SFA SANIFOS Series Installation Instructions Manual

Type
Installation Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Station de relevage pour eaux usées à enterrer ou à poser
Pumpestation til spildevand til nedgravning eller placering • Estación elevadora de aguas residuales para
enterrar o instalar • Maahan haudattava tai lattialle sijoitettava jäteveden nostoasema • Pumpestasjon for
avløpsvann som kan graves ned eller stilles opp • Pompinstallatie voor afvalwater, voor ingraving of plaatsing
• Przepompownia ścieków, przeznaczona do montażu podziemnego lub naziemnego • Estação elevatória para
águasresiduais para enterrar ou montar • Stație de prelevare a apelor reziduale îngropată sau instalată pe sol
Pumpstation för avloppsvatten för nedgrävning eller uppställning • Čerpací stanice odpadních vod pro
umístění pod zem nebo na zem • Abwasserhebeanlage für den Erdeinbau oder die Aufstellung
Pumping station for waste water, oor-standing or underground • Stazione di sollevamento per acque reue
da interrare o posare • 地埋式或放置式污水提升器 • Насосная станция для сточных вод,
размещаемая под землей или в помещении • Atık sular için gömülecek veya zemin üzerine
yerleştirilecek kaldırma istasyonu
1802
02.18
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
SANIFOS
®
Notice d’installation • Manual de instalación • Installasjonsveiledning • Manual de instalação • Montageanleitung
Installation instructions • Istruzioni per l'installazione
FR UKIT PTDE ESNL
2
FR
3
FR
................................p. 4
..............................p. 31
..............................p. 58
..............................p. 85
............................p. 112
............................p. 139
............................p. 166
FR
UK
IT
PT
DE
ES
NL
4
FR
SOMMAIRE
Copyright / Mentions légales - Notice d’installation et de maintenance / montage
SANIFOS
®
- Notice de service d’origine. Tous droits réservés. Les contenus de ce
document ne doivent pas être divulgués, reproduits, modiés ou communiqués à des
tiers sauf autorisation écrite du fabricant. Ce document pourra faire l’objet de modi-
cations sans préavis. SFA – 41 Bis Avenue Bosquet – 75007 PARIS
1. SÉCURITÉ .......................................................................
1.1 Identications des avertissements .........................................
1.2 Généralités ......................................................................
1.3 Utilisation conforme ............................................................
1.4 Qualication et formation du personnel ...............................
1.5 Instructions de sécurité pour les travaux de ...........................
maintenance, d’inspection et de montage
1.6 Conséquences et risques en cas de non-respect .....................
de la notice de service
2. TRANSPORT / STOCKAGE TEMPORAIRE
RETOUR / ELIMINATION ..................................................
2.1 Contrôle à la réception .......................................................
2.2 Transport ..........................................................................
2.3 Stockage temporaire / Conditionnement ...............................
2.4 Retour ...............................................................................
2.5 Elimination en n de vie ......................................................
3. DESCRIPTION ................................................................
3.1 Description générale ..........................................................
3.2 Etendue de la fourniture ......................................................
3.3 Plaque signalétique ............................................................
3.4 Conception et mode de fonctionnement ................................
3.4.1 SANIFOS
®
110 et SANIFOS
®
250 .................................
3.4.2 SANIFOS
®
500 ...........................................................
3.4.3 Caractéristiques techniques ...........................................
3.4.4 Courbes de pompe ......................................................
3.4.5 Dimensions produits .....................................................
3.5 Réservoir collecteur ............................................................
3.6 Niveau de bruit .................................................................
4. PRÉPARATION DE LA CUVE ........................................
4.1 Installation de la pompe dans la cuve ...................................
4.2 Câblage électrique .............................................................
4.2.1 Câblage des pompes et otteurs ....................................
4.2.2 Sortie des câbles ..........................................................
4.3 Montage du couvercle de la cuve ........................................
4.4 Ventilation .........................................................................
4.5 Orice de refoulement ........................................................
4.6 Orices d’arrivée d’eau ......................................................
5. INSTALLATION / POSE ................................................
5.1 Installation de la station de relevage, posée ..........................
5.2 Installation de la station de relevage, enterrée .......................
5.3 Adapter la hauteur du couvercle au terrain ............................
6. BOÎTIER DE COMMANDE SMART ..............................
6.1 Caractéristiques électriques du boîtier de commande ..............
6.2 Caractéristiques techniques du dispositif de détection .............
6.3 Dimensions du boîtier de commande déporté SMART .............
6.4 Transport ...........................................................................
6.5 Raccordement du boîtier de commande ................................
6.6 Utilisation du boîtier de commande SMART ...........................
6.7 Possibilité de raccordement à une alarme externe ..................
6.8 Boîtier d’alarme déporté sans l (livré avec SANIFOS
®
500) .......
7. MISE EN SERVICE .........................................................
7.1 Prérequis pour la mise en service .........................................
7.2 Limites d’application ...........................................................
7.3 Démarrage et arrêt .............................................................
7.4 Fréquence de démarrages ...................................................
7.5 Mise en service avec le boîtier de commande ........................
7.6 Opérations nécessaires à la mise en service ..........................
7.7 Mise hors service ...............................................................
8. MAINTENANCE .............................................................
8.1 Généralités / Consignes de sécurité .....................................
8.2 Opérations d’entretien et de contrôle ....................................
8.3 Contrat de maintenance ......................................................
9. LISTE DE CONTRÔLE POUR LA MISE EN SERVICE /
L’INSPECTION (1) ET LA MAINTENANCE (2)
........................
9.1 Liste de contrôle pour la mise en service des stations ..............
de relevage SANIFOS
®
9.2 Liste de contrôle pour la maintenance des stations ..................
de relevage SANIFOS
®
p.5
p.6
p.6
p.7
p.7
p.7
p.8
p.9
p.9
p.9
p.9
p.9
p.9
p.10
p.10
p.10
p.10
p.11
p.11
p.11
p.12
p.12
p.13
p.14
p.14
p.14
p.15
p.15
p.11
p.17
p.17
p.17
p.18
p.18
p.19
p.19
p.20
p.21
p.21
p.22
p.22
p.22
p.22
p.22
p.24
p.26
p.26
p.27
p.27
p.27
p.27
p.27
p.27
p.27
p.27
p.28
p.28
p.28
p.28
p.29
p.29
p.29
FR
Glossaire
Conduite de ventilation
Conduite de ventilation empêchant les variations de
pression à l’intérieur de la station de relevage pour
eaux usées. La station de relevage doit être aérée par le
dessus du toit (lorsque celle-ci est installée à l'intérieur de
l'habitation).
DN (Diamètre Nominal)
Paramètre utilisé pour caractériser des pièces adaptées
les unes aux autres, par exemple : tuyaux, raccordements,
manchons.
Eaux usées
Eaux modiées par l’utilisation qui en a été faite (par
exemple : eaux usées domestiques).
EN 12050-1
Norme européenne en vigueur pour les stations de
relevage pour efuents contenants de matières fécales
destinées à l’évacuation présente en dessous du niveau de
reux dans les bâtiments et sur les terrains.
Niveau de bruit
Émissions sonores attendues, exprimées en niveau de
pression acoustique LpA en dB(A).
Séparateur
Équipement qui empêche par gravité la pénétration de
substances nuisibles dans le système d’évacuation en les
séparant des eaux usées, par exemple : séparateur de
graisse.
Station de relevage pour eaux usées
Installation pour la collecte et le relevage automatique des
eaux usées et eaux vannes
au-dessus du niveau de reux.
Station double
Station de relevage pour eaux usées équipée d’une
deuxième pompe de puissance identique qui démarre
automatiquement si nécessaire.
Tuyauterie d’amenée
Conduite par laquelle les eaux usées provenant des
appareils sanitaires sont acheminées vers la station de
relevage.
Tuyauterie de refoulement
Tuyauterie servant à relever les eaux usées au-dessus
du niveau de reux et à les acheminer vers le collecteur
d’égout.
Volume utile
Volume à évacuer entre le niveau de démarrage et le
niveau d’arrêt.
Zone de travail
La zone de travail est l’espace nécessaire à prévoir pour
les interventions.
5
FR
5
FR
1. SÉCURITÉ
ATTENTION
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au
moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités
physiques sensorielles ou mentales réduites ou dénuées
d’expérience ou de connaissance, s’ils (si elles) sont
correctement surveillé(e)s ou si des instructions relatives à
l’utilisation de l’appareil en toute sécurité leur ont été
données et si les risques encourus ont été appréhendés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE :
L’installation électrique doit être réalisée par un
professionnel qualié en électrotechnique. Le circuit d’ali-
mentation de l’appareil doit être relié à la terre (classe I)
et protégé par un disjoncteur différentiel haute sensibilité
(30mA). Les appareils sans prises doivent être connectés à
un interrupteur principal sur l’alimentation électrique qui as-
sure la déconnexion de tous les pôles (distance de séparation
des contacts de 3 mm minimum). Le raccordement doit servir
exclusivement à l’alimentation de l’appareil. Si le câble
d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service après-vente ou des
personnes de qualication similaire an d'éviter un danger.
Réglementation : veillez à respecter les dispositions de
la norme en vigueur dans le pays d’utilisation (France :
NF C 15-100) concernant les volumes de protection d’une
salle de bains.
6
FR
1.1 Identications des avertissements
Danger
Ce terme dénit un danger à risques élevés pouvant conduire
au décès ou à une blessure grave, s’il n’est pas évité.
Avertissement
Ce terme dénit un danger pouvant entraîner un risque pour
la machine et son fonctionnement, s’il n’est pas pris en compte
Zone dangereuse
Ce symbole caractérise, en combinaison avec un
mot-clé, des dangers pouvant conduire à la mort ou
à des blessures.
Tension électrique dangereuse
Ce symbole caractérise, en combinaison avec un
mot-clé, des dangers inhérents à la tension élec
-
trique et donne des informations sur la protection contre la
tension électrique.
Dégâts matériels
Ce symbole caractérise, en combinaison avec le mot-
clé ATTENTION, des dangers pour la machine. et
1.2 Généralités
La présente notice de service et de montage comporte des
instructions importantes à respecter lors de la mise en place,
du fonctionnement et de l’entretien de la station de relevage
SANIFOS
®
. L’observation de ces instructions est le garant d’un
fonctionnement sûr et empêche des dommages corporels et
matériels.Veillez à respecter les consignes de sécurité de tous
les paragraphes.
7
FR
bonAvant la mise en place et la mise en service de la station de
relevage, le personnel qualié / l’exploitant concerné doit lire
et bien comprendre l’ensemble de la présente notice.
1.3 Utilisation conforme
Utiliser la station de relevage uniquement dans les domaines
d’application décrits par la présente documentation.
• L’exploitation de la station de relevage doit s’effectuer uni
-
quement en état techniquement irréprochable.
Ne pas exploiter la station de relevage partiellement assemblée
.
• La station de relevage doit pomper uniquement les uides
décrits dans la présente documentation.
La station de relevage ne doit jamais fonctionner sans uide pompé.
• Nous consulter pour des modes de fonctionnement qui ne
sont pas décrits dans la présente documentation.
• Ne jamais dépasser les limites d’utilisation dénies dans la
documentation.
La sécurité d’utilisation de la station de relevage n’est assurée
qu’en cas d’utilisation conforme (conforme à la présente notice.)
1.4 Qualication et formation du personnel
La mise en service et la maintenance de cet appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualié (nous consulter).
Veuillez-vous référer à la norme d’installation EN 12056-4 en
cas d’installation de la station à l’intérieur de l’habitation ou
à la norme EN 752 en cas d’installation de la station à l’exté
-
rieur de l’habitation.
1.5 Instructions de sécurité pour les travaux
de maintenance, d’inspection et de montage
• Toute transformation ou modication de la station de rele
-
vage annule la garantie.
8
FR
• Utiliser uniquement des pièces d’origine ou des pièces re-
connues par le fabricant.
L’utilisation d’autres pièces peut annuler la responsabilité du
fabricant pour les dommages en résultant.
• L’exploitant doit veiller à ce que tous les travaux de main
-
tenance, d’inspection et de montage soient exécutés par un
personnel qualié, autorisé et habilité ayant préalablement
étudié la présente notice de service et de montage.
Avant d’intervenir sur la station de relevage, la mettre à l’arrêt
et couper l’alimentation électrique.
Respecter impérativement la procédure de mise à l’arrêt de la
station de relevage décrite dans la présente notice de service.
• Les stations de relevage refoulant des uides nuisibles à la
santé doivent être nettoyées. Avant la remise en service, res
-
pecter les consignes de mise en service. ( paragraphe 7
page 31)
• Tenir les personnes non autorisées (par exemple des enfants)
à l’écart de la station de relevage.
• Ne jamais dépasser les limites d’utilisation dénies dans la
documentation.
Respecter l’ensemble des consignes de sécurité et instruc
-
tions de la présente notice de service (et de montage).
La présente notice de service doit toujours être disponible sur
le site an qu’elle puisse être consultée par le personnel qua
-
lié et l’exploitant.
La présente notice de service doit être conservée par l’exploitant.
1.6 Conséquences et risques en cas de non-
respect de la notice de service
Le non-respect de la présente notice de service et de montage
donne lieu à la perte des droits à la garantie et aux dom
-
mages et intérêts.
9
FR
Poids
SANIFOS 110
Cuve 110 litres avec hydraulique prémontée 10 kg
SANIPUMP
®
avec 10 mètres de câble et otteur 13 kg
Station complète 23 kg
Produit sur palette 26 kg
SANIFOS 250
Cuve 250 litres avec hydraulique prémontée 25 kg
SANIPUMP
®
avec 10 mètres de câble et otteur 13 kg
Station complète 48 kg
Produit sur palette 53 kg
SANIFOS 500
Cuve 500 litres avec hydraulique prémontée et otteurs 63 kg
SANIPUMP
®
x 2 26 kg
Boîtier d'alarme SMART 4,5 kg
Boîtier d'alarme dépor 0,5 kg
Station complète 94 kg
Produit sur palette 101 kg
2. TRANSPORT / STOCKAGE TEMPORAIRE RETOUR / ELIMINATION
2.1 Contrôle à la réception
Lors de la prise en charge de la marchandise, contrôler l’état du conditionnement de la station de relevage (cuve, pompes et boîtier de
commande en fonction du modèle choisi) livrés.
En cas de détérioration, constater le dommage exact et informer le revendeur immédiatement par écrit.
2.2 Transport
Chute de la station de relevage.
Risque de blessure par la chute de la station de relevage !
• Transporter la station de relevage impérativement en position verticale.
• Respecter les poids indiqués.
• Ne jamais suspendre la pompe par le câble électrique.
• Utiliser des moyens de transport adéquats.
• La station de relevage a été contrôlée an de vérier l’absence de dommages dus au transport.
• Choisir le moyen de transport approprié selon le tableau des poids.
Poids de la station de relevage
2.3 Stockage temporaire / Conditionnement
Dans le cas de mise en service après une période de stockage prolongée, prendre les précautions suivantes pour assurer l’installation de
la station de relevage
2.4 Retour
• Vidanger correctement la station de relevage.
Rincer la station de relevage, en particulier lorsqu’elle a véhiculé des liquides nuisibles ou présentant un autre danger.
2.5 Elimination en n de vie
Ce produit doit être remis en n de vie à un point de collecte dédié.
• Il ne peut être traité comme un déchet ménager.
Informez-vous auprès de la municipalité au sujet de l'endroit où déposer l'ancien appareil pour qu'il puisse être recyclé ou détruit.
Orices et points de jonction humides, encrassés ou endommagés.
Fuites ou endommagement de la station de relevage !
Dégager les orices obturés de la station de relevage au moment de l’installation.
10
FR
3. DESCRIPTION
3.1 Description générale
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500 sont des stations de relevage pour eaux usées spécialement développées pour un
usage individuel, commercial et petit collectif (petits immeubles, commerces, lieux publics).
Elles ne sont pas prévues pour le relevage des eaux de pluie.
Elles peuvent être installées, posées à l’intérieur de l’habitation ou enterrées à l’extérieur.
Les cuves des stations sont en polyéthylène haute densité et possèdent une forte résistance mécanique, sont anti-odeurs, anti-
UV et résistent aux attaques chimiques. Leur couvercle est maintenu par des vis en acier inoxydable (sauf SANIFOS
®
110).
Les cuves des stations sont livrées avec 1 ou 2 pompes en fonction du modèle. Ces pompes sont disponibles avec un sys-
tème de dilacération SFA permettant l’évacuation des eaux usées en DN 40 (diamètre ext. 50) ou avec un système vortex
permettant l’évacuation des eaux usées en DN 50 (diamètre ext. 63).
Ces cuves possèdent plusieurs entrées de différents diamètres pour l’arrivée des efuents (se référer aux dimensions produits page 11).
Ces appareils sont conformes à la norme EN 12050-1 (station de relevage pour efuents contenant des matières fécales) ainsi qu’aux
directives Européennes sur les produits de construction, la sécurité électrique et la compatibilité électromagnétique.
DoP consultable sur notre site internet dans la che produit (onglet « Schémas et che technique »).
Elles doivent être installées selon les normes EN 12056-4 pour une installation intérieure et EN 752 pour une installation extérieure.
3.2 Etendue de la fourniture
SANIFOS
®
110
Sur une palette :
• Cuve SANIFOS
®
110 litres avec couvercle et joint d’étanchéité
• Hydraulique prémontée dans la cuve
Pompe submersible SANIPUMP
®
avec interrupteur à otteur (câble otteur H07RN-F 2 x 1 mm² + terre), pieds d’assise et câble d’ali-
mentation de la pompe de type H07RN-F-3G1,5 mm² d’une longueur de 10 mètres (dans un emballage séparé)
• Dans un sachet d’accessoire : 1 presse-étoupe
Remarque : les vannes d’arrêt et le clapet anti-retour ne sont pas livrés avec la station SANIFOS
®
110.
SANIFOS
®
250
Sur une palette :
• Cuve SANIFOS
®
250 litres avec couvercle, boulons inox et joint d’étanchéité
• Hydraulique prémontée dans la cuve comprenant 1 vanne d’arrêt et 1 clapet anti-retour
Pompe submersible SANIPUMP
®
avec interrupteur à otteur (câble otteur H07RN-F 2 x 1 mm² + terre), pieds d’assise et câble d’ali-
mentation de la pompe de type H07RN-F-3G1,5 mm² d’une longueur de 10 mètres (dans un emballage séparé)
Dans un sachet d’accessoire : 1 chaîne et 1 mousqueton en INOX + 1 bornier IP68 + 1 presse-étoupe, cavaliers, vis
• 1 otteur d' alarme HF et son boîtier de réception
SANIFOS
®
500
Sur une palette :
Cuve SANIFOS
®
500 litres avec couvercle, boulons inox et joint d’étanchéité
Hydraulique prémontée dans la cuve comprenant 2 vannes d’arrêt, 2 clapets anti-retour et 3 otteurs directement installés dans la cuve
(câble otteur 07RN-F 2 x 1 mm²)
2 pompes submersibles SANIPUMP
®
avec pieds d’assise (dans 2 emballages séparés)
Dans un emballage séparé : boîtier de commande déporté SMART avec câble d'alimenta-
tion de type H07RN-F-3G1,5 mm² (2,5 m de longueur), câbles d’alimentation des pompes
de type H07RN-F-4G1,5 mm² (4 mètres de longueur), câbles de raccordement des otteurs
(4 mètres) et connecteurs rapides. Pour la version triphasée, câbles d'alimentation de type
H07RN-F-5G 2,5 mm² (2,5 m de longueur), câbles d’alimentation des pompes de type
H07RN-F-4G1,5 mm² (4 mètres de longueur).
• Boîtier d’alarme déporté HF
Sachet d’accessoires avec : 2 chaînes et 2 mousquetons inox, 5 presse-étoupes (2 x PG13
et 3 x PG11), 2 borniers étanche IP 68 : 4 conducteurs pour les pompes, 3 borniers IP 68
: 2 conducteurs pour les otteurs, cavaliers, vis.
Il existe en accessoire une réhausse de 30 cm de hauteur pour les stations SANIFOS
®
250
et SANIFOS
®
500 (se reporter aux pages 11 et 12).
3.3 Plaque signalétique
1 Désignation de la station de relevage
2 Consommation des moteurs
3 Tension d'alimentation
4 Fréquence
5 Indice de protection
6 Date de production
7 Numéro d'identication
8 Référence de la déclaration de performance (DoP)
9 Type de certication
1
9
8
7
6
2
3
4
5
11
FR
SANIFOS
®
250
sur version dilacération
DN 50 (ext. 63) sur version Vortex
3.4 Conception et mode de fonctionnement
La station de relevage est équipée de plusieurs orices d’amenée horizontaux et verticaux pour tuyauterie de diamètre extérieur
40/50/100/110/125 mm.
L’ensemble moteur-pompe achemine le uide pompé dans la tuyauterie de refoulement de diamètre extérieur 50 mm (DN 40) en version
dilacération ou diamètre extérieur 63 mm (DN 50) en vortex.
La conduite de ventilation (diamètre extérieur 75 mm) permet à la cuve de toujours rester à la pression atmosphérique (2 orices de
ventilation sont disponibles sur les stations SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500 et 1 orice de ventilation sur la station SANIFOS
®
110).
3.4.1 SANIFOS
®
110 et SANIFOS
®
250
Mode de fonctionnement :
Les efuents entrent dans la station
de relevage par les orices d’ame
-
née horizontaux et verticaux.
Ils sont accumulés dans un réservoir
en matière synthétique étanche aux
gaz, aux odeurs et à l’eau.
Dès qu’un certain niveau de remplis-
sage est détecté par l’interrupteur à
otteur, la pompe se met en marche
automatiquement.
Les efuents sont relevés automati-
quement pour s’écouler dans la ca-
nalisation d’évacuation.
Dès que le niveau d’efuents atteint un niveau d’efuents minimum dans la cuve, détecté par l’interrupteur à otteur, la pompe s’arrête
automatiquement.
3.4.2 SANIFOS
®
500
Mode de fonctionnement :
Les efuents entrent dans la station de relevage par les orices d’amenée horizontaux et
verticaux. Ils sont accumulés dans un réservoir en matière synthétique étanche aux gaz,
aux odeurs et à l’eau.
Lorsque les efuents entrent dans la cuve, le otteur bas monte puis le otteur haut monte
pour atteindre le niveau d’enclenchement de la pompe.
La pompe se met en marche et les efuents sont relevés automatiquement pour s’écouler
dans la canalisation d’évacuation.
Dès que le niveau d’efuents atteint un niveau d’efuents minimum dans la cuve, détecté par
l’interrupteur à otteur bas, la pompe s’arrête automatiquement.
SANIFOS
®
500 contient 2 pompes qui fonctionnent de manière alternée. En cas de
dysfonctionnement, l’alarme est déclenchée par le otteur d’alarme et les 2 moteurs
fonctionnent simultanément.
Si l’une des 2 pompes est défectueuse, l’autre prend le relais.
SANIFOS
®
500
1 Désignation de la station de relevage
2 Consommation des moteurs
3 Tension d'alimentation
4 Fréquence
5 Indice de protection
6 Date de production
7 Numéro d'identication
8 Référence de la déclaration de performance (DoP)
9 Type de certication
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
sur version dilacération
DN 50 (ext. 63) sur version Vortex
sur version dilacération
DN 50 (ext. 63) sur version Vortex
12
FR
SANIFOS
®
250 & 500 Vortex monophasé
SANIFOS
®
500 Vortex triphasé
SANIFOS
®
110 , 250 & 500 dilacération
monophasé
3.4.3 Caractéristiques techniques
3.4.4 Courbes de pompe
Caractéristiques pompe
Débit (H = 1 m) 10.5 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 36 m
3
/h
Hauteur max (Q=0) 14 m 14 m 13 m 14 m 13 m 16 m
Niveau ON/OFF 320/120 400/100 400/100 500/132 500/132 500/132
Temp. Maxi. des eaux entrantes
(par intermittence - max. 5 min)
70°C 70°c 70°c 70°c 70°c 70°c
Système d’activation Flotteur Flotteur Flotteur Flotteur Flotteur Flotteur
Protection surcharge Oui Oui Oui Oui Oui Oui
SANIFOS
®
110 SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
monophasée
SANIFOS
®
500
monophasée
Vortex
SANIFOS
®
500
triphasée
Vortex
SANIFOS
®
250
Vortex
Thermique
Alimentation Monophasée Monophasée Monophasée Monophasée Monophasée Triphasée
220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 230-380 V/
50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Consommation moteur 1 x 1500 W 1 x 1500 W 1 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 2800 W
Intensité maximale absorbée 6 A 6 A 6 A 2 x 6 A 2 x 6 A 2 x 7 A
Caractéristiques cuve
Volume de la cuve 110 litres 250 litres 250 litres 500 litres 500 litres 500 litres
Matériaux cuve polyéthylène polyéthylène polyéthylène polyéthylène polyéthylène polyéthylène
FEA 182 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm
Diamètre de refoulement DN40 Ø ext 50 DN40 Ø ext 50 DN50 Ø ext 63 DN40 Ø ext 50 DN50 Ø ext 63 DN50 Ø ext 63
Diamètre des entrées 2 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext.
100/110/125 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/
2 x 40/50 110/125 110/125 110/125 110/125 110/125
Diamètre de ventilation 1 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75
Clapet anti-retour 0 1 1 2 2 2
Vanne d’arrêt 0 1 1 2 2 2
13
FR
3.4.5 Dimensions produits
DN 40 (ext 50) en version dilacération
DN 50 (ext 63) sur version Vortex
DN 40 (ext 50) en version dilacération
DN 50 (ext 63) sur version Vortex
Ventilation Ø 75
Ventilation Ø 75
14
FR
3.5 Réservoir collecteur
Le réservoir collecteur est conçu pour un fonctionnement sans pression. Les eaux usées y sont collectées à la pression atmosphérique avant
d’être évacuées vers le collecteur d’égout. La conduite de ventilation permet à la cuve de toujours rester à la pression atmosphérique
Fluides pompés
Fluides pompés autorisés :
Les liquides suivants sont admis dans les systèmes d’évacuation :
Les eaux souillées par l’utilisation domestique, les excréments humains, le papier toilette.
Fluides pompés non autorisés :
Sont interdits les liquides et substances suivants :
Matières solides, bres, goudron, sable, ciment, cendres, gros papier, essuie-mains, lingettes, carton, gravats, ordures, déchets d’abat
-
toir, huiles, solvant, hydrocarbures, etc…
Eaux usées contenant des substances nuisibles (ex. eaux grasses non traitées provenant de restaurants). Le relevage de celles-ci requiert
impérativement l’installation d’un séparateur de graisse conforme.
• Eaux pluviales.
3.6 Niveau de bruit
Le niveau de bruit dépend des conditions de l’installation et du point de fonctionnement.
Ce niveau de pression acoustique Lp est inférieur à 70 dB(A).
4. PRÉPARATION DE LA CUVE
La cuve est livrée avec les canalisations hydrauliques montées à l’intérieur.
Pompage de uides non autorisés
Danger pour les personnes et l’environnement !
Évacuer uniquement les uides pompés autorisés dans le réseau d’assainissement public
DN 40 (ext 50) en version
dilacération / DN 50 (ext 63)
sur version Vortex
DN 40 (ext 50) en version dilacération
DN 50 (ext 63) sur version Vortex
15
FR
Lors de la préparation de la cuve, vérier leur présence.
La pompe est livrée à part et doit être installée à l’intérieur de la cuve.
4.1 Installation de la pompe dans la cuve
Déconnecter les canalisations hydrauliques à l’intérieur de la
cuve, avant les vannes d’arrêt
Les sortir de la cuve
SANIFOS
®
110 et SANIFOS® 250 : 1 canalisation à déconnecter
SANIFOS
®
500 : 2 canalisations à déconnecter
Connecter la (ou les) canalisation(s) à chaque pompe (livrée séparément)
Une fois les raccordements effectués, descendre la (ou les) pompe(s)
submersible(s) et leur tuyauterie à l’intérieur de la cuve et reconnecter les
canalisations
Attacher la chaîne à la pompe et la raccorder sur le haut de la cuve
à l’aide du crochet prévu à cet effet (utilité lors de la maintenance de
l’appareil).
Veuillez respecter le positionnement
des pompes dans la cuve tels que sur
la photo ci-contre.
4.2 Câblage électrique
4.2.1 Câblage des pompes et otteurs
Utilisation des borniers étanches (SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500)
Le raccordement avec bornier étanche permet, lors de l'entretien des pompes submersibles, de ne pas déconnecter les câbles d'alimentation et
de ne pas avoir à tirer les 10 m de câble par les presse-étoupes ou par la canalisation de ventilation utilisée pour leur passage pour pouvoir sortir
les pompes de la cuve.
Câblage des borniers étanches (4 conducteurs) pour les pompes
Bornier TH400 5P (utilisation de seulement 4 pôles)
Câblage des borniers étanches pour les otteurs
Bornier TH400 2P
Préparation des borniers
NOTE
Sur SANIFOS
®
500, les otteurs sont livrés avec la cuve et doivent être raccordés au coffret de commande SMART via les
borniers étanches TH400 2P. Il est impératif de respecter les couleurs des câbles lors de la réalisation des raccordements
(Noir/noir , Marron/marron, Gris/gris)
16
FR
Flotteurs SANIFOS
®
500
Rassembler les câbles otteurs
Les xer à la barre inox à l’aide d’un tyrap
17
FR
4.2.2 Sortie des câbles
Cas où la station est posée au sol
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500
Utilisation des presse-étoupes : sortie latérale des câbles sur la cuve
Repérer les « pré-trous » dédiés au passage des presse-étoupes, présents sur la cuve.
Sur SANIFOS
®
500, 5 pré-trous :
Passage des câbles otteurs par les presse-étoupes PG 11 :
• Effectuer un perçage ø 17 mm
• Mettre en place le presse-étoupe avec un let de silicone
• Serrer l’écrou à l’intérieur
Passage des câbles moteurs par les presse-étoupes PG 13 :
• Effectuer un perçage ø 19 mm
• Mettre en place le presse-étoupe avec un let de silicone
• Serrer l’écrou à l’intérieur
Cas où la station est enterrée :
Utilisation de la ventilation :
SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500
• Scier l’un des passages de ventilation (2 passages possibles).
• Passer le(s) câble(s) par l’une des sorties de la cuve dédiée à la ventilation.
Prévoir un conduit PVC en diamètre 75 mm pour l’acheminement des câbles de la station de relevage à la source d’alimentation.
4.3 Montage du couvercle de la cuve
Montage du joint torique du couvercle de la cuve
• S’assurer que la face du couvercle venant en appui sur le joint soit propre.
• Positionner le couvercle et monter les vis
• Serrer les vis dans l’ordre indiqué sur l’illustration ci-dessous avec un couple de 5 N.m.
4.4 Ventilation
Couple de serrage
5 N.m
2
13
11
8
4
9
5
1
12
12
7
3
10
6
Ventilation insufsante. Risque de non fonctionnement de la station de relevage !
La ventilation doit rester libre
Ne pas boucher la sortie d’évent
Ne pas installer de clapet d’admission d’air (clapet à membrane).
18
FR
Selon les préconisations de la norme EN 12050-1, les stations de
relevage doivent être munies d’une ventilation. La station de rele-
vage doit impérativement être ventilée an que la cuve soit toujours
à pression atmosphérique.
La ventilation doit être totalement libre et l’air doit circuler dans les
2 sens (pas d’installation de clapet à membrane).
La conduite de ventilation ne doit pas être raccordée à la conduite
de ventilation côté amenée d’un séparateur de graisse.
Raccorder la conduite de ventilation Ø ext. 75 à la verticale à
l’orice de ventilation à l’aide du manchon exible.
Sur SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500 : 2 orices de ventilation sont
disponibles.
Couper soigneusement l'extrémité de l'orice choisi de manière à
dégager complètement la section de passage.
Laisser impérativement une partie du chanfrein pour faciliter le
montage des raccords.
La ventilation doit sortir à une distance d’environ 50 cm du couvercle
de la cuve.
4.5 Orice de refoulement
4.6 Orices d’arrivée d’eau
SANIFOS
®
110
4 entrées disponibles :
• 2 entrées latérales Ø ext. 40/50
• 2 entrées latérales Ø ext. 100/110/125
Installation incorrecte de la tuyauterie de
refoulement. Fuites et inondation du local
d’installation !
- La station de relevage ne doit pas servir de point
d’appui aux tuyauteries.
- Ne pas raccorder d’autres tuyauteries d’évacuation
à la tuyauterie de refoulement.
- Installer des vannes d’arrêt sur les tuyauteries dame
-
née et sur la tuyauterie de refoulement (déjà installée
sur
SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500).
Orice de ventilation
NOTE
Pour prévenir le risque de reux des eaux du collec-
teur d’égout, installer la tuyauterie de refoulement en
«boucle» de façon à ce que sa base, au point culminant, soit
située au-dessus du niveau de reux.
DN 40 (Ø ext. 50)
pour version dilacération
DN 50 (Ø ext. 63)
pour version vortex
SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500
6 entrées disponibles :
• 4 entrées latérales Ø ext. 40/50/100/110/125
2 entrées sur le dessus de la cuve Ø ext. 40/50/100/110/125
19
FR
5. INSTALLATION / POSE
• PVC pression PN10 ou 16 (recommandé par le fabriquant)
• Flexible « renforcé » du type PEHD
5.1 Installation de la station de relevage, posée
Les caractéristiques indiquées sur la plaque signalétique ont été comparées avec celles de la commande et de l’installation (tension d’alimen
-
tation, fréquence).
• Le local d’installation doit être protégé contre le gel.
• Le local d’installation est sufsamment éclairé.
L’ouvrage a été préparé conformément aux dimensions indiquées dans l’exemple d’installation et la norme EN 12056-4.
Le local technique où sera installé la SANIFOS
®
doit être de dimensions sufsantes pour aménager un espace de travail de 600 mm minimum
autour et au-dessus de l’appareil de façon à faciliter une maintenance éventuelle.
Des vannes d’arrêts (fournies sur certains appareils) doivent être installées sur les entrées d’efuents ainsi que sur la conduite d’évacuation,
au plus près de la station de relevage.
La conduite d’évacuation doit être conçue pour éviter tout reux des égouts.
Grâce à l’installation d’une boucle anti-retour, située au-dessus du niveau de reux, le reux est évité.
Remarque : Sauf indications locales contraires, le niveau de reux correspond au niveau de la voirie (routes, trottoirs…). Prolongez ce conduit
après la boucle anti-retour par un tuyau d’un diamètre supérieur.
• Prévoir un puisard pour l’assèchement du local.
L’installation d’une pompe auxiliaire pour le drainage éventuel du local technique (en cas d’inondation) est recommandée.
• La station de relevage doit être aérée par-dessus le toit.
Le uide pompé est approprié et autorisé par la présente documentation ( paragraphe 3.5 page 12)
En cas d’évacuation d’efuents graisseux, l’usage d’un bac dégraisseur est impératif.
Les eaux usées autres que celles citées ci-dessus, par exemple de provenance artisanale ou industrielle, ne doivent pas être rejetées dans la
canalisation sans traitement préalable.
Installation SANIFOS
®
110
Installation SANIFOS
®
250
avec réhausse
20
FR
5.2 Installation de la station de relevage, enterrée
Avant d’enterrer la station de relevage, il est nécessaire d’effectuer une analyse du sol. Cette analyse doit être conforme à la norme DTU 64-1
et à l’arrêté du 6 mai 1996.
Les caractéristiques indiquées sur la plaque signalétique ont été comparées avec celles de la commande et de l’installation (tension d’alimen
-
tation, fréquence).
L’ouvrage a été préparé conformément aux dimensions indiquées dans l’exemple d’installation et la norme EN 752.
Des vannes d’arrêts (fournies sur certains appareils) doivent être installées sur les entrées d’efuents ainsi que sur la conduite d’évacuation,
au plus près de la station de relevage.
NB : Les vannes et clapets extérieurs ne sont pas fournis.
Remarque :
• La station de relevage doit être aérée.
• Le uide pompé est approprié et autorisé par la présente documentation.
(c paragraphe 3.9 page 5)
• En cas d’évacuation d’efuents graisseux, l’usage d’un bac dégraisseur est impératif.
Les eaux usées autres que celles citées ci-dessus, par exemple de provenance artisanale ou industrielle, ne doivent pas être rejetées dans la
canalisation sans traitement préalable.
Le prescripteur de la station de relevage et l’entreprise d’installation devront avoir une parfaite connaissance de la nature du sol, d’une éventuelle
présence de nappe phréatique, an de dénir le génie civil de leur projet, et donc le type d’enfouissement de la cuve.
Comment enterrer les cuves SANIFOS ?
Choisir un endroit convenant à l’installation de la station. En principe elle devrait être installée à une hauteur au sol inférieure aux éléments
drainés pour permettre une chute des élément(s) dans la station.
Vérier l’absence de câbles, conduites ou tuyaux communaux souterrains.
Creuser la fosse.
Le fond de la fosse doit être plat et horizontal.
La profondeur de la fosse doit permettre une pente entre 1 et 3 % pour les canalisations des eaux usées entrantes dans la station.
L’excavation devrait être, au maximum, plus profonde de 500 mm que la profondeur ou la longueur générale du réservoir. Si l’excavation est
réalisée à la main, les côtés devront être étayés an de prévenir de tout affaissement de terrain.
Un ballast propre devrait être répandu et consolidé en fond d’excavation. Il devrait être d’une épaisseur d’environ 200 mm.
Si le fond de la fosse est en béton, xer la cuve au sol par ses points d’ancrage.
Mettre la station de relevage équipée en place dans la fosse.
Remblayer le pourtour de la station avec un mélange de sable/gravier. Équilibrer la pression du remblai an d'éviter toute déformation de la
cuve en la remplissant au fur et à mesure d'eau claire.
Raccorder les tuyauteries de refoulement d’arrivée d’eau et de ventilation.
Dans le cas d’une installation avec présence de nappes phréatiques ou de surfaces imperméables ou argileuses, le fond de la fosse doit être
RISQUE DE GEL
Il est important d’installer la station de relevage hors gel.
En cas de gel, risque d’endommagement des tuyauteries et de la pompe.
Il est important de tenir compte de la profondeur de gel régionale.
Lorsque la station de relevage est installée dans un environnement où les températures sont inférieures à zéro, elle
doit être isolée conformément aux recommandations locales en vigueur.
Le risque de gel peut être limité en enterrant plus profondément la station, SFA propose en accessoires des re
-
hausses de 30 cm pour SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500.
21
FR
recouvert d’un lit de sable d’une épaisseur d’environ 20 cm (mélange de sable et ciment sec avec un rapport de 200 kg de ciment pour 1 m
3
de sable)
En cas de nappe phréatique apparente à la surface, remplacer le sable compacté par un mélange pauvre en ciment (l’espace entre la cuve et
la fosse doit être de 20 cm minimum).
NOTE :
S'assurer que tous les travaux de préparation et de raccordement tuyauterie et pompe ont été effectués avant d'enterrer la
cuve.
5.3 Adapter la hauteur du couvercle au terrain
Le couvercle antidérapant est fermé par des vis sur les SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500.
SFA peut fournir en option une réhausse de 300 mm pour les modèles SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500.
L’alimentation doit être réalisée en classe 1. L’appareil doit être raccordé à un boîtier de connexion lié à la terre. Le circuit d’alimentation élec
-
trique doit être protégé par un disjoncteur différentiel 30 mA calibré à 16 A pour SANIFOS
®
110, 250 et 500 monophasée. Pour la version
SANIFOS
®
500 Vortex triphasée, le circuit d’alimentation électrique doit être protégé par un disjoncteur tétra polaire 30mA calibré à 32 A.
Ce raccordement doit servir exclusivement à l’alimentation des SANIFOS
®
. Si le câble de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par
le fabricant ou son SAV an d’éviter tout danger.
6. BOÎTIER DE COMMANDE SMART
Il est interdit de stationner ou de rouler sur les stations de relevage SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500. Elles ne
doivent pas être installées dans un lieu de passage piétonnier.
Le poids maximal autorisé, de manière occasionnelle, est de 200 kg sur SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500.
Il est strictement interdit de marcher sur la station de relevage SANIFOS
®
110.
Travaux de raccordement électrique réalisés par un personnel non qualié. Danger de mort par choc élec-
trique !
Le raccordement électrique doit être réalisé par un électricien qualié et habilité.
L’installation électrique doit correspondre aux normes en vigueur dans le pays.
Plaque signalétique
1
2
3
4
5
6
7
1 Désignation de la station de relevage
2 Désignation du boitier de commande
3 Tension d'alimentation
4 Consommation des moteurs
5 Fréquence
6 Indice de protection
7 Date de production
22
FR
Connecteur
Conducteur PE N, L, 1, 2, 3
Longueur de démontage y (mm) 33 25
Longueur de dénudage x (mm) 8 8
6.1 Caractéristiques électriques du boîtier de commande
6.2 Caractéristiques techniques du dispositif de détection
Capteur de niveau analogique :
• Signal 0-5 V
• Tension d’entrée 0 - 5 V
6.3 Dimensions du boîtier de commande déporté SMART
6.4 Transport
Pour tout transport, le coffret de commande doit être mis hors service.
Conditions ambiantes de transport
6.5 Raccordement du boîtier de commande
Sur SANIFOS
®
500, les câbles moteurs et otteurs doivent raccordés au boîtier de commande SMART.
Préparation des ls conducteurs
La station de relevage SANIFOS
®
500 est livrée de série avec le boîtier de commande déporté SMART.
LÉGENDE
1 Sectionneur de courant
2 Accès au menu
3 Retour
4 Navigation menu
5 Activation/désactivation des pompes
6 Témoin de fonctionnement des pompes
7 Marche forcée des pompes
Inondation du dispositif de commande.
Danger de mort par choc électrique
Utiliser le dispositif de commande uniquement dans un local à l’abri des inondations.
Paramètre Valeur
Tension nominale d’alimentation 1 ~ 220-240 V AC
Fréquence réseau 50-60 Hz
Indice de protection IP54
Intensité nominale par moteur
- SANIFOS
®
110 et 250 6 A
- SANIFOS
®
500 monophasée 2 x 6 A
Conditions ambiantes Valeur
Humidité relative 85% maxi. (pas de condensation
Température ambiante -10°C jusqu'à +70°C
Il est
impé-
ratif de
respec-
ter les
couleurs des câbles
lors de la réalisa-
tion des raccor-
dements, pour ne
pas engendrer de
dysfonctionnement.
23
FR
Couple de serrage : 0,5Nm
(DIN 5264 A)
Montage du connecteur
Fermeture du connecteur
Couple de serrage : 1,5 – 2 Nm
Ouverture du connecteur
Connexion et verrouillage du connecteur
La partie de droite est déjà montée sur le boîtier de
commande SMART.
Déverrouillage et déconnexion du connecteur
NB : Il est important de respecter un rayon minimum pour les connec
-
teurs. An d’éviter les efforts de traction, il est recommander de :
Plier le câble comme recommandé ci-contre
Couper le câble à la longueur adéquate
• Dénuder les câbles et ls
Raccordement au boîtier de commande
Pump 1 : Pompe 1
Pump 2 : Pompe 2
OFF : Flotteur niveau bas
ON : Flotteur niveau haut
ALARM : Flotteur d’alarme
Câblage des connecteurs
moteurs
Position 1 : Fil marron
Position 2 : Fil bleu
Position 3 : Fil blanc
24
FR
6.6 Utilisation du boîtier de commande SMART
Présentation générale
Témoin d'alimentation
électrique
Afchage de l'activation
moteur 1 et 2
Validation
de la tache
Navigation
Retour
Heure
Tension
d'alimentation
Intensité moteurs
Marche forcée
des moteurs
Désactivation des pompes
Témoins d'alimentation
P1
P1
P2
P2
U=235V
10:45:55
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
››
››
Navigation dans le menu
Menu précédant
Entrer dans le menu
Retour écran
d’accueil
Menu suivant
Activation/Désactivation moteurs
Dans le cadre d’une maintenance ou
d’un remplacement d'un moteur, il est
possible de désactiver chaque moteur de
manière indépendante.
Appuyer 5 secondes en
continu pour désactiver le
moteur. La led passe au
rouge et une croix s’afche
sur le moteur coupé.
Appuyer de nouveau
5 secondes en continu pour
réactiver le moteur, la led
repasse au vert et la croix
s’éteint.
P1
P1
P2
P2
U=234V
10:46:27
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
Vérication des alarmes
Une fenêtre dédiée notiant le type d'alarme et l'heure de l'alarme reste ouverte tant que le défaut ayant
généré l'alarme est présent.
Dès que le défaut disparaît, retour de l'écran général sur lequel apparaît une notication d'alarme. Pour
supprimer la notication d'alarme, il suft d'appuyer sur l'un des deux boutons marche forcée. Le détail
des alarmes peut être consulté dans le journal des alarmes.
P1 P2
U=230V
10:46:14
I1=0.0A
I2=0.0A
AC! ALARME !
ALARME
Pas de AC
Debut a:10:45
10:45:45AC! ALARME !
ALARME
X
25
FR
2.3 Indication de la prochaine maintenance
2.2 Réglage du délai retard
Permet d’optimiser les temps de pompage en fonction de la hauteur manométrique totale
Indique la date de la prochaine maintenance, un rappel sur l’écran s’afchera à la date prévue.
Les fréquences de maintenance sont difrentes en fonction du domaine d’utilisation de la station (selon
l’EN12056-4).
Pour une utilisation :
• Industriel : 3 mois • Petit collectif : 6 mois • Domestique : 12 mois
Appuyer sur Ok pour valider le type d’utilisation.
An de vider la cuve au maximum et optimiser le pompage des matières en surface, nous pouvons augmen-
ter le délai d’arrêt du moteur. Préréglé à 4 secondes après le OFF du otteur. Plus la pompe devra relever,
plus le délai retard sera augmenté.
Le délai d’activation moteur est préréglé à 30 s. Après trente seconde de fonctionnement en continu, le
deuxième moteur est activé pour venir en renfort au premier. Si ce paramètre est trop long (pour le client), il
est possible de diminuer délai.
10:48:50AC
Industriel:
Maintenance :
Next: FEVRIER 2017
Petit collectif:
Domestique:
OK
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
3. Consultation journal
Entrer dans
l'historique
3.1 Liste des alarmes
Indicateur d’alarme en temps réel, avec identication du problème détecté
pour une maintenance rapide. Possibilité de consulter l’historique des alarmes.
10:47:18AC
ALARM 16
ALM:Pas de AC
Le 29 DECEMBRE 2016
a 10:52:32
ALM17
ALM15
Indication du type
d’alarme
Date et heure de la
dernière alarme
Contrôle de
l’historique
10:48:42AC
4s
PUMP DELAY:
Delay to activate P2
30s
OK
1. Choix des langues
2. Réglage paramètres
Permet de modier certains paramètres an d’optimiser le fonctionnement de la station de
relevage.
2.1 Réglage de la date et de l’heure
Paramètre indispensable pour la gestion des alarmes, leur histo
-
rique et les périodes de maintenance. La date et l’heure seront
enregistrées dès le OK validé.
Flèche haute et basse
pour augmenter ou
diminuer
Flèche gauche et droite
pour changer de jour à
mois, à année, à heure,
à minute… jusqu’au OK
qui validera l’entrée.
LANGUE
››
P1
P2
10:46:52AC
10:45:53AC
LANGUE
FRANCAIS
ENGLISH
ESPAGNOL
DEUTSCH
››
››
Appuyer
pour choisir
la langue
Retour
Passage au menu suivant,
choix de la langue
REGLAGES
››
10:48:20AC
P1
P2
10:48:30AC
Date :29 DECEMBRE 2016
Il est : 10:48 et 30s
OK
26
FR
3.2 Durée de fonctionnement des moteurs
3.3 Contrôle de la tension électrique
3.4 Contrôle de l’intensité
Quantie la durée de fonctionnement des moteurs depuis
leur première utilisation (TOTAL), le nombre de démar
-
rages ainsi que le temps de fonctionnement maximum
(PMAX).
Permet de contrôler la tension du réseau électrique
Permet de contrôler l’intensité consommée des moteurs.
À contrôler lors d'une maintenance moteur, par exemple.
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
I:0.0A
Min:0.0A
Max:6A
10:48:09AC
10:47:35AC
P1 MAX:17 s
Nbr demarrage: 9521
TOTAL: 38 h 45 mn 6 s
P2 MAX: 15 s
Nbr demarrage: 9520
TOTAL: 36 h 16 mn 38 s
U:233V
Max:240V
10:47:49AC
6.7 Possibilité de raccordement à une alarme externe
Possibilité d’externaliser le signal d’alarme (selon modèle). Contact sec (pas de voltage) NO (normalement ouvert).
Les cosses peuvent être connectées à un système GTB (Gestion Technique du Bâtiment) ou à un système sous tension (250 V /16 A max.).
Ce contact se ferme dès que la station est en mode alarme (sauf cas d’alarme secteur) et reste fermé tant que la sirène d’alarme retentit.
6.8 Boîtier d’alarme déporté sans l (livré avec SANIFOS
®
500)
Le boîtier d’alarme doit être installé en intérieur, dans un endroit à l’abri de l’humidité et à proximité d’une prise électrique.
Caractéristiques techniques du dispositif d’alarme
Boîtier d’alarme HF 868 MHz
(émission radio)
Portée en champ libre : 100 m
Informations sonore et visuelle
Indice de protection : IP20
Alarme externe Max
250 V / 16 A
Contact sec NO
27
FR
7. MISE EN SERVICE
7.1 Prérequis pour la mise en service
Avant la mise en service de la station de relevage, s’assurer que le raccordement électrique de la station de relevage et de tous les dispositifs
de protection a été réalisé correctement.
La pompe et tous les dispositifs de protection sont branchés correctement.
• Les consignes de sécurité sont respectées.
• Les caractéristiques de fonctionnement ont été contrôlées.
Les règlements en vigueur sur le lieu d'installation sont respectés.
7.2 Limites d’application
• Éviter un fonctionnement de la pompe vanne fermée.
• Respecter le type de uides autorisés (cf. paragraphe 3.5).
• Éviter impérativement la marche à sec, sans uide pompé.
En fonctionnement, respecter les paramètres et valeurs suivants :
7.3 Démarrage et arrêt
La commande automatique démarre et arrête la pompe lorsqu'un niveau déni est atteint.
La position de chaque otteur est réglée en usine.
Ne jamais modier ce réglage.
Dans le cas de remplacement d'un ou de plusieurs interrupteurs à otteur dans le cadre des opé
-
rations de maintenance, les positionner suivant l'illustration ci-contre.
La longueur libre des otteurs doit être de 150 mm ± 5 du point de xation du câble à la base
du otteur.
Veiller à ce que les otteurs évoluent librement.
7.4 Fréquence de démarrages
Pour éviter une surchauffe du moteur et une sollicitation excessive du moteur, des joints et des roulements, limiter le nombre de démarrages à
10 par heure.
7.5 Mise en service avec le boîtier de commande
7.6 Opérations nécessaires à la mise en service
1. Réaliser un essai de fonctionnement et d’étanchéité de la station de relevage : une fois les raccordements hydrauliques et électriques
effectués, vérier l’étanchéité des raccordements en laissant couler de l’eau successivement par chaque entrée utilisée. S’assurer du bon
fonctionnement de l’appareil et de l’étanchéité de l’installation en effectuant un essai en eau en observant plusieurs cycles de démarrage.
2. Contrôler les différents points de la liste de contrôle (paragraphe 9.1 page 34)
3. Attention : Ne pas faire fonctionner le moteur en marche forcée (en appuyant sur la touche du clavier) avant d’avoir mis la pompe en eau. Un
fonctionnement à sec détériore le système de broyage.
7.7 Mise hors service
1. Fermer les vannes sur les tuyauteries d’amenée.
2. Vidanger le réservoir en appuyant sur le bouton de marche forcée de la pompe.
3. Fermer la vanne de refoulement
4. Couper l’alimentation électrique et consigner l’installation.
Paramètre Valeur
Température max. 40 °C
autorisée du uide jusqu’à 70 °C pendant max.
5 minutes par heure
Température ambiante max. 50 °C
Mode de fonctionnement Service intermittent
SANIFOS
®
110 et SANIFOS
®
250 : S3 30 %
Service intermittent
SANIFOS
®
500 : S3 50%
SANIFOS
®
500 Vortex triphasé : S3 30%
Flotteurs SANIFOS
®
500
Le couvercle du coffret de commande n’est pas correctement fermé. Risque d'électrocution !
Refermer correctement le couvercle du coffret de commande.
Rebrancher ensuite la prise d’alimentation.
28
FR
5. Inspecter les parties hydrauliques et couteaux dilacérateurs. Les nettoyer si nécessaire.
6. Nettoyer le réservoir
8. MAINTENANCE
8.1 Généralités / Consignes de sécurité
8.2 Opérations d’entretien et de contrôle
Conformément à la norme EN 12056-4, les stations de relevage doivent être entretenues et réparées de manière à assurer l’évacuation correcte
des eaux usées et à détecter et éliminer les dysfonctionnements à un stade précoce.
Le bon fonctionnement des stations de relevage doit être contrôlé par l’utilisateur une fois par mois en observant au moins deux cycles de fonc
-
tionnement.
L’intérieur du réservoir devra être contrôlé de temps en temps et les dépôts, notamment dans la zone du capteur de niveau, devront être éliminés
le cas échéant.
Conformément à la norme EN 12056-4, la maintenance de la station de relevage doit être assurée par un personnel qualié. Les intervalles
suivants ne doivent pas être dépassés :
• 3 mois pour les stations de relevage pour usage industriel
• 6 mois pour les stations de relevage pour le petit collectif
• 1 an pour les stations de relevage domestiques
8.3 Contrat de maintenance
Comme tout équipement technique et performant, les stations de relevage SANIFOS
®
doivent faire l’objet d’une maintenance pour assurer un
niveau de performance pérenne. Nous vous recommandons de souscrire un contrat de maintenance avec une entreprise qualiée pour la réali-
sation des travaux réguliers d’inspection et de maintenance. Pour de plus amples informations, veuillez nous contacter.
Le courant n’est pas coupé. Risque d'électrocution !
Débrancher la prise ou déconnecter les conducteurs électriques et prendre les mesures
Fluides pompés nuisibles à la santé. Danger pour les personnes et l’environnement !
Les stations de relevage utilisées pour évacuer des uides nuisibles à la santé doivent être
décontaminées.
Si nécessaire, porter un masque et des vêtements de protection.
Travaux effectués sur la station de relevage par un personnel non qualié. Risque de blessures !
Les travaux de réparation et de maintenance doivent être effectués par un personnel spécialement
formé.
Respecter les consignes de sécurité et instructions fondamentales.
Fluides pompés nuisibles à la santé. Danger pour les personnes et l’environnement !
Les stations de relevage utilisées pour évacuer des uides nuisibles à la santé doivent être
décontaminées.
Si nécessaire, porter un masque et des vêtements de protection.
Travaux sur la station de relevage sans préparation adéquate.
Risque de blessures !
Arrêter correctement la station de relevage et la sécuriser contre tout enclenchement intempestif.
Fermer les vannes d’amenée et de refoulement.
Vidanger la station de relevage.
Fermer les raccords auxiliaires éventuels.
Laisser refroidir la station de relevage à la température ambiante.
29
FR
9. LISTE DE CONTRÔLE POUR LA MISE EN SERVICE /
L’INSPECTION (1) ET LA MAINTENANCE (2)
9.1 Liste de contrôle pour la mise en service des stations de relevage SANIFOS
®
• Contrôler la mise hors tension de l’installation.
Dévisser le couvercle (SANIFOS
®
110) ou les boulons du couvercle (SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500)
• Contrôler que la cuve est de niveau
• Vérier qu'il n'y a ni déformation, ni écrasement, ni ssure de la cuve
• Vérier la propreté intérieure de la cuve (pas de terre, pas de sable…)
• Contrôler le serrage des raccords de vannes
• Vérier que le diamètre d'évacuation est bien adapté
Vérier que l'emplacement d'installation de la station SANIFOS
®
permet bien de respecter une pente d'évacuation gravitaire des efuents
jusqu'à la cuve (et que le FEA permet bien d'avoir le couvercle de la cuve au niveau du sol)
• Contrôler le serrage des colliers des raccords d’arrivée et d’évacuation des eaux usées
• Contrôler la présence de la ventilation de cuve (diamètre 75). L’air doit circuler dans les 2 sens.
• Contrôler l’étanchéité du fourreau électrique (cuve enterrée) ou des presse-étoupes (cuve posée)
Vérier que la tension et la fréquence de l’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la plaque signalétique de l’appareil
• Contrôler la dimension du câble électrique d’alimentation (3G1,5 mm²) / 5G2.5 mm²) pour les versions triphasées
Vérier que le circuit d’alimentation est relié à la terre et protégé par un disjoncteur différentiel de 30 mA
• Vérier que le câble d'alimentation n'est pas détérioré ou coupé
• Vérier que le raccordement sert uniquement à l’alimentation électrique de la station de relevage
• Vérier que les connecteurs sont aux emplacements adéquats
• Contrôler le serrage des connecteurs étanches (SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500)
• Revisser le couvercle (SANIFOS
®
110) ou les boulons du couvercle (SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500)
• Remettre l’installation sous tension
Faire quelques essais de fonctionnement (enclenchement /déclenchement) de la pompe en utilisant chacun des appareils sanitaires raccordés
à la station
• Vérier le fonctionnement alterné des pompes (sur SANIFOS
®
500)
• Contrôler la liberté de mouvement du/des otteur(s)
• Contrôler le bon fonctionnement du clapet anti-retour
• Contrôler l’étanchéité générale et resserrer les raccords si besoin.
• Contrôler le bon fonctionnement et la facilité de manœuvre des vannes d’arrêt
• Contrôler l’écoulement à la sortie de l’évacuation
Contrôles sous tension à effectuer au niveau du boîtier SMART
• Régler la langue, la date et l'heure
• Dénir l'utilisation de la station: industriel, petit collectif ou domestique
• Vérier que les connecteurs rapides sont raccordés correctement au boîtier SMART
• Vérier que les témoins lumineux des 2 pompes sont au vert
• Contrôler la tension d’alimentation
• Vérier le bon fonctionnement des moteurs en marche forcée
• Vérier que l'intensité en marche forcée se situe bien entre 4 et 6 A en monophasé / entre 4 et 7A en triphasé
• Vérier que le boîtier d’alarme déporté est bien sous tension
• Vérier que le niveau d'eau dans la cuve en n de cycle est a +/- 10 cm du fond de cuve
• Régler le délai retard en conséquence
Vérier que les données sont correctement enregistrées par le boîtier SMART (journal, temps de pompage…)
9.2 Liste de contrôle pour la maintenance des stations de relevage SANIFOS
®
Toute opération de maintenance effectuée sur la station de relevage SANIFOS
®
doit être effectuée par du personnel qualié.
Il est conseillé à l’utilisateur de la station de relevage SANIFOS
®
de souscrire un contrat de maintenance lors de la mise en service.
Si cela n’est pas le cas, contacter le service technique SFA pour toute intervention de maintenance sur la station de relevage SANIFOS
®
.
Orice de ventilation bouché
Risque de non fonctionnement de la station
Contrôler régulièrement la tuyauterie de ventilation. Le passage ne doit jamais être bouché.
NOTE :
La mise en place d'un plan d'entretien permet d'éviter des réparations coûteuses, de minimiser les travaux d'entretien et d'atteindre
un fonctionnement correct et able.
30
FR
Service technique SFA : 01 44 82 25 55
• Retirer le couvercle de la station
• Contrôler la présence du joint sur la cuve
• Nettoyer la cuve, le moteur et le otteur à l’aide d’un nettoyeur haute pression
• Remplir la cuve jusqu’au démarrage de la pompe
• La pompe démarre, une partie de l’eau est vidangée
• Une fois la pompe arrêtée, mettre l’installation hors tension
• Fermer les vannes d’alimentation et la vanne d’arrêt d’évacuation (non fournies sur SANIFOS
®
110)
• Vidanger le reste de l’eau dans la cuve à l’aide d’un aspirateur à eau ou autre moyen de pompage
Vanne fermée, dévisser le raccord (en fond de cuve sur SANIFOS
®
110) qui lie la canalisation au corps de pompe
• Retirer la pompe de la cuve (à l’aide du lin sur SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500)
Contrôler l’état général de la pompe, des câbles électriques, du/des otteur(s) et du couteau. Contacter le service technique SFA en cas de
dysfonctionnement d’un élément.
• Nettoyer et contrôler le bon fonctionnement du clapet anti-retour.
• Redescendre la pompe dans la cuve
• Revisser le raccord sur la canalisation
• Ouvrir les vannes
• Remettre sous tension
• Faire plusieurs essais d’enclenchement/ déclenchement en utilisant les points d’eau
Refermer le couvercle et visser les boulons après les avoir graissés (sur SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500)
31
DE
ZUSAMMENFASSUNG
Copyright / Impressum - Installations- / Wartungs- und Montaganleitung SANIFOS®
- Originalbetriebsanleitung
Alle Rechte vorbehalten. Die Inhalte dieses Dokuments dürfen nicht ohne schriftliche
Genehmigung des Herstellers verbreitet, reproduziert, geändert oder an dritte wei-
tergegeben werden. Dieses Dokument kann ohne vorherige Ankündigung geändert
werden.
SFA – 41 Bis Avenue Bosquet – 75007 PARIS
1. SICHERHEIT ............................................................................
1.1 Warnhinweise ............................................................................
1.2 Allgemeines ...............................................................................
1.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch .............................................
1.4 Qualizierung und Schulung des Personals .............................
1.5 Sicherheitsanweisungen für die .................................................
Wartung, Inspektion und Montage
1.6 Folgen und Risiken der Nichteinhaltung .....................................
der Betriebsanleitung
2. TRANSPORT / ZWISCHENLAGERUNG
RÜCKGABE / ENTSORGUNG ..................................................
2.1 Eingangskontrolle .......................................................................
2.2 Transport ...................................................................................
2.3 Zwischenlagerung / Verpackung ................................................
2.4 Rückgabe ...................................................................................
2.5 Entsorgung .................................................................................
3. BESCHREIBUNG ....................................................................
3.1 Allgemeine Beschreibung ...........................................................
3.2 Lieferumfang...............................................................................
3.3 Typenschild .................................................................................
3.4 Anordnung und Dimensionen der Anschlüsse ............................
3.4.1 SANIFOS
®
110 und SANIFOS® 250 ........................................
3.4.2 SANIFOS
®
500 .....................................................................
3.4.3 Technische Daten .................................................................
3.4.4 Pumpenkurven .....................................................................
3.4.5 Produktmaße ........................................................................
3.5 Sammelbehälter .........................................................................
3.6 Schallpegel .................................................................................
4. VORBEREITUNG DES TANKS ............................................
4.1 Installation der Pumpe im Tank ..................................................
4.2 Elektrische Verkabelung .............................................................
4.2.1 Verkabelung der Pumpen und Schwimmer .........................
4.2.2 Ausgang der Kabel ...............................................................
4.3 Montage des Tankdeckels ..........................................................
4.4 Belüftung ....................................................................................
4.5 Auslassöffnung ...........................................................................
4.6 Wassereinlassöffnungen ............................................................
5. INSTALLATION / AUFSTELLUNG .....................................
5.1 Installation der Hebeanlage, aufgestellt .....................................
5.2 Installation der Hebeanlage, Erdeinbau .....................................
5.3 Anpassung der Höhe des Deckels an das Gelände ...................
6. STEUERKASTEN SMART ...................................................
6.1 Elektrische Daten des Steuerkastens.........................................
6.2 Technische Daten der Sensorvorrichtung ..................................
6.3 Maße des Fernsteuerkastens SMART .......................................
6.4 Transport ....................................................................................
6.5 Anschluss des Steuerkastens.....................................................
6.6 Verwendung des Steuerkastens SMART ...................................
6.7 Optionaler Anschluss an einen externen Alarm ..........................
6.8 Funkalarm-Melder (mitgeliefert bei SANIFOS
®
500) ..................
7. INBETRIEBNAHME ................................................................
7.1 Voraussetzung für die Inbetriebnahme .......................................
7.2 Verwendungsbeschränkungen ...................................................
7.3 Starten und Ausschalten.............................................................
7.4 Starthäugkeit.............................................................................
7.5 Inbetriebnahme der Steuerung ...................................................
7.6 Notwendige Schritte bei der Inbetriebnahme .............................
7.7 Außerbetriebnahme ....................................................................
8. WARTUNG ................................................................................
8.1 Allgemeines / Sicherheitshinweise .............................................
8.2 Wartung und Kontrolle ................................................................
8.3 Wartungsvertrag .........................................................................
9. KONTROLLLISTE FÜR DIE INBETRIEBNAHME /
INSPEKTION (1) UND WARTUNG (2)
9.1 Kontrollliste für die Inbetriebnahme der Hebeanlagen ...............
SANIFOS
®
9.2 Kontrollliste für die Wartung der Hebeanlagen ...........................
SANIFOS
®
s.32
s.33
s.33
s.34
s.34
s.34
s.35
s.36
s.36
s.36
s.36
s.36
s.36
s.37
s.37
s.37
s.37
s.38
s.38
s.38
s.39
s.39
s.40
s.41
s.41
s.41
s.42
s.42
s.42
s.44
s.44
s.44
s.45
s.45
s.46
s.46
s.47
s.48
s.48
s.49
s.49
s.49
s.49
s.49
s.51
s.53
s.53
s.54
s.54
s.54
s.54
s.54
s.54
s.54
s.54
s.55
s.55
s.55
s.55
s.56
s.56
s.56
DE
Glossar
Belüftungsleitung
Die Belüftungsleitung verhindert Druckschwankungen im
Inneren der Abwasserhebeanlage. Die Hebeanlage muss
immer frei über Dach oder nach Außen be-
und entlüftet werden.
DN (Nenndurchmesser)
Verwendete Parameter zur Kennzeichnung der
zueinander passenden Teile, zum Beispiel: Leitungen,
Anschlüsse, Muffen.
Abwasser
Durch den jeweiligen Gebrauch verändertes Wasser (zum
Beispiel: Haushaltsabwasser).
EN 12050-1
Geltende europäische Norm für Fäkalien-Hebeanlagen
zur Ableitung von Fäkalien unterhalb der Rückstauebene
in Gebäuden und auf Grundstücken.
Schallpegel
Erwarteter Schallpegel, ausgedrückt in Schalldruckpegel
LpA in dB(A).
Abscheider
Vorrichtung, die das Eindringen von schädlichen
Substanzen in das Ableitungssystem durch die
Schwerkraft verhindert, indem es diese von dem
Abwasser trennt: Fettabscheider
Abwasserhebeanlage
Anlage für das automatische Heben und Sammeln
des Abwassers und Schwarzwassers oberhalb der
Rückstauebene.
Doppelanlage
Abwasserhebeanlage mit einer zweiten Pumpe derselben
Leistung, die bei Bedarf automatisch anspringt.
Zulaueitung
Leitung, durch die Abwasser aus Sanitärgerätenzur
Hebeanlage geleitet werden.
Druckleitung
Leitung, mit der die Abwasser oberhalb der
Rückstauebene gehoben und in die Sammelabussleitung
geführt werden.
Nutzvolumen
Abzuleitendes Volumen, das sich aus dem Niveau
zwischen Ein- und Ausschaltpunkt der Pumpe ergibt.
Arbeitsbereich
Der Arbeitsbereich ist der Raum, der notwendig ist, um
Eingriffe an der Anlage vorzunehmen.
32
DE
1. Sicherheit
ACHTUNG
dieses gerät darf nicht von kindern, personen mit ein-
geschränkten physischen, sensorischen und geistigen
fähigkeiten, sowie personen ohne technische ein-
weisung verwendet werden. die bedienung sowie der
sichere gebrauch sind nur nach ordnungsgemäßer
einweisung oder unter aufsicht von eingewiesenen per-
sonen statthaft.
STROMANSCHLUSS :
Die elektrische Montage muss von einem Elektrotechniker
realisiert werden. Die Versorgungsleitung des Geräts muss
geerdet (Klasse I) und durch eine hochempndliche Sicherung
(30 mA) geschützt sein. Die Stromzufuhr muss über eine Si-
cherung, Trennung aller Pole (mindestens 3 mm Kontaktabs-
tand), gewährleistet sein. Der Anschluss darf ausschließlich
der Stromzufuhr des Geräts dienen. Wenn das Stromkabel
beschädigt ist, muss es vom Hersteller, seinem Kunden-
dienst oder ähnlich qualiziertem Fachpersonal ersetzt wer-
den, um Gefahren zu vermeiden. Vorschriften : Beachten Sie
die Bestimmungen der geltenden Normen in dem Land des
Gebrauchs (DIN VDE 0100) bezüglich der Schutzvolumina
von Badezimmern.
33
DE
1.1 Warnhinweise
Gefahr
Dieser Begriff deniert eine Gefahr mit erhöhtem Risiko, dass
zum Tod oder schweren verletzungen führen kann, wenn sie
nicht vermieden wird.
Warnung
Dieser Begriff deniert eine Gefahr, die zu einem Risiko für
die Maschine und ihren Betrieb führen kann, wenn sie nicht
vermieden wird.
Gefahrenbereich
Dieses Symbol warnt in Kombination mit einem
Schlüsselwort vor Gefahren, die zum Tod oder zu
Verletzungen führen können.
Gefährliche elektrische Spannung
Dieses Symbol warnt in Kombination mit einem
Schlüsselwort vor Gefahren der elektrischen Span
-
nung und informiert über den Schutz vor elektrischer Spannung.
Sachschäden
Dieses Symbol warnt in Kombination mit dem
Schlüsselwort ACHTUNG vor Gefahren für die
Maschine.
1.2 Allgemeines
Diese Betriebs- und Montageanleitung enthält wichtige Anweisun
-
gen, die bei der Aufstellung, beim Betrieb und der Wartung der He-
beanlage SANIFOS
®
eingehalten werden müssen. Die Einhaltung
dieser Anweisungen garantiert einen sicheren Betrieb und beugt
Körper- und Sachschäden vor. Bitte beachten Sie die Sicherheit
-
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
34
DE
bon
shinweise sämtlicher Absätze. Vor der Aufstellung und der Inbe-
triebnahme der Hebeanlage müssen das betroffene Fachperso-
nal/der Betreiber diese Anleitung vollständig lesen und verstehen.
Diese Anleitung muss ständig an der Anlage vorhanden sein.
1.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Hebeanlage darf ausschließlich gemäß den in dieser Anleitung
beschriebenen Anwendungsbereichen genutzt werden.
Die Hebeanlage darf nur in vollständig einwandfreiem technischen
Zustand betrieben werden.
Die Hebeanlage nicht in teilweise zusammengebautem Zustand
betreiben.
Die Hebeanlage darf ausschließlich zum Pumpen der in dieser
Anleitung beschriebenen Flüssigkeiten benutzt werden.
Die Hebeanlage darf niemals ohne Pumpüssigkeit in Betrieb ge
-
nommen werden.
Für Informationen zu den nicht in dieser Anleitung beschriebenen
Betriebsmodi wenden Sie sich bitte an uns.
Niemals die in dieser Anleitung angegebenen Nutzungsbeschrän
-
kungen überschreiten.
Die sichere Nutzung der Hebeanlage ist nur bei einer entsprechen
-
den Nutzung (entsprechend dieser Anleitung) gewährleistet.
1.4 Qualizierung und Schulung des Personals
Die Inbetriebnahme und die Wartung dieses Geräts müssen von
qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden (wenden Sie sich
an uns). Im Falle einer Installation der Hebeanlage in Wohnräumen
beziehen Sie sich bitte auf die Installationsnorm EN 12056-4, im
Falle einer Installation außerhalb von Wohnräumen lesen Sie bitte
die Norm EN 752.
1.5 Sicherheitsanweisungen für die Wartung, Inspek
-
tion und Montage
35
DE
Jegliche Umwandlung oder Änderung der Hebeanlage führt zum
Verfall der Garantie.
Ausschließlich Originalteile oder vom Hersteller genehmigte Teile
verwenden.
Die Verwendung anderer Teile kann zum Verfall der Produkthaf
-
tung des Herstellers für darauf zurückzuführende Schäden führen.
Der Betreiber muss darüber wachen, dass sämtliche Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten durch qualiziertes, befähig
-
tes und zugelassenes Personal durchgeführt werden, das vorher
diese Betriebs- und Montageanleitung genau gelesen hat.
Vor allen Eingriffen an der Hebeanlage diese stilllegen und vom
Stromnetz trennen.
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum
Stilllegen der Hebeanlage muss unbedingt eingehalten werden.
Hebeanlagen, mit denen gesundheitsschädliche Flüssigkeiten
gefördert werden, müssen gereinigt werden. Vor der Wiederin
-
betriebnahme die Anweisungen zur Inbetriebnahme beachten.
( Absatz 7 Seite 31)
• Nicht autorisierte Personen (zum Beispiel Kinder) von der He
-
beanlage fernhalten.
• Niemals die in dieser Anleitung angegebenen Nutzungsbeschrän
-
kungen überschreiten.
Sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen dieser Betrieb
-
sanleitung (und Montageanleitung) befolgen.
Diese Betriebsanleitung muss immer am Betriebsort verfügbar
sein, damit sie vom Fachpersonal und vom Betreiber eingesehen
werden kann.
Diese Betriebsanleitung muss vom Betreiber aufbewahrt werden.
1.6 Folgen und Risiken im Falle der Nichteinhaltung
der Betriebsanleitung
Die Nichteinhaltung dieser Betriebs- und Montageanleitung führt zum
Verfall der Garantieansprüche und des Rechts auf Schadensersatz.
Dans le cas de mise en service après une période de stoc-
kage prolongée, prendre les précautions suivantes pour as-
surer l’installation de la station de relevage
36
DE
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
2. TRANSPORT / ZWISCHENLAGERUNG RÜCKGABE / ENTSORGUNG
2.1 Eingangskontrolle
Bei der Annahme der Ware den Zustand der Verpackung der gelieferten Hebeanlage (Tank, Pumpen und je nach Modell Steuerkas
-
ten) kontrollieren.
Im Falle von Beschädigung den Schaden genau erfassen und den Händler unverzüglich schriftlich informieren.
2.2 Transport
Sturz der Hebeanlage
Verletzungsrisiko durch den Sturz der Hebeanlage!
• Die Hebeanlage unbedingt immer in senkrechter Position transportieren.
• Die angegebenen Gewichte beachten.
• Die Pumpe niemals mit dem Stromkabel aufhängen.
• Geeignete Transporthilfsmittel benutzen.
• Die Hebeanlage wurde gründlich auf Transportschäden kontrolliert.
• Entsprechend der Gewichtstabelle geeignete Transportmittel wählen.
Gewicht der Hebeanlage
2.3 Zwischenlagerung / Verpackung
Im Falle einer Inbetriebnahme nach einer längeren Lagerung die folgenden Vorsichtsmaßnahmen ergreifen, um die Installation der
Hebeanlage zu zu gewährleisten
2.4 Rückgabe
• Die Hebeanlage ordnungsgemäß leeren.
Die Hebeanlage gründlich spülen, insbesondere nach der Leitung schädlicher Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten, von denen sonstige
Gefahren ausgehen.
2.5 Entsorgung
Dieses Gerät muss am Lebensende einer entsprechenden Sammelstelle übergeben werden.
• Es darf nicht wie Hausaltabfälle behandelt oder entsorgt werden.
Informieren Sie sich bei Ihrer Stadtverwaltung über den Ort der Entsorgung oder Abgabe des Altgeräts, damit es wiederverwertet oder
ordnungsgemäß zerstört werden kann.
Feuchte, verschmutzte oder beschädigte Öffnungen und Anschlussstellen
Flüssigkeitsaustritte oder Beschädigung der Hebeanlage!
Die verstopften Öffnungen der Hebeanlage bei der Installation freimachen.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Gewicht
SANIFOS
®
110
Tank 110 Liter mit vormontierter Hydraulik 10 kg
SANIPUMP
®
mit 10-Meter-Kabel und Schwimmer 13 kg
Komplette Anlage 23 kg
Gewicht auf Palette 26 kg
SANIFOS
®
250
Tank 250 Liter mit vormontierter Hydraulik 25 kg
SANIPUMP
®
mit 10-Meter-Kabel und Schwimmer 13 kg
Komplette Anlage 48 kg
Gewicht auf Palette 53 kg
SANIFOS
®
500
Tank 500 Liter mit vormontierter Hydraulik und Schwimmern
63 kg
SANIPUMP
®
x 2 26 kg
Alarmkasten SMART 4,5 kg
Fernalarmkasten 0,5 kg
Komplette Anlage 94 kg
Gewicht auf Palette 101 kg
37
DE
3. BESCHREIBUNG
3.1 Allgemeine Beschreibung
SANIFOS
®
110, SANIFOS®
®
250 und SANIFOS
®
500 sind speziell für die private, gewerbliche oder gemeinschaftliche Nutzung im
kleineren Rahmen (kleine Gebäude, Geschäfte, öffentliche Orte) entwickelte Abwasserhebeanlagen.
Sie sind nicht für die Förderung von Regenwasser bestimmt.
Sie können im Inneren von Wohnbereichen oder als Hebeanlagen für den Erdeinbau installiert oder aufgestellt werden.
Die Tanks der Hebeanlagen sind aus hochdichtem Polyethylen gefertigt und verfügen über eine hohe mechanische
Belastbarkeit, wirken der Bildung von Gerüchen entgegen und sind zugleich beständig gegenüber UV-Strahlung und
chemischen Angriffen. Ihre Abdeckung ist mit Schrauben aus Edelstahl befestigt (außer SANIFOS
®
110).
Die Tanks der Anlagen werden je nach Modell mit 1 oder 2 Pumpen geliefert. Diese Pumpen sind mit einem SFA-Zerklei-
nerungssystem erhältlich, mit dem sich das Abwasser mit DN 40 (Außendurchmesser 50) ableiten lässt oder mit einem Vortex-System,
das die Ableitung des Abwassers mit DN 50 (Außendurchmesser 63) ermöglicht.
Die Tanks bieten mehrere Einlässe verschiedener Durchmesser für die Aufnahme der Abwasser (siehe Produktmaße Seite 11).
Diese Geräte entsprechen der Norm EN 12050-1 (Abwasserhebeanlagen für Fäkalien enthaltende Ableitungen), sowie den euro-
päischen Richtlinien für Produkte in der Bauwirtschaft, für elektrische Sicherheit und elektromagnetische Verträglichkeit.
Leistungserklärung einsehbar auf unserer Internetseite im Blatt Produkte (Registerkarte „Schemas und technische Merkblätter”)
Die Anlagen müssen bei einer Installation in Innenräumen gemäß Norm EN 12056-4 und bei einer Installation in Außenbereichen
gemäß Norm EN 752 installiert werden.
3.2 Lieferumfang
SANIFOS
®
110
Auf einer Palette:
• Tank SANIFOS
®
110 mit Deckel und Dichtung
• Im Tank vormontierte Hydraulik
Tauchpumpe SANIPUMP
®
mit Schwimmerschalter (Schwimmerkabel H07RN-F 2 x 1 mm² + Erdung), Kupplungsfüße und Stromkabel
der Pumpe des Typs H07RN-F-3G1,5 mm² mit 10 Meter Länge (getrennt verpackt)
• Im Zubehörbeutel: 1 Kabelverschraubung
Hinweis: Die Absperrventile und die Rückschlagventile sind bei der Anlage SANIFOS
®
110 nicht im Lieferumfang enthalten.
SANIFOS
®
250
Auf einer Palette:
• Tank SANIFOS
®
250 Liter mit Deckel, Schrauben und Dichtung
• Im Tank vormontierte Hydraulik mit 1 Absperrventil und 1 Rückschlagventil
Tauchpumpe SANIPUMP
®
mit Schwimmerschalter (Schwimmerkabel H07RN-F 2 x 1 mm² + Erdung), Kupplungsfüße und Stromkabel
der Pumpe des Typs H07RN-F-3G1,5 mm² mit 10 Meter Länge (getrennt verpackt)
Im Zubehörbeutel: 1 Handhabungsseil + 1 IP68 Klemmleiste + 1 Kabelverschraubung, Krampen, Schrauben
SANIFOS
®
500
Auf einer Palette:
Tank SANIFOS
®
500 Liter mit Deckel, Schrauben und Dichtung
Im Tank vormontierte Hydraulik mit 2 Absperrventilen und 2 Rückschlagventilen und 3 direkt im Tank installierten Schwimmern
(Schwimmerkabel 07RN-F 2 x 1 mm²)
2 Tauchpumpen SANIPUMP
®
mit Kupplungsfüßen (in 2 einzelnen Verpackungen)
In einer separaten Verpackung: Fernsteuerkasten SMART mit Stromkabel des Typs H07RN-
F-3G1,5 mm² (Länge 2,5 m), Stromkabel der Pumpen des Typs H07RN-F-4G1,5 mm²
(Länge 4 Meter), Anschlusskabel für Schwimmer (4 Meter) und Schnellverbinder. Für die
Drehstromversion Stromkabel des Typs H07RN-F-5G 2,5 mm² (Länge 2,5 m), Stromkabel
der Pumpen des Typs H07RN-F-4G1,5 mm² (Länge 4 Meter).
• Funkalarmmelder
Zubehörbeutel mit: 2 Zugseilen, 5 Kabelverschrau bungen (2 x PG13 und 3 x PG11) 2
wasserdichten IP68 Klemmleisten, 4 Leiter für die Pumpen, 3 IP68 Klemmleisten, 2 Leiter
für die Schwimmer, Krampen, Schrauben.
Als Zubehör ist ein Aufsatz von 30 cm Höhe für die Anlagen SANIFOS® 250 und
SANIFOS
®
500 erhältlich (siehe Seiten 11 und 12).
3.3 Typenschild
1
9
8
7
6
2
3
4
5
1 Bezeichnung der Hebeanlage
2 Verbrauch der Motoren
3 Versorgungsspannung
4 Frequenz
5 Schutzindex
6 Herstellungsdatum
7 Identizierungsnummer
8 Leistungserklärung (DoP)
9 Art der Zertizierung
38
DE
3.4 Anordnung und Dimensionen der Anschlüsse
Die Hebeanlage ist mit mehreren horizontalen und vertikalen Zulauföffnungen für Leitungen mit einem Außendurchmesser von
40/50/100/110/125 mm ausgestattet.
Die Motor-Pumpe-Gruppe fördert die in den Förderleitungen gepumpte Flüssigkeit mit Außendurchmesser 50 mm (DN 40) in der Zerk-
leinerungsversion oder Außendurchmesser 63 mm (DN 50) in der Vortexversion.
Die Belüftungsleitung (Außendurchmesser 75 mm) sorgt für einen kontinuierlichen atmosphärischen Druck im Tank (die Anlagen
SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500 verfügen über 2 Belüftungsöffnungen, die Anlage SANIFOS
®
110 über 1 Belüftungsöffnung).
3.4.1 SANIFOS
®
110 und SANIFOS
®
250
Funktionsweise:
Die Abwässer treten über die
horizontalen und vertikalen
Zulauföffnungen in die Hebeanlage
ein.
Sie werden in einem Behälter aus
gas-, wasser- und geruchsdichtem
Plastik gesammelt.
Sobald vom Schwimmerschalter ein
bestimmter Füllstand ermittelt wird,
setzt sich die Pumpe automatisch in
Gang.
Das Abwasser wird automatisch
hochgefördert, um in die Abusskanalisation abzulaufen.
Sobald der Abwasserfüllstand wieder ein Mindestniveau im Tank erreicht hat, das vom Schwimmerschalter ermittelt wurde, stoppt die
Pumpe automatisch.
3.4.2 SANIFOS
®
500
Funktionsweise:
Die Abwässer treten über die horizontalen und vertikalen Zulauföffnungen in die
Hebeanlage ein. Sie werden in einem Behälter aus gas-, wasser- und geruchsdichtem
Plastik gesammelt.
Beim Eintreten der Abwässer in den Tank steigt erst der untere Schwimmer und dann
der obere Schwimmer, die dann das Auslöseniveau des Füllstands erreichen.
Die Pumpe schaltet sich ein und das Abwasser wird automatisch hochgefördert, um in
die Abusskanalisation abzulaufen.
Sobald der Abwasserfüllstand wieder ein Mindestniveau im Tank erreicht hat, das vom
unteren Schwimmerschalter ermittelt wurde, stoppt die Pumpe automatisch.
SANIFOS
®
500 verfügt über 2 Pumpen, die im Wechselbetrieb arbeiten. Im Falle
einer Störung wird der Schwimmeralarm ausgelöst und die beiden Motoren arbeiten
gleichzeitig.
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
en la versión dilaceración
DN 50 (ext. 63) en la versión Vortex
en la versión dilaceración
DN 50 (ext. 63) en la versión Vortex
en la versión dilaceración
DN 50 (ext. 63) en la versión Vortex
39
DE
3.4.4 Pumpenkurven
SANIFOS
®
250 & 500 Vortex einphasig
SANIFOS
®
500 Vortex dreiphasig
SANIFOS
®
110, 250 & 500 Zerkleinerung
einphasig
3.4.3 Technische Daten
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
250
Vortex
SANIFOS
®
500
einphasig
SANIFOS
®
500
einphasig
Vortex
SANIFOS
®
500
dreiphasig
Vortex
Daten der Pumpe
Durchuss (H = 1 m) 10.5 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 36 m
3
/h
Max. Höhe (Q=0) 14 m 14 m 13 m 14 m 13 m 16 m
Niveau ON/OFF 320/120 400/100 400/100 500/132 500/132 500/132
Temp.
(intermittierend -max. 5 min)
70°C 70°c 70°c 70°c 70°c 70°c
Aktivierungssystem Schwimmer Schwimmer Schwimmer Schwimmer Schwimmer Schwimmer
Überlastschutz Ja Ja Ja Ja Ja Ja
Thermik
Versorgung Einphasig
220-240 V/
50-60 Hz
Einphasig
220-240 V/
50-60 Hz
Einphasig
220-240 V/
50-60 Hz
Einphasig
220-240 V/
50-60 Hz
Einphasig
220-240 V/
50-60 Hz
Dreiphasig
220-240 V/
50-60 Hz
Verbrauch des Motors 1 x 1500 W 1 x 1500 W 1 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 2800 W
Maximale Stromaufnahme
6 A 6 A 6 A 2 x 6 A 2 x 6 A 2 x 7 A
Daten des Tanks
Fassungsvermögen des Tanks
110 litres 250 litres 250 litres 500 litres 500 litres 500 litres
Material des Tanks
Polyäthylen Polyäthylen Polyäthylen Polyäthylen Polyäthylen Polyäthylen
Wasserzulaueitung
182 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm
Förderdurchmesser
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 50
(DN 63)
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 50
(DN 63)
Ø DN. 50
(DN 63)
Einlassdurchmesser
2 x external Ø.
100/110/125;
2 x 40/50
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
Belüftung
1 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75
Rüchschlagventil 0 1 1 2 2 2
Absperrventil 0 1
1
2 2 2
40
DE
3.4.5 Produktmaße
DN 40 (außen 50) in der Zerkleinerungsversion
DN 50 (außen 63) in der Vortexversion
DN 40 (außen 50) in der Zerkleinerungsversion
DN 50 (außen 63) in der Vortexversion
Ventilación Ø 75
Ventilación Ø 75
41
DE
3.5 Sammelbehälter
Der Sammelbehälter ist für den druckfreien Betrieb konzipiert. Das Abwasser wird dort bei atmosphärischem Druck gesammelt, bevor
es in die Sammelabussleitung abgeführt wird. Die Belüftungsleitung sorgt für einen kontinuierlichen atmosphärischen Druck im Tank.
Pumpüssigkeiten
Zugelassene Pumpüssigkeiten:
Folgende Flüssigkeiten sind in den Ableitungssystemen zugelassen:
Durch den Haushaltsgebrauch verschmutztes Abwasser, menschliche Exkremente, Toilettenpapier.
Nicht zugelassene Pumpüssigkeiten:
Folgende Flüssigkeiten und Substanzen sind verboten:
Feststoffe, Fasern, Teer, Sand, Zement, Asche, dickes Papier, Papierhandtücher, Reinigungstücher, Pappe, Bauschutt, Schlachtabfälle,
Öle, Lösungsmittel, Mineralöle usw.
Abwasser, das schädliche Substanzen enthält (z. B. nicht behandeltes fetthaltiges Abwasser aus Restaurants). Das Fördern derartiger
Abwasser erfordert zwingend die Installation eines entsprechenden Fettabscheiders.
• Regenwasser.
3.6 Schallpegel
Der Schallpegel hängt von den Installationsbedingungen und dem Arbeitspunkt ab.
Der Schalldruckpegel Lp liegt bei ca. 70dB(A).
4. VORBEREITUNG DES TANKS
Der Tank wird mit den im Innenraum montierten hydraulischen Leitungen geliefert.
Überprüfen Sie bei der Vorbereitung des Tanks, ob diese vorhanden sind.
Pumpen nicht zugelassener Flüssigkeiten
Gefahr für Menschen und Umwelt!
Ausschließlich für das öffentliche Abwasserentsorgungsnetz zugelassene Flüssigkeiten ableiten!
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
DN 40 (außen 50) in der
Zerkleinerungsversion
DN 50 (außen 63) in der
Vortexversion
DN 40 (außen 50) in der Zerkleinerungsversion
DN 50 (außen 63) in der Vortexversion
42
DE
Die Pumpe wird getrennt geliefert und muss im Innenraum des Tanks installiert werden.
4.1 Installation der Pumpe im Tank
Vor den Absperrventilen die hydraulischen Leitungen
im Innenraum des Tanks trennen
Diese aus dem Tank nehmen
SANIFOS
®
110 und SANIFOS
®
250: 1 Leitung muss getrennt werden
SANIFOS
®
500: 2 Leitungen müssen getrennt werden
Die Leitung(en) an jede Pumpe anschließen(separat geliefert).
Das Seil in die dafür vorgesehene Öffnung auf dem Pumpengriff führen
und auf der Oberseite des Tanks mit dem dafür vorgesehenen Haken
befestigen (Vorrichtung zur Wartung des Geräts).
Die Kette an die Pumpe anhängen und sie mit dem dazu vorgesehenen
Haken (wird bei der Wartung des Gerätes eingesetzt) oben am Tank
anschließen.
Halten Sie bitte die Positionierung
der Pumpen im Tank wie auf dem
nebenstehenden Foto gezeigt ein.
4.2 Elektrische Verkabelung
4.2.1 Verkabelung der Pumpen und Schwimmer
Verwendung der wasserdichten Klemmleisten (SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500)
Dank des Anschlusses mit wasserdichten Klemmleisten ist es nicht erforderlich, die Stromkabel bei der Wartung der Tauchpumpen zu
trennen und das 10 Meter-Kabel durch die Kabelverschraubung oder durch die für die Durchführung der Kabel genutzte Leerrohr zu ziehen,
um die Pumpen aus dem Tank zu nehmen.
Verkabelung der wasserdichten Klemmleisten (4 Leiter) für die Pumpen
Klemmleiste TH400 5P (Gebrauch von nur 4 Polen)
Verkabelung der wasserdichten Klemmleisten für die Schwimmer
Klemmleiste TH400 2P
Vorbereitung der Klemmleisten
HINWEIS
Bei SANIFOS
®
500 werden die Schwimmer mit dem Tank geliefert und müssen mit den wasserdichten Klemmleisten
TH400 2P an den SMART Steuerung angeschlossen werden. Die Farben der Kabel müssen bei der Ausführung der
Anschlüsse zwingend eingehalten werden (Schwarz/schwarz, Braun/braun, Grau/grau)
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
43
DE
Schwimmer SANIFOS
®
500
Schwimmerkabel zusammenfassen
Diese mit einem Kabelbinder an der Edelstahlstange befestigen
44
DE
4.2.2 Kabelausgang
Bei Bodenaufstellung der Hebeanlage
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500
Verwendung der Kabelverschraubungen: seitlicher Ausgang der Kabel am Tank.
"Vorbohrungen" für die Durchführung der Kabelverschraubungen auf dem Tank ausndig nutzen.
Bei SANIFOS
®
500, 5 Vorbohrungen:
Durchführung der Schwimmerkabel durch die Kabelverschraubungen PG 11:
• Eine Bohrung von ø 17 mm durchführen
• Die Kabelverschraubung mit einem Silikonnetz montieren
• Die Mutter im Innenraum festziehen
Durchführung der Motorkabel durch die Kabelverschraubungen PG 13:
• Eine Bohrung von ø 19 mm durchführen
• Die Kabelverschraubung mit einem Silikonnetz montieren
• Die Mutter im Innenraum festziehen
Im Falle des Erdeinbaus der Hebeanlage:
Gebrauch der Belüftung:
SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500
• Einen Belüftungsdurchgang aufsägen (2 Durchgänge möglich).
• Die/das Kabel durch einen der Belüftungsausgänge des Tanks führen.
Eine PVC-Leitung mit 75 mm Durchmesser für die Kabelführung der Hebeanlage zur Stromquelle bereithalten.
4.3 Montage des Tankdeckels
Montage der O-Ring-Dichtung des Tankdeckels
• Sicherstellen, dass die Fläche, sie auf der Dichtung auiegt, sauber ist.
• Den Deckel positionieren und mit die Schrauben montieren.
Die Schrauben in der auf der Abbildung unten angegebenen Reihenfolge mit einem Drehmoment von 5 Nm festziehen.
4.4 Belüftung
Drehmoment
5 Nm
2
13
11
8
4
9
5
1
12
12
7
3
10
6
Unzureichende Belüftung. Gefahr des Versagens der Hebeanlage!
Die Belüftung muss immer frei sein
Den Entlüftungsausgang nicht verlegen oder verstopfen
Kein Lufteinlassventil installieren (Membranventil).
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
45
DE
Gemäß den Vorgaben der Norm EN 12050-1 müssen
Hebeanlagen mit einer Belüftung ausgerüstet sein. Die
Hebeanlage muss zwingend belüftet werden, damit im Tank
immer ein atmosphärischer Druck gewährleistet ist.
Die Belüftungsleitung darf nicht an die Seite der Belüftungsleitung
mit einer Fettabscheiderzuführung angeschlossen werden.
Die Belüftungsleitung DN70 mittels felxibler Gummimuffa an der
Belüftungsöffnung anschließen.
SANIFOS® 250 und SANIFOS® 500: verfügen über 2 Belüf
-
tungsöffnungen.
Den Rand der gewählten Öffnung sorgfältig beschneiden, sodass
der Durchführungsausschnitt ganz frei ist.
Unbedingt einen Teil der Fase belassen, um die Montage der An-
schlüsse zu vereinfachen.
Der Austritt der Belüftung sollte sich in ca. 50 cm Abstand vom
Deckel des Tanks benden.
NUR BEI AUßENMONTAGE
Bei Montage im Innenraum Belüftung über Dach verziehen.
4.5 Auslassöffnung
4.6 Wassereinlassöffnungen
SANIFOS
®
110
4 Einlässe sind verfügbar:
2 seitliche Einlässe Ø außen 40/50
2 seitliche Einlässe Ø außen 100/110/125
Falsche Installation der Druck leitungen führt
zu. Flüssig keits austritten und Überutung des
Installations raums!
- Die Hebeanlage darf nicht als Auagepunkt für
die Leitungen benutzt werden.
- Keine anderen Ableitungsleitungen an die Druckleitung
anschließen.
- Die Absperrventile an den Zulaueitungen und der Druck-
leitung installieren (bereits installiert bei SANIFOS
®
250 und
SANIFOS
®
500).
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Orice de ventilation
HINWEIS
Um einen Rückstau des Wassers aus aus dem
Kanalsystem zu vermeiden, die Druckleitung in
einer „Schleife” installieren, sodass sich die Basis am höchs-
ten Punkt oberhalb der Rückstauebene bendet (RÜCKS-
TAUSCHLEIFE).
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
DN 40 (Außen-Ø 50) bei
der Zerkleinerungsversion
DN 50 (Außen-Ø 63) bei
der Zerkleinerungsversion
SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500
6 Einlässe sind verfügbar:
4 seitliche Einlässe Ø außen 40/50/100/110/125
2 Einlässe auf der Oberseite des Tanks Ø außen 40/50/100/110/125
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
46
DE
5. INSTALLATION / AUFSTELLUNG
• PVC Nenndruck PN10 oder 16 (vom Hersteller empfohlen)
• Verstärkter” Schlauch vom Typ HDPE
5.1 Installation der Hebeanlage, aufgestellt
Die auf dem Typenschild angegebenen technischen Daten mit denen der Steuerung und der Elektroinstallation (Versorgungsspannung,
Frequenz) vergleichen.
• Der Installationsraum muss vor Frost geschützt sein.
• Der Installationsraummus über eine ausreichende Beleuchtung verfügen.
Die Verrohrung wurde entsprechend den im Installationsbeispiel angegebenen Maßen und gemäß der Norm EN 12056-4 vorbereitet.
Der Technikraum, in dem die SANIFOS
®
installiert werden soll, muss so groß sein, dass ein Arbeitsbereich von mindestens 600 mm rund
um das Gerät und oberhalb des Geräts vorhanden ist, um eventuelle Wartungsarbeiten zu vereinfachen.
An den Abwassereinlässen und an der ableitenden Leitung müssen möglichst nah an der Hebeanlage Absperrventile (bei einigen Geräten
mitgeliefert) installiert werden.
Die ableitende Leitung muss so konzipiert sein, dass jeglicher Rückstau aus den Kanälen vermieden wird.
Durch die Installation einer Rückschlagschleife oberhalb der Rückstauebene wird ein Rückstau vermieden.
Hinweis: Sofern vor Ort nicht anders angegeben entspricht die Rückstauebene der Straßenebene (Verkehrswege, Bürgersteige...).
Verlängern Sie die Leitung hinter der Rückschlagschleife durch eine Leitung mit einem größeren Durchmesser.
• Planen Sie eine Pumpensumpf für die Trockenlegung des Raums ein.
Die Installation einer schwimmergesteuerten Tauchpumpe für die eventuelle Trockenlegung des Technikraums (im Falle von
Überschwemmungen) wird empfohlen.
• Die Hebeanlage muss über das Dach belüftet werden.
Die Pumpüssigkeit muss gemäß der vorliegenden Anleitung zugelassen und geeignet sein. ( Absatz 3.5 Seite 12)
Im Falle der Ableitung von fetthaltigem Abwasser ist der Einsatz eines Fettfangs zwingend erforderlich.
Andere Abwasser als die oben genannten, zum Beispiel aus Handwerk und Industrie, dürfen nicht ohne vorherige Behandlung in die
Kanalisation geleitet werden.
Installation SANIFOS
®
110
Installation SANIFOS
®
250 mit
Aufsatz
47
DE
5.2 Installation der Hebeanlage, Erdeinbau
Bevor die Hebeanlage in die Erde eingebaut wird, muss eine Bodenanalyse durchgeführt werden. Diese Analyse muss entsprechend der
Norm DTU 64-1 und gemäß Verordnung vom 6. Mai 1996
Die auf dem Typenschild angegebenen technischen Daten mit denen der Steuerung und der Elektroinstallation (Versorgungsspannung,
Frequenz) vergleichen.
Das Gebäude wurde entsprechend den in dem Installationsbeispiel angegebenen Maßen und gemäß der Norm EN 752 vorbereitet.
An den Abwassereinlässen und an der ableitenden Leitung müssen möglichst nah an der Hebeanlage Absperrventile (bei einigen Geräten
mitgeliefert) installiert werden.
NB: Die Absperrventile und äußeren Rückschlagventile sind nicht im Lieferumfang inbegriffen.
Hinweis:
• Die Hebeanlage muss belüftet sein.
Die Pumpüssigkeit muss gemäß der vorliegenden Anleitung zugelassen und geeignet sein.
(Absatz 3.9 Seite 5)
Im Falle der Ableitung von fetthaltigem Abwasser ist der Einsatz eines Fettabscheiders zwingend erforderlich.
Andere Abwasser als die oben genannten, zum Beispiel aus Handwerk und Industrie, dürfen nicht ohne vorherige Behandlung in die
Kanalisation geleitet werden.
Der Auftraggeber der Hebeanlage und das installierende Unternehmen müssen über genaue Kenntnisse über die Beschaffenheit des Bodens
und eventuell vorhandenes Grundwasser verfügen, um die Bauarbeiten für das Projekt und die Art des Erdeinbaus für den Tank festzulegen.
Erdeinbau der SANIFOS Tanks
Einen geeigneten Ort für die Installation der Hebeanlage auswählen Grundsätzlich muss sie auf einer Bodenhöhe unterhalb der drainierten
Bestandteile installiert werden, damit die Bestandteile in die Hebeanlage fallen können.
Kontrollieren, ob keine öffentlichen Kabel, Leitungen oder Rohre am Einbauort verlaufen.
Die Grube ausheben.
Der Boden der Grube muss eben und waagerecht sein.
Die Tiefe der Grube muss ein Gefälle von 1 bis 3 % für die in die Anlage führenden Abwasserleitungen ermöglichen.
Die Aushebung sollte maximal 500 mm tiefer sein als die Tiefe oder gesamte Länge des Behälters. Wenn die Aushebung per Hand erfolgt,
müssen die Seiten abgestützt werden, um jegliches Absenken des Geländes zu vermeiden.
Ein sauberes Schotterbett muss auf dem Boden der Aushebung ausgebreitet und gefestigt werden. Es sollte rund 200 mm dick sein.
Besteht der Boden der Aushebung aus Beton, den Tank mit seinen Verankerungen am Boden befestigen.
Die ausgerüstete Hebeanlage in die Grube setzen.
Den Raum rund um die Hebeanlage mit einer Mischung aus Sand/Kies auffüllen. Den Druck des Aufffüllmaterials ausgleichen, um jegliche
Verformung des Tanks zu vermeiden, dazu nach Bedarf klares Wasser zuschütten.
Die Wasserzulaufdruckleitungen und die Belüftung anschließen.
FROSTGEFAHR
Es ist wichtig, die Hebeanlage vor Frost geschützt zu installieren.
Bei Frost besteht die Gefahr, dass die Leitungen und die Pumpe beschädigt werden.
Die regionale Frosttiefe muss unbedingt berücksichtigt werden.
Bei einer Installation der Hebeanlage in einer Umgebung mit Temperaturen unter 0°C, muss sie gemäß der vor Ort
geltenden Empfehlungen isoliert werden.
Das Frostrisiko kann durch einen tieferen Erdeinbau der Anlage verringert werden, SFA bietet Aufsatzzubehör von 30 cm Höhe
für SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
48
DE
Im Falle der Installation bei Vorhandensein von Grundwasser oder von undurchlässigen oder tonhaltigen Oberächen den Boden der Grube
mit einem Sandbett mit einer Dicke von rund 20 cm bedecken (Mischung aus Sand und Zement im Verhältnis 200 kg Zement auf 1 m
3
Sand)
Im Falle von an der Oberäche sichtbaren Grundwassers den verdichteten Sand durch eine zementarme Mischung ersetzen (der Abstand
zwischen dem Tank und der Grube muss mindestens 20 cm betragen).
HINWEIS:
Stellen Sie sicher, dass sämtliche Vorbereitungsarbeiten und die Anschlüsse der Leitungen und der Pumpe vor dem
Vergraben des Tanks durchgeführt wurden.
5.3 Anpassung der Höhe des Deckels an das Gelände
Der rutschfeste Deckel wird mit Schrauben auf den SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500 geschlossen.
SFA liefert optional einen Aufsatz von 300 mm Höhe für die Modelle SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500.
Die Stromversorgung muss gemäß Schutzklasse 1 durchgeführt werden.
Das Gerät muss an einen geerdeten Stromversorgung angeschlossen werden. Der Stromkreislauf für SANIFOS
®
110, 250 und 500
Wechselstrom muss durch einen FI-Schalter 16A 30mA geschützt sein. Bei der dreiphasigen Vortexversion des SANIFOS® 500 muss der
Stromversorgungskreis durch einen vierpoligen 30mA Lastschutzschalter geschützt werden, der auf 32 A kalibriert wurde.
Sollte das Netzkabel dieses Geräts beschädigt sein, muss es vom Hersteller oder seinem Kundendienst ersetzt werden, um jegliche Gefahr
zu vermeiden.
6. STEUERKASTEN SMART
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Es ist verboten, auf der Schachtabdeckung der Hebeanlagen SANIFOS 110, 250,500 zu parken oder zu befahren! SANIFOS
®
110,
SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500 zu parken oder über sie zu fahren. Sie dürfen nicht an Orten mit Fußgängerverkehr
installiert werden. Die maximal zulässige Tragkraft beträgt für SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500 200 Kg. Das begehen der
Schachtabdeckung zu Sanifos 110 ist strengstens verboten.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Durchführung der elektrischen Anschlüsse durch nicht qualiziertes Personal. Todesgefahr durch elektrischen Schlag!
Der elektrische Anschluss muss von einem qualizierten und zugelassenen Elektriker durchgeführt werden.
Die Elektroinstallation muss den in dem Land des Einbaus geltenden Vorschriften entsprechen.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Typenschild
1
2
3
4
5
6
7
1 Bezeichnung der Hebeanlage
2 Bezeichnung Steuerkastens
3 Versorgungsspannung
4 Verbrauch der Motoren
5 Frequenz
6 Schutzindex
7 Herstellungsdatum
49
DE
6.1 Elektrische Daten des Steuerkastens
6.2 Technische Daten der Sensorvorrichtung
Analoger Niveausensor:
• Signal 0 - 5 V
• Eingangsspannung 0 - 5 V
6.3 Maße des Fernsteuerkastens SMART
6.4 Transport
Der Steuerkasten muss bei jedem Transport außer Betrieb gesetzt werden.
Umgebungsbedingungen beim Transport
6.5 Anschluss des Steuerkastens
Bei SANIFOS
®
500 müssen die Motorkabel und die Schwimmer an die SMART Steuerung angeschlossen werden.
Vorbereitung der leitenden Kabel
Die Hebeanlage SANIFOS
®
500 wird serienmäßig SFA SMART Steuerung geliefert.
Legende
1 Trennschalter
2 Zugang zum Menü
3 Zurück
4 Navigationsmenü
5 Einschalten/Ausschalten der Pumpen
6 Betriebsanzeige der Pumpen
7 Erzwungener Betrieb der Pumpen
Überutung des Steuergeräts.
Todesgefahr durch elektrischen Schlag
Das Steuergerät ausschließlich in einem vor Überschwemmungen geschützten Raum verwenden.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Die Farben der
Kabel müssen bei
der Ausführung der
Anschlüsse zwingend
eingehalten werden,
um keine Störung zu
verursachen.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Parameter Wert
Nennspannung 1 ~ 220-240 V AC
Netzfrequenz 50-60 Hz
Schutzindex IP54
Nennstromstärke pro Motor
- SANIFOS
®
110 und 250 6 A
- SANIFOS
®
500 (Wechselstrom) 2 x 6 A
Umgebungsbedingungen Wert
Relative Luftfeuchtigkeit 85% maximal (keine Kondensierung)
Umgebungstemperatur -10°C bis +70°
Steckverbinder
Leiter PE N, L, 1, 2, 3
Demontagelänge y (mm) 33 25
Abisolierlänge x (mm) 8 8
1 Bezeichnung der Hebeanlage
2 Bezeichnung Steuerkastens
3 Versorgungsspannung
4 Verbrauch der Motoren
5 Frequenz
6 Schutzindex
7 Herstellungsdatum
50
DE
Drehmoment: 0,5Nm
(DIN 5264 A)
Montage des Steckverbinders
Schließen des Steckverbinders
Drehmoment: 1,5 – 2 Nm
Öffnen des Steckverbinders
Anschluss und Verriegelung des Steckverbinders
Der rechte Teil ist bereits auf die SMART Steuerung montiert.
Entriegelung und Trennung des Steckverbinders
NB: Für die Steckverbinder muss unbedingt ein Mindestradius
eingehalten werden. Um Zugkräfte zu vermeiden, empehlt es sich:
Das Kabel wie nebenstehend gezeigt zu knicken
Das Kabel auf geeigneter Höhe abzuschneiden
• Die Kabel und die Drähte abzuisolieren
Anschluss des Steuerkastens SMART
Pump 1: Pumpe 1
Pump 2: Pumpe 2
OFF: Schwimmer unteres Niveau
ON: Schwimmer oberes Niveau
ALARM: Schwimmeralarm
Verdrahtung der Motor-An-
schlüsse
Position 1: Brauner Draht
Position 2: Blauer Draht
Position 3: Weißer Draht
51
DE
6.6 Verwendung des Steuerkastens SMART
Geräteübersicht
Kontrollanzeige
Stromversorgung
Anzeige der Aktivierung
Motor 1 und 2
Bestätigung
der Aufgabe
Navigation
Zurück
Uhrzeit
Versorgungsspannung
Motorstromstärke
Handbetrieb
Motor abschalten
Versorgungskontrollanzeigen
P1
P1
P2
P2
U=235V
10:45:55
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
››
››
Navigation im Menü
Voriges Menü
Auf das Menü
zugreifen
Zurück zum
Startbildschirm
Nächstes Menü
Einschaltung/Ausschaltung der Motoren
Im Rahmen einer Wartung oder eines
Austauschs eines Motors können die
einzelnen Motoren unabhängig vonei
-
nander ausgeschaltet werden.
5 Sekunden lang kontinuierlich
drücken, um den Motor
auszuschalten. Die Led leuchtet
dann rot und auf dem ausges
-
chalteten Motor erscheint ein
Kreuz.
Nochmals 5 Sekunden
kontinuierlich drücken, um den
Motor wieder einzuschalten, die
Led leuchtet dann grün und das
Kreuz erlischt.
P1
P1
P2
P2
U=234V
10:46:27
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
Überprüfung der Alarme
Ein dafür spezielles Fenster, das den Alarmtyp und die Alarmuhrzeit mitteilt, bleibt solange geöffnet, wie
der alarmauslösende Fehler weiter besteht.
Sobald der Fehler verschwindet, zurück zum Hauptbildschirm, auf dem eine Alarmmitteilung angezeigt
wird. Um die Alarmmitteilung zu löschen, einfach auf einen der beiden Knöpfe für Handbetrieb drücken.
Die Details der Alarme können in dem Alarmjournal eingesehen werden.
P1 P2
U=230V
10:46:14
I1=0.0A
I2=0.0A
AC! ALARME !
ALARME
Pas de AC
Debut a:10:45
10:45:45AC! ALARME !
ALARME
X
Öffnen des Steckverbinders
Entriegelung und Trennung des Steckverbinders
52
DE
2.3 Anzeige der nächsten Wartung
2.2 Einstellung der Pumpennachlaufzeit
Ermöglicht die Optimierung der Pumpzeiten je nach Gesamtförderhöhe
Zeigt das Datum der nächsten Wartung an, am vorgesehenen Datum wird eine Erinnerung auf dem
Bildschirm angezeigt.
Die Wartungsabstände variieren je nachEinsatzbereich der Anlage (gemäß EN12056-4).
Art des Gebrauchs:
• Gewerblich : 3 Monate • Mehrfamilienbereich : 6 Monate • Haushalt : 12 Monate
Ok drücken, um die Gebrauchsart zu bestätigen.
Um den Tank möglichst ganz zu leeren und das Pumpen von Stoffen an die Oberäche zu optimieren,
kann die Ausschaltdauer des Motors verlängert werden. Voreingestellt auf 4 Sekunden nach dem OFF
des Schwimmers. Je mehr die Pumpe fördern muss, desto länger wird die Verzögerungsdauer.
Die Aktivierungsdauer des Motors ist auf 30 s eingestellt. Nach 30 Sekunden kontinuierlichem Betrieb
wird der zweite Motor aktiviert, um den ersten zu unterstützen. Wenn diese Einstellung zu lang ist (für den
Kunden), kann die Dauer verkürzt werden.
10:48:50AC
Industriel:
Maintenance :
Next: FEVRIER 2017
Petit collectif:
Domestique:
OK
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
3. Auslesen des Betriebsjournal
Auf die
Historie
zugreifen
3.1 Alarmliste
Alarmanzeige in Echtzeit, mit Identizierung der ermittelten Störung, um eine
schnelle Lokalisierung durch Auslesen der Alarmhistorie zu gewährleisten.
10:47:18AC
ALARM 16
ALM:Pas de AC
Le 29 DECEMBRE 2016
a 10:52:32
ALM17
ALM15
Anzeige
des Alarmtyps
Datum und Uhrzeit
des letzten Alarms
Kontrolle der
Historie
10:48:42AC
4s
PUMP DELAY:
Delay to activate P2
30s
OK
1. Sprachauswahl
2. Einstellung der Parameter
Ermöglicht die Änderung bestimmter Parameter, um den Betrieb der Hebeanlage zu
optimieren.
2.1 Einstellung des Datums und der Uhrzeit
Unentbehrlicher Parameter für die Verwaltung der Alarme, ihrer
Historie und der Wartungszeiträume. Datum und Uhrzeit werden
gespeichert, sobald mit Ok bestätigt wurde.
Pfeil aufwärts oder
abwärts zum Erhöhen
oder Verringern
Pfeil nach rechts und
links, um von Tag zu
Monat, zum Jahr, zur
Stunde oder zur Minute
zu wechseln...bis die
Eingabe durch Ok
bestätigt wird.
LANGUE
››
P1
P2
10:46:52AC
10:45:53AC
LANGUE
FRANCAIS
ENGLISH
ESPAGNOL
DEUTSCH
››
››
Für die
Sprachauswahl
drücken
Zurück
Wechsel zum nächsten Menü,
Auswahl der Sprache
REGLAGES
››
10:48:20AC
P1
P2
10:48:30AC
Date :29 DECEMBRE 2016
Il est : 10:48 et 30s
OK
53
DE
3.2 Betriebsdauer der Motoren
3.3 Kontrolle der elektrischen Spannung
3.4 Kontrolle der Stromstärke
Berechnet die Betriebsdauer der Motoren seit ihrer
ersten Benutzung, die Anzahl der Starts sowie die
maximale Betriebszeit (PMAX).
Ermöglicht die Kontrolle der Netzspannung
Ermöglicht die Kontrolle der verbrauchten Stromstärke
der Motoren. Zum Beispiel bei der Motorwartung
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
I:0.0A
Min:0.0A
Max:6A
10:48:09AC
10:47:35AC
P1 MAX:17 s
Nbr demarrage: 9521
TOTAL: 38 h 45 mn 6 s
P2 MAX: 15 s
Nbr demarrage: 9520
TOTAL: 36 h 16 mn 38 s
U:233V
Max:240V
10:47:49AC
6.7 Optionaler Anschluss an einen externen Alarm
Ermöglicht die Weiterleitung des Alarmsignals an eine exteren Alarmeinrichtung mittels potentialfrein Kontakt (NO normal Offen) (keine
Spannung) NO (normal offen).
Bietet die Möglichkeit zur Ansteuerung einer GLT (Gebäudeleittechnik) oder einer Alarmeinheit welche über eine externe Stromversorgung
verfügt. (Hupe/Leuchte)
Der Kontakt schließt sich, sobald die Anlage im Alarmmodus ist (außer bei Netzstromalarm) und bleibt solange geschlossen, wie das
Alarmsignal ansteht.
6.8 Funkalarm-Melder (mitgeliefert bei SANIFOS
®
500)
Das Funkalarmmodul muss im Innenbereich an einem vor Feuchtigkeit geschützten
Ort in der Nähe einer Steckdose installiert werden.
Technische Daten der Alarmvorrichtung
Alarmkasten HF 868 MHz
(Radiostrahlung)
Reichweite im freien Feld: 100 m
Akustische und optische Information
Schutzindex: IP20
Alarma externa Máx
250 V / 16 A
Contacto seco NO
Rote LED:
allgemeiner Alarm
Grün LED:
Netzalarm
Gelb LED: Alarm HF-Übertragung
54
DE
7. INBETRIEBNAHME
7.1 Voraussetzung für die Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme der Hebeanlage kontrollieren, ob der elektrische Anschluss der Hebeanlage und alle Schutzvorrichtungen
ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Die Pumpe und alle Schutzvorrichtungen sind ordnungsgemäß angeschlossen.
• Die Sicherheitshinweise werden eingehalten.
• Die Betriebsdaten wurden überprüft.
Die für den Installationsort geltenden Vorschriften werden eingehalten.
7.2 Verwendungsbeschränkungen
• Den Pumpenbetrieb bei geschlossenem Ventil vermeiden.
• Die zugelassenen Flüssigkeiten beachten (siehe Absatz 3.5)
• Der Trockenbetrieb ohne Pumpüssigkeit ist unbedingt zu vermeiden.
Während des Betriebs die folgenden Parameter und Werte einhalten:
7.3 Starten und Ausschalten
Die automatische Steuerung startet die Pumpe und schaltet sie aus, wenn ein festgelegter Füllstand
erreicht ist. Die Position jedes Schwimmers wurde im Werk eingestellt.
Diese Einstellung niemals verändern.
Beim Ersatz eines oder mehrerer Schwimmerschalter im Rahmen vonWartungsarbeiten diese so
einstellen wie der nebenstehend gezeigt.
Die freie Länge der Schwimmer muss zwischen 150 mm ± 5 vom Befestigungspunkt des Kabels der
Basis des Schwimmers gegeben sein.
Es ist darauf zu achten, dass sich die Schwimmer frei bewegen.
7.4 Starthäugkeit
Um eine Überhitzung des Motors und eine übermäßige Beanspruchung des Motors, der Dichtungen und Lager zu vermeiden, sollte die
Anzahl der Starts auf 10 pro Stunde begrenzt werden.
7.5 Inbetriebnahme der Steuerung
7.6 Notwendige Schritte bei der Inbetriebnahme
1. Durchführung einer Funktions- und Dichtheitsprüfung der Hebeanlage: Nach der Durchführung der hydraulischen und elektrischen Anschlüsse
die Dichtheit der Anschlüsse überprüfen, dazu Wasser nacheinander in jeden der genutzten Einlässe laufen lassen. Das ordnungsgemäße
Funktionieren des Geräts und die Dichtheit der Installation durch einen Wassertest überprüfen und dabei mehrere Startzyklen beobachten.
2. Die verschiedenen Punkte der Kontrollliste überprüfen (Abschnitt 9.1 Seite 34)
3. Achtung: Den Motor nicht per Handschaltung auslösen (durch Drücken der entsprechenden Taste der Tastatur), bevor die Pumpe nicht unter
Wasser gesetzt ist. Trockenlauf kann das Schneidwerk beschädigen.
7.7 Außerbetriebnahme
1. Die Ventile an den Zulaueitungen schließen.
2. Den Behälter leeren, mittels Handbetrieb leeren.
3. Ablassventil schließen
4. Die Stromversorgung unterbrechen und die Installation gegen Wiedereinschalten sichern.
Schwimmer
SANIFOS
®
500
Ist die Abdeckung der Steuerung nicht ordnungsgemäß geschlossen. Stromschlaggefahr!
Den Deckel der Steuerung ordnungsgemäß schließen.
Dann den Stromstecker anschließen.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Parameter Wert
Max. zugelassene Temperatur 40 °C
für die Flüssigkeit bis zu max. 70°C
für 5 Minuten pro Stunde
Max. Umgebungstemperatur 50 °C
Funktionsweise Intermittierender Betrieb
SANIFOS
®
110 und SANIFOS
®
250 : S3 30 %
Intermittierender Betrieb
SANIFOS
®
500: S3 50%
SANIFOS
®
500 Vortex dreiphasig: S3 30%
55
DE
5. Die hydraulischen Bestandteile und das Schneidwerk überprüfen. Diese falls nötig reinigen.
6. Den Behälter reinigen
8. WARTUNG
8.1 Allgemeines / Sicherheitshinweise
8.2 Wartung und Kontrolle
Gemäß Norm EN 12056-4 müssen Hebeanlagen gewartet und in Stand gehalten, um die ordnungsgemäße Ableitung des Abwassers zu
gewährleisten und Funktionsstörungen in einem frühen Stadium zu erkennen und zu beseitigen.
Das ordnungsgemäße Funktionieren der Hebeanlagen muss vom Nutzer ein Mal im Monat überprüft werden, indem mindestens zwei
Betriebszyklen beobachtet werden.
Das Behälterinnere muss in regelmäßigen Abständen überprüft werden und die Ablagerungen, insbesondere im Bereich des Füllstandssensors,
müssen gegebenenfalls entfernt werden.
Gemäß Norm EN 12056-4 muss die Wartung der Hebeanlage durch qualiziertes Fachpersonal gewährleistet sein. Die folgenden
Wartungsintervalle dürfen nicht überschritten werden:
• 3 Monate bei Hebeanlagen für den gewerblichen Gebrauch
• 6 Monate bei kleinen Gemeinschaftseinrichtungen
• 1 Jahr bei Hebeanlagen für den Gebrauch in Haushalten
8.3 Wartungsvertrag
Wie alle Hebeanlagen müssen auch die SANIFOS
®
Hebeanlagen gewartet werden, um eine dauerhaft hohe Leistung zu gewährleisten. Wir
empfehlen Ihnen den Abschluss eines Wartungsvertrags mit einem für die Durchführung der regelmäßigen Inspektions- und Wartungsarbeiten
qualizierten Unternehmen. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an uns.
Der Strom ist nicht unterbrochen. Stromschlaggefahr!
Den Stecker herausziehen oder die Stromzufuhr an geeigneter Stelle trennen.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Gesundheitsschädliche Pumpüssigkeiten. Gefahr für Menschen und Umwelt!
Hebeanlagen, mit denen gesundheitsschädliche Flüssigkeiten gefördert werden, müssen dekontaminiert werden.
Falls notwendig Schutzmaske und Schutzkleidung tragen.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Von nicht qualiziertem Fachpersonal durchgeführte Eingriffe. Verletzungsrisiko!
Reparatur- und Wartungsarbeiten müssen von geschultem Personal durchgeführt werden.
Grundlegende Sicherheitsanweisungen und Hinweise einhalten.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Gesundheitsschädliche Pumpüssigkeiten Gefahr für Menschen und Umwelt !
Hebeanlagen, mit denen gesundheitsschädliche Flüssigkeiten gefördert werden, müssen dekontaminiert werden.
Falls notwendig Schutzmaske und Schutzkleidung tragen.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
Arbeiten an der Hebeanlage ohne angemessene Vorbereitung.
Verletzungsrisiko!
Die Hebeanlage ordnungsgemäß abschalten gegen jegliches unbeabsichtigtes Starten sichern.
Die Zulauf- und Druckventile schließen.
Die Hebeanlage entleeren
Eventuelle Zusatzanschlüsse schließen.
Die Hebeanlage auf Umgebungstemperatur abkühlen lassen.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
56
DE
9. KONTROLLLISTE FÜR DIE INBETRIEBNAHME/INSPEKTION (1)
UND WARTUNG (2)
9.1 Kontrollliste für die Inbetriebnahme der Hebeanlagen SANIFOS
®
• Kontrolle der Abschaltung der Installation.
Den Deckel (SANIFOS
®
110) oder die Bolzen des Deckels abschrauben (SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500)
• Den Füllstand des Tanks kontrollieren.
• Den Tank auf Verformungen, Dellen und Risse überprüfen.
• Das Tankinnere auf Sauberkeit (keine Erde, kein Sand...) überprüfen
• Die Anschlüsse der Ventilverbindungen auf festen Sitz überprüfen
• Den Ableitungsdurchmesser auf passende Größe überprüfen
Überprüfen, ob der Installationsplatz der Hebeanlage SANIFOS
®
über ein Schwerkraftleitungsgefälle des Abwassers bis in den Tank verfügt.
• Den festen Sitz der Schellen der Abwasserzulauf- und ableitungsanschlüsse kontrollieren.
Kontrollieren, ob der Tank über eine Belüftung verfügt DN70. Die Luft muss in beide Richtungen zirkulieren können.
Die Dichtheit der elektrischen Ummantelung (Tank in der Erde) und der Kabelverschraubungen (aufgestellter Tank) kontrollieren.
Überprüfen, ob die Spannung und die Frequenz der Stromversorgung denen der auf dem Typenschild angegebenen entsprechen.
• Die Maße des Stromkabels kontrollieren (3G1,5 mm²) / (5G2.5 mm²) für die Drehstromversionen
Überprüfen, ob der Stromkreislauf geerdet und durch FI-Schalter 30 mA geschützt ist
• Kontrollieren, ob das Stromkabel nicht beschädigt oder unterbrochen ist.
• Kontrollieren, ob der Anschluss ausschließlich für die Stromversorgung der Hebeanlage genutzt wird.
• Kontrollieren, ob sich die Steckverbinder an den richtigen Plätzen benden.
• Den festen Sitz der wasserdichten Steckverbinder kontrollieren (SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500)
Den Deckel (SANIFOS
®
110) oder die Bolzen des Deckels (SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500) wieder festschrauben.
• Die Installation wieder einschalten.
Einige Funktionsprüfungen (Einschaltung /Ausschaltung) der Pumpe durchführen, dazu alle an die Anlage angeschlossenen Sanitärgeräte
testen.
• Den Wechselbetrieb der Pumpen überprüfen (bei SANIFOS
®
500)
• Die Bewegungsfreiheit des/der Schwimmer kontrollieren.
• Das ordnungsgemäße Funktionieren des Rückschlagventils kontrollieren.
• Die Dichtheit insgesamt überprüfen und bei Bedarf die Anschlüsse nachziehen.
• Das ordnungsgemäße Funktionieren und die Leichtgängigkeit der Absperrventile kontrollieren.
• Die Strömung am Ausgang der Ableitung kontrollieren.
Kontrollen der SMART Steuerung in eingeschaltetem Zustand
• Sprache, Datum und Uhrzeit einstellen.
• Die Gebrauchsart der Anlage auswählen: gewerblich, kleine Gemeinschaftseinrichtungen, Haushalt
Überprüfen, ob die Schnellverbinder ordnungsgemäß an der Steuerung angeschlossen sind.
• Überprüfen, ob die Leuchtanzeigen der beiden Pumpen grün leuchten.
• Die Versorgungsspannung kontrollieren.
• Das ordnungsgemäße Funktionieren des Motors im Handbetrieb kontrollieren.
Kontrollieren, ob die Stromstärke bei Zwangseinschaltung einphasig zwischen 4 und 6 A / dreiphasig zwischen 4 und 7 A liegt
• Überprüfen, ob der Alarmmodul eingeschaltet ist.
• Überprüfen, ob der Wasserstand im Tank am Ende des Zyklus +/- 10 cm beträgt.
• Die Verzögerungsdauer dementsprechend einstellen.
Überprüfen, ob die Daten von der Steuerung korrekt aufgezeichnet werden (Betriebsjournal, Pumpzeiten…).
9.2 Kontrollliste für die Wartung der Hebeanlagen SANIFOS
®
Sämtliche Wartungsarbeiten an der Hebeanlage SANIFOS
®
müssen von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wir empfehlen dem Nutzer der Hebeanlage SANIFOS
®
bei der INbetriebnahme einen Wartungsvertrag abzuschließen.
Wenn dieses nicht der Fall ist, wenden Sie sich bitte für alle Wartungseingriffe an der Hebeanlage SANIFOS
®
an den technischen Kundendienst
von SFA.
Verstopfte Belüftungsöffnung
Gefahr des Versagens der Hebeanlage
Die Belüftungsleitungen regelmäßig kontrollieren. Der Durchgang darf nie verlegt oder verstopft sein.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
HINWEIS:
Die Erstellung eines Wartungsplans vermeidet teure Reparaturen, minimiert den Wartungsaufwand und sichert den
ordnungsgemäßen und zuverlässigen Betrieb.
GEFAHR
ACHTUNG
WARNUNG
57
DE
SFA Technischer Kundendienst: 01 44 82 25 55
• Den Deckel von der Anlage abnehmen
• Kontrollieren, ob der Tank über eine Dichtung verfügt
• Den Tank, den Motor und den Schwimmer mit einem Hochdruckreiniger säubern
• Den Tank füllen, bis die Pumpe anspringt
• Die Pumpe springt an, ein Teil des Wassers wird abgepumpt
• Wenn die Pumpe stoppt, die Installation ausschalten
Die Zufuhrventile und das Absperrventil schließen (nicht im Lieferumfang inbegriffen bei SANIFOS
®
110)
Das restliche Wasser mit einem Nasssauger oder einer anderen Absaugpumpe aus dem Tank entfernen.
Bei geschlossenem Ventil den Anschluss abschrauben (bei SANIFOS
®
110 am Boden des Tanks), der das Leitungsnetz mit dem
Pumpenkörper verbindet.
• Die Pumpe aus dem Tanknehmen (bei SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500 mithilfe des Seils)
Den Gesamtzustand der Pumpe, die elektrischen Kabel des/der Schwimmer und des Messers kontrollieren. Im Falle einer Funktionsstörung
eines der Bestandteile wenden Sie sich an den technischen Kundendienst von SFA.
• Das Rückschlagventil reinigen und sein ordnungsgemäßes Funktionieren überprüfen.
• Die Pumpe wieder in den Tank herunterlassen
• Den Anschluss an das Leitungsnetz anschließen
• Die Ventile öffnen
• Wieder einschalten
• Mehrere Einschalt-/Ausschaltprüfungen durchführen, dazu die Wasserstellen benutzen.
Den Deckel schließen, die Bolzen fetten und festschrauben (bei SANIFOS
®
250 und SANIFOS
®
500)
58
IT
INDICE
Copyright / Note legali - Manuale di installazione e di manutenzione / montaggio
SANIFOS® - Manuale d'uso originale.
Tutti i diritti riservati. Il contenuto di questo documento non deve essere divulgato,
riprodotto, modicato o diffuso senza previo consenso scritto del fabbricante. Questo
documento può essere soggetto a modiche senza preavviso.
SFA – 41 Bis Avenue Bosquet – 75007 PARIGI
1. SICUREZZA ..............................................................................
1.1 Identicazione degli avvisi ..........................................................
1.2 Generalità ..................................................................................
1.3 Uso conforme .............................................................................
1.4 Qualica e formazione del personale ........................................
1.5 Istruzioni di sicurezza per i lavori di manutenzione, ...................
di ispezione e di assemblaggio
1.6 Conseguenze e rischi dovuti all'inosservanza ............................
del manuale d'uso
2. TRASPORTO / STOCCAGGIO PROVVISORIO
RESO / SMALTIMENTO ............................................................
2.1 Controllo al ricevimento ..............................................................
2.2 Trasporto ...................................................................................
2.3 Stoccaggio provvisorio / Imballaggio ..........................................
2.4 Reso ...........................................................................................
2.5 Smaltimento a ne vita ...............................................................
3. DESCRIZIONE .........................................................................
3.1 Descrizione generale ..................................................................
3.2 Oggetto della fornitura ................................................................
3.3 Targhetta identicativa ................................................................
3.4 Progettazione e modalità di funzionamento ...............................
3.4.1 SANIFOS
®
110 e SANIFOS
®
250 .........................................
3.4.2 SANIFOS
®
500 .....................................................................
3.4.3 Caratteristiche tecniche ........................................................
3.4.4 Curve della pompa ...............................................................
3.4.5 Dimensioni prodotti ...............................................................
3.5 Serbatoio collettore.....................................................................
3.6 Livello di rumore .........................................................................
4. PREPARAZIONE DELLA VASCA
4.1 Installazione della pompa nella vasca ........................................
4.2 Cablaggio elettrico ......................................................................
4.2.1 Cablaggio delle pompe e dei galleggianti .............................
4.2.2 Uscita dei cavi ......................................................................
4.3 Montaggio del coperchio della vasca .........................................
4.4 Ventilazione ................................................................................
4.5 Apertura di mandata ...................................................................
4.6 Aperture di arrivo dell'acqua .......................................................
5. INSTALLAZIONE / POSA
5.1 Installazione della stazione di sollevamento, posata ..................
5.2 Installazione della stazione di sollevamento, interrata ...............
5.3 Adattare l'altezza del coperchio al terreno ..................................
6. QUADRO DI COMANDO SMART
6.1 Caratteristiche elettriche del quadro di comando .......................
6.2 Caratteristiche tecniche del dispositivo di rilevamento ...............
6.3 Dimensioni del quadro di comando remoto SMART ..................
6.4 Trasporto ...................................................................................
6.5 Collegamento al quadro di comando ..........................................
6.6 Utilizzo del quadro di comando SMART .....................................
6.7 Possibilità di collegamento a un allarme esterno .......................
6.8
Quadro di allarme remoto senza li (consegnato con SANIFOS
®
500) ..
7. MESSA IN FUNZIONE
7.1 Prerequisiti per la messa in funzione..........................................
7.2 Limiti di applicazione ..................................................................
7.3 Avvio e arresto ............................................................................
7.4 Frequenza di avvio .....................................................................
7.5 Messa in funzione con il quadro di comando .............................
7.6 Operazioni necessarie alla messa in funzione ...........................
7.7 Messa fuori servizio ....................................................................
8. MANUTENZIONE
8.1 Aspetti generali / Istruzioni di sicurezza......................................
8.2 Operazioni di manutenzione e di controllo .................................
8.3 Contratto di manutenzione .........................................................
9. LISTA DI CONTROLLO PER LA MESSA IN FUNZIONE /
L’ISPEZIONE (1) E LA MANUTENZIONE (2)
9.1 Lista di controllo per la messa in funzione..................................
delle stazioni di sollevamento SANIFOS
®
9.2 Lista di controllo per la manutenzione delle stazioni ..................
di sollevamento SANIFOS
®
p.59
p.60
p.60
p.61
p.61
p.61
p.62
p.63
p.63
p.63
p.63
p.63
p.63
p.64
p.64
p.64
p.64
p.65
p.65
p.65
p.66
p.66
p.67
p.68
p.68
p.68
p.69
p.69
p.69
p.71
p.71
p.72
p.72
p.72
p.73
p.73
p.74
p.75
p.75
p.76
p.76
p.76
p.76
p.76
p.78
p.80
p.80
p.81
p.81
p.81
p.81
p.81
p.81
p.81
p.81
p.82
p.82
p.82
p.82
p.83
p.83
p.83
IT
Glossario
Condotta di ventilazione
Condotta di ventilazione che impedisce le variazioni di
pressione all'interno della stazione di sollevamento per
acque reue. La stazione di sollevamento deve essere
areata dalla parte superiore del tetto (quando è installata
all'interno dell'abitazione).
DN (diametro nominale)
Parametro utilizzato per caratterizzare i ricambi
reciprocamente idonei, ad esempio: tubi, raccordi,
manicotti.
Acque reue
Acque modicate dall'uso che ne è stato fatto (ad
esempio: acque reue domestiche).
EN 12050-1
Norma europea in vigore per le stazioni di sollevamento
per efuenti contenenti materie fecali destinate allo
scarico presente al di sotto del livello di riusso negli
edici e sui terreni.
Livello di rumore
Emissioni sonore previste, espresse in livello di pressione
acustica, LpA, in dB(A).
Separatore
Impianto che impedisce per gravità la penetrazione di
sostanze nocive nel sistema di scarico separandole dalle
acque reue, ad esempio: separatore di grasso.
Pompa di sollevamento per acque reue
Installazione per la raccolta e il sollevamento automatico
delle acque reue e delle acque nere al di sopra del livello
di riusso.
Stazione doppia
Stazione di sollevamento per acque reue dotata di
una seconda pompa di potenza identica che si avvia
automaticamente se necessario.
Tubazione di immissione
Condotta attraverso la quale le acque reue provenienti
dagli apparecchi sanitari vengono indirizzate verso la
pompa di sollevamento.
Tubazione di mandata
Tubo che serve a sollevare le acque reue al di sopra del
livello di riusso e a incanalarle verso la rete fognaria.
Volume utile
Volume da scaricare tra il livello di avvio e il livello di
arresto.
Area di lavoro
L'area di lavoro è lo spazio necessario per effettuare gli
interventi.
59
IT
59
1. Sicurezza
ATTENZIONE
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a
partire dagli 8 anni e dalle persone con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e co-
noscenze a condizione che siano correttamente sorve-
gliate o che abbiano ricevuto istruzioni sull'uso sicuro
del dispositivo e che ne conoscano i pericoli. I bambini
non devono giocare con l'apparecchio. La pulizia e la
manutenzione da parte dell'utente non devono essere
eseguite da bambini non supervisionati.
RACCORDO ELETTRICO:
L'impianto elettrico deve essere eseguito da un
elettrotecnico qualicato. Il circuito di alimenta-
zione dell'apparecchio deve essere collegato a terra
(classe I) e protetto da un interruttore differenziale a elevata
sensibilità (30 mA). Gli apparecchi senza prese devono es-
sere collegati a un interruttore principale di alimentazione che
garantisca la disconnessione di tutti i poli (distanza di separa-
zione dei contatti: almeno 3 mm). Il collegamento deve ser-
vire esclusivamente per alimentare l'apparecchio. Se il cavo
di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal
fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da persone con
qualica simile per evitare qualsiasi rischio. Normativa: rispet-
tare le disposizioni di la norma in vigore nel paese d'utilizzo
(Francia: NF C 15-100) relativa ai volumi di protezione di un
bagno.
60
IT
1.1 Warnhinweise
Pericolo
Questo termine denisce un pericolo derivante da rischi ele
-
vati che potrebbero portare alla morte o lesioni gravi, se non
evitati.
Avvertenza
Questo termine denisce un pericolo che potrebbe causare
un rischio per la macchina e il suo funzionamento, se non
preso in considerazione
Zona pericolosa
Questo simbolo associato con una parola chiave,
indica pericoli che possono portare alla morte o a
lesioni.
Tensione elettrica pericolosa
Questo simbolo caratterizza, associato con una
parola chiave, i pericoli insiti alla tensione elettrica
e fornisce informazioni sulla protezione contro la sovraten
-
sione.
Danni materiali
Questo simbolo caratterizza, insieme con la parola
chiave ATTENZIONE dei pericoli per la macchina.
1.2 Aspetti generali
Questo manuale d'uso e di montaggio contiene istruzioni impor
-
tanti da seguire durante l'installazione, l'uso e la manutenzione
della stazione di sollevamento SANIFOS
®
. L’osservazione di
queste istruzioni è la garanzia di un funzionamento sicuro e im
-
pedisce danni sici e materiali. Rispettare le istruzioni di sicu-
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
61
IT
bon
rezza di tutti i paragra.
Prima dell'installazione e della messa in funzione della stazione
di sollevamento, il personale qualicato / l'operatore interessato
deve leggere e comprendere tutte le presenti istruzioni.
1.3 Uso conforme
Utilizzare la stazione di sollevamento solo nelle aree di applica
-
zione descritte in questa documentazione.
L'utilizzo della stazione di sollevamento deve essere effettuato
solo in perfette condizioni tecniche.
Non utilizzare la stazione di sollevamento parzialmente assem
-
blata.
La stazione di sollevamento deve pompare unicamente i uidi
descritti nella presente documentazione.
La stazione di sollevamento non deve funzionare mai a secco.
Consultarci per conoscere le modalità di funzionamento che
non sono descritte nella presente documentazione.
Non superare mai i limiti di utilizzo deniti nella documenta
-
zione.
La sicurezza di utilizzo della stazione di sollevamento è garantita
solo in caso di uso conforme (descritto in questo documento.)
1.4 Qualica e formazione del personale
La messa in funzione e la manutenzione di questo apparecchio
devono essere eseguite da un professionista qualicato (contat
-
tateci).
Consultare la norma d'installazione EN 12056-4 in caso d’installa
-
zione della stazione all'interno dell'abitazione o la norma EN 752
in caso d'installazione della stazione all'esterno dell'abitazione.
1.5 Istruzioni di sicurezza per i lavori di manuten
-
zione, di ispezione e di montaggio
Qualsiasi trasformazione o modica della stazione di solleva
-
62
IT
mento annulla la garanzia.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali o ricambi approvati
dal fabbricante.
L'uso di altri ricambi può annullare la responsabilità del fabbri
-
cante per eventuali danni che ne risultino.
L'operatore deve vericare che tutti i lavori di manutenzione,
ispezione e montaggio siano eseguiti da personale qualica
-
to, autorizzato e abilitato che abbia preventivamente studiato
questo manuale d'uso e di montaggio.
Prima di intervenire sulla stazione di sollevamento, spegnerla e
scollegare l'alimentazione.
Rispettare scrupolosamente la procedura di arresto della sta
-
zione di sollevamento descritta in questo manuale d'uso.
Le stazioni di sollevamento che convogliano dei uidi nocivi alla
salute devono essere pulite. Prima della rimessa in funzione,
rispettare le istruzioni di messa in funzione. ( paragrafo 7,
pagina 31)
Tenere le persone non autorizzate (ad esempio i bambini) lon
-
tane dalla stazione di sollevamento.
Non superare mai i limiti di utilizzo deniti nella documenta
-
zione.
Osservare tutte le precauzioni di sicurezza e le istruzioni conte
-
nute in questo manuale d'uso (e di montaggio).
Questo manuale d'uso deve essere sempre disponibile sul sito
in modo che possa essere consultato dal personale qualicato
e dall'operatore.
Questo manuale d'uso deve essere conservato dall'operatore.
1.6 Conseguenze e rischi dovuti all'inosservanza
del manuale d'uso
L'inosservanza di questo manuale d'uso e di montaggio si tra
-
duce nella perdita dei diritti di garanzia, danni e interessi.
63
IT
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
2. TRASPORTO / STOCCAGGIO PROVVISORIO RESO / SMALTIMENTO
2.1 Controllo al ricevimento
Al momento della presa in carico della merce, controllare lo stato dell'imballaggio della stazione di sollevamento (vasca, pompe e
quadro di comando in funzione del modello scelto) consegnati.
In caso di danni, rilevare il danno esatto e informare immediatamente il rivenditore per iscritto.
2.2 Trasporto
Caduta della stazione di sollevamento.
Pericolo di lesioni dovute alla caduta della stazione di sollevamento!
• Trasportare obbligatoriamente la stazione di sollevamento in posizione verticale.
• Rispettare i pesi indicati.
• Non sospendere la pompa usando il cavo elettrico.
• Utilizzare mezzi di trasporto adeguati.
• La stazione di sollevamento è stata controllata per vericare l'assenza di danni dovuti al trasporto.
• Scegliere il mezzo di trasporto adeguato in base alla tabella dei pesi.
Peso della stazione di sollevamento
2.3 Stoccaggio provvisorio / Imballaggio
Nel caso di messa in funzione dopo un periodo di stoccaggio prolungato, adottare le seguenti precauzioni per assicurare l’installazione
della stazione di sollevamento.
2.4 Reso
• Svuotare correttamente la stazione di sollevamento.
Risciacquare la stazione di sollevamento, in particolare quando ha veicolato dei liquidi nocivi o che presentano un altro pericolo.
2.5 Smaltimento a ne vita
A ne vita questo prodotto deve essere consegnato a un punto di raccolta idoneo.
• Non può essere trattato come un riuto domestico.
Vericare presso il Comune dove inviare il vecchio apparecchio in modo che possa essere riciclato o distrutto.
Aperture e punti di collegamento umidi, sporchi o danneggiati.
Perdite o danneggiamento della stazione di sollevamento!
Liberare le aperture ostruite della stazione di sollevamento al momento dell'installazione.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
Peso
SANIFOS 110
Vasca 110 litri con idraulica premontata 10 kg
SANIPUMP
®
con 10 metri di cavo e galleggiante 13 kg
Stazione completa 23 kg
Prodotto su pallet 26 kg
SANIFOS 250
Vasca 250 litri con idraulica premontata 25 kg
SANIPUMP
®
con 10 metri di cavo e galleggiante 13 kg
Stazione completa 48 kg
Prodotto su pallet 53 kg
SANIFOS 500
Vasca 500 litri con idraulica premontata e galleggianti 63 kg
SANIPUMP
®
x 2 26 kg
Quadro di allarme SMART 4,5 kg
Quadro di allarme remoto 0,5 kg
Stazione completa 94 kg
Prodotto su pallet 101 kg
64
IT
3. DESCRIZIONE
3.1 Descrizione generale
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500 sono delle stazioni di sollevamento per acque reue appositamente sviluppate per
un uso singolo, commerciale e di piccole collettività (piccoli immobili, negozi, luoghi pubblici).
Non sono progettate per il sollevamento delle acque piovane.
Possono essere installate con posa all'interno dell'abitazione o interrate all'esterno.
Le vasche delle stazioni sono in polietilene ad alta densità e presentano una forte resistenza meccanica, sono antiodore,
anti-UV e resistono agli attacchi chimici. Il coperchio è ssato da viti in acciaio inossidabile (esclusa SANIFOS
®
110).
Le vasche delle stazioni sono consegnate con 1 o 2 pompe a seconda del modello. Queste pompe sono disponibili con
un sistema di triturazione SFA che permette lo scarico delle acque reue in DN 40 (diametro esterno 50) o con un sistema a vortice che
permette lo scarico delle acque reue in DN 50 (diametro esterno 63).
Queste vasche hanno vari ingressi di vario diametro per l'arrivo degli efuenti (consultare le dimensioni dei prodotti a pagina 11).
Questi apparecchi sono conformi alla norma EN 12050-1 (stazione di sollevamento per efuenti contenenti materie fecali) nonché alle
direttive europee sui prodotti di costruzione, la sicurezza elettrica e la compatibilità elettromagnetica.
DoP consultabile sul nostro sito Internet nella scheda prodotto (sezione "Schemi e scheda tecnica").
Devono essere installate secondo le norme EN 12056-4 per un'installazione interna e EN 752 per un'installazione esterna.
3.2 Oggetto della fornitura
SANIFOS
®
110
Su un pallet:
• Vasca SANIFOS
®
110 litri con coperchio e guarnizione di tenuta
• Idraulica premontata nella vasca
Pompa sommersa SANIPUMP
®
con interruttore a galleggiante (cavo galleggiante H07RN-F 2 x 1 mm² + terra), piede di accoppiamento
e cavo di alimentazione della pompa di tipo H07RN-F-3G1,5 mm² lungo 10 metri (in un imballaggio separato)
• In un sacchetto di accessori: 1 pressacavi
Osservazione: le valvole di arresto e la valvola di ritegno non sono consegnati con la stazione SANIFOS
®
110.
SANIFOS
®
250
Su un pallet:
• Vasca SANIFOS
®
250 litri con coperchio, viti e guarnizione di tenuta
• Idraulica premontata nella vasca comprendente 1 valvola di arresto e 1 valvola di ritegno
Pompa sommersa SANIPUMP
®
con interruttore a galleggiante (cavo galleggiante H07RN-F 2 x 1 mm² + terra), piede di accoppiamento
e cavo di alimentazione della pompa di tipo H07RN-F-3G1,5 mm² lungo 10 metri (in un imballaggio separato)
In un sacchetto di accessori: 1 cavo di movimentazione + 1 morsettiera IP68 + 1 pressacavi, cavallotti, viti
SANIFOS
®
500
Su un pallet:
Vasca SANIFOS
®
500 litri con coperchio, viti e guarnizione di tenuta
Idraulica premontata nella vasca comprendente 2 valvole di arresto, 2 valvole di ritegno e 3 galleggianti direttamente installati nella
vasca (cavo galleggiante 07RN-F 2 x 1 mm²)
2 pompe sommerse SANIPUMP
®
con piede di accoppiamento (in 2 imballaggi separati)
In un imballaggio separato: quadro di comando remoto SMART con cavo di alimentazione
di tipo H07RN-F-3G1,5 mm² (2,5 m di lunghezza), cavi di alimentazione delle pompe di tipo
H07RN-F-4G1,5 mm² (4 metri di lunghezza), cavi di collegamento dei galleggianti (4 metri)
e connettori rapidi. Per la versione trifase, cavi di alimentazione di tipo H07RN-F-5G 2,5
mm² (2,5 m di lunghezza), cavi di alimentazione delle pompe di tipo H07RN-F-4G1,5 mm²
(4 metri di lunghezza).
• Quadro di allarme remoto HF
Sacchetto di accessori con: 2 cavi di movimentazione, 5 pressacavi (2 x PG13 et 3 x PG11),
2 morsettiere stagne IP 68: 4 conduttori per le pompe, 3 morsettiere IP 68: 2 conduttori per
i galleggianti, cavallotti, viti.
Negli accessori è proposto un rialzo di 30 cm di altezza per le stazioni SANIFOS
®
250 e
SANIFOS
®
500 (consultare le pagine 11 e 12).
3.3 Targhetta identicativa
1
9
8
7
6
2
3
4
5
1 Denominazione della stazione di sollevamento
2 Consumo dei motori
3 Tensione di alimentazione
4 Frequenza
5 Indice di protezione
6 Data di produzione
7 Numero d'identicazione
8 Riferimento della dichiarazione di prestazione (DoP)
9 Tipo di certicazione
65
IT
3.4 Progettazione e modalità di funzionamento
La stazione di sollevamento è dotata di svariate aperture di immissione orizzontali e verticali per tubature di diametro esterno
40/50/100/110/125 mm.
Il gruppo motore-pompa convoglia il uido pompato nella tubatura di scarico con diametro esterno di 50 mm (DN 40) nella versione con
triturazione o con diametro esterno di 63 mm (DN 50) nella versione con vortice.
La condotta di ventilazione (diametro esterno 75 mm) permette alla vasca di restare sempre alla pressione atmosferica (2 fori di venti-
lazione sono disponibili sulle stazioni SANIFOS® 250 e SANIFOS® 500 e 1 foro di ventilazione sulla stazione SANIFOS®110).
3.4.1 SANIFOS
®
110 e SANIFOS
®
250
Modalità di funzionamento
Gli efuenti entrano nella stazione
di sollevamento dalle aperture di
immissione orizzontali e verticali.
Sono accumulati in un serbatoio in
materiale sintetico stagno ai gas,
agli odori e all'acqua.
Non appena è rilevato un certo livello
di riempimento dall'interruttore a
galleggiante, la pompa si mette in
funzione automaticamente.
Gli efuenti sono rilevati
automaticamente per conuire nella
conduttura di scarico.
Non appena gli efuenti raggiungono un livello minimo nella vasca, rilevato dall'interruttore a galleggiante, la pompa si ferma
automaticamente.
3.4.2 SANIFOS
®
500
Modalità di funzionamento
Gli efuenti entrano nella stazione di sollevamento dalle aperture di immissione
orizzontali e verticali. Sono accumulati in un serbatoio in materiale sintetico stagno ai
gas, agli odori e all'acqua.
Quando gli efuenti entrano nella vasca, sale il galleggiante basso poi sale il
galleggiante alto per raggiungere il livello di attivazione della pompa.
La pompa si attiva e gli efuenti sono rilevati automaticamente per conuire nella
conduttura di scarico.
Non appena gli efuenti raggiungono un livello minimo nella vasca, rilevato
dall'interruttore a galleggiante, la pompa si ferma automaticamente.
SANIFOS
®
500 contiene 2 pompe che funzionano in modo alternato. In caso di
malfunzionamento, il galleggiante d'allarme fa scattare l'allarme e i 2 motori funzionano
contemporaneamente.
Se una delle 2 pompe è difettosa, subentra l'altra.
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
1 Denominazione della stazione di sollevamento
2 Consumo dei motori
3 Tensione di alimentazione
4 Frequenza
5 Indice di protezione
6 Data di produzione
7 Numero d'identicazione
8 Riferimento della dichiarazione di prestazione (DoP)
9 Tipo di certicazione
66
IT
3.4.4 Curve della pompa
3.4.3 Caratteristiche tecniche
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
250
Vortex
SANIFOS
®
500
monofase
SANIFOS
®
500
monofase
Vortice
SANIFOS
®
500
trifase
Vortice
Caratteristiche pompa
Portata (A = 1 m) 10.5 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 36 m
3
/h
Altezza max (Q=0) 14 m 14 m 13 m 14 m 13 m 16 m
Livello ON/OFF 320/120 400/100 400/100 500/132 500/132 500/132
Temp. Max. delle acque en-
tranti (a intermittenza - max.
5 min)
70°C 70°c 70°c 70°c 70°c 70°c
Sistema di attivazione
Galleggiante Galleggiante Galleggiante Galleggiante Galleggiante Galleggiante
Protezione sovraccarico
Parte termica
Alimentazione monofase
220-240 V/
50-60 Hz
monofase
220-240 V/
50-60 Hz
monofase
220-240 V/
50-60 Hz
monofase
220-240 V/
50-60 Hz
monofase
220-240 V/
50-60 Hz
triface
220-240 V/
50-60 Hz
Consumo motore
1 x 1500 W 1 x 1500 W 1 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 2800 W
Intensità massima assorbita
6 A 6 A 6 A 2 x 6 A 2 x 6 A 2 x 7 A
Caratteristiche vasca
Volume della vasca
110 litri 250 litri 250 litri 500 litri 500 litri 500 litri
Materiale vasca
Polietilene Polietilene Polietilene Polietilene Polietilene Polietilene
Ingresso acqua
182 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm
Diametro di mandata
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 50
(DN 63)
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 50
(DN 63)
Ø DN. 50
(DN 63)
Diametro degli ingressi
2 x external Ø.
100/110/125;
2 x 40/50
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
Ventilazione
1 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75
Valvola di ritegno 0 1 1 2 2 2
Valvola di arresto 0 1 1 2 2 2
SANIFOS® 250 & 500 Vortice monofase
SANIFOS® 500 Vortice trifase
SANIFOS® 110, 250 e 500 triturazione
monofase
67
IT
3.4.5 Produktmaße
DN 40 (esterno 50) nella versione con triturazione
DN 50 (esterno 63) nella versione con vortice
DN 40 (esterno 50) nella versione con triturazione
DN 50 (esterno 63) nella versione con vortice
Ventilación Ø 75
Ventilación Ø 75
68
IT
3.5 Serbatoio collettore
Il serbatoio collettore è concepito per un funzionamento senza pressione. Le acque reue vi sono raccolte alla pressione atmosferica
prima di essere scaricate verso la rete fognaria. La condotta di ventilazione permette alla vasca di restare sempre alla pressione
atmosferica.
Fluidi pompati
Fluidi pompati ammessi
I seguenti liquidi sono ammessi nei sistemi di scarico:
• L'acqua contaminata da uso domestico, escrementi umani, carta igienica.
Fluidi pompati non ammessi
I liquidi e le sostanze seguenti sono vietati:
Materie solide, bre, catrame, sabbia, cemento, cenere, carta spessa, asciugamani, salviette, cartone, macerie, riuti, scarti di
macellazione, oli, solventi, idrocarburi, grassi, ecc...
Acque reue contenenti sostanze nocive (ad es. acque grasse non trattate provenienti dai ristoranti). Il sollevamento di queste ultime
richiede obbligatoriamente l'installazione di un separatore di grasso conforme.
• Acqua piovana.
3.6 Livello di rumore
Il livello di rumore dipende dalle condizioni di installazione e dal punto di funzionamento.
Il livello di pressione acustica Lp è inferiore a 70 dB(A).
4. PREPARAZIONE DELLA VASCA
La vasca è consegnata con le canalizzazioni idrauliche montate all'interno.
Pompaggio di uidi non ammessi
Pericolo per le persone e per l'ambiente!
• Scaricare solo i uidi pompati ammessi nella rete fognaria pubblica
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
DN 40 (esterno 50) nella
versione con triturazione
DN 50 (esterno 63) nella
versione con vortice
DN 40 (esterno 50) nella versione con triturazione
DN 50 (esterno 63) nella versione con vortice
69
IT
Überprüfen Sie bei der Vorbereitung des Tanks, ob diese vorhanden sind.
Al momento della preparazione della vasca, vericarne la presenza.
La pompa è consegnata a parte e deve essere installata
all'interno della vasca.
4.1 Installazione della pompa nella vasca
Scollegare le canalizzazioni idrauliche all'interno della
vasca, prima delle valvole di arresto
Estrarle della vasca
SANIFOS® 110 e SANIFOS® 250: 1 canalizzazione da scollegare
SANIFOS® 500: 2 canalizzazioni da scollegare
Collegare la/le canalizzazione/ i a ogni pompa (consegnata separatamente)
Una volta effettuati gli allacciamenti, abbassare la/e pompa/e sommersa/e
e la/e loro tubatura/e all'interno della vasca e ricollegare le canalizzazioni.
Attaccare la catena alla pompa e raccordarla alla parte alta della vasca
con l'apposito gancio (utilizzato per
la manutenzione dell'apparecchio).
Rispettare il posizionamento delle
pompe nella vasca come nella foto
qui accanto.
4.2 Cablaggio elettrico
4.2.1 Cablaggio delle pompe e galleggianti
Utilizzo delle morsettiere stagne (SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500)
Il collegamento con morsettiera stagna permette, in occasione della manutenzione delle pompe sommerse, di non scollegare i cavi di
alimentazione e di non dover tirare i 10 m di cavo attraverso i pressacavi o la canalizzazione di ventilazione utilizzata per il loro passaggio per
poter estrarre le pompe dalla vasca.
Cablaggio delle morsettiere stagne (4 conduttori) per le pompe
Morsettiera TH400 5P (utilizzo di soli 4 poli)
Cablaggio delle morsettiere stagne per i galleggianti
Morsettiera TH400 2P
Preparazione delle morsettiere
NOTA
Su SANIFOS
®
500, i galleggianti sono consegnati con la vasca e devono essere collegati al modulo di comando
SMART tramite le morsettiere stagne TH400 2P. È obbligatorio rispettare i colori dei cavi al momento della realizza-
zione dei collegamenti (Nero/nero, Marrone/marrone, Grigio/grigio)
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
70
IT
Galleggianti SANIFOS
®
500
Riunire i cavi galleggianti
Fissarli alla barra inox usando un tyrap
71
IT
4.2.2 Uscita dei cavi
Stazione posata a terra
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500
Utilizzo dei pressacavi: uscita laterale dei cavi sulla vasca.
Individuare i "prefori" dedicati al passaggio dei pressacavi presenti sulla vasca.
Su SANIFOS
®
500, 5 prefori:
Passaggio dei cavi galleggianti attraverso i pressacavi PG 11:
• Effettuare una foratura ø 17 mm
• Posizionare il pressacavi con un lo di silicone
• Stringere il dado all'interno
Passaggio dei cavi motore attraverso i pressacavi PG 13:
• Effettuare una foratura ø 19 mm
• Posizionare il pressacavi con un lo di silicone
• Stringere il dado all'interno
Stazione interrata
Utilizzo della ventilazione
SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500
• Segare uno dei passaggi di ventilazione (2 passaggi possibili).
• Passare il/i cavo/i in una delle uscite della vasca dedicate alla ventilazione.
Prevedere un condotto in PVC di diametro 75 mm per l’incanalamento dei cavi dalla stazione di sollevamento alla fonte di alimenta-
zione.
4.3 Montaggio del coperchio della vasca
Montaggio della guarnizione anulare del coperchio della vasca
Assicurarsi che la faccia del coperchio che si appoggia sulla guarnizione sia pulita.
• Posizionare il coperchio e montare le viti.
• Serrare le viti nell'ordine indicato sull'illustrazione qui sotto con una coppia di 5 N.m.
4.4 Belüftung
Coppia di serraggio 5 N.m
2
13
11
8
4
9
5
1
12
12
7
3
10
6
Ventilazione insufciente. Rischio di mancato funzionamento della stazione di
sollevamento!
La ventilazione deve restare libera
Non ostruire l'uscita di sato
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
72
IT
Secondo le raccomandazioni della norma EN 12050-1, le stazioni
di sollevamento devono essere munite di una ventilazione. La
stazione di sollevamento deve obbligatoriamente essere ventilata
afnché la vasca sia sempre a pressione atmosferica.
La ventilazione deve essere totalmente libera e l'aria deve circo
-
lare in entrambe le direzioni (non installare una valvola a mem-
brana).
La condotta di ventilazione non deve essere collegata alla condotta
di ventilazione lato immissione di un separatore di grassi.
Collegare la condotta di ventilazione Ø est. 75 verticalmente al
foro di ventilazione usando il manicotto essibile.
Su SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500: sono disponibili 2 fori di
ventilazione.
Tagliare accuratamente l'estremità del foro scelto in modo
da liberare completamente la sezione dipassaggio. Lasciare
obbligatoriamente una parte dello smusso per facilitare il
montaggio dei raccordi.
La ventilazione deve uscire a una distanza di circa 50 cm dal coperchio
della vasca.
4.5 Apertura di mandata
4.6 Fori di arrivo dell'acqua
SANIFOS
®
110
4 ingressi disponibili:
• 2 ingressi laterali Ø est. 40/50
• 2 ingressi laterali Ø est. 100/110/125
Installazione errata della tubatura di mandata. Perdite e
inondazione del locale d’installazione!
- La stazione di sollevamento non deve servire da
punto di appoggio per le tubature.
- Non collegare altre tubature di scarico alla tubatura di mandata.
- Installare delle valvole di arresto sulletubature di immissione
e sulla tubaturadi mandata (già installata su SANIFOS
®
250 e
SANIFOS
®
500).
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
Orice de ventilation
NOTA
Per prevenire il rischio di riusso delle acque dalla
rete fognaria, installare la tubatura di mandata ad
"anello" in modo che la sua base, al punto culminante, sia
situata al di sopra del livello di riusso.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
DN 40 (esterno 50) per la
versione con triturazione
DN 50 (esterno 63) per la
versione con vortice
SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500
6 ingressi disponibili:
• 4 ingressi laterali Ø est. 40/50/100/110/125
2 ingressi sulla parte superiore della vasca Ø est. 40/50/100/110/125
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
73
IT
5. INSTALLAZIONE / POSA
• PVC pressione PN10 o 16 (raccomandato dal fabbricante)
• Flessibile "rinforzato" del tipo PEHD
5.1 Installazione della stazione di sollevamento, posata
I dati riportati sulla targhetta identicativa sono stati confrontati con quelli dell'ordine e dell'installazione (tensione, frequenza).
• Il locale di installazione deve essere protetto contro il gelo.
• Il locale di installazione è adeguatamente illuminato.
L’opera è stata preparata conformemente alle dimensioni indicate nell'esempio d'installazione e alla norma EN 12056-4.
Il locale tecnico in cui verrà installata la SANIFOS
®
deve essere di dimensioni sufcienti per ospitare una zona di lavoro di minimo 600 mm
attorno e sopra l'apparecchio in modo da facilitarne l'eventuale manutenzione.
Delle valvole di arresto (fornite su alcuni dispositivi) devono essere installate sugli ingressi di efuenti nonché sulla condotta di scarico, il più
vicino possibile alla stazione di sollevamento.
Il tubo di scarico deve essere progettato per impedire il riusso dalla fognatura.
Il riusso viene evitato mediante l'installazione di un ciclo antiritorno, che si trova sopra il livello del riusso stesso.
Osservazione: salvo diversamente specicato a livello locale, il livello di riusso corrisponde al livello della strada (strade, marciapiedi...).
Prolungare il condotto dopo il ciclo antiritorno attraverso un tubo di diametro maggiore.
• Prevedere un pozzetto per il prosciugamento del locale.
È raccomandata l’installazione di una pompa ausiliaria per l'eventuale drenaggio del locale tecnico (in caso d’inondazione).
• La stazione di sollevamento deve essere areata dalla parte superiore del tetto.
Il uido pompato è appropriato e autorizzato dalla presente documentazione
( paragrafo 3.5 pagina 12)
In caso di scarico di efuenti grassi, è obbligatorio l'utilizzo di un separatore di grasso.
Le acque reue diverse da quelle sopra menzionate, per esempio di origine artigianale o industriale, non devono essere scaricate nella
canalizzazione senza previo trattamento.
Installazione SANIFOS
®
110
Installazione SANIFOS
®
250
con rialzo
74
IT
5.2 Installazione della stazione di sollevamento, interrata
Prima di interrare la stazione di sollevamento, è necessario effettuare un'analisi del terreno. Questa analisi deve essere conforme alla norma
DTU 64-1 e al decreto francese del 6 maggio 1996.
I dati riportati sulla targhetta identicativa sono stati confrontati con quelli dell'ordine e dell'installazione (tensione, frequenza).
L’opera è stata preparata conformemente alle dimensioni indicate nell'esempio d'installazione e alla norma EN 752.
Delle valvole di arresto (fornite su alcuni dispositivi) devono essere installate sugli ingressi degli efuenti nonché sulla condotta di scarico,
il più vicino possibile alla stazione di sollevamento.
NB: le valvole e saracinesche esterne non sono fornite.
Osservazione
• La stazione di sollevamento deve essere areata.
• Il uido pompato è appropriato e autorizzato dalla presente documentazione (paragrafo 3.9 pagina 5).
• In caso di scarico di efuenti grassi, è obbligatorio l'utilizzo di un separatore di grasso.
Le acque reue diverse da quelle sopra menzionate, per esempio di origine artigianale o industriale, non devono essere scaricate nella
canalizzazione senza previo trattamento.
Il referente della stazione di sollevamento e l'impresa d'installazione dovranno avere una perfetta conoscenza della natura del terreno,
dell'eventuale presenza di una falda freatica, per denire i lavori di genio civile del loro progetto e quindi il tipo di interramento della vasca.
Come interrare le vasche SANIFOS?
Scegliere un punto adatto all'installazione della stazione. In principio dovrebbe essere installata a un'altezza dal suolo inferiore agli elementi
drenati per permettere una caduta degli elementi nella stazione.
Vericare l'assenza di cavi, condotte o tubi comunali sotterranei.
Scavare la fossa.
Il fondo della fossa deve essere piatto e orizzontale.
La profondità della fossa deve permettere una pendenza tra l'1 e il 3% per le canalizzazioni delle acque reue che entrano nella stazione.
Lo scavo dovrebbe essere, al massimo, più profondo di 500 mm della profondità o della lunghezza generale del serbatoio. Se lo scavo è
realizzato a mano, i lati dovranno essere puntellati per evitare il cedimento del terreno.
Sul fondo dello scavo dovrebbe essere sparso e consolidato del pietrisco. Lo strato dovrebbe avere uno spessore di circa 200 mm.
Se il fondo della fossa è in cemento, ssare la vasca al suolo tramite i suoi punti di ancoraggio.
Posizionare la stazione di sollevamento equipaggiata nella fossa.
Rinterrare il perimetro della stazione con una miscela di sabbia/ghiaia. Equilibrare la pressione del materiale di riporto per evitare deformazioni
della vasca quando la si riempie progressivamente di acqua pulita.
Collegare le tubature di mandata di arrivo dell'acqua e di ventilazione.
Nel caso di un'installazione con presenza di falde freatiche o di superci impermeabili o argillose, il fondo della fossa deve essere ricoperto
di un letto di sabbia di uno spessore di circa 20 cm (miscela di sabbia e cemento con un rapporto di 200 kg di cemento per 1 m
3
di sabbia)
RISCHIO DI GELO
È importante installare la stazione di sollevamento al riparo dal gelo.
In caso di gelo, rischio di danneggiamento delle tubature e della pompa.
È importante tenere conto dell'intensità del gelo regionale.
Quando la stazione di sollevamento è installata in un'area le cui temperature sono inferiori allo zero, deve essere isolata
conformemente alle raccomandazioni in vigore.
Il rischio di gelo può essere limitato interrando più profondamente la stazione, SFA propone come accessori dei rialzi di 30 cm
per SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
75
IT
In caso di falda freatica che compare in supercie, sostituire la sabbia compatta con una miscela povera di cemento (lo spazio tra la vasca e
la fossa deve essere di minimo 20 cm).
HINWEIS:
Stellen Sie sicher, dass sämtliche Vorbereitungsarbeiten und die Anschlüsse der Leitungen und der Pumpe vor dem Vergraben des Tanks
durchgeführt wurden.
NOTA:
assicurarsi che tutti i lavori di preparazione e di collegamento tra tubatura e pompa siano effettuati prima di interrare la
vasca.
5.3 Adattare l'altezza del coperchio al terreno
Il coperchio antiscivolo è chiuso da viti su SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500.
SFA può fornire in opzione un rialzo di 300 mm per i modelli SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500.
L’alimentazione deve essere realizzata in classe 1.
Il dispositivo deve essere collegato a una centralina di raccordo messa a terra. Il circuito d’alimentazione elettrica deve essere protetto da un
disgiuntore differenziale 30 mA calibrato a 16 A per SANIFOS® 110, 250 e 500 monofase. Per la versione SANIFOS® 500 Vortice trifase, il
circuito di alimentazione elettrico deve essere protetto da un interruttore tetrapolare 30 mA calibrato a 32 A.
Questo allacciamento deve servire esclusivamente all’alimentazione dei SANIFOS®. Se il cavo dell'apparecchio è danneggiato, deve essere
sostituito dal fabbricante o dal Servizio post-vendita per evitare pericoli.
6. QUADRO DI COMANDO SMART
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
È vietato sostare o circolare sulle stazioni di sollevamento SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500. Non devono essere installate in un
luogo di passaggio pedonale.
Il peso massimo autorizzato, occasionalmente, è di 200 kg su SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500.
È rigorosamente vietato camminare sulla stazione di sollevamento SANIFOS
®
110.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
Allacciamento elettrico realizzato da personale non qualicato. Pericolo di morte per folgorazione!
L'allacciamento elettrico deve essere eseguito da un elettricista qualicato ed autorizzato.
L’impianto elettrico deve essere conforme alle norme in vigore nel paese.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
Targhetta identicativa
1
2
3
4
5
6
7
1 Denominazione della stazione di sollevamento
2 Denominazione del quadro di comando
3 Tensione di alimentazione
4 Consumo dei motori
5 Frequenza
6 Indice di protezione
7 Data di produzione
76
IT
6.1 Caratteristiche elettriche del quadro di comando
6.2 Caratteristiche tecniche del dispositivo di rilevamento
Sensore di livello analogico:
• Segnale 0-5 V
• Tensione di ingresso 0 - 5 V
6.3 Dimensioni del quadro di comando remoto SMART
6.4 Trasporto
Per qualsiasi trasporto, il modulo di comando deve essere messo fuori servizio.
Condizioni ambientali di trasporto
6.5 Allacciamento del quadro di comando
Su SANIFOS
®
500, i cavi motore e galleggianti devono essere collegati al quadro di comando SMART.
Preparazione dei li conduttori
La stazione di sollevamento SANIFOS
®
500 è consegnata di serie con il quadro di comando remoto SMART.
Legenda
1 Sezionatore di corrente
2 Accesso al menu
3 Indietro
4 Navigazione menu
5 Attivazione/disattivazione delle pompe
6 Spia di funzionamento delle pompe
7 Funzionamento forzato delle pompe
Inondazione del dispositivo di comando.
Pericolo di morte per folgorazione
Utilizzare il dispositivo di comando esclusivamente in un locale al riparo dalle inondazioni.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
È obbligatorio
rispettare i colori dei
cavi al momento
della realizzazione
dei collegamenti
per evitare mal
funzionamenti.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
Parametro Valore
Tensione nominale d’alimentazione 1 ~ 220-240 V AC
Frequenza rete 50-60 Hz
Indice di protezione IP54
Intensità nominale per motore
- SANIFOS
®
110 e 250 6 A
- SANIFOS
®
500 monofase 2 x 6 A
Condizioni ambientali Valore
Umidità relativa 85% max. (niente condensa)
Temperatura ambiente -10°C no a +70°C
Connettore
Conduttore PE N, L, 1, 2, 3
Lunghezza di smontaggio y (mm) 33 25
Lunghezza di spellatura x (mm) 8 8
77
IT
Coppia di serraggio: 0,5 Nm
(DIN 5264 A)
Montaggio del connettore
Chiusura del connettore
Coppia di serraggio: 1,5 – 2 Nm
Apertura del connettore
Collegamento e bloccaggio del connettore
La parte di destra è già montata sul quadro di comando SMART.
Sbloccaggio e scollegamento del connettore
NB: è importante rispettare un raggio minimo per i connettori.
Per evitare gli sforzi di trazione, si raccomanda di:
Piegare il cavo come raccomandato qui accanto
Tagliare il cavo alla lunghezza adeguata
• Spellare i cavi e i li
Collegamento al quadro di comando SMART
Pump 1: pompa 1
Pump 2: pompa 2
OFF: galleggiante livello basso
ON: galleggiante livello alto
ALARM: galleggiante d’allarme
Cablaggio dei connettori
motori
Posizione 1: Filo marrone
Posizione 2: Filo blu
Posizione 3: Filo bianco
78
IT
6.6 Utilizzo del quadro di comando SMART
Presentazione generale
Spia di alimentazione
elettrica
Visualizzazione
dell'attivazione
motore 1 e 2
Conferma
dell'operazione
Navigazione
Indietro
Ora
Tensione
di alimentazione
Intensità motori
Funzionamento forzato
dei motori
Interruzione motore
Spie di alimentazione
P1
P1
P2
P2
U=235V
10:45:55
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
››
››
Navigazione nel menu
Menu precedente
Entrare nel menu
Ritorno allo
schermo iniziale
Menu seguente
Attivazione/disattivazione motori
Nell'ambito di una manutenzione o della
sostituzione di un motore, è possibile
disattivare ogni motore in modo indi
-
pendente.
Tenere premuto per 5 secondi
per disattivare il motore.
Il led diventa rosso e sul motore
interrotto appare
una croce.
Tenere di nuovo
premuto per 5 secondi per riat-
tivare il motore: il led ridiventa
verde e la croce si spegne.
P1
P1
P2
P2
U=234V
10:46:27
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
Verica degli allarmi
Una nestra dedicata che notica il tipo di allarme e l'ora dell'allarme resta aperta nché è presente il
difetto che ha generato l'allarme.
Non appena il difetto scompare, ritorno alla schermata generale sulla quale compare una notica di
allarme. Per eliminare la notica di allarme, basta premere uno dei due pulsanti di funzionamento
forzato. Il dettaglio degli allarmi può essere consultato nel registro degli allarmi.
P1 P2
U=230V
10:46:14
I1=0.0A
I2=0.0A
AC! ALARME !
ALARME
Pas de AC
Debut a:10:45
10:45:45AC! ALARME !
ALARME
X
79
IT
2.3 Indicazione della prossima manutenzione
2.2 Impostazione dell'intervallo di ritardo
Permette di ottimizzare i tempi di pompaggio in funzione dell'altezza manometrica totale
Indica la data della prossima manutenzione: alla data prevista sullo schermo apparirà un
promemoria.
Le frequenze di manutenzione differiscono in funzione del campo di utilizzo della stazione (secondo la
norma EN12056-4).
Per un utilizzo:
• Industriale: 3 mesi • Piccola collettività: 6 mesi • Domestico: 12 mesi
Premere Ok per confermare il tipo di utilizzo.
Per svuotare la vasca al massimo e ottimizzare il pompaggio delle materie in supercie, possiamo
aumentare l'intervallo di arresto del motore. Preregolato a 4 secondi dopo l'OFF del galleggiante. Più la
pompa dovrà sollevare, più l'intervallo di ritardo sarà aumentato.
Il ritardo di attivazione motore è preregolato a 30 s. Dopo trenta secondi
di funzionamento continuo, è attivato il secondo motore per essere di rinforzo al primo. Se questo
parametro è troppo lungo (per il cliente),
è possibile diminuire l'intervallo.
10:48:50AC
Industriel:
Maintenance :
Next: FEVRIER 2017
Petit collectif:
Domestique:
OK
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
3. Consultazione registro
Entrare nello
storico
3.1 Elenco degli allarmi
Indicatore di allarme in tempo reale, con identicazione del problema rilevato
per una risoluzione rapida. Possibilità di consultare lo storico degli allarmi.
10:47:18AC
ALARM 16
ALM:Pas de AC
Le 29 DECEMBRE 2016
a 10:52:32
ALM17
ALM15
Indicazione del tipo
di allarme
Data e ora
dell'ultimo allarme
Controllo dello
storico
10:48:42AC
4s
PUMP DELAY:
Delay to activate P2
30s
OK
1. Scelta delle lingue
2. Impostazione parametri
Permette di modicare alcuni parametri per ottimizzare il funzionamento della stazione di
sollevamento.
2.1 Impostazione della data e dell'ora
Parametro indispensabile per la gestione degli allarmi, il loro storico e
i periodi di manutenzione. La data e l'ora saranno salvati non appena
confermato l'OK.
Freccia in su e in giù per
aumentare o diminuire
Freccia a sinistra e
destra per cambiare da
giorno a mese, ad anno,
a ora, a minuto… no
all'OK che confermerà
l'immissione.
LANGUE
››
P1
P2
10:46:52AC
10:45:53AC
LANGUE
FRANCAIS
ENGLISH
ESPAGNOL
DEUTSCH
››
››
Premere
per scegliere
la lingua
Indietro
Passaggio al menu seguente,
scelta della lingua
REGLAGES
››
10:48:20AC
P1
P2
10:48:30AC
Date :29 DECEMBRE 2016
Il est : 10:48 et 30s
OK
80
IT
3.2 Durata di funzionamento dei motori
3.3 Controllo della tensione elettrica
3.4 Controllo dell'intensità
Quantica la durata di funzionamento dei motori dal
loro primo utilizzo (TOTALE), il numero di avvii nonché il
tempo di funzionamento massimo (PMAX).
Permette di controllare la tensione della rete elettrica.
Permette di controllare l'intensità consumata dei motori.
Da controllare in occasione di una manutenzione motore,
per esempio.
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
I:0.0A
Min:0.0A
Max:6A
10:48:09AC
10:47:35AC
P1 MAX:17 s
Nbr demarrage: 9521
TOTAL: 38 h 45 mn 6 s
P2 MAX: 15 s
Nbr demarrage: 9520
TOTAL: 36 h 16 mn 38 s
U:233V
Max:240V
10:47:49AC
6.7 Possibilità di collegamento a un allarme esterno
Possibilità di esternalizzare il segnale d’allarme (secondo il modello). Contatto asciutto (nessuna tensione) NO (normalmente aperto).
I capicorda possono essere collegati a un Sistema di automazione e controllo degli edici o a un sistema in tensione (250 V /16 A max.).
Questo contatto si chiude non appena la stazione è in modalità allarme (tranne caso di allarme di alimentazione di rete) e resta chiuso nché
suona la sirena d'allarme.
6.8 Quadro di allarme remoto senza li (consegnata con SANIFOS
®
500)
Il quadro di allarme deve essere installato all'interno, in un punto al riparo dall'umidità
e nelle vicinanze di una presa elettrica.
Caratteristiche tecniche del dispositivo di allarme
Quadro di allarme HF 868 MHz
(emissione radio)
Portata in campo libero: 100 m
Informazione sonora e visiva
Indice di protezione: IP20
Allarme esterno max
250 V / 16 A
Contatto asciutto NO
81
IT
7. MESSA IN FUNZIONE
7.1 Prerequisiti per la messa in funzione
Prima della messa in funzione della stazione di sollevamento, assicurarsi che sia stato realizzato correttamente il collegamento elettrico della
stazione di sollevamento e di tutti i dispositivi di protezione.
La pompa e tutti i dispositivi di protezione sono collegati correttamente.
• Le norme di sicurezza sono rispettate.
• Le caratteristiche di funzionamento sono state controllate.
• La normativa in vigore nel luogo di installazione è rispettata.
7.2 Limiti di applicazione
• Evitare il funzionamento della pompa a valvola chiusa.
• Rispettare il tipo di uidi ammessi (cfr. paragrafo 3.5).
• Evitare assolutamente il funzionamento a secco, senza uido pompato.
Durante il funzionamento, osservare i seguenti parametri e valori:
7.3 Avvio e arresto
Il comando automatico avvia e arresta la pompa quando viene raggiunto un determinato livello.
La posizione di ogni galleggiante è impostata in fabbrica.
Non modicare questa impostazione.
Nel caso di sostituzione di uno o più interruttori a galleggiante nell'ambito delle operazioni di manutenzione, posizionarli secondo l'illustrazione
qui accanto.
La lunghezza libera dei galleggianti deve essere di 150 mm ± 5 dal punto di ssaggio del cavo alla base del galleggiante.
Vericare che i galleggianti si muovano liberamente.
7.4 Frequenza di avvio
Per evitare il surriscaldamento del motore e un'eccessiva sollecitazione di motore, guarnizioni e cuscinetti, limitare il numero di avvii a 10
all'ora.
7.5 Messa in funzione con il quadro di comando
7.6 Operazioni necessarie alla messa in funzione
1. Realizzare una prova di funzionamento e di tenuta della stazione di sollevamento: una volta effettuati gli allacciamenti idraulici ed elettrici,
vericarne la tenuta lasciando scorrere acqua successivamente da ogni ingresso utilizzato. Vericare il corretto funzionamento del dispositivo
e della tenuta dell'installazione effettuando una prova con acqua osservando più cicli di avvio.
2. Controllare i vari punti della lista di controllo (paragrafo 9.1 pagina 34)
3. Attenzione: non fare funzionare il motore in funzionamento forzato (premendo il tasto della tastiera) prima di avere messo la pompa in acqua.
Un funzionamento a secco deteriora il sistema di triturazione.
7.7 Messa fuori servizio
1. Chiudere le valvole sulle tubature di immissione.
2. Svuotare il serbatoio premendo il pulsante di funzionamento forzato dalla pompa.
3. Chiudere la valvola di mandata
4. Interrompere l’alimentazione elettrica e bloccare l'impianto.
Il coperchio del modulo di comando non è chiuso correttamente. Rischio di folgorazione!
Richiudere correttamente il coperchio del modulo di comando.
Ricollegare poi la presa di alimentazione.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
Parametro Valore
Temperatura max. 40 °C
autorizzata del uido no a 70 °C per max.
5 minuti all'ora
Temperatura ambiente massima. 50 °C
Modalità di funzionamento Servizio intermittente
SANIFOS
®
110 e SANIFOS
®
250: S3 30%
Servizio intermittente
SANIFOS
®
500 : S3 50%
SANIFOS® 500 Vortice trifase: S3 30%
82
IT
5. Ispezionare le parti idrauliche e i coltelli dilaceratori. Pulirli, se necessario.
6. Pulire il serbatoio
8. MANUTENZIONE
8.1 Aspetti generali / Istruzioni di sicurezza
8.2 Operazioni di manutenzione e di controllo
Conformemente alla norma EN 12056-4, le stazioni di sollevamento devono essere sottoposte a una manutenzione e una riparazione
adeguate in modo da assicurare il corretto scarico delle acque reue e rilevare ed eliminare i malfunzionamenti a uno stadio precoce.
Il corretto funzionamento delle stazioni di sollevamento deve essere controllato dall'utente una volta al mese osservando almeno due cicli di
funzionamento.
L’interno del serbatoio dovrà essere controllato periodicamente e i depositi, in particolare nella zona del sensore di livello, dovranno essere
eventualmente eliminati.
Conformemente alla norma EN 12056-4, la manutenzione della stazione di sollevamento deve essere eseguita da personale qualicato. Non
devono essere superati i seguenti intervalli:
• 3 mesi per le stazioni di sollevamento per uso industriale
• 6 mesi per le stazioni di sollevamento per piccole collettività
• 1 anno per le stazioni di sollevamento domestiche
8.3 Contratto di manutenzione
Come qualsiasi attrezzatura tecnica ed efciente, le stazioni di sollevamento SANIFOS
®
devono essere oggetto di una manutenzione per
assicurare un livello di prestazione costante. Vi raccomandiamo di sottoscrivere un contratto di manutenzione con un'impresa qualicata per
la realizzazione di regolari interventi di ispezione e di manutenzione. Contattateci per maggiori informazioni.
La corrente non è interrotta. Rischio di folgorazione!
Scollegare la presa o staccare i connettori elettrici e prendere le misure
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
Fluidi pompati nocivi per la salute. Pericolo per le persone e per l'ambiente!
Le stazioni di sollevamento utilizzate per scaricare liquidi nocivi per la salute devono essere decontaminate.
Se necessario, indossare una maschera e indumenti protettivi.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
Lavori eseguiti sulla stazione di sollevamento da personale non qualicato. Rischio di lesioni!
I lavori di riparazione e manutenzione devono essere eseguiti da personale appositamente qualicato.
Osservare le norme di sicurezza e le istruzioni fondamentali.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
Fluidi pompati nocivi per la salute. Pericolo per le persone e per l'ambiente!
Le stazioni di sollevamento utilizzate per scaricare liquidi nocivi per la salute devono essere decontaminate.
Se necessario, indossare una maschera e indumenti protettivi.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
Lavori sulla stazione di sollevamento eseguiti senza una preparazione adeguata.
Rischio di lesioni!
Arrestare correttamente la stazione di sollevamento e prendere misure per prevenirne l'azionamento accidentale.
Chiudere le valvole di immissione e di mandata.
Svuotare la stazione di sollevamento.
Chiudere gli eventuali raccordi ausiliari.
Lasciare raffreddare la stazione di sollevamento a temperatura ambiente.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
83
IT
9. LISTA DI CONTROLLO PER LA MESSA IN FUNZIONE/ L’ISPEZIONE (1) E
LA MANUTENZIONE (2)
9.1 Lista di controllo per la messa in funzione delle stazioni di sollevamento SANIFOS
®
• Controllare la messa fuori tensione dell'impianto.
Svitare il coperchio (SANIFOS
®
110) o i bulloni del coperchio (SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500).
• Controllare che la vasca sia a livello.
• Vericare che non ci siano deformazioni, schiacciamenti né incrinature sulla vasca.
• Vericare la pulizia della vasca (assenza di terra, sabbia…).
• Controllare il serraggio dei raccordi delle valvole
• Vericare che il diametro di scarico sia adatto.
Vericare che la sede di installazione della stazione SANIFOS
®
permetta di rispettare una pendenza di scarico per gravità degli efuenti no alla
vasca (e che l'ingresso acqua permetta effettivamente di avere il coperchio della vasca a livello del suolo).
• Controllare i serraggi dei collarini dei raccordi di arrivo e di scarico delle acque reue.
Controllare la presenza della ventilazione della vasca (diametro 75). L'aria deve circolare in entrambe le direzioni.
• Controllare la tenuta della guaina elettrica (vasca interrata) o dei pressacavi (vasca posata).
Vericare che la tensione e la frequenza dell'alimentazione elettrica corrispondano a quelle indicate sulla targhetta identicativa dell'apparecchio.
Controllare la dimensione del cavo elettrico di alimentazione (3G1,5 mm²) / (5G2.5 mm²) per le versioni trifase
Vericare che il circuito di alimentazione sia collegato a terra e protetto da un interruttore differenziale da 30 mA.
• Vericare che il cavo di alimentazione non sia deteriorato o tagliato.
• Vericare che il collegamento serva esclusivamente all'alimentazione elettrica della stazione di sollevamento.
• Vericare che i connettori siano nei punti giusti.
• Controllare il serraggio dei connettori stagni (SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500)
• Riavvitare il coperchio (SANIFOS
®
110) o i bulloni del coperchio (SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500)
• Rimettere in tensione l'impianto.
Fare qualche prova di funzionamento (attivazione /disattivazione) della pompa utilizzando ciascuno degli apparecchi sanitari collegati alla stazione.
• Vericare il funzionamento alternato delle pompe (su SANIFOS
®
500).
• Controllare la libertà di movimento del/i galleggiante/i.
• Controllare il funzionamento della valvola di ritegno.
• Controllare la tenuta e serrare nuovamente i raccordi se necessario.
• Controllare il corretto funzionamento e la facilità di manovra delle valvole di arresto.
• Controllare il deusso all'uscita dello scarico.
Controlli sotto tensione da effettuare a livello del quadro SMART
• Impostare la lingua, la data e l'ora.
• Denire l'utilizzo della stazione: industriale, piccola collettività o domestico.
• Vericare che i connettori rapidi siano collegati correttamente al quadro SMART.
• Vericare che le spie luminose delle 2 pompe siano verdi.
• Controllare la tensione di alimentazione.
• Vericare il corretto funzionamento dei motori in funzionamento forzato.
• Vericare che l'intensità in funzionamento forzato si collochi tra 4 e 6 A in monofase / tra 4 e 7 A in trifase.
• Vericare che il quadro di allarme remoto sia in tensione.
• Vericare che il livello dell'acqua nella vasca a ne ciclo sia a +/- 10 cm dal fondo della vasca.
• Impostare l'intervallo di ritardo di conseguenza.
Vericare che i dati siano correttamente registrati dal quadro SMART (registro, tempo di pompaggio…).
9.2 Lista di controllo per la manutenzione delle stazioni di sollevamento SANIFOS
®
Qualsiasi operazione di manutenzione effettuata sulla stazione di sollevamento SANIFOS
®
deve essere realizzata da personale qualicato.
Si consiglia all'utilizzatore della stazione di sollevamento SANIFOS
®
di sottoscrivere un contratto di manutenzione al momento della messa in
funzione.
Se non è così, contattare l'assistenza tecnica SFA per qualsiasi intervento di manutenzione sulla stazione di sollevamento SANIFOS
®
.
Apertura di ventilazione ostruita
Rischio di mancato funzionamento della stazione
Controllare regolarmente la tubatura di ventilazione. Il passaggio non deve mai essere ostruito.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
NOTA:
l'applicazione di un piano di manutenzione consente di evitare costosi interventi di riparazione, ridurre al minimo la manutenzione e
ottenere un funzionamento sicuro e afdabile.
ATTENZIONE
PERICOLO
AVV ERTENZA
84
IT
Assistenza tecnica SFA: 01 44 82 25 55
• Togliere il coperchio della stazione.
• Controllare la presenza della guarnizione sulla vasca.
• Pulire la vasca, il motore e il galleggiante con un pulitore ad alta pressione.
• Riempire la vasca no all'avvio della pompa.
• La pompa parte, una parte dell'acqua è svuotata.
• Una volta fermata la pompa, togliere tensione all'impianto.
• Chiudere le valvole di alimentazione e la valvola di arresto dello scarico (non fornite su SANIFOS
®
110).
• Svuotare il resto dell'acqua nella vasca con un aspiratore d'acqua o un altro mezzo di pompaggio.
A valvola chiusa, svitare il raccordo (in fondo alla vasca su SANIFOS
®
110) che collega la canalizzazione
al corpo della pompa.
Togliere la pompa dalla vasca (usando il cavo su SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500).
Controllare lo stato generale della pompa, dei cavi elettrici, del/i galleggiante/i e del coltello. Contattare l'assistenza tecnica SFA in caso di
malfunzionamento di un elemento.
• Pulire e controllare il funzionamento della valvola di ritegno.
• Riabbassare la pompa nella vasca.
• Riavvitare il raccordo sulla canalizzazione.
Aprire le valvole.
• Rimettere in tensione.
• Fare varie prove di attivazione/disattivazione utilizzando i punti d'acqua.
• Richiudere il coperchio e avvitare i bulloni dopo averli lubricati (su SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500).
85
NL
SAMENVATTING
Copyright/Wettelijke bepalingen - Installatie- en onderhoudsinstructies voor de
SANIFOS
®
- Originele handleiding.
Alle rechten voorbehouden.
De inhoud van dit document mag niet gepubliceerd, gereproduceerd, gewijzigd of
aan derden worden doorgegeven zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant.
Dit document kan zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
SFA – 41 Bis Avenue Bosquet – 75007 PARIS
1. VEILIGHEID ...........................................................................
1.1 Identicatie van de waarschuwingen ........................................
1.2 Algemene informatie .................................................................
1.3 Bedoeld gebruik........................................................................
1.4 Kwalicatie en opleiding van het personeel..............................
1.5 Veiligheidsinstructies voor ........................................................
onderhoud, inspectie en installatie
1.6 Gevolgen en risico's in geval ...................................................
van niet-naleving
2. TRANSPORT/ TIJDELIJKE OPSLAG
RETOUR / VERWIJDERING ...................................................
2.1 Controle bij ontvangst ...............................................................
2.2 Transport ..................................................................................
2.3 Tijdelijke opslag / Verpakking ...................................................
2.4 Retour .......................................................................................
2.5 Verwijdering aan het einde van de levensduur .........................
3. BESCHRIJVING ....................................................................
3.1 Algemene beschrijving..............................................................
3.2 Beschrijving van het apparaat ..................................................
3.3 Gegevensplaat .........................................................................
3.4 Ontwerp en werkwijze ..............................................................
3.4.1 SANIFOS
®
110 en SANIFOS
®
250 .....................................
3.4.2 SANIFOS
®
500 ...................................................................
3.4.3 Technische gegevens .........................................................
3.4.4 Pompbochten .....................................................................
3.4.5 Productafmetingen .............................................................
3.5 Opvangreservoir .......................................................................
3.6 Geluidsniveau ...........................................................................
4. VOORBEREIDING VAN HET RESERVOIR .....................
4.1 De pomp in het reservoir installeren .........................................
4.2 Elektrische bedrading ...............................................................
4.2.1 Bedrading van pompen en vlotters .....................................
4.2.2 Kabeluitgang.......................................................................
4.3 Montage van het reservoirdeksel .............................................
4.4 Ontluchting ...............................................................................
4.5 Afvoeropening...........................................................................
4.6 Waterinlaatopeningen ...............................................................
5. INSTALLATIE / PLAATSING .............................................
5.1 Installatie van de opvoerinstallatie, plaatsing ...........................
5.2 Installatie van de opvoerinstallatie, ondergronds .....................
5.3 De hoogte van het deksel aan het terrein aanpassen ..............
6. SMART-BESTURINGSKAST .............................................
6.1 Elektrische karakteristieken van de besturingskast ..................
6.2 Technische gegevens van het detectieapparaat ......................
6.3 Afmetingen van de SMART-afstandsbediening ........................
6.4 Transport .................................................................................
6.5 De besturingskast aansluiten ...................................................
6.6 Gebruik van de SMART-besturingskast ...................................
6.7 Mogelijke aansluiting op extern alarm ......................................
6.8 Draadloos afstandsalarm (meegeleverd met de SANIFOS
®
500) ..
7. INGEBRUIKNAME ................................................................
7.1 Voorwaarden voor ingebruikname ............................................
7.2 Toepassingsbeperkingen ..........................................................
7.3 Start en stop .............................................................................
7.4 Startfrequentie ..........................................................................
7.5 Ingebruikname van de bedieningskast .....................................
7.6 Vereiste handelingen voor ingebruikname ...............................
7.7 Buiten bedrijf stellen .................................................................
8. ONDERHOUD .........................................................................
8.1 Algemene informatie / Veiligheidsinstructies ............................
8.2 Onderhouds- en inspectiewerkzaamheden ..............................
8.3 Onderhoudscontract .................................................................
9. CHECKLIST VOOR INBEDRIJFSTELLING/
INSPECTIE (1) EN ONDERHOUD (2)
..........................................
9.1 Checklist voor inbedrijfstelling ..................................................
van de SANIFOS
®
-opvoerinstallatie
9.2 Checklist voor onderhoud ........................................................
van de SANIFOS
®
-opvoerinstallatie
p.86
p.87
p.87
p.88
p.88
p.88
p.89
p.90
p.90
p.90
p.90
p.90
p.90
p.91
p.91
p.91
p.91
p.92
p.92
p.92
p.93
p.93
p.94
p.95
p.95
p.95
p.96
p.96
p.96
p.98
p.98
p.98
p.99
p.99
p.100
p.100
p.101
p.102
p.102
p.103
p.103
p.103
p.103
p.103
p.105
p.107
p.107
p.108
p.108
p.108
p.108
p.108
p.108
p.108
p.108
p.109
p.109
p.109
p.109
p.110
p.110
p.110
NL
Woordenlijst
Ontluchtingskanaal
Het ontluchtingskanaal voorkomt drukvariaties in de
afvalwateropvoerinstallatie.
De opvoerinstallatie moet vanaf het dak worden ontlucht
(bij installatie binnenshuis).
DN (Diamètre Nominal)
Parameter om aan elkaar aangepaste onderdelen
te markeren, bijvoorbeeld: leidingen, koppelingen,
aansluitingen.
Afvalwater
Water dat door gebruik is veranderd (bijvoorbeeld:
huishoudelijk afvalwater).
EN 12050-1
Geldende Europese norm voor opvoerinstallaties van
afvalwater met fecaliën bedoeld voor afvoer onder het
retourwaterniveau in gebouwen en op terreinen.
Geluidsniveau
Verwachte geluidsemissie uitgedrukt in geluidsdruk LpA in
dB(A).
Scheider
Apparatuur die met behulp van zwaartekracht
het binnendringen van schadelijke stoffen in het
afvoersysteem voorkomt door ze van het afvalwater te
scheiden, bijvoorbeeld: vetafscheider.
Opvoerinstallatie voor afvalwater
Installatie om afvalwater en sanitair water automatisch
boven het retourwaterniveau omhoog te pompen.
Tweede installatie
Afvalwateropvoerinstallatie voorzien van een tweede
pomp met identiek vermogen, die indien nodig
automatisch start.
Aanvoerleidingen
Pijp waardoor het afvalwater uit de sanitaire voorzieningen
naar de opvoerstation wordt geleid.
Afvoerleidingen
Leiding waarmee het afvalwater boven het
retourwaterniveau wordt gehouden en naar het
rioleringssysteem wordt gevoerd.
Nuttig volume
Volume dat tussen het startniveau en het stopniveau
wordt afgevoerd.
Werkgebied
Het werkgebied is de benodigde ruimte voor eventuele
werkzaamheden.
86
NL
1. VEILIGHEID
PAS OP
Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf
8 jaar en ouder en door mensen met een lichamelijke,
zintuiglijke of verstandelijke beperking of door mensen
zonder ervaring of kennis, mits zij onder correct toe-
zicht staan of instructies voor het veilige gebruik van
het apparaat hebben gekregen en zij de risico's hebben
begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Reiniging en onderhoud door de gebruiker mag niet
zonder toezicht door kinderen worden uitgevoerd.
ELEKTRISCHE AANSLUITING:
De elektrische installatie moet door een gekwaliceerd
elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Het stroomcircuit van het apparaat moet geaard zijn
(klasse I) en beveiligd door een hooggevoelige differen
-
tieelschakelaar (30mA).
Apparaten zonder contactdozen moeten worden aanges
-
loten op een hoofdschakelaar op de stroomvoorziening
waar alle polen losgekoppeld zijn (minimale contactafs
-
tand 3 mm). De aansluiting mag alleen worden gebruikt
voor de stroomvoorziening van dit apparaat.
Als de stroomkabel beschadigd is, moet deze vervangen
worden door de fabrikant, zijn serviceafdeling of ander
gekwaliceerd personeel om gevaar te voorkomen.
Regelgeving: zorg ervoor dat u zich houdt aan de be
-
palingen van de in het land van gebruik geldende norm
(Frankrijk: NF C 15-100) met betrekking tot de bescher
-
mingsvolumes van een badkamer.
87
NL
1.1 Identicatie van de waarschuwingen
Gevaar
Deze term denieert een gevaar met een hoog risico dat de
dood of ernstig letsel tot gevolg kan hebben als het gevaar
niet wordt vermeden.
Waarschuwing
Deze term denieert een gevaar dat een gevaar kan opleve
-
ren voor de machine en de werking ervan als er geen reke-
ning mee wordt gehouden.
Gevarenzone
Dit symbool in combinatie met een trefwoord geeft
gevaren aan die kunnen leiden tot dood of letsel.
Gevaarlijke elektrische spanning
Dit symbool in combinatie met een trefwoord iden
-
ticeert gevaren die inherent zijn aan elektrische
spanning en geeft informatie over de beveiliging tegen
elektrische spanning.
Materiële schade
Dit symbool in combinatie met een trefwoord staat
voor PAS OP, gevaarlijk voor het apparaat.
1.2 Algemene informatie
Deze bedienings- en installatiehandleiding bevat belangrijke
instructies voor de installatie, bediening en het onderhoud
van de SANIFOS
®
-opvoerinstallatie.
Het opvolgen van deze instructies garandeert een veilige
werking en voorkomt persoonlijk letsel en materiële schade.
Neem de veiligheidsinstructies in alle hoofdstukken in acht.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
88
NL
bonVoor de installatie en de ingebruikname van de opvoerinstal-
latie moet het gekwaliceerde personeel/de gebruiker deze
handleiding in zijn geheel lezen en begrijpen.
1.3 Bedoeld gebruik
Gebruik de opvoerinstallatie alleen voor de in deze docu
-
mentatie beschreven toepassingsgebieden.
de in het land van gebruik geldende norm (Frankrijk:
NF C 15-100) met betrekking tot de beschermingsvolumes
van een badkamer.
1.4 Kwalicatie en opleiding van het personeel
Dit apparaat mag uitsluitend in bedrijf worden gesteld of on
-
derhouden door gekwaliceerde technici (ons raadplegen).
Volg de norm EN 12056-4 voor installaties indien u het sta
-
tion binnen de woning installeert of de norm EN 752 indien u
het station buiten de woning installeert.
1.5 Veiligheidsinstructies voor onderhoud, ins
-
pectie en installatie
Bij aanpassingen aan of wijziging van de opvoerinstallatie
vervalt de garantie.
Gebruik alleen originele onderdelen of onderdelen die door
de fabrikant zijn erkend.
Het gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelijkheid
van de fabrikant voor eventuele hieruit voortvloeiende schade
tenietdoen.
De gebruiker dient ervoor te zorgen dat alle onderhouds-,
inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd
door gekwaliceerde, bevoegde en geautoriseerde perso
-
nen die deze handleiding tevoren heeft bestudeerd.
89
NL
Schakel de opvoerinstallatie uit en ontkoppel de stroomvoor-
ziening voordat u aan het apparaat gaat werken.
Volg de uitschakelingsprocedure van de opvoerinstallatie,
zoals beschreven in deze handleiding.
Opvoerinstallaties voor de afvoer van vloeistoffen die scha
-
delijk zijn voor de gezondheid moeten worden gereinigd.
Neem voor de inbedrijfstelling de voorschriften voor inbedri
-
jfstelling in acht.
(zie paragraaf 7 pagina 31)
Houd onbevoegde personen (bijvoorbeeld kinderen) uit de
buurt van de opvoerinstallatie.
Overschrijd nooit de in de documentatie aangegeven ge
-
bruikslimieten.
Neem alle veiligheidsinstructies en instructies in deze hand
-
leiding (en installatiehandleiding) in acht.
Deze handleiding moet altijd ter plaatse beschikbaar zijn zo
-
dat het geraadpleegd kan worden door gekwaliceerd per-
soneel en de gebruiker.
De gebruiker moet deze handleiding goed bewaren.
1.6 Gevolgen en risico's in geval van niet-nale
-
ving van de handleiding
Indien deze handleiding niet in acht wordt genomen komen
garantieaanspraken te vervallen en kan er schade ontstaan.
90
NL
Gewicht
SANIFOS 110
Reservoir van 110 liter met voorgemonteerde hydraulica 10 kg
SANIPUMP
®
met vlotterkabel van 10 meter 13 kg
Volledige installatie 23 kg
Product op pallet 26 kg
SANIFOS 250
Reservoir van 250 liter met voorgemonteerde hydraulica 25 kg
SANIPUMP
®
met vlotterkabel van 10 meter 13 kg
Volledige installatie 48 kg
Product op pallet 53 kg
SANIFOS 500
Reservoir van 500 liter met voorgemonteerde hydraulica en vlotters
63 kg
SANIPUMP
®
x 2 26 kg
SMART-alarmkast 4,5 kg
afstandsalarmkast 0,5 kg
Volledige installatie 94 kg
Product op pallet 101 kg
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
2. TRANSPORT/ TIJDELIJKE OPSLAG RETOUR / VERWIJDERING
2.1 Controle bij ontvangst
• Controleer bij ontvangst van de goederen de staat van de verpakking van de geleverde opvoerinstallatie (reservoir, pomp en bestu
-
ringskast afhankelijk van het gekozen model).
• In geval van beschadiging dient u de exacte schade vast te stellen en de dealer hiervan onmiddellijk schriftelijk op de hoogte te stellen.
2.2 Transport
De opvoerinstallatie laten vallen.
U loopt risico op letsel indien u de opvoerinstallatie laat vallen!
• De opvoerinstallatie altijd verticaal vervoeren.
• Let op de aangegeven gewichten.
• Hang de pomp nooit op aan de elektrische kabel.
• Gebruik een geschikt vervoermiddel.
• De opvoerinstallatie is gecontroleerd op transportschade.
• Kies een geschikt vervoermiddel volgens de gewichtstabel.
Gewicht van de opvoerinstallatie
2.3 Tijdelijke opslag / Verpakking
Bij ingebruikname na een lange periode van opslag moeten de volgende voorzorgsmaatregelen worden genomen om de correcte ins
-
tallatie van de opvoerinstallatie te waarborgen
2.4 Retour
• De opvoerinstallatie correct legen.
• De opvoerinstallatie doorspoelen, vooral als er schadelijke vloeistoffen of andere gevaarlijke stoffen mee zijn vervoerd.
2.5 Verwijdering aan het einde van de levensduur
Dit product moet aan het einde van zijn levensduur naar een daarvoor bestemd verzamelpunt worden gebracht.
• Het apparaat kan niet als huishoudelijk afval worden verwerkt.
• Neem contact op met de gemeente over waar het oude apparaat kan worden gerecycled of vernietigd.
Natte, vuile of beschadigde openingen en knooppunten.
Lekkage of beschadiging van de opvoerinstallatie!
Maak de afgesloten openingen van de opvoerinstallatie tijdens de installatie vrij.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
91
NL
3. BESCHRIJVING
3.1 Algemene beschrijving
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500 zijn speciaal ontwikkelde afvalwateropvoerinstallaties voor individueel, commercieel
en klein gemeenschappelijk gebruik (kleine gebouwen, winkels, openbare ruimten).
Ze zijn niet bedoeld voor het oppompen van regenwater.
Binnenshuis kunnen ze gewoon worden geplaatst en buitenshuis kunnen ze ondergronds worden geïnstalleerd.
De reservoirs van de installaties zijn gemaakt van hoge dichtheid polyethyleen (HDPE) en hebben een hoge mecha-
nische weerstand, zijn geur- en UV-bestendig en bestand tegen chemicaliën.
Het deksel is bevestigd met roestvrijstalen schroeven (behalve de SANIFOS
®
110).
De installatiereservoirs worden afhankelijk van het model met 1 of 2 pompen geleverd. Deze pompen zijn beschikbaar
met een SFA-vermaler voor afvalwaterafvoer met een DN 40 (buitendiameter van 50) of met een vortexsysteem voor afvalwaterafvoer
met een DN 50 (buitendiameter van 63).
Deze reservoirs hebben meerdere inlaatopeningen van verschillende diameters voor de inlaat van afvalwater (zie productafmetingen
op pagina 11).
Deze apparaten voldoen aan EN 12050-1 (opvoerinstallatie voor afvalwater met fecaliën) en aan de Europese richtlijnen inzake bouw-
producten, elektrische veiligheid en elektromagnetische compatibiliteit.
De prestatieverklaring kan op onze website worden geraadpleegd op het productinformatieblad (tabblad "Overzichten en technische
gegevens").
Ze moeten worden geïnstalleerd conform EN 12056-4 voor installatie binnenshuis en conform EN 752 voor installatie buitenshuis.
3.2 Beschrijving van het apparaat
SANIFOS
®
110
Op een pallet:
• Reservoir SANIFOS
®
110 liter met deksel en pakking
• Hydraulica voorgemonteerd in het reservoir
Dompelpomp SANIPUMP
®
met vlotterschakelaar (vlotterkabel H07RN-F 2 x 1 mm² + aarding), installatievoeten en voedingskabel van
de pomp van het type H07RN-F-3G1, 5 mm² met een lengte van 10 meter (apart verpakt)
• In een zakje met accessoires: 1 wartel
Let op: er worden geen afsluitkleppen en terugslagkleppen meegeleverd met de opvoerinstallatie SANIFOS
®
110.
SANIFOS
®
250
Op een pallet:
• Reservoir SANIFOS
®
250 liter met deksel, roestvrijstalen schroeven en pakking
• Hydraulica voorgemonteerd in het reservoir met 1 afsluitklep en 1 terugslagklep
• Dompelpomp SANIPUMP
®
met vlotterschakelaar (vlotterkabel H07RN-F 2 x 1 mm² + aarding), installatievoeten en voedingskabel van
de pomp van het type H07RN-F-3G1, 5 mm² met een lengte van 10 meter (apart verpakt)
• In een zakje met accessoires: 1 ketting en 1 karabijnhaak van ROESTVRIJSTAAL + 1 klemblok IP68 + 1 wartel, krammen, schroeven
• 1 HF vlotterschakelaar en de bijbehorende ontvangstunit
SANIFOS
®
500
Op een pallet:
• Reservoir SANIFOS
®
500 liter met deksel, roestvrijstalen schroeven en pakking
Hydraulica voorgemonteerd in het reservoir met 2 afsluitkleppen, 2 terugslagkleppen en 3 vlotters die direct in het reservoir zijn
gemonteerd (vlotterkabel 07RN-F 2 x 1 mm²)
• 2 dompelpompen SANIPUMP
®
met installatievoet (in 2 aparte verpakkingen)
Apart verpakt: SMART-afstandsbediening met een voedingskabel van het type H07RN-
F-3G1,5 mm² (2,5 m lang), voedingskabels voor de pompen van het type H07RN-F-
4G1,5 mm² (4 m lang), vlotteraansluitkabels (4 m) en snelkoppelingen. Voor de driefasige
uitvoering, voedingskabels van het type H07RN-F-5G 2,5 mm² (2,5 m lang), voedingska-
bels voor pompen van het type H07RN-F-4G1,5 mm² (4 m lang).
• HF afstandsalarmkast
Zakje met accessoires met: 2 kettingen en 2 karabijnhaken van roestvrijstaal, 5 wartels
(2 x PG13 et 3 x PG11), 2 waterdichte klemblokken IP68: 4 geleiders voor de pompen, 3
klemblokken IP68: 2 geleiders voor vlotters, krammen, schroeven.
De SANIFOS
®
500 kan ook worden uitgerust met driefasige pompen.
Als accessoire is er een verhoging van 30 cm voor de installaties SANIFOS
®
250
en SANIFOS
®
500 (zie pagina 11 en 12).
3.3 Gegevensplaat
1 Omschrijving van de opvoerinstallatie
2 Motorverbruik
3 Voedingsspanning
4 Frequentie
5 Beschermingsklasse
6 Productiedatum
7 Identicatienummer
8 Verwijzing naar de prestatieverklaring
9 Type certicering
1
9
8
7
6
2
3
4
5
92
NL
3.4 Ontwerp en werkwijze
De opvoerinstallatie is voorzien van verschillende horizontale en verticale doorvoeropeningen voor buizen met een buitendiameter van
40/50/100/110/125 mm.
De motorpompunit transporteert de gepompte vloeistof in de afvoerbuis met een buitendiameter van 50 mm (DN 40) bij de uitvoering
met de vermaler of een buitendiameter van 63 mm (DN 50) bij de uitvoering met de vortex.
Het ontluchtingskanaal (buitendiameter 75 mm) zorgt ervoor dat het reservoir te allen tijde onder atmosferische druk blijft (er zitten 2
ventilatieopeningen op de installaties SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500 en 1 ventilatieopening op de installatie SANIFOS
®
110).
3.4.1 SANIFOS
®
110 en SANIFOS
®
250
Werking:
Het afvalwater komt via de horizon
-
tale en verticale inlaatopeningen in
de opvoerinstallatie terecht.
Het afvalwater wordt opgeslagen in
een gas-, geur- en waterdicht plastic
reservoir.
Zodra de vlotterschakelaar een be-
paald vulniveau detecteert, wordt de
pomp automatisch ingeschakeld.
Het afvalwater wordt automatisch
naar de afvoerleiding opgevoerd.
Zodra de vlotterschakelaar detec-
teert dat het afvalwaterniveau in het
reservoir een minimum bereikt, wordt de pomp automatisch uitgeschakeld.
3.4.2 SANIFOS
®
500
Werking:
Het afvalwater komt via de horizontale en verticale inlaatopeningen in de opvoerins
-
tallatie terecht.
Het afvalwater wordt opgeslagen in een gas-, geur- en waterdicht plastic reservoir.
Zodra er afvalwater in het reservoir terechtkomt, stijgt eerst de lage vlotter en daarna
de hoge vlotter totdat deze het niveau bereikt waarop de pomp wordt ingeschakeld.
De pomp begint te werken en het afvalwater wordt automatisch naar de afvoerleiding
opgevoerd.
Zodra de vlotterschakelaar detecteert dat het afvalwaterniveau in het reservoir een
minimum bereikt, wordt de pomp automatisch uitgeschakeld.
De SANIFOS
®
500 bevat 2 afwisselend werkende pompen.
Bij storing wordt het alarm door de alarmvlotter geactiveerd en gaan beide motoren
gelijktijdig werken.
Als één van de twee pompen defect is, neemt de andere het over.
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
voor de uitvoering met de vermaler
DN 50 (ext. 63) voor de uitvoering met de vortex
voor de uitvoering met de vermaler
DN 50 (ext. 63) voor de uitvoering met de vortex
voor de uitvoering met de vermaler
DN 50 (ext. 63) voor de uitvoering met de vortex
93
NL
3.4.3 Technische gegevens
3.4.4 Pompbochten
SANIFOS
®
250 & 500 Vortex eenfasig
SANIFOS
®
500 Vortex driefasig
SANIFOS
®
110 , 250 & 500 eenfasige vermaler
Pompeigenschappen
Debiet (H = 1 m) 10.5 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 36 m
3
/h
Maximale hoogte (Q=0) 14 m 14 m 13 m 14 m 13 m 16 m
Niveau ON/OFF 320/120 400/100 400/100 500/132 500/132 500/132
temp. inkomend water
(met tussenpozen van max. 5 min)
70°C 70°c 70°c 70°c 70°c 70°c
Activeringssysteem Vlotter Vlotter Vlotter Vlotter Vlotter Vlotter
Beveiliging tegen overbelasting Ja Ja Ja Ja Ja Ja
SANIFOS
®
110 SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
eenfasig
SANIFOS
®
500
eenfasig
Vortex
SANIFOS
®
500
driefasig
Vortex
SANIFOS
®
250
Vortex
Motor
Voeding Eenfasig Eenfasig Eenfasig Eenfasig Eenfasig Driefasig
220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 230-380 V/
50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Verbruik motor 1 x 1500 W 1 x 1500 W 1 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 2800 W
Maximaal stroomverbruik 6 A 6 A 6 A 2 x 6 A 2 x 6 A 2 x 7 A
Reservoireigenschappen
Inhoud reservoir 110 liter 250 liter 250 liter 500 liter 500 liter 500 liter
Materiaal reservoir polyethyleen polyethyleen polyethyleen polyethyleen polyethyleen polyethyleen
Hoogte binnenkomend waterdebiet
182 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm
Diameter afvoer DN40 Ø ext 50 DN40 Ø ext 50 DN50 Ø ext 63 DN40 Ø ext 50 DN50 Ø ext 63 DN50 Ø ext 63
Diameter inlaat 2 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext.
100/110/125 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/
2 x 40/50 110/125 110/125 110/125 110/125 110/125
Ventilatiedoorsnede 1 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75
Terugslagklep 0 1 1 2 2 2
Afsluitklep 0 1 1 2 2 2
94
NL
3.4.5 Productafmetingen
DN 40 (ext 50) voor de uitvoering met de vermaler
DN 50 (ext 63) voor de uitvoering met de vortex
DN 40 (ext 50) voor de uitvoering met de vermaler
DN 50 (ext 63) voor de uitvoering met de vortex
Ventilatie Ø 75
Ventilatie Ø 75
95
NL
3.5 Opvangreservoir
Het opvangreservoir is zo ontworpen dat het zonder druk werkt.
Het afvalwater wordt bij atmosferische druk opgevangen voordat het naar het riool wordt afgevoerd.
Het ontluchtingskanaal houdt het reservoir te allen tijde onder atmosferische druk
Weggepompte vloeistoffen
Vloeistoffen die mogen worden weggepompt:
De volgende vloeistoffen mogen in het afvoersysteem worden afgevoerd:
• Huishoudelijk afvalwater, water met menselijke uitwerpselen, toiletpapier.
Vloeistoffen die niet mogen worden weggepompt:
De volgende vloeistoffen en stoffen mogen niet in de pomp:
• Vaste stoffen, vezels, teer, zand, cement, as, grote stukken papier, keukenpapier, vochtige toiletdoekjes, karton, puin, vuilnis, afval van
het slachthuis, olie, oplosmiddel, koolwaterstoffen, vet, enz. ...
Afvalwater met schadelijke stoffen (bijv. vet, onbehandeld water uit restaurants).
Voor het afvoeren van dit water moet de installatie van een conforme vetscheider worden voorzien.
• Regenwater.
3.6 Geluidsniveau
Het geluidsniveau hangt af van de installatie-omstandigheden en het werkpunt.
Dit Lp geluidsdrukniveau is lager dan 70 dB(A).
4. VOORBEREIDING VAN HET RESERVOIR
Het reservoir wordt geleverd met intern gemonteerde hydraulische leidingen.
Vloeistoffen die niet weggepompt mogen worden
Gevaar voor mens en milieu!
Alleen vloeistoffen wegpompen die door het openbare rioleringssysteem mogen worden afgevoerd
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
DN 40 (ext 50) voor de uitvoering
met de vermaler / DN 50 (ext 63)
voor de uitvoering met de vortex
DN 40 (ext 50) voor de uitvoering met de
vermaler / DN 50 (ext 63) voor de uitvoering
met de vortex
96
NL
Controleer bij de voorbereiding van het reservoir of ze aanwezig zijn.
De pomp wordt apart geleverd en moet in het reservoir worden geïnstalleerd.
4.1 De pomp in het reservoir installeren
Ontkoppel de hydraulische leidingen in het reservoir vóór de
afsluitkleppen
Haal ze uit het reservoir
SANIFOS
®
110 en SANIFOS® 250 : 1 los te koppelen leiding
SANIFOS
®
500 : 2 los te koppelen leidingen
Sluit het kanaal/de kanalen op iedere pomp aan (apart geleverd)
Laat de dompelpomp(en) en de bijbehorende leidingen in het reservoir
zakken en sluit de leidingen weer aan zodra de aansluitingen zijn aan-
gelegd
Sluit de kabel met de daarvoor bestemde haak aan op de bovenkant van
het reservoir (dit is handig voor onderhoud aan het apparaat).
Let a.u.b. op de positie van de pom-
pen in de tank zoals in de afbeelding
hiernaast.
4.2 Elektrische bedrading
4.2.1 Bedrading van pompen en vlotters
Gebruik van waterdichte klemblokken (SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500)
Door de aansluiting met het waterdichte klemblok is het mogelijk onderhoud te plegen aan de dompelpompen zonder de voedingskabels los
te koppelen en zonder de 10 m lange kabel door de wartels of het ontluchtingskanaal te hoeven trekken om de pompen uit het reservoir te
halen.
Bedrading van waterdichte klemblokken (4-draads) voor de pompen
TH400 5P klemmenblok (alleen 4-polig gebruik)
Bedrading van waterdichte klemblokken voor de vlotters
Klemblok TH400 2P
Voorbereiding van de klemblokken
OPMERKING
Bij de SANIFOS
®
500 worden de vlotters bij het reservoir geleverd die met behulp van de waterdichte TH400 2P-
klemblokken op de SMART-bedieningskast moeten worden aangesloten. De kabelkleuren moeten in acht worden
genomen tijdens het aansluiten (zwart/zwart, bruin/bruin, grijs/grijs)
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
97
NL
Vlotters SANIFOS
®
500
Montage van de vlotterkabels
Bevestig ze met een kabelbinder aan de roestvrijstalen balk
98
NL
4.2.2 Kabeluitgang
Bij een op de vloer geplaatste installatie:
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500
Gebruik van de wartels:
zijuitgang voor de kabels op het reservoir.
Op SANIFOS
®
500, 5 voorgeboorde gaten:
Doorgang van de vlotterkabels door de PG 11-wartels:
• Maak een boorgat van ø 17 mm
• Plaats de wartel met een siliconen draad.
• Draai de moer binnenin vast
Doorgang van de motorkabels door de PG 13-wartels:
• Maak een boorgat van ø 19 mm
• Plaats de wartel met een siliconen draad.
• Draai de moer binnenin vast
Bij ondergrondse plaatsing van de installatie:
Gebruik van de ontluchting:
SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500
Zaag één van de ontluchtingsopeningen af (2 mogelijke openingen).
• Steek de kabel(s) door één van de uitgangen van het ontluchtigsreservoir.
• Leid de kabels van de opvoerinstallatie met een pvc-leiding met een diameter van 75 mm naar de stroombron.
4.3 Montage van het reservoirdeksel
Montage van de O-ring van het reservoirdeksel
• Zorg ervoor dat het oppervlak van het deksel dat op de pakking rust schoon is.
• Plaats het deksel en monteer de schroeven.
• Draai de schroeven vast met een koppel van 5 Nm in de volgorde zoals aangegeven in onderstaande afbeelding.
4.4 Ontluchting
Aanhaalkoppel
5 Nm
2
13
11
8
4
9
5
1
12
12
7
3
10
6
Onvoldoende ontluchting.Risico dat de opvoerinstallatie niet werkt!
De ontluchting moet vrij blijven
Blokkeer de ontluchtingsuitlaat niet
Installeer geen luchtaanzuigventiel (diafragmaventiel).
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
99
NL
Volgens de aanbevelingen van EN 12050-1 moeten de opvoerins-
tallaties worden voorzien van ontluchting.
De opvoerinstallatie moet zo worden ontlucht dat het reservoir
altijd onder atmosferische druk staat.
De ontluchting moet volledig vrij zijn en de lucht moet in beide
richtingen circuleren (geen membraanklep installeren).
Het ontluchtingskanaal mag niet worden aangesloten op het ont
-
luchtingskanaal aan de aanvoerzijde van een vetvanger.
Sluit het ontluchtingskanaal met ext. Ø van
75 aan op de verticale ontluchtingsgaten met behulp van een
exibele mof.
Op de SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500: hebben twee ont-
luchtingsgaten.
Zaag zorgvuldig het uiteinde van de opening van uw keuze en
maak doorgang helemaal open.
Laat een deel van de schuine kantelruimte open om de aansluitin
-
gen makkelijker te kunnen monteren.
De ontluchting moet op ca. 50 cm van het deksel van het reservoir
zitten.
4.5 Afvoeropening
4.6 Waterinlaatopeningen
SANIFOS
®
110
4 openingen beschikbaar:
• 2 inlaten aan de zijkant met een ext. Ø van 40/50
• 2 inlaten aan de zijkant met een ext. Ø van 100/110/125
Afvoerleiding onjuist geïnstalleerd.
Lekkage en overstroming van de installatieruimte!
- De opvoerinstallatie mag niet als steunpunt voor
leidingen worden gebruikt.
- Geen andere afvoerleidingen op de afvoerleiding aanslui-
ten.
- Installeer de afsluitkleppen op de aanvoerleidingen en de
afvoerleidingen (reeds geïnstalleerd op de SANIFOS
®
250 en
de SANIFOS
®
500).
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Ontluchtingsopening
OPMERKING
Installeer de afvoerleiding in een "lus" en zorg
ervoor dat de basis op het hoogste punt ligt, dus
boven het retourniveau, zodat er geen rioolwater kan terugs-
tromen.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
DN 40 (ext. Ø 50) voor de
uitvoering met de vermaler
DN 50 (ext. Ø 63) voor de
uitvoering met de vortex
SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500
6 openingen beschikbaar:
• 4 inlaten aan de zijkant met een ext. Ø van 40/50/100/110/125
2 inlaten aan de bovenkant van het reservoir met een ext. Ø van
40/50/100/110/125
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
100
NL
5. INSTALLATIE / PLAATSING
• Pvc-druk PN10 of 16 (aanbevolen door de fabrikant)
• Flexibel “versterkt” van het type PEHD
5.1 Installatie van de opvoerinstallatie, binnenshuis geplaatst
• De gegevens op de gegevensplaat zijn vergeleken met de gegevens op de bestelling en de installatie (voedingsspanning, frequentie).
• De installatieruimte moet beschermd zijn tegen vorst.
• De installatieruimte moet voldoende verlicht zijn.
• De constructie is voorbereid volgens de in het installatievoorbeeld en EN 12056-4 aangegeven afmetingen.
De technische ruimte waar de SANIFOS® wordt geïnstalleerd, moet groot genoeg zijn dat er boven en rondom het apparaat een werkruimte
van minimaal 600 mm voor eventueel onderhoud aanwezig is.
De afsluitkleppen (bij sommige apparaten meegeleverd) moeten zo dicht mogelijk bij de installatie op de inlaatopeningen en het ont
-
luchtingskanaal worden geïnstalleerd.
De afvoerpijp moet zo ontworpen zijn dat rioolwater onmogelijk kan terugstromen.
Door een terugslaglus boven het retourniveau aan te brengen kan het rioolwater niet meer terugstromen.
Let op: Let op: tenzij anders aangegeven door lokale regelgeving is het retourniveau gelijk aan het straatniveau (weg, trottoir...).
Verleng deze pijp na de terugslaglus met een leiding met een grotere doorsnede.
• Zorg voor een put om de ruimte te kunnen drogen.
Aanbevolen wordt een extra pomp te installeren om de technische ruimte (in geval van overstroming) te kunnen ontwateren.
• De opvoerinstallatie moet via het dak worden ontlucht.
• De weggepompte vloeistof is toegestaan en geschikt, zoals beschreven in dit document.
( zie paragraaf 3.5 pagina 12)
Voor het wegpompen van afvalwater met vet moet een vetvanger worden gebruikt.
Ander afvalwater dan hierboven beschreven, bijvoorbeeld van industriële of ambachtelijke oorsprong, mag niet zonder voorafgaande behan-
deling door de leidingen worden afgevoerd.
Installatie SANIFOS
®
110
Installatie SANIFOS
®
250
met verhoging
101
NL
5.2 Installatie van de opvoerinstallatie, ondergronds
Voer een bodemanalyse wuit voordat u de opvoerinstallatie ondergronds installeert.
Deze analyse moet voldoen aan DTU-norm 64-1 en het besluit van 6 mei 1996.
• De gegevens op de gegevensplaat zijn vergeleken met de gegevens op de bestelling en de installatie (voedingsspanning, frequentie).
• De constructie is voorbereid volgens de in het installatievoorbeeld en EN 752 aangegeven afmetingen.
De afsluitkleppen (bij sommige apparaten meegeleverd) moeten zo dicht mogelijk bij de installatie op de inlaatopeningen en het ont
-
luchtingskanaal worden geïnstalleerd.
NB: De externe kleppen en ventielen worden niet meegeleverd.
Let op:
• De opvoerinstallatie moet worden ontlucht.
• De weggepompte vloeistof is toegestaan en geschikt, zoals beschreven in dit document.
(zie paragraaf 3.9 bladzijde 5)
• Voor het wegpompen van afvalwater met vet moet een vetvanger worden gebruikt.
Ander afvalwater dan hierboven beschreven, bijvoorbeeld van industriële of ambachtelijke oorsprong, mag niet zonder voorafgaande behan
-
deling door de leidingen worden afgevoerd.
Diegene die de opvoerinstallatie aanbeveelt en het installatiebedrijf moeten volledig op de hoogte zijn van de aard van de bodem, van de
aanwezigheid van een eventuele grondwaterspiegel om de civieltechnische kant van hun project en dus het type ondergrondse plaatsing van
het reservoir te kunnen bepalen.
Hoe moeten de SANIFOS-reservoirs worden ingegraven?
Kies een geschikte locatie voor de installatie.
In principe moet de installatie lager op de grond worden geïnstalleerd dan de weggepompte elementen zodat de elementen door verval in de
installatie terechtkomen.
• Controleer of er geen ondergrondse kabels, leidingen of leidingen aanwezig zijn.
• Graaf de put.
De bodem van de put moet egaal en horizontaal zijn.
De put moet zo diep zijn dat de afvalwaterleidingen met een helling tussen de 1 en 3% de installatie kunnen binnenkomen.
De uitgraving mag maximaal 500 mm dieper zijn dan de diepte of totale lengte van het reservoir
Als de uitgraving met de hand wordt uitgevoerd, moeten de zijkanten worden gestut om bodemdaling te voorkomen.
De bodem van de uitgraving moet worden bedekt en verstevigd een schone ballast
van ongeveer 200 mm dik.
Als de bodem van de put van beton is gemaakt, bevestig het reservoir dan aan de bodem door middel van verankeringspunten.
• Plaats de met de apparatuur uitgeruste opvoerinstallatie in de put.
• Vul de omtrek van de installatie op met een mengsel van zand en grind.
Compenseer de druk van de vulling om vervorming van de tank te voorkomen door deze met schoon water te vullen.
• Sluit de waterafvoerleidingen en ontluchting aan.
RISICO OP BEVRIEZING
Installeer de opvoerinstallatie op een vorstvrije plaats.
Bij bevriezing kunnen de leidingen en pomp beschadigd raken.
Controleer hoe diep de vorst bij u in de regio in de grond kan doordringen.
Wanneer de opvoerinstallatie in een omgeving met temperaturen onder nul wordt geïnstalleerd, moet de installatie in
overeenstemming met de lokale aanbevelingen worden geïsoleerd.
Het vorstgevaar kan worden beperkt door de installatie dieper onder de grond te plaatsen. SFA levert ook 30 cm lange verleng-
bussen voor de SANIFOS
®
250 en de SANIFOS
®
500.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
102
NL
In geval van grondwaterlagen of ondoordringbare of kleiachtige oppervlakken moet de bodem van de put worden bedekt met een zandbed
van ongeveer 20 cm dik (mengsel van zand en droog cement met een verhouding van 200 kg cement tot 1 m3 zand)
Als de grondwaterlaag tot aan het oppervlak komt, vervang dan het zand door een laagwaardige cementmix (de ruimte tussen het reservoir
en de put moet minstens 20 cm zijn).
OPMERKING :
Zorg ervoor dat alle voorbereidings- en aansluitwerkzaamheden voor de leidingen en pomp zijn uitgevoerd voordat u het
reservoir ingraaft.
5.3 De hoogte van het deksel aan het terrein aanpassen
Het antislip deksel wordt met schroeven op de SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500 bevestigd.
SFA kan optioneel een uitbreiding van 300 mm leveren voor de modellen SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500.
De stroomvoorziening moet met klasse 1 worden uitgevoerd. Het apparaat moet op een geaarde contactdoos worden aangesloten.
De stroomkring moet worden beveiligd met een differentieelschakelaar van 30 mA, gekalibreerd op 16 A voor de SANIFOS
®
110, 250 en de
eenfasige 500. Bij de driefasige uitvoering SANIFOS
®
500 moet het stroomcircuit worden beveiligd met een driepolige stroomonderbreker van
30 mA gekalibreerd op 32 A. De aansluiting mag alleen worden gebruikt voor de stroomvoorziening van de SANIFOS
®
.
Als de kabel van dit apparaat is beschadigd, moet deze worden vervangen door de fabrikant of diens servicedienst om gevaar te voorkomen.
6. SMART-BESTURINGSKAST
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Er mag niet op de opvoerinstallaties worden geparkeerd of gereden, geldt voor de SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500.
Ze mogen niet onder een oversteekplaats voor voetgangers worden geïnstalleerd.
Het incidentele maximaal toelaatbare gewicht is 200 kg op de SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500.
Het is ten strengste verboden om op het SANIFOS
®
110-opvoerinstallaties te lopen.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Elektrische aansluiting uitgevoerd door niet-gekwalificeerde personeel.
Elektrische schokken kunnen dodelijk zijn!
De elektrische aansluiting moet door een gekwaliceerde en erkende elektricien worden uitgevoerd.
De elektrische installatie moet voldoen aan lokale nationale voorschriften.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Gegevensplaat
1
2
3
4
5
6
7
1 Omschrijving van de opvoerinstallatie
2 Omschrijving van de besturingskast
3 Voedingsspanning
4 Motorverbruik
5 Frequentie
6 Beschermingsklasse
7 Productiedatum
103
NL
Connector
Geleider PE N, L, 1, 2, 3
Verwijderingslengte y (mm) 33 25
Striplengte x (mm) 8 8
6.1 Elektrische karakteristieken van de besturingskast
6.2 Technische gegevens van het detectieapparaat
Analoge niveausensor:
• Signaal 0-5 V
• Ingangsspanning 0 - 5 V
6.3 Afmetingen van de SMART-afstandsbediening
6.4 Transport
De besturingskast moet voor ieder transport buiten bedrijf worden gesteld.
Omgevingsomstandigheden tijdens het transport
6.5 De besturingskast aansluiten
Op de SANIFOS
®
500 moeten de motor- en vlotterkabels worden aangesloten op de SMART-besturingskast.
Voorbereiding van geleidingsdraden
De SANIFOS
®
500-opvoerinstallatie wordt standaard geleverd met de SMART-afstandsbediening
LEGENDA:
1 Stroomzekering
2 Toegang tot het menu
3 Terug
4 Navigeren door het menu
5 Aan- en uitschakelen van de pompen
6 Verklikkersignaal voor de werking van de pompen
7 Geforceerde werking van de pompen
Overstroming van het besturingsapparaat. Levensgevaar door elektrische schokken.
Levensgevaar door elektrische schokken.
Gebruik het besturingsapparaat uitsluitend in een ruimte die tegen overstroming is beveiligd.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Parameter Waarde
Nominale voedingsspanning 1 ~ 220-240 V AC
Netfrequentie 50-60 Hz
Beschermingsklasse IP54
Nominale intensiteit per motor
- SANIFOS
®
110 en 250 6 A
- SANIFOS
®
500 eenfasig 2 x 6 A
Omgevingsomstandigheden Waarde
Relatieve vochtigheid 85% max. (geen condensatie)
Omgevingstemperatuur van -10°C tot +70°C
De kabelkleuren
moeten in acht
worden genomen
tijdens het aanslui-
ten om storingen te
voorkomen.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
104
NL
Aanhaalkoppel: 0,5Nm
(DIN 5264 A)
Montage van de connector
Sluiten van de connector
Aanhaalkoppel: 1,5 – 2 Nm
Openen van de connector
Aansluiting en vergrendeling van de connector
Het rechter deel is al op de SMART-besturingskast gemon
-
teerd.
Ontgrendelen en loskoppelen van de connector
NB: Zorg voor een minimale radius voor connectoren.
Om trekkracht te vermijden, wordt aanbevolen om:
• De kabel om te buigen zoals aanbevolen in het plaatje hiernaast
• De kabel tot de juiste lengte af te knippen
• De kabels en draden te strippen
Aansluiting op SMART-besturingskast
Pump 1 : Pomp 1
Pump 2 : Pomp 2
OFF : Vlotter staat laag
ON : Vlotter staat hoog
ALARM : Alarmvlotter
Bedrading motorconnectors
Stand 1: Bruine draad
Stand 2: Blauwe draad
Stand 3: Witte draad
105
NL
6.6 Gebruik van de SMART-besturingskast
Algemene beschrijving
Indicatorlampje voor
stroomvoorziening
Weergave van activering
motor 1 en 2
Validering
van de taak
Navigatie
Terug
Tijd
Voedingsspanning
Intensiteit
per motor
Geforceerde
werking van de
motoren
De pompen uitschakelen
Indicatorlampjes voor stroomvoorziening
P1
P1
P2
P2
U=235V
10:45:55
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
››
››
Door het menu navigeren
Vorig menu
Het menu openen
Terug naar het
startscherm
Volgend menu
Motoren aan-/uitschakelen
Voor onderhoud of vervanging van een
motor kan elke motor afzonderlijk wor
-
den uitgeschakeld.
Houd 5 seconden ingedrukt
om de motor uit te schake-
len.
Het ledlampje springt op
rood en er verschijnt een
kruisje bij de uitgeschakelde
motor.
Druk nogmaals 5 seconden
op de knop om de motor
weer in te schakelen, het
ledlampje springt weer groen
en het kruisje gaat uit.
P1
P1
P2
P2
U=234V
10:46:27
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
Controle van het alarm
Een speciaal venster met het alarmtype en de alarmtijd blijft geopend zolang de fout die het alarm heeft
veroorzaakt niet is opgelost.
Zodra de storing is verholpen, keert u terug naar het algemene scherm waarop een alarmmelding ver
-
schijnt.
Om de alarmmelding te wissen, drukt u gewoon op een van de twee toetsen voor geforceerde werking.
De details van het alarm kunt u bekijken in het alarmlogboek.
P1 P2
U=230V
10:46:14
I1=0.0A
I2=0.0A
AC! ALARME !
ALARME
Pas de AC
Debut a:10:45
10:45:45AC! ALARME !
ALARME
X
Openen van de connector
Ontgrendelen en loskoppelen van de connector
106
NL
2.3 Aanwijzing voor het volgende onderhoud
2.2 De vertragingstijd instellen
Optimaliseert pomptijden afhankelijk van de totale drukhoogte.
Geeft de datum van het volgende onderhoud aan, op de geplande datum verschijnt er een herinnering.
De onderhoudsfrequenties kunnen afhankelijk van het toepassingsgebied van de installatie (ove
-
reenkomstig EN 12056-4) verschillen.
Soort gebruik: • Commercieel: 3 maanden • Klein gemeenschappelijk gebruik: 6 maanden • Huishou-
delijk: 12 maanden
Druk op OK om het soort gebruik te bevestigen.
Om het reservoir helemaal te legen en het oppompen van het materiaal aan het oppervlak te optimalise-
ren, kan de uitschakeltijd van de motor worden verlengd. Vooraf ingesteld op 4 seconden nadat de vlotter
wordt uitgeschakeld. Hoe langer de pomp in bedrijf is, hoe langer de vertraging.
De motoractivering is vooraf ingesteld met een vertraging van 30 s.
Na dertig seconden continu bedrijf wordt de tweede motor geactiveerd om de eerste motor te ondersteunen.
Als deze waarde te lang is (voor de klant) kan de vertraging worden verkleind.
10:48:50AC
Industriel:
Maintenance :
Next: FEVRIER 2017
Petit collectif:
Domestique:
OK
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
3. Het logboek raadplegen
Opnemen in de
geschiedenis
3.1 Lijst alarmmeldingen
Real-time alarmindicator met probleemidenticatie voor snel onderhoud.
Alarmgeschiedenis kan snel worden bekeken.
10:47:18AC
ALARM 16
ALM:Pas de AC
Le 29 DECEMBRE 2016
a 10:52:32
ALM17
ALM15
Weergave
alarmtype
Datum en tijd van
het laatste alarm
Controle van de
geschiedenis
10:48:42AC
4s
PUMP DELAY:
Delay to activate P2
30s
OK
1. Taalopties
2. Instellen van de parameters
Hiermee kunt u bepaalde parameters wijzigen om de werking van de opvoerinstallatie te
optimaliseren.
2.1 Datum en tijd instellen
Deze parameter is essentieel voor het beheer van alarmen, hun ges
-
chiedenis en onderhoudsperiodes.
De datum en tijd worden geregistreerd zodra de OK is bevestigd.
Pijltje omhoog en
omlaag om te verhogen
of verlagen
Pijltje naar links en
rechts om van dag naar
maand, naar jaar, uur
en naar minuut door te
gaan... totdat de invoer
met OK wordt bevestigd.
LANGUE
››
P1
P2
10:46:52AC
10:45:53AC
LANGUE
FRANCAIS
ENGLISH
ESPAGNOL
DEUTSCH
››
››
Druk om
de taal te
kiezen
Terug
Doorgaan naar het volgende
menu, taalkeuze
REGLAGES
››
10:48:20AC
P1
P2
10:48:30AC
Date :29 DECEMBRE 2016
Il est : 10:48 et 30s
OK
107
NL
3.2 Werkingsduur van de motoren
3.3 Controle van de elektrische spanning
3.4 Controle van de intensiteit
Toont de looptijd van de motoren sinds het eerste ge
-
bruik (totaal), het aantal starts en de maximale bedrijfstijd
(PMAX).
Hiermee kan de spanning van het elektriciteitsnet wor
-
den gecontroleerd
Hiermee kan het stroomverbruik van de motoren worden
gecontroleerd.
Controleer dit bijvoorbeeld tijdens het onderhoud van de
motor.
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
I:0.0A
Min:0.0A
Max:6A
10:48:09AC
10:47:35AC
P1 MAX:17 s
Nbr demarrage: 9521
TOTAL: 38 h 45 mn 6 s
P2 MAX: 15 s
Nbr demarrage: 9520
TOTAL: 36 h 16 mn 38 s
U:233V
Max:240V
10:47:49AC
6.7 Mogelijke aansluiting op extern alarm
Mogelijkheid om het alarmsignaal te externaliseren (afhankelijk van model). Droog contact (geen spanning) NO (normaal gesproken open).
De terminals kunnen worden aangesloten op een TB-systeem (Technisch beheer van een gebouw) of op een systeem onder spanning (max.
250 V/16 A).
Dit contact sluit af zodra de installatie in de alarmmodus staat (behalve bij een netalarm) en blijft afgesloten zolang het alarmsignaal klinkt.
6.8 Draadloos afstandsalarm (meegeleverd met de SANIFOS
®
500)
De alarmkast moet binnenshuis worden geïnstalleerd, op een plaats buiten het bereik van vocht en in de buurt van een stopcontact..
Technische kenmerken van de alarminstallatie
HF 868 MHz alarmkast (radiotransmissie)
Bereik in een vrij veld: 100 m
Audio- en visuele informatie
Beschermingsklasse: IP20
Extern Alarm Max.
250 V / 16 A
Contact sec NO
108
NL
7. INGEBRUIKNAME
7.1 Vereiste voor ingebruikname
Controleer vóór de inbedrijfstelling van de opvoerinstallatie of de elektrische aansluiting van de opvoerinstallatie en alle veiligheidsvoorzienin
-
gen correct zijn uitgevoerd.
De pomp en alle beschermingsmiddelen zijn correct aangesloten.
• De veiligheidsinstructies zijn opgevolgd.
• De gebruikseigenschappen zijn gecontroleerd.
• De lokale voorschriften op de plaats van installatie zijn nageleefd.
7.2 Toepassingsbeperkingen
• De pomp niet met gesloten kleppen in bedrijf stellen.
• Volg de instructies met betrekking tot welke vloeistoffen weggepompt mogen worden (zie paragraaf 3.5).
• De pomp nooit “droog”, dus zonder vloeistof laten werken.
Tijdens het gebruik moeten de volgende parameters en waarden in stand worden gehouden:
7.3 Start en stop
De automatische bediening start en stopt de pomp als er een bepaalde niveau wordt bereikt.
De positie van de vlotters wordt in de fabriek afgesteld.
Wijzig deze afstelling nooit.
Als tijdens onderhoudswerkzaamheden één of meer vlotterschakelaars worden vervangen,
moeten deze overeenkomstig de afbeelding worden geplaatst.
De vrije lengte van de vlotters moet vanaf het bevestigingspunt van de kabel aan de onderkant
van de vlotter 150 ± 5 mm bedragen.
Zorg ervoor dat de vlotters vrij kunnen bewegen.
7.4 Startfrequentie
Om oververhitting en overmatige belasting van de motor, afdichtingen en lagers te voorkomen, mag het apparaat niet vaker dan 10 keer per
uur worden gestart.
7.5 Ingebruikname van de bedieningskast
7.6 Vereiste handelingen voor ingebruikname
1. Voer een werkings- en lektest uit van de opvoerinstallatie: controleer na het aansluiten van de hydraulica en elektronica of de aansluitingen water
-
dicht zijn door het water achtereenvolgens door elke ingang te laten stromen.
Controleer met een watertest of het apparaat goed werkt en waterdicht is geïnstalleerd door meerdere inschakelcycli te bekijken.
2. Controleer alle onderdelen van de checklist (paragraaf 9.1 op pagina 34)
3. Let op: Gebruik de motor niet in de stand gedwongen werking (door de toets op het toetsenbord in te drukken) voordat de pomp in het water staat.
Droogloop kan de vermaler beschadigen.
7.7 Buiten bedrijf stellen
1. Sluit de kleppen op de aanvoerbuizen.
2. Leeg het reservoir door op de knop geforceerd legen van de pomp te drukken.
3. Sluit de afvoerklep
4. Koppel de stroomvoorziening los en schakel de installatie uit.
Parameter Waarde
Max. toegestane 40 °C
vloeistoftemperatuur tot 70 °C gedurende max.
5 minuten per uur
Max. omgevingstemperatuur. 50 °C
Bedrijfsmodus Intermitterende werking
SANIFOS
®
110 en SANIFOS
®
250 : S3 30 %
Intermitterende werking
SANIFOS
®
500 : S3 50%
SANIFOS
®
500 Vortex driefasig: S3 30%
Vlotters SANIFOS
®
500
Het deksel van de schakelkast is niet goed afgesloten. Gevaar voor elektrische schokken!
Zorg dat het deksel van de schakelkast goed is afgesloten.
Steek vervolgens de stekker weer in het stopcontact.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
109
NL
5. De hydraulica en messen van de vermaler inspecteren. Reinigen indien nodig.
6. Het reservoir schoonmaken
8. ONDERHOUD
8.1 Algemene informatie / Veiligheidsinstructies
8.2 Onderhouds- en inspectiewerkzaamheden
Overeenkomstig EN 12056-4 moeten de opvoerinstallaties worden onderhouden en gerepareerd om een correcte afvoer van afvalwater te
garanderen en storingen in een vroeg stadium op te sporen en te elimineren.
De gebruiker moet de pomp maandelijks controleren op een correcte werking door ten minste twee bedrijfscycli te observeren.
De binnenkant van het reservoir moet van tijd tot tijd worden gecontroleerd en zo nodig moeten afzettingen, met name in de buurt van de
niveausensor, worden verwijderd.
Overeenkomstig EN 12056-4 moet de opvoerinstallatie door gekwaliceerd personeel worden onderhouden.
De volgende intervallen mogen niet worden overschreden:
• 3 maanden voor opvoerinstallaties bij commercieel gebruik
• 6 maanden voor opvoerinstallaties bij klein gemeenschappelijk gebruik
• 1 jaar voor opvoerinstallaties bij huishoudelijk gebruik
8.3 Onderhoudscontract
Zoals alle hoogwaardige technische apparatuur moeten de SANIFOS® opvoerinstallaties worden onderhouden om goed te blijven werken.
Wij raden u aan een onderhoudscontract af te sluiten met een gekwaliceerd bedrijf voor reguliere inspectie- en onderhoudswerkzaamheden.
Voor meer informatie kunt u contact met ons opnemen.
De stroom is niet onderbroken. Gevaar voor elektrische schokken!
Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de elektrische geleiders en neem de nodige maatregelen
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Verpompte vloeistoffen schadelijk voor de gezondheid.
Gevaar voor mens en milieu!
Opvoerinstallaties voor de afvoer van vloeistoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid moeten worden ontsmet.
Draag zo nodig een masker en beschermende kleding.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Werkzaamheden uitgevoerd op de opvoerinstallatie door niet-gekwaliceerd personeel.
Gevaar voor letsel!
Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden moeten door speciaal opgeleid personeel worden uitgevoerd.
Neem de veiligheids- en basisinstructies in acht.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Verpompte vloeistoffen schadelijk voor de gezondheid.
Gevaar voor mens en milieu!
Opvoerinstallaties voor de afvoer van vloeistoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid moeten worden ontsmet.
Draag zo nodig een masker en beschermende kleding.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
Werkzaamheden aan de opvoerinstallatie zonder correcte voorbereiding.
Gevaar voor letsel!
De opvoerinstallatie op de juiste manier uitzetten en tegen onbedoeld starten beveiligen.
De toevoer- en terugstroomkleppen sluiten.
De opvoerinstallatie legen.
Sluit eventuele hulpaansluitingen.
Laat de opvoerinstallatie afkoelen tot kamertemperatuur.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
110
NL
9. CHECKLIST VOOR INBEDRIJFSTELLING/
INSPECTIE (1) EN ONDERHOUD (2)
9.1 Checklist voor inbedrijfstelling van de SANIFOS
®
-opvoerinstallatie
• Controleer of de installatie is uitgeschakeld.
• Schroef het deksel los (SANIFOS
®
110) of de bouten van het deksel (SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500)
Controleer of het reservoir waterpas staat
• Controleer of het reservoir niet vervormd, gedeukt of gescheurd is.
• Controleer of het reservoir schoon is (geen vuil, geen zand...).
• Controleer of de aansluitingen van de kleppen goed dicht zitten
• Controleer of de afvoerdiameter juist is
• Controleer of de installatieplaats van de SANIFOS
®
-installatie een hellingshoek heeft waardoor het afvalwater door de zwaartekracht naar
het reservoir kan stromen (en of de hoogte van het binnenkomend waterdebiet geschikt is voor een reservoirdeksel op bodemniveau).
• Controleer of de klemmen van de inlaat- en uitlaatkoppelingen goed dicht zitten.
• Controleer of het reservoir wordt ontlucht (diameter 75).
De lucht moet in twee richtingen circuleren.
• Controleer de elektrische mantel (ingegraven tank) of kabelwartels (staand reservoir) op lekkage.
• Controleer of de spanning en frequentie van de voedings overeenkomen met die op het typeplaatje van het apparaat.
• Controleer de afmetingen van de voedingskabel (3G1,5 mm²) / 5G2,5 mm²) bij driefasige uitvoeringen.
• Controleer of het stroomnet geaard en beveiligd is met een aardlekschakelaar van 30 mA
• Controleer of het snoer niet gesneden of beschadigd is
• Controleer of de aansluiting alleen voor de voeding van de opvoerinstallatie is bestemd.
• Controleer of de connectoren op de juiste plaatsen zitten
• Controleer of de waterdichte connectors (SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500) goed dicht zitten
• Schroef het deksel weer vast (SANIFOS
®
110) of de bouten van het deksel (SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500)
• Schakel de stroomtoevoer naar de installatie aan.
• Voer een aantal functionele testen van de pomp (schakelaar/inzetter) uit met elk van de op die installatie aangesloten sanitaire apparaten
• Controleer de wisselwerking van de pompen (bij SANIFOS
®
500)
• Controleer of de vlotter(s) vrij kan/kunnen bewegen
• Controleer of de terugslagklep goed werkt
• Controleer of alle aansluitingen waterdicht zijn en draai ze zo nodig opnieuw vast.
• Controleer of de afsluitkleppen goed en soepel werken
• Controleer de doorstroming van de afvoerleiding.
Spanningscontroles uit te voeren op de SMART-kast
• Stel de taal, datum en tijd in
• Denieer het gebruik van de installatie: commercieel, klein gemeenschappelijk of huishoudelijk
• Controleer of de snelkoppelingen correct op de SMART-kast zijn aangesloten
• Controleer of de indicatorlampjes van beide pompen groen zijn
• Controleer de voedingsspanning
• Controleer of de motoren in de stand gedwongen werking goed werken
• Controleer of de stroom in de stand gedwongen werking tussen 4 en 6 A ligt voor eenfasig / tussen 4 en 7 voor driefasig
• Controleer of de afstandsalarmkast is ingeschakeld
• Controleer of het waterpeil in het reservoir aan het einde van de cyclus op +/- 10 cm van de bodem van het reservoir ligt
• Stel de vertragingstijd in
• Controleer of de gegevens correct zijn opgeslagen in de SMART-kast (logboek, pomptijd...)
9.2 Checklist voor onderhoud van de SANIFOS
®
-opvoerinstallatie
Onderhoudswerkzaamheden aan de SANIFOS®-opvoerinstallatie mogen uitsluitend door gekwaliceerd personeel worden uitgevoerd.
De gebruiker van de SANIFOS
®
-opvoerinstallatie wordt geadviseerd om bij de inbedrijfstelling een onderhoudscontract af te sluiten.
Als dit niet is gebeurd, neem dan contact op met de technische dienst van SFA voor service- en onderhoudswerkzaamheden aan de
SANIFOS
®
-opvoerinstallatie.
Ontluchtingsopening verstopt
Risico dat de installatie niet werkt!
Controleer regelmatig de ontluchtingsleidingen.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
OPMERKING :
Door een onderhoudsprogramma op te zetten kunt u kostbare reparaties en omvangrijke onderhoudswerkzaamheden vermi-
jden en verzekert u zich van een veilige en betrouwbare werking.
GEVAAR
PAS OP
WAARSCHUWING
111
NL
Technische dienst SFA: 01 44 82 25 55
• Verwijder het deksel van de installatie
• Controleer of de pakking op het reservoir zit
• Reinig het reservoir en de motor en vlotter met een hogedrukreiniger
• Vul het reservoir totdat de pomp start
• De pomp start, een deel van het water wordt afgetapt
• Schakel na het uitschakelen van de pomp de voedingsspanning van het systeem uit
Sluit de toevoer- en afsluitkleppen (niet bij de SANIFOS
®
110)
• Leeg het resterende water met een waterzuiger of een ander pompinrichting in het reservoir.
Als de klep gesloten is, ontkoppel de aansluiting (op de bodem van het reservoir van de SANIFOS
®
110) die de leiding met het pomphuis
verbindt
• Haal de pomp uit het reservoir (met behulp van de kabel op de SANIFOS
®
250 en SANIFOS
®
500)
Controleer de algemene toestand van de pomp, de elektrische kabels, vlotter (s) en het mes.
Neem contact op met de technische dienst van SFA voor vervanging indien een onderdeel slecht functioneert.
• Het correct functioneren van de terugslagklep controleren en reinigen.
• Laat de pomp weer in het reservoir zakken
• Schroef de aansluiting weer vast op de leiding
• Open de kleppen
• Schakel de stroomtoevoer weer aan
• Doe verscheidene pogingen om de installatie in- en uit te schakelen met behulp van de waterpunten
• Sluit het deksel af, smeer de bouten en schroef ze vast (op de SANIFOS
®
250 en de SANIFOS
®
500)
112
UK
SUMMARY
Copyright / Disclaimer - SANIFOS Installation and Maintenance Manual
®
- Original
operating instructions.
All rights reserved. The contents of this document must not be reproduced, modied
or disclosed to third parties except upon written consent from the manufacturer. This
document may be subject to change without notice.
SFA - 41 Bis Avenue Bosquet - 75007 PARIS
1. SAFETY .....................................................................................
1.1 Identifying the warnings .............................................................
1.2 General information ...................................................................
1.3 Intended use ...............................................................................
1.4 Qualication and training of staff ................................................
1.5 Safety instructions for maintenance, .........................................
inspection and installation
1.6 Consequences and risks of non-compliance ..............................
with the operating manual
2. TRANSPORT / TEMPORARY STORAGE
RETURN / DISPOSAL ................................................................
2.1 Receiving inspection...................................................................
2.2 Transport ...................................................................................
2.3 Temporary storage / Packaging ..................................................
2.4 Return ........................................................................................
2.5 Disposal at the end of life ...........................................................
3. DESCRIPTION .........................................................................
3.1 General description ....................................................................
3.2 Scope of supply ..........................................................................
3.3 Rating plate ................................................................................
3.4 Design and operating mode .......................................................
3.4.1 SANIFOS
®
110 and SANIFOS® 250 ...................................
3.4.2 SANIFOS
®
500 ....................................................................
3.4.3 Technical specications .......................................................
3.4.4 Pump curves ........................................................................
3.4.5 Product dimensions ..............................................................
3.5 Sump tank ..................................................................................
3.6 Noise level ..................................................................................
4. PREPARATION OF THE TANK
4.1 Installation of the pump in the tank ............................................
4.2 Electrical wiring ..........................................................................
4.2.1 Wiring of pumps and oats ..................................................
4.2.2 Cable Output .......................................................................
4.3 Installing the tank cover .............................................................
4.4 Ventilation ..................................................................................
4.5 Discharge hole ...........................................................................
4.6 Water inlet holes .........................................................................
5. INSTALLATION / ASSEMBLY
5.1 Installing the pumping station, oor-standing .............................
5.2 Installing the pumping station, underground ..............................
5.3 Adjusting the height of the cover to the ground ..........................
6. SMART CONTROL BOX
6.1 Electrical characteristics of the control unit ...............................
6.2 Technical characteristics of the detection device ........................
6.3 Dimensions of the SMART remote control box ..........................
6.4 Transport ...................................................................................
6.5 Connecting the control unit ........................................................
6.6 Using the SMART Control unit ..................................................
6.7 Option of connection to an external alarm .................................
6.8 Remote wireless alarm box (delivered with SANIFOS
®
500) .....
7. COMMISSIONING
7.1 Prerequisites for commissioning.................................................
7.2 Application limit ...........................................................................
7.3 Starting and stopping .................................................................
7.4 Starting frequency .....................................................................
7.5 Commissioning with the control box ...........................................
7.6 Operations required for commissioning .....................................
7.7 Decommissioning .......................................................................
8. MAINTENANCE
8.1 General information / Safety instructions....................................
8.2 Maintenance and inspection operations .....................................
8.3 Maintenance contract .................................................................
9. CHECKLIST FOR COMMISSIONING /
INSPECTION (1) AND MAINTENANCE (2)
9.1 Checklist for commissioning SANIFOS
®
.....................................
9.2 Checklist for maintenance of SANIFOS
®
....................................
pg.113
pg.114
pg.114
pg.115
pg.115
pg.115
pg.116
pg.117
pg.117
pg.117
pg.117
pg.117
pg.117
pg.118
pg.118
pg.118
pg.118
pg.119
pg.119
pg.119
pg.120
pg.120
pg.121
pg.122
pg.122
pg.122
pg.123
pg.123
pg.123
pg.125
pg.125
pg.125
pg.126
pg.126
pg.127
pg.127
pg.128
pg.129
pg.129
pg.130
pg.130
pg.130
pg.130
pg.130
pg.132
pg.134
pg.134
pg.135
pg.135
pg.135
pg.135
pg.135
pg.135
pg.135
pg.135
pg.136
pg.136
pg.136
pg.136
pg.137
pg.137
pg.137
UK
Glossary
Ventilation pipe
Ventilation duct limiting pressure variations inside the
wastewater pumping station. The pumping station must be
ventilated from above the roof (when it is installed inside
the house).
ND (Nominal Diameter)
Parameter used to characterise parts that are suitable for
each other, for example: pipes, connections, sleeves.
Wastewater
Water changed by the use that was made of it (for
example: domestic wastewater).
EN 12050-1
Current European standard for pumping stations for
efuents containing faecal material intended for discharge
below the back-ow level in buildings and on land.
Noise level
Expected sound emissions, expressed in sound pressure
level LpA in dB(A).
Separator
Equipment which prevents, by gravity, the penetration
of harmful substances into the discharge system by
separating them from wastewater, for example: grease
trap.
Pumping station for wastewater
Facilities for the automatic collection and pumping of
wastewater and blackwater above the back-ow level.
Dual station
Pumping station for wastewater equipped with a second
pump of the same power that starts automatically when
needed.
Inlet piping
Line through which wastewater from sanitary xtures is
routed to the pumping station.
Discharge piping
Piping for raising wastewater above the back-ow level
routing it to the sewer.
Effective volume
Volume to be discharged between the start level and the
stop level.
Clearance
The clearance is the space that needs to be provided for
interventions.
113
UK
113
1. Safety
WARNING
All personnel involved with the installation, operation,
servicing and inspection of the SaniFos / SaniPump
must be suitably qualied for this work and must have
studied the installation manual to ensure that they are
conversant with the pump installation and safety regu-
lations.
If the personnel do not have the necessary skills they
should not attempt to install, operate, service or inspect
this pump.
This pump cannot be installed, operated, serviced or
inspected by Children or by people with reduced physi-
cal, sensory or mental capacity.
ELECTRICAL CONNECTIONS:
The electrical installation must be carried out by a quali-
ed electrical engineer. The device's power supply must be
connected to ground (class I) and protected by a high sensiti-
vity differential circuit breaker (30 mA). Devices without plugs
must be connected to a main switch on the power supply
which disconnects all poles (contact separation distance of at
least 3 mm). The connection must be used exclusively to pro-
vide the power to the product. If the power cord is damaged,
to prevent possible danger, it must be replaced by the manu-
facturer, customer service team or a similarly qualied indi-
vidual. Regulations: be sure to comply with the provisions of
the standard in force in the country of use (France: NF C 15-
100) concerning the protection volumes in a bathroom.
114
UK
1.1 Identication of warnings
Danger
This term denes a high risk of danger, which can lead to
death or serious injury, if not avoided.
Warning
This term denes a hazard which could cause a risk to the
machine and its operation, if it is not taken into account
Dangerous area
This symbol, in combination with a keyword, cha
-
racterises hazards that could lead to death or injury.
Dangerous voltage
This symbol, in combination with a keyword, cha
-
racterises dangers associated with the voltage and
provides information on voltage protection.
Property damage
This symbol, in combination with the keyword ATTEN-
TION, characterises dangers to the machine.
1.2 General points
This operating and installation manual contains important
instructions to follow for the tting, operation and mainte
-
nance of the SANIFOS
®
pumping station
®
. Observing these
instructions is a guarantee of safe operation and prevents
personal injury and property damage. Please observe the
safety instructions in all the sections.
Before tting and commissioning the pumping station, qua
-
lied staff / the operator concerned must read and unders-
tand all these instructions.
115
UK
bon
1.3 Intended use
Only use the pumping station in the elds of application
described in this documentation.
The pumping station must only be operated in technically
perfect condition.
• Do not use a partially assembled pumping station.
The pumping station must only pump the uids described
in this documentation.
The pumping station must never operate without pum
-
ped uid.
Contact us for operating modes not described in this do
-
cumentation.
Never exceed the usage limits dened in the documen
-
tation.
The safe use of the pumping station is only guaranteed if
used as intended (in compliance with this manual)
1.4 Qualication and training of staff
Commissioning and maintenance of this device must be
performed by a qualied professional (ask us).
Please refer to the installation standard EN 12056-4 when
installing the station inside the house or to EN 752 if the
station is installed outside the house.
1.5 Safety instructions for maintenance, ins
-
pection and installation
Any alteration or modication of the pumping station will
void the warranty.
Only use original parts or parts recognised by the manu
-
facturer.
The use of other parts may void the manufacturer's liability
for any resulting damage.
116
UK
The operator must ensure that all maintenance, inspec-
tion and installation work is carried out by qualied, au-
thorised staff having previously studied this operating and
installation manual.
Before working on the station, turn it off and disconnect the
power supply.
You must follow the procedure for shutting down the pum
-
ping station described in this operating manual.
Pumping stations discharging uids that may be harmful
to health must be decontaminated. Before restarting the
pumping station, follow the commissioning instructions.
(➜ paragraph 7, page 31)
• Keep unauthorised people (children, for example) away
from the pumping station.
Never exceed the usage limits dened in the documen
-
tation.
Follow all the safety precautions and instructions in this
operating (and installation) manual.
This operating manual must always be available on the
website so it can be accessed by qualied staff and the
operator.
These operating instructions must be retained by the ope
-
rator.
1.6 Risks and consequences of non-compliance
with the operating manual
Failure to comply with this operating and installation ma
-
nual will result in the loss of warranty rights and rights to
damages.
117
UK
2. TRANSPORT / TEMPORARY STORAGE RETURN / DISPOSAL
2.1 Receiving inspection
When handling the goods, check the condition of the packaging of the pumping station delivered (tank, pumps and control box accor
-
ding to the model chosen).
In case of damage, note the exact damage and immediately notify the retailer in writing.
2.2 Transport
Pumping station falling over.
Risk of injury if the pumping station falls!
• The pumping station must be transported in a vertical position.
• Observe the indicated weights.
• Never hang up the pump by the electric cable.
• Use a suitable means of transport.
• The pumping station has been inspected to make sure there is no damage due to transport.
• Choose suitable means of transport according to the weight table.
Weight of the pumping station
2.3 Temporary storage / Packaging
In the case of commissioning after an extended storage period, take the following precautions for the installation of the pumping station
2.4 Returns
• Properly drain the pumping station.
Rinse and decontaminate the pumping station, especially if it has transported harmful, explosive, hot or otherwise dangerous liquids.
2.5 Disposal at the end of life
At the end of its life, this product must be returned to a dedicated collection point.
• It cannot be treated as household waste.
Ask your local council about where to take the old appliance so that it can be recycled or destroyed.
Damp, dirty or damaged holes and points.
Leakage or damage to the pumping station!
Clear the pumping station's blocked openings at the time of the installation.
Weight
SANIFOS 110
110 litre pre-assembled tank with hydraulic 10 kg
SANIPUMP
®
with 10 metres of cable and oat 13 kg
Complete station 23 kg
Product on pallet 26 kg
SANIFOS 250
250 litre pre-assembled tank with hydraulic 25 kg
SANIPUMP
®
with 10 metres of cable and oat 13 kg
Complete station 48 kg
Product on pallet 53 kg
SANIFOS 500
500 litre tank with pre-assembled hydraulics and oats 63 kg
SANIPUMP
®
x 2 26 kg
SMART alarm box 4.5 kg
Remote alarm box 0.5 kg
Complete station 94 kg
Product on pallet 101 kg
118
UK
3. DESCRIPTION
3.1 General description
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500 are wastewater pumping stations specially developed for private, commercial and
small-scale use (small buildings, shops, public places).
They are not intended for rainwater pumping.
They can be installed, placed inside the house or buried outside.
The tanks of the stations are made from high density polyethylene and have a high mechanical resistance, are odour-
resistant, UV-resistant and resistant to chemical attack. Their lid is held in place by stainless steel screws (except the
SANIFOS
®
110).
The tanks of the stations are delivered with 1 or 2 pumps depending on the model. These pumps are available with an SFA maceration
system that allows the discharge of wastewater in DN 40 (outer diameter 50) or with a vortex system for the discharge of wastewater
in DN 50 (outer diameter 63).
These tanks have several inlets of different diameters for the inlet of the efuents (refer to the dimensions on page 11).
These devices comply with the EN 12050-1 standard (pumping station for waste water containing faeces) as well as the European
directives on construction products, electrical safety and electromagnetic compatibility.
DoP available on our website in the product le ("Diagrams and technical data sheet" tab).
They must be installed in accordance with standards EN 12056-4 for indoor installation and EN 752 for outdoor installation.
3.2 Scope of supply
SANIFOS
®
110
On a pallet:
• SANIFOS tank
®
110 litres with cover and gasket
• Pre-assembled hydraulics in the tank
SANIPUMP
®
submersible pump with oat switch (oat cable H07RN-F 2 x 1 mm² + earth), mounting base and H07RN-F-3G type 1.5
mm² pump supply cable of 10 meters in length (in a separate package)
• In an accessory bag: 1 cable gland
Note : the shut-off valves and the non-return valve are not supplied with the SANIFOS
®
110.
SANIFOS
®
250
On a pallet:
• SANIFOS
®
tank 250 litres with cover, screw and gasket
• Hydraulic pre-assembled in the tank including 1 shut-off valve and 1 non-return valve
SANIPUMP
®
submersible pump with oat switch (oat cable H07RN-F 2 x 1 mm² + earth), mounting base and H07RN-F-3G type 1.5
mm² pump supply cable of 10 meters in length (in a separate package)
In an accessory bag: 1 handling cable + 1 terminal block IP68 + 1 cable gland, cable clips, screws
SANIFOS
®
500
On a pallet:
SANIFOS
®
500 litre tank with cover, screw and gasket
Hydraulic pre-assembled in the tank including 2 shut-off valves, 2 non-return valves and 3
oats directly installed in the tank (oat cable 07RN-F 2 x 1 mm²)
2 submersible SANIPUMP
®
pumps with mounting base (in 2 separate packs)
SMART remote control box with power cable type H07RN-F-3G1.5 mm² (2.5 m length),
power cables for pumps type H07RN-F-4G1.5 mm² (4 meters long), oat connection cables
(4 meters) and quick connectors. For the three-phase version, power cables type H07RN-
F-5G 2.5 mm² (2.5 m long), power cables for pumps type H07RN-F-4G1.5 mm² (4 meters
in length).
• HF remote alarm unit
Accessory bag with: 2 handling cables, 5 cable glands (2 x PG13 and 3 x PG11), 2 x IP 68
waterproof terminal blocks: 4 conductors for pumps, 3 terminal blocks IP 68: 2 conductors
for oats, cable clips, screws.
A 30 cm height extension is available for the SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500 (see pages
11 and 12).
3.3 Rating plate
1
9
8
7
6
2
3
4
5
1 Name of the pumping station
2 Power consumption of the engines
3 Supply voltage
4 Frequency
5 Protection index
6 Date of production
7 Identication number
8 Declaration of performance reference (DoP)
9 Type of certication
119
UK
3.4 Design and operating mode
The pumping station is equipped with several horizontal and vertical inlet openings for 40/50/100/110/125 mm external diameter piping
The motor-pump assembly conveys the pumped uid in the discharge pipe with an external diameter of 50 mm (DN 40) in maceration
version or external diameter of 63 mm (DN 50) in vortex.
The ventilation duct (external diameter 75 mm) allows the tank to always remain at atmospheric pressure (2 ventilation holes are avai-
lable on the SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500 and 1 ventilation hole on the SANIFOS
®
110 pumping station).
3.4.1 SANIFOS
®
110 and SANIFOS
®
250
Operating mode:
Efuents enter the pumping station
through the horizontal and vertical
inlet openings.
They accumulate in a gas-tight,
smell-proof and watertight plastic
tank.
As soon as a certain ll level is
detected by the oat switch, the
pump starts up automatically.
Efuents are automatically raised up
to ow into the drain pipe.
As soon as the efuent level reaches
a minimum efuent level in the tank, detected by the oat switch, the pump switches off automatically.
3.4.2 SANIFOS
®
500
Operating mode:
Efuents enter the pumping station through the horizontal and vertical inlet openings.
They accumulate in a gas-tight, smell-proof and watertight plastic tank.
When the efuent enters the tank, the low oat rises and then the high oat rises to
reach the pump's activation level.
The pump starts up and the efuents are lifted automatically to ow into the drain pipe.
As soon as the efuent level reaches a minimum efuent level in the tank, detected by
the low oat switch, the pump switches off automatically.
SANIFOS
®
500 contains 2 pumps that operate alternately. In case of malfunction, the
alarm is triggered by the alarm oat and the 2 motors operate simultaneously.
If one of the 2 pumps is defective, the other one takes over.
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
1 Name of the pumping station
2 Power consumption of the engines
3 Supply voltage
4 Frequency
5 Protection index
6 Date of production
7 Identication number
8 Declaration of performance reference (DoP)
9 Type of certication
120
UK
3.4.3 Technical specications
3.4.4 Pump curves
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
250
Vortex
SANIFOS
®
500
single-phase
SANIFOS
®
500
single-phase
Vortex
SANIFOS
®
500
triple-phase
Vortex
Pump specications
Flow rate (H = 1 m) 10.5 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 36 m
3
/h
Max height (Q=0) 14 m 14 m 13 m 14 m 13 m 16 m
ON/OFF level 320/120 400/100 400/100 500/132 500/132 500/132
Temp. Max. of incoming water
(intermittently - max. 5 mins)
70°C 70°c 70°c 70°c 70°c 70°c
Activation system Float Float Float Float Float Float
Overload protection Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Thermal
Power supply Single-
phase
220-240 V/
50-60 Hz
Single-
phase
220-240 V/
50-60 Hz
Single-
phase
220-240 V/
50-60 Hz
Single-
phase
220-240 V/
50-60 Hz
Single-phase
220-240 V/
50-60 Hz
Triple-phase
220-240 V/
50-60 Hz
Motor power consumption
1 x 1500 W 1 x 1500 W 1 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 2800 W
Maximum intensity absorbed
6 A 6 A 6 A 2 x 6 A 2 x 6 A 2 x 7 A
Tank specications
Volume of the tank
110 litres 250 litres 250 litres 500 litres 500 litres 500 litres
Tank materials
polyethylene polyethylene polyethylene polyethylene polyethylene polyethylene
FEA
182 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm
Discharge diameters
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 50
(DN 63)
Ø DN. 40
(DN 50)
Ø DN. 50
(DN 63)
Ø DN. 50
(DN 63)
Input diameters
2 x external Ø.
100/110/125;
2 x 40/50
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
6 x Ø ext.
40/50/100/
110/125
Ventilation
1 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75
Non-return valve 0 1 1 2 2 2
Shut-off valve 0 1
1
2 2 2
SANIFOS® 250 & 500 single-phase Vortex
SANIFOS® 500 triple-phase Vortex
SANIFOS® 110, 250 & 500 single-phase
maceration
121
UK
3.4.5 Product dimensions
DN 40 (ext 50) in maceration version
DN 50 (ext 63) on Vortex version
DN 40 (ext 50) in maceration version
DN 50 (ext 63) on Vortex version
Ventilación Ø 75
Ventilación Ø 75
122
UK
3.5 Sump tank
The sump tank is designed for pressure-free operation. Wastewater is collected there at atmospheric pressure before being discharged
to the sewer. The ventilation duct allows the tank to always remain at atmospheric pressure
Pumped uids
Authorised pumped uids:
The following liquids are allowed in discharge systems:
Water contaminated by domestic use, human excrement, toilet paper.
Unauthorised pumped uids:
The following liquids and substances are banned:
Solid materials, bres, tar, sand, cement, ash, coarse paper, hand towels, wipes, cardboard, rubble, rubbish, slaughterhouse waste,
oils, greases, hydrocarbons etc.
Wastewater containing harmful substances (for example, untreated greasy waste from restaurants). Pumping these liquids and
substances requires the tting of a compliant grease trap.
• Rain water.
3.6 Noise level
The noise level depends on the tting conditions and operating point.
This sound pressure level Lp is less than 70 dB (A)
4. PREPARATION OF THE TANK
The tank is delivered with hydraulic pipes mounted inside.
Pumping unauthorised uids
Dangerous for people and the environment!
Only discharge authorised pumped uids in the public sewerage network
DN 40 (ext 50) in
maceration version
DN 50 (ext 63) on
Vortex version
DN 40 (ext 50) in maceration version
DN 50 (ext 63) on Vortex version
123
UK
When preparing the tank, check their presence.
The pump is delivered separately and must be installed inside the tank.
4.1 Installation of the pump in the tank
Disconnect the hydraulic pipes inside the tank, before the
shut-off valves
Take them out of the tank
SANIFOS
®
110 and SANIFOS
®
250: 1 pipe to disconnect
SANIFOS
®
500: 2 pipes to be disconnected
Connect the pipeline(s) to each pump (delivered separately)
Once the connections have been made, lower the submersible pump(s)
and their piping inside the tank and reconnect the pipes
Attach the chain to the pump and connect to the top of the tank using the
hook provided for this purpose (useful during maintenance of the device).
Please check the positioning of the
pumps in the tank as in the photo
opposite.
4.2 Electrical wiring
4.2.1 Wiring of pumps and oats
Use of waterproof terminal blocks (SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500)
The connection with the waterproof terminal block makes it possible, when servicing the submersible pumps, not to disconnect the power
cables and not to pull the 10 m cable through the cable glands or through the ventilation duct used for their passage in order to be able to remove
the pumps from the tank.
Wiring the waterproof terminal blocks (4 conductors) for pumps
Terminal block TH400 5P (use only 4 poles)
Wiring the waterproof terminal blocks for oats
Terminal block TH400 2P
NOTE
On the SANIFOS
®
500, the oats are delivered with the tank and must be connected to the SMART control box via
the TH400 2P waterproof terminal blocks. It is imperative that you respect the colours of the cables when making the
connections (black/black, brown/brown, grey/grey)
124
UK
SANIFOS
®
500 oats
Gather together the oat cables
Fix them to the stainless steel bar using a tie-wrap
125
UK
4.2.2 Cable output
Case where the station is oor-standing
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500
Use of cable glands: side outlet of the cables on the tank.
Locate the "pre-holes" specially for the passage of the cable glands, present on the tank.
About SANIFOS
®
500, 5 pre-holes:
Passage of oat cables through cable glands PG 11:
• Make a hole ø 17 mm
• Insert the cable gland with a silicone thread
• Tighten the inside nut
Passage of motor cables through cable glands PG 13:
• Make a hole ø 19 mm
• Insert the cable gland with a silicone thread
• Tighten the inside nut
Case where the station is buried:
Use of ventilation:
SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500
• Cut into one of the ventilation passages (2 possible passages).
• Pass the cable(s) through one of the tank outlets for ventilation.
Provide a 75 mm diameter PVC conduit for routing the cables from the pumping station to the power supply.
4.3 Installing the tank cover
Installing the O-ring of the tank cover
• Make sure that the face of the lid coming into contact with the gasket is clean.
• Position the cover and t the screws.
• Tighten the screws in the order shown in the gure below with a torque of 5 Nm.
4.4 Ventilation
Tightening torque 5 Nm
2
13
11
8
4
9
5
1
12
12
7
3
10
6
Insufcient ventilation. Risk that the pumping station will not work!
Ventilation must remain free
Do not block the vent outlet
Do not install an air intake valve (diaphragm valve).
126
UK
According to the recommendations of EN 12050-1, pumping sta-
tions must be ventilated. The pumping station must always be
ventilated so that the tank is always at atmospheric pressure.
The ventilation must be completely free and air must ow in both
directions (no diaphragm valve tted).
The vent pipe must not be connected to the vent pipe on the inlet
side of a grease trap.
Connect the ventilation duct Ø ext. 75 vertically to the vent hole
using the exible sleeve.
On SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500: 2 ventilation holes are
available.
Carefully cut the end of the selected hole so that the through
section is completely clear.
Leave a part of the chamfer to facilitate assembly of the ttings.
Ventilation should be at a distance of approximately 50 cm from
the tank cover.
4.5 Discharge hole
4.6 Water inlet holes
SANIFOS
®
110
4 inputs available:
• 2 side inputs Ø ext. 40/50
• 2 side inputs Ø ext. 100/110/125
Improper tting of the discharge pipe. Leaks and
ooding in the installation room!
- The pumping station must not be used as a
support point for piping.
- Do not connect other drain pipes to the discharge pipe.
- Install shut-off valves on thesupply pipes and discharge
pipes (already installed on SANIFOS® 250 and SANIFOS®
Orice de ventilation
NOTE
To prevent the risk of back-ow of water from the
sewer, install the discharge pipe in a "loop" so that
its base, at the highest point, is located above the back-ow
level.
DN 40 (ext Ø 50) for mace-
ration version
DN 50 (ext Ø 63) for vortex
version
SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500
6 inputs available:
• 4 side inputs Ø ext. 40/50/100/110/125
2 inputs on the top of the tank Ø ext. 40/50/
100/110/125
127
UK
5. INSTALLATION / ASSEMBLY
• PVC pressure PN10 or 16 (recommended by the manufacturer)
• Flexible "reinforced" type HDPE
5.1 Installing the pumping station, oor-standing
The characteristics shown on the rating plate have been compared with those on the order and installation (supply voltage, frequency).
• The installation room must be protected against frost.
• The installation room is adequately lit.
The work has been prepared in accordance with the dimensions shown in the example installation and standard EN 12056-4.
The plant room where the SANIFOS
®
will be installed must be large enough to allow a 600 mm clearance around and above the device to
facilitate maintenance.
Stop valves (provided with certain devices) must be tted on the efuent inlets as well as on the discharge line, as close as possible to the
pumping station.
The discharge line must be designed to prevent any back-ow of sewage.
By tting a non-return loop, located above the back-ow level, back-ow is avoided.
Please note: Unless otherwise specied locally, the back-ow level is the level of the highway (roads, pavement, etc.). Extend this line after
the non-return loop through a larger diameter pipe.
• Provide a sump to drain the room.
The installation of an auxiliary pump for possible drainage of the plant room (for oods) is recommended.
• The pumping station must be ventilated above the roof.
• The pumped uid is appropriate and authorised by this documentation.
( section 3.5, page 12)
In case of discharge of greasy efuents, the use of a degreasing tank is essential.
Wastewater other than those mentioned above, for example, of artisanal or industrial origin, must not be discharged into the pipes without
prior treatment.
SANIFOS
®
110 installation
SANIFOS
®
250 installation
with extension
128
UK
5.2 Installing the pumping station, underground
Before burying the pumping station, a soil analysis must be carried out. This analysis must comply with DTU 64-1 and the Order of 6 May
1996.
The characteristics shown on the rating plate have been compared with those on the order and installation (supply voltage, frequency).
The work has been prepared in accordance with the dimensions shown in the example installation and standard EN 752.
Stop valves (provided with certain devices) must be tted on the efuent inlets as well as on the discharge line, as close as possible to the
pumping station.
NOTE: External valves and valves are not supplied.
Note:
• The pumping station must be ventilated.
The pumped uid is appropriate and authorised by this documentation.
(see section 3.9, page 5)
• In case of discharge of greasy efuents, the use of a degreasing tank is essential.
Wastewater other than those mentioned above, for example, of artisanal or industrial origin, must not be discharged into the pipes without
prior treatment.
The pumping station purchasing adviser and the installation company must have a perfect knowledge of the nature of the soil, of any presence
of ground water, in order to dene the civil engineering of their project, and therefore how the tank will be buried.
How are SANIFOS tanks buried underground?
Choose a suitable location for the station's installation. In principle it should be installed at a lower oor height than the drained elements to
allow a drop of the elements(s) in the station.
Check there are no underground communal cables, conduits or pipes.
Hollow out the pit.
The bottom of the pit must be at and horizontal.
The depth of the pit must allow a slope of between 1 and 3% for the wastewater pipes entering the station.
The excavation should be at most 500 mm deeper than the depth or overall length of the tank. If the excavation is done by hand, the sides
should be propped to prevent any landslip.
A clean ballast should be spread out and secured at the bottom of the excavation. It should be about 200 mm thick.
If the bottom of the pit is made of concrete, attach the tank to the ground by its anchor points.
Position the tted pumping station in place in the pit.
Fill in the perimeter of the station with a mixture of sand and gravel. Balance the backll pressure to avoid deformation of the tank by lling
it with clear water.
Connect the water inlet and ventilation discharge pipes.
RISK OF FREEZING
It is important to install the pumping station when it is not freezing.
Frost damage may result in damage to the piping and pump.
It is important to take into account the regional freezing depth.
When the pumping station is installed in an environment where temperatures are below zero, it must be insulated in
accordance with local recommendations.
The risk of frost can be limited by burying the station deeper; as accessories, SFA offers 30 cm extensions for SANIFOS
®
250
and SANIFOS
®
500.
129
UK
In the case of an installation where there are water tables or impermeable or clayey surfaces, the bottom of the pit must be covered with a bed
of sand approximately 20 cm thick (mixture of sand and dry cement with a ratio of 200 kg of cement per 1 m
3
sand)
If there is an apparent groundwater table on the surface, replace the compacted sand with a cement-poor mixture (the space between the
tank and the pit must be at least 20 cm).
NOTE:
Ensure all pump preparation and piping connection work has been completed before burying the tank.
5.3 Adjusting the height of the cover to the ground
The non-slip cover is secured by screws on the SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500.
SFA can optionally provide a 300 mm extension for SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500 models.
The power supply must be class 1.
The device must be connected to an earthed junction box. The power supply circuit must be protected by a 30 mA differential circuit-breaker
rated at 16 A for single-phase SANIFOS® 110, 250 and 500. For the SANIFOS® 500 Vortex three-phase version, the power supply circuit
must be protected by a 32A-rated 30mA tri-polar circuit breaker.
This connection must be used exclusively for the SANIFOS® power supply. If the cord of this device is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or its after-sales service in order to avoid any danger to users.
6. SMART CONTROL BOX
It is forbidden to park or drive on the SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500 pumping stations. They must not be installed where
pedestrians walk.
The maximum permissible weight, on an occasional basis, is 200 kg on the SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500.
It is strictly forbidden to walk on the SANIFOS
®
110 pumping station.
Electrical connection work performed by an unqualied individual. Risk of death by electric shock!
The electrical connection must be performed by a qualied and licensed electrician.
The electrical installation must meet the current standards in the country.
Rating plate
1
2
3
4
5
6
7
1 Name of the pumping station
2 Name of the control box
3 Supply voltage
4 Power consumption of the engines
5 Frequency
6 Protection index
7 Date of production
130
UK
6.1 Electrical characteristics of the control unit
6.2 Technical characteristics of the detection device
Analog level sensor:
• Signal 0 - 5 V
• Input voltage 0 - 5 V
6.3 Dimensions of the SMART remote control box
6.4 Transport
For all transportation, the control panel must be switched off.
Environmental transport conditions
6.5 Connecting the control unit
On the SANIFOS
®
500, the motor and oat cables must be connected to the SMART control box.
Preparation of the conductive wires
The SANIFOS
®
500 pumping station comes as standard with the SMART remote control unit.
Key
1 Current disconnector
2 Access the menu
3 Returns
4 Menu navigation
5 Activation/deactivation of the pumps
6 Pump operation indicator light
7 Forced operation of pumps
Submersion of the control device.
Risk of death by electric shock
➜ Only use the control device in rooms safe from oods.
It is imperative to
respect the colours
of the cables
when making the
connections so
as not to cause a
malfunction.
Parameter Value
Nominal supply voltage 1 ~ 220-240 V AC
Network frequency 50/60 Hz
Protection class IP54
Nominal current per engine
- SANIFOS
®
110 and 250 6 A
- SANIFOS
®
500 single phase 2 x 6 A
Environmental conditions Value
Relative humidity 85% maxi. (no condensation)
Ambient temperature -10°C to +70°C
Connector
Conductor PE N, L, 1, 2, 3
Disassembly length y (mm) 33 25
Stripping length x (mm) 8 8
131
UK
Tightening torque: 0.5 nm
(DIN 5264 A)
Assembling the connector
Closing the connector
Tightening torque: 1.5 - 2 nm
Opening the connector
Connection and connector lock
The right-hand part is already mounted on the SMART control
box..
Unlocking and disconnecting the connector
Note: It is important to keep a minimum radius for the connectors.
In order to avoid tensile forces, it is recommended to:
Fold the cable as recommended opposite
Cut the cable to the proper length
• Strip cables and wires
Connection to the SMART control unit
Pump 1: Pump 1
Pump 2: Pump 2
OFF: Low level oat
ON: High level oat
ALARM: Alarm oat
Motor connector wiring
Position 1: Brown wire
Position 2: Blue wire
Position 3: White wire
132
UK
6.6 Using the SMART Control unit
Overview
Power indicator
Display of motor
activation 1 and 2
Validation of
the task
Navigation
Return
Time
Power supply
voltage
Motor Intensity
Forced operation of the
motors
Engine shut-down
Power Indicators
P1
P1
P2
P2
U=235V
10:45:55
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
››
››
Navigating the menu
Previous Menu
Entering the menu
Back to home
screen
Next menu
Motor activation/deactivation
In the case of maintenance or
replacement of a motor, it is possible to
deactivate each motor independently.
Press and hold for 5 seconds
to deactivate the motor. The
LED turns red and a cross is
displayed on the shut-down
engine.
Press again for 5 seconds to
reactivate the motor, the led will
turn green and the cross will
turn off.
P1
P1
P2
P2
U=234V
10:46:27
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
Checking the alarms
A special window giving the alarm type and the alarm time remains open as long as the fault that
generated the alarm is present.
As soon as the fault disappears, return to the general screen on which an alarm notication appears. To
remove the alarm notication, simply press one of the two forced-on buttons. Details of the alarms can
be consulted in the alarm log.
P1 P2
U=230V
10:46:14
I1=0.0A
I2=0.0A
AC! ALARME !
ALARME
Pas de AC
Debut a:10:45
10:45:45AC! ALARME !
ALARME
X
133
UK
2.3 Indication of the next maintenance procedure
2.2 Setting the time delay
Allows optimised pumping times as a function of the total dynamic head
Gives the date of the next maintenance procedure, a reminder on the screen will be displayed on
the scheduled date. Maintenance frequencies are different depending on the area of use of the station
(according to EN12056-4).
For:
• Industrial use: 3 months • Small collective use: 6 months
• Domestic use: 12 months
Press OK to conrm the type of use.
In order to empty the tank as much as possible and optimise the pumping of the materials on the surface,
we can increase the engine shut-down time. Pre-set to 4 seconds after oat OFF. The higher the pump,
the longer the time delay will be.
The motor activation time is pre-set to 30 seconds. After thirty seconds of continuous operation, the
second motor is activated to reinforce the rst one. If this parameter is too long (for the client), it is possible
to decrease the delay.
10:48:50AC
Industriel:
Maintenance :
Next: FEVRIER 2017
Petit collectif:
Domestique:
OK
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
3. Consulting the log
Enter the
history
3.1 List of alarms
Alarm indicator in real time, with identication of the problem detected for
quick maintenance. Option to view alarm history.
10:47:18AC
ALARM 16
ALM:Pas de AC
Le 29 DECEMBRE 2016
a 10:52:32
ALM17
ALM15
Indication of the
type of alarm
Date and time
of last alarm
History check
10:48:42AC
4s
PUMP DELAY:
Delay to activate P2
30s
OK
1. Choice of languages
2. Setting parameters
Allows certain parameters to modied to optimise the operation of the pumping station.
2.1 Setting the date and time
Parameter required for alarm management, history and maintenance
periods. The date and time will be saved as soon as they are validated
with OK.
Up and down arrow to
increase or decrease
Left and right arrow
to change from day to
month, to year, to hour,
to minute ... until OK
which will validate the
entry.
LANGUE
››
P1
P2
10:46:52AC
10:45:53AC
LANGUE
FRANCAIS
ENGLISH
ESPAGNOL
DEUTSCH
››
››
Press to select
language
Return
Switch to next menu,
language selection
REGLAGES
››
10:48:20AC
P1
P2
10:48:30AC
Date :29 DECEMBRE 2016
Il est : 10:48 et 30s
OK
134
UK
3.2 Running time of engines
3.3 Checking the voltage
3.4 Intensity control
Quanties the running time of the motors since their rst
use (TOTAL), the number of starts and the maximum
operating time (PMAX).
Controls the voltage of the electrical network
Controls the power consumption of the motors. To be
checked during engine maintenance, for example.
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
I:0.0A
Min:0.0A
Max:6A
10:48:09AC
10:47:35AC
P1 MAX:17 s
Nbr demarrage: 9521
TOTAL: 38 h 45 mn 6 s
P2 MAX: 15 s
Nbr demarrage: 9520
TOTAL: 36 h 16 mn 38 s
U:233V
Max:240V
10:47:49AC
6.7 Option of connection to an external alarm
Option of externalising the alarm signal (depending on the model). Dry contact (no voltage) NO (normally open).
The lugs can be connected to a BMS (Building Management System) system or to a live system (max. 250 V / 16 A.).
This contact closes as soon as the station is in alarm mode (except in the case of area alarm) and remains closed as long as the alarm sounds.
6.8 Remote wireless alarm box (included with SANIFOS
®
500)
The alarm box must be installed indoors, in a damp-free location and close to an
electrical outlet.
Technical characteristics of the alarm device
HF alarm unit 868 MHz (radio)
Unobstructed range: 100 m
Audio and visual information
Protection index: IP20
Max external alarm
250 V / 16 A
Dry contact NO
Red LED:
General alarm
Green LED:
Area alarm
Yellow LED: HF transmission alarm
135
UK
7. ACTIVATION
7.1 Prerequisites for commissioning
Before commissioning the pumping station, make sure that the electrical connection for the pumping station and all protective devices has
been correctly performed.
The pump and all protective devices are connected correctly.
• The safety instructions have been followed.
• The operating characteristics have been checked.
• The regulations in force at the place of installation are complied with.
7.2 Application limit
Avoid running the pump with the valve closed.
• Observe the type of uids permitted (see section 3.5).
• Dry running, without pumped uid, must be avoided.
When in use, observe the following parameters and values:
7.3 Starting and stopping
The automatic control starts and stops the pump when a dened level is reached.
The position of each oat is set at the factory.
Never change this setting.
In the event of replacement of one or more oat switches for maintenance operations, position them as shown in the illustration opposite.
The free length of the oats shall be 150 mm ± 5 from the point of attachment of the cable to the base of the oat.
Ensure that the oats move freely.
7.4 Starting frequency
To prevent engine overheating and excessive stress on the engine, seals and bearings, limit the number of starts to 10 per hour.
7.5 Commissioning with the control box
7.6 Operations required for commissioning
1. Perform a functional and sealing test of the pumping station: once the hydraulic and electrical connections are made, check the connections for
leaks by running water successively through each inlet used. Ensure the device is operating properly and there are no leaks by performing a
water test and observing several start cycles.
2. Check the various points on the checklist (section 9.1, page 34).
3. WARNING: Do not run the engine in forced mode (by pressing the key on the keypad) before putting the pump in water. Dry running
damages the grinding system.
7.7 Decommissioning
1. Close the valves on the supply pipes.
2. Drain the tank by pressing the forced mode button on the pump.
3. Close the discharge valve
4. Switch off the electrical power supply and record the installation.
Il coperchio del modulo di comando non è chiuso correttamente. Rischio di folgorazione!
Richiudere correttamente il coperchio del modulo di comando.
Ricollegare poi la presa di alimentazione.
Parameter Value
Max. allowed temperature. 40°C
Permitted uid up to 70°C for max.
5 minutes per hour
Max. room temperature. 50°C
Operating mode Intermittent service
SANIFOS
®
110 and SANIFOS
®
250: S3 30 %
Intermittent service
SANIFOS
®
500: S3 50%
SANIFOS® 500 Vortex three-phase : S3 30%
136
UK
5. Inspect the hydraulic parts and shredding blades. Clean them if necessary.
6. Clean the tank
8. MAINTENANCE
8.2 Maintenance and inspection operations
In accordance with EN 12056-4, pumping stations must be maintained and repaired to ensure the proper disposal of wastewater and to detect
and eliminate malfunctions at an early stage.
The proper functioning of pumping stations must be checked by the user once a month by observing at least two operating cycles.
The inside of the tank should be checked from time to time and deposits, especially around the level sensor, should be removed, if necessary
In accordance with EN 12056-4, maintenance of the pumping station must be performed by qualied staff. The following intervals should not
be exceeded:
• 3 months for pumping stations for industrial use
• 6 months for pumping stations for small communities
• 1 year for domestic pumping stations
8.3 Maintenance contract
As with any technical, high-performance equipment, SANIFOS
®
pumping stations must be maintained to ensure a sustainable level of
performance. We recommend you take out a maintenance contract with a qualied company to carry out regular inspection and maintenance
work. For more information, please contact us.
The current is not cut. Risk of electric shock!
Disconnect the plug or disconnect the electrical conductors and take measurements
Pumped uids harmful to health. Dangerous for people and the environment!
Pumping stations used to discharge uids that may be harmful to health must be decontaminated.
If necessary, wear a mask and protective clothing.
Work performed on the pumping station by unqualied staff. Risk of injury!
Repairs and maintenance must be performed by specially trained staff.
Observe the safety and basic instructions.
Pumped uids harmful to health. Dangerous for people and the environment!
Pumping stations used to discharge uids that may be harmful to health must be decontaminated.
If necessary, wear a mask and protective clothing.
Work on the pumping station without adequate preparation.
Risk of injury!
Properly stop the pumping station and secure it against inadvertent operation.
Close the inlet and discharge valves.
Drain the pumping station.
Close any auxiliary connections.
Allow the pumping station to cool to room temperature.
137
UK
9. CHECKLIST FOR COMMISSIONING/
INSPECTION (1) AND MAINTENANCE (2)
9.1 Checklist for commissioning SANIFOS pumping stations
®
• Check that the system is switched off.
Unscrew the cover (SANIFOS
®
110) or the cover bolts (SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500)
• Check that the tank is level
• Check that there is no deformation, crushing or cracking of the tank
• Check the internal cleanliness of the tank (no soil, no sand…)
• Check the tightness of the valve connections
• Check that the discharge diameter is appropriate for the installation
Check that the installation location of the SANIFOS station
®
respects a slope of gravity discharge of the efuents to the tank (and that the
FEA makes it possible to have the cover of the tank at the level of the ground)
• Check the tightness of the clamps of the inlet and outlet connections
• Check the presence of the tank ventilation (diameter 75). Air must ow in both directions.
• Check the tightness of the electrical casing (underground tank) or the glands (oor-standing tank)
Check that the voltage and frequency of the power supply correspond to those indicated on the rating plate of the appliance
• Check the size of the power supply cable (3G 1.5 mm²) / (5G2.5 mm²) for three-phase versions
Check that the power supply circuit is earthed and protected by a 30 mA differential circuit breaker
• Check that the power cable is not damaged
• Check that the connection is only used for the power supply of the pumping station
• Check that the connectors are in the correct locations
• Check the tightness of the waterproof connectors (SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500)
• Screw the cover (SANIFOS
®
110) or the cover bolts (SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500)
• Switch the system back on
Carrying out some pump operation tests (switching on / off) using each sanitary xture connected to the pump
• Check the alternating operation of the pumps (on SANIFOS
®
500)
• Check the freedom of movement of the oat(s)
• Check for the correct functioning of the non-return valve
• Check the general sealing and tighten the connections if necessary.
• Check the correct functioning and ease of operation of the shut-off valves
• Check the ow at the discharge outlet
Power-on checks to be performed on the SMART unit
• Set the language, date and time
• Dene the use of the station: Industrial, small collective or domestic
• Check that the quick connectors are correctly connected to the SMART unit
• Check that the lights on both pumps are green
• Check the power supply voltage
• Check that the motors are operating correctly
Check that the forced current is between 4 and 6 A in single-phase / between 4 and 7A in three-phase
• Check that the remote alarm box is switched on
Check that the level of water in the tank at the end of the cycle is at +/- 10 cm from the bottom of the tank
• Set the delay time accordingly
Check that the data has been correctly recorded by the SMART box (log, pumping time…)
9.2 Checklist for commissioning SANIFOS pumping stations
®
Any maintenance performed on the SANIFOS pumping station
®
must be carried out by qualied personnel.
It is advisable for the user of the SANIFOS
®
pumping station to enter into a maintenance contract at the time of commissioning.
If this is not the case, contact the SFA technical service for any maintenance work on the SANIFOS pumping station
®
.
Clogged ventilation port
Risk that the pumping station will not work
Check the ventilation piping regularly. The passage should never be blocked.El paso no debe estar taponado nunca.
NOTE:
Setting up a maintenance plan avoids costly repairs, minimizes maintenance work and achieves correct and reliable
operation.
138
UK
SFA Technical service: 01 44 82 25 55
• Remove the cover from the station
• Check the seal on the tank
• Clean the tank, motor and oat with a high-pressure cleaner
• Fill the tank until the pump starts
• Once the pump starts, part of the water is drained
After the pump stops, switch off the system
• Close the supply valves and the shut-off valve (not supplied on SANIFOS
®
110)
• Drain the rest of the water in the tank by means of a water suction device or other pumping method
With the valve closed, unscrew the tting (bottom of tank on SANIFOS
®
110) which connects the pipework to the pump body
• Remove the pump from the tank (using the cable on SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500)
Check the general condition of the pump, electrical cables, oat (switching on, tripping) and the blade. Contact SFA Technical Service if a
replacement element is faulty.
• Clean and check for the correct functioning of the non-return valve.
• Lower the pump back into the tank
• Screw the tting back onto the pipe
• Open the valves
• Power on again
• Perform several switching on/switching off tests using the water points
Close the cover and tighten the bolts after greasing them (on SANIFOS
®
250 and SANIFOS
®
500)
139
ES
ÍNDICE
Copyright / Aviso legal - Manual de instalación y mantenimiento / montaje
SANIFOS
®
- Instrucciones originales de servicio.
Todos los derechos reservados.
Los contenidos de este documento no deben divulgarse, reproducirse, modicarse
ni comunicarse a terceros sin la autorización por escrito del fabricante.
Este documento podrá estar sujeto a modicaciones sin aviso previo.
SFA – 41 Bis Avenue Bosquet – 75007 PARÍS
1. SEGURIDAD ...........................................................................
1.1 Identicación de los avisos .......................................................
1.2 Aspectos generales .................................................................
1.3 Uso conforme ...........................................................................
1.4 Cualicación y formación del personal .....................................
1.5 Instrucciones de seguridad para los trabajos de .....................
mantenimiento, inspección y montaje
1.6 Consecuencias y riesgos en caso de incumplimiento ..............
del manual de servicio
2. TRANSPORTE / ALMACENAMIENTO TEMPORAL
DEVOLUCIÓN / ELIMINACIÓN .............................................
2.1 Control en la recepción.............................................................
2.2 Transporte ...............................................................................
2.3 Almacenamiento temporal / Acondicionamiento .......................
2.4 Devolución ................................................................................
2.5 Eliminación al nal de la vida útil ..............................................
3. DESCRIPCIÓN .......................................................................
3.1 Descripción general ..................................................................
3.2 Extensión del suministro ..........................................................
3.3 Placa informativa .....................................................................
3.4 Diseño y modo de funcionamiento ...........................................
3.4.1 SANIFOS
®
110 y SANIFOS
®
250 .......................................
3.4.2 SANIFOS
®
500 ...................................................................
3.4.3 Características técnicas .....................................................
3.4.4 Curvas de bombeado .........................................................
3.4.5 Tamaño de los productos ...................................................
3.5 Depósito colector ......................................................................
3.6 Nivel de ruido............................................................................
4. PREPARACIÓN DE LA CUBA ............................................
4.1 Instalación de la bomba en la cuba ..........................................
4.2 Cableado eléctrico ....................................................................
4.2.1 Cableado de las bombas y otadores ................................
4.2.2 Salida de los cables............................................................
4.3 Montaje de la tapa de la cuba ..................................................
4.4 Ventilación ................................................................................
4.5 Oricio de retorno .....................................................................
4.6 Oricios de entrada de agua ....................................................
5. INSTALACIÓN / COLOCACIÓN ........................................
5.1 Instalación de la estación elevadora, colocada ........................
5.2 Instalación de la estación elevadora, enterrada .......................
5.3 Adaptar la altura de la tapa al terreno ......................................
6. CUADRO DE CONTROL SMART ......................................
6.1 Características eléctricas del cuadro de control .......................
6.2 Características técnicas del dispositivo de detección ..............
6.3 Tamaño del cuadro de control remoto SMART.........................
6.4 Transporte ...............................................................................
6.5 Conexión del cuadro de control ................................................
6.6 Uso del cuadro de control SMART ...........................................
6.7 Posibilidad de conexión a una alarma externa .........................
6.8
Cuadro de alarma remoto inalámbrico (incluido con SANIFOS
®
500)
..
7. PUESTA EN SERVICIO .......................................................
7.1 Requisitos previos para la puesta en servicio .........................
7.2 Límites de aplicación ................................................................
7.3 Arranque y parada ....................................................................
7.4 Frecuencia de arranque ...........................................................
7.5 Puesta en servicio con el cuadro de control .............................
7.6 Operaciones necesarias para la puesta en servicio .................
7.7 Desactivación ...........................................................................
8. MANTENIMIENTO ................................................................
8.1 Información general / Instrucciones de seguridad ....................
8.2 Operaciones de mantenimiento y de control ............................
8.3 Contrato de mantenimiento ......................................................
9. LISTA DE CONTROL PARA LA PUESTA EN SERVICIO /
INSPECCIÓN (1) Y MANTENIMIENTO (2)
9.1 Lista de control para la puesta en servicio de las.....................
estaciones elevadoras SANIFOS
®
9.2 Lista de control para el mantenimiento de las estaciones ........
elevadoras SANIFOS
®
pág.140
pág.141
pág.141
pág.142
pág.142
pág.142
pág.143
pág.144
pág.144
pág.144
pág.144
pág.144
pág.144
pág.145
pág.145
pág.145
pág.145
pág.146
pág.146
pág.146
pág.147
pág.147
pág.148
pág.149
pág.149
pág.149
pág.150
pág.150
pág.150
pág.152
pág.152
pág.152
pág.153
pág.153
pág.154
pág.154
pág.155
pág.156
pág.156
pág.157
pág.157
pág.157
pág.157
pág.157
pág.159
pág.161
pág.161
pág.162
pág.162
pág.162
pág.162
pág.162
pág.162
pág.162
pág.162
pág.163
pág.163
pág.163
pág.163
pág.164
pág.164
pág.164
ES
Glosario
Conducto de ventilación
Conducto de ventilación que impide las variaciones
de presión dentro de la estación elevadora de aguas
residuales.
La estación elevadora debe estar ventilada por encima
del techo (cuando está instalada dentro de la vivienda).
DN (Diamètre Nominal)
Parámetro utilizado para caracterizar piezas adaptadas
unas a otras, por ejemplo: tubos, conexiones o
manguitos.
Aguas residuales
Aguas modicadas por el uso que se les haya dado (por
ejemplo: aguas residuales domésticas).
EN 12050-1
Norma europea en vigor para las estaciones elevadoras
de euentes que contienen materias fecales destinadas a
la evacuación presente por debajo del nivel de reujo en
los edicios y en los campos.
Nivel de ruido
Emisiones acústicas esperadas, expresadas en nivel de
presión acústica LpA en dB(A).
Separador
Equipo que impide por gravedad la penetración de
sustancias dañinas en el sistema de evacuación
separándolas de las aguas residuales, por ejemplo:
separador de grasa.
Estación elevadora de aguas residuales
Instalación para la recogida y elevación automática de las
aguas residuales y aguas fecales por encima del nivel de
reujo.
Estación doble
Estación elevadora de aguas residuales equipada de una
segunda bomba de potencia idéntica que se inicia de
forma automática si es necesario.
Tubería de descarga
Conducto por el cual las aguas residuales, procedentes
de los dispositivos sanitarios se dirigen hacia la estación
elevadora.
Tubería de retorno
Sirve para enviar las aguas residuales por encima del
nivel de reujo y transportarlas hacia el colector.
Volumen útil
Volumen a evacuar entre el nivel de inicio y el nivel de
detención.
Zona de trabajo
La zona de trabajo es el espacio necesario para las
intervenciones.
140
ES
1. SEGURIDAD
ATENCIÓN
Este aparato puede utilizarse por niños de 8 años como
mínimo y por personas con capacidades físicas, sen-
soriales o mentales reducidas o con falta de experien-
cia o conocimientos, siempre que se encuentren bajo
vigilancia o si se les proporcionan las instrucciones re-
lativas para el uso seguro del electrodoméstico y son
conscientes de los riesgos a los que se exponen.
Los niños no deben jugar con el aparato.
Los niños sin vigilancia no deben encargarse de la lim-
pieza ni del mantenimiento que debe realizar el usuario.
CONEXIÓN ELÉCTRICA:
La instalación eléctrica debe realizarse por un profesional
cualicado en electrotécnica.
El circuito de alimentación del aparato debe conectarse a
tierra (clase I) y protegerse con un diferencial de alta sensibi
-
lidad (30mA).
Los aparatos sin enchufes deben conectarse mediante un in
-
terruptor principal a la alimentación eléctrica para garantizar
la desconexión de todos los polos (distancia de separación
de los contactos de 3 mm como mínimo).
La conexión debe servir exclusivamente para la alimentación
del aparato.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reem
-
plazarlo el fabricante, su servicio posventa o perso-
nas de similar cualicación para evitar cualquier peligro.
Reglamentación: respete las disposiciones de la norma
en vigor en el país de uso (Francia: NF C 15-100) sobre
los volúmenes de protección de un cuarto de baño.
141
ES
1.1 Identicación de los avisos
Peligro
Este término dene un peligro de alto riesgo que, si no se
evita, puede provocar la muerte o heridas graves.
Advertencia
Este término dene un peligro que, si no se tiene en cuenta,
puede provocar un riesgo para la máquina y su funciona
-
miento.
Zona peligrosa
Este símbolo identica peligros, en combinación
con una palabra clave, que pueden provocar la
muerte o heridas.
Tensión eléctrica peligrosa
Este símbolo identica peligros, en combinación
con una palabra clave, inherentes a la tensión elé
-
ctrica y da información sobre la protección contra
la tensión eléctrica.
Daños materiales
Este símbolo identica peligro, en combinación
con la palabra clave ATENCIÓN, para la máquina.
1.2 Aspectos generales
Este manual de servicio y montaje incluye instrucciones im
-
portantes que debe respetar durante la instalación, el uso y
el mantenimiento de la estación elevadora SANIFOS
®
.
El cumplimiento de estas instrucciones garantiza un funciona
-
miento seguro y evitará daños corporales y materiales. Cum-
pla todos los apartados de estas instrucciones de seguridad.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
142
ES
bonAntes de instalar y poner en funcionamiento la estación ele-
vadora, el personal cualicado / el explotador correspon-
diente debe leer y comprender estas instrucciones de uso.
1.3 Uso conforme
Utilizar la estación elevadora solo en los campos de aplica
-
ción descritos en esta documentación.
La explotación de la estación elevadora solo debe realizarse
en un estado técnicamente irreprochable.
• No utilizar la estación elevadora montada parcialmente.
La estación elevadora solo debe bombear los uidos descri
-
tos en esta documentación.
La estación elevadora no debe funcionar sin uido
bombeado.
Consúltenos para obtener más información sobre los modos
de funcionamiento que no se describen en la presente docu
-
mentación.
No rebasar los límites de uso denidos en la documentación.
La seguridad de uso de la estación elevadora solo se garan
-
tiza en caso de uso conforme (con estas instrucciones).
1.4 Cualicación y formación del personal
La puesta en servicio y el mantenimiento de este aparato
deben realizarse por un profesional cualicado (consúltenos).
Consulte la norma de instalación EN 12056-4 si instala la
estación en el interior de la vivienda o la norma EN 752 si
instala la estación en el exterior de la vivienda.
1.5 Instrucciones de seguridad para los traba
-
jos de mantenimiento, inspección y montaje
Cualquier transformación o modicación de la estación ele
-
vadora anulará la garantía.
143
ES
Usar únicamente piezas originales o piezas autorizadas
por el fabricante.
El uso de otras piezas puede cancelar la responsabilidad
del fabricante en cuanto a los daños resultantes.
El explotador debe procurar que todos los trabajos de
mantenimiento, inspección y montaje se ejecuten por per
-
sonal cualicado, autorizado y habilitado, que haya estu-
diado previamente este manual de servicio y montaje.
Antes de intervenir en la estación elevadora, pararla y des
-
conectar el suministro eléctrico.
Respetar imperativamente el procedimiento de detención
de la estación elevadora descrito en este manual de servicio.
Las estaciones elevadoras usadas para el retorno de ui
-
dos perjudiciales para la salud deben limpiarse.
Antes de volver a ponerla en servicio, respetar las instruc
-
ciones de puesta en servicio.
(párrafo 7, página 31)
Mantener a las personas no autorizadas (niños, por ejem
-
plo) alejadas de la estación elevadora.
No rebasar los límites de uso denidos en la documenta
-
ción.
Respetar las instrucciones de seguridad y las de este ma
-
nual de servicio (y montaje).
Este manual de servicio siempre debe estar disponible en el
emplazamiento para que el personal cualicado y el explo
-
tador puedan consultarlo.
El explotador debe conservar este manual de servicio.
1.6 Consecuencias y riesgos en caso de incum
-
plimiento del manual de servicio
El incumplimiento del manual de servicio y montaje da lugar
a pérdidas de los derechos de garantía y a daños y perjui
-
cios.
144
ES
Peso
SANIFOS 110
Cuba de 110 litros con hidráulico preinstalado 10 kg
SANIPUMP
®
con 10 metros de cable y otador 13 kg
Estación completa 23 kg
Producto en el palé 26 kg
SANIFOS 250
Cuba de 250 con hidráulico preinstalado 25 kg
SANIPUMP
®
con 10 metros de cable y otador 13 kg
Estación completa 48 kg
Producto en el palé 53 kg
SANIFOS 500
Cuba de 500 litros con hidráulico preinstalado y otadores 63 kg
SANIPUMP
®
x 2 26 kg
Cuadro de alarma SMART 4,5 kg
Cuadro de alarma remoto SMART 0,5 kg
Estación completa 94 kg
Producto en el palé 101 kg
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
2. TRANSPORTE / ALMACENAMIENTO TEMPORAL DEVOLUCIÓN /
ELIMINACIÓN
2.1 Control en la recepción
Al recibir la mercancía, comprobar el estado del acondicionamiento de la estación elevadora (cuba, bombas y cuadro de control en
función del modelo elegido) que se le entrega.
• En caso de deterioro, constatar el daño exacto e informar al distribuidor inmediatamente por escrito.
2.2 Transporte
Caída de la estación elevadora.
¡Riesgo de heridas por la caída de la estación elevadora!
• Transportar la estación elevadora siempre en posición vertical.
• Respetar los pesos indicados.
• No colgar la bomba por el cable eléctrico.
• Utilizar medios de transporte adecuados.
• La estación elevadora se ha revisado para comprobar que no haya daños por el transporte.
• Seleccionar el medio de transporte adecuado según la tabla de peso.
Peso de la estación elevadora
2.3 Almacenamiento temporal / Acondicionamiento
Si se pone en servicio tras un periodo de almacenamiento prolongado, tome las siguientes precauciones para asegurar la instalación
de la estación elevadora.
2.4 Devolución
• Vaciar correctamente la estación elevadora.
• Enjuagar la estación elevadora, especialmente cuando ha transportado líquidos perjudiciales o que presenten cualquier otro peligro.
2.5 Eliminación al nal de la vida útil
Este producto debe llevarse a un punto de recogida selectiva al nal de su vida útil.
• No puede tratarse como basura ordinaria.
• Infórmese en su ayuntamiento con respecto al lugar en el que depositar el aparato usado para que puede reciclarse o destruirse.
Oricios y puntos de unión húmedos, sucios o dañados.
Fugas o daño en la estación elevadora.
Despeje los oricios obturados de la estación elevadora en el momento de la instalación.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
145
ES
3. DESCRIPCIÓN
3.1 Descripción general
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500 son estaciones elevadoras de aguas residuales especialmente diseñadas para un
uso individual, comercial y pequeñas comunidades (pequeños edicios, comercios y lugares públicos).
No están diseñadas para la elevación del agua de lluvia.
Se pueden instalar dentro de la vivienda o enterradas en el exterior.
Las cubas de las estaciones están fabricadas con polietileno de alta densidad y tienen una gran resistencia mecánica,
son antiolores, anti UV y resisten a los ataques químicos.
La tapa está sujeta con tornillos de acero inoxidable (excepto SANIFOS
®
110).
Las cubas de las estaciones se entregan con 1 o 2 bombas según el modelo. Estas bombas están disponibles con un
sistema de dilaceración SFA que permite la evacuación de las aguas residuales en DN 40 (diámetro ext. 50) o con un sistema Vortex
que permite evacuar aguas residuales en DN 50 (diámetro ext. 63).
Las cubas tienen varias entradas de distintos diámetros para la entrada de los euentes (consulte el tamaño de los productos en la
página 11).
Estos aparatos cumplen con la norma EN 12050-1 (estación elevadora de euentes con materiales fecales), así como con las Directi-
vas Europeas sobre productos de construcción, seguridad eléctrica y compatibilidad electromagnética.
La DP se puede consultar en la cha de producto de nuestra página web (pestaña «Esquemas y cha técnica»).
Debe instalarse según las normas EN 12056-4 para instalarla en interiores y EN 752 para instalarla en exteriores.
3.2 Extensión del suministro
SANIFOS
®
110
Sur une palette :
• Cuba SANIFOS
®
110 litros con tapa y junta de estanqueidad
• Hidráulico preinstalado en la cuba
Bomba sumergible SANIPUMP
®
con interruptor de otador (cable otador H07RN-F 2 x 1 mm² + toma de tierra), base de soporte y
cable de alimentación de la bomba de tipo H07RN-F-3G1, 5 mm² de una longitud de 10 metros (en un embalaje aparte)
• En una bolsa de accesorios: 1 prensaestopas
Nota: las válvulas de cierre y la válvula antirretorno no se entregan con la estación SANIFOS
®
110.
SANIFOS
®
250
En un palé:
• Cuba SANIFOS
®
250 litros con tapa, pernos de acero inoxidable y junta de estanqueidad
• Hidráulico preinstalado en la cuba con 1 válvula de cierre y 1 válvula antirretorno
• Bomba sumergible SANIPUMP
®
con interruptor de otador (cable otador H07RN-F 2 x 1 mm² + toma de tierra), base de soporte y
cable de alimentación de la bomba de tipo H07RN-F-3G1, 5 mm² de una longitud de 10 metros (en un embalaje aparte)
• En una bolsa de accesorios: 1 cadena y 1 mosquetón de acero de inoxidable + 1 regleta de bornes IP68 + 1 prensaestopas, puentes
y tornillos
• 1 otador de alarma HF y su caja de recepción
SANIFOS
®
500
En un palé:
• Cuba SANIFOS
®
500 litros con tapa, pernos de acero inoxidable y junta de estanqueidad
• Hidráulico preinstalado en la cuba con 2 válvulas de cierre, 2 válvulas antirretorno y 3 otadores directamente instalados en la cuba
(cable otador 07RN-F 2 x 1 mm²)
• 2 bombas sumergibles SANIPUMP
®
con base de soporte (en 2 embalajes separados)
En una caja separada: cuadro de mando separado SMART con cable de alimentación de tipo
H07RN-F-3G1,5 mm² (2,5 metros de longitud), cables de alimentación de las bombas de tipo
H07RN-F-4G1,5 mm² (4 metros de longitud), cables de conexión de los otadores (4 metros)
y conectores rápidos. En la versión trifásica, cables de alimentación tipo H07RN-F-5G 2,5
mm² (2,5 metros de longitud), cables de alimentación de bombas de tipo H07RN-F-4G1,5
mm² (4 metros de longitud).
• Cuadro de alarma remoto HF
Bolsa de accesorios con: 2 cadenas y 2 mosquetones de acero de inoxidable, 5 prensaestopas
(2 x PG13 y 3 x PG11), 2 regletas de bornes estancas IP 68: 4 conductores para las bombas,
3 regletas de bornes IP68: 2 conductores para los otadores, puentes y tornillos.
SANIFOS
®
500 también puede estar equipado con bombas trifásicas.
También está disponible opcionalmente una prolongación de 30 cm de altura para las
estaciones SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500 (consulte las páginas 11 y 12).
3.3 Placa informativa
1 Descripción de la estación elevadora
2 Consumo de los motores
3 Tensión de alimentación
4 Frecuencia
5 Índice de protección
6 Fecha de fabricación
7 Número de identicación
8 Referencia de la Declaración de Prestaciones (DP)
9 Tipo de certicación
1
9
8
7
6
2
3
4
5
146
ES
3.4 Diseño y modo de funcionamiento
La estación elevadora está equipada con varios oricios de entrada horizontales y verticales para tuberías de diámetro exterior de 40,
50, 100, 110 y 125 mm.
El conjunto motor-bomba transporta el uido bombeado hasta la tubería de descarga de 50 mm de diámetro exterior (DN 40), en la
versión de dilaceración, o de 63 mm de diámetro exterior (DN 50) en Vortex.
El conducto de ventilación (diámetro exterior de 75 mm) permite que la cuba siempre esté a la presión atmosférica (hay 2 oricios de
ventilación en las estaciones SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500 y 1 oricio de ventilación en la estación SANIFOS
®
110).
3.4.1 SANIFOS
®
110 y SANIFOS
®
250
Modo de funcionamiento:
Los euentes entran en la estación
elevadora por los oricios de entra
-
da horizontales y verticales.
Se acumulan en un depósito de ma-
terial sintético estanco a los gases,
a los olores y al agua.
Cuando el interruptor de otador
detecta un determinado nivel de lle-
nado, la bomba se pone en funcio-
namiento automáticamente.
Las aguas residuales se elevan au-
tomáticamente para que corran por
la canalización de evacuación.
Cuando el interruptor de otador detecta un nivel mínimo de euentes en la cuba, la bomba se detiene automáticamente.
3.4.2 SANIFOS
®
500
Modo de funcionamiento:
Los euentes entran en la estación elevadora por los oricios de entrada horizontales
y verticales.
Se acumulan en un depósito de material sintético estanco a los gases, a los olores y
al agua.
Cuando los euentes entran en la cuba, el otador bajo y el otador alto suben para
alcanzar el nivel de activación de la bomba.
La bomba se pone en funcionamiento y las aguas residuales se elevan automática
-
mente para que corran por la canalización de evacuación.
Cuando el interruptor de otador bajo detecta un nivel mínimo de euentes en la cuba,
la bomba se detiene automáticamente.
SANIFOS
®
500 contiene 2 bombas que funcionan de forma alterna.
En caso de avería, el otador de alarma activa la alarma y los 2 motores funcionan
simultáneamente.
Si una de las 2 bombas está defectuosa, la otra realiza su función.
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
en la versión dilaceración
DN 50 (ext. 63) en la versión Vortex
en la versión dilaceración
DN 50 (ext. 63) en la versión Vortex
en la versión dilaceración
DN 50 (ext. 63) en la versión Vortex
147
ES
3.4.3 Características técnicas
3.4.4 Curvas de bombeado
SANIFOS
®
250 & 500 Vortex monofásico
SANIFOS
®
500 Vortex trifásico
SANIFOS
®
110 , 250 & 500 dilaceración
monofásica
Características de la bomba
Caudal (H = 1 m) 10.5 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 36 m
3
/h
Altura máx. (Q=0) 14 m 14 m 13 m 14 m 13 m 16 m
Nivel ON/OFF 320/120 400/100 400/100 500/132 500/132 500/132
Temp. Máx. de aguas entrantes
(intermitente - máx. 5 min)
70°C 70°c 70°c 70°c 70°c 70°c
Sistema de activación Flotador Flotador Flotador Flotador Flotador Flotador
Protección de sobrecarga Sí Sí Sí Sí Sí
SANIFOS
®
110 SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
monofásica
SANIFOS
®
500
monofásica
Vortex
SANIFOS
®
500
trifásica
Vortex
SANIFOS
®
250
Vortex
Motor
Alimentación Monofásica Monofásica Monofásica Monofásica Monofásica Trifásica
220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 230-380 V/
50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Consumo del motor 1 x 1500 W 1 x 1500 W 1 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 2800 W
Intensidad máxima 6 A 6 A 6 A 2 x 6 A 2 x 6 A 2 x 7 A
Características de la cubeta
Volumen de la cubeta 110 litros 250 litros 250 litros 500 litros 500 litros 500 litros
Materiales de la cuba polietileno polietileno polietileno polietileno polietileno polietileno
FEA 182 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm
Diámetro de retorno DN40 Ø ext 50 DN40 Ø ext 50 DN50 Ø ext 63 DN40 Ø ext 50 DN50 Ø ext 63 DN50 Ø ext 63
Diámetro de las entradas 2 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext.
100/110/125 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/
2 x 40/50 110/125 110/125 110/125 110/125 110/125
Diámetro de ventilación 1 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75
Válvula antirretorno 0 1 1 2 2 2
Válvula de cierre 0 1 1 2 2 2
148
ES
3.4.5 Tamaño de los productos
DN 40 (ext 50) en la versión dilaceración
DN 50 (ext 63) en la versión Vortex
DN 40 (ext 50) en la versión dilaceración
DN 50 (ext 63) en la versión Vortex
Ventilación Ø 75
Ventilación Ø 75
149
ES
3.5 Depósito colector
El depósito colector está diseñado para funcionar sin presión.
Las aguas residuales se recogen ahí a la presión atmosférica antes de ser evacuadas hacia el colector.
El conducto de ventilación permite a la cuba que siempre esté a la presión atmosférica.
Fluidos bombeados
Fluidos autorizados:
Los siguientes líquidos están permitidos en los sistemas de evacuación:
• Las aguas sucias domésticas, los excrementos humanos y el papel higiénico.
Fluidos no autorizados:
Están prohibidos los siguientes líquidos y sustancias:
Materias sólidas, bras, alquitrán, arena, cemento, cenizas, papel grueso, papel secamanos, toallitas, cartón, escombros, basura,
desechos de matadero, aceites, disolventes, hidrocarburos, etc.
Aguas residuales con sustancias dañinas (por ejemplo, aguas grasas no tratadas procedentes de restaurantes).
La impulsión de estas requiere la instalación de un separador de grasa adaptado.
• Aguas pluviales.
3.6 Nivel de ruido
El nivel de ruido depende de las condiciones de la instalación y del punto de funcionamiento.
Este nivel de presión acústica Lp es inferior a 70 dB(A).
4. PREPARACIÓN DE LA CUBA
La cuba se entrega con las canalizaciones hidráulicas montadas en el interior.
Bombeo de uidos no autorizados
Peligro para las personas y el medio ambiente
• Evacuar solo los uidos autorizados en la red de saneamiento público
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
DN 40 (ext 50) en la versión
dilaceración / DN 50 (ext 63)
en la versión Vortex
DN 40 (ext 50) en la versión dilaceración
DN 50 (ext 63) en la versión Vortex
150
ES
Compruebe que están ahí durante la primera preparación de la cuba.
La bomba se entrega aparte y debe estar instalada dentro de la cuba.
4.1. Instalación de la bomba en la cuba
Desconectar las canalizaciones hidráulicas dentro de la cuba,
antes de las válvulas de cierre
Sacarlas de la cuba
SANIFOS
®
110 y SANIFOS
®
250: 1 canalización que desconectar
SANIFOS
®
500: 2 canalizaciones que desconectar
Conectar la (o las) canalización/es en cada bomba (se entrega por sepa-
rado)
Una vez que se han efectuado las conexiones, bajar la/s bomba/s
sumergible/s y sus tuberías dentro de la cuba y volver a conectar las
canalizaciones
Fijar la cadena a la bomba y conectarla en la parte superior de la cuba
con el gancho previsto para esto (útil durante el mantenimiento del apa-
rato).
Respete la posición de las bombas
en la cuba, tal como se muestra en
la foto contigua.
4.2 Cableado eléctrico
4.2.1 Cableado de las bombas y otadores
Uso de las regletas de bornes estancas (SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500)
La conexión con una regleta de bornes estanca permite no desconectar los cables de alimentación durante el mantenimiento de las bombas
sumergibles y que no haya que tirar de los 10 m de cable por los prensaestopas o por la canalización de ventilación utilizada para su paso
para poder sacar las bombas de la cuba.
Cableado de las regletas de bornes estancas (4 conductores) para las bombas
Regleta de bornes TH400 5P (uso de solo 4 polos)
Cableado de las regletas de bornes estancas para los otadores
Regleta de bornes TH400 2P
Preparación de las regletas de bornes
OBSERVACIONES
En SANIFOS
®
500, los otadores se entregan con la cuba y deben conectarse al cuadro de control SMART mediante
las regletas de bornes estancas TH400 2P. Es imperativo respetar los colores de los cables al realizar las conexiones
(negro/negro, marrón/marrón y gris/gris).
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
151
ES
Flotadores SANIFOS
®
500
Juntar los cables otadores
Fijarlos a la barra inoxidable con ayuda de una brida
152
ES
4.2.2 Salida de los cables
Si la estación está colocada en el suelo:
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500
Uso de los prensaestopas: salida lateral de los cables en la cuba.
Recuperar los "preoricios" para el paso de los prensaestopas presentes en la cuba.
En SANIFOS® 500, 5 oricios:
Paso de los cables otadores por los prensaestopas PG 11:
• Hacer un oricio de 17 mm de diámetro
• Colocar el prensaestopas con un cordón de silicona
Apretar la tuerca dentro
Paso de los cables motores por los prensaestopas PG 13:
• Hacer un oricio de 19 mm de diámetro
• Colocar el prensaestopas con un cordón de silicona
Apretar la tuerca dentro
Si la estación está enterrada:
Uso de la ventilación:
SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500
• Cortar con una sierra uno de los pasos de ventilación (2 pasos posibles).
• Pasar el/los cable/s por una de las salidas de ventilación de la cuba.
• Preparar un conducto de PVC de 75 mm de diámetro para dirigir los cables de la estación elevadora a la fuente de alimentación.
4.3 Montaje de la tapa de la cuba
Montaje de la junta tórica de la tapa de la cuba
Asegurarse de que el lado de la tapa que se apoya en la junta esté limpio.
• Colocar la tapa y los tornillos.
Apretar los tornillos en el orden indicado en la siguiente ilustración con un par de 5 N.m.
4.4 Ventilación
Par de apriete
5 N.m
2
13
11
8
4
9
5
1
12
12
7
3
10
6
Ventilación insuciente. Riesgo de avería de la estación elevadora.
La ventilación debe estar libre
No tapar la salida de ventilación
No instalar la válvula de admisión de aire (válvula de membrana).
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
153
ES
Según las indicaciones de la norma EN 12050-1, las estaciones
elevadoras deben estar dotadas de ventilación.
La estación elevadora debe estar ventilada obligatoriamente para
que la cuba esté siempre a la presión atmosférica.
La ventilación debe ser totalmente libre y el aire debe circular en
los dos sentidos (no hay que instalar válvulas de membrana)
El conducto de ventilación no debe conectarse al conducto de
ventilación llevado por un separador de grasa.
Conectar el conducto de ventilación con un diámetro exterior de
75 mm en vertical al oricio de ventilación con el manguito exible.
En SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500: Hay disponibles 2 oricios
de ventilación.
Cortar con cuidado el extremo del oricio elegido de forma que la
sección de paso quede completamente despejada.
Es obligatorio quitar una parte del chaán para facilitar el montaje
de las conexiones.
La ventilación debe salir a una distancia de aproximadamente 50 cm
de la tapa de la cuba.
4.5 Oricio de retorno
4.6 Oricios de entrada de agua
SANIFOS
®
110
Hay 4 entradas disponibles:
• 2 entradas laterales con un diámetro ext. de 40/50
• 2 entradas laterales con un diámetro ext. de 100/110/125
Instalación incorrecta de la tubería de retorno.
Fugas e inundación del local de instalación
- La estación elevadora no debe servir de punto de
apoyo de las tuberías.
- No conectar otras tuberías de evacuación a la tubería de
retorno.
- Instalar válvulas de cierre en las tuberías de entrada y
en la tubería de retorno (ya instalada en SANIFOS
®
250 y
SANIFOS
®
500).
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
Orice de ventilation
OBSERVACIONES
Para prevenir el riesgo de reujo de las aguas del
colector, instale la tubería de retorno en "bucle" de
forma que su base, en el punto superior, esté situada por
encima del nivel de reujo.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
DN 40 (Ø ext. 50) en
la versión dilaceración
DN 50 (Ø ext. 63) en la
versión Vortex
SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500
Hay 6 entradas disponibles:
• 4 entradas laterales con un diámetro ext. de 40/50/100/110/125
• 2 entradas por debajo de la cuba con un diámetro ext. de 40/50/100/110/125
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
154
ES
5. INSTALACIÓN / COLOCACIÓN
• PVC presión PN10 o 16 (recomendado por el fabricante)
Tubo exible «reforzado» del tipo PEHD
5.1 Instalación de la estación elevadora, colocada
• Las características indicadas en la placa informativa se han comparado con las del pedido y de la instalación (tensión de alimentación,
frecuencia).
• El local de instalación debe estar protegido frente a heladas.
• El local de instalación debe estar sucientemente iluminado.
• La obra se ha preparado de acuerdo con los tamaños indicados en el ejemplo de instalación y la norma EN 12056-4.
La sala técnica donde se instale la SANIFOS
®
debe tener las dimensiones adecuadas para un espacio de trabajo de 600 mm como mínimo
alrededor del aparato para facilitar un mantenimiento ocasional.
Las válvulas de cierre (incluidas en algunos aparatos) deben estar instalados en las entradas de euentes, así como en el conducto de
evacuación, lo más cerca posible de la estación elevadora.
La tubería de evacuación debe estar diseñada para evitar reujos de las alcantarillas.
El reujo se evita gracias a la instalación de un bucle antirretorno, situado sobre el nivel de reujo.
Nota: salvo indicaciones locales contrarias, el nivel de reujo se corresponde con el nivel de la red vial (carreteras, aceras, etc.).
Prolongue este conducto tras el bucle antirretorno con un tubo de un diámetro superior.
• Preparar un sumidero para el secado del local.
• Se recomienda instalar una bomba auxiliar para el eventual drenaje del local técnico (en caso de inundación).
• La estación elevadora debe estar ventilada por encima del techo.
• El uido bombeado debe ser el adecuado y estar autorizado por esta documentación.
(párrafo 3.5, página 12)
• En caso de evacuación de euentes grasos, debe usar un tanque desengrasante.
Las aguas residuales diferentes a las citadas con anterioridad, por ejemplo, de procedencia artesanal o industrial, no deben arrojarse en la
canalización sin tratamiento previo.
Instalación de SANIFOS
®
110
Instalación de SANIFOS
®
250
con prolongación
155
ES
5.2 Instalación de la estación elevadora, enterrada
Antes de enterrar la estación elevadora, es necesario efectuar un análisis del suelo.
Este análisis de cumplir con la norma DTU 64-1 y con la orden del 6 de mayo de 1996.
• Las características indicadas en la placa informativa se han comparado con las del pedido y de la instalación (tensión de alimentación,
frecuencia).
• La obra se ha preparado de acuerdo con los tamaños indicados en el ejemplo de instalación y la norma EN 752.
Las válvulas de cierre (incluidas en algunos aparatos) deben estar instalados en las entradas de euentes, así como en el conducto de
evacuación, lo más cerca posible de la estación elevadora.
Nota: Las válvulas exteriores no están incluidas.
Observaciones:
• La estación elevadora debe estar ventilada.
• El uido bombeado debe ser el adecuado y estar autorizado por esta documentación.
(ver párrafo 3.9, página 5)
• En caso de evacuación de euentes grasos, debe usar un tanque desengrasante.
Las aguas residuales diferentes a las citadas con anterioridad, por ejemplo, de procedencia artesanal o industrial, no deben arrojarse en la
canalización sin tratamiento previo.
El prescriptor de la estación elevadora y la empresa de instalación deberán conocer perfectamente el tipo del suelo y la presencia de una
posible capa freática para denir la infraestructura de su proyecto y, por tanto, el tipo de enterrado de la cuba.
¿Cómo se entierran las cubas SANIFOS?
• Elegir un espacio adecuado para la instalación de la estación.
En principio, debería instalarse a una altura del suelo inferior a los elementos drenados para permitir una caída de los elementos en la esta
-
ción.
• Comprobar que no hay cables, conductos o tuberías comunes subterráneas.
• Cavar la fosa.
El fondo de la fosa debe ser plano y horizontal.
La profundidad de la fosa debe permitir una pendiente de entre un 1 y un 3 % para las canalizaciones de aguas residuales entrantes en la
estación.
• La excavación debería ser un máximo de 500 mm más profunda que la profundidad o la longitud general del depósito.
Si la excavación se realiza a mano, los lados deberán estar apuntalados para evitar desprendimientos del terreno.
• Debería extenderse y consolidarse un balastro limpio al fondo de la excavación.
Debería ser de un grosor de 200 mm aproximadamente.
• Si el fondo de la fosa es de hormigón, jar la cuba al suelo en sus puntos de anclaje.
• Colocar la estación elevadora equipada en la fosa.
• Terraplenar el contorno de la estación con una mezcla de arena y grava.
Equilibrar la presión del terraplén para evitar que se deforme la cuba rellenándola poco a poco de agua limpia.
RIESGO DE HELADAS
Es importante instalar la estación elevadora en un lugar en el que no se produzcan heladas.
En caso de helada, se podrían dañar las tuberías y la bomba.
Es importante tener en cuenta la altura de las heladas en la región.
Cuando la estación elevadora está instalada en un entorno en el que las temperaturas son inferiores a cero, debe
estar aislada de acuerdo con la normativa local en vigor.
El riesgo de heladas se puede limitar enterrando la estación a mayor profundidad, SFA ofrece opcionalmente accesorios de
prolongación de 30 cm de altura para SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
156
ES
• Conectar las tuberías de retorno, de entrada de agua y de ventilación.
Si se instala en un lugar con capas freáticas o supercies impermeables o arcillosas, el fondo de la fosa debe estar cubierto de una capa de
arena de un grosor de 20 cm aproximadamente (mezcla de arena y cemento seco con una relación de 200 kg de cemento por 1 m3 de arena)
Si la capa freática se ve desde la supercie, cambiar la arena compactada por una mezcla baja en cemento (el espacio entre la cuba y la
fosa debe ser de 20 cm como mínimo).
OBSERVACIONES :
Asegurarse de que todos los trabajos de preparación y de conexión de tuberías y bombas se han efectuado antes de
enterrar la cuba.
5.3 Adaptar la altura de la tapa al terreno
La tapa antideslizante está cerrada con tornillos en SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500.
SFA puede proporcionar opcionalmente una prolongación de 300 mm de altura para los modelos SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500.
La alimentación debe ser de clase 1. El aparato debe conectarse a un cuadro eléctrico conectado a tierra. El circuito de alimentación eléctrica
debe protegerse con un diferencial de 30 mA calibrado a 16 A para SANIFOS
®
110, 250 y 500 monofásica. Para la versión SANIFOS
®
500
Vortex trifásico, el circuito de alimentación eléctrica debe protegerse con un disyuntor tetrapolar 30 mA calibrado a 32 A. La conexión debe
servir exclusivamente para la alimentación de SANIFOS
®
. Si el cable del aparato está dañado, el fabricante o el servicio posventa debe
cambiarlo para evitar cualquier peligro.
6. CUADRO DE CONTROL SMART
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
No se permite estacionar o circular sobre las estaciones elevadoras SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500.
No deben instalarse en un lugar de paso peatonal.
El peso máximo autorizado, de forma ocasional, es de 200 kg en SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500.
No está permitido caminar sobre la estación elevadora SANIFOS
®
110.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
Trabajos de conexión eléctrica realizados por personal no cualicado.
Peligro de muerte por descarga eléctrica
La conexión eléctrica debe realizarse por un electricista calicado y habilitado.
La instalación eléctrica debe adecuarse a las normas vigentes en el país.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
Placa informativa
1
2
3
4
5
6
7
1 Descripción de la estación elevadora
2 Descripción del cuadro de control
3 Tensión de alimentación
4 Consumo de los motores
5 Frecuencia
6 Índice de protección
7 Fecha de fabricación
157
ES
Conector
Conductor PE N, L, 1, 2, 3
Longitud de desmontaje y (mm) 33 25
Longitud de decapado x (mm) 8 8
6.1 Características eléctricas del cuadro de control
6.2 Características técnicas del dispositivo de detección
Sensor de nivel analógico:
• Señal 0-5 V
• Tensión de entrada 0-5 V
6.3 Tamaño del cuadro de control remoto SMART
6.4 Transporte
Para el transporte, el cuadro de control debe estar desconectado.
Condiciones ambientales de transporte
6.5 Conexión del cuadro de control
En SANIFOS
®
500, los cables motores y otadores deben estar conectados al cuadro de control SMART.
Preparación de los cables conductores
La estación elevadora SANIFOS® 500 se entrega de serie con el cuadro de control remoto SMART.
LEYENDA
1 Seccionador de corriente
2 Acceso al menú
3 Retorno
4 Menú de navegación
5 Activación/desactivación de las bombas
6 Indicador de funcionamiento de las bombas
7 Funcionamiento forzado de las bombas
Inundación del dispositivo de control.
Peligro de muerte por descarga eléctrica
Utilice el dispositivo de control únicamente en un local protegido de las inundaciones.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
Parámetro Valor
Tensión nominal de alimentación 1 ~ 220-240 V CA
Frecuencia de la red 50-60 Hz
Índice de protección IP54
Intensidad nominal por motor
- SANIFOS
®
110 y 250 6 A
- SANIFOS
®
500 monofásica 2 x 6 A
Condiciones ambientales Valor
Humedad relativa 85 % máx. (sin condensación)
Temperatura ambiente de -10 °C hasta +70 °C
Es imperativo res-
petar los colores de
los cables al reali-
zar las conexiones
para que no se
produzca un mal
funcionamiento.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
158
ES
Par de apriete: 0,5Nm
(DIN 5264 A)
Montaje del conector
Cierre del conector
Par de apriete: 1,5 – 2 Nm
Apertura del conector
Conexión y bloqueo del conector
La parte derecha ya está montada en el cuadro de control
SMART.
Desbloqueo y desconexión del conector
Nota: es importante respetar un radio mínimo para los conectores.
Para evitar las fuerzas de tracción, se recomienda:
• Plegar el cable recomendado contiguo
• Cortar el cable a la longitud adecuada
• Decapar los cables
Conexión al cuadro de control SMART
Pump 1 : Bomba 1
Pump 2 : Bomba 2
OFF : Flotador nivel bajo
ON : Flotador nivel alto
ALARM : Flotador de alarma
Cableado de los conectores
de los motores
Posición 1: Cable marrón
Posición 2: Cable azul
Posición 3: Cable blanco
159
ES
6.6 Uso del cuadro de control SMART
Presentación general
Indicador de
alimentación eléctrica
Visualización de la
activación del motor 1 y 2
Validación
de la tarea
Navegación
Volver
Hora
Tensión
de alimentación
Intensidad de
los motores
Funcionamiento
forzado de los
motores
Desactivación de las bombas
Indicadores de alimentación
P1
P1
P2
P2
U=235V
10:45:55
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
››
››
Navegar por el menú
Menú anterior
Entrar en el menú
Volver a la
pantalla de
inicio
Menú siguiente
Activación/Desactivación de los motores
Es posible desactivar cada motor de
forma independiente para realizar una
operación de mantenimiento o cambiar
un motor.
Pulsar durante 5 segundos
para desactivar el motor.
La luz LED se pondrá de
color rojo y una cruz se mos
-
trará en el motor cortado.
Pulsar de nuevo durante
5 segundos para volver a
activar el motor, la luz LED
se pondrá verde y la cruz se
apagará.
P1
P1
P2
P2
U=234V
10:46:27
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
Comprobación de las alarmas
Una ventana noticará el tipo de alarma y la hora de la alarma. Se mantendrá abierta mientras persista
el fallo que ha generado la alarma.
Cuando el fallo desaparece, volver a la pantalla general en la que aparece una noticación de alarma.
Para eliminar la noticación de alarma, basta con pulsar en uno de los dos botones de funcionamiento
forzado.
Los detalles de las alarmas se pueden consultar en el diario de alarmas.
P1 P2
U=230V
10:46:14
I1=0.0A
I2=0.0A
AC! ALARME !
ALARME
Pas de AC
Debut a:10:45
10:45:45AC! ALARME !
ALARME
X
Apertura del conector
Desbloqueo y desconexión del conector
160
ES
2.3 Indicación del próximo mantenimiento
2.2 Ajuste del plazo de retraso
Permite optimizar los tiempos de bombeo en función de la altura manométrica total
Indica la fecha del próximo mantenimiento, en la pantalla se mostrará un recordatorio en la fecha
prevista.
Las frecuencias de mantenimiento son diferentes en función del ámbito de uso de la estación (según
la norma EN12056-4).
Para un uso: • Industrial: 3 meses • Comunidad pequeña: 6 meses • Doméstico: 12 meses
Pulsar Ok para validar el tipo de uso.
Para vaciar la cuba al máximo y optimizar el bombeo de los materiales en supercie, podemos aumentar
el tiempo de detención del motor. Está precongurado en 4 segundos tras el OFF del otador.
Cuando más debe elevar la bomba, mayor es el retraso.
El tiempo de activación del motor está precongurado en 30 seg.
Después de 30 segundos de funcionamiento continuo, el segundo motor se activa para ayudar al primero.
Si este tiempo es demasiado largo (para el cliente), es posible reducirlo.
10:48:50AC
Industriel:
Maintenance :
Next: FEVRIER 2017
Petit collectif:
Domestique:
OK
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
3. Consultar el diario
Entrar en el
historial
3.1 Lista de alarmas
Indicador de alarma en tiempo real con identicación del problema detec
-
tado para un mantenimiento rápido.
Posibilidad de consultar el historial de alarmas.
10:47:18AC
ALARM 16
ALM:Pas de AC
Le 29 DECEMBRE 2016
a 10:52:32
ALM17
ALM15
Indicación del tipo
de alarma
Fecha y hora de la
última alarma
Revisar el
historial
10:48:42AC
4s
PUMP DELAY:
Delay to activate P2
30s
OK
1. Selección de idioma
2. Ajuste de los parámetros
Permite modicar algunos parámetros con el n de optimizar el funcionamiento de la esta
-
ción elevadora.
2.1 Ajuste de la fecha y de la hora
Parámetro imprescindible para la gestión de las alarmas, su historial
y los periodos de mantenimiento.
La fecha y la hora se guardan tras pulsar OK.
Flecha arriba y abajo
para aumentar o reducir
Flecha a la izquierda y a
la derecha para cambiar
de día a mes, año, hora,
minuto, etc. hasta pulsar
OK para validar los
datos.
LANGUE
››
P1
P2
10:46:52AC
10:45:53AC
LANGUE
FRANCAIS
ENGLISH
ESPAGNOL
DEUTSCH
››
››
Pulsar para
seleccionar
el idioma
Volver
Pasar al menú siguiente,
seleccionar idioma
REGLAGES
››
10:48:20AC
P1
P2
10:48:30AC
Date :29 DECEMBRE 2016
Il est : 10:48 et 30s
OK
161
ES
3.2 Duración de funcionamiento de los motores
3.3 Control de la tensión eléctrica
3.4 Control de la intensidad
Cuantica la duración de funcionamiento de los motores
después de su primer uso (total), el número de arranques
así como el tiempo de funcionamiento máximo (PMAX).
Permite controlar la tensión de la red eléctrica.
Permite controlar la intensidad consumida por los
motores.
Para controlar cuando se realiza el mantenimiento del
motor, por ejemplo.
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
I:0.0A
Min:0.0A
Max:6A
10:48:09AC
10:47:35AC
P1 MAX:17 s
Nbr demarrage: 9521
TOTAL: 38 h 45 mn 6 s
P2 MAX: 15 s
Nbr demarrage: 9520
TOTAL: 36 h 16 mn 38 s
U:233V
Max:240V
10:47:49AC
6.7 Posibilidad de conexión a una alarma externa
Posibilidad de externalizar la señal de alarma (según el modelo). Contacto seco (sin tensión) NO (abierto normalmente).
Los terminales se pueden conectar a un sistema BMS (Building Management System) o a un sistema conectado a la corriente (250 V / 16
A máx.).
Este contacto se cierra cuando la instalación se pone en modo alarma (salvo alarma de corriente) y sigue cerrado mientras suena la sirena
de alarma.
6.8 Cuadro de alarma remoto inalámbrico (incluido con SANIFOS
®
500)
El cuadro de alarma debe estar instalado en el interior, en un lugar protegido de la
humedad y cerca de una toma de corriente.
Características técnicas del dispositivo de alarma
Cuadro de alarma HF 868 MHz (emisión de radio)
Alcance al aire libre: 100 m
Información sonora y visual
Índice de protección: IP20
Alarma externa Máx
250 V / 16 A
Contacto seco NO
162
ES
7. PUESTA EN SERVICIO
7.1 Requisitos previos para la puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio de la estación elevadora, asegúrese de que las conexiones eléctricas de la estación elevadora y de todos los
dispositivos de protección se ha realizado correctamente.
La bomba y todos los dispositivos de conexión están conectados correctamente.
• Se han cumplido las instrucciones de seguridad.
• Se han controlado las características de funcionamiento.
• Se han cumplido las normativas vigentes en el lugar de instalación.
7.2 Límites de aplicación
• Evitar que la bomba funcione con la válvula cerrada.
• Respetar el tipo de uidos autorizados (ver párrafo 3.5).
• Evitar el funcionamiento en seco, sin uidos.
En funcionamiento, respetar los siguientes parámetros y valores:
7.3 Arranque y parada
La bomba / el grupo motobomba debe tener correctamente conectadas las conexiones eléctricas.
El control automático arranca y detiene la bomba hasta alcanzar un nivel establecido.
La posición de cada otador se ajusta en fábrica.
No modicar este ajuste.
Si hay que sustituir uno o varios interruptores de otadores en el marco de las operaciones de
mantenimiento, colocarlos según la ilustración contigua.
La longitud libre de los otadores debe ser de 150 mm ± 5 del punto de jación del cable a la
base del otador.
Procurar que los otadores se muevan libremente.
7.4 Frecuencia de arranque
Para que no se recaliente el motor y, tanto este como las juntas y rodamientos, sufran una carga
excesiva, reducir el número de arranque a 10 por hora.
7.5 Puesta en servicio con el cuadro de control
7.6 Operaciones necesarias para la puesta en servicio
1. Hacer una prueba de funcionamiento y de estanqueidad de la estación elevadora: una vez que se han efectuado las conexiones hidráu
-
licas y eléctricas, comprobar la estanqueidad de las conexiones dejando correr el agua de forma sucesiva por cada entrada utilizada.
Comprobar el correcto funcionamiento del aparato y de la estanqueidad de la instalación efectuando una prueba y observando varios
ciclos de arranque.
2. Comprobar los distintos puntos de la lista de control (párrafo 9.1 página 34)
3. Atención: No forzar el funcionamiento del motor (pulsando la tecla del teclado) antes de poner la bomba en el agua. El funcionamiento en
seco deteriora el sistema de trituración.
7.7 Desactivación
1. Cerrar las válvulas de las tuberías de entrada.
2. Vaciar el depósito pulsando el botón de funcionamiento forzado de la bomba.
3. Cerrar la válvula de retorno.
4. Cortar la alimentación eléctrica y bloquear la instalación.
Parámetro Valor
Temperatura máx. 40 °C
permitida del uido hasta 70 °C durante máx.
5 minutos por hora
Temperatura ambiente máx. 50 °C
Modo de funcionamiento Servicio intermitente
SANIFOS
®
110 y SANIFOS
®
250 : S3 30 %
Servicio intermitente
SANIFOS
®
500 : S3 50%
SANIFOS
®
500 Vortex trifásico: S3 30%
Flotadores SANIFOS
®
500
La tapa del cuadro de control no está correctamente cerrada. Riesgo de electrocución.
Volver a cerrar correctamente la tapa del cuadro de control.
Luego, volver a conectar la toma de corriente.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
163
ES
5. Inspeccionar las partes hidráulicas y las cuchillas trituradoras. Limpiarlas si es necesario.
6. Limpiar el depósito.
8. MANTENIMIENTO
8.1 Información general / Instrucciones de seguridad
8.2 Operaciones de mantenimiento y de control
De acuerdo con la norma EN 12056-4, las estaciones elevadoras deben mantenerse y repararse para una evacuación correcta de las aguas
residuales y para detectar y eliminar las averías en una fase precoz.
El usuario debe comprobar que las estaciones elevadoras funcionen adecuadamente una vez al mes, observando al menos dos ciclos de
funcionamiento.
El interior del depósito deberá controlarse de vez en cuando y los depósitos, especialmente en la zona del sensor de nivel, deberán eliminarse
si es necesario. De acuerdo con la norma EN 12056-4, solo personal cualicado debe realizar el mantenimiento de la estación elevadora.
Los siguientes intervalos no deben rebasarse:
• 3 meses para las estaciones elevadoras de uso industrial
• 6 meses para las estaciones elevadoras de pequeñas comunidades
• 1 año para las estaciones elevadoras domésticas
8.3 Contrato de mantenimiento
Como cualquier equipo técnico y ecaz, las estaciones elevadoras SANIFOS® deben mantenerse para mantener un nivel de rendimiento
con el tiempo. Le recomendamos que rme un contrato de mantenimiento con una empresa cualicada para la realización de trabajos regu
-
lares de inspección y de mantenimiento. Por favor, póngase en contacto con nosotros para obtener más información.
La corriente no se ha cortado. Riesgo de electrocución.
Desconectar la toma o los conductores eléctricos y tome las medidas
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
Fluidos bombeados perjudiciales para la salud. Peligro para las personas y el medio ambiente
Las estaciones elevadoras usadas para evacuar uidos perjudiciales para la salud deben
descontaminarse.
Si es necesario, usar una máscara y uniforme de protección.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
Trabajos realizados en la estación elevadora por personal no cualicado.
Riesgo de heridas
Los trabajos de reparación y mantenimiento deben realizarse por personal especialmente formado.
Respetar las instrucciones de seguridad y las instrucciones básicas.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
Fluidos bombeados perjudiciales para la salud.
Peligro para las personas y el medio ambiente
Las estaciones elevadoras usadas para evacuar uidos perjudiciales para la salud deben descontaminarse.
Si es necesario, usar una máscara y uniforme de protección.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
Trabajos en la estación elevadora sin la preparación adecuada.
Riesgo de heridas
Parar correctamente la estación elevadora y protegerla frente a cualquier activación inesperada.
Cerrar las válvulas de entrada y retorno.
Vaciar la estación elevadora.
Cerrar las eventuales conexiones auxiliares.
Dejar que se enfríe la estación elevadora a temperatura ambiente.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
164
ES
9. LISTA DE CONTROL PARA LA PUESTA EN SERVICIO /
INSPECCIÓN (1) Y MANTENIMIENTO (2)
9.1 Lista de control para la puesta en servicio de las estaciones elevadoras SANIFOS
®
• Comprobar que se ha desconectado la instalación de la corriente.
• Desatornillar la tapa (SANIFOS® 110) o los pernos de la tapa (SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500).
• Comprobar que la cuba está nivelada.
• Comprobar que no hay deformaciones, ni aplastamiento ni suras en la cuba.
• Comprobar que la cuba está limpia por dentro (no hay arena, tierra, etc.).
• Comprobar el apretado de las conexiones de las válvulas.
• Comprobar que el diámetro de evacuación esté correctamente adaptado.
Comprobar que la ubicación de la estación SANIFOS® permite respetar una pendiente de evacuación gravitatoria de los euentes hasta la
cuba (y que el FEA permite tener la tapa de la cuba a nivel del suelo).
• Comprobar el apretado de las abrazaderas de entrada y de evacuación de aguas residuales.
• Comprobar la presencia de la ventilación de la cuba (diámetro 75).
El aire debe circular en los dos sentidos.
• Comprobar la estanqueidad del revestimiento eléctrico (cuba enterrada) o de los prensaestopas (cuba colocada).
• Comprobar que la tensión y la frecuencia de la alimentación eléctrica coincide con las indicadas en la placa informativa del aparato.
• Controlar la dimensión del cable de alimentación (3G1,5 mm²) / 5G2.5 mm²) de las versiones trifásicas.
• Comprobar que el circuito de alimentación esté conectado a la tierra y protegido con un diferencial de 30 mA.
• Comprobar que el cable de alimentación no esté dañado ni cortado.
• Comprobar que la conexión sirve únicamente a la alimentación eléctrica de la estación elevadora.
• Comprobar que los conectores están en las ubicaciones adecuadas.
• Comprobar el apretado de los conectores estancos (SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500).
• Volver a atornillar la tapa (SANIFOS
®
110) o los pernos de la tapa (SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500).
• Volver a conectar la instalación a la corriente.
Hacer algunas pruebas de funcionamiento (activación/desactivación) de la bomba utilizando cada uno de los aparatos sanitarios conecta-
dos a la estación
• Comprobar el funcionamiento alterno de las bombas (en SANIFOS® 500).
• Comprobar la libertad de movimiento del/de los otador/es.
• Revisar que la válvula antirretorno funcione correctamente.
• Comprobar la estanqueidad general y volver a apretar las conexiones si es necesario.
• Revisar que las válvulas de cierre funcionen correctamente y que se puedan manipular con facilidad.
• Revisar el ujo en la salida de la tubería de evacuación.
Comprobaciones que hay que efectuar en el cuadro SMART desconectado de la corriente
Ajustar el idioma, la fecha y la hora.
• Denir el uso de la estación:
industrial, pequeñas comunidades o doméstico.
• Comprobar que los conectores rápidos están correctamente conectados al cuadro SMART.
• Comprobar que los indicadores luminosos de las 2 bombas están en verde.
• Comprobar la tensión de alimentación.
• Comprobar el correcto funcionamiento de los motores en funcionamiento forzado.
• Comprobar que la intensidad en marcha forzada se sitúa entre 4 y 6 A en monofásico / entre 4 y 7 A en trifásico.
• Comprobar que el cuadro de alarma remoto está conectado correctamente.
• Comprobar que el nivel de agua en la cuba al nal del ciclo está a +/- 10 cm del fondo de la cuba.
Ajustar el tiempo de retraso en consecuencia.
• Comprobar que el cuadro SMART ha guardado los datos correctamente (diario, tiempo de bombeo, etc.).
9.2 Lista de control para el mantenimiento de las estaciones elevadoras SANIFOS
®
Las operaciones de mantenimiento de la estación elevadora SANIFOS® debe efectuarlas personal cualicado.
Se recomienda al usuario de la estación elevadora SANIFOS® que rme un contrato de mantenimiento cuando la ponga en servicio.
Si este no es el caso, contactar con el servicio técnico de SFA para cualquier intervención de mantenimiento en la estación elevadora
SANIFOS
®
.
Orico de ventilación taponado
Riesgo de avería de la estación
Compruebe con regularidad la tubería de ventilación.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
OBSERVACIONES :
La puesta en marcha de un plan de mantenimiento permite evitar reparaciones costosas, minimizar los trabajos de manteni-
miento y obtener un funcionamiento correcto y able.
PELIGRO
ATTENTION
ADVERTENCIA
165
ES
Servicio técnico SFA: 01 44 82 25 55
• Quitar la tapa de la estación
• Comprobar que la junta está en la cuba
• Limpiar la cuba, el motor y el otador con ayuda de un limpiador a alta presión
• Llenar la cuba hasta que se active la bomba
• La cuba se activará y se vaciará una parte del agua
• Cuando la bomba se haya detenido, desconecte la instalación de la corriente
• Cerrar las válvulas de alimentación y la válvula de cierre de evacuación (no incluidas en SANIFOS
®
110)
• Vaciar el resto del agua de la cuba con ayuda de un aspirador e agua o cualquier otro medio de bombeo
• Con la válvula cerrada, aojar la conexión (al fondo de la cuba en SANIFOS
®
110) que une la canalización con el cuerpo de la bomba
• Quitar la bomba de la cuba (con ayuda del cable en SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500)
• Revisar el estado general de la bomba, del cableado eléctrico, de los otadores y de las cuchillas.
Ponerse en contacto con el servicio técnico SFA en caso de mal funcionamiento de un elemento.
• Limpiar y revisar que la válvula antirretorno funcione correctamente.
• Volver a bajar la bomba en la cuba
• Volver a apretar a conexión en la canalización
Abrir las válvulas
• Volver a conectar la instalación a la corriente
• Hacer varias pruebas de activación/desactivación utilizando los puntos de agua
• Volver a cerrar la tapa y apretar los pernos después de engrasarlos (en SANIFOS
®
250 y SANIFOS
®
500)
166
PT
ÍNDICE
Copyright / Menções legais - Manual de instalação e de manutenção / montagem
SANIFOS
®
– Manual de serviço de origem.
Todos os direitos reservados.
Os conteúdos deste documento não devem ser divulgados, reproduzidos, modica-
dos ou divulgados a terceiros, salvo autorização por escrito do fabricante.
Este documento pode ser sujeito a alterações sem aviso prévio.
SFA – 41 Bis Avenue Bosquet – 75007 PARIS
1. SEGURANÇA .........................................................................
1.1 Identicação dos avisos ...........................................................
1.2 Informações gerais ..................................................................
1.3 Utilização conforme ..................................................................
1.4 Qualicação e formação do pessoal .......................................
1.5 Instruções de segurança para as operações de .....................
manutenção, de inspeção e de montagem
1.6 Consequências e riscos em caso de desrespeito ....................
do manual de serviço
2. TRANSPORTE / ARMAZENAMENTO TEMPORÁRIO
RETORNO / ELIMINAÇÃO .......................................................
2.1 Controlo na receção .................................................................
2.2 Transporte ...............................................................................
2.3 Armazenamento temporário / Acondicionamento .....................
2.4 Retorno .....................................................................................
2.5 Eliminação em m de vida útil ..................................................
3. DESCRIÇÃO ...........................................................................
3.1 Descrição geral.........................................................................
3.2 Âmbito do fornecimento............................................................
3.3 Placa de características ..........................................................
3.4 Conceção e modo de funcionamento .......................................
3.4.1 SANIFOS
®
110 e SANIFOS
®
250 .......................................
3.4.2 SANIFOS
®
500 ...................................................................
3.4.3 Características técnicas .....................................................
3.4.4 Curvas da bomba ...............................................................
3.4.5 Dimensões dos produtos ....................................................
3.5 Recipiente de recolha ...............................................................
3.6 Nível de ruído ...........................................................................
4. PREPARAÇÃO DO RESERVATÓRIOP .............................
4.1 Instalação da bomba no reservatório .......................................
4.2 Cablagem elétrica.....................................................................
4.2.1 Cablagem das bombas e dos utuadores ..........................
4.2.2 Saída dos cabos .................................................................
4.3 Montagem da tampa do reservatório........................................
4.4 Ventilação .................................................................................
4.5 Orifício de descarga .................................................................
4.6 Orifícios de entrada de água ....................................................
5. INSTALAÇÃO/MONTAGEM ...............................................
5.1 Instalação da estação elevatória, montada ..............................
5.2 Instalação da estação elevatória, enterrada.............................
5.3 Adaptar a altura da tampa ao terreno .......................................
6. UNIDADE DE CONTROLO SMART ..................................
6.1 Características elétricas da unidade de controlo......................
6.2 Características técnicas do dispositivo de deteção ..................
6.3 Dimensões da unidade de controlo montada SMART .............
6.4 Transporte ...............................................................................
6.5 Ligação da unidade de controlo ...............................................
6.6 Utilização da unidade de controlo SMART ...............................
6.7 Possibilidade de ligação a um alarme externo .........................
6.8
Compartimento de alarme montado sem os (fornecido com a SANIFOS
®
500)
.
7. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTOP ...........................
7.1 Pré-requisito para a colocação em funcionamento ..................
7.2 Limites de aplicação .................................................................
7.3 Arranque e paragem .................................................................
7.4 Frequência de arranques .........................................................
7.5 Colocação em funcionamento com a unidade de controlo ......
7.6 Operações necessárias para a colocação em funcionamento .
7.7 Colocação fora de serviço ........................................................
8. MANUTENÇÃO ......................................................................
8.1 Informações gerais / Instruções de segurança.........................
8.2 Operações de manutenção e de controlo ................................
8.3 Contrato de manutenção ..........................................................
9. LISTA DE CONTROLO PARA A COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO/A INSPEÇÃO (1) E A MANUTENÇÃO (2)
....
9.1 Lista de controlo para a colocação em funcionamento ............
das estações elevatórias SANIFOS
®
9.2 Lista de controlo para a manutenção das estações .................
elevatórias SANIFOS
®
p.167
p.168
p.168
p.169
p.169
p.169
p.170
p.171
p.171
p.171
p.171
p.171
p.171
p.172
p.172
p.172
p.172
p.173
p.173
p.173
p.174
p.174
p.175
p.176
p.176
p.176
p.177
p.177
p.177
p.179
p.179
p.179
p.180
p.180
p.181
p.181
p.182
p.183
p.183
p.184
p.184
p.184
p.184
p.184
p.186
p.188
p.188
p.189
p.189
p.189
p.189
p.189
p.189
p.189
p.189
p.190
p.190
p.190
p.190
p.191
p.191
p.191
PT
Glossário
Tubo de ventilação
Tubo de ventilação que impede as variações de pressão
no interior da estação elevatória para águas residuais.
A estação elevatória deve ser ventilada por cima do teto
(quando a mesma for instalada no interior da habitação).
DN (Diamètre Nominal)
Parâmetro utilizado para caraterizar as peças adaptadas
umas às outras, por exemplo:
tubos, ligações ou mangas.
Eaux usées
Águas alteradas devido à utilização que lhes foi dada (por
exemplo: águas residuais domésticas).
EN 12050-1
Norma europeia em vigor para as estações elevatórias
para euentes que contêm fezes destinadas à evacuação
presente abaixo do nível de reuxo nos edifícios e
terrenos.
Nível de ruído
Emissões sonoras esperadas, expressas em nível de
pressão acústica LpA em dB(A).
Separador
Equipamento que impede, por gravidade, a penetração
de substâncias nocivas no sistema de evacuação,
separando-as das águas residuais, por exemplo:
separador de gordura.
Estação elevatória para águas residuais
Instalação para a recolha e evacuação automática das
águas residuais e águas sanitárias por cima do nível de
reuxo.
Estação dupla
Estação elevatória para águas residuais equipada com
uma segunda bomba de potência idêntica que inicia
automaticamente se necessário.
Tubagem de alimentação
Tubo através do qual as águas residuais provenientes dos
aparelhos sanitários são encaminhadas para a estação
elevatória.
Tubagem de descarga
Tubagem que serve para evacuar as águas residuais
acima do nível de reuxo e para as encaminhar para o
coletor de esgotos.
Volume útil
Volume a evacuar entre o nível de arranque e o nível de
paragem.
Zona de trabalho
A zona de trabalho é o espaço necessário a prever para
as intervenções.
167
PT
167
1. SEGURANÇA
ATENÇÃO
Este aparelho pode ser utilizado por crianças com, pelo
menos, 8 anos e por pessoas com capacidades físi
-
cas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de
experiência ou de conhecimentos, caso sejam correta
-
mente vigiados ou recebam instruções sobre a utiliza-
ção do aparelho com total segurança e caso tenham
compreendido os riscos associados.
As crianças não devem brincar com o aparelho.
A limpeza e manutenção pelo utilizador não devem ser
realizadas por crianças sem supervisão.
LIGAÇÃO ELÉTRICA:
A instalação elétrica deve ser realizada por um prossio-
nal qualicado em eletrotecnia.
O circuito de alimentação do aparelho deve ser ligado à
terra (classe I) e protegido por um disjuntor diferencial de
alta sensibilidade (30mA).
Os aparelhos sem chas devem ser ligados a um inter
-
ruptor principal na alimentação elétrica de modo a garan-
tir que todos os polos são desligados (a distância de se-
paração entre contactos deve ser no mínimo de 3 mm).
A ligação deve servir exclusivamente para a alimentação
do aparelho. Em caso de danos no cabo de alimentação,
providencie a sua substituição pelo fabricante, assistên
-
cia pós-venda ou técnicos de qualicação semelhante
para evitar uma situação de perigo.
Regulamentação : respeite as disposições de a norma
em vigor no país de utilização (França: NF C 15-100)
relativamente aos volumes de proteção de uma casa de
banho.
168
PT
1.1 Identicação dos avisos
Perigo
Este termo dene um perigo com riscos elevados que podem
conduzir à morte ou a ferimentos graves, caso não seja evitado.
Aviso
Este termo dene um perigo com riscos para a máquina e o
seu funcionamento, caso não seja levado em consideração.
Zona de perigo
Este símbolo caracteriza, em combinação com
uma palavra-chave, perigos que podem conduzir
à morte ou a ferimentos.
Tensão elétrica perigosa
Este símbolo caracteriza, em combinação com
uma palavra-chave, perigos inerentes à tensão
elétrica e dá informações sobre a proteção contra a tensão
elétrica.
Danos materiais
Este símbolo caracteriza, em combinação com a
palavra-chave ATENÇÃO, perigos para a máquina.
1.2 Informações gerais
Este manual de serviço e montagem inclui importantes ins
-
truções que devem ser respeitadas durante a instalação, fun-
cionamento e manutenção da estação elevatória SANIFOS
®
.
O cumprimento destas instruções é a garantia de um funcio
-
namento seguro e evita perigos corporais e materiais. Res-
peite as instruções de segurança de todos os parágrafos.
Antes da instalação e colocação em funcionamento da es
-
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
169
PT
bontação elevatória, o pessoal/técnicos qualicados relevantes
devem ler e compreender a totalidade do manual.
1.3 Utilização conforme
A estação elevatória só deve ser utilizada nos domínios de
aplicação descritos no presente documento.
A estação elevatória só deve ser explorada num estado
tecnicamente irrepreensível.
• Não explorar a estação elevatória parcialmente montada.
A estação elevatória deve evacuar os uidos descritos
na presente documentação.
A estação elevatória nunca deve funcionar sem uido para
bombear.
Consulte-nos para modos de funcionamento que não este
-
jam descritos na presente documentação.
Nunca ultrapassar os limites de utilização denidos na do
-
cumentação.
A segurança de utilização da estação elevatória só é ga
-
rantida quando a sua utilização é conforme (descrito neste
manual.)
1.4 Qualicação e formação do pessoal
A colocação em funcionamento e a manutenção deste apa
-
relho devem ser efetuadas por prossionais qualicados
(consulte-nos).
Consulte a norma de instalação EN 12056-4 em caso de
instalação da estação no interior da habitação ou a norma
EN 752 em caso de instalação da estação no exterior da
habitação.
1.5 Instruções de segurança para as operações
de manutenção, inspeção e montagem
Qualquer transformação ou modicação da estação eleva
-
tória anula a garantia.
170
PT
Utilizar apenas peças de origem ou peças reconhecidas
pelo fabricante.
A utilização de outras peças pode anular a responsabilidade
do fabricante face aos danos que daí resultem.
A exploração deve velar para que todas as operações de
manutenção, inspeção e montagem sejam executadas por
pessoal qualicado, autorizado e habilitado que tenha es
-
tudado previamente este manual de serviço e montagem.
Antes de efetuar qualquer intervenção na estação elevatória,
esta deve ser parada e desligada da alimentação elétrica.
É obrigatório respeitar o procedimento de colocação em
paragem da estação elevatória descrito neste manual de
reparação.
As estações elevatórias repelem uidos nocivos para a
saúde e devem ser limpas.
Antes da reativação, respeitar as instruções de colocação
em funcionamento. (parágrafo 7, página 31)
Manter as pessoas não autorizadas (por exemplo, crian
-
ças) afastadas da estação elevatória.
Nunca ultrapassar os limites de utilização denidos na do
-
cumentação.
Respeitar todas as instruções de segurança e as instru
-
ções neste manual de serviço (e montagem).
Este manual de serviço deve estar sempre disponível no lo
-
cal de modo a que possa ser consultado pelo pessoal quali-
cado e pelos operadores.
O operador deve guardar este manual de serviço.
1.6 Consequências e riscos em caso de desres
-
peito do manual de serviço
O desrespeito pelo manual de serviço e de montagem
confere lugar à perda de direitos de garantia, danos e inte
-
resses.
171
PT
Peso
SANIFOS 110
Reservatório de 110 litros com sistema hidráulico pré-montado
10 kg
SANIPUMP
®
com 10 metros de cabo e utuador 13 kg
Estação completa 23 kg
Produto em palete 26 kg
SANIFOS 250
Reservatório de 250 litros com sistema hidráulico pré-montado
25 kg
SANIPUMP
®
com 10 metros de cabo e utuador 13 kg
Estação completa 48 kg
Produto em palete 53 kg
SANIFOS 500
Reservatório de 500 litros com sistema hidráulico pré-montado e utuadores
63 kg
SANIPUMP
®
x 2 26 kg
Compartimento de alarme SMART 4,5 kg
Compartimento de alarme montado 0,5 kg
Estação completa 94 kg
Produto em palete 101 kg
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
2. TRANSPORTE / ARMAZENAMENTO TEMPORÁRIO
RETORNO / ELIMINAÇÃO
2.1 Controlo na receção
Aquando da receção da mercadoria, controlar o estado do acondicionamento da estação elevatória (reservatório, bombas e unidade
de controlo em função do modelo escolhido) fornecida.
• Em caso de deterioração, determine o dano exato e informe o revendedor imediatamente por escrito.
2.2 Transporte
Queda da estação elevatória.
Risco de lesões devido à queda da estação elevatória!
• Transporte a estação elevatória imperativamente na posição vertical.
• Respeite os pesos indicados.
• Nunca pendure a bomba pelo cabo de alimentação.
• Utilize os meios de meios de transporte adequados.
A estação elevatória foi examinada a m de vericar a ausência de danos causados pelo transporte.
• Escolha o meio de transporte adequado de acordo com a tabela de pesos.
Peso da estação elevatória
2.3 Armazenamento temporário / Acondicionamento
No caso de colocação em funcionamento após um período de armazenamento prolongado, tomar as precauções seguintes para
garantir a instalação da estação elevatória
2.4 Retorno
• Esvaziar corretamente a estação elevatória.
• Lavar a estação elevatória, particularmente quando a mesma tiver transportado líquidos nocivos ou que constituam um outro perigo.
2.5 Eliminação em m de vida útil
Este produto deve ser devolvido no nal da sua vida útil num ponto de recolha dedicado.
• Este não pode ser tratado como lixo doméstico.
• Informe-se junto dos serviços do seu município sobre o local onde deve depositar o aparelho antigo para que este possa ser reciclado
ou destruído.
Orifícios e pontos de ligação húmidos, obstruídos ou danicados.
Fugas ou deterioração da estação elevatória!
Libertar os orifícios fechados da estação elevatória no momento da instalação.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
172
PT
3. DESCRIÇÃO
3.1 Descrição geral
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500 são estações elevatórias para águas residuais especialmente desenvolvidas para
uma utilização individual, comercial e pequeno coletivo (pequenos imóveis, comércios, locais públicos).
As mesmas não estão previstas para a evacuação das águas da chuva.
Podem ser instaladas, colocadas no interior da habitação ou enterradas no exterior.
Os reservatórios das estações são em polietileno de alta densidade e possuem uma forte resistência mecânica, são
antiodores, anti-UV e resistentes aos ataques químicos.
A sua tampa está segura por parafusos em aço inoxidável (exceto a SANIFOS
®
110).
Os reservatórios das estações são fornecidos com 1 ou 2 bombas em função do modelo. Estas bombas estão dis-
poníveis com um sistema de dilaceração SFA que permite a evacuação de águas residuais em DN 40 (diâmetro ext. 50) ou com um
sistema de vórtice que permita a evacuação de águas residuais em DN 50 (diâmetro ext. 63). Esses reservatórios possuem várias
entradas de diferentes diâmetros para a entrada dos euentes (consultar as dimensões dos produtos na página 11).
Estes aparelhos estão em conformidade com a norma EN 12050-1 (estação elevatória para euentes que contêm fezes) assim como
com as diretivas europeias sobre os produtos de construção, a segurança elétrica e a compatibilidade eletromagnética.
DoP consultável na nossa página da Internet na cha do produto (separador «Esquemas e cha técnica»).
Devem ser instalados de acordo com as normas EN 12056-4 para uma instalação interior e EN 752 para uma instalação exterior.
3.2 Âmbito de fornecimento
SANIFOS
®
110
Numa palete:
• Reservatório SANIFOS
®
110 litros com tampa e junta de vedação
• Sistema hidráulico pré-montado no reservatório
Bomba submersível SANIPUMP
®
com interruptor com utuador (cabo utuador H07RN-F 2 x 1 mm² + terra), pé de base e cabo de
alimentação da bomba de tipo H07RN-F-3G1, 5 mm² com um comprimento de 10 metros (numa embalagem separada)
• Num saco de acessórios: 1 bucim
Observação : as válvulas de paragem e a válvula antirretorno não são fornecidas com a estação SANIFOS
®
110.
SANIFOS
®
250
Numa palete:
• Reservatório SANIFOS
®
250 litros com tampa, parafuso inox e junta de vedação
• Sistema hidráulico pré-montado no reservatório incluindo 1 válvula de paragem e 1 válvula antirretorno
Bomba submersível SANIPUMP
®
com interruptor com utuador (cabo utuador H07RN-F 2 x 1 mm² + terra), pé de base e cabo de
alimentação da bomba de tipo H07RN-F-3G1, 5 mm² com um comprimento de 10 metros (numa embalagem separada)
• Num saco de acessórios: 1 correia e 1 gancho inox + 1 bloco de terminais IP68 + 1 bucim, cabos de suporte, parafusos
• 1 utuador de alarme HF e respetiva caixa de receção
SANIFOS
®
500
Numa palete:
• Reservatório SANIFOS
®
500 litros com tampa, parafuso inox e junta de vedação
Sistema hidráulico pré-montado no reservatório incluindo 2 válvulas de paragem, 2 válvulas antirretorno e 3 utuadores diretamente
instalados no reservatório (cabo utuador 07RN-F 2 x 1 mm²)
• 2 bombas submersíveis SANIPUMP
®
com pés de base (em 2 embalagens separadas)
Numa embalagem individual: unidade de controlo montada SMART com cabo de alimen-
tação de tipo H07RN-F-3G1,5 mm² (2,5 m de comprimento), cabos de alimentação das
bombas de tipo H07RN-F-4G1,5 mm² (4 metros de comprimento), cabos de ligação dos
utuadores (4 metros) e conectores rápidos. Para a versão trifásica, cabos de alimenta-
ção de tipo H07RN-F-5G 2,5 mm² (2,5 m de comprimento), cabos de alimentação das
bombas de tipo H07RN-F-4G1,5 mm² (4 metros de comprimento).
• Compartimento de alarme montado HF
Saco de acessórios com: 2 correia e 2 ganchos inox, 5 bucins (2 x PG13 e 3 x PG11), 2
terminais estanques IP 68 : 4 condutores para as bombas, 3 terminais IP 68 : 2 condu
-
tores para os utuadores, cabos de suporte, parafusos.
SANIFOS
®
500 também pode vir equipada com bombas trifásicas.
Existe como acessório um encaixe de 30 cm de altura para as estações SANIFOS
®
250 e
SANIFOS
®
500 (consultar as páginas 11 e 12).
3.3 Placa de características
1 Designação da estação elevatória
2 Consumo dos motores
3 Tensão de alimentação
4 Frequência
5 Índice de proteção
6 Data de produção
7 Número de identicação
8 Referência da declaração de desempenho (DoP)
9 Tipo de certicação
1
9
8
7
6
2
3
4
5
173
PT
3.4 Conceção e modo de funcionamento
A estação elevatória está equipada com vários orifícios de entrada horizontais e verticais para tubagens de diâmetro exterior
40/50/100/110/125 mm.
O conjunto de motobomba encaminha o uido bombeado na tubagem de descarga de diâmetro exterior de 50 mm (DN 40) em versão
de dilaceração ou diâmetro exterior de 63 mm (DN 50) na versão de vórtice. O tubo de ventilação (diâmetro exterior 75 mm) permite
que o reservatório se mantenha sempre na pressão atmosférica (estão disponíveis 2 orifícios de ventilação nas estações SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500 e 1 orifício de ventilação na estação SANIFOS
®
110).
3.4.1 SANIFOS
®
110 e SANIFOS
®
250
Modo de funcionamento:
Os euentes que entram na estação
elevatória para os orifícios de entra
-
da horizontais e verticais.
Os mesmos cam acumulados num
reservatório em matéria sintética
estanque aos gases, aos odores e
à água.
Assim que for detetado um deter-
minado nível de enchimento pelo
interruptor com utuador, a bomba
inicia-se automaticamente.
Os euentes são recolhidos auto-
maticamente para escoarem para o
cano de descarga.
Assim que o nível de euentes atingir um nível de euentes mínimo no reservatório, detetado pelo interruptor com utuador, a bomba
para automaticamente.
3.4.2 SANIFOS
®
500
Modo de funcionamento:
Os euentes que entram na estação elevatória para os orifícios de entrada horizontais
e verticais.
Os mesmos cam acumulados num reservatório em matéria sintética estanque aos
gases, aos odores e à água.
Quando os euentes entram no reservatório, o utuador inferior sobe e depois o u
-
tuador superior sobe para atingir o nível de acionamento da bomba.
A bomba entra em funcionamento e os euentes são recolhidos automaticamente
para escoarem para o cano de descarga.
Assim que o nível de euentes atingir um nível de euentes mínimo no reservatório,
detetado pelo interruptor com utuador inferior, a bomba para automaticamente.
SANIFOS
®
500 contém 2 bombas que funcionam de forma alternada.
Em caso de mau funcionamento, o alarme é acionado pelo utuador de alarme e os 2
motores funcionam simultaneamente.
Se uma das 2 bombas tiver falha, a outra assume o controlo.
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
110
SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
1 Designação da estação elevatória
2 Consumo dos motores
3 Tensão de alimentação
4 Frequência
5 Índice de proteção
6 Data de produção
7 Número de identicação
8 Referência da declaração de desempenho (DoP)
9 Tipo de certicação
em versão de dilaceração
DN 50 (ext. 63) em versão Vortex
em versão de dilaceração
DN 50 (ext. 63) em versão Vortex
em versão de dilaceração
DN 50 (ext. 63) em versão Vortex
174
PT
3.4.3 Características técnicas
3.4.4 Curvas da bomba
SANIFOS
®
250 & 500 Vortex monofásico
SANIFOS
®
500 Vortex trifásico
SANIFOS
®
110 , 250 & 500 de dilaceração
monofásico
Características da bomba
Débito (H = 1 m) 10.5 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 10.5 m
3
/h 27 m
3
/h 36 m
3
/h
Altura máx. (Q=0) 14 m 14 m 13 m 14 m 13 m 16 m
Nível ON/OFF 320/120 400/100 400/100 500/132 500/132 500/132
Temp. máx. das águas de entrada
(por intermitência - máx. 5 min)
70°C 70°c 70°c 70°c 70°c 70°c
Sistema de ativação Flutuador Flutuador Flutuador Flutuador Flutuador Flutuador
Proteção de sobrecarga Sim Sim Sim Sim Sim Sim
SANIFOS
®
110 SANIFOS
®
250
SANIFOS
®
500
Monofásica
SANIFOS
®
500
Monofásica
Vortex
SANIFOS
®
500
Trifásico
Vortex
SANIFOS
®
250
Vortex
Motor
Alimentação Monofásica Monofásica Monofásica Monofásica Monofásica Trifásico
220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 220-240 V/ 230-380 V/
50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Consumo do motor 1 x 1500 W 1 x 1500 W 1 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 1500 W 2 x 2800 W
Intensidade máxima absorvida 6 A 6 A 6 A 2 x 6 A 2 x 6 A 2 x 7 A
Características do reservatório
Volume do reservatório 110 litros 250 litros 250 litros 500 litros 500 litros 500 litros
Materiais do reservatório polietileno polietileno polietileno polietileno polietileno polietileno
FEA 182 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm 311 mm
Diâmetro de descarga DN40 Ø ext 50 DN40 Ø ext 50 DN50 Ø ext 63 DN40 Ø ext 50 DN50 Ø ext 63 DN50 Ø ext 63
Diâmetro das entradas 2 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext. 6 x Ø ext.
100/110/125 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/ 40/50/100/
2 x 40/50 110/125 110/125 110/125 110/125 110/125
Diâmetro de ventilação 1 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75 2 x Ø ext. 75
Válvula antirretorno 0 1 1 2 2 2
Válvula de paragem 0 1 1 2 2 2
175
PT
3.4.5 Dimensões dos produtos
DN 40 (ext 50) em versão de dilaceração
DN 50 (ext 63) em versão Vortex
DN 40 (ext 50) em versão de dilaceração
DN 50 (ext 63) em versão Vortex
Ventilação Ø 75
Ventilação Ø 75
176
PT
3.5 Recipiente de recolha
O recipiente de recolha foi criado para um funcionamento sem pressão.
As águas residuais são recolhidas no mesmo à pressão atmosférica antes de serem evacuadas para o coletor de esgotos.
O tubo de ventilação permite que o reservatório se mantenha sempre à pressão atmosférica
Fluidos bombeados
Fluidos bombeados autorizados:
Os seguintes líquidos são permitidos no sistema de evacuação:
As águas sujas pelo uso doméstico, excrementos humanos, papel higiénico.
Fluidos bombeados não autorizados:
São proibidos os seguintes líquidos e substâncias:
Matérias sólidas, bras, alcatrão, areia, cimento, cinzas, papel grandes, toalhas de mão, toalhetes, cartão, entulho, lixo, resíduos de
matadouros, óleos, solventes, hidrocarbonetos, gorduras, etc...
Águas residuais que contenham substâncias nocivas (por exemplo, águas com gordura não tratadas provenientes de restaurantes).
A evacuação requer imperativamente a instalação de um separador de gordura adequado.
• Águas pluviais.
3.6 Nível de ruído
O nível de ruído depende das condições de instalação e do ponto de funcionamento.
Este nível de pressão sonora Lp é inferior a 70 dB(A).
4. PREPARAÇÃO DO RESERVATÓRIO
O reservatório é fornecido com as canalizações hidráulicas montadas no interior.
Bombeamento de uidos não autorizados
Perigo para as pessoas e para o ambiente!
• Evacuar apenas os uidos bombeados autorizados para a rede de saneamento pública
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
DN 40 (ext 50) em versão de
dilaceração / DN 50 (ext 63)
em versão Vortex
DN 40 (ext 50) em versão de dilaceração
DN 50 (ext 63) em versão Vortex
177
PT
Durante a preparação do reservatório, vericar a sua presença.
A bomba é fornecida à parte e deve ser instalada no interior do reservatório.
4.1 Instalação da bomba no reservatório
Desligar as canalizações hidráulicas no interior do reservatório,
antes das válvulas de paragem
Retirá-las do reservatório
SANIFOS
®
110 e SANIFOS
®
250 : 1 canalização a desligar
SANIFOS
®
500 : 2 canalizações a desligar
Conectar a(s) canalização(ções) em cada bomba (fornecida separada-
mente)
Depois de efetuadas as ligações, descer a(s) bomba(s) submersível(veis)
e a sua tubagem ao interior do reservatório e voltar a conectar as cana-
lizações
Prenda a correia à bomba e conecte na parte superior da cuba usando
o gancho fornecido para esse efeito (útil durante a manutenção do apa-
relho).
Certifique-se de que respeita o posi-
cionamento das bombas na cuba tal
como indicado na imagem à direita.
4.2 Cablagem elétrica
4.2.1 Cablagem das bombas e dos utuadores
Utilização dos terminais estanques (SANIFOS
®
250 et SANIFOS
®
500)
A ligação com o terminal estanque permite, durante a manutenção das bombas submersíveis, não desligar os cabos de alimentação e não
ter de puxar os 10 m de cabo pelos bucins ou pela canalização de ventilação utilizada para a sua passagem para poder retirar as bombas
do reservatório.
Cablagem dos terminais estanques (4 condutores) para as bombas
Terminal TH400 5P (utilização de apenas 4 polos)
Cablagem dos terminais estanques para os utuadores
Terminal TH400 2P
Preparação dos terminais
NOTA
Na SANIFOS
®
500, os utuadores são fornecidos com o reservatório e devem ser ligados à caixa de comando
SMART através dos terminais estanques TH400 2P. É imperativo respeitar as cores dos cabos durante a realização
das ligações (preto/preto, castanho/castanho, cinzento/cinzento)
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
178
PT
Flutuadores SANIFOS
®
500
Juntar os cabos utuadores
Fixá-los na barra inoxidável com a ajuda de um tyrap
179
PT
4.2.2 Saída dos cabos
Caso em que a estação é montada no solo
SANIFOS
®
110, SANIFOS
®
250 etSANIFOS
®
500
Utilização dos bucins: saída lateral dos cabos no reservatório.
Identicar os «pré-orifícios» dedicados à passagem dos bucins, presentes no reservatório.
Na SANIFOS® 500, 5 pré-orifícios:
Passagem dos cabos utuadores pelos bucins PG 11 :
• Fazer um furo de ø 17 mm
• Montar o bucim com uma rede de silicone
Apertar a porca no interior
Passagem dos cabos utuadores pelos bucins PG 13 :
• Fazer um furo de ø 19 mm
• Montar o bucim com uma rede de silicone
Apertar a porca no interior
Caso em que a estação é enterrada:
Utilização da ventilação:
SANIFOS
®
250 etSANIFOS
®
500
• Serrar uma das passagens de ventilação (2 passagens possíveis).
• Passar o(s) cabo(s) por uma das saídas do reservatório dedicada à ventilação.
• Prever um tubo PVC com 75 mm de diâmetro para o encaminhamento dos cabos da estação elevatória até à fonte de alimentação.
4.3 Montagem da tampa do reservatório
Montagem da junta toroidal da tampa do reservatório
• Certicar-se de que o lado da tampa que é premido na junta está limpo.
• Posicionar a tampa e montar os parafusos.
Apertar os parafusos na ordem indicada na ilustração abaixo com um binário de 5 N.m.
4.4 Ventilação
Binário de aperto
5 N.m
2
13
11
8
4
9
5
1
12
12
7
3
10
6
Ventilação insuciente. Risco de não funcionamento da estação elevatória!
A ventilação deve ser aberta
Não tapar a saída de ventilação
Não instalar nenhuma válvula de entrada de ar (válvula de membrana).
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
180
PT
De acordo com as preconizações da norma EN 12050-1, as esta-
ções elevatórias deve conter uma ventilação.
A estação elevatória deve imperativamente ser ventilada de for-
ma a que o reservatório que sempre à pressão atmosférica.
A ventilação deve car totalmente livre e o ar deve circular nos 2
sentidos (sem instalação de válvula de membrana).
O tubo de ventilação não deve ser ligado ao tubo de ventilação do
lado de entrada de um separador de gordura.
Ligar o tubo de ventilação Ø ext. 75 verticalmente ao orifício de
ventilação com a ajuda da manga exível.
Na SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500: Estão disponíveis 2 orifícios
de ventilação.
Cortar com cuidado a extremidade do orifício escolhido de forma
a libertar totalmente a secção de passagem.
Deixar imperativamente uma parte do chanfro para facilitar a
montagem das ligações.
A ventilação deve sair a uma distância de aproximadamente 50 cm da
tampa do reservatório.
4.5 Orifício de descarga
4.6 Orifícios de entrada de água
SANIFOS
®
110
4 entradas disponíveis:
• 2 entradas laterais Ø ext. 40/50
• 2 entradas laterais Ø ext. 100/110/125
Instalação incorreta da tubagem de descarga.
Fugas e inundação do local de instalação!
- A estação elevatória não deve servir de ponto de
suporte às tubagens.
- Não ligar outras tubagens de evacuação à tubagem de des-
carga.
- Instalar válvulas de paragem nas tubagens de entrada e na
tubagemde descarga (já instalada na SANIFOS
®
250 e SANI-
FOS
®
500).
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
Orifício de ventilação
NOTA
Para evitar o risco de reuxo das águas do cole-
tor de esgotos, instalar a tubagem de descarga em
«circuito» de forma a que a sua base, no ponto máximo, que
situada acima do nível de reuxo.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
DN 40 (Ø ext. 50) para
a versão de dilaceração
DN 50 (Ø ext. 63) para
versão de vórtice
SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500
6 entradas disponíveis:
• 4 entradas laterais Ø ext. 40/50/100/110/125
• 2 entradas na parte superior do reservatório Ø ext. 40/50/100/110/125
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
181
PT
5. INSTALAÇÃO/MONTAGEM
• PVC de pressão PN10 ou 16 (recomendado pelo fabricante)
• Flexível “reforçado” do tipo PEHD
5.1 Instalação da estação elevatória, montada
As características indicadas na placa de características foram comparadas com as da encomenda e da instalação (tensão de alimentação,
frequência).
• O local de instalação deve estar protegido contra o gelo.
• O local de instalação está sucientemente iluminado.
• O trabalho foi preparado em conformidade com as dimensões indicadas no exemplo de instalação e a norma EN 12056-4.
O local técnico onde será instalada a estação elevatória SANIFOS® deve ser de dimensões sucientes para acomodar um espaço de
trabalho de pelo menos 600 mm em torno e por cima do aparelho para facilitar uma eventual manutenção.
Válvulas de paragem (fornecidas em determinados aparelhos) devem ser instaladas nas entradas de euentes assim como no tubo de
evacuação, o mais próximo da estação elevatória.
• O tubo de descarga deve ser concebido para impedir qualquer retorno da água de esgoto.
Graças à instalação de um anel antirretorno, localizada acima do nível de reuxo, o reuxo é evitado.
Observação : Salvo indicações locais em contrário, o nível de reuxo corresponde ao nível da via pública (estradas, passeios…).
Prolongue este tubo depois do anel antirretorno através de um tubo de diâmetro superior.
• Prever um reservatório da bomba para a drenagem do local.
• É recomendada a instalação de uma bomba auxiliar para a eventual drenagem do local técnico (em caso de inundação).
A estação elevatória deve ser ventilada por cima do teto.
O uido bombeado é adequado e autorizado para a presente documentação.
(parágrafo 3.5, página 12)
Em caso de evacuação de euentes com gordura, é imperativo o uso de um tanque desengordurante.
As águas residuais para além das referidas acima, por exemplo de origem artesanal ou industrial, não devem ser descarregadas na canali
-
zação sem tratamento prévio.
Instalação SANIFOS
®
110
Instalação SANIFOS
®
250
com encaixe
182
PT
5.2 Instalação da estação elevatória, enterrada
Antes de enterrar a estação elevatória, é necessário efetuar uma análise do solo.
Esta análise deve estar em conformidade com a norma DTU 64-1 e com o despacho de 6 de maio de 1996.
As características indicadas na placa de características foram comparadas com as da encomenda e da instalação (tensão de alimentação,
frequência).
• O trabalho foi preparado em conformidade com as dimensões indicadas no exemplo de instalação e a norma EN 752.
Válvulas de paragem (fornecidas em determinados aparelhos) devem ser instaladas nas entradas de euentes assim como no tubo de
evacuação, o mais próximo da estação elevatória.
Nota: As válvulas e válvulas exteriores não são fornecidas.
Observação :
A estação elevatória deve ser ventilada.
O uido bombeado é adequado e autorizado para a presente documentação.
(c parágrafo 3.9, página 5)
• Em caso de evacuação de euentes com gordura, é imperativo o uso de um tanque desengordurante.
As águas residuais para além das referidas acima, por exemplo de origem artesanal ou industrial, não devem ser descarregadas na canali
-
zação sem tratamento prévio.
O responsável pela estação elevatória e a empresa de instalação deverão ter um perfeito conhecimento da natureza do solo, de uma
eventual presença de lençol freático, de forma a denir a engenharia civil do seu projeto e consequentemente, o tipo de enterramento do
reservatório.
Como enterrar os reservatórios SANIFOS?
• Escolher um local conveniente para a instalação da estação.
Em princípio, a mesma deve ser instalada a uma altura no solo inferior aos elementos drenados para permitir uma queda do(s) elemento(s)
na estação.
• Vericar a ausência de cabos, condutas ou tubos locais subterrâneos.
• Cavar a fossa.
O fundo da fossa deve ser plano e horizontal.
A profundidade da fossa deve permitir uma inclinação entre 1 e 3 % para as canalizações das águas residuais de entrada na estação.
A escavação deveria ser, no máximo, mais profunda de 500 mm que a profundidade ou o comprimento geral do reservatório.
Se a escavação for realizada manualmente, os lados deverão ser reforçados de modo a prevenir qualquer aluimento de terras.
• Um balastro limpo deve ser difundido e consolidado no fundo da escavação.
O mesmo deverá ter uma espessura de aproximadamente 200 mm.
• Se o fundo da fossa for em betão, xar o reservatório no solo pelos seus pontos de ancoragem.
• Montar a estação elevatória equipada na fossa.
• Preencher o perímetro da estação com uma mistura de areia/gravilha.
Equilibrar a pressão do aterro de forma a evitar qualquer deformação do reservatório preenchendo progressivamente com água limpa.
• Ligar as tubagens de descarga e de entrada de água e de ventilação.
RISCO DE GELO
É importante instalar a estação elevatória sem gelo.
Em caso de gelo, risco de deterioração das tubagens e da bomba.
É importante ter em conta a profundidade do gelo regional.
Quando a estação elevatória estiver instalada num ambiente em que as temperaturas forem inferiores a zero, a mes-
ma deve ser isolada em conformidade com as recomendações locais em vigor.
O risco de gelo pode ser limitado enterrando mais profundamente a estação. A SFA propõe como acessórios encaixes de 30
cm para a SANIFOS
®
250 e a SANIFOS
®
500.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
183
PT
No caso de uma instalação com presença de lençóis freáticos ou de superfícies impermeáveis ou argilosos, o fundo da fossa deve estar
coberta com uma cama de areia com uma espessura de aproximadamente 20 cm (mistura de areia e de cimento seco com um proporção
de 200 kg de cimento para 1 m3 de areia)
Em caso de lençol freático aparente à superfície, substituir a areia compactada por uma mistura pobre em cimento (o espaço entre o reser-
vatório e a fossa deve ser de 20 cm no mínimo).
NOTA :
Certicar-se de que todos os trabalhos de preparação e de ligação das tubagens e bomba foram efetuados antes de
enterrar o reservatório.
5.3 Adaptar a altura da tampa ao terreno
A tampa antiderrapante está fechada com parafusos nas SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500.
A SFA pode fornecer opcionalmente um encaixe de 300 mm para os modelos SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500.
A alimentação deve ser realizada em classe 1. O aparelho deve ser ligado a uma caixa de conexão ligada à terra. O circuito de alimentação
elétrica deve estar protegido por um disjuntor diferencial 30 mA calibrado a 16 A para SANIFOS
®
110, 250 e 500 monofásica.
Para a versão SANIFOS
®
500 Vortex trifásica, o circuito de alimentação elétrica deve ser protegido por um disjuntor tetra polar de 30mA
calibrado a 32A. Esta ligação deve servir exclusivamente para a alimentação das SANIFOS
®
.
Se o cabo deste aparelho estiver danicado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de pós-venda, a m de evitar acidentes.
6. UNIDADE DE CONTROLO SMART
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
É proibido estacionar ou conduzir nas estações elevatórias SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500.
As mesmas não devem ser instaladas num local de passagem pedonal.
O peso máximo autorizado, de forma ocasional, é de 200 kg na SANIFOS
®
250 e na SANIFOS
®
500.
É estritamente proibido caminhar na estação elevatória SANIFOS
®
110.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
Trabalhos de ligação elétrica realizados por pessoal não qualicado.
Perigo de morte por eletrocussão!
A ligação elétrica deve ser realizada por um eletricista qualicado e autorizado.
A instalação elétrica deve cumprir com as normas vigentes no país.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
Placa de características
1
2
3
4
5
6
7
1 Designação da estação elevatória
2 Designação da unidade de controlo
3 Tensão de alimentação
4 Consumo dos motores
5 Frequência
6 Índice de proteção
7 Data de produção
184
PT
Conector
Condutor PE N, L, 1, 2, 3
Comprimento de desmontagem y (mm)
33 25
Comprimento de isolamento x (mm)
8 8
6.1 Características elétricas da unidade de controlo
6.2 Características técnicas do dispositivo de deteção
Sensor de nível analógico:
• Sinal 0-5 V
• Tensão de entrada 0 - 5 V
6.3 Dimensões da unidade de controlo montada SMART
6.4 Transporte
Para qualquer transporte, a caixa de comando deve ser colocada fora de serviço.
Condições ambientes de transporte
6.5 Ligação da unidade de controlo
Na SANIFOS
®
500, os cabos motores e utuadores devem ser ligados à unidade de controlo SMART.
Preparação dos os condutores
A estação elevatória SANIFOS
®
500 é fornecida originalmente com a unidade de controlo montada SMART.
LEGENDA
1 Seccionador de corrente
2 Acesso ao menu
3 Retorno
4 Navegação no menu
5 Ativação/desativação das bombas
6 Indicador de funcionamento das bombas
7 Marcha forçada das bombas
Inundação do dispositivo de controlo.
Perigo de morte por eletrocussão
Utilizar o dispositivo de controlo apenas num local ao abrigo das inundações.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
Parâmetro Valor
Tensão nominal de alimentação 1 ~ 220-240 V AC
Frequência da rede 50-60 Hz
Índice de proteção IP54
Intensidade nominal por motor
- SANIFOS
®
110 e 250 6 A
- SANIFOS
®
500 monofásica 2 x 6 A
Condições ambientais Valor
Humidade relativa 85% máx. (sem condensação)
Temperatura ambiente -10°C até +70°C
É imperativo res-
peitar as cores dos
cabos ao efetuar
as ligações, para
não provocar uma
anomalia de funcio-
namento.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
185
PT
Binário de aperto: 0,5Nm
(DIN 5264 A)
Montagem do conector
Fecho do conector
Binário de aperto: 1,5 – 2 Nm
Abertura do conector
Conexão e bloqueio do conector
A parte da direita já está montada na unidade de controlo
SMART.
Desbloqueio e desconexão do conector
Nota: É importante respeitar um raio mínimo para os conectores.
De forma a evitar os esforços de tração, recomenda-se:
• Dobrar o cabo como recomendado ao lado
• Cortar o cabo no comprimento adequado
• Descarnar os cabos e os
Ligação na unidade de controlo SMART
Pump 1 : Bomba 1
Pump 2 : Bomba 2
OFF : Flutuador de nível inferior
ON : Flutuador de nível superior
ALARM : Flutuador de alarme
Cablagem dos conectores
motores
Posição 1: Fio castanho
Posição 2: Fio azul
Posição 3: Fio branco
186
PT
6.6 Utilização da unidade de controlo SMART
Apresentação geral
Indicador de
alimentação elétrica
Apresentação da
ativação do motor 1 e 2
Validação
da tarefa
Navegação
Voltar
Hora
Tensão
de alimentação
Intensidade dos
motores
Marcha
forçada dos
motores
Desativação das bombas
Indicadores de alimentação
P1
P1
P2
P2
U=235V
10:45:55
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
››
››
Navegação no menu
Menu anterior
Entrar no menu
Voltar ao
ecrã inicial
Menu seguinte
Ativação/Desativação dos motores
No âmbito de uma manutenção ou de
uma substituição de um motor, é possí
-
vel desativar cada motor de forma inde-
pendente.
Premir continuamente
durante 5 segundos para
desativar o motor.
O led ca vermelho e
aparece uma cruz no motor
desligado.
Premir novamente durante
5 segundos continuamente
para voltar a ativar o motor.
O led volta a car verde e a
cruz desaparece.
P1
P1
P2
P2
U=234V
10:46:27
I1=0.0A
I2=0.0A
AC
Vericação dos alarmes
Uma janela dedicada que notica o tipo de alarme e a hora do alarme mantém-se aberta enquanto a
falha que gerou o alarme existir.
Quando a falha desaparecer, volte ao ecrã principal no qual aparece uma noticação de alarme.
Para eliminar a noticação de alarme, basta premir num dos dois botões de marcha forçada.
A informação dos alarmes pode ser consultada no registo dos alarmes.
P1 P2
U=230V
10:46:14
I1=0.0A
I2=0.0A
AC! ALARME !
ALARME
Pas de AC
Debut a:10:45
10:45:45AC! ALARME !
ALARME
X
187
PT
2.3 Indicação da próxima manutenção
2.2 Ajuste do tempo de atraso
Permite otimizar os tempos de bombeamento em função da altura manométrica total
Indica a data da próxima manutenção, um aviso no ecrã apresentará a data prevista.
As frequências de manutenção são diferentes em função do domínio de utilização da estação (de
acordo com a EN12056-4).
Para uma utilização: • Industrial: 3 meses • Pequeno coletivo: 6 meses • Doméstica: 12 meses
Premir Ok para validar o tipo de utilização.
De forma a esvaziar o reservatório ao máximo e otimizar a bombeamento das matérias na superfície,
podemos aumentar o tempo de paragem do motor. Ajustado a 4 segundos após o OFF do utuador.
Quanto mais a bomba se elevar, mais o tempo de atraso irá aumentar.
O tempo de ativação do motor está ajustado para 30 s.
Após trinta segundos de funcionamento contínuos, o segundo motor ca ativado para promover um
reforço ao primeiro. Se este parâmetro for demasiado longo (para o cliente), é possível diminuir o tempo.
10:48:50AC
Industriel:
Maintenance :
Next: FEVRIER 2017
Petit collectif:
Domestique:
OK
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
3. Consulta do registo
Introduzir no
histórico
3.1 Lista dos alarmes
Indicador de alarme em tempo real, com identicação do problema dete
-
tado para uma manutenção rápida.
Possibilidade de consultar o histórico dos alarmes.
10:47:18AC
ALARM 16
ALM:Pas de AC
Le 29 DECEMBRE 2016
a 10:52:32
ALM17
ALM15
Indicação do tipo
de alarme
Data e hora do último
alarme
Controlo do
histórico
10:48:42AC
4s
PUMP DELAY:
Delay to activate P2
30s
OK
1. Escolha dos idiomas
2. Ajuste dos parâmetros
Permite modicar determinados parâmetros de forma a otimizar o funcionamento da estação
elevatória.
2.1 Ajuste da data e hora
Parâmetro indispensável para a gestão dos alarmes, o seu histórico
e os períodos de manutenção.
A data e hora serão registadas após validado o OK.
Seta para cima e para
baixo para aumentar ou
diminuir
Seta para a esquerda ou
para a direita para alte-
rar o dia do mês, do ano,
a hora, os minutos… até
premir OK que validará
a sua introdução.
LANGUE
››
P1
P2
10:46:52AC
10:45:53AC
LANGUE
FRANCAIS
ENGLISH
ESPAGNOL
DEUTSCH
››
››
Premir para
escolher
o idioma
Voltar
Passagem para o menu seguinte,
escolha do idioma
REGLAGES
››
10:48:20AC
P1
P2
10:48:30AC
Date :29 DECEMBRE 2016
Il est : 10:48 et 30s
OK
188
PT
3.2 Duração de funcionamento dos motores
3.3 Controlo da tensão elétrica
3.4 Controlo da intensidade
Quantica a duração de funcionamento dos motores e
desde a sua primeira utilização (total), o número de ar
-
ranques assim como o tempo de funcionamento máximo
(PMAX).
Permite controlar a tensão da rede elétrica
Permite controlar a intensidade consumida dos motores.
A controlar durante uma manutenção do motor, por
exemplo.
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
P1
P2
10:47:10AC
JOURNAL
Liste Alarme
Temps pompes
Graph U
Graph I1
Graph I2
››
››
I:0.0A
Min:0.0A
Max:6A
10:48:09AC
10:47:35AC
P1 MAX:17 s
Nbr demarrage: 9521
TOTAL: 38 h 45 mn 6 s
P2 MAX: 15 s
Nbr demarrage: 9520
TOTAL: 36 h 16 mn 38 s
U:233V
Max:240V
10:47:49AC
6.7 Possibilidade de ligação a um alarme externo
Possibilidade de externalizar o sinal de alarme (de acordo com o modelo). Contacto seco (sem voltagem) NA (normalmente aberto).
Os terminais podem ser ligados a um sistema GTB (Gestão Técnica de edifícios) ou a um sistema sob tensão (250 V /16 A máx.).
Este contacto é fechado desde que a estação está em modo alarme (exceto em caso de alarme setor) e mantém-se fechado enquanto a
sirene de alarme toca.
6.8 Compartimento de alarme montado sem os (fornecido com a SANIFOS® 500)
O compartimento de alarme montado deve ser instalado no interior, num local ao
abrigo da humidade e próximo de uma tomada elétrica.
Características técnicas do dispositivo de alarme
Compartimento de alarme HF 868 MHz (emissão de rádio)
Alcance em campo aberto: 100 m
Informação sonora e visual
Índice de proteção: IP20
Alarme externo Máx
250 V / 16 A
Contacto seco NA
189
PT
7. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
7.1 Pré-requisito para a colocação em funcionamento
Antes da colocação em funcionamento da estação elevatória, certicar-se de que a ligação elétrica da estação elevatória e de todos os dis
-
positivos de proteção foi realizada corretamente.
O grupo da bomba motorizada e todos os dispositivos de proteção estão corretamente ligados.
As instruções de segurança são respeitadas.
As características de funcionamento foram controladas.
• Os regulamentos em vigor no local de instalação são respeitados.
7.2 Limites de aplicação
• Evitar a operação da bomba com a válvula fechada.
• Respeitar o tipo de uidos autorizados (consultar o parágrafo 3.5).
• Evitar absolutamente o funcionamento a seco sem uido bombeado.
Durante o funcionamento, respeitar os seguintes parâmetros e valores:
7.3 Arranque e paragem
O comando automático inicia e para a bomba quando é atingido um nível denido.
A posição de cada utuador vem ajustado de fábrica.
Nunca deverá alterar esta denição.
No caso de substituição de um ou vários interruptores com utuador no âmbito das operações
de manutenção, posicioná-los de acordo com a ilustração ao lado.
O comprimento livre dos utuadores deve ser de 150 mm ± 5 do ponto de xação do cabo na
base do utuador.
Certique-se de que os utuadores evoluem livremente.
7.4 Frequência de arranques
Para evitar o sobreaquecimento do motor e uma solicitação excessiva do motor, das juntas e dos rolamentos, limite o número de arranques
a 10 por hora.
7.5 Colocação em funcionamento com a unidade de controlo
7.6 Operações necessárias para a colocação em funcionamento
1. Realizar um teste de funcionamento e de vedação da estação elevatória: depois de efetuadas as ligações hidráulicas e elétricas, vericar a
vedação das ligações deixando correr água sucessivamente por cada entrada utilizada.
Certicar-se do bom funcionamento do aparelho e da vedação da instalação efetuando um teste de água observando vários ciclos de arranque.
2. Controlar os diferentes pontos da lista de controlo (parágrafo 9.1, página 34)
3. Atenção: Não colocar o motor em funcionamento em marcha forçada (premindo na tecla do teclado) antes de ter a colocado a bomba em água.
Um funcionamento a seco deteriora o sistema de trituração.
7.7 Colocação fora de serviço
1. 1. Fechar as válvulas nas tubagens de entrada.
2. Esvaziar o reservatório premindo o botão de marcha forçada da bomba.
3. Fechar a válvula de descarga
4. Cortar a alimentação elétrica e vedar a instalação.
5. Inspecionar as peças hidráulicas e lâminas dilaceradoras. Limpar, se necessário.
Parâmetro Valor
Temperatura máx. 40 °C
autorizada do uido até 70 °C durante um máx. de
5 minutos por hora
Temperatura ambiente máx. 50 °C
Modo de funcionamento Serviço intermitente
SANIFOS
®
110 e SANIFOS
®
250 : S3 30 %
Serviço intermitente
SANIFOS
®
500 : S3 50%
SANIFOS
®
500 Vortex trifásico : S3 30%
Flutuadores SANIFOS
®
500
A tampa da caixa de comando não está corretamente fechada. Risco de eletrocussão!
Voltar a fechar corretamente a tampa da caixa de comando.
Depois voltar a ligar a tomada de alimentação.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
190
PT
6. Limpar o reservatório
8. MANUTENÇÃO
8.1 Informações gerais / Instruções de segurança
8.2 Operações de manutenção e de controlo
Em conformidade com a norma EN 12056-4, as estações elevatórias devem ser mantidas e reparadas de forma a garantir a evacuação
correta das águas residuais e a detetar e eliminar as anomalias numa fase precoce.
O bom funcionamento das estações elevatórias deve ser controlado pelo utilizador uma vez por mês observando, pelo menos, dois ciclos
de funcionamento. O interior do reservatório deverá ser controlado periodicamente e os depósitos, sobretudo na zona do sensor de nível,
deverão ser eliminados, se for o caso
Em conformidade com a norma EN 12056-4, a manutenção da estação elevatória deve ser garantida por pessoal qualicado.
Os intervalos seguintes não devem ser ultrapassados:
• 3 meses para as estações elevatórias para utilização industrial
• 6 meses para as estações elevatórias para o pequeno coletivo
• 1 ano para as estações elevatórias domésticas
8.3 Contrato de manutenção
Como qualquer equipamento técnico e ecaz, as estações elevatórias SANIFOS® devem ser sujeitas a uma manutenção para garantir um
nível de desempenho duradouro. Recomendamos-lhe que subscreva um contrato de manutenção com uma empresa qualicada para a
realização dos trabalhos regulares de inspeção e de manutenção. Para informações mais precisas, contacte-nos.
A corrente não foi cortada. Risco de eletrocussão!
Desligar a tomada ou desconectar os condutores elétricos e tomar medidas
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
Fluidos bombeados nocivos para a saúde.
Perigo para as pessoas e para o ambiente!
As estações elevatórias utilizadas para evacuar uidos nocivos para a saúde devem ser descontaminadas.
Se necessário, usar uma máscara e fatos de proteção.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
Trabalhos realizados na estação elevatória por pessoal não qualicado.
Risco de ferimentos!
Os trabalhos de reparação e de manutenção devem ser realizados por pessoal especialmente formado.
Respeitar as instruções de segurança e instruções fundamentais.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
Perigo para as pessoas e para o ambiente!
As estações elevatórias utilizadas para evacuar uidos nocivos para a saúde devem ser descontaminadas.
Se necessário, usar uma máscara e fatos de proteção.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
Trabalhos na estação elevatória sem preparação adequada.
Risco de ferimentos!
Parar corretamente a estação elevatória e assegurar que não é ativada de forma repentina.
Fechar as válvulas de entrada e de descarga.
Esvaziar a estação elevatória.
Fechar as eventuais ligações auxiliares.
Deixar arrefecer a estação elevatória à temperatura ambiente.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
191
PT
9. LISTA DE CONTROLO PARA A COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO/
A INSPEÇÃO (1) E A MANUTENÇÃO (2)
9.1 Lista de controlo para a colocação em funcionamento das estações elevatórias SANIFOS
®
• Controlar a desativação da instalação.
• Desapertar a tampa (SANIFOS
®
110) ou os parafusos da tampa (SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500)
• Controlar se o reservatório está nivelado
• Vericar se não há nem deformações, nem esmagamentos, nem ssuras do reservatório
• Vericar a limpeza interior do reservatório (sem terra, sem areia…)
• Controlar o aperto das ligações de válvulas
• Vericar se o diâmetro de evacuação está bem adaptado à instalação
Vericar se a xação da instalação da estação SANIFOS® permite respeitar corretamente uma inclinação de evacuação gravitária dos
euentes até que o reservatório (e que o FEA permita ter a tampa do reservatório devidamente nivelada no solo)
• Controlar o aperto das abraçadeiras das ligações de entrada e de evacuação das águas residuais
• Controlar a presença da ventilação do reservatório (diâmetro 75).
O ar deve circular nos dois sentidos.
• Controlar a vedação do revestimento elétrico (reservatório enterrado) ou bucins (reservatório montado)
• Vericar se a tensão e a frequência da alimentação elétrica correspondem às indicadas na placa de características do aparelho
• Controlar a dimensão do cabo elétrico de alimentação (3G1,5 mm²) / 5G2.5 mm²) para as versões trifásicas
• Vericar se o circuito de alimentação está ligado à terra e está protegido por um disjuntor diferencial 30 mA
• Vericar que o cabo de alimentação não está cortado ou deteriorado
• Vericar se a ligação serve apenas para a alimentação elétrica da estação elevatória
• Vericar se os conectores estão em locais adequados
• Controlar o aperto dos conectores estanques (SANIFOS® 250 e SANIFOS
®
500)
• Voltar a apertar a tampa (SANIFOS
®
110) ou os parafusos da tampa (SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500)
• Voltar a ligar a instalação
• Realizar alguns testes de funcionamento (ativação/desativação) da bomba utilizando cada um dos aparelhos sanitários ligados à estação
• Vericar o funcionamento alternado das bombas (na SANIFOS
®
500)
• Controlar a liberdade de movimento do(s) utuador(es)
• Controlar o bom funcionamento da válvula antirretorno
• Controlar a vedação geral e voltar a apertar as ligações, se necessário.
• Controlar o bom funcionamento e a facilidade de manobra das válvulas de paragem
• Controlar o escoamento à saída da evacuação
Controlos sob tensão a efetuar a nível da unidade SMART
Ajustar o idioma, a data e a hora
• Denir a utilização da estação:
industrial, pequeno coletivo ou doméstica
• Vericar se os conectores rápidos estão ligados devidamente na unidade SMART
• Vericar se os indicadores luminosos das 2 bombas estão verdes
• Controlar a tensão de alimentação
• Vericar o bom funcionamento dos motores em marcha forçada
• Conrmar que a intensidade em funcionamento forçado se situa corretamente entre 4 e 6 A em monofásico / entre 4 e 7A em trifásico
• Vericar se o compartimento de alarme montado está devidamente ligado
• Vericar se o nível de água no reservatório em m de ciclo está a +/- 10 cm do fundo do reservatório
• Em função disso, ajustar o tempo de atraso
• Vericar se os dados estão corretamente registados pela unidade SMART (registo, tempo de bombeamento…)
9.2 Lista de controlo para a manutenção das estações elevatórias SANIFOS
®
Qualquer operação de manutenção efetuada na estação elevatória SANIFOS® deve ser efetuada por pessoal qualicado.
Aconselha-se o utilizador da estação elevatória SANIFOS
®
a subscrever um contrato de manutenção durante a colocação em funcionamento.
Se não for o caso, contactar o serviço técnico da SFA para qualquer intervenção de manutenção na estação elevatória SANIFOS
®
.
Orifício de ventilação entupido
Risco de não funcionamento da estação
Controlar regularmente a tubagem de ventilação.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
NOTA :
A colocação em funcionamento de um plano de manutenção permite evitar reparações onerosas, minimizar os trabalhos de
manutenção e permitir um funcionamento correto e ável.
PERIGO
ATENÇÃO
AVISO
192
PT
Serviço técnico da SFA: 01 44 82 25 55
• Retirar a tampa da estação
• Controlar a presença da junta no reservatório
• Limpar o reservatório, o motor e o utuador com a ajuda de um limpador de elevada pressão
• Preencher o reservatório até ao arranque da bomba
A bomba inicia, uma parte da água é esvaziada
• Depois de parada a bomba, desligar a instalação
• Fechar as válvulas de alimentação e a válvula de paragem de evacuação (não fornecidas na SANIFOS
®
110)
• Esvaziar a restante água no reservatório com a ajuda de um aspirador de água ou outro meio de bombeamento
• Válvula fechada, desapertar a ligação (no fundo do reservatório na SANIFOS
®
110) que liga a canalização ao corpo da bomba
• Retirar a bomba do reservatório (com a ajuda do cabo na SANIFOS
®
250 e na SANIFOS
®
500)
• Controlar o estado geral da bomba, dos cabos elétricos, do(s) utuador(es) e da lâmina.
Contactar a assistência técnica SFA em caso de mau funcionamento de um elemento.
• Limpar e controlar o bom funcionamento da válvula antirretorno.
• Voltar a descer a bomba no reservatório
Apertar novamente a ligação na canalização
Abrir as válvulas
• Voltar a ligar
• Realizar vários testes de ativação/desativação utilizando os pontos de água
• Voltar a fechar a tampa e apertar os parafusos depois de terem sido lubricados (na SANIFOS
®
250 e SANIFOS
®
500)
FRANCE
SOCIÉTÉ FRANÇAISE
D’ASSAINISSEMENT
41Bis, Avenue Bosquet - 75007 Paris
Tél. + 33 1 44 82 39 00
UNITED KINGDOM
SANIFLO Ltd.,
Howard House, The Runway
South Ruislip Middx.,
HA4 6SE
Tel. +44 208 842 0033
Fax +44 208 842 1671
IRELAND
SANIRISH Ltd
IDA Industrial Estate
Edenderry - County Offaly
Tel. + 353 46 9733 102
Fax + 353 46 97 33 093
AUSTRALIA
Sanio (Australasia) Pty Ltd
Unit 9-10, 25 Gibbes Street
Chatswood
NSW 2067
Tel. +61 298 826 200
Fax +61 298 826 950
DEUTSCHLAND
SFA SANIBROY GmbH
Waldstr. 23 Geb. B5 - 63128
Dietzenbach
Tel. (060 74) 30928-0
Fax (060 74) 30928-90
ITALIA
SFA ITALIA spa
Via del Benessere, 9
27010 Siziano (PV)
Tel. 03 82 61 81
Fax 03 82 61 8200
KOREA
www.sfa.biz
sales@sanio-korea.kr
ESPAÑA
SFA Sl
C/ Vinyalets,1 - P.I. Can Vinyalets
08130 Santa Perpètua de Mogoda
Barcelona
Tel. +34 93 544 60 76
Fax +34 93 462 18 96
PORTUGAL
SFA, Lda.
Sintra Business Park, ed. 01-1ºP2710-089
SINTRA
Tel. +35 21 911 27 85
Fax. +35 21 957 70 00
SUISSE SCHWEIZ SVIZZERA
SFA SANIBROY AG
Vorstadt 4
3380 Wangen a.A
Tel: +41 (0)32 631 04 74
Fax: +41 (0)32 631 04 75
BENELUX
SFA BENELUX B.V.
Voltaweg 4
6101 XK Echt (NL)
Tel. +31 475 487100
Fax +31 475 486515
SVERIGE
SANIFLO AB
BOX 797
S-191 27 Sollentuna
Tel. +08-404 15 30
info@sanio.se
POLSKA
SFA POLAND Sp. z O.O.
ul. Białołęcka 168
03-253 Warszawa
Tel. (+4822) 732 00 32
Fax (+4822) 751 35 16
POCCИЯ
SFA POCCИЯ
101000 M
ockba - Колпачный переулок 9a
Teл. (495) 258 29 51
фa
kc (495) 258 29 51
ČESKÁ REPUBLIKA
SFA-SANIBROY, spol. s r.o
Sokolovská 445/212, 180 00 Praha 8
Tel : +420 266 712 855
Fax : +420 266 712 856
ROMANIA
SFA SANIFLO S.R.L.
145B Foisorului Street District 3
31177 BUCURESTI
Tel. +40 256 245 092
Fax +40 256 245 029
TÜRKIYE
SFA SANIHYDRO LTD ŞTİ
Mecidiye Cad No:36-B Sevencan Apt.
34394 MECIDIYEKOY - ISTANBUL
Tel : +90 212 275 30 88
Fax : +90 212 275 90 58
CHINA
SFA 中国
上海市静安区石门二路3333号振安广
场恒安大厦27C室 (200041)
Tel. +86(0)21 6218 8969
Fax +86(0)21 6218 8970
BRAZIL
SFA Brasil Equipamentos Sanitários
Rua Maria Figueiredo 595,
CEP : 04002-003 São Paulo, SP
Tel : (11) 3052-2292
www.sanitrit.com.br
SOUTH AFRICA
Sanio Africa (PTY) Ltd
Unit A6 , Spearhead Business Park
Cnr. Freedom Way & Montague Drive
Montague Gardens, 7441
Tél : +27 (0) 21 286 00 28
info@sanio.co.za
www.sanio.co.za
NEW ZEALAND
Sanio New Zealand Ltd
PO Box 383 Royal Oak,
Auckland 1345
Tel : 09 390 4615
Fax : +61 2 9882 6950
SERVICE HELPLINES
Service information : www.sfa.biz
France
Tel. 01 44 82 25 55
Fax. 03 44 94 46 19
United Kingdom
Tel. 08457 650011
(Call from a land line)
Fax. 020 8842 1671
Ireland
Tel. 1850 23 24 25
(LOW CALL)
Fax. + 353 46 97 33 093
Australia
Tel. +1300 554 779
Fax. +61.2.9882.6950
Deutschland
Tel. 0800 82 27 82 0
Fax. (060 74) 30928-90
Italia
Tel. 0382 6181
Fax. +39 0382 618200
España
Tel. +34 93 544 60 76
Fax. +34 93 462 18 96
Portugal
Tel. +35 21 911 27 85
Fax. +35 21 957 70 00
Suisse Schweiz Svizzera
Tel. +41 (0)32 631 04 74
Fax. +41 (0)32 631 04 75
Benelux
Tel. +31 475 487100
Fax. +31 475 486515
Sverige
Tel. +08-404 15 30
Norge
Tel. +08-404 15 30
Polska
Tel. (+4822) 732 00 33
Fax. (+4822) 751 35 16
POCCИЯ
Tel. (495) 258 29 51
Fax. (495) 258 29 51
Česká Republika
Tel. +420 266 712 855
Fax. +420 266 712 856
România
Tel. +40 256 245 092
Fax. +40 256 245 029
Türkiye
Tel. +90 212 275 30 88
Fax. +90 212 275 90 58
Brazil
Tel. (11) 3052-2292
中国
Tel. +86(0)21 6218 8969
Fax. +86(0)21 6218 8970
South Africa
Tel. +27 (0) 21 286 00 28
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193

SFA SANIFOS Series Installation Instructions Manual

Type
Installation Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen