Scholtes B 20 L 2 VTC F de handleiding

Categorie
Kookplaten
Type
de handleiding
DE ES NL PT
3
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen
für den Benutzer
Installation 5
Anwendung 5
Instandhaltung 25
Anweisungen
für den Installateur
Installation 29
Aufstellung 29
elektrischer Anschluß
29
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT
GE
-
DACHT. FÜR SCHADEN AN
SACHEN
ODER PERSONEN
,
DIE AUF FALSCHE INSTAL-
LATION BZW.
UNGEEIGNETEN GEBRAUCH
ODER
MISSBRAUCH ZURÜCK
-
ZUFÜHREN SIND,
ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER
KEINERLEI
VERANTWORTUNG
.
Indice
Instrucciones
para el usuario
instalación 5
utilización 5
mantenimiento 25
Instrucciones
para el instalador
instalación 29
colocación 29
conexión eléctrica 29
ESTE PRODUCTO FUE CONCE
-
BIDO PARA UN USO DE TIPO
DOMÉSTICO
.
EL CONSTRUC
-
TOR DECLINA CUALQUIER
RESPONSABILIDAD
EN EL CA
-
SO DE DAÑOS EVENTUALES A
COSAS
O PERSONAS QUE
DERIVEN
DE UNA
INSTALACIÓN
INCORRECTA O
DE
UN USO IMPROPIO
,
ERRADO O ABSURDO
.
Index
Instructies
voor de gebruiker
installatie 5
gebruik 5
onderhoud 25
Instructies
voor de installateur
installatie 29
plaatsing 29
elektrische aansluiting
29
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK
APPARAAT
GEDACHT
.
VOOR
BESCHADIGINGEN
AAN
SPULLEN
OF PERSONEN DIE
AAN
VERKEERDE
INSTALLATIE
,
MISBRUIK OF
VERKEERDE
GEBRUIK ZIJN TE
WIJTEN
,
NEEMT DE
FABRIKANT
GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID
OP
ZICH
.
Índice
Instruções
para o utilizador
instalação 5
utilização 5
manutenção 25
Instruções
para o instalador
instalação 29
posicionamento 29
conexão eléctrica 29
ESTE PRODUTO FOI
CONCEBIDO
PARA UMA
UTILIZAÇÃO
DE TIPO
DOMÉSTICA
.
O FABRICANTE
DECLINA
TODAS AS
RESPONSABILIDADES
NO
CASO
DE EVENTUAIS DANOS
A
COISAS OU PESSOAS
DERIVADOS
DE UMA
INSTALAÇÃO
INCORRECTA
OU
DE USO IMPRÓPRIO
,
ERRÓNEO OU ABSURDO
.
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und
beglückwünschen uns
für Ihre Wahl.
Dieses neue Produkt,
sorgfältig entworfen
und mit erstklassigen
Materialien hergestellt,
wurde genau geprüft
um alle Ihre Forderung-
en an ein perfektes Ko-
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb
die einfachen Anweis-
ungen zu lesen und ein-
zuhalten, damit von der
ersten Anwendung an
ausgezeichnete Ergeb-
nisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y construido con ma-
teriales de primera calidad,
ha sido probado esmera-
damente para poder sa-
tisfacer todas sus exigen-
cias de una perfecta coc-
ción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles in-
strucciones que le permi-
tirán llegar a resultados
excelentes desde la primera
utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en felici-
teren ons met de door u
gedane keuze.
Dit nieuwe produkt,
zorgvuldig ontworpen
en geconstrueerd uit
materialen van de aller-
beste kwaliteit, is ge-
degen uitgetest om al
uw eisen voor een per-
fect kookresultaat te
kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom
de eenvoudige instruc-
ties te lezen en te res-
pecteren, dewelke het u
toe zullen staan om al
vanaf het eerste gebruik
uitstekende resultaten te
bereiken.
Met dit moderne ap-
paraat doen wij u onze
welgemeende geluk-
wensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito since-
ramente a sua escolha, e
aproveitamos da ocasião
para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe per-
mitirão de alcançar ex-
celentes resultados desde o
início da sua utilização.
Juntamente com este mo-
derno aparelho, apro-
veitamos para lhe enviar os
nossos melhores cum-
primentos.
O FABRICANTE
DE ES NL PT
11
Ausschalten der
Kochzone:
1 - Die Kochstelle muss akti-
viert sein und deshalb
muss auch der entspre-
chende Leuchtpunkt (12)
leuchten.
2 - Setzen Sie den eingestell-
ten Wert mit der Taste “-”
(4) auf “0”. Nach 3 Sekun-
den schaltet sich die
Kochzone automatisch ab.
Sofortiges Aus-
schalten der Koch-
zone:
1 - Die Kochzone muss
eingeschaltet sein und
deshalb muss auch der
entsprechende
Leuchtpunkt (12)
leuchten.
2 - Zum automatischen
Abschalten der gewähl-
ten Kochzone berühren
Sie nun gleichzeitig die
Tasten “+” und “-” (4).
Restwärmeanzeige
(“H”):
Ist die abgeschaltete Koch-
zone noch so heiß, dass
man sich daran verbren-
nen könnte, wird auf dem
Display (3) dieser Kochst-
elle das Restwärme-Sym-
bol “H” angezeigt.
Diese Anzeige erlischt
erst, wenn die Temperatur
auf 60 °C gesunken ist.
Ausschalten des
Gerätes:
Das Gerät kann
jederzeit mit der Taste
Ein/Aus (1) abge-
schaltet werden.
Apagado de la zona
de cocción:
1 - La zona de cocción requerida
debe estar activada y el
respectivo punto sexagesimal
(12) debe estar encendido.
2 - Operar con la tecla “-” (4)
para disponer el valor
programado en “0”. Después
de tres segundos la zona de
cocción se apagará de modo
automático.
Apagado rápido de
la zona de cocción:
1 - La zona de cocción
requerida debe estar
activada y el respectivo
punto sexagesimal (12)
debe estar encendido.
2 - Para apagar
automáticamente la
zona de cocción
seleccionada se deben
pulsar simultáneamente
las teclas “+” y “-” (4).
Indicador de calor
residual (“H”):
Una vez apagada la zona de
cocción, si su temperatura es
aún elevada como para poder
causar quemaduras, en el
respectivo display (3)
aparecerá el símbolo “H”
(calor residual).
Esta indicación desaparecerá
sólo al desaparecer el peligro
(a 60
°
C).
Apagado del
aparato:
El aparato puede ser
apagado en cualquier
momento mediante la
tecla de encendido/
apagado (1).
Uitschakelen van
de kookzone:
1 – De gewenste kookzone
moet zijn ingeschakeld en
de overeenstemmende
decimaalpunt (12) moet
branden;
2 – Breng de ingestelde
waarde op “0” met de
toets “-” (4). Na 3
seconden gaat de
kookzone automatisch uit;
Snel uitschakelen
van de kookzone:
1 – De gewenste kookzone
moet zijn ingeschakeld
en de overeenstemmende
decimaalpunt (12) moet
branden;
2 – Om de geselecteerde
kookzone automatisch
uit te schakelen moeten
de toetsen “+” en “-” (4)
tegelijk worden
aangeraakt;
Restwarmte-
indicatie (“H”):
Zodra de kookzone is
uitgeschakeld en de
temperatuur ervan nog zo
hoog is dat men zich eraan
kan branden, toont het dis-
play (3) van die zone het
symbool “H” (restwarmte).
De aanduiding verdwijnt
pas als er geen gevaar
meer is (bij 60°C).
Uitschakelen van
het apparaat:
Het apparaat kan op
elk moment worden
uitgeschakeld met de
aan/uit toets (1).
Desactivação da
zona de cozedura:
1 - A zona de cozedura
pretendida deve estar
activada e o ponto decimal
correspondente (12) deve
estar aceso;
2 – Coloque o valor programado
em “0” através da tecla “-”
(4). Passados 3 segundos, a
zona de cozedura desliga-se
automaticamente;
Desactivação
rápida da zona de
cozedura:
1 – A zona de cozedura
pretendida deve estar
activada e o ponto deci-
mal correspondente
(12) deve estar aceso;
2 - Para desactivar
automaticamente a
zona de cozedura
seleccionada, prima
simultaneamente as
teclas “+” e “-” (4);
Indicador de calor
residual (“H”):
Desligada a zona de
cozedura, se a temperatura
desta última ainda estiver
elevada, a ponto de provocar
queimaduras, o visor (3)
relativo a essa zona mostra o
símbolo “H” (calor residual).
A indicação só desaparece
quando não já não existir
nenhum perigo (a 60 °C).
Desactivação do
aparelho:
O aparelho pode ser
desligado a qualquer
momento através da
tecla de activação/
desactivação (1).
Wiederholfunktion ausgestattet.
Wenn Sie eine dieser beiden
Tasten gedrückt halten, wird der
eingestellte Wert erhöht bzw.
reduziert.
presionada de modo continuo una
de estas teclas, se obtiene el
aumento o la reducción del valor
que se está programando.
herhaalfunctie. Door continu
op één van deze toetsen te
drukken neemt de ingestelde
waarde toe of af.
repetição. A pressão contínua
de uma destas teclas determina
o aumento ou a diminuição do
valor programado.
DE ES NL PT
13
Zweikreis-Koch-
zonen
Je nach Modell können eine oder
zwei Kochzonen einen zweiten
Heizkreis haben. Diese Koch-
zonen können wie folgt aussehen:
KREISRUND, mit einer in der Mitte
angeordneten Scheibe und einem um
diese herum liegenden Heizkranz
OVAL, mit einer seitlich an-
geordneten Scheibe und ei-
nem Halbkranz (Bräterzone).
Sie können von einer Zweikreis-
Zone nur die Scheibe einschal-
ten oder auch die Scheibe und
den zweiten Heizkreis (Kranz
bzw. Halbkranz) zusammen.
Einschalten einer
Zweikreis-Koch-
zone:
1 - Die entsprechende Zweikreis-
Kochzone muss aktiviert sein;
der entsprechende
Leuchtpunkt (12) auf dem
Display der betreffenden
Kochzone muss also leuchten.
2 - Stellen Sie die gewünschten
Leistungsstufe ein (1:9).
3 - Schalten Sie dann durch Be-
rühren der Zweikreistaste (5)
den zweiten Heizkreis zu. Die
LED (9) der gewählten Koch-
zone leuchtet auf und es
schaltet sich zu dem ersten
Heizkreis auch der zweite
Heizkreis zu.
Abschalten des
zweiten Heiz-
kreises einer Zwei-
kreis-Kochzone:
1 - Die Zweikreis-Kochzone muss
eingeschaltet sein und damit
muss auch der entsprechende
Leuchtpunkt (12) auf dem
Display der Kochzone leuch-
ten.
2 - Berühren Sie die Zweikreistaste
(5). Die LED (9) der gewählten
Kochzone erlischt und der
zweite Heizkreis dieser Koch-
zone wird abgeschaltet.
Zonas de cocción de
doble circuito
En función del modelo, una o dos
zonas pueden estar equipadas
con un segundo circuito. Estas
zonas pueden ser de dos tipos:
REDONDA: formada
por un disco central y
una corona externa.
OVAL: constituida por
un disco lateral y una
semicorona.
Es posible encender una
sola zona de disco o bien
ambas (disco + corona o
semicorona).
Encendido de una
zona de doble
circuito:
1 - La zona de doble circuito
debe ser activada y, por lo
tanto, debe estar encendido
el punto sexagesimal (12)
en el display
correspondiente a la
respectiva zona.
2 - Seleccionar el nivel de
regulación preferido (1:9).
3 - Encender el segundo
circuito pulsando la tecla de
doble circuito (5). Se
enciende el led (9) relativo a
la zona seleccionada y junto
al primario se enciende
también el segundo circuito.
Apagado del
segundo circuito de
una zona de
cocción:
1 - La zona de doble circuito debe
estar activada y por lo tanto
debe estar encendido el punto
sexagesimal (12) en el display
relativo a la respectiva zona.
2 - Pulsar la tecla de doble
circuito (5). Se apaga el led
(9) relativo a la zona
seleccionada y se apaga
también el circuito secundario
de la zona de cocción.
Kookzones met
dubbel circuit
Afhankelijk van het model kunnen
één of twee zones zijn uitgerust
met een tweede circuit. Deze zones
kunnen uit twee soorten bestaan:
ROND: gevormd door
een centrale schijf en
een buitenring;
OVAAL: gevormd
door een zijdelingse
schijf en een halve ring.
U kunt slechts één
schijf inschakelen of
beiden (schijf + ring
of halve ring).
Inschakelen van
een zone met
dubbel circuit:
1 – De zone met dubbel circuit
moet zijn ingeschakeld en
dus moet de decimaalpunt
(12) op het display van de
zone in kwestie branden;
2 – Selecteer het gewenste
niveau (1:9);
3 – Schakel het tweede circuit
in door de toets van het
dubbele circuit (5) aan te
raken. De led (9) van de
geselecteerde zone gaat
branden en ook het tweede
circuit wordt samen met
het primaire circuit
ingeschakeld.
Uitschakelen van
het tweede circuit
van een kookzone:
1 – De zone met dubbel circuit
moet zijn ingeschakeld en
dus moet de decimaalpunt
(12) op het display van de
zone in kwestie branden;
2 – Raak de toets van het
dubbele circuit (5) aan. De
led (9) van de geselecteerde
zone gaat uit en ook het
secundaire circuit van de
kookzone gaat uit;
Zonas de cozedura
com duplo circuito
Conforme o modelo, uma ou duas
zonas podem estar equipadas com
um segundo circuito. Estas zonas
podem ser de dois tipos
REDONDA: formada
por um disco central e
uma coroa externa;
OVAL: formada por um
disco lateral e uma
semi-coroa.
É possível ligar uma
única zona com disco ou
ambas (disco + coroa ou
semi-coroa).
Activação de uma
zona com duplo
circuito:
1 - A zona com duplo circuito
deve estar activada e, de
seguida, deve acender-se o
ponto decimal (12) no vi-
sor relativo à zona
pretendida;
2 - Seleccione o nível de
regulação que deseja (1:9);
3 – Ligue o segundo circuito
premindo a tecla de duplo
circuito (5). O led (9)
relativo à zona seleccionada
acende-se e acende-se
também o segundo circuito,
juntamente com o
primário.
Desactivação do
segundo circuito de
uma zona de
cozedura:
1 – A zona com duplo circuito
deve estar activada e o
ponto decimal (12) no visor
relativo à zona pretendida
deve estar aceso;
2 – Prima a tecla de duplo
circuito (5). O led (9)
relativo à zona seleccionada
apaga-se e o circuito
secundário da zona de coze-
dura desliga-se;
DE ES NL PT
15
Sperre des Gerätes
oder der Kochzone
(Schlüssel)
Sie können das ganze Gerät
mit der Sperrtaste (8) vor
unbefugter oder unbeabsich-
tigter Benutzung schützen.
Diese Funktion dient auch
als Kindersicherung. Bei
eingeschalteter Sperre sind
alle Funktionen gesperrt,
das Kochfeld kann lediglich
ausgeschaltet werden (1).
Sicherheitsab-
schaltung
Sollten Sie vergessen, eine
oder mehrere Kochstellen
nach dem Benutzen abzu-
schalten, wird dies nach
Ablauf der maximalen Ein-
schaltzeit automatisch be-
sorgt. In einem solchen Fall
erscheint das Symbol “H”.
Ankochautomatik
Die Ankochautomatik er-
leichtert das Kochen, da Sie
nicht die gesamte Kochzeit
am Herd stehen müssen.
Mit dieser Funktion heizt
die Kochstelle mit maxima-
ler Leistung an und erreicht
dadurch schneller die ein-
gestellte Fortkochstufe.
Nach einer gewissen Zeit
wird automatisch auf die
eingestellte Leistungsstufe
(=Fortkochstufe) zurückge-
schaltet.
Aktivierung der
Ankochautomatik
Wählen Sie mit der Taste (2)
die gewünschte Kochzone.
Stellen Sie mit der Taste “+”
(4) die Leistungsstufe 9 ein
und drücken Sie nochmals die
Taste “+” (4), um die Ankoch-
automatik einzuschalten (auf
dem entsprechenden Display
erscheint das Symbol “A”).
Bloqueo del aparato
o de la zona de
cocción (llave)
El aparato puede ser bloqueado con
la tecla de bloqueo o llave (8) a fin
de impedir la ejecución accidental
de operaciones. Esta función sirve
también como dispositivo de
seguridad para los niños. Mientras
la función de bloqueo se encuentre
activada, la presión ejercida sobre
las teclas no produce ningún efecto
salvo el apagado del aparato (1).
Apagado de
seguridad
En caso de que una o más de una
zona de cocción permanezca
inadvertidamente
encendida, el sistema de control,
una vez transcurrido el tiempo
límite de encendido, se encarga de
apagarla/s automáticamente. En
este caso aparecerá el símbolo “H”.
Precalentamiento
automático
Este automatismo simplifica el
proceso de cocción, ya que no se
requiere la presencia humana
durante el ciclo de cocción. Esta
función determina un
precalentamiento de la zona de
cocción a la máxima potencia, a
fin de aumentar rápidamente la
temperatura de dicha zona
hasta alcanzar el valor de
régimen. Después de un cierto
lapso el nivel de potencia asume
espontáneamente el valor
programado.
Activación del
precalentamiento
automático
Operar con la tecla (2) para
seleccionar la zona de cocción
que interesa. Seleccionar el nivel
de potencia 9 mediante la tecla
“+” (4) y presionar nuevamente
la tecla “+” (4) para activar la
modalidad de precalentamiento
(encendido del símbolo “A” en
el respectivo display).
Blokkering van het
apparaat of van de
kookzone (sleutel)
Het hele apparaat kan worden
geblokkeerd met de
blokkeertoets of sleutel (8) om
onbedoelde handelingen te
voorkomen. De functie dient
ook als kinderbeveiliging.
Zolang de blokkeerfunctie
actief is, heeft een druk op de
toetsen geen enkel effect,
behalve de uitschakeling (1).
Veiligheidsuitschakeling
Als één of meerdere
kookzones per ongeluk aan
blijven, schakelt het
controlesysteem ze auto-
matisch uit als de
tijdslimiet is verstreken. In
dit geval wordt het
symbool “H” weergegeven.
Boosterfunctie
Dit automatisme maakt
het kookproces
eenvoudiger, omdat er
tijdens de hele kookcyclus
geen personen aanwezig
hoeven te zijn. De functie
verwarmt de kookzone
voor op vol vermogen,
zodat de zone snel op
temperatuur wordt
gebracht. Na een bepaalde
tijd keert het vermogens-
niveau vanzelf terug naar
het ingestelde niveau.
Inschakelen van de
boosterfunctie
Selecteer de kookzone met
de toets (2). Selecteer het
vermogensniveau 9 met de
toets “+” (4) en druk
nogmaals op de toets “+”
(4) om de voorverwarming
in te schakelen (het symbool
“A” op het desbetreffende
display gaat branden).
Bloqueio do
aparelho ou da zona
de cozedura (chave)
Todo o aparelho pode ser
bloqueado com a tecla de
bloqueio ou a chave (8), a fim de
impedir operações não
intencionais. A função serve
ainda como segurança para as
crianças. Enquanto a função de
bloqueio estiver activa, a acção
nas teclas não tem qualquer
efeito, excepto a desactivação (1).
Desactivação de
segurança
Se uma ou mais zonas de
cozedura permanecerem
inadvertidamente acesas, o
sistema de controlo, decorrido
o tempo limite de
acendimento, desliga-as
automaticamente. Neste caso,
è visualizado o símbolo “H”.
Pré-aquecimento
automático
Esta função simplifica o
processo de cozedura, uma vez
que não é necessária a presença
humana durante todo o ciclo de
cozedura. A função determina
um pré-aquecimento da zona
de cozedura à potência
máxima, de modo a colocar
rapidamente a zona na
temperatura de regime.
Passado um certo período de
tempo, o nível de potência
regressa espontaneamente ao
nível programado.
Activação do pré-
aquecimento
automático
Seleccione a zona de cozedura
pretendida através da tecla (2).
Seleccione o nível de potência
9 com a tecla “+” (4) e prima
mais uma vez a tecla “+” (4),
para activar a modalidade de
pré-aquecimento (o símbolo
“A” acende-se no visor
correspondente).
DE ES NL PT
17
Für das Ankochen mit
automatischem Zurück-
schalten auf die ge-
wünschte Fortkochstufe
(z. B. (“6”) benutzen Sie
die Taste “-” (4) und set-
zen die Leistungsstufe
auf 6. Nun führt das Sys-
tem die Anheiz-
automatikfunktion aus
und das Display zeigt ab-
wechselnd die eingestell-
te Heizstufe (“6”) und das
Symbol (“A”) für die An-
kochautomatik an.
Ausschalten der
Ankochautomatik
Zum Ausschalten der
Ankochautomatik
(Symbol “A” auf dem
Display) berühren Sie
die Taste “-” (4);
allerdings muss zwi-
schen Ein- und Aus-
schalten mindestens
10 Sekunden Zeit ver-
streichen.
Zeitschaltuhr
Auch diese Funktion
erleichtert das Kochen,
da Sie nicht mehr die
ganze Zeit am Herd
stehen müssen.
Nach Ablauf der auf
der Zeitschaltuhr ein-
gestellten Zeit wird
die Kochzone automa-
tisch abgeschaltet.
Wird keine Kochzone
programmiert, fun-
giert die Zeitschaltuhr
wie eine normale
Kücheuhr (siehe Kapi-
tel “Funktion Zeit-
schaltuhr als Küchen-
uhr”). Aktivierung der
Para obtener un
precalentamiento con
derivación espontánea hacia el
nivel de potencia elegido (por
ejemplo (“6”) se debe utilizar la
tecla “-” (4) y situar la potencia
en 6. Al concluirse esta última
operación el sistema entrará en
modalidad de precalentamiento
automático y en el display se
visualizará alternativamente el
nivel de potencia programado
(“6”) y el símbolo de
precalentamiento automático
(“A”).
Desactivación de la
función de
precalentamiento
automático
Una vez que la zona de
cocción ha quedado en
precalentamiento
(símbolo “A” en el dis-
play), para desactivar
esta función se debe pul-
sar la tecla “-” (4)
después de al menos 10
segundos a contar de la
activación.
Función Temporizador
También esta función
simplifica el proceso de
cocción ya que permite
ejecutar un ciclo completo
de cocción sin presencia
humana. Una vez
transcurrido el tiempo
programado mediante el
temporizador, la zona de
cocción será apagada de
modo automático. En
caso de no programarse
explícitamente ninguna
zona, la función
temporizador opera
simplemente como
cuentaminutos (véase el
respectivo capítulo
“función temporizador
como cuentaminutos”).
Druk voor een
voorverwarming met
spontane terugkeer naar het
gewenste vermogensniveau
(bijvoorbeeld “6”) op de
toets “-” (4) en breng het
vermogen op 6. Na deze
laatste handeling
treedt de boosterfunctie in
werking en op het display
worden afwisselend het
ingestelde vermogens-
niveau (“6”) en het symbool
van de boosterfunctie
(“A”) weergegeven.
Uitschakelen van
de boosterfunctie
Om de boosterfunctie
van de kookplaat tijdens
de werking (het symbool
“A” wordt op het dis-
play weergegeven) uit te
schakelen, moet
minstens 10 seconden na
de inschakeling op de
toets “-” (4) worden
gedrukt.
Timerfunctie
Ook deze functie
maakt het kookproces
eenvoudiger, omdat
tijdens de hele
kookcyclus geen per-
sonen aanwezig
hoeven te zijn. Als de
timer de ingestelde
tijd bereikt, wordt de
kookzone automatisch
uitgeschakeld. Als
geen enkele zone
uitdrukkelijk wordt
geprogrammeerd,
werkt de timerfunctie
eenvoudig als
kookwekker (zie het
specifieke hoofdstuk
“timerfunctie als
kookwekker”).
Para realizar um pré-
aquecimento com regresso
automático ao nível de
potência desejado (por
exemplo (“6”), utilize a tecla
“-” (4) e coloque a potência
em 6.
Terminada esta última
operação, o sistema entra no
modo de pré-aquecimento
automático e o visor mostra
alternadamente o nível de
potência programado (“6”) e
o símbolo de pré-aquecimento
automático (“A”).
Desactivação da
função de pré-
aquecimento
automático
Quando a zona de
cozedura está em pré-
aquecimento (símbolo
“A” no visor), para
desactivar essa função
basta premir a tecla “-”
(4) pelo menos 10
segundos após a
activação.
Função Temporizador
Também esta função
simplifica o processo de
cozedura, permitindo
prescindir ao máximo da
presença humana durante
todo o ciclo de cozedura.
Programado o
temporizador e decorrido
o tempo definido, a zona
de cozedura desliga-se
automaticamente. Se
nenhuma zona for
explicitamente
programada, a função do
temporizador funcionará
simplesmente como
conta-minutos (consulte
o capítulo correspondente
“função temporizador
como conta-minutos”).
DE ES NL PT
19
Zeitschaltuhr:
1 - Die Kochzone muss einge-
schaltet sein, der
Leuchtpunkt (12) dieser
Kochzone muss also leuchten.
2 - Wenn Sie noch keine
Leistungsstufe (1 bis 9) ge-
wählt haben, müssen Sie das
jetzt tun.
3 - Berühren Sie die Zeit-
schaltuhr-Taste (6): das Dis-
play der Zeitschaltuhr zeigt
“00” an und das Lämpchen
(10) der zu programmieren-
den Kochzone leuchtet auf.
4 - Stellen Sie nun die gewünsch-
te Garzeit (0 bis 99 Minuten)
mit Hilfe der Tasten “+” und
“- ” (4) ein.
Jetzt schaltet sich die Zeit-
schaltuhr-Funktion innerhalb
von wenigen Sekunden auto-
matisch ein. Halten Sie die
Taste “+” oder “-” (4) länger
gedrückt, können Sie die
Garzeit ganz schnell einstel-
len.
Die Zeitschaltuhr funktioniert
nur für die gewählte Koch-
zone.
Sofortiges Ab-
schalten der Koch-
zone und der Zeit-
schaltuhr:
Zum sofortigen Abschal-
ten der Kochzone berüh-
ren Sie gleichzeitig die
Tasten “+” und “-” (4).
Damit wird auch die Zeit-
schaltuhr ausgeschaltet.
Funktion Zeit-
schaltuhr als
Küchenuhr
Wird die Zeitschaltuhr-
Funktion nicht für eine spe-
zifische Kochzone einge-
setzt, kann sie wie eine nor-
male Küchenuhr verwendet
werden. Wenn die auf der
Küchenuhr eingestellte Zeit
abläuft, wird die Kochstelle
dann nicht abgeschaltet.
Activación de la
función temporizador:
1 - La zona de cocción debe estar
activada, esto es, el punto
sexagesimal (12) relativo a la
zona en cuestión debe estar
encendido.
2 - Si aún no se ha hecho,
seleccionar un nivel de
potencia comprendido entre 1
y 9.
3 - Pulsar la tecla temporizador
(6): en el display del
temporizador aparece “00” y
se enciende el testigo (10),
correspondiente a la zona a
programar.
4 - Si aún no ha sido hecho,
seleccionar el tiempo de
cocción (entre 0 y 99 minutos)
mediante las teclas “+” y “-”
(4). La función temporizador
se activa automáticamente
dentro de los segundos
sucesivos. Manteniendo
constantemente presionada la
tecla “+” o “-” (4) es posible
programar rápidamente el
tiempo de cocción. La función
temporizador se activará en la
zona de cocción seleccionada.
Apagado rápido de
la zona de cocción
y del respectivo
temporizador:
Pulsando simultáneamente
las teclas “+” y “-” (4) la
zona de cocción se apaga de
modo inmediato. De esta
forma se desactiva también
la función temporizador.
La función
temporizador usada
como cuentaminutos
Si esta función no es
utilizada para una zona
de cocción específica,
puede ser utilizada
como cuentaminutos.
De esta forma, al llegar
a cero el cuentaminutos
la zona de cocción
permanece encendida.
Inschakelen van de
timerfunctie:
1 – De kookzone moet zijn
ingeschakeld, oftewel de
decimaalpunt (12) van de
zone in kwestie moet
branden;
2 – Selecteer een
vermogensniveau tussen
1 en 9, als u dat nog niet
hebt gedaan;
3 – Raak de toets timer (6)
aan: het display van de
timer geeft “00” weer en
het controlelampje (10)
van de te programmeren
zone gaat branden;
4 – Selecteer de kooktijd
(van 0 tot 99 minuten)
met de toetsen “+” en “-”
(4). De timerfunctie
wordt automatisch
binnen enkele seconden
ingeschakeld. Als de toets
“+” of “-” (4) constant
ingedrukt wordt
gehouden, kan de
kooktijd snel worden
ingesteld. De timerfunctie
wordt toegepast op de
geselecteerde kookzone.
Snel uitschakelen
van de kookzone
en de bijbehorende
timer:
Door tegelijkertijd de
toetsen “+” en “-” (4) aan te
raken wordt de kookzone
onmiddellijk uitgeschakeld.
Op deze wijze wordt ook de
timerfunctie uitgeschakeld.
De timerfunctie
gebruikt als
kookwekker
Als de functie niet voor
een specifieke
kookzone wordt
gebruikt, kan hij
gebruikt worden als
kookwekker. Als de
kookwekker dan afgaat,
wordt de kookzone niet
uitgeschakeld.
Activação da função
Temporizador:
1 - A zona de cozedura deve
estar activada, ou seja, o
ponto decimal (12) relativo
à zona em questão deve
estar aceso;
2 - Seleccione, se ainda não o
tiver feito, um nível de
potência compreendido
entre 1 e 9;
3 – Prima a tecla
Temporizador (6): o visor
do temporizador mostra
“00” e a luz (10),
correspondente à zona a
programar acende-se;
4 - Seleccione o tempo de
cozedura (de 0 a 99
minutos) através das teclas
“+” e “- ” (4). A função
Temporizador activa-se
automaticamente dentro de
poucos segundos.
Mantendo premida a tecla
“+” ou “-” (4) é possível
programar rapidamente o
tempo de cozedura. A
função do temporizador
aplica-se à zona de
cozedura seleccionada.
Desactivação rápida
da zona de cozedura
e do respectivo
temporizador:
Premindo simultaneamente
as teclas “+” e “-” (4), a zona
de cozedura é imediatamente
desactivada. Deste modo, è
também desactivada a função
Temporizador.
A função
Temporizador usada
como conta-minutos
Se a função não for
utilizada para uma zona
de cozedura específica, a
mesma pode ser usada
como conta-minutos.
Deste modo, quando o
conta-minutos è
activado, a zona de
cozedura não è desligada.
DE ES NL PT
21
Einstellen der
Küchenuhr:
Wenn das Gerät ausge-
schaltet ist:
1 - Berühren Sie die Ein-
schalttaste (1).
2 - Tippen Sie auf die
Zeitschaltuhr-Taste (6).
3 - Stellen Sie mit den Tas-
ten “+” und “-” (4) die
gewünschte Zeit ein.
Wenn das Gerät einge-
schaltet und eine Koch-
zone eingeschaltet ist:
1 - Wählen Sie die Kochzone
ab, indem Sie die ent-
sprechende Wahltaste (2)
antippen: der
Leuchtpunkt (13) erlischt.
2 - Tippen Sie auf die Zeit-
schaltuhr-Taste (6).
3 - Stellen Sie nun mit den
Tasten “+” und “-” (4) die
gewünschte Zeit ein.
Abschalten der
Küchenuhr-Funk-
tion:
Wenn die eingestellte
Zeit abgelaufen ist,
ertönt ein etwa 2 Mi-
nuten langes Signal.
Zum vorzeitigen Ab-
schalten des Signals
drücken Sie einfach
irgendeine Taste.
Zum vorzeitigen Ab-
brechen der Funktion:
1 - Drücken Sei die Zeit-
schaltuhr-Taste (6).
2 - Und setzen dann die Zeit
durch Gedrückthalten der
Taste “-” (4) auf Null zurück.
Sofortiges Aus-
schalten der
Küchenuhr:
Dazu drücken Sie
gleichzeitig die Tasten
“+” und “-” (4).
Programación del
cuentaminutos:
Si el dispositivo está
apagado:
1 - Pulsar la tecla de
encendido (1).
2 - Pulsar la tecla del
temporizador (6).
3 - Programar el tiempo
preferido utilizando las
teclas “+” y “-” (4).
Si el dispositivo está
encendido y una zona
de cocción está activada:
1 - Deseleccionar la zona
pulsando la respectiva tecla
de selección (2): el punto
sexagesimal (13) se apaga.
2 - Pulsar la tecla
temporizador (6).
3 - Programar el tiempo
preferido mediante las
teclas “+” y “-” (4).
Apagado de la
función
cuentaminutos:
Al concluirse el lapso
previsto se escucha una
señal acústica de 2
minutos de duración.
Para interrumpir
anticipadamente esta
señal acústica basta pul-
sar una tecla cualquiera.
Si se desea interrumpir el temporizador
antes de su retorno a cero:
1 - Pulsar la tecla
temporizador (6).
2 - Devolver a cero el tiempo,
manteniendo presionada
la tecla “-” (4).
Desactivación
rápida de la función
cuentaminutos:
Presionar
simultáneamente las
teclas “+” y “-” (4).
Instellen van de
kookwekker:
Als het apparaat is
uitgeschakeld:
1 – Raak de
inschakeltoets (1) aan;
2 – Raak de toets van de
timer (6) aan;
3 – Stel de gewenste tijd
in met de toetsen “+”
en “-” (4).
Als het apparaat is
ingeschakeld en een
kookzone is aan:
1 – Deselecteer de zone door
de desbetreffende
keuzetoets (2) aan te raken:
de decimaalpunt (13) gaat
uit;
2 – Raak de toets van de timer
(6) aan;
3 – Stel de gewenste tijd in met
de toetsen “+” en “-” (4).
Uitschakelen van
de
kookwekkerfunctie:
Als de tijd afloopt,
klinkt voor de duur
van 2 minuten een
geluidssignaal.
Om het geluidssignaal
voortijdig te
onderbreken drukt u op
een willekeurige toets.
Als u de timer eerder wilt
onderbreken dan dat hij afloopt:
1 – Raak de toets van
de timer (6) aan;
2 – Stel de tijd op nul
door de toets “-” (4)
ingedrukt te houden.
Snel uitschakelen
van de
kookwekkerfunctie:
Druk tegelijkertijd op
de toetsen “+” en “-”
(4).
Programação do
conta-minutos:
Se o dispositivo estiver
desligado:
1 – Prima a tecla de
activação (1);
2 – Prima a tecla do
temporizador (6);
3 – Programe o tempo
que deseja coma s
teclas “+” e “-” (4).
Se o dispositivo estiver
aceso e uma zona de
cozedura estiver activa:
1 - Desligue a zona premindo
a respectiva tecla de
selecção (2): o ponto deci-
mal (13) apaga-se;
2 – Prima a tecla do
temporizador (6);
3 – Programe o tempo que
deseja com as teclas “+” e
“-” (4).
Desactivação da
função conta-
minutos:
Decorrido o tempo
programado, è emitido
um sinal acústico com a
duração de 2 minutos.
Para interromper
antecipadamente a
sinalização acústica, basta
premir uma tecla qualquer.
Se pretender interromper
o temporizador antes do
tempo programado:
1 – Prima a tecla do
temporizador (6);
2 – Coloque o temporizador
a zero, mantendo
premida a tecla “-” (4).
Desactivação
rápida da função
conta-minutos:
Prima simultaneamente
as teclas “+” e “-” (4).
DE ES NL PT
23
touch control intensità calore
touch control heat intensity
commande à touche intensité chaleur
Tipptasten Hitze
touch control intensidad calor
touch control warmte intensiteit
touch control intensidade do calor
1
tenue
- weak -
faible -
schwach -
tenue-
zwak-
fraco
2-3
dolce -
gentle
- doux -
mild -
moderada -
zeer laag
- ligeire
4
lento
- slow -
lent -
mässig -
lenta -
laag
- lento
5-6
medio -
medium
- moyen -
mittel -
media -
medium -
médio
7-8
forte -
strong
- fort -
stark -
fuerte -
hoog
- forte
9
vivo -
bright
- vif -
sehr stark -
viva -
zeer hoog
- vivo
Dreikreis-Funkti-
on
Einschalten einer
Kochzone
Mit der Taste (2/1)
schalten Sie die mitt-
lere Kochzone ein.
Einschalten von zwei
Kochzonen
Mit der Taste (2/2) schal-
ten Sie die mittlere Koch-
zone und den zweiten
Heizkreis (Kranz) ein.
Einschalten von drei
Kochzonen
Mit der Taste (2/3)
schalten Sie die mittlere
Kochzone, den Kranz
und den äußeren Halb-
kranz (Bräterzone) ein.
Alle anderen Funkti-
onen bleiben wie
oben beschrieben
unverändert.
Función del triple
circuito
Encendido de una zona
Mediante la tecla (2/1)
se enciende la zona cen-
tral.
Encendido de dos zonas
Mediante la tecla (2/2)
se encienden la zona
central y la corona cir-
cular.
Encendido de tres zonas
Mediante la tecla (2/3)
se encienden la zona
central, la corona circu-
lar y la semicorona ex-
terna.
Todas las restantes
funciones permanecen
sin modificaciones,
tal como ya han sido
descritas.
Functie van het
drievoudige circuit
Inschakelen van een zone
Met de toets (2/1)
wordt de centrale
zone ingeschakeld.
Inschakelen van twee zones
Met de toets (2/2)
worden de centrale
zone en de ring
ingeschakeld.
Inschakelen van drie zones
Met de toets (2/3)
worden de centrale
zone, de ring en de
halve buitenring
ingeschakeld.
Alle andere functies
blijven onveranderd
zoals hiervoor is
beschreven.
Função do triplo
circuito
Activação de uma zona
Com a tecla (2/1)
acende-se a zona cen-
tral.
Activação de duas zonas
Com a tecla (2/2)
acende-se a zona central
e a coroa circular.
Activação de três zonas
Com a tecla (2/3)
acende-se a zona cen-
tral, a coroa circular e a
semi-coroa externa.
Todas as outras
funções permanecem
inalteradas como
descrito
anteriormente.
DE ES NL PT
25
N.B. - Für den Gebrauch
der Heizelemente empfeh-
len sich Töpfe mit gera-
dem Boden (Abb. 3) und
gleichem oder nur wenig
größerem Durchmesser .
- Vermeiden Sie das
Überlaufen von
Flüssigkeiten, indem Sie
nach Erreichen des
Siedepunkts oder
Erhitzen der Flüssigkeit
die Wärmezufuhr
zurückschalten;
- lassen Sie die
Heizelemente nicht ohne
Topf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet.
Sobald ein Rib in der
Oberfläche sichtbar
wird, ist das Gerät
sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
Instandhaltung
(Abb. 4) Vor allem Essen-
sreste und Fettspritzer
von der Kochoberfläche
mit einem Schaber entfer-
nen. Danach die warme
Fläche mit Sidol oder
Stahlfix und Küchenpa-
pier säubern, dann mit
Wasser abwaschen und
einem sauberen Lappen
trocknen. Spuren von
Aluminiumfolie, Plastik-
gegenständen, Zucker
oder stark zuckerhaltigen
Speisen müssen sofort
von der warmen Koch-
fläche mit einem Schaber
entfernt werden um mög-
liche Schäden der Platten-
oberfläche zu vermeiden.
Auf keinen Fall Schwäm-
me oder Scheuerlappen
verwenden; den Ge-
brauch von aggressiven
chemischen Putzmitteln
wie Fornospray oder Flec-
kenreinigern vermeiden.
N.B. - En el uso de los
elementos calentadores se
aconseja utilizar
recipientes con fondo plano
(Fig. 3) de diámetro igual
o ligeramente superior a
aquel indicado por la
serigrafía.
- Evitar desbordamientos
de líquido. Por lo tanto, a
ebullición completa o de
todas formas una vez que
esté caliente el líquido,
reducir la potencia;
- No dejar encendidas los
elementos calentadores va-
cíos o con ollas o cacerolas
vacías.
Al verificarse la más
leve fractura del vidrio,
desconectar de
inmediato la
alimentación eléctrica.
Mantenimiento
(Fig. 4) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las salpicaduras
de grasa de la superficie de
cocción con una raedera.
Luego limpiar en la zona
caliente con Sidol o
Stahifix con papel de
cocina. Luego aclarar con
agua y secar con un trapo
limpio.
Trazas de papel de alumi-
nio, de objetos de plástico,
azucar o comidas muy sa-
caríferas tienen que ser
quitadas inmediatamente
de la zona caliente de coc-
ción con una raedera para
evitar posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen e-
sponjas o estropajos; eviten
también utilizar detergen-
tes químicos agresivos co-
mo Fornospray o quita-
manchas.
N.B.: - Bij het gebruik van
de elementen wordt
aangeraden om gebruik te
maken van pannen met
een platte bodem (Fig. 3),
waarvan de diameter
gelijk is of iets groter dan
is aangegeven op de plaat;
- Overkoken van vloeistof
vermijden; daarom bij het
aan de kook raken of hoe
dan ook bij verwarmde
vloeistoffen de toevoer van
warmte verminderen;
- de elementen niet inge-
schakeld laten zonder pan
of met een lege pan of
braadpan.
Bij het vaststellen van
zelfs het kleinst mogelijke
scheurtje in het oppervlak
van de kookplaat onmid-
dellijk de elektriciteitstoe-
voer onderbreken.
Onderhoud
(Fig. 4)
Voor het koken
etensresten en vetspatten
van het kookoppervlak
verwijderen met een
schraper. Vervolgens de
warme zone reinigen met
Sidol of Stahlfix en keu-
kenpapier, naspoelen met
water en drogen met een
schoon stuk keuken-
papier. Stukjes alumi-
niumfolie, plastic voor-
werpen, suiker of sterk
suikerhoudend voedsel
moeten onmiddellijk van
de kookzone verwijderd
worden met een schraper
om mogelijke beschadi-
gingen aan het oppervlak
van de plaat te voor-
komen. In geen enkel ge-
val sponzen of ruwe
doeken gebruiken; ook
het gebruik van aggre-
sieve reinigingsmiddelen
zoals Fornospray of vlek-
verwijderaars vermijden.
N.B.: - Quando se usam os
elementos aquecedores
aconselhamos recipientes
com fundo redondo e chato
(Fig. 3), de diâmetro igual
ou ligeiramente superior ao
indicado na superfície de
aquecimento.
- Evite derramar líquidos
sobre a superfície de
aquecimento e portanto
quando se atinge a fervura
diminua o calor da
superfície de aquecimento.
- Não deixe os elementos a-
quecedores ligados sem nen-
hum recipiente em cima ou
com recipiente vazios.
No caso em que se verifi-
que até mesmo uma peque-
na racha na superfície do
plano de cozedura, desliq-
ue imediatamente o
aparelho da corrente
electrica.
Manutenção
(
Fig. 4) Antes de mais nada,
elimine, por meio de uma
raspadeira, todos os restos de
comida e salpicos de gordura
da superfície de cozimento.
Em seguida, limpe a zona
quente com Sidol ou Stahlfix,
com papel de cozinha, em se-
guida, enxague com água e
enxugue com um pano limpo.
Quaisquer restos de folha de
alumínio, de objectos de plás-
tica, de açúcar ou de comida
muito açucarada terão de ser
removidos imediatamente da
zona quente onde se
cozinhou, por meio de uma
raspadeira, afim de evitar
possíveis danos à superfície
da chapa de cozimento.
De nenhuma maneira se de-
verà utilizar uma esponja ou
esfregão abrasivo. Evitar
igualmente a utilização de
detersivos químicos agress-
ivos como Fornospray ou
produtos para tirar nódoas.
ȱȬ
ȱȱ
ȱȱȬ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱ
!ȱȱȬ
ȱȱȱ
DE ES NL PT
29
Anweisungen
für den
Installateur
Installation
Die angegebenen An-
weisungen sind an den
zugelassenen Installateur
als Richtlinie für die
Installation, Regelung
und Instandhaltung, ge-
mäß den geltenden Ge-
setzen und Normen, ge-
richtet. Die Eingriffe
dürfen nur bei ausge-
schaltetem Apparat vor-
genommen werden.
Aufstellung
(Abb. 5). Der Apparat ist
für den Einbau in eine
Arbeitsplatte vorge-
sehen. Siehe Abbildung.
Auf den ganzen Peri-
meter der Platte die mit-
gelieferte Dichtmasse
verteilen.
Elektrischer
Anschluß
(Abb. 6) Vor dem An-
schluß an das elektri-
sche Netz sich davon
überzeugen, daß:
- die Eigenschaften der
Anlage mit denen auf
dem unter der Ofen-
platte angebrachten
Leistungsschild über-
einstimmen;
- die Anlage mit einem
wirksamen Erdan-
schluß gemäß den
geltenden Normen
und Gesetzbestim-
mungen versehen ist.
Der Erdanschluß ist
gemäß Gesetz ver-
bindlich.
Falls der Apparat nicht
mit einem Kabel und/
oder mit einem ent-
sprechenden Stecker
ausgerüstet ist, muß
gleichwertiges Material
Instrucciones
para el
instalador
Instalación
Las presentes instruccio-
nes están dirigidas al in-
stalador como guía para la
instalación, regulación y
mantenimiento según las
leyes y las normas vigen-
tes. Las intervenciones tie-
nen que ser efectuadas
siempre con el aparato de-
senchufado.
Colocación
(Fig. 5). El aparato ha sido
estudiado para ser empo-
trado en un tablero de tra-
bajo como ilustrado en la
relativa figura. Preparar
sobre todo el perímetro de
la superficie la masilla im-
permeable en dotación.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar
la conexión eléctrica com-
probar que:
- las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la su-
perficie de cocción;
- que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el apara-
to no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la ab-
sorción indicado en la pla-
ca matrícula y para la tem-
peratura de trabajo. El ca-
ble en ningún punto ten-
drá que llegar a una tem-
peratura superior de 50
°
C
Instructies
voor de
installateur
Installatie
De onderstaande in-
structies zijn bedoeld
voor de gekwalificeerde
installateur, die de in-
stallatie, regeling en het
onderhoud uitvoert vol-
gens de geldende wetten
en normen. Reparaties
moeten altijd worden
uitgevoerd terwijjl de
stroomvoorziening van
het apparaat is onder-
broken.
Plaatsing
(Fig. 5). Het apparaat is
voorzien om te worden
verzonken in een keuken-
blad zoals geillustreerd in
de betreffende figuur.
Dicht de ruimte tussen het
keukenblad en de plaat
rondom af met de bijgele-
verde kit.
Elektrische
ansluiting
(Fig. 6) Alvorens de e-
lektrische aansluiting te
verrichten verzekert
men zich ervan dat:
- de karakteristieken
van het stroomvoor-
zienende apparaat
voldoen aan hetgeen
is vermeld op de regi-
stratieplaat onderop
de kookplaat;
- dat het stroomvoor-
zienende apparaat
voorzien is van een
effectieve aardever-
binding volgens de
wettelijk voorge-
schreven normen en
beschikkingen. Het
aarden is verplicht
volgens de wet.
In het geval dat het appa-
raat niet is uitgerust met
een kabel en/of stekker,
dient gebruik gemaakt te
Instruções
para o
instalador
Instalação
Estas instruções são dedi-
cadas particularmente
para o instalador
qualificado, para serem
utilizadas como guia à
instalação, regulação e
manutenção, segundo as
leis e normas em vigor. As
intervenções terão de ser
sempre efectuadas quando
o aparelho estiver de-
sligado da corrente
eléctrica.
Posicionamento
(Fig. 5). O aparelho foi
projectado par ser montado
num plano de trabalho co-
mo está ilustrado na figura
correspondente. Vedar
todo o perímetro da
superfície de trabalho, com
o vedador fornecido com o
aparelho.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será
preciso assegurar que:
- as características da in-
stalação sigam o que
está indicado sobre a
chapa da matriz aplica-
da no fundo da chapa de
cozimento.
- a instalação esteja muni-
da de uma conexão à
terra eficaz, segundo as
normas e disposições
das leis em vigor. A co-
nexão à terra é
obrigatória nos termos
da lei.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize
o material apropriado para
absorver o que está indica-
do na chapa da matriz,
para uma devida tempera-
tura de cozimento. O tubo
não deverá nunca atingir a
DE ES NL PT
31
zur Stromentnahme, wie
auf dem Leistungsschild
angegeben, und für die
Arbeitstemperatur ver-
wendet werden. Das
Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
von mehr als 50°C über
der Raumtemperatur er-
reichen.
brochen werden). Die
Steckdose oder der
allpolige Schalter müssen
bei dem installierten
Apparat leicht zu
Der Hersteller lehnt jede
Verantwortung ab falls
oben genannte Ausführ-
ungen und die üblichen
Unfallnormen nicht ein-
gehalten werden.
a la temperatura ambiente.
El enchufe o el interruptor
omnipolar tienen que ser
fácilmente alcanzables con
el aparato instalado.
El constructor declina
cualquier responsabilidad
en el caso de que lo dicho
arriba y las usuales nor-
mas contra los infortunios
no sean respetadas.
worden van materiaal,
geschikt voor de stroom-
voering en de werktem-
peratuur, zoals aangege-
ven op de registratieplaat.
De kabel mag op geen en-
kel punt een temperatuur
bereiken die hoger is dan
50°C boven de omge-
De stekker of schakelaar
moet gemakkelijk bereik-
baar zijn als de apparatuur
eenmaal geinstalleerd is.
De fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af
in geval dat het boven-
staande en de gebruike-
lijke preventieve nor-
men niet worden gere-
specteerd.
temperatura de 50
°
C a-
cima da temperatura
ambiente.
A tomada ou o interruptor
onipolar deverão ser posi-
cionados para uma fácil
manipulação do aparelho
instalado.
O construtor declina qual-
quer responsabilidade no
caso que não tenham sido
respeitadas todas as dispo-
sições aqui em cima, assim
como as normas para a
prevenção de acidentes.
Falls das
Netzkabel beschädigt
ist, muss es durch den
Hersteller oder seinen
technischen
Kundendienst oder in
jedem Fall durch eine
entsprechend
qualifizierte Fachkraft
ersetzt werden, um jedes
Risiko auszuschließen.
Si el cable de
alimentación se daña,
hágalo sustituir por el
fabricante, por un centro
de asistencia técnica
autorizado o por un
técnico de competencia
similar, a fin de prevenir
todo tipo de riesgos.
Als de voedingskabel
beschadigd is, moet deze
door de fabrikant of door
de technische dienst
worden vervangen of in
elk geval door een
persoon met een
soortgelijke kwalificatie,
zodat elk gevaar wordt
vermeden.
Se o cabo de
alimentação estiver
danificado, deve ser
substituído pelo
fabricante ou pelo serviço
de assistência técnica ou,
em todo o caso, por uma
pessoa qualificada, de
modo a prevenir qualquer
perigo.
Für den direkten Netzan-
schluss muss ein allpoliger
Schalter zwischengelegt
werden, der für die auf
dem Typenschild angege-
bene Last bemessen ist,
und der die Trennung
vom Netz mit einer
Kontaktweite gewährleistet,
die gemäß den Installations-
normen die vollständige
Abschaltung bei Überspan-
nung Kategorie IIIB*
ermöglicht (das gelb/grüne
Erdkabel darf nicht unter-
erreichen sein.
Para la conexión directa a la
red es necesario interponer
un interruptor omnipolar
dimensionado para la carga
de placa que asegure la
desconexión de la red con
una distancia de apertura de
los contactos que permita la
desconexión completa en las
condiciones de la categoría
de sobretensión IIIa, de
conformidad con las reglas
de instalación
(el cable
de
tierra amarillo/verde n
o
debe estar interrumpido).
vingstemperatuur.
Voor de rechtstreekse
aansluiting op het elektri-
citeitsnet moet er een
omnipolaire schakelaar
worden aangebracht, die
is gedimensioneerd voor
de belasting op het plaatje
en die de loskoppeling van
het elektriciteitsnet verze-
kerd, met een openingsaf-
stand van de contacten die
de volledige loskoppeling
toestaat bij overspanning
van categorie III, overeen-
komstig de installatieregels
(
de geel/groene aardkabel
mag niet worden onde
onderbroken )
Para efectuar a ligação
directa à rede é necessário
intalar um interruptor
omnipolar dimensionado
para a carga nominal que,
garanta a desconexão da
rede e, com uma distância
de abertura dos contactos
que consinta adesconexão
completa nas condições de
sobretensão de categoria III°,
em conformidade com as
regrasdeinstalação
(o cabo
de terra amarelo/verde não
deve ser interrompido)
Instrukties voor het installeren
De onderstaande instructies zijn bestemd voor de erkende
installateur om hem in staat te stellen de handelingen met
betrekking tot de installatie op de meest correcte wijze en in
overeenstemming met de van toepassing zijnde normen uit
te voeren.
Belangrijk: alle regel-, onderhoudshandelingen enz.
moeten op een van het elektriciteitsnet afgesloten apparaat
worden uitgevoerd. Indien het noodzakelijk mocht blijken
de elektrische voeding te handhaven, zal de grootst mogelijke
voorzorg moeten worden genomen.
Installatie
Deze aanwijzingen hebben betrekking op een apparaat van
klasse 1.
In dit geval is het noodzakelijk om de nodige
voorzorgsmaatregelen te treffen om er zeker van te zijn dat
de installatie aan de geldende normen ten aanzien van de
preventie van ongevallen met betrekking tot elektrische en
gasaansluitingen voldoet.
Indien de kookplaat boven een inbouwoven geïnstalleerd wordt
moeten er de nodige luchtopeningen aangebracht worden zoals
afgebeeld op afb..1 (een luchtinlaatopening aan de onderkant
van minimaal 200 cm2 en een luchtuitlaatopening aan de
bovenkant van minimaal 180 cm2) om een goede
luchtcirculatie in het meubel mogelijk te maken.
Zowel de elektrische voedingskabel als de gastoevoerleiding
moet zodanig geplaatst worden dat zij niet in aanraking komen
met de hete delen van de ommanteling van de oven om
oververhitting te voorkomen.
In geval van installatie op een inbouwoven zonder geforceerde
afkoelingsventilatie, moet onder het vlak een houten paneel
A (afb.1) geïnstalleerd worden voor de isolatie, op een afstand
van minimum 15 mm van het omhulsel van het vlak zelf.
Voor een goede werking van het toestel dat in meubels wordt
geïnstalleerd, moeten de minimum afstanden in achting
worden genomen die op afb.2 worden aangeduid.
De plaat is ingesteld met een beschermingsgraad tegen
overmatige hitte van type Y volgens de norm EN60335-2-6.
De aangrenzende oppervlakken van het meubel en de
achterwand moeten van geschikt materiaal zijn en bestand
zijn tegen een temperatuur van 65 °C.
Installatie boven een basis met oven.
Zowel de voedingskabel moeten zodanig worden geplaatst
dat ieder contact met de warme delen van het omhulsel van
de oven vermeden wordt, om oververhitting te vermijden.
Er moet in behoorlijke luchtopeningen worden voorzien zoals
in afb.1 is aangegeven, voor ventilatie van de binnenkant van
het meubel.
Onder de kookplaat moet een houten paneel A (afb.3a) worden
geinstalleerd als isolering, op een minimum afstand van 15mm
van het omhulsel van de kookplaat. Dit paneel moet
verwijderbaar zijn om eventueel onderhoud onder de kookzone
mogelijk te maken.
Als zich onder de kookplaat een kastje met deurtjes bevindt
heeft het openen en dicht doen van de deurtjes geen invloed
op de functioneren van de kookplaat.
Het bevestigen aan het meubel
Voor het gelijktrekken van de inbouw is het noodzakelijk te
voorzien in een verlaging van de omtrekzone van het
inbouwgat zoals aangegeven in afb. 4.
Voor de bevestiging van de kookplaten aan het meubel zijn
montageplaatjes bijgeleverd zoals aangegeven in afb. 3b.
15 mm
15
mm
180 cm²
180 cm²
A
fig.1
Min 700 mm
1062 mm
fig.4
fig.3a
fig.2
fig.3b

Documenttranscriptie

DE ES NL PT Sehr geehrter Kunde, Estimado Cliente, Geachte klant, Ex.mo. Sr. Cliente, wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für Ihre Wahl. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können. Mit diesem modernen Apparat wünschen wir Ihnen das Beste. le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. wij danken u en feliciteren ons met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw eisen voor een perfect kookresultaat te kunnen bevredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, dewelke het u toe zullen staan om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken. Met dit moderne apparaat doen wij u onze welgemeende gelukwensen toekomen. Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e aproveitamos da ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi verificado e aprovado, de maneira a dar-lhe imensa satisfação para um cozinhado perfeito. EL CONSTRUCTOR DE FABRIKANT O FABRICANTE Inhaltsverzeichnis Indice Index Índice Anweisungen für den Benutzer Instrucciones para el usuario Instructies voor de gebruiker Instruções para o utilizador DER HERSTELLER Installation Anwendung Instandhaltung 5 5 25 Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y construido con materiales de primera calidad, ha sido probado esmeradamente para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción. Por lo tanto le rogamos lea y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera utilización. Con este moderno aparato le expresamos nuestras mejores felicitaciones. instalación utilización mantenimiento 5 5 25 Anweisungen für den Installateur Instrucciones para el instalador Installation 29 Aufstellung 29 elektrischer Anschluß 29 instalación colocación conexión eléctrica DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG. ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO. 29 29 29 installatie gebruik onderhoud 5 5 25 Por conseguinte, pedimos que leia e siga as fáceis instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde o início da sua utilização. Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar os nossos melhores cumprimentos. instalação utilização manutenção 5 5 25 Instructies voor de installateur Instruções para o instalador installatie 29 plaatsing 29 elektrische aansluiting29 instalação posicionamento conexão eléctrica DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH. ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO. 29 29 29 3 DE ES NL Wiederholfunktion ausgestattet. Wenn Sie eine dieser beiden Tasten gedrückt halten, wird der eingestellte Wert erhöht bzw. reduziert. presionada de modo continuo una de estas teclas, se obtiene el aumento o la reducción del valor que se está programando. herhaalfunctie. Door continu op één van deze toetsen te drukken neemt de ingestelde waarde toe of af. Ausschalten der Kochzone: Apagado de la zona Uitschakelen van de cocción: de kookzone: PT repetição. A pressão contínua de uma destas teclas determina o aumento ou a diminuição do valor programado. Desactivação da zona de cozedura: 1 - Die Kochstelle muss akti- 1 - La zona de cocción requerida 1 – De gewenste kookzone 1 - A zona de cozedura viert sein und deshalb debe estar activada y el moet zijn ingeschakeld en pretendida deve estar muss auch der entsprerespectivo punto sexagesimal de overeenstemmende activada e o ponto decimal chende Leuchtpunkt (12) (12) debe estar encendido. decimaalpunt (12) moet correspondente (12) deve leuchten. 2 - Operar con la tecla “-” (4) branden; estar aceso; 2 - Setzen Sie den eingestellpara disponer el valor 2 – Breng de ingestelde 2 – Coloque o valor programado ten Wert mit der Taste “-” programado en “0”. Después waarde op “0” met de em “0” através da tecla “-” (4) auf “0”. Nach 3 Sekunde tres segundos la zona de toets “-” (4). Na 3 (4). Passados 3 segundos, a den schaltet sich die cocción se apagará de modo seconden gaat de zona de cozedura desliga-se Kochzone automatisch ab. automático. kookzone automatisch uit; automaticamente; Sofortiges Ausschalten der Kochzone: Apagado rápido de la zona de cocción: Snel uitschakelen van de kookzone: Desactivação rápida da zona de cozedura: 1 - Die Kochzone muss eingeschaltet sein und deshalb muss auch der entsprechende Leuchtpunkt (12) leuchten. 2 - Zum automatischen Abschalten der gewählten Kochzone berühren Sie nun gleichzeitig die Tasten “+” und “-” (4). 1 - La zona de cocción requerida debe estar activada y el respectivo punto sexagesimal (12) debe estar encendido. 2 - Para apagar automáticamente la zona de cocción seleccionada se deben pulsar simultáneamente las teclas “+” y “-” (4). 1 – De gewenste kookzone moet zijn ingeschakeld en de overeenstemmende decimaalpunt (12) moet branden; 2 – Om de geselecteerde kookzone automatisch uit te schakelen moeten de toetsen “+” en “-” (4) tegelijk worden aangeraakt; 1 – A zona de cozedura pretendida deve estar activada e o ponto decimal correspondente (12) deve estar aceso; 2 - Para desactivar automaticamente a zona de cozedura seleccionada, prima simultaneamente as teclas “+” e “-” (4); Restwärmeanzeige (“H”): Indicador de calor residual (“H”): Restwarmteindicatie (“H”): Indicador de calor residual (“H”): Ist die abgeschaltete Kochzone noch so heiß, dass man sich daran verbrennen könnte, wird auf dem Display (3) dieser Kochstelle das Restwärme-Symbol “H” angezeigt. Diese Anzeige erlischt erst, wenn die Temperatur auf 60 °C gesunken ist. Una vez apagada la zona de cocción, si su temperatura es aún elevada como para poder causar quemaduras, en el respectivo display (3) aparecerá el símbolo “H” (calor residual). Esta indicación desaparecerá sólo al desaparecer el peligro (a 60 °C). Zodra de kookzone is uitgeschakeld en de temperatuur ervan nog zo hoog is dat men zich eraan kan branden, toont het display (3) van die zone het symbool “H” (restwarmte). De aanduiding verdwijnt pas als er geen gevaar meer is (bij 60°C). Desligada a zona de cozedura, se a temperatura desta última ainda estiver elevada, a ponto de provocar queimaduras, o visor (3) relativo a essa zona mostra o símbolo “H” (calor residual). A indicação só desaparece quando não já não existir nenhum perigo (a 60 °C). Ausschalten des Gerätes: Apagado del aparato: Uitschakelen van het apparaat: Desactivação do aparelho: Das Gerät kann jederzeit mit der Taste Ein/Aus (1) abgeschaltet werden. El aparato puede ser apagado en cualquier momento mediante la tecla de encendido/ apagado (1). Het apparaat kan op elk moment worden uitgeschakeld met de aan/uit toets (1). O aparelho pode ser desligado a qualquer momento através da tecla de activação/ desactivação (1). 11 DE ES NL PT Zweikreis-Kochzonen Zonas de cocción de Kookzones met doble circuito dubbel circuit Zonas de cozedura com duplo circuito Je nach Modell können eine oder zwei Kochzonen einen zweiten Heizkreis haben. Diese Kochzonen können wie folgt aussehen: En función del modelo, una o dos zonas pueden estar equipadas con un segundo circuito. Estas zonas pueden ser de dos tipos: Afhankelijk van het model kunnen één of twee zones zijn uitgerust met een tweede circuit. Deze zones kunnen uit twee soorten bestaan: Conforme o modelo, uma ou duas zonas podem estar equipadas com um segundo circuito. Estas zonas podem ser de dois tipos KREISRUND, mit einer in der Mitte angeordneten Scheibe und einem um diese herum liegenden Heizkranz REDONDA: formada por un disco central y una corona externa. ROND: gevormd door REDONDA: formada een centrale schijf en por um disco central e een buitenring; uma coroa externa; OVAL, mit einer seitlich angeordneten Scheibe und einem Halbkranz (Bräterzone). OVAL: constituida por un disco lateral y una semicorona. OVAAL: gevormd door een zijdelingse schijf en een halve ring. OVAL: formada por um disco lateral e uma semi-coroa. Sie können von einer ZweikreisZone nur die Scheibe einschalten oder auch die Scheibe und den zweiten Heizkreis (Kranz bzw. Halbkranz) zusammen. Es posible encender una sola zona de disco o bien ambas (disco + corona o semicorona). U kunt slechts één schijf inschakelen of beiden (schijf + ring of halve ring). É possível ligar uma única zona com disco ou ambas (disco + coroa ou semi-coroa). Einschalten einer Zweikreis-Kochzone: Encendido de una zona de doble circuito: Inschakelen van een zone met dubbel circuit: Activação de uma zona com duplo circuito: 1 - Die entsprechende Zweikreis- 1 - La zona de doble circuito Kochzone muss aktiviert sein; debe ser activada y, por lo der entsprechende tanto, debe estar encendido Leuchtpunkt (12) auf dem el punto sexagesimal (12) Display der betreffenden en el display Kochzone muss also leuchten. correspondiente a la 2 - Stellen Sie die gewünschten respectiva zona. Leistungsstufe ein (1:9). 2 - Seleccionar el nivel de 3 - Schalten Sie dann durch Beregulación preferido (1:9). rühren der Zweikreistaste (5) 3 - Encender el segundo den zweiten Heizkreis zu. Die circuito pulsando la tecla de LED (9) der gewählten Kochdoble circuito (5). Se zone leuchtet auf und es enciende el led (9) relativo a schaltet sich zu dem ersten la zona seleccionada y junto Heizkreis auch der zweite al primario se enciende Heizkreis zu. también el segundo circuito. 1 – De zone met dubbel circuit 1 - A zona com duplo circuito moet zijn ingeschakeld en deve estar activada e, de dus moet de decimaalpunt seguida, deve acender-se o (12) op het display van de ponto decimal (12) no vizone in kwestie branden; sor relativo à zona 2 – Selecteer het gewenste pretendida; niveau (1:9); 2 - Seleccione o nível de 3 – Schakel het tweede circuit regulação que deseja (1:9); in door de toets van het 3 – Ligue o segundo circuito dubbele circuit (5) aan te premindo a tecla de duplo raken. De led (9) van de circuito (5). O led (9) geselecteerde zone gaat relativo à zona seleccionada branden en ook het tweede acende-se e acende-se circuit wordt samen met também o segundo circuito, het primaire circuit juntamente com o ingeschakeld. primário. Abschalten des zweiten Heizkreises einer Zweikreis-Kochzone: Uitschakelen van het tweede circuit van een kookzone: Apagado del segundo circuito de una zona de cocción: Desactivação do segundo circuito de uma zona de cozedura: 1 - Die Zweikreis-Kochzone muss 1 - La zona de doble circuito debe 1 – De zone met dubbel circuit 1 – A zona com duplo circuito eingeschaltet sein und damit estar activada y por lo tanto moet zijn ingeschakeld en deve estar activada e o muss auch der entsprechende debe estar encendido el punto dus moet de decimaalpunt ponto decimal (12) no visor Leuchtpunkt (12) auf dem sexagesimal (12) en el display (12) op het display van de relativo à zona pretendida Display der Kochzone leuchrelativo a la respectiva zona. zone in kwestie branden; deve estar aceso; ten. 2 - Pulsar la tecla de doble 2 – Raak de toets van het 2 – Prima a tecla de duplo 2 - Berühren Sie die Zweikreistaste circuito (5). Se apaga el led dubbele circuit (5) aan. De circuito (5). O led (9) (5). Die LED (9) der gewählten (9) relativo a la zona led (9) van de geselecteerde relativo à zona seleccionada Kochzone erlischt und der seleccionada y se apaga zone gaat uit en ook het apaga-se e o circuito zweite Heizkreis dieser Kochtambién el circuito secundario secundaire circuit van de secundário da zona de cozezone wird abgeschaltet. de la zona de cocción. kookzone gaat uit; dura desliga-se; 13 DE ES NL PT Sperre des Gerätes oder der Kochzone (Schlüssel) Bloqueo del aparato Blokkering van het Bloqueio do o de la zona de apparaat of van de aparelho ou da zona cocción (llave) kookzone (sleutel) de cozedura (chave) Sie können das ganze Gerät mit der Sperrtaste (8) vor unbefugter oder unbeabsichtigter Benutzung schützen. Diese Funktion dient auch als Kindersicherung. Bei eingeschalteter Sperre sind alle Funktionen gesperrt, das Kochfeld kann lediglich ausgeschaltet werden (1). El aparato puede ser bloqueado con la tecla de bloqueo o llave (8) a fin de impedir la ejecución accidental de operaciones. Esta función sirve también como dispositivo de seguridad para los niños. Mientras la función de bloqueo se encuentre activada, la presión ejercida sobre las teclas no produce ningún efecto salvo el apagado del aparato (1). Het hele apparaat kan worden geblokkeerd met de blokkeertoets of sleutel (8) om onbedoelde handelingen te voorkomen. De functie dient ook als kinderbeveiliging. Zolang de blokkeerfunctie actief is, heeft een druk op de toetsen geen enkel effect, behalve de uitschakeling (1). Sicherheitsabschaltung Apagado de seguridad Veiligheidsuitschakeling Desactivação de segurança Sollten Sie vergessen, eine oder mehrere Kochstellen nach dem Benutzen abzuschalten, wird dies nach Ablauf der maximalen Einschaltzeit automatisch besorgt. In einem solchen Fall erscheint das Symbol “H”. En caso de que una o más de una zona de cocción permanezca inadvertidamente encendida, el sistema de control, una vez transcurrido el tiempo límite de encendido, se encarga de apagarla/s automáticamente. En este caso aparecerá el símbolo “H”. Als één of meerdere kookzones per ongeluk aan blijven, schakelt het controlesysteem ze automatisch uit als de tijdslimiet is verstreken. In dit geval wordt het symbool “H” weergegeven. Se uma ou mais zonas de cozedura permanecerem inadvertidamente acesas, o sistema de controlo, decorrido o tempo limite de acendimento, desliga-as automaticamente. Neste caso, è visualizado o símbolo “H”. Ankochautomatik Precalentamiento automático Boosterfunctie Pré-aquecimento automático Die Ankochautomatik erleichtert das Kochen, da Sie nicht die gesamte Kochzeit am Herd stehen müssen. Mit dieser Funktion heizt die Kochstelle mit maximaler Leistung an und erreicht dadurch schneller die eingestellte Fortkochstufe. Nach einer gewissen Zeit wird automatisch auf die eingestellte Leistungsstufe (=Fortkochstufe) zurückgeschaltet. Este automatismo simplifica el proceso de cocción, ya que no se requiere la presencia humana durante el ciclo de cocción. Esta función determina un precalentamiento de la zona de cocción a la máxima potencia, a fin de aumentar rápidamente la temperatura de dicha zona hasta alcanzar el valor de régimen. Después de un cierto lapso el nivel de potencia asume espontáneamente el valor programado. Dit automatisme maakt het kookproces eenvoudiger, omdat er tijdens de hele kookcyclus geen personen aanwezig hoeven te zijn. De functie verwarmt de kookzone voor op vol vermogen, zodat de zone snel op temperatuur wordt gebracht. Na een bepaalde tijd keert het vermogensniveau vanzelf terug naar het ingestelde niveau. Esta função simplifica o processo de cozedura, uma vez que não é necessária a presença humana durante todo o ciclo de cozedura. A função determina um pré-aquecimento da zona de cozedura à potência máxima, de modo a colocar rapidamente a zona na temperatura de regime. Passado um certo período de tempo, o nível de potência regressa espontaneamente ao nível programado. Aktivierung der Ankochautomatik Activación del precalentamiento automático Inschakelen van de Activação do préboosterfunctie aquecimento automático Wählen Sie mit der Taste (2) die gewünschte Kochzone. Stellen Sie mit der Taste “+” (4) die Leistungsstufe 9 ein und drücken Sie nochmals die Taste “+” (4), um die Ankochautomatik einzuschalten (auf dem entsprechenden Display erscheint das Symbol “A”). Operar con la tecla (2) para seleccionar la zona de cocción que interesa. Seleccionar el nivel de potencia 9 mediante la tecla “+” (4) y presionar nuevamente la tecla “+” (4) para activar la modalidad de precalentamiento (encendido del símbolo “A” en el respectivo display). Selecteer de kookzone met de toets (2). Selecteer het vermogensniveau 9 met de toets “+” (4) en druk nogmaals op de toets “+” (4) om de voorverwarming in te schakelen (het symbool “A” op het desbetreffende display gaat branden). Todo o aparelho pode ser bloqueado com a tecla de bloqueio ou a chave (8), a fim de impedir operações não intencionais. A função serve ainda como segurança para as crianças. Enquanto a função de bloqueio estiver activa, a acção nas teclas não tem qualquer efeito, excepto a desactivação (1). Seleccione a zona de cozedura pretendida através da tecla (2). Seleccione o nível de potência 9 com a tecla “+” (4) e prima mais uma vez a tecla “+” (4), para activar a modalidade de pré-aquecimento (o símbolo “A” acende-se no visor correspondente). 15 DE ES NL PT Für das Ankochen mit automatischem Zurückschalten auf die gewünschte Fortkochstufe (z. B. (“6”) benutzen Sie die Taste “-” (4) und setzen die Leistungsstufe auf 6. Nun führt das System die Anheizautomatikfunktion aus und das Display zeigt abwechselnd die eingestellte Heizstufe (“6”) und das Symbol (“A”) für die Ankochautomatik an. Para obtener un precalentamiento con derivación espontánea hacia el nivel de potencia elegido (por ejemplo (“6”) se debe utilizar la tecla “-” (4) y situar la potencia en 6. Al concluirse esta última operación el sistema entrará en modalidad de precalentamiento automático y en el display se visualizará alternativamente el nivel de potencia programado (“6”) y el símbolo de precalentamiento automático (“A”). Druk voor een voorverwarming met spontane terugkeer naar het gewenste vermogensniveau (bijvoorbeeld “6”) op de toets “-” (4) en breng het vermogen op 6. Na deze laatste handeling treedt de boosterfunctie in werking en op het display worden afwisselend het ingestelde vermogensniveau (“6”) en het symbool van de boosterfunctie (“A”) weergegeven. Para realizar um préaquecimento com regresso automático ao nível de potência desejado (por exemplo (“6”), utilize a tecla “-” (4) e coloque a potência em 6. Terminada esta última operação, o sistema entra no modo de pré-aquecimento automático e o visor mostra alternadamente o nível de potência programado (“6”) e o símbolo de pré-aquecimento automático (“A”). Ausschalten der Ankochautomatik Desactivación de la Uitschakelen van función de de boosterfunctie precalentamiento automático Desactivação da função de préaquecimento automático Zum Ausschalten der Ankochautomatik (Symbol “A” auf dem Display) berühren Sie die Taste “-” (4); allerdings muss zwischen Ein- und Ausschalten mindestens 10 Sekunden Zeit verstreichen. Una vez que la zona de cocción ha quedado en precalentamiento (símbolo “A” en el display), para desactivar esta función se debe pulsar la tecla “-” (4) después de al menos 10 segundos a contar de la activación. Quando a zona de cozedura está em préaquecimento (símbolo “A” no visor), para desactivar essa função basta premir a tecla “-” (4) pelo menos 10 segundos após a activação. Zeitschaltuhr Función Temporizador Timerfunctie Função Temporizador Auch diese Funktion erleichtert das Kochen, da Sie nicht mehr die ganze Zeit am Herd stehen müssen. Nach Ablauf der auf der Zeitschaltuhr eingestellten Zeit wird die Kochzone automatisch abgeschaltet. Wird keine Kochzone programmiert, fungiert die Zeitschaltuhr wie eine normale Kücheuhr (siehe Kapitel “Funktion Zeitschaltuhr als Küchenuhr”). Aktivierung der También esta función simplifica el proceso de cocción ya que permite ejecutar un ciclo completo de cocción sin presencia humana. Una vez transcurrido el tiempo programado mediante el temporizador, la zona de cocción será apagada de modo automático. En caso de no programarse explícitamente ninguna zona, la función temporizador opera simplemente como cuentaminutos (véase el respectivo capítulo “función temporizador como cuentaminutos”). Também esta função simplifica o processo de cozedura, permitindo prescindir ao máximo da presença humana durante todo o ciclo de cozedura. Programado o temporizador e decorrido o tempo definido, a zona de cozedura desliga-se automaticamente. Se nenhuma zona for explicitamente programada, a função do temporizador funcionará simplesmente como conta-minutos (consulte o capítulo correspondente “função temporizador como conta-minutos”). Om de boosterfunctie van de kookplaat tijdens de werking (het symbool “A” wordt op het display weergegeven) uit te schakelen, moet minstens 10 seconden na de inschakeling op de toets “-” (4) worden gedrukt. Ook deze functie maakt het kookproces eenvoudiger, omdat tijdens de hele kookcyclus geen personen aanwezig hoeven te zijn. Als de timer de ingestelde tijd bereikt, wordt de kookzone automatisch uitgeschakeld. Als geen enkele zone uitdrukkelijk wordt geprogrammeerd, werkt de timerfunctie eenvoudig als kookwekker (zie het specifieke hoofdstuk “timerfunctie als kookwekker”). 17 DE ES NL PT Zeitschaltuhr: Activación de la Inschakelen van de Activação da função función temporizador: timerfunctie: Temporizador: 1 - Die Kochzone muss eingeschaltet sein, der Leuchtpunkt (12) dieser Kochzone muss also leuchten. 2 - Wenn Sie noch keine Leistungsstufe (1 bis 9) gewählt haben, müssen Sie das jetzt tun. 3 - Berühren Sie die Zeitschaltuhr-Taste (6): das Display der Zeitschaltuhr zeigt “00” an und das Lämpchen (10) der zu programmierenden Kochzone leuchtet auf. 4 - Stellen Sie nun die gewünschte Garzeit (0 bis 99 Minuten) mit Hilfe der Tasten “+” und “- ” (4) ein. Jetzt schaltet sich die Zeitschaltuhr-Funktion innerhalb von wenigen Sekunden automatisch ein. Halten Sie die Taste “+” oder “-” (4) länger gedrückt, können Sie die Garzeit ganz schnell einstellen. Die Zeitschaltuhr funktioniert nur für die gewählte Kochzone. 1 - La zona de cocción debe estar activada, esto es, el punto sexagesimal (12) relativo a la zona en cuestión debe estar encendido. 2 - Si aún no se ha hecho, seleccionar un nivel de potencia comprendido entre 1 y 9. 3 - Pulsar la tecla temporizador (6): en el display del temporizador aparece “00” y se enciende el testigo (10), correspondiente a la zona a programar. 4 - Si aún no ha sido hecho, seleccionar el tiempo de cocción (entre 0 y 99 minutos) mediante las teclas “+” y “-” (4). La función temporizador se activa automáticamente dentro de los segundos sucesivos. Manteniendo constantemente presionada la tecla “+” o “-” (4) es posible programar rápidamente el tiempo de cocción. La función temporizador se activará en la zona de cocción seleccionada. 1 – De kookzone moet zijn ingeschakeld, oftewel de decimaalpunt (12) van de zone in kwestie moet branden; 2 – Selecteer een vermogensniveau tussen 1 en 9, als u dat nog niet hebt gedaan; 3 – Raak de toets timer (6) aan: het display van de timer geeft “00” weer en het controlelampje (10) van de te programmeren zone gaat branden; 4 – Selecteer de kooktijd (van 0 tot 99 minuten) met de toetsen “+” en “-” (4). De timerfunctie wordt automatisch binnen enkele seconden ingeschakeld. Als de toets “+” of “-” (4) constant ingedrukt wordt gehouden, kan de kooktijd snel worden ingesteld. De timerfunctie wordt toegepast op de geselecteerde kookzone. 1 - A zona de cozedura deve estar activada, ou seja, o ponto decimal (12) relativo à zona em questão deve estar aceso; 2 - Seleccione, se ainda não o tiver feito, um nível de potência compreendido entre 1 e 9; 3 – Prima a tecla Temporizador (6): o visor do temporizador mostra “00” e a luz (10), correspondente à zona a programar acende-se; 4 - Seleccione o tempo de cozedura (de 0 a 99 minutos) através das teclas “+” e “- ” (4). A função Temporizador activa-se automaticamente dentro de poucos segundos. Mantendo premida a tecla “+” ou “-” (4) é possível programar rapidamente o tempo de cozedura. A função do temporizador aplica-se à zona de cozedura seleccionada. Sofortiges Abschalten der Kochzone und der Zeitschaltuhr: Apagado rápido de la zona de cocción y del respectivo temporizador: Snel uitschakelen van de kookzone en de bijbehorende timer: Desactivação rápida da zona de cozedura e do respectivo temporizador: Zum sofortigen Abschalten der Kochzone berühren Sie gleichzeitig die Tasten “+” und “-” (4). Damit wird auch die Zeitschaltuhr ausgeschaltet. Pulsando simultáneamente las teclas “+” y “-” (4) la zona de cocción se apaga de modo inmediato. De esta forma se desactiva también la función temporizador. Door tegelijkertijd de toetsen “+” en “-” (4) aan te raken wordt de kookzone onmiddellijk uitgeschakeld. Op deze wijze wordt ook de timerfunctie uitgeschakeld. Premindo simultaneamente as teclas “+” e “-” (4), a zona de cozedura é imediatamente desactivada. Deste modo, è também desactivada a função Temporizador. Funktion Zeitschaltuhr als Küchenuhr La función De timerfunctie temporizador usada gebruikt als como cuentaminutos kookwekker A função Temporizador usada como conta-minutos Wird die ZeitschaltuhrFunktion nicht für eine spezifische Kochzone eingesetzt, kann sie wie eine normale Küchenuhr verwendet werden. Wenn die auf der Küchenuhr eingestellte Zeit abläuft, wird die Kochstelle dann nicht abgeschaltet. Si esta función no es utilizada para una zona de cocción específica, puede ser utilizada como cuentaminutos. De esta forma, al llegar a cero el cuentaminutos la zona de cocción permanece encendida. Se a função não for utilizada para uma zona de cozedura específica, a mesma pode ser usada como conta-minutos. Deste modo, quando o conta-minutos è activado, a zona de cozedura não è desligada. Als de functie niet voor een specifieke kookzone wordt gebruikt, kan hij gebruikt worden als kookwekker. Als de kookwekker dan afgaat, wordt de kookzone niet uitgeschakeld. 19 DE ES NL PT Einstellen der Küchenuhr: Programación del cuentaminutos: Instellen van de kookwekker: Programação do conta-minutos: Wenn das Gerät ausgeschaltet ist: Si el dispositivo está apagado: Als het apparaat is uitgeschakeld: Se o dispositivo estiver desligado: 1 - Pulsar la tecla de 1 – Prima a tecla de 1 - Berühren Sie die Ein1 – Raak de encendido (1). activação (1); schalttaste (1). inschakeltoets (1) aan; 2 - Pulsar la tecla del 2 - Tippen Sie auf die 2 – Raak de toets van de 2 – Prima a tecla do temporizador (6). temporizador (6); Zeitschaltuhr-Taste (6). timer (6) aan; 3 - Stellen Sie mit den Tas- 3 - Programar el tiempo 3 – Stel de gewenste tijd 3 – Programe o tempo que deseja coma s ten “+” und “-” (4) die preferido utilizando las in met de toetsen “+” teclas “+” e “-” (4). gewünschte Zeit ein. teclas “+” y “-” (4). en “-” (4). Se o dispositivo estiver aceso e uma zona de cozedura estiver activa: Wenn das Gerät eingeschaltet und eine Kochzone eingeschaltet ist: 1 - Wählen Sie die Kochzone ab, indem Sie die entsprechende Wahltaste (2) antippen: der Leuchtpunkt (13) erlischt. 2 - Tippen Sie auf die Zeitschaltuhr-Taste (6). 3 - Stellen Sie nun mit den Tasten “+” und “-” (4) die gewünschte Zeit ein. Si el dispositivo está encendido y una zona de cocción está activada: Als het apparaat is ingeschakeld en een kookzone is aan: 1 - Deseleccionar la zona pulsando la respectiva tecla de selección (2): el punto sexagesimal (13) se apaga. 2 - Pulsar la tecla temporizador (6). 3 - Programar el tiempo preferido mediante las teclas “+” y “-” (4). 1 – Deselecteer de zone door 1 - Desligue a zona premindo de desbetreffende a respectiva tecla de keuzetoets (2) aan te raken: selecção (2): o ponto decide decimaalpunt (13) gaat mal (13) apaga-se; uit; 2 – Prima a tecla do 2 – Raak de toets van de timer temporizador (6); (6) aan; 3 – Programe o tempo que 3 – Stel de gewenste tijd in met deseja com as teclas “+” e de toetsen “+” en “-” (4). “-” (4). Abschalten der Küchenuhr-Funktion: Apagado de la función cuentaminutos: Uitschakelen van Desactivação da de função contakookwekkerfunctie: minutos: Wenn die eingestellte Zeit abgelaufen ist, ertönt ein etwa 2 Minuten langes Signal. Al concluirse el lapso previsto se escucha una señal acústica de 2 minutos de duración. Als de tijd afloopt, klinkt voor de duur van 2 minuten een geluidssignaal. Decorrido o tempo programado, è emitido um sinal acústico com a duração de 2 minutos. Zum vorzeitigen Abschalten des Signals drücken Sie einfach irgendeine Taste. Para interrumpir anticipadamente esta señal acústica basta pulsar una tecla cualquiera. Om het geluidssignaal voortijdig te onderbreken drukt u op een willekeurige toets. Para interromper antecipadamente a sinalização acústica, basta premir uma tecla qualquer. Zum vorzeitigen Abbrechen der Funktion: Si se desea interrumpir el temporizador Als u de timer eerder wilt antes de su retorno a cero: onderbreken dan dat hij afloopt: 1 - Drücken Sei die Zeitschaltuhr-Taste (6). 2 - Und setzen dann die Zeit durch Gedrückthalten der Taste “-” (4) auf Null zurück. Se pretender interromper o temporizador antes do tempo programado: 1 - Pulsar la tecla 1 – Raak de toets van 1 – Prima a tecla do temporizador (6). de timer (6) aan; temporizador (6); 2 – Coloque o temporizador 2 - Devolver a cero el tiempo, 2 – Stel de tijd op nul door de toets “-” (4) a zero, mantendo manteniendo presionada ingedrukt te houden. premida a tecla “-” (4). la tecla “-” (4). Sofortiges Ausschalten der Küchenuhr: Desactivación Snel uitschakelen Desactivação rápida de la función van de rápida da função cuentaminutos: kookwekkerfunctie: conta-minutos: Dazu drücken Sie Presionar gleichzeitig die Tasten simultáneamente las “+” und “-” (4). teclas “+” y “-” (4). Druk tegelijkertijd op de toetsen “+” en “-” (4). Prima simultaneamente as teclas “+” e “-” (4). 21 DE ES NL PT Dreikreis-Funktion Función del triple circuito Functie van het drievoudige circuit Função do triplo circuito Einschalten einer Kochzone Mit der Taste (2/1) schalten Sie die mittlere Kochzone ein. Encendido de una zona Mediante la tecla (2/1) se enciende la zona central. Inschakelen van een zone Met de toets (2/1) wordt de centrale zone ingeschakeld. Activação de uma zona Com a tecla (2/1) acende-se a zona central. Einschalten von zwei Kochzonen Mit der Taste (2/2) schalten Sie die mittlere Kochzone und den zweiten Heizkreis (Kranz) ein. Encendido de dos zonas Mediante la tecla (2/2) se encienden la zona central y la corona circular. Inschakelen van twee zones Met de toets (2/2) worden de centrale zone en de ring ingeschakeld. Activação de duas zonas Com a tecla (2/2) acende-se a zona central e a coroa circular. Einschalten von drei Kochzonen Mit der Taste (2/3) schalten Sie die mittlere Kochzone, den Kranz und den äußeren Halbkranz (Bräterzone) ein. Encendido de tres zonas Mediante la tecla (2/3) se encienden la zona central, la corona circular y la semicorona externa. Inschakelen van drie zones Met de toets (2/3) worden de centrale zone, de ring en de halve buitenring ingeschakeld. Activação de três zonas Com a tecla (2/3) acende-se a zona central, a coroa circular e a semi-coroa externa. Alle anderen Funktionen bleiben wie oben beschrieben unverändert. Todas las restantes funciones permanecen sin modificaciones, tal como ya han sido descritas. Alle andere functies blijven onveranderd zoals hiervoor is beschreven. Todas as outras funções permanecem inalteradas como descrito anteriormente. touch control touch control commande à touche Tipptasten touch control touch control touch control intensità calore heat intensity intensité chaleur Hitze intensidad calor warmte intensiteit intensidade do calor 1 tenue - weak - faible schwach - tenue- zwak- fraco 2-3 dolce - gentle - doux mild - moderada - zeer laag - ligeire 4 lento - slow - lent mässig - lenta - laag - lento 5-6 medio - medium - moyen mittel - media - medium - médio 7-8 forte - strong - fort stark - fuerte - hoog - forte 9 vivo - bright - vif sehr stark - viva - zeer hoog - vivo 23 DE ES NL PT N.B. - Für den Gebrauch der Heizelemente empfehlen sich Töpfe mit geradem Boden (Abb. 3) und gleichem oder nur wenig größerem Durchmesser . - Vermeiden Sie das Überlaufen von Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunkts oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurückschalten; - lassen Sie die Heizelemente nicht ohne Topf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet. N.B. - En el uso de los elementos calentadores se aconseja utilizar recipientes con fondo plano (Fig. 3) de diámetro igual o ligeramente superior a aquel indicado por la serigrafía. - Evitar desbordamientos de líquido. Por lo tanto, a ebullición completa o de todas formas una vez que esté caliente el líquido, reducir la potencia; - No dejar encendidas los elementos calentadores vacíos o con ollas o cacerolas vacías. N.B.: - Bij het gebruik van de elementen wordt aangeraden om gebruik te maken van pannen met een platte bodem (Fig. 3), waarvan de diameter gelijk is of iets groter dan is aangegeven op de plaat; - Overkoken van vloeistof vermijden; daarom bij het aan de kook raken of hoe dan ook bij verwarmde vloeistoffen de toevoer van warmte verminderen; - de elementen niet ingeschakeld laten zonder pan of met een lege pan of braadpan. N.B.: - Quando se usam os elementos aquecedores aconselhamos recipientes com fundo redondo e chato (Fig. 3), de diâmetro igual ou ligeiramente superior ao indicado na superfície de aquecimento. - Evite derramar líquidos sobre a superfície de aquecimento e portanto quando se atinge a fervura diminua o calor da superfície de aquecimento. - Não deixe os elementos aquecedores ligados sem nenhum recipiente em cima ou com recipiente vazios. Sobald ein Rib in der Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen. Al verificarse la más leve fractura del vidrio, desconectar de inmediato la alimentación eléctrica. Bij het vaststellen van zelfs het kleinst mogelijke scheurtje in het oppervlak van de kookplaat onmiddellijk de elektriciteitstoevoer onderbreken. No caso em que se verifique até mesmo uma pequena racha na superfície do plano de cozedura, deslique imediatamente o aparelho da corrente electrica. Instandhaltung Mantenimiento Onderhoud Manutenção  ȱ    Ȭ  ȱȱ ȱ  ȱ  Ȭ ȱȱȱ (Abb. 4) Vor allem Essensreste und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber entfernen. Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix und Küchenpapier säubern, dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen Lappen trocknen. Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen, Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Kochfläche mit einem Schaber entfernt werden um mögliche Schäden der Plattenoberfläche zu vermeiden. Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven chemischen Putzmitteln wie Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden. (Fig. 4) Antes de todo quitar los residuos de comida y las salpicaduras de grasa de la superficie de cocción con una raedera. Luego limpiar en la zona caliente con Sidol o Stahifix con papel de cocina. Luego aclarar con agua y secar con un trapo limpio. Trazas de papel de aluminio, de objetos de plástico, azucar o comidas muy sacaríferas tienen que ser quitadas inmediatamente de la zona caliente de cocción con una raedera para evitar posibles daños a la superficie de cocción. En ningún caso utilicen esponjas o estropajos; eviten también utilizar detergentes químicos agresivos como Fornospray o quitamanchas. (Fig. 4) Voor het koken etensresten en vetspatten van het kookoppervlak verwijderen met een schraper. Vervolgens de warme zone reinigen met Sidol of Stahlfix en keukenpapier, naspoelen met water en drogen met een schoon stuk keukenpapier. Stukjes aluminiumfolie, plastic voorwerpen, suiker of sterk suikerhoudend voedsel moeten onmiddellijk van de kookzone verwijderd worden met een schraper om mogelijke beschadigingen aan het oppervlak van de plaat te voorkomen. In geen enkel geval sponzen of ruwe doeken gebruiken; ook het gebruik van aggresieve reinigingsmiddelen zoals Fornospray of vlekverwijderaars vermijden. ȱ   ȱȱ ȱ (Fig. 4) Antes de mais nada, elimine, por meio de uma raspadeira, todos os restos de comida e salpicos de gordura da superfície de cozimento. Em seguida, limpe a zona quente com Sidol ou Stahlfix, com papel de cozinha, em seguida, enxague com água e enxugue com um pano limpo. Quaisquer restos de folha de alumínio, de objectos de plástica, de açúcar ou de comida muito açucarada terão de ser removidos imediatamente da zona quente onde se cozinhou, por meio de uma raspadeira, afim de evitar possíveis danos à superfície da chapa de cozimento. De nenhuma maneira se deverà utilizar uma esponja ou esfregão abrasivo. Evitar igualmente a utilização de detersivos químicos agressivos como Fornospray ou produtos para tirar nódoas. !ȱ  ȱ Ȭ ȱȱȱ 25 DE ES Anweisungen Instrucciones für den para el Installateur instalador NL Instructies voor de installateur PT Instruções para o instalador Installation Die angegebenen Anweisungen sind an den zugelassenen Installateur als Richtlinie für die Installation, Regelung und Instandhaltung, gemäß den geltenden Gesetzen und Normen, gerichtet. Die Eingriffe dürfen nur bei ausgeschaltetem Apparat vorgenommen werden. Instalación Las presentes instrucciones están dirigidas al instalador como guía para la instalación, regulación y mantenimiento según las leyes y las normas vigentes. Las intervenciones tienen que ser efectuadas siempre con el aparato desenchufado. Installatie De onderstaande instructies zijn bedoeld voor de gekwalificeerde installateur, die de installatie, regeling en het onderhoud uitvoert volgens de geldende wetten en normen. Reparaties moeten altijd worden uitgevoerd terwijjl de stroomvoorziening van het apparaat is onderbroken. Instalação Estas instruções são dedicadas particularmente para o instalador qualificado, para serem utilizadas como guia à instalação, regulação e manutenção, segundo as leis e normas em vigor. As intervenções terão de ser sempre efectuadas quando o aparelho estiver desligado da corrente eléctrica. Aufstellung (Abb. 5). Der Apparat ist für den Einbau in eine Arbeitsplatte vorgesehen. Siehe Abbildung. Auf den ganzen Perimeter der Platte die mitgelieferte Dichtmasse verteilen. Colocación (Fig. 5). El aparato ha sido estudiado para ser empotrado en un tablero de trabajo como ilustrado en la relativa figura. Preparar sobre todo el perímetro de la superficie la masilla impermeable en dotación. Plaatsing (Fig. 5). Het apparaat is voorzien om te worden verzonken in een keukenblad zoals geillustreerd in de betreffende figuur. Dicht de ruimte tussen het keukenblad en de plaat rondom af met de bijgeleverde kit. Posicionamento (Fig. 5). O aparelho foi projectado par ser montado num plano de trabalho como está ilustrado na figura correspondente. Vedar todo o perímetro da superfície de trabalho, com o vedador fornecido com o aparelho. Elektrischer Anschluß (Abb. 6) Vor dem Anschluß an das elektrische Netz sich davon überzeugen, daß: - die Eigenschaften der Anlage mit denen auf dem unter der Ofenplatte angebrachten Leistungsschild übereinstimmen; - die Anlage mit einem wirksamen Erdanschluß gemäß den geltenden Normen und Gesetzbestimmungen versehen ist. Der Erdanschluß ist gemäß Gesetz verbindlich. Falls der Apparat nicht mit einem Kabel und/ oder mit einem entsprechenden Stecker ausgerüstet ist, muß gleichwertiges Material Conexión eléctrica (Fig. 6) Antes de efectuar la conexión eléctrica comprobar que: - las características de la instalación satisfagan cunato indicado en la placa matrícula colocada sobre el fondo de la superficie de cocción; - que la instalación tenga una eficaz conexión de tierra según las normas y las prescripciones de ley vigentes. La puesta a tierra es obligatoria por ley. En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el relativo enchufe utilizar material apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá que llegar a una temperatura superior de 50°C Elektrische ansluiting (Fig. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te verrichten verzekert men zich ervan dat: - de karakteristieken van het stroomvoorzienende apparaat voldoen aan hetgeen is vermeld op de registratieplaat onderop de kookplaat; - dat het stroomvoorzienende apparaat voorzien is van een effectieve aardeverbinding volgens de wettelijk voorgeschreven normen en beschikkingen. Het aarden is verplicht volgens de wet. In het geval dat het apparaat niet is uitgerust met een kabel en/of stekker, dient gebruik gemaakt te Conexão eléctrica (Fig. 6) Antes de efectuar a conexão eléctrica, será preciso assegurar que: - as características da instalação sigam o que está indicado sobre a chapa da matriz aplicada no fundo da chapa de cozimento. - a instalação esteja munida de uma conexão à terra eficaz, segundo as normas e disposições das leis em vigor. A conexão à terra é obrigatória nos termos da lei. No caso que o aparelho não esteja munido de cabo e/ou da relativa tomada, utilize o material apropriado para absorver o que está indicado na chapa da matriz, para uma devida temperatura de cozimento. O tubo não deverá nunca atingir a 29 DE ES NL PT zur Stromentnahme, wie a la temperatura ambiente. auf dem Leistungsschild Para la conexión directa a la angegeben, und für die red es necesario interponer Arbeitstemperatur ver- un interruptor omnipolar wendet werden. Das dimensionado para la carga Kabel darf an keiner de placa que asegure la Stelle eine Temperatur desconexión de la red con von mehr als 50°C über una distancia de apertura de der Raumtemperatur er- los contactos que permita la reichen. desconexión completa en las Für den direkten Netzan- condiciones de la categoría schluss muss ein allpoliger de sobretensión IIIa, de conformidad con las reglas Schalter zwischengelegt de instalación (el cable de werden, der für die auf dem Typenschild angege- tierra amarillo/verde no debe estar interrumpido). bene Last bemessen ist, El enchufe o el interruptor und der die Trennung vom Netz mit einer omnipolar tienen que ser Kontaktweite gewährleistet, fácilmente alcanzables con die gemäß den Installations- el aparato instalado. normen die vollständige Abschaltung bei Überspannung Kategorie IIIB* ermöglicht (das gelb/grüne Erdkabel darf nicht unterbrochen werden). Die Steckdose oder der allpolige Schalter müssen bei dem installierten Apparat leicht zu erreichen sein. worden van materiaal, geschikt voor de stroomvoering en de werktemperatuur, zoals aangegeven op de registratieplaat. De kabel mag op geen enkel punt een temperatuur bereiken die hoger is dan 50°C boven de omgevingstemperatuur. Voor de rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet moet er een omnipolaire schakelaar worden aangebracht, die is gedimensioneerd voor de belasting op het plaatje en die de loskoppeling van het elektriciteitsnet verzekerd, met een openingsafstand van de contacten die de volledige loskoppeling toestaat bij overspanning van categorie III, overeenkomstig de installatieregels (de geel/groene aardkabel mag niet worden onde onderbroken ) De stekker of schakelaar moet gemakkelijk bereikbaar zijn als de apparatuur eenmaal geinstalleerd is. temperatura de 50°C acima da temperatura ambiente. Para efectuar a ligação directa à rede é necessário intalar um interruptor omnipolar dimensionado para a carga nominal que, garanta a desconexão da rede e, com uma distância de abertura dos contactos que consinta adesconexão completa nas condições de sobretensão de categoria III°, em conformidade com as regras de instalação (o cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido) A tomada ou o interruptor onipolar deverão ser posicionados para uma fácil manipulação do aparelho instalado. Der Hersteller lehnt jede Verantwortung ab falls oben genannte Ausführungen und die üblichen Unfallnormen nicht eingehalten werden. El constructor declina cualquier responsabilidad en el caso de que lo dicho arriba y las usuales normas contra los infortunios no sean respetadas. De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af in geval dat het bovenstaande en de gebruikelijke preventieve normen niet worden gerespecteerd. O construtor declina qualquer responsabilidade no caso que não tenham sido respeitadas todas as disposições aqui em cima, assim como as normas para a prevenção de acidentes. Falls das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen technischen Kundendienst oder in jedem Fall durch eine entsprechend qualifizierte Fachkraft ersetzt werden, um jedes Risiko auszuschließen. Si el cable de alimentación se daña, hágalo sustituir por el fabricante, por un centro de asistencia técnica autorizado o por un técnico de competencia similar, a fin de prevenir todo tipo de riesgos. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de technische dienst worden vervangen of in elk geval door een persoon met een soortgelijke kwalificatie, zodat elk gevaar wordt vermeden. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de assistência técnica ou, em todo o caso, por uma pessoa qualificada, de modo a prevenir qualquer perigo. 31 Belangrijk: alle regel-, onderhoudshandelingen enz. moeten op een van het elektriciteitsnet afgesloten apparaat worden uitgevoerd. Indien het noodzakelijk mocht blijken de elektrische voeding te handhaven, zal de grootst mogelijke voorzorg moeten worden genomen. Installatie Deze aanwijzingen hebben betrekking op een apparaat van klasse 1. In dit geval is het noodzakelijk om de nodige voorzorgsmaatregelen te treffen om er zeker van te zijn dat de installatie aan de geldende normen ten aanzien van de preventie van ongevallen met betrekking tot elektrische en gasaansluitingen voldoet. Indien de kookplaat boven een inbouwoven geïnstalleerd wordt moeten er de nodige luchtopeningen aangebracht worden zoals afgebeeld op afb..1 (een luchtinlaatopening aan de onderkant van minimaal 200 cm2 en een luchtuitlaatopening aan de bovenkant van minimaal 180 cm2) om een goede luchtcirculatie in het meubel mogelijk te maken. Zowel de elektrische voedingskabel als de gastoevoerleiding moet zodanig geplaatst worden dat zij niet in aanraking komen met de hete delen van de ommanteling van de oven om oververhitting te voorkomen. In geval van installatie op een inbouwoven zonder geforceerde afkoelingsventilatie, moet onder het vlak een houten paneel “A” (afb.1) geïnstalleerd worden voor de isolatie, op een afstand van minimum 15 mm van het omhulsel van het vlak zelf. Voor een goede werking van het toestel dat in meubels wordt geïnstalleerd, moeten de minimum afstanden in achting worden genomen die op afb.2 worden aangeduid. De plaat is ingesteld met een beschermingsgraad tegen overmatige hitte van type Y volgens de norm EN60335-2-6. De aangrenzende oppervlakken van het meubel en de achterwand moeten van geschikt materiaal zijn en bestand zijn tegen een temperatuur van 65 °C. Installatie boven een basis met oven. Zowel de voedingskabel moeten zodanig worden geplaatst dat ieder contact met de warme delen van het omhulsel van de oven vermeden wordt, om oververhitting te vermijden. Er moet in behoorlijke luchtopeningen worden voorzien zoals in afb.1 is aangegeven, voor ventilatie van de binnenkant van het meubel. Onder de kookplaat moet een houten paneel “A” (afb.3a) worden geinstalleerd als isolering, op een minimum afstand van 15mm van het omhulsel van de kookplaat. Dit paneel moet verwijderbaar zijn om eventueel onderhoud onder de kookzone mogelijk te maken. Als zich onder de kookplaat een kastje met deurtjes bevindt heeft het openen en dicht doen van de deurtjes geen invloed op de functioneren van de kookplaat. Het bevestigen aan het meubel Voor het gelijktrekken van de inbouw is het noodzakelijk te voorzien in een verlaging van de omtrekzone van het inbouwgat zoals aangegeven in afb. 4. Voor de bevestiging van de kookplaten aan het meubel zijn montageplaatjes bijgeleverd zoals aangegeven in afb. 3b. A 180 cm² 180 cm² fig.1 Min 700 mm De onderstaande instructies zijn bestemd voor de erkende installateur om hem in staat te stellen de handelingen met betrekking tot de installatie op de meest correcte wijze en in overeenstemming met de van toepassing zijnde normen uit te voeren. 15 mm 15 mm Instrukties voor het installeren fig.2 fig.3a fig.3b 1062 mm fig.4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Scholtes B 20 L 2 VTC F de handleiding

Categorie
Kookplaten
Type
de handleiding