe peut être déséquilibrée après avoir été coupée. Une
charge déséquilibrée peut incliner la scie ou tout ce sur quoi la scie est
fixée, comme une table ou un établi. Lorsque vous effectuez une coupe
qui peut devenir déséquilibrée, bien soutenir la pièce et s’assurer que
la scie est bien boulonnée à une surface stable. Il y a des risques de
blessures corporelles.
AVERTISSEMENT : le pied de la bride doit être encastré au-dessus de
la base de la scie chaque fois que la bride est utilisée. Toujours serrer la
pièce à la base de la scie et non à une autre partie de la zone de travail.
S’assurer que le pied de la bride n’est pas serré au bord de la base de
la scie.
ATTENZIONE: utilizzare sempre un fermo per mantenere il controllo e
ridurre il rischio di lesioni personali e danni al pezzo da lavorare.
Utilisez la pince matériel 39 fourni avec la scie. Les guides de gauche et
de droite coulissent d’un côté à l’autre pour faciliter l’opération de pinçage.
D’autres accessoires tels que pinces à ressort, serres à barre ou serre-joint en
C peuvent être adaptées à certaines tailles et formes de matériaux.
Installer de la bride
1. La base comporte quatre trous rectangulaires pour installer la
fixation 68 , deux à l’avant et deux à l’arrière de la scie, sous la garde de
la base. Insérez la fixation 39 dans l’un des quatre trous.
REMARQUE : Pour installer la fixation à l’arrière de la scie, le bras de
fixation doit être à la position la plus haute possible de sorte que le
piton de la fixation puisse coulisser dans le trou au moment où la
fixation passe par-dessus la garde.
2. Desserrez le bouton pour régler la fixation vers le haut ou le bas, serrez
le bouton pour fermement fixer l’ouvrage.
REMARQUE : Placer la bride du côté opposé à la base pour le biseautage.
TOUJOURS EFFECTUER DES ESSAIS À BLANC (SANS ALIMENTATION) AVANT
DE RÉALISER VOS COUPES AFIN DE VÉRIFIER LA TRAJECTOIRE DE LA LAME.
S’ASSURER QUE LA BRIDE N’OBSTRUE PAS LE MOUVEMENT DE LA SCIE OU
DES GUIDES.
Soutien des pièces longues (Fig. E)
SOUTENEZ TOUJOURS LES PIÈCES LONGUES
Pour de meilleurs résultats, utilisez les supports DE7023-XJ ou DE7033 41
pour étendre la largeur de la table de la scie. Soutenez les longues pièces à
l’aide de tout moyen commode, par exemple un chevalet de sciage ou un
appareil similaire, afin d’empêcher les extrémités de tomber.
Découpe de cadres, de coffrages et d’autres objets à
quatre faces (Fig. R, S)
Faites quelques coupes simples dans des chutes de bois pour bien « sentir »
la scie. Votre scie est l’outil parfait pour réaliser des coins à l’onglet comme
celui illustré à la Figure R.
Le diagramme 1 de la Figure S illustre un assemblage réalisé à l’aide de la
méthode de réglage de biseau. L’assemblage illustré peut être réalisé en
utilisant les deux méthodes.
• En utilisant le réglage du biseau :
-- Le biseau pour les deux panneaux est ajusté à 45° chacun,
produisant un angle de 90°.
-- Le bras d ‘onglet est bloqué en position zéro et le réglage de biseau
est bloqué à 45°.
-- Le bois est positionné avec le large côté plat contre la table et le
bord étroit contre le guide.
• En utilisant le réglage d’onglet :
-- La même coupe peut être faite par la coupe d’onglets à droite et à
gauche avec la surface large contre le guide.
Découpe de moulures de garnissage et d’autres
cadres (Fig. S)
Le diagramme 2 de la Figure S illustre un assemblage réalisé en réglant
le bras d’onglet à 45 degrés pour couper à onglet les deux planches afin
de former un coin à 90 degrés. Pour réaliser ce type d’assemblage, réglez
le biseau sur zéro et le bras d’onglet sur 45 degrés. Une fois de plus,
positionnez le bois avec le large côté plat contre la table et l’arête étroite
contre le guide.
Les deux diagrammes de la Figure S correspondent à des objets à quatre
côtés uniquement. Lorsque le nombre de côtés change, les angles d’onglet
et de biseau changent aussi. Le tableau ci-dessous indique les angles
adéquats pour diverses formes, en supposant que tous les côtés sont
d’égale longueur.
85
Français
NOMBRE DE CÔTÉS
4
ONGLET OU ANGLE DE BISEAU
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
marche, laissez la lame atteindre sa pleine vitesse et abaissez doucement le
bras à travers la coupe.
Découpe de moulures d’embase de 70 mm à 150 mm de
hauteur à la verticale contre la garde (Fig. K, U)
Pour réaliser une forme qui n’apparaît pas dans le tableau, utilisez la formule
suivante : 180 degrés divisé par le nombre de côté donne l’angle d’onglet (si
le matériau est coupé verticalement) ou de biseau (s’il est coupé à plat)
Découpe à onglet mixte (Fig. T)
Une coupe à onglet mixte est réalisée en utilisant simultanément un angle
d’onglet et un angle de biseau. C’est le type de coupe utilisé pour fabriquer
des cadres ou des boîtes dont les côtés sont inclinés, comme illustré dans
la Figure T.
AVERTISSEMENT : si l’angle de coupe varie d’une coupe à l’autre,
vérifiez que la poignée de fixation de biseau et la poignée de blocage
d’onglet sont bien serrées. Ces poignées doivent être resserrées après
chaque réglage d’onglet ou de biseau.
Le tableau ci-dessous vous aidera à sélectionner les réglages d’onglet et de
biseau adéquats pour des coupes à onglet mixte classiques.
• Pour utiliser le tableau, sélectionnez l’angle A souhaité (Figure T) pour
votre projet et recherchez cet angle sur l’arc adéquat du tableau.
• Tracez un trait vertical à partir de ce point pour lire l’angle de biseau
adéquat et un trait horizontal pour lire l’angle d’onglet adéquat.
• Réglez votre scie sur les angles prescrits et effectuez quelques coupes
d’essai. Entraînez-vous à assembler les pièces coupées.
Exemple : pour fabriquer une boîte à quatre côtés avec des angles
extérieurs à 26 degrés (Angle A, Figure T), utilisez l’arc supérieur droit.)
Trouvez la valeur 26° sur l’échelle de l’arc. Suivez la ligne horizontale
d’intersection jusqu’à l’un des deux axes pour obtenir le réglage de
l’angle d’onglet pour votre scie (42°). Suivez de même la ligne verticale
d’intersection vers le bas ou vers le haut pour obtenir le réglage de l’angle
de biseau pour la scie (18°). Essayez toujours les coupes sur des chutes de
bois afin de vérifier les réglages de la scie.
BOÎTE À 5 FACES
Angle du coté de la boîte (angle «A»)
Réglez cet angle d’onglet sur la scie
BOÎTE CARRÉE
REMARQUE : Utilisez le levier de verrouillage de la glissière 62 , illustré à la
Figure K, lorsque vous faites des découpes de moulures d’embase mesurant
de 70 mm à 150 mm verticalement haut contre le guide.
Placez la pièce comme illustré par la Figure U.
Toutes les coupes doivent être réalisées l’arrière de la moulure placée contre
la garde et le bas de la moulure contre le plateau.
coin intérieur
Côté gauche Onglet gauche à 45°
Onglet droit à 45°
Conservez le côté gauche de la coupe Conservez le côté gauche de la coupe
Côté droit
Onglet gauche à 45°
Conservez le côté
droit de la coupe
Du matériel jusqu’à 150 mm peut être coupé comme indiqué ci-dessus.
Votre scie à onglet est mieux adaptée à la tâche de découpe de moulures
couronnées qu’aucun autre outil. Afin de s’ajuster correctement, les
moulures couronnées doivent être découpées à l’onglet avec une
précision extrême.
Votre scie à onglet comporte des crans prédéfinis d’onglets à 22,5°, 31,6°
et 35,3° à gauche et à droite pour découper des moulures en couronne au
bon angle et des cliquets de butée de biseau à 22,5° et 30° à gauche et à
droite. Une marque est également présente sur l’échelle de biseau 10 à
33,9 degrés. Le tableau suivant indique les paramètres appropriés pour la
découpe de moulures couronnées.
REMARQUE : Il est extrêmement important d’effectuer des tests
préliminaires avec des chutes de bois!
instruction pour la découpe de moulures couronnées à
plat et en utilisant les onglets mixtes (Fig. V1)
1. Moulure dont la large surface arrière est à plat sur la table à scie 17 .
2. Placez le haut de la moulure contre le guide 13 .
3. Les réglages ci-dessous s’appliquent aux moulures couronnées avec des
angles de 45°.
coin intérieur
coin extérieur
Côté gauche Biseau gauche à 30°
Biseau droite à 30°
Table à onglets à droite à 35.26°
Table à onglets à gauche à 35.26°
Conservez l’extrémité gauche de la
Conservez l’extrémité gauche de la
coupe
coupe
Côté droit
Biseau droit à 30°
Biseau gauche à 30°
Table à onglets à gauche à 35.26°
Table à onglets à droite à 35.26°
Conservez l’extrémité droite de la coupe Conservez l’extrémité droite de la coupe
4. Les réglages ci-dessous s’appliquent aux moulures couronnées avec des
angles de 52° au sommet et des angles de 38° au fond.
Côté gauche
Côté droit
Découpe de moulure d’embase (Fig. K, U)
Pour effectuer des coupes droites à 90°, placez le bois contre la garde et
maintenez-la en place comme illustré par la Figure U. Mettez la scie en
86
Onglet droit à 45°
Conservez le côté droit de la coupe
Découpe de moulures couronnées (Fig. A1, V1, V2)
BOÎTE À 7 FACES
Réglez cet angle de biseau sur la scie
coin extérieur
coin intérieur
Biseau gauche à 33,9°
Table à onglets à droite à 31,62°
Conservez l’extrémité gauche de la
coupe
Biseau droit à 33,9°
Table à onglets à
gauche à 31,62°
Conservez l’extrémité droite de la
coupe
coin extérieur
Biseau à droite à 33,9°
Table à onglets à gauche à 31,62°
Conservez l’extrémité gauche de la
coupe
Biseau gauche à 33,9°
Table à onglets à
droite à 31,62°
Conservez l’extrémité droite de la
coupe
Méthode alternative de découpe de moulures couronnées
Avec cette méthode de découpe de moulure couronnée, aucune coupe
biseautée n’est requise. Des modifications minimes peuvent être apportées
à l’angle d’onglet sans affecter l’angle de biseau. En cas de coins autres
qu’à 90 degrés, il est possible d’ajuster rapidement et facilement la scie
en conséquence.
Instructions pour la découpe de moulures couronnées
mises en angle entre le guide et la base de la scie pour
toutes les coupes (Fig. V2)
1. Faites pivoter la moulure de sorte que sa partie inférieure (celle qui sera
adossée au mur lors de l’installation) se trouve contre le guide 13 et
que sa partie supérieure repose sur la base de la scie.
2. Les parties « plates » formant un angle à l’arrière de la moulure doivent
bien reposer sur le guide et la base de la scie 17 .
coin intérieur
Côté gauche Onglet à droite à 45°
Conservez le côté
droit de la coupe
Côté droit
Onglet à gauche à 45°
Conservez le côté gauche de la coupe
coin extérieur
Onglet à gauche à 45°
Conservez le côté
droit de la coupe
Onglet à droite à 45°
Conservez le côté gauche de la coupe
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant
tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à
l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent
s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de
l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux
utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux.
Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans
aucun liquide.
Découpes spéciales
AVERTISSEMENT : n’effectuez jamais aucune découpe si le
matériau n’est pas maintenu en place sur la table et contre
le guide.
Découpe d’aluminium (Fig. W1, W2)
UTILISEZ TOUJOURS DES LAMES DE SCIE APPROPRIÉES SPÉCIALEMENT
CONÇUES POUR LA DÉCOUPE D’ALUMINIUM.
Certaines pièces peuvent nécessiter l’utilisation de pinces ou de fixations
pour éviter tout mouvement durant la découpe. Positionnez le matériel de
telle sorte que vous couperez la section transversale la plus fine, comme le
montre la Figure W1. La Figure W2 illustre la mauvaise manière de couper
ces extrusions.
Utilisez un lubrifiant de coupe en cire en bâton lors de la découpe
d’aluminium. Appliquez directement le lubrifiant de coupe en cire en bâton
sur la lame 46 de scie avant d’entamer l’opération de coupe. N’appliquez
jamais de cire en bâton sur une lame en mouvement. La cire apporte une
lubrification adaptée et empêche les copeaux d’adhérer à la lame.
Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement le pare-main supérieur,
le pare-main inférieur et le conduit de poussière afin de déterminer s’ils
fonctionnent correctement. Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou
les particules de la pièce ne bloquent l’une des fonctions.
Si des fragments d’ouvrage sont coincés entre la lame et les carters de
protection, retirez le bloc-batterie de la machine et suivez les instructions
données dans la section Remplacer ou installer une lame de scie neuve.
Retirez les parties coincées et remontez la lame de scie.
Nettoyez régulièrement la poussière et les copeaux de bois autour ET SOUS
la base et la table tournante.
Nettoyage de la lampe de travail
•
Nettoyez soigneusement la sciure et les débris de la lampe de travail
avec un coton-tige. L’accumulation de poussière peut bloquer la lampe
de travail et de l’empêcher d ‘indiquer précisément la ligne de coupe.
NE PAS utiliser de solvants de toute nature; ils peuvent endommager
la lentille.
Avec la lame retirée de la scie, nettoyez le brai et les particules de
la lame.
Matériau arqué (Fig. X1, X2)
•
Lors de la découpe de matériau arqué, placez toujours ce dernier comme
illustré à la Figure X1 et jamais comme illustré à la Figure X2. Si vous placez
incorrectement le matériau, il pincera la lame.
•
Découpe de tuyau en plastique ou d’autre matériau rond
Nettoyage des conduits de poussière
Il est facile de couper des tuyaux en plastique avec votre scie. Il faut les
couper exactement de la même manière que du bois et LES PINCER ET
LES MAINTENIR FERMEMENT SUR LE GUIDE POUR LES EMPÊCHER DE
ROULER. Cela est extrêmement important lors de découpes en angle
Découpe de grands matériaux (Fig. Y)
De temps à autre, vous serez confronté à une pièce de bois légèrement
trop grande pour passer sous le pare-main de la lame. Si cela se produit,
placez simplement votre pouce droit sur la partie supérieure du carter de
protection, 1 puis remontez le pare-main juste assez pour libérer la pièce,
comme le montre la Figure Y. Évitez de procéder ainsi autant que possible,
mais s’il le faut, la scie fonctionnera bien et réalisera une plus grosse coupe.
NE JAMAIS ATTACHER, COLLER NI FIXER LE PARE-MAIN DE MANIÈRE À LE
MAINTENIR OUVERT DURANT L’UTILISATION DE CETTE SCIE.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps avec un
minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de
l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
Français
Avec la scie débranché et la tête de scie pleinement soulevée, de l’air
à faible pression ou une tige de grand diamètre peut être utilisée pour
enlever la poussière sur le conduit de poussière.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts
par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec
cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de
dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les
accessoires appropriés.
Bride de fixation : DW7090-XJ (Fig. C)
La bride 39 est utilisée pour pincer fermement la pièce sur la table de
la scie.
87
Français
Fixation à libération rapide : DWS5026-XJ
Sac à poussière : DW7053-QZ (Fig. D)
Équipé d’une fermeture à glissière pour un vidage facile, le sac à
poussière 40 capture la plus grande partie de la sciure produite.
Supports : DE7023-XJ, DE7033-XJ (Fig. E)
Le support 41 est utilisé pour étendre la largeur de table de la scie
Supports de fixation : DE7025-XJ (Fig. F)
Les supports de fixation 42 sont utilisés pour monter la scie sur un établi.
LAMES DE SCIE UTILISEZ TOUJOURS DES LAMES DE SCIE DE 250 mm
AVEC DES TROUX D’AXE DE 30 mm . L’INDICE DE VITESSE DOIT ÊTRE AU
MOINS 4 800 TR/MIN N’utilisez jamais de lame de diamètre inférieur. Le
pare-main ne serait pas adéquat. Utilisez uniquement des lames de coupe
transversale. Ne pas utiliser des lames conçues pour l’extraction, des lames
de combinaison ou des lames avec des angles de coupe de plus de 5°.
DESCRIPTION DES LAMES
APPLICATION
DIAMETRE
DENTS
Construction des lames de scie (trait de scie étroit avec rebord anti-adhésif)
Usage général
250 mm
40
Coupes transversales fines
250 mm
60
Lames de scie à bois (fournir des coupes lisses et nettes)
Coupes transversales fines
250 mm
80
Métaux non ferreux
250 mm
96
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les
batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus
d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez
de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant.
En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement :
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou
dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront
recyclés ou mis au rebut correctement.
88
Italiano
TRONCATRICE
DCS727
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e
l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più
affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Tipo di batterie
Diametro lama
Alesatura lama
Spessore lama
Larghezza scanalature
Velocità max. lama
Capacità max. di taglio a 90°
Capacità max. di taglio a 45°
Profondità max. di taglio 90°
Profondità max. di taglio a 45°
Taglio obliquo (posizioni max.)
Taglio inclinato (posizioni max.)
Obliquo a 0°
Altezza massima battiscopa 150 mm
Larghezza risultante ad altezza max. 90 mm
Altezza risultante a larghezza max. 305 mm
Taglio obliquo 45° a sinistra
Larghezza risultante ad altezza max. 90 mm
Altezza risultante a larghezza max. 210 mm
Taglio obliquo 45° a destra
Larghezza risultante ad altezza max. 90 mm
Altezza risultante a larghezza max. 210 mm
Inclinato a sinistra a 45°
Larghezza risultante ad altezza max. 60 mm
Altezza risultante a larghezza max. 305 mm
Inclinato a destra a 45°
Larghezza risultante ad altezza max. 28 mm
Altezza risultante a larghezza max. 305 mm
Tempo di frenatura automatica della lama
Peso (senza blocco batteria)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
a sinistra
a destra
a sinistra
a destra
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
VDC
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma
EN62841-3-9
dB(A)
100,3
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)
dB(A)
111,7
LWA (livello potenza sonora)
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo
secondo una procedura standardizzata e prevista nella norma EN62841
e possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi.
Possono essere utilizzati per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si
riferiscono alle applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia,
se l’elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con
accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli
di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo
di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione
dovrebbero considerare anche i momenti in cui l’elettroutensile è
spento oppure in cui è acceso, ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe
ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti della vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile
e gli accessori a manutenzione, tenere le mani calde (rilevante per le
vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva sui macchinari e Direttiva sulle apparecchiature
radio
Troncatrice
DCS727
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi
alle normative:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/53/UE, 2014/30/UE
e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo
seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e
rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
14.06.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non
viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa
che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni
personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che,
se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve
o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare
danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
89
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATI ELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze,
istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato. La
mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa
elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER
RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia
agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti
disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva,
come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri
o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini
e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa
di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non
collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico
dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali
tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità.
Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o
impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto,
utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni.
L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di
scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in
ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un
90
interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi.
Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il
buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è
stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare
gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare
sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo,
caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune
consente di ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o
il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando
sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di
acceso provoca incidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali
chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una
chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono
provocare lesioni personali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo
ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle
situazioni impreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi
nelle parti in movimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura
di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano
collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli
utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi
di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe
provocare lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro
da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se
utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette
l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che
Italiano
c)
d)
e)
f)
g)
h)
non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve
essere riparato.
Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria
dall’elettroutensile, se staccabile, prima di effettuare qualsiasi
tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste
misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparato accidentalmente.
Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei
bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni.
Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte.
Eseguire una manutenzione adeguata degli apparati elettrici.
Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti
mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione
che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso.
Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata
effettuata la corretta manutenzione.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione
corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc.,
rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione
le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo
dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può
provocare situazioni di pericolo.
Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite
e senza tracce di olio o grasso. Impugnature e superfici di presa
scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’utensile nel caso di imprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il caricabatteria
specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un
determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se
utilizzato con un pacco batteria differente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi
batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni altro pacco
batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti
di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri
piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei
terminali. Il corto circuito dei terminali della batteria può provocare
ustioni o un incendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella
del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare
abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con
gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati
o modificati. Le batterie danneggiate o modificate potrebbero
manifestare un comportamento imprevedibile, con la possibilità di
causare un’esplosione o un incendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature
elevate. L’esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C
potrebbe provocare un’esplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria
o l’utensile a una temperatura che non rientri nell’intervallo
di valori specificato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in
maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell’intervallo
di valori specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando il
rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale
qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti
da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza
dell’apparato elettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione
sulle batterie devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di
assistenza autorizzati.
Istruzioni di sicurezza per le troncatrici radiali
a ) Le troncatrici radiali sono destinate al taglio di legno o prodotti
simili e non possono essere usate con dischi da taglio abrasivi
per tagliare materiale ferroso, come barre, aste, perni, ecc. La
polvere abrasiva provoca l'inceppamento delle parti in movimento,
come la protezione inferiore. Le scintille prodotte dal taglio abrasivo
bruceranno la protezione inferiore, l’inserto della lama e le altri parti
in plastica.
b ) Utilizzare dei morsetti per sostenere il pezzo da lavorare. Se il
pezzo viene sostenuto con la mano, mantenerla sempre a una
distanza di almeno 100 mm da entrambi i lati della lama. Non
utilizzare questa troncatrice per tagliare pezzi troppo piccoli
per essere bloccati con i morsetti o sostenuti con le mani. Se
la mano è posizionata troppo vicino alla lama, il rischio di ferirsi è
maggiore a causa del contatto con la stessa.
c ) Il pezzo da lavorare deve essere fermo e fissato con i morsetti o
mantenuto contro il guidapezzo e il banco. Non inserire il pezzo
direttamente sotto la lama né eseguire tagli “a mano libera”
in alcun modo. Pezzi da lavorare incontrollati o mobili potrebbero
essere scagliati via ad alta velocità, con la possibilità di causare lesioni
a persone.
d ) Spingere la troncatrice attraverso il pezzo da lavorare. Non
tirare la troncatrice attraverso il pezzo da lavorare. Per eseguire
un taglio, sollevare la testa della troncatrice e posizionarla
sopra al pezzo da lavorare senza tagliarlo, avviare il motore,
abbassare la testa della troncatrice e spingerla attraverso
il pezzo. Se il taglio viene eseguito tirando la troncatrice la lama
potrebbe saltare sulla parte superiore del pezzo da lavorare, scagliando
violentemente il gruppo della lama verso l’operatore.
e ) Non incrociare mai le mani sulla linea di taglio prevista, né
davanti né dietro la lama. Sostenere il pezzo da lavorare a mani
incrociate, ovvero tenere il pezzo sulla destra della lama con la mano
sinistra (e viceversa) è estremamente pericoloso.
f ) Non mettere le mani dietro il guidapezzo avvicinandosi a più
di 100 mm da uno dei due lati della lama, per rimuovere resti di
legno o per qualsiasi altro motivo, mentre la lama sta girando.
La vicinanza della lama che gira alla mano potrebbe non essere
evidente e potrebbero verificarsi lesioni personali gravi.
g ) Ispezionare il pezzo da lavorare prima di tagliarlo. Nel caso in
cui il pezzo da lavorare sia piegato o deformato, fissarlo con
i morsetti con la parte esterna del lato piegato rivolta verso
il guidapezzo. Accertarsi sempre che non vi siano spazi vuoti
tra il pezzo da lavorare, il guidapezzo e il banco lungo la linea
di taglio. I pezzi da lavorare piegati o deformati possono distorcersi
o spostarsi, provocando un inceppamento della lama in rotazione
durante il taglio. Nel pezzo da lavorare non devono essere presenti
chiodi o corpi estranei.
h ) Non utilizzare la troncatrice fino a quando il banco non è
sgombro da utensili, resti di legno, ecc., ad eccezione del pezzo
da lavorare. Nel caso in cui piccoli detriti, pezzi di legno sciolti o altri
oggetti entrino in contatto con la lama in movimento potrebbero
essere lanciati ad alta velocità.
i ) Tagliare solo un pezzo alla volta. Più pezzi impilati non possono
essere adeguatamente fissati con un morsetto né sostenuti, con il
rischio che rimangano incastrati alla lama o si spostino durante
l’esecuzione del taglio.
91
Italiano
j ) Prima dell’uso, assicurarsi che la troncatrice radiale sia
installata o posizionata su una superficie di lavoro piana e
solida. Una superficie di lavoro piana e solida riduce il rischio che la
troncatrice radiale diventi instabile.
k ) Pianificare il lavoro da eseguire. Ogni volta che si modifica
l’impostazione dell’angolo per eseguire un taglio inclinato od
obliquo, assicurarsi che il guidapezzo regolabile sia regolato
correttamente per sostenere il pezzo da lavorare, senza
interferire con il movimento della lama o con il sistema di
protezione. Senza avviare l’utensile e senza alcun pezzo da lavorare
sul banco, fare compiere alla lama della troncatrice un giro completo,
simulando il taglio, per accertarsi che non vi sia alcuna interferenza e
che non sussista il pericolo di tagliare il guidapezzo.
l ) Nel caso in cui il pezzo da lavorare sia più lungo o più largo
della superficie del banco della troncatrice, predisporre una
superficie di appoggio adeguata, come una prolunga del
banco, un cavalletto, ecc. I pezzi da lavorare più lunghi o più larghi
della superficie del banco della troncatrice radiale non sostenuti in
modo sicuro possono rovesciarsi. Se il pezzo tagliato o il pezzo in
lavorazione si rovescia, potrebbe sollevare la protezione inferiore
oppure essere scagliato via dalla lama in rotazione.
m ) Non utilizzare un’altra persona al posto di una prolunga del
banco o come sostegno aggiuntivo. Un sostegno instabile per il
pezzo da lavorare può provocare l’inceppamento della lama sul pezzo
oppure il pezzo potrebbe spostarsi durante l’operazione di taglio,
trascinando l’operatore o l’assistente contro la lama in rotazione.
n ) Non bloccare né premere in alcun modo il pezzo tagliato contro
la lama in rotazione. Se confinato, per esempio tramite l’uso dei
finecorsa, il pezzo tagliato potrebbe incunearsi contro la lama ed
essere scagliato via violentemente.
o ) Utilizzare sempre un morsetto o un altro dispositivo di
bloccaggio per offrire un supporto stabile alle parti cilindriche,
come barre e tubi. Poiché le barre tendono a rotolare durante il
taglio, la lama potrebbe “addentarle” trascinandole verso di sé, insieme
alla mano dell’operatore.
p ) Lasciare che la lama raggiunga la piena velocità prima di
appoggiarla sul pezzo da lavorare. In questo modo si ridurrà il
rischio che il pezzo sia scagliato via.
q ) In caso di inceppamento del pezzo da lavorare o della lama,
spegnere la troncatrice radiale. Attendere l’arresto di tutte le
parti in movimento e scollegare la spina dalla presa di corrente
e/o rimuovere il pacco batteria. A questo punto liberare il
materiale inceppato. Proseguire con il taglio con un pezzo inceppato
potrebbe causare la perdita di controllo o il danneggiamento
della troncatrice.
r ) Dopo il completamento dell’operazione di taglio, rilasciare
l’interruttore, mantenere abbassata la testa della troncatrice
e attendere che la lama si arresti prima di rimuovere il
pezzo tagliato. Avvicinarsi con la mano alla lama in movimento
è pericoloso.
s ) Tenere saldamente l’impugnatura quando si esegue un taglio
incompleto oppure quando si rilascia l’interruttore prima
che la testa della troncatrice sia completamente abbassata.
L’azione frenante della troncatrice potrebbe provocare l’abbassamento
improvviso della sua testa, causando il rischio di lesioni.
Regole di sicurezza aggiuntive per le troncatrici
radiali
•
92
AVVERTENZA: non collegare l’unità all’alimentazione elettrica, senza
avere letto e compreso appieno tutte le istruzioni.
NON METTERE IN FUNZIONE QUESTA MACCHINA fino a quando il suo
assemblaggio e la sua installazione non sono stati completati in base alle
istruzioni. Una macchina non assemblata correttamente può provocare
gravi lesioni.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
CHIEDERE IL PARERE del proprio supervisore o istruttore o di un’altra
persona qualificata, se non si non si ha sufficiente familiarità con il
funzionamento di questa macchina. Conoscere significa essere sicuri.
ASSICURARSI che la lama ruoti nella direzione corretta. I denti della lama
devono essere rivolti nella direzione di rotazione marcata sulla troncatrice.
STRINGERE TUTTE LE IMPUGNATURE DI BLOCCAGGIO e le
manopole e leve di fissaggio prima dell’uso. A causa di eventuali dispositivi
di fissaggio allentati dei componenti o il pezzo da lavorare potrebbero
essere scagliati via ad alta velocità.
ASSICURARSI che la lama e i morsetti di bloccaggio della lama siano
puliti, che i lati incassati dei morsetti siano contro la lama e che la vite
del mandrino sia stretta saldamente. La lama allentata o non bloccata
correttamente potrebbe causare danni all’utensile e lesioni a persone.
NON UTILIZZARE LA TRONCATRICE A UNA TENSIONE DI
ALIMENTAZIONE DIVERSA DA QUELLA PREVISTA per questa
macchina. Diversamente potrebbero verificarsi surriscaldamento, danni
all’utensile e lesioni a persone.
NON INCUNEARE OGGETTI CONTRO LA VENTOLA per bloccare
l’albero motore. Potrebbero verificarsi danni all’utensile e lesioni
alle persone.
NON TAGLIARE MAI METALLI o prodotti in muratura. Tagliando questi
materiali le punte in carburo dei denti della lama potrebbero staccarsi ed
essere scagliate via ad alta velocità, provocando lesioni gravi alle persone.
NON POSIZIONARE MAI PARTI DEL CORPO NELLA LINEA DI
TRAIETTORIA DELLA LAMA. Potrebbero verificarsi lesioni personali.
NON APPLICARE MAI LUBRIFICANTE ALLA LAMA MENTRE STA
GIRANDO. Mentre applica il lubrificante la mano dell’operatore potrebbe
entrare accidentalmente in contatto con la lame, con conseguenti
lesioni gravi.
NON posizionare una mano nell’area della lama quando la troncatrice è
collegata alla fonte di alimentazione. L’attivazione accidentale della lama
potrebbe comportare lesioni gravi.
NON METTERE MAI LE MANI ATTORNO O DIETRO ALLA LAMA. Una
lama può provocare lesioni gravi.
NON METTERE LE MANI SOTTO LA TRONCATRICE, salvo che sia
scollegata dalla fonte di alimentazione e spenta. Il contatto con la lama
potrebbe causare lesioni personali.
FISSARE LA MACCHINA SU UNA SUPERFICIE DI APPOGGIO
STABILE. La vibrazione potrebbe provocare lo scivolamento, lo
spostamento o il ribaltamento della macchina, causando lesioni gravi.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LAME PER IL TAGLIO TRASVERSALE
raccomandate per le troncatrici radiali. Per ottenere i risultati migliori,
non utilizzare lame con punte dei denti in carburo con angoli di fissaggio
superiori a 7°. Non utilizzare lame con scanalature profonde, perché
potrebbero deflettersi ed entrare in contatto con la protezione, provocando
danni alla macchina e/o gravi lesioni personali.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LAME DEL TIPO E DELLA
DIMENSIONE CORRETTI specificati per questo utensile per evitare danni
alla macchina e/o gravi lesioni personali (in conformità alla normativa
europea EN847-1).
Prima dell’uso ISPEZIONARE LA LAMA PER CONTROLLARE CHE
NON SIANO PRESENTI CREPE o sia danneggiata in altro modo. Una
lama crepata o danneggiata in altro modo potrebbe rompersi e i pezzi
potrebbero essere scagliati ad alta velocità, provocando lesioni gravi.
Sostituire immediatamente le lame crepate o danneggiate. Rispettare la
velocità massima contrassegnata sulla lama della troncatrice.
LA VELOCITÀ MASSIMA DELLA LAMA DELLA TRONCATRICE sarà
sempre superiore o perlomeno uguale al valore contrassegnato sulla
targhetta dei dati nominali dell’utensile.
IL DIAMETRO DELLA LAMA deve essere conforme al valore
contrassegnato sulla targhetta dei dati nominali dell’utensile.
PULIRE LA LAMA E I MORSETTI DI BLOCCAGGIO DELLA LAMA
prima dell’uso. La pulizia della lama e dei rispettivi morsetti di bloccaggio
Italiano
consente di verificare se sono presenti eventuali danni agli stessi. Una lama
o un morsetto di bloccaggio della lama crepati o danneggiati in altro
modo potrebbero rompersi e i pezzi potrebbero essere scagliati ad alta
velocità, provocando lesioni gravi.
• NON UTILIZZARE LAME SVERGOLATE. Verificare se la lama gira bene
ed è esente da vibrazioni. Una lama che vibra può provocare danni alla
macchina e/o lesioni gravi alle persone.
• NON utilizzare lubrificanti o detergenti (specialmente in spray o aerosol)
in prossimità della protezione in plastica. Il materiale in policarbonato
utilizzato nella protezione è soggetto all’attacco da parte di determinati
agenti chimici.
• MANTENERE LA PROTEZIONE IN POSIZIONE e in buone condizioni.
• UTILIZZARE SEMPRE LA PIASTRA SCANALATA E SOSTITUIRLA
SE DANNEGGIATA. L’accumulo di piccoli trucioli sotto la troncatrice
potrebbe interferire con il funzionamento della lama o causare l’instabilità
del pezzo da lavorare durante l’operazione di taglio.
• UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE I MORSETTI DI BLOCCAGGIO
DELLA LAMA specificati per questo utensile per prevenire danni alla
macchina e/o gravi lesioni personali.
• ACCERTARSI di selezionare la lama corretta per il materiale da tagliare.
• PULIRE LE PRESE D’ARIA DEL MOTORE da trucioli e segatura. Se le
prese d’aria del motore sono ostruite, la macchina potrebbe surriscaldarsi,
danneggiandosi, e potrebbe verificarsi un cortocircuito con conseguenti
possibili gravi lesioni personali.
• NON BLOCCARE MAI L’INTERRUTTORE NELLA POSIZIONE DI
ACCENSIONE (“ON”). Potrebbero verificarsi lesioni personali gravi.
• NON SALIRE MAI IN PIEDI SULLA MACCHINA. Se dovesse capovolgersi
si capovolge oppure se si dovesse entrare accidentalmente in contatto con
la lama, potrebbero verificarsi lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: il taglio di plastica, legno di linfa d’acero e altri
materiali può causare l’accumulo del materiale sciolto sulle punte
della lama e sul corpo della lama della sega, aumentando il rischio di
surriscaldamento e inceppamento della lama durante il taglio.
AVVERTENZA: indossare sempre protezioni adeguate per
l’udito. In determinate condizioni di utilizzo prolungato, il rumore
proveniente da questo prodotto potrebbe contribuire alla perdita
dell’udito. Tenere in considerazione i seguenti fattori che influiscono
sull’esposizione al rumore:
• utilizzare lame progettate per ridurre le emissioni acustiche;
• utilizzare solo lame ben affilate e
• utilizzare lame specificamente progettate per ridurre il rumore.
AVVERTENZA: indossare SEMPRE occhiali di sicurezza. Gli occhiali
da vista indossati quotidianamente NON sono occhiali di sicurezza.
Indossare inoltre una maschera anti-polvere per le operazioni di taglio
che producono polvere.
AVVERTENZA: l’uso di questo utensile può generare e/o disperdere
nell’aria polvere, che può provocare disturbi respiratori o altre lesioni
personali gravi e permanenti.
AVVERTENZA: alcune particelle di polvere generate da levigatura,
segatura, macinazione, perforazione e altre attività nel settore delle
costruzioni, contengono sostanze chimiche che notoriamente sono
causa di tumori, difetti genetici o altri danni all’apparato riproduttivo.
Alcuni esempi di queste sostanze chimiche sono:
• piombo contenuto in certe vernici a base di questa sostanza,
• silice cristallina contenuta nei mattoni e nel cemento e in altri
prodotti per lavori in muratura; e
• arsenico e cromo contenuto nel legname trattato chimicamente.
I rischi connessi a questi prodotti variano in funzione della frequenza con cui
questo tipo di lavori viene eseguito. Per ridurre la propria esposizione a queste
sostanze chimiche: lavorare in un’area ben arieggiata, utilizzando dispositivi di
sicurezza omologati, come la maschere anti-polvere specificamente concepite
per filtrare particelle microscopiche.
•
Evitare il contatto prolungato con la polvere prodotta da
levigatura, segatura, macinazione, perforazione e altre attività nel
settore delle costruzioni. Indossare indumenti protettivi e lavare con
acqua e sapone le parti esposte del corpo. Se entra in bocca o negli occhi,
o si posa sulla pelle, la polvere può provocare l’assorbimento di sostanze
chimiche dannose.
AVVERTENZA: l’uso di questo utensile può generare e/o disperdere
nell’aria polvere, che può provocare disturbi respiratorio o altre
lesioni gravi e permanenti. Utilizzare sempre dispositivi di protezione
dell’apparato respiratorio omologati per l’esposizione alla polvere.
Rischi residui
I rischi seguenti riguardano l’utilizzo di seghe:
• Ferite provocate dal contatto con parti rotanti
L’applicazione delle norme di sicurezza pertinenti e l’installazione di
dispositivi di sicurezza non consentono comunque di eliminare i seguenti
rischi residui:
• Diminuzione dell’udito.
• Rischio di incidenti provocati da parti scoperte della lama della sega
in rotazione.
• Rischio di ferirsi durante la sostituzione della lama.
• Rischio di schiacciamento delle dita durante l’apertura delle difese.
• Pericoli per la salute causati dall’inspirazione della polvere prodotta
durante la segatura del legno, in modo particolare quercia, faggio e MDF.
I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi respiratori:
• Nessun dispositivo di estrazione della polvere collegato durante la
segatura del legno.
• Estrazione della polvere insufficiente causata da filtri di scarico non puliti.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono
progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo
livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria
corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione
del caricabatterie corrisponda a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di
assistenza DeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente
necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di
ingresso del caricabatterie (vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del
conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
93
Italiano
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene
importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie
compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti
contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con
la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun
liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente
residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di lesioni,
caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie
potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito
nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del
caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo.
Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo,
ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi
accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa
quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla
presa prima di cominciare a pulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro
caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e
il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo
diverso dal caricare le batterie ricaricabili DeWALT. Ogni utilizzo
diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il
cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato,
non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare
o sollecitare.
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a
rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
• Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero
bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno
eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il
caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
• Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina
danneggiati—farli sostituire immediatamente.
• Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto
o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di
assistenza autorizzato.
• Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza
o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un
montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione
o incendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario
farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da
persone qualificate per evitare pericoli.
• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di
pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco
batteria non riduce tale rischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
94
•
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente
elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con
una tensione diversa. Ciò non vale per i caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 4 nel caricabatteria, assicurandosi che sia
completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica)
lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane
continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può
essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per
rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 5 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie
Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la
prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla
sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria
avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il
caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il
caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco
batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda
avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/freddo, sospendendo il
caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata.
Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento
del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un
pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata
per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento
massima anche se la batteria si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per
raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente
quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai
il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture
di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare
all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema
di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico,
surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema
di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul
caricatore finché non è completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per
sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante
il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa
Italiano
elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire
il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la
posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in
modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente)
di almeno 25,4 mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di
7–9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm
della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista
e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della
pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del
caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non
metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far
penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere
alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi
batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro
numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente.
Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di
sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
•
•
•
•
•
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. L’inserimento o la rimozione della batteria dal
caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare
il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria
non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e
provocare gravi lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco batteria in
luoghi in cui la temperatura potrebbe scendere al di sotto di 4 ˚C
(34 ˚F) (come capannoni esterni o edifici metallici in inverno) o
raggiungere o superare i 40 ˚C (104 ˚F) (come capannoni esterni o
edifici metallici in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato
o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se gettato
nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano
fumi e materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare
immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della
batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15
minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici
liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione
delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste,
rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può
incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun
motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato,
non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o
danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato
travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con
un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa
elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero
essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti
metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti
della batteria. Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli,
tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con
chiodi, viti, chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato
di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio
di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie
grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma
potrebbero cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può
causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente
a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie,
assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da
materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un
corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della superficie di
lavoro immediata e non devono essere usate come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore
come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la
Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative
sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale
(IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e
l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci
pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate
conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di
Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà
esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente
regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli
ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una
spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di
litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa
della complessità della regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione
aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione
in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della
batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente
regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative
concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno
e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona
fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento.
Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di
responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi
alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata autonomamente
o si trova in un prodotto DeWALT 18V, funzionerà come batteria da 18V.
Quando la batteria FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due
batterie da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla batteria
FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per
la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono
elettricamente scollegate all’interno del pacco
risultando in 3 batterie con un wattora più
95
Italiano
basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità
superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da
determinate norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattora superiore.
Per esempio, la classificazione di
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
Trasporto Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero 3 batterie di
36 Wh ciascuna. La classificazione di
Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
(1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non
illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature
calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla
batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un
pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori
dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi
di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria
e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Tipo batterie
Il modello DCS727 funziona con un pacco batteria da 54 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546, DCB547, DCB548.
Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Troncatrice radiale assemblata
1 Chiave per la lama (assemblata sulla troncatrice)
1 Lama (assemblata sulla troncatrice)
1 Morsetto per il bloccaggio del materiale
2 Prolunghe della base
2 Viti
2 Rondelle
1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli)
2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli)
3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto non sono
inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie non sono inclusi nei
modelli NT.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che
possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente
questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Indossare protezioni per l’udito.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Indossare occhiali di sicurezza.
Non esporre all’acqua.
Tenere le mani lontane dalla lama.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
C
40 ˚C.
Solo per uso interno.
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
96
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Radiazioni visibili. Non fissare la luce.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data 8 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato
sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A1, A2, C–F)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si
possono causare danni o lesioni personali.
6 Manopola di bloccaggio sulle
Fig. A1
guide
1 Protezione inferiore
7 Vite di regolazione fermo della
2 Impugnatura di azionamento
guida
3 Impugnatura di trasporto
8
Codice data
4 Batteria
9
Guide
5 Pulsante di rilascio batteria
10 Scala graduata per taglio obliquo
Italiano
11 Perno di bloccaggio
29 Vite di regolazione della
profondità
30 Arresto scanalatura
guidapezzo
13 Guidapezzo scorrevole
31 Chiave per lama
14 Guidapezzo sulla base
32 Base
15 Prolunga della base/maniglia
33 Manopola di bloccaggio per
taglio obliquo
16 Incavi per le mani per il trasporto
34 Arresto taglio obliquo 0°
17 Banco
35 Fermo ribaltabile sul lato destro
18 Fori per fissaggio al banco
36 Porta di aspirazione polveri
19 Scala graduata per taglio
37 Coperchio cinghia
inclinato
20 Ingresso condotto per
38 Leva di esclusione fermo taglio
aspirazione della polvere
inclinato
21 Impugnatura di bloccaggio per
Accessori opzionali
taglio inclinato
Fig. C
22 Pulsante del fermo per taglio
39 Morsetto di fissaggio pezzo
inclinato
DWS5026-XJ
23 Piastra scanalata
Fig. D
Fig. A2
40 Sacchetto raccoglipolvere
24 Interruttore di azionamento
DW7053-QZ
25 Levetta di sblocco
Fig. E
26 Foro per lucchetto
41 Supporto DE7023-XJ / DE7033XJ
27 Interruttore di azionamento
temporaneo del sistema XPS™ Fig. F
28 Dado ad alette
42 Staffe di fissaggio DE7025-XJ
12 Manopola di regolazione
Utilizzo Previsto
La troncatrice DeWALT DCS727 è stata progettata per il taglio professionale
di legno, prodotti in legno e plastica. Utilizzando lame per troncatrici
adeguate è possibile anche tagliare l’alluminio. Esegue le operazioni di
segatura di taglio trasversale, smussatura e taglio a 45° in modo semplice,
accurato e sicuro.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o
gas infiammabili.
Questa troncatrice è un elettroutensile professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone
inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone
(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte,
o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto
sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono
mai essere lasciati da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie DeWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 4 sia
completamente carico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria 4 alle guide all’interno dell’impugnatura
dell’apparato (Fig. B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è
saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non si disinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 5 ed estrarre il pacco
batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione
caricabatteria di questo manuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante
(Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del livello di
carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica
rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il
pulsante dell’indicatore del carburante 61 . Una combinazione di tre spie
LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello
di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore
del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica
residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è
soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e
all’applicazione dell’utente finale.
Apertura dell’imballaggio (Fig. A1, G)
1. Aprire la confezione e rimuovere la troncatrice dal materiale
d’imballaggio servendosi della comoda impugnatura di trasporto 3 ,
come illustrato in Figura G.
2. Disporre la troncatrice su una superficie regolare e piana.
3. Liberare la manopola di bloccaggio guida 6 e spingere indietro la testa
della troncatrice per bloccarla in posizione posteriore.
4. Premere l’impugnatura di azionamento 2 ed estrarre il perno di
bloccaggio 11 .
5. Rilasciare con cautela la pressione verso il basso e tenere l’impugnatura
di azionamento, lasciando che il braccio si sollevi fino alla
massima altezza.
Montaggio sul banco (Fig. A1)
Sono forniti dei fori 18 in tutti e quattro i piedini per facilitare il montaggio
del banco. Due fori di dimensioni diverse sono forniti per adattarsi alle
varie dimensioni delle viti. Utilizzare uno dei due fori; non è necessario
usarli entrambi.
Montare sempre la sega su una superficie stabile per impedire eventuali
movimenti. Per migliorare la portabilità dell’apparato, è possibile montarlo
su un pezzo da 12,7 mm o legno compensato più spesso che può poi
essere fissato al supporto di lavoro o spostato verso altre postazioni di
lavoro e rifissato.
NOTA: Se si sceglie di fissare la troncatrice su un pezzo di compensato,
accertarsi che le viti di montaggio non sporgano dal lato inferiore del legno.
Il compensato deve essere montato a livello sul supporto di lavorazione. Per
il bloccaggio della troncatrice su qualsiasi superficie di lavoro, bloccare solo
le borchie dei fori delle viti di fissaggio. Bloccaggi effettuati in altri punti,
infatti, interferiscono con il corretto funzionamento della macchina.
ATTENZIONE: per evitare incollaggi e imprecisioni, accertarsi che la
superficie di montaggio non sia svergolata o altrimenti non uniforme.
Se la troncatrice oscilla sulla superficie, infilare un pezzo sottile di
materiale sotto uno dei piedini finché la macchina non risulta salda
sulla superficie di fissaggio.
Assemblaggio delle prolunghe della base (Fig. Z)
AVVERTENZA: le prolunghe devono essere assemblate su
entrambi i lati della base della troncatrice prima di usarla.
AVVERTENZA: assicurarsi di regolare le prolunghe utilizzando i
fori di fissaggio in modo che siano poste allo stesso livello della
base della troncatrice.
1. Individuare i fori sopra gli incavi per le mani per il trasporto 16 sul lato
della base.
97
Italiano
2. Utilizzando la chiave in dotazione o una chiave Torx T30, fissare la
vite 63 con la rondella 64 , attraverso la prolunga della base 15 e nei
fori sulla base.
3. Assicurarsi che la prolunga sia ben fissata tirandola, per verificare che
non si muova.
4. Ripetere i passaggi da 1 a 3 sull’altro lato.
Sostituzione o montaggio di una nuova lama
Rimozione della lama (Fig. H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali, indossare
guanti protettivi durante la manipolazione delle lame.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
• Non premere mai il pulsante di blocco dell’alberino mentre la lama
è sotto tensione o in movimento.
• Non tagliare le leghe leggere e il metallo ferroso (contenente
ferro o acciaio) o i prodotti in muratura o vetrocemento con
questa troncatrice.
Estrarre la batteria dalla troncatrice.
Sollevare il braccio alla posizione superiore e sollevare la protezione
inferiore 1 all’altezza max.
Premere il pulsante blocca-albero 44 facendo ruotare con cautela la
lama della troncatrice a mano fino a innestare il blocco.
Tenendo premuto il pulsante, usare l’altra mano e la chiave della lama
6 mm 31 per allentare la vite della lama 43 . (Girare in senso orario,
filettature a sinistra.)
Rimuovere la vite della lama 43 , la rondella del morsetto esterno 45 e
la lama 46 . La rondella interna 48 può essere lasciata sull’alberino.
Rimuovere e conservare l’anello adattatore 47 dalla vecchia lama nel
caso in cui possa servire durante l’installazione di una lama nuova.
Montaggio di una lama (Fig. H1–H4)
1. Estrarre la batteria dalla troncatrice.
2. Se necessario, inserire l’anello adattatore 47 nel foro della nuova lama,
facendolo scattare in posizione.
3. Con il braccio sollevato e la protezione inferiore 1 tenuta aperta,
posizionare la lama sulla spalla della rondella interna 48 assicurandosi
che i denti nella parte inferiore della lama siano rivolti verso il retro
della troncatrice.
4. Assemblare la rondella del morsetto esterno sull’albero.
5. Installare la vite della lama e, innestando il blocco dell’albero, serrare
saldamente la vite con la chiave in dotazione (girare in senso anti-orario,
filettature a sinistra).
AVVERTENZA: tenere presente che la lama della sega deve essere
sostituita solamente nel modo descritto. Utilizzare solamente lame
come quelle specificate nei Dati tecnici; Cat. N.: si consiglia la DT4260.
Trasporto della troncatrice (Fig. A1, A2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali, bloccare
SEMPRE la manopola di bloccaggio guida, l’impugnatura di blocco
taglio inclinato, l’impugnatura di bloccaggio taglio obliquo, il perno
di bloccaggio e le manopole di regolazione guidapezzo prima di
trasportare la troncatrice. Non utilizzare mai le protezioni per il
trasporto o il sollevamento.
Per facilitarne il trasporto, la troncatrice è dotata di apposita impugnatura 3
sulla sommità del braccio.
• Per il trasporto della troncatrice, abbassare il braccio e premere il perno
di bloccaggio 11 .
• Bloccare la manopola di bloccaggio della guida con la testa della
sega in posizione anteriore, bloccare il braccio per il taglio obliquo
nell’angolopiù a sinistra, fare scorrere il guidapezzo 13 completamente
98
•
all’interno e bloccare la manopola di bloccaggio inclinazione 33 con
la testa della sega in posizione verticale per rendere l’apparato il più
compatto possibile.
Utilizzare sempre l’impugnatura di trasporto 3 o le prolunghe della
base 15 .
Funzioni e controlli
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Controllo taglio inclinato (Fig. A2, I)
L’impugnatura di blocco taglio inclinato 21 e il pulsante di fermo del taglio
obliquo 22 permettono di inclinare la troncatrice di 60° a destra e di 50°
a sinistra. Per inclinare la troncatrice, sollevare l’impugnatura di blocco
taglio inclinato e impostare l’angolo di inclinazione desiderato sulla scala di
regolazione dell’inclinazione 19 . Premere l’impugnatura di blocco taglio
inclinato per bloccare l’angolo di inclinazione.
Escludere il pulsante del fermo per taglio inclinato sbloccandola
manopola di bloccaggio e spingendo giù la leva di esclusione fermo taglio
inclinato 38 . Per evitare l’esclusione sollevare la leva di esclusione fermo
taglio inclinato.
Manopola di bloccaggio taglio obliquo (Fig. A2)
Il blocco taglio obliquo consente di inclinare la troncatrice di 49° a
sinistra o a destra. Per regolare l’impostazione di inclinazione, ruotare
la manopola 33 in senso anti-orario. La testa della troncatrice si inclina
facilmente a sinistra o a destra una volta che viene tirata la manopola
di disinserimento taglio obliquo 0°. Per serrare, girare la manopola di
bloccaggio taglio obliquo in senso orario.
Disinserimento taglio obliquo 0° (Fig. A2)
La manopola di esclusione fermo taglio obliquo 34 consente di inclinare la
troncatrice verso destra oltre il segno 0°.
Quando è innestato, la troncatrice si arresta automaticamente a 0° quando
viene sollevata da sinistra. Per andare provvisoriamente oltre 0° a destra,
tirare la manopola di bloccaggio taglio obliquo 33 . Una volta rilasciata
la manopola, il disinserimento sarà nuovamente innestato. È possibile
bloccare la manopola di blocco taglio obliquo ruotando la manopola
di 180°.
A 0°, il disinserimento si blocca in posizione. Per azionare il disinserimento,
inclinare leggermente la troncatrice a sinistra.
Disinserimento taglio obliquo 45° (Fig. J)
Vi sono due leve di disinserimento dell’arresto taglio obliquo, una su ciascun
lato della troncatrice. Per inclinare la troncatrice, a sinistra o a destra, oltre
45°, premere la leva di disinserimento taglio obliquo 45° 55 all’indietro.
Quando è in posizione arretrata, la troncatrice può eseguire il taglio obliquo
oltre questi arresti. Quando è necessario fare uso degli arresti 45°, tirare in
avanti la leva di disinserimento taglio obliquo 45°.
Denti di arresto taglio obliquo a corona (Fig. J)
Per il taglio di sagome a corona di piatto, la troncatrice è in grado di
impostare in modo rapido e preciso un arresto corona, a sinistra o a destra
(consultare Istruzioni per il taglio di sagome a corona di piatto e utilizzo
delle funzioni per i tagli composti).
È possibile ruotare il dente di arresto taglio obliquo a corona 57 in modo
che si trovi a contatto con con la vite di regolazione della corona.
Per invertire il dente di arresto taglio obliquo a corona, rimuovere la
vite di ritegno, il dente di arresto taglio obliquo 22,5° 56 e il dente di
arresto taglio obliquo a corona 30° 57 . Girare il dente di arresto taglio
obliquo a corona 57 in modo che la dicitura 30° sia rivolta verso l’alto.
Serrare nuovamente la vite per fissare il dente di arresto taglio obliquo
22,5° e il dente di arresto taglio obliquo a corona. Questo non influirà
sull’impostazione della precisione.
Italiano
Denti di arresto taglio obliquo 22,5° (Fig. J)
La troncatrice è in grado di impostare in modo rapido e preciso un taglio
obliquo di 22,5°, a sinistra o a destra. È possibile ruotare il dente di arresto
taglio obliquo 22,5° 56 in modo che si trovi a contatto con con la vite di
regolazione della corona 54 .
Manopola di bloccaggio guida (Fig. A1)
La manopola di bloccaggio guida 6 serve a bloccare la testa della
troncatrice per evitareche scivoli via sui binari. 9 . Questa operazione è
necessaria quando sieffettuano alcuni tipi di tagli o durante il trasporto
della troncatrice.
Arresto della scanalatura (Fig. A2)
L’arresto della scanalatura 30 consente di limitare la profondità di taglio
della lama. L’arresto è utile per applicazione come le scanalature e i tagli
verticali in altezza. Ruotare l’arresto della scanalatura in avanti e regolare
la vite di regolazione della profondità 29 per impostare la profondità
desiderata del taglio. Per fermare la regolazione, serrare il dado ad
alette 28 . Ruotando l’arresto della scanalatura sul retro della troncatrice
sarà possibile bypassare la funzione di arresto della scanalatura. Se la vite
di regolazione della profondità è troppo stretta da allentare a mano, è
possibile utilizzare la chiave della lama in chiave della lama 6 mm 31 per
allentare la vite.
Perno di bloccaggio (Fig. A1)
AVVERTENZA: il perno di bloccaggio deve essere utilizzato solamente
durante il trasporto o l’immagazzinaggio della troncatrice. Non
utilizzare MAI il perno di bloccaggio per alcuna operazione di taglio.
Per bloccare la testa della troncatrice verso il basso, spingere in dentro
il perno di bloccaggio 11 e rilasciare la testa della troncatrice. Questo
manterrà la testa della troncatrice ingiù e consentirà di spostarla in modo
sicuro. Per sbloccare il dispositivo, premere verso il basso la testa della
troncatrice ed estrarre il perno dibloccaggio.
Leva di blocco scorrimento (Fig. K, U)
La leva di blocco scorrimento 62 mette la troncatrice in posizione tale da
massimizzare il taglio del battiscopa durante i tagli verticali come illustrato
in Figura U.
Fermo ribaltabile sul lato destro (Fig. A1, A2)
Il fermo ribaltabile sul lato destro 35 è fissato sul guidapezzo scorrevole 13
e può essere ruotato all’indietro quando non serve. Quando si devono
tagliare più pezzi della stessa larghezza ruotare in avanti il fermo ribaltabile
sul lato destro, spostare verso l’esterno il guidapezzo scorrevole alla distanza
richiesta dalla lama (da misurare con un righello) ed eseguire il taglio con
una tavola di legno rivolta contro il fermo.
Regolazione
La troncatrice è stata accuratamente regolata in fabbrica. Qualora
fosse necessario rieffettuare la regolazione a seguito della spedizione
e dellamovimentazione, o per qualsiasi altro motivo, attenersi alle
istruzioni in merito riportate di seguito. Una volta eseguite, tali regolazioni
devonomantenersi precise.
Regolazione scala taglio inclinato (Fig. I, L)
1. Sganciare l’impugnatura di blocco per taglio inclinato 21 e far oscillare
il braccio per taglio inclinato finché il pulsante di fermo del taglio
inclinato 22 non lo blocca in posizione di taglio inclinato 0°. Non
bloccare l’impugnatura di blocco per taglio inclinato.
2. Collocare una squadretta contro il guidapezzo e la lama della
troncatrice, come illustrato. (Evitare il contatto della squadra con la
punta dei denti della lama. Altrimenti si effettuerà una misurazione
imprecisa)
3. Se la lama della troncatrice non è esattamente perpendicolare al
guidapezzo, allentare le quattro viti 51 che tengono la scala per la
regolazione dell’inclinazione 19 e spostare l’impugnatura di blocco
taglio inclinato e la scala a sinistra o a destra finché la lama non è
perpendicolare al guidapezzo, secondo la misurazione effettuata con
la squadretta.
4. Riserrare le quattro viti. Per il momento, non prestare attenzione al
valore di lettura dell’indicatore di taglio inclinato 49 .
Regolazione indicatore taglio inclinato (Fig. I)
1. Sganciare l’impugnatura di blocco per taglio inclinato 21 per spostare il
braccio per taglio inclinato in posizione zero.
2. Con la manopola di bloccaggio per taglio inclinato allentata, far
scattare in posizione il fermo del taglio inclinato ruotando il braccio per
taglioinclinato oltre lo zero.
3. Osservare l’indicatore taglio inclinato 49 e la scala per la regolazione
dell’inclinazione 19 illustrati in Figura I. Se l’indicatore non indica
esattamente lo zero, allentare la vite 46 che tiene l’indicatore in
posizione, riposizionare l’indicatore e stringere la vite.
Taglio inclinato perpendicolare alla regolazione del banco
(Fig. A1, A2, J, M)
1. Per allineare la lama perpendicolare al banco, bloccare il braccio in
posizione abbassata con il perno di bloccaggio 11 .
2. Posizionare una squadretta contro la lama, assicurandosi che la prima
non si trovi sopra un dente (Fig. M).
3. Allentare la manopola di blocco taglio obliquo 33 e assicurarsi che il
braccio si trovi saldamente contro l’arresto taglio obliquo 0°.
4. Ruotare la vite di regolazione taglio obliquo 0° ( 59 , Fig. J) con la chiave
della lama 6 mm 31 secondo necessità in modo che la lama si trovi ad
un’inclinazione di 0° rispetto al banco.
Regolazione indicatore taglio obliquo (Fig. J)
Se gli indicatori di taglio obliquo 53 non indicano lo zero, allentare ogni
vite 52 che tiene in posizione ciascun indicatore di taglio obliquo e
spostarle secondo necessità. Assicurarsi che il taglio obliquo 0° sia corretto
e che gli indicatori di taglio obliquo siano impostati prima di regolare
qualsiasi altra vite di angolo inclinato.
Regolazione arresto taglio obliquo 45° a destra e a sinistra
(Fig. A2, J)
Per regolare l’arresto di taglio obliquo 45° a destra:
1. Fare scorrere il guidapezzo 13 fino in fondo verso l’esterno fino in fondo
prima di inclinare la troncatrice.
2. Allentare la manopola di blocco del taglio obliquo 33 e tirare l’arresto
taglio obliquo 0° 34 per disinserire l’arresto taglio
obliquo 0°.
3. Quando la troncatrice si trova completamente a destra, se l’indicatore
di taglio obliquo 53 non indica esattamente 45°, girare la vite di
regolazione del taglio obliquo di 45° a sinistra 58 con la chiave della
lama 13 mm 31 finché l’indicatore di taglio obliquo non indica 45°.
Per regolare l’arresto di taglio obliquo 45° a sinistra:
1. Fare scorrere il guidapezzo 13 fino in fondo verso l’esterno fino in fondo
prima di inclinare la troncatrice.
2. Allentare la manopola di blocco taglio obliquo e inclinare la testa
a sinistra.
3. Se l’indicatore di taglio obliquo non indica esattamente 45°, girare la
vite di regolazione taglio obliquo 45° finché l’indicatore taglio obliquo
non indica 45°.
Regolazione dell’arresto taglio obliquo a 22,5° (o 30°)
(Fig. A2, J)
NOTA: Regolare gli angoli taglio obliquo solo dopo aver eseguito l’angolo
taglio obliquo 0° e la regolazione dell’indicatore taglio obliquo. Fare scorrere
i guidapezzo scorrevoli fino in fondo verso l’esterno prima di iniziare la
regolazione dell’inclinazione a 22,5° o 30°.
Per impostare l’angolo taglio obliquo 22,5° a sinistra, estrarre il dente
di arresto taglio obliquo 22,5° a sinistra 56 . Allentare la manopola di
blocco taglio obliquo 33 e inclinare la testa completamente a sinistra. Se
99
Italiano
l’indicatore taglio obliquo 53 non indica esattamente 22,5°, girare la vite
di regolazione della corona 54 mettendo il dente d’arresto a contatto con
una chiave da 10 mm finché l’indicatore di taglio obliquo non indica 22,5°.
Per regolare l’angolo taglio obliquo 22,5° a destra, estrarre il dente di
arresto taglio obliquo 22,5° a destra. Allentare la manopola di blocco del
taglio obliquo e tirare l’arresto taglio obliquo 0° 34 per disinserire l’arresto
taglio obliquo 0°. Quando la troncatrice si trova completamente a destra,
se l’indicatore di taglio obliquo non indica esattamente 22,5°, girare la vite
di regolazione 54 della corona mettendo il dente d’arresto a contatto con
la chiave della lama 10 mm finché l’indicatore di taglio obliquo non indica
esattamente 22,5°.
•
•
•
•
•
•
•
Regolazione del guidapezzo (Fig. A1)
È possibile regolare la parte superiore del guidapezzo in modo da dare
gioco alla troncatrice e poterla inclinare fino a un massimo di 49° sia a
sinistra che a destra.
1. Per regolare ciascun guidapezzo 13 , allentare la manopola di
regolazione guidapezzo 12 e far scorrere il guidapezzo all’infuori.
2. Eseguire una rotazione della lama in assenza di alimentazione
(troncatrice disattivata) e controllare la presenza del gioco.
3. Regolare quindi il guidapezzo in modo che risulti sufficientemente
vicino alla lama da fornire il max. supporto al pezzo di lavorazione, senza
però interferire con il movimento verso l’alto e verso il basso del braccio.
4. Serrare saldamente la manopola di regolazione del guidapezzo.
5. Una volta completate le operazioni di taglio obliquo, riposizionare
il guidapezzo.
NOTA: Le scanalature della guida si possonointasare di segatura. Per pulirle
usare un bastoncino o un getto di aria compressa a bassa pressione.
Azionamento della protezione e visibilità (Fig. Y)
La protezione inferiore 1 sulla troncatrice è stata progettata in modo da
scoprire automaticamente la lama quando il braccio viene abbassato e da
coprirla quando viene sollevato.
La protezione può essere sollevata manualmente durante l’installazione o
rimozione delle lame o per l’ispezione della sega. NON SOLLEVARE MAI LA
PROTEZIONE inferiore A MENO CHE LA LAMA NON VENGA ARRESTATA.
Regolazione della guida (Fig. A1)
Controllare regolarmente il guidapezzo 9 e verificarne il gioco.
È possibile regolare il binario a sinistra con la vite di regolazione 7 . Per
ridurre il gioco, utilizzare la chiave a brugole da 4 mm e ruotare la vite
di fermo in senso orario gradualmente facendo scorrere la testa della
troncatrice avanti e indietro.
Regolazione blocco taglio inclinato (Fig. A1, N)
È necessario regolare l’asta di blocco taglio inclinato 60 se è possibile
spostare il banco della troncatrice quando l’impugnatura di blocco quando
l’impugnatura di blocco taglio inclinato è bloccata (verso il basso).
1. Collocare l’impugnatura di blocco taglio inclinato 21 nella posizione
sbloccata (in su).
2. Utilizzando un cacciavite a testa piatta, serrare l’asta di blocco taglio
inclinato girandola in senso orario come illustrato in Figura N. Girare
l’asta di blocco fino alla posizione di inserimento, quindi ruotare in
senso anti-orario di un giro.
3. Rifissare il blocco taglio inclinato a una misurazione non a scatto sulla
scala di regolazione inclinazione - per esempio, 34° – e assicurarsi che il
banco non ruoti.
4. Serrare il dado di bloccaggio.
•
•
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le
normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Consultare Lame della troncatrice alla sezione Accessori opzionali per
selezionare la lama più adatta alle proprie esigenze.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare le
condizioni ergonomiche di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di
installazione della macchina deve essere selezionato in modo che
l’operatore abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno
alla macchina da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare
senza limitazioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura
ambiente non sia troppo fredda, che la macchina e gli accessori siano
mantenuti in modo adeguato e che le dimensioni del pezzo da lavorare
siano adatte a questa macchina.
Posizione corretta del corpo e delle mani (Fig. O1, O2)
•
•
•
•
Prima del funzionamento (Fig. A1, A2)
•
•
100
Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare lame eccessivamente
usurate. La velocità max. di rotazione dell’utensile non deve superare
quella della lama della troncatrice. Non usare lame abrasive.
Verificare che la copertura di protezione della cinghia 37 non sia
danneggiata e che la protezione inferiore 1 funzioni correttamente.
Installare le prolunghe su entrambi i lati della base della troncatrice.
Consultare la sezione Assemblaggio delle prolunghe del tavolo.
Non cercare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
Non forzare la lama, lasciare che esegua il taglio liberamente.
Prima di eseguire il taglio attendere che il motore elettrico abbia
raggiunto il regime max.
Accertarsi che le manopole e le impugnature di bloccaggio
siano serrate.
Fissare il pezzo in lavorazione.
Per quanto la troncatrice sia in grado di tagliare molti materiali non
ferrosi oltre al legno, le presenti istruzioni d’uso fanno riferimento
esclusivamente al taglio del legno. Gli stessiprincipi valgono per gli
altri materiali. Non impiegare la troncatrice per tagliare materiali ferrosi
(ghisa e acciaio) o per laterizi!
Adoperare la tavola di taglio. Non azionare la troncatrice se la larghezza
della scanalatura di taglio è superiore a 12 mm.
Collegare la troncatrice a un dispositivo di aspirazione polveri esterno.
•
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere le
mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato in Fig. O1.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi,
mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire
reazioni improvvise.
Non posizionare mai le mani vicino alla zona di taglio. Posizionare le
mani a una distanza non inferiore a 100 mm dalla lama.
Durante il taglio tenere il pezzo di lavorazione saldamente a contatto
con la tavola e con il guidapezzo. Tenere le mani in posizione finchénon
si rilascia l’interruttore e la lama non si è completamente arrestata.
PRIMA DEI TAGLI DI FINITURA, EFFETTUARE SEMPRE ALCUNE CORSE
IN ASSENZA DI ALIMENTAZIONE DI POTENZA IN MODO DA POTER
CONTROLLARE IL PERCORSO DELLA LAMA. NON INCROCIARE LE MANI,
COME ILLUSTRATO IN FIGURA O2.
Tenere entrambi i piedi ben poggiati sul pavimento e non sbilanciare
il corpo lateralmente. Mentre si sposta il braccio della troncatrice verso
sinistra e verso destra, seguirlo e tenersi leggermente a lato della lama.
Quando si segue una linea tracciata a matita, guardare attraverso le
feritoie del riparo.
Interruttore di azionamento (Fig. A2)
Per avviare la troncatrice, premere la levetta di sblocco 25 verso sinistra,
quindi premere l’interruttore di azionamento 24 . La troncatrice funziona
Italiano
quando si preme l’interruttore. Lasciare che la lama raggiunga la massima
velocità di funzionamento prima di effettuare il taglio. Per spegnere la
troncatrice, rilasciare l’interruttore di azionamento. Lasciare che la lama
si fermi prima di sollevare il braccio della testa troncatrice. Non sono
provvisti dispositivi di fermo dell’interruttore di avviamento in posizione
di accensione. L’interruttore di azionamento è dotato di un foro 26 per
l’inserimento di un lucchetto che lo blocchi.
Questa troncatrice non è provvista di un freno della lama elettrico
automatico, ma la lama dovrebbe arrestarsi entro 4 secondi dal rilascio del
grilletto di azionamento.
Assicurarsi sempre che la lama si sia arrestata prima di rimuoverla dalla
piastra scanalata.
Aspirazione polveri (Fig. A2, D, AA)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: alcuni tipi di polvere, come la polvere prodotta dal
legno di quercia o di faggio, sono considerati cancerogeni, in special
modo se sono combinati con additivi chimici per il trattamento
del legno.
• Utilizzare sempre un sistema di aspirazione delle polveri.
• Provvedere a una buona ventilazione dell’ambiente di lavoro.
• Si raccomanda di indossare un respiratore idoneo.
ATTENZIONE: non utilizzare mai la troncatrice se il sacchetto
raccoglipolvere o l'aspiratore DeWALT non è collegato. La
polvere di legno potrebbe causare danni all’apparato respiratorio.
ATTENZIONE: ispezionare e pulire il sacchetto raccoglipolvere ogni
volta dopo l’uso.
AVVERTENZA: quando si taglia dell’alluminio rimuovere il sacchetto
raccoglipolvere oppure scollegare l’aspiratore per evitare il rischio
di incendio.
Questa troncatrice radiale è dotata di una porta per aspirazione polveri 36
che consente di collegare il sacchetto raccoglipolvere 40 , ugelli di 33 mm o
direttamente l’attacco AirLock DeWALT (DWV9000-XJ).
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali da lavorare.
Fissaggio del sacchetto raccoglipolvere (Fig. D)
1. Collegare il sacchetto raccoglipolvere 40 alla porta di aspirazione
polveri 36 , come illustrato nella Figura D.
Svuotamento del sacchetto raccoglipolvere (Fig. D)
1. Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere 40 dalla troncatrice e scuoterlo
delicatamente oppure picchiettare su di esso per svuotarlo.
2. Ricollegare il sacchetto raccoglipolvere alla porta di aspirazione
polveri 36 .
Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dal sacchetto. Ciò
non influirà sulle prestazioni di taglio, ma ridurrà l’efficacia di raccolta della
polvere della troncatrice. Per ripristinare l’efficacia di raccolta della polvere
della troncatrice, premere la molla all’interno del sacchetto raccoglipolvere
durante il suo svuotamento e picchiettarlo sul lato del cestino della
spazzatura o del contenitore della polvere.
Aspiratore per polveri esterno (Fig. AA)
Durante l’aspirazione di polveri secche, particolarmente dannose per la
salute o cancerogene, utilizzare un aspirapolvere specifico di Classe M.
Connessione a un dispositivo di aspirazione polveri compatibile con
AirLock (Fig. AA)
La porta di aspirazione polveri 36 sulla troncatrice radiale è compatibile
con il sistema di connessione AirLock DeWALT. Il sistema AirLock consente
un collegamento rapido e sicuro tra il tubo dell’aspiratore 67 e la
troncatrice radiale.
1. Assicurarsi che il collare del connettore AirLock™ 65 sia nella posizione
di sblocco. Allineare le tacche 66 sul collare e il collettore AirLock come
indicato, per le posizioni di sblocco e di blocco.
2. Spingere il connettore AirLock sulla porta di aspirazione polveri 36 .
3. Ruotare il collare alla posizione di blocco.
NOTA: i cuscinetti a sfera all’interno del collare si agganciano alla fessura
e fissano il connettore. Ora la troncatrice è saldamente collegata al
dispositivo di aspirazione delle polveri.
Compatibile con Tool Connect™ wireless
Questa troncatrice radiale è dotata di una connessione wireless in
grado di funzionare con un dispositivo di aspirazione delle polveri Tool
Connect™ wireless. Una volta associati la troncatrice radiale e il dispositivo
di aspirazione delle polveri compatibile con Tool Connect™ wireless, il
dispositivo di aspirazione delle polveri sarà controllato dal grilletto di
azionamento della troncatrice.
Uso del sistema di spie LED XPS™ (Fig. A1, A2)
NOTA: la troncatrice radiale deve avere la batteria inserita.
Il Sistema di tracciatura a LED XPS™ presenta un interruttore di azionamento
temporaneo 27 e può essere attivato manualmente. Il Sistema di
tracciatura a LED XPS™ si attiva anche quando viene azionato il grilletto e la
lama è in funzione.
Per tagliare attraverso una linea esistente tracciata a matita su un pezzo
di legno:
1. Accendere il sistema XPS™, quindi tirare l’impugnatura di azionamento
verso il basso 2 per avvicinare la lama della troncatrice al legno.
Comparirà l’ombra della lama sul legno.
2. Allineare la linea tratteggiata a matita al bordo dell’ombra della lama.
È possibile dover regolare gli angoli del taglio inclinato o del taglio
obliquo per seguire esattamente la linea tratteggiata a matita.
Operazioni di taglio trasversale (Fig. A1, A2, P, Q)
Se la funzione di scorrimento non è utilizzata, assicurarsi di spingere la
testa della troncatrice il più indietro possibile e di serrare la manopola
di bloccaggio della guida 6 . In questo modo è possibile impedire alla
troncatrice di scorrere lungo i binari mentre si innesta il pezzo da lavorare.
Il taglio di più pezzi non è consigliato ma può essere effettuato in sicurezza
assicurandosi che ciascun pezzo sia tenuto saldamente contro il banco e
il guidapezzo.
Taglio verticale a troncare
1. Innestare e bloccare il braccio per il taglio inclinato sullo zero, e
tenere saldamente il legno da tagliare sul banco 17 e contro il
guidapezzo 13 .
2. Con la manopola di bloccaggio sulle guide 6 serrata, accendere la
troncatrice premendo la leva di sblocco 25 e successivamente il
grilletto di azionamento 24 .
3. Quando la troncatrice prende velocità, abbassare il braccio ed eseguire
lentamente il taglio attraverso il pezzo di legno. Lasciare che la lama si
fermi completamente prima di sollevare il braccio.
Taglio scorrevole (Fig. A1, P)
Quando si tagliano pezzi più grandi di 51 x 115 mm (51 x 82 mm a
un’inclinazione di 45° , utilizzare un movimento all’infuori, verso il basso e
indietro con la manopola di bloccaggio guida 6 allentata.
Tirare la troncatrice verso di sé, abbassare la testa della troncatrice verso
il pezzo da lavorare e spingere lentamente la troncatrice all’indietro per
completare il taglio.
Non lasciare che la troncatrice venga a contatto con la parte superiore del
pezzo da lavorare durante l’estrazione. La troncatrice potrebbe avanzare
verso la persona, provocando possibili lesioni personali o danni al pezzo
da lavorare.
101
Italiano
Taglio trasversale (Fig. Q)
L’angolo di taglio inclinato è spesso a 45° per l’effettuazione degli angoli,
ma può essere impostato in qualsiasi posizione da zero a 50° a sinistra o a
60° a destra. Procedere come per un taglio trasversale rettilineo.
Quando si esegue un taglio inclinato su pezzi da lavorare di larghezza
superiore a 51 x 105 mm e più corti in lunghezza, posizionare sempre il lato
più lungo contro il guidapezzo.
Taglio di sbieco (Fig. A1, A2)
Gli angoli inclinati si possono impostare da 49° a destra a 49° a sinistra e si
possono eseguire impostando il braccio per taglio inclinato 50° a sinistra
o 60° a destra. Consultare la sezione Funzioni e controlli per istruzioni
dettagliate sul sistema di inclinazione.
1. Allentare il blocco del taglio obliquo 33 , e spostare la troncatrice
a sinistra o a destra secondo necessità. È necessario spostare il
guidapezzo 13 per consentire il gioco. Serrare la manopola di
regolazione del guidapezzo 12 dopo aver posizionato le guide.
2. Serrare saldamente il blocco del taglio obliquo.
Per eseguire alcuni tagli con inclinazioni estreme, potrebbe essere
necessario rimuovere il guidapezzo sul lato destro.. Consultare Regolazione
del guidapezzo nella sezione Regolazioni per informazioni importanti
sulla regolazione delle guide per determinati tagli obliqui.
Per rimuovere il guidapezzo destro allentare la manopola di regolazione
guidapezzo 12 di diversi giri e fare scorrere il guidapezzo verso l’esterno.
Il guidapezzo destro è fissato alla base con un cordino per impedire che
vada smarrito.
Qualità di taglio
L’uniformità di qualsiasi taglio dipende da numerose variabili, come ad es.
il materiale da tagliare, il tipo di lama, l’affilatura della lama e la velocità
di taglio.
Quando siano richiesti tagli particolarmente levigatiper modanature e altri
lavori di precisione, i migliori risultati si ottengono con una lama affilata (60
denti, in carburo) e con una velocità di taglio piùbassa e uniforme.
AVVERTENZA: accertarsi che il materiale non slitti durante il taglio;
bloccarlo saldamente in posizione. Prima di sollevare il braccio
attendere sempre che la lama si arresti completamente. Se fibre di
legno di piccole dimensioni continuano a staccarsi sul lato posteriore
del pezzo di lavorazione, applicare un tratto di nastro adesivo
protettivo sul legno nel punto in cui si deve eseguire il taglio. Segare
attraverso il nastro adesivo, quindi rimuoverlo con cautela al termine
dell’operazione.
Tagli non trasversali (taglio di solchi e scanalature)
(Fig. A2)
Questa troncatrice è provvista di un fermo per scanalature 30 , di una vite di
regolazione della profondità 29 e di un dado ad alette 28 per consentire
di intagliare delle scanalature. Le istruzioni riportate nelle sezioni Tagli
trasversali, Tagli obliqui e Tagli inclinati composti si riferiscono a tagli
realizzati attraverso l’intero spessore del materiale. Con questa troncatrice
è possibile anche eseguire tagli non trasversali per formare solchi o
scanalature nel materiale.
Esecuzione di scanalature (Fig. A1, A2)
Per istruzioni dettagliate su come impostare la profondità di taglio
consultare la sezione Fermo per scanalature. Per verificare la profondità di
taglio utilizzare un pezzo di legno di scarto.
1. Tenere saldamente il pezzo da lavorare in orizzontale sul banco contro
il guidapezzo 13 . Allineare l’area di taglio sotto la lama. Spostare
il braccio della troncatrice completamente in avanti, con la lama in
posizione abbassata. Accendere la troncatrice premendo la leva di
sblocco 25 e successivamente il grilletto di azionamento 24 . Spingere
indietro il braccio in modo uniforme per intagliare una scanalatura nel
pezzo da lavorare.
102
2. Rilasciare il grilletto di azionamento con il braccio della troncatrice
abbassato. Quando la lama della troncatrice si è arrestata del tutto,
alzare il braccio della troncatrice. Lasciare sempre che la lama si arresti
completamente prima di sollevare il braccio.
3. Per allargare la scanalatura, ripetere i passaggi 1-2 fino a ottenere la
larghezza desiderata.
Bloccaggio del pezzo di lavorazione (Fig. C)
AVVERTENZA: un pezzo da lavorare che risulta fissato, bilanciato
e fermo prima di un taglio, può risultare sbilanciato una volta
completato il taglio. Un carico sbilanciato potrebbe far sbilanciare
la troncatrice o qualsiasi cosa a cui essa possa essere fissata, come
un piano o un banco di lavoro. Durante l’esecuzione di un taglio che
potrebbe risultare sbilanciato, sostenere adeguatamente il pezzo da
lavorare e assicurare che la troncatrice sia saldamente fissata a una
superficie stabile. Potrebbero verificarsi lesioni personali.
AVVERTENZA: il piedino di serraggio deve rimanere fissato sopra
la base della troncatrice ogni volta che viene utilizzato il morsetto.
Serrare sempre il pezzo da lavorare alla base della troncatrice - non
a qualsiasi altra parte dell’area di lavoro. Assicurarsi che il piedino di
serraggio non sia fissato sul bordo della base della troncatrice.
ATTENZIONE: utilizzare sempre un fermo per mantenere il controllo e
ridurre il rischio di lesioni personali e danni al pezzo da lavorare.
Utilizzare il morsetto di fissaggio del materiale 39 fornito in dotazione
con la troncatrice. Il guidapezzo sinistro o destro scorrerà da lato a lato per
facilitare il serraggio. Altri supporti come morsetti a molla, morsetti a barra
e morsetti a C potrebbero essere consigliabili per determinate dimensioni e
forme di materiale.
Per montare il morsetto
1. Nella base sono presenti quattro fori rettangolari per i morsetti di
fissaggio 68 , due nella parte anteriore e due nella parte posteriore della
troncatrice, sotto il guidapezzo posto sulla base. Inserire il morsetto 39
in uno dei quattro fori.
NOTA: quando si monta il morsetto sul retro della troncatrice, il braccio
del morsetto deve essere nella posizione più elevata in modo che il
montante del morsetto possa inserirsi nel foro di fissaggio passando
sopra il guidapezzo.
2. Allentare la manopola per regolare il morsetto in su o in giù, quindi
utilizzare la manopola di regolazione fine per serrare saldamente il
pezzo da lavorare.
NOTA: Posizionare il morsetto sul lato opposto della base durante il
taglio obliquo. PRIMA DEI TAGLI DI FINITURA, EFFETTUARE SEMPRE
ALCUNE CORSE IN ASSENZA DI ALIMENTAZIONE DI POTENZA IN MODO
DA CONTROLLARE IL PERCORSO DELLA LAMA. ASSICURARSI CHE IL
MORSETTO NON INTERFERISCA CON L’AZIONE DELLA TRONCATRICE O
DELLE PROTEZIONI.
Supporto per pezzi lunghi (Fig. E)
SOSTENERE SEMPRE I PEZZI LUNGHI.
Per l’ottimizzazione dei risultati, impiegare i supporti DE7023-XJ o
DE7033 41 per estendere la larghezza della tavola della troncatrice.
Sostenere i pezzi di lavorazione lunghi con un qualsiasi mezzo adeguato,
come cavalletti o dispositivi analoghi, in modo da sostenerne le estremità.
Taglio di cornici per quadri, giunture a squadro ed
altri progetti a quattro lati (Fig. R, S)
Si consiglia di provare a eseguire alcuni lavori semplici con del legno di
scarto finché non si sviluppa una certa “sensibilità” nei confronti della
troncatrice. La troncatrice è l’apparato perfetto per eseguireangoli a squadra
come quello illustrato nella Figura R.
Il disegno 1 in Figura S illustra una giunzione realizzata con il metodo di
regolazione del taglio obliquo. La giunzione illustrata può essere realizzata
utilizzando entrambi i metodi.
• Impiego della regolazione taglio obliquo:
Italiano
Il disegno 2 alla Figura S illustra una giunzione realizzata impostando il
braccio del taglio inclinato a 45° per inclinare i due pannelli in modo da
formare un angolo di 90°. Per realizzare questo tipo di giunzione, impostare
la regolazione del taglio obliquo a zero e il braccio del taglio inclinato a 45°.
Ancora una volta, posizionare il legno con il lato ampio e piatto contro la
tavola e con il margine stretto contro il guidapezzo.
I due bozzetti in Figura S disegni valgono esclusivamente per oggetti
quadrangolari. Al variare del numero dei lati, variano anche l’angolo di
taglio obliquo e l’angolo di taglio inclinato. Nella tabella sottostante sono
riportati gli angoliindicati per una varietà di forme, presupponendo che tutti
i lati siano di lunghezza uguale.
NUMERO DI LATI
4
ANGOLO TAGLIO OBLIQUO O INCLINATO
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
In caso di forme non indicate in tabella, utilizzare la seguente formula:
180° diviso il numero di lati corrisponde all’angolo di taglio inclinato (se il
materiale è tagliato in verticale) o di taglio obliquo (se il materiale è tagliato
di piatto).
Taglio composto (Fig. T)
Il taglio obliquo composto è il taglio eseguito contemporaneamente con un
angolo di taglio obliquo e inclinato. Si tratta del tipo di taglio utilizzato per
la fabbricazione di cornici o strutture con lati inclinati come quella illustrata
nella Figura T.
AVVERTENZA: se l’angolo varia da taglio a taglio, controllareche la
manopola di bloccaggio taglio inclinato e quella di bloccaggio taglio
obliquo siano saldamente serrate. Serrare nuovamente le manopole
ogniqualvolta si modifica l’angolo di taglio inclinato o obliquo.
La tabella riportata di seguito consente di selezionare le corrette
impostazioni di taglio inclinato e obliquo per i più diffusi tagli
inclinati composti.
• Selezionare l’angolo desiderato “A” (Fig. T) del progetto e individuare
tale angolo sull’arcoappropriato della tabella.
• Partendo da tale punto, scendere lungola tabella seguendo una linea
retta fino a trovare l’angolo inclinato corretto, e spostarsi lateralmente
seguendo una linea retta trasversale, fino a trovare l’angolo di taglio
obliquo corretto.
• Impostare la troncatrice sugli angoli prescritti ed eseguire alcuni tagli di
prova. Esercitarsi a montare i pezzi.
ESEMPIO: Per costruire una scatola a 4 lati dotata di angoli esterni di 26°
(angolo A, Fig. T), utilizzare l’arco superiore di destra. Individuare il 26° sulla
scala dell’arco. Per ottenere l’impostazione angolo di taglio obliquo della
troncatrice (42°), seguire la linea orizzontale di intersezione fino all’uno o
l’altro lato. Analogamente, per ottenere l’impostazione angolo di taglio
inclinato della troncatrice (18°), seguire la linea verticale di intersezione
SCATOLA A
QUATTRO LATI
SCATOLA A
SEI LATI
angolo esterno
Modanature di finitura e altre intelaiature (Fig. S)
fino alla sommità o al fondo. Al fine di verificare le impostazioni troncatrice,
eseguire sempre alcuni tagli di prova su pezzi di legno di scarto.
impostare questo angolo obliquo
•
-- Il taglio inclinato dei due pannelli, regolato a 45° in entrambi i casi,
permette di ottenere un angolo di 90°
-- Il braccio taglio inclinato è bloccato in posizione zero e la
regolazione del taglio obliquo è bloccata a 45°.
-- Il legno è posizionato con il lato ampio e piatto contro la tavola e
con il margine stretto contro il guidapezzo.
Impiego della regolazione taglio inclinato:
-- Lo stesso taglio si può eseguire mediante taglio inclinato a destra o
a sinistra con la superficie ampia contro il guidapezzo.
SCATOLA A
OTTO LATI
impostare questo angolo inclinato
Taglio di modanature di base (Fig. K, U)
Per completare tagli dritti a 90°, posizionare il pezzo di legno contro il
guidapezzo e mantenerlo in posizione, come illustrato nella Figura U.
Avviare la troncatrice, lasciare che la lama raggiunga la velocità massima e
abbassare il braccio attraverso il taglio.
Esecuzione di tagli di modanature da 70 mm fino a
150 mm alti in verticale contro il guidapezzo (Fig. K, U)
NOTA: Utilizzare la leva di blocco scorrimento 62 , illustrata in Figura K,
durante l’esecuzione di tagli di battiscopa con misure da 70 mm a 150 mm
alti in verticale contro il guidapezzo.
Posizionare il materiale come illustrato nella Figura U.
Tutti i tagli vengono eseguiti con la parte posteriore della sagoma contro il
guidapezzo e con il fondo della sagoma contro il banco.
angolo interno
angolo esterno
Lato sinistro
Taglio inclinato a sinistra 45°
Tenere il lato sinistro del taglio
Taglio inclinato a destra 45°
Tenere il lato sinistro del taglio
Lato destro
Taglio inclinato a destra 45°
Tenere il lato destro del taglio
Taglio inclinato a sinistra 45°
Tenere il lato destro del taglio
I materiali fino a 150 mm possono essere tagliati secondo la procedura descritta di sopra.
Taglio di sagome a corona (Fig. A1, V1, V2)
La troncatrice è particolarmente adatta al taglio di sagome a corona. Per
ottenere un’elevata precisione, il taglio di sagome a corona viene eseguito
in un taglio obliquo composto.
La troncatrice è dotata di punti di fermo preimpostati per il taglio inclinato
a 22,5°, 31,6° e 35,3° a sinistra e a destra per il taglio di sagome a corona
all’angolazione corretta e denti di arresto del taglio obliquo a 22,5° and 30° a
sinistra e a destra. È inoltre presente una marcatura sulla scala di regolazione
inclinazione 10 a 33,9°. La tabella di seguito fornisce le impostazioni
corrette per il taglio di sagome a corona.
NOTA: È estremamente importante effettuare delle prove con
materiale di scarto!
Istruzioni per il taglio di sagome a corona di piatto e
l’utilizzo delle funzioni per il taglio composto (Fig. V1)
1. La sagoma deve giacere piatta con la superficie posteriore ampia
abbassata sul banco della troncatrice 17 .
2. Posizionare la parte superiore della sagoma contro il guidapezzo 13 .
3. Le impostazioni di seguito sono per le sagome a corona a 45°.
103
Italiano
angolo interno
Lato sinistro Taglio obliquo a sinistra 30°
Piano di inclinazione impostato a
destra 35,26°
Tenere l’estremità sinistra del taglio
Lato destro Taglio obliquo a destra 30°
Piano di inclinazione impostato a
sinistra 35,26°
Tenere l’estremità destra del taglio
angolo esterno
Taglio obliquo a destra 30°
Piano di inclinazione impostato a
sinistra 35,26°
Tenere l’estremità sinistra del taglio
Taglio obliquo a sinistra 30°
Piano di inclinazione impostato a
destra 35,26°
Tenere l’estremità destra del taglio
4. Le impostazioni di seguito sono per le sagome a corona con angoli di
52° in alto e di 38° in basso.
Materiali piegati (Fig. X1, X2)
Per praticare tagli su materiali piegati, posizionare sempre i materiali come
illustrato nella Figura X1, mai come nella Figura X2. Il posizionamento
scorretto del materiale causa l’incagliamento della lama.
Taglio di tubi di plastica o altro materiale rotondo
La troncatrice consente di tagliare agevolmente i tubi di plastica. Tale
materiale viene tagliato allo stesso modo del legno e FISSATO O TENUTO
SALDAMENTE CONTRO IL GUIDAPEZZO PER EVITARE CHE ROTOLI. Tale
accorgimento è estremamente importante durante l’esecuzione di tagli
ad angolo.
Taglio di materiali di grandi dimensioni (Fig. Y)
angolo interno
angolo esterno
Lato sinistro Taglio obliquo a sinistra 33,9°
Taglio obliquo a destra 33,9°
Piano di inclinazione impostato a destra Piano di inclinazione impostato a
31,62°
sinistra 31,62°
Tenere l’estremità sinistra del taglio Tenere l’estremità sinistra del taglio
Lato destro Taglio obliquo a destra 33,9°
Taglio obliquo a sinistra 33,9°
Piano di inclinazione impostato a destra
Piano di inclinazione impostato a
sinistra 31,62°
31,62°
Tenere l’estremità destra del taglio
Tenere l’estremità destra del taglio
A volte un pezzo di legno può essere troppo grande per essere posto sotto
la protezione inferiore della lama. In tal caso, posizionare il pollice destro
sul lato superiore della protezione 1 e sollevare la protezione abbastanza
da coprire il pezzo da lavorare, come illustrato in Figura Y. Cercare di evitare
questa situazione il più possibile ma, se necessario, la troncatrice funziona
comunque correttamente e consente di effettuare il taglio più grande. NON
LEGARE, FERMARE CON NASTRO ADESIVO O SALDARE IN ALTRO MODO LA
PROTEZIONE IN POSIZIONE APERTADURANTE L’USO DELLA TRONCATRICE.
Metodo alternativo per il taglio di sagome a corona
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo con una
manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Il taglio di sagome a corona con l’uso di questo metodo non richiede un
taglio obliquo. È possibile effettuare regolazioni fini dell’angolo di taglio
inclinato senza influire sull’angolo di taglio obliquo. Quando si affrontano
angoli diversi da 90°, è possibile regolare la troncatrice in modo rapido
e semplice.
Istruzioni per il taglio di sagome a corona angolato tra il
guidapezzo e la base della troncatrice per tutti i tagli
(Fig. V2)
1. Angolare la sagoma in modo che la parte inferiore della sagoma (la
parte che va contro la parete una volta installata) si trovi contro il
guidapezzo 13 e la parte superiore della sagoma sia appoggiata sul
banco della troncatrice.
2. Le “parti piatte” angolate sul retro della sagoma devono rimanere
perpendicolari sul guidapezzo e il banco della troncatrice 17 .
angolo interno
Lato sinistro Taglio inclinato a destra 45°
Tenere il lato destro del taglio
Lato destro Taglio inclinato a sinistra 45°
Tenere il lato sinistro del taglio
angolo esterno
Taglio inclinato a sinistra 45°
Tenere il lato destro del taglio
Taglio inclinato a destra 45°
Tenere il lato sinistro del taglio
Tagli speciali
AVVERTENZA: non effettuare mai alcun taglio a meno che il
materiale non sia fissato al banco e contro il guidapezzo.
MANUTENZIONE
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA:soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria
compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno
alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura
indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA:non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi
per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici
indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare
del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Taglio di alluminio (Fig. W1, W2)
UTILIZZARE SEMPRE LA LAMA DELLA TRONCATRICE ADEGUATA,
REALIZZATA APPOSITAMENTE PER IL TAGLIO DI ALLUMINIO.
È possibile che alcuni pezzi da lavorare richiedano l’uso di un morsetto o
di un dispositivo di fissaggio per impedire i movimenti durante il taglio.
Posizionare il materiale in modo da tagliare la sezione trasversale più sottile,
come illustrato in Figura W1. La Figura W2 illustra il modo errato di tagliare
queste estrusioni.
Usare un lubrificante di taglio a base di cera durante il taglio di alluminio.
Applicare la cera direttamente sulla lama 46 della troncatrice prima del
taglio. Non applicare mai la cera a una lama in movimento. La cera dà una
lubrificazione adeguata e impedisce che i trucioli rimangano attaccati
alla lama.
Prima dell’uso, ispezionare attentamente la protezione superiore, la
protezione inferiore e il condotto della polvere per determinarne il
funzionamento corretto. Assicurarsi che i trucioli, la polvere o le particelle
del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una delle funzioni.
In caso di frammenti del pezzo in lavorazione incastrati tra la lama della
troncatrice e le protezioni, estrarre la batteria dalla macchina e seguire le
istruzioni fornite nella sezione Sostituzione o installazione di una nuova
lama. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la lama della sega.
Eliminare periodicamente tutta la polvere e i trucioli di legno attorno E
SOTTO la base e il piano rotante.
Pulizia della torcia
•
•
104
Rimuovere con cautela la segatura e i detriti dall’obiettivo della torcia
con uno strofinaccio di cotone. L’accumulo di polvere può bloccare la
torcia e impedire che indichi con precisione la linea di taglio.
NON utilizzare solventi di alcun tipo; potrebbero danneggiare l’obiettivo.
Italiano
•
Con la lama rimossa dalla troncatrice, eliminare la pece e gli accumuli
dalla lama.
•
•
Pulizia del condotto della polvere
Con la troncatrice scollegata e la testa della troncatrice sollevata al massimo,
è possibile utilizzare dell’aria a bassa pressione o un’asta di centraggio a
diametro grande per eliminare la polvere dal condotto della polvere.
Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla
radio.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio
concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie
raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto
gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi
potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo
prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori
più adatti.
Morsetto: DW7090-XJ (Fig. C)
Il morsetto 39 viene utilizzato per serrare saldamente il pezzo da lavorare
al banco.
Morsetti a sgancio rapido: DWS5026-XJ
Sacchetto raccoglipolvere: DW7053-QZ (Fig. D)
Munito di una chiusura a zip per facilitarne lo svuotamento, il sacchetto
raccoglipolvere 40 cattura la maggior parte della segatura prodotta.
Supporti: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Fig. E)
Il supporto 41 viene utilizzato per estendere la larghezza del banco
della troncatrice.
Staffe di serraggio: DE7025-XJ (Fig. F)
Le staffe di serraggio 42 vengono utilizzate per il montaggio della
troncatrice a un supporto.
LAME DELLA TRONCATRICE: UTILIZZARE SEMPRE LAME DA 250 mm CON
FORI DELL’ALBERO DI 30 mm . LA VELOCITÀ NOMINALE DEVE ESSERE DI
ALMENO 4300 RPM. Non utilizzare mai una lama di diametro piccolo. Non
sarà possibile proteggerla adeguatamente. Utilizzare solamente lame per
il taglio trasversale! Non utilizzare lame progettate per la rifilatura, lame
composte o lame con angoli di fissaggio superiori a 5°.
DESCRIZIONE LAME
APPLICAZIONE
DIAMETRO
Lame per costruzioni (banco sottile con bordo anti-adesivo)
Impieghi generici
250 mm
Tagli trasversali sottili
250 mm
Lame per il taglio del legno (producono tagli uniformi e puliti)
Tagli trasversali sottili
250 mm
Metalli non ferrosi
250 mm
DENTI
40
60
80
96
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti
domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di
riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori
informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non
fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano
eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria
va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
105
Nederlands
VERSTEKZAAG
DCS727
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring,
grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van
de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Zaagbladdiameter
Asgat
Zaagbladdikte
Zaagplaatbreedte
Max. snelheid zaagblad
Max. zaagbreedte 90°
Max. verstek 45°
Max. zaagdiepte 90°
Max. afschuining 45°
Verstek (max. posities)
Afschuining (max. posities)
0° verstek
Basisboord max. hoogte 150 mm
Eindbreedte bij max. hoogte 90 mm
Eindhoogte bij max. breedte 305 mm
45° verstek naar links
Eindbreedte bij max. hoogte 90 mm
Eindhoogte bij max. breedte 210 mm
45° verstek naar rechts
Eindbreedte bij max. hoogte 90 mm
Eindhoogte bij max. breedte 210 mm
45° afschuining links
Eindbreedte bij max. hoogte 60 mm
Eindhoogte bij max. breedte 305 mm
45° afschuining rechts
Eindbreedte bij max. hoogte 28 mm
Eindhoogte bij max. breedte 305 mm
Remtijd van zaagblad
Gewicht (zonder accuset)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
links
rechts
links
rechts
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
VDC
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN62841-3-9.
dB(A)
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
LWA (niveau geluidsvermogen)
K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau)
dB(A)
100,3
111,7
3
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt
gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test
volgens EN62841 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het
andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling
van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of geluidsemissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap.
106
Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt,
dan wel met andere accessoires, of slecht wordt onderhouden,
kan de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale
werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie- en/
of geluid moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat
het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar niet werkelijk
wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter
bescherming van de gebruiker tegen de effecten van trilling en/of
geluid, zoals: het onderhouden van gereedschap en de accessoires, de
handen warm houden (relevant voor trilling) en de organisatie van
werkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Machinerichtlijn en richtlijn radioapparatuur
Verstekzaag
DCS727
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische
gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/53/EU, 2014/30/EU en
2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het
volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het
technische bestand en legt deze verklaring af namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
14.06.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord.
Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of
ernstige letsels.
VOORZICHTIG:Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk
letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen
kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap
zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met
een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar
(draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of
donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve
omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die
het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een
elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de
controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact
passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen
adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet
aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals
buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte
omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht
komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen
of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd
het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt
u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis.
Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige
locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening
die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u
een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap
niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker,
antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming
gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk
letsel verminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit
op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het
ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de
schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan
de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het
elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel
die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is
achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond
staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap
in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of
sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt
van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang
haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van
stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat
deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van
een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt,
het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt
negeren. Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische
gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor
het is ontworpen.
107
Nederlands
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan
en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan
worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze
kan worden losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer
daarna pas aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch
gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het
gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in
handen van ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer op
verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de
werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast
en zijn gemakkelijker te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires
en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming
met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de
werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te
worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog,
schoon en vrij van olie en vet. Door gladde handgrepen en
oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het
gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven.
Een lader die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand
veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal
omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel
en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te
houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt
met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de
accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit
de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier
toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof
in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische
hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd
is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of
gemodificeerde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat
kan leiden tot brand, explosie of een risico van letsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of
uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand of een temperatuur boven
de 130 °C kunnen de accu doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het
gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de
instructies wordt opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of
108
opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu
beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen
gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap
blijft gegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De reparaties
aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door
geautoriseerde servicecentra.
Veiligheidsvoorschriften voor alle verstekzagen
a ) Verstekzagen zijn bedoeld voor het zagen van hout of
producten die lijken op hout, zij kunnen niet worden gebruikt
voor het zagen met slijpschijven van metalen zoals balken,
staven, stangen, enz. Stof dat wordt veroorzaakt door slijpwerk
maakt dat bewegende onderdelen zoals de onderste beschermkap,
vastlopen. Vonken die ontstaan door het slijpen van metalen zullen
inbranden op de onderste beschermkap, de zaagplaatinzet en andere
kunststof onderdelen.
b ) Ondersteun het werkstuk met klemmen wanneer dat maar
mogelijk is. Als u het werkstuk met de hand ondersteunt, moet
u uw hand altijd ten minste 100 mm van beide zijden van
het zaagblad vandaan houden. Gebruik deze zaag niet voor
het zagen van stukken die te klein zijn om ze stevig vast te
klemmen of met de hand vast te houden. Als u uw hand te dicht
bij het zaagblad plaatst, is er een groter risico dat u zich verwondt door
contact met het zaagblad.
c ) Het werkstuk moet stil liggen en worden vastgeklemd of tegen
zowel de langsgeleiding als de tafel worden gehouden. Voer
het werkstuk niet aan tegen het zaagblad en zaag op geen
enkele wijze "uit de vrije hand". Werkstukken die niet worden
vastgehouden of die bewegen, kunnen op hoge snelheid worden
weggeslingerd, wat letsel tot gevolg heeft.
d ) Duw de zaag door het werkstuk. Trek niet de zaag door
het werkstuk. Als u een zaagsnede wilt maken, brengt u de
zaagkop omhoog en trekt u deze zonder te zagen over het
werkstuk, start u de motor, drukt u de zaagkop omlaag en duwt
u de zaag door het werkstuk. Zagen door aan het zaagblad te
trekken zal waarschijnlijk tot gevolg hebben dat het zaagblad uit het
werkstuk omhoog komt en dat zal de zaag met kracht in de richting
van de gebruiker gooien.
e ) Laat uw hand nooit de lijn die u wilt gaan zagen, overschrijden,
niet voor en niet achter het zaagblad. Het werkstuk ondersteunen
"met gekruiste handen", dat wil zeggen, het werkstuk rechts van
het zaagblad vasthouden met uw linkerhand of andersom, is
heel gevaarlijk.
f ) Reik niet met één van uw handen achter de langsgeleiding, op
een afstand van minder dan 100 mm van een van de zijden van
het zaagblad, bijv. om houtresten te verwijderen, of om welke
andere reden dan ook, terwijl het zaagblad draait. U zult dan
misschien niet merken hoe dicht uw hand bij het zaagblad is en u zult
ernstig letsel kunnen oplopen.
g ) Inspecteer uw werkstuk voordat u gaat zagen. Is het werkstuk
gebogen of krom, klem het dan op een ander gedeelte dan de
kromming tegen de langsgeleiding. Let er altijd goed op dat
er geen ruimte is tussen het werkstuk, de langsgeleiding en de
zaagtafel, langs de te zagen lijn. Verbogen of kromme werkstukken
kunnen draaien en verschuiven en kunnen het draaiende zaagblad
tijdens het zagen doen vastlopen. Er mogen geen spijkers of andere
voorwerpen in het werkstuk zitten.
h ) Gebruik de zaag pas als de zaagtafel vrij is van alle andere
voorwerpen dan het werkstuk, bijv., gereedschap, houtresten,
enz. Klein afval of losse stukken hout of andere voorwerpen die in
Nederlands
i)
j)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
aanraking komen met het draaiende zaagblad kunnen met hoge
snelheid worden weggeworpen.
Zaag slechts één werkstuk tegelijk. Een stapel van meerdere
werkstukken kan niet goed worden vastgeklemd of gesteund en kan
het zaagblad laten vastlopen of kan tijdens het zagen verschuiven.
Controleer voordat u de verstekzaag gaat gebruiken, dat het
gereedschap op een vlak, stevig werkoppervlak is gemonteerd
of geplaatst. Een vlak en stevige werkoppervlak maakt dat er minder
risico is dat de verstekzaag onstabiel wordt.
Plan uw werkzaamheden. Controleer, iedere keer dat u de
stand van de zaag of de verstekhoek wijzigt, dat de verstelbare
langsgeleiding goed is ingesteld zodat het werkstuk wordt
ondersteund en de langsgeleiding het zaagblad of het systeem
van beschermkappen niet hindert. Verplaats het zaagblad,
zonder dat u het gereedschap op "AAN" zet en zonder werkstuk op de
zaagtafel, langs een volledige gesimuleerde zaagsnede, zodat u zeker
weet dat er niets in de weg zit en dat er geen gevaar is dat u in de
langsgeleiding zaagt.
Zorg voor voldoende ondersteuning, zoals een uitschuifbaar
deel van de tafel, schragen, enz., voor een werkstuk dat breder
of langer is dan het bovenblad van de zaagtafel. Werkstukken
die langer of breder zijn dan de verstekzaagtafel kunnen omvallen
als ze niet stevig worden ondersteund. Als het afgezaagde deel of het
werkstuk omvalt, kan het de onderste beschermkap omhoog brengen
of kan het worden weggeslingerd door het draaiende zaagblad.
Gebruik niet een ander persoon in plaats van een uitschuifblad
van de tafel of als extra ondersteuning. Door een instabiele
ondersteuning van het werkstuk kan het zaagblad vastlopen of kan
het werkstuk tijdens het zagen verschuiven waardoor u en uw hulp
tegen het draaiende zaagblad worden getrokken.
Het afgezaagde stuk mag niet, op welke manier dan ook,
tegen het draaiende zaagblad worden geklemd of gedrukt. Als
het werkstuk niet weg kan, dat wil zeggen, doordat u lengtestoppen
gebruikt, kan het afgezaagde stuk tegen het zaagblad worden gedrukt
en met grote kracht worden weggeslingerd.
Gebruik altijd een klem of een werkstukhouder die is
ontworpen voor het goed ondersteunen van rond materiaal,
zoals stangen of leidingen. Stangen hebben de neiging weg te
rollen wanneer ze worden gezaagd, waardoor het zaagblad "ingrijpt"
en het werkstuk samen met uw hand naar het zaagblad toetrekt.
Laat het zaagblad volledig op snelheid komen voordat u het in
contact brengt met het werkstuk. Hierdoor wordt het risico dat het
werkstuk wordt weggeslingerd, beperkt.
Als het werkstuk of het zaagblad bekneld geraakt, zet de
verstekzaag dan uit. Wacht tot alle bewegende onderdelen tot
stilstand zijn gekomen en trek de stekker uit het stopcontact
en/of verwijder de accu. Maak vervolgens het vastgelopen
materiaal los. Wanneer u doorgaat met het zagen van een
vastgelopen werkstuk, kan dat leiden tot verlies van controle of tot
beschadiging van de verstekzaag.
Laat na het voltooien van de zaagsnede de schakelaar los,
houd de zaagkop omlaag en neem pas het afgezaagde deel
weg wanneer het zaagblad tot stilstand is gekomen. Het is
gevaarlijk met uw hand in de buurt van het uitlopende zaagblad
te komen.
Houd de handgreep stevig vast wanneer u een onvolledige
zaagsnede maakt of wanneer u de schakelaar loslaat voordat
de zaagkop geheel omlaag is. De remactie van de zaag kan
tot gevolg hebben dat de zaagkop plotseling naar beneden wordt
getrokken, waardoor een risico van letsel ontstaat.
Aanvullende Veiligheidsregels voor Verstekzagen
WAARSCHUWING: Sluit de unit pas aan op de stroomvoorziening
wanneer u de volledige instructies hebt gelezen en begrepen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
BEDIEN DEZE MACHINE PAS wanneer deze volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd volgens de instructies. Wanneer een machine niet goed is
gemonteerd, kan dat leiden tot ernstig letsel.
VRAAG ADVIES aan uw voorman, instructeur of een andere
gekwalificeerde persoon als u niet door en door bekend bent met de
bediening van deze machine. Kennis is veiligheid.
LET ER GOED OP DAT het zaagblad in de juiste richting draait. De tanden
van het zaagblad moeten in de richting van de rotatie wijzen, zoals is
gemarkeerd op de zaag.
ZET ALLE KLEMHENDELS, knoppen en hefbomen vast voordat
u de machine gaat bedienen. Wanneer klemmen niet goed zijn
vastgezet, kunnen onderdelen of het werkstuk met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
LET EROP dat alle zaagbladen en zaagbladklemmen schoon zijn,
uitsparingen van zaagbladklemmen tegen het zaagblad zitten en de
asschroef stevig is vastgezet. Losse klemmen of niet goed bevestigde
klemmen kunnen leiden tot beschadiging van de zaag en mogelijk tot
persoonlijk letsel.
NIET WERKEN BIJ EEN ANDERE DAN DE AANGEDUIDE
NETSPANNING voor de zaag. Dit zou kunnen leiden tot oververhitting,
beschadiging van het gereedschap en tot persoonlijk letsel.
ZET NIET IETS VAST TEGEN DE VENTILATOR met de bedoeling de
motoras vast te houden. Dit zou kunnen leiden tot beschadiging van het
gereedschap en tot persoonlijk letsel.
ZAAG NOOIT METAAL of metselwerk. Het zagen van één van deze
beide materialen kan ertoe leiden dat de carbide tips met hoge snelheid
loskomen van het zaagblad en ernstig letsel veroorzaken.
U MAG NOOIT EEN DEEL VAN UW LICHAAM OP ÉÉN LIJN MET
DE BAAN VAN HET ZAAGBLAD HOUDEN. Persoonlijk letsel zal het
gevolg zijn.
BRENG NOOIT SMEERMIDDEL VOOR HET ZAAGBLAD AAN OP
EEN DRAAIEND ZAAGBLAD. Wanneer u smeermiddel aanbrengt, kan
uw hand door het zaagblad worden gegrepen en zal ernstig letsel het
gevolg zijn.
PLAATS NIET één van uw handen in de buurt van het zaagblad
wanneer de zaag is aangesloten op de stroomvoorziening. Wanneer het
zaagblad onbedoeld in beweging wordt gezet, kan dat ernstig letsel tot
gevolg hebben.
REIK NOOIT ROND OF ACHTER HET ZAAGBLAD. Een zaagblad kan
ernstig letsel veroorzaken.
REIK NIET ONDER DE ZAAG als de stekker niet uit het stopcontact is
getrokken en de machine niet is uitgeschakeld. Contact met het zaagblad
kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
ZET DE MACHINE STEVIG VAST OP EEN STABIEL ONDERSTEUNEND
OPPERVLAK. Door trilling kan de machine wegglijden, weglopen of
omvallen, wat zal leiden tot ernstig letsel.
GEBRUIK ALLEEN ZAAGBLADEN DIE VOOR AFKORTZAGEN worden
aanbevolen. U bereikt de beste resultaten door niet zaagbladen met
carbide tip en tanden onder een hoek van meer dan 7 graden te gebruiken.
Gebruik geen zaagbladen met een diepe nerf. Deze kunnen afbuigen en in
contact komen met de beschermkap en beschadiging van de machine en/
of ernstig letsel tot gevolg hebben.
GEBRUIK UITSLUITEND ZAAGBLADEN VAN DE JUISTE GROOTTE
EN HET JUISTE TYPE die zijn opgegeven voor dit gereedschap, zodat
beschadiging van de machine en/of ernstig letsel wordt voorkomen
(volgens EN847-1).
INSPECTEER HET ZAAGBLAD OP SCHEURENof andere beschadigingen,
voordat u het in gebruik neemt. Een gescheurd of beschadigd zaagblad
kan uiteenvallen en delen ervan kunnen bij hoge snelheid worden
weggeslingerd, waardoor ernstig letsel kan ontstaan. Vervang gescheurde
of beschadigde zaagbladen onmiddellijk. Let op het merkteken van de
maximumsnelheid op het zaagblad.
109
Nederlands
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DE MAXIMUMSNELHEID VAN HET ZAAGBLAD moet altijd hoger zijn
dan of ten minste even hoog zijn als de snelheid die op het typeplaatje van
het gereedschap wordt vermeld.
DE ZAAGBLADDIAMETER moet in overeenstemming zijn met de
markeringen op het typeplaatje van het gereedschap.
MAAK HET ZAAGBLAD EN DE ZAAGBLADKLEMMEN SCHOON
voordat u de machine in gebruik neemt. Wanneer u het zaagblad
en de zaagbladklemmen schoonmaakt kunt u ze controleren op
beschadigingen. Een gescheurd(e) of beschadigd(e) zaagblad of
zaagbladklem kan uiteenvallen en delen ervan kunnen bij hoge snelheid
worden weggeslingerd, waardoor ernstig letsel kan ontstaan.
GEBRUIK GEEN VERBOGEN ZAAGBLADEN. Controleer of het zaagblad
recht loopt en vrij is van trilling. Een trillend zaagblad kan beschadiging
van de machine en/of ernstig letsel veroorzaken.
Gebruik GEEN smeermiddelen of reinigingsmiddelen (vooral niet
in spuitbussen) in de buurt van de kunststof beschermkap. Het
polycarbonaat materiaal dat in de beschermkap wordt gebruikt, kan door
bepaalde chemicaliën worden aangetast.
HOUD DE BESCHERMKAP OP ZIJN PLAATS en in goede werkende staat.
GEBRUIK ALTIJD DE ZAAGPLAAT EN VERVANG DE PLAAT WANNEER
DEZE BESCHADIGD IS. Een geringe opeenhoping van spaanders onder
de zaag kan het zaagblad hinderen of kan leiden tot instabiliteit van het
werkstuk bij het zagen.
GEBRUIK ALLEEN ZAAGKLEMMEN DIE WORDEN OPGEGEVEN VOOR
DIT GEREEDSCHAP, zodat beschadiging van de machine en/of ernstig
letsel wordt voorkomen.
GEBRUIK VOORAL het juiste zaagblad voor het materiaal dat u
wilt zagen.
REINIG DE LUCHTSLEUVEN VAN DE MOTOR van spaanders en zaagsel.
Wanneer de luchtsleuven van de motor verstopt raken, kan de machine
oververhit raken, kan de machine beschadigd raken en kortsluiting
ontstaan die tot ernstig letsel kan leiden.
VERGRENDEL NOOIT DE SCHAKELAAR IN DE STAND "AAN". Ernstig
persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn.
GA NOOIT OP HET GEREEDSCHAP STAAN. Ernstig letsel kan ontstaan
als het zaaggereedschap omvalt of als iemand onbedoeld in aanraking
komt met het gereedschap.
WAARSCHUWING: Door het zagen van kunststoffen, nat hout en
andere materialen kan zich gesmolten of gedroogd materiaal op de
tip van het zaagblad en op het zaagblad zelf afzetten, waardoor het
risico van oververhitting en van vastlopen van het zaagblad tijdens het
zagen kan toenemen.
WAARSCHUWING: Draag altijd geschikte gehoorbescherming.
Onder bepaalde omstandigheden en bij een zekere gebruiksduur
kan het lawaai van dit product leiden tot gehoorbeschadiging.
Houd rekening met de volgende factoren die van invloed zijn bij de
blootstelling aan lawaai:
• Gebruik zaagbladen die zo zijn ontworpen dat zij minder lawaai
maken,
• Gebruik alleen goede, scherpe zaagbladen, en
• Gebruik speciaal ontworpen geluiddempende zaagbladen.
WAARSCHUWING: Draag ALTIJD een veiligheidsbril. Een bril die u
dagelijks draagt is NIET een veiligheidsbril. Gebruik ook een gezichts- of
stofmasker als bij het werken stof vrijkomt.
WAARSCHUWING: Gebruik van dit gereedschap kan stof genereren
en/of verspreiden, wat ernstige en permanente beschadiging van de
luchtwegen en ander letsel kan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Bepaald stof dat ontstaat bij elektrisch schuren,
zagen, slijpen, boren en andere bouwactiviteiten bevat chemicaliën
waarvan bekend is dat zij kanker, lichaamsgebreken bij de geboorte
en andere schade aan het voortplantingssysteem kan veroorzaken.
Enkele voorbeelden van deze chemicaliën zijn:
• lood uit verven op loodbasis,
110
•
kristallijn kiezelzuur uit bakstenen en cement en andere
metselproducten, en
• arseen en chroom uit chemisch behandeld timmerhout.
Het risico dat u loopt door blootstelling hieraan varieert afhankelijk van hoe
vaak u dit soort werk doet. U kunt uw blootstelling aan deze chemicaliën
beperken door in een goed geventileerde ruimte te werken, en met
goedgekeurde veiligheidsapparatuur te werken, zoals stofmaskers die speciaal
zijn ontworpen voor het filteren van microscopische deeltjes.
• Vermijd langdurig contact met stof dat ontstaat bij elektrisch
schuren, zagen, slijpen, boren en andere bouwactiviteiten. Draag
beschermende kleding en was blootgestelde delen met zeep en water.
Wanneer u stof in uw mond, neus, ogen of op uw huid laat komen, kan
dat de opname van schadelijke chemicaliën bevorderen.
WAARSCHUWING: Gebruik van dit gereedschap kan stof genereren
en/of verspreiden, wat ernstige en permanente beschadiging van
de luchtwegen en ander letsel kan veroorzaken. Gebruik altijd
goedgekeurde bescherming van de luchtwegen die geschikt is voor de
blootstelling aan stof.
Overige risico’s
De volgende gevaren zijn inherent aan het gebruik van deze zaagmachines:
• Verwonding door het aanraken van roterende delen.
Ondanks toepassing van de veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van
beveiligingen blijven bepaalde gevaren bestaan, en wel met name:
• Gevaar voor gehoorbeschadiging.
• Gevaar voor verwonding door de niet afgedekte gedeelten van
het zaagblad.
• Gevaar voor verwonding bij het verwisselen van het zaagblad.
• Gevaar voor beklemming van vingers bij het openen van de afdekkap.
• Gezondheidsrisico door het inademen van stof, met name bij het
verwerken van eiken- en beukehout.
De volgende factoren verhogen het risico van ademhalingsproblemen:
• Geen stofafzuiging bevestigd wanneer u hout zaagt.
• Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters niet zijn gereinigd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat
zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer
altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het
typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt
met dat van uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
DeWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk
is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de
stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale
geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke
instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte
batterijladers (raadpleeg Technische gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de
veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof
in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een
reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van
letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere
typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en
schade kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het
apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de
stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte
laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp
worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals,
maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping
van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader
worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact
wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit
het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze
handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor
elkaar ontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het
opladen van oplaadbare accu’s van DeWALT. Andere toepassingen
kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker
van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op
beschadiging van het snoer en van de stekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan
stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere
manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders
kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand,
elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een
zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen
worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats
de lader niet in de buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd
door sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde
stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is
gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar
een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend
servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste
montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie
of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen
door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk
vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische
schok. Het risico is niet minder wanneer u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van
een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere
spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt.
Nederlands
2. Plaats de accu 4 in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel
in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert
herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje
dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan
worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de
accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop 5 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ionaccu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor
het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een
geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de
lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer er niet een
lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan
testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt
onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld
tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt
dan automatisch over op de accu-laadstand. Deze functie waarborgt een
maximale levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu.
De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal
niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer
wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen
van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu
moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed
werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen
voorwerpen in de lader kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt
geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch
beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ionaccu op de lader, totdat deze volledig geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een
tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij
een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de
doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van
de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de
wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan
te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een
diameter heeft van of 7 – 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale
diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven
aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
111
Nederlands
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem,
voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader
uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de
lader verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel.
Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof
in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt.
Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande
veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals
die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
•
•
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve
omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan
het stof of de damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader.
Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader
die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor
ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere
vloeistoffen.
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op waar de
temperatuur kan dalen tot onder 4 ˚C (34 ˚F) (zoals in een schuur
buiten of een metalen gebouw in de winter), of kan oplopen tot tot
40 ˚C (104 ˚F) of hoger (zoals in een schuur buiten of een metalen
gebouw in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of
volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s
worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit
onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de
ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat
de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische
carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen
aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan ook de accu
te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd,
zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu
niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die
op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord
met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische
schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s
terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en
vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen
in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de
accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse
spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
112
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in
gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet
kan vallen of omvallen. Sommige gereedschappen met grote accu’s
kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden
omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen
accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu
onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer
dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd
zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in gecontroleerde
bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften
zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen,
zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van
de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air
Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende
het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR).
Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk
38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen
Handleiding van Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT-accu deze
naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse
9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die
een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100
Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse
9. Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties met de
voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden,
ongeacht de Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s
(combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden,
als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of
volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender
de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en
vereisten ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt,
wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn
op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen
garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid
van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in een DeWALT
18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu. Wanneer de FLEXVOLTTMaccu in een 54V- of een 108V-product (twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu
als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is bevestigd,
staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen van cellen
binnen in de accu elektrisch van elkaar
geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan
met een lagere Wattuur-classificatie
(Wh), vergeleken bij 1 accu met een hogere Wh-classificatie. Door dit
grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuur- classificatie kan de
Voorbeeld van markering met etiket
accu vrijgesteld zijn van bepaalde
gebruik en transport
voorschriften voor verzending die
worden opgelegd aan accu’s met een
hogere Wattuur-capaciteit.
Nederlands
Voorbeeld, de transport Wh waarde kan 3 x 36 Wh aangeven, dit betekend
3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde tijdens gebruik kan 108 Wh
aangeven (1 batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit
direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale
accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur
als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale
resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge
plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden
opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt,
kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu
staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gemonteerde verstekzaag
1 Zaagbladsleutel (gemonteerd op de zaag)
1 Zaagblad (gemonteerd op de zaag)
1. Materiaalklem
2 Verlengingen van de onderplaat
2 Schroeven
2 Ringen
1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen)
2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen)
3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen accu's en
laders geleverd.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn
beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen
voordat u de apparatuur gebruikt.
Markering op het gereedschap
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Draag gehoorbescherming.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Draag oogbescherming.
Niet blootstellen aan water.
Z org dat defecte snoeren onmiddellijk worden
vervangen.
Houd handen weg bij zaagblad.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
B ied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3 batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DCS727 werkt op een 54-V accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg
Technische gegevens voor meer informatie.
Zichtbare straling. Kijk niet in de lichtstraal.
Positie Datumcode (Afb. [Fig.] A)
De datumcode 8 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de
behuizing geprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A1, A2, C–F)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit
aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
11 Vergrendelpen
Afb. A1
1 Onderste beschermkap
12 Aanpassingsknop langsgeleiding
2 Bedieningshandgreep
13 Schuivende langsgeleiding
3 Draaghandgreep
14 Onderplaat langsgeleiding
4 Accu
15 Verlenging van de onderplaat/
draaghandgreep
5 Accu-ontgrendelknop
16 Inkepingen voor de hand
6 Railvergrendelknop
17 Tafel
7 Aanpassing rail-stelschroef
18 Montagegaten werkbank
8 Datumcode
19 Verstekschaalverdeling
9 Rails
20 Stofbuisingang
10 Schaalverdeling afschuinen
113
Nederlands
21 Handgreep verstekvergrendeling
34 0° afschuinstop
Vermogenmeter (Afb. B)
22 Verstekgrendelknop
35 Rechter omslagstop
23 Zaagplaat
36 Stofpoort
Afb. A2
24 Aan/uit-schakelaar
25 Hendel voor vergrendeling in de
uit-stand
26 Gat voor hangslot
27 XPS™-schakelaar tijdelijk aan
28 Vleugelmoer
29 Diepteafstellingsschroef
30 Groefstop
31 Zaagbladsleutel
32 Onderplaat
33 Vergrendelingsknop
afschuinhoek
37 Riemafdekkap
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie
groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading
die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de
vermogenmeter 61 in te drukken. Een combinatie van de drie groene
LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid
lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het
bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de
accu worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van
de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen
aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig
aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en
de toepassing door de eindgebruiker.
38 Verstekstop-uitschakeling
Optionele accessoires
Afb. C
39 DWS5026-XJ Werkstukklem
Afb. D
40 DW7053-QZ Stofzak
Afb. E
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ Schraag
Afb. F
42 DE7025-XJ Klembeugels
Gebruiksdoel
Uw DeWALT DCS727 Verstekzaag is ontworpen voor het op professionele
wijze zagen van hout, houtproducten en kunststoffen. Met de juiste
zaagbladen kan ook aluminium worden gezaagd. De zaag voert de
werkzaamheden zoals afkorten, afschuinen en verstekzagen gemakkelijk,
nauwkeurig en veilig uit.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van
ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze verstekzaag is professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is
vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder
kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische
vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of
bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit
alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden
kunnen spelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel
te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de
accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders van DeWALT.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu 4
volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap installeren
1. Houd de accu 4 tegenover de rails in de handgreep van de lamp
(Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het
gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop 5 en trek de accu stevig uit de
handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van
deze handleiding.
114
Uitpakken (Afb. A1, G)
1. Open de doos en til de zaag aan de handige draaghandgreep 3
omhoog, zoals in Afbeelding G wordt getoond.
2. Plaats de zaag op een vlak en plat oppervlak.
3. Maak de railvergrendelingskno 6 los en duw de zaagkop naar achter
zodat deze wordt vergrendeld in de achterste positie.
4. Duw licht op de bedieningshandgreep 2 en trek de
vergrendelingspen 11 uit.
5. Duw voorzichtig wat minder op de bedieningshandgreep zodat deze
geheel omhoog kan komen.
Montage op de werkbank (Afb. A1)
Alle vier voeten zijn voorzien van een gaten 18 voor montage op de
werkbank. Er zijn twee gaten van verschillende grootte voor schroeven van
verschillend formaat. Gebruik één van de gaten; het is niet nodig beide
te gebruiken.
Monteer uw zaag altijd op een stabiel oppervlak zodat de zaag niet kan
bewegen. U kunt de draagbaarheid van het gereedschap verbeteren
door het te monteren op een stuk multiplex van 12,7 mm of dikker dat
u vervolgens op uw werkondersteuning kunt klemmen of naar andere
werklocaties kunt meenemen en vastklemmen.
OPMERKING: Als u besluit uw vraag op een stuk multiplex te monteren,
is het belangrijk dat u ervoor zorgt dat de montageschroeven niet onder
uit het hout steken. Het multiplex moet vlak op het draagvlak rusten.
Wanneer u de zaag op een werkoppervlak klemt, zet de klemmen dan
alleen vast waar de gaten van de montageschroeven zich bevinden.
Wanneer u de klemmen op een ander punt vastzet, zal dat de werking van
de zaag verstoren.
VOORZICHTIG: Voorkom vastlopen en onnauwkeurige resultaten,
let er vooral op dat het montageoppervlak niet krom of op een
andere manier ongelijk is. Als de zaag heen en weer beweegt op het
oppervlak, plaats dan een de stuk materiaal onder een voet van de
zaag, totdat de zaag stevig op het montage-oppervlak rust.
De verlengingen van de onderplaat monteren
(Afb. Z)
WAARSCHUWING: Voor u de zaag gaat gebruiken
moeten aan beide zijden van de onderplaat verlengingen
worden gemonteerd.
WAARSCHUWING: Let er vooral op dat u de verlengingen van de
onderplaat afstelt met de montagesleuven, zodat zij waterpas
aan de onderplaat van de zaag liggen.
1. Kijk waar zich de inkepingen voor de hand 16 opzij van de
onderplaat bevinden.
2. Bevestig met meegeleverde steeksleutel of T30-sleutel de schroef 63
door de ring 64 , door de verlenging van de onderplaat 15 , en in de
gaten op de onderplaat.
3. Controleer dat de verlenging stevig vastzit en er geen beweging in zit,
door eraan te trekken.
Nederlands
4. Herhaal de stappen 1 tot en met 3 aan de andere zijde.
Een zaagblad verwisselen of een nieuw zaagblad
plaatsen
Het zaagblad verwijderen (Afb. H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag
werkhandschoenen wanneer u met het zaagblad werkt.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel
te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de
accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
• Druk nooit de asvergrendelingsknop in terwijl het zaagblad wordt
aangedreven of uitloopt.
• Zaag geen lichte legeringen of ijzerhoudende metalen
(iron of steel) of metselwerk of vezelcementproducten met
deze verstekzaag.
Neem de accu uit de zaag.
Breng de arm in de hoogste stand en haal de onderste beschermkap 1
zo ver mogelijk omhoog.
Druk de asvergrendelingsknop 44 in terwijl uw voorzichtig het
zaagblad met de hand ronddraait totdat het vaststaat.
Houd de knop ingedrukt, en draai met de andere hand en de
zaagbladsleutel van 6 mm 31 de schroef van het zaagblad los. (Naar
rechts draaien, linkse draad.)
Neem de zaagbladschroef 43 , de buitenste klemring 45 en het
zaagblad 46 los. De binnenste klemring 48 kan op de as blijven zitten.
Verwijder en bewaar de adapterring 47 van het oude zaagblad
voor het geval dat u deze nodig hebt bij het plaatsen van een
nieuw zaagblad.
Het zaagblad plaatsen (Afb. H1–H4)
1. Neem de accu uit de zaag.
2. Klik de adapterring 47 in het gat van het nieuwe zaagblad, als dat
nodig is.
3. Plaats terwijl de arm omhoog staat en de onderste beschermkap 1
openstaat, het zaagblad op de as, en zet het op de rand van de
binnenste ring 48 , en let er daarbij op dat de tanden aan de onderzijde
van het zaagblad wijzen naar de achterzijde van de zaag.
4. Monteer de buitenste klemring op de as.
5. Plaats de zaagbladschroef en draai de schroef stevig vast met de
bijgeleverde steeksleutel, terwijl u de asvergrendeling vastzet (draai
naar links, linkse draad).
WAARSCHUWING! Bedenk dat het zaagblad alleen op de
voorgeschreven manier moet worden vervangen. Gebruik alleen
zaagbladen die worden aangeduid bij Technische gegevens; Cat.
nr.: Geadviseerd wordt DT4260 te gebruiken.
De zaag vervoeren (Afb. A1, A2)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, zet ALTIJD de railvergrendelingsknop, de handgreep
verstekvergrendeling, de vergrendelingspen en de afstellingsknoppen
van de langsgeleiding vast voordat u de zaag vervoert. Draag en til het
gereedschap nooit aan de beschermkappen.
Voor het gemakkelijk vervoeren van de verstekzaag is er bovenop de
zaagarm een draaghandgreep 3 gemonteerd.
• Breng de kop omlaag en druk de vergrendelingspen 11 in als u de
zaag wilt vervoeren.
• Zet de railvergrendlingsknop vast met de zaagkop in de voorste positie,
vergrendel de verstekarm in de uiterst linkse verstekhoek, schuif de
langsgeleiding 13 geheel naar binnen en zet de vergrendelingsknop
van de afschuinhoek 33 vast met de zaagkop in de verticale positie
zodat het gereedschap zo compact
mogelijk is.
•
Gebruik altijd de draaghandgreep 3 of de Verlengingen van de
onderplaat 15 .
Functies en bedieningsfuncties
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel
te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de
accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Afstellen van de verstekhoek (Afb. A2, I)
Met de vergrendelingshandgreep van de verstekhoek 21 en de
verstekgrendelknop 22 kunt u uw zaag in een verstek van 60° rechts en
50° links afstellen. Breng, als u de zaag in verstek wilt zetten, de handgreep
verstekvergrendeling omhoog, duw de verstekgrendelknop in en stel de
gewenste verstekhoek in op de verstekschaalverdeling 19 . Vergrendel de
verstekhoek door de handgreep verstekvergrendeling omlaag te duwen.
Schakel de verstekgrendelingsknop uit door de verstekknop te
ontgrendelen en de uitschakeling 38 van de verstekstop omlaag te duwen.
U kunt de uitschakeling ongedaan maken door de uitschakeling voor de
verstekstop omhoog te duwen.
Vergrendelingsknop afschuinhoek (Afb. A2)
Met de vergrendeling van de afschuinhoek kunt u de zaag in een verstek
van 49° links of rechts instellen. U kunt de instelling van de afschuinhoek
aanpassen door de knop 33 naar links te draaien. De zaagkop kan
gemakkelijk in een verstek naar links of naar rechts worden ingesteld
wanneer de uitschakelknop verstek 0° wordt opgetrokken. U kunt de
vergrendelingsknop voor de afschuinhoek vastzetten door deze naar rechts
te draaien.
0° Verstek uitschakelen (Afb. A2)
Met de uitschakelknop voor 0° afschuinen 34 kunt u de zaag naar rechts in
verstek plaatsen voorbij het merkteken van 0°.
Wanneer deze knop is ingeschakeld, stopt de zaag automatisch bij 0°
wanneer deze stand van links wordt benaderd. U kunt tijdelijk voorbij
0° komen door de vergrendelingsknop voor de afschuinhoek op te
trekken 33 . Wanneer u de knop loslaat, wordt de stand weer ingeschakeld.
De vergrendelingsknop voor de afschuinhoek kan worden vergrendeld door
de knop 180° te draaien.
Bij 0° wordt de stand weer vergrendeld. Zet de zag iets naar links in verstek
als u de uitschakeling wilt bedienen.
45° Verstek Uitschakelen (Afb. J)
Er zijn twee hefbomen voor het uitschakelen van de stop van de
verstekstand, één aan iedere zijde van de zaag. U kunt de zaag, links
of rechts, in verstek plaatsen voorbij 45° door de hefboom voor het
uitschakelen van de 45° verstekstand 55 naar achteren te duwen. In
deze stand naar achteren kan de zaag in verstek zagen voorbij deze
stoppen. Wanneer de 45° stoppen nodig zijn, trekt u de hefboom voor het
uitschakelen van de verstekstand 45° naar voren.
Pallen kroonlijst afkorten (Afb. J)
U kunt de pal 57 voor het afschuinen van een kroonlijst draaien zodat de
contact ontstaat met de kroonafstelschroef.
U kunt de pal voor het afschuinen van een kroonlijst omkeren door de
borgschroef, de pal voor de 22,5° afschuinhoek 56 en de pal voor de
30° 57 afschuinhoek te verwijderen. Keer de pal voor het afschuinen van
een kroonlijst 57 zo om dat de tekst 30° omhoog wijst. Bevestig de schroef
weer zodat de 22,5° pal voor het afschuinen en pal voor het afschuinen van
een kroonlijst vastzitten. De instelling van de nauwkeurigheid verandert
hierdoor niet.
22,5° pallen kroonlijst afkorten (Afb. J)
U kunt met uw vraag snel en nauwkeurig een afschuinhoek van 22,5°, links
of rechts, instellen. U kunt de pal voor de 22,5° afschuinhoek 56 draaien
zodat de contact ontstaat met de kroonafstelschroef 54 .
115
Nederlands
Railvergrendelingsknop (Afb. A1)
Met de railvergrendelingsknop 6 kunt u de zaagkop stevig vergrendelen
zodat deze niet van de rails 9 kan schuiven. Dit is noodzakelijk wanneer u
bepaalde zaagsneden maakt of wanneer u de zaag vervoert.
Groevenstop (Afb. A2)
Met de groevenstop 30 kan de diepte van de zaagsnede van het
zaagblad worden beperkt. Deze stop is handig voor bepaalde applicaties,
zoals het maken van groeven en grote verticale zaagsneden. Draai de
groevenstop naar voren en stel de schroef voor de diepteafstelling 29 af
op de gewenste diepte van de zaagsnede. Zet de aanpassing vast door de
vleugelmoer 28 te draaien. Wanneer u de groevenstop naar de achterzijde
van de zaag draait, wordt de functie van de groevenstop uitgeschakeld.
Als u de schroef voor de diepteafstelling niet met de hand los kunt draaien,
kunt u de schroef losdraaien met de geleverde zaagbladsleutel van
6 mm 31 .
Vergrendelingspen (Afb. A1)
WAARSCHUWING: De vergrendelingspen mag ALLEEN worden
gebruikt wanneer u de zaag draagt of opbergt. Gebruik de
vergrendelingspen NOOIT bij uw zaagwerkzaamheden.
U kunt de zaagkop in de neerwaartse stand vergrendelen door de zaagkop
omlaag te duwen, de vergrendelingspen 11 in te duwen en de zaagkop
los te laten. Zo wordt de zaagkop veilig omlaag gehouden en kan de
zaag veilig van de ene plaats naar de andere worden vervoerd. U kunt de
zaagkop losmaken door de kop omlaag te duwen en de pen uit te trekken.
Hefboom schuifvergrendeling (Afb. K, U)
De hefboom schuifvergrendeling 62 plaatst de zaag in een stand voor het
maximaliseren van het zagen van een basismal die verticaal wordt gezaagd,
zoals Afbeelding U toont.
Rechter omslagstop (Afb A1, A2)
De rechter omslagstop 35 is op de langsgeleiding 13 gemonteerd en
kunt deze stop naar achteren draaien wanneer u deze niet nodig hebt.
Roteer, wanneer u meerdere stukken op dezelfde breedte zaagt, de rechter
omslagstop naar voren, verplaats de schuivende langsgeleiding naar de
gewenste afstand tot het zaagblad (te meten met een rolmaat) en voer de
zaagwerkzaamheden uit met het houtboord naar de stop gericht.
Aanpassing
Uw verstekzaag is in de fabriek ten tijde van de productie volledig
en nauwkeurig afgesteld. Als ten gevolge van het vervoer, van
werkzaamheden of een andere oorzaak een nieuwe afstelling nodig is, volg
dan onderstaande instructies voor het afstellen van uw zaag. Wanneer deze
aanpassingen zijn uitgevoerd, zouden zij nauwkeurig moeten blijven.
Afstelling van de schaalverdeling voor verstekzagen
(Afb. I, L)
1. Ontgrendel de handgreep voor de verstekvergrendeling 21 en
zwaai de verstekarm totdat de verstekgrendelknop 22 wordt
vergrendeld in de positie voor 0°. Vergrendel de handgreep voor de
verstekvergrendeling niet.
2. Plaats een winkelhaak tegen de langsgeleiding van de zaag en het
zaagblad, zoals wordt getoond. (Raak de punten van de tanden van het
zaagblad niet met de winkelhaak aan. Als u dat doet zal dat leiden tot
een onnauwkeurige meting.)
3. Als het zaagblad niet precies haaks op de langsgeleiding staat, draai de
vier schroeven 51 waarmee de verstekschaalverdeling 19 vastzit, dan
los en verplaats de handgreep voor de verstekvergrendeling naar links
of naar rechts tot het zaagblad haaks op de langsgeleiding staat, zoals
gemeten met de winkelhaak
4. Zet de vier schroeven weer vast. Let op dat moment niet op de uitlezing
van de verstekaanwijzer 49 .
Afstelling van de aanwijzer voor verstekzagen (Afb. I)
1. Ontgrendel de handgreep 21 van de verstekvergrendeling zodat u de
verstekarm naar de nulpositie kunt verplaatsen.
116
2. Laat terwijl de handgreep voor de verstrekvergrendeling ontgrendeld
is, de verstekgrendel op z’n plaats klikken wanneer u de verstekarm naar
nul draait.
3. Houd rekening met de verstekaanwijzer 49 en de
verstekschaalverdeling 19 die in Afbeelding I worden getoond. Als
de aanwijzer niet precies nul aangeeft, draai de schroef 50 van de
verstekaanwijzer die de aanwijzer op z’n plaats houdt, dan los, verplaats
de aanwijzer en zet de schroef vast.
Afstelling afschuinen haaks op de tafel (Afb. A1, A2, J, M)
1. U kunt het zaagblad haaks op het tabelblad uitlijnen door de arm
in de neerwaartse positie te vergrendelen met behulp van de
vergrendelingspen 11 .
2. Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad, en let er daarbij op dat de
winkelhaak niet boven op een tand staat (Afb. M).
3. Draai de vergrendelingsknop voor de afschuinhoek 33 los en zorg
ervoor dat de arm stevig tegen de 0° afschuinstop staat.
4. Draai de 0° afschuinstelschroef ( 59 Afb. J) met de zaagbladsleutel van
6 mm 31 zo veel als nodig is om het zaagblad in een hoek van 0° ten
opzichte van de tafel te zetten.
Afstelling aanwijzer afschuinhoek (Afb. J)
Als de aanwijzers van de afschuinhoek 53 niet op nul wijzen, draai
dan elk van de schroeven 52 waarmee de aanwijzers vastzitten, los en
verplaats ze zo veel als nodig is. Controleer dat de 0° afschuinhoek juist
is en dat de aanwijzers zijn ingesteld voordat u andere schroeven van de
afschuinhoek aanpast.
Aanpassing stop afschuinhoek 45° rechts en links
(Afb. A2, J)
De rechter stop afschuinhoek 45° aanpassen:
1. Schuif de langsgeleiding 13 naar de volledig uitgeschoven positie
voordat u de zaag schuin afstelt.
2. Draai de vergrendelingsknop voor de afschuinhoek 33 los en trek de 0°
afschuinstop 34 los zodat de 0° afschuinstop wordt uitgeschakeld.
3. Wanneer de zaag geheel naar rechts staat, draai dan, als de aanwijzer
van de afschuinhoek 53 niet precies 45° aangeeft de linker 45°
afschuinstelschroef 58 met de 13 mm zaagbladsleutel 31 tot de
aanwijzer van de afschuinhoek 45° aangeeft.
De linker stop afschuinhoek 45° aanpassen:
1. Schuif de langsgeleiding 13 naar de volledig uitgeschoven positie
voordat u de zaag schuin afstelt.
2. Draai de vergrendelingsknop voor de afschuinhoek los en kantel de kop
naar links.
3. Als de aanwijzer van de afschuinhoek niet precies 45° aangeeft,
draai dan de rechter afschuinstelschroef totdat de aanwijzer van de
afschuinhoek 45° aangeeft.
De stop van de afschuinhoek aanpassen op 22,5° (of 30°)
(Afb. A2, J)
OPMERKING: Pas de afschuinhoek pas aan wanneer u de 0° afschuinhoek
en de aanwijzer van de afschuinhoek hebt aangepast. Schuif de schuivende
langsgeleiding naar de volledig uitgestorven positie voordat u begint met
afstelling van de schuine stand op 22,5° of 30°.
Klap de pal 56 voor de 22,5° afschuinhoek uit als u de 22,5° afschuinhoek
wilt instellen. Draai de vergrendelingsknop 33 voor de afschuinhoek los en
kantel de kop geheel naar links. Als de aanwijzer 53 van de afschuinhoek
niet precies 22,5°aangeeft, draai dan de stelschroef 54 voor de kroonlijst
met een 10 mm steeksleutel in contact met de pal totdat de aanwijzer van
de afschuinhoek 22,5° aangeeft.
Klap de rechter pal voor de 22,5° afschuinhoek uit als u de rechter
22,5° afschuinhoek wilt instellen. Draai de vergrendelingsknop voor de
afschuinhoek los en trek de 0° afschuinstop 34 los zodat de 0° afschuinstop
wordt uitgeschakeld. Wanneer de zaag geheel naar rechts staat, draai
dan, als de aanwijzer van de afschuinhoek niet precies 22,5° aangeeft de
Nederlands
stelschroef 54 van de kroonlijst met de 10 mm zaagbladsleutel tot de
aanwijzer van de afschuinhoek precies 22,5° aangeeft.
Aanpassing van de langsgeleiding (Afb. A1)
Het bovenste gedeelte van de langsgeleiding kan worden aangepast zodat
speling ontstaat en de zaag een volledige afschuinhoek van 49° zowel links
als rechts haalt.
1. U kunt de langsgeleidingen 13 aanpassen door de afstellingsknop 12
van de langsgeleiding los te draaien en de langsgeleiding naar buiten
te schuiven.
2. Probeer of de stand juist is door de speling te controleren met de
zaag uitgeschakeld.
3. Stel dat langsgeleiding af zo dicht mogelijk bij het zaagblad als praktisch
mogelijk is, voor een maximale ondersteuning van het werkstuk, zonder
dat de armbeweging omhoog en omlaag wordt verhinderd.
4. Zet de afstellingsknop van de langsgeleiding stevig vast.
5. Zet de langsgeleiding weer terug, wanneer de werkzaamheden van het
afschuinen zijn voltooid.
OPMERKING: Het spoor van de langsgeleidingen kan verstopt raken
met zaagsel. Reinig de geleidingsgroeven met een borstel of lucht onder
lage druk.
Activering en zichtbaarheid van de beschermkap (Afb. Y)
De onderste beschermkap 1 is ontworpen voor het automatisch vrijgeven
van het zaagblad wanneer de arm omlaag wordt gebracht en het bedekken
van de arm wanneer de arm omhoog wordt gehaald.
U kunt de beschermkap met de hand omhoog brengen wanneer u
zaagbladen monteert of verwijdert of als u de zaag wilt inspecteren. BRENG
DE onderste BESCHERMKAP NOOIT MET DE HAND OMHOOG ALS HET
ZAAGBLAD NIET STILSTAAT.
Aanpassing van de railgeleiding (Afb. A1)
Controleer de rails 9 regelmatig op speling of ruimte.
De linkerrail kan worden afgesteld met de stelschroef 7 . U kunt de ruimte
verkleinen met behulp van een 4 mm inbussleutel door de stelschroef
geleidelijk naar rechts te draaien terwijl u de zaagkop naar voren en naar
achteren schuift.
Afstelling van de verstekvergrendeling (Afb. A1, N)
De stang voor de verstekvergrendeling 60 moet worden aangepast als
de tafel van de zaag kan worden verplaatst wanneer de handgreep van de
verstekvergrendeling vast staat (omlaag).
1. Zet de handgreep van de verstekvergrendeling 21 in de nietvergrendelde stand (omhoog).
2. Draai met een platte schroevendraaier de stang van de
verstekvergrendeling vast door deze naar rechts te draaien, zoals in
Afbeelding N wordt getoond. Draai de vergrendelingsstang totdat deze
vastzit, draai vervolgens een slag naar links.
3. Zet de verstekvergrendeling weer vast op een niet-vooringestelde maat
op de verstekschaalverdeling – bijvoorbeeld, 34° – en zorg ervoor dat
de tafel niet draait.
•
•
•
•
•
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel
te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de
accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Raadpleeg Zaagblden bij Optionele accessoires en selecteer het zaagblad
dat het meest geschikt is voor uw werkzaamheden.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in terms
of table height and stability. The machine site shall be chosen so that the
operator has a good overview and enough free surrounding space around
the machine that allows handling of the workpiece without any restrictions.
Beperk de gevolgen van trillingen, zorg ervoor dat de
omgevingstemperatuur niet te laag is, de machine en de accessoires
goed zijn onderhouden en het formaat van het werkstuk geschikt is voor
deze machine.
Juiste stand van lichaam en handen (Afb. O1, O2)
•
•
•
•
Voor gebruik (Afb. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
Installeer het geschikte zaagblad. Gebruik geen zeer versleten
zaagbladen. De maximale rotatiesnelheid van het gereedschap mag
niet hoger zijn dan die van het zaagblad. Gebruik geen slijpschijven.
Controleer de kap 37 van de beschermende riem op beschadiging en
controleer de onderste beschermkap 1 op een juiste werking
Plaats de verlengingen van de tafel aan beide zijden van de onderplaat
van de zaag. Raadpleeg het gedeelte De verlengingen van de
tafel monteren.
Probeer niet om extreem kleine werkstukken te zagen.
Oefen bij het zagen geen overmatige druk op het zaagblad uit. Forceer
het zagen niet.
Laat de motor voor het zagen op volle toeren komen.
Zorg er voor dat alle knoppen en hendels goed vastgedraaid zijn.
Klem het werkstuk vast.
Hoewel deze zaagmachine geschikt is voor het zagen van hout
en veel metalen (maar niet voor ijzer en staal), gelden deze
bedieningsvoorschriften alleen voor het zagen van hout. Dezelfde
richtlijnen gelden ook voor andere materialen. Zaag met deze zaag
geen ijzer, staal, vezelcement of metselwerk!
Gebruik altijd de sleufplaat. Gebruik de machine niet als de sleuf breder
is dan 12 mm.
Sluit de zaag aan op een extern stofafzuigsysteem.
•
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, Zet
ALTIJD uw handen in de juiste stand, zoals in Afb. O1 wordt getoond.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een
plotseling reactie.
Zet uw handen nooit in de buurt van het zaaggebied. Plaats uw handen
niet op een afstand van minder dan 100 mm van het zaagblad.
Houd het werkstuk tijdens het zagen stevig tegen de tafel en
de langsgeleiding. Houd u handen in die positie totdat de Aan/
Uit-schakelaar is vrijgegeven en het zaagblad volledig tot stilstand
is gekomen.
PROBEER ALTIJD EERST ZAAGSNEDEN UIT (ZAAG UITGESCHAKELD)
VOORDAT U ZE UITVOERT, ZODAT U HET PAD VAN HET ZAAGBLAD
KUNT CONTROLEREN. ZET UW HANDEN NIET KRUISLINGS, ZOALS IN
AFBEELDING O2 WORDT GETOOND.
Houd beide voeten op de vloer en blijf goed in evenwicht. Volg de
verstekarm wanneer u deze naar links of naar rechts verplaatst, en sta
iets opzij van het zaagblad.
Kijk door de openingen in de beschermkap wanneer u een
potloodlijn volgt.
Aan/Uit-schakelaar (Afb. A2)
Schakel de zaag in door de ontgrendelingshendel 25 naar links te duwen
en vervolgens de aan/uit-schakelaar 1 in te drukken. De zaag loopt zolang
de schakelaar is ingedrukt. Laat het zaagblad volledig op bedrijfssnelheid
komen voordat u de zaagsnede maakt. U kunt het gereedschap
uitschakelen door de schakelaar los te laten. Haal pas de zaagkop omhoog
als het zaagblad tot stilstand is gekomen. Er is geen voorziening voor het in
de aan-stand vergrendelen van de schakelaar. In de aan/uit-schakelaar zit
een gat 26 waarin u een hangslot kunt steken en zo de zaag vergrendelen.
117
Nederlands
Uw zaag is voorzien van een automatische elektrische zaagbladrem, maar
het zaagblad moet binnen 4 seconden nadat u de aan/uit-schakelaar hebt
losgelaten, stilstaan.
Let er altijd op dat u het zaagblad pas uit de zaagsnede haalt wanneer het
tot stilstand is gekomen.
Stofafzuiging (Afb. A2, D, AA)
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel
te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de
accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: Bepaald stof, zoals van eiken- of beukenhout,
wordt geacht kankerverwekkend te zijn, vooral in combinatie met
additieven voor houtbehandeling.
• Maak altijd gebruik van stofafzuiging.
• Zorg voor goede ventilatie op de werkplek.
• Aanbevolen wordt een geschikt stofmasker te dragen.
VOORZICHTIG: Werk nooit met deze zaagmachine als niet de
stofzak of de DeWALT-stofafzuiging is geplaatst. Houtstof kan
een gevaar voor de ademhaling doen ontstaan.
VOORZICHTIG: Controleer na enig gebruik de stofzak en maak de
zak leeg.
WAARSCHUWING: Verwijder, wanneer u aluminium zaagt, de
stofzak of koppel het systeem voor stofafzuiging los, zodat het risico
van brand wordt vermeden.
De verstekzaag heeft een ingebouwde stofpoort 36 door middel waarvan
de stofzak 40 of een mondstuk van 33 mm kan worden bevestigd of
een directe aansluiting op DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) tot stand kan
worden gebracht.
Neem de in uw land relevante voorschriften in acht voor de materialen
waarmee u werkt.
De stofzak bevestigen (Afb. D)
1. Plaats de stofzak 40 op de stofpoort 36 , zoals wordt getoond in
Afbeelding D.
De stofzak leegmaken (Afb. D)
1. Neem de stofzak 40 los van de zaag en schud en klop de stofzak
voorzichtig leeg.
2. Bevestig de stofzak weer op de stofpoort 36 .
U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt. Dit heeft
geen gevolgen voor de prestaties van de zaagmachine maar wel voor
de doelmatigheid van de stofafzuiging. U kunt de doelmatigheid van de
stofverzameling van de zaag herstellen door de veer aan de binnenzijde van
de stofzak in te drukken wanneer u de stofzak leegmaakt, en door de zak
leeg te kloppen aan de binnenzijde van een afvalemmer of stofreservoir.
Externe stofafzuiging (Afb. AA)
Gebruik een speciale klasse M stofzuiger wanneer u droog stof opzuigt dat
erg schadelijk voor de gezondheid of kankerverwekkend is.
Een voor AirLock geschikt systeem voor stofafzuiging aansluiten
(Afb. AA)
De stofpoort 36 op euro verstekzaag is geschikt voor het DeWALT AirLock
aansluitsysteem. Met het AirLock systeem is een snelle en goede aansluiting
mogelijk tussen de slang 67 van het stofafzuigsysteem en de verstekzaag.
1. Controleer dat de AirLock-connector 65 in de ontgrendelde
stand staat. Houd de nokken 66 op de kraag tegenover AirLockconnector zoals wordt getoond voor de ontgrendelde en de
vergrendelde standen.
2. Duw de AirLock-connector op de stofpoort 36 .
3. Draai de kraag in de vergrendelde stand.
NB: De lagers binnen in de kraag komen vast te zitten in de sleuf en zo
118
wordt de aansluiting vastgezet. De verstekzaag is nu stevig aangesloten
op het stofafzuigsysteem.
Geschikt voor Wireless Tool Connect™
Deze verstekzaag heeft een ingebouwde draadloze verbinding die kan
werken met een Wireless Tool Connect™ stofafzuigsysteem. Wanneer
de zaag en het voor Wireless Tool Connect™ geschikte systeem voor
stofafzuiging zijn gekoppeld, wordt het stofafzuigsysteem bediend met de
aan/uit-schakelaar op de verstekzaag.
XPS™ LED Werklichtsysteem gebruiken (Afb. A1, A2)
OPMERKING: De accu moet in de verstekzaag zijn geplaatst.
Het XPS™ LED Werklichtsysteem is voorzien van een tijdelijke aanschakelaar 27 en kan met de hand worden geactiveerd. Het XPS™ LED
Werklichtsysteem wordt ook ingeschakeld wanneer de aan/uit-schakelaar
wordt geactiveerd en het zaagblad loopt.
Door een bestaande potloodlijn zagen op een stuk hout:
1. Schakel het XPS™ systeem in en trek vervolgens de
bedieningshandgreep 2 omlaag zodat het zaagblad dicht bij het hout
komt. De schaduw van het zaagblad verschijnt op het hout.
2. Breng de potloodlijn op één lijn met de rand van de schaduw van het
zaagblad. Misschien moet u, om de potloodlijn nauwkeurig te kunnen
volgen, de verstekhoek of de afschuinhoek aanpassen.
Doorzagen (Afb. A1, A2, P, Q)
Als u de schuiffunctie niet gebruikt, is het belangrijk dat u de zaagkop zo ver
mogelijk naar achteren duwt en dat de knop van de railvergrendeling 6 is
vastgezet. Zo voorkomt u dat de zaag langs de rails verschuift wanneer het
zaagblad op het werkstuk ingrijpt.
Het zagen van meerdere stukken wordt niet aanbevolen, maar het kan
veilig worden uitgevoerd, wanneer u ervoor zorgt dat ieder stuk stevig
tegen de tafel en de langsgeleiding wordt gedrukt.
Rechte verticale afkortzaagsnede
1. Stel de verstekarm in op nul en vergrendel de arm en houd het hout
stevig op de tafel 17 en tegen de langsgeleiding 13 .
2. Schakel, terwijl de railvergrendelingsknop 6 is vastgezet, de zaag in
door hendel 25 voor vergrendeling in de uit-stand in te duwen en de
aan/uit-schakelaar 24 in te knijpen.
3. Laat, wanneer de zaag op snelheid komt, de arm gelijkmatig en
langzaam zakken en zaag door het hout. Haal de arm pas omhoog als
het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen.
Schuivend afkortzagen (Afb. A1, P)
Wanneer u een werkstuk groter dan 51 x 115 mm (2" x 6" [51 x 82 mm bij
verstek van 45°]) zaagt, maak dan een naar buiten gerichte achterwaartse
beweging met een losse railvergrendelingsknop 6 .
Trek de zaag naar buiten naar u toe, breng de zaagkop omlaag naar het
werkstuk toe en voltooi de zaagsnede door de zaag langzaam terug
te duwen.
Laat de zaag tijdens het naar buiten trekken niet in contact komen met de
bovenzijde van het werkstuk. De zaag kan dan naar u toe komen, wat kan
leiden tot persoonlijk letsel en beschadiging van het werkstuk.
Afkortzagen in verstek (Afb. Q)
De verstekhoek is vaak 45° voor het maken van hoeken, maar kan worden
ingesteld in iedere stand tussen 50° links of 60° rechts. Verder werkt u als bij
de rechte verticale afkortzaagsnede.
Wanneer u een zaagsnede in verstek uitvoert op werkstukken die breder
zijn dan 51 x 105 mm die in lengte minder zijn, plaats dan altijd de langere
zijde tegen de langsgeleiding.
Afschuinen (Afb. A1, A2)
Afschuinhoeken kunnen worden ingesteld van 49° rechts tot 49° links en
kunnen worden uitgevoerd met de verstekarm ingesteld tussen 50° links of
60° rechts. Raadpleeg het hoofdstuk Functies en bedieningfuncties voor
gedetailleerde instructies over het afschuinsysteem.
Nederlands
1. Maak de afschuinvergrendeling 33 los en verplaats de zaag naar
wens naar links of naar rechts. De langsgeleiding 13 moet worden
verplaatst zodat er ruimte ontstaat. Zet de afstellingsknop van de
langsgeleiding 12 vast wanneer u de langsgeleidingen op hun plaats
hebt gezet.
2. Zet de afschuinvergrendeling stevig vast.
Wanneer u bepaalde extreme hoeken wilt zagen, zult u de rechter
langsgeleiding misschien moeten verwijderen.. Raadpleeg Aanpassing
van de langsgeleiding in het hoofdstuk Aanpassingen voor
belangrijke informatie over het aanpassen van de langsgeleidingen voor
bepaalde afschuinzaagsneden.
U kunt de rechter langsgeleiding verwijderen door de afstelknop 12 enkele
slagen los te draaien en de langsgeleiding naar buiten te schuiven. De
rechter langsgeleiding is met een koord aan de onderplaat bevestigd zodat
het onderdeel niet kwijt kan raken.
vastgezet op een stabiel oppervlak. Persoonlijk letsel kan het
gevolg zijn.
WAARSCHUWING: De klemvoet moet steeds boven de grondplaat
van de zaag vastgeklemd blijven, wanneer de klem wordt gebruikt.
Klem het werkstuk altijd vast op de grondplaat van de zaag – niet op
een andere onderdeel van het werkgebied. Controleer dat de klemvoet
niet op de rand van de grondplaat van der zaag is geklemd.
VOORZICHTIG: Zorg er met behulp van een werkklem altijd voor dat
u de controle behoudt en beperk zo het risico van persoonlijk letsel en
beschadiging van het werkstuk.
Gebruik de materiaalklem 39 die bij uw zaag wordt geleverd. De linkse
en rechtse langsgeleiding schuiven langs en kunnen helpen bij het
vastklemmen. Andere hulpmiddelen zoals veerklemmen, lijmklemmen of
klemschroeven kunnen waarschijnlijk goed van pas komen bij materiaal van
bepaalde afmetingen en vormen
Kwaliteit van de zaagsnede
Klem plaatsen
De gelijkmatigheid van zaagsneden hangt af van een aantal variabelen,
zoals het materiaal dat wordt gezaagd, het type zaagblad, de scherpte van
het zaagblad en de zaagsnelheid.
Wanneer een zo gelijkmatig mogelijke zaagsnede is vereist, voor mallen en
ander precisiewerk, zullen een scherp zaagblad (60-tands carbide) en een
langzamere, gelijkmatige zaagsnelheid de gewenste resultaten geven.
WAARSCHUWING: Zorg er voor dat het materiaal tijdens het zagen
niet kruipt; maak het stevig vast. Laat de zaagarm pas omhoogkomen
als het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen. Als aan de
achterkant toch kleine splinters ontstaan, plak dan een stuk crêpeplakband op de plaats waar de zaagsnede zal worden gemaakt. Zaag
door het crêpe-plakband en verwijder het voorzichtig na het zagen.
1. Er zijn vier rechthoekige klemmontagegaten 68 in de onderplaat,
twee aan de voorzijde en twee aan de achterzijde van zaag onder de
langsgeleiding. Plaats de klem 39 in één van de vier gaten.
OPMERKING: Wanneer u de klem aan de achterzijde van de zaag
monteert, zal de arm van de klem misschien naar de hoogste stand
moeten worden geschoven zodat de klemstang in het montagegat kan
worden geschoven, wanneer de klem voorbij de langsgeleiding gaat.
2. Draai de knop los zodat u de klem omhoog en omlaag kunt aanpassen,
zet vervolgens de klem stevig vast op het werkstuk.
OPMERKING: Plaats de klem op de tegenovergestelde zijde van de
grondplaat bij het schuin afzagen. PROBEER ALTIJD EERST ZAAGSNEDEN UIT
(ZAAG UITGESCHAKELD) VOORDAT U ZE UITVOERT, ZODAT U HET PAD VAN
HET ZAAGBLAD KUNT CONTROLEREN. CONTROLEER DAT DE KLEM NIET DE
WERKING VAN DE ZAAG OF DE BESCHERMKAP VERHINDERT.
Frezen (Groeven zagen en sponningen zagen)
(Afb. A2)
Uw zaag is voorzien van een groevenstop 30 , diepteafstellingsschroef 29
en vleugelmoer 28 voor het zagen van groeven. De instructies in de
hoofdstukken Afkortzaagsneden, Schuine zaagsneden en Zaagsneden
in samengesteld verstek zijn voor zaagsneden door de volledige dikte van
het materiaal. De zaag kan ook worden gebruikt voor freeswerkzaamheden
zoals het frezen van groeven of sponningen in het materiaal.
Groeven zagen (Afb. A1, A2)
Raadpleeg Groevenstop voor gedetailleerde instructies voor het instellen
van de diepte van de zaagsnede. U kunt het beste met behulp van een stuk
afvalhout de gewenste diepte van de zaagsnede bepalen.
1. Houd het hout vlak tegen de tafel en tegen de langsgeleiding 13 .
Lijn het zaaggebied uit onder het zaagblad. Plaats de zaagarm geheel
naar voren, met het zaagblad omlaag. Schakel de zaag in door
hendel 25 voor vergrendeling in de uit-stand in te duwen en de aan/
uit-schakelaar 24 in te knijpen. Duw in een gelijkmatige beweging de
zaagarm naar achteren en zaag een groef door het werkstuk.
2. Laat de aan/uit-schakelaar los terwijl de arm nog omlaag is. Breng
de zaagarm omhoog wanneer het zaagblad geheel tot stilstand is
gekomen. Haal altijd de arm pas omhoog wanneer het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen.
3. U kunt de groef breder maken door de stappen 1–2 te herhalen tot de
gewenste breedte is ontstaan.
Het werkstuk vastklemmen (Afb. C)
WAARSCHUWING: Een werkstuk dat voor een zaagsnede is
vastgeklemd, uitgebalanceerd en bevestigd, kan uit balans raken
wanneer de zaagsnede is voltooid. Een niet-uitgebalanceerde
belasting kan de zaag of alles waar de zaag op is bevestigd, zoals
een tafel of een werkbank, doen kantelen. Ondersteun, wanneer u
een zaagsnede maakt die het werkstuk uit de balans kan brengen,
het werkstuk goed en zorg ervoor dat de zaag stevig met bouten is
Ondersteuning voor lange stukken (Afb. E)
ONDERSTEUNING LANGE STUKKEN ALTIJD.
Gebruik voor de beste resultaten de schraag DE7023-XJ of DE7033 41
voor het uitbreiden van de breedte van uw zaagtafel. Ondersteun lange
werkstukken op allerlei geschikte manieren, zoals zaagbokken of dergelijke,
zodat afgezaagde gedeelten niet kunnen vallen.
Het zagen van schilderijlijsten, kleine vitrines en
andere vierzijdige elementen (Afb. R, S)
Begin met het uitvoeren van enkele eenvoudige projecten met afvalhout,
zodat u het werken met de zaag “in uw vingers krijgt”. Uw zaag is het
perfecte gereedschap voor verstekzagen van hoeken, zoals Afbeelding R
laat zien.
Tekening 1 in Afbeelding S toont een verbinding die is gemaakt met de
methode voor het aanpassen van de afschuinhoek. De verbinding kan
worden gemaakt met een van beide methoden.
• Aanpassing van de afschuinhoek:
-- De afschuinhoek voor de twee platen wordt voor elk afgesteld op
45°, waardoor een hoek van 90° ontstaat.
-- De verstekarm wordt vergrendeld in de nulpositie en de
afschuinafstelling wordt vergrendeld op 45°.
-- Het hout wordt met de brede vlakke zijde tegen de tafel geplaatst
en de smalle zijde tegen de langsgeleiding.
• Aanpassing van het verstek gebruiken:
-- Dezelfde zaagsnede kan worden gemaakt door links en rechts
verstek te zagen met de brede zijde tegen de langsgeleiding.
Sierlijsten en andere lijsten zagen (Afb. S)
Tekening 2 in Afbeelding S toont een verbinding die is gemaakt door de
verstekarm op 45° te plaatsen en de twee platen in verstek te zagen zodat
een hoek van 90° ontstaat. U kunt dit type verbinding maken door de
afschuinaanpassing op nul te stellen en de verstekarm op 45°. Plaats het
119
Nederlands
VERSTEKHOEK OF AFSCHUINHOEK
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Gebruik voor een vorm die niet in het schema wordt getoond, de volgende
formule: 180° gedeeld door het aantal zijden is gelijk aan de versterking (als
het materiaal verticaal wordt gezaagd) of de afschuinhoek (als het materiaal
vlak wordt gezaagd).
Samengesteld verstek zagen (Afb. T)
Een samengesteld verstek is een zaagsnede die wordt gemaakt door een
verstekhoek en een afschuinhoek tegelijkertijd toe te passen. Dit is het type
zaagsnede dat wordt gebruikt voor het maken van lijsten of kisten met
schuine zijde, zoals er een wordt getoond in Afbeelding T.
WAARSCHUWING: Als de zaaghoek verandert van zaagsnede
tot zaagsnede, controleer dan dat de vergrendelingsknop van de
afschuinhoek en de handgreep voor de verstekvergrendeling stevig zijn
vergrendeld. Deze moeten worden vergrendeld nadat u veranderingen
hebt aangebracht in de afschuinhoek of het verstek.
Het schema die hieronder wordt getoond, helpt u bij het kiezen van de
juiste afschuinhoek en instellingen van het verstek voor veelgebruikte
samengestelde verstekzaagsneden.
• Selecteer de gewenste hoek A (Afb. T) van uw project en zoek deze
hoek op de bijbehorende parabool in het schema.
• Volg vanaf dat punt het schema recht naar beneden en kijk
wat de juiste afschuinhoek is en vind in een rechte lijn ook de
juiste verstekhoek.
• Stel uw zaag af op de voorgeschreven hoeken en maak een aantal
proef gesneden. Oefen in het tegen elkaar plaatsen van de de
gezaagde delen.
Voorbeeld: Als u een vierzijdige kist wilt maken met buitenhoeken van
26° (hoek A, Afb. T), gebruik dan de parabool rechts boven. Zoek waar
zich 26° bevindt op de schaalverdeling. Volg de horizontale snijdende lijn
naar beide zijden voor een instelling van de verstekhoek op de zaag (42°).
Volg op dezelfde wijze de verticale snijdende lijn naar de bovenzijde of
de onderzijde voor de instelling van de afschuinhoek van de zaag (18°).
Probeer altijd de zaagsneden uit op wat afvalhout zodat u de instellingen
van de zaag kunt controleren.
6-ZIJDIG VAK
8-ZIJDIG VAK
Hoek van zijde van vak (hoek “A”)
AANTAL ZIJDEN
4
VIERKANT VAK
Stel deze verstekhoek in op de zaag
hout weer met de brede vlakke zijde op de tafel en met de smalle zijde
tegen de langsgeleiding.
De twee tekeningen in Afbeelding S zijn alleen voor vierzijdige objecten.
Als het aantal zijden verandert, veranderen ook de verstekhoeken en de
afschuinhoeken. Onderstaand schema geeft de juiste hoeken voor een
uiteenlopende reeks van vormen, ervan uitgaande dat alle zijden een gelijke
lengte hebben.
Stel deze schuine hoek in op de zaag.
Basissierlijsten zagen (Afb. K, U)
Plaats voor het voltooien van rechte zaagsneden van 90° het hout tegen
de langsgeleiding en houd het op z’n plaats, zoals wordt getoond in
Afbeelding U. Schakel de zaag in, laat het zaagblad volledig op snelheid
komen en voer de zaagsnede uit door de arm gelijkmatig omlaag
te brengen.
Basissierlijsten zagen van 70 mm tot 150 mm Hoog
Verticaal Tegen de Langsgeleiding (Fig. K, U)
OPMERKING: Gebruik de hefboom schuifvergrendeling 62 , die in de
Afbeelding K wordt getoond, wanneer u basissierlijsten zaagt van 70 mm
tot 150 mm hoog verticaal tegen de langsgeleiding.
Plaats het materiaal zoals wordt getoond in Afbeelding U.
Alle zaagsneden moeten worden gemaakt met de achterzijde van de
sierlijst tegen de langsgeleiding en met de onderzijde van de sierlijst tegen
de tafel.
binnenhoek
buitenhoek
Linkerzijde
Verstek links 45°
Verstek rechts 45°
Veilige linkerzijde van de zaagsnede Veilige linkerzijde van de zaagsnede
Rechterzijde
Verstek rechts 45°
Verstek links 45°
Veilige rechterzijde van de zaagsnede Veilige rechterzijde van de zaagsnede
Materiaal tot 150 mm kan worden gezaagd zoals hierboven wordt beschreven.
Kroonlijsten zagen (Afb. A1, V1, V2)
Uw verstekzaag is zeer geschikt voor het zagen van kroonlijsten.
Kroonlijsten passen alleen goed als zij met uiterste precisie in samengesteld
verstek worden gezaagd.
Uw verstekzaag heeft speciale vaste voor-ingestelde verstekpunten
op 22,5°, 31,6° en 35,3° links en rechts voor het zagen van kroonlijsten
in de juiste hoek en pallen voor de afschuinhoekstop op 22,5° en 30°
links en rechts. Er is ook een merkteken op de schaalverdeling 10 voor
afschuinhoek op 33,9°. Onderstaand schema geeft de juiste instellingen
voor het zagen van kroonlijsten.
OPMERKING: Het vooraf proefzagen met afvalmateriaal is
uiterst belangrijk!
Instructievoor het zagen van kroonlijsten die vlak liggen
en de functies voor samengesteld verstek gebruiken
(Afb. V1)
1. De kroonlijst moet vlak liggen met de brede achterzijde op de
zaagtafel 17 .
120
Nederlands
2. Plaats de bovenzijde van de kroonlijst tegen de langsgeleiding 13 .
3. Onderstaande instellingen zijn voor kroonlijsten van 45°.
binnenhoek
Linkerzijde Afschuinhoek links 30°
Verstektafel rechts ingesteld 35,26°
Veilige linkeruiteinde van zaagsnede
Rechterzijde Afschuinhoek rechts 30°
Verstektafel rechts ingesteld 35,26°
Veilige rechteruiteinde van de
zaagsnede
buitenhoek
Afschuinhoek rechts 30°
Verstektafel links ingesteld 35,26°
Veilige linkeruiteinde van zaagsnede
Afschuinhoek links 30°
Verstektafel rechts ingesteld 35,26°
Veilige linkeruiteinde van zaagsnede
4. Onderstaande instellingen zijn voor kroonlijsten met hoeken van 52°
aan de bovenzijde en 38° aan de onderzijde.
binnenhoek
Afschuinhoek links 33,9°
Verstektafel rechts ingesteld 31,62°
Veilige linkeruiteinde van zaagsnede
Rechterzijde Afschuinhoek rechts 33,9°
Verstektafel links ingesteld 31,62°
Veilige rechteruiteinde van de zaagsnede
Linkerzijde
buitenhoek
Afschuinhoek rechts 33,9°
Verstektafel links ingesteld 31,62°
Veilige linkeruiteinde van zaagsnede
Afschuinhoek links 33,9°
Verstektafel rechts ingesteld 31,62°
Veilige rechteruiteinde van zaagsnede
Alternatieve methode voor het zagen van kroonlijsten
Voor het zagen van kroonlijsten volgens deze methode is geen
afschuinzaagsnede nodig. Er kunnen zeer kleine veranderingen in de
verstekhoek worden aangebracht zonder gevolgen voor de afschuinhoek.
Bij andere hoeken dan hoeken van 90° kan de zaag snel en gemakkelijk
worden aangepast.
Instructies voor het zagen van kroonlijsten onder een
hoek tussen de langsgeleiding en de grondplaat voor alle
zaagsneden (Afb. V2)
1. Leg de kroonlijst zo neer dat de onderzijde van de kroonlijst (het
gedeelte dat tegen de wand uitkomt) tegen de langsgeleiding 13 ligt
en de bovenzijde van de kroonlijst op de zaagtafel rust 17 .
2. De gehoekte “vlakke gedeelten” aan de achterzijde van de kroonlijst
moeten recht tegen de langsgeleiding van de zaagtafel liggen.
binnenhoek
Linkerzijde Verstek rechts 45°
Veilige rechterzijde van de zaagsnede
Rechterzijde Verstek links 45°
Veilige linkerzijde van de zaagsnede
buitenhoek
Verstek links 45°
Veilige rechterzijde van de zaagsnede
Verstek rechts 45°
Veilige linkerzijde van de zaagsnede
Speciale zaagsneden
WAARSCHUWING: Maak nooit een zaagsnede als het materiaal
niet stevig vastligt op de tafel en tegen de langsgeleiding.
Wanneer u het materiaal niet goed plaatst zal dat ertoe leiden dat het
zaagblad vastloopt.
Kunststof leiding of ander rond materiaal zagen
U kunt met uw zaag gemakkelijk kunststof leiding zagen. Het moet worden
gezaagd als hout EN STEVIG TEGEN DE LANGSGELEIDING WORDEN
GEKLEMD OF GEHOUDEN ZODAT HET NIET KAN WEGROLLEN. Dit is
uiterst belangrijk wanneer u zaagsnede onder een hoek maakt.
Groot materiaal zagen (Afb. Y)
Zo nu en dan zult u een stuk hout willen zagen dat iets te groot is en
niet onder de onderste beschermkap past. Als dat zo is, plaats dan
uw rechterduim op de bovenzijde van de beschermkap 1 en rol de
beschermkap net genoeg omhoog voor het werkstuk, zoals in Afbeelding Y
wordt getoond. Vermijd dit zoveel mogelijk, maar als het niet anders kan
zal de zaag goed werken en een grotere zaagsnede uitvoeren. MAAK DE
BESCHERMKAP NOOIT VAST MET TAPE OF WAT DAN OOK, WANNEER U MET
DEZE ZAAK WERKT.
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange
tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het
continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het
gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel
te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de
accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met
droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen
ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze
onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige
vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van
het gereedschap in een vloeistof.
Aluminium zagen (Afb. W1, W2)
GEBRUIK VOOR HET ZAGEN VAN ALUMINIUM ALTIJD HET SPECIAAL
VOOR HET ZAGEN VAN ALUMINIUM VERVAARDIGDE ZAAGBLAD.
Voor bepaalde werkstukken zal misschien een klem of een andere
bevestigingsmethode nodig zijn om te voorkomen dat het werkstuk
tijdens het zagen wordt verplaatst. Plaats het materiaal zo dat u de
dunste dwarsdoorsnede zaagt, zoals in Afbeelding W1 wordt getoond.
Afbeelding W2 laat zien hoe u deze geëxtrudeerde delen niet moet zagen.
Gebruik bij het zagen van aluminium een snijsmeermiddel. Breng
het snijmiddel direct aan op het zaagblad, voor het zagen. Breng het
middel nooit aan op een bewegend zaagblad 46 . De was geeft een
goede smering en zorgt ervoor dat er geen splinters aan het zaagblad
blijven plakken.
Gebogen materiaal (Afb. X1, X2)
Wanneer u gebogen materiaal zaagt, moet u het altijd plaatsen zoals wordt
getoond in Afbeelding X1 en nooit zoals wordt getoond in Afbeelding X2.
Controleer, voor gebruik, nauwgezet de bovenste beschermkap, de
onderste beschermkap en de stofbuis zodat u kunt bepalen of zij goed zou
werken. Zorg ervoor dat splinters, stof of deeltjes van het werkstuk niet een
van de functies blokkeren.
Als er gedeelten van het werkstuk tussen het zaagblad en de
beschermkappen bekneld zitten, Neem de accu dan uit de machine en
volg de instructies die worden gegeven bij Een zaagblad verwisselen of
een nieuw zaagblad plaatsen. Verwijder de vastgelopen gedeelten en
monteer het zaagblad opnieuw.
Verwijder zo nu en dan alle stof- en houtdeeltjes bij EN ONDER de basisplaat
en het draaiplateau.
Reiniging van het werklicht
•
Verwijder voorzichtig zaagsel en vuil van de lens van het werklicht en
gebruik daarvoor een wattenstaafje. Stof kan het werklicht blokkeren en
dan kan het licht de zaaglijn niet zorgvuldig aangeven.
121
Nederlands
•
Gebruik vooral GEEN oplosmiddelen van welke aard dan ook, deze
kunnen de lens beschadigen.
Reinig terwijl het zaagblad is uitgenomen de aanslag en vuilresten van
het zaagblad.
Bescherming van het milieu
Verwijder het stof uit de stofbuis nadat u de stekker uit het stopcontact hebt
getrokken en de zaagkop volledig omhoog hebt geplaatst en gebruik lucht
onder weinig druk of een stang met een grote diameter.
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien
van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval
worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt.
Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften.
Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
Optionele accessoires
Herlaadbare accu
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT
zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van
dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico
op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de
geschikte accessoires.
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg
blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het
einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien
met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit
het werktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar
het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden
gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt.
•
Reiniging van de stofbuis
Klem: DW7090-XJ (Afb. C)
De klem 39 wordt gebruikt om het werkstuk stevig op de zaagtafel
te klemmen.
Klemmen van de snelsluiting: DWS5026-XJ
Stofzak: DW7053-QZ (Afb. D)
De stofzak 40 vangt het meeste stof dat wordt geproduceerd op en is
voorzien van een ritssluiting zodat u de zak gemakkelijk kunt leegmaken.
Schragen: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Afb. E)
De schraag 41 wordt gebruikt voor uitbreiding van de breedte van
de zaagtafel.
Klembeugels: DE7025-XJ (Afb. F)
De klembeugels 42 worden gebruikt om de zaag op de standaard
te monteren.
ZAAGBLADEN: GEBRUIK ALTIJD 250 mm ZAAGBLADEN MET 30 mm
OPNAMEBOORGATEN. NOMINALE SNELHEID MOET TEN MINSTE 4300
ZIJN. Gebruik nooit zaagbladen met een kleinere diameter. Deze zullen
nooit goed kunnen worden afgeschermd. Gebruik alleen afkortzaagbladen
Gebruik geen zaagbladen die bedoeld zijn voor overlangse verzaging,
combinatiezaagbladen of zaagbladen met grotere hoeken dan 5°.
BESCHRIJVING VAN ZAAGBLADEN
TOEPASSING
DIAMETER
Constructiezaagbladen (dunne plaat met anti-kleef rand)
Algemene toepassing
250 mm
Fijne afkortzaagsneden
250 mm
Zaagbladen voor houtbewerking (geven gladde, schone zaagsneden)
Fijne afkortzaagsneden
250 mm
Non-ferrometalen
250 mm
122
TANDEN
40
60
80
96
Norsk
GJÆRSAG
DCS727
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner
for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
venstre
høyre
venstre
høyre
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN 62841-3-9:
dB(A)
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
LWA (lydeffektnivå)
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
100,3
111,7
3
Spenning
Type
Batteritype
Bladdiameter
Utsparingsdiameter
Bladtykkelse
Sagsnittbredde
Maks bladhastighet
Maks. snittbredde 90°
Maks. gjæringskapasitet 45°
Maks kuttdybde 90°
Maks. dybde på skråsnitt 45°
Gjærsnitt (ytterstillinger)
Skråsnitt (ytterstillinger)
0° gjæring
Basisplate maks. høyde 150 mm
Snittbredde ved maks. høyde 90 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 305 mm
Venstregjæring 45°
Snittbredde ved maks. høyde 90 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 210 mm
Høyregjæring 45°
Snittbredde ved maks. høyde 90 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 210 mm
Venstreavfasing 45°
Snittbredde ved maks. høyde 60 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 305 mm
Høyreavfasing 45°
Snittbredde ved maks. høyde 28 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 305 mm
Bremsetid, automatisk elektronisk bladbrems
Vekt (uten batteripakke)
VDC
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet
er blitt målt iht. standardiserte test gitt i EN62841, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende
vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjon og/eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/eller støy bør
også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går
uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy
og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og tilbehør,
holde hendene varme (relevant for vibrasjoner), organisering av
arbeidsvanene.
Overensstemmelseserklæring med EU
Maskindirektiv og radioutstyrsdirektivet
Gjærsag
DCS727
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data
er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/53/EF, 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende
adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og
fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
14.06.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene
er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG:Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader,
men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
123
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKE VERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner,
illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske
verktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet
opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
b)
c)
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR
FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne
(med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning)
elektriske verktøy.
d)
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er
en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som
i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk
verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk
verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med
jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter
som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen
for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke
eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen
borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er
uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft
når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy
124
e)
f)
g)
h)
dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika
eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr
slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt
under passende forhold vil redusere personskader.
Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før
du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp
eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på
bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske
verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske
verktøyet kan føre til personskade.
Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele
tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske
verktøyet ved uventede situasjoner.
Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller
smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige
deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp
av bevegelige deler.
Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og
-oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet
til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere
støvrelaterte farer.
Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy
la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets
sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling kan føre til alvorlig
personskade på brøkdelen av et sekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som
situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben
bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller
på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er
farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det
elektriske verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen
justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike
preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det
elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for
barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske
verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
er farlige i hendene på utrenede brukere.
Norsk
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om bevegelige deler
er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre
forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er
skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig
fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med
disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene
og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet
for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje
og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og
manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten. En lader
som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den
brukes med en annen batteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte
batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for
skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre
metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer
eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse
fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til
brannskader eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra
batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell
kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får
væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre
til irritasjon eller forbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan oppføre seg
uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy
temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller
verktøyet ved temperaturer som avviker fra området spesifisert
i bruksanvisningen. Feilaktig lading eller lading ved temperaturer
utenfor det angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren.
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert
reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for gjærsager
a ) Gjærsager er ment for kapping av tre eller tre-lignende
produkter, og kan ikke brukes med kappeskiver ment for
kapping av jernholdige materialer son jernstenger, bjelker,
lekter og lignende. Slipestøv vil føre til at bevegelige deler som nedre
beskyttelse kan kile seg. Gnister fra slipe-/kappeskiver vil brenne nedre
beskyttelse, sporføreren og andre plastdeler.
b ) Bruk klemmer/tvinger for å feste arbeidsstykket når det er
praktisk. Dersom du støtter arbeidsstykket med hånden, må
du alltid ha hånden minst 100 mm fra hver side av sagbladet.
Ikke bruk denne sagen for å kappe biter som er for små til å
klemmes fast eller holdes med hånden. Dersom du har hånden
l)
m)
n)
o)
for nært bladet, er det stor fare for personskade som følge av kontakt
med bladet.
Arbeidsstykket skal være i ro og klemt eller holdt fast mot
både anlegget og bordet. Ikke mat frem arbeidsstykket mot
bladet eller sag "frihånd" på noen måte. Arbeidsstykker som ikke
er festet eller som beveger seg kan kastes løs i stor hastighet og føre
til personskader.
Skyv sagen gjennom arbeidsstykket. Ikke trekk sagen gjennom
arbeidsstykket. For å kappe, løft saghodet og trekk det ut over
arbeidsstykket uten å sage, start motoren, trykk saghodet
ned og skyv sagen gjennom arbeidsstykket. Dersom du sager
ved å trekke, vil det som regel føre til at sagbladet "klatrer" opp på
arbeidsstykket og vil kaste bladmodulen voldsomt mot brukeren.
Kryss aldri hånden over den tenkte saglinjen, hverken foran
eller bak sagbladet. Støtting av arbeidsstykket med hendene “i
kryss”, dvs. å holde arbeidsstykket til høyre av sagbladet med venstre
hånd eller omvendt er svært farlig.
Ikke grip bak anlegget med noen hånd nærmere enn 100 mm
fra hver side av sagbladet, hverken for å fjerne treflis eller av
noen annen grunn når bladet roterer. Det er kanskje ikke opplagt
hvor nært sagbladet er hånden din, og du kan få alvorlig personskade.
Inspiser arbeidsstykket før saging. Dersom arbeidsstykket er
bøyd eller vridd, klem det fast med den utvendige bøyde siden
mot anlegget. Pass alltid på at det ikke er noe mellomrom
mellom arbeidsstykke, anlegg eller bord langs linjen som skal
sages. Bøyde eller vridde arbeidsstykker kan vri eller flytte seg og kan
føre til at sagbladet kjører seg fast under saging. Det må ikke være
spikere eller andre fremmedlegemer i arbeidsstykket.
Ikke bruk sagen før bordet er fritt for verktøy, trespon og annet,
alt unntatt arbeidsstykket. Smårusk eller løse stykker av treverk eller
andre objekter som kan komme i kontakt med det roterende bladet,
kan kastes ut med høy hastighet.
Kapp bare ett arbeidsstykke av gangen. Stabling av flere
arbeidsstykker kan ikke klemmes eller holdes fast, og kan bevege seg
eller føre til at sagen kjører seg fast ved saging.
Forsikre deg om at gjærsagen er montert på et flatt, fast
arbeidsunderlag før bruk. Et flatt og fast arbeidsunderlag reduserer
faren for at gjærsagen skal bli ustabil.
Planlegg arbeidet. Hver gang du endrer skråvinkel eller
gjæringsvinkel, pass på at det justerbare anlegget er stilt inn
korrekt for å støtte arbeidsstykket, og ikke kan kollidere med
bladet eller beskyttelsessystemet. Uten at du slår på verktøyet, og
uten noe arbeidsstykke på bordet, før sagbladet gjennom et komplett,
simulert kutt for å sjekke at det ikke er fare for kollisjon eller for å sage
inn i anlegget.
Pass på tilstrekkelig støtte i form av bordforlengelse, sagbukk
og lignende for arbeidsstykker som er bredere eller lenger
enn bordplaten. Arbeidsstykker som er lenger eller bredere enn
gjærsagbordet kan vippe dersom de ikke støttes opp ordentlig. Dersom
stykket som kappes av eller arbeidsstykket vipper over, kan det føre til
at nedre beskyttelse løftes eller kastes løs av det roterende bladet.
Du skal ikke bruke en annen person som erstatning for
en bordforlenger eller for ekstra støtte. Ustødig støtte for
arbeidsstykket kan føre til at bladet kjører seg fast eller til at
arbeidsstykket flytter seg under saging, og kan trekke deg eller
personen som hjelper til inn i det roterende bladet.
Stykket som kappes av skal ikke festes eller presses mot det
roterende sagbladet på noen måte. Dersom det er begrensninger,
dvs. bruk av lengdestopper, kan det avkappede stykket bli klemt mot
bladet og kastes voldsomt ut.
Bruk alltid en klemme eller et feste som er designet for runde
arbeidsstykker for stenger eller rør. Stenger har en tendens
til å rulle når de sages, som fører til at bladet "biter" og trekker
arbeidsstykket og hånden din inn i bladet.
125
Norsk
p ) La bladet få full hastighet før kontakt med arbeidsstykket. Dette
vil redusere faren for at arbeidsstykket kastes løs.
q ) Dersom arbeidsstykket kjøres fast, slå av gjærsagen. Vent
til alle bevegelige deler har stoppet, trekk støpselet ut av
stikkontakten og/eller ta ut batteripakken. Så kan du forsøke
å løsen det fastkjørte arbeidsstykket. Fortsatt saging med et
fastkjørt arbeidsstykke kan føre til at du mister kontrollen eller til skader
på gjærsagen.
r ) Etter ferdig kutt, slipp bryteren, hold saghodet nede og vent for
at bladet stopper før du fjerner det avkappede stykket. Å føre
hånden nær det roterende bladet er farlig.
s ) Hold håndtaket godt dersom du gjøre et delvis kutt eller
dersom du slipper bryteren før saghodet er helt nede.
Bremsingen av sagen kan føre til at saghodet plutselig trekkes ned, det
gir fare for personskader.
Ekstra sikkerhetsregler for gjæringssager
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
126
ADVARSEL: Kolbe ikke strøm til enheten før du har lest og forstått
hele bruksanvisningen.
IKKE BRUK DENNE MASKINEN før den er ferdig montert og installert
i henhold til anvisningene. En maskin som er feil montert kan forårsake
farlig personskade.
FÅ RÅD fra din arbeidsleder, instruktør eller annen kvalifisert person
dersom du ikke er godt kjent med bruk av denne maskinen. Kunnskap
er trygghet.
SØRG FOR AT bladet roterer i riktig retning. Tennene på bladet skal peke i
rotasjonsretningen som angitt på sagen.
STRAM TIL ALLE FESTEHÅNDTAK, knapper og spaker før bruk. Løse
fester kan føre til at deler eller arbeidsstykket blir kastet ut i høy hastighet.
FORSIKRE DEG OM at alle blad og bladklemmer er rene, at de utsparte
sidene av bladklemmene er mot bladet og at senterskruen er trukket godt
til. Løse eller dårlige bladklemmer kan føre til skader på sagen eller til
mulig personskade.
IKKE BRUK ANNET ENN DEN ANGITTE SPENNINGEN for sagen. Det kan
føre til overoppvarming, skader på verktøyet og til personskader.
IKKE KIL NOE FAST MOT VIFTEN for å holde på motorakselen. Det kan
føre til skader på verktøyet og til personskader.
SAG ALDRI I METALL eller mur. Dette kan føre til at karbidtuppene rives
av bladet i høy hastighet og kan føre til alvorlige personskader.
ALDRI HA NOEN KROPPSDELER PÅ LINJE MED BLADET. Det kan føre
til personskade.
ALDRI PÅFØR BLADSMURNING MENS BLADET ER I GANG. Å påføre
smøremiddel kan føre til at hånden din kommer i kontakt med bladet og gi
alvorlig personskade.
IKKE plasser en hånd i nærheten av bladet når sagen er koplet til strøm.
Utilsiktet start av sagen kan føre til alvorlig personskade.
ALDRI STREKK HENDENE RUNDT ELLER BAK SAGBLADET. Et sagblad
kan forårsake alvorlig personskade.
IKKE GRIP UNDER SAGEN unntatt når støpselet er trukket ut og den er
slått av. Kontakt med sagbladet kan føre til personskade.
FEST MASKINEN TIL ET STABILT ARBEIDSUNDERLAG. Vibrasjoner
kan muligens føre til at maskinen sklir, "vandrer" eller velter, som kan føre
til personskader.
BRUK KUN SAGBLAD MENT FOR TVERRKAPPING som er anbefalte
for gjærsager. For best resultat, bruk ikke blad med karbidtenner med
krokvinkel over 7 grader. Ikke bruk blad med dype spor. De kan bøye seg
og komme i kontakt med beskyttelsen og gi skader på maskinen og/eller
alvorlig personskade.
BRUK ALLTID BARE BLAD AV KORREKT STØRRELSE OG TYPE som
spesifisert for dette verktøyet for å hindre skader på maskinen og/eller
alvorlig personskade (i henhold til EN847-1).
INSPISER BLADET FOR SPREKKER eller andre skader før bruk. Et skadet
blad eller blad med sprekker kan dele seg og deler kan kastes ut med stor
hastighet og føre til alvorlige personskader. Skift ut sprukne eller skadede
blad straks. Følg merkingen for maks hastighet på bladet.
• SAGBLADETS MAKSIMALE HASTIGHET skal alltid være høyere enn eller
lik hastigheten angitt på typeskiltet.
• SAGBLADETS DIAMETER må være i samsvar med markeringene
på typeskiltet.
• RENGJØR BLADET OG BLADKLEMMENE før bruk. Ved å rengjøre bladet
og bladklemmene kan du kontrollere om det er skader på bladet eller
bladklemmene. Et skadet eller sprukket blad eller bladklemme kan dele seg
og deler kan kastes ut med stor hastighet og føre til alvorlige personskader.
• IKKE BRUK BØYDE BLAD. Sjekk at bladet går rett og uten vibrasjoner.
Et blad med vibrasjoner kan føre til skader på maskinen og/eller
alvorlig personskade.
• IKKE bruk smøremidler eller rengjøringsmidler (spesielt spray eller aerosol)
i nærheten av plast-beskyttelsen. Materialet av polykarbonat som brukes i
beskyttelsen vil angripes av visse kjemikalier.
• HOLD BESKYTTELSEN PÅ PLASS og i god stand.
• BRUK ALLTID SNITTPLATEN OG SKIFT UT DENNE PLATEN DERSOM
DEN ER SKADET. Oppsamling av små spon under sagen kan komme
i kontakt med sagbladet og føre til at arbeidsstykket blir ustabilt
ved kapping.
• BRUK KUN BLADKLEMMER SOM SPESIFISERT FOR
DETTE VERKTØYET for å hindre skader på maskinen og/eller
alvorlig personskade.
• SØRG FOR Å velge riktig sagblad tilpasset materialet som skal kappes.
• RENGJØR MOTORENS VENTILASJONSÅPNINGER for spon og sagflis.
Tilstoppede ventilasjonsåpninger kan føre til at maskinen blir for varm
og gi skade på maskinen og kanskje føre til kortslutning som vil gi
alvorlig personskade.
• LÅS ALDRI BRYTEREN I “PÅ”-POSISJON. Dette kan føre til
alvorlig personskade.
• ALDRI STÅ PÅ VERKTØYET. Det kan føre til alvorlig personskade dersom
verktøyet vippes eller dersom skjæreverktøyet utilsiktet kommer i kontakt
med deg.
ADVARSEL: Kutting av plast, tremateriale med mye harpiks eller andre
materialer kan førte til at smeltet materiale samler seg opp på bladet
og bladtennene, dette øker risikoen for at bladet blir overopphetet og
bøyer seg mens du sager.
ADVARSEL: Bruk alltid riktig hørselvern. Under viss forhold og
bruksvarighet kan støy fra dette produktet bidra til å miste hørselen.
Vennligst vær oppmerksom på følgende faktorer som påvirker
belastningen fra støy:
• Bruk sagblader som er designet for å redusere støyutvikling.
• Bruk kun godt skjerpede sagblader.
• Bruk sagblad spesielt utviklet for redusert støy.
ADVARSEL: Bruk ALLTID vernebriller. Vanlige briller er IKKE
vernebriller. Bruk også ansiktsmaske eller støvmaske dersom det
arbeidet genererer mye støv.
ADVARSEL: Bruk av dette verktøyet kan generere og/eller spre støv,
som kan forårsake åndedrettsskader eller andre personskader.
ADVARSEL: Noe støv som utvikles ved slipemaskiner, fresing,
boring og andre aktiviteter inneholder kjemikalier som fører til kreft,
fosterskader eller skader på forplantningsorganene. Noen eksempler
på slike kjemikalier er:
• bly fra blyholdig maling,
• krystallinsk silika (silisiumdioksid) fra tegl og sement og andre
murprodukter og
• arsenikk og krom fra kjemikaliebehandlet treverk.
Hvor utsatt du er for denne typen eksponering vil variere, avhengig av hvor ofte
du utfører denne type arbeid. For å redusere eksponeringen for slike kjemikalier
bør du jobbe i et godt ventilert område og bruke godkjent verneutstyr, slik som
støvmasker som er spesielt designet for å filtrere bort mikroskopiske partikler.
Norsk
•
Unngå for lang tids kontakt med støv fra slipemaskiner, fresing,
boring og andre lignende aktiviteter. Bruk vernetøy og vask
eksponerte områder med såpe og vann. Støv som blir liggende i munn,
nese, øyne eller på huden, kan medføre at farlige kjemikalier absorberes.
ADVARSEL: Bruk av dette verktøyet kan generere og/eller spre støv,
som kan forårsake åndedrettsskader eller andre personskader. Bruk
alltid godkjent pustebeskyttelse som er egnet for støveksponeringen.
Restrisikoer
Følgende farer er forbundet med bruk av sager:
• Skader som følge av berøring av roterende deler.
Selv om man følger de relevante sikkerhetsforskrifter og bruker
sikkerhetsanordningene, er det visse farer som ikke kan unngås.
Disse er: Hørselsskader.
• Fare for ulykker forårsaket av de ikke tildekte delene av det
roterende sagbladet.
• Fare for skader ved skifting av blad.
• Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
• Helseskader som følge av innånding av støv som oppstår ved saging av
tre, særlig eik, bjørk og MDF.
Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer.
• Intet støvavsug tilkoblet ved saging av treverk.
• Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene avtrekksfiltere.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle
som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid
kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen
på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med
spenningen på strømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som
fås via DeWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en
godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se
Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde
er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder
viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible
batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-merker på laderen,
batteripakken og produktet som bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan
resultere i elektrisk støt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell
strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad
kun DeWALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og
forårsake personskader og materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker
med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert
,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling
av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople
alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er
nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet
for å jobbe sammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller
elektrisk støt.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra
strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i,
eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av
feil skjøteledning kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk
overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for
høy innvendig temperatur. Plasser laderen et sted unna varmekilder.
Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen av huset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med
en gang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet
eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisert serviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den
sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av
produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å
unngå farer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring.
Dette reduserer faren for elektrisk støt. Fjerning av batteripakken
reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke
forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn
batteripakken.
2. Sett batteripakken 4 i laderen, pass på at batteripakken sitter godt
i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at
ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da
fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta
batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 5 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad
batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under
denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli
slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren.
127
Norsk
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere
et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et
servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den
automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade
til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte
til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på
batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke.
Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke
gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle
batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å
kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom
ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke
kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som
vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres
(Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på
laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller
arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen
rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som
kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull
i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må
kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter 7–9 mm, som
skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som
stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende
skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før
rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut
eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker.
Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye
batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg
deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
128
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i
nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller
uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke-kompatibel
lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig
personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på steder hvor
temperaturen kan falle under 4 ˚C (34 ˚F) (slik som skur utendørs
•
•
•
eller metallbygninger om vinteren) eller overskride 4 ˚C (34 ˚F) (slik
som skur utendørs eller metallbygninger om sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller
fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige
gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du
området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet,
skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det
trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding
av organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene.
Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis
den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke
sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke
knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke
eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer,
tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal
leveres til servicesenteret for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter
batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med
metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer,
verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere,
skruer, nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på
en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller
fall. Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken,
men kan lettes slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje
føre til brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med
elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at
batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan
komme i kontakt og føre til kortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping-forskrifter som
angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the
Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association
(IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium-ion celler
og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on
the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke være unntatt
fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis
vil bare forsendelser som inneholder et litium-ione batteri med høyere
energiklassifisering enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som
fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å
sende litium-ione batteripakker med fly, uansett watt-time klassifisering.
Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis
sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det
senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/
merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett
som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen
garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at
aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk og transport.
Norsk
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er montert i et
DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V batteri. Dersom FLEXVOLTTMbatteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere
som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet, er batteriet i
transport-modus. La hetten være på ved forsendelse.
I transportmodus blir rekker av celler elektrisk
frakoblet i pakken slik at det dannes 3
batterier med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med høyere
watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at
pakken er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder
batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen Eksemple på merking for bruk og
for transport
for Transport være 3 x 36 Wh, som
betyr 3 batterier på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan
være 108 Wh (som betyr 1 batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte
solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt
ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades
opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene
på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer:
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
DCS727 bruker en 54 volt batteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Monter gjærsag
1 Bladnøkkel (montert på sagen)
1 Sagblad (montert på sagen)
1 Materialklemme
2 Baseforlengelser
2 Skruer
2 Skiver
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med N-modeller.
Batteripakker og ladere er ikke inkludert med NT-modeller.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått
under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Merking på verktøyet
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les bruksanvisningen før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Bruk hørselvern.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Bruk vernebriller.
Ikke lad skadede batteripakker.
Hold hendene unna bladet.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Synlig stråling. Ikke se inn i lyset.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Datokode plassering (Fig. A)
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige
situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
Datokoden 8 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A1, A2, C–F)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det.
Dette kan føre til materiell- eller personskader.
4 Batteri
Fig. A1
1 Nedre beskyttelse
5 Festeknapp for batteriet
2 Betjeningshåndtak
6 Skinnelåsknapp
3 Bærehåndtak
7 Skruejustering for skinnesett
129
Norsk
8 Datokode
28 Vingemutter
9 Skinner
29 Dybdejusteringsskrue
10 Vinkel skala
30 Sporstopper
11 Låsepinne
31 Bladnøkkel
12 Justeringsknapp for anleggsflate
32 Bunnplate
13 Skyvbart anlegg
33 Skråvinkel låseknapp
14 Baseanlegg
34 0° vinkelstopp
15 Baseforlenger/bærehåndtak
35 Høyre vipp-ned stopp
16 Håndfordypning
36 Støvsugertilkobling
17 Bord
37 Beltedeksel
18 Benkmonteringshull
38 Gjæringslås overstyring
19 Gjæringsskala
Valgfritt tilleggsutstyr
Fig. C
39 DWS5026-XJ
Arbeidsstykkeklemme
Fig. D
40 DW7053-QZ Støvpose
Fig. E
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ
Understell
Fig. F
42 DE7025-XJ Klemme braketter
20 Inntak for støvkanal
21 Gjæringslåsehåndtak
22 Gjæringslåseknapp
23 Snittplate
Fig. A2
24 Utløser-bryter
25 Låsespake
26 Hull for hengelås
27 XPS™ midlertidig på-bryter
Tiltenkt Bruk
Din DeWALT DCS727 stikksag er designet for profesjonell kapping av
treverk, treprodukter og plast. Hvis du bruker egnede sagblader, er det også
mulig å sage aluminium. Den utfører sagingen med enkel, nøyaktig og
trygg bruk ved tverrkutting, kanting og gjæring.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Denne gjæringssagen er et profesjonelt elektrisk verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger
tilsyn når de bruker dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på
erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig
for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. B)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 4 er helt oppladet
før bruk.
For å installer batteripakken i verktøyets håndtak
1. Rett inn batteripakken 4 mot skinnene i håndtaket (Fig. B).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i verktøyet, pass
på at den ikke løsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp 5 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne manualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre
grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken.
130
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen 61 . En
kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading.
Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen
lys tennes og batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende lading
i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan
brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og
brukerens bruksområde.
Pakke ut (Fig. A1, G)
1. Åpne boksen og løft sagen i det bruksvennlige bærehåndtaket 3 , som
vist i Figur G.
2. Plasser sagen på et glatt, flatt underlag.
3. Løsne skinnelåsen 6 , og skyv saghodet tilbake for å låse det i
bakre posisjon.
4. Press lett ned på betjeningshåndtaket 2 og trekk ut låsepinnen 11 .
5. Slipp opp forsiktig og hold i betjeningshåndtaket, la det løfte seg
til fullhøyde.
Benkmontering (Fig. A1)
Det er hull 18 i alle fire bena for montering på benk. Det er hull av to ulike
størrelser for bruk av ulike boltstørrelser. Bruk hvilket som helst hull, det er
ikke nødvendig å bruke begge.
Fest alltid sagen godt for å fohindre bevegelser. or å øke mobiliteten kan
verktøyet monteres på et stykke kryssfiner, tykkelse 12,7 mm eller mer,
som deretter kan klemmes fast på arbeidsbenken eller flyttes til andre
arbeidssteder og festes der.
MERK: Ved montering av maskinen på en kryssfinerplate, pass på at
monteringsskruene ikke stikker ned under platen. Kryssfinerplaten skal
ligge flatt mot arbeidsunderlaget. Ved fastklemming av sagen til et
arbeidsunderlag, klem alltid bare fast med klempunktene der hullene for
monteringsskruene er. Fastklemming andre steder vil komme i konflikt med
korrekt funksjon av sagen.
FORSIKTIG: For å forhindre låsing og unøyaktigheter, pass på at
monteringsflaten ikke er vridd eller ujevn. Dersom sagen vipper på
underlaget, plassert et tynt stykke materiale under en av sagens føtter
til sagen sitter satbilt på monteringsflaten.
Montere baseforlengelser (Fig. Z)
1.
2.
3.
4.
ADVARSEL: Bordforlengelser må monteres på begge sider av
sagbasen før du bruker sagen.
ADVARSEL: Sørg for å justere forlengelsene ved å bruke
monteringsåpningene slik at de ligger plant med sagens base.
Finn hullene over håndfordypningene 16 på siden av basen.
Bruk medfølgende nøkkel eller en T30 sekskantnøkkel til å feste
skruen 63 gjennom skiven 64 , gjennom baseforlengelsen 15 og inn
i hullene på basen.
Sørg for at forlengelsen er sikret ved å dra i forlengelsen for å bekrefte at
den ikke beveger seg.
Gjenta trinn 1 til 3 på den andre siden.
Skifte eller sette på et nytt sagblad
Ta av bladet (Fig. H1–H4)
ADVARSEL: For å redusere risiko for personskade, bruk arbeidshansker
når du håndterer sagbladene.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
• Trykk aldri inn knappen for sapindellås når bladet er i bruk eller
spinner fritt.
• Ikke bruk denne stikksagen til å kutte lettmetall-legeringer og
jernholdige metaller (som inneholder jern eller stål), eller murverk
eller fibersementprodukter.
Norsk
1. Fjern batteriet fra sagen.
2. Løft armen til øvre posisjon og løft nedre beskyttelse 1 så langt
som mulig.
3. Trykk ned spindellåsen 44 mens du forsiktig roterer bladet for hånd til
det går i lås.
4. Hold knappen inntrykket, bruk den andre hånden og 6 mm
bladnøkkel 31 for å løsne bladskruen 43 . (Vri med klokka,
venstregjenget.)
5. Ta av bladskruen 43 , ytre klemskive 45 og blad 46 . Den indre
skiven 48 kan du la være på spindelen.
6. Ta av og oppbevar adapterringen 47 fra det gamle bladet i tilfelle den
trengs ved installering av det nye bladet.
Sette på bladet (Fig. H1–H4)
1. Fjern batteriet fra sagen.
2. Klips adapterringen 47 inn i hullet på det nye sagbladet om nødvendig.
3. Med armen løftet og nedre beskyttelsen 1 holdt åpen, plasser bladet
på spindelen, og sett det på den indre skiven 48 med tennene nederst
pekende bakover mot bakenden av sagen.
4. Monter den ytre klemskiven på spindelen.
5. Installer bladskruen, engasjer spindellåsen, stram godt til skruen med
nøkkelen(vri mot klokka, venstregjenger).
ADVARSEL! Pass på at bladet alltid bare skiftes på den beskrevne
måten. Bruk kun sagbald som spesifisert under Tekniske data; kat.
nr.: DT4260 anbefales.
Transport av sagen (Fig. A1, A2)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader,
ALLTID lås skinnelåsen, gjæringslåsehåndtaket, skråvinkellåsen,
låsepinnen og anleggsjusteringene før du transporterer sagen. Bruk
aldri beskyttelsen for transport eller løfting.
For enkelt å kunne bære gjæringssagen, er det montert et bærehåndtak 3
på toppen av sagarmen.
• For å transportere sagen ,senk hodet og trykk ned låsepinnen 11 .
• Lås skinnelåsknappen med saghodet i fremre posisjon, lås
gjæringsarmen med full venstre gjæring, skyv anlegget 13 helt inn og
lås skråvinkellåsen 33 med saghodet i vertikal posisjon; da blir sagen så
kompakt som mulig.
• Bruk alltid bærehåndtaket 3 eller baseforlengerne 15 .
Funksjoner og kontroller
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Gjæringskontroll (Fig. A2, I)
Gjæringslåshåndtaket 21 og gjæringslåsknappen 22 lar deg stille
sagen til 60° høyre og 50° venstre. For å stille gjæring på sagen,
skyv inn gjæringslåsknappen og still inn gjæringsvinkel som ønsket
på gjæringsskalaen 19 . Skyv ned gjæringslåshåndtaket for å
låse gjæringsvinkelen.
Overstyr gjæringslåseknappen ved å låse opp gjæringslåsehåndtaket og
skyve gjæringslås overstyring 38 ned. For å avslutte overstyringen, skyv
gjæringslås overstyring opp.
Skråvinkel låseknapp (Fig. A2)
Skråvinkellåsen lar deg stille skråvinkel fra 49° venstre til høyre. For å justere
skråvinkel, vri knappen 33 mot klokka. Saghodet er lett å skråstille til
venstre eller høyre når overstyringsknotten for 0° skråvinkel er trukket ut. For
stramme til, vri skråvinkellåsen med klokka.
0° Skråvinkel OVERSTYRING (Fig. A2)
0° skråvinkel stopp overstyring 34 lar deg skråstille sagen til høyre forbi
merket for 0°.
Når engsjert, vil sagen automatisk stoppe på 0° når den kommer fra venstre.
For midlertidig å beveges forbi 0° til høyre, trekk ut skråvinkellåsen 33 . Når
knappen slippes vil overstyringen gå på igjen. Skråvinkel låseknapp kan
låses opp ved å vri knappen 180°.
På 0° er overstyringen på plass. For å bruke overstyringen, skråstill sagen litt
til venstre.
45° Skråvinkel stopp overstyring (Fig. J)
Det er to spaker for skråvinkelstopp overstyring, en på hver side av sagen
For å skråstille sagen, venstre eller høyre forbi 45°, skyv 45° skråvinkel
overstyring spaken 55 bakover. I bakre posisjon kan sagen skråstilles
forbi disse stopperne. Dersom 45° stopp ønskes, trekk overstyringsspak for
45° forover.
List skråvinkelstoppere (Fig. J)
For saging av en flatt liggende taklist, er sagen utstyrt for raskt og nøyaktig å
kunne stille inn en liststopp, venstre eller høyre (se Instruksjoner for saging
av taklister som ligger flatt og bruk av sammensatt funksjon).
Taklistvinkelstopper 57 kan roteres for å komme i kontakt
med taklistjusteringsskruen.
For å reversere taklist skråvinkelstopperen, fjern festeskruen, 22,5°
skråvinkelsstopperen 56 og 30° listskråvinkelstopperen 57 . Flipp
takliststopper 57 slik at 30° teksten vender opp. Fest skruen på nytt
for å sikre den 22,5° skråvinkelstopperen og list skråvinkelstopperen.
Nøyaktighetsinnstillingen blir ikke påvirket.
22,5° list skråvinkelstoppere (Fig. J)
Sagen er utformet for raskt og nøyaktig å stille inn 22,5° skråstilling venstre
og høyre. Den 22,5° skråvinkelstopperen 56 kan roteres for å komme i
kontakt med taklist justeringsskruen 54 .
Skinnelåsknapp (Fig. A1)
Skinnelåsknappen 6 lar deg låse saghodet godt slik at den ikke
sklir på skinnene 9 . Dette er nødvendig for visse typer kapp og når
sagen transporteres.
Sporstopper (Fig. A2)
Sporstopperen 30 lar deg begrense bladets kuttdybde. Stopperen er
nyttige ved sporsaging og høye vertikale kapp. Roter sporstopperen
fremover og juster dybdejusteringsskruen ate 29 for å stille inn ønsket
kappdybde. For låse justeringen, stram vingemutteren 28 . Rotering av
sporstopperen mot bakre delen av sagen omgår sporstopperfunksjonen.
Dersom dybdejusteringsskruen er for stram til å løsne for hånd, kan den
medfølgende 6 mm bladnøkkel 31 brukes for å løsne skruen.
Låsepinne (Fig. A1)
ADVARSEL: Låsepinnen skal kun brukes når sagen bæres eller
oppbevares. Bruk ALDRI låsepinnen for kapping.
For å låse saghodet i ned-stilling trykk saghodet ned, trykk låsepinnen 11
inn og slipp saghodet. Dette holder saghodet trygt nede for flytting av
sagen fra sted til sted. For å slippe trykk saghodet ned og dra ut pinnen.
Skyvelåsspak(Fig. K, U)
Skyvlåsspaken 62 plasserer sagen i en posisjon som maksimerer kapping
av basislister ved vertikal kapping, som vist i Figur U.
Høyre vipp-ned stopp (Fig. A1, A2)
Høyre vipp-ned stopp 35 er montert på skyveføringen 13 og kan roteres
bakover når den ikke trengs. Ved saging av flere stykker med samme
bredde, roter høyre vipp-ned stopp forover, skyv ut skyveanlegget til ønkset
avstans fra bladet (mål med linjal) og sag med trestykket mot stopperen.
Justering
Gjæringssagen er helt og nøyaktig justert på fabrikken når den er produsertDersom en ny justering trenges grunnet forsendelsen og håndtering eller
annen årsak følg anvisningene nedenfor for å justere sagen. Når disse
justeringer er gjort skal sagen forbli nøyaktig.
131
Norsk
Justering av gjæringsskala (Fig. I, L)
1. Lås opp gjæringslåsehåndtaket 21 og sving gjæringslåsen
til gjæringslåsknappen 22 låser i 0° posisjon. Ikke
lås gjæringslåshåndtaket.
2. Sett en vinkelhake mot sagens anlegg oog bladet, som vist. (Ikke
berør tuppene på bladtennene med vinkelhaken. Det vil i så fall føre til
unøyaktig måling.)
3. IDersom sagbladet ikke er nøyaktig vinkelrett på anlegget, løsne
de fire skruene 51 som holder gjæringsskalaen 19 og beveg
gjæringslåsehåndtaket og skalaen til venstre eller høyre til bladet er
vinkelrett på anlegget, som målt med vinkelhaken.
4. Stram til igjen de fire skruene. Ikke bry deg med plassering av
gjæringspekeren 49 på dette tidspunkt.
Justering av gjæringspeker (Fig. I)
1. Lås opp gjæringslåshåndtaket 21 for å flytte gjæringsarmen til
null posisjonen.
2. Med gjæringslåshåndtaket låst opp la gjæringsklinken smekke på plass
mens du roterer gjæringsarmen til null.
3. Se på gjæringspekeren 49 og gjæringsskalaen 19 vist i figur H.
Dersom pekeren ikke viser nøyaktig null løsne gjæringspekerskruen 50
som holder pekeren på plass, flytt pekeren og stram skruen.
Justering av skråvinkel normalt mot bordet
(Fig. A1, A2, J, M)
1. For å rette inn bladet normalt mot bordet, lås armen i nedeposisjon
med låsepinnen 11 .
2. Sett en vinkelhake mot bladet, pass på at vinkelhaken ikke står mot
tuppen på en tann (Fig. M).
3. Løsne skråvinkellåseknapp 33 og sikre at armen er fast mot
0° skråvinkelstopper.
4. Roter 0° skråvinkeljusteringskrue ( 59 Fig. J) med 6 mm bladnøkkel 31
som nødvendig for at bladet skal være på 0° mot bordet.
Skråvinkelpeker justering (Fig. J)
Dersom skråvinkelpekeren 53 ikke viser null, løsne hver skrue 52 som
holder hver skråvinkelpeker på plass og flytt dem som nødvendig. Pass på
at 0° skråvinkel er korrekt og at skråvinkelpekerne er stilt inn før du justerer
noen andre skråvinkelskruer.
Skråvinkelstopp 45° høyre og venstre, justering
(Fig. A2, J)
For å justere høyre 45° skråvinkelstopper:
1. Skyv anlegget 13 til helt uttrukket posisjonhelt før du stiller inn
vinkelen på sagen.
2. Løsne skråvinkelstoppeknapp 33 og trekk ut 0° skråvinkelstopper 34
for å overstyre 0° skråvinkelstopper.
3. Når sagen er helt til høyre, dersom skråvinkelpekeren 53 ikke viser
nøyaktig 45°, vri venstre 45° skråvinkel justeringsskrue 58 med 13 mm
blad-nøkkel 31 til skråvinkelpekeren viser 45°.
For å justere venstre 45° skråvinkelstopper:
1. Skyv anlegget 13 til helt uttrukket posisjonhelt før du stiller inn
vinkelen på sagen.
2. Løsne skråvinkel låseknapp og vipp hodet til venstre.
3. Dersom skråvinkelpekeren ikke viser nøyaktig 45°, vri høyre 45°
skråvinkel justeringsskrue til skråvinkelpekeren viser 45°.
Juster skråvinkelstopper til 22,5° (eller 30°) (Fig. A2, J)
MERK: Juster skråvinklene kun etter justering av 0° skråvinkel
og skråvinkelpekeren. Skyv det skyvbare anlegget til helt uttrukket posisjon
før du starter justering av vinkel 22,5° eller 30°.
For å stille inn venstre 22,5° skråvinkel, flipp ut venstre 22,5°
skråvinkelstopper 56 . Løsne skråvinkel låseknapp 33 og vipp hodet
helt til venstre. Dersom skråvinkelpeker 53 ikke viser nøyaktig 22,5°, vri
132
justeringsskruen 54 i kontakt med stopperen med en 10 mm nøkkel til
skråvinkelpekeren viser 22,5°.
For å stille inn høyre 22,5° skråvinkel, flipp ut høyre 22,5° skråvinkelstopper.
Løsne skråvinkel låseknapp og trekk ut 0° skråvinkelstopper 34 for
å overstyre 0° skråvinkelstopper. Når sagen er helt til høyre, dersom
skråvinkelpekeren ikke viser nøyaktig 22,5°, vri justeringsskruen 54 i
kontakt med stopperen med en 10 mm nøkkel til skråvinkelpekeren viser
nøyaktig 22,5°.
Justering av anlegg (Fig. A1)
Øvre del av anlegget kan justeres for å gi klaring, og lar sagen stilles skrått til
hele 49° til venstre og høyre.
1. For å justere hvert anlegg 13 , løsen anleggets justeringsskrue 12 og
skyv anlegget utover.
2. Gjør en test med sagen avslått og kontroller klaringen.
3. Juster anlegget så nært til bladet som praktisk mulig for å gi maksimal
støtte til arbeidsstykket, uten å komme i konflikt med armens opp og
ned bevegelse.
4. Stram til justeringsknappen for anlegget.
5. Når arbeidet med skråstilling er ferdig, sett på plass igjen anlegget.
MERK: Sporene på anlegget kan fylles med sagflis. Bruk lavtrykk luft for å
rengjøre anleggssporene.
Funksjon av beskyttelse og synlighet (Fig. Y)
Nedre beskyttelse 1 på sagen er designet for automatisk å frilegge bladet
når armen går ned, og for å dekke bladet når armen løftes.
Beskyttelsen kan løftes for hånd når du installerer eller fjerner sagblader for
inspeksjon av sagen. LØFT ALDRI nedre BESKYTTELSE MANUELT UTEN AT
BLADET STÅR STILLE.
Justering av skinnebeskyttelse (Fig. A1)
Kontrollere skinnene 9 regelmessig for slark og klaring.
Venstre skinne kan justreres med settskruen 7 . For å redusere klaringen,
bruk en 4 mm sekskantnøkkel og roter settskruen med klokka gradvis, mens
du skyver saghodet frem og tilbake.
Justering av gjæringslås (Fig. A1, N)
Gjæringslåsstangen 60 bør justeres dersom bordet på sagen kan beveges
når gjæringslåshåndtaket er låst (nede).
1. Sett gjæringslåshåndtaket 21 i åpen posisjon (opp).
2. Med en skrutrekker, trekk til gjæringslåsestangen ved å vri med klokka
som vist i Figur N. Vri stangen til den sitter fast, og skru så mot klokka
en omdreining.
3. Lås gjæringslåsen til en ikke-fast måling på gjæringsskalen – for
eksempel 34° – og pass på at bordet da ikke roterer.
Før maskinen tas i bruk (Fig. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installer passende sagblad. Ikke bruk for slitte blader. Verktøyets
maksimum rotasjonshastighet må ikke overgå sagbladets. Ikke
bruk slipeskiver.
Kontroller det beskyttende beltedekselet 37 for skade og at den nedre
beskyttelsen fungerer ordentlig 1 .
Monter bordforlengelsene på begge sider av sagens base. Se avsnittet
Montere bordforlengelser.
Ikke forsøk å skjære svært små arbeidsstykker.
La bladet arbeide uten å tvinge arbeidsstykket inn mot sagbladet.
La motoren nå normal hastighet før du begynner å skjære.
Kontroller at alle låseskruer og låsehåndtak er trukket til.
Spenn fast arbeidsstykket.
Selv om sagen kan skjære i tre og mange ikke-metalliske materialer,
gjelder disse betjeningsinstruksjonene bare for skjæring i tre. De samme
retningslinjene gjelder for andre materialer. Ikke kapp jernholdige
materialer (jern og stål), fibersement eller murprodukter med
denne sagen!
•
•
Bruk alltid snittplaten. Ikke bruk maskinen hvis sporet i snittplaten er
bredere enn 12 mm.
Koble sagen til en ekstern støvsuger.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og
gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Se Sagblader under Ekstra tilbehør for å velge et blad som best passer for
dine behov.
Pass på at verktøyet er plassert så det sikrer ergonomiske forhold når det
gjelder bordhøyde og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren
har en god oversikt og nok fri plass rundt verktøyet, slik at arbeidsstykket
kan håndteres uten hinder.
For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene ikke er for
kalde, at verktøy og tilbehør er godt vedlikeholdt og at arbeidsstykket
størrelse er passende for dette verktøyet.
Korrekt posisjon av kropp og hender (Fig. O1, O2)
•
•
•
•
•
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, BRUK
ALLTID korrekt håndposisjon som vist i Fig. O1.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal man ALLTID
holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.
Plasser aldri hendene nær kappeområdet. Ikke plasser hendene
nærmere bladet enn 100 mm.
Hold arbeidsstykket fast mot bordet og anlegget under kapping. Hold
hendene på plass inntil bryteren er sluppet og bladet har stoppet helt.
GJØR ALLTID EN TEST (UTEN STRØM) FØR ET VIRKELIG KUTT, SLIK AT DU
KAN SJEKKE BLADETS RUTE. IKKE KRYSS HENDENE, SOM VIST I FIGUR O2.
Hold begge bena godt på bakken og hold riktig balanse. Når du
beveger gjæringsarmen til venstre og høyre, følg den og stå litt til siden
for bladet.
Sikt gjennom sporene i beskyttelsen når du skal følge en linje.
Avtrekker-bryter (Fig. A2)
For å slå verktøyet på, press låsespaken 25 mot den bakre delen av
verktøyet og press så ned vippebryteren 24 . Sagen vil gå så lenge bryteren
er presset ned. La bladet komme til full hastighet før du starter å sage. For å
slå av sagen, slipp bryteren. La bladet stoppe før du løfter saghodet. Det er
ingen mulighet for å låse bryteren på. Det er et hull 26 i avtrekkerbryteren
for å kunne sette inn en hengelås for låsing av sagen.
Sagen er utstyrt med en automatisk elektrisk bladbrems, men sagbladet skal
stoppe innen 4 sekunder etter du slipper avtrekkeren.
Pass alltid på at bladet er stoppet før du tar det ut av sagsporet.
Støvsuging (FIg. A2, D, AA)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Noen typer støv, så som eik og bøk, regnes
som kreftfremkallende - spesielt i samband med kjemikalier
for trebehandling.
• Bruk alltid støvsuger.
• Sørg for god ventilasjon av arbeidsområdet.
• Det anbefales å bruke passende pustebeskyttelse.
FORSIKTIG: Bruk aldri denne sagen uten at støvpose
eller DeWALT støvsuger er satt på. Trestøv kan være farlig
for åndedrettet.
Norsk
FORSIKTIG: Kontroller og rengjør støvposen etter hver bruk.
ADVARSEL: Ved saging av aluminium, ta av støvposen eller koble fra
støvsugeren for å unngå fare for brann.
Gjæringssagen har en innebygget støvsugerport 36 som lar deg koble
til enten støvposen 40 , 33 mm dyser eller direkte festet til DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ).
Følg gjeldende nasjonale retningslinjer for materialene som brukes.
For å feste støvposen (Fig. D)
1. Sett støvposen 40 på støvporten 36 som vist i Figur D.
For å tømme støvposen (Fig. D)
1. Ta av støvposen 40 fra sagen og rist eller bank støvposen forsiktig for
å tømme den.
2. Sett på igjen støvposen på støvporten 36 .
Legg merke til at ikke alt støvet ikke vil løsne fra posen. Dette vil ikke påvirke
sageeffekten, men vil redusere effektiviteten av støvoppsamlingen. For å
gjenopprette sagens støvsamlingseffekt, trykk inn fjæren i støvposen når du
tømmer den og bank den mot siden av søppelbøtten eller støvsamleren.
Ekstern støvsuging (Fig. AA)
Ved støvsuging av tørt støv som er spesielt helsefarlig eller
kreftfremkallende, bruk en klasse M støvsuger.
Koble til en AirLock-kompatibel støvsuger (Fig. AA)
Støvporten 36 på gjæringssagen er kompatibel med DeWALT AirLock
tilkoblingssystem. AirLock tillater en rask og sikker kopling mellom
støvslangen 67 og gjæringssagen.
1. Kontroller at mansjetten på AirLock koblingen 65 er i ulåst posisjon.
Juster sporene 66 på mansjetten og AirLock koblingen som vist på
bildet for posisjonene åpen og låst.
2. Skyv AirLock koblingen inn på støvporten 36 .
3. Vri mansjetten til låst posisjon.
MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer koplingen.
Gjæringssagen er nå koplet fast til støvsugeren.
Wireless Tool Connect™ kompatibel
Denne gjæringssagen har en innebygget trådløs tilkobling som kan
kobles til en Wireless Tool Connect™ støvsuger. Når sagen og en Wireless
Tool Connect™ støvsuger er paret, kontrolleres støvsugeren med
avtrekkerbryteren på gjæringssagen.
Bruk av XPS™ LED arbeidslyssystem (Fig. A1, A2)
MERK: Gjæringssagen må ha installert batteripakke.
XPS™ LED arbeidslyssystem er utstyrt med en midlertidig på-bryter 27
som kan aktiveres manuelt. XPS™ LED arbeidslyssystem slås også på når
avtrekkeren aktiveres og bladet er i gang.
1. Slå på XPS™ systemet, trekk ned betjeningshåndtaket 2 for å sette
sagbladet nært trestykket. Skyggen av bladet vil vises på trestykket.
2. Rett inn streken langs kanten av bladets skygge. Du kan måtte justere
gjærings- eller skråvinkel for å kunne følge streken nøyaktig.,
Gjennomkuttingarbeid (Fig. A1, A2, P, Q)
Dersom skyvefunksjonen ikke brukes, pass på at saghodet er skjøvet så
langt tilbake som mulig og at skinnelåsknappen 6 er strammet til. Dette vil
hindre at sagen sklir langs skinnen etterhvert som arbeidsstykket engasjeres.
Kapping av flere stykker anbefales ikke, men kan gjøres trygt ved å sikre at
hvert stykke holdes fast mot bordet og anlegget.
Rett vertikalt tverrkutt
1. Still inn og lås gjæringsarmen på null, og hold trestykket fast mot
bordet 17 og mot anlegget 13 .
2. Med skinnelåsknappen 6 strammet, slå på sagen ved å trykke inn
låsebryteren 25 og avtrekkerbryteren 24 .
3. Når sagen er kommet i hastighet, senk armen mykt og langsomt for å
kappe gjennom trestykket. La bladet stoppe helt før du løfter armen.
133
Norsk
Skyvende tverrkutt (Fig. A1, P)
Ved kappuing av noe større enn 51 x 115 mm (51 x 82 mm ved 45° gjæring),
bruk en ut-ned-tilbake bevegelse med skinnelåsknappen 6 løsnet.
Trekk sagen ut mot deg, senk saghodet mot arbeidsstykket, og skyv
langsomt sagen tilbake for å fullføre kuttet.
Ikke la sagen komme i direkte kontakt med toppen av arbeidsstykket når du
trekker ut. Sagen kan ”løpe” mot deg, og føre til personskade elller skader
på arbeidsstykket.
Gjæret tverrkutt (Fig. Q)
Gjæringsvinkel er ofte 45° for å lage hjørner, men kan stilles inn hele
veien fra null til 50° venstre eller 60° høyre. Gå frem som for et rett
vertikalt tverrkutt.
Når du utfører et gjæringskutt på arbiedsstykker bredere enn 51 x 105 mm
som er kortere av lengde, legg alltid den lengste siden mot anlegget.
Avfasing (skråvinkel) (Fig. A1, A2)
Skråvinkler kan stilles fra 49° høyre til 49° venstre og kan kappes med
gjæringsarmen satt mellom 50° venstre eller 60° høyre. Se avsnittet
Funksjoner og kontroller for detaljerte instruksjoner om skråvinkelsystemet
1. Løsen skråstillingslåsen 33 , og beveg bladet til venstre eller høyre som
ønsket. Det er nødvendig å bevege anlegget 13 for å gi klaring. Stram
anleggets justeringsskrue 12 etter posisjonering av anlegget.
2. Stram skråvinkellåsen godt.
Ved noen ekstreme vinkler, kan høyre anlegg måtte tas av. Se Justering
av anlegg i avsnittet Justeringer for viktig informasjon om justering av
føringer for visse skråkutt.
For å ta av høyre anlegg, skru ut anleggets justeringsknapp 12 flere
omdreininger og skyv ut anlegget. Høyre anlegg er festet til basen med en
snor for å hindre at det blir borte.
Kvalitet på kutt
Glatthet av et kutt avhenger av flere variabler, så som materialet det sages i,
bladtype, bladskarphet og sagehastighet.
Når du ønsker glatte kutt for listverk og annet presisjonsarbeide, bruk et
skarpt blad (60 tenner carbide) og en langsom, jevn sagehastighet for å få
best mulig resultat.
ADVARSEL: Pass på at arbeidsstykket ikke flytter seg mens du skjærer.
Spenn det godt fast. La alltid sagbladet stoppe helt før du hever
betjeningsarmen. Hvis små trefliser fortsatt blir revet ut på baksiden av
arbeidsstykket, kan du sette på et stykke maskeringstape der du skal
skjære i arbeidsstykket. Skjær gjennom tapen, og fjern forsiktig tapen
til slutt.
Ikke-gjennomgående saging (spor og falser) (Fig. A2)
Sagen er utstyrt med en sporstopper 30 , dybdejusteringsskrue 29
og vingemutter 28 for å utføre sporsaging. Instruksjoner i avsnittene
Tverrkutt, Vinklede kutt, og Kutte kombinert gjæring er for kutt som
gjøres gjennom hele tykkelsen til materialet. Sagen kan også utføre ikkegjennomtrengende kutt for å lage spor eller falser i materialet.
Sporing (Fig. A1, A2)
Se Sporstopper for detaljerte instruksjoner for hvordan du angir
skjæredybde. Bruk et trestykke for å sjekke at du har oppnådd
ønsket skjæredybde.
1. Hold trestykket fast på bordet og mot anlegget 13 . Juster
skjæreområdet under bladet. Posisjoner sagarmen helt frem med
bladet i nedre posisjon. Slå på sagen ved å trykke inn låsebryteren 25
og avtrekkerbryteren 24 . Skyv armen bakover i en jevn bevegelse for å
skjære et spor gjennom arbeidsstykket.
2. Ha ned sagarmen og slipp utløser-bryteren. Når sagbladet har stoppet
helt, kan du heve sagarmen. La bladet stoppe helt før du løfter armen.
3. Gjenta trinn 1–2 for å gjøre sporet bredere til du oppnår ønsket bredde.
134
Feste av arbeidsstykket (Fig. C)
ADVARSEL: Et fastklemt, balansert og sikret arbeidsstykke kan bli
ubalansert etter at et kutt er utført. En ubalansert belastning kan tippe
sagen eller det som sagen er festet til, så som et bord eller arbeidsbenk.
Når du gjør et kutt som kan føre til ubalanse, støtt opp arbeidsstykket
godt og sikre at sagen er godt boltet til et stabilt underlag. Det kan
resultere i personskade.
ADVARSEL: Klemfoten skal være fastklemt over basis av sagen når
klemmen brukes. Klem alltid fast arbeidsstykket til basis av sagen –
ikke til noen annen del av arbeidsområdet. Pass på at klemfoten ikke er
klemt mot kanten av basis på sagen.
FORSIKTIG: Bruk alltid en materialholder/klemme for å holde kontroll
og redusere faren for personskader og skader på arbeidsstykket.
Bruk materialklemmen 39 som leveres med sagen. Venstre eller høyre
anlegg kan skyves fra side til side som hjelp ved fastklemmingen. Andre
hjelpemidler som fjærklemmer, klemstenger eller C-klemmer kan være
passende for visse størrelser og former på materialet.
For å installere klemmen
1. Det er fire firkantede monteringshull for klemmer 68 , to foran og to bak
på sagen under baseføringen. Sett klemmen 39 inn i hullet.
MERK: Ved montering av klemmen på bakenden av sagen, må armen
på klemmen være på høyeste posisjon slik at klemmestangen kan
skyves inn i monteringshullet når klemmen går over anlegget.
2. Løsne knotten for å justere klemmen opp eller ned, og stram til knotten
godt for å klemme fast arbeidsstykket.
MERK: Plasser klemmen på motsatt side av basisen ved skråsaging. GJØR
ALLTID EN TEST (UTEN STRØM) FØR ET VIRKELIG KUTT, SLIK AT DU KAN
SJEKKE BLADETS RUTE. SIKRE AT KLEMMEN IKKE KOMMER I VEIEN FOR
FUNKSJONEN AV SAGEN ELLER ANLEGGET.
Støtte for lange stykker (Fig. E)
STØTT ALLTID OPP LANGE STYKKER
For best resultat, bruk DE7023-XJ eller DE7033 understell 41 for å utvide
bordbredden på sagen. Støtt opp lange arbeidsstykker ved hjelp av
praktiske løsninger som en sagbukk eller lignende, for å hindre at endene
henger ned.
Saging av billedrammer, bokser og andre firkantede
objekter (Fig. R, S)
Prøv noen enkle prosjekter på skrap for å få ”følelsen” med sagen. Denne
sagen er perfekt for å sage hjørner som vist i Figur R.
Skisse 1 i Figur S viser en skjøt laget med metode med skråvinkeljustering.
Den viste skjøten kan lages med begge metoder.
• Bruk av skråvinkeljustering.
-- Skråvinkel for de to platene justeres til 45° hver, som gir et hjørne
på 90°.
-- Gjæringsarmen er låst på null og skråvinkel er låst på 45°.
-- Trestykket er posisjonert med den brede flate siden mot bordet, og
den smale kanten mot anlegget.
• Bruk av gjæringsjustering:
-- Samme kutt kan gjøres ved høyre eller venstre gjæring med den
brede flaten mot anlegget.
Kapping av lister og andre rammer (Fig. S)
Skisse 2 i Figur S viser en skjøt laget ved å sette gjæringsarmen med 45° for
å skjøte de to stykkene til et 90° hjørne. For å lage denne typen skjøt, sett
skråsvinkel til null og gjæringsarmen 45°. Trestykket er også nå posisjonert
med den brede flate siden mot bordet, og den smale kanten mot anlegget.
De to skissene i Figur S er kun for firkantede objekter. Når det er et annet
antall sider, må skråvinkel og gjæringsvinkel endres. Tabellen under gir
korrekt vinkel for et utvalg former, forutsatt at alle sidene har lik lengde.
Norsk
ANTALL SIDER
4
GJÆRINGS- ELLER SKRÅ-VINKEL
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Saging av gulvlister fra 70 mm opp til 150 mm høyde
vertikalt mot anlegget (Fig. K, U)
MERK: Bruk skyvelåsspaken 62 , vist i Figur K, ved kapping av basislister fra
70 mm til 150 mm høyt vertikalt mot anlegget.
Plasser materialet som vist i Figur U.
Alle kapp skal gjøres med baksiden av listen mot anlegget, og med bunnen
av listen mot bordet.
For former som ikke vises i tabellen, bruk følgende formel: 180° dividert
på antall sider gir deg gjæringen (dersom materialet kappes vertikalt) eller
skråvinkelen (dersom materialet kappes når det ligger flatt).
Saging av sammensatte gjæringer (Fig. T)
Vinkel på siden av boksen (vinkel ”A”)
Sett denne gjæringsvinkelen på sagen
FIRKANTET BOKS
7-SIDET BOKS
utvendig hjørne
Gjæring venstre 45°
Bruker venstre side av kuttet
Gjæring høyre 45°
Bruker venstre side av kuttet
Høyre Side
Gjæring høyre 45°
Bruker høyre side av kuttet
Gjæring venstre 45°
Bruker høyre side av kuttet
Materiale opp til 150 mm kan kappes som beskrevet over.
En sammensatt gjæring er et kutt satt sammen av en gjæringsvinkel og en
skråvinkel samtidig. Dette er den typen kutt som brukes for å lage rammer
eller bokser med skråstilte sider som den vist i Figur T.
ADVARSEL: Dersom kappevinkelen varierer fra kutt til kutt, kontroller
at gjæringslåseknotten og gjæringslåsehåndtsaket er godt festet. De
skal låses etter hver endring som gjøres på gjærings- eller skråvinkel.
Tabellen vist under hjelper deg å sette korrekt gjæring og skråstilling for
vanlige sammensatte gjæringskutt.
• Velg ønsket vinkel A (Fig. T) for ditt prosjekt og finn den vinkelen på den
aktuelle buen i tabellen.
• Fra det punktet, følg tabellen rett ned for å finne korrekt skråvinkel, og
rett over for å finne korrekt gjæringsvinkel.
• Still inn sagen til de angitte vinklene og gjør et par prøvekapp. Øv deg
på å sette sammen de kappede bitene.
EKSEMPEL: For å lage en boks med 4 sider med 26° ytre vinkler
(vinkel A, Fig. T), bruk øvre høyre bue. Finn 26° på bueskalaen. Følg den
horisontale kryssende linjen til en av sidene for å finne innstilling av
gjæringsvinkel på sagen (42°). På samme måte følg den vertikalt kryssende
linjen til topp eller bunn for å finne innstilling av skråvinkel på sagen (18°).
Gjør alltid noen testkutt på skrapmateriale for å verifisere at innstillingene på
sagen er korrekte.
5-SIDET BOKS
innvendig hjørne
Venstre Side
Sett denne skråvinkelen på sagen
Saging av gulvlister (Fig. K, U)
For rette 90° kutt, legg trestykket mot anlegget og hold det på plass som
vist i Figur U. Slå på sagen, la bladet få full hastighet og senk armen jevnt
gjennom kuttet.
Sage taklister (Fig. A1, V1, V2)
Din gjæringssag er godt utstyrt for oppgaven med å sage taklister.
For å passe godt, må taklisten sages med sammensatt gjæring med
ekstrem nøyaktighet.
Din gjæringssag har spesielle forinnstilte låsepunkter på 22,5º, 31,6º og
35,3º venstre og høyre, for korrekt saging av taklister med korrekt vinkel,
og med skråvinkelstoppere på 22,5º og 30º venstre og høyre. Det er også
et merke på gjæringsskalaen 10 på 33,9°. Tabellen under gir deg korrekte
innstillinger for saging av taklister.
MERK: Testing med skrapmateriale er svært viktig!
Instruksjoner for saging av taklister som ligger flatt, og
bruk av sammensatt funksjon (Fig. V1)
1. Taklisten skal ligge flatt med den brede baksiden ned mot bordet 17 .
2. Legg toppen av taklisten mot anlegget 13 .
3. Innstillingene under er for 45° vinklet taklist.
innvendig hjørne
Venstre Side Gjæring venstre 30°
Gjæringsbord satt på høyre 35,26°
Bruk venstre ende av kappet
Høyre Side Gjæring høyre 30°
Gjæringsbord satt på venstre 35,26°
Bruk høyre ende av kappet
utvendig hjørne
Gjæring høyre 30°
Gjæringsbord satt på venstre 35,26°
Bruk venstre ende av kappet
Gjæring venstre 30°
Gjæringsbord satt på høyre 35,26°
Bruk høyre ende av kappet
4. Innstillingene under er for taklist med 52° vinkler på toppen og 38°
vinkler på bunnen.
innvendig hjørne
Venstre Side Gjæring venstre 33,9°
Gjæringsbord satt til høyre 31,62°
Bruk venstre ende av kappet
Høyre Side Gjæring høyre 33,9°
Gjæringsbord satt til venstre 31,62°
Bruk høyre ende av kappet
utvendig hjørne
Gjæring høyre 33,9°
Gjæringsbord satt til venstre 31,62°
Bruk venstre ende av kappet
Gjæring venstre 33,9°
Gjæreingsbord satt til høyre 31,62°
Bruk høyre ende av kappet
Alternativ metode for saging av taklister
Saging av taklister med denne metoden krever ikke gjæringskutt. Mindre
endringer av gjæringsvinkelen kan gjøres uten å påvirke skråvinkelen.
Dersom det er andre hjørner enn 90° , kan sagen raskt og enkelt justeres
for det.
Instrukser for sagning av taklister med vinkling mellom
anlegg og bunnplaten på sagen for alle kapp (Fig. V2)
1. Sett listen i vinkel slik at bunnen av listen (den delen som ligger mot
veggen ved montering) er mot anlegget 13 , og toppen av listen hviler
mot sagbordet.
2. De vinklede ”flatene” på baksiden av taklisten skal ligge rett an mot
anlegget og sagbordet 17 .
135
Norsk
innvendig hjørne
Venstre Side Gjæring høyre 45°
Bruker høyre side av kuttet
Høyre Side Gjæring venstre 45°
Bruker venstre side av kuttet
utvendig hjørne
Gjæring venstre 45°
Bruker høyre side av kuttet
Gjæring høyre 45°
Bruker venstre side av kuttet
Spesialkutt
ADVARSEL: Foreta aldri noen kutt ute at materialet er festet til
bordet og mot anlegget.
Saging av aluminum (Fig. W1, W2)
BRUK ALLTID ET PASSENDE SAGBLAD SOM ER SPESIELT PRODUSERT
FOR SAGING AV ALUMINIUM.
Visse arbeidsstykker kan kreve bruk av en klemme for å hindre bevegelse
under sagingen. Posisjoner materialet slik at du kapper det tynneste
tverrsnittet, som vist i Figur W1. Figur W2 viser en feil måte å kutte
slike tverrsnitt.
Bruk smøring med voksstift ved kapping av aluminium. Påfør voksstiften
direkte på sagbladet 46 før saging. Bruk alri voksstiften på et blad i
bevegelse. Voksen gir passende smøring og holder spon fra å klebe
til bladet.
Bøyd materiale (Fig. X1, X2)
Ved saging av bøyd materiale, plasser det alltid som vist i Figur X1 og aldri
som vist i Figur X2. Plassering av materialet på feil måte vi føre til at det
klemmer bladet.
Kapping av plastrør og andre runde materialer
Plastrør kan enkelt kappes med sagen. Den kappes på same måte som
treverk og KLEMMES ELLER HOLDES FAST MOT ANLEGGET FOR Å HINDRE
AT DEN RULLER. Dette er svært viktig ved vinkelkutt.
Saging av store materialer (Fig. Y)
Av og til vil du få et trestykke som er litt for stort for å passe under nedre
beskyttelse. Dersom dette skjer, sett høyre tommel på øvre side av
beskyttelsen 1 og rull opp beskyttelsen nok til å gå klar av arbeidsstykket,
som vist i Figur Y. Unngå helst å gjøre dettem men om nødvendig
fungerer det bra og sagen kan gjøre et større kutt. ALDRI BIND, TAPE ELLER
PÅ ANNEN MÅTE HOLD BESKYTTELSEN PERMANENT ÅPEN VED BRUK
AV SAGEN.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med
et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av
tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk
godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre
ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke
materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet
med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet;
aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Før bruk, sjekk nøye øvre beskyttelse, nedre beskyttelse og støvkanalen
for å se at de fungerer korrekt. Pass på at spon, støv eller partikler fra
arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av funksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket jammes mellom sagbladet og
beskyttelsen, ta av batteripakken på maskinen og følg instruksjonene i
Skifte eller installere et nytt sagblad. Ta av de fastkilte delene og sett på
igjen sagbladet.
regelmessig rengjør alt støv og treflis fra rundt OG UNDER basisen og det
roterende bordet.
Rengjøring av arbeidslys
•
•
•
Rengjør nøye sagflis og støv fra linsen på arbeidslyset med en
bommullsklut. Oppbygging av støv kan blokkere arbeidslyset og
forhindre nøyaktig visning av kappelinjen.
IKKE bruk løsemidler av noen type, de kan skade linsen.
Med bladet tatt av sagen, rengjør festet og fjern støv fra bladet.
Rengjøring av støvkanal
Med sagen frakoblet strømmen og saghodet løftet, bruk lavtrykk luft eller en
stor plugg-stang for å fjerme støv fra støvkanalen.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT
kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette
verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er
anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Klemme: DW7090-XJ (Fig. C)
Klemmen 39 brukes for å feste arbeidsstykket til sagbordet.
Hurtiglåseklemmer: DWS5026-XJ
Støvpose: DW7053-QZ (Fig. D)
Utstyrt med glidelås for enkel tømming, og støvposen 40 vil samle det
meste av sagflisen som produseres.
Understell: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Fig. E)
Understell 41 brukes for å forlenge bordbredden på sagen.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
136
Klemmebraketter: DE7025-XJ (Fig. F)
Klemmebrakettene 42 brukes for montering av sagen på et stativ.
SAGBLADER: BRUK ALLTID 250 mm SAGBLADER MED 30 mm
MONTERINGSHULL. HASTIGHETSANGIVELSE SKAL VÆRE MINST 4300 RPM.
Bruk aldri blad med mindre diameter. De vil ikke beskyttes tilstrekkelig.
Bruk kun blad for tverrkapping! Ikke bruk blader som er designet for riving,
kombinasjonsblad eller blader med krokvinkler over 5°.
Norsk
BLADBESKRIVELSER
Bruksområde
DIAMETER
Bygningssagblader (tynt spor med anti-klebe kant)
Generelt bruk
250 mm
Fine tverrkutt
250 mm
Treverksagblader (gir glatte, rene kutt)
Fine tverrkutt
250 mm
Ikke jernholdige metaller
250 mm
TENNER
40
60
80
96
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette
symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes
eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst
lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler.
Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger
produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta
hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en
lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller
avfallsbehandles korrekt.
137
Português
SERRA DE ESQUADRIA
DCS727
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um
desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de
inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um
dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
Tipo de bateria
Diâmetro da lâmina
Furo da lâmina
Espess. folha
Largura de corte
Velocidade máxima da lâmina
Capacidade max. de corte transversal 90°
Capac. max. de corte em esquadria 45°
Profundidade máxima do corte 90°
Profund. max. de corte inclinado 45°
Corte em esquadria (posições max.)
Corte em bisel (posições max.)
Esquadria 0°
Altura máx. do rodapé: 150 mm
Largura adquirida em altura max. 90 mm
Altura adquirida em largura max. 305 mm
Esquadria 45° à esquerda
Largura adquirida em altura max. 90 mm
Altura adquirida em largura max. 210 mm
Esquadria 45° à direita
Largura adquirida em altura max. 90 mm
Altura adquirida em largura max. 210 mm
Inclinação à esquerda de 45°
Largura adquirida em altura max. 60 mm
Altura adquirida em largura max. 305 mm
Inclinação à direita de 45°
Largura adquirida em altura max. 28 mm
Altura adquirida em largura max. 305 mm
Tempo de travagem automática da lâmina
Peso (sem bateria)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
esq.
dir.
esq.
dir.
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
VCC
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN 62841-3-9:
dB(A)
100,3
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
dB(A)
111,7
LWA (nível de potência acústica)
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB(A)
3
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de
informações foi medido em conformidade com um teste normalizado
estabelecido pela norma EN62841 e pode ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma
avaliação preliminar da exposição às vibrações.
138
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado
diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se
a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros
acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do
período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em
conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está
em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode reduzir
significativamente o nível de exposição ao longo do período total de
trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger
o utilizador contra os efeitos da vibração e/ou ruído, tais como:
manutenção da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes
(relacionado com a vibração) e organização dos padrões de trabalho.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “Máquinas” e Directiva Equipamentos de Rádio
Serra de esquadria
DCS727
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se
encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva
2014/53/UE, 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações,
contacte a DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o
verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz
esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
14.06.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade
correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o
manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for
evitada, irá resultar em morte ou lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se
não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções,
ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta
eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas
abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à
sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria
(sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas
desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos,
como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão
inflamar estas poeiras ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando
utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis
com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de
forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos
ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de
choque eléctrico é maior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições
de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize
para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias
oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma
extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação
protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A
utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça
uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não
utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou
sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento
de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá
resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma
protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo,
uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes,
um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas
condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o
interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes
de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria,
ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou
se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de
ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de
ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar
em ferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta
eléctrica em situações inesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias.
Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas) afastados das
peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido
podem ficar presos nestas peças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos
de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes
são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos
de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da utilização
frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e
ignorar os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção
descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a
ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta
eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente
139
Português
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor
não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa
ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem
de ser reparada.
Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria,
caso seja possível, da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas
eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser
utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam
utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou
com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para
as manusear.
Faça a devida manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão
alinhadas e não emperram, bem como se existem peças
partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta
eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até
que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa
ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente.
Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas.
As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada,
com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de
acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de
trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos
e sem óleo ou massa lubrificante. Pegas e superfícies de fixação
molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do
equipamento. Um carregador apropriado para um tipo de bateria
poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar
outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias
especificamente indicadas para as mesmas. A utilização de
quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos
e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a
afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo,
clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos
objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre
os contactos. Um curto-circuito entre os contactos da bateria poderá
causar queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do
líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de
um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada
por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da bateria pode
provocar irritação ou queimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada
ou modificada. As baterias danificadas ou modificadas podem dar
origem a um comportamento imprevisível e resultar em incêndio,
explosão ou ferimentos.
140
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura
excessiva. A exposição a fogo ou temperatura superior a 130 °C pode
causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue
a bateria ou a ferramenta fora da gama especificada nas
instruções. O carregamento indevido ou a temperaturas fora da
gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o risco
de incêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da
ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias
danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedores
de serviços autorizados.
Instruções de segurança para serras de esquadria
a ) As serras de esquadria são concebidas para cortar madeira ou
produtos semelhantes a madeira, não podem ser utilizados
com discos de corte abrasivos para cortar materiais ferrosos,
como barras, hastes, pernos, etc. As poeiras abrasivas podem fazer
com que a protecção inferior fique encravada. As faíscas provenientes
de corte abrasivo podem queimar a protecção inferior, o suplemento
de corte de serra e outras peças de plástico.
b ) Utilize sistemas de fixação para suportar a peça de trabalho,
sempre que possível. Se apoiar a peça à mão, deve sempre
mantê-la a uma distância de, pelo menos, 100 mm de qualquer
lado da lâmina da serra. Não utilize esta serra para cortar peças
demasiado pequenas para fixar em segurança ou segurar à
mão. Se colocar a mão demasiado perto da lâmina da serra, há um
maior risco de ferimentos resultantes do contacto com a lâmina.
c ) A peça de trabalho deve estar presa e fixada ou presa contra
a guia e a mesa. Não avance a peça na direcção da lâmina ou
faça qualquer tipo de corte “à mão livre”. As peças livres ou em
movimento podem ser projectadas a alta velocidade, dando origem
a ferimentos.
d ) Empurre a serra para dentro da peça de trabalho. Não puxe a
serra quando estiver inserida dentro da peça. Para fazer um
corte, levante a cabeça da serra e puxe-a sobre a peça sem
corte, arranque o motor, prima a cabeça da serra para baixo
e empurre a serra para dentro da peça. O corte do corte tirante
pode fazer com que a lâmina da serra se coloque por cima da peça e
projecte com violência na direcção do operador.
e ) Nunca atravesse a mão para além da linha pretendida de corte
à frente ou atrás da lâmina da serra. Segurar a peça “com as mãos
cruzadas”,ou seja, segurando na peça à direita da lâmina da serra com
a mão esquerda ou vice-versa é muito perigoso.
f ) Não se coloque por trás da guia com uma das mãos a uma
distância inferior a 100 mm de um dos lados da lâmina da serra
para retirar aparas de madeira ou por qualquer outro motivo
enquanto a lâmina estiver a girar. A proximidade da lâmina
da serra em movimento à sua mão pode não ser óbvia e causar
ferimentos graves.
g ) Inspeccione a peça de trabalho antes de fazer o corte. Se a
peça estiver dobrada ou distorcida, fixe-a com a face distorcida
exterior na direcção da guia. Certifique-se de que não há folga
entre a peça, a guia e a mesa ao longo da linha do corte. As
peças dobradas ou distorcidas podem torcer ou desviar e causar
aperto na lâmina da serra rotativa durante o corte. Não deve haver
pregos ou objectos estranhos na peça.
h ) Só deve utilizar a serra se a mesa não apresentar ferramentas,
aparas de madeiras, etc., excepto a peça. Os resíduos pequenos
ou as aparas soltas de madeira ou outros objectos que entrem
Português
i)
j)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
em contacto com a lâmina rotativa podem ser projectados a
alta velocidade.
Corte apenas uma peça de cada vez. As peças múltiplas
empilhadas não podem ser fixadas ou escoradas e podem dobrar na
lâmina ou desviar durante o corte.
Certifique-se de que a serra de esquadria está montada
ou colocada numa superfície nivelada e firme antes de ser
utilizada. Uma superfície de trabalho nivelada e firme reduz o risco
da serra de esquadria se tornar instável.
Planeie o trabalho. Sempre que alterar o ângulo de bisel ou de
esquadria, certifique-se de que a guia ajustável está regulada
correctamente para suportar a peça e não interfere com a
lâmina ou o sistema de protecção. Sem ligar a ferramenta e sem
a peça na mesa, desloque a lâmina da serra através de um corte
simulado para garantir que não há interferência ou perigo de corte
da guia.
Forneça suporte adequado como extensões de mesa, cavaletes
de serrador, etc., para uma peça com largura ou comprimento
ao do tampo da mesa. As peças com largura ou comprimento
superior à mesa da serra de esquadria podem ficar inclinadas se não
forem devidamente suportadas. Se a peça de corte ou a peça ficar
inclinada, pode levantar a protecção inferior ou ser projectada pela
lâmina rotativa.
Não peça a outra pessoa para substituir a extensão da mesa
ou como suporte adicional. O suporte instável da peça pode fazer
com que a lâmina fique dobrada ou a peça desvie durante a operação
de corte, puxando-o a si e à pessoa que o ajudar na direcção da
lâmina rotativa.
A peça de corte não deve ficar encravada ou pressionada
de modo algum contra a lâmina da serra rotativa. Se estiver
confinada, ou seja, se utilizar batentes de comprimento, a peça de
corte pode ficar entalada entre a lâmina e projectada com violência.
Utilize sempre um sistema de fixação para apoiar
correctamente material redondo, como hastes ou tubos. As
hastes têm tendência para rolar enquanto são cortadas, fazendo
com que a lâmina fique presa e puxe a peça e a sua mão na direcção
da lâmina.
Deixe a lâmina atingir a velocidade máxima antes de colocá-la
em contacto com a peça. Isto reduz o risco de projecção da peça.
Se a peça ou a lâmina ficarem encravadas, desligue a serra de
esquadria. Aguarde até todas as peças em movimento pararem
e desligue a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria.
Em seguida, utilize a ferramenta para libertar o material
encravado. A serra contínua com uma peça encravada pode causar
perda de controlo ou danos na serra de esquadria.
Quando terminar o corte, liberte o gatilho, baixe a cabeça da
serra e aguarde até a lâmina parar e depois retire a peça de
corte. É perigoso aproximar a mão enquanto a lâmina estiver a girar.
Segure na pega com firmeza quando fizer um corte incompleto
ou libertar o gatilho antes da cabeça da serra estar totalmente
virada para baixo. A acção de travagem da serra pode fazer com
que a cabeça da serra seja puxada subitamente para baixo, o que
pode causar ferimentos.
Regras de segurança adicionais para serras de
esquadria
•
•
ATENÇÃO: só deve ligar a fonte de alimentação de rede na unidade
depois de ler e compreender as instruções na íntegra.
SÓ DEVE UTILIZAR ESTA MÁQUINA depois de montá-la e instalá-la
por completo de acordo com as instruções. Uma máquina montada
incorrectamente pode causar ferimentos graves.
CONTACTE o seu supervisor, instrutor ou outra pessoa qualificada se não
estiver familiarizado com o funcionamento desta máquina. Conhecimento
é segurança.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ASSEGURE-SE de que a lâmina roda na direcção correcta. Os dentes
na lâmina devem apontar para a direcção da rotação, como assinalado
na serra.
APERTE TODOS OS PUNHOS DE FIXAÇÃO, botões e alavancas antes
de colocar a ferramenta em funcionamento. Os sistemas de fixação soltos
podem fazer com que as peças ou a peça de trabalho sejam projectadas a
alta velocidade.
CERTIFIQUE-SE de que todas as lâminas e sistemas de fixação da
lâmina estão limpos, as partes com reentrância da cinta estão contra a
lâmina e o parafuso do eixo estão bem apertados. Um sistema de fixação
da lâmina solto ou inadequado pode dar origem a danos na serra e
possíveis ferimentos.
NÃO UTILIZE UMA TENSÃO QUE NÃO SEJA A DESIGNADA para a
serra. Pode ocorrer sobreaquecimento, danos na ferramenta e ferimentos.
NÃO INTRODUZA NENHUM OBJECTO CONTRA A VENTOINHA para
fixar o eixo do motor. Podem ocorrer danos na ferramenta e ferimentos.
NUNCA CORTE METAL ou alvenaria. Estes materiais podem fazer
com que as pontas de carboneto sejam projectadas da lâmina a alta
velocidade e causar ferimentos graves.
NUNCA COLOQUE QUALQUER PARTE DO CORPO ALINHADA COM
A LÂMINA DA SERRA. Podem ocorrer ferimentos.
NUNCA APLIQUE LUBRIFICANTE NUMA LÂMINA EM
FUNCIONAMENTO. A utilização de lubrificante pode fazer com que a
lâmina cause ferimentos graves.
NÃO coloque as mãos perto da lâmina quando a serra estiver ligada à
fonte de alimentação. A activação inadvertida da lâmina pode dar origem
a ferimentos graves.
NUNCA TENTE ACEDER A NADA À VOLTA OU POR TRÁS DA
LÂMINA DA SERRA. Uma lâmina pode causar ferimentos graves.
NÃO TENTE TOCAR NA PARTE INFERIOR DA SERRA a menos que a
ficha esteja retirada da tomada e desligada. O contacto com a lâmina da
serra pode causar ferimentos.
FIXE A MÁQUINA NUMA SUPERFÍCIE DE APOIO ESTÁVEL. As
vibrações podem fazer com que máquina deslize, desloque-se ou incline,
causando ferimentos graves.
UTILIZE APENAS AS LÂMINAS DE SERRA DE CORTE TRANSVERSAL
recomendadas para serras de esquadria. Para obter os melhores
resultados, não utilize lâminas com ponta de carboneto com ângulos
em gancho, com um excesso de 7 graus. Não utilize lâminas de vaivém
com gargantas fundas. Estas podem desviar e entrar em contacto com a
protecção e causar danos na máquina e/ou ferimentos graves.
UTILIZE APENAS AS LÂMINAS DE DIMENSÃO E TIPO CORRECTOS
especificados para esta ferramenta para evitar danos na máquina e/ou
ferimentos graves (em conformidade com a norma EN847-1).
INSPECCIONE SE A LÂMINA APRESENTA RACHAS ou outros danos
antes de colocar a ferramenta em funcionamento. Uma lâmina rachada
ou danificada pode soltar-se e as peças podem ser projectadas a uma
velocidade elevada, causando ferimentos graves. Substitua as lâminas
rachadas ou danificadas de imediato. Tenha em atenção a velocidade
máxima assinalada na lâmina da serra.
A VELOCIDADE MÁXIMA DA LÂMINA DA SERRA deve ser sempre
superior ou pelo menos igual à indicada na placa sinalética da ferramenta.
O DIÂMETRO DA LÂMINA DA SERRA deve estar de acordo com as
marcas na placa sinalética da ferramenta.
LIMPE A LÂMINA E OS SISTEMAS DE FIXAÇÃO antes de colocar a
ferramenta em funcionamento. A limpeza da lâmina e dos sistemas de
fixação da lâmina permite a verificação de quaisquer danos na lâmina ou
nos sistemas de fixação da lâmina. Uma lâmina ou um sistema de fixação
da lâmina rachados ou danificados podem soltar-se e as peças podem ser
projectadas a uma velocidade elevada, causando ferimentos graves.
NÃO UTILIZE LÂMINAS DOBRADAS. Verifique se a lâmina roda
correctamente e não tem vibração. Uma lâmina vibratória pode causar
danos na máquina e/ou ferimentos graves.
141
Português
NÃO utilize lubrificantes ou produtos de limpeza (especialmente
pulverizantes ou aerossóis) perto da protecção de plástico. O material
em policarbonato utilizado na protecção pode ser deteriorado por
determinados produtos químicos.
• MANTENHA A PROTECÇÃO NA RESPECTIVA POSIÇÃO e em boas
condições de funcionamento.
• UTILIZE SEMPRE A PLACA DE CORTE E SUBSTITUA ESTA PLACA
QUANDO ESTIVER DANIFICADA. A acumulação de pequenas
aparas debaixo da serra pode interferir com a lâmina da serra ou causar
instabilidade na peça quando efectuar o corte.
• UTILIZE APENAS OS SISTEMAS DE FIXAÇÃO DE LÂMINAS
ESPECIFICADOS PARA ESTA FERRAMENTA para evitar danos na
máquina e/ou ferimentos graves.
• CERTIFIQUE-SE de que utilize a lâmina de serra correcta para o material
que pretende cortar.
• LIMPE AS ABERTURAS DE VENTILAÇÃO DO MOTOR no que respeita
a aparas e serradura. As aberturas de ventilação do motor podem causar
sobreaquecimento da máquina, danificá-la e possivelmente causar um
curto-circuito que pode resultar em ferimentos graves.
• NUNCA BLOQUEIE O INTERRUPTOR NA POSIÇÃO “LIGADO”. Podem
ocorrer ferimentos graves.
• NUNCA SE COLOQUE EM CIMA DA FERRAMENTA. Podem ocorrer
ferimentos graves se a ferramenta estiver inclinada ou se a ferramenta de
corte for ligada acidentalmente.
ATENÇÃO: o corte de plásticos, madeira com seiva e outros
materiais pode causar a acumulação do material derretido nas
pontas da lâmina e na lâmina da serra, aumentando o risco de
sobreaquecimento da lâmina e dobragem durante o corte.
ATENÇÃO: use sempre protecção auricular adequada. Em
algumas condições e duração de utilização, o ruído produzido
pelo equipamento pode causar perda auditiva. Tenha em conta os
seguintes factores que influenciam a exposição ao ruído:
• Use lâminas concebidas para reduzir a emissão de ruído,
• Use apenas lâminas bem afiadas e
• Utilize lâminas de serra de redução de ruído
concebidas especificamente.
ATENÇÃO: utilize SEMPRE óculos de protecção. Os óculos de
utilização comum NÃO são óculos de protecção. Utilize também
uma máscara facial ou contra o pó caso haja poeira resultante das
operações de corte.
ATENÇÃO: a utilização desta ferramenta pode gerar e/ou espalhar
serradura, provocando problemas respiratórios permanentes ou
outros ferimentos.
ATENÇÃO: algumas poeiras produzidas por actividades de lixagem,
serragem, polimento, perfuração e outras actividades de construção
contêm produtos químicos que causam cancro, defeitos congénitos
ou outros danos genéticos. Alguns exemplos destes produtos químicos
são:
• chumbo proveniente de tintas à base de chumbo,
• sílica cristalina de tijolos e cimento e outros produtos de
alvenaria e
• arsénico e crómio de madeira quimicamente tratada.
O risco de exposição a estes produtos varia, dependendo da frequência
com que efectua este tipo de trabalho. Para reduzir a exposição a estes
produtos químicos, trabalhe numa área bem ventilada, e use equipamento
de segurança aprovado, porque essas máscaras contra o pó são concebidas
especialmente para filtrar partículas microscópicas.
• Evite o contacto prolongado com o pó resultante das actividades
de areamento, serragem, polimento, perfuração e outras
actividades de construção. Use vestuário de protecção e lave as áreas
expostas com água e sabão. Se permitir a entrada de poeira na boca,
nariz, olhos ou se permanecer na sua pele, os produtos químicos podem
ser absorvidos pela pele.
•
142
ATENÇÃO: a utilização desta ferramenta pode gerar e/ou espalhar
serradura, provocando problemas respiratórios permanentes ou outras
lesões. Utilize sempre protecção respiratória adequada para exposição
a poeiras.
Riscos residuais
Os riscos seguintes são inerentes à utilização de serras:
• Ferimentos causados por se tocar nas peças em rotação.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da
implementação de instrumentos de segurança, certos riscos residuais não
podem ser evitados. Eles são:
• Diminuição da audição.
• Risco de acidentes provocados pelas partes descobertas da
lâmina rotativa.
• Risco de ferimento ao mudar a lâmina.
• Risco de apertão dos dedos ao abrir os resguardos.
• Problemas de saúde provocados pela inalação do pó produzido aos serrar
madeira, sobretudo carvalho, faia e MDF.
Os seguintes factores aumentam o risco de problemas de respiração:
• Não deve ser ligado um extractor de poeira durante o corte de madeira.
• Extracção de poeira insuficiente causada por filtros de exaustão sujos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para
uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica.
Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa
com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique-se também de que
a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído
por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de
assistência da DeWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente
necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da
alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro
mínimo do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é
30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos os
Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria
compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso
indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no
carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente
residual com uma corrente residual de 30mA ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesões,
carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT. Outros tipos de
baterias podem rebentar, causando lesões pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não
brincam com o aparelho.
Português
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está
ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos
no interior do carregador podem entrar em curto-circuito devido
a material estranho. Os materiais estranhos condutores como,
por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou
qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de
alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo
compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos
especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas
especificamente para funcionarem em conjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar
baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras utilizações podem
resultar em incêndio, choque eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ou neve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não
pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação
eléctrica e do cabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local onde não
possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos
ou tensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente
necessário. O uso de uma extensão inadequada pode resultar num
incêndio,choque eléctrico ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em
cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de
ventilação e causar calor interno excessivo. Coloque o carregador
num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de
ranhuras na parte superior e inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o
deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve-o para um
centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência
autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação.
Uma nova montagem incorrecta pode resultar em choque eléctrico,
electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato
para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente
qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer
situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer
trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A
remoção da bateria não reduz este tipo de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma potência
eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com
qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao carregador
do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha.
2. Insira a bateria 4 no carregador, certificando-se de que fica totalmente
encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga)
pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso
vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica
totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la
no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de
libertação na bateria 5 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de
iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela
primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de
carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-se um
indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria
atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga-se
e o carregador continua o processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O
carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema no
carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro
de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente
ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/frio, interrompendo
o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em
seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta
função assegura a duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma
bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o
ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria
aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para
arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se automaticamente quando a
ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize o carregador se a ventoinha
não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior do
carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema
de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga,
sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de protecção
electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no
carregador até ficar totalmente carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para
serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem
montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada
eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a
fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com
firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma
distância de pelo menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com
7–9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de
trás do carregador com os parafusos expostos e insira-os por completo nas
ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada
de CA antes de proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem
143
Português
ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma
escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de
limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas as
baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que inclui a
referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da
embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia
as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de
carregamento indicados nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
•
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos,
como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria do carregador pode
inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique
a bateria de modo a encaixá-la num carregador não compatível,
porque pode romper, causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros
líquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em locais onde
a temperatura pode ser inferior a 4 ˚C (34 ˚F) (como, por exemplo,
barracões ou edifícios metálicos durante o Inverno) ou que atinjam
ou excedam 40 ˚C (104 ˚F) (por exemplo, barracões ou edifícios
metálicos durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente
danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir se
for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos
quando as baterias de iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele,
lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água.
Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe-os
(abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for
necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por
uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar
irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem,
procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser
inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a
bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador.
Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma
bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo,
perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode
ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas
devem ser devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou
transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por
exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas
de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos
soltos, parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá-la de
lado numa superfície estável, de modo a que ninguém tropece
nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes
144
ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente
derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar
origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto
inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar
as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos
e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto
com eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em
bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões
jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o
transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias
perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA),
Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de
mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões
de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da
ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de
Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não terá de ser
classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em
geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com
uma taxa energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma
classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às
complexidades de regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio
de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da
classificação de watt-horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da
bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou
totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar
as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/
marcação e exigências de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa
fé e acredita-se que são precisas aquando da elaboração do documento.
No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da
responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades
estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está instalada
ou está instalada num equipamento DeWALT de 18 V, funciona como
uma bateria de 18 V. Quando a bateria FLEXVOLTTM está instalada num
equipamento de 54 V ou de 108 V (duas baterias de 54 V), funciona como
uma bateria de 54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na bateria
FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de transporte.
Mantenha a tampa colocada quando transportar a bateria.
No modo Transporte, os conjuntos de células
são desligados electricamente da bateria, o
que dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais
reduzida, em comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma capacidade
nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas
regras de transporte impostas às baterias de watt-hora de
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
maior capacidade.
e transporte
Por exemplo, a classificação Wh (watthora) de transporte pode indicar 3 x 36
Wh, o que significa 3 pilhas de 36 Wh
Português
cada. A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é necessário
utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado
da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo
desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à
temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar
a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do
carregador para obter os melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É
necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na
bateria podem apresentam os seguintes símbolos:
L eia o manual de instruções antes de utilizar este
equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra de esquadria montada
1 Chave para lâmina (montada na serra)
1 Lâmina da serra (montada na serra)
1 Sistema de fixação do material
2 Extensões da base
2 Parafusos
2 Anilhas
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são incluídas
com os modelos N. As baterias e carregadores não são incluídas com os
modelos NT.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados
durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as
instruções neste manual antes de utilizar o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.
Não carregue baterias danificadas.
Use protecção auditiva.
Não exponha o equipamento à água.
Use protecção ocular.
ande substituir imediatamente quaisquer cabos
M
danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Mantenha as mãos afastadas da lâmina.
Apenas para uso dentro de casa.
Radiação visível. Não olhe fixamente para a luz.
esfaça-se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
Posição do Código de data (Fig. A)
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações de perigo.
O código de data 8 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso
na superfície do equipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Não queime a bateria.
Descrição (Fig. A1, A2, C–F)
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCS727 utiliza uma pilha de 54 volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546, DCB547, DCB548.
Consulte os Dados técnicos para obter mais informações.
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
10 Régua do ângulo de corte
Fig. A1
inclinado
1 Protecção inferior
11 Pino de fixação
2 Punho
12 Botão de ajuste da guia
3 Pega de transporte
13 Guia deslizante
4 Bateria
14 Guia de suporte
5 Patilha de libertação da bateria
15 Extensão da base/pega de
6 Botão de bloqueio da calha
transporte
7 Ajuste do parafuso de regulação
16 Entalhe para as mãos
da calha
17 Mesa
8 Código de data
18 Orifícios para montagem
9 Calhas
145
Português
19 Régua de esquadria
33 Botão de fixação do bisel
Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. B)
20 Entrada da conduta para poeira
34 Batente de bisel de 0°
21 Punho do engate do ângulo em
35 Batente direito de rotação para
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível,
composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível
de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha
premido o botão do indicador do nível de combustível 61 . Uma
combinação dos três indicadores luminosos LED verdes acende-se,
indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for
inferior ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se
acende e é necessário voltar a carregar a bateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da
carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está
sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e
aplicação do utilizador final.
esquadria
baixo
22 Botão do trinco de esquadria
36 Porta para saída do pó
23 Placa de corte
Fig. A2
24 Interruptor de gatilho
25 Alavanca de desbloqueio
26 Orifício do cadeado
27 Interruptor de ligação
temporária XPS™
28 Porca de orelhas
29 Parafuso de ajuste de
profundidade
30 Batente do entalhe
31 Chave da lâmina
32 Base
37 Tampa da correia
38 Protecção de segurança da
esquadria
Acessórios opcionais
Fig. C
39 Sistema de fixação para peças de
trabalho DWS5026-XJ
Fig. D
40 Saco para o pó DW7053-QZ
Fig. E
41 Suporte com pernas DE7023-XJ
/ DE7033-XJ
Fig. F
42 Suportes de fixação DE7025-XJ
Utilização Adequada
A sua Serra de Esquadria DeWALT DCS727 foi concebida para o corte
profissional de madeira, produtos de madeira e plásticos. Se utilizar lâminas
de serra adequadas, pode também serrar alumínio. Efectua as operações de
serragem de corte transversal, biselamento e em esquadria de maneira fácil,
precisa e segura.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases
ou líquidos inflamáveis.
Esta serra de esquadria é uma ferramenta eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É
necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que
sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de
experiência e/ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados
de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças
nunca devem ficar sozinhas com este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares
ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a bateria 4
está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria 4 com as calhas que se encontram dentro da pega da
ferramenta (Fig. B).
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar totalmente
encaixada na ferramenta e certifique-se de que não se solta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria 5 e puxe a bateria com firmeza
para fora da pega da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do
carregador indicada neste manual.
146
Desempacotamento (Fig. A1, G)
1. Abra a embalagem e levante a serra pelo punho 3 conveniente, tal
como indicado na Figura G.
2. Coloque a serra sobre uma superfície macia e plana.
3. Solte o botão de bloqueio do varão 6 e empurre a cabeça da serra para
trás para a bloquear na posição traseira.
4. Prima o punho 2 ligeiramente para baixo e e puxe o pino de
fixação 11 para fora.
5. Diminua ligeiramente a pressão descendente e segure no punho,
permitindo que suba até à altura máxima.
Montagem em bancada (Fig. A1)
Os quatro pés dispõem de furos 18 para facilitar a montagem em bancada.
São fornecidos dois orifícios com tamanho diferente para acomodar
parafusos com tamanho diferente. Utilize um dos orifícios; não é necessário
utilizar os dois.
Monte sempre a serra com firmeza para evitar qualquer movimento.
Para melhorar a portabilidade, a ferramenta pode ser montada numa
placa de contraplacado de 12,7 mm ou mais grossa, que pode ser fixada
no seu suporte de trabalho ou movida para outros locais de trabalho e
fixada novamente.
NOTA: se quiser montar a serra numa placa de contraplacado, certifique-se
de que os parafusos de montagem não ficam salientes na parte inferior da
placa. A placa de contraplacado deve ficar nivelada no suporte de trabalho.
Se fixar a serra numa superfície de trabalho, faça-o apenas nas saliências de
fixação onde se encontram os furos dos parafusos de montagem. A fixação
em qualquer outro local pode interferir com o funcionamento correcto
da serra.
CUIDADO: para evitar qualquer bloqueio e incorrecção, certifique-se
de que a superfície de montagem não está torta ou irregular. Se a serra
baloiçar sobre a superfície, coloque uma peça fina de material debaixo
de um pé da serra, até que a serra esteja firme sobre a superfície
de montagem.
Montagem das extensões de base (Fig. Z)
1.
2.
3.
4.
ATENÇÃO: antes de utilizar a serra, as extensões para a base
devem ser montadas em ambos os lados da base da serra.
ATENÇÃO: certifique-se de que ajusta as extensões da base
com os orifícios de montagem para que fiquem niveladas com
a base da serra.
Procure os orifícios acima do entalhe para as mãos 16 no lado da base.
Com uma chave fornecida ou uma chave T30, insira o parafuso 63 na
anilha 64 , através da extensão da base 15 , e nos furos na base.
Puxe a extensão para verificar se se desloca, para garantir que fica
bem presa.
Repita os passos 1 a 3 no outro lado.
Português
Mudar ou instalar uma nova lâmina de serra
Remover a lâmina (Fig. H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, use luvas quando
trabalhar com a lâmina de serra.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares
ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.Certifique-se de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da
ferramenta pode causar ferimentos.
• Nunca pressione o botão de bloqueio do eixo enquanto a lâmina
estiver em funcionamento ou quando estiver a ser desligada.
• Não corte ligas leves nem metais ferrosos (que contenham ferro ou
aço) ou produtos com alvenaria ou fibrocimento com esta serra
de esquadria.
Retire a bateria da serra.
Levante o braço para a posição superior e levante o resguardo
inferior 1 o máximo possível.
Prima o botão de bloqueio do veio 44 enquanto roda manualmente a
lâmina da serra com cuidado até o engate ficar activado.
Mantendo o botão premido, utilize a outra mão e a chave para lâminas
de 6 mm 31 para libertar o parafuso da lâmina 43 . (Rode as roscas no
lado esquerdo no sentido dos ponteiros do relógio.)
Retire o parafuso da lâmina 43 , a anilha de fixação exterior 45 e a
lâmina 46 . Pode deixar a anilha de fixação interna 48 no eixo.
Retire e guarde o anel adaptador 47 da lâmina antigo caso seja
necessária quando colocar uma nova lâmina.
Instalar uma lâmina (Fig. H1–H4)
1. Retire a bateria da serra.
2. Se necessário, encaixe o anel adaptador 47 no furo da nova lâmina
de serra.
3. Com o braço levantado e a protecção inferior 1 aberta, monte a lâmina
sobre a alça da anilha interior 48 , certificando-se de que os dentes na
parte inferior da lâmina ficam virados para a parte de trás da serra.
4. Monte a anilha de fixação exterior no eixo.
5. Coloque o parafuso da lâmina e, fixando o bloqueio do eixo, aperte o
parafuso com firmeza com a chave de fendas fornecida (rode as roscas
da esquerda no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio).
ATENÇÃO! certifique-se de que substitui a lâmina da serra apenas
de acordo com o procedimento descrito. Utilize apenas lâminas de
serra tal como especificado em Dados técnicos; Cat. n.º: Sugere-se o
modelo DT4260.
Transporte da serra (Fig. A1, A2)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, bloqueie
SEMPRE o botão de bloqueio do varão, o punho de bloqueio do
ângulo em esquadria, o punho de fixação de inclinação, o pino de
fixação e os botões de ajuste do bisel antes de transportar a serra.
Nunca utilize as protecções para transporte ou içamento.
Para transportar convenientemente a serra de esquadria, foi colocada uma
pega de transporte 3 na parte superior do braço da serra.
• Para transportar a serra, baixe o cabeçote e prima o pino de fixação 11 .
• Trave o botão de bloqueio do varão com a cabeça da serra na posição
frontal, trave o braço de esquadria no ângulo de esquadria totalmente
à esquerda, faça deslizar a guia 13 totalmente para dentro e trave
o botão de bloqueio de bisel 33 com a cabeça da serra na posição
vertical para tornar a ferramenta tão compacta quanto possível.
• Use sempre a pega de transporte 3 ou as extensões da base 15 .
Funções e comandos
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares
ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Controlo de esquadria (Fig. A2, I)
O punho de engate do ângulo em esquadria 21 e o botão do trinco de
esquadria 22 permite criar um ângulo de esquadria de 60° para a direita e
de 50° para a esquerda. Para colocar a serra em esquadria, levante empurre
o botão do trinco de esquadria e regule o ângulo de esquadria pretendido
na régua de esquadria 19 . Prima o punho de bloqueio do ângulo em
esquadria para fixar o ângulo de esquadria.
Proteja o botão do trinco de esquadria desbloqueando o botão de bloqueio
da esquadria e empurrando a protecção de segurança da esquadria 38
para baixo. Para sair da protecção, empurre a protecção de segurança da
esquadria para cima.
Botão de fixação do bisel (Fig. A2)
O bloqueio de bisel permite inclinar a serra num ângulo de 49° para a
esquerda ou direita. Para regular a definição do bisel, rode o botão 33
no sentido dos ponteiros do relógio. A cabeça da serra inclina-se para a
esquerda ou direita quando puxa o botão de substituição de bisel para um
ângulo de 0°. Para apertá-la, rode o botão de bloqueio de bisel no sentido
dos ponteiros do relógio.
0° substituição do bisel (Fig. A2)
A substituição do batente de bisel 34 permite-lhe inclinar a serra para a
direita depois de passar pela 0°.
Quando está engatada, a serra pára automaticamente no ângulo 0° quando
é regulada da esquerda. Para deslocar temporariamente para além do
valor de 0° para a direita, puxe o botão de bloqueio de bisel 33 . Depois
de libertar o botão, a sobreposição será engatada novamente. O botão de
bloqueio do bisel pode ser bloqueado rodando o botão para um ângulo
de 180°.
Quando se encontra no ângulo 0°, a sobreposição fica fixada na respectiva
posição. Para utilizar a sobreposição, incline a serra ligeiramente para
a esquerda.
Sobreposição do batente do bisel num ângulo de 45°
(Fig. J)
Existem duas alavancas de sobreposição do batente de bisel, uma em
cada lado da serra. Para inclinar a serra para a esquerda ou direita, para um
ângulo superior a 45°, empurre a alavanca de sobreposição de bisel de
45° 55 para trás. Quando a serra se encontra na posição de retaguarda,
a serra consegue contornar estes batentes. Quando forem necessários
batentes de 45°, puxe a alavanca de sobreposição de bisel de 45° para
a frente.
Gatilhos de bisel de coroa (Fig. J)
Quando cortar a moldura de coroa na horizontal, a serra está equipada para
regular um batente de coroa de maneira precisa e rápida, para a esquerda
ou direita (consulte Instruções para cortar molduras de coroa e utilizar
as funções compostas).
Os gatilhos de bisel da coroa 57 podem ser rodados para entrar em
contacto com o parafuso de ajuste da coroa.
Para inverter o gatilho de bisel de coroa, desaperte o parafuso de retenção,
o gatilho de bisel com um ângulo de 22,5° 56 e o gatilho de bisel de coroa
com um ângulo de 30° 57 . Rode o gatilho de bisel de coroa 57 de modo
a que a parte com um ângulo de 30° esteja virada para cima. Volte a apertar
o parafuso para fixar o gatilho de bisel com um ângulo de 22,5° e o gatilho
de bisel de coroa. A definição de precisão não será afectada.
Gatilhos de bisel de 22,5° (Fig. J)
A sua serra está equipada para permitir, de maneira rápida e precisa, um
bisel de 22,5°, para a esquerda ou direita. O gatilho de bisel com um ângulo
147
Português
de 22,5° 56 pode ser rodado para entrar em contacto com o parafuso de
ajuste da coroa 54 .
Botão de bloqueio dos varões (Fig. A1)
O botão de bloqueio dos varões 6 permite bloquear a cabeça da serra
com firmeza, de evitar que deslize nos varões 9 . Isto é necessário quando
efectua determinados cortes ou transporta a serra.
Travamento de entalhe (Fig. A2)
O travamento de entalhe 30 permite limitar a profundidade de corte
da lâmina. O batente é útil para aplicações como fazer ranhuras e cortes
verticais compridos. Rode o travamento de entalhe para a frente e regule
o parafuso de ajuste de profundidade 29 para especificar a profundidade
de corte pretendida. Para fixar o ajuste, aperte a porca com orelhas 28 . Se
rodar o travamento de entalhe para a parte traseira da serra, irá ultrapassar a
função de travamento de entalhe. Se o parafuso de ajuste de profundidade
estiver demasiado apertado para afrouxá-lo à mão, pode utilizar a chave
para lâminas de 6 mma 31 para desapertar o parafuso.
Pino de fixação (Fig. A1)
ATENÇÃO: o pino de fixação só pode ser utilizado para o transporte
ou armazenamento da serra. NUNCA utilize o pino de fixação para
qualquer operação de corte.
Para fixar a cabeça da serra na posição descendente, empurre a cabeça de
serra para baixo, empurre o pino de fixação 11 e liberte a cabeça da serra.
Isto permite fixar a cabeça da serra com firmeza, permitindo assim deslocar
a serra de um local para outro. Para libertá-la, prima a cabeça da serra para
baixo e prima o pino para fora.
Alavanca anti-deslizamento (Fig. K, U)
A alavanca anti-deslizamento 62 coloca a serra numa posição para
maximizar o corte da moldura de base quando efectua cortes na vertical, tal
como indicado na Figura U.
Batente direito de rotação para baixo (Fig. A1, A2)
O batente direito de rotação para baixo 35 está montado na guia
deslizante 13 e pode ser rodado para trás quando não é necessário.
Quando cortar várias peças com a mesma largura, rode o batente direito
de rotação para baixo para a frente, afaste a guia deslizante até obter a
distância pretendida da lâmina (deve ser medida com uma régua) e com a
tábua de madeira virada contra o batente, faça o corte.
Ajuste
A serra de esquadria está totalmente ajustada e de maneira precisa de
origem aquando da altura de fabrico. Se for necessário ajustá-la novamente,
em caso de transporte, manuseamento ou qualquer outro motivo, siga as
instruções indicadas abaixo para ajustar a serra. Depois de os efectuar, estes
ajustes devem permanecer precisos.
Ajuste da régua de esquadria (Fig. I, L)
1. Desbloqueie o punho de bloqueio do ângulo em esquadria 21 e rode
o braço de esquadria até o botão do trinco de esquadria 22 o bloquear
na posição de esquadria de 0°. Não bloqueie o punho de bloqueio do
ângulo em esquadria.
2. Coloque um esquadro sobre a guia e a lâmina da serra, tal como
indicado. (Não toque nas pontas dos dentes da lâmina com o esquadro.
Se o fizer, a medição poderá não ser precisa.)
3. Se a lâmina da serra não estiver totalmente perpendicular à guia,
afrouxe os quatros parafusos 51 que fixam a régua de esquadria 19 e
desloque tanto o punho de bloqueio do ângulo em esquadria como a
régua para a esquerda ou direita até a lâmina ficar perpendicular à guia,
tal como indicado pelo esquadro.
4. Volte a apertar os quatro parafusos. Não preste atenção ao valor
indicado no indicador da esquadria 49 nesta altura.
Ajuste do indicador de esquadria (Fig. I)
1. Desbloqueie o punho de bloqueio do ângulo em esquadria 21 para
deslocar o braço de esquadria para a posição zero.
148
2. Quando o punho de bloqueio do ângulo em esquadria estiver
desbloqueado, deixe a patilha de esquadria encaixar à medida que roda
o braço de esquadria para a posição zero.
3. Observe o indicador da esquadria 49 e a régua de esquadria 19
indicados na Figura I. Se o ponteiro não indicar exactamente zero,
afrouxe o ponteiro do indicador de esquadria 46 mantendo o indicador
fixo, posicione de novo o indicador e aperte o parafuso.
Esquadro móvel para ajuste da mesa (Fig. A1, A2, J, M)
1. Para alinhar o esquadro da lâmina com a mesa, fixe o braço para a
posição descendente com o pino de fixação 11 .
2. Coloque um esquadro sobre a lâmina, certificando-se de que o
esquadro não fica em cima dos dentes (Fig. M).
3. Afrouxe o botão de bloqueio de bisel 33 e certifique-se de que o braço
fica assente com firmeza contra o batente do bisel num ângulo de 0°.
4. Rode o parafuso de ajuste de bisel para um ângulo de 0° ( 59 , Fig. J)
com a chave para lâminas de 6 mm 31 conforme necessário de modo
a que a lâmina fique com um bisel de 0° relativamente à mesa.
Ajuste do indicador de bisel (Fig. J)
Se os indicadores de bisel 53 não indicarem um valor igual a zero, afrouxe
todos os parafusos 52 que fixam cada indicador de bisel e desloque-os,
conforme necessário. Certifique-se de que o ângulo de bisel de 0° é correcto
e que os indicadores de bisel estão ajustados antes de ajustar quaisquer
outros parafusos de ângulo de bisel.
Batente de bisel a 45° para a direita e ajuste para a
esquerda (Fig. A2, J)
Para ajustar o batente de bisel para um ângulo de 45° à direita:
1. Deslize a guia 13 até à posição máxima exterior antes de biselar a serra.
2. Afrouxe o botão de bloqueio de bisel 33 e empurre o batente de bisel
num ângulo de 0° 34 para substituir o batente de bisel num ângulo
de 0°.
3. Quando a serra estiver totalmente virada para a direita, se o indicador
de bisel 53 não indicar um valor exacto de 45°, rode o parafuso de
ajuste de bisel esquerdo para um ângulo de 45° 58 com a chave para
lâmina de 13 mm 31 até o indicador de bisel apresentar um valor
de 45°.
Para ajustar o batente de bisel esquerdo de 45°:
1. Deslize a guia 13 até à posição máxima exterior antes de biselar a serra.
2. Afrouxe o botão de bloqueio de bisel e incline a cabeça para a esquerda.
3. Se o indicador de bisel não indicar um ângulo exacto de 45°, rode o
parafuso de ajuste direito para um ângulo de 45° até o indicador de
bisel apresentar um valor de 45°.
Ajustar o batente de bisel para um ângulo de 22,5° (ou
30°) (Fig. A2, J)
NOTA: Só deve ajustar os ângulos de bisel depois de proceder ao ajuste do
ângulo de bisel de 0° e do indicador de bisel. Deslize as guias deslizantes
para a posição máxima exterior antes de iniciar o ajuste de bisel de 22,5° ou
de 30°.
Para regular o ângulo de bisel esquerdo para 22,5°, rode o gatilho de bisel
esquerdo para um ângulo de 22,5° 56 . Afrouxe o botão de bloqueio de
bisel 33 e incline a cabeça totalmente para a esquerda. Se o indicador de
bisel 53 não indicar um valor preciso de 22,5°, rode o parafuso de ajuste da
coroa 54 que está em contacto com o gatilho com uma chave de 10 mm
até o indicador de bisel indicar 22,5°.
Para ajustar o ângulo de bisel direito para um ângulo de 22,5°, rode para
fora o gatilho de bisel direito para um ângulo de 22,5°. Afrouxe o botão
de bloqueio de bisel e puxe o batente de bisel de 0° 34 para substituir o
batente de bisel de 0°. Quando a serra estiver totalmente para a direita, se
o indicador de bisel não indicar um valor exacto de 22,5°, rode o parafuso
de ajuste de coroa 54 que está em contacto o gatilho com uma chave de
10 mm até o indicador de bisel indicar precisamente 22,5°.
Português
Ajuste da guia (Fig. A1)
A parte superior da guia pode ser ajustada para permitir uma folga,
permitindo inclinar a serra para um ângulo total de 49° tanto para a
esquerda como para a direita.
1. Para ajustar cada guia 13 , regule o botão de ajuste da guia 12 e faça
deslizar a guia para fora.
2. Efectue um teste com a serra desligada e verifique se existem folgas.
3. Ajuste a guia de modo a ficar o mais próxima possível da lâmina para
proporcionar um máximo de apoio à peça de trabalho, sem interferir
com o movimento de subida e descida do braço.
4. Aperte o botão de ajuste da guia com firmeza.
5. Quando as operações de bisel estiverem concluídas, instale a guia.
NOTA: As marcas das guias podem ficar obstruídas com serradura. Utilize
uma escova ou ar de baixa pressão para desobstruir as ranhuras da guia.
Activação do resguardo e visibilidade (Fig. Y)
O resguardo inferior 1 que se encontra integrado na serra foi concebido
para destapar automaticamente a lâmina quando o braço está rebaixado e
para tapar a lâmina quando o braço está levantado.
O resguardo pode ser levantado com a mão durante a colocação ou
remoção das lâminas de serra ou a inspecção da serra. NUNCA LEVANTE
O RESGUARDO inferior MANUALMENTE, A NÃO SER QUE A LÂMINA
ESTEJA PARADA.
Ajuste da guia dos varões (Fig. A1)
Verifique regularmente os varões 9 em termos de folgas ou obstruções.
A calha da esquerda pode ser regulada com o parafuso de ajuste 7 .
Para diminuir a folga, utilize uma chave hexagonal de 4 mm e rode
gradualmente o parafuso de ajuste à medida que desliza a cabeça da serra
para a frente e para trás.
Ajuste do engate do ângulo em esquadria (Fig. A1, N)
A haste de engate do ângulo em esquadria 60 deve ser ajustada se a mesa
da serra se deslocar quando o punho de bloqueio do ângulo em esquadria
estiver bloqueado (para baixo).
1. Coloque o punho de bloqueio do ângulo em esquadria 21 na posição
de desbloqueio (para cima).
2. Use uma chave de fendas com ranhuras, aperte a haste de engate de
esquadria e rode-a para a direita, tal como indicado na Figura N. Rode
a haste de engate até ficar presa e, em seguida, rode uma volta para
a esquerda.
3. Volte a bloquear o engate de esquadria para um valor não regulado na
régua de esquadria – por exemplo, 34° – e certifique-se de que a mesa
não roda.
•
•
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares
ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Consulte a secção Lâminas de serra em Acessórios opcionais para
seleccionar a lâmina que melhor se adequada às suas necessidades.
Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as suas
condições ergonómicas em termos de altura e estabilidade da mesa.
O local de instalação da máquina deve ser escolhido de modo a que o
operador tenha uma visão adequada e suficiente espaço em redor à volta
da máquina que permita um funcionamento da peça de trabalho sem
quaisquer restrições.
Para diminuir os efeitos de vibração, certifique-se de que a temperatura
ambiente não é demasiado baixa, a manutenção da máquina e dos
acessórios foi devidamente efectuada e o tamanho da peça de trabalho é
adequado para esta máquina.
Posição adequada do corpo e das mãos (Fig. O1, O2)
•
•
•
•
Antes da operação (Fig. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Instale a lâmina de serra adequada. Não utilize lâminas de aço muito
gastas. A velocidade máxima de rotação da ferramenta não deve
exceder a da lâmina da serra. Não utilize quaisquer lâminas abrasivas.
Verifique se a tampa da correia de protecção 37 apresenta danos e se a
protecção inferior está a funcionar correctamente 1
Instale as extensões da mesa em ambos os lados da base da serra.
Consulte a secção Montar as extensões da mesa.
Não tente cortar peças excessivamente pequenas.
Deixe a lâmina cortar livremente. Não esforce.
Deixe o motor atingir a velocidade total antes de cortar.
Certifique-se de que todos os botões de fixação e os manípulos dos
grampos estão fixos.
Fixe bem a peça a trabalhar.
Embora esta serra corte madeira e muitos materiais não-ferrosos,
estas instruções para uso, referem-se apenas ao corte de madeira. As
mesmas normas de procedimento aplicam-se para outros materiais.
Não corte materiais ferrosos (ferro e aço), fibra de cimento ou pedra
com esta serra!
Certifique-se de que utiliza a chapa da ranhura. Não trabalhe
com a máquina se o corte na chapa da ranhura for mais largo
que 12 mm.
Ligue a serra a um extractor de poeira externo.
•
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesões pessoais graves, utilize
SEMPRE a posição correcta das mãos, tal como indicado na Fig. O1.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
Nunca coloque as mãos perto da área de corte. Não deve colocar as
mãos a uma distância superior a 100 mm da lâmina.
Fixe a peça de trabalho com firmeza na mesa e na guia quando efectuar
trabalhos de certe. Mantenha as mãos em posição, até o gatilho estar
solto e a lâmina estar completamente parada.
REALIZE SEMPRE TESTES (SEM LIGAÇÃO À CORRENTE) ANTES DE
CONCLUIR OS CORTES, PARA QUE POSSA VERIFICAR A TRAJECTÓRIA DA
LÂMINA. NÃO CRUZE AS MÃOS, TAL COMO INDICADO NA FIGURA O2.
Coloque os pés firmemente assentes no chão e mantenha o equilíbrio
adequado. À medida que desloca o braço de esquadria para a esquerda
ou direita, acompanhe-o e encoste-se ligeiramente na parte lateral da
lâmina da serra.
Olhe através dos postigos, quando seguir uma linha do lápis.
Interruptor de activação (Fig. A2)
Para ligar a serra, empurre a alavanca de desbloqueio 25 para a esquerda
e, em seguida, prima o gatilho 24 . A serra funciona enquanto o gatilho for
premido. Permita que a lâmina atinja a velocidade de funcionamento total
antes de efectuar o corte. Para desligar a serra, liberte o gatilho. Aguarde até
a lâmina parar antes de levantar a cabeça da serra. Não existem indicações
para bloquear os gatilhos. É disponibilizado um orifício 26 no gatilho para
a colocação de um cadeado para bloquear a ferramenta.
A serra está equipada com um travão automático eléctrico da lâmina, mas a
lâmina da serra deve parar 4 segundos depois de libertar o gatilho.
Certifique-se de que a lâmina parou antes de retirá-la do corte.
Extracção de poeira (Fig. A2, D, AA)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares
149
Português
ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: alguma serradura, como a de carvalho ou faia, é
considerada cancerígena, em especial a que está ligada a aditivos com
tratamento de madeiras.
• Utilize sempre o sistema de extracção de poeira.
• Forneça uma ventilação adequada para o local de trabalho.
• É recomendado usar uma máscara respiratória adequada.
CUIDADO: só deve utilizar esta serra se o saco para o pó
ou sistema de extracção de poeira da DeWALT estiverem
instalados. A serradura pode dar origem a problemas respiratórios.
CUIDADO: verifique e limpe sempre o saco para o pó depois de
utilizar o equipamento.
ATENÇÃO: quando serrar alumínio, retire o saco para o pó
ou desligue o extractor de poeira para evitar situações de risco
de incêndio.
A serra de esquadria tem uma porta de saída do pó 36 integrada que
permite a ligação ao saco para o pó 40 , bocais de 33 mm ou ligação directa
ao DeWALT AirLock (DWV9000-XJ).
Respeite os regulamentos aplicáveis no seu país relativos aos materiais que
vão ser trabalhados.
Instalar o saco para o pó (Fig. D)
1. Instale o saco para o pó 40 na porta de saída do pó 36 como indicado
na Figura D.
Esvaziar o saco para o pó (Fig. D)
1. Retire o saco para o pó 40 da serra e agite ou bata ligeiramente no saco
para esvaziá-lo.
2. Volte a montar o saco para o pó na porta de saída do pó 36 .
Irá verificar que não sai a totalidade da poeira do saco. Isto não afecta o
desempenho de corte, mas reduz a eficácia de recolha de pó da serra. Para
restabelecer a eficiência de recolha de pó da serra, prima a mola no interior
do saco para o pó quando o esvaziar e toque na parte lateral do caixote do
lixo ou do recipiente para o pó.
Extracção do pó externo (Fig. AA)
Quando aspirar pó seco, que é especialmente nocivo para a saúde ou
cancerígeno, utilize um aspirador especial de classe M.
Ligação a um extractor de poeira compatível com AirLock (Fig. AA)
A porta para saída do pó 36 na serra de esquadria é compatível com o
sistema de ligação DeWALT AirLock. O AirLock permite uma ligação rápida e
segura entre a mangueira do extractor de poeiras 67 e a serra de esquadria.
1. Certifique-se de que a cinta no sistema de ligação AirLock 65 se
encontra na posição desbloqueada. Alinhe as ranhuras 66 na cinta
e o sistema de ligação AirLock, como indicado para as posições de
desbloqueio e bloqueio.
2. Empurre o sistema de ligação AirLock para dentro da porta de poeira
36 .
3. Rode o anel para a posição bloqueada.
NOTA: Os rolamentos esféricos no interior da cinta ficam encaixados na
ranhura e fixam a ligação. A serra de esquadria está agora devidamente
ligada ao extractor de poeira.
Compatível com Tool Connect™ sem fios
Esta serra de esquadria tem uma ligação sem fios que permite a utilização
de um extractor de poeira Tool Connect™ sem fios. Quando a serra e
o extractor de poeira compatível com Tool Connect™ sem fios ficam
emparelhados, o extractor de poeira é controlador pelo gatilho na serra
de esquadria.
150
Utilização do sistema de indicadores luminosos de
funcionamento XPS™ (Fig. A1, A2)
NOTA: A serra de esquadria deve ter uma bateria inserida.
O Sistema de luzes de trabalho LED XPS™ está equipado com um
interruptor de ligação temporária 27 e pode ser activado manualmente.
O Sistema de luzes de trabalho LED XPS™ também é activado quando o
gatilho é activado e a lâmina começa a girar.
Para cortar ao longo de uma linha escrita a lápis numa placa de madeira:
1. Ligue o sistema XPS™ e, em seguida, puxe o punho para baixo 2 para
aproximar a lâmina da serra da placa de madeira. O tracejado da lâmina
aparece na placa de madeira.
2. Alinhe o tracejado de lápis com o tracejado da lâmina. Pode ser
necessário ajustar os ângulos de esquadria ou bisel para que
correspondam exactamente ao tracejado do lápis.
Operações de corte a direito (Fig. A1, A2, P, Q)
Se a função de deslizamento não for utilizada, certifique-se de que a cabeça
da serra está empurrada para trás o máximo possível e que o botão de
bloqueio do varão 6 está apertado. Isto impede que a serra deslize ao
longo das calhas à medida que a peça é encaixada.
O corte de várias peças não é recomendado mas pode ser efectuado em
segurança, certificando-se de que cada peça está premida com firmeza
contra a mesa e a guia.
Corte transversal direito na vertical
1. Regule e bloqueie o braço de esquadria para o valor zero e segure a
placa de madeira com firmeza sobre a mesa 17 e contra a guia 13 .
2. Com o botão de bloqueio da calha 6 pressionado, ligue a serra
empurrando a alavanca de desbloqueio 25 e premindo o gatilho 24 .
3. Quando a serra atingir a velocidade pretendida, baixe o braço com
cuidado e lentamente para cortar a madeira. Deixe a lâmina parar por
completo antes de levantar o braço.
Corte transversal deslizante (Fig. A1, P)
Se cortar algum pedaço com um tamanho superior a 51 x 115 mm (51 x
82 mm a um ângulo de esquadria de 45°), utilize um movimento para forabaixo-e para trás com o botão de bloqueio do varão 6 afrouxado.
Puxe a serra para fora na sua direcção, baixe a cabeça da serra na direcção
da peça a trabalhar e empurre lentamente a serra para terminar o corte.
Não deixe que a serra entre em contacto com a parte superior da peça
enquanto a puxa para fora. A serra pode mover-se na sua direcção,
podendo causar ferimentos pessoais ou danos na peça.
Corte transversal em esquadria (Fig. Q)
O ângulo de bloqueio de esquadria é, normalmente, de 45° para fazer
cantos, mas pode ser regulado em qualquer local, desde a 50° para a
esquerda ou 60° para a direita. Efectue o mesmo procedimento que utilizou
para um corte transversal a direito na vertical.
Se efectuar um corte de esquadria com um tamanho superior a 51 x
105 mm que sejam mais curtos em comprimento, coloque sempre o lado
mais comprido contra a guia.
Corte em bisel (Fig. A1, A2)
Os ângulos em bisel podem ser para um ângulo entre 49° para a direita e
49° para a esquerda e podem ser cortados com o braço de esquadria com
um valor de regulação que varie entre 50° para a esquerda ou 60° para a
direita. Consulte a secção Características e controlos para obter instruções
detalhadas acerca do sistema de bisel.
1. Afrouxe o bloqueio de bisel 33 e mova a serra para a esquerda ou
direita, conforme pretendido. É necessário deslocar a guia 13 para
permitir uma folga. Aperte o botão de ajuste da guia 12 depois de
posicionar as guias.
2. Aperte o bloqueio do bisel com firmeza.
Português
Pode ser necessário retirar a guia do lado direito nalguns ângulos extremos.
Consulte Ajuste da guia na secção Ajustes para obter informações
importantes sobre como ajustar guias para determinados cortes em bisel.
Para retirar a guia da direita, desaperte o botão de ajuste da guia 12 várias
vezes e faça deslizar a guia para fora. A guia da direita é fixada na base com
uma correia para evitar que seja perdida.
Utilize o sistema de fixação de material 39 fornecido com a serra. A
guia esquerda ou direita desliza de um lado para outro para auxiliar a
fixação. Outros sistemas de apoio, tais como pinças com molas, gastalhos
ou grampos em forma de C, podem ser adequados para determinados
tamanhos e tipos de material.
Qualidade do corte
1. Há quatro furos de montagem de fixação rectangulares 68 na base,
dois na parte da frente e dois na parte de trás da serra debaixo da guia
de suporte. Introduza o sistema de fixação 39 num dos quatro furos.
NOTA: Quando montar o sistema de fixação na parte de trás da serra,
o braço do sistema de fixação tem de estar na posição mais elevada
para que a haste de fixação possa deslizar para o furo de montagem à
medida que o sistema de fixação passa sobre a guia.
2. Afrouxe o botão para ajustar o grampo para cima ou para baixo e depois
aperte o botão para fixar a peça com firmeza.
NOTA: Coloque o grampo no lado oposto da base quando fizer trabalhos
em bisel. REALIZE SEMPRE TESTES (SEM LIGAÇÃO À CORRENTE) ANTES
DE TERMINAR OS CORTES PARA VERIFICAR A TRAJECTÓRIA DA LÂMINA.
CERTIFIQUE-SE DE QUE O GRAMPO NÃO INTERFERE COM O MOVIMENTO
DA SERRA OU DOS RESGUARDOS.
A regularidade de qualquer corte depende de uma quantidade de factores,
p.e. o material a cortar, o tipo de lâmina, o grau em que se encontra afiada a
lâmina e o grau de corte.
Quando se precisa de cortes perfeitos para molduras e outros trabalhos
de precisão, uma lâmina (de 60 dentes de pastilhada) e um corte suave e
uniforme produzem os resultados desejados.
ATENÇÃO: certifique-se de que o material não se desloca durante o
corte; fixe-o bem no seu lugar. Espere sempre que a lâmina pare, antes
de levantar o braço da serra. Se se formarem pequenos fragmentos de
madeira na traseira da peça a trabalhar, cole um pedaço de fita cola
na madeira onde o corte vai sair. Serre através da fita cola e retire-o
depois cuidadosamente.
Corte sem ser a direito (ranhuragem e entalhe
longitudinal) (Fig. A2)
A serra está equipada com um batente de entalhe 30 , um parafuso de
ajuste de profundidade 29 e uma porca com orelhas 28 que permite o
corte de entalhes. As instruções indicadas nas secções Cortes transversais,
cortes em bisel e Cortes em esquadria composta destinam-se a cortes
efectuados ao longo da espessura total do material. A serra também
permite efectuar cortes sem ser a direito para fazer ranhuras ou rebites
no material.
Fazer entalhes (Fig. A1, A2)
Consulte Batente do entalhe para obter instruções detalhadas sobre como
regular a profundidade de corte. Deve ser utilizado um pedaço de madeira
para verificar a profundidade de corte pretendida.
1. Segure a madeira com firmeza na mesa e contra a guia 13 . Alinhe a
área de corte debaixo da lâmina. Posicione o braço da serra totalmente
para a frente, com a lâmina virada para baixo. Ligue a serra empurrando
a alavanca de desbloqueio 25 e premindo o gatilho 24 . Com cuidado,
puxe o braço da serra para trás para fazer uma ranhura através da peça
a maquinar.
2. Liberte o gatilho com o braço da serra virado para baixo. Quando a
lâmina da serra parar por completo, levante o braço da serra. Aguarde
sempre que a lâmina pare por completo, antes de levantar o braço.
3. Para aumentar o tamanho da ranhura, repita os passos 1–2 até obter a
largura pretendida.
Fixação da peça de trabalho (Fig. C)
ATENÇÃO: uma peça que esteja fixada, equilibrada e segura antes
de um corte pode tornar-se desequilibrado depois de um corte ser
concluído. Uma carga não equilibrada pode fazer com que a serra
fique inclinada ou qualquer acessório ao qual a serra esteja montada,
tal como uma mesa ou bancada. Quando fizer um corte que possa
ficar desequilibrado, apoie correctamente a peça e certifique-se de
que a serra está devidamente fixada numa superfície estável Podem
ocorrer lesões pessoais.
ATENÇÃO: qauando o sistema de fixação é utilizado, o pé de fixação
pode ficar demasiado fixo acima da base da serra. Fixe sempre a
peça na base da serra – e não a qualquer outra parte da área de
trabalho. Certifique-se de que a base de fixação não está bloqueada
na extremidade da base da serra.
CUIDADO: utilize sempre um sistema de fixação de trabalho para
manter o controlo e reduzir o risco de ferimentos pessoais e danos na
peça de trabalho.
Instalação de grampos
Apoio para peças longas (Fig. E)
APOIE SEMPRE AS PEÇAS COMPRIDAS.
Para obter os melhores resultados, utilize os suportes com pernas DE7023XJ ou DE7033 41 para aumentar a largura da mesa da sua serra. Apoie
peças compridas, usando qualquer meio conveniente como uma bancada
ou um dispositivo semelhante, para evitar que a extremidade tombe.
Serragem de molduras, caixas e outros objectos
rectangulares (Fig. R, S)
Exercite-se com trabalhos simples usando restos de madeira, até apanhar o
jeito com a sua serra. A sua serra é uma ferramenta perfeita para fazer cortes
angulares, como indicado na Figura R.
O esquema 1 na Figura S mostra uma junção feita com o método de
ajuste de bisel. A união mostrada pode ser efectuada utilizando um dos
seguintes métodos.
• Através do ajuste de bisel:
-- A inclinação das duas peças feita em 45° cada, produz um ângulo
de 90°.
-- O braço de esquadria foi colocado na posição zero e o ajuste de
bisel foi colocado na num ângulo de 45°.
-- A madeira foi colocada com o lado largo sobre a mesa e a face mais
estreita contra a guia.
• Através de um ajuste angular:
-- O mesmo corte pode ser feito cortando em ângulo à direita e à
esquerda, com a superfície larga contra o apoio.
Corte de molduras e outras armações (Fig. S)
O esquema 2 na Figura S mostra uma união ao regular o braço de esquadria
a um ângulo de 45° para fazer a esquadria em duas placas para formar um
ângulo de 90°. Para criar este tipo de junta, regule o ajuste de bisel para zero
e o braço de esquadria para 45°. Posicione novamente a placa de madeira
com o lado largo e a face mais estreita contra o apoio.
Os dois esquemas indicados na Figura S dizem apenas respeito a objectos
de quatro lados. Se o número de lados mudar, mudam-se também os
ângulos de bisel e de esquadria. A tabela abaixo dá os ângulos correctos
para uma variedade de modelos, partindo-se de que todos os lados têm o
mesmo comprimento
151
Português
NÚMERO DE LADOS
4
ESQUADRIA OU ÂNGULO DE BISEL
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Corte da moldura base (Fig. K, U)
Para efectuar cortes a direito de 90°, posicione a placa de madeira contra a
guia e segure-a no local pretendido, tal como indicado na Figura U. Ligue
a serra, deixe a lâmina atingir a velocidade máxima e baixe o braço com
cuidado ao longo do corte.
Corte da moldura base de 70 mm para um máximo de
150 mm na vertical contra a guia (Fig. K, U)
Para obter uma forma que não esteja indicada no gráfico, utilize o seguinte
sistema: 180° dividido pelo número de lados é igual ao ângulo de esquadria
(se o material for cortado na vertical) ou de bisel (se o material for cortado
na horizontal).
Corte de meia-esquadria composta (Fig. T)
Uma esquadria composta é um corte feito utilizando ao mesmo tempo
um ângulo de esquadria e um ângulo de inclinação. Este é o tipo de
corte utilizado para fazer armações ou caixas com lados inclinados, como
mostrado na Figura T.
ATENÇÃO: se o ângulo de corte variar de corte para corte, controle
se o botão de fixação de inclinação e o botão de fixação de esquadria
estão bem seguros. Estes botões devem estar bem apertados, depois
de fazer qualquer modificação na inclinação ou na esquadria.
O gráfico indicado abaixo pode ajudá-lo a escolher as regulações de bisel e
esquadria adequadas para cortes comuns de meia-esquadria composta.
• Seleccione o ângulo A (Fig. T) desejado do seu projecto e coloque esse
ângulo no arco apropriado na tabela.
• A partir desse ponto siga a tabela precisamente para encontrar o ângulo
correcto da inclinação e passe para o outro lado para encontrar o
ângulo devido da esquadria.
• Coloque a sua serra nos ângulos descritos e faça uns cortes de
experiência. Experimente juntar as peças cortadas.
EXEMPLO: Para fazer uma caixa de 4 lados com 25° ângulos exteriores
(ângulo A, Fig. T), use o arco de cima à direita. Procure 25° na régua do arco.
Siga a linha de intersecção horizontal de cada lado, para obter a posição do
ângulo de esquadria na serra (42°). Igualmente, siga a linha de intersecção
vertical até ao topo ou ao fundo, para obter a posição do ângulo em bisel
na serra (18°). Experimente sempre os cortes em pedaços de madeira, para
verificar as posições na serra
CAIXA DE 5 LADOS
CAIXA DE 7 LADOS
Ângulo da parte lateral da caixa (ângulo “A”)
Regular este ângulo de esquadria na serra
CAIXA QUADRADA
NOTA: Utilize a alavanca de bloqueio de deslizamento 62 , indicada na
Figura K, quando cortar uma moldura de base que meça entre 70 mm e
150 mm na vertical contra a guia.
Posicione o material, como indicado na Figura U.
Todos os cortes devem ser efectuados com a parte de trás da moldura
contra a guia e com a parte inferior da moldura contra a mesa.
ângulo interior
Lado esquerdo Esquadria à esquerda de 45°
Resguarde o lado esquerdo do corte
Lado direito
Esquadria à direita de 45°
Resguarde o lado direito do corte
ângulo exterior
Esquadria à direita de 45°
Resguarde o lado esquerdo do corte
Esquadria à esquerda de 45°
Resguarde o lado direito do corte
O material com um tamanho até 150 mm pode ser cortado de acordo com o procedimento
indicado acima.
Corte de molduras em coroa (Fig. A1, V1, V2)
A sua serra de esquadria é adequada para cortar molduras em coroa. De
modo a encaixar correctamente, a moldura em coroa deve ser colocada em
esquadria meia-composta.
A serra de esquadria inclui pontos de patilha de esquadria predefinidos
especiais a um ângulo de 22,5°, 31,6° 35,3° à esquerda e à direita para o
corte de moldura em coroa no ângulo adequado e os gatilhos do batente
de biséis a um ângulo de 22,5° e 30° para a esquerda e direita. Existe
também uma marca na régua do ângulo de corte inclinado 10 a 33,9°. O
gráfico abaixo mostra as definições adequadas para o corte de molduras
em coroa.
NOTA: É muito efectuar um teste prévio do material de refugo!
instruções para o corte de molduras em coroa na
horizontal e utilizando características compostas (Fig. V1)
1. A moldura deve permanecer na horizontal com a superfície posterior na
mesa da serra 17 .
2. Coloque a parte superior da moldura contra a guia 13 .
3. As definições indicadas abaixo dizem respeito a molduras com coroa de
mola a um ângulo de 45°.
ângulo interior
ângulo exterior
Lado esquerdo Esquadria à esquerda a um ângulo Esquadria à direita a um ângulo de 30°
de 30°
Mesa de esquadria regulada à
Mesa de esquadria regulada à direita a esquerda a um ângulo de 35,26°
um ângulo de 35,26°
Resguarde a extremidade esquerda
Resguarde a extremidade esquerda de corte
do corte
Lado direito
Esquadria à direita a um ângulo de 30° Esquadria à esquerda a um ângulo
Mesa de esquadria regulada à
de 30°
esquerda a um ângulo de 35,26°
Resguarde a extremidade esquerda do
Resguarde a extremidade direita
corte a um ângulo de 35.26°
de corte
Resguarde a extremidade direita
de corte
4. As definições indicadas abaixo dizem respeito a moldura em coroa com
ângulos de 52° na parte superior e ângulos de 38° na parte inferior.
Regular este ângulo de bisel na serra
152
Português
ângulo interior
ângulo exterior
Lado esquerdo Inclinação à esquerda 33,9°
Inclinação à direita 33,9°
Mesa de esquadria regulada à direita a Mesa de esquadria regulada à direita a
um ângulo de 31,62°
um ângulo de 31,62°
Resguarde a extremidade esquerda Resguarde a extremidade esquerda
do corte
do corte
Lado direito
Inclinação à direita 33,9°
Inclinação à esquerda 33,9°
Mesa de esquadria regulada à direita a Mesa de esquadria regulada à direita a
um ângulo de 31,62°
um ângulo de 31,62°
Resguarde a extremidade direita
Resguarde a extremidade direita
do corte
do corte
Método alternativo para corte em moldura de coroa
O corte em moldura de coroa que utiliza este método não requer um
corte em bisel. Podem ser efectuadas pequenas alterações no ângulo de
esquadria sem afectar o ângulo de bisel. Se houver ângulos que tenham
90°, é possível ajustar a serra de maneira de maneira fácil e rápida.
resguardo na posição mais elevada possível para desobstruir a peça de
trabalho, conforme ilustrado na Figura Y. Evite fazê-lo tanto quanto possível,
mas se for necessário, a serra irá funciona correctamente e o tamanho do
corte será maior. NUNCA AMARRE, COLE NEM MANTENHA O RESGUARDO
ABERTO QUANDO UTILIZAR ESTA SERRA.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar durante um
longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da
ferramenta e de uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares
ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
Instruções para cortar moldes em coroa em ângulo entre a
guia e a base da serra para todos os cortes (Fig. V2)
1. Incline a moldura de modo a que a parte inferior da moldura (a parte
que fica virada para a parede quando é instalada) fica virada contra a
guia e a parte superior da moldura fica encostada na mesa da serra 17 .
2. A “parte plana” na parte de trás da moldura deve permanecer em
esquadria na guia 13 e na mesa da serra.
ângulo interior
ângulo exterior
Lado esquerdo Inclinação à direita a um ângulo de 45° Esquadria à esquerda a um ângulo
Resguarde a extremidade direita
de 45°
do corte
Resguarde a extremidade direita
do corte
Lado direito
Esquadria à esquerda a um ângulo Esquadria à direita a um ângulo de 45°
de 45°
Resguarde a extremidade esquerda
Resguarde a extremidade esquerda do corte
do corte
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com
ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos
dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma
protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos
para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos
poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um
pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe
entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma,
nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Cortes especiais
ATENÇÃO: nunca faça quaisquer cortes a menos que o material
esteja fixado na mesa e contra a guia.
Corte de alumínio (Fig. W1, W2)
UTILIZE SEMPRE A LÂMINA DE SERRA ADEQUADA, CONCEBIDA
ESPECIFICAMENTE PARA CORTAR ALUMÍNIO.
Algumas peças podem solicitar o uso de um grampo ou de uma peça de
fixação para impedir qualquer movimento durante o corte. Posicione o
material para para que possa cortar a secção transversal mais fina, tal como
indicado na Figura W1. A Figura W2 mostra a maneira incorrecta de cortar
estas saliências.
Utilize um lubrificante para cortar cera aderente quando cortar alumínio.
Aplique a cera na lâmina da serra 42 antes de proceder ao corte. Nunca
aplique cera a uma lâmina em movimento. A cera permite uma lubrificação
adequada e impede que as aparas fiquem coladas na lâmina.
Antes de a utilizar, verifique com cuidado o resguardo superior, o
resguardo inferior e a conduta de poeiras para determinar se funcionam
correctamente. Certifique-se de que as aparas, partículas de pó ou da peça a
trabalhar não obstruem uma das funções.
Caso haja pedaços da peça de trabalho encravados entre a lâmina da serra
e as protecções, retire a bateria da máquina e siga as instruções indicadas
em Substituir ou instalar uma nova lâmina de serra. Retire as partes
encravadas e volte a montar a lâmina da serra.
Limpe periodicamente todas as aparas de madeira e pó em torno E
DEBAIXO da base e da mesa rotativa.
Limpeza dos indicadores luminosos de funcionamento
•
Material dobrado (Fig. X1, X2)
Quando cortar material dobrado, posicione-o sempre conforme descrito
na Figura X1 e nunca como indicado na Figura X2. Se posicionar
incorrectamente o material, a lâmina pode ficar presa.
Cortar tubos de plástico ou outros materiais redondos
É muito fácil possível cortar tubos de plástico com a serra. Deve ser
cortada como madeira e FIXADA OU PRESA COM FIRMEZA À GUIA PARA
IMPEDIR QUE SE DESLOQUE. Isto é muito importante quando fizer cortes
em ângulo.
Corte de material comprido (Fig. Y)
•
•
Limpe com cuidado qualquer serradura e resíduos das lentes dos
indicadores luminosos de funcionamento com uma cotonete.
A acumulação de poeira pode tapar o indicador luminoso de
funcionamento e impedir que indique com precisão a linha de corte.
NÃO utilize qualquer tipo de solventes; podem danificar a lente.
Depois de retirar a lâmina da serra, limpe o espaço entre os dentes e
acumulação de sujidade da lâmina.
Limpeza da conduta de poeira
Com a serra desligada e a cabeça da serra levantada por completo, pode
utilizar ar de baixa pressão ou uma haste de encaixe com um diâmetro
comprido para remover o pó da conduta de poeira.
Pode encontrar ocasionalmente pedaços de madeira um pouco maiores
que se encaixem debaixo do resguardo inferior. Se isto se verificar, coloque
o polegar direito sobre a parte superior do resguardo 1 e coloque o
153
Português
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir
o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios
recomendados pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os
acessórios apropriados.
Grampo: DW7090-XJ (Fig. C)
O grampo 39 é utilizado para fixar peças de trabalho com firmeza à mesa
da serra.
Grampos de libertação rápida: DWS5026-XJ
Saco da serradura: DW7053-QZ (Fig. D)
O saco da serradura 40 está equipado com um fecho-éclair para
um esvaziamento mais fácil, que permite captar a maioria da
serradura produzida.
Suportes com pernas: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Fig. E)
O suporte com pernas 41 é utilizado para aumentar a largura da mesa
da serra.
Suportes de fixação: DE7025-XJ (Fig. F)
Os suportes de fixação 42 são utilizados para montar a serra num suporte.
LÂMINAS DA SERRA: UTILIZE SEMPRE LÂMINAS DE SERRA 250 mm COM
ORIFÍCIOS DE MANDRIL 30 mm. O ÍNDICE DE VELOCIDADE DEVE SER, PELO
MENOS, DE 4300 RPM. Nunca utilize uma lâmina com um diâmetro mais
pequeno. Se o fizer, a lâmina não fica devidamente protegida. Utilize apenas
lâminas para corte cruzado! Não utilize lâminas concebidas para corte,
lâminas de combinação com ângulos em gancho cujo ângulo exceda 5°.
DESCRIÇÕES DA LÂMINA
APLICAÇÃO
DIÂMETRO
DENTES
Lâminas de serra de construção (placa fina com orla anti-aderente)
Utilização geral
250 mm
40
Corte transversais finos
250 mm
60
Lâminas de serra para trabalhos em madeira (permitem fazer cortes macios e limpos)
Cortes transversais finos
250 mm
80
Metais não ferrosos
250 mm
96
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este
símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos
domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas.
Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão
disponíveis mais informações em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de
produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas
com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o devido respeito
pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao seu fornecedor
ou coloque-as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou
eliminadas correctamente.
154
Suomi
JIIRISAHA
DCS727
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen
tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT-työkaluista luotettavia
kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
vasen
oikea
vasen
oikea
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti
EN 62841-3-9 mukaisesti:
dB(A)
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
LWA (äänitehotaso)
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
100,3
111,7
3
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Terän halkaisija
Teräkeskiön halkaisija
Sahanterän leveys
Uran leveys
Suurin terän nopeus
Suurin leikkuualue 90°
Suurin jiirileikkuualue 45°
Suurin leikkuusyvyys 90°
Suurin vinoleikkuualue 45°
Jiirileikkaus (max kulmat)
Vinoleikkaus (max kulmat)
0°:n jiiri
Jalkalistan maksimikorkeus 150 mm
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 90 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 305 mm
45°:n jiiri vasempaan
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 90 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 210 mm
45°:n jiiri oikeaan
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 90 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 210 mm
45° vasen vinokulma
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 60 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 305 mm
45° oikea vinokulma
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 28 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 305 mm
Automaattinen terän jarrutusaika
Paino (ilman akkupakkausta)
VDC
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu standardin
EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään.
Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä
työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai
äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on
hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen
imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös
ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta
tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi
altistumistasoa työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan
vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa,
pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten) ja kiinnittämällä
huomiota työn jaksottamiseen.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi ja radiolaitedirektiivi
Jiirisaha
DCS727
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/53/EY, 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet
näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen
DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
14.06.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä
huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan
henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan
vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
155
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita
ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
b)
c)
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ
KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan
yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara
esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa
hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan
tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua
sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee,
jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten
putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta
tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä
sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät
sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön
tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä
vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön
ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi
156
d)
e)
f)
g)
h)
väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen
alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua
käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja.
Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja
kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun
pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi
tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun
käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain
tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon.
Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit
hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä
hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen,
käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista
itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet.
Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille
suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei
voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/tai irrota sen
akku (jos irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden
vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen.
Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä
anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin
perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat osat,
niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat
tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen
Suomi
niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen
leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys
jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä,
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden
ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä
öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat
heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta
odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja Niistä
Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta.
Tietyntyyppiselle akulle soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon
vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja.
Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai
onnettomuuden vaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden,
avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden
läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen
oikosulkeminen voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä
koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa
iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota
yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa
käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi esiintyä
odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipaloja,
räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta
lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli 130 °C lämpötilalle,
seurauksena voi olla räjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata
ohjeissa annettujen lämpötilavälien ulkopuolella. Virheellisen
latauksen tai annettujen lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen
seurauksena akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on
käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja.
Jiirisahojen turvallisuusohjeet
a ) Jiirisahat on tarkoitettu puun tai puuntapaisten materiaalien
leikkaamiseen, niitä ei voi käyttää laikoilla rautamateriaalin
(esim. tangot, varret, tapit jne.) katkaisemiseen. Laikoista
aiheutuva pöly voi aiheuttaa osien (esim. alasuojuksen) kiinni
juuttumisen. Laikoista aiheutuvat kipinät aiheuttavat alasuojuksen,
uurroslevyn ja muiden muoviosien palamisen.
b ) Tue työstökappaletta pidikkeillä aina kun se on käytännössä
mahdollista. Jos työstökappaletta tuetaan käsin, käsi on
pidettävä vähintään 100 mm päässä sahanterän reunasta.
Sahalla ei saa leikata liian pieniä kappaleita, joita ei voida
kiinnittää turvallisesti pidikkeillä tai pitää käsin paikoillaan.
Jos pidät kättä liian lähellä sahanterää, henkilövahingon vaara on
suurempi terän kosketuksen vuoksi.
c ) Työstökappaleen on oltava paikoillaan ja kiinnitetty pidikkeillä
tai se on pidettävä sekä rajasuojaa että työtasoa vasten.
Työstökappaletta ei saa syöttää terään eikä sitä saa leikata
“vapaalla kädellä”. Vapaat tai liikkuvat työstökappaleet voivat
sinkoutua suurella nopeudella ja aiheuttaa henkilövahinkoja.
d ) Paina saha työstökappaleen läpi. Älä vedä sahaa
työstökappaleen läpi. Leikkaa nostamalla sahan päätä ja
vetämällä se ulos työstökappaleen yli leikkaamatta, käynnistä
moottori, paina sahan pää alas ja saha työstökappaleen läpi.
Vetämällä tapahtuva leikkaus aiheuttaa todennäköisesti sahanterän
nousemisen työstökappaleen päälle, jolloin teräkokoonpano syöksyy
voimakkaasti käyttäjää kohti.
e ) Älä koskaan vie kättä suunnitellun leikkauslinjan yli
sahanterän etu- tai takapuolelta. Työstökappaleen tukeminen
kädet ristissä (ts. pitämällä työstökappaletta sahanterän oikealla
puolella vasemmalla kädellä tai päinvastoin) on erittäin vaarallista.
f ) Älä koskaan kurottele rajasuojan taakse pitämällä kättä
alle 100 mm päässä sahanterän reunasta puukappaleiden
poistamiseksi tai muusta syystä terän pyöriessä. Pyörivän terän
ja käden pieni etäisyys ei välttämättä ole ilmiselvää, olemassa on
vakavan henkilövahingon vaara.
g ) Tarkista työstökappale ennen sahaamista. Jos työstökappale
on kaareva tai vääntynyt, se tulee kiinnittää ulkoinen kaareva
puoli rajasuojaa kohti. Varmista aina, että työstökappaleen,
rajasuojan ja työtason väliin ei jää rakoa leikkauslinjassa.
Taipuneet tai vääntyneet työstökappaleet voivat vääntyä tai siirtyä,
jolloin pyörivä sahanterä voi juuttua kiinni leikkaamisen aikana.
Työstökappaleessa ei saa olla nauloja tai vieraita esineitä.
h ) Sahaa ei saa käyttää ennen kuin kaikki työkalut, puukappaleet
jne. on poistettu työtasosta; ainoastaan työstökappale saa
olla tasolla. Pyörivään terään osuvat pienet kappaleet tai irtonaiset
puuosat tai muut kohteet voivat sinkoutua suurella nopeudella.
i ) Leikkaa vain yksi työstökappale kerrallaan. Pinoon asetettuja
työstökappaleita ei voida kiinnittää tai tukea asianmukaisesti, ne
voivat jäädä kiinni terään tai siirtyä leikkaamisen aikana.
j ) Varmista, että jiirisaha on asennettu tai sijoitettu tasaiselle
ja tukevalle pinnalle ennen käyttöä. Tasainen ja tukeva työtaso
vähentää jiirisahan epävakauden riskiä.
k ) Suunnittele työtoimenpiteet etukäteen. Varmista aina viisteen
tai jiirikulman säätämisen yhteydessä, että säädettävä
rajasuoja on asetettu tukemaan työstökappaletta oikein ja
ettei se kosketa terään tai suojajärjestelmään. Kun työkalua ei ole
vielä kytketty päälle “ON”-asentoon ja työstökappaletta ei ole asetettu
työtasolle, siirrä sahanterää simuloiden koko leikkausta ja varmista,
ettei se osu mihinkään ja ettei rajasuojan leikkautumisvaaraa
ole olemassa.
l ) Varmista asianmukainen tuki (esim. pöytäjatkeet, sahapukit
jne.) työstökappaleelle, joka on työtasoa leveämpi tai pitempi.
Jos työtasoa leveämpää tai pitempää työstökappaletta ei tueta
asianmukaisesti, se voi kallistua. Jos leikattu kappale tai työstökappale
kallistuu, se voi nostaa alasuojuksen tai se voi singota osuessaan
pyörivään terään.
m ) Toista henkilöä ei saa käyttää pöytäjatkeen korvikkeena tai
lisätukena. Työstökappaleen epävakaa tuki voi aiheuttaa terän kiinni
juuttumisen tai työstökappaleen siirtymisen leikkauksen aikana vetäen
käyttäjää ja avustajaa pyörivää terää kohti.
n ) Leikattava kappale ei saa jäädä kiinni eikä sitä saa painaa
mitenkään pyörivää sahanterää vasten. Rajoitetussa tilassa (esim.
pituusrajoja käyttäessä) leikattu kappale voi jäädä kiinni terää vasten
ja sinkoutua suurella nopeudella.
o ) Käytä aina pidikettä tai kiinnitystä, joka on suunniteltu
tukemaan pyöreää materiaalia (esim. tankoja ja putkia)
asianmukaisesti. Tangot vierivät helposti leikkauksen aikana, jolloin
terä “leikkaa tyhjää” ja vetää työstökappaletta ja kättäsi terää kohti.
157
Suomi
p ) Anna terän saavuttaa täysi nopeus ennen kuin kosketat
työstökappaleeseen. Tällöin työstökappaleen sinkoamisen vaara
on pienempi.
q ) Jos työstökappale tai terä juuttuu kiinni, kytke jiirisaha
pois päältä. Odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät ja
irrota pistoke pistorasiasta ja/tai poista akku. Vapauta sen
jälkeen kiinni juuttunut materiaali. Mikäli sahaamista jatketaan
työstökappale kiinni juuttuneena, seurauksena voi olla hallinnan
menetys tai jiirisahan vaurioituminen.
r ) Vapauta kytkin leikkaamisen jälkeen, pidä sahan päätä
alaspäin ja odota, että terä pysähtyy ennen leikatun kappaleen
poistamista. Käden vieminen pyörivän terän lähelle on vaarallista.
s ) Pidä kahvasta hyvin kiinni osittaista leikkausta tehdessä tai
kun kytkin vapautetaan ennen kuin sahan pää on täysin alaasennossa. Sahan jarrutusteho voi aiheuttaa sahan pään äkkinäisen
siirtymisen alaspäin ja olemassa on henkilövahinkovaara.
Jiirisahojen lisäturvasääntöjä
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
158
VAROITUS: Laitetta ei saa kytkeä sähköverkkoon ennen kuin kaikki
ohjeet on luettu ja ymmärretty.
TÄTÄ KONETTA EI SAA KÄYTTÄÄ ennen kuin se on koottu kokonaan ja
asennettu ohjeiden mukaisesti. Virheellisesti asennettu kone voi aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
PYYDÄ LISÄOHJEITA valvojalta, ohjaajalta tai muulta asiantuntevalta
henkilöltä, jos et tunne koneen toimintaa täysin. Hyvä tuntemus
tarkoittaa turvallisuutta.
VARMISTA, että terä pyörii oikeaan suuntaan. Terän hampaiden tulee
osoittaa kiertosuuntaan sahan merkintöjen mukaisesti.
KIRISTÄ KAIKKI PIDIKEKAHVAT, nupit ja vivut ennen käyttöä.
Löysät pidikkeet oivat aiheuttaa osien tai työstökappaleen sinkoamisen
suurella nopeudella.
VARMISTA, että kaikki terät ja terän pidikkeet ovat puhtaita, terän
pidikkeiden uralliset sivut ovat terää vasten ja karan ruuvi on kireä.
Löysä tai virheellinen terän kiinnitys voi johtaa sahan vaurioitumiseen
ja henkilövahinkoihin.
SAHAA EI SAA KÄYTTÄÄ MUULLA KUIN SILLE TARKOITETULLA
JÄNNITTEELLÄ. Seurauksena voi olla ylikuumeneminen, työkalun
vaurioituminen tai henkilövahinko.
ÄLÄ KIILAA MITÄÄN TUULETINTA VASTEN moottorin akselin
tukemiseksi. Seurauksena voi olla työkalun vaurioituminen
tai henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN LEIKKAA METALLEJA tai kivimateriaalia. Muutoin
kovametallikärki voi irrota terästä suurella nopeudella ja aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
MITÄÄN KEHONOSAA EI SAA KOSKAAN ASETTAA
SAMANSUUNTAISESTI LEIKKAUSLINJAAN NÄHDEN. Vaarana
on henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN LEVITÄ TERÄN VOITELUAINETTA PYÖRIVÄÄN
TERÄÄN. Muutoin käsi voi vahingossa osua terään ja seurauksena voi olla
vakava henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN aseta kättä terän alueelle sahan ollessa kytkettynä
virtalähteeseen. Seurauksena voi olla vakava henkilövahinko, jos terä
kytkeytyy vahingossa päälle.
ÄLÄ KOSKAAN KUROTTELE SAHANTERÄN YMPÄRILLE TAI TAAKSE.
Terä voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
ÄLÄ KUROTTELE SAHAN ALAPUOLELLE, ellei työkalua ole irrotettu
sähköverkosta tai sammutettu. Terä voi aiheuttaa henkilövahinkoja, jos
siihen kosketaan.
KIINNITÄ KONE VAKAALLE TUKIPINNALLE. Mahdollinen tärinä voi
aiheuttaa koneen liukumisen, siirtymisen tai kallistumisen, jolloin on
olemassa henkilövahinkovaara.
KÄYTÄ AINOASTAAN POIKKILEIKKAAVIA SAHANTERIÄ, joita
suositellaan jiirisahoihin. Vältä käyttämästä kovametallikärkisiä teriä yli
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
7 asteen kiinnityskulmassa. Älä käytä teriä, joiden hammasväli on syvä.
Ne voivat taipua ja koskettaa suojaan, jolloin kone voi vaurioitua ja/tai
vakavia henkilövahinkoja aiheutua.
KÄYTÄ AINOASTAAN OIKEANKOKOISIA JA -MALLISIA TERIÄ,
jotka on tarkoitettu käytettäväksi tässä työkalussa. Muutoin kone
voi vaurioitua ja/tai vakavia henkilövahinkoja aiheutua (standardin
EN847‑1 mukaisesti).
TARKISTA TERÄ HALKEAMIEN VARALTA tai muiden vaurioiden varalta
ennen käyttöä. Haljennut tai vaurioitunut terä voi irrota ja osia voi singota
suurella nopeudella, jolloin on olemassa vajavien henkilövahinkojen
vaara. Vaihda haljenneet tai vaurioituneet terät välittömästi. Huomioi
sahan terään merkitty enimmäisnopeus.
SAHANTERÄN MAKSIMINOPEUDEN on aina oltava suurempi tai
vähintään yhtä suuri kuin työkalun arvokilpeen merkitty arvo.
SAHANTERÄN HALKAISIJAN on oltava työkalun arvokilven
merkintöjen mukainen.
PUHDISTA TERÄ JA TERÄN PIDIKKEET ennen käyttöä. Terä ja sen
pidikkeet voidaan tarkistaa vaurioiden varalta niiden puhdistamisen
yhteydessä. Haljennut tai vaurioitunut terä tai terän pidike voi irrota
ja osia voi singota suurella nopeudella, jolloin on olemassa vajavien
henkilövahinkojen vaara.
ÄLÄ KÄYTÄ VÄÄNTYNEITÄ TERIÄ. Tarkista terän virheetön kierto ja
varmista, ettei se tärise. Tärisevä terä voi vahingoittaa konetta ja/tai
aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
ÄLÄ käytä voiteluaineita tai puhdistusaineita (erityisesti suihkeita tai
aerosoleja) muovisen suojan läheisyydessä. Jotkin kemikaalit voivat
vaikuttaa suojan polykarbonaattimateriaaliin.
PIDÄ SUOJA PAIKOILLAAN ja hyväkuntoisena.
KÄYTÄ AINA UURROSLEVYÄ JA VAIHDA VAURIOITUNUT
UURROSLEVY. Kun pieniä kappaleita kerääntyy sahan alapuolelle, ne
voivat osua sahanterään tai aiheuttaa epävakautta työstökappaleessa
leikkaamisen aikana.
KÄYTÄ AINOASTAAN TÄHÄN TYÖKALUUN TARKOITETTUJA
TERÄN PIDIKKEITÄ , jotta kone ei vaurioituisi ja/tai vakavat
henkilövahingot vältettäisiin.
VARMISTA, että käytät oikeaa terää leikattavalle materiaalille.
PUHDISTA MOOTTORIN ILMANPOISTOAUKOT jäämistä ja
sahanpölystä. Tukkiutuneet moottorin ilmanpoistoaukot voivat aiheuttaa
koneen ylikuumenemisen, jolloin kone vaurioituu ja mahdollinen oikosulku
voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
ÄLÄ KOSKAAN LUKITSE KYTKINTÄ “ON”-ASENTOON. Se voi
aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
ÄLÄ KOSKAAN SEISO TYÖKALUN PÄÄLLÄ. Vakavia henkilövahinkoja
voi aiheutua, jos työkalu kallistuu tai jos sahaan kosketetaan vahingossa.
VAROITUS: Muovin, pihkan peittämän puun ja muiden materiaalien
leikkaaminen voi aiheuttaa sulaneiden materiaalien kerääntymisen
terän kärkiin ja sahanterän runkoon, mikä voi lisätä terän
ylikuumenemisen ja jumiutumisen riskiä leikattaessa.
VAROITUS: Käytä aina asianmukaisia kuulonsuojaimia.
Joissakin olosuhteissa ja käytön kestäessä tietyn aikaa tämä tuote voi
vaikuttaa kuulon heikentymiseen. Huomioi seuraavat tekijät, jotka
vaikuttavat melulle altistumiseen:
• käytä sahanteriä, jotka on suunniteltu vähentämään melua
• käytä vain hyvin teroitettuja sahanteriä
• käytä erityisesti melutason laskemiseen tarkoitettuja sahanteriä.
VAROITUS: KÄYTÄ AINA suojalaseja. Tavalliset silmälasit EIVÄT
ole suojalaseja. Käytä myös kasvosuojaa tai hengityssuojaa, jos
leikkaustoimenpiteestä aiheutuu pölyä.
VAROITUS: Työkalun käyttö voi aiheuttaa ja/tai levittää pölyä,
mikä voi aiheuttaa vakavan ja pysyvän hengitysongelman tai
muun vamman.
VAROITUS: Hiomisesta, sahaamisesta, poraamisesta ja muista
rakennustoimista aiheutuva pöly voi sisältää kemikaaleja,
joiden on todettu aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai muita
lisääntymiskykyyn vaikuttavia haittoja. Esimerkkejä haitallisista
kemikaaleista:
• lyijypohjaisten maalien lyijy
• kiteinen piidioksidi tiilistä ja sementistä sekä muista kivituotteista
• arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Kyseisten altistumisten riskitaso vaihtelee riippuen siitä, kuinka
usein työskentelet vastaavassa ympäristössä. Kyseisten kemikaalien
välttämiseksi: työskentele hyvin tuuletetussa tilassa ja käytä hyväksyttyjä
suojavarusteita, kuten mikroskooppisten hiukkasten suodattamiseen
tarkoitettuja hengityssuojaimia.
• Vältä pitkäaikaista kontaktia hiomisesta, sahaamisesta,
poraamisesta ja muista rakennustöistä aiheutuvaan pölyyn.
Käytä suojavaatetusta ja pese altistuneet alueet saippualla ja vedellä.
Haitallisten kemikaalien imeytyminen voi olla voimakkaampaa, jos pölyä
pääsee suuhun, silmiin tai jos sitä jää iholle.
VAROITUS: Työkalun käyttö voi aiheuttaa ja/tai levittää pölyä,
mikä voi aiheuttaa vakavan ja pysyvän hengitysongelman tai
muun vamman. Käytä aina hyväksyttyä hengityssuojainta, joka on
tarkoitettu pölyn suodattamiseen.
•
•
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät sahaa:
• Tapaturmat, jotka aiheutuvat liikkuvien osien koskettamisesta.
Turvallisuusohjeiden noudattamisesta ja suojusten käytöstä huolimatta
tiettyjä vaaroja ei voi välttää. Näitä ovat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Onnettomuusvaara, jonka sahanterän suojaamattomat osat aiheuttavat.
• Tapaturmavaara, kun terää vaihdetaan.
• Sormien jääminen puristuksiin, kun suojuksia avataan.
• Terveysriskit, jotka aiheutuvat puun sahauksesta aiheutuvan pölyn
hengittämisestä, erityisesti sahattaessa tammea, pyökkiä ja MDF-levyä.
Seuraavat tekijät lisäävät hengitysongelmien riskiä:
• Koneeseen ei ole kiinnitetty puuta sahattaessa pölynimulaitetta.
• Puhdistamattomien poistosuodattimien aiheuttama
riittämätön pölynpoisto.
•
•
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
•
•
•
•
•
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
•
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun
jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että
latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi
hankkia DeWALTin huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä
latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on
Tekniset tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja
käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedoissa).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet
ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
•
•
•
•
Suomi
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se
voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka
vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi
lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat
haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa
oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin
laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet,
kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota
laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi
tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin
tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu
erityisesti toimimaan yhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin ladattavien DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu
voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei
kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä.
Jatkojohdon virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa
kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle
pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa
liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä.
Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata
ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on
pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se
valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan
tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa
kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan
pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei
vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden
sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä
jännitettä. Tämä ei koske autolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen.
2. Aseta akku 4 laturiin ja varmista, että akku on hyvin paikoillaan laturissa.
Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että
latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on
täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista
akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta 5 .
159
Suomi
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen
suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen
ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa
kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan,
keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin merkkivalo
ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta
sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy
tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun
maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu
hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu
nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin
kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä
koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein tai jos tuuletusaukot on
tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua
ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä
käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on
kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi
pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään,
sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka
voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava
erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan
ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen
ruuvista näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin
ja kiinnitä ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC-pistorasiasta
ennen puhdistusta. Lika ja rasva voidaan poistaa laturin
ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä
käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue
seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata
annettuja ohjeita.
160
•
•
•
•
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun
laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa akkuyksikköä
millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan
laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää paikoissa,
joissa lämpötila voi olla alle 4 ˚C (34 ˚F) (esim. ulkovarastot
tai metallirakennukset talvella) tai yli 40 ˚C (104 ˚F) (esim.
ulkovarastot tai metallirakennukset kesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti
tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litiumioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla
ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää
vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava
lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten
orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu
raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä altistuessaan
kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä.
Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita
sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä
käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on
pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan
sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon
kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin,
että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin.
Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin,
työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on
irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO:Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen
vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai
putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt,
seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon,
jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin
materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen
navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä
niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien
ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun
muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen
ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten
aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset
sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n vaarallisen
tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita
ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan
9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9
määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan
Suomi
yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty
kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse
niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset
(yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien
soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat
korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla
on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/merkintää sekä
dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden
uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä
tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on
soveltuvien määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai se on DeWALT
18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun FLEXVOLTTM-akku on 54 V tai
108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa, se toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa
sähköisesti, jolloin ne vastaavat kolmea
alhaisemman Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon
omaavaan akkuun. Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt
suurempaa Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo voi esimerkiksi
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
ilmoittaa 3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa. Käytön
Wh-arvo voi ilmoittaa 108 Wh (koskee
yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa
suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai
kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun
sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää
viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava
ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla
seuraavat merkit:
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
T oimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCS727 toimii 54 voltin akulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja
kohdasta Tekniset tiedoissa.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Asennettu jiirisaha
1 Terän avain (asennettu sahaan)
1 Sahanterä (asennettu sahaan)
1 Materiaalinpidike
2 Jalustan jatketta
2 Ruuvia
2 Aluslevyä
1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin. Akut ja laturit
eivät kuulu NT-malleihin.
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä
Työkalun merkinnät
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Tekniset tiedoissa.
Käytä kuulonsuojaimia.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Käytä suojalaseja.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
Pidä kädet poissa terän ulottuvilta.
Vaihdata vialliset akut heti.
Näkyvää säteilyä. Älä katso valoon.
161
Suomi
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva [Fig.] A)
Päivämääräkoodi 8 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A1, A2, C–F)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin
voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
25 Lukituksen vapautusvipu
Kuva A1
1 Alasuojus
26 Munalukon reikä
2 Käyttökahva
27 XPS™-virtakytkin
3 Kantokahva
28 Siipimutteri
4 Akku
29 Syvyyden säätöruuvi
5 Akun vapautuspainike
30 Urapysäytin
6 Kiskon lukitusnuppi
31 Terän avain
7 Kiskon säätöruuvi
32 Runko
8 Päivämääräkoodi
33 Viisteen lukitusnuppi
9 Kiskot
34 0° viisteen pysäytin
10 Viistoasteikko
35 Oikeanpuoleinen
alaskäännettävä pysäytin
11 Lukitustappi
36 Pölynpoistoportti
12 Rajasuojan säätönuppi
37 Hihnan suoja
13 Liukuva ohjain
38 Jiirin säpin ohitusvipu
14 Alaraja
Lisävarusteet
15 Jalustan jatke/kuljetuskahva
Kuva C
16 Kädensija
39 DWS5026-XJ Työkappaleen
17 Pöytä
kiinnike
18 Penkin asennusreiät
Kuva
D
19 Kulma-asteikko
40 DW7053-QZ Pölypussi
20 Pölykanavan tuloaukko
Kuva E
21 Jiirin lukituskahva
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ Jalusta
22 Jiirin lukituspainike
Kuva
F
23 Uurroslevy
42 DE7025-XJ Pidikkeen
Kuva A2
kannattimet
24 Liipaisukytkin
Käyttötarkoitus
DeWALT DCS727 -kulmasaha on suunniteltu ammattimaiseen puun,
puutuotteiden ja muovin leikkaamiseen. Laitteella voidaan sahata myös
alumiinia oikeanlaista sahanterää käyttäessä. Se suorittaa poikkileikkaus-,
viistotus- ja kulmasahaustoiminnot helposti, täsmällisesti ja turvallisesti.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä
tai kaasuja.
Tämä jiirisaha on ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat
käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset)
käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus
ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee
huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää
yksin tämän tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia ja -latureita.
162
Akun Asentaminen ja Poistaminen Työkalusta (Kuva
B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että
akku 4 on ladattu täyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku 4 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan laitteessa ja
varmista, ettei se irtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta 5 ja vedä akku ulos työkalun kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LEDmerkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta 61
alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon valoyhdistelmä syttyy
osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan
alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti.
Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien,
lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan.
Pakkauksen avaaminen (Kuvat A1, G)
1. Avaa laatikko ja nosta saha pois kätevästä kuljetuskahvasta 3
Kuvan G mukaisesti.
2. Laita saha tasaiselle ja vakaalle alustalle.
3. Vapauta kiskon lukitusnuppi 6 , ja paina sahan pää taakse sen
lukitsemiseksi taka-asentoon.
4. Paina käyttökahvaa 2 kevyesti alaspäin ja vedä ulos lukitustappi 11 .
5. Vapauta kevyesti alaspäin suuntautuva paine ja pidä käyttökahvasta
antaen sen nousta kokonaan ylös.
Penkin asentaminen (Kuva A1)
Reiät 18 kaikissa neljässä jalassa on tarkoitettu helpottamaan penkin
asennusta. Kaksi erikokoista reikää on tarkoitettu erikokoisille ruuveille. Käytä
jompaakumpaa reikää; ei ole tarpeen käyttää molempia.
Asenna saha aina tukevasti vakaalle alustalle liikkumisen estämiseksi.
Kannettavuuden parantamiseksi työkalu voidaan asentaa 12,7 mm paksuun
tai paksumpaan vaneriin, joka voidaan kiinnittää työtukeen tai siirtää toisille
työpaikoille ja kiinnittää uudelleen.
HUOMAA: Jos saha asennetaan vaneriin, varmista, etteivät kiinnitysruuvit
tule ulos puukappaleen pohjasta. Vanerin on oltava tasaisesti työtasoon
nähden. Kun saha kiinnitetään työtasoon, kiinnitä vain kiinnitysnavat, joissa
sijaitsevat kiinnitysruuvit. Muiden kohtien kiinnitys häiritsee sahan toimintaa.
HUOMIO: Kiinni juuttumisen ja epätarkkojen tuloksien välttämiseksi
on varmistettava, ettei asennustaso ole vääntynyt tai muutoin
epätasainen. Jos saha heiluu alustalla, aseta ohut materiaalikappale
sahan jalan alapuolelle, kunnes saha on kiinnittynyt
hyvin asennustasoon.
Jalustan jatkeiden asentaminen (Kuva Z)
1.
2.
3.
4.
VAROITUS: Jalustan jatkeet tulee asentaa sahan jalustan
molemmille puolille ennen sahan käyttämistä.
VAROITUS: Jalustan jatkeet tulee säätää asennusreikien avulla
niin, että ne ovat tasaisesti sahan jalustaan nähden.
Paikanna kädensijojen 16 yläpuolella olevat reiät jalustan puolella.
Kiinnitä ruuvi 63 pakkaukseen kuuluvalla avaimella tai T30-avaimen
avulla aluslevyn 64 ja jalustan jatkeen 15 läpi jalustassa oleviin reikiin.
Varmista jatkeen hyvä kiinnittyminen vetämällä jatketta ja
varmistamalla, ettei se liiku.
Toista vaiheet 1 ja 3 toisella puolella.
Suomi
Uuden sahanterän vaihtaminen tai asentaminen
Terän poistaminen (Kuvat H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
VAROITUS: Henkilövahinkovaaran vähentämiseksi sahanterää
käsitellessä tulee käyttää suojakäsineitä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
• Älä koskaan paina karan lukituspainiketta, kun terässä on virta tai
kun terä on liikkeessä.
• Älä leikkaa kevytmetallia ja rautametallia (sisältää rautaa tai
terästä) tai muurattuja rakenteita tai kuitusementtituotteita
tällä kulmasahalla.
Poista akku sahasta.
Nosta varsi yläasentoon ja nosta alasuojus 1 niin ylös kuin mahdollista.
Paina karan lukituspainiketta 44 ja kierrä samalla varoen sahanterää
käsin, kunnes lukko kytkeytyy päälle.
Pidä painike alhaalla ja löysää terän ruuvia toisella kädellä avainta 31
käyttämällä 43 . (Käännä myötöpäivään, vasemmat kierteet.)
Poista terän ruuvi 43 , ulkoinen pidikkeen aluslaatta 45 ja terä 46 .
Sisempi aluslaatta 48 voi olla vasemmalla karassa.
Irrota ja poista sovitinrengas 47 käytetystä terästä, jos sitä tarvitaan
uuden terän asentamiseen.
Terän asentaminen (Kuvat H1–H4)
1. Poista akku sahasta.
2. Kiinnitä renkaan sovitinrengas 47 tarvittaessa uuden
sahanterän reikään.
3. Kun varsi on ylhäällä ja alasuojus 1 on auki, asenna terä sisäisen
aluslevyn 48 pidikkeeseen siten, että terän alareunan hampaat
osoittavat sahan takaosaan.
4. Asenna ulkoinen pidikkeen aluslaatta karaan.
5. Asenna terän ruuvi ja kiristä ruuvi hyvin kytkemällä karan
lukko ja käyttämällä pakkauksen avainta (käännä vastapäivään,
vasemmat kierteet).
VAROITUS! Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen vain
kuvatulla tavalla. Käytä vain Teknisissä tiedoissa määritettyjä sahan
teriä; luettelonro: DT4260.
Sahan kuljettaminen (Kuvat A1, A2)
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran välttämiseksi tulee
AINA lukita kiskon lukitusnuppi, jiirisahan kahva, viistolukon kahva,
lukitustappi ja rajasuojan säätönupit ennen sahan kuljettamista. Älä
koskaan kuljeta tai nosta laitetta sen suojista kiinni pitäen.
Jiirisahan kuljettamisen helpottamiseksi sahan varressa on kuljetuskahva 3 .
• Kuljeta sahaa laskemalla pää alas ja painamalla lukitustappia 11 .
• Lukitse kiskon lukitusnuppi sahan pään ollessa etuasennossa,
lukitse jiirivarsi täysin vasempaan jiirikulmaan, liu’uta rajasuoja 13
kokonaan sisään ja lukitse viisteen lukitusnuppi 33 sahan pään ollessa
pystyasennossa, jotta työkalu olisi mahdollisimman kompakti.
• Käytä aina kuljetuskahvaa 3 tai jalustan jatkeita 15 .
Ominaisuudet ja ohjaimet
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Jiirin hallinta (Kuva A2, I)
Jiirin lukituskahva 21 ja lukituspainike 22 mahdollistavat sahan
asettamisen 60° oikeaan ja 50° vasempaan kulmaan. Aloita jiirisahaus
nostamalla jiirin lukituskahva, painamalla jiirin lukituspainiketta ja
asettamalla haluamasi jiirikulma kulma-asteikolla 19 . Paina jiirin
lukituskahva alas jiirikulman lukitsemiseksi.
Ohita jiirin lukituspainike avaamalla jiirin lukitusnuppi ja painamalla
jiirin säpin ohitusvipua 38 alaspäin. Poista ohitus painamalla jiirin säpin
ohitusvipua ylöspäin.
Viisteen lukitusnuppi (Kuva A2)
Viisteen lukitusnupin avulla voit kallistaa sahan 49° vasempaan tai oikeaan
kulmaan. Säädä viistekulma kääntämällä nuppia 33 vastapäivään.
Sahan pää siirtyy helposti vasempaan tai oikeaan viistekulmaan, kun
0° viisteen ohitusnuppia on vedetty. Kiristä se kiertämällä viisteen
lukitusnuppia myötäpäivään.
0° Viisteen ohitusvipu (Kuva A2)
Viisteen 0° pysäyttimen ohitusvipu 34 mahdollistaa sahan kallistamisen
oikealle 0° merkin yli.
Kun vipu on kytketty, saha pysähtyy automaattisesti arvoon 0°, kun se
viedään ylös vasemmalta. Voit siirtää sen väliaikaisesti 0° asteen yli oikealle
vetämällä viisteen lukitusnupista 33 . Kun nuppi vapautetaan, ohitusvipu
kytkeytyy uudelleen päälle. Viisteen lukitusnuppi voidaan lukita, mutta
ainoastaan nuppia 180° heiluttamalla.
Kun viiste on 0°, ohitusvipu lukittuu paikoilleen. Voit käyttää ohitusvipua
kallistamalla sahaa hiukan vasemmalle.
45°Viisteen pysäyttimen ohitusvipu (Kuva J)
Sahassa on kaksi viisteen pysäyttimen ohitusvipua, yksi kummallakin
puolella. Kallista sahaa vasemmalle tai oikealle, ohi 45°, painamalla 45°
viisteen ohitusvipua 55 taaksepäin. Kun vipu on takana, saha voidaan
kallistaa pysäyttimien yli. Kun 45° pysäyttimet tarvitaan, vedä 45° viisteen
ohitusvipu eteen
Päällyslistojen viistepidikkeet (Kuva J)
Kun sahaat tasaisella alustalla olevaa päällyslistaa, sahassa on nopeasti ja
helposti asetettava päällyslistojen pysäytin, vasemmalla tai oikealla (ks.
Tasaisten päällyslistojen sahaus ja Yhdistelmätoimintojen käyttö).
Päällyslistojen viistepidikettä 57 voidaan kiertää, jotta se koskettaisi
päällyslistojen säätöruuvia.
Päällyslistan viistepidikkeen kääntämiseksi on poistettava kiinnitysruuvi,
22,5° viistepidike 56 ja 30° päällyslistan viistepidike 57 . Käännä
päällyslistan viistepidikettä 57 niin, että 30° -teksti osoittaa ylöspäin.
Kiinnitä ruuvi uudelleen 22,5° -viistepidikkeen ja päällyslistojen
viistepidikkeen kiinnittämiseksi. Tämä ei vaikuta tarkkuusasetukseen.
22,5° Viistepidikkeet (Kuva J)
Sahassa on nopeasti ja tarkasti asetettava 22,5° viiste vasemmalle tai
oikealle. 22,5° viistepidikettä 56 voidaan kiertää, jotta se koskettaisi
päällyslistojen säätöruuvia 54 .
Kiskon lukitusnuppi (Kuva A1)
Kiskon lukitusnuppi 6 mahdollistaa sahan pään lukitsemisen tiukasti, jotta
se ei liukuisi kiskoilla 9 . Tämä on tarpeen tietynlaisia sahauksia suorittaessa
tai sahaa kuljettaessa.
Urapysäytin (Kuva A2)
Urapysäytin 30 mahdollistaa terän sahaussyvyyden rajoittamisen.
Pysäytin on hyödyllinen esimerkiksi uurteutuksessa ja pitkissä pystysuorissa
sahauksissa. Kierrä urapysäytintä eteenpäin ja säädä syvyyden
säätöruuvia 29 haluamasi sahaussyvyyden asettamiseksi. Varmista säätö
kiristämällä siipimutteria 28 . Kun urapysäytin kierretään sahan takaosaan,
uran pysäytystoiminto ohitetaan. Jos syvyyden säätöruuvi on liian kireällä
käsin löysäämistä varten, tuotteen mukana toimitettua terän avainta 31
voidaan käyttää ruuvin löystämiseen.
Lukitustappi (Kuva A1)
VAROITUS: Lukitustappia tulee käyttää vain sahaa
kuljettaessa tai varastoidessa. ÄLÄ KOSKAAN käytä
lukitustappia sahaustoimenpiteissä.
Lukitse sahan pää ala-asentoon painamalla sahan päätä alaspäin,
painamalla lukitustappia 11 sisään ja vapauttamalla sahan pään. Tällöin
163
Suomi
sahan pää pysyy turvallisesti alhaalla sahan liikuttamiseksi asemasta toiseen.
Vapauta se painamalla sahan päätä alas ja vetämällä tappi ulos.
Liukumisen lukitusvipu (Kuvat K, U)
Liukuva lukitusvipu 62 asettaa sahan paikoilleen peruslistan sahaamiseksi,
kun sitä sahataan pystysuunnassa Kuvan U mukaisesti.
Oikeanpuoleinen alaskäännettävä pysäytin (Kuvat A1, A2)
Oikeanpuoleinen alaskäännettävä pysäytin 35 on asennettu liukuva
ohjaimeen 13 ja se voidaan kiertää taakse, kun sitä ei tarvita. Kun leikkaat
useita samanlevyisiä kappaleita, kierrä oikeanpuoleinen alaskäännettävä
pysäytin eteen, siirrä liukuva ohjain vaaditun etäisyyden päähän terästä
(mitattava viivaimella) ja suorita leikkaus puulevyn ollessa pysäytintä vasten.
Säätäminen
Jiirisaha on säädetään kokonaan ja tarkasti tehtaalla valmistusprosessin
aikana. Jos lisäsäädöt ovat tarpeen kuljetuksen tai käsittelyn tai muun
syyn vuoksi, säädä saha noudattamalla alla olevia ohjeita. Kun säädöt on
suoritettu, ne jäävät tarkoiksi.
Kulma-asteikon säätäminen (Kuvat I, L)
1. Vapauta jiirin lukituskahva 21 ja käännä jiirin vartta, kunnes
jiirin lukituspainike 22 lukitsee sen 0° jiiriasentoon. Älä lukitse
jiirin lukituskahvaa.
2. Aseta kulmaviivain sahan rajasuojaa ja terää vasten kuvan mukaisesti.
(Älä koske terän hampaiden kärkiä kulmaviivaimella. Muutoin
mittaustulos on epätarkka.)
3. Jos sahanterä ei ole tarkalleen kohtisuorassa rajasuojaan, löysää neljää
ruuvia 51 jotka pitävät kulma-steikon 19 paikoillaan ja siittä jiirin
lukituskahvaa ja asteikkoa vasemmalle tai oikealle, kunnes terä on
kohtisuorassa rajasuojaan kulmaviivaimen mittauksen mukaan.
4. Kiristä neljä ruuvia uudelleen. Älä välitä jiirin osoittimen 49 luvusta
tässä vaiheessa.
Jiirin osoittimen säätäminen (Kuva I)
1. Vapauta jiirin lukituskahva 21 siirtääksesi jiirin varren nolla-asentoon.
2. Kun jiirin lukituskahva on vapautettu, anna jiirin lukon asettua
paikoilleen, kun kierrät jiirin varren nolla-asentoon.
3. Huomaa jiirin osoitin 49 ja kulma-asteikko 19 Kuvassa I. Jos osoitin
ei osoita tarkalleen nolla-arvoa, löysää jiirin osoittimen ruuvia 50 ,
joka pitää osoittimen paikoillaan, aseta osoitin uudelleen paikoilleen ja
kiristä ruuvi.
Viisteviivain pöydän säämiseen (Kuvat A1, A2, J, M)
1. Kohdista terän viivain pöytään, lukitse varsi ala-asentoon
lukitustapilla 11 .
2. Aseta viivain terää vasten ja varmista, ettei viivain ole hampaan päällä
(Kuva M).
3. Löysää viisteen lukitusnuppia 33 ja varmista, että varsi on tiukasti 0°
viisteen pysäytintä vasten.
4. Kierrä 0° viisteen säätöruuvia ( 59 , Kuva J) 6 mm:n terän avaimella 31
tarpeen mukaan niin, että terä on 0° viistekulmassa pöytään nähden.
Viisteen osoittimen säätäminen (Kuva J)
Jos viisteen osoittimet 53 eivät ole nolla-asennossa, löysää ruuveja 52 ,
jotka pitävät viisteen osoittimen paikoillaan ja siirrä niitä tarpeen mukaan.
Varmista, että 0° viiste on oikein ja että viisteen osoittimet on asetettu
ennen muiden viistekulmien ruuvien säätämistä.
Viisteen pysäyttimen säätäminen 45° oikealle ja
vasemmalle (Kuvat A2, J)
Viisteen oikean 45° pysäyttimen säätäminen:
1. Liu’uta ohjain 13 kokonaan ulos ennen sahan asettamista viistoon.
2. Löysää viisteen lukitusnuppia 33 ja vedä 0° viisteen pysäytintä 34 0°
viisteen pysäyttimen ohittamiseksi.
164
3. Kun saha on kokonaan oikealla eikä viisteen osoitin 53 ole tarkalleen
45° kohdalla, käännä vasenta 45° viisteen säätöruuvia 58 13 mm:n
terän avaimella 31 , kunnes viisteen osoitin on 45° kohdalla.
Viisteen vasemman 45° pysäyttimen säätäminen:
1. Liu’uta ohjain 13 kokonaan ulos ennen sahan asettamista viistoon.
2. Löysää viisteen lukitusnuppia ja kallista päätä vasemmalle.
3. Jos viisteen osoitin ei ole tarkalleen 45° kohdalla, käännä oikeaa 45°
viisteen säätöruuvia, kunnes viisteen osoitin on 45° kohdalla.
Viisteen pysäyttimen säätäminen 22,5° (tai 30°)
(Kuvat A2, J)
HUOMAA: Säädä viistekulmia vasta sitten, kun 0° viistekulma ja viisteen
osoitin on säädetty. Liu’uta liukuvat ohjaimet kokonaan ulos ennen 22,5° tai
30° viisteen säätämistä.
Aseta vasen 22,5° viistekulma kääntämällä vasenta 22,5° viisteen
pidikettä 56 . Löysää viisteen lukitusnuppia 33 ja kallista pää kokonaan
vasemmalle. Jos viisteen osoitin 53 ei ole tarkalleen 22,5° kohdalla, käännä
kruunun säätöruuvia 54 , joka koskettaa pidikkeeseen, 10 mm:n avaimella,
kunnes viisteen osoitin on 22,5° kohdalla.
Aseta oikea 22,5° viistekulma kääntämällä oikeaa 22,5° viisteen pidikettä.
Löysää viisteen lukitusnuppia ja vedä 0° viisteen pysäytintä 34 viisteen
pysäyttimen 0° ohittamiseksi. Kun saha on kokonaan oikealla eikä viisteen
osoitin ole tarkalleen 22,5° kohdalla, käännä kruunun säätöruuvia 54 , joka
on kosketuksissa pidikkeeseen, 10 mm:n terän avaimella, kunnes viisteen
osoitin on tarkalleen 22,5° kohdalla.
Rajasuojan säätäminen (Kuva A1)
Rajasuojan yläosaa voidaan säätää välyksen mahdollistamiseksi, jolloin saha
voidaan säätää kokonaan 49° vasemmalle ja oikealle.
1. Säädä rajasuojia 13 löysäämällä rajasuojan säätönuppia 12 ja
liu’uttamalla rajasuojaa ylospäin.
2. Suorita kuiva ajo sahan ollessa pois toiminnasta ja tarkista välys.
3. Säädä rajasuoja mahdollisimman lähelle terää maksimaalista
työkappaleen tukea varten vaikuttamatta kuitenkaan varren yläja alaliikkeeseen.
4. Kiristä rajasuojan säätönuppi hyvin.
5. Kun viistetoimenpiteet on suoritettu, aseta rajasuoja
uuteen paikkaan.
HUOMAA: Rajasuojien uriin ei saa mennä sahanpurua. Käytä harjaa tai
paineilmaa alhaisella paineella puhdistaaksesi ohjaimen urat.
Suojan toiminta ja näkyvyys (Kuva Y)
Sahan alasuojus 1 poistuu automaattisesti terän päältä, kun varsi viedään
alas, ja se peittää terän, kun varsi nostetaan.
Suojus voidaan nostaa käsin, kun sahanteriä asennetaan tai poistetaan tai
sahaa halutaan tutkia. ÄLÄ KOSKAAN NOSTA ALASUOJUSTA KÄSIN, ELLEI
TERÄ OLE PYSÄHTYNYT.
Kiskon ohjaimen säätäminen (Kuva A1)
Tarkista kiskot 9 säännöllisesti välyksen varalta.
Vasen kisko voidaan säätää asetusruuvilla 7 . Välyksen pienentämiseksi
voit käyttää 4 mm:n kuusiokoloavainta ja kiertää asetusruuvia asteittain
myötäpäivään liu’uttamalla samalla sahan päätä taakse- ja eteenpäin.
Jiirin lukon säätäminen (Kuvat A1, N)
Jiirin lukitustankoa 60 tulee säätää, jos sahan pöytää voidaan liikuttaa, kun
jiirin lukituskahva on lukittu (alhaalla).
1. Aseta jiirin lukituskahva 21 vapaaseen (ylös) asentoon.
2. Kiristä uritettua ruuvimeisseliä käyttämällä jiirin lukitustanko kääntämällä
sitä myötäpäivään Kuvan N mukaisesti. Käännä lukitusvartta, kunnes se
on tiiviisti. Käännä sitä sitten vastapäivään yhden kierroksen verran.
3. Lukitse jiirin lukko uudelleen kulma-asteikon kolottomaan arvoon –
esim. 34° – ja varmista, ettei pöytä pyöri.
Suomi
Ennen käyttämistä (Kuvat A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Asenna sopiva sahanterä. Älä käytä erittäin kuluneita teriä.
Työkalun enimmäispyörimisnopeus ei saa ylittää sahanterän
enimmäispyörimisnopeutta. Älä käytä hiovia teriä.
Tarkista hihnan suoja 37 vaurioiden varalta ja alasuojan 1
virheetön toiminta.
Asenna pöydän jatkeet sahan jalustan molemmille puolille. Katso osio
Pöydän jatkeiden asentaminen.
Älä yritä leikata liian pieniä paloja.
Anna terän leikata vapaasti. Älä sahaa väkipakolla.
Anna moottorin saavuttaa täydet kierrokset ennen sahaamista.
Varmista että kaikki lukitusruuvit ja kahvat ovat tiukasti kiinni.
Kiinnitä työkappale.
Vaikka tällä sahalla on mahdollista sahata puuta ja monia
ei-rautametalleja, käyttöohjeissa viitataan vain puun sahaamiseen.
Samat perusohjeet pätevät myös muiden materiaalien sahaukseen.
Älä sahaa rautametalleja (rautaa ja terästä), kuitusementtiä tai kiveä
tällä sahalla!
Käytä kitapalaa. Älä käytä konetta jos kitapalan ura on leveämpi
kuin 12 mm.
Liitä saha ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Valitse sopivin terä kohdasta Sahanterät luvussa Valinnaiset lisävarusteet.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja vakaus
huomioiden. Koneen paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on hyvä
yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen ympärillä, mikä mahdollistaa
työkappaleen käsittelyn rajoituksetta.
Jotta vähennetään tärinän vaikutukset, varmista, että ympäristölämpötila
ei ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on hyvin huollettu ja työkappaleen
koko on sopiva tälle koneelle.
Oikeat kehon ja käden asennot (Kuvat O1, O2)
•
•
•
•
•
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa
pitämällä kädet AINA oikassa asennossa Kuvan O1 mukaisesti.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa
pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Älä laita käsiä leikkuualueen lähelle. Pidä kädet vähintään 100 mm:n
päässä terästä.
Pidä työkappaletta tiukasti pöydällä ja ohjaimessa katkaistessasi.
Pidä kätesi paikallaan, kunnes kytkin on vapautettu ja terä
pysähtynyt kokonaan.
SUORITA AINA KUIVIA AJOJA (ILMAN VIRTAA) ENNEN SAHAUKSEN
VIIMEISTELYÄ, JOTTA VOIT TARKISTAA TERÄN REITIN. ÄLÄ ASETA KÄSIÄ
RISTIIN KUVAN O2 MUKAISESTI.
Pidä molemmat jalat vakaasti lattialla ja säilytä oikea tasapaino. Kun
siirrät jiirisahaa vasemmalle ja oikealle, seuraa sitä ja seiso hiukan
sahanterän vieressä.
Katso suojuksen rakojen läpi, kun seuraat piirrettyä linjaa.
Liipaisukytkin (Kuva A2)
Kytke saha päälle painamalla lukitusvipua 25 vasemmalle, paina sitten
liipaisukytkintä 24 . Saha toimii kytkintä painettaessa. Anna terän saavuttaa
täysi nopeus ennen sahaamista. Sammuta saha vapauttamalla kytkin.
Anna terän pysähtyä ennen sahan pään nostamista. Kytkintä ei voida
lukita päälle. Liipaisukytkimessä on reikä 26 sahan lukitsemiseksi pois
päältä riippulukolla.
Sahassa ei ole automaattista terän sähköjarrua, mutta sahanterä pysähtyy 4
sekunnin kuluessa liipaisukytkimen vapauttamisesta.
Varmista aina, että terä on pysähtynyt ennen sen poistamista uurroslevystä.
Pölyn poisto (Kuvat A2, D, AA)
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Tiettyä pölyä (esim. tammen tai pyökin pöly) pidetään
syöpää aiheuttavana, erityisesti puun käsittelyssä käytettyjä
lisäaineita koskien.
• Käytä aina pölynpoistojärjestelmää.
• Varmista työtilan hyvä tuuletus.
• Hyväksyttävän hengityssuojaimen käyttö on suositeltavaa.
HUOMIO: Älä koskaan käytä tätä sahaa, jos pölypussi tai
DeWALT-pölynpoistolaite ei ole paikoillaan. Puusta syntyvä pöly voi
aiheuttaa hengitysongelmia.
HUOMIO: Tarkista ja puhdista pölypussi aina käytön jälkeen.
VAROITUS: Poista pölypussi tai irrota pölynpoistolaite alumiinia
sahatessa tulipalovaaran välttämiseksi.
Jiirisahassa on sisäänrakennettu pölynpoistoportti 36 , joka voidaan
liittää joko pölypussiin 40 , 33 mm suuttimiin tai suoraan DeWALT
AirLock -liitäntään (DWV9000-XJ).
Noudata työstettäviin materiaaleihin soveltuvia paikallisia määräyksiä.
Pölypussin kiinnittäminen (Kuva D)
1. Asenna pölypussi 40 pölynpoistoporttiin 36 Kuvan D mukaisesti.
Pölypussin tyhjentäminen (Kuva D)
1. Poista pölypussi 40 sahasta, ravista pölypussia kevyesti tai napauta sitä
sen tyhjentämiseksi.
2. Asenna pölypussi takaisin pölynpoistoporttiin 36 .
Kaikki pöly ei välttämättä irtoa pussista. Tämä ei vaikuta sahan
suorituskykyyn, mutta sahan pölynpoistoteho heikkenee. Voit palauttaa
sahan pölynpoistotehon painamalla jousen pölypussin sisään
sen tyhjentämisen yhteydessä ja napauttamalla sitä roskakorin tai
jäteastian sivuun.
Ulkoinen pölyn poisto (Kuva AA)
Käytä erityistä pölyluokan M pölynimuria, kun haluat imuroida terveydelle
erityisen haitallista tai karsinogeenistä kuivaa pölyä.
Liittäminen AirLock-yhteensopivaan pölynpoistolaitteeseen
(Kuva AA)
Jiirisahan pölynpoistoportti 36 sopii DeWALT AirLock -liitäntäjärjestelmään.
AirLock mahdollistaa nopean ja varman pölynpoistoletkun 67 ja
jiirisahan liittämisen.
1. Varmista, että holkki AirLock-liittimessä 65 on avattu. Kohdista
holkin urat 66 ja AirLock-liitin kuvan mukaisesti sen vapauttamiseksi
ja lukitsemiseksi.
2. Paina AirLock-liitin pölynpoistoporttiin 36 .
3. Kierrä holkki lukittuun asentoon.
HUOMAA: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat
aukkoon ja varmistavat liitännän. Jiirisaha on nyt liitetty
tiukasti pölynpoistolaitteeseen.
Wireless Tool Connect™ -yhteensopivuus
Jiirisahassa on sisäänrakennettu langaton yhteys, joka sopii Wireless Tool
Connect™ -pölynpoistolaitteen käyttämiseen. Kun saha ja Wireless Tool
Connect™ -yhteensopiva pölynpoistolaite on yhdistetty, pölynpoistolaitetta
voidaan säätää jiirisahan liipaisinkytkimellä.
165
Suomi
XPS™ LED-valojärjestelmän käyttö (Kuvat A1, A2)
HUOMAUTUS: Jiirisahassa on oltava akku asennettuna.
XPS™ LED-työvalojärjestelmä sisältää virtakytkimen 27 ja se voidaan kytkeä
päälle manuaalisesti. XPS™ LED-työvalojärjestelmä kytkeytyy päälle myös
silloin, kun liipaisinta painetaan ja terä on käynnissä.
Puukappaleen viivamerkintää pitkin sahaaminen:
1. Kytke XPS™-järjestelmä päälle ja vedä käyttökahva 2 alas,
jotta sahanterä siirtyy puukappaleen lähelle. Terän varjo tulee
näkyviin puukappaleeseen.
2. Kohdista piirretty linja terän varjon reunaan. Jiiriä tai viistekulmia voi olla
tarpeen säätää, jotta terä kohdistuisi tarkalleen piirrettyyn linjaan.
Läpileikkaukset (Kuvat A1, A2, P, Q)
Jos liukumistoimintoa ei käytetä, varmista, että sahanterä painetaan
mahdollisimman taakse ja että kiskon lukitusnuppi 6 kiristetään.
Tämä estää sahan liukumisen kiskoja pitkin työkappaleen ollessa
kytketty paikoilleen.
Useiden kappaleiden sahaaminen ei ole suositeltavaa, mutta se voidaan
tehdä turvallisesti varmistamalla, että kaikki kappaleet pysyvät tiukasti
pöytää ja rajasuojaa vasten.
Pystysuora katkaisusahaus
1. Aseta ja lukitse jiirivarsi nolla-asentoon, ja pidä puukappaletta tiukasti
pöytää 17 ja rajasuojaa 13 vasten.
2. Kun kiskon lukitusnuppi 6 on kiristetty, kytke saha päälle painamalla
lukituksen vapautusvipua 25 ja liipaisukytkintä 24 .
3. Kun saha saavuttaa täyden nopeuden, laske varsi tasaisesti ja
hitaasti puun sahaamiseksi. Anna terän pysähtyä kokonaan ennen
varren nostamista.
Liukukatkaisu (Kuva R)
Kun mitoiltaan yli 51 x 115 mm (51 x 82 mm viistekulmassa 45°)
työstökappaletta sahataan, käytä ulos-alas-taakse -liikettä, kun kiskon
lukitusnuppi 6 on löysä.
Vedä sahaa ulospäin itseäsi kohti, laske sahan pää alas työkappaleeseen
kohti ja paina hitaasti sahaa taaksepäin sahaustoimenpiteen suorittamiseksi.
Älä anna sahan päästä kosketuksiin työkappaleen yläosaan, kun vedät sitä
ulospäin. Saha voi siirtyä itseesi päin ja aiheuttaa näin henkilövahinkoja tai
vaurioittaa työkappaletta.
Poikittainen jiirisahaus (Kuva Q)
Jiirikulma on usein 45° kulmien toteuttamiseksi, mutta se voidaan asettaa
nollasta 50° vasemmalle tai 60° oikealle. Toimi samalla tavoin kun suorassa
pystysuuntaisessa poikkileikkauksessa.
Kun jiirisahaat leveydeltään yli 51 x 105 mm kokoisia työkappaleita, joiden
pituus on tätä lyhyempi, aseta aina pitempi sivu rajasuojaa vasten.
Viistoleikkaus (Kuvat A1, A2)
Viistekulmat voidaan asettaa arvosta 49° oikealta 49° vasemmalle ja ne
voidaan sahata jiirivarren ollessa välillä 50° vasemmalle tai 60° oikealle. Katso
osiosta Ominaisuudet ja ohjaimet lisätietoa viistejärjestelmästä.
1. Löysää viistelukkoa 33 , ja siirrä sahaa vasemmalle tai oikealle.
Rajasuojaa 13 tulee siirtää välyksen mahdollistamiseksi. Kiristä
rajasuojan säätönuppi 12 suojien sijoittamisen jälkeen.
2. Kiristä viistelukko hyvin.
Joissakin äärimmäisissä kulmissa oikea rajasuoja voidaan poistaa. Katso
osiosta Rajasuojan säätäminen luvussa Säädöt tärkeitä lisätietoja
rajasuojien säätämiseksi tiettyjä viisteleikkauksia varten.
Voit poistaa oikean rajasuojan kiertämällä rajasuojan säätönuppia 12 useita
kertoja auki ja liu’uttamalla rajasuojan ulos. Rajasuoja on kiinnitetty alustaan
köydellä, jotta se pysyisi tallessa.
Sahauksen laatu
Leikkauksien tasaisuus riippuu monesta eri tekijästä, kuten sahattavasta
materiaalista, terätyypistä, terän terävyydestä ja sahausnopeudesta.
166
Kun haluat suorittaa mahdollisimman tasaisia sahauksia päällyslistoihin
ja muihin tarkkuustöihin, terävä (60 hampaan karbidi) terä ja hitaampi ja
tasainen sahausnopeus tuottavat odotetut tulokset.
VAROITUS: Varmista ettei sahattava materiaali siirry paikaltaan
sahattaessa. Kiinnitä työstökappale kunnolla. Anna sahanterän
pyörimisliikkeen pysähtyä aina ennen kuin nostat sahauspäätä.
Jos puunkappaleen takaosa sahattaessa säröytyy, liimaa pala
peiteteippiä puuhun leikkauskohtaan. Sahaa teipin läpi ja poista teippi
varovasti kun sahaus on tehty.
Lävistämätön leikkaus (uurteitus ja uurtaminen)
(Kuva A2)
Sahassa on urapysäytin 30 , syvyyden säätöruuvi 29 ja siipimutteri 28
urituksen toteuttamiseen. Osioiden Poikkisahaus, viistoleikkaukset
ja Yhdistelmäsahaus ohjeet on tarkoitettu materiaalin koko paksuuden
leikkaamiseen. Saha voi suorittaa myös lävistämättömiä leikkauksia urien tai
uurroksien muodostamiseksi materiaaliin.
Uurteitus (Kuvat A1, A2)
Katso lisätietoa leikkaussyvyyden asettamisesta osiosta Urapysäytin.
Tarkista haluamasi leikkaussyvyys koekappaleen avulla.
1. Pidä puukappaletta tiukasti pöydällä ja rajasuojaa 13 vasten. Kohdista
leikkausalue terän alla. Aseta sahan varsi etuasentoon terän ollessa
alhaalla. Kytke saha päälle painamalla lukituksen vapautusvipua 25
ja liipaisukytkintä 24 . Paina sahan vartta tasaisesti taaksepäin uran
leikkaamiseksi työstökappaleeseen.
2. Vapauta liipaisinkytkin sahan varren ollessa alhaalla. Nosta sahan varsi,
kun sahanterä on pysähtynyt kokonaan. Anna terän aina pysähtyä
kokonaan ennen varren nostamista.
3. Uran leveyttä voidaan lisätä toistamalla vaiheet 1–2, kunnes haluttu
leveys on saavutettu.
Työkappaleen kiinnittäminen (Kuva C)
VAROITUS: Ennen sahausta kiinnitetty, tasapainotettu ja
varmistettu työkappale voi olla epätasapainossa sahauksen jälkeen.
Epätasapainossa oleva kuormitus voi kallistaa sahaa tai kaikkia
sahassa kiinni olevia kappaleita, kuten pöytää tai penkkiä. Kun sahaat
kappaletta, joka voi mennä epätasapainoon, tue työkappaletta oikein
varmistaaksesi, että saha on tiukasti kiinni vakaassa tasossa. Vaarana
on henkilövahinko.
VAROITUS: Pidikkeen jalan on oltava kiinni sahan pohjan yläpuolella
aina, kun pidikettä käytetään. Kiinnitä työkappale aina sahan
pohjaan – älä kiinnitä sitä mihinkään muuhun työalueen kohtaan.
Varmista, ettei pidikkeen jalka ole kiinni sahan pohjan reunassa.
HUOMIO: Käytä aina työkappaleen pidikettä hallinnan
säilyttämiseksi ja henkilövahinkovaaran ja työkappaleen
vaurioitumisvaaran välttämiseksi.
Käytä sahan mukana toimitettua materiaalinpidikettä 39 . Vasen ja oikea
rajasuoja liukuu sivulta sivulle kiinnittämisen helpottamiseksi. Muita
apuvälineitä, kuten jousikiristimiä, tankokiristimiä tai C-pidikkeitä voidaan
käyttää tietyn kokoisiin ja muotoisiin materiaaleihin.
Pidikkeen asentaminen
1. Jalustassa on neljä suorakulmaista pidikkeen asennusreikää 68 : kaksi
sahan etuosassa ja kaksi takaosassa alarajan alapuolella. Aseta pidike 39
yhteen neljästä reiästä.
HUOMAA: Kun pidike asennetaan sahan takaosaan, pidikkeen varren
on oltava yläasennossa niin, että pidikkeen varsi voidaan liu’uttaa
asennusreikään pidikkeen siirtyessä rajan yli.
2. Löysää nuppia pidikkeen säätämiseksi ylös- tai alaspäin ja kiristä
työkappale tiukasti säätämällä hienosäädön nuppia.
HUOMAA: Aseta pidike vastakkaiselle puolelle pohjaa viisteen
saavuttamiseksi. SUORITA AINA KUIVIA AJOJA (ILMAN VIRTAA) ENNEN
SAHAUKSEN VIIMEISTELYÄ, JOTTA VOIT TARKISTAA TERÄN REITIN.
VARMISTA, ETTEI PIDIKE OL SAHAN TAI SUOJIEN TIELLÄ.
Suomi
Pitkien työkappaleiden tukeminen (Kuva E)
TUE AINA PITKIÄ KAPPALEITA.
Käytä DE7023-XJ tai DE7033 -jalustoja 41 sahan pöydän leveyden
parantamiseksi ja parhaiden tulosten saavuttamiseksi. Tue pitkiä
työkappaleita kaikkia hyödyllisiä tapoja käyttäen, kuten sahapukkia tai
vastaavaa laitetta käyttäen päiden alas putoamisen välttämiseksi.
ESIMERKKI: Voit toteuttaa 4-puolisen laatikon 26° ulkoisilla kulmilla (kulma
A, Kuva T) käyttämällä ylhäällä oikealla olevaa kaarta. Määritä 26° sijainti
kaaren asteikossa. Seuraa vaakasuoraa viivaa pitkin kummallakin puolella
määrittääksesi sahan jiirikulman (42°). Seuraa samalla tavoin pystysuoraa
viivaa pitkin ylös tai alas määrittääksesi viistekulman sahaan (18°). Kokeile
sahausta aina muutamaan koekappaleeseen sahan virheettömien
asetuksien varmistamiseksi.
Taulukehysten, laatikoiden ja muiden nelitahoisten
esineiden leikkaaminen (Kuvat R, S)
Aseta tämä jiirikulma sahaan
NELIÖLAATIKKO
5-PUOLINEN
LAATIKKO
7-PUOLINEN
LAATIKKO
Laatikon puolen kulma (kulma ”A”)
Kokeile yksinkertaisia toimenpiteitä muutaman kerran koekappaleisiin,
kunnes ”totut” sahan käyttämiseen. Tämä saha on täydellinen väline
kulmien jiirisahaukseen, katso esimerkki Kuvasta R.
Kohde 1 Kuvassa S osoittaa viisteen säädöllä tuotetun liitoksen. Kuvassa
näkyvä liitos voidaan suorittaa jommalla kummalla tavalla.
• Viisteen säätö:
-- Kahden reunan viiste säädetään 45°, jolloin tuloksena on 90° kulma.
-- Jiirisahan varsi lukitaan nolla-asentoon ja viisteen säätöarvoksi
lukitaan 45°.
-- Puukappale asetetaan laaja ja litteä puoli pöytää vasten ja kapea
reuna rajasuojaa vasten.
• Jiirisahauksen säätö:
-- Sama leikkaus voidaan suorittaa jiirisahaamalla oikea ja vasen puoli
laajan pinnan ollessa rajasuojaa vasten.
Verhoilulistojen ja muiden kehyksien sahaus (Kuva S)
Kohde 2 Kuvassa S osoittaa liitoksen, joka on suoritettu asettamalla
jiirin varsi 45° ja sahaamalla kaksi reunaa 90° kulman muodostamiseksi.
Vastaavan liitoksen suorittamiseksi viisteen säätö on asetettava nollaan ja
jiirin varsi 45°. Puukappale asetetaan laaja ja litteä puoli pöytää vasten ja
kapea reuna rajasuojaa vasten.
Kaksi kohdetta Kuvassa S ovat vain nelipuolisia kohteita. Koska sivujen määrä
muuttuu, muuttuvat myös jiirin kulma ja viistekulma. Alla oleva taulukko
sisältää kulmat eri muotoihin olettaen, että kaikki sivut ovat samanpituisia.
SIVUJEN LUKUMÄÄRÄ
4
JIIRISAHAN KULMA TAI VIISTEKULMA
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Jos jotakin muotoa ei ole taulukossa, käytä seuraavaa kaaviota: 180°
jaettuna sivujen lukumäärällä on jiirin kulma (jos materiaalia sahataan
pystysuunnassa) tai viistekulma (jos materiaalia sahataan alustalla).
Yhdistetty jiiri- ja viistesahaus (Kuva T)
Yhdistetyssä sahauksessa käytetään jiirikulmaa ja viistekulmaa
samanaikaisesti. Tätä sahaustyyppiä käytetään kehyksien tai laatikoiden
sahaamiseen viistoilla sivuilla, katso esimerkki Kuvasta T.
VAROITUS: Jos sahauskulma vaihtelee kappalekohtaisesti, tarkista,
että viisteen lukitusnuppi ja jiirisajan lukituskahva on kiinnitetty
hyvin Ne on lukittava sen jälkeen, kun viistekulmaa tai jiirikulmaa
on muutettu.
Alla oleva taulukko auttaa valitsemaan oikean viistekulman ja jiirisahan
asetukset yleisissä yhdistelmäsahauksissa.
• Valitse haluamasi kulma A (Kuva T) ja määritä sen sijainti
taulukon kaaressa.
• Katso siitä kohdasta suoraan alas ja näet oikean viistekulman ja suoraan
toisella puolella näet oikean jiirikulman.
• Aseta saha määritettyihin kulmiin ja suorita muutama harjoitus
koekappaleisiin. Harjoittale leikattujen kappaleiden yhdessä pitämistä.
Aseta tämä viistekulma sahaan
Lattialistojen sahaus (Kuvat K, U)
Suorita suorat 90° leikkaukset asettamalla puukappale rajasuojaa vasten ja
pitämällä sitä paikoillaan Kuvan U mukaisesti. Kytke saha päälle, anna terän
saavuttaa täysi nopeus ja laske vartta tasaisesti leikkauksen ajan.
Lattialistojen sahaus 70 mm - 150 mm korkealla
pystysuunnassa rajasuojaa vasten (Kuvat K, U)
HUOMAA: Käytä liukuvaa lukitusvipua 62 , katso Kuva K, kun sahaat 70 mm
to 150 mm listaa korkealla pystysuunnassa rajasuojaa vasten.
Aseta materiaali Kuvan U mukaisesti.
Kaikki sahaukset tulee suorittaa listan takaosa rajasuojaa vasten ja alaosa
pöytää vasten.
sisäkulma
ulkokulma
Vasen puoli
Jiiri vasen 45°
Säästä sahauksen vasen puoli
Jiiri oikea 45°
Säästä sahauksen vasen puoli
Oikea puoli
Jiiri oikea 45°
Säästä sahauksen oikea puoli
Jiiri vasen 45°
Säästä sahauksen oikea puoli
Korkeintaan 150 mm:n materiaalia voidaan sahata yllä mainitulla tavalla.
Päällyslistojen sahaus (Kuvat A1, V1, V2)
Tämä jiirisaha sopii hyvin päällyslistojen sahaamiseen. Jotta
lista sopisi oikein, päällyslistat tulee jiirisahata erittäin tarkasti
sahausyhdistelmää käyttämällä.
Tässä jiirisahassa on erityinen esiasetettu jiirin lukituskohta 22,5°, 31,6° ja
35,3° vasemmalla ja oikealla päällyslistojen sahaamiseksi oikeassa kulmassa
ja viistekulman pidikkeet 22,5° ja 30° vasemmalla ja oikealla. Viistoasteikolla
on merkki 10 myös arvossa 33,9°. Alla oleva taulukko sisältää oikeat
asetukset päällyslistojen sahaukseen.
HUOMAA: On erittäin tärkeää kokeilla sahausta ensin
koekappaleisiin!
167
Suomi
Ohjeet päällyslistojen sahaamiseen tasaisella alustalla ja
yhdistelmätoimintoja käyttäen (Kuva V1)
1. Listan on oltava tasaisesti laaja takaosa alaspäin sahauspöytää
vasten 17 .
2. Aseta listan yläosa rajasuojaa vasten 13 .
3. Alla olevat asetukset on tarkoitettu 45° päällyslistoihin.
sisäkulma
Vasen puoli Viiste vasen 30°
Jiiripöytä oikealla 35.26°
Säästä vasen sahauspää
Oikea puoli Viiste oikea 30°
Jiiripöytä vasemmalla 35.26°
Säästä oikea sahauspää
ulkokulma
Viiste oikea 30°
Jiiripöytä vasemmalla 35.26°
Säästä vasen sahauspää
Viiste vasen 30°
Jiiripöytä oikealla 35.26°
Säästä oikea sahauspää
4. Alla olevat asetukset ovat päällyslistan sahaukseen 52° yläkulmalla ja
38° alakulmalla.
sisäkulma
Vasen puoli Viiste vasen 33,9°
Jiiripöytä oikealla 31,62°
Säästä vasen sahauspää
Oikea puoli Viiste oikea 33,9°
Jiiripöytä vasemmalla 31,62°
Säästä oikea sahauspää
ulkokulma
Viiste oikea 33,9°
Jiiripöytä vasemmalla 31,62°
Säästä vasen sahauspää
Viiste vasen 33,9°
Jiiripöytä oikealla 31,62°
Säästä oikea sahauspää
Vaihtoehtoinen tapa sahata päällyslistoja
Kun päällyslistoja sahataan tätä sahaustapaa käyttäen, viistesahausta ei
vaadita. Jiirikulmaa voidaan muuttaa minuuteilla ilman, että se vaikuttaisi
viistekulmaan. Kun muita kuin 90° kulmia esiintyy, saha voidaan säätää
niihin nopeasti ja helposti.
Ohjeet sellaisten päällyslistojen sahaukseen, jossa
kulmat ovat rajasuojan ja sahan pohjan välissä kaikissa
sahauksissa (Kuva V2)
1. Aseta lista kulmaan niin, että sen alaosa (asennuksessa seinää
vasten asetettava osa) on rajasuojaa 13 vasten ja listan yläosa on
sahataulukkoa vasten 17 .
2. Listan takaosassa olevien kulmittaisten “tasaisten osien” on oltava
tiukasti rajasuojaa ja sahauspöytää vasten.
Vasen puoli
Oikea puoli
sisäkulma
Jiiri oikea 45°
Säästä sahauksen oikea puoli
Jiiri vasen 45°
Säästä sahauksen vasen puoli
ulkokulma
Jiiri vasen 45°
Säästä sahauksen oikea puoli
Jiiri oikea 45°
Säästä sahauksen vasen puoli
Erityiset sahaustoimenpiteet
VAROITUS: Älä koskaan aloita sahausta, ellei materiaalia ole
kiinnitetty hyvin pöytään ja rajasuojaa vasten.
Alumiinin sahaus (Kuvt W1, W2)
KÄYTÄ AINA SOPIVAA SAHANTERÄÄ, JOKA ON TARKOITETTU
ALUMIININ LEIKKAAMISEEN.
Jotkin työkappaleet voivat vaatia pidikkeen tai kiinnittimen käyttöä
liikkumisen estämiseksi sahauksen aikana. Aseta materiaali niin, että
sahaat ohuinta poikkipintaa Kuvan W1 mukaisesti. Kuvassa W2 on esitetty
virheellinen tapa sahata näitä osia.
Käytä kiinnitysvahan voiteluainetta alumiinia sahatessa. Levitä
kiinnitysvaha suoraan sahanterään 46 ennen sahaamista. Älä koskaan
levitä kiinnitysvahaa liikkuvaan terään. Vaha voitelee ja estää sirujen
tarttumisen terään.
Taipuneen materiaalin sahaus (Kuvat X1, X2)
Kun sahaat taipunutta materiaalia, aseta se aina Kuvan X1 mukaisesti, älä
koskaan aseta sitä kuten Kuvassa X2. Jos materiaali asetaan virheellisesti, se
puristaa terää.
168
Muoviputkien tai muiden pyöreiden materiaalien sahaus
Tällä sahalla voidaan sahata helposti muoviputkia. Se tulee sahata kuten
puu ja SE TULEE KIINNITTÄÄ TAI SITÄ TULEE PITÄÄ HYVIN RAJASUOJAA
VASTEN SEN PYÖRIMISEN ESTÄMISEKSI. Tämä on erityisen tärkeää
kulmikkaita sahaustoimenpiteitä suorittaessa.
Suuren materiaalien sahaus (Kuva Y)
Joskus sahattava puukappale voi olla liian suuri alasuojuksen alle. Aseta
tällöin oikea peukalo suojuksen yläosaan 1 ja kierrä suojusta ylöspäin
työstökappaleen vaatiman tilan verran kuten Kuvassa Y. Vältä tätä
mahdollisuuksien mukaan, mutta tarvittaessa saha toimii oikein ja suorittaa
suuremman leikkauksen. ÄLÄ KOSKAAN SIDO, TEIPPAA TAI PIDÄ MUULLA
TAVALLA SUOJUSTA AUKI SAHAN KÄYTÖN AIKANA.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän
kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä
kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin
hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja
liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä
kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja.
Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta.
Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
Ennen käyttöä tulee tarkistaa huolellisesti yläsuojus, alasuojus ja pölykanava
niiden virheettömän toiminnan varmistamiseksi. Varmista, että lastut, pöly
tai työkappaleen palat eivät voi muodostaa tukosta johonkin toiminnoista.
Jos työkappaleen paloja jää sahanterän ja suojuksien väliin, irrota akku
laitteesta ja noudata kohdan Uuden sahanterän vaihtaminen tai asennus
ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa sahan terä uudelleen.
Puhdista pöly ja puulastut säännöllisesti pohjan ja pyörivän pöydän
ympäriltä JA ALTA.
Työvalon puhdistus
•
•
•
Puhdista varoen sahauspöly ja jäämät valojen linsseistä vanupuikolla.
Pölyn kertyminen voi estää valon toiminnan, jolloin se ei valaise
oikein sahauslinjaa.
ÄLÄ käytä liuotusaineita; ne voivat muutoin vahingoittaa linssejä.
Kun terä on poistettu sahasta, puhdista piki ja kertymät terästä.
Pölykanavan puhdistus
Kun saha on irrotettu sähköverkosta ja sahan pää on kokonaan ylhäällä,
puhdista pölyt pölykanavasta käyttämällä matalapaineista ilmaa tai suuren
halkaisijan omaavaa ohjauspuikkoa.
Suomi
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän
työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä
tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Pidike: DW7090-XJ (Kuva C)
Pidikkeellä 39 kiinnitetään työkappale tiukasti sahauspöytään.
Pikavapautussalvat: DWS5026-XJ
Pölypussi: DW7053-QZ (Kuva D)
Varustettu vetoketjulla helppoa tyhjennystä varten, pölypussi 40 kerää
suurimman osan tuotetusta sahanpölystä.
Jalustat: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Kuva E)
Jalustalla 41 pidennetään sahan pöydän leveyttä.
Pidikkeen kannattimet: DE7025-XJ (Kuva F)
Pidikkeen kannattimilla 42 asennetaan saha telineeseen.
SAHANTERÄT: KÄYTÄ AINA 250 mm SAHANTERIÄ 30 mm REI’ISSÄ.
NIMELLISNOPEUDEN ON OLTAVA VÄHINTÄÄN 4 800 KIERR./MIN.
Älä koskaan käytä pienemmän halkaisijan teriä. Niiden käyttö ei ole
turvallista Käytä ainoastaan poikkileikkauksen teriä Älä käytä jyrsimisteriä,
yhdistelmäteriä tai teriä, joiden koukkukulmat ovat yli 5°.
TERÄN KUVAUS
SOVELLUS
HALKAISIJA
HAMMAS
Rakennussahanterät (ohut uurros, jossa on tartt umisen estävä reuna)
Yleistarkoitus
250 mm
40
Hienot poikkileikkaukset
250 mm
60
Puunkäsittelyyn tarkoitetut sahanterät (tasaiset ja puhtaat leikkaustulokset)
Hienot poikkileikkaukset
250 mm
80
Rautaa sisältämättömät metallit
250 mm
96
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa
hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai
kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut
paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta
www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota
riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen
toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai
paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai
hävitetään oikein.
169
Svenska
GERINGSSÅG
DCS727
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de pålitligaste
partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Batterityp
Klingdiameter
Håldiameter
Tjocklek klingliv
Sågspårsbredd
Max. klinghastighet
Max. kaplängd 90°
Max. geringslängd 45°
Max. sågdjup 90°
Max. sågdjup vid gering 45°
Gering (max. positioner)
Lutning (max. positioner)
0° gering
Golvsockel max. höjd 150 mm
Maximal sågbredd vid maxhöjd 90 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 305 mm
45° vänstergering
Maximal sågbredd vid maxhöjd 90 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 210 mm
45° högergering
Maximal sågbredd vid maxhöjd 90 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 210 mm
45° fasvinkel vänster
Maximal sågbredd vid maxhöjd 60 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 305 mm
45° fasvinkel höger
Maximal sågbredd vid maxhöjd 28 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 305 mm
Automatisk elektronisk klingbromsningstid
Vikt (utan batteripaket)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
vänster
höger
vänster
höger
DCS727
54
1
Li-jon
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
VDC
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN 62841-3-9.
dB(A)
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
LWA (ljudeffektnivå)
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
100,3
111,7
3
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som
anges i EN62841 och den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av
exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller bulleremissionsnivå
som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om
170
verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra
tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/eller
bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/eller buller
bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt,
eller när det är igång utan att utföra arbete. Detta kan avsevärt
minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören
från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla
verktyget och tillbehören, hålla händerna varma (relevant för
vibrationer), organisera arbetsmönster.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektivet och direktivet om radioutrustning
Geringssåg
DCS727
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data
uppfyller:
2006/42/EC, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/53/EU, 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på följande
adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör
denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
14.06.2019
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord.
Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte
undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera
i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
SÄKERHETSVARNINGAR, ALLMÄNT ELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner,
illustrationer och specifikationer som levereras med
detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som
listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller
allvarlig personskada.
b)
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR
FRAMTIDA REFERENS
c)
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller
mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom
i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet
eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett
elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några
adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg.
Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för
elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor
såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra
eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta
från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en
förlängningssladd som passar för utomhusanvändning.
Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar
risken för elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt,
använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD).
Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när
du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du
d)
e)
f)
g)
h)
är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett
ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd.
Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren
är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller
batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära
elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta
elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du
sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på
en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada.
Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste
och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
oväntade situationer.
Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll
hår, beklädnad och handskar borta från delar i rörelse. Lösa
kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse.
Om det finns anordningar för anslutning av apparater för
dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna
och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling
kan minska damm-relaterade faror.
Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots
att du är van att använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda
till allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din
tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare
vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på
och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med
strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet,
om det är löstagbart, från elverktyget innan du gör några
justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt
starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för
barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget
eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska
verktyg är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för feljustering
eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och
171
Svenska
andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget
blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt
underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna
kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna
och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna,
etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn
till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras.
Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är
avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja
och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och
kontroll av verktyget i oväntade situationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar till en typ av batteripaket kan
ge upphov till brandfara när den används tillsammans med ett
annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket.
Användning av andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk
och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från andra
metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller
andra små metallföremål som kan skapa en förbindelse från
ena polen till den andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge
upphov till brännskador eller eldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från
batteriet, undvik kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt
inträffar, spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med
ögonen, uppsök medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från
batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt
eller modifierat. Defekta eller modifierade batterier kan fungera
oförutsägbart och ge upphov till brand, explosion eller risk
för kroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga
temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer över 130 °C kan
orsaka en explosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde
som anges i bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller
utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjer brandrisken.
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör,
som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta
säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
l)
Säkerhetsinstruktioner för geringssågar
a ) Geringssågar är avsedda för sågning av trä eller träliknande
produkter, den kan inte användas med slipande klingor för att
skära järnhaltiga objekt såsom balkar, stänger, stolpar etc.
Slipande damm gör att rörliga delar såsom det nedre skyddet kärvar.
Gnistor som uppstår vid slipande skärning kommer att bränna det
nedre skyddet, sågspåret och andra plastdelar.
b ) Använd om möjligt klämmor för att stödja arbetsstycket. Om
du stöder arbetsstycket med handen, måste du alltid hålla den
minst 100 mm från någondera sidan av sågklingan. Använd
172
m)
n)
inte denna såg för att såga stycken som är för små för att
kunna spännas fast eller hållas med handen på ett säkert sätt.
Om du placerar handen för nära sågklingan, består en ökad risk att du
skadar dig vid kontakt med klingan.
Arbetsstycket måste sitta stadigt och spännas fast eller hållas
både mot anslaget och bordet. Mata inte in arbetsstycket
i klingan eller såga på "frihand" på något annat sätt.
Arbetsstycken om är lösa eller rör på sig kan slungas iväg med hög
hastighet och leda till kroppsskador.
Tryck sågen genom arbetsstycket. Dra inte sågen genom
arbetsstycket. För att göra ett snitt, lyft upp såghuvudet och
dra ut det över arbetsstycket utan att såga, starta motorn,
tryck ner såghuvudet och skjut sågen genom arbetsstycket.
Att såga i dragriktningen leder antagligen till att sågklingan hoppar
upp ovanpå arbetsstycket och med stor kraft slungar klingmontaget
mot användaren.
Låt aldrig din hand korsa den tänkta såglinjen, varken framför
eller bakom sågklingan. Att stöda arbetsstycket med "armarna i
kors” d.v.s hålla i arbetsstycket på högra sidan av sågklingan med
vänstra armen eller tvärt om, är extremt farligt.
Sträck dig inte, när klingan roterar, för att avlägsna träspån
eller av någon annan anledning, närmare anslaget än 100 mm
från någondera sida av sågklingan. Du kan kanske inte uppskatta
hur nära den roterande sågklingan din hand befinner sig och du kan
skada dig allvarligt.
Inspektera ditt arbetsstycke innan du sågar. Om arbetsstycket
är böjt eller skevt, kläm fast det med den yttre böjda sidan
mot anslaget. Se alltid till att det inte finns något gap mellan
arbetsstycket, anslaget och bordet längs den tänkta såglinjen.
Böjda eller skeva arbetsstycken kan vridas eller flytta på sig och kärva
mot den roterande sågklingan när de sågas. Det får inte finnas några
spikar eller andra främmande objekt i arbetsstycket.
Använd inte sågen innan bordet har tömts på alla verktyg,
trärester och andra föremål förutom arbetsstycket. Smått
skräp, lösa träbitar eller andra föremål kan komma i kontakt med den
roterande klingan och slungas iväg med hög hastighet.
Såga bara ett arbetsstycke åt gången. Flera arbetsstycken som är
staplade på varandra kan inte spännas fast eller stödas ordentligt och
kan kärva vid klingan eller förflytta sig när de sågas.
Säkerställ före användningen att geringssågen är monterad
eller placerad på en plan och stadig arbetsyta. En plan och stadig
arbetsyta minskar risken för att geringssågen ska bli instabil.
Planera ditt arbete. Varje gång som du ändrar fas- eller
geringsvinkeln måste du se till att det justerbara anslaget är
korrekt inställt, så att det stöder arbetsstycket och inte är i
vägen för klingan eller anslags-systemet. Flytta, utan att slå "PÅ"
maskinen och utan arbetsstycke, sågklingan genom hela det tänkta
snittet för att säkerställa att ingenting är i vägen och att det inte finns
någon risk att såga i anslaget.
Använd lämpliga stöd såsom bordsförlängning, sågbockar,
etc. för ett arbetsstycke som är längre eller bredare än bordet.
Arbetsstycken som är längre eller bredare än geringssågens bord
kan välta om de inte stöds säkert. Om det avkapade stycket eller
arbetsstycket välter, kan det lyfta upp det nedre skyddet eller slungas
iväg av den roterande klingan.
Använd inte en annan person som ersättning för
bordsförlängning eller som extra stöd. Om arbetsstycket inte har
stadigt stöd kan klingan kärva eller arbetsstycket kan splittras vid
sågningen och dra in dig och din medhjälpare i den roterande klingan.
Den avkapade delen får inte hamna i kläm eller tryckas mot
den roterande sågklingan på något sätt. Om det är trång t.ex. om
längdbegränsningar används, kan den avkapade delen pressas mot
klingan och slungas iväg med stor kraft.
Svenska
o ) Använd alltid en tving eller en fixtur som är utformad för att
stöda runda objekt såsom stänger eller rör ordentligt. Stänger
har en tendens att rotera när de sågas, vilket gör att klingan "biter sig
fast" och drar arbetsstycket tillsammans med din hand in i klingan.
p ) Låt klingan uppnå full hastighet innan den vidrör
arbetsstycket. Detta minskar risken för att arbetsstycket slungas iväg.
q ) Stäng av geringssågen om arbetsstycket eller klingan
hamnar i kläm. Vänta tills alla rörliga delar har stannat och
dra ut stickproppen från strömkällan och/eller avlägsna
batteripaketet. Avlägsna sedan materialet som har fastnat. Att
fortsätta sågningen med ett arbetsstycke som sitter i kläm kan leda till
att man förlorar kontrollen eller till att geringssågen skadas.
r ) När snittet är klart, släpp strömbrytaren, håll ner såghuvudet
och vänta tills klingan stannar innan du avlägsnar den kapade
biten. Att föra händerna i närheten av den fritt roterande klingan
är farligt.
s ) Håll i handtaget stadigt om du inte avslutar ett snitt eller
om du släpper strömbrytaren innan såghuvudet är helt och
hållet i den nedre positionen. Sågens inbromsning kan leda till
att såghuvudet plötsligt dras nedåt, vilket ger upphov till en risk att
skada sig.
Ytterligare säkerhetsregler för geringssågar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VARNING: Anslut inte till elnätet i enheten innan du har läst och
förstått instruktionerna fullständigt.
ANVÄND INTE DENNA MASKIN innan den är fullständigt monterad
och installerad i enlighet med instruktionerna. En maskin som är felaktigt
monterad kan orsaka allvarliga kroppsskador.
FRÅGA OM RÅD av din förman, instruktör eller en annan kvalificerad
person om du inte är fullständigt säker på hur denna maskin ska
användas. Kunskap är säkerhet.
SE TILL ATT klingan roterar i rätt riktning. Klingans tänder ska vara riktade
i den rotationsriktning som indikeras på sågen.
SPÄNN FAST ALLA KLÄMHANDTAG, rattar och spakar för
användningen. Lösa klämmor kan leda till att delar av arbetsstycket
slungas iväg med hög hastighet.
SÄKERSTÄLL att klingan och klingfästena är rena, de försänkta sidorna
av klingfästet ligger emot klingan och att axelskruven är ordentligt spänd.
Lös eller felaktig fastsättning av klingan kan leda till att sågen skadas eller
personskador uppstår.
ANVÄND INTE MED HÖGRE SPÄNNING ÄN DEN SOM ÄR AVSEDD för
sågen. Överhettning, skador på verktyget och personskador kan bli följden.
KILA ALDRIG FAST NÅGONTING MOT FLÄKTEN för att hålla
motoraxeln. Skador på verktyget och eventuella personskador kan uppstå.
SÅGA ALDRIG METALL eller murverk. Viket som helst av detta kan leda till
att sågtänderna slits bort från bladet och orsakar allvarliga kroppsskador.
HA ALDRIG NÅGON DEL AV DIN KROPP I SÅGKLINGANS
RÖRELSERIKTNING. Personskador kommer att uppstå.
APPLICERA ALDRIG SMÖRJMEDEL PÅ KLINGAN NÄR DEN ROTERAR.
Att applicera smörjmedel kan leda till att din hand kommer i kontakt med
klingan och orsakar allvarliga skador.
PLACERA INTE någondera hand i klingans närhet när sågen är
ansluten till strömkällan. Om klingan startas i misstag kan detta leda till
allvarliga skador.
STRÄCK DIG ALDRIG RUNT ELLER BAKOM SÅGKLINGAN. En klinga
kan orsaka allvarliga skador.
STRÄCK DIG INTE UNDER SÅGEN om den inte är urkopplad och
avstängd. Kontakt med sågklingan kan leda till personskador.
SÄTT FAST MASKINEN PÅ ETT STADIGT OCH STÖDJANDE
UNDERLAG. Vibrationer kan eventuellt göra att maskinen glider, förflyttar
sig eller välter och orsakar allvarliga kroppsskador.
ANVÄND ENDAST KAPKLINGOR rekommenderade för geringssågar.
Använd klingor med härdade tänder och en skränkning på över 7 grader
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
för att uppnå bästa resultat. Använd inte klingor med djupa tandbottnar.
Dessa kan böjas och komma i kontakt med skyddet, vilket kan leda till
allvarliga skador på maskinen och/eller personer.
ANVÄND ENDAST KLINGOR AV KORREKT STORLEK OCH TYP som är
avsedda för detta verktyg, för att undvika skador på maskinen och/eller
allvarliga personskador (uppfyller EN847-1).
KONTROLLERA ATT KLINGAN INTE ÄR SPRUCKEN eller har andra
skador innan den används. En sprucken eller skadad klinga kan gå i bitar
som slungas iväg med hög hastighet och orsakar allvarliga kroppsskador.
Byt omedelbart ut en sprucken eller skadad klinga. Observera den
maximala hastigheten som är märkt på sågklingan.
DEN MAXIMALA HASTIGHETEN FÖR SÅGKLINGAN skall alltid vara
större än eller lika med hastigheten som är angiven på märkplattan
på verktyget.
SÅGKLINGANS DIAMETER måste vara enligt märkningen på
märkplattan på verktyget.
RENGÖR KLINGAN OCH KLINGFÄSTEN före användningen. Att rengöra
klingan och klingfästena ger dig möjlighet att kontrollera att inga skador
finns på dem. Om sprickor eller skador finns på klingan eller klingfästena,
kan de gå i bitar som slungas iväg med hög hastighet och orsaka
allvarliga kroppsskador.
ANVÄND INTE SKEVA SÅGKLINGOR. Kontrollera att klingan löper jämnt
och vibrationsfritt. En vibrerande klinga kan orsaka skador på maskinen
och/eller allvarliga personskador.
Använd INTE smörjmedel eller rengöringsmedel (särskilt sprej eller aerosol)
i närheten av plastskydden. Karbonplasten som används i skydden
påverkas av vissa kemikalier.
HÅLL SKYDDET PÅ PLATS och i fungerande tillstånd.
ANVÄND ALLTID GERINGSSKIVAN OCH BYT UT DENNA SKIVA
NÄR DEN ÄR SKADAD. Litet spån som samlas under sågen kan störa
sågklingan och leda till att arbetsstycket blir instabilt när det sågas.
ANVÄND ENDAST KLINGFÄSTEN SOM ÄR AVSEDDA FÖR
DETTA VERKTYG för att undvika skador på maskinen och/eller
allvarliga personskador.
SE TILL att använda korrekt sågklinga för det material som skall sågas.
RENGÖR MOTORNS VENTILATIONSÖPPNINGAR från spån och
sågdamm. Om motorns ventilationsöppningar är tilltäppta kan maskinen
överhetta, vilket skadar maskinen och eventuellt orsakar en kortslutning
som kan led till allvarliga skador.
LÅS ALDRIG STRÖMBRYTAREN I POSITIONEN "PÅ". Allvarliga
personskador kan uppstå.
STÅ ALDRIG PÅ VERKTYGET. Allvarlig kroppsskada kan uppstå om
verktyget välter eller om badet vidrörs i misstag.
VARNING: Sågning i plast, kådigt trä eller annat material kan orsaka
att smält material samlas på sågklingan och dess tänder, vilket ökar
risken för att klingan överhettas och kärvar under sågningen.
VARNING: Använd alltid personliga hörselskydd. Under vissa
omständigheter och vid användning kan buller från denna produkt
bidra till hörselskador. Var medveten om följande faktorer som
påverkar exponeringen för buller:
• Använd sågklingor som har konstruerats för avge mindre buller,
• Använd endast väl slipade sågklingor,och
• Använd specialkonstruerade sågklingor med reducerat buller.
VARNING: Använd ALLTID skyddsglasögon. Vanliga glasögon är INTE
skyddsglasögon. Använd också ansiktsmask eller dammfilterskydd om
sågarbetet är dammigt.
VARNING: Detta verktyg kan ge upphov till och/eller sprida damm
som kan leda till allvarliga och permanenta luftvägsskador eller
andra skador.
VARNING: Man vet att vissa slags damm som uppstår vid maskinell
slipning, sågning, borrning och andra bearbetningsmetoder
innehåller kemikalier som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
reproduktionsproblem. Några exempel på dessa kemikalier är:
173
Svenska
•
•
bly från blybaserade färger,
kristallint kisel i tegel och cement samt andra murverksprodukter,
och
• arsenik och krom i kemisk behandlat virke.
Din risk för dessa exponeringar varierar beroende på hur ofta du gör denna
typ av arbete. För att minska din exponering för dessa kemikalier: arbeta
på ett väl ventilerat område och använd godkänd säkerhetsutrustning,
såsom dammskyddsmasker som är specialkonstruerade för att filtrera
mikroskopiska partiklar.
• Undvik långvarig kontakt med damm som uppstår vid maskinell
slipning, sågning, borrning och andra bearbetningsmetoder.
Använd skyddskläder och tvätta exponerade områden med tvål och
vatten. Om damm får komma in i munnen, näsan, ögonen eller lägger sig
på huden kan det gynna upptagning av skadliga kemikalier.
VARNING: Detta verktyg kan ge upphov till och/eller sprida damm
som kan leda till allvarliga och permanenta luftvägsskador eller andra
skador. Använd alltid andningsskydd som lämpar sig vid exponering
för damm.
•
Återstående risker
Följande risker är förbundna till användningen av sågar:
• Kroppsskador orsakade av att man vidrör roterande delar.
Även om man följer alla relevanta säkerhetsföreskrifter och tillämpar alla
säkerhetsanordningar kan vissa kvarstående risker inte undvikas. Dessa är:
• Hörselskada.
• Risk för olyckor orsakade av det roterande sågbladets oskyddade delar.
• Risk för kroppsskada vid bladbyte.
• Risk att klämma fingrarna när skyddskåporna öppnas.
• Hälsorisker till följd av inandat damm som bildas vid sågning av trä, i
synnerhet ek, bok och MDF.
Följande faktorer ökar risken för andningsproblem:
• Ingen utsugningsapparat ansluten vid sågning av trä.
• Otillräcklig spånutsugning som orsakas av smutsiga utsugningsfilter.
•
•
•
•
•
•
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att vara så
enkla som möjligt att hantera.
•
Elektrisk Säkerhet
•
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på
klassificeringsplattan. Se också till att spänningen hos din laddare motsvarar
den hos din starkströmsförsörjning.
Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt
preparerad sladd som finns att få genom DeWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut
nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares
strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1 mm2;
maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller viktiga
säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se
Tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om
laddaren, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet.
174
•
•
•
•
•
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren. Det
kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med
en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken för skador ladda
endast DeWALT laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan
brista och orsaka personskador och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker
med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad
i eluttaget kan de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren
kortslutas av främmande föremål. Främmande föremål som är
ledande såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när
det inte finns något batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren
vid rengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare
än den som tas upp i denna manual. Laddaren och batteripaketet är
speciellt konstruerade att fungera tillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än
laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All annan användning
kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller död med elektrisk ström.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur.
Detta kommer att minska risken för skador på den elektriska kontakten
och sladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den
eller att det på annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut
nödvändigt. Användning av en olämplig förlängningssladd kan resultera
i risk för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk ström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte
laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan blockera
ventilationsöppningarna vilket kan resultera i intern överhettning.
Placera laddaren undan från alla heta källor. Laddaren ventileras genom
öppningar i överkant och underkant av höljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—byt ut
dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats
eller skadats på annat sätt. Ta den till ett auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat servicecenter
när service eller reparation behövs. Felaktig montering kan resultera i
risker för elektriska stötar, dödsfall via elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess
serviceombud eller liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta
kommer att minska risken för elektriska stötar. Borttagning av
batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V
hushållsström. Försök inte att använda någon annan spänning.
Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 4 i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i
laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för
att indikera att laddningsprocessen har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser
kontinuerligt. Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller
lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll
nere batterifrigöringsknappen 5 på batteripaketet.
Svenska
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon
batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera katalognummer
och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur kartongen. Innan du
använder batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här
nedan. Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa
kommer att lysa under denna operation. När batteriet har nått lämplig
temperatur kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt
batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att
vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet
hos ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer
den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills
batteriet har nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt
till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt
batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en lägre hastighet
genom hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal
laddningshastighet även om batteriet blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad att kyla
batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt när batteripaketet behöver
svalkas. Använd aldrig laddaren om fläkten inte fungerar korrekt eller
om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga främmande föremål
komma in på insidan av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem
som kommer att skydda batteriet mot överladdning, överhettning eller
kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon batteriet i
laddaren tills det är fulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett
bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren inom räckhåll
för ett elektriskt uttag och borta från hörn och andra hinder som kan
påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering av
monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar
(köps separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som lämnar
ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna på baksidan av
laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan avlägsnas från
utsidan av laddaren med en trasa eller med en mjuk, icke-metallisk
borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig
någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär, såsom
i närheten av brännbara vätskor, gaser eller damm. Isättning
och borttagning av batteriet från laddaren kan antända dammet
eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en ickekompatibel laddare då batteripaketet kan brista och orsaka
allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet på platser där
temperaturen kan sjunka under 4 ˚C (såsom utomhusskjul eller
byggnader i metall under vintern) eller överskrider 40 ˚C (såsom
utomhusskjul eller byggnader i metall under sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt
utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen
skapas när batteripaket med litium-jon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta
omedelbart området med mild tvål och vatten. Om batterivätskan
kommer in i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat under 15 minuter
eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs består
batteri-elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater
och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom kvarstår, sök
medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon
anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte in
det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd
inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller
skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller
dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall returneras till
servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen
på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt med de
oskyddade batteripolerna. Exempelvis placera inte batteripaketet
i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns
lösa spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en
stabil plats så att ingen riskerar att någon snubblar på den.
Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet
men lätt kan vältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till eldsvåda
om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material.
Se vid transport av batterier till att batteripolerna är skyddade och väl
isolerade från material som eventuellt kan komma i kontakt med dem
och orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
175
Svenska
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt
gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar
FN:s rekommendationer för transport av farligt gods; International Air
Transport Associations (IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de
internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG),
samt den europeiska överenskommelsen om internationell transport av
farligt gods på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt 38,3 i FN:s
testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att undantas
från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt
kommer endast transporter som innehåller ett litium-jonbatteri
med en nominell energimärkning större än 100 Watt (Wh) krävas
att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium-jonbatterier
har wattimmarna markerat på förpackningen. Vidare, på grund av
bestämmelsens komplexitet rekommenderar inte DeWALT flygtransport av
endast litium-jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans av
verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om
märkningen av wattimmarna inte är större än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller
helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att de aktuella
bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/märkning och
dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given enligt bästa
vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet
skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller underförstådd garanti.
Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller
gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd och Transport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i en DeWALT
18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När FLEXVOLTTM batteriet är i
en 54 V eller en 108 V (två 54V batterier) produkt, fungerar det som ett
54 V batteri.
Transport-läge: När locket är fäst
på FLEXVOLTTM batteriet är batteriet
i transport-läge. Behåll locket på
för varutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i paketet vilket
resulterar i tre batterier med lägre märkning av watt-timmar (Wh) jämfört
med ett batteri med en högre märkning av watt-timmar. Denna ökade
kvantitet med tre batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för batteriet
med högre watt-timmar.
Exempel. transport Wh-klassificering
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
kan indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36 Wh var.
Användningen av Wh-klassificeringen
indikerar 108 Wh (underförstått
ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort
från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal
batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid
rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata
batteripaket på en kall och torr plats utan laddare för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet
behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på
laddaren och batteripaketet visa följande bilddiagram:
176
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farliga situationer.
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
DCS727 arbetar med ett 54 volt batteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska
Data för mer information.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Monterad geringssåg
1 Klingnyckel (monterad på sågen)
1 Sågklinga (monterad på sågen)
1 Materialklämma
2 Basförlängningar
2 Skruvar
2 Brickor
1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer inte
N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte NT-modeller.
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör
som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning.
Svenska
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs bruksanvisningen före användning.
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga
vätskor eller gaser.
Denna geringssåg är ett professionellt elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när
oerfarna handhavare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive
barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med
begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av
en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas
ensamma med denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
Håll alltid händerna undan från bladet.
Synlig strålning. Titta inte in i ljuset.
Datumkodplacering (Bild A)
Datumkoden 8 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A1, A2, C–F)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada
eller personskada skulle kunna uppstå.
24 Avtryckare
Bild A1
1 Undre skydd
25 Låsspak
2 Drifthandtag
26 Hänglåshål
3 Bärhandtag
27 XPS™ temporär påslagning
4 Batteri
28 Vingmutter
5 Batterilåsknapp
29 Djupjusteringsskruv
6 Skenans låsratt
30 Räfflingsstopp
7 Inställningsskruv styrskenor
31 Klingnyckel
8 Datumkod
32 Fot
9 Skenor
33 Fasningslåsratt
10 Vinkelskala
34 0° fasstopp
11 Låspinne
35 Höger hands nedvippningsstopp
12 Anhållsjusteringsratt
36 Dammutsugaröppning
13 Glidanhåll
37 Bälteshölje
14 Fotanslag
38 Spärrfrigöring för gering
15 Basförlängning/bärhandtag
Extra tillbehör
16 Handfördjupningar
Bild C
17 Arbetsbord
39 DWS5026-XJ Fastklämning
arbetsstycke
18 Bänkmonteringshål
Bild D
19 Geringsskala
40 DW7053-QZ dammpåse
20 Dammutsugning
Bild E
21 Geringslåshandtag
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ
22 Geringslåsknapp
Benställning
23 Geringsskiva
Bild
F
Bild A2
42 DE7025-XJ Klämkonsol
Avsedd Användning
Din DeWALT DCS727 geringssåg har konstruerats för professionell sågning
av trä, träprodukter och plast. När lämpliga sågklingor används är det också
möjligt att såga aluminium. Den utför sågoperationer såsom kapning,
snedsågning och geringssågning enkelt, korrekt och säkert.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket och laddare.
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild B)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 4 är fulladdat.
Installation av batteriet i verktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet 4 mot listerna inuti verktyget handtag (Bild B).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i verktyget och se
till att det inte lossnar.
Borttagning av batteriet från verktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen 5 och dra med en fast rörelse batteripaketet
bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet i
denna manual.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består
av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån som finns kvar
i batteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen 61 . En kombination av de tre LED-lamporna
kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i
batteriet är under den användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att
lysa och batteriet behöver laddas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning som
finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets funktionalitet
och kan variera baserat på produktkomponenter, temperatur och
slutanvändarens användning.
Utpackning (Bild A1, G)
1. Öppna lådan och lyft ut sågen med bärhandtaget 3 , såsom visas i
Bild G.
2. Placera sågen på en jämn och plan yta.
3. Lossa skenans låsratt 6 , och skjut såghuvudet bakåt för att låsa det i
den bakre positionen.
4. Tryck lätt ned drifthandtaget 2 och dra ut låspinnen 11 .
5. Släpp försiktigt trycket nedåt och håll i drifthandtaget och låt den lyftas
till sin fulla höjd.
Bänkmontering (Bild A1)
Hålen 18 i alla fyra fötterna är till för att möjliggöra bänkmontering. Två
olika hålstorlekar finns för två olika skruvstorlekar. Använd något av hålen,
det är inte nödvändigt att använda båda hålen.
Montera alltid fast sågen på en stabil yta för att förhindra rörelser. För att
förbättra verktygets flyttbarhet kan det monteras på en bit plywood som
177
Svenska
är 12,7 mm eller tjockare vilken kan klämmas fast på ditt arbetsbord eller
flyttas till andra arbetsplatser och klämmas fast.
OBSERVERA: Om du väljer att montera din såg på en bit plywood, se till
att monteringsskruvarna inte sticker ut ur skivans undersida. Plywoodskivan
måste ligga plant på underlaget. När sågen kläms fasta på någon arbetsyta,
kläm endast på fastspänningsbasen där monteringsskruvarna är placerade.
Fastklämning vid andra punkter kommer att störa den korrekta hanteringen
av sågen.
SE UPP: För att förekomma att hyveln fastnar eller förlorar sin
noggrannhet, får monteringsytan aldrig vara skev eller på annat sätt
ojämn. Om sågen gungar på arbetsytan, placera en tunn bit av något
material under ena sågfoten tills sågen sitter fast på monteringsytan.
Montering av basförlängningen (Bild Z)
1.
2.
3.
4.
VARNING: Basförlängningen måste monteras på båda sidor om
sågbasen innan sågen används.
VARNING: Se till att justera in basförlängningen i
monteringshålen så att de är i nivå med sågbasen.
Leta reda på hålen ovanför handfördjupningarna 16 på sidan
om basen.
Använd medföljande nyckel eller en T30 nyckel, fäst skruven 63 genom
brickan 64 , genom basförlängningen 15 och in i hålen på basen.
Se till att förlängningen sitter fast genom att dra i förlängningen för att
verifiera att det inte finns några rörelser.
Upprepa stegen 1 till 3 för den andra sidan.
Byta eller installera en ny sågklinga
Borttagning av klingan (Bild H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
VARNING: För att minska risken för personskador, använd
arbetshandskar när du hanterar sågklingor.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
• Tryck aldrig ned spindellåsknappen när bladet är anslutet till
eluttaget eller i rörelse.
• Såga aldrig lättlegering eller i järnhaltig metall (innehåller
järn eller stål) eller murverk eller fibercementprodukter med
denna geringssåg.
Ta ut batteriet ur sågen.
Lyft upp armen till det översta läget och lyft upp den nedre skyddet 1
så långt som möjligt.
Tryck in spindellåsknappen 44 medan sågklingan försiktigt roteras för
hand tills låset aktiveras.
Fortsätt att hålla knappen intryckt, använd den andra handen för att
med den medföljande 6 mm klingnyckeln 31 lossa klingans skruv 43 .
(Vrid medurs, vänstergängat.)
Ta bort klingskruven 43 , den yttre klämbrickan 45 och klingan 46 .
Den inre brickan 48 kan lämnas kvar på spindeln.
Ta bort och spara adapterringen 47 från den gamla klingan om den
skulle behövas vid installationen av den nya klingan.
Installera en klinga (Bild H1–H4)
1. Ta ut batteriet ur sågen.
2. Snäpp in adapterringen 47 i hålet för den nya sågklingan om
så behövs.
3. Med armen lyft och det nedre skyddet 1 öppet, montera klingan på
axeln till den inre brickan 48 , se till att tänderna nederst på klingan
pekar bakåt på sågen.
4. Montera den yttre klämbrickan på spindeln.
5. Montera klingskruven och aktivera spindellåset, dra åt skruven med den
medföljande nyckeln (vrid moturs, vänstergängad).
178
VARNING! Var medveten om att sågbladet endast kan bytas såsom
beskrivits. Använd endast blad som specificeras under Tekniska data;
kat.nr.: DT4260 föreslås.
Transport av sågen (Bild A1, A2)
VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador
skall ALLTID styrskenlåsratten, geringslåshandtaget,
faslåshandtaget, låspinnen och styrskeninställningsratten låsas innan
sågen transporteras. Använd aldrig skydden för transport eller för att
lyfta upp.
För att bekvämt kunna bära geringssågen har ett bärhandtag 3 placerats
ovanpå sågarmen.
• Vid transport av sågen sänk huvudet och tryck in låspinnen 11 .
• Lås styrskenans låsratten med såghuvudet i främre positionen, lås
geringsarmen i full vänstergeringsvinkel, skjut anslaget 13 helt inåt
och lås faslåsratten 33 med såghuvudet i vertikal position för att göra
verktyget så kompakt som möjligt.
• Använd alltid bärhandtaget 3 eller basförlängningen 15 .
Funktioner och kontroller
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Geringsinställning (Bild A2, I)
Geringslåshandtag 21 och geringslåsknappen 22 låter dig gera din
såg till 60° höger och 50° vänster. För att geringssåga med sågen, lyft
geringslåshandtaget, tryck på geringslåsknappen och ställ in önskad
geringsvinkel på geringsskalan 19 . Tryck ned geringslåshandtaget för att
låsa geringsvinkeln.
Åsidosätt geringslåsknappen genom att låsa upp geringslåsratten och
skjuta spärrfrigöringen för gering 38 nedåt. För att avsluta åsidosättandet,
skjut spärrfrigöringen för geringen uppåt.
Faslåsratt (Bild A2)
Faslåset låter dig luta sågen 49° åt vänster eller höger. För att ställa
in fasinställningen vrid på ratten 33 moturs. Såghuvudet lutar lätt åt
vänster eller höger när 0° fasfrigöringsknappen trycks in. För att dra åt vrid
faslåsratten medurs.
0° Fas frigöring (Bild A2)
0° fasstoppets frigöring 34 låter dig luta sågen åt höger förbi
0°-markeringen.
När den är aktiverad kommer sågen automatiskt att stoppas vid 0° när
den förs upp från vänster. För att temporärt passera 0° åt höger dra i
faslåsratten 33 . När ratten släpps kommer åsidosättandet att åter aktiveras.
Faslåsratten kan låsas genom att ratten vrids 180°.
Vid 0° låser frigöringen på plats. För att hantera frigöringen luta sågen lätt
åt vänster.
45° Fasstopp frigöring (Bild J)
Det finns två fasstoppfrigöringsspakar, en på var sida om sågen. För att
luta sågen åt vänster eller höger över 45°, skjut 45° fasfrigöringsspaken 55
bakåt. I den bakersta positionen kan sågen lutas förbi dessa stopp. När 45°
stopp behövs dra 45° fasfrigöringsspaken framåt.
Toppfasningsanhåll (Bild J)
Vid sågning av toppformning liggande plant är din såg utrustad med en
snabbinställd toppstopp, vänster eller höger (se Instruktioner för sågning
av toppformning liggande plant och använda de komplicerade
funktionerna .
Toppfasningsanhållet 57 kan vridas för att komma i kontakt
med toppjusteringsskruven.
För att vända på toppfasningsanhållet ta bort låsskruven, 22,5°
fasningsanhållet 56 och 30° toppfasningsanhållet 57 . Vänd på
toppfasningsanhållet 57 så att 30° texten riktas uppåt. Sätt tillbaka
Svenska
skruven för att fästa 22,5° fasningsanhållet och toppfasningsanhållet.
Precisionsinställningen kommer inte att påverkas.
22,5° Fasningsanhåll (Bild J)
Din såg är utrustad för att snabbt och korrekt ställa in en fasning på 22,5°,
vänster eller höger. 22,5° fasningsanhållet 56 kan vridas för att komma i
kontakt med toppjusteringsskruven 54 .
Skenlåsknapp (Bild A1)
Skenlåsknappen 6 låter dig låsa fast såghuvudet för att förhindra att den
glider på skenorna 9 . Detta är nödvändigt när vissa kapningar görs eller när
sågen transporteras.
Spårningsstopp (Bild A2)
Spårningsstoppet 30 gör att djupet på sågningen begränsas. Stoppet
är användbart vid spontning och vid stora vertikala kapningar. Vrid
spårningsstoppet framåt och ställ in djupinställningsskruven 29 på
önskat sågdjup. För att låsa inställningen dra åt vingmuttern 28 .
Rotering av spårningsstoppet till sågens baksida kommer att koppla bort
spårningsstoppfunktionen. Om djupstoppskruven är för hårt åtdragen för
att lossas för hand kan medföljande 6 mm klingnyckeln 31 användas för att
lossa skruven.
låspinne (Bild A1)
VARNING: Låspinnen bör endast användas när sågen bärs eller vid
förvaring av sågen. Använd ALDRIG låspinnen för något sågjobb.
För att låsa såghuvudet i nedre läget, skjut ned såghuvudet, tryck in
låspinnen 11 och släpp såghuvudet. Detta kommer att på ett säkert sätt
hålla ned såghuvudet vid förflyttning av sågen mellan olika platser. För att
lossa tryck ned såghuvudet och dra ut pinnen.
Glidlåsspak (Bild K, U)
Glidlåsspaken 62 placerar sågen i position för att maximera sågningen för
basformning vid kapning vertikalt såsom visas i Bild U.
Höger hands nedvippningsstopp (Bild A1, A2)
Höger hands nedvippningsstopp 35 är monterat på glidanhållet 13 och
kan roteras bakåt när det inte behövs. Vid sågning av flera delar med samma
bredd, vrid höger hands nedvippningsstopp framåt, flytta glidanhållet till
önskat avstånd från klingan (mäts med en linjal) och med träskivan riktad
mot stoppet görs sågningen.
Inställning
Din geringssåg är fullständigt och korrekt inställd på fabrik vid
tillverkningen. Om omjustering krävs på grund av transport och hantering
eller av någon annan anledning, följ instruktionerna nedan för att ställa in
din såg. När det är gjort bör dessa inställningar förbli korrekta,
Geringsskalinställning (Bild I, L)
1. Lås upp geringslåshandtaget 21 och sväng geringsarmen
tills geringslåsknappen 22 låser i geringspositionen 0°. Lås
inte geringslåshandtaget.
2. Placera en vinkelhake mot sågens anslag och klingan såsom visas.
(Vidrör inte spetsen på klingans tänder med vinkelhaken. Om så görs
kommer det att ge felaktigt mätvärde.)
3. Om sågklingan inte är exakt vinkelrät mot anslaget, lossa de
fyra skruvarna 51 som håller geringsskalan 19 och flytta
geringslåshandtaget och skalan åt vänster eller höger tills klingan är
vinkelrät mot anslaget mätt med vinkelhaken.
4. Dra åt de fyra skruvarna. Bry dig inte om avläsningen av
geringspekaren 49 i detta läge.
Geringspekarinställning (Bild I)
1. Lås upp geringslåshandtaget 21 för att flytta geringsarmen till
positionen noll.
2. Med geringslåsarmen upplåst låter du geringshaken snäppa på plats när
du vrider geringsarmen till noll.
3. Observera geringspekaren 49 och geringsskalan 19 såsom visas i Bild I.
Om pekaren inte pekar exakt på noll lossa geringspekarens skruv 50
som håller pekaren på plats, placera om pekaren och dra åt skruven.
Fasvinkelinställning mot bord (Bild A1, A2, J, M)
1. För att rikta i klingans vinkel mot bordet, lås armen i nedre läger med
låspinnen 11 .
2. Placera en vinkelhake mot klingan, se till att vinkelhaken inte befinner
sig ovanpå en tand (Bild M).
3. Lossa faslåsratten 33 och se till att armen är fast mot 0° fasstoppet.
4. Vrid på 0° fasinställningsskruven ( 59 , Bild M) med 6 mm
klingnyckeln 31 om så behövs så att klingan befinner sig vid 0° vinkel
mot bordet.
Faspekarinställning (Bild J)
om faspekaren 53 inte indikerar noll lossa varje skruv 52 som håller varje
faspekare på plats och flytta dem efter behov. Se till att 0° fasen är korrekt
och att faspekarna är inställda innan någon annan fasvinkelskruv justeras.
Inställning av fasstopp 45° höger eller vänster (Bild A2, J)
För justering av det högra 45° fasstoppet:
1. Skjut anslaget 13 helt ur positionen innan fasinställning av sågen.
2. Lossa faslåsratten 33 och dra 0° fasstoppet 34 för att åsidosätta
0° fasstoppet.
3. När sågen befinner sig fullt åt höger och inte faspekaren 53 inte
indikerar exakt 45°, vrid på den vänstra 45° fasinställningsskruven 58
med 13 mm klingnyckeln 31 tills faspekaren indikerar 45°.
För justering av den vänstra 45° fasstoppet:
1. Skjut anslaget 13 helt ur positionen innan fasinställning av sågen.
2. Lossa faslåsratten och luta huvudet åt vänster.
3. Om faspekaren inte indikerar exakt 45°, vrid den högra 45°
fasinställningsskruven till faspekaren avläser 45°.
Inställning av fasstoppet till 22,5° (eller 30°) (Bild A2, J)
NOTERA: Ställ in endast in fasvinklarna efter att 0° fasvinkeln och
faspekaren ställts in. Skjut gildanhållet helt till den yttre positionen innan
start av 22,5° eller 30° fasinställning.
För att ställa in 22,5° fasvinkeln vippa ut det vänstra 22,5° fasanslaget 56 .
Lossa faslåsratten 33 och luta huvudet helt åt vänster. Om faspekaren 53
inte exakt indikerar 22,5°, vrid på toppjusteringsskruven 54 i kontakt med
anslaget med en 10 mm nyckel till faspekaren avläser 22,5°.
För att ställa in den högra 22,5° fasvinkeln, vippa ut det högra 22,5°
fasanslaget. Lossa faslåsratten och dra 0° fasstoppet 34 för att åsidosätta 0°
fasstoppet. När sågen är fullt åt höger, om inte faspekaren indikerar exakt
22,5°, vrid toppjusteringsskruven 54 som är i kontakt med anslaget med en
10 mm nyckel tills faspekaren indikerar exakt 22,5°.
Anslagsinställning (Bild A1)
Den övre delen av anhållet kan ställas in för att ge fritt utrymme och låta
sågen fasa upp till totalt 49° både åt vänster och höger.
1. För att ställa in varje anslag 13 , lossa anslagsinställningsratten 12 och
skjut anslaget utåt.
2. Gör en tomkörning med sågen avstängd och kontrollera det
fria utrymmet.
3. Ställ in anslaget så att det är så nära klingan som möjligt för att ge
maximalt stöd till arbetsstycket utan att påverka armens rörelser uppåt
och nedåt.
4. Dra åt anslagsinställningsratten.
5. När fasningsoperationen är klar flytta tillbaka anslaget.
NOTERA: Spåren till anslagen kan bli tilltäppta med sågspån. Använd en
borste eller lågt lufttryck för att rensa styrspåren.
Skyddsaktivering och synlighet (Bild Y)
Det nedre skyddet 1 på din såg har konstruerats att automatiskt avtäcka
klingan när armen sänks ned och att täcka klingan när armen lyfts upp.
179
Svenska
Skyddet kan lyftas för hand vid installation eller borttagning av klingor
eller för inspektion av sågen. LYFT ALDRIG DET nedre SKYDDET MANUELLT
SÅVIDA INTE KLINGAN STOPPATS.
Inställning styrskenor (Bild A1)
Kontrollera regelbundet skenorna 9 för frigång och avstånd.
Den vänstra skenan kan ställas in med inställningsskruven 7 . För att minska
avståndet använd en 4 mm insexnyckel och vrid inställningsskruven medurs
gradvis medan såghuvudet glider fram och tillbaka.
•
•
•
Geringslåsinställning (Bild A1, N)
Geringslåsspaken 60 bör justeras om sågbordet kan flyttas när
geringslåshandtaget är låst (ned)
1. Placera geringslåshandtaget 21 i upplåst (upp) position.
2. Använd en platt skruvmejsel och dra åt geringslåsspaken genom att
vrida den medurs såsom visas i Bild N. Vrid på låsspaken tills den sitter
tätt, vrid den sedan moturs ett varv.
3. Lås geringslåset igen till ett icke-spärrat mått på geringsskalan –
exempelvis 34° – och kontrollera att bordet inte roterar.
Innan Du börjar (Bild A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installera lämplig sågklinga. Använd inte mycket slitna klingor. Den
maximala rotationshastigheten hos verktyget får inte överstiga det för
sågklingan. Använd inga slipskivor!
Kontrollera det skyddande bälteshöljet 37 om där finns skador och att
den fungerar korrekt för det nedre skyddet 1
Installera bordsförlängningarna på båda sidor om sågbasen. Se
sektionen Montera bordsförlängningarna.
Försök aldrig såga mycket små bitar.
Låt bladet såga fritt. Tvinga inte sågen.
Såga inte förrän motorn har uppnått full hastighet.
Se till att alla spärrknappar och spännhandtag är åtdragna.
Sätt fast arbetsstycket.
Även om denna såg kan skära trä och många mjukmetaller, hänför sig
användarinstruktionerna endast till sågning av trä. För andra material
gäller samma riktlinjer. Såga aldrig järnhaltiga material (järn och stål)
fibercement eller murverksmaterial med denna såg!
Använd spårskivan. Använd inte maskinen om spåret i skivan är bredare
än 12 mm.
Anslut sågen till en extern dammutsugning.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Se Sågklingor under Valfria tillbehör för att väja den klinga som bästa
passar dina behov.
Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller höjd och
stabilitet. Maskinens plats skall väljas så att opertören har god översikt och
tillräckligt med utrymme runt maskinen så att arbetsstyckena kan hanteras
utan begränsningar.
För att minska effekterna av vibrationerna se till att omgivande temperatur
inte är för kall, att maskinen och tillbehören är väl underhållna och att
arbetsstyckets storlek är lämpligt för denna maskin.
Korrekt kropps- och handposition (Bild O1, O2)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, använd
ALLTID korrekt handställning, så som visas Bild O1.
180
•
•
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll
ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion.
Placera aldrig händerna i närheten av sågområdet. Placera inte
händerna närmare än 100 mm från klingan.
Håll fast arbetsstycket mot bordet och anslaget under sågningen. Håll
händerna i positionerna tills strömbrytaren frigjorts och klingan stannat
helt och hållet.
GÖR ALLTID TOMKÖRNINGAR (UTAN STRÖM) INNAN DEN SLUTLIGA
SÅGNINGEN SÅ ATT DU KAN KONTROLLERA KLINGANS VÄG. KORSA
INTE HÄNDERNA SÅSOM VISAS I BILD O2.
Ha båda fötterna stadigt på golvet och bibehåll en bra balans. När du
flyttar geringsarmen åt vänster och höger. följ den och stå något på
sidan om sågklingan.
Titta genom skyddsgallret när ett pennstreck följs.
Strömbrytare (Bild A2)
För att starta sågen, tryck upplåsningsspaken 25 åt vänster, tryck sedan in
avtryckaren 24 . Sågen kommer att gå så länge som avtryckaren är intryckt.
Låt sågen komma upp i full hastighet innan sågningen görs. För att stänga
av sågen, släpp avtryckaren. Låt klingan stanna innan såghuvudet lyfts upp.
Det finns ingen möjlighet att låsa brytaren i på-läget. Det finns ett hål 26
på brytaren där man kan applicera ett hänglås för att låsa den i läget från.
Din såg är inte utrustad med en automatisk, elektrisk klingbroms, men
klingan bör stanna inom 4 sekunder efter det att avtryckaren släpps.
Säkerställ alltid att klingan har stannat innan du avlägsnar den
från sågspåret.
Dammutsugning (Bild A2, D, AA)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: Vissa typer av damm, såsom ek- eller bokdamm
anses vara cancerframkallande, speciellt i kombination
med träbehandlingsmedel.
• Använd alltid dammutsug.
• Se till att ventilationen är bra på arbetsområdet.
• Det rekommenderas att ni använder ett lämpligt andningsskydd.
SE UPP: Använd aldrig denna såg om inte dammpåsen eller
dammutsuget från DeWALT är monterade. Trädamm kan leda
till andningsbesvär.
SE UPP: Kontrollera och rengör dammpåsen varje gång
efter användning.
VARNING: Vid sågning av aluminium, ta bort dammpåsen eller
koppla ifrån dammutsuget för att undvika risk för brand.
Din geringssåg har en inbyggd dammussugaröppning 36 som möjliggör
anslutning av antingen dammpåsen 40 , 33 mm munstycke eller direkt
anslutning till DeWALT AirLock (DWV9000-XJ).
Notera de relevanta bestämmelser i ditt land för material som du
arbetar med.
Montera dammpåsen (Bild D)
1. Fäst dammpåsen 40 på dammutsugöppningen 36 såsom Bild D visar.
Tömma dammpåsen (Bild D)
1. Ta bort dammpåsen 40 från sågen och skaka den försiktigt eller knacka
för att tömma den.
2. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugsöppningen 36 .
Du kommer att märka att inte allt damm tömts ut ur påsen. Detta
kommer inte att påverka sågprestandan men kommer att reducera
effektiviteten av dammuppsamlandet. För att återställa sågens
dammuppsamlingseffektivitet, tryck ned fjädern på insidan av dammpåsen
när du tömmer den och klappa den mot sidan av skräpkorgen
eller dammbehållaren.
Svenska
Dammutsugning (Bild AA)
Vid dammsugning av torrt damm som är särskilt hälsovådligt eller
cancerframkallande, använd en specialdammsugare klass M.
Anslutning till en AirLock kompatibel dammutsugning (Bild AA)
Dammutsugningsuttaget 36 på geringssågen är kompatibel med DeWALT
AirLock anslutningssystem. AirLock möjliggör en snabb och säker koppling
mellan dammsugarslangen 67 och geringssågen.
1. Se till att hylsan på AirLock-anslutningen 65 är i upplåst läge. Rikta in
spåren 66 på flänsen och AirLock-anslutningen såsom visas för låsta
och upplåsta positioner.
2. Skjut AirLock-anslutningen på dammutsugningsuttaget 36 .
3. Vrid flänsen till den låsta positionen.
NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och fäster anslutningen.
Geringssågen är nu säkert ansluten till dammutsugningen.
Trådlös Tool Connect™ kompatibilitet
Denna geringssåg har en inbyggd trådlös anslutning som kan arbeta med
en trådlös Tool Connect™ dammutsugning. När sågen och den trådlösa
Tool Connect™ kompatibla dammutsugningen är parkopplad kommer
dammutsugningen att kontrolleras av avtryckaren på geringssågen.
Användning av XPS™ LED arbetsbelysningssystem
(Bild A1, A2)
NOTERA: Geringssågen måste ha batteripaketet installerat.
XPS™ LED arbetsbelysningssystemet är utrustad med en
temporär omkopplare 27 och klan aktiveras manuellt. XPS™ LED
arbetsbelysningssystemet slås också på när avtryckaren är aktiverad och
klingan körs.
Sågning efter ett befintligt pennstreck på ett arbetsstycke:
1. Slå på XPS™ systemet, dra sedan ned drifthandtaget 2 för att föra
klingan närmare arbetsstycket.. Skuggan från klingan kommer att visas
på arbetsstycket.
2. Rikta in pennstrecket mot klingans skugga. Du kan behöva ställa in
gerings- eller fasvinkeln så att den exakt matchar pennstrecket.
Genomsågningsarbeten (Bild A1, A2, P, Q)
Om glidfunktionen inte används, se till att såghuvudet är skjutet så långt
bak som möjligt och att skenlåsratten 6 är åtdragen. Detta förhindrar att
sågen glider längs dess anslag när arbetsstycket fastnar.
Sågning av flera bitar rekommenderas inte men kan göras säkert genom att
se till att varje del håll fast mot bordet och anslaget.
Rak vertikal kapning
1. Ställ in och lås geringsarmen på noll och håll fast träbiten mot
bordet 17 och mot anslaget 13 .
2. Slå med styrskenans låsratt 6 åtdragen på sågen genom att trycka på
låsspaken 25 och på avtryckaren 24 .
3. När sågen kommer upp i fart sänk ned armen mjuk och långsamt för att
såga genom virket. Låt klingan stanna helt innan armen lyfts upp.
Glidande kapning (Bild A1, P)
Vid kapning av något större än 51 x 115 mm [51 x 82 mm vid 45° gering])
arbetsstycke, använd en utåtgående- ned- tillbaka rörelse med
styrskenlåsknappen 6 lossad.
Dra sågen mot dig, sänk ned såghuvudet mot arbetsstycket och tryck sakta
sågen tillbaka för att fullfölja kapningen.
Låt inte sågen komma i kontakt med ovansidan av arbetsstycket när den
dras ut. Sågen kan köra mot dig och eventuellt orsaka personskador eller
skador på arbetsstycket.
Geringskapning (Bild Q)
Geringsvinkeln är oftast 45° för att såga hörn men kan ställas in från noll till
50° vänster eller 60° höger. Fortsätt såsom med en rak vertikal kapning.
När en geringskapning görs på ett arbetsstycke som är bredare än 51
x 105 mm och som är kortare i längd placera alltid den längre sidan
mot anslaget.
Fassågning (Bild A1, A2)
Fasvinklar kan ställas in från 49° höger till 49° vänster och kan sågas med
geringsarmen inställd mellan 50° vänster och 60° höger. Se sektionen
Funktioner och kontroll för detaljerade instruktioner om fassystemet.
1. Lossa faslåset 33 och flytta sågen åt höger eller vänster enligt
önskemål. Det är nödvändigt att flytta anslaget 13 för att
möjliggöra frigång. Dra åt anslagsinställningsratten 12 efter att
anslaget positionerats.
2. Dra åt faslåset.
Vid vissa extrema vinklar kan det högra anslaget behövas tas bort. Se
Anslagsinställning i sektionen Inställning för viktig information om
inställning av anslagen för vissa geringssågningar.
För att ta bort det högra anslaget skruva loss anslagsinställningsratten 12
flera varv och låt anslaget glida ut. Det höra anslaget är säkrad till basen
med ett rep för att förhindra att det tappas bort.
Sågkvalitet
Smidigheten hos sågningarna beror på ett antal variabler, såsom materialet
som skall sågas, klingtyp, klingans skärpa och såghastigheten.
När slätaste sågningen önskas för formning och andra precisionsarbeten
kommer en vass (60-tandad karbid) klinga och en långsammare och jämn
sågning ge det bästa resultatet.
VARNING: Se till att materialet inte kryper medan du sågar; kläm
det ordentligt på plats. Låt alltid klingans stanna helt innan du lyfter
armen. Om det ändå bryts ut små fibrer vid arbetsstyckets bakända,
klistra en bit maskeringstejp på trät där sågningen ska göras. Såga
igenom tejpen och avlägsna den försiktigt när du är färdig.
Icke-genomsågning (spårning och falsning) (Bild A2)
Din såg är utrustad med ett spårstopp 30 , djupinställningsskruv 29 och
vingmutter 28 för att möjliggöra spårsågning. Instruktionerna i sektionerna
Kapning, faskapning och gering och sammansatt geringssågning är
för sågningar som gjorts genom hela materialets tjocklek. Sågen kan också
genomföra icke-genomsågningar för att skapa spår eller falsar i materialet.
Räffling (Bild A1, A2)
Se Räfflingsstopp för detaljerade instruktioner för inställning av sågdjup. En
bit skräpträ skall användas för att verifiera det önskade sågdjupet.
1. Håll träbiten fast på bordet och mot anslaget 13 . Rikta in sågområdet
under klingan. Placera sågarmen helt framåt med klingan i
nedåtposition. Slå på sågen genom att trycka på låsspaken 25 och på
avtryckaren 24 . Skjut armen jämnt bakåt för att såga ett spår genom
arbetsstycket.
2. Släpp avtryckaren med sågarmen nere. När sågklingan har stannat helt,
lyft upp sågarmen. Låt alltid klingan stanna helt innan armen lyfts upp.
3. För att bredda spåret, upprepa steg 1–2 tills önskad bredd uppnåtts.
Fastklämning av arbetsstycket (Bild C)
VARNING: Ett arbetsstycke som är fastklämt, balanserat och säkert
innan sågningen kan komma i obalans efter att sågningen är klar.
En obalanserad last kan tippa sågen eller något som sågen sitter fast
på såsom ett bord eller en arbetsbänk. När en sågning görs som kan
komma i obalans, se till att arbetsstycket har stöd och att sågen är
fastskruvad i en stabil yta. Personskador kan uppstå.
VARNING: Klämfoten måste förbli fastklämd ovanför basen på sågen
när klämman används. Kläm alltid fast arbetsstycket i basen på sågen
- inte i någon annan dela av arbetsområdet. Se till att klämfoten inte
kläms fast på kanten av sågbasen.
SE UPP: Använd alltid en arbetsklämma för att bibehålla kontrollen
och minska risken för personskador och skador på arbetsstycket.
Använd materialklämman 39 som medföljde sågen. Det vänstra eller högra
anslaget kommer att glida från sidan till sida som hjälp vid klämningen.
181
Svenska
Anda hjälpmedel såsom fjäderklämmor, stavklämmor, C-klämmor kan vara
lämpliga för vissa storlekar och former på material.
Installation av klämman
1. Det finns fyra rektangulära klämmonteringshål 68 i basen, två fram
och två bak på sågen under basanhållet. Sätt in klämman 39 i ett av de
fyra hålen.
NOTERA: Vid montering av klämman bak på sågen behöver armen för
klämman vara i den högsta positionen så att klämposten kan glida in i
monteringshålet då klämman passerar över anhållet.
2. Lossa ratten för att justera klämman uppåt eller nedåt, dra åt ratten för
att klämma fast arbetsstycket.
NOTERA: Placera klämman på motsatt sida av basen vid fasning. GÖR
ALLTID TOMKÖRNINGAR (UTAN STRÖM) INNAN DEN SLUTLIGA SÅGNINGEN
SÅ ATT DU KAN KONTROLLERA KLINGANS VÄG. SE TILL ATT KLÄMMAN INTE
ÄR I VÄGEN FÖR SÅGEN ELLER SKYDDEN.
Stöd för långa arbetsstycken (Bild E)
STÖD ALLTID LÅNGA ARBETSSTYCKEN.
För bästa resultat använd DE7023-XJ eller DE7033 benställning 41 för
att öka bordets bredd för din såg. Stöd långa arbetsstycken med något
bekvämt hjälpmedel såsom sågbock eller likande enheter för att förhindra
att änden faller ned.
Såga komplicerade geringar (Bild T)
En blandad gering är en sågning som görs med en geringsvinkel och en
fasvinkel samtidigt. Denna typ av sågning används för att göra ramas eller
lådor med lutande sidor såsom den som visas i Bild T.
VARNING: Om sågvinkeln varierar mellan sågningarna kontrollera att
faslåsratten och geringslåshandtaget är låsta. Dessa måste låsas efter
att ändringar gjorts i fasvinkeln eller geringen.
Tabellen som visas nedan hjälper dig att välja korrekt inställning för fasning
och gering för vanliga sammansatta geringssågningar.
• Välj önskad vinkel A (Bild T) för ditt projekt och leta reda på den vinkeln i
lämplig båge i tabellen.
• Från den punkten följ tabellen rakt ned för att hitta korrekt fasvinkel och
rakt över hitta korrekt geringsvinkel.
• Ställ in sågen enligt de beskrivna vinklarna och gör några provsågningar.
Prova att sätta ihop de sågade bitarna.
EXEMPEL: För att göra en 4-sidig låda med 26° yttre vinklar (vinkel A,
Bild T), använd den övre högra bågen. Leta reda på 26° på bågskalan. Följ
den horisontella korsande linjen till någon sida för att få inställningen för
geringsvinkeln för sågen(42°). På samma sätt följ den vertikala korsande
linjen upp eller ned för att få inställningen för fasvinkeln för sågen (18°).
Gör några provsågningar på några skräpbitar för att verifiera inställningarna
på sågen.
Såga bildramar, tittlådor och andra fyrsidiga projekt
(Bild R, S)
Ställ in denna geringsvinkel på sågen
FYRKANTIG LÅGA
Såga trimformning och andra ramar (Bild S)
Skiss 2 i Bild S visar en sammanfogning som gjorts med geringsarmen i 45°
för att gera de två skivorna för att forma ett 90° hörn. För att göra denna typ
av sammanfogning ställ in fasinställningen på noll och geringsarmen på
45°. Inge, placera brädan med den breda platta sidan mot bordet och den
smala kanten mot anslaget.
De två skisserna i Bild S är endast för fyrsidiga föremål. När antalet sidor
ändras ändras också fasvinkeln. Tabellen nedan visar korrekt vinklar för olika
former, antagande att alla sidorna är lika långa.
ANTAL SIDOR
GERING ELLER FASVINKEL
4
45°
5
36°
6
30°
7
25,7°
8
22,5°
9
20°
10
18°
För en form som inte visas i tabellen använd följande formel: 180° delat
med antalet sidor är lika med gerings- (om materialet sågas vertikalt) eller
fasvinkeln (om materialet sågas liggandes plant).
182
5-SIDIG LÅGA
Vinkel på ådan sida (vinkel ”A”)
Försök med några enkel projekt med skräpträbitar så att då lär känna din
såg. Din såg är ett perfekt verktyg för geringssågning av hörn såsom den
som visas i Bild R.
Skiss 1 i Bild S visar en hopfogning gjord med fasinställningsmetoden.
Sammanfogningen som visas kan göras med någon av följande metoder.
• Använda fasinställning:
-- Fasen för de två brädorna är inställd på 45° var, vilket ger ett
90° hörn.
-- Geringsarmen är låst i nolläget och fasinställningen är låst vid 45°.
-- Brädan placeras med den breda platta sidan mot bordet och den
smala kanten mot anslaget.
• Använda geringsinställning:
-- Samma sågning kan göras med gering höger och vänster med den
breda ytan mot anslaget.
7-SIDIG LÅDA
Ställ in denna fasvinkel på sågen
Såga golvlister (Bild K, U)
För att göra en rak 90° sågning, placera trät mot anslaget och håll det på
plats såsom visas i Bild U. Slå på sågen och låt klingan nå full hastighet och
sänk armen mjukt genom sågningen.
Såga golvlister från 70 mm upp till 150 mm högt vertikalt
mot anslaget (Bild, K, U)
NOTERA: Använd glidlåsspaken 62 , som visas i Bild K, vid sågning av
basformmått från 70 mm till 150 mm hög vertikalt mot anslaget.
Placera materialet såsom visas i Bild U.
Alla sågningar bör göras med baksidan av formen mot anslaget och med
undersidan på formen mot bordet.
insida hörn
utsida hörn
Vänster sida
Gering vänster 45°
Spara vänster sida av sågningen
Gering höger 45°
Spara vänster sida av sågningen
Höger sida
Gering höger 45°
Spara höger sida av sågningen
Gering vänster 45°
Spara höger sida av sågningen
Material upp till 150 mm kan sågas såsom beskrivs ovan.
Svenska
Såga toppformer (Bild A1, V1, V2)
Din geringssåg är lämplig för uppgiften att såga toppformer. För att
passa korrekt måste toppformning vara sammansatt gering med
extrem korrekthet.
Din geringssåg har en speciell förinställd geringslåspunkt på 22,5º, 31,6º
och 35,3º vänster och höger för toppformning vid korrekt vinkel och
fasstoppanhåll vid 22,5º och 30º vänster och höger. Det finns också
en märkning på fasskalan 10 vid 33,9°. Tabellen nedan ger de korrekt
inställningarna för sågning av toppformning.
OBSERVERA: Förtest på skräpmaterial är extremt viktigt!
instruktioner för sågning av toppformning liggande plant
och användning av den sammansatta funktionen (Bild V1)
1. Formen bör ligga plant med den breda baksidan ned mot
sågbordet 17 .
2. Placera överkanten på formen mot anslaget 13 .
3. Inställningarna nedan är för 45° fjädrande toppformning.
Vänster sida
Höger sida
insida hörn
Fas vänster 30°
Geringsbord inställt åt höger 35,26°
Spara vänster kant på sågning
Fas höger 30°
Geringsbord inställt åt vänster 35,26°
Spara höger kant på sågning
utsida hörn
Fas vänster 30°
Geringsbord inställt åt höger 35,26°
Spara vänster kant på sågning
Fas vänster 30°
Geringsbord inställt åt höger 35,26°
Spara höger kant på sågning
4. Inställningen nedan är för formning med 52° vinkel överst och 38°
vinkel nederst.
Vänster sida
Höger sida
insida hörn
Fas vänster 33,9°
Geringsbord inställt åt höger 31,62°
Spara vänster kant på sågning
Fas höger 33,9°
Geringsbord inställt åt vänster 31,62°
Spara höger kant på sågning
utsida hörn
Fas höger 33,9°
Geringsbord inställt åt vänster 31,62°
Spara vänster kant på sågning
Fas vänster 33,9°
Geringsbord inställt åt höger 31,62°
Spara höger kant på sågning
Alternativ metod för sågning av toppform
Sågning av toppform med denna metod kräver ingen fassågning. Små
ändringar i geringsvinkeln kan göras utan att det påverkar fasvinkeln. När
andra hörn än 90° påträffas kan sågen snabbt och lätt ställas in för dessa.
Instruktioner för sågning av toppformer vinklad mellan
anslaget och sågens bas för alla sågningar (Bild V2)
1. Vinkla formen så att botten på formen (den del som går mot väggen
vid installation) är mot anslaget 13 och överdelen av formen vilar
mot bordet.
2. Den vinklade ”platta delen” av formen måste vila vinkelrät mot anslaget
och sågbordet 17 .
insida hörn
Vänster sida Gering höger vid 45°
Spara höger sida av sågningen
Höger sida Gering vänster vid 45°
Spara vänster sida av sågningen
utsida hörn
Gering vänster vid 45°
Spara höger sida av sågningen
Gering höger vid 45°
Spara vänster sida av sågningen
Specialsågningar
VARNING: Gör aldrig några sågningar såvida inte materialet
sitter fast på bordet och mot anslaget.
Aluminumsågning (Bild W1, W2)
ANVÄND ALLTID LÄMPLIG SÅGKLINGA SOM TILLVERKATS SPECIELLT
FÖR SÅGNING AV ALUMINIUM.
Vissa arbetsstycken kan kräva användning av en klämma eller fixtur för att
förhindra rörelser under sågningen. Placera materialet så att du kan såga det
tunnaste tvärsnittet såsom visas i Bild W1. Bild W2 illustrerar fel sätt att såga
dessa profiler.
Använd ett fästvax sågsmörjmedel vid sågning av aluminium. Använd
fästvaxet direkt på sågklingan 46 innan sågningen. Fäst aldrig fästvax på en
klinga i rörelse. Vaxet ger tillräcklig smörjning och förhindrar att spån fastnar
på klingan.
Böjda material (Bild X1, X2)
Vid sågning av böjda material placera dessa alltid såsom visas i Bild X1 och
aldrig såsom visas i Bild X2. Felaktig placering av materialet kan göra att det
nyper fast klingan.
Såga plaströr och andra runda material
Plaströr kan enkelt sågas med denna såg. Det fungerar som att såga
trämaterial och FASTKLÄMT ELLER FASTHÅLLET MOT ANSLAGET FÖR ATT
FÖRHINDRA ATT DET RULLAR. Detta är extremt viktigt vid vinkelsågningar.
Såga stora material (Bild Y)
Emellanåt kommer du att stöta på trädelar som är för stora att passa mellan
de nedre skydden Om detta sker placera din högra tumme på ovansidan
av skyddet 1 och rulla upp skyddet precis så mycket att arbetsstycket går
fritt såsom visas i Bild Y. Undvik detta så mycket som möjligt men om det
behövs kommer sågen att fungera korrekt och göra den större sågningen.
BIND ALDRIG ELLER PÅ ANNAT SÄTT HÅLLA SKYDDET ÖPPET NÄR
SÅGEN ANVÄNDS.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod
med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med
torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär
godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför
denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier
för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa
kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar.
Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt
aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del
av verktyget i en vätska.
Innan användning kontrollera noga att det övre skyddet, nedre skyddet och
dammutsuget fungerar som de ska. Se till att spån, damm eller bitar från
arbetsstycket inte medför att någon av funktionerna blockeras.
Om bitar från arbetsstycket fastnar mellan sågklingan och skydden, ta bort
batteripaketet från maskinen och följ instruktionerna som ges i Byta eller
installera en ny sågklinga. Ta bort de bitar som fastnat och montera
tillbaka sågbladet.
Rengör regelbundet allt damm och träflisor från och runt OCH UNDER
basen och det roterande bordet.
Rengöring arbetsbelysning
•
Ta noggrant bort sågspån och skräp från arbetsbelysningens lins med
en bomullssvabb. Damm som samlas kan blockera arbetsbelysningen
och förhindra att den fungerar korrekt vid indikering av såglinjen.
183
Svenska
•
•
ANVÄND INTE lösningsmedel av någon form, det kan skada linsen.
Med klingan borttagen från sågen, ta bort kåda och ansamlingar
från klingan.
Rengöring dammutsug
Med sågen frånkopplad och såghuvudet full upphöjt använd lågt lufttryck
eller en stor pinne för att ta bort dammet från dammutsuget.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT
inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana
tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för
personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT
användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Klämma: DW7090-XJ (Bild C)
Klämman 39 används för att klämma fast arbetsstycken till sågbordet.
Snabbkopplingsklämma: DWS5026-XJ
Dammpåse: DW7053-QZ (Bild C)
Utrustad med en dragkedja för enkel tömning, dammpåsen 40 fångar det
mesta av sågdammet som produceras.
benställning: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Bild E)
Benställningen 41 används för att förlänga bordets bredd för sågen.
klämkonsoler: DE7025-XJ (Bild F)
Klämkonsolerna 42 används för montering av sågen på en ställning.
SÅGBLAD: ANVÄND ALLTID 250 mm SÅGBLAD MED 30 mm AXELHÅL .
HASTIGHETENS MÄRKDATA MÅSTE VARA MINST 4300 RPM. Använd aldrig
en klinga med mindre diameter. Det kommer inte att skyddas ordentligt.
Använd endast kapklingor. Använd inte klingor som konstruerats för
klyvning, kombinationsklingor eller klingor med hakvinklar överstigande 5°.
KLINGBESKRIVNING
ANVÄNDNING
DIAMETER
Konstruktionssågklingor (tunn sågning med antikvistkant)
Allmänna ändamål
250 mm
Fin kapning
250 mm
Träbearbetningssågklingor(ger mjuka, rena kapningar)
Fin kapning
250 mm
Icke-järnhaltig metall
250 mm
TÄNDER
40
60
80
96
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med
denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas
och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn
elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare
information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre
producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör
omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande
livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna dem hos
din återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade
batteripaketen kommer att återvinnas eller avyttras korrekt.
184
Türkçe
GÖNYE TESTERE
DCS727
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve
yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en
güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Akü tipi
Bıçak çapı
Bıçak deliği
Bıçak gövde kalınlığı
Kesim plakası genişliği
Azami bıçak hızı
Azami çapraz kesim kapasitesi 90°
Azami gönye kapasitesi 45°
Azami kesme derinliği 90°
Azami meyilli çapraz kesim derinliği 45°
Gönye (azami konumlar)
Meyil (azami konumlar)
0° gönye
Süpürgelik maks. yükseklik 150 mm
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 90 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 305 mm
45° gönye sol
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 90 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 210 mm
45° gönye sol
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 90 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 210 mm
45° meyil sol
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 60 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 305 mm
45° meyil sağ
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 28 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 305 mm
Otomatik fren süresi
Ağırlık (akü hariç)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
sol
sağ
sol
sağ
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
s
kg
290
20
<4
20,5
VDC
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı): EN62841-3-9
dB(A)
100,3
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
111,7
LWA (akustik güç düzeyi)
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi,
EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri
birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Maruz kalmaya dönük bir ön
değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon düzeyi,
aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla birlikte alet farklı
uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince bakım yapılmadan
kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir.
Bu, toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde
bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi
yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak
için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve
aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun (titreşim için uygundur),
çalışma sürelerini iyi organize edin.
AT Uygunluk Beyanatı
Makine Direktifi ve Telsiz Cihazları Direktifi
Gönye testere
DCS727
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda
belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Bu ürünler ayrıca 2014/53/EU, 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine
de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile
temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden
sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
14.06.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen
kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek,
yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
185
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Ağırlık (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını,
talimatları, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda
listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına
ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE
BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya
akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar
kazaya davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu
yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz
veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki
kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde
kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve
uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının.
Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması
riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın.
Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın,
çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan,
keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada
kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması
riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması
zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak
kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır.
186
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun,
yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli
bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken
kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi
kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima
koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların
kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya
aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan
önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti,
parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya
davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını
çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir
anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam
ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha
iyi kontrol edilmesine olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın.
Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan
uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli
parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan
ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde
kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla
ilgili tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta
bulunmanıza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize
neden olmasına izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli
aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında
kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın.
Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir
edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin
saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer
demonte edilebilir tipteyse, bataryayı aletten ayırın. Bu tür
Türkçe
d)
e)
f)
g)
h)
önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve
elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin
elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler,
eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin. Hareketli
parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki
kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek
tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde
yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha
düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını
kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının
koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde
bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için
kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir.
Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde
yağ ile gres bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan
tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli
bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile şarj edin. Bir
akü tipine uygun bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için
kullanıldığında yangın riski yaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle
kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine
yol açabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida
veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer
küçük metal nesnelerden uzak tutulmalıdır. Akü terminallerinin
birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya
temas etmekten kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla
yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar yangın,
patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan beklenmedik durumlara
neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz bırakmayın.
130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda belirtilen sıcaklık
aralığı dışında batarya veya aleti şarj etmeyin. Doğru olmayan
şekilde veya belirtilen aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi
bataryaya hasar verebilir ve yangın riskini artırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı
yetkili DeWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin
güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafından yapılabilir.
Gönye Testereler için Güvenlik Talimatları
a ) Gönye Testereler, ahşap veya benzeri malzemelerin kesilmesi
için tasarlanmıştır ve demir çubuk, saplama vb. gibi demir
içeren malzemelerin kesilmesi için aşındırıcı kesme diski ile
birlikte kullanılamaz. Aşınma tozu, alt siper gibi hareketli parçaların
sıkışmasına neden olur. Aşındırıcı kesmeler sonucu oluşan kıvılcımlar
alt siperi, kesme ek parçası ve diğer plastik parçaların yanmasına
neden olur.
b ) Çalışılan parçayı mümkün olduğu sürece kelepçelerle
sabitleyin. Çalışılan parçayı elle destekliyorsanız ellerinizi
testere bıçağının her iki tarafına en az 100 mm mesafede
tutmalısınız. Güvenli bir şekilde kelepçelemek veya elle
tutmak için çok küçük olan parçaları kesmek için bu testereyi
kullanmayın. Elleriniz testere bıçağına çok yakın yerleştirilirse bıçakla
temas sonucu yaralanma riski artabilir.
c ) Çalışılan parça hareketsiz olmalı ve kelepçeyle sabitlenmelidir
veya hem çit hem de masaya tutturulmalıdır. Çalışılan parçayı
bıçağa yönlendirme veya kesme işlemini kesinlikle elle
yapmayın. İyi sabitlenmemiş veya hareket eden çalışma parçaları
yüksek hızla fırlayarak yaralanmalara neden olabilir.
d ) Testereyi çalışılan parçaya ittirin. Testereyi çalışılan parçaya
doğru çekmeyin. Bir kesim yapmak için testere kafasını kaldırın
ve kesme yapmadan önce çalışılan parçanın üzerine çekin,
motoru çalıştırın ve testereyi çalışılan parçaya ittirin. Çekme
stroku üzerinde kesim yapılması testere bıçağının çalışma parçasının
üst kısmına tırmanmasına ve bıçak düzeneğinin operatöre doğru çok
sert şekilde fırlamasına neden olabilir.
e ) Kesinlikler ellerinizi testere bıçağının ön veya arka tarafındaki
kesim hattına doğru uzatmayın. Çalışma parçasını «çapraz elle»
yani testere bıçağının sağ tarafındaki çalışma parçasını sol elle tutmak
veya tersi şekilde tutmak çok tehlikelidir.
f ) Bıçak dönerken odun parçalarını temizlemek veya diğer
herhangi bir nedenle herhangi elinizi çitin arkasında testere
bıçağının 100 mm’den daha fazla yaklaştırmayın. Ellerinizin
dönen testere bıçağına yakınlığı anlaşılamayabilir ve ciddi şekilde
yaralanmanıza neden olabilir.
g ) Kesmeden önce çalışılan parçayı kontrol edin. Çalışılan
parça eğilmiş veya bükülmüşse, parçayı dışa eğilmiş kısmı
çite bakacak şekilde kelepçeleyin. Kesim hattı boyunca
çalışılan parça, çit ve masa arasında herhangi bir boşluk
bulunmadığından daima emin olun. Eğilmiş veya bükülmüş
çalışma parçaları kıvrılabilir veya yönü değişebilir ve kesim sırasında
döner testere bıçağının üstüne gelebilir. Çalışılan parça üzerinde
herhangi bir çivi veya yabancı nesne bulunmamalıdır.
h ) Masa üzerinde, çalışılan parça haricindeki tüm aletler, ahşap
parçaları kaldırılana kadar testereyi kullanmayın. Dönen bıçağa
temas eden, ufak kir birikintileri, gevşek ahşap parçaları veya diğer
nesneler yüksek hızla fırlayabilir.
i ) Tek seferde sadece bir iş parçası kesin. Birikmiş birden fazla iş
parçası yeterince iyi kelepçelenemez veya kavranamaz ve kesme
sırasında bıçak üzerine denk gelebilir veya yerinden kayabilir.
j ) Gönye testerenin kullanılmadan önce düz ve sabit bir çalışma
yüzeyine monte edildiğinden veya koyulduğundan emin olun.
Düz ve sabit bir çalışma yüzeyi gönye testerenin dengesiz hale gelmesi
riskini azaltır.
k ) İşinizi planlayın. Eğim veya gönye açı ayarını değiştirmek
istediğiniz her seferinde ayarlanabilir çitin çalışılan iş parçasını
destekleyecek şekilde doğru ayarlandığından ve bıçak veya
koruma sistemiyle temas etmediğinden emin olun. Aleti
çalıştırmadan ve masada herhangi bir iş parçası bulunmadan önce
çitle herhangi bir girişim veya çiti kesme tehlikesi bulunmadığından
emin olmak için testere bıçağını tam olarak önceden belirlenmiş bir
kesime doğru hareket ettirin.
l ) Tabla üstünden daha geniş veya uzun bir iş parçası için tabla
uzantıları, testere tezgahları vb. gibi yeterli desteği sağlayın.
Gönye testere tablasından daha geniş veya uzun bir iş parçaları
sağlam desteklenmezse devrilebilir. Eğer kesilen parça veya iş parçası
devrilirse, alt siperi kaldırabilir veya dönen bıçak tarafından fırlatılabilir.
m ) Başka bir insanı bir tabla uzantısı yerine veya ilave destek
olarak kullanmayın. Çalışılan parça için dengesiz destek kesme
187
Türkçe
n)
o)
p)
q)
r)
s)
işlemi sırasında bıçağın tutukluk yapmasına veya iş parçasının sizi
veya yardım eden kişiyi dönen bıçağa çekecek şekilde kaymasına
neden olabilir.
Kesilen parça hiç bir şekilde dönen testere bıçağına
sıkıştırılmamalı veya bastırılmamalıdır. Örneğin uzunluk sınırları
kullanılan dar alanlarda kesilen parça bıçağa takılabilir ve şiddetli bir
şekilde fırlayabilir.
Daima demir çubuk veya boru gibi yuvarlak malzemeleri doğru
şekilde desteklemek için tasarlanmış bir kelepçe veya sabitleyici
kullanın. Demir çubuklar kesim sırasında yuvarlanma eğilimine
sahiptir, bu da bıçağın “kapmasına” ve iş parçasını elinizle birlikte
bıçağa çekmesine neden olabilir.
Bıçağın çalışılan iş parçasına temas etmeden önce tam
hıza ulaşmasını sağlayın. Bu durum iş parçasının fırlaması
riskini azaltacaktır.
İş parçası veya bıçak sıkışırsa gönye testereyi kapalı konuma
getirin. Tüm hareketli parçaların durmasını bekleyin ve fişini
güç kaynağından çekin ve/veya bataryayı çıkartın. Ardından
sıkışan malzemeyi serbest bırakmaya çalışın. Sıkışmış bir
malzemeyle kesme işlemine devam edilmesi kontrolün kaybedilmesine
veya gönye testerenin hasar görmesine neden olabilir.
Kesme işlemini tamamladıktan sonra, düğmeyi serbest bırakın,
testere kafasını aşağı eğin ve kesilen parçayı çıkartmadan
önce bıçağın durmasını bekleyin. Ellerinizin boşta dönen bıçağa
yaklaştırılması tehlikelidir.
Tamamlanmamış bir kesim yaparken veya testere kafası
tam olarak aşağı konumda olmadan önce düğmeyi serbest
bırakırken kolu sıkıca tutun. Testerenin frenleme eylemi testere
kafasının aniden aşağıya düşmesine ve bir yaralanma riski oluşmasına
neden olabilir.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gönye Testereler için Ek Güvenlik Kuralları
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
188
UYARI: Tüm talimatlar okunana ve anlaşılana kadar üniteyi
prize takmayın.
Talimatlara göre tam olarak monte edilmeden ve kurulum yapılmadan
önce BU MAKİNEYİ KULLANMAYIN. Kurulumu hatalı yapılmış bir
makine ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu makinenin nasıl çalıştırılacağına tam olarak aşina değilseniz amiriniz,
eğitmen veya başka bir deneyimli kişiden YARDIM ALIN. Bilgi emniyettir.
BIÇAĞIN DOĞRU YÖNDE DÖNDÜĞÜNDEN emin olun. Testere dişleri,
testere üzerinde işaretlendiği şekilde dönme yönünü gösteriyor olmalıdır.
Çalıştırmadan önce tüm kelepçe saplarını, düğmeleri ve kolları SIKIN.
Gevşek kelepçeler, parçalar veya iş parçasının yüksek hızla fırlamasına
neden olabilir.
Tüm bıçakların ve bıçak kelepçelerinin temiz olduğundan, bıçak
kelepçelerinin girintili kenarlarının bıçağa doğru olduğundan ve mandren
vidasının sağlam şekilde sıkıldığından EMIN OLUN. Gevşek veya
uygunsuz bıçak kelepçesi testerenin hasar görmesine ve olası yaralanmaya
neden olabilir.
Testere için belirlenmiş olan voltaj dışında BİR VOLTAJLA
ÇALIŞTIRMAYIN. Aşırı ısınma alette hasara ve yaralanmaya
neden olabilir.
Motor milini tutmak için FANA HERHANGİ BİR ŞEY SOKMAYIN. Alette
hasara ve yaralanmaya neden olabilir.
Kesinlikle metal veya taş kesmek için KULLANMAYIN. Bunların ikisi
de karbür uçların bıçaktan yüksek hızla fırlayarak ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
KESİNLİKLE VÜCUDUNUZUN HERHANGI BIR PARÇASINI TESTERE
BIÇAĞININ HAREKET ALANIYLA AYNI DOĞRULTUYA SOKMAYIN.
Yaralanma meydana gelebilir.
KESİNLİKLE HAREKET EDEN BIR BIÇAĞA BIÇAK YAĞLAYICI
SÜRMEYIN. Yağ sürerken eliniz bıçağa doğru hareket ederek ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Testere güç kaynağına bağlıyken ellerinizi asla bıçak alanına KOYMAYIN.
Bıçağın yanlışlıkla aktive edilmesi ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
KESİNLİKLE TESTERE BIÇAĞININ ETRAFINA VEYA ARKASINA
DOĞRU UZANMAYIN. Bıçak ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Fişi çekilmiş ve kapatılmış olmadığı sürece TESTERENİN ALTINA ELİNİZİ
UZATMAYIN. Testere bıçağına temas ciddi yaralanmaya yol açabilir.
MAKİNEYİ DENGELİ BİR DESTEK YÜZEYİNE SABİTLEYİN. Titreme
makinenin kayması, hareket etmesi veya devrilmesi sonucu ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
Sadece GÖNYE TESTERELER IÇIN ÖNERILEN ÇAPRAZ KESİM TESTERE
BIÇAKLARI kullanın. En iyi sonuçları almak için, 7 dereceyi geçen kanca
açılarına sahip karbür uçlu bıçakları kullanmayın. Derin kanallı testeresi
bıçaklarını kullanmayın. Bu durum siperin yönünün değişmesine ve
temasa neden olabilir ve makinede ciddi hasar ve/veya yaralanmayı
beraberinde getirebilir.
Makinede hasar ve/veya yaralanmayı önlemek için SADECE DOĞRU
BOYUT VE TİPTE BIÇAKLARI KULLANIN (EN847-1 ile uyumlu).
Çalıştırmadan önce bıçakta ÇATLAK VEYA HASAR OLUP OLMADIĞINI
KONTROL EDİN. Çatlamış veya hasar görmüş bir bıçak parçalanabilir
ve parçaları ciddi yaralanmaya neden olacak şekilde yüksek hızlarda
fırlayabilir. Çatlamış veya hasar görmüş bıçakları hemen değiştirin. Testere
bıçağının üzerinde yazan maksimum hıza uyun.
TESTERE BIÇAĞININ MAKSIMUM HIZI anma değeri plakası üzerinde
belirtilen hıza göre daima daha yüksek veya en azından o değere
eşit olmalıdır.
TESTERE BIÇAĞI ÇAPI aletin anma değeri plakasındaki değerlere
uygun olmalıdır.
BIÇAĞI VE BIÇAK KELEPÇESİNİ çalıştırmadan önce temizleyin. Bıçak
ve bıçak kelepçesinin temizlenmesi bunların herhangi bir hasar açısından
kontrol edilmesini sağlar. Çatlamış veya hasar görmüş bir bıçak veya bıçak
kelepçesi parçalanabilir ve parçaları ciddi yaralanmaya neden olacak
yüksek hızlarda fırlayabilir.
EĞİLMİŞ BIÇAKLARI KULLANMAYIN. Bıçağın doğru ilerlediği ve
titremediğini kontrol etmek için bakın. Titreyen bir bıçak makineye hasar
verebilir ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Plastik siperin çevresinde yağlayıcı veya temizleyici (özellikle sprey veya
aerosol) KULLANMAYIN. Siperde kullanılan polikarbonat malzeme belli
kimyasallar tarafından saldırıya maruz kalabilir.
SIPERI YERINDE VE ÇALIŞIR DURUMDA muhafaza edin.
DAİMA KESİM PLAKASI KULLANIN VE HASAR GÖRDÜĞÜNDE
BU PLAKAYI DEĞİŞTİRİN. Testere altında küçük talaş birikmesi
testere bıçağına engel olabilir veya kesme sırasında iş parçasının
dengesini bozabilir.
Makinenin hasar görmesini ve/veya yaralanmaları önlemek için sadece bu
alet için belirtilen BIÇAK KELEPÇELERİNİ KULLANIN.
Kesilecek malzeme için doğru testere bıçağını kullandığınızdan
EMİN OLUN.
MOTOR HAVALANDIRMA YUVALARINDAKİ talaş ve testereden
dökülen tozları temizleyin. Motor havalandırma yuvalarının tıkanması
makinenin aşırı ısınmasına ve bu da makinenin hasar görmesine ve ciddi
yaralanmayı beraberinde getirecek kısa devreye neden olabilir.
DÜĞMEYİ KESİNLİKLE “AÇIK” KONUMDA KILITLEMEYIN. Ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
ASLA ALET ÜZERINE BASMAYIN. Bu, alet devrilirse veya yanlışlıkla
kesme aletiyle temas edilirse ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
UYARI: Plastik, ıslak ahşap ve diğer malzemelerin kesilmesi bıçak
uçlarında ve testere gövdesinde erimiş materyal birikmesine sebep olur
ve bıçağın aşırı ısınması ve kesim esnasında takılma riski artar.
UYARI: Her zaman uygun kulaklık takın. Bazı durumlarda ve
uzun süreli kullanımda, bu ürünün sesi işitme kaybına sebep olabilir.
Gürültüye maruz kalmayı etkileyen aşağıdaki faktörlere dikkat edin:
• Yayılan gürültüyü azaltan bıçaklar kullanın,
• Yalnızca iyice bilenmiş testere bıçakları kullanın ve
Türkçe
•
Özel olarak hazırlanmış gürültü azaltma özelliğine sahip testere
bıçaklarını kullanın.
UYARI: DAİMA güvenlik gözlüğü kullanın. Normal gözlükler güvenlik
gözlükleri DEĞİLDİR. Ayrıca toz ortaya çıkan bir kesme işlemi söz
konusuysa yüz veya toz maskesi kullanın.
UYARI: Bu aletin kullanımı ciddi ve kalıcı solunum sorunları veya
yaralanmalara neden olabilecek toz üretip yayabilir.
UYARI: Elektrikli zımparalama, kesme, taşlama, delme ve diğer imalat
işlemlerinin ortaya çıkardığı bazı tozlar kansere, doğum hataları veya
diğer üreme sorunlarına neden olduğu bilinen kimyasallar içerir. Bu
kimyasallardan bazıları:
• kurşun bazlı boyalardaki kurşun,
• tuğla ve çimentoda ve diğer duvar malzemelerinde bulunan
kristalin silika ve
• kimyasal işleme tabi tutulmuş keresteden kaynaklanan arsenik
ve krom.
Bunlara maruziyetinizden kaynaklanan risk, bu tip çalışmaları ne sıklıkla
gerçekleştirdiğinize bağlı olarak değişir. Bu kimyasallara maruziyeti
azaltmak için: iyi havalandırmalı yerlerde çalışın ve mikroskopik partikülleri
sızdırmayacak şekilde özel tasarlanmış toz maskeleri gibi onaylı güvenlik
ekipmanlarını kullanın.
• Elektrikli zımparalama, kesme, taşlama, delme ve diğer imalat
işlemlerinin ortaya çıkardığı tozlarla uzun süreli temastan kaçının.
Koruyucu giysiler giyin ve maruz kalan alanları sabun ve su ile yıkayın.
Tozun ağız ve gözlerinize girmesine veya cildiniz üzerinde birikmesine izin
vermek zararlı kimyasalların emilmesine neden olabilir.
UYARI: Bu aletin kullanımı ciddi ve kalıcı solunum sorunları veya
yaralanmalara neden olabilecek toz üretip yayabilir. Toza maruz kalma
durumunda daima uygun ve onaylı solunum koruyucu kullanın.
Diğer Tehlikeler
Aşağıdaki tehlikeler testere kullanımında görülebilmektedir:
• Dönen parçalara dokunma sonucu yaralanmalar.
İlgili güvenlik kurallarının uygulanmasına ve güvenlik donanımlarının
kullanılmasına rağmen bazı tehlikelerin önüne geçilememektedir. Bu
tehlikeler arasında:
• Duyma hissinin azalması.
• Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kaza tehlikesi.
• Bıçak değiştirirken meydana gelebilecek kazalar.
• Siperleri açarken parmakların ezilme tehlikesi.
• Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşep keserken meydana
gelen tozun yutulması sonucu oluşan sağlık sorunları bulunmaktadır.
Asağıdaki etmenleQ, Rolunum sorunları riskini arttırır:
• Ahsap keserken toz toplama elemanının bağlanmaması.
• Kirli egzoz filtreleri nedeniyle yetersiz toz toplama.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince kolay
çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde ayarlanmıştır. Her
zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde belirlenmiş değerlere uyup
uymadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke
voltajınızla aynı olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel
olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Daima
şarj cihazınızın elektrik girişine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın),
onaylı bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları hakkında
önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik Özellikleri
bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve üründe
kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına
izin vermeyin. Elektrik çarpmasına neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber
kullanılmaya tavsiye edilir.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, yalnızca
DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer akü tipleri patlayarak
yaralanmanıza veya hasar meydana gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek amacıyla kontrol
altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj
içindeki açık şarj kontakları yabancı maddeler tarafından kısa devre
yapılabilir. Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik
yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuvada akü
yokken şarj cihazını daima güç kaynağından çıkarın. Şarj cihazının
fişini temizlemeden önce çıkarın.
• Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka cihazlarla şarj
etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak
şekilde tasarlanmıştır.
• Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj etmekten
başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın
veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
• Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
• Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten tutarak çekin.
Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır.
• Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek veya
başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde
yerleştirildiğinden emin olun.
• Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu kullanmayın. Yanlış
uzatma kablosu kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına neden olabilir.
• Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın veya şarj
cihazını havalandırma deliklerini kapatıp aşırı iç sıcaklığa neden
olabilecek yumuşak bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi
bir ısı kaynağından uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın
üstündeki ve altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
• Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—bunları
derhal değiştirin.
• Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi
bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis
merkezine götürün.
• Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde yetkili bir
servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına
veya yangına yol açabilir.
• Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da
yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
• Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj cihazının fişini
prizden çekin. Bu, elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü çıkarmak
bu riski azaltmaz.
• ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
189
Türkçe
•
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak üzere
tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj ile kullanmayı
denemeyin. Bu araba şarj cihazı için geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
2. Bataryayı 4 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına tamamen
oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj
işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Batarya
tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir veya şarj cihazından
bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından çıkarmak için, bataryanın
üzerindeki batarya bırakma düğmesine 5 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve
bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım öncesinde tam
olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam
olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik öncesinde AC
çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının dış yüzeyindeki kir ve yağ
bir bez parçası yada metal olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir.
Su veya temizlik solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden
emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan
önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra
belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek, fakat bir sarı
ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve
şarj aleti şarj işlemine devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı lambası
yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test edilmek
üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde, otomatik
olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya uygun sıcaklığa gelene
kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer.
Bu özellik maksimum batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla şarj olacaktır.
Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj olacaktır ve
akü ısındığında bile maksimum şarj oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir dahili fan
bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde bu fan otomatik
olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde çalışmıyorsa veya havalandırma
yuvaları tıkanmışsa şarj cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine
yabancı maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen boşalmadan
koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü tamamen şarj olana
dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalışma tezgahı
üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır. Duvara monte edilecekse
şarj aletini bir elektrik prizinin yakınında veya bir köşe veya hava akımını
engelleyebilecek diğer engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının
arka tarafını montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az 25,4 mm
uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip, ahşap üzerine
vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı yaklaşık 5,5 mm optimal bir
derinlik bırakacak şekilde vidalayarak monte edin. Şarj cihazının arkasındaki
190
•
•
•
•
•
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına
takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın. Akü kırılarak
ciddi kişisel yaralanmaya neden olabileceğinden akünün
üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4 ˚C’nin (34 ˚F) altına düştüğü
(örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların dışında) veya
40 ˚C’nin (104 ˚F) üzerine ulaştığı yerlerde (örneğin, yazın
kulübeler veya metal yapıların dışında) depolamayın veya
kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe
atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli
buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak
bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü
açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla
yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş edebilir.
Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi
yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa
yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün muhafazası
çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın,
düşürmeyin veya pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş,
çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj
cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler
geri dönüşüm için servis merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin batarya
terminallerine değmeyecekleri şekilde saklayın veya taşıyın.
Örneğin, bataryayı içerisinde gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb.
bulunan kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece
vb. içerisine koymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya düşme
tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye yan tarafının
üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde
dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir
Türkçe
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında, batarya kutuplarının
istemsiz şekilde iletken maddelerle temas ederek yangına sebep
vermesi ihtimali vardır. Batarya nakliyatı yaparken, batarya
kutuplarının iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin olun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM Tavsiyeleri;
Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli Madde Düzenlemeleri,
Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve
Uluslararası Karayoluyla Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması
içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı Kılavuzu
Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3. bölümüne kadar
test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam olarak düzenlenmiş
bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılması beklenir. Genelde
sadece 100 Watt Saat (Wh) üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon
bataryayı içeren taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9
Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati değeri
mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar nedeniyle, DeWALT
lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri göz önünde bulundurulmaksızın
havayolu kargosuyla tek başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan
aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip
olduğu Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş de olsa,
paketleme, etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkındaki son
düzenlemeleri takip etmek nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazılmıştır ve
kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru olduğuna inanılmaktadır.
Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği
işlemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve Taşıma
modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda veya bir
DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V batarya olarak
çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya 108V (ika adet 54V batarya) ürün
olduğunda, bir 54V batarya olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında batarya taşıma
modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3 bataryanın
daha yüksek bir Watt saati (Wh) değerine
sahip 1 bataryaya kıyasla daha düşük bir Watt
saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip 3 bataryanın bu
artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt saati değerine sahip
bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf
olmasına neden olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh olarak
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
belirtilen Transport (Taşıma)
Wh değeri, her biri 36 Wh olan
3 bataryanın bulunduğu anlamına
gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise
108 Wh olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı
sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun akü performansı ve ömrü
için kullanımda değilken aküleri oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından uzak serin, kuru
bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır. Akünün
kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde
bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3 batarya).
Akü tipi
DCS727 54 volt akülerle çalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için
Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Monte edilmiş gönye testere
1 Bıçak anahtarı (testere üzerine monte edilmiş)
1 Testere bıçağı (testere üzerine monte edilmiş)
1 Malzeme kelepçesi
2 Taban uzantısı
2 Vida
2 Rondela
1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
191
Türkçe
3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde bulunmaz.
Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde bulunmaz.
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
Ellerinizi bıçaktan uzak tutun.
Kullanim Amaci
DeWALT DCS727 Gönye Testereniz, ahsap, ahsap ürünleri ve plastiklerin
profesyonel olarak kesilmesi amacıyla tasarlanmıstır. Uygun testere
bıçaklarını kullanıldığında alüminyum kesmek de mümkündür. Çapraz
kesim, eğik kesim ve gönyeli
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu gönye testere profesyonel kullanım amaçlı bir elektrikli alettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar
tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü
azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler
(çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür
kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında
tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol
altında tutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.
Gözle görülür radyasyon. Işığa doğru bakmayın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 8 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A1, A2, C–F)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir.
24 Tetik düğmesi
Şek. A1
1 Alt siper
25 Kilitleme kolu
2 Çalıştırma kolu
26 Asma kilit deliği
3 Taşıma kolu
27 XPS™ geçici çalıştırma düğmesi
4 Batarya
28 Kelebek somun
5 Batarya çıkarma düğmesi
29 Derinlik ayarlama vidası
6 Ray kilit düğmesi
30 Oluk açma freni
7 Ray ayar vidası ayarı
31 Bıçak anahtarı
8 Tarih kodu
32 Taban
9 Raylar
33 Açılama kilit düğmesi
10 Açılama ölçeği
34 0° açılama freni
11 Aşağı kilitleme pimi
35 Sağ alt çevirme durdurucu
12 Çit ayarlama düğmesi
36 Toz portu
13 Sürgülü çit
37 Kayış kapağı
14 Taban çiti
38 Gönye kilidini geçersiz kılma
15 Taban uzantısı/taşıma kolu
İsteğe bağlı aksesuarlar
16 El girintisi
Şek. C
17 Tabla
39 DWS5026-XJ İş parçası kelepçesi
18 Tezgah montaj delikleri
Şek. D
19 Gönye ölçeği
40 DW7053-QZ Toz Torbası
20 Toz kanalı girişi
Şek. E
21 Gönye kilit kolu
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ Ayak
standı
22 Gönye mandal düğmesi
Şek. F
23 Kertik plakası
42 DE7025-XJ Kelepçe braketleri
Şek. A2
192
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B)
NOT: Akünün 4 tamamen şarjlı olduğundan emin olun.
Aküyü Aletin Koluna Takma
1. Aküyü 4 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen oturana
kadar kolun içine kaydırın.
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine 5 basın ve aküyü sıkıca çekerek aletin
kolundan çıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazına takın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil LED ışından
oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge düğmesine 61 basın
ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini
gösterecek şekilde yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin
altındayken, gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu alet
işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamaya göre
değişime tabidir.
Paketi açma (Şek. A1, G)
1. Kutuyu açın ve kullanışlı taşıma kolu 3 ile, Şek. G’da gösterildiği gibi
testereyi çekip çıkarın.
2. Testereyi pürüzsüz, düz bir yüzeye yerleştirin.
3. Ray kilit düğmesini 6 serbest bırakın ve arka konuma kilitlemek için
testere kafasını geri itin.
4. Çalıştırma koluna yavaşça aşağıya bastırın 2 ve aşağı kilitleme pimini
kendinize çekin 11 .
5. Aşağı yönde olan basıncı hafifçe serbest bırakın ve tam yüksekliğine
ulaşmasını sağlayarak çalıştırma kolunu tutun.
Tezgaha Montaj (Şek. A1)
Tezgaha monte etmeyi kolaylaştırmak için dört ayakta da delikler 18
mevcuttur. Farklı boyutlarda vidalar için iki farklı boyutta delik
Türkçe
bulunmaktadır. İstediğiniz deliği kullanabilirsiniz; her ikisini de kullanmak
şart değildir.
Hareket etmesini önlemek için testerenizi her zaman sabit bir yüzeye sağlam
bir şekilde monte edin. Aletin taşınabilirliğini iyileştirmek için, 12,7 mm’lik
bir parçaya veya daha sonra çalışma desteğinize kelepçelenebilen daha
kalın bir kontrplağa monte edilebilir veya diğer iş alanlarına taşınabilir ve
yeniden kelepçelenebilir.
NOT: Testerenizi bir kontrplak parçasına monte etmeyi tercih ederseniz,
montaj vidalarının ahşabın altından çıkıntı oluşturmadığından emin olun.
Kontrplak çalışma desteği üzerine düzgünce oturmalıdır. Testereyi herhangi
bir çalışma yüzeyine kelepçelerken, yalnızca montaj vida deliklerinin
bulunduğu kelepçeleme yuvalarına kelepçeleyin. Başka herhangi bir
noktaya kelepçelemek testerenin düzgün çalışmasına müdahale edecektir.
DİKKAT: Bağlanma ve yanlışlığı önlemek için, montaj yüzeyinin eğri
veya dengesiz olmadığından emin olun. Testere yüzeyde titrerse,
testere montaj yüzeyine sağlam şekilde yerleşene kadar bir testere
ayağının altına ince bir parça malzeme yerleştirin.
Taban Uzantılarının Takılması (Şek. Z)
1.
2.
3.
4.
UYARI: Taban uzantıları, testereyi kullanmadan önce testere
tabanının her iki tarafına monte edilmelidir.
UYARI: Montaj deliklerini kullanarak, taban uzantılarını
testerenin tabanı ile aynı hizada olacak şekilde
ayarladığınızdan emin olun.
Tabanın yanındaki el girintilerinin 16 üstünde yer alan delikleri bulun.
Ürünle birlikte gelen anahtar veya bir T30 anahtar kullanarak vidayı 63
rondeladan 64 , taban uzantısından 15 ve tabandaki deliklerden
geçirerek takın.
Yerinden oynamadığından emin olmak için uzantıyı çekerek sağlamlığını
kontrol edin.
Adım 1 ve 3’ü diğer tarafta da tekrarlayın.
Değiştirme veya Yeni Testere Bıçağı Takma
Bıçağın Çıkarılması (Şek. H1–H4)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, testere bıçağını tutarken iş
eldiveni takın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
• Bıçak güç altındayken veya bosta dönerken mil kilidine
asla basmayın.
• Hafif alasım veya demir içeren (demir veya çelik içeren) metalleri,
duvarları veya lifli çimento ürünlerini bu gönye testerede kesmeyin.
Bataryayı testereden çıkartın.
Kolu yukarı konuma kaldırın ve alt siperi 1 olabildiğince kaldırın.
Testere bıçağını kilit devreye girene kadar el ile dikkatlice döndürürken
milli kilit düğmesine 44 basın.
Düğme basılıyken, verilen 6 mm bıçak anahtarı 31 ve diğer elinizi
kullanarak bıçak vidasını gevşetin 43 . (Saat yönünde çevirin,
soldan dişli.)
Bıçak vidasını 43 , dış kelepçe pulunu 45 ve bıçağı 46 çıkarın. İç
kelepçe pulu 48 mil üzerinde bırakılabilir.
Yeni bir bıçak takarken gerekli olması durumunda adaptör halkasını 47
eski bıçaktan çıkarın ve saklayın.
Bıçağın Takılması (Şek. H1–H4)
1. Bataryayı testereden çıkartın.
2. Halka adaptör halkasını 47 gerekirse yeni testere bıçağının
deliğine oturtun.
3. Kol yükseltilmiş ve alt siper 1 açık tutulurken, ve bıçağın altındaki diş
testerenin arkasına işaret edecek şekilde bıçağı iç kelepçe pulunun 48
omuz kısmına yerleştirin.
4. Dış kelepçe pulunu mile monte edin.
5. Bıçak vidasını takın ve mil kilidini devreye sokarak, vidayı verilen anahtar
ile iyice sıkın (saat yönünün tersine çevirin, soldan dişli).
UYARI! Testere bıçağının yalnızca açıklanan sekilde değistirilmesi
gerektiğini unutmayın. Yalnızca Teknik Veriler bölümünde belirtilen
testere bıçaklarını kullanın; Kat.no.: DT4260 önerilir.
Testerenin Taşınması (Şek. A1, A2)
UYARI: Ciddi kişisel yaralanma riskini azaltmak için, testereyi
taşımadan önce DAIMA ray kilidi düğmesini, açılama kilit kolunu,
eğim kilit kolunu, aşağı kilitleme pimini ve çit ayarlama düğmelerini
kilitleyin. Taşımak veya kaldırmak için asla koruyucuları kullanmayın.
Gönye testereyi rahatça taşımak için, testere kolunun üstünde bir taşıma
kolu 3 dahil edilmiştir.
• Testereyi taşımak için, kafayı alçaltın ve aşağı kilitleme pimine basın 11 .
• Ray kilidi düğmesini, testere kafası ön konumdayken kilitleyin, gönye
kolunu tam sol gönye açısında kilitleyin, çiti 13 tamamen içe doğru
kaydırın ve açılama kilit düğmesini 33 , aleti olabildiğince kompakt hale
getirmek için testere kafası dikey konumdayken kilitleyin.
• Daima taşıma kolunu 3 veya taban uzantılarını 15 kullanın.
Özellikler ve Kontroller
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
Gönye kontrolü (Şek. A2, I)
Gönye kilit kolu 21 ve gönye mandal düğmesi 22 testerenizi 60° sağa ve
50° sola gönye yapmanıza izin verir. Testereyi gönye yapmak için, gönye
kilidi kolunu kaldırın, gönye mandalı düğmesine basın ve gönye açısını
istenilen gönye ölçeğine ayarlayın 19 . Gönye açısını kilitlemek için gönye
kilidi koluna basın.
Gönye kilitleme düğmesinin kilidini açıp gönye kilidini geçersiz kılma
kolunu 38 aşağı doğru iterek gönye mandalı düğmesini geçersiz kılın.
Geçersiz kılmadan çıkmak için, gönye kilidini geçersiz kılma kolunu yukarı
doğru itin.
Açılama kilit düğmesi (Şek. A2)
Açılama kilidi, testereye sol veya sağa 49° açı vermenizi sağlar. Açılama
ayarını belirlemek için, düğmeyi 33 saat yönünün tersine çevirin. 0° açı
geçersiz kılma düğmesi çekildiğinde testere kafası kolayca sola veya sağa açı
alır. Sıkmak için, açılama kilit düğmesini saat yönünde çevirin.
0° Açılama Geçersiz Kılma (Şek. A2)
0° açılama freni geçersiz kılma elemanı 34 testereyi 0° işaretinin sağına
açılamanızı sağlar.
Devreye girdiğinde, soldan getirildiğinde testere otomatik olarak
0°’de durur. Sağa 0°’ye geçici olarak hareket ettirmek için, açılama kilit
düğmesini 33 çekin. Düğme serbest bırakıldığında, geçersiz kılma
yeniden devreye girer. Açılama kilit düğmesi düğme 180° derece
bükülerek kilitlenebilir.
0°’deyken, geçersiz kılma elemanı yerine kilitlenir. Geçersiz kılma elemanını
çalıştırmak için, testereye hafifçe sola doğru açı verin.
45° Açılama Freni Geçersiz Kılma (Şek. J)
Testerenin her iki yanında iki açılama freni geçersiz kılma kolu
bulunmaktadır. Testereyi sola ya da sağa açılamak için, 45°’yi geçin, 45°
açılama geçersiz kılma kolunu 55 geriye doğru itin. Geriye doğru konumda
olduğunda, testere bu frenleri geçerek açılanabilir. 45° frenleri gerekli
olduğunda, 45° açılama geçersiz kılma kolunu ileri doğru itin.
Tepe açılama kilit mandalları (Şek. J)
Tepe kalıbı yerleşme yüzeyini keserken, testereniz soldan ya da sağdan
doğru ve hızlı şekilde bir tepe durma noktası ayarlamak üzere donatılmıştır
(Tepe Kalıbı Yerleşme Yüzeyi ve Bileşik Özellikleri Kullanma’ya bakın).
193
Türkçe
Tepe açılama kilit mandalı 57 tepe ayarlama vidasıyla temas etmesi
için döndürülebilir.
Tepe açılama kilit mandalını tersine çevirmek için, tutma vidasını, 22,5°
açılama kilit mandalını 56 ve 30° tepe açılama kilit mandalını 57 çıkarın.
Tepe açılama kilit mandalını 57 30° yazısı yukarı bakacak şekilde çevirin.
22,5° açılama kilit mandalını ve tepe açılama kilit mandalını sabitlemek için
vidayı yeniden takın. Doğruluk ayarı etkilenmeyecektir.
22,5° Açılama kilit mandalları (Şek. J)
Testereniz sol veya sağdan 22,5°’lik bir açılamayı hızla ve doğru şekilde
ayarlamak üzere donatılmıştır. 22,5° açılama kilit mandalı 56 tepe ayarlama
vidasıyla 54 temas etmesi için döndürülebilir.
Ray Kilit Düğmesi (Şek. A1)
Ray kilit düğmesi 6 , raylar 9 üzerinde kaymasını önlemek için testere
kafasını sağlam şekilde kilitlemenizi sağlar. Bu, belli kesimler yaparken veya
testereyi taşırken gereklidir.
Oluk Açma Freni (Şek. A2)
Oluk açma freni 30 bıçağın kesiminin derinliğinin sınırlı olmasını sağlar.
Fren, oluk açma ve uzun dikey kesimler gibi uygulamalar için yararlıdır. Oluk
açma frenini ileri döndürün ve istenilen kesim derinliğini ayarlamak için
derinlik ayarlama vidasını 29 ayarlayın. Ayarlamayı sabitlemek için kelebek
somunu 28 sıkın. Oluk açma freni testerenin arkasına döndürüldüğünde
oluk açma freni özelliği atlanacaktır. Derinlik ayarlama vidası elle
gevşetilmeyecek kadar sıkıysa, vidayı gevşetmek için verilen 6 mm bıçak
anahtarı 31 kullanılabilir.
Aşağı kilitleme pimi (Şek. A1)
UYARI: Aşağı kilitleme pimi yalnızca testere taşınırken veya
saklanırken kullanılmalıdır. Herhangi bir kesme işlemi için ASLA aşağı
kilitleme pimini kullanmayın.
Testere kafasını aşağı konumda kilitlemek için, testere kafasını aşağıya itin,
aşağı kilitleme pimini itin 11 ve testere kafasını serbest bırakın. Bu, testereyi
bir yerden bir yere hareket ettirirken testere kafasını güvenle aşağıda
tutacaktır. Serbest bırakmak için, testere kafasını aşağıya bastırın ve pimi
çekerek çıkarın.
Gönye göstergesi ayarlama (Şek. I)
1. Gönye kolunu sıfır konumuna getirmek için gönye kilit kolunun 21
kilidini açın.
2. Gönye kilit kolunun kilidi açılmışken, gönye kolunu sıfıra döndürürken
gönye mandalının yerine oturmasını sağlayın.
3. Şek. I’de gösterilen gönye göstergesini 49 ve gönye ölçeğini 19
gözlemleyin. Gösterge tam olarak sıfırı göstermezse, göstergeyi yerinde
tutarak gönye göstergesi vidasını 50 gevşetin, göstergeyi yeniden
konumlandırın ve vidayı sıkın.
Tabla ayarlaması için oynar kollu gönye (Şek. A1, A2, J, M)
1. Bıçak gönyesini tablaya hizalamak için, kolu aşağı kilitleme pimi 11 ile
aşağı konuma kilitleyin.
2. Gönyenin dişin üst kısmında olmamasını sağlayarak bıçağa karşı bir
gönye yerleştirin (Şek. M).
3. Açılama kilit düğmesini 33 gevşetin ve kolun 0° açılama frenine sıkıca
dayanmasını sağlayın.
4. Bıçağın tablaya 0° açıda olacağı şekilde, 6 mm bıçak anahtarı 31 ile 0°
eğim ayar vidasını ( 59 , Şek. J) gerektiğince döndürün.
Açılama göstergesi ayarı (Şek. J)
Açılama göstergeleri 53 sıfırı göstermezse, açılama göstergelerinin her
birini yerinde tutan her bir vidayı 52 gevşetin ve gerekirse hareket ettirin. 0°
açılamasının doğru olduğundan ve başka herhangi bir açılama açısı vidasını
ayarlamadan önce açılama göstergelerinin ayarlandığından emin olun.
Açılama freni 45° sağ ve sol ayarı (Şek. A2, J)
Sağ 45° açılama frenini ayarlamak için:
1. Testereye eğim vermeden önce çiti 13 tam dışarı doğru kaydırın.
2. Açılama kilit düğmesini 33 gevşetin ve 0° açılama frenini geçersiz
kılmak için 0° açılama frenini 34 çekin.
3. Testere tam olarak sağda olduğunda, açılama göstergesi 53 tam olarak
45°’yi göstermezse, 6 mm bıçak anahtarı 31 ile açılama göstergesi
45°’yi gösterene dek sol 45° açılama ayar vidasını 58 çevirin.
Kaydırma kilit kolu (Şek. K, U)
Kaydırma kilit kolu 62 testereyi, Şekil U’te gösterildiği gibi dikey olarak
kesim yapılırken taban kalıbının kesimini en üst seviyeye çıkaracak
konuma yerleştirir.
Sol 45° açılama frenini ayarlamak için:
1. Testereye eğim vermeden önce çiti 13 tam dışarı doğru kaydırın.
2. Açılama kilit düğmesini gevşetin ve kafayı sola eğin.
3. Açılama göstergesi tam olarak 45°’yi göstermezse, açılama göstergesi
45° değerini gösterene kadar sağ 45° açılama ayar vidasını çevirin.
Sağ Alt Çevirme Durdurucu (Şek. A1, A2)
Açilama frenini 22,5° (veya 30°) olarak ayarlama (Şek. A2, J)
Sağ alt çevirme durdurucu 35 sürgülü çite 13 monte edilmiştir ve ihtiyaç
olmadığında geriye döndürülebilir. Aynı genişlikte birden fazla parça
keserken, sağ alt çevirme durdurucuyu ileri doğru döndürün, sürgülü çiti
bıçaktan (bir cetvel ile ölçülecek şekilde) gerekli mesafeye taşıyın ve ahşap
tahta durdurucuya bakacak şekilde kesimi yapın.
NOT: Açılama açılarını yalnızca 0° açılama açısını ve açılama göstergesi
ayarını uyguladıktan sonra ayarlayın. Eğim açısı ayarı 22,5° veya 30° ile
başlamadan önce sürgülü çitleri tam dışarı doğru kaydırın.
Sol 22,5° açılama açısını belirlemek için, sol 22,5° açılama kilit mandalını 56
dışarıya çevirin. Açılama kilit düğmesini 33 gevşetin ve kafayı tamamen
sola eğin. Açılama göstergesi 53 tam olarak 22,5°’yi göstermezse, açılama
göstergesinde 22,5° değeri görünene kadar 10 mm anahtar ile kilit
mandalına temas eden tepe ayarlama vidasını 54 çevirin.
Sağ 22,5° açılama açısını ayarlamak için, sağ 22,5° açılama kilit mandalını
dışarıya çevirin. Açılama kilit düğmesini gevşetin ve 0° açılama frenini 34
geçersiz kılmak için 0° açılama frenini çekin. Testere tam olarak sağda
olduğunda, açılama göstergesi tam olarak 22,5°’yi göstermezse, açılama
göstergesi tam olarak 22,5°’yi gösterene dek, 10 mm anahtar ile kilit
mandalıyla temas ederek tepe ayarlama vidasını 54 çevirin.
Ayarlama
Gönye testereniz üretim anında fabrikada eksiksiz ve doğru olarak
ayarlanmıştır. Nakliye ve kullanım veya başka herhangi bir nedenden ötürü
yeniden ayarlama gerekliyse, testerenizi ayarlamak için aşağıdaki talimatları
takip edin. Bir kez yapıldığında, bu ayarlamalar doğru olarak kalacaktır.
Gönye ölçeği ayarlama (Şek. I, L)
1. Gönye kilit kolunun 21 kilidini açın ve gönye mandalı düğmesi 22 0°
gönye konumunda. kilitlenene dek, gönye kolunu döndürün. Gönye kilit
kolunu kilitlemeyin.
2. Testere çiti ve bıçağına karşı, gösterildiği şekilde bir gönye yerleştirin.
(Bıçak dişi uçlarına gönye ile dokunmayın. Böyle yapılması hatalı
ölçümlere neden olur.)
3. Testere bıçağı çite tam olarak dik değilse, gönye ölçeğini 19 tutan dört
vidayı 51 gevşetin ve gönye ile ölçerek, gönye kilit kolunu ve ölçeği,
bıçak çite dik olana dek sola ya da sağa kaydırın.
4. Dört vidayı yeniden sıkın. Gönye göstergesinin 49 değerine bu kez
önem vermeyin.
194
Çitin ayarlanmasI (Şek. A1)
Çitin üst parçası, testerenin hem soldan hem de sağdan tam 49° bir açı
yapmasına izin veren bir açıklık sağlamak üzere ayarlanabilir.
1. Her bir çiti 13 ayarlamak için, çit ayarlama düğmesini 12 gevşetin ve
çiti dışarıya doğru kaydırın.
2. Testere kapalıyken kuru şekilde çalıştırın ve açıklığı denetleyin.
3. Kolun yukarı ve aşağı hareketine müdahale etmeksizin iş parçasına
maksimum destek sağlamak için çiti bıçağa olabildiğince yakın
şekilde ayarlayın.
Türkçe
4. Çit ayar düğmesini iyice sıkın.
5. Açılama işlemleri tamamlandığında, çiti yeniden konumlandırın.
NOT: Çitlerin hatları testere tozu ile tıkalı hale gelebilir. Rehber olukları
temizlemek için bir fırça ya da düşük basınçlı hava kullanın.
Siper Hareketi ve Görünürlük (Şek. Y)
Testerenizdeki alt siper 1 kol aşağı götürüldüğünde bıçağı otomatik olarak
ortaya çıkarmak ve kol yükseltildiğinde bıçağı kaplamak için tasarlanmıştır.
Siper, testere bıçakları takılırken veya sökülürken ya da testerenin
incelenmesi için elle kaldırılabilir. BIÇAK DURDURULMADIKÇA alt SİPERİ
ASLA KALDIRMAYIN.
Ray rehberinin ayarlanmasi (Şek. A1)
Rayları 9 düzenli olarak sallanma veya açıklık açısından kontrol edin.
Sol ray, ayar vidası 7 ile ayarlanabilir. Açıklığı azaltmak için 4 mm’lik bir
altıgen anahtar kullanın ve testere kafasını ileri geri kaydırırken ayar vidasını
saat yönünde döndürün.
Gönye Kilidinin Ayarlanması (Şek. A1, N)
Gönye kilidi kolu (aşağıda) kilitliyken testerenin tablası hareket
ettirilebiliyorsa, gönye kilidi çubuğu 60 ayarlanmalıdır.
1. Gönye kilidi kolunu 21 açık kilit (yukarı) konumuna getirin.
2. Yarıklı tornavida kullanarak, Şek. N’da gösterildiği gibi saat yönünde
çevirerek gönye kilit çubuğunu sıkın. Kilit çubuğunu yerine oturuncaya
kadar çevirin, ardından saat yönünün tersinde bir kere çevirin.
3. Gönye kilidini, gönye ölçeğinde kilitlenmemiş bir ölçüme - örneğin 34°
– yeniden kilitleyin ve tablanın dönmeyeceğinden emin olun.
Kullanmadan önce (Şek. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Uygun testere bıçağını takın. Aşırı derecede aşınmış bıçakları
kullanmayın. Aletin maksimum dönüş hızı testere bıçağının hızını
aşmamalıdır. Aşındırıcı bıçak kullanmayın.
Koruyucu kayış kapağında 37 hasar bulunup bulunmadığını ve alt
siperin 1 düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol edin
Masa uzantılarını testerenin her iki tarafına da takın. Bkz. Masa
Uzantılarının Takılması bölümü.
Çok küçük parçalar kesmeye çalışmayın.
Bıçağın serbestçe kesmesini sağlayın. Kesimi zorlamayın.
Kesime başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasını bekleyin.
Tüm sıkıştırma düğmeleri ve sıkıştırma kollarının kavrar vaziyette
olmasına dikkat edin.
İş parçasını emniyete alın.
Sahip olduğunuz testere, tahta ve bir çok demir içermeyen malzemeyi
kesmekte kullanılabilmesine karşın bu çalıştırma talimatları sadece
tahta kesimini açıklamaktadır. Aynı talimatlar diğer malzemeler için de
geçerlidir. Testereyi kullanarak demir içeren (demir ve çelik) malzemeleri,
lif betonu veya taş işlerini kesmeyin!
Çentik plakasını kullandığınızdan emin olun. Çentik yuvası 12 mm’den
kalınsa makineyi çalıştırmayın.
Testereyi harici bir toz toplayıcıya bağlayın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daima uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
İhtiyaçlarınıza en uygun bıçağı seçmek için İsteğe Bağlı Aksesuarlar altında
Testere Bıçakları’na bakın.
Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik durumunuza
uygun sekilde yerlestirildiğinden emin olun. Makinenin yerlestirileceği
bölge, operatörün görüs açısının iyi olmasını ve üzerinde çalısılan parçanın
herhangi bir sınırlama olmaksızın ele alınmasına olanak tanıyacak yeterli
serbest alan bulunmasını sağlayacak sekilde seçilmelidir.
Titreşim etkilerini azaltmak için çevre sıcaklığının çok düşük olmadığından,
makine ve aksesuarların bakımının iyi yapıldığından ve iş parçası boyutunun
bu makineye uygun olduğundan emin olun.
Düzgün Vücut ve El Konumu (Şek. O1, O2)
•
•
•
•
•
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, Şek. O1’da gösterildiği
gibi Daima şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline
karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.
Ellerinizi asla kesim alanının yakınına koymayın. Ellerinizi bıçaktan
100 mm daha yakına koymayın.
Kesim yaparken iş parçasını tablaya ve çite dayanacak şekilde sıkıca
tutun. Tetiği bırakana ve bıçak tamamen duruncaya kadar ellerinizi
konumunda tutun.
BIÇAĞIN YOLUNU KONTROL EDEBİLMENİZ İÇİN KESİMLERİ BİTİRMEDEN
ÖNCE DAİMA KURU ÇALIŞTIRMA (ELEKTRİKSİZ) GERÇEKLEŞTİRİN.
ELLERİNİZİ, ŞEKİL O2’DE GÖSTERİLDİĞİ GİBİ ÇAPRAZ TUTMAYIN.
İki ayağın da sıkıca zeminde olmasını sağlayın ve uygun dengeyi
koruyun. Gönye kolunu sola ve sağa hareket ettirdikçe, onu takip edin ve
testere bıçağının hafifçe yanında durun.
Bir kalem izini takip ederken siper hava deliklerine bakın.
Tetik Düğmesi (Şek. A2)
Testereyi açmak için kilitleme kolunu 25 aletin arka kısmına doğru çekin
ve ardından tetik düğmesine 24 basın. Testere, düğmeye basıldığı sürece
çalışır. Kesimi yapmadan önce bıçağın tam çalışma hızında dönmesine izin
verin. Testereyi kapatmak için ise, tetik düğmesini serbest bırakın. Testere
kafasını kaldırmadan önce bıçağın durmasını bekleyin. Düğmenin kilidinin
açık konuma getirilmesi için herhangi bir koşul yoktur. Düğmeyi kilitlemek
üzere bir asma kilit takmak için tetikte bir delik 26 mevcuttur.
Testerede otomatik elektrikli bir bıçak freni bulunmaz fakat testere bıçağı
tetiğin serbest bırakılmasından sonra 4 saniye içerisinde durmalıdır.
Kesim yerinden çıkartmadan önce bıçağın durduğundan mutlaka
emin olun.
Toz Emme (Şek. A2, D, AA)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Kayın ve meşe tozu gibi bazı tozlar, özellikle ağaç işleme
katkı maddeleriyle birleştiğinde kansere yol açıcı maddeler
olarak bilinmektedir.
• Daima toz emici donanım kullanın.
• Çalışma alanının iyi havalanmasını sağlayın.
• Uygun bir maske kullanmanız önerilmektedir.
DİKKAT: Toz torbası veya DeWALT toz emici yerinde olmadığı
takdirde bu testereyi çalıştırmayın. Ahşap tozu solunum
tehlikesi oluşturabilir.
DİKKAT: Her kullanımdan sonra toz torbasını kontrol edip temizleyin.
UYARI: Alüminyum keserken, yangın riskini önlemek için toz torbasını
çıkarın veya toz toplayıcıyı ayırın.
Gönye testerenizde toz torbasına 40 , 33 mm nozüllere veya DeWALT
AirLock’a (DWV9000-XJ) doğrudan bağlantı yapılmasını sağlayan dahili bir
toz portu 36 mevcuttur.
Çalışılan malzeme için ülkenizde geçerli olan düzenlemelere uyun.
Toz Torbasını Yerleştirmek (Şek. D)
1. Toz torbasını 40 Şekil D›de gösterildiği gibi toz portuna 36 takın.
195
Türkçe
Toz Torbasını Boşaltmak (Şek. D)
Kaydırmalı Enine Kesim (Şek. A1, P)
1. Toz torbasını 40 testereden çıkarın ve boşaltmak için hafifçe sallayın
veya vurun.
2. Toz torbasını toz çıkışına 36 geri takın.
Tozun tamamının torbadan çıkmadığını görebilirsiniz. Bu, kesme
performansını etkilemeyecek, ancak testerenin toz toplama verimliliğini
azaltacaktır. Testerenizin toz toplama verimliliğini eski haline getirmek için
boşaltırken toz torbasının içindeki yayı bastırın ve çöp kutusu veya toz
haznesinin kenarına vurun.
51 x 115 mm’den daha geniş (51 x 82 mm 45° gönyede) bir iş
parçası keserken, ray kilit düğmesi 6 gevşetilmiş şekilde dışarı-aşağı
hareket kullanın.
Testereyi kendinize doğru çekin, testere kafasını iş parçasına doğru aşağıya
indirin ve kesimi tamamlamak için testereyi yavaşça geri itin.
Dışarı çekerken testerenin iş parçasının üst kısmıyla temas etmesine izin
vermeyin. Testere, muhtemelen kişisel yaralanmaya veya iş parçasının zarar
görmesine neden olacak şekilde size doğru hareket edebilir.
Harici Toz Toplayıcı (Şek. AA)
Gönye enine kesim (Şek. Q)
Özellikle sağlığa zararlı veya kanserojen özelliğe sahip kuru tozları vakumla
çekerken özel toz Sınıfı M olan bir vakumlu süpürge kullanın.
Gönye açısı köşe yapmak için genellikle 45° olur, ancak sıfır ila soldan 50°
ve sağdan 60° herhangi bir yere ayarlanabilir. Düz dikey bir enine kesim için
devam edin.
Daha kısa olan ve 51 x 105 mm’den daha geniş iş parçaları üzerinde bir
gönye kesimi gerçekleştirirken, uzun tarafı daima çite karşı yerleştirin.
Bir AirLock Uyumlu Toz Toplayıcıya Bağlama (Şek. AA)
Gönye testerenizdeki toz portu 36 DeWALT AirLock bağlantı sistemiyle
uyumludur. AirLock, toz toplayıcı hortumu 67 ve gönye testere arasında
hızlı ve güvenli bağlantı sağlar.
1. AirLock konektörü 65 üzerindeki kelepçenin kilit açık konumda
olduğundan emin olun. Kelepçe ve AirLock konektörü üzerindeki
çentikleri 66 açık kilit ve kilit konumlarında gösterildiği gibi hizalayın.
2. AirLock konektörünü toz portuna 36 doğru bastırın.
3. Kelepçeyi kilitli konuma döndürün.
NOT: Kelepçe içindeki bilyeli rulmanlar yuvaya kilitlenir ve bağlantıyı
emniyete alır. Gönye testere artık toz toplayıcıya sağlam bir
şekilde bağlanmıştır.
Kablosuz Tool Connect™ Uyumlu
Bu gönye testeresinde, bir Kablosuz Tool Connect™ sahibi toz emici ile
çalışabilen dahili bir kablosuz bağlantı mevcuttur. Testere ve Wireless
Tool Connect™ uyumlu toz emici eşleştirildikten sonra, toz emici gönye
testeresindeki tetikleme anahtarı tarafından kontrol edilecektir.
XPS™ LED Çalışma Işığı Sisteminin Kullanılması
(Şek. A1, A2)
NOT: Gönye testerede batarya takılı olmalıdır.
XPS™ LED Çalışma Işığı Sisteminde geçici bir çalıştırma düğmesi 27 bulunur
ve manuel olarak etkinleştirilebilir. XPS™ LED Çalışma Işığı Sistemi tetiğe
basıldığında ve bıçak çalışırken de yanar.
Bir ahşap parçası üzerinde mevcut bir kalem hattından kesim
yapmak için:
1. XPS™ sistemini açın, ardından testere bıçağını ahşaba yaklaştırmak için
çalıştırma kolunu aşağı çekin 2 . Bıçağın gölgesi ahşapta görünecektir.
2. Kalem hattını bıçağın gölgesinin kenarı ile hizalayın. Kalem
hattıyla tam olarak denk getirmek için gönyeyi veya eğik açıları
ayarlamanız gerekebilir.
Düz Kesme İşlemleri (Şek. A1, A2, P, Q)
Kaydırma özelliği kullanılmıyorsa, testere kafasının olabildiğince
geriye itildiğinden ve ray kilidi düğmesinin 6 sıkıldığından emin olun.
Bu, iş parçasıyla çalışmaya başlandığında testerenin rayları boyunca
kaymasını önler.
Birden çok parçanın kesilmesi önerilmez ancak her bir parçanın tabla ve çite
dayanacak şekilde sıkıca tutulması sağlanırsa güvenli bir şekilde yapılabilir.
Düz dikey enine kesim
1. Gönye kolunu sıfıra ayarlayıp kilitleyin ve ahşabı tabla 17 üzerinde ve
çite 13 dayanacak şekilde sıkıca tutun.
2. Ray kilit düğmesi 6 sıkılmış şekilde, kilitleme kolunu 25 iterek ve tetik
düğmesini 24 sıkarak testereyi çalıştırın.
3. Testere hızlandığında, kolu hafifçe alçaltın ve ahşabı yavaşça kesin. Kolu
yükseltmeden önce bıçağın tam olarak durmasına izin verin.
196
Açılı Kesme İşlemi (Şek. A1, A2)
Eğik açılar 49° sağdan ve 49° soldan ayarlanabilir ve gönye kolu 50° sol veya
60° sağ arasında kesilebilir. Açılama sistemine dair ayrıntılı talimatlar için
Özellikler ve Kontroller’e bakın.
1. Açılama kilidini 33 gevşetin ve testereyi istenildiği şekilde sola veya
sağa hareket ettirin. Açıklığı sağlamak için çiti 13 hareket ettirmek
gereklidir. Çitleri yerleştirdikten sonra çit ayarlama düğmesini 12 sıkın.
2. Açılama kilidini iyice sıkın.
Bazı aşırı açılarda, sağ taraftaki çitin çıkarılması gerekebilir. Belli açılı kesme
işlemleri için çitleri ayarlamaya dair önemli bilgiler için Ayarlamalar
kısmında Çit Ayarı’na bakın.
Sağ çiti çıkarmak için, çit ayarlama düğmesini 12 bir kaç tur gevşetin ve
çiti dışarıya doğru kaydırın. Sağ çit, kaymasını önlemek için bir kordon ile
tabana sabitlenir.
Kesme Kalitesi
Herhangi bir kesimin pürüzsüzlüğü, kesilen materyal, bıçak tipi ve kesme hızı
gibi bir dizi değişkene bağlıdır.
Kalıplama ve diğer hassas çalışmalar için en pürüzsüz kesimler istenildiğinde,
keskin bir (60 diş karbür) bıçak ve daha yavaş, dengeli bir kesme hızı
istenilen sonuçları verecektir.
UYARI: Kesilen malzemenin kesim sırasında yürümemesine dikat edin;
parçayı sıkıca tespit edin. Testere kolunu kaldırmadan önce daima
bıçağın tamamen durmasını bekleyin. Kesilen parçanın arka kısmında
hala küçük çaplı yırtılmalar oluyorsa, kesilecek ahşabın üzerine bir
seloteyp şeridi yapıştırın. Kesimi şeridin içinden yaptıktan sonra, şeridi
dikkatli bir şekilde çıkartın.
Düz Olmayan Kesim (Oluk ve Kanal Açma) (Şek. A2)
Oluk kesimi yapabilmeniz için testerenizde bir oluk açma freni 30 , derinlik
ayarlama vidası 29 ve kelebek somun 28 mevcuttur. Çapraz Kesme, Açılı
Kesme ve Bileşik Gönye Kesme bölümlerindeki talimatlar, tüm malzeme
kalınlıklarındaki kesimler içindir. Malzemede oyuk veya kanal şekilleri
oluşturmak için düz olmayan kesimler de yapabilirsiniz.
Oyma (Şek. A1, A2)
Kesim derinliğini ayarlamayla ilgili ayrıntılı talimatlar için Oluk Açma Freni
bölümüne bakın. İstenen kesme derinliğinden emin olmak için atılmış bir
parça tahta kullanılmalıdır.
1. Bu tahta parçasını tezgahın üzerinde çite 13 doğru sıkıca tutun. Bıçağın
altındaki kesim alanını hizalayın. Testere kolunu, bıçak aşağı konumda
olacak şekilde tamamen öne yerleştirin. Kilitleme kolunu 25 ileri
ittirerek ve tetik düğmesine 24 basarak testereyi çalıştırın. İş parçası
boyunca bir oluk açmak için testere kolunu arkaya doğru itin.
2. Testere kolu aşağıdayken tetik düğmesini serbest bırakın. Testere bıçağı
tamamen durduğunda testere kolunu kaldırın. Kolu kaldırmadan önce,
daima bıçağın tam olarak durmasını bekleyin.
3. Oluğu genişletmek için, istenen derinlik elde edilene kadar adım
1–2’yi tekrarlayın.
Türkçe
İş Parçasının Kelepçelenmesi (Şek. C)
UYARI: Bir kesimden önce kelepçelenmiş, dengeli ve güvenli olan
iş parçası, kesim tamamlandıktan sonra dengesini kaybedebilir.
Dengesiz bir yük testereyi veya bir masa veya tezgah gibi testerenin
takılı olduğu herhangi bir şeyi yana yatırabilir. Dengesiz hale
gelebilecek bir kesim yaparken, iş parçasını düzgün şekilde destekleyin
ve testerenin sabit bir yüzeye sağlam şekilde cıvatalandığından emin
olun. Yaralanmayla sonuçlanabilir.
UYARI: Kelepçenin her kullanılışında, kelepçe ayağının testere
tabanının yukarısına kelepçeli kalması gereklidir. İş parçasını, çalışma
alanındaki herhangi bir başka parçaya değil, daima testerenin
tabanına kelepçeleyin. Kelepçe ayağının testere tabanının kenarına
kelepçelenmediğinden emin olun.
DİKKAT: Denetimi sağlamak ve yaralanma ve iş yeri hasarı riskini
önlemek için daima bir çalışma kelepçesi kullanın.
Testerenizle verilen malzeme kelepçesini 39 kullanın. Kelepçelemeye
yardımcı olması için sol veya sağ çiti baştan başa kaydırın. Yay kelepçeler,
çubuk kelepçeler veya C kelepçeler gibi başka destek elemanları belli
boyutlar ve Şek.lerdeki malzemeler için gerekli olabilir.
Şek. S’deki iki taslak yalnızca dört kenarlı nesneler içindir. Kenar sayısı
değiştikçe, gönye ve açılama açıları da değişir. Aşağıdaki çizelge, tüm
kenarların eşit uzunlukta olduğunu varsayarak, çeşitli Şek.ler için düzgün
açıları sunar.
Kelepçeyi takmak için
1. Tabanda dört tane dikdörtgen kelepçe montaj deliği 68 mevcuttur,
bunların ikisi önde ve diğer ikisi taban çitinin altında testerenin
arkasında yer alır. Kelepçeyi 39 bu dört delikten birine takın.
NOT: Kelepçeyi testerenin arka tarafına monte ederken, kelepçe
kolunun en yüksek konumda olması gerekir, böylece kelepçe desteği,
kelepçe çitin üzerinden geçerken montaj deliğine kaydırılabilir.
2. Kelepçeyi yukarıya veya aşağıya ayarlamak için düğmeyi gevşetin,
ardından iş parçasını sağlam şekilde kelepçelemek için düğmeyi basın.
NOT: Açılandırırken kelepçeyi tabanın zıt tarafına yerleştirin. BIÇAĞIN
YOLUNU KONTROL EDEBİLMENİZ İÇİN KESİMLERİ BİTİRMEDEN ÖNCE DAİMA
KURU ÇALIŞTIRMA (ELEKTRİKSİZ) GERÇEKLEŞTİRİN. KELEPÇENİN, TESTERE
VEYA SİPERLERİN HAREKETİNE MÜDAHALE ETMEDİĞİNDEN EMİN OLUN
Uzun Parçalar için Destek (Şek. E)
UZUN PARÇALARI DAİMA DESTEKLEYİN.
En iyi sonuçlar için, testerenizin tabla genişliğini artırmak üzere DE7023-XJ
veya DE7033 ayak standlarını 41 kullanın. Uçların düşmesini önlemek
için testere tezgahları veya benzeri aletler gibi kullanışlı yollarla uzun iş
parçalarını destekleyin.
KENAR SAYISI
4
GÖNYE VEYA AÇILAMA AÇISI
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Çizelgede gösterilmeyen bir Şek. için, aşağıdaki formülü kullanın: 180° bölü
kenar sayısı eşittir gönye (malzeme dikey kesiliyorsa) veya açılandırma açısı
(malzeme düz uzanırken kesiliyorsa).
Bileşik Gönyelerin Kesilmesi (Şek. T)
Bileşik gönye, aynı anda bir gönye açısı ve açılama açısı kullanılarak yapılan
bir kesimdir. Bu, Şek. T’de gösterilen gibi verev kenarlara sahip çerçeveler
veya kutular yapmak için kullanılan kesim tipidir.
UYARI: Kesme açısı kesimden kesime değişiklik gösteriyorsa, açılama
kilit düğmesinin ve gönye kilidi kolunun güvenli şekilde kilitlendiğini
kontrol edin. Açılamada veya gönyede herhangi bir değişiklik
yaptıktan sonra bunlar kilitlenmelidir.
Aşağıda gösterilen çizelge yaygın bileşik gönye kesimleri için düzgün eğim
ve gönye ayarlarını seçmekte size yardımcı olacaktır.
• Çizelgedeki uygun kavisteki o açıyı bularak, istenilen A açısını
(Şek. T) seçin.
• Doğru açılama açısını bulmak için o noktadan itibaren çizelgeyi aşağıya
doğru düz, doğru gönye açısını bulmak için düz çapraz takip edin.
• Testerenizi saptanan açılara ayarlayın ve birkaç deneme kesimi yapın.
Kesim parçalarını birlikte takmak üzerine çalışın.
ÖRNEK: 26° dış açılı 4 kenarlı bir kutu yapmak için (Açı A, Şek. T), sağ üst
kavisi kullanın. Kavis ölçeğinde 26°’yi bulun. Testerede gönye açısı ayarını
elde etmek için (42°) herhangi bir kenardan yatay kesişim hattını takip edin.
Aynı şekilde, testeredeki açılama açısını elde etmek için (18°) üst veya alttan
dikey kesişim hattını takip edin. Testeredeki ayarları doğrulamak için daima
birkaç hurda ahşap parçasında kesmeyi deneyin.
Resim Çerçeveleri, Gölge Kutuları ve Diğer Dört
Kenarlı Projeleri Kesme (Şek. R, S)
Testerede bu gönye açısını ayarlayın
KARE KUTU
5 KENARLI KUTU
Kutu kenarının açısı (açı “A”)
Testerenize alıştığınızdan emin olana dek hurda ahşap üzerinde birkaç basit
alıştırma yapın. Testereniz Şek. R’de gösterilen gibi gönyeli kesilen kenarlar
için mükemmeldir.
Şek. S’deki Taslak 1 açılı ayarlama yöntemi ile yapılan bir bağlantıyı
göstermektedir. Gösterilen bağlantı şu yöntemlerden biriyle yapılabilir.
• Açılı ayarlama kullanılarak:
-- İki panonun açısı, 90° bir kenar oluşturarak her biri 45° olacak
şekilde ayarlanır.
-- Gönye kolu sıfır konumuna kilitlenir ve açılı ayarlama 45°’de kilitlenir.
-- Ahşap, geniş düz tarafı tablaya, dar kenarı da çite dayanacak
şekilde konumlandırılır.
• Gönyeli ayarlama kullanılarak:
-- Aynı kesim, çite karşı geniş yüzeyle sağ ve sol gönyeleme yapılarak
da gerçekleştirilebilir.
7 KENARLI KUTU
Trim Çıtasının ve Diğer Çerçevelerin Kesilmesi (Şek. S)
Şek. S’deki Taslak 2 90° bir köşe oluşturmak için iki panoya 45°’de gönye
kolunu ayarlayarak yapılan bir bağlantıyı gösterir. Bu tip bir bağlantıyı
yapmak için, açılı ayarlamayı sıfıra ve gönye kolunu 45°’ye ayarlayın. Bir
kere daha, ahşabı geniş düz tarafı tablaya, dar kenarı da çite dayanacak
şekilde konumlandırın.
Testerede bu açılama açısını ayarlayın
197
Türkçe
Taban Kalıbının Kesilmesi (Şekil K, U)
Düz 90° kesimleri tamamlayabilmek için ahşabı çite karşı konumlandırın ve
Şekil U’da gösterildiği gibi yerinde tutun. Testereyi çalıştırın, bıçağın tam hıza
ulaşmasını sağlayın ve kesim boyunca kolu yavaşça alçaltın.
70 mm’den 150 mm’ye Yükseklikte Taban Kalıbının Çite
Karşı Dikey Olarak Kesilmesi (Şek. K, U)
NOT: 70 mm ila 150 mm yükseklikte taban kalıbını çite karşı dikey olarak
keserken, Şekil K’te gösterildiği gibi bir kaydırma kilit kolu 62 kullanın.
Malzemeyi Şekil U’da gösterildiği gibi konumlandırın.
Tüm kesimler, kalıbın arkası çite, kalıbın altı da tablaya dayanacak
şekilde yapılmalıdır.
Iç kenar
Dış kenar
Sol yan
Gönye sol 45°
Kesimin sol yanını koruyun
Gönye sağ 45°
Kesimin sol yanını koruyun
Sağ Yan
Gönye sağ 45°
Kesimin sağ yanını koruyun
Gönye sol 45°
Kesimin sağ yanını koruyun
150 mm’ye kadar malzeme yukarıda açıklandığı şekilde kesilebilir.
Tepe Kalıbının Kesilmesi (Şek. A1, V1, V2)
Gönye testereniz tepe kalıbının kesilmesi görevine tamamıyla uygundur.
Düzgün şekilde uyması için, tepe kalıbının bileşik gönyeyle son derece
doğru bir şekilde ölçülmesi gereklidir.
Gönye testereniz, tepe kalıbının düzgün açıda kesilmesi için 22,5°, 31,6° ve
35,3° sol ve sağda önceden ayarlı gönye mandal noktalarına, sol ve sağda
22,5° ve 30° konumunda açılama fren kilit mandallarına sahiptir. 33,9°’de
açılama ölçeğinde 10 de bir işaret bulunmaktadır. Aşağıdaki çizelge tepe
kalıbının kesilmesi için düzgün ayarları sunar.
NOT: Hurda malzeme ile ön test yapılması aşırı derecede önemlidir!
Tepe kalıbı yerleşme yüzeyini kesme ve bileşik
özelliklerini kullanma talimatları (Şek. V1)
1. Kalıp, geniş arka yüzeyi aşağıya, testere tablasına 17 bakacak şekilde
düz uzanmalıdır.
2. Kalıbın üstünü çite 13 karşı yerleştirin.
3. Aşağıdaki ayarlar 45° esnek tepe kalıbı içindir.
Sol yan
Sağ yan
Iç kenar
Eğim sol 30°
Sağda gönye tablası ayarı 35,26°
Kesimin sol ucunu koruyun
Eğim sağ 30°
Solda gönye tablası ayarı 35,26°
Kesimin sağ ucunu koruyun
Dış kenar
Eğim sağ 30°
Solda gönye tablası ayarı 35,26°
Kesimin sol ucunu koruyun
Eğim sol30°
Sağda gönye tablası ayarı 35,26°
Kesimin sağ ucunu koruyun
4. Aşağıdaki ayarlar üstten 52° açılara ve alttan 38° açılara sahip tepe
kalıpları içindir.
Sol yan
Sağ Yan
Iç kenar
Eğim sol 33,9°
Sağda gönye tablası ayarı 31,62°
Kesimin sol ucunu koruyun
Eğim sağ 33,9°
Solda gönye tablası ayarı 31,62°
Kesimin sağ ucunu koruyun
Dış kenar
Eğim sağ 33,9°
Solda gönye tablası ayarı 31,62°
Kesimin sol ucunu koruyun
Eğim sol 33,9°
Sağda gönye tablası ayarı 31,62°
Kesimin sağ ucunu koruyun
Tüm kesimler için çit ve testere tabanı arasında açı verilmiş
tepe kalıbının kesilmesine dair talimatlar (Şek. V2)
1. Kalıbın altı (takıldığında duvara karşı olan parça) çite 13 , kalıbın üstü de
testere tablasına 17 dayanacak şekilde kalıba açı verin.
2. Kalıbın arkasındaki açı verilen “düzlükler” çit ve testere tablasında
dümdüz uzanmalıdır.
Iç kenar
45°’de gönye sağ
Kesimin sağ yanını koruyun
45°’de gönye sol
Kesimin sol yanını koruyun
Sol yan
Sağ Yan
Dış kenar
45°’de gönye sol
Kesimin sağ yanını koruyun
45°’de gönye sağ
Kesimin sol yanını koruyun
Özel Kesimler
UYARI: Malzeme tablada ve çite karşı sabitlenmedikçe asla
herhangi bir kesme işlemi yapmayın.
Alüminyum Kesme (Şek. W1, W2)
DAİMA ALÜMİNYUM KESMEK İÇİN ÖZEL OLARAK YAPILMIŞ UYGUN
TESTERE BIÇAĞINI KULLANIN.
Kimi iş parçalarında, kesim sırasında hareketi önlemek için bir kelepçe veya
bağlama düzeneği kullanılmasını gerekebilir. Şek. W1’da gösterildiği gibi,
en ince enine kesiti kesecek şekilde malzemeyi konumlandırın. Şek. W2 bu
ekstrüzyonları kesmenin yanlış yolunu göstermektedir.
Alüminyum keserken bir çubuk mum kesme yağı kullanın. Kesmeden önce
çubuk mumu doğrudan testere bıçağına uygulayın 42 . Çubuk mumu asla
hareket eden bir bıçağa uygulamayın. Mum, düzgün yağlanmayı sağlar ve
yongaların bıçağa yapışmasını önler.
Eğri Malzeme (Şek. X1, X2)
Eğri malzeme keserken, Şek. X2’deki gibi değil, daima Şek. X1’daki gibi
konumlandırın. Malzemeyi yanlış şekilde konumlandırmak bıçağın
vurmasına neden olacaktır.
Plastik Boru ve Başka Yuvarlak Malzemenin Kesilmesi
Plastik borular testerenizle kolaylıkla kesilebilir. Aynen ahşap gibi kesilmeleri
gerekir ve YUVARLANMALARINI ÖNLEMEK IÇIN ÇITE KELEPÇELENMELI
VEYA ÇITE DAYANACAK ŞEKILDE SIKICA TUTULMALIDIR. Açılı kesimler
yaparken bu aşırı derecede önemlidir.
Geniş Malzemenin Kesilmesi (Şek. Y)
Kimi zamanlar alt sipere yerleştirilemeyecek kadar geniş bir ahşap parçası ile
karşılaşırsınız. Böyle bir durumda, sağ başparmağınızı siperin 1 üst kısmına
yerleştirin ve siperi, Şek. Y’de gösterildiği gibi iş parçasını temizlemeye
yetecek kadar yukarıya kaydırın. Bunu yapmaktan olabildiğince kaçının,
ancak gerekliyse, testere düzgün şekilde çalışır ve daha büyük kesimi yapar.
BU TESTEREYİ ÇALIŞTIRIRKEN ASLA BAĞLAMAYIN; BANTLAMAYIN YA DA
SİPERİ AÇIK BIRAKMAYIN.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde
tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması
gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Tepe Kalıbının Kesilmesi için Alternatif Yöntem
Tepe kalıbının bu yöntemle kesilmesi bir açılı kesimi gerektirmez. Gönye
açısındaki minik değişiklikler açılandırma açısına etki etmeden yapılabilir.
90°’nin dışındaki kenarlara karşılaşıldığında, testere bunlar için hızlıca ve
kolayca ayarlanabilir.
198
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
Türkçe
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması
halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden
uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve
onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla
çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu
parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve
yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içine daldırmayın.
Kullanmadan önce, düzgün şekilde çalışacaklarını belirlemek için üst
siperi, alt siperi ve toz kanalını dikkatlice kontrol edin. Yonga toz veya iş
parçasından çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan herhangi birinin
engellenmesine yol açmayacağından emin olun.
İş parçasından dökülen parçacıkların testere bıçağı ve siperler arasında
sıkışması durumunda, makinedeki bataryayı çıkartın ve Değiştirme veya
Yeni Testere Bıçağı Takma bölümünde belirtilen talimatları takip edin.
Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını takın.
Tüm tozu ve ahşap yongalarını taban ve döner tablanın etrafından VE
ALTINDAN düzenli olarak temizleyin.
Çalışma Işığının Temizlenmesi
•
•
•
Testere tozlarını ve talaşları bir kulak temizleme çubuğu ile çalışma
ışığı merceğinden dikkatlice temizleyin. Toz birikmesi çalışma ışığını
engelleyebilir ve kesim hattını doğru şekilde göstermesini önleyebilir.
Herhangi türde bir çözücü KULLANMAYIN, merceğe zarar verebilirler.
Bıçak testereden çıkarılmış durumda, zifti ve oluşumu
bıçaktan temizleyin.
BIÇAK AÇIKLAMALARI
UYGULAMA
ÇAP
İnşaat Testere Bıçakları (yapışmayan kenarlı ince kertik)
Genel Amaçlı
250 mm
Hassas Enine Kesimler
250 mm
Ahşap İşi Testere Bıçakları (pürüzsüz, temiz kesimler sağlar)
Hassas enine kesimler
250 mm
Demir dışı metaller
250 mm
DİŞLER
40.
60.
80.
96.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel
atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya
geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir.
Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde
geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç
üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik ömürlerinin
sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili servise
veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri
dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
Toz Kanalının Temizlenmesi
Testere fişten çekilmiş ve testere kafası tam olarak yükseltmiş durumdayken,
tozu toz kanalından temizlemek için düşük basınçlı hava veya geniş çaplı bir
tespit çubuğu kullanılabilir.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki
aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından
tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
Kelepçe: DW7090-XJ (Şek. C)
Kelepçe 39 iş parçasını testere tablasına sağlam şekilde kelepçelemek
için kullanılır.
Hızlı Açma Kelepçeleri: DWS5026-XJ
Toz Torbası: DW7053-QZ (Şek. D)
Kolay boşaltma için fermuara sahip olan toz torbası 40 üretilen testere
tozunun çoğunu yakalayacaktır.
Ayak standları: DE7023-XJ, DE7033-XJ (Şek. E)
Ayak standı 41 testerenin tabla genişliğini artırmak için kullanılır.
Kelepçe braketleri: DE7025-XJ (Şek. F)
Kelepçe braketleri 42 testereyi bir standa monte etmek için kullanılır.
TESTERE BIÇAKLARI: 30 mm ÇARK DELİKLERİİLE DAİMA 250 mm
TESTERE BIÇAKLARINI KULLANIN. HIZ DEĞERİ EN AZINDAN 4300 RPM
OLMALIDIR. Daha küçük çaplı bir bıçağı asla kullanmayın. Düzgün şekilde
korunmayacaktır. Yalnızca enine kesim bıçakları kullanın! Yarmak için
tasarlanan bıçaklarla, kombinasyon bıçaklarıyla veya 5°’yi aşan kanca
açılarına sahip bıçaklarla kullanmayın.
199
Ελληνικά
ΦΑΛΤΣΟΠΡΙΟΝΟ
DCS727
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη
προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από
τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών
ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Τύπος μπαταρίας
Διάμετρος λεπίδας
Οπή λεπίδας
Πάχος σώματος λεπίδας
Πλάτος εντομής
Μέγ. ταχύτητα λεπίδας
Μέγ. ικανότητα εγκάρσιας κοπής 90°
Μέγ. ικανότητα λοξής κοπής 45°
Μέγ. βάθος κοπής 90°
Μέγ. βάθος εγκάρσιας φαλτσοκοπής 45°
Λοξή κοπή (μέγ. γωνία)
Φαλτσοκοπή (μέγ. γωνία)
Λοξή κοπή 0°
Μέγ. ύψος υποθέματος 150 mm
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 90 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 305 mm
Λοξή κοπή 45° αριστερά
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 90 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 210 mm
Λοξή κοπή 45° δεξιά
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 90 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 210 mm
Φαλτσοκοπή 45° αριστερά
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 60 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 305 mm
Φαλτσοκοπή 45° δεξιά
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 28 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 305 mm
Χρόνος αυτόμ. πέδησης λεπίδας
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών)
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
αριστερά
δεξιά
αριστερά
δεξιά
DCS727
54
1
Li-Ion
250
30
1,75
3.0
4300
305
215
90
50
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
28
290
77
mm
mm
200
77
mm
mm
200
77
mm
mm
290
50
mm
mm
δευτ.
kg
290
20
<4
20,5
VDC
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το
EN62841-3-9:
dB(A)
100,3
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
111,7
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
3
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται στο
παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη
διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο πρότυπο EN62841 και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί
200
να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών
και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου.
Ωστόσο, αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές,
με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η εκπομπή
κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να
αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του
χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή θόρυβο
θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά στην πραγματικότητα δεν εκτελεί
εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη
συνολική περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του
χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή του θορύβου,
όπως: συντήρηση του εργαλείου και των αξεσουάρ, διατήρηση των
χεριών θερμών (αφορά τους κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων
εργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί μηχανημάτων και Οδηγία περί
ραδιοεξοπλισμού
Φαλτσοπριονο
DCS727
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην
ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015/AC:2016-09.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/53/EE,
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε
επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο
πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου
και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
14.06.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε
προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό
μικρής ή μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με
προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
γ)
δ)
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ε)
ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ ΤΑ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας, τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές
που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε
εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή
σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη
τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές
ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή
σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν
να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα
όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της
προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με
τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα
με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με
μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες
επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και
στ )
ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας
είναι γειωμένο.
Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες
υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την
αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο
μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό
χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που
είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση
καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου
σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η
χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και
χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την
επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια
μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά
εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε
πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού
εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων,
κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα
ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το
εργαλείο στην πρίζα ή/και στην μπαταρία, καθώς και προτού
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα
εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό
κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού
εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία.
Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να
διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε
καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις.
201
Ελληνικά
στ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα
ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα
γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα,
τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα
κινούμενα μέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων
αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά
να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη
συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και
να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια
απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε
κλάσματα του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το
κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία
θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν
εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει
στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση).
Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του,
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο
μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο,
πριν διεξάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή
όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης
σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε
μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και
μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη
εκπαιδευμένους χειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για
τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις
που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού
εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν
συντηρηθεί κατάλληλα.
στ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα
κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και
ελέγχονται ευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα
τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας
υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να
πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει
σε επικίνδυνη κατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές,
καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές
λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό
και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από
τον κατασκευαστή. Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν τύπο
μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται
με άλλο τύπο μπαταριών.
202
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις ειδικά
καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου τύπου ενέχει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε την μακριά
από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα,
κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα
που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο
ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να εκτοξευτεί
υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το υγρό αυτό.
Εάν έλθετε σε επαφή κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό.
Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας,
ζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο που έχει
υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί
ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν απρόβλεπτη συμπεριφορά, με
αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε φωτιά ή
υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε θερμοκρασία
πάνω από 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το πακέτο
μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας
που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η ακατάλληλη φόρτιση ή η
φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να
προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να
πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με
τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον
τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που έχουν
υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να
γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους
παρόχους σέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για φαλτσοπρίονα
α ) Τα φαλτσοπρίονα προορίζονται για κοπή ξύλου ή προϊόντων
παρόμοιων με ξύλο και δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν με
λειαντικούς τροχούς κοπής για την κοπή σιδηρούχων υλικών
όπως σιδερένιου οπλισμού, ράβδων, μπουζονιών κλπ. Η σκόνη
από τη λείανση προκαλεί το κόλλημα κινούμενων εξαρτημάτων όπως
είναι ο κάτω προφυλακτήρας. Οι σπινθήρες από την κοπή με λείανση
θα κάψουν τον κάτω προφυλακτήρα, το ένθετο εντομής κοπής και
άλλα πλαστικά εξαρτήματα.
β ) Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες για την υποστήριξη του
αντικειμένου εργασίας, όταν αυτό είναι εφικτό. Αν υποστηρίζετε
το αντικείμενο εργασίας με το χέρι, πρέπει να κρατάτε το
χέρι σας τουλάχιστον 100 mm από οποιαδήποτε πλευρά της
λεπίδας πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το πριόνι για να
κόψετε τεμάχια που είναι πολύ μικρά για να στερεωθούν ή
να κρατηθούν με το χέρι με ασφάλεια. Αν τοποθετήσετε το χέρι
σας πολύ κοντά στη λεπίδα πριονιού, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού από την επαφή με τη λεπίδα.
γ ) Το αντικείμενο εργασίας πρέπει να είναι ακίνητο και
συσφιγμένο ή να συγκρατείται σε σφιχτή επαφή τόσο με τον
οδηγό όσο και με το τραπέζι. Μην προωθείτε το αντικείμενο
εργασίας προς τη λεπίδα ούτε να κόβετε με οποιουδήποτε
είδους "ελεύθερη κίνηση με το χέρι". Τα αντικείμενα εργασίας που
δεν συγκρατούνται ή που κινούνται θα μπορούσαν να εκτιναχθούν με
υψηλή ταχύτητα, προκαλώντας τραυματισμό.
δ ) Σπρώχνετε το πριόνι ώστε να διασχίσει το αντικείμενο εργασίας.
Μην τραβάτε το πριόνι για να διασχίσει το αντικείμενο
Ελληνικά
ε)
ζ)
η)
θ)
ι)
κ)
λ)
μ)
ν)
εργασίας. Για να πραγματοποιήσετε μια κοπή, ανυψώστε
την κεφαλή πριονιού και τραβήξτε την έξω, πάνω από το
αντικείμενο εργασίας χωρίς να κόψετε, θέστε σε λειτουργία το
μοτέρ, πιέστε την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω και σπρώξτε
το πριόνι ώστε να διασχίσει το αντικείμενο εργασίας. Η κοπή
κατά την κίνηση έλξης πιθανότατα θα κάνει το πριόνι να αναρριχηθεί
πάνω στο αντικείμενο εργασίας και να εκτινάξει βίαια το συγκρότημα
λεπίδας προς το χειριστή.
ΣΠοτέ μη διασταυρώνετε τα χέρια σας πάνω από την επιθυμητή
γραμμή κοπής είτε μπροστά είτε πίσω από τη λεπίδα πριονιού. Η
υποστήριξη του αντικειμένου εργασίας με «τα χέρια διασταυρωμένα»
δηλ. κρατώντας το αντικείμενο εργασίας προς τα δεξιά της
λωρίδας πριονιού με το αριστερό χέρι ή αντίστροφα, είναι πολύ
επικίνδυνη πρακτική.
Όσο περιστρέφεται η λεπίδα, μην τοποθετείτε κανένα από
τα χέρια σας στην περιοχή πίσω από τον οδηγό πιο κοντά
από 100 mm από οποιαδήποτε πλευρά της λεπίδας πριονιού,
για εργασίες όπως αφαίρεση υπολειμμάτων ξύλου ή για
οποιονδήποτε άλλο λόγο. Η εγγύτητα της περιστρεφόμενης λεπίδας
πριονιού με το χέρι σας μπορεί να μην είναι εμφανής και μπορεί να
τραυματιστείτε σοβαρά.
Επιθεωρήστε το αντικείμενο εργασίας πριν την κοπή. Αν το
αντικείμενο εργασίας είναι κυρτωμένο ή παραμορφωμένο,
συσφίξτε το με την εξωτερική κυρτωμένη πλευρά προς τον
οδηγό. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει διάκενο μεταξύ
του αντικειμένου εργασίας, του οδηγού και του τραπεζιού κατά
μήκος της γραμμής κοπής. Τα κυρτωμένα ή παραμορφωμένα
αντικείμενα εργασίας μπορεί να περιστραφούν ή να μετακινηθούν
προκαλώντας μάγκωμα στην περιστρεφόμενη λεπίδα πριονιού κατά
την κοπή. Δεν πρέπει να υπάρχουν καρφιά ή ξένα αντικείμενα στο
αντικείμενο εργασίας.
Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι έως ότου το τραπέζι έχει
καθαριστεί από όλα τα εργαλεία, υπολείμματα ξύλου κλπ. εκτός
από το αντικείμενο εργασίας. Τα μικρά υπολείμματα ή χαλαρά
κομμάτια ξύλου ή άλλα αντικείμενα, αν έρθουν σε επαφή με την
περιστρεφόμενη λεπίδα, μπορεί να εκτιναχτούν με υψηλή ταχύτητα.
Κόβετε μόνο ένα αντικείμενο εργασίας τη φορά. Τα στοιβαγμένα
πολλαπλά αντικείμενα εργασίας δεν μπορούν να συσφιχτούν ή να
στηριχτούν ικανοποιητικά και μπορεί να μαγκώσουν στη λεπίδα ή να
μετακινηθούν κατά τη διάρκεια της κοπής.
Βεβαιωθείτε πριν τη χρήση ότι το φαλτσοπρίονο έχει στερεωθεί
ή τοποθετηθεί, πάνω σε οριζόντια, σταθερή επιφάνεια
εργασίας. Μια οριζόντια και σταθερή επιφάνεια εργασίας μειώνει τον
κίνδυνο απώλειας της ευστάθειας του φαλτσοπρίονου.
Σχεδιάστε εκ των προτέρων την εργασία σας. Κάθε φορά που
αλλάζετε τη ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής ή λοξής κοπής, να
βεβαιώνεστε ότι ο ρυθμιζόμενος οδηγός έχει ρυθμιστεί σωστά
ώστε να υποστηρίζει το αντικείμενο εργασίας και δεν θα έρχεται
σε επαφή με τη λεπίδα ή με το σύστημα προστατευτικού. Χωρίς
να ενεργοποιήσετε το εργαλείο και χωρίς αντικείμενο εργασίας στο
τραπέζι, κινήστε τη λεπίδα πριονιού σε μια πλήρη προσομοιωμένη
κοπή για να βεβαιωθείτε ότι δεν θα υπάρξει επαφή με τον οδηγό ή
κίνδυνος κοπής του.
Παρέχετε επαρκή υποστήριξη όπως επεκτάσεις τραπεζιού,
στηρίγματα πριονιού κλπ. για ένα αντικείμενο εργασίας που έχει
πλάτος ή μήκος μεγαλύτερο από την επιφάνεια του τραπεζιού.
Τα αντικείμενα εργασίας που έχουν πλάτος ή μήκος μεγαλύτερο
από το τραπέζι του φαλτσοπρίονου μπορεί να πάρουν κλίση αν δεν
υποστηρίζονται κατάλληλα. Αν πάρει κλίση το κομμένο τμήμα ή το
αντικείμενο εργασίας, μπορεί να ανυψώσει το κάτω προστατευτικό ή
να εκτιναχτεί από την περιστρεφόμενη λεπίδα.
Μη χρησιμοποιείτε δεύτερο άτομο ως υποκατάστατο μιας
επέκτασης τραπεζιού ή για πρόσθετη στήριξη. Η ασταθής
υποστήριξη του αντικειμένου εργασίας μπορεί να κάνει τη λεπίδα να
μαγκώσει ή το αντικείμενο εργασίας να μετακινηθεί κατά τη διάρκεια
ξ)
ο)
π)
ρ)
σ)
τ)
της εργασίας κοπής, τραβώντας και εσάς και το βοηθό σας προς την
περιστρεφόμενη λεπίδα.
Το κομμένο τμήμα δεν πρέπει να σφηνωθεί ή να πιεστεί με
οποιοδήποτε μέσο προς την περιστρεφόμενη λεπίδα πριονιού.
Αν περιοριστεί, π.χ. με χρήση στοπ μήκους, το κομμένο τμήμα θα
μπορούσε να σφηνώσει στη λεπίδα και να εκτιναχτεί βίαια.
Πάντα να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρα ή διάταξη που έχει
σχεδιαστεί για να υποστηρίζει κατάλληλα τα στρογγυλά υλικά
όπως ράβδους ή σωληνώσεις. Η ράβδοι έχουν την τάση να κυλούν
ενώ κόβονται, προκαλώντας μάγκωμα της λεπίδας και τράβηγμα του
αντικειμένου εργασίας μαζί με το χέρι σας προς τη λεπίδα.
Αφήστε τη λεπίδα να επιτύχει την πλήρη της ταχύτητα πριν τη
φέρετε σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας. Με αυτόν τον τρόπο
θα μειωθεί ο κίνδυνος εκτίναξης του αντικειμένου εργασίας.
Αν σφηνώσει το αντικείμενο εργασίας ή η λεπίδα,
απενεργοποιήστε το φαλτσοπρίονο. Περιμένετε να
σταματήσουν όλα τα κινούμενα μέρη και αποσυνδέστε το φις
από την πηγή ρεύματος και/ή αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας.
Κατόπιν εργαστείτε για την απελευθέρωση του σφηνωμένου
υλικού. Η συνέχιση της κοπής με σφηνωμένο αντικείμενο
εργασίας θα μπορούσε να προκαλέσει απώλεια του ελέγχου ή
ζημιά στο φαλτσοπρίονο.
Αφού ολοκληρώσετε την κοπή, ελευθερώστε το διακόπτη,
κρατήστε την κεφαλή πριονιού κάτω και περιμένετε να
σταματήσει η λεπίδα πριν αφαιρέσετε το κομμένο τεμάχιο.
Είναι επικίνδυνο να πλησιάσετε το χέρι σας στη λεπίδα που δεν έχει
σταματήσει ακόμα να κινείται.
Κρατάτε τη λαβή σταθερά όταν πραγματοποιείτε μια μη πλήρη
κοπή ή όταν απελευθερώνετε το διακόπτη πριν η κεφαλή
φθάσει πλήρως στην κάτω θέση. Η δράση πέδησης του πριονιού
μπορεί να προκαλέσει απότομη έλξη του προς τα κάτω, προκαλώντας
κίνδυνο τραυματισμού.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για φαλτσοπρίονα
•
•
•
•
•
•
•
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη συνδέσετε την παροχή ρεύματος δικτύου στη
μονάδα έως ότου έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλες τις οδηγίες.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ έως ότου έχει
συναρμολογηθεί πλήρως και εγκατασταθεί σύμφωνα με τις οδηγίες. Ένα
μηχάνημα που έχει συναρμολογηθεί λανθασμένα μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΖΗΤΗΣΤΕ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ από τον προϊστάμενό, τον εκπαιδευτή σας ή
άλλο εξειδικευμένο άτομο, αν δεν είστε πλήρως εξοικειωμένος/-η με τη
λειτουργία αυτού του μηχανήματος. Η γνώση είναι ασφάλεια.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση. Τα
δόντια της λεπίδας θα πρέπει να δείχνουν στην κατεύθυνση περιστροφής
όπως αυτή επισημαίνεται πάνω στο πριόνι.
ΣΦΙΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΛΑΒΕΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΩΝ, τα κουμπιά και τους
μοχλούς πριν τη λειτουργία. Οι λασκαρισμένοι σφιγκτήρες μπορεί να
προκαλέσουν την εκτόξευση εξαρτημάτων ή του αντικειμένου εργασίας με
υψηλές ταχύτητες.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ότι όλες οι λεπίδες και οι σφιγκτήρες λεπίδων είναι σε
καθαρή κατάσταση, οι πλευρές με εσοχή των σφιγκτήρων λεπίδας
είναι σε επαφή με τη λεπίδα και η βίδα του άξονα έχει σφιχτεί καλά. Η
λασκαρισμένη λεπίδα ή η ακατάλληλη σύσφιξή της μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο πριόνι και ενδεχομένως τραυματισμό ατόμων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΤΗΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΤΑΣΗ για το πριόνι. Αλλιώς μπορεί να προκληθεί υπερθέρμανση, ζημιά στο
εργαλείο και τραυματισμός ατόμων.
ΜΗ ΣΦΗΝΩΝΕΤΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΣΤΟΝ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ για να
συγκρατήσετε τον άξονα του μοτέρ. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο
εργαλείο και ενδεχόμενος τραυματισμός ατόμων.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΚΟΒΕΤΕ ΜΕΤΑΛΛΑ ή υλικά τοιχοποιίας. Οποιοσδήποτε από
τους δύο αυτούς τύπους υλικών μπορεί να προκαλέσει αποκόλληση των
203
Ελληνικά
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
204
μυτών από καρβίδιο από τη λεπίδα και εκτόξευσή τους με υψηλή ταχύτητα,
με αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΈΧΕΤΕ ΚΑΝΈΝΑ ΜΈΡΟΣ ΤΟΥ ΣΏΜΑΤΌΣ ΣΑΣ ΣΕ
ΕΥΘΕΊΑ ΓΡΑΜΜΉ ΜΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΉ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ. Θα
προκύψει τραυματισμός.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΕΦΑΡΜΌΣΕΤΕ ΛΙΠΑΝΤΙΚΌ ΣΕ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΌΜΕΝΗ
ΛΕΠΊΔΑ. Η εφαρμογή λιπαντικού θα μπορούσε να κάνει το χέρι σας να
κινηθεί προς τη λεπίδα με αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗΝ τοποθετήσετε οποιοδήποτε από τα χέρια σας στην περιοχή της
λεπίδας όταν το πριόνι είναι συνδεδεμένο στην πηγή ηλεκτρικού ρεύματος.
Η αθέλητη ενεργοποίηση της λεπίδας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΓΥΡΩ Ή ΠΊΣΩ ΑΠΌ ΤΗ ΛΕΠΊΔΑ
ΠΡΙΟΝΙΟΎ. Η λεπίδα μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗΝ ΠΕΡΝΆΤΕ ΤΑ ΧΈΡΙΑ ΣΑΣ ΚΆΤΩ ΑΠΌ ΤΟ ΠΡΙΌΝΙ εκτός αν είναι
αποσυνδεδεμένο από την πηγή ρεύματος και απενεργοποιημένο. Η επαφή
με τη λεπίδα του πριονιού μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΣΤΕΡΕΩΝΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΣΤΗΡΙΞΗΣ.
Οι κραδασμοί μπορούν ενδεχομένως να κάνουν το μηχάνημα να
γλιστρήσει, να μετακινηθεί ή να ανατραπεί, και να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΕΓΚΑΡΣΙΑΣ ΚΟΠΗΣ
που συνιστώνται για φαλτσοπρίονα. Για τα καλύτερα αποτελέσματα, μη
χρησιμοποιείτε λεπίδες με μύτες καρβιδίου που έχουν γωνίες αγκίστρων
μεγαλύτερες από 7 μοίρες. Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες με βαθιά διάκενα
δοντιών. Αυτές μπορεί να εκτραπούν και να έρθουν σε επαφή με το
προστατευτικό, και μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στο μηχάνημα και/ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΛΕΠΙΔΕΣ ΤΟΥ ΣΩΣΤΟΥ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΚΑΙ
ΤΥΠΟΥ που προβλέπονται για αυτό το εργαλείο, για να αποτρέψετε ζημιά
στο μηχάνημα και/ή σοβαρό τραυματισμό (που συμμορφώνονται με το
EN847-1).
ΕΠΙΘΕΩΡΕΙΤΕ ΤΗ ΛΕΠΙΔΑ ΓΙΑ ΡΩΓΜΕΣ ή άλλη ζημιά πριν τη χρήση
της. Μια λεπίδα που έχει ραγίσει ή υποστεί ζημιά μπορεί να διαλυθεί και τα
κομμάτια της να εκτιναχτούν με υψηλές ταχύτητες, προκαλώντας σοβαρό
τραυματισμό. Να αντικαθιστάτε άμεσα τις λεπίδες που έχουν παρουσιάσει
ρωγμή ή ζημιά. Τηρείτε τον μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέρεται στη
λεπίδα πριονιού.
Ο ΜΈΓΙΣΤΟΣ ΑΡΙΘΜΌΣ ΣΤΡΟΦΏΝ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ πρέπει να
είναι πάντα μεγαλύτερος ή τουλάχιστον ίσος με τον αριθμό στροφών που
αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων του εργαλείου.
Η ΔΙΆΜΕΤΡΟΣ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ πρέπει να συμφωνεί με τα
στοιχεία στην πινακίδα στοιχείων του εργαλείου.
ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΤΗ ΛΕΠΙΔΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΕΣ ΛΕΠΙΔΑΣ πριν
τη λειτουργία. Ο καθαρισμός της λεπίδας και των σφιγκτήρων λεπίδας
σας επιτρέπει να ελέγχετε για οποιαδήποτε ζημιά στη λεπίδα ή στους
σφιγκτήρες λεπίδας. Μια λεπίδα ή ένας σφιγκτήρας λεπίδας που έχει
ραγίσει ή υποστεί ζημιά μπορεί να διαλυθεί και τα κομμάτια της να
εκτιναχτούν με υψηλές ταχύτητες, προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΡΑΜΟΡΦΩΜΕΝΕΣ ΛΕΠΙΔΕΣ. Ελέγχετε για
να δείτε αν η λεπίδα περιστρέφεται χωρίς παρέκκλιση και δεν παρουσιάζει
κραδασμούς. Μια λεπίδα που δονείται μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο
μηχάνημα και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗ χρησιμοποιείτε λιπαντικά ή καθαριστικά (ειδικά σπρέι ή αεροζόλ) σε
γειτνίαση με τον πλαστικό προφυλακτήρα. Το πολυκαρβονικό υλικό που
χρησιμοποιείται στον προφυλακτήρα επηρεάζεται από ορισμένα χημικά.
ΔΙΑΤΗΡΕΙΤΕ ΤΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ και σε καλή
κατάσταση λειτουργίας.
ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΛΑΚΑ ΕΝΤΟΜΗΣ ΚΑΙ ΝΑ
ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑΤΕ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΠΛΑΚΑ ΟΤΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ.
Μικρή συσσώρευση πριονιδιών κάτω από το πριόνι μπορεί να προκαλέσει
δυσκολίες στην κίνηση της λεπίδας πριονιού ή να προκαλέσει αστάθεια του
αντικειμένου εργασίας κατά την κοπή.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΤΟΥΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΕΣ ΛΕΠΙΔΩΝ ΠΟΥ
ΠΡΟΒΛΈΠΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΊΟ για να αποτρέψετε ζημιά στο
μηχάνημα και/ή σοβαρό τραυματισμό.
• ΝΑ ΒΕΒΑΙΩΝΕΣΤΕ ότι χρησιμοποιείτε τη σωστή λεπίδα πριονιού για το
υλικό που πρόκειται να κόψετε.
• ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΤΙΣ ΣΧΙΣΜΕΣ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ από πριονίδια
και σκόνη ξύλου. Οι φραγμένες σχισμές αερισμού του μοτέρ μπορεί να
προκαλέσουν υπερθέρμανση και ζημιά στο μηχάνημα και ενδεχομένως να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα που με τη σειρά του μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
• ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΑΣΦΑΛΙΖΕΤΕ ΤΟΝ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΣΤΗ ΘΈΣΗ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΊΗΣΗΣ («ON»). Μπορεί να προκληθεί βαρύς τραυματισμός.
• ΠΟΤΕ ΜΗ ΣΤΈΚΕΣΤΕ ΠΆΝΩ ΣΤΟ ΕΡΓΑΛΕΊΟ. Θα μπορούσε να προκύψει
σοβαρός τραυματισμός αν το εργαλείο ανατραπεί ή αν κατά λάθος έρθετε
σε επαφή με το εξάρτημα κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κοπή πλαστικών, ξύλου που καλύπτεται από
φυτικό χυμό και άλλων υλικών μπορεί να προκαλέσει τη συσσώρευση
λιωμένου υλικού στις μύτες των λεπίδων και στον κορμό της λεπίδας
πριονιού, αυξάνοντας τον κίνδυνο υπερθέρμανσης και μαγκώματος
της λεπίδας κατά τη διάρκεια της κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα φοράτε κατάλληλη ατομική
προστασία ακοής. Υπό ορισμένες συνθήκες και διάρκεια χρήσης,
ο θόρυβος από το προϊόν μπορεί να συμβάλει σε απώλεια ακοής.
Λαμβάνετε υπόψη σας τους εξής παράγοντες που επηρεάζουν την
έκθεση στο θόρυβο:
• Χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού σχεδιασμένες να μειώνουν τον
εκπεμπόμενο θόρυβο,
• Χρησιμοποιείτε μόνο καλά τροχισμένες λεπίδες πριονιού, και
• Χρησιμοποιείτε ειδικά σχεδιασμένες λεπίδες πριονιού με ιδιότητες
μείωσης θορύβου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε γυαλιά ασφαλείας.
Τα καθημερινά γυαλιά οράσεως ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφαλείας.
Χρησιμοποιείτε πάντα μάσκα προσώπου ή μάσκα σκόνης αν η εργασία
κοπής παράγει σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση αυτού του εργαλείου μπορεί να
παραγάγει και/ή να διασκορπίσει σκόνη, η οποία μπορεί να προκαλέσει
σοβαρή και μόνιμη αναπνευστική ή άλλη σωματική βλάβη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα είδη σκόνης που παράγονται από τη
χρήση εργαλείων ισχύος για λείανση, κοπή, τρόχισμα, διάτρηση και
άλλες κατασκευαστικές εργασίες περιέχουν χημικά που είναι γνωστό
ότι προκαλούν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες αναπαραγωγικές
βλάβες. Ορισμένα παραδείγματα αυτών των χημικών είναι:
• μόλυβδος από βαφές βάσης μολύβδου,
• κρυσταλλικό πυρίτιο από τούβλα και τσιμέντο και άλλα προϊόντα
τοιχοποιίας, και
• αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένη ξυλεία.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτούς τους τύπους έκθεσης ποικίλλει, ανάλογα
με το πόσο συχνά πραγματοποιείτε αυτόν τον τύπο εργασίας. Για να μειώσετε
την έκθεσή σας σε αυτά τα χημικά: να εργάζεστε σε καλά αεριζόμενους χώρους,
και να εργάζεστε με εγκεκριμένο εξοπλισμό ασφαλείας, όπως μάσκες σκόνης
που είναι ειδικά σχεδιασμένες για να κατακρατούν μικροσκοπικά σωματίδια.
• Αποφεύγετε την παρατεταμένη επαφή με σκόνη από λείανση, κοπή,
τρόχισμα, διάτρηση και άλλες κατασκευαστικές εργασίες που γίνονται
με ηλεκτρικά εργαλεία. Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό και πλένετε
τις εκτεθειμένες περιοχές με σαπούνι και νερό. Αν επιτρέπετε στη σκόνη
να εισέλθει στο στόμα και τα μάτια σας ή να παραμένει στο δέρμα σας,
διευκολύνετε την απορρόφηση επιβλαβών χημικών ουσιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση αυτού του εργαλείου μπορεί να
παραγάγει και/ή να διασκορπίσει σκόνη, η οποία μπορεί να προκαλέσει
σοβαρή και μόνιμη αναπνευστική ή άλλη σωματική βλάβη. Πάντα να
χρησιμοποιείτε εγκεκριμένη αναπνευστική προστασία κατάλληλη για
έκθεση σε σκόνη.
•
Ελληνικά
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη χρήση πριονιών:
• τραυματισμοί λόγω επαφής με περιστρεφόμενα μέρη.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να
αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος ατυχημάτων από τα μη καλυπτόμενα μέρη της περιστρεφόμενης
λεπίδας πριονιού.
• Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας.
• Κίνδυνος σύνθλιψης των δακτύλων κατά το άνοιγμα των προφυλακτήρων.
• Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την εισπνοή σκόνης που
παράγεται κατά την κοπή ξύλου, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς και MDF.
Οι ακόλουθοι παράγοντες αυξάνουν τον κίνδυνο αναπνευστικών
προβλημάτων:
• εν έχει συνδεθεί σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης όταν κόβετε ξύλο.
• Ανεπαρκής απομάκρυνση σκόνης που προκαλείται από ακαθάριστα
φίλτρα εξαγωγής.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί για
να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση.
Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην πινακίδα με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση
του φορτιστή αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί
από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας
εξυπηρέτησης της DeWALT.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως
απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την
είσοδο ρεύματος του φορτιστή σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το
ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
•
•
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο φορτιστή
μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές
οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς φορτιστές μπαταριών
(ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις
επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και το
προϊόν όπου χρησιμοποιείται το πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε
να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο φορτιστή. Μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από
ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA
ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, φορτίζετε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
DeWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να
διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
•
•
•
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεδεμένο
στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης μέσα στο
φορτιστή μπορεί να βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά
με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός σε αυτά,
το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση
μεταλλικών σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις
κοιλότητες των φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από
την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών στην
κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε
να τον καθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών με
οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους αναφερόμενους
στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών έχουν
σχεδιαστεί ειδικά για να λειτουργούν μαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες από
φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε
άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή
θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το φορτιστή.
Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι ώστε να μην
πατηθεί, να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή να υποβληθεί με
άλλο τρόπο σε ζημιά ή καταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι απολύτως
απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα μπορούσε να
επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο φορτιστή
και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που
θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα αερισμού και να έχει ως
αποτέλεσμα έντονη εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή
μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω
ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο ή το φις του έχει
υποστεί ζημιά— φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί δυνατό χτύπημα,
έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο τρόπο.
Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή.
Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει
να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό
του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί
οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε
οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου μπαταριών δεν μειώνεται
αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με κανονικό οικιακό
ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με
οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν τοποθετήσετε το
πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 4 μέσα στο φορτιστή και βεβαιωθείτε
ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει πλήρως στην κανονική του
θέση μέσα στο φορτιστή. Η κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει
επανειλημμένα υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι μόνιμα
αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και
205
Ελληνικά
μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο
στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το
φορτιστή, πατήστε το κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας 5 στο
πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη
ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο
μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις
βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε
το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό.
Οι ρύποι και το γράσο μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές
επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε
καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να
εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου
σε υγρό.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση φόρτισης του
πακέτου μπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
Μπαταρία
πλήρως φορτισμένο
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο μπαταρίας
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να συμπεριλάβετε τον
αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από τη
συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον
φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες ασφαλείας. Στη συνέχεια,
ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης που περιγράφονται.
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να
αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία. Αφού
η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει
και ο φορτιστής θα συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια μπαταρία που
παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι η μπαταρία έχει βλάβη με
το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή και το πακέτο
μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή
θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου
μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει
σε κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη
φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια
ζωής της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε το πακέτο
μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε αυτή τη μικρότερη
ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη
ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό ανεμιστήρα
σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο ανεμιστήρας θα
ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας.
Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας
δεν λειτουργεί σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό
Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από
υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το
ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε τη
μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου φορτιστεί πλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν σε τοίχο ή
να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια εργασίας. Αν πρόκειται
να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος
και μακριά από γωνίες ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή
του αέρα. Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο για
τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο. Στερεώστε το
φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες γυψοσανίδας (αγοράζονται
ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον 25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου
τουλάχιστον 7–9 mm, βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε
206
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
•
•
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε εκρηκτική
ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή
σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί
να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει με τη
βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών με
οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει με μη συμβατό φορτιστή,
γιατί το πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει προκαλώντας
σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το πακέτο
μπαταρίας σε θέσεις όπου η θερμοκρασία μπορεί να πέσει
κάτω από τους 4 ˚C (34 ˚F) (όπως σε εξωτερικά παραπήγματα
ή μεταλλικά κτίρια το χειμώνα) ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104
˚F) (όπως σε εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το
καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν έχει υποστεί
σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η
μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου
δημιουργούνται τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα,
ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό. Εάν το
υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15
λεπτά ή έως ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι
απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα
υγρών οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας μπορούν
να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού συστήματος.
Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε
ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας
ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο
μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβλημα του πακέτου
μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το
πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε
ζημιά στο πακέτο μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών
ή φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί
από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ τρυπηθεί
με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί, πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί
Ελληνικά
ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή
μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας με τρόπο ώστε μεταλλικά
αντικείμενα να μπορούν να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους
ακροδέκτες μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες, κουτιά μεταφοράς
προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά, βίδες,
κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο, τοποθετείτε
το με την πλευρά του σε σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα
αποτελέσει κίνδυνο λόγω παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα
εργαλεία με μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται
όρθια πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν εύκολα
αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών
μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας
έρθουν κατά λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που θα μπορούσαν να
έρθουν σε επαφή μαζί τους και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να τοποθετούνται
σε παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους εφαρμόσιμους
κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται από
τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία περιλαμβάνονται ο
Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων
αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς
Ένωσης Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί
επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία για τις διεθνείς
οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και οι μπαταρίες
λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου
και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου μπαταρίας DeWALT
δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου
υλικού Κλάσης 9. Γενικά, μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίουιόντων με ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9. Σε όλες τις
μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε βατώρες επισημαίνεται
πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT
δεν συνιστά τη μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίουιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν να γίνουν
δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε βατώρες του πακέτου
μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από 100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή πλήρως
ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει υπόψη του τους
πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις συσκευασίας, σήμανσης
και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του εγχειριδίου,
παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι ακριβείς κατά το χρόνο
της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο δεν παρέχεται καμία εγγύηση,
ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι
δραστηριότητές του συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις: Χρήσης
και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει τοποθετηθεί
σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT 18 V, θα λειτουργεί σαν
μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν
54 V ή 108 V (δύο μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει
τοποθετηθεί το καπάκι στην μπαταρία
FLEXVOLTTM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την
περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών είναι
ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας, με αποτέλεσμα να
θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών (Wh)
αντί για 1 μπαταρία με υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η
αυξημένη ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου μπαταριών από
ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που επιβάλλονται στις μπαταρίες με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Μεταφοράς Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μπορεί να είναι 3 x 36 Wh, που σημαίνει μεταφορας στην ετικετα
3 μπαταρίες των 36 Wh η μία. Η τιμή
Wh Χρήσης μπορεί να είναι 108 Wh
(υπονοείται 1 μπαταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος,
μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για
βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε
θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα συνιστάται
να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε
δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να αποθηκεύονται
τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να
επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο εγχειρίδιο
αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο μπαταριών μπορεί να
δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
Φ
ελαττωματικών καλωδίων.
φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
Η
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
207
Ελληνικά
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο
με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση
φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
Τύπος μπαταριών
Τα DCS727 λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 54 V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν: DCB546,
DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα
Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Συναρμολογημένο φαλτσοπρίονο
1 Κλειδί λεπίδας (τοποθετημένο στο πριόνι)
1 Λεπίδα πριονιού (τοποθετημένη στο πριόνι)
1 Σφιγκτήρα υλικού
2 Επεκτάσεις βάσης
2 Βίδες
2 Ροδέλες
1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά μεταφοράς δεν
περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες και οι φορτιστές δεν
περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ.
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι
οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να
κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Φοράτε προστασία ακοής.
Φοράτε προστασία ματιών.
Κρατάτε τα χέρια μακριά από τη λεπίδα.
Ορατή ακτινοβολία. Μην κοιτάζετε μέσα στο φως.
208
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. A)
Ο κωδικός ημερομηνίας 8 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος
κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A1, A2, C–F)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
25 Μοχλός ασφάλισης σε
Εικ. A1
απενεργοποιημένη κατάσταση
1 Κάτω προφυλακτήρας
26 Οπή λουκέτου
2 Λαβή χειρισμού
27 Διακόπτης προσωρινής
3 Λαβή μεταφοράς
ενεργοποίησης XPS™
4 Μπαταρία
28 Παξιμάδι πεταλούδας
5 Κουμπί απελευθέρωσης
29 Βίδα ρύθμισης βάθους
μπαταρίας
30 Στοπ αυλάκωσης
6 Κουμπί ασφάλισης στις ράγες
31 Κλειδί λεπίδας
7 Ρύθμιση βίδας ακινητοποίησης
32 Βάση
ράγας
33 Κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής
8 Κωδικός ημερομηνίας
34 Στοπ 0° φαλτσοκοπής
9 Ράγες
35 Δεξιό ανοιγόμενο προς τα κάτω
10 Κλίμακα γωνίας φαλτσοκοπής
στοπ
11 Πείρος ασφάλισης στην κάτω
36 Στόμιο εξαγωγής σκόνης
θέση
37 Κάλυμμα ιμάντα
12 Κουμπί ρύθμισης οδηγού
13 Οδηγός συρόμενης κοπής
38 Παράκαμψη συγκράτησης λοξής
κοπής
14 Οδηγός βάσης
Προαιρετικά αξεσουάρ
15 Επέκταση βάσης/Λαβή
Εικ. C
μεταφοράς
16 Εσοχή για το χέρι
39 DWS5026-XJ Σφιγκτήρας
αντικειμένου εργασίας
17 Τραπέζι
Εικ. D
18 Οπές για στερέωση σε πάγκο
40 DW7053-QZ Σακούλα συλλογής
19 Κλίμακα γωνίας λοξής κοπής
σκόνης
20 Είσοδος αγωγού σκόνης
Εικ. E
21 Λαβή ασφάλισης λοξής κοπής
41 DE7023-XJ / DE7033-XJ
22 Κουμπί ασφάλισης λοξής κοπής
Στήριγμα με πόδια
23 Πλάκα εντομής
Εικ. F
Εικ. A2
42 DE7025-XJ Βραχίονες σύσφιξης
24 Διακόπτης σκανδάλης
Προοριζομενη Χρηση
Το φαλτσοπρίονο DeWALT DCS727 έχει σχεδιαστεί για επαγγελματική κοπή
ξύλου, προϊόντων ξύλου και πλαστικών. Όταν χρησιμοποιείτε τις κατάλληλες
λεπίδες πριονιού, είναι εφικτή και η κοπή αλουμινίου. Εκτελεί εργασίες
εγκάρσιας κοπής, λοξοτομής και φαλτσοκοπής με ακρίβεια και ασφάλεια.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα
υγρά ή αέρια.
Αυτό το φαλτσοπρίονο είναι επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη
έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας και/ή
γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από
άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν
ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν.
Ελληνικά
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών και
φορτιστές της DeWALT.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταριών από
το εργαλείο (εικ. B)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι το πακέτο
μπαταριών 4 είναι πλήρως φορτισμένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη Λαβη Του
Εργαλειου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 4 με τις ράγες μέσα στη λαβή του
εργαλείου (εικ. B).
2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως και να
ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν θα απασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο το εργαλειο
1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 5 της μπαταρίας και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή του εργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται
στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου.
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα δείκτη φορτίου.
Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED που υποδηλώνουν το
επίπεδο του φορτίου που απομένει στο πακέτο μπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε πατημένο
το κουμπί 61 του δείκτη φορτίου. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών
πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που
απομένει. Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του φορτίου
που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα
του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του
προϊόντος, της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
επάνω στη βάση εργασίας που χρησιμοποιείτε ή να μετακινηθεί σε άλλους
χώρους εργασίας και να στερεωθεί εκ νέου με σύσφιξη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν επιλέξετε να στερεώσετε το πριόνι σας σε τεμάχιο κόντρα
πλακέ, να βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στερέωσης δεν προεξέχουν από την κάτω
επιφάνεια του ξύλου. Το κόντρα πλακέ θα πρέπει να εδράζεται τέλεια στη
διάταξη στήριξης του συστήματος εργασίας. Όταν συσφίγγετε το πριόνι
σε οποιαδήποτε επιφάνεια εργασίας, συσφίγγετε μόνο στις προεξοχές
σύσφιξης όπου βρίσκονται οι οπές για τις βίδες στερέωσης. Η σύσφιξη σε
οποιοδήποτε άλλο σημείο θα εμποδίζει τη σωστή λειτουργία του πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την αποφυγή μαγκώματος ή μη ακριβούς εργασίας,
διασφαλίζετε ότι η επιφάνεια στερέωσης δεν είναι στρεβλωμένη ή μη
επίπεδη. Αν το πριόνι ταλαντεύεται πάνω στην επιφάνεια, τοποθετήστε
ένα λεπτό τεμάχιο υλικού κάτω από ένα στήριγμα του πριονιού έως
ότου το πριόνι να εδράζεται σταθερά πάνω στην επιφάνεια στερέωσης.
Εγκατάσταση των επεκτάσεων βάσης (εικ. Z)
1.
2.
3.
4.
Αλλαγή λεπίδας ή τοποθέτηση καινούργιας λεπίδας
πριονιού
Αφαίρεση της λεπίδας (εικ. H1–H4)
Αποσυσκευασία (εικ. A1, G)
1. Ανοίξτε το κουτί και ανυψώστε το πριόνι πιάνοντάς το από τη βολική
λαβή μεταφοράς 3 , όπως δείχνει η εικόνα G.
2. Τοποθετήστε το πριόνι πάνω σε ομαλή, επίπεδη επιφάνεια.
3. Ελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης ράγας 6 και σπρώξτε την κεφαλή
πριονιού πίσω για να την ασφαλίσετε στην πίσω θέση.
4. Πιέστε προς τα κάτω ελαφρά στη λαβή χειρισμού 2 και τραβήξτε έξω
τον πείρο κάτω ασφάλισης 11 .
5. Ελευθερώστε προσεκτικά την προς τα κάτω πίεση και τραβήξτε τη λαβή
χειρισμού, επιτρέποντάς της να ανυψωθεί στο πλήρες ύψος.
Στερέωση σε πάγκο (εικ. A1)
Έχουν προβλεφθεί οπές 18 και στα τέσσερα πόδια προκειμένου
να διευκολυνθεί η τοποθέτηση σε πάγκο. Παρέχονται οπές δύο
διαφορετικών μεγεθών για να μπορούν να δεχτούν διάφορα μεγέθη βιδών.
Χρησιμοποιήστε οποιαδήποτε από τις δύο οπές. Δεν είναι απαραίτητο να
χρησιμοποιηθούν και οι δύο.
Πάντα στερεώνετε το πριόνι καλά σε σταθερή επιφάνεια για να αποτρέψετε
τη μετακίνησή του. Για διευκόλυνση της δυνατότητας μεταφοράς του, το
εργαλείο μπορεί να τοποθετηθεί σε τεμάχιο κόντρα πλακέ πάχους 12,7 mm
ή μεγαλύτερο, το οποίο μπορεί στη συνέχεια να στερεωθεί με σύσφιξη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι επεκτάσεις βάσης πρέπει να
τοποθετηθούν και στις δύο πλευρές της βάσης του πριονιού
πριν τη χρήση του πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε να προσαρμόσετε τις
επεκτάσεις βάσης χρησιμοποιώντας τις οπές στερέωσης ώστε
οι επεκτάσεις να είναι στο ίδιο επίπεδο με τη βάση του πριονιού.
Εντοπίστε τις οπές πάνω από τις εσοχές για τα χέρια 16 στο πλάι
της βάσης.
Χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο κλειδί ή ένα κλειδί T30, συνδέστε τη
βίδα 63 στις οπές στη βάση περνώντας την από την ροδέλα 64 και την
επέκταση βάσης 15 .
Βεβαιωθείτε ότι η επέκταση είναι καλά στερεωμένη τραβώντας την
επέκταση για να επαληθεύσετε ότι δεν κινείται.
Επαναλάβετε τα βήματα 1 έως 3 στην άλλη πλευρά.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
φοράτε γάντια όταν χειρίζεστε τη λεπίδα πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
• Ποτέ μην πιέσετε το κουμπί της ασφάλισης της ατράκτου η λεπίδα
βρίσκεται υπό τροφοδοσία ή κινείται.
• Μην κόβετε με αυτό το φαλτσοπρίονο ελαφρά κράματα και
σιδηρούχα μέταλλα (που περιέχουν σίδηρο ή χάλυβα) ή τοιχοποιία
ή προϊόντα τσιμεντοσανίδας.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το πριόνι.
Ανυψώστε το βραχίονα στην πάνω θέση και ανυψώστε τον κάτω
προφυλακτήρα 1 όσο το δυνατόν περισσότερο.
Πιέστε το κουμπί ασφάλειας άξονα 44 ενώ περιστρέφετε προσεκτικά τη
λεπίδα πριονιού με το χέρι έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλεια.
Κρατώντας το κουμπί πατημένο, χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι και το
παρεχόμενο 6 mm κλειδί 31 για να ξεβιδώσετε τη βίδα της λεπίδας 43 .
(Περιστρέψτε δεξιόστροφα, αριστερόστροφα σπειρώματα.)
Αφαιρέστε τη βίδα της λεπίδας 43 , την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 45
και τη λεπίδα 46 . Μπορείτε να αφήσετε την εσωτερική ροδέλα 48
πάνω στον άξονα.
Αφαιρέστε και φυλάξτε τον δακτύλιο προσαρμογής 47 από την παλιά
λεπίδα, για την περίπτωση που θα χρειαστεί κατά την εγκατάσταση μιας
νέας λεπίδας.
209
Ελληνικά
Τοποθέτηση λεπίδας (εικ. H1–H4)
1. Αφαιρέστε την μπαταρία από το πριόνι.
2. Κουμπώστε τον δακτύλιο προσαρμογής 47 στην οπή της νέας λεπίδας
πριονιού, αν χρειάζεται.
3. Με το βραχίονα ανυψωμένο και τον κάτω προφυλακτήρα 1
συγκρατούμενο ανοικτό, τοποθετήστε τη λεπίδα πάνω στον αυχένα της
εσωτερικής ροδέλας 48 , διασφαλίζοντας ότι τα δόντια στο κάτω μέρος
της λεπίδας δείχνουν προς το πίσω μέρος του πριονιού.
4. Τοποθετήστε την εξωτερική ροδέλα σφιγκτήρα πάνω στον άξονα.
5. Τοποθετήστε τη βίδα της λεπίδας και αφού συμπλέξετε την ασφάλεια
άξονα, σφίξτε τη βίδα καλά με το παρεχόμενο κλειδί (περιστρέψτε
αριστερόστροφα, αφού το σπείρωμα είναι αριστερόστροφο).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Έχετε υπόψη σας ότι η λεπίδα πριονιού
πρέπει αντικαθίσταται μόνο με τον περιγραφόμενο τρόπο.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες πριονιού που προβλέπονται στα Τεχνικά
χαρακτηριστικά. Συνιστάται αρ. καταλόγου: DT4260.
Μεταφορά του πριονιού (εικ. Α1, A2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΆΝΤΑ ασφαλίζετε το κουμπί ασφάλισης ράγας,
τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής, τη λαβή ασφάλισης φαλτσοκοπής,
τον πείρο κάτω ασφάλισης και τα κουμπιά ρύθμισης οδηγών, πριν
μεταφέρετε το πριόνι. Ποτέ μη μεταφέρετε και μη σηκώσετε το
μηχάνημα από τους προφυλακτήρες.
Για να μεταφέρετε με άνεση το φαλτσοπρίονο, έχει προβλεφθεί μια λαβή
μεταφοράς 3 στο πάνω μέρος του βραχίονα πριονιού.
• Για να μεταφέρετε το πριόνι, χαμηλώστε την κεφαλή και πιέστε τον
πείρο κάτω ασφάλισης 11 .
• Ασφαλίστε το κουμπί ασφάλισης ράγας με την κεφαλή πριονιού στην
μπροστινή θέση, ασφαλίστε το βραχίονα λοξής κοπής στην πλήρως
αριστερή γωνία λοξής κοπής, σύρετε τον οδηγό 13 τελείως προς τα
μέσα και ασφαλίστε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 33 με την
κεφαλή πριονιού στην κάθετη θέση για να κάνετε το εργαλείο όσο το
δυνατόν πιο συμπαγές.
• Πάντα να χρησιμοποιείτε τη λαβή μεταφοράς 3 ή τις επεκτάσεις
βάσης 15 .
Δυνατότητες και στοιχεία ελέγχου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Ρύθμιση γωνίας λοξής κοπής (εικ. A2, I)
Η λαβή ασφάλισης λοξής κοπής 21 και το κουμπί ασφάλισης λοξής
κοπής 22 σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τη γωνία λοξής κοπής του πριονιού
σας σε 60° δεξιά και 50° αριστερά. Για να ρυθμίσετε τη γωνία λοξής κοπής
του πριονιού, ανυψώστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης λοξής κοπής και ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία λοξής
κοπής βάσει της κλίμακας λοξής κοπής 19 . Πιέστε προς τα κάτω τη λαβή
ασφάλισης λοξής κοπής για να ασφαλίσετε τη γωνία.
Παρακάμψτε το κουμπί συγκράτησης λοξής κοπής απασφαλίζοντας
το κουμπί ασφάλισης λοξής κοπής και σπρώχνοντας προς τα κάτω την
παράκαμψη συγκράτησης λοξής κοπής 38 . Για έξοδο από την παράκαμψη,
σπρώξτε την παράκαμψη συγκράτησης λοξής κοπής προς τα πάνω.
Κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής (εικ. A2)
Η ασφάλιση φαλτσοκοπής σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γωνία
φαλτσοκοπής του πριονιού έως 49° αριστερά ή δεξιά. Για να
προσαρμόσετε τη ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής, περιστρέψτε το
κουμπί 33 αριστερόστροφα. Η γωνία φαλτσοκοπής της κεφαλής πριονιού
ρυθμίζεται εύκολα προς τα αριστερά ή τα δεξιά μόλις τραβηχτεί το
210
κουμπί παράκαμψης 0° γωνίας φαλτσοκοπής. Για σύσφιξη, περιστρέψτε
δεξιόστροφα το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής.
Παρακαμψη 0° φαλτσοκοπης (εικ. A2)
Η παράκαμψη στοπ φαλτσοκοπής 0° 34 σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη
γωνία φαλτσοκοπής του πριονιού προς τα δεξιά πέραν του σημείου των 0°.
Όταν είναι συμπλεγμένη, το πριόνι θα σταματήσει αυτόματα στις 0° όταν
κινηθεί από τα αριστερά. Για προσωρινή μετακίνηση πέραν των 0° προς τα
δεξιά, τραβήξτε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 33 . Μόλις ελευθερωθεί
το κουμπί, η παράκαμψη θα συμπλεχτεί πάλι. Το κουμπί ασφάλισης
φαλτσοκοπής μπορεί να απασφαλιστεί με περιστροφή του κατά 180°.
Στις 0°, η παράκαμψη ασφαλίζει στη θέση της. Για να χρησιμοποιήσετε
την παράκαμψη, κινήστε το πριόνι σε γωνία φαλτσοκοπής ελαφρά προς
τα αριστερά.
Παρακαμψη στοπ 45° γωνιας φαλτσοκοπης (εικ. J)
Υπάρχουν δύο μοχλοί παράκαμψης στοπ γωνίας φαλτσοκοπής, ένας σε
κάθε πλευρά του πριονιού. Για να ρυθμίσετε γωνία φαλτσοκοπής στο
πριόνι, αριστερά ή δεξιά, πέραν των 45°, σπρώξτε προς τα πίσω το μοχλό
παράκαμψης γωνίας 45° φαλτσοκοπής 55 . Όταν είναι στην προς τα πίσω
θέση, μπορεί να ρυθμιστεί στο πριόνι γωνία φαλτσοκοπής πέραν αυτών
των στοπ. Όταν τα στοπ 45° χρειάζονται για την εργασία, τραβήξτε προς τα
εμπρός το μοχλό παράκαμψης γωνίας 45° φαλτσοκοπής.
Νυχια φαλτσοκοπης κορνιζας οροφης (εικ. J)
Όταν κόβετε κορνίζες οροφής επίπεδα τοποθετημένες, το πριόνι σας
διαθέτει εξοπλισμό για ακριβή και γρήγορη ρύθμιση στοπ κορνίζας οροφής,
προς τα αριστερά ή δεξιά (ανατρέξτε στις Οδηγίες Κοπής κορνίζας
με την επίπεδη πλευρά στο τραπέζι και με χρήση των Δυνατοτήτων
σύνθετης κοπής).
Το νύχι φαλτσοκοπής κορνίζας οροφής 57 μπορεί να περιστραφεί για να
έρθει σε επαφή με τη βίδα ρύθμισης κορνίζας οροφής.
Για να αντιστρέψετε το νύχι φαλτσοκοπής κορνίζας οροφής, αφαιρέστε τη
βίδα συγκράτησης, το νύχι γωνίας 22,5° φαλτσοκοπής 56 και το νύχι γωνίας
30° φαλτσοκοπής κορνίζας οροφής 57 . Γυρίστε το νύχι φαλτσοκοπής
κορνίζας οροφής 57 έτσι ώστε το κείμενο 30° να κοιτάζει προς τα πάνω.
Επανατοποθετήστε τη βίδα για να ασφαλίσετε το νύχι γωνίας φαλτσοκοπής
22,5°και το νύχι γωνίας φαλτσοκοπής κορνίζας οροφής. Δεν θα επηρεαστεί
η ρύθμιση της ακρίβειας.
Νυχια γωνιας 22,5° φαλτσοκοπης (εικ. J)
Το πριόνι σας διαθέτει δυνατότητα για ταχεία και ακριβή ρύθμιση
γωνίας 22,5° φαλτσοκοπής, αριστερά ή δεξιά. Το νύχι γωνίας 22,5°
φαλτσοκοπής 56 μπορεί να περιστραφεί για να έρθει σε επαφή με τη βίδα
ρύθμισης κορνίζας οροφής 54 .
Κουμπί ασφάλισης ράγας (εικ. A1)
Το κουμπί ασφάλισης ράγας 6 σας επιτρέπει να ασφαλίσετε την κεφαλή του
πριονιού σταθερά για να εμποδίσετε την ολίσθησή του πάνω στις ράγες 9 .
Αυτό είναι απαραίτητο όταν πραγματοποιείτε ορισμένες κοπές ή όταν
μεταφέρετε το πριόνι.
Στοπ αυλακωσης (εικ. A2)
Το στοπ αυλάκωσης 30 επιτρέπει τον περιορισμό του βάθους κοπής
της λεπίδας. Το στοπ είναι χρήσιμο για εφαρμογές όπως δημιουργία
αυλακώσεων και ψηλές κατακόρυφες κοπές. Για να ρυθμίσετε το επιθυμητό
βάθος κοπής, περιστρέψτε το στοπ αυλάκωσης προς τα εμπρός και
ρυθμίστε τη βίδα 29 ρύθμισης βάθους. Για να σταθεροποιήσετε τη
ρύθμιση, σφίξτε το παξιμάδι πεταλούδας 28 . Η περιστροφή του στοπ
αυλάκωσης προς το πίσω μέρος του πριονιού θα προκαλέσει παράκαμψη
της λειτουργίας στοπ αυλάκωσης. Αν η βίδα ρύθμισης βάθους είναι πολύ
σφιχτή για να την ξεσφίξετε με το χέρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
παρεχόμενο 6 mm κλειδί 31 της λεπίδας για να ξεσφίξετε τη βίδα.
Πειρος κατω ασφαλισης (εικ. A1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο πείρος κάτω ασφάλισης θα πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο όταν μεταφέρετε ή αποθηκεύετε το πριόνι. ΠΟΤΕ
μη χρησιμοποιήσετε τον πείρο κάτω ασφάλισης για οποιαδήποτε
εργασία κοπής.
Ελληνικά
Για να ασφαλίσετε την κεφαλή του πριονιού στην κάτω θέση, σπρώξτε την
κεφαλή του πριονιού προς τα κάτω, σπρώξτε μέσα τον πείρο 11 κάτω
ασφάλισης και απελευθερώστε την κεφαλή πριονιού. Με τον τρόπο αυτό
η κεφαλή του πριονιού θα συγκρατηθεί με ασφάλεια στην κάτω θέση για
μετακίνηση του πριονιού από μια θέση σε άλλη. Για να απελευθερώσετε την
κεφαλή του πριονιού, πιέστε την προς τα κάτω και τραβήξτε έξω τον πείρο.
Μοχλος ασφαλισης ολισθησης (εικ. K, U)
Ο μοχλός ασφάλισης ολίσθησης 62 θέτει το πριόνι σε θέση κατάλληλη για
τη μεγιστοποίηση της κοπής σοβατεπί όταν κόβετε κάθετα όπως φαίνεται
στην εικόνα U.
Δεξιό ανοιγόμενο προς τα κάτω στοπ (εικ. A1, A2)
Το δεξιό ανοιγόμενο προς τα κάτω στοπ 35 είναι τοποθετημένο πάνω στον
συρόμενο οδηγό 13 και μπορεί να περιστραφεί προς τα πίσω όταν δεν
χρειάζεται. Όταν κόβετε πολλαπλά τεμάχια στο ίδιο πλάτος, περιστρέψτε
προς τα εμπρός το δεξιό ανοιγόμενο προς τα κάτω στοπ, μετακινήστε τον
συρόμενο οδηγό προς τα έξω στην απαιτούμενη απόσταση από τη λεπίδα
(που πρέπει να μετρηθεί με έναν κανόνα) και πραγματοποιήστε την κοπή με
την ξύλινη σανίδα στραμμένη σε επαφή με το στοπ.
Ρύθμιση
Το φαλτσοπρίονό σας έχει ρυθμιστεί πλήρως και με ακρίβεια στο
εργοστάσιο κατά την κατασκευή του. Αν χρειαστεί επαναρρύθμιση λόγω
μεταφοράς και χειρισμών ή για οποιονδήποτε άλλο λόγο, ακολουθήστε
τις πιο κάτω οδηγίες για να ρυθμίσετε το πριόνι σας. Όταν γίνει αυτό, οι
ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να παραμείνουν ακριβείς.
Ρυθμιση κλιμακας λοξης κοπης (εικ. I, L)
1. Απασφαλίστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής 21 και στρίψτε το
βραχίονα λοξής κοπής έως ότου το κουμπί ασφάλισης λοξής κοπής 22
τον ασφαλίσει στη θέση γωνίας 0° λοξής κοπής. Μην ασφαλίσετε τη
λαβή ασφάλισης λοξής κοπής.
2. Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τον οδηγό και τη λεπίδα του
πριονιού, όπως δείχνει η εικόνα. (Μην αγγίξετε τις μύτες των δοντιών
της λεπίδας με τη γωνιά. Αν το κάνετε αυτό θα επηρεαστεί αρνητικά η
ακρίβεια της μέτρησης.)
3. Αν η λεπίδα του πριονιού δεν είναι ακριβώς κάθετη προς τον οδηγό,
ξεσφίξτε τις τέσσερις βίδες 51 οι οποίες συγκρατούν την κλίμακα λοξής
κοπής 19 και μετακινήστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής και την
κλίμακα προς τα αριστερά ή δεξιά έως ότου η λεπίδα να είναι κάθετη
προς τον οδηγό, όπως αυτό προσδιορίζεται με τη γωνιά.
4. Σφίξτε πάλι τις τέσσερις βίδες. Προς το παρόν, μη δώσετε σημασία στην
ένδειξη του δείκτη γωνίας λοξής κοπής 49 .
Ρυθμιση δεικτη γωνιας λοξης κοπης (εικ. I)
1. Απασφαλίστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής 21 για να μετακινήσετε
το βραχίονα λοξής κοπής στη θέση μηδέν.
2. Με τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής απασφαλισμένη, αφήστε την
ασφάλιση λοξής κοπής να ασφαλίσει στη θέση της καθώς περιστρέφετε
το βραχίονα λοξής κοπής στο μηδέν.
3. Παρατηρήστε το δείκτη γωνίας λοξής κοπής 49 και την κλίμακα λοξής
κοπής 19 που παρουσιάζεται στην εικόνα I, Αν ο δείκτης δεν δείχνει
ακριβώς μηδέν, ξεσφίξτε τη βίδα δείκτη γωνίας λοξής κοπής 50
κρατώντας το δείκτη στη θέση του, ρυθμίστε τη σωστή θέση του δείκτη
και σφίξτε τη βίδα.
Ρυθμιση καθετοτητας λεπιδας ως προς το τραπεζι
(εικ. A1, A2, J, M)
1. Για να ευθυγραμμίσετε τη λεπίδα κάθετα ως προς το τραπέζι, ασφαλίστε
το βραχίονα στην κάτω θέση με τον πείρο κάτω ασφάλισης 11 .
2. Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τη λεπίδα και βεβαιωθείτε ότι η
γωνιά δεν βρίσκεται πάνω σε δόντι (εικ. M).
3. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 33 και βεβαιωθείτε ότι ο
βραχίονας είναι σε σταθερή επαφή με το στοπ 0° φαλτσοκοπής.
4. Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης 0° φαλτσοκοπής ( 59 , εικ. J) με το 6 mm
κλειδί 31 της λεπίδας, όπως χρειάζεται ώστε η λεπίδα να βρίσκεται σε
γωνία 0° φαλτσοκοπής ως προς το τραπέζι.
Ρυθμιση δεικτη γωνιας φαλτσοκοπης (εικ. J)
Αν οι δείκτες γωνίας φαλτσοκοπής 53 δεν δείχνουν μηδέν, ξεσφίξτε
κάθε βίδα 52 που συγκρατεί κάθε δείκτη γωνίας φαλτσοκοπής στη
θέση του και μετακινήστε τον εκάστοτε δείκτη όπως χρειάζεται. Πριν
ρυθμίσετε οποιεσδήποτε άλλες βίδες γωνίας φαλτσοκοπής, βεβαιωθείτε
ότι είναι σωστή η γωνία 0° φαλτσοκοπής και ότι έχουν ρυθμιστεί οι δείκτες
γωνίας φαλτσοκοπής.
Ρυθμιση αριστερου και δεξιου στοπ 45° φαλτσοκοπης
(εικ. A2, J)
Για να ρυθμίσετε το δεξιό στοπ 45° φαλτσοκοπής:
1. Σύρετε τον οδηγό 13 στην τελείως έξω θέση πριν ρυθμίσετε το πριόνι
για φαλτσοκοπή.
2. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 33 και τραβήξτε το στοπ
0° φαλτσοκοπής 34 για να παρακάμψετε το στοπ 0° φαλτσοκοπής.
3. Όταν το πριόνι είναι πλήρως προς τα δεξιά, αν ο δείκτης γωνίας
φαλτσοκοπής 53 δεν δείχνει ακριβώς 45°, περιστρέψτε την αριστερή
βίδα ρύθμισης 45° φαλτσοκοπής 58 με το 13 mm κλειδί 31 της
λεπίδας έως ότου ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής να δείχνει 45°.
Για να ρυθμίσετε το αριστερό στοπ 45° φαλτσοκοπής:
1. Σύρετε τον οδηγό 13 στην τελείως έξω θέση πριν ρυθμίσετε το πριόνι
για φαλτσοκοπή.
2. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής και γείρετε την κεφαλή
προς τα αριστερά.
3. Αν ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής δεν δείχνει ακριβώς 45°, περιστρέψτε
τη δεξιά βίδα ρύθμισης 45° φαλτσοκοπής έως ότου ο δείκτης γωνίας
φαλτσοκοπής να δείχνει 45°.
Ρυθμιση του στοπ φαλτσοκοπης στις 22,5° (ή 30°) (εικ. A2, J)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ρυθμίστε τις γωνίες φαλτσοκοπής μόνο αφού
πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση γωνίας 0° φαλτσοκοπής και των δεικτών
γωνίας φαλτσοκοπής. Σύρετε τους συρόμενους οδηγούς στην τελείως έξω
θέση πριν ξεκινήσετε τη ρύθμιση της γωνίας φαλτσοκοπής 22,5° ή 30°.
Για να ρυθμίσετε την αριστερή γωνία 22,5° φαλτσοκοπής, γυρίστε προς
τα έξω το αριστερό νύχι 22,5° φαλτσοκοπής 56 . Ξεσφίξτε το κουμπί
ασφάλισης φαλτσοκοπής 33 και γείρετε την κεφαλή τελείως προς τα
αριστερά. Αν ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής 53 δεν δείχνει ακριβώς 22,5°,
περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης κορνίζας οροφής 54 που έρχεται σε επαφή
με το νύχι, χρησιμοποιώντας ένα κλειδί 10 mm έως ότου ο δείκτης γωνίας
φαλτσοκοπής να δείχνει την τιμή 22,5°.
Για να ρυθμίσετε τη δεξιά γωνία 22,5° φαλτσοκοπής, γυρίστε προς
τα έξω το δεξιό νύχι γωνίας 22,5° φαλτσοκοπής. Ξεσφίξτε το κουμπί
ασφάλισης φαλτσοκοπής και τραβήξτε το στοπ 0° φαλτσοκοπής 34 για
να παρακάμψετε το στοπ 0° φαλτσοκοπής. Όταν το πριόνι είναι πλήρως
προς τα δεξιά, αν ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής δεν δείχνει ακριβώς 22,5°,
περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης κορνίζας 54 κεφαλής που έρχεται σε επαφή
με το νύχι με ένα κλειδί 10 mm έως ότου ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής να
δείχνει ακριβώς 22,5°.
Ρυθμιση οδηγου (εικ. A1)
Το πάνω μέρος του οδηγού μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να παρέχει επαρκές
διάκενο για να μπορεί να ρυθμιστεί το πριόνι σε πλήρη γωνία φαλτσοκοπής
49° είτε αριστερά είτε δεξιά.
1. Για να ρυθμίσετε κάθε οδηγό 13 , ξεσφίξτε το κουμπί ρύθμισης
οδηγού 12 και κινήστε τον οδηγό προς τα έξω.
2. Πραγματοποιήστε μια δοκιμή με το πριόνι απενεργοποιημένο και
ελέγξτε το διάκενο.
3. Ρυθμίστε τον οδηγό να είναι όσο το δυνατόν πιο κοντά στη λεπίδα ώστε
να παρέχει μέγιστη στήριξη του τεμαχίου εργασίας, χωρίς όμως να
εμποδίζει την κίνηση πάνω και κάτω του βραχίονα.
4. Σφίξτε καλά το κουμπί ρύθμισης του οδηγού.
211
Ελληνικά
5. Όταν οι εργασίες φαλτσοκοπής έχουν ολοκληρωθεί, τότε τοποθετήστε
τον οδηγό στην προηγούμενη θέση του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι τροχιές των οδηγών μπορεί να αποφραχτούν από πριονίδι.
Χρησιμοποιήστε μια βούρτσα ή πινέλο ή αέρα χαμηλής πίεσης για να
καθαρίσετε τις αυλακώσεις οδήγησης.
Ενεργοποιηση προφυλακτηρα και ορατοτητα (εικ. Y)
Ο κάτω προφυλακτήρας 1 του πριονιού σας έχει σχεδιαστεί ώστε να
αποκαλύπτει αυτόματα τη λεπίδα όταν κατεβάζετε το βραχίονα και να
καλύπτει τη λεπίδα όταν ανυψώνετε το βραχίονα.
Ο προφυλακτήρας μπορεί να ανυψωθεί με το χέρι όταν εγκαθιστάτε ή
αφαιρείτε λεπίδες πριονιού ή για έλεγχο του πριονιού. ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΜΗΝ ΑΝΥΨΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΑΤΩ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ ΑΝ ΔΕΝ ΕΧΕΙ
ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΤΕΛΕΙΩΣ ΝΑ ΚΙΝΕΙΤΑΙ Η ΛΕΠΙΔΑ.
Ρυθμιση οδηγου ραγας (εικ. A1)
Ελέγχετε τακτικά τις ράγες 9 ως προς το τζόγο ή το διάκενο.
Η αριστερή ράγα μπορεί να ρυθμιστεί με τη βίδα ρύθμισης 7 . Για να
μειώσετε το διάκενο, χρησιμοποιήστε ένα κλειδί Άλεν 4 mm και περιστρέψτε
τη βίδα ρύθμισης σταδιακά δεξιόστροφα ενώ μετακινείτε την κεφαλή
πριονιού εμπρός και πίσω.
Ρυθμιση ασφαλισης λοξης κοπης (εικ. A1, N)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις
ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Ανατρέξτε στο τμήμα Λεπίδες πριονιού της ενότητας Προαιρετικά
αξεσουάρ για να επιλέξετε τη λεπίδα που ταιριάζει καλύτερα στις
ανάγκες σας.
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο ώστε να ικανοποιεί τις
εργονομικές σας απαιτήσεις ως προς το ύψος τραπεζιού και την ευστάθειά
του. Η θέση του μηχανήματος πρέπει να επιλεγεί ώστε ο χειριστής να
έχει καλή εποπτεία και αρκετό ελεύθερο περιβάλλοντα χώρο γύρω από
το μηχάνημα ώστε να επιτρέπεται χειρισμός του τεμαχίου εργασία χωρίς
οποιονδήποτε περιορισμό.
Για να μειώσετε την επίδραση των κραδασμών βεβαιωθείτε ότι η
θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν είναι πολύ ψυχρή, το μηχάνημα και τα
παρελκόμενά του συντηρούνται καλά και το μέγεθος του τεμαχίου εργασίας
είναι κατάλληλο για το μηχάνημα αυτό.
Η ράβδος ασφάλισης λοξής κοπής 60 θα πρέπει να ρυθμιστεί αν το τραπέζι
του πριονιού μπορεί να μετακινηθεί όταν είναι ασφαλισμένη (κάτω) η λαβή
ασφάλισης λοξής κοπής.
1. Τοποθετήστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής 21 στην απασφαλισμένη
θέση (πάνω).
2. Χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι με ίσια μύτη, σφίξτε τη ράβδο
ασφάλισης λοξής κοπής περιστρέφοντάς τη δεξιόστροφα όπως δείχνει
η εικόνα N. Περιστρέψτε τη ράβδο ασφάλισης έως ότου είναι σφιχτή και
κατόπιν περιστρέψτε την αριστερόστροφα κατά μία στροφή.
3. Ασφαλίστε πάλι την ασφάλιση λοξής κοπής σε μια μέτρηση χωρίς
συγκράτηση στην κλίμακα λοξής κοπής – για παράδειγμα 34° – και
βεβαιωθείτε ότι το τραπέζι δεν θα περιστραφεί.
•
Πριν τη λειτουργία (εικ. A1, A2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
212
Εγκαταστήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε
υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες. Δεν πρέπει να γίνει ποτέ υπέρβαση
της μέγιστης ταχύτητας περιστροφής της λεπίδας πριονιού. Μη
χρησιμοποιήσετε κανενός είδους λεπίδα λείανσης.
Ελέγξτε το προστατευτικό κάλυμμα ιμάντα 37 για ζημιά και για σωστή
λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα 1
Εγκαταστήστε τις επεκτάσεις βάσης και στις δύο πλευρές της
βάσης πριονιού. Ανατρέξτε στο τμήμα Εγκαταστήστε των
επεκτάσεων βάσης.
Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικρά τεμάχια.
Επιτρέπετε στη λεπίδα να κόβει ελεύθερα. Μην ασκείτε άσκοπη δύναμη.
Επιτρέψτε στο μοτέρ να φθάσει σε πλήρεις στροφές πριν την κοπή.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα κουμπιά ασφάλισης και οι λαβές σφιγκτήρων
έχουν σφιχτεί καλά.
Στερεώνετε καλά το τεμάχιο εργασίας.
Παρόλο που το πριόνι αυτό μπορεί να κόψει ξύλο και πολλά μη
σιδηρούχα υλικά, οι παρούσες οδηγίες χρήσης αναφέρονται μόνο
στην κοπή ξύλου. Οι ίδιες κατευθυντήριες γραμμές ισχύουν και για
τα άλλα υλικά. Μην κόβετε σιδηρούχα υλικά (σίδηρο και χάλυβα),
αμιαντοτσιμέντο ή υλικά τοιχοποιίας με το πριόνι αυτό!
Χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε την πλάκα εντομής. Μη χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα αν η εγκοπή της πλάκας εντομής είναι πλατύτερη
από 12 mm.
Συνδέστε το πριόνι σε μια εξωτερική συσκευή απομάκρυνσης σκόνης.
Κατάλληλη θέση σώματος και χεριών (εικ. O1, O2)
•
•
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των χεριών
όπως δείχνει η εικ. O1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε
προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης.
Ποτέ μην τοποθετήσετε τα χέρια σας κοντά στην περιοχή κοπής. Μην
τοποθετήσετε τα χέρια σας πιο κοντά από 100 mm από τη λεπίδα.
Κρατάτε το τεμάχιο εργασίας σφικτά σε επαφή με το τραπέζι και τον
οδηγό όταν κόβετε. Κρατάτε τα χέρια σας στη θέση τους έως ότου
έχει ελευθερωθεί η σκανδάλη και έχει σταματήσει τελείως η κίνηση
της λεπίδας.
ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΔΟΚΙΜΕΣ ΜΕ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΠΡΙΟΝΙ (ΧΩΡΙΣ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ) ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΤΕΛΙΚΕΣ ΚΟΠΕΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ
ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ. ΜΗ ΔΙΑΣΤΑΥΡΩΝΕΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ,
ΟΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ Η ΕΙΚΟΝΑ O2.
Κρατάτε το πόδια σταθερά στο δάπεδο και διατηρείτε σωστή
ισορροπία. Καθώς μετακινείτε το βραχίονα λοξής κοπής αριστερά
και δεξιά, ακολουθήστε τον και σταθείτε ελαφρά προς το πλάι της
λεπίδας πριονιού.
Βλέπετε μέσα από τις περσίδες του προφυλακτήρα όταν ακολουθείτε
μια γραμμή μολυβιού.
Διακόπτης σκανδάλης (εικ. A2)
Για να ενεργοποιήσετε το πριόνι, ωθήστε αριστερά το μοχλό 25 ασφάλισης
σε απενεργοποιημένη κατάσταση και κατόπιν πιέστε το διακόπτη
σκανδάλης 24 . Το πριόνι θα λειτουργεί όσο κρατάτε πατημένο το
διακόπτη. Επιτρέψτε στη λεπίδα να επιτύχει πλήρη ταχύτητα περιστροφής
πριν πραγματοποιήσετε την κοπή. Για να απενεργοποιήσετε το πριόνι,
ελευθερώστε το διακόπτη. Αφήστε τη λεπίδα να σταματήσει να κινείται πριν
ανυψώσετε την κεφαλή του πριονιού. Δεν υπάρχει πρόβλεψη για ασφάλιση
του διακόπτη στην ενεργοποιημένη κατάσταση. Στο διακόπτη σκανδάλης
έχει προβλεφθεί μια οπή 26 για την εισαγωγή λουκέτου που θα κλειδώνει
το διακόπτη στην απενεργοποιημένη κατάσταση.
Το πριόνι σας είναι εξοπλισμένο με αυτόματο ηλεκτρικό φρένο λεπίδας,
αλλά η λεπίδα πριονιού θα πρέπει να σταματά σε 4 δευτερόλεπτα από την
απελευθέρωση του διακόπτη σκανδάλης.
Ελληνικά
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι η λεπίδα έχει σταματήσει, πριν την απομακρύνετε
από την εντομή κοπής.
Εξαγωγή σκόνης (εικ. A2, D, AA)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα είδη σκόνης, όπως η σκόνη από ξύλο
δρυός ή οξιάς, θεωρούνται καρκινογόνα, ειδικά σε συνδυασμό με
πρόσθετα επεξεργασίας του ξύλου.
• Πάντα να χρησιμοποιείτε σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης.
• Φροντίζετε για τον καλό αερισμό του χώρου εργασίας.
• Συνιστάται να φοράτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν δεν είναι στη θέση
της η σακούλα συλλογής σκόνης ή το σύστημα εξαγωγής σκόνης
της DeWALT. Η σκόνη του ξύλου μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο σε
περίπτωση εισπνοής της.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε και καθαρίζετε τη σακούλα συλλογής σκόνης
κάθε φορά μετά τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την κοπή αλουμινίου, αφαιρείτε τη σακούλα
συλλογής σκόνης ή αποσυνδέετε τη μονάδα εξαγωγής σκόνης για την
αποφυγή κινδύνου φωτιάς.
Το φαλτσοπρίονό σας έχει ενσωματωμένο στόμιο εξαγωγής σκόνης 36
το οποίο επιτρέπει σύνδεση είτε στη σακούλα συλλογής σκόνης 40 είτε
σε ακροστόμια 33 mm είτε απευθείας σύνδεση στο σύστημα DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ).
Τηρείτε τους σχετικούς κανονισμούς στη χώρα σας για τα προς
επεξεργασία υλικά.
Για να συνδέσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης (εικ. D)
1. Τοποθετήστε τη σακούλα συλλογής σκόνης 40 στο στόμιο εξαγωγής
σκόνης 36 όπως δείχνει η Εικόνα D.
Για να αδειάσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης (εικ. D)
1. Αφαιρέστε τη σακούλα συλλογής 40 σκόνης από το πριόνι
και ανακινήστε την προσεκτικά ή χτυπήστε την ελαφρά για να
την αδειάσετε.
2. Συνδέστε πάλι τη σακούλα συλλογής σκόνης στο στόμιο εξαγωγής
σκόνης 36 .
Μπορεί να παρατηρήσετε ότι δεν θα απομακρυνθεί όλη η σκόνη από τη
σακούλα. Αυτό δεν θα επηρεάσει την απόδοση κοπής αλλά θα μειώσει την
αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του πριονιού. Για να αποκαταστήστε
την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του πριονιού σας, πιέστε το
ελατήριο μέσα στη σακούλα συλλογής σκόνης όταν την αδειάζετε και
χτυπήστε την ελαφρά στο πλάι του κάδου απορριμάτων ή του δοχείου
υποδοχής της σκόνης.
3. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισμένη θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβείς μέσα στο κολάρο ασφαλίζουν στην
υποδοχή και εξασφαλίζουν τη σύνδεση. Το φαλτσοπρίονο τώρα είναι
σταθερά συνδεδεμένο στη συσκευή εξαγωγής σκόνης.
Συμβατό με Wireless Tool Connect™
Αυτό το φαλτσοπρίονο έχει ενσωματωμένη ασύρματη σύνδεση που
μπορεί να λειτουργήσει με μια συσκευή εξαγωγής σκόνης που υποστηρίζει
σύστημα Wireless Tool Connect™. Αφού έχει γίνει η σύζευξη του πριονιού
και της συσκευής εξαγωγής σκόνης που είναι συμβατή με το Wireless Tool
Connect™, η συσκευή εξαγωγής σκόνης θα ελέγχεται από τον διακόπτη
σκανδάλης του φαλτσοπρίονου.
Χρήση του συστήματος φωτισμού εργασίας LED XPS™
(εικ. A1, A2)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρέπει να έχει εισαχθεί στο φαλτσοπρίονο το
πακέτο μπαταρίας.
Το σύστημα φωτισμού εργασίας LED XPS™ διαθέτει έναν διακόπτη
προσωρινής ενεργοποίησης 27 και μπορεί να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα.
Το σύστημα φωτισμού εργασίας LED XPS™ ενεργοποιείται και όταν πατιέται
η σκανδάλη και κινείται η λεπίδα.
Για να επιτύχετε κοπή μέσω υπάρχουσας γραμμής μολυβιού σε ένα κομμάτι
ξύλου:
1. Ενεργοποιήστε το σύστημα XPS™ και κατόπιν τραβήξτε προς τα κάτω
τη λαβή χειρισμού 2 για να πλησιάσετε τη λεπίδα πριονιού στο ξύλο. Η
σκιά της λεπίδας θα εμφανιστεί πάνω στο ξύλο.
2. Ευθυγραμμίστε τη γραμμή μολυβιού με την άκρη της σκιάς της
λεπίδας. Μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις γωνίες λοξής κοπής ή
φαλτσοκοπής ώστε να ταιριάξετε ακριβώς τη γραμμή μολυβιού.
Εργασίες διαμπερούς κοπής (εικ. A1, A2, P, Q)
Αν δεν χρησιμοποιείται η δυνατότητα ολίσθησης, βεβαιωθείτε ότι η
κεφαλή πριονιού έχει σπρωχτεί όσο το δυνατόν προς τα πίσω και ότι το
κουμπί ασφάλισης ράγας 6 είναι σφιγμένο. Έτσι θα αποτραπεί η ολίσθηση
του πριονιού κατά μήκος των ραγών του καθώς η λεπίδα συναντά το
τεμάχιο εργασίας.
Δεν συνιστάται η κοπή πολλαπλών κομματιών αλλά αυτό μπορεί να γίνει με
ασφάλεια αν βεβαιωθείτε ότι κάθε κομμάτι συγκρατείται σταθερά σε επαφή
με το τραπέζι και τον οδηγό.
Ευθεια καθετη εγκαρσια κοπη
1. Ρυθμίστε και ασφαλίστε το βραχίονα λοξής κοπής στο μηδέν και
συγκρατήστε το ξύλο σταθερά πάνω στο τραπέζι 17 και σε επαφή με
τον οδηγό 13 .
2. Με σφιγμένο το κουμπί ασφάλισης στις ράγες 6 , ενεργοποιήστε
το πριόνι ωθώντας τον μοχλό ασφάλισης σε απενεργοποιημένη
κατάσταση 25 και πιέζοντας τον διακόπτη σκανδάλης 24 .
3. Όταν το πριόνι επιτύχει την ταχύτητα λειτουργίας του, χαμηλώστε το
βραχίονα ομαλά και αργά για να κόψετε δια μέσου του ξύλου. Αφήστε
τη λεπίδα να σταματήσει τελείως πριν ανυψώσετε το βραχίονα.
Εξαγωγή σκόνης σε εξωτερική συσκευή (εικ. AA)
Εγκαρσια κοπη με ολισθηση (εικ. A1, P)
Όταν καθαρίζετε με αναρρόφηση σκόνη που είναι ιδιαίτερα επιβλαβής για
την υγεία ή καρκινογόνος, χρησιμοποιήστε ειδική συσκευή καθαρισμού με
αναρρόφηση κατηγορίας σκόνης M.
Όταν κόβετε οτιδήποτε μεγαλύτερο από τεμάχιο εργασίας 51 x 115 mm (51
x 82 mm σε 45° γωνία λοξής κοπής), χρησιμοποιείτε μια κίνηση έξω-κάτωπίσω με το κουμπί ασφάλισης ράγας 6 ξεσφιγμένο.
Τραβήξτε το πριόνι έξω προς το μέρος σας, χαμηλώστε την κεφαλή
πριονιού προς το τεμάχιο εργασίας και αργά σπρώξτε το πριόνι πίσω για να
ολοκληρώσετε την κοπή.
Μην επιτρέψετε στο πριόνι να έρθει σε επαφή με το πάνω μέρος του
τεμαχίου εργασίας ενώ το τραβάτε έξω. Το πριόνι μπορεί να κινηθεί
προς το μέρος σας, ενδεχομένως προκαλώντας τραυματισμό ή ζημιά στο
τεμάχιο εργασίας.
Σύνδεση σε σύστημα εξαγωγής σκόνης συμβατό με AirLock (εικ. AA)
Το στόμιο εξαγωγής σκόνης 36 στο φαλτσοπρίονό σας είναι συμβατό με
το σύστημα σύνδεσης DeWALT AirLock. Το AirLock επιτρέπει ταχεία και
ασφαλή σύνδεση ανάμεσα στον εύκαμπτο σωλήνα εξαγωγής σκόνης 67
και στο φαλτσοπρίονο.
1. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσμο AirLock 65 είναι στην
απασφαλισμένη θέση. Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές 66 στο κολάρο και
στο σύνδεσμο AirLock όπως δείχνει η εικόνα για τις θέσεις απασφάλισης
και ασφάλισης.
2. Πιέστε το σύνδεσμο AirLock πάνω στο στόμιο εξαγωγής σκόνης 36 .
213
Ελληνικά
Εγκαρσια λοξη κοπη (εικ. Q)
Η γωνία λοξής κοπής συχνά είναι 45° για κατασκευή γωνιών, αλλά μπορεί
να ρυθμιστεί σε οποιαδήποτε τιμή από μηδέν έως 50° αριστερά ή έως 60°
δεξιά. Προχωρήστε όπως και για την ευθεία κάθετη εγκάρσια κοπή.
Όταν εκτελείτε μια λοξή κοπή σε σχετικά μικρού μήκους τεμάχια εργασίας
με πλάτος μεγαλύτερο από 51 x 105 mm, πάντα τοποθετείτε τη μακρύτερη
πλευρά σε επαφή με τον οδηγό.
Φαλτσοκοπη (εικ. A1, A2)
Οι γωνίες φαλτσοκοπής μπορούν να ρυθμιστούν από 49° δεξιά έως 49°
αριστερά και μπορούν να κοπούν με το βραχίονα λοξής κοπής ρυθμισμένο
μεταξύ 50° αριστερά ή 60° δεξιά. Ανατρέξτε στην ενότητα Δυνατότητες
και στοιχεία ελέγχου για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το
σύστημα φαλτσοκοπής.
1. Ξεσφίξτε την ασφάλιση φαλτσοκοπής 33 και κινήστε το πριόνι προς τα
αριστερά ή δεξιά όπως επιθυμείτε. Είναι απαραίτητο να μετακινήσετε
τον οδηγό 13 για να επιτρέψετε διάκενο. Αφού ρυθμίσετε τους
οδηγούς, σφίξτε το κουμπί ρύθμισης οδηγού 12 .
2. Σφίξτε καλά την ασφάλιση φαλτσοκοπής.
Σε ορισμένες ακραίες γωνίες, ίσως χρειαστεί να αφαιρεθεί ο οδηγός δεξιάς
πλευράς. Ανατρέξτε στο τμήμα Ρύθμιση οδηγού στην ενότητα Ρυθμίσεις
για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση των οδηγών για
ορισμένες φαλτσοκοπές.
Για να αφαιρέσετε τον δεξιό οδηγό, ξεβιδώστε αρκετές στροφές το κουμπί
ρύθμισης οδηγού 12 και κινήστε τον οδηγό προς τα έξω. Ο δεξιός οδηγός
στερεώνεται στη βάση με ένα κορδόνι για να μη χαθεί.
Ποιοτητα της κοπης
Η ομαλότητα οποιασδήποτε κοπής εξαρτάται από έναν αριθμό μεταβλητών,
όπως το υλικό που κόβεται, τον τύπο της λεπίδας, την αιχμηρότητα της
λεπίδας και το ρυθμό κοπής.
Όταν απαιτούνται οι πιο ομαλές κοπές, για δημιουργία κορνιζών και
για άλλες εργασίας ακριβείας, θα έχετε τα επιθυμητά αποτελέσματα αν
χρησιμοποιήσετε μια αιχμηρή λεπίδα (60 δοντιών καρβιδίου) και έναν πιο
αργό, ομοιόμορφο ρυθμός κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το υλικό δεν κινείται ή ολισθαίνει
μετακινείται κατά την κοπή. Στερεώστε το καλά στη θέση του. Αφήνετε
πάντα τη λεπίδα να σταματήσει τελείως πριν ανυψώσετε το βραχίονα.
Αν στην πίσω πλευρά του τεμαχίου εργασίας εξακολουθούν να
διαχωρίζονται μικρές ίνες ξύλου, κολλήστε ένα κομμάτι κολλητικής
χαρτοταινίας στο ξύλο εκεί που θα γίνει η κοπή. Εκτελέστε την
κοπή μέσα από την ταινία και αφαιρέστε προσεκτικά την ταινία
όταν τελειώσετε.
Μη διαμπερής κοπή (αυλάκωση και δημιουργία
εγκοπών) (εικ. A2)
Το πριόνι σας διαθέτει στοπ αυλάκωσης 30 , βίδα ρύθμισης βάθους 29
και παξιμάδι πεταλούδας 28 για να επιτρέπει την κοπή αυλακώσεων. Οι
οδηγίες στις ενότητες Εγκάρσιες κοπές, Φάλτσες κοπές και Εκτέλεση
σύνθετων λοξών κοπών προορίζονται για κοπές σε όλο το πάχος του
υλικού. Το πριόνι μπορεί να πραγματοποιήσει και μη διαμπερείς κοπές για
να σχηματίσει αυλακώσεις ή εγκοπές στο υλικό.
Δημιουργία αυλακώσεων (εικ. A1, A2)
Ανατρέξτε στο τμήμα Στοπ αυλάκωσης για λεπτομερείς πληροφορίες
σχετικά με τη ρύθμιση του βάθους κοπής. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε
ένα άχρηστο κομμάτι ξύλου για να επαληθεύσετε ότι το βάθος κοπής στην
πράξη είναι το επιθυμητό.
1. Κρατήστε το ξύλο σταθερά πάνω στο τραπέζι και σε επαφή με τον
οδηγό 13 . Ευθυγραμμίστε την περιοχή κοπής κάτω από τη λεπίδα.
Τοποθετήστε τον βραχίονα του πριονιού τελείως εμπρός, με τη
λεπίδα στην κάτω θέση. Ενεργοποιήστε το πριόνι ωθώντας τον μοχλό
ασφάλισης σε απενεργοποιημένη κατάσταση 25 και πιέζοντας τον
διακόπτη σκανδάλης 24 . Με ομαλή κίνηση, σπρώξτε τον βραχίονα
214
πριονιού προς τα πίσω για να κόψετε μια αυλάκωση στο αντικείμενο
εργασίας.
2. Ελευθερώστε τον διακόπτη σκανδάλης με τον βραχίονα πριονιού
κάτω. Όταν η λεπίδα πριονιού έχει σταματήσει τελείως, ανυψώστε τον
βραχίονα του πριονιού. Πάντα να αφήνετε τη λεπίδα να σταματήσει
πλήρως πριν ανυψώσετε τον βραχίονα.
3. Για να διευρύνετε την αυλάκωση, επαναλάβετε τα βήματα 1–2 έως ότου
αποκτήσετε το επιθυμητό πλάτος.
Σύσφιξη του τεμαχίου εργασίας (εικ. C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένα τεμάχιο εργασίας που είναι σφιγμένο,
ισορροπημένο και στερεωμένο πριν από μια κοπή, μπορεί να μην
είναι πλέον ισορροπημένο αφού ολοκληρωθεί η κοπή. Ένα μη
ισορροπημένο φορτίο μπορεί να προκαλέσει ανατροπή του πριονιού
ή οποιουδήποτε αντικειμένου στο οποίο είναι συνδεδεμένο το πριόνι,
όπως τραπεζιού ή πάγκου εργασίας. Όταν πραγματοποιείτε μια κοπή
όπου μπορεί να δημιουργηθεί πρόβλημα ισορροπίας, υποστηρίξτε
κατάλληλα το τεμάχιο εργασίας και βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι
σταθερά στερεωμένο με μπουλόνια σε σταθερή επιφάνεια. Μπορεί να
προκύψει τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πέλμα σύσφιξης πρέπει να παραμείνει
συσφιγμένο πάνω από τη βάση του πριονιού όταν χρησιμοποιείται
ο σφιγκτήρας. Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο εργασίας στη βάση του
πριονιού – όχι σε οποιοδήποτε άλλο μέρος της περιοχής εργασίας.
Βεβαιωθείτε ότι το πέλμα σύσφιξης δεν είναι συσφιγμένο στο άκρο της
βάσης του πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα χρησιμοποιείτε διάταξη σύσφιξης του τεμαχίου
εργασίας για να διατηρείτε τον έλεγχο και να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού και ζημιάς στο τεμάχιο εργασίας.
Χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα υλικού 39 που συνοδεύει το πριόνι σας.
Ο αριστερός ή δεξιός οδηγός μπορεί να κινηθεί από πλευρά σε πλευρά
για υποβοήθηση της σύσφιξης. Άλλα βοηθήματα, όπως σφιγκτήρες με
ελατήριο, σφιγκτήρες ράβδου ή σφιγκτήρες σχήματος C μπορεί να είναι
κατάλληλα για ορισμένα μεγέθη και σχήματα υλικών.
Για τοποθετηση του σφιγκτηρα
1. Στη βάση υπάρχουν τέσσερις τετραγωνικές οπές στερέωσης
σφιγκτήρων 68 , δύο στο μπροστινό και δύο στο πίσω μέρος του
πριονιού κάτω από τον οδηγό βάσης. Εισάγετε τον σφιγκτήρα 39 σε μία
από τις τέσσερις οπές.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν εγκαθιστάτε τον σφιγκτήρα στην πίσω πλευρά
του πριονιού, ο βραχίονας του σφιγκτήρα θα χρειαστεί να είναι στην
πιο υψηλή του θέση, έτσι ώστε ο στύλος του σφιγκτήρα να μπορεί
να εισέλθει μέσα στην οπή καθώς ο σφιγκτήρας περνά πάνω από
τον οδηγό.
2. Λασκάρετε το κουμπί για να ρυθμίσετε τον σφιγκτήρα προς τα πάνω
ή κάτω και κατόπιν σφίξτε το κουμπί για να συσφίξετε σταθερά το
αντικείμενο εργασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το σφιγκτήρα στην αντίθετη πλευρά της
βάσης όταν εκτελείτε φαλτσοκοπή. ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΔΟΚΙΜΕΣ ΜΕ
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΠΡΙΟΝΙ (ΧΩΡΙΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ) ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΤΕΛΙΚΕΣ
ΚΟΠΕΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ. ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ
ΟΤΙ Ο ΣΦΙΓΚΤΗΡΑΣ ΔΕΝ ΕΜΠΟΔΙΖΕΙ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ Ή
ΤΩΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΩΝ.
Υποστήριξη για τεμάχια μεγάλου μήκους (εικ. E)
ΠΑΝΤΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΖΕΤΕ ΤΑ ΤΕΜΑΧΙΑ ΜΕΓΑΛΟΥ ΜΗΚΟΥΣ.
Για τα καλύτερα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε τα Στηρίγματα με
πόδια DE7023-XJ ή DE7033 41 για να επεκτείνετε το πλάτος τραπεζιού
του πριονιού σας. Υποστηρίζετε τα μεγάλου μήκους τεμάχια εργασίας
χρησιμοποιώντας οποιοδήποτε πρόσφορο μέσο όπως πάγκους πριονιού ή
παρόμοιες διατάξεις για να αποτρέψετε την πτώση των άκρων.
Ελληνικά
Κοπή κορνιζών και άλλων πλαισίων (εικ. S)
Το σχήμα 2 στην εικόνα S δείχνει μια ένωση που έγινε με ρύθμιση του
βραχίονα λοξής κοπής σε 45° για να κοπούν οι δύο σανίδες ώστε να
σχηματιστεί γωνία 90°. Για να πραγματοποιήσετε αυτόν τον τύπο της
ένωσης, ρυθμίστε τη γωνία φαλτσοκοπής σε μηδέν και το βραχίονα λοξής
κοπής σε 45°. Και πάλι το ξύλο τοποθετείται με την πλατιά πλευρά σε επαφή
με το τραπέζι και τη στενή ακμή σε επαφή με τον οδηγό.
Τα δύο σχέδια στην εικόνα S είναι για αντικείμενα τεσσάρων πλευρών μόνο.
Όταν αλλάζει ο αριθμός των πλευρών, αλλάζουν και οι γωνίες λοξής κοπής
και φαλτσοκοπής. Ο πιο κάτω πίνακας αναφέρει τις σωστές γωνίες για
διάφορα σχήματα, με την προϋπόθεση ότι όλες οι πλευρές είναι ίσες.
ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΛΕΥΡΩΝ
ΓΩΝΙΑ ΦΑΛΤΣΑΣ Ή ΛΟΞΗΣ ΚΟΠΗΣ
4
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Για κάποιο σχήμα που δεν αναφέρεται στον πίνακα, χρησιμοποιήστε τον
εξής υπολογιστικό τύπο: Αν διαιρέσετε το 180° με τον αριθμό των πλευρών
έχετε τη γωνία λοξής κοπής (αν το υλικό κόβεται κάθετα) ή φαλτσοκοπής
(αν το υλικό κόβεται ενώ στηρίζεται στην πλατιά του επιφάνεια).
Πραγματοποίηση σύνθετων λοξών κοπών (εικ. T)
Μια σύνθετη λοξή κοπή είναι μια κοπή που γίνεται με ταυτόχρονη χρήση
γωνίας λοξής κοπής και γωνίας φαλτσοκοπής. Αυτός είναι ο τύπος της κοπής
που χρησιμοποιείται για τη δημιουργία πλαισίων ή κιβωτίων με κεκλιμένες
πλευρές όπως αυτό που φαίνεται στην εικόνα T.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η γωνία κοπής διαφέρει από κοπή σε κοπή,
ελέγξτε ότι έχουν ασφαλίσει καλά το κουμπί ασφάλισης λοξής κοπής
και η λαβή ασφάλισης φαλτσοκοπής. Αυτά πρέπει να ασφαλίζονται
μετά την πραγματοποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης γωνίας λοξής
κοπής ή φαλτσοκοπής.
Το πιο κάτω διάγραμμα θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις σωστές ρυθμίσεις
γωνίας φαλτσοκοπής και λοξής κοπής για συνηθισμένες σύνθετες
λοξές κοπές.
• Επιλέξτε την επιθυμητή γωνία A (εικ. T) για την κατασκευή σας και
εντοπίστε τη γωνία στο κατάλληλο τόξο στο διάγραμμα.
• Από το σημείο αυτό ακολουθήστε το διάγραμμα ευθεία προς τα κάτω
για να βρείτε τη σωστή γωνία φαλτσοκοπής και ευθεία οριζόντια για να
βρείτε τη σωστή γωνία λοξής κοπής.
Ρυθμίστε το πριόνι σας στις προβλεπόμενες γωνίες και κάνετε λίγες
δοκιμαστικές κοπές. Εξασκηθείτε στη συναρμογή των κομματιών.
ΠΑΡΆΔΕΙΓΜΑ: Για να κατασκευάσετε ένα 4πλευρο κιβώτιο με εξωτερικές
γωνίες 26° (γωνία A, εικ. T), χρησιμοποιήστε το πάνω δεξιό τόξο. Βρείτε τις
26° πάνω στην κλίμακα του τόξου. Ακολουθήστε την οριζόντια τέμνουσα
γραμμή προς οποιαδήποτε από τις δύο πλευρές για να βρείτε τη ρύθμιση
γωνίας λοξής κοπής για το πριόνι (42°). Παρομοίως, ακολουθήστε την
κάθετη τέμνουσα γραμμή προς το πάνω ή το κάτω μέρος για να αποκτήσετε
τη ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής για το πριόνι (18°). Δοκιμάζετε πάντα τις
κοπές σε λίγα κομμάτια άχρηστου ξύλου για να επαληθεύσετε τις ρυθμίσεις
του πριονιού.
ΤΕΤΡΆΓΩΝΟ
ΚΙΒΏΤΙΟ
ΚΙΒΏΤΙΟ 5
ΠΛΕΥΡΏΝ
ΚΙΒΏΤΙΟ 7
ΠΛΕΥΡΏΝ
Γωνία της πλευράς του κιβωτίου (γωνία «A»)
Δοκιμάστε λίγες απλές εργασίες χρησιμοποιώντας άχρηστο ξύλο έως ότου
αναπτύξετε «αίσθηση» για το πριόνι σας. Το πριόνι σας είναι το τέλειο
εργαλείο για λοξή κοπή γωνιών όπως αυτών που φαίνονται στην εικόνα R.
Το σχέδιο 1 στην εικόνα S δείχνει μια ένωση που έγινε με τη μέθοδο
ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής. Η ένωση που παρουσιάζεται μπορεί να γίνει
με τη χρήση οποιασδήποτε από τις δύο μεθόδους.
• Με χρήση ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής:
-- Η γωνία φαλτσοκοπής για τις δύο σανίδες ρυθμίζεται σε 45° για την
κάθε μία, ώστε να προκύπτει γωνία 90°.
-- Ο βραχίονας λοξής κοπής είναι ασφαλισμένος στη θέση μηδέν και η
ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής είναι ασφαλισμένη στις 45°.
-- Το ξύλο τοποθετείται με την πλατιά πλευρά σε επαφή με το τραπέζι
και τη στενή ακμή σε επαφή με τον οδηγό.
• Με χρήση ρύθμισης γωνίας λοξής κοπής:
-- Η ίδια κοπή μπορεί να γίνει με λοξή κοπή δεξιά και αριστερά με την
πλατιά επιφάνεια σε επαφή με τον οδηγό.
•
Ρυθμίστε αυτή τη γωνία λοξής κοπής στο πριόνι
Κοπή κορνιζών φωτογραφιών, κουτιών διοράματος
και άλλων κατασκευών με τέσσερις πλευρές (εικ. R, S)
Ρυθμίστε αυτή τη γωνία φαλτσοκοπής στο πριόνι
Κοπή σοβατεπί (Εικ. K, U)
Για να ολοκληρώσετε ευθείες κοπές 90°, τοποθετήστε το ξύλο σε επαφή με
τον οδηγό και συγκρατήστε το στη θέση του όπως φαίνεται στην εικόνα U.
Ενεργοποιήστε το πριόνι, αφήστε τη λεπίδα να φθάσει σε πλήρη ταχύτητα
και χαμηλώστε το βραχίονα ομαλά σε όλη την κοπή.
Κοπή σοβατεπί ύψους από 70 mm έως και 150 mm σε
επαφή κάθετα με τον οδηγό (εικ. K, U)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε το μοχλό ασφάλισης ολίσθησης 62 , που
φαίνεται στην εικόνα K, όταν κόβετε σοβατεπί 70 mm έως 150 mm με την
πλατιά πλευρά του ξύλου σε επαφή με τον οδηγό.
Τοποθετήστε το υλικό όπως δείχνει η εικόνα U.
Όλες οι κοπές θα πρέπει να γίνουν με την πίσω πλευρά του σοβατεπί σε
επαφή με τον οδηγό και με το κάτω μέρος του σοβατεπί σε επαφή με
το τραπέζι.
Εσωτερικη γωνια
Εξωτερικη γωνια
Αριστερή πλευρά Λοξή κοπή αριστερά 45°
Λοξή κοπή δεξιά 45°
Φυλάξτε την αριστ. πλευρά της κοπής Φυλάξτε την αριστ. πλευρά της κοπής
Δεξιά πλευρά
Λοξή κοπή δεξιά 45°
Λοξή κοπή αριστερά 45°
Φυλάξτε τη δεξιά πλευρά της κοπής Φυλάξτε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Υλικό έως 150 mm μπορεί να κοπεί όπως περιγράφηκε πιο πάνω.
Κοπή κορνίζας οροφής (εικ. A1, V1, V2)
Το φαλτσοπρίονό σας είναι πολύ κατάλληλο για την εργασία κοπής κορνίζας
οροφής. Για να εφαρμόσει σωστά, η κορνίζα οροφής πρέπει να κοπεί με
σύνθετες λοξές κοπές εξαιρετικής ακρίβειας.
Το φαλτσοπρίονό σας έχει ειδικά προρρυθμισμένα σημεία ασφάλισης στις
22,5°, 31,6° και 35,3° αριστερά και δεξιά για την κοπή κορνίζας οροφής
στη σωστή γωνία και νύχια στοπ γωνίας φαλτσοκοπής στις 22,5° και 30°
αριστερά και δεξιά. Επίσης υπάρχει σημάδι στην κλίμακα φαλτσοκοπής 10
215
Ελληνικά
στις 33,9°. Ο πιο κάτω πίνακας αναφέρει τις σωστές ρυθμίσεις για κοπή
κορνίζας οροφής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι πολύ σημαντικό να εκτελέσετε προκαταρκτικές
δοκιμές με άχρηστο υλικό.
Οδηγιες κοπης κορνιζας οροφης με την επιπεδη πλευρα
στο τραπεζι και με χρηση των δυνατοτητων συνθετης
κοπης (εικ. V1)
1. Το υλικό της κορνίζας θα πρέπει να είναι τοποθετημένο με την πλατιά
πίσω επιφάνεια προς τα κάτω, πάνω στο τραπέζι του πριονιού 17 .
2. Τοποθετήστε το πάνω μέρος του υλικού της κορνίζας σε επαφή με τον
οδηγό 13 .
3. Οι πιο κάτω ρυθμίσεις είναι για κορνίζα οροφής με γωνία ανάρτησης 45°.
Εσωτερικη γωνια
Αριστερή πλευρά Φαλτσοκοπή αριστερά 30°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε δεξιά
35,26°
Φυλάξτε το αριστερό άκρο της κοπής
Δεξιά πλευρά
Φαλτσοκοπή δεξιά 30°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
αριστερά 35,26°
Φυλάξτε το δεξιό άκρο της κοπής
Εξωτερικη γωνια
Φαλτσοκοπή δεξιά 30°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
αριστερά 35,26°
Φυλάξτε το αριστερό άκρο της κοπής
Φαλτσοκοπή αριστερά 30°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε δεξιά
35,26°
Φυλάξτε το δεξιό άκρο της κοπής
4. Οι πιο κάτω ρυθμίσεις είναι για κορνίζα οροφής με γωνίες 52° στο πάνω
μέρος και γωνίες 38° στο κάτω μέρος.
Εσωτερικη γωνια
Αριστερή πλευρά Φαλτσοκοπή αριστερά 33,9°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε δεξιά
31,62°
Φυλάξτε το αριστερό άκρο της κοπής
Δεξιά πλευρά
Φαλτσοκοπή δεξιά 33,9°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
αριστερά 31,62°
Φυλάξτε το δεξιό άκρο της κοπής
Εξωτερικη γωνια
Φαλτσοκοπή δεξιά 33,9°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
αριστερά 31,62°
Φυλάξτε το αριστερό άκρο της κοπής
Φαλτσοκοπή αριστερά 33,9°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε δεξιά
31,62°
Φυλάξτε το δεξιό άκρο της κοπής
Εναλλακτική μέθοδος κοπής κορνίζας οροφής
Η κοπή κορνίζας οροφής με χρήση αυτής της μεθόδου δεν απαιτεί
φαλτσοκοπή. Πολύ μικρές αλλαγές στη γωνία λοξής κοπής μπορούν να
γίνουν χωρίς να επηρεαστεί η γωνία φαλτσοκοπής. Όταν αντιμετωπίζετε
γωνίες άλλες από 90°, το πριόνι μπορεί να ρυθμιστεί γρήγορα και εύκολα για
τις γωνίες αυτές.
Οδηγιες κοπης κορνιζας οροφης σε γωνια αναμεσα στον
οδηγο και τη βαση του πριονιου για ολες τις κοπες (εικ. V2)
1. Δώστε στο υλικό της κορνίζας γωνία τέτοια ώστε το κάτω μέρος του
(το μέρος που στηρίζεται στον τοίχο όταν εγκατασταθεί η κορνίζα) να
είναι σε επαφή με τον οδηγό 13 και το πάνω μέρος της κορνίζας να
εδράζεται πάνω στο τραπέζι πριονιού 17 .
2. Τα υπό γωνία επίπεδα τμήματα στο πίσω μέρος της κορνίζας πρέπει να
εδράζονται τέλεια στον οδηγό και το τραπέζι πριονιού.
Αριστερή πλευρά
Δεξιά πλευρά
Εσωτερικη γωνια
Λοξή κοπή δεξιά στις 45°
Φυλάξτε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Λοξή κοπή αριστερά στις 45°
Φυλάξτε την αριστ. πλευρά της
κοπής
Εξωτερικη γωνια
Λοξή κοπή αριστερά στις 45°
Φυλάξτε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Λοξή κοπή δεξιά στις 45°
Φυλάξτε την αριστ. πλευρά της
κοπής
Ειδικές κοπές
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
κοπή αν το υλικό δεν είναι στερεωμένο πάνω στο τραπέζι και σε
επαφή με τον οδηγό.
Κοπη αλουμινιου (εικ. W1, W2)
ΠΑΝΤΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΛΕΠΙΔΑ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΠΟΥ
ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΗ ΕΙΔΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΟΠΗ ΑΛΟΥΜΙΝΙΟΥ.
216
Για ορισμένα τεμάχια εργασίας ίσως απαιτείται η χρήση ενός σφιγκτήρα ή
βάσης στερέωσης για να εμποδίζεται η κίνηση κατά τη διάρκεια της κοπής.
Ρυθμίστε τη θέση του υλικού ώστε να κόβετε την πιο λεπτή διατομή, όπως
φαίνεται στην εικόνα W1. Η εικόνα W2 δείχνει το λανθασμένο τρόπο για
κοπή αυτών των προφίλ.
Χρησιμοποιήστε λιπαντικό κεριού σε μορφή ράβδου όταν κόβετε αλουμίνιο.
Εφαρμόστε το κερί σε ράβδο απευθείας στη λεπίδα πριονιού 46 πριν την
κοπή. Ποτέ μην εφαρμόσετε το κερί σε ράβδο ενώ κινείται η λεπίδα. Το κερί
προσφέρει κατάλληλη λίπανση και εμποδίζει να κολλήσουν τα ρινίσματα
στη λεπίδα.
Κυρτωμενο υλικο (εικ. X1, X2)
Όταν κόβετε κυρτωμένο υλικό πάντα ρυθμίζετε τη θέση του όπως
φαίνεται στην εικόνα X1 και σε καμία περίπτωση όπως δείχνει η εικόνα X2.
Η λανθασμένη τοποθέτηση του υλικού θα προκαλέσει την ενσφήνωση
της λεπίδας.
Κοπη πλαστικου σωληνα ή αλλων στρογγυλων υλικων
Το πριόνι σας μπορεί να κόψει εύκολα πλαστικό σωλήνα. Αυτός πρέπει
να κοπεί ακριβώς όπως το ξύλο και ΝΑ ΣΥΣΦΙΧΤΕΊ Ή ΝΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΘΕΊ
ΣΤΑΘΕΡΆ ΏΣΤΕ ΝΑ ΑΠΟΤΡΑΠΕΊ Η ΚΎΛΙΣΉ ΤΟΥ. Αυτό είναι εξαιρετικά
σημαντικό κατά την πραγματοποίηση κοπών υπό γωνία.
Κοπη μεγαλων υλικων (εικ. Y)
Κατά καιρούς θα αντιμετωπίζετε κάποιο κομμάτι ξύλου που θα είναι
πολύ μεγάλο για να χωρέσει κάτω από τον κάτω προφυλακτήρα. Αν
συμβεί κάτι τέτοιο, τοποθετήστε το δεξιό σας αντίχειρα στην πάνω
πλευρά του προφυλακτήρα 1 και κινήστε τον προφυλακτήρα προς τα
πάνω μόλις αρκετά για να περάσει το τεμάχιο εργασίας, όπως δείχνει η
εικόνα Y. Αποφεύγετε όσο το δυνατόν περισσότερο να το κάνετε αυτό,
αλλά αν είναι απαραίτητο, το πριόνι θα λειτουργήσει σωστά και θα
πραγματοποιήσει τη μεγαλύτερη κοπή. ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ ΔΕΣΕΤΕ,
ΚΟΛΛΗΣΕΤΕ ΜΕ ΤΑΙΝΙΑ Ή ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ
ΤΡΟΠΟ ΤΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΣΕ ΑΝΟΙΚΤΗ ΘΕΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ
ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΑΥΤΟΥ.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο
χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον
τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση
σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή
τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και
εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές
χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του
εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την
ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Ελληνικά
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο
σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό
του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου
σε υγρό.
Πριν τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά τον πάνω προφυλακτήρα, τον κάτω
προφυλακτήρα και τον αγωγό σκόνης ώστε να προσδιορίσετε ότι θα
λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, η σκόνη ή τα σωματίδια
από το τεμάχιο εργασίας δεν εμποδίζουν κάποια από τις λειτουργίες.
Σε περίπτωση που τμήματα του αντικειμένου εργασίας έχουν σφηνώσει
ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και στους προφυλακτήρες, αφαιρέστε το
πακέτο μπαταρίας από το μηχάνημα και ακολουθήστε τις οδηγίες που
αναφέρονται στην ενότητα Αλλαγή λεπίδας ή τοποθέτηση καινούργιας
λεπίδας πριονιού. Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και
επανασυναρμολογήστε τη λεπίδα πριονιού.
Περιοδικά καθαρίζετε όλη τη σκόνη και τα τεμάχια ξύλου από γύρω ΚΑΙ
ΚΑΤΩ από τη βάση και το περιστροφικό τραπέζι.
Πως να καθαριζετε το φως εργασιας
•
•
•
Με μια μπατονέτα καθαρίστε το φακό στο φως εργασίας από σκόνη
πριονιού και υπολείμματα. Η συσσώρευση σκόνης μπορεί να εμποδίσει
το φως εργασίας και να μην του επιτρέψει να δείχνει με ακρίβεια τη
γραμμή κοπής.
ΜΗ χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε διαλύτη, γιατί αλλιώς μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο φακό.
Αφού έχει αφαιρεθεί η λεπίδα από το πριόνι, καθαρίστε το βήμα της
λεπίδας και τη συσσώρευση ακαθαρσιών.
Καθαρισμος αγωγου σκονης
Αφού αποσυνδέσετε το πριόνι από την πρίζα και ανυψώσετε πλήρως την
κεφαλή πριονιού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αέρα χαμηλής πίεσης ή μια
μεγάλης διαμέτρου ξύλινη ράβδο για να απομακρύνετε τη σκόνη από τον
αγωγό σκόνης.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ΛΕΠΙΔΩΝ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ
ΔΟΝΤΙΑ
Λεπιδες δομικων εργασιων (λεπτή εντομή με χείλος κατά του κολλήματος)
Γενικών εργασιών
250 mm
40
Εγκάρσιες κοπές ακριβείας
250 mm
60
Λεπίδες επεξεργασίας ξύλου (παρέχουν λείες, καθαρές κοπές)
Εγκάρσιες κοπές ακριβείας
250 mm
80
Μη σιδηρούχα μέταλλα
250 mm
96
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται
μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για
πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες
πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται,
όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες
πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης
διάρκειας ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε
την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ
τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης.
Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα ανακυκλώνονται ή θα
απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT,
η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί
να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από
την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Σφιγκτηρας: DW7090-XJ (εικ. C)
Ο σφιγκτήρας 39 χρησιμοποιείται για τη σταθερή σύσφιξη του τεμαχίου
εργασίας στο τραπέζι του πριονιού.
Σφιγκτήρες ταχείας απελευθέρωσης: DWS5026-XJ
Σακουλα σκονης: DW7053-QZ (εικ. D)
Με φερμουάρ για εύκολο άδειασμα, η σακούλα σκόνης 40 θα συγκρατεί το
μεγαλύτερο μέρος της παραγόμενης σκόνης από την κοπή.
Στηριγματα με ποδια: DE7023-XJ, DE7033-XJ (εικ. E)
Το στήριγμα με πόδια 41 χρησιμοποιείται για να επεκτείνει το πλάτος
τραπεζιού του πριονιού.
Βραχιονες συσφιξης: DE7025-XJ (εικ. F)
Οι βραχίονες σύσφιξης 42 χρησιμοποιούνται για στερέωση του πριονιού
σε μια βάση.
ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ: ΠΑΝΤΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΤΩΝ
250 mm ΜΕ 30 mm ΟΠΕΣ ΑΞΟΝΑ. Η ΔΙΑΒΑΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΕΙΝΑΙ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 4300 RPM. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε
λεπίδα μικρότερης διαμέτρου. Δεν θα υπάρχει επαρκής προστασία από
τους προφυλακτήρες. Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες εγκάρσιας κοπής! Μη
χρησιμοποιήσετε λεπίδες που έχουν σχεδιαστεί για διαμήκη κοπή (σχίσιμο),
λεπίδες συνδυασμού ή λεπίδες με γωνίες αγκίστρου μεγαλύτερη από 5°.
217
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel:
Faks:
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N540752
971 4 812 7400
971 4 2822765
12/19