Microlife MT 410 Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding
IB NEB 410 S-V11 1021
Revision Date: 2021-02-25
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Phone: +86 760 22589901
www.globalcare.com.hk/contact
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
www.donawa.com/contacts
NEB
410
Children Nebuliser
EN TR GR
FR ES AR
IT PT FA
DE NL
1
25 49
7
31 56
13 37 62
19 43
EC
REP
0123
Microlife NEB 410 Microlife NEB 410Guarantee Card
-a
2
-a
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı /
Nombre del comprador / Nome do comprador /
Naam koper / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
/
Serial Number / Numéro de série / Numero di serie
/ Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie /
Número de série / Serienummer / Αριθμός σειράς /
/
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto /
Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra /
Data da compra / Datum van aankoop / Ημερομηνία
αγοράς / /
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria riven-
ditore / Fachhändler / Uzman satıcı / Distribuidor
especializado / Revendedor autorizado / Specialist
Dealer / Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
/
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
1NEB 410
EN
Intended use:
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic
use.
This nebuliser is designed for the production of compressed air to
operate a nebuliser kit for the production of medical aerosol for respi-
ratory disorders.
Patient population: The device is intended for use with children
from 2 years old, adolescent and adult patients.
Intended users: The use of the device does not require a specific
knowledge or professional ability. The patient is the intended oper-
ator except in case of child and patient that required special assis-
tance.
Dear Customer,
This device has been specifically designed to make treatment
more pleasant for children, whilst ensuring all the quality and
safety standards of Microlife products.
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
Table of Contents
1. Explanation of Symbols
2. Important Safety Instructions
3. Preparation and Usage of this Device
4. Cleaning and Disinfecting
Cleaning and disinfecting of the accessories
Before and after each treatment
5. Maintenance, Care, and Service
Replacement of the nebuliser
Replacement of the air filter
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
The nebuliser functions poorly or not at all
7. Guarantee
8. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)
1. Explanation of Symbols
This product is subject to European Directive 2012/19/EU
on waste electrical and electronic equipment and is marked
accordingly. Never dispose of electronic devices with
household waste. Please seek out information about the
local regulations with regard to the correct disposal of elec-
trical and electronic products. Correct disposal helps to
protect the environment and human health.
Read the instructions carefully before using this device.
Type BF applied part
Microlife NEB 410
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-a: Vaporiser head
6
Air tube
7
Mouthpiece
8
Adult face mask
9
Child face mask
AT
Replacing air filter
AK
Assembling nebuliser kit
AL
Nose piece
AM
Air filter
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
S
N
N
2
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture
inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is designed to nebulise solution and suspension
liquids.
This nebulizing system is not suitable for use in anaesthetic
breathing system or a ventilator breathing system.
This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.
This device should only be used with original accessories as
shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the electrical
devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface during its
operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to unplug it
from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid power;
keep the plug accessible when the device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the electrical
rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corre-
sponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does not fit your
wall socket, contact qualified personnel for a replacement plug
with that of a suitable one. In general, the use of adapters,
simple or multiple, and/or extension cables is not recom-
mended. If their use is indispensable, it is necessary to use
types complying with safety regulations, paying attention that
they do not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the
device from the wall socket when it is not in operation.
The installation must be carried out according to the instructions
of the manufacturer. An improper installation can cause
ON
OFF
Protection against solid foreign objects
and harmful effects due to the ingress of
water
Authorized representative in the European
community
Medical device
Distributor
Caution
Single patient
multiple use (for accessories only)
Humidity limitation
Temperature limitation
Ambient pressure limitation
CE Marking of Conformity
IP21
EC
REP
3NEB 410
EN
damage to persons, animals or objects, for which the manufac-
turer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a power
lead damage, contact a technical service center authorized by the
manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound in order
to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning operation, turn
off the device and disconnect the plug from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your doctor and
follow your doctor's instructions with regard to dosage, duration
and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment that is
recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor,
paying special attention NEVER to introduce the bifurcations
into the nose, but only positioning them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindi-
cations for use with common aerosol therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to operate the
disconnection device.
Nebuliser and accessories are single patient use. Device is
multi-patient use.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a
minimum distance of 3.3 m from such devices when using this
device.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute for a
consultation with your doctor.
This device is not a toy! Keep out of reach of children and
do not leave children alone during treatment.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning
it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s
instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air tube 6 to the compressor 1
and plug the power lead 2 into the socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the «I» posi-
tion.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to the
lungs.
- Choose between adult 8 or child face mask 9 and make
sure that it encloses the mouth and nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AL as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an
armchair, in order to avoid compressing your respiratory
airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie
down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by your
doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to turn off
the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean
the device as described in the section «Cleaning and Disin-
fecting».
This device was designed for intermittent use of 30
min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min.
use and wait for another 30 min. before you resume treat-
ment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication residuals
and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the
compressor.
Make sure that the internal parts of the device are not in
contact with liquids and that the power plug is discon-
nected.
4
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the
accessories as they are very important to the performance of the
device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counterclockwise
and remove the medicine conduction cone. Wash the components
of the disassembled nebuliser, the mouthpiece 7 and the nose
piece AL by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes.
Reassemble the nebuliser components and connect it to the air
tube connector, switch the device on and let it work for 10-15
minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the manufac-
turer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact
Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity, in cases
where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head
5-a is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recommend to
replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year
depending on the usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be replaced
approximately after 200 working hours or after each year. We
recommend to periodically check the air filter (10 - 12 treatments)
and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it.
Extract the filter and replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained while in use
with a patient.
Only use original filters! Do not use the device without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
Make sure that the device has been operating within operating
limits indicated in this manual (30 min On / 30 min Off).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air tube 6 is correctly connected at both ends.
Ensure the air tube is not squashed, bent, dirty or blocked. If
necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the colored
vaporiser head 5-a is placed correctly and not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
7. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks, mouthpiece,
nose piece, tube, filters, nasal washer (optional).
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
5NEB 410
EN
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
The technical specifications may change without prior
notice.
Please report any serious incident that has occurred in relation to
the device, injury or adverse event to the local competent authority
and to the manufacturer or to the european authorised represen-
tative (EC REP).
Vigilance contact point:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
Model: NEB 410
Type:
GCE850
Aerosol performances according to EN13544-1:2009 based
on adult ventilatory pattern with sodium
fluoride (NaF):
Aerosol output: 0.259 ml
Aerosol output rate: 0.07 ml/min.
Percentage of fill
volume emitted per
min: 3.5 %
Residual Volume: 0.8 ml
Particle size (MMAD): 2.83 µm
GSD (geometric stan-
dard deviation): 0.73
RF (respirable fraction
< 5 µm): 63.3 %
Large particle range
(> 5 µm): 36.7 %
Maximum air pres-
sure: 2.2 bar
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level: 52 dBA
Power source: 230V 50 Hz AC
Current: 1000mA
Power lead length: 1.6 m
Nebuliser capacity: min. 2 ml; max. 8 ml
Operating limits: 30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Weight: approx. 1300 g
Dimensions: 157.5 x 105 x 61.5 mm
IP Class: IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
6
7NEB 410
FR
Utilisation:
Ce nébuliseur est un système de traitemement par aérosol destiné
à un usage domestique.
Ce nébuliseur est conçu pour produire de l'air comprimé afin de
faire fonctionner un kit de nébulisation permettant la production
d'aérosol médical destiné aux troubles respiratoires.
Population de patients: l'appareil est destiné à être utilisé aux
enfants à partir de 2 ans, aux adolescents et aux adultes. Utilisa-
teurs visés: l'utilisation de l'appareil ne nécessite pas de connais-
sances spécifiques ou de compétences professionnelles. Le
patient est l’opérateur désigné, sauf dans le cas d’un enfant ou
d’un patient nécessitant une assistance spéciale.
Cher client,
Cet appareil a été créé dans le but de rendre le traitement plus
agréable pour l'enfant, tout en garantissant tous les standards de
qualité et de sécurité de Microlife.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur
ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les
coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous
pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro-
life.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informa-
tions sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
Sommaire
1. Significations des symboles
2. Importantes précautions d'emploi
3. Préparation et utilisation de l'appareil
4. Nettoyage et désinfection
Nettoyage et désinfection des accessoires
Avant et après chaque traitement
5. Maintenance, entretien et service après-vente
Remplacement du nébuliseur
Remplacement du filtre à air
6. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
7. Garantie
8. Caractéristiques techniques
Carte de garantie (voir verso)
1. Significations des symboles
Ce produit est soumis à la directive européenne 2012/19 /
UE sur les déchets d'équipements électriques et électro-
niques et est marqué en conséquence. Ne jetez jamais les
appareils électroniques avec les ordures ménagères.
Veuillez rechercher des informations sur les réglementa-
tions locales concernant la mise au rebut correcte des
produits électriques et électroniques. Une élimination
correcte contribue à protéger l'environnement et la santé
humaine.
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce
produit.
Partie appliquée du type BF
Microlife NEB 410
FR
1
Pompe à piston
2
Câble d'alimentation
3
Bouton Marche/Arrêt
4
Compartiment filtre à air
5
Nébuliseur
-a: Bec vaporisateur
6
Flexible
7
Embout buccal
8
Masque adulte
9
Masque enfant
AT
Filtre à air échangeable
AK
Kit d'assemblage du nébuliseur
AL
Masque nasal
AM
Filtre à air
Equipement de classe II
Numéro de série
Numéro de référence
S
N
N
8
2. Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit
des informations importantes sur le fonctionnement et la sécu-
rité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document
avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer
ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver en
un lieu sûr.
Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence d'anesthésique
inflammable avec l'oxygène ou le protoxyde d'azote.
Cet appareil est conçu pour nébuliser des solutions et des
liquides en suspension.
Ce système de nébulisation ne convient pas pour une utilisation
dans un système respiratoire anesthésique ou un système
d'assistance respiratoire.
Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation pulmo-
naire.
L'appareil doit être utilisé seulement avec les accessoires
d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Respecter les prescriptions de sécurité concernant les disposi-
tifs électriques et notamment:
- Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains mouillées ou
humides.
- Placez l'appareil sur une surface stable et horizontale
pendant son fonctionnement.
- Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débranchez-le de
la prise de courant.
- La fiche d'alimentation est un élément indépendant de la
prise d'alimentation; Gardez la fiche accessible lorsque
l'appareil est en cours d'utilisation.
Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'information
électrique indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil
correspond à la puissance nominale.
Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne convient pas
à votre prise murale, contactez un électricien qui effectuera le
remplacement de la fiche avec celle d'une prise appropriée. En
général, l'utilisation d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou
Fabricant
Marche (ON)
Arrêt (OFF)
Protection contre les éléments solides
étrangers et dangereux due à une péné-
tration de l'eau
Représentation autorisée dans la commu-
nauté européenne
Dispositif médical
Distributeur
Attention
Patient unique
usage multiple (Accessoires uniquement)
Limite d‘humidité
Limite de température
Limite de pression atmosphérique
Marquage CE conforme
IP21
EC
REP
9NEB 410
FR
des rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation est
indispensable, il est nécessaire de respecter des consignes de
sécurité, en veillant à ce qu'ils ne dépassent pas les limites de
puissance maximale, indiquées sur les adaptateurs et les
rallonges.
Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas utilisé;
Débranchez l'appareil de la prise murale lorsqu'il n'est pas en
fonctionnement.
L'installation doit être effectuée conformément aux instructions
du fabricant. Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes, aux animaux ou objets, pour
lesquels le fabricant ne peut être tenu responsable.
Ne remplacez pas le cordon d'alimentation de cet appareil. En
cas de dommage au fil d'alimentation, contactez un centre de
service technique autorisé par le fabricant pour son remplace-
ment.
Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé afin d'éviter
une surchauffe dangereuse.
Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, éteignez l'appa-
reil et débranchez le de la prise murale.
Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre médecin et
suivez les instructions de votre médecin pour le dosage, la
durée et la fréquence de votre traitement.
Selon la pathologie, n'utilisez que le traitement qui est recom-
mandé par votre médecin.
N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous le demande
explicitement, en accordant une attention particulière à ne
jamais introduire les bifurcations dans le nez, mais seulement
les positionner le plus près possible.
Consultez la notice d'utilisation du médicament pour vérifier les
contre-indications avec un aérosol thérapeutique.
Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à éteindre.
Le nébuliseur et les accessoires sont à usage unique. L'appa-
reil est à usage multiple.
N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électroma-
gnétique de grande intensité, par exemple à proximité de télé-
phones portables ou d'installations radio. Garder une distance
minimale de 3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisa-
tion.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans
le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des
tuyaux.
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas d'une consulta-
tion médicale.
Cet appareil n'est pas un jouet! Ne pas le mettre à la
portée des enfants et ne pas les laisser seuls pendant le
traitement.
3. Préparation et utilisation de l'appareil
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisa-
tion tous les éléments conformément aux instructions de
«Nettoyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur AK. Veillez à disposer de toutes les
pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler d'après les
prescriptions de votre médecin. Assurez-vous de ne pas
dépasser le repère de niveau maximal.
3. Connectez le nébuliseur avec le flexible 6 à la pompe à piston
1 et brancher le câble d'alimentation 2 à la prise secteur
(230V 50 Hz AC).
4. Pour commencer le traitement, placez le bouton Marche/Arrêt
3 sur la position «I».
- L'embout buccal donne une meilleure inhalation vers les
poumons.
- Choisissez entre le masque adulte 8 ou le masque enfant
9 en veillant au recouvrement complet de la bouche et du
nez.
- Utilisez tous les accessoires y compris le masque nasal AL
comme prescrit par le médecin.
5. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez détendu à
une table et non dans un fauteuil, afin d'éviter de compresser
vos voies respiratoires et nuire à l'efficacité de votre traitement.
Ne vous allongez pas durant l'inhalation. Cessez l'inhalation
si vous vous sentez mal.
6. A la fin de la période d'inhalation recommandée par votre
médecin, éteignez l'appareil en plaçant le bouton Marche/Arrêt
3 sur la position «O» et débranchez le câble d'alimentation de
la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez l'appa-
reil suivant les instructions de «Nettoyage et désinfection».
10
Cet appareil a été conçu pour une utilisation limitée de
30 min. Marche / 30 min. Arrêt.
Eteignez l'appareil après les 30 min. d'utilisation et attendre
30 min. avant de le réutiliser.
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise.
4. Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les résidus
de médicament et les éventuelles impuretés après chaque traite-
ment.
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non abrasifs
pour nettoyer le compresseur.
Assurez-vous que les parties internes de l'appareil ne sont
pas en contact avec des liquides et que la prise est débran-
chée.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et de désin-
fection des accessoires car ils sont très importants pour la perfor-
mance de l'appareil et le succès de la thérapie.
Avant et après chaque traitement
Démontez le nébuliseur 5 en tournant le capot dans le sens
inverse de l'aiguille d'une montre puis retirez le cône de conduc-
tion médicale. Lavez les composants du nébuliseur démonté,
embout 7 et le nez AL en utilisant l'eau du robinet; Trempez dans
l'eau bouillante pendant 5 minutes. Remontez les composants du
nébuliseur et le connecteur du tuyau d'air, allumez l'appareil et
laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
Lavez les masques et le tube d'air à l'eau tiède.
N'utilisez que des liquides désinfectants à froid en se réfé-
rant aux instruction du fabricant.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tube à air et les
masques.
5. Maintenance, entretien et service après-vente
Commandez tous les accessoires auprès de votre grossiste ou
pharmacien, ou contactez les services Microlife (voir avant-
propos).
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 5 après une longue période d'inactivité,
dans les cas où il présente des déformations, des cassures ou la
tête d'évaporateur 5-a est obstruée par un médicament sec,
poussière, etc. Nous recommandons de remplacer le nébuliseur
après une période comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisa-
tions.
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
Remplacement du filtre à air
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air AM doit être
remplacé environ après 200 heures d'utilisation ou après chaque
année. Nous vous recommandons de vérifier périodiquement le
filtre à air (10 - 12 traitements) et si le filtre présente une couleur
brune ou est humide, le remplacer. Extraire le filtre et le remplacer
par un nouveau.
N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réutiliser.
Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il est utilisé
par un patient.
N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas l'appareil
sans filtre.
6. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
Vérifiez que le câble d'alimentation 2 est correctement
branché à la prise secteur.
Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3 est sur la position «I».
Assurez-vous que l’appareil a fonctionné dans les limites indi-
quées dans ce manuel d’utilisation (30 min. Marche / 30 min.
Arrêt).
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 6 est correctement connecté aux deux
extrémités.
Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou bloqué. Si
nécessaire remplacez-le par un neuf.
Vérifiez que le nébuliseur 5 est entièrement assemblé et que
le bec vaporisateur coloré 5-a est placé correctement et non
obstrué.
Vérifiez que le médicament à bien été ajouté.
11NEB 410
FR
7. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de
la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discré-
tion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défec-
tueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisa-
tion.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Nébuliseur, masques, embout
buccal, embout nasal, tuyau, filtres, rondelle nasale (en option).
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife.
Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut
être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture
d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne
prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions
légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette
garantie.
8. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Classe II en ce qui concerne la protection contre les Chocs.
Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF appliqués
séparément.
Modèle: NEB 410
Type: GCE850
Performances des aérosols selon EN13544-1: 2009 basées
sur un schéma ventilatoire adulte avec fluorure de sodium
(NaF):
Sortie d'aérosol: 0.259 ml
Taux de sortie
d'aérosol: 0.07 ml/min.
Pourcentage du
volume de remplis-
sage émis par minute: 3.5 %
Volume résiduel: 0.8 ml
Taille des particules
(MMAD): 2.83 µm
GSD (écart-type
géométrique): 0.73
RF (respirable fraction
< 5 µm): 63.3 %
Particules de grande
taille (> 5 µm): 36.7 %
Pression d'air maxi-
male: 2.2 bar
Débit d'air effectif: 5.31 l/min.
Niveau sonore: 52 dBA
Branchement: 230V 50 Hz AC
Courant: 1000mA
Longueur du câble
électrique: 1.6 m
Capacité du
nébuliseur: min. 2 ml; max. 8 ml
Limites de fonctionne-
ment: 30 min. Marche / 30 min. Arrêt
Conditions d’utilisa-
tion:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmosphé-
rique
Conditions de
stockage et de
transport:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmosphé-
rique
Poids: Environ 1300 g
Dimensions: 157.5 x 105 x 61.5 mm
Classe IP: IP21
Référence aux
normes:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Durée de
fonctionnement: 1000 heures
12
Les spécifications techniques peuvent changer sans notifi-
cation.
Veuillez signaler tout incident grave survenu en relation avec
l'appareil, blessure ou événement indésirable à l'autorité locale
compétente et au fabricant ou au représentant autorisé européen
(EC REP).
Contact pour les cas de matériovigilance:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
13NEB 410
IT
Destinazione d’uso:
Questo aerosol è un sistema di aerosolterapia ideale per uso
domestico.
È progettato per micronizzare, con un flusso d'aria compressa, il
farmaco nel nebulizzatore così da creare un aerosol medicale per
il trattamento di disturbi respiratori.
Destinatari: il dispositivo è destinato a bambini a partire dai 2 anni
di età, adolescenti e adulti. Utilizzatori previsti: l’uso del dispositivo
non richiede conoscenze specifiche o abilità professionali.
L’operatore previsto è il paziente, tranne in caso di bambini e
pazienti che necessitano di assistenza particolare.
Gentile cliente,
questo dispositivo è stato specificamente progettato per rendere il
trattamento più piacevole per i bambini, garantendo nel contempo
tutti gli standard di qualità e di sicurezza dei prodotti Microlife.
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio,
contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti
Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.it
che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti.
Restate in salute – Microlife AG!
Indice
1. Significato dei simboli
2. Importanti misure precauzionali
3. Preparazione e utilizzo del dispositivo
4. Pulizia e disinfezione
Pulizia e disinfezione degli accessori
Prima e dopo ogni trattamento
5. Manutenzione, conservazione e servizio
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituzione dei filtri
6. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Il dispositivo non si accende
La nebulizzazione è debole o inesistente
7. Garanzia
8. Specifiche tecniche
Tagliando di garanzia (retro di copertina)
1. Significato dei simboli
Il prodotto è soggetto alla Direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche e riporta l’appo-
sita marcatura. Non smaltire mai dispositivi elettronici
insieme ai rifiuti domestici. Consultare i regolamenti locali in
materia di corretto smaltimento dei prodotti elettrici ed elet-
tronici. Smaltire correttamente tali prodotti aiuta a proteg-
gere l’ambiente e la salute.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare il disposi-
tivo.
Parte applicata tipo BF
Microlife NEB 410
IT
1
Vano compressore
2
Cavo alimentazione
3
Interruttore ON/OFF
4
Comparto filtro aria
5
Nebulizzatore
-a: Ugello di nebulizzazione
6
Tubo aria
7
Boccaglio
8
Mascherina adulti
9
Mascherina pediatrica
AT
Sostituzione del filtro aria
AK
Assemblaggio del kit di nebulizzazione
AL
Erogatore nasale
AM
Filtro aria
Dispositivo di classe II
Numero di serie
Codice prodotto
Produttore
S
N
N
14
2. Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informa-
zioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo
dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso
prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura
consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere rite-
nuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.
Conservare questo manuale in un luogo sicuro per ogni ulte-
riore consultazione.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi miscela
anestetica infiammabile con ossigeno o protossido di idrogeno.
Il dispositivo è progettato per nebulizzare soluzioni e sospen-
sioni.
Il sistema di nebulizzazione non è compatibile con l’uso nei
sistemi per anestesia o nei sistemi di ventilazione artificiale.
Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione polmo-
nare.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori origi-
nali indicati nel manuale d'uso.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidità
- temperature estreme
- urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi elettrici e in
particolare:
- Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide.
- Posizionare il dispositivo durante il suo funzionamento su
una superficie stabile e orizzontale.
- Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo per scolle-
garlo dalla presa di corrente.
- La spina di alimentazione è un elemento separato dalla rete
elettrica; tenere la spina accessibile quando si usa il dispo-
sitivo.
Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accertarsi che la
tensione elettrica, riportata sull'etichetta sul fondo del disposi-
tivo, corrisponda alla tensione domestica.
In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia adatto alle
proprie prese a muro, rivolgersi a personale qualificato per
sostituire la presa con una adatta. In generale, l'uso di adatta-
tori, semplici o multipli, e/o prolunghe non è consigliato. Se è
indispensabile il loro uso, è necessario utilizzare modelli che
rispettino le norme di sicurezza, facendo attenzione che non
ON
OFF
Protezione da corpi estranei e dagli effetti
dannosi causati dalla penetrazione di
acqua
Rappresentante autorizzato nella Comu-
nità Europea
Dispositivo medico
Distributore
Attenzione
Paziente singolo
uso multiplo (solo per accessori)
Limitazioni di umidità
Limitazioni di temperatura
Limitazione di pressione
Marchio di conformità CE
IP21
EC
REP
15NEB 410
IT
eccedano i limiti massimi di potenza, indicati sugli adattatori e
sulle prolunghe.
Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando non è in
uso; scollegare il dispositivo dalla presa di corrente quando non
in uso.
L'installazione deve essere eseguita secondo le istruzioni del
produttore. Un'installazione errata può causare danni a
persone, animali o oggetti, per i quali il produttore non può
essere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo del dispositivo. In caso di danneggia-
mento del cavo, contattare il centro servizi autorizzato dal
produttore per la sua sostituzione.
Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre completa-
mente srotolato per prevenire un surriscaldamento pericoloso.
Prima di eseguire operazioni di manutenzione o pulizia
spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla presa di corrente.
Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal proprio
medico e seguire le istruzioni di dosaggio, durata e frequenza
della terapia prescritta.
A seconda della patologia, usare soltanto il trattamento racco-
mandato dal proprio medico.
Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indicato dal
proprio medico, prestando particolare attenzione a non intro-
durre MAI le forcelle nelle cavità nasali ma posizionarle il più
vicino possibile.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco eventuali
controindicazioni per l'utilizzo con i normali sistemi per aerosol-
terapia.
Non posizionare il dispositivo in modo che sia difficoltoso poi
scollegarlo.
Il nebulizzatore e i suoi accessori devono essere utilizzati da un
unico paziente. Il dispositivo può essere utilizzato da più
pazienti.
Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici
come telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una
distanza minima di 3,3 m da altri apparecchi quando si utilizza
questo dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e
potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di
strangolamento in presenza di cavi o tubi.
L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la consulta-
zione dal proprio medico.
Questo dispositivo non è un giocattolo! Tenere fuori
dalla portata dei bambini; non lasciare i bambini soli
durante il trattamento.
3. Preparazione e utilizzo del dispositivo
Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si raccomanda
di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione».
1. Assemblare il kit di nebulizzazione AK. Assicurarsi che tutte le
parti siano complete.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nel
nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere il livello massimo.
3. Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 6 al compressore
1 e inserire il cavo di alimentazione 2 nella presa di corrente
(230V 50 Hz AC).
4. Per iniziare il trattamento, premere l’interruttore ON/OFF 3
sulla posizione «I».
- L’uso del boccaglio migliora l’apporto di farmaco ai polmoni.
- Scegliere fra la mascherina per adulti 8 o pediatrica 9 e
assicurarsi che copra bocca e naso completamente.
- Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale AL, come
prescritto dal proprio medico.
5. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a un tavolo
e non in una poltrona per evitare di comprimere le vie respira-
torie e compromettere l'efficacia del trattamento. Non sdraiarsi
durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione in caso di
malore.
6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come raccomandato
dal proprio medico, posizionare l’interruttore ON/OFF 3 in
posizione «O» per spegnere il dispositivo e staccare la spina
dalla rete di alimentazione.
7. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e pulire il
dispositivo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfe-
zione».
Questo dispositivo è stato progettato per un funziona-
mento intermittente di 30 min. On / 30 min. Off.
Spegnere il dispositivo dopo 30 min. di funzionamento e
attendere ulteriori 30 min. prima di effettuare un nuovo trat-
tamento.
Il dispositivo non necessita di calibrazione.
16
Non manomettere il dispositivo.
4. Pulizia e disinfezione
Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui di
farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.
Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non abrasivi
per pulire il vano del compressore.
Accertarsi che le parti interne del dispositivo non siano in
contatto con liquidi e che la spina sia scollegata dalla presa
di corrente.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfezione degli
accessori in quanto sono molto importanti per il corretto funziona-
mento del dispositivo e l'efficacia della terapia.
Prima e dopo ogni trattamento
Smontare il nebulizzatore 5 ruotando la parte superiore in senso
orario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione. Lavare i componenti
del nebulizzatore, il boccaglio 7 e l'erogatore nasale AL usando
acqua corrente; immergere in acqua bollente per 5 minuti. Rias-
semblare il nebulizzatore e collegarlo tramite il tubo al dispositivo,
accenderlo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Lavare le mascherine ed il tubo aria con acqua tiepida.
Usare solo disinfettanti come indicato nelle istruzioni del
produttore.
Non bollire ne sterilizzare a vapore il tubo aria e le masche-
rine.
5. Manutenzione, conservazione e servizio
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore, farmacia di
fiducia o contattare il servizio Microlife (vedere premessa).
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 5 dopo un lungo periodo di inutilizzo,
nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando l'ugello di nebuliz-
zazione 5-a sia ostruito da farmaco secco, polvere, ecc. Racco-
mandiamo di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo compreso
tra 6 mesi e 1 anno a seconda dell'utilizzo.
Usare solo nebulizzatori originali!
Sostituzione dei filtri
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AM deve essere sosti-
tuito approssimativamente dopo 200 ore di utilizzo o ogni anno.
Raccomandiamo di controllare periodicamente il filtro aria (ogni 10
- 12 trattamenti) e, se il filtro mostra un colore grigio o marrone o è
bagnato, sostituirlo. Estrarlo e sostituirlo con uno nuovo.
Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
Il filtro aria non dovrebbe essere controllato o sostituito
mentre il dispositivo è in uso.
Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo senza filtro!
6. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Il dispositivo non si accende
Accertarsi che la spina 2 sia ben inserita nella presa di
corrente.
Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in posizione di
acceso «I».
Assicurarsi che il dispositivo operi entro i limiti indicati nel
presente manuale d'istruzioni (30 min. On / 30 min. Off).
La nebulizzazione è debole o inesistente
Assicurarsi che il tubo aria 6 sia connesso correttamente ai
due estremi.
Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piegato, sporco
o ostruito. Se necessario, sostituirlo con uno nuovo.
Assicurarsi che il nebulizzatore 5 sia completamente assem-
blato e che l'ugello di nebulizzazione colorato 5-a sia corretta-
mente posizionato e non ostruito.
Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebulizzatore.
7. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data
di acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discre-
zione, Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difet-
toso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
Costi e rischi di trasporto.
Danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
istruzioni d'uso.
Danni causati da perdite delle batterie.
Danni causati da caduta o uso improprio.
Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
17NEB 410
IT
Accessori e parti soggette a usura: nebulizzatore, mascherine,
boccaglio, erogatore nasale, tubo, filtri, doccia nasale (opzio-
nale).
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia,
contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il
servizio locale Microlife sul sito
www.microlife.it/contatti
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o
scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non
prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e
i diritti dei consumatori non sono limitati da questa garanzia.
8. Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali
93/42/EEC.
Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici.
Nebulizzatore, boccaglio e mascherine sono parti applicate tipo
BF.
Le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.
Si prega di segnalare qualsiasi incidente grave, lesione o evento
avverso avvenuto in relazione al dispositivo all’autorità locale
competente e al produttore o al rappresentante europeo autoriz-
zato (EC REP).
Referente per la vigilanza:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
Modello: NEB 410
Tipo: GCE850
Prestazioni aerosol conformi a EN13544-1:2009 in base a
schemi di ventilazione con fluoruro di sodio in pazienti
adulti:
Uscita aerosol: 0.259 ml
Tasso di emissione
dell'aerosol: 0.07 ml/min.
Percentuale del
volume di riempi-
mento emesso al min: 3.5 %
Volume residuo: 0.8 ml
Dimensioni particelle
(MMAD): 2.83 µm
DGS Deviazione
geometrica standard: 0.73
FR Frazione respira-
bile (< 5 µm): 63.3 %
Intervallo particelle
grandi (> 5 µm): 36.7 %
Pressione dell’aria
max: 2.2 bar
Flusso aria operativo: 5.31 l/min.
Livello sonoro: 52 dBA
Alimentazione: 230V 50 Hz AC
Corrente: 1000mA
Lunghezza cavo di
alimentazione: 1.6 m
Capacità del
nebulizzatore: min. 2 ml; max. 8 ml
Tempo di esercizio: 30 min. On / 30 min. Off
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
Condizioni di
stoccaggio e
trasporto:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
15 - 95 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
Peso: approssim. 1300 g
Dimensioni: 157.5 x 105 x 61.5 mm
Classe IP: IP21
Riferimento agli stan-
dard:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso: 1000 ore
18
19NEB 410
DE
Verwendungszweck:
Dieses Inhalationsgerät ist ein Aerosoltherapiesystem, das für den
Heimgebrauch bestimmt ist.
Dieses Inhalationsgerät ist für die Herstellung von Druckluft
ausgelegt, um ein Verneblerkit für die Herstellung von medizini-
schem Aerosol für Atemwegserkrankungen zu betreiben.
Patientenpopulation: Das Gerät ist für Kinder ab 2 Jahren, Jugend-
liche und Erwachsene vorgesehen.
Vorgesehener Benutzer: Die Verwendung des Geräts erfordert
keine besonderen Kenntnisse oder fachliche Qualifikation. Der
Patient ist der vorgesehene Anwender, ausser bei Kindern und
Patienten, die besondere Unterstützung benötigten.
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Gerät wurde speziell zur angenehmen Behandlung für
Kinder gestaltet, während die Qualitäts- und Sicherheitsstandards
von Microlife-Produkten gewährleistet sind.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf
jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder
Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife-Landesvertretung
mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
Inhaltsverzeichnis
1. Zeichenerklärung
2. Sicherheitshinweise
3. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes
4. Reinigung und Desinfektion
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Vor und nach jeder Anwendung
5. Wartung, Pflege und Service
Austausch des Verneblers
Austausch des Luftfilters
6. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
7. Garantie
8. Technische Daten
Garantiekarte (siehe Rückseite)
1. Zeichenerklärung
Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2012/
19 /EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte und ist
entsprechend gekennzeichnet. Entsorgen Sie elektroni-
sche Geräte niemals über den Hausmüll. Bitte informieren
Sie sich über die örtlichen Vorschriften zur ordnungsge-
mässen Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Produkten. Die sachgemässe Entsorgung dient der
Vorbeugung von potentiellen Umwelt- und Gesundheits-
schäden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
Microlife NEB 410
DE
1
Kolbenkompressor
2
Netzkabel
3
Ein/Aus Schalter
4
Luftfilterfach
5
Vernebler
-a: Zerstäuberkopf
6
Luftschlauch
7
Mundstück
8
Erwachsenen-Gesichtsmaske
9
Kinder-Gesichtsmaske
AT
Austauschen des Luftfilters
AK
Zusammensetzen des Vernebler-Sets
AL
Nasenstück
AM
Luftfilter
Gerät der Schutzklasse II
Seriennummer
Referenznummer
Hersteller
S
N
N
20
2. Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument
enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit
dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für
die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Bewahren Sie die Anleitung an einem sicheren Ort auf.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entflammbarer
anästhetischer Gemische mit Sauerstoff oder Distickstoffmon-
oxid (Lachgas).
Dieses Gerät dient zum Zerstäuben von Lösungs- und Suspen-
sionsflüssigkeiten.
Dieses Aersosoltherapiesystem ist nicht für eine Verwendung
in einem Anästhesie-Atemsystem oder einem Atemsysten
eines Beatmungsgeräts geeignet.
Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der
Lungen geeignet.
Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör verwendet
werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
- Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvor-
schriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten
Händen.
- Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs auf eine
waagerechte und stabile Flächen ab.
- Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
- Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen des Geräts
vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs
stets zugänglich bleiben.
Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher, dass die
elektrischen Daten auf dem Etikett am Geräteboden mit denen
des Stromnetzes übereinstimmen.
Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in die
Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch des Netzka-
bels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch
von Adaptern und Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre
Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit den
Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch
Ein (ON)
Aus (OFF)
Schutzklassifizierung gegen Eindringen
von festen Körpern und Eindringen von
Wasser
EU-Repräsentant
Medizinprodukt
Distributor
Vorsicht
Einzelgebrauch
Mehrfachnutzung (nur für Zubehör)
Luftfeuchtebegrenzung
Temperaturbegrenzung
Atmosphärendruckbegrenzung
CE-Kennzeichnung
IP21
EC
REP
21NEB 410
DE
stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adap-
tern und Verlängerungskabeln angegeben sind.
Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in
Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn
das Gerät nicht benutzt wird.
Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben
erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an
Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche
der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht. Kontaktieren
Sie im Falle eines Kabel-Schadens eine zugelassene Kunden-
dienststelle des Herstellers für den Ersatz.
Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um
ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät
ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen werden.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt
verschrieben wurde, und halten Sie sich an die Anweisungen
Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häufigkeit der
Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krank-
heitslage angegebene Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich
von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen Sie sicher, dass die
Gabelung NIEMALS in die Nase eingeführt wird, sondern nur
so nah wie möglich vor die Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob
Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen
für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass die
Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
Vernebler und Zubehör dürfen nur von einem einzigen Pati-
enten verwendet werden. Das Gerät ist für einen Patienten-
wechsel vorgesehen.
Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromag-
netischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen.
Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen
Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulie-
rungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen
ausgestattet sein.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arzt-
besuch.
Dieses Gerät ist kein Spielzeug! Ausserhalb der Reich-
weite von Kindern aufbewahren und lassen Sie Kinder nicht
unbeaufsichtigt während der Behandlung.
3. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten zu
reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion»
beschrieben.
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets AK. Achten Sie darauf,
dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen
Inhalationslösung. Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel
nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 5 über den Luftschlauch 6 mit
dem Kompressor 1 und stecken Sie das Netzkabel 2 in die
Steckdose (230V 50 Hz AC).
4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus Schalter
3 auf Position «I».
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des
Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 8 und Kinder-
Gesichtsmaske 9 und stellen Sie sicher, dass die Maske
den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des Nasen-
stücks AL wie von Ihrem Arzt verschreiben.
5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege nicht
zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung
nicht zu beeinträchtigen. Während der Inhalation nicht
hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit
beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf die
Position «O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem
Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel «Reinigung
und Desinfektion» beschrieben.
22
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min.
Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät
nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten,
bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig.
4. Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich,
um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen zu
entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein weiches,
trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät
eindringen und das Netzkabel abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der
Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen des Gerätes und
dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 5 gegen den Uhrzeiger-
sinn, um den Vernebler zu öffnen und um den Zerstäuberkopf zu
entfernen. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück
7 und das Nasenstück AL unter fliessendem Wasser. Danach 5
Minuten lang in kochendes Wasser legen. Setzen Sie die Verneb-
lerteile wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den
Luftschlauch an. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für 10-
15 Minuten in Betrieb.
Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch mit
warmem Wasser.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäss
Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autokla-
vieren.
5. Wartung, Pflege und Service
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder Apotheker
oder kontaktieren Sie den Microlife Service (siehe Vorwort).
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 5 nach längerer Nichtbenutzung
aus, falls dieser Verformungen oder Risse aufweist oder falls der
Zerstäuberkopf 5-a durch ein eingetrocknetes Medikament,
Staub, etc. verstopft ist. Wir empfehlen, den Vernebler je nach
Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen.
Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Austausch des Luftfilters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter AM nach
etwa 200 Betriebsstunden oder einem Jahr auszutauschen. Wir
empfehlen, den Luftfilter regelmässig zu kontrollieren (10 - 12
Anwendungen) und auszutauschen, wenn er grau oder braun
verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Luftfilter entfernen und
durch einen neuen ersetzen.
Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu
reinigen.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht
ohne Filter!
6. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2 richtig in die Steck-
dose gesteckt ist.
Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter 3 auf der
Position «I» befindet.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anlei-
tung angegebener Betriebsdauer betrieben wurde (30 min. Ein
/ 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 an beiden Enden
sachgemäss befestigt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 nicht zusammen-
gedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert ist. Wenn nötig,
ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 5 vollständig zusam-
mengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf 5-a richtig plat-
ziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung einge-
füllt ist.
23NEB 410
DE
7. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Vernebler, Masken, Mundstück,
Nasenstück, Schlauch, Filter, Nasendusche (optional).
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den
Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen
Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über
unsere Website kontaktieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der
Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein
Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die
Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
8. Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für
Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen.
Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete Teile vom
Typ BF.
Modell: NEB 410
Typ: GCE850
Aerosoleistungen gemäss EN13544-1: 2009 basierend auf
dem Atmungsmuster für Erwachsene mit Natriumfluorid
(NaF):
Aerosol Output: 0.259 ml
Aerosol Outputrate: 0.07 ml/min.
Prozentsatz des pro
Minute emittierten
Füllvolumens: 3.5 %
Restmenge: 0.8 ml
Partikelgrösse
(MMAD): 2.83 µm
GSD (Geometrische
Standardabweichung):0.73
Respirable (lungen-
gängige) Fraktion < 5
µm: 63.3 %
Grosser Partikelbe-
reich (> 5 µm): 36.7 %
Maximaler Betriebs-
druck: 2.2 bar
Betriebsluftstrom: 5,31 l/min.
Geräuschpegel: 52 dBA
Elektr. Anschluss: 230V 50 Hz AC
Strom: 1000mA
Länge des Netzkabels:1,6 m
Vernebler Füllmenge: min. 2 ml; max. 8 ml
Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus
Betriebsbedingungen: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximale Luftfeuch-
tigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Lager- und Transport-
bedingungen:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
15 - 95 % relative maximale Luftfeuch-
tigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Gewicht: ca. 1300 g
Grösse: 157.5 x 105 x 61.5 mm
IP Klasse: IP21
Verweis auf Normen: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer: 1000 Stunden
24
Die technischen Spezifikationen können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
Bitte melden Sie alle schwerwiegenden Vorfälle im Zusammen-
hang mit dem Gerät, Verletzungen oder unerwünschte Ereignisse
der örtlich zuständigen Behörde, dem Hersteller oder dem europä-
ischen Bevollmächtigten (EC REP).
Kontakt Kontrollstelle:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
25NEB 410
TR
Kullanım amacı:
Bu nebulizatör, ev içi kullanıma uygun bir aerosol terapi sistemidir.
Bu nebulizatör, solunum bozukluklarında tıbbi aerosol üretimi için
bir nebulizatör kitini çalıştırmak üzere basılı hava üretimi için
tasarlanmıştır.
Hasta popülasyonu: Cihaz, 2 yaşından büyük çocuklarda, ergen
ve yetişkin hastalarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Hedef kullanıcılar: Cihazın kullanımı belirli bir bilgi veya profes-
yonel yetenek gerektirmez. Hasta, özel yardıma ihtiyaç duyan
çocuk ve hasta durumu haricinde amaçlanan kullanıcıdır.
Sayın Müşterimiz,
Bu cihaz çocukların sevebileceği şekilde özel olarak tasarlanmış
olup Microlife ürünlerinin kalite ve güvenlik standartlarını taşımak-
tadır.
Sorularınız, sorunlarını
z ve yedek parça siparişleriniz için, lütfen,
yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki Microlife
bayisinin adresini satıcınızdan ya da eczanenizden öğrenebilir-
siniz. İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebi-
leceğiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilir-
siniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
İçindekiler
1. Simge Tanımlamaları
2. Önemli Güvenlik Talimatları
3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
4. Temizlik ve Dezenfektasyon
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Her kullanımdan önce ve sonra
5. Bakım, Onarım ve Servis
•Cihazın değiştirilmesi
Hava filtresinin değiştirilmesi
6. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
•Aygıt açılmıyorsa
Nebülizör iyi işlemiyor veya hiç çalışmı
yorsa
7. Garanti Kapsamı
8. Teknik Özellikler
Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak)
1. Simge Tanımlamaları
Bu ürün, atık elektrikli ve elektronik ekipmanla ilgili 2012/19
/ EU sayılı Avrupa Yönergesine tabidir ve buna göre işaret-
lenmiştir. Elektronik cihazları asla evsel atıklarla birlikte
atmayın. Lütfen elektrikli ve elektronik ürünlerin doğru
şekilde atılmasıyla ilgili yerel düzenlemeler hakkında bilgi
alın. Doğru şekilde imha etmek çevrenin ve insan sağlığının
korunmasına yardımcı olur.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle okuyun.
BF tipi ekipman
Microlife NEB 410
TR
1
Pistonlu kompresör
2
Güç kablosu
3
AÇ/KAPA (ON/OFF) Anahtarı
4
Hava filtresi bölmesi
5
Nebulizatör
-a: Atomizer
6
Hava hortumu
7
Ağızlık
8
Yetişkinler için maske
9
Çocuklar için maske
AT
Hava filtresinin değiştirilmesi
AK
Nebulizatör kitinin montajı
AL
Burun aparatı
AM
Hava filtresi
Class II ekipman
Seri numarası
Referans numarası
Üretici
AÇ (ON)
S
N
N
26
2. Önemli Güvenlik Talimatları
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman cihazın güvenli
kullanımı için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazı kullan-
madan önce bu dökümanı tamamen okuyunuz ve gelecekte
tekrar başvurmak üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçevesinde
kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynaklanan zarar
ziyan için sorumlu tutulamaz.
İleride başvurmak amacıyla kullanım talimatlarını güvenli bir
yerde saklayın.
Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anestezi karı-
şımları altında kullanmayınız.
Bu cihaz, çözelti ve süspansiyon sıvılarını püskürtmek için
tasarlanmıştır.
Bu nebulizasyon sistemi, anestezik solunum sisteminde veya
ventilatör solunum sisteminde kullanım için uygun değildir.
Bu ayg
ıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun değildir.
Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal aksesuar-
larıyla birlikte kullanılabilir.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir anormal
durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanılma-
lıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açıklanan saklama ve
çalıştırma koşullarını göz önünde bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
- su ve nem
-aşırı sıcaklıklar
- darbe ve düşürülme
- kir ve toz
-doğrudan güneş ışığı
-s
ıcak ve soğuk
Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine uyunuz:
- Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
alışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir yüzeye yerleş-
tirin.
- Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize doğru
çekmeyin.
- Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik fişini her
zaman ulaşılabilir bir yerde bulundurunuz.
Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç ile cihazın
altında yazan güç değerlerinin aynı olduğunu kontrol ediniz.
Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine uymaması
halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin değiştirilmesini talep
ediniz. Genel olarak basit veya çoklu adaptörler ve uzatma
kabloları önerilmemektedir. Kullanılması kaçınılmaz ise,
maksimum limitleri a
şmamasına dikkat edilerek, güvenlik
yönetmeliklerine uygun tipler kullanılması gerekmektedir.
Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.
Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği şekilde
uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara, hayvanlara veya
obejelere zarar verebilir ve üreticinin sorumluluğunda değildir.
Bu cihazın elektrik kablosunu değiştirmeyiniz. Kablo hasarı
durumda yetkili satıcınıza başvurunuz.
Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları önlemek için
daima hasarsız olmalıdır.
Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce cihazı kapa-
tarak fişinden çekiniz.
KAPA (OFF)
Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı
zararlardan koruma
Avrupa yetkili temsilcisi
Tıbbi Cihaz
Distribütör
Dikkat
Tek hasta
çoklu kullanım (sadece aksesuarlar için)
Nem sınırlaması
Sıcaklık sınırlaması
Ortam basıncı sınırlaması
CE uygunluk işareti
IP21
EC
REP
27NEB 410
TR
Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikasyonu kullanın
ve terapi dozajı, süresi ve sıklığı için doktorunuzun talimatlarına
uyun.
Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından önerilen tedaviyi
uygulayınız.
Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın talimatı ile
kullanınız ve burun aparatını sadece burnunuza yakın olarak
tutunuz.
Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel aerosol terapi
sistemlerinde kullanımında herhangi bir uyarı olup olmadığını
kontrol ediniz.
Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz.
Nebulizatör ve aksesuarları tek hastada kullanılır. Cihaz çoklu
hastada kullanılır.
Nebulizatörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi güçlü elek-
tromanyetik alanlara yakın yerlerde kullanmayın. Aygıtı kulla-
nırken bu tip cihazlardan minimum 3.3 metre uzakta olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin
vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür.
Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabile-
ceği boğulma riskinin farkında olun.
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir konsül-
tasyon anlamına gelmez.
Bu cihaz oyuncak değildirl! Çocukların erişemeyeceği
yerde saklayınız ve tedavi sırasında çocuğunuzu yanlız
bırakmayınız.
3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfektasyon»
bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz.
1. Nebulizatör kitini AK birleştirin. Tüm parçaların eksiksiz oldu-
ğundan emin olun.
2. Nebulizatörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir inhalasyon
solüsyonu ile doldurun. Maksimum seviyeyi aşıldığında değil
emin olun.
3. Nebulizatörü, kompresörün 1 hava hortumuna 6 bağlayın ve
güç kablosunu 2 prize takın (230V 50 Hz AC).
4. Tedavi başlatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «I» konumuna
getirin.
-Ağızlık, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını sağlar.
-Yetişkin 8 veya çocuk 9 maskelerinden uygun olanını
seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen kapattığından
emin olun.
- Burun aparatı AL
da dahil bütün aparatları doktorun önerdiği
şekilde kullanınız.
5. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı önlemek ve
tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir yerde dik ve rahat
olarak oturunuz. Soluma sırasında yatıp uzanmayın. Kendi-
nizi kötü hissederseniz işlemi durdurun.
6. Doktorunuzun tavsiye ettiği inhalasyon süresini tamamladıktan
sonra, aygıtı kapatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «O» konu-
muna getirin ve fişi prizden çekin.
7. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve aygıtı
«Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde açıklandığı şekilde
temizleyin.
Bu cihaz 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı olmak üzere
aralıkla çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Dakikalık kulla-
nımda sonra cihazı kapatınız, bir sonraki inhalasyon için 30
Dakika bekleyiniz.
Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması yasaktır.
4. Temizlik ve Dezenfektasyon
Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve muhtemel birikinti-
leri temizlemek için tüm parçaları iyice temizleyin.
Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan yumuşak ve kuru
bez kullanınız.
Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden ve fişin
duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme ve dezen-
feksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
Her kullanımdan önce ve sonra
Atomizeri 5 saat yönünün tersine çevirerek üst ilaç haznesini
çıkartın. Atomizer, ağız parçası 7 ve burun aparatını AL yıkayın
ve kaynar suda 5 dakika bekletin. Atomizer parçalarını birleştirin
ve hava hortumunu bağlayarak, aygıtıın ve 10-15 dakika çalış-
tırın.
Maske ve hava hortumunu ılık su ile yıkayınız.
Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında sıvılar kulla-
nınız.
28
Hava hortumu ve maskeleri kaynatmayınız veya atoklav
etmeyiniz.
5. Bakım, Onarım ve Servis
Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları sipariş edin
veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz. önsöz).
Cihazın değiştirilmesi
Cihazı 5 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon, kırılma veya
atomizer 5-a setinde kuru ilaç kalıntıları durumunda değiştiriniz.
Kullanıma bağlı olarak cihazınızı 6 ay ile 1 sene içerisinde değiş-
tirmenizi tavsiye ediyoruz.
Sadece orijinal nebulizatör kullanınız!
Hava filtresinin değiştirilmesi
Normal kullanımlarda, hava filtresi AM 200 çalışma saati veya 1
yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik olarak kontrol
edilmesini (10 - 12 tedaviler) ve gri veya kahverengi bir renk
aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi çıkartarak yenisi ile değiştiriniz.
Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız.
Hava filtresi hasta cihazı kullanırken değiştirilmemelidir.
Sadece orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz kullanma-
yınız!
6. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Aygıt açılmıyorsa
Güç kablosunun 2 prize takılı olduğundan emin olun.
AÇ/KAPA anahtarının 3 «I» konumunda olduğundan emin
olun.
Cihazın çalışma koşullaına uygun çalıştırıldığından emin
olunuz (30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı).
Nebulizatör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa
Hava hortumunun 6 her iki ucundaki bağlantıların doğru
şekilde yapıldığından emin olun.
Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden, kirli olma-
dığından veya tıkalı olmadı
ğından emin olun. Gerekirse yeni-
siyle değiştirin.
Nebulizatörün 5 doğru kurulduğundan, renkli atomizer 5-a
başlığının doğru yerleştirildiğinden ve engellenmediğinden
emin olunuz.
Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun.
7. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 5 yıl garanti kapsamın-
dadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bağlı olarak,
Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak onaracak veya değiştire-
cektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması, garantiyi
geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına uyulmama-
sından kaynaklanan hasar.
Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları
.
Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Nebulizatör, maskeler, ağızlık,
burun parçası, tüp, filtreler, burun yıkayıcı (isteğe bağlı).
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün satın alın-
dığı bayiye veya yerel Microlife servisinize başvurun. Yerel Micro-
life hizmetinize web sitemizden ulaşabilirsiniz:
www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal fatura ile
birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamındaki
onarım veya değiştirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez.
Tüketicilerin yasal talepleri ve hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
8. Teknik Özellikler
Model: NEB 410
Tür: GCE850
Sodyum florür (NaF) ile yetişkin ventilasyon düzenine dayalı
EN13544-1: 2009'a göre aerosol performansları:
Aerosol çıkışı: 0.259 ml
Aerosol çıkış hızı: 0.07 ml/min.
Dakikada yayılan
doldurma hacmi
yüzdesi: 3.5 %
Yedek Hacim: 0.8 ml
Partikül boyutu
(MMAD): 2.83 µm
GSD (geometrik stan-
dart sapma): 0.73
29NEB 410
TR
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksinimleri ile
uyumludur.
Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihazlardır.
Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur.
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.
Lütfen cihaz ile ilgili yaralanma veya olumsuz meydana gelen
herhangi bir ciddi olayı yerel yetkili makama ve üreticiye veya
Avrupa yetkili temsilcisine (EC REP) bildirin.
Teyakkuz irtibat noktası:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
RF (solunabilir kısım
<5 µm): 63.3 %
Büyük partikül aralığı
(> 5 µm): 36.7 %
Maksimum hava
basıncı: 2.2 bar
Çalışma hava akışı: 5.31 l/dak.
Akustik gürültü sevi-
yesi: 52 dBA
Güç kaynağı: 230V 50 Hz AC
Akım: 1000mA
Güç kablosunun uzun-
luğu: 1.6 m
Nebulizatör kapasi-
tesi: min. 2 ml; maks. 8 ml
Çalıştırma aralığı: 30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%15 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik bası
Saklama ve taşıma
şartlar
ı:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
%15 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik bası
Ağırlık: yaklaşık 1300 g
Boyutlar: 157.5 x 105 x 61.5 mm
IP sınıfı: IP21
İlgili standartlar: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Beklenen servis ömrü: 1000 saat
30
31NEB 410
ES
Uso previsto:
Este nebulizador es un sistema de terapia de aerosol adecuado
para uso doméstico.
Este nebulizador está diseñado para la producción de aire compri-
mido para operar un kit nebulizador para la producción de aerosol
médico para trastornos respiratorios.
Población de pacientes: el dispositivo está diseñado para su uso
con niños a partir de 2 años, pacientes adolescentes y adultos.
Usuarios previstos: el uso del dispositivo no requiere conoci-
mientos específicos ni capacidad profesional. El paciente es el
operador previsto, excepto en el caso de un niño y un paciente que
requieran asistencia especial.
Estimado cliente,
Este dispositivo ha sido diseñado específicamente para hacer el
tratamiento más agradable para los niños, al mismo tiempo garan-
tiza todas las normas de calidad y seguridad de los productos
Microlife.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de
recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al
cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle
la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede
visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará
información útil sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Índice
1. Explicación de los símbolos
2. Instrucciones importantes de seguridad
3. Preparación y uso del dispositivo
4. Limpieza y desinfección
Limpieza y desinfección de los accesorios
Antes y después de cada tratamiento
5. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa
Sustitución del nebulizador
Sustitución del filtro de aire
6. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
7. Garantía
8. Especificaciones técnicas
Tarjeta de garantía (véase reverso)
1. Explicación de los símbolos
Este producto está sujeto a la Directiva europea 2012/19 /
EU sobre residuos de equipos eléctricos y electrónicos y
está marcado en consecuencia. Nunca deseche los dispo-
sitivos electrónicos con la basura doméstica. Busque infor-
mación sobre las normativas locales con respecto a la
eliminación correcta de productos eléctricos y electrónicos.
La eliminación correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud humana.
Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este
dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
Microlife NEB 410
ES
1
Compresor de pistón
2
Cable de alimentación
3
Botón ON/OFF
4
Compartimento del filtro de aire
5
Nebulizador
-a: Cabeza vaporizador
6
Tubo de aire
7
Boquilla
8
Máscara facial adultos
9
Máscara facial niños
AT
Sustitución del filtro de aire
AK
Ensamblaje de las piezas del nebulizador
AL
Pieza nasal
AM
Filtro de aire
Equipo de Clase II
Número de serie
Número de referencia
Fabricante
S
N
N
32
2. Instrucciones importantes de seguridad
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona
información importante de operación y seguridad del producto
con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este docu-
mento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras
consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos
descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsa-
biliza de ningún daño causado por un uso inadecuado.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que puede
que desee consultarlas en el futuro.
No haga funcionar la unidad en presencia de cualquier mezcla
anestésica inflamable con oxígeno o protoxido de nitrógeno.
Este dispositivo está diseñado para nebulizar soluciones y
líquidos en suspensión.
Este sistema de nebulización no es adecuado para su uso en
un sistema de respiración anestésica o un sistema de respira-
ción con ventilador.
Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación
pulmonar.
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios origi-
nales indicados en el manual de instrucciones.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se
debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almace-
namiento y funcionamiento que se describen en el apartado
«Especificaciones técnicas».
Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
Cumplir con las normas de seguridad relativas a dispositivos
eléctricos y en particular:
- Nunca toque el dispositivo con las manos mojadas o
húmedas.
- Coloque el dispositivo sobre una base estable y horizontal
superficie durante su funcionamiento.
- No tire del cable de alimentación ni del dispositivo para
desenchúfelo de la toma de corriente.
- El enchufe de alimentación es un elemento aparte del
potencia de la red; Mantenga el enchufe accesible cuando
dispositivo está en uso.
Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que eléctrica,
indicada en la placa de características del parte inferior de la
unidad, corresponde a la potencia nominal.
En caso de que el enchufe de alimentación suministrado con el
no encaje en su toma de corriente, póngase en contacto con un
enchufe de reemplazo con el de uno adecuado. En General, el
uso de adaptadores, simples o múltiples, y/o los cables de
extensión no se recomienda. Si su uso es indispensable, es
Encendido (ON)
Apagado (OFF)
Protegido contra objetos solidos extraños
y efectos nocivos debido a la entrada de
agua
Representante autorizado en la Comu-
nidad Europea
Dispositivo médico
Distribuidor
Precaución
Paciente único
uso múltiple (solo para accesorios)
Limitación de humedad
Limitación de temperatura
Limitación de la presión ambiental
Marca de conformidad CE
IP21
EC
REP
33NEB 410
ES
necesario utilizar tipos que cumplan con las normas de segu-
ridad, prestando atención no superen los límites de potencia
máxima indicados en adaptadores y cables de extensión.
No deje la unidad enchufada cuando no esté en uso; desco-
necte el dispositivo de la toma de corriente cuando no en la
operación.
La instalación debe realizarse de acuerdo con las instrucciones
del fabricante. Una instalación incorrecta puede causar daños
a personas, animales o objetos, para los que el fabricante no
puede ser responsable.
No reemplace el cable de alimentación de este dispositivo. En
caso de un daño en el cable de alimentación, póngase en
contacto con un centro de servicio técnico autorizado por el
fabricante para su sustitución.
El cable de alimentación siempre debe estar desenrollado para
evitar un sobrecalentamiento peligroso.
Antes de realizar cualquier mantenimiento o limpieza funciona-
miento, apague el dispositivo y desconecte el enchufe del sumi-
nistro principal.
Utilice únicamente los medicamentos recetados por su médico
y siga sus instrucciones respecto a las dosis, duración y
frecuencia de la terapia.
Dependiendo de la patología, sólo use el tratamiento recomen-
dado por su médico.
Utilice únicamente la pieza de la nariz, si lo indica expresa-
mente su médico, prestando especial las bifurcaciones en la
nariz, pero sólo colocándolas lo más cerca posible.
Verifique en el folleto de instrucciones del medicamento las
posibles contraindicaciones para su uso con aerosoles
comunes terapia.
No coloque el equipo de manera que resulte difícil operar el
dispositivo de desconexión.
El nebulizador y los accesorios son para un solo paciente. El
dispositivo es para uso de varios pacientes.
No incline el nebulizador más allá de 60°.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales
como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispo-
sitivo a una distancia mínima de 3,3 m de estos aparatos
cuando lo utilice.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las
piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de
estrangulamiento en caso de que este dispositivo se sumi-
nistre con cables o tubos.
Este dispositivo no puede utilizarse como un sustituto de
una consulta con su médico.
¡Este dispositivo no es un juguete! Mantener fuera del
alcance de los niños y no dejar a los niños solos durante el
tratamiento.
3. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los
componentes que se describen en el apartado «Limpieza y desin-
fección».
1. Ensamblaje de las piezas del nebulizador AK. Compruebe que
todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de acuerdo
con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de no
sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6 al
compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de corriente
(230V 50 Hz AC).
4. Para iniciar el tratamiento, ponga el botón ON/OFF 3 en la
posición «I».
- La boquilla permite que el medicamento llegue mejor a los
pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto 8 o la de niño 9 y
asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz comple-
tamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza nasal AL
según lo prescrito por su médico.
5. Durante la inhalación, siéntese derecho y relajado en una mesa
y no en un sillón, para evitar comprimir las vías respiratorias y
afectar la efectividad del tratamiento. No se acueste durante
la inhalación. Interrumpa la inhalación en caso de notar alguna
molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado
por su médico, mueva el botón ON/OFF 3 a la posición «O»
para apagar el dispositivo y desenchufe el cable de la toma de
corriente.
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el aparato tal
como se describe en el apartado «Limpieza y desinfección».
Este aparato se ha diseñado para un uso intermitente
de 30 minutos encendido / 30 minutos apagado.
34
Apague el aparato después de 30 minutos de uso y espere
otros 30 minutos antes de continuar el tratamiento.
El dispositivo no requiere calibración.
No se permite ninguna modificación en el dispositivo.
4. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los residuos
de medicamentos y cualquier impureza después de cada trata-
miento.
Utilice un paño suave y seco con limpiadores no abrasivos para
limpie el compresor.
Asegúrese de que las partes internas del dispositivo no
estén en contacto con líquidos y de que el enchufe de
alimentación esté desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga cuidadosamente las instrucciones de limpieza y desinfección
de los accesorios, ya que son muy importantes para el rendi-
miento del dispositivo y el éxito de la terapia.
Antes y después de cada tratamiento
Desmonte el nebulizador 5 girando la parte superior en sentido
antihorario y retire el cono de conducción del medicamento. Lave
los componentes del nebulizador desmontado, La boquilla 7 y la
pieza de nariz AL utilizando agua del grifo; Sumergir en agua
hirviendo durante 5 minutos. Vuelva a montar los componentes
del nebulizador y conéctelo a el conector de la manguera de aire,
encienda el dispositivo y deje que funcione durante 10-15 minutos.
Lave las máscaras y el tubo de aire con agua tibia.
Utilice únicamente líquidos desinfectantes fríos siguiendo
instrucciones del fabricante.
No hervir ni esterilizar en autoclave el tubo de aire y las
máscaras.
5. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farmacéutico o
del distribuidor, o contacte con el servicio posventa Microlife (ver
prólogo).
Sustitución del nebulizador
Reemplace el nebulizador 5 después de un largo período de
inactividad, en los casos en que muestre deformidades, roturas o
la cabeza del vaporizador 5-a está obstruida por la medicina
seca, el polvo, etc. Recomendamos reemplazar el nebulizador
después de un período entre 6 meses y 1 año dependiendo del
uso.
¡Utilice únicamente nebulizadores originales!
Sustitución del filtro de aire
En condiciones normales de uso, el filtro de aire AM debe ser
reemplazado aproximadamente después de 200 horas de trabajo
o después de cada año. Se recomienda comprobar periódica-
mente el filtro de aire (10 - 12 tratamientos) y si el filtro presenta
un color gris o marrón o está húmedo, cámbielo. Extraiga el filtro
y reemplácelo por uno nuevo.
No intente limpiar el filtro para reutilizarlo.
El filtro de aire no debe mantenerse o mantenerse durante
el uso con un paciente.
¡Utilice sólo filtros originales! ¡No utilice el dispositivo sin
filtro!
6. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable 2 está correctamente enchufado
en la toma de corriente.
Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la posición «I».
Asegúrese de que el dispositivo ha estado funcionando dentro
de límites indicados en este manual de funcionamiento (30 min
encendido / 30 min apagado).
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado correcta-
mente en ambos extremos.
Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado, doblado,
sucio u obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo.
Asegúrese de que el nebulizador 5 está completamente
montado y el cabezal vaporizador de color 5-a se coloca
correctamente y no obstruido.
Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
7. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha
de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discre-
ción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de
forma gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
35NEB 410
ES
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumpli-
miento de las instrucciones de uso.
Daño causado por fugas de baterías.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).
Accesorios y piezas de desgaste: Nebulizador, mascarillas,
boquilla, pieza nasal, tubo, filtros, arandela nasal (opcional).
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese
con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio
local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local
Microlife a través de nuestro sitio web:
www.microlife.com/support
La compensación se limita al valor del producto. La garantía se
otorgará si el producto completo se devuelve con la factura
original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no
prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y dere-
chos legales de los consumidores no están limitados por esta
garantía.
8. Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la
Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Clase II en lo que respecta a la protección contra descargas eléc-
tricas.
El nebulizador, la boquilla y las máscaras son piezas aplicadas
tipo BF.
Las especificaciones técnicas pueden cambiar sin previo
aviso.
Informe cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación
con el dispositivo, lesión o evento adverso a la autoridad local
competente y al fabricante o al representante europeo autorizado
(EC REP).
Punto de contacto de vigilancia:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
Modelo: NEB 410
Tipo: GCE850
Rendimiento de aerosol según EN13544-1: 2009 basado en
patrón ventilatorio adulto con fluoruro de sodio (NaF):
Salida de aerosol: 0.259 ml
Tasa de salida de
aerosol: 0.07 ml/min.
Porcentaje de
volumen de llenado
emitido por minuto: 3.5 %
Volumen residual: 0.8 ml
Tamaño de partícula
(MMAD): 2.83 µm
GSD (desviación
estándar geométrica): 0.73
RF (fracción respirable
<5 µm): 63.3 %
Gran rango de partí-
culas (> 5 µm): 36.7 %
Presión de aire
máxima: 2.2 bares
Flujo de aire en funcio-
namiento: 5,31 l/min
Nivel de ruido: 52 dBA
Conexión eléctrica: 230V 50 Hz AC
Corriente: 1000mA
Longitud del cable de
red: 1,6 m
Capacidad del nebuli-
zador: min. 2 ml; máx. 8 ml
Limites de funciona-
miento: 30 min encendido / 30 min apagado
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95% de humedad relativa máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Condiciones de
almacenamiento y
transporte:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
15 - 95 % de humedad relativa máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Peso: aprox. 1300 g
Tamaño: 157.5 x 105 x 61.5 mm
Clase IP: IP21
Referencia a los están-
dares:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: 1000 hours
36
37NEB 410
PT
Uso pretendido:
Este nebulizador é um sistema terapêutico de aerosol para uso
doméstico.
Este nebulizador é desenvolvido para produção de ar comprimido
de modo a operar o Kit nebulizador para produção de aerosol
médico para desordens respiratórias.
O dispositivo é destinado para uso em crianças a partir dos 2 anos
de idade, adolescentes ou adultos. O uso do dispositivo não
necessita de conhecimento específico ou ajuda profissional. O
paciente é o operador excepto nos casos em que o paciente é
uma criança ou com necessidade de assistência especial.
Estimado cliente,
Este dispositivo foi especialmente desenvolvido para um trata-
mento mais agradável para as crianças, garantindo a máxima
qualidade e segurança dos produtos Microlife.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar
peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor
local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada
do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site
www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre
os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Índice
1. Explicação dos símbolos
2. Important Safety Instructions
3. Preparação e utilização do dispositivo
4. Limpeza e desinfeção
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Antes e depois de cada tratamento
5. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda
Substituição do nebulizador
Substituição do filtro de ar
6. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insufici-
ente
7. Garantia
8. Especificações técnicas
Cartão de garantia (ver contracapa)
1. Explicação dos símbolos
Este produto está sujeito à Diretiva Europeia 2012/19/EU
sobre resíduos eletrónicos ou equipamentos eletrónicos e
encontra-se devidamente marcado. Nunca descarte dispo-
sitivos eletrónicos com lixo comum. Por favor, procure
informação sobre a legislação local no que trata a descarte
de produtos eletrónicos. O descarte correto ajuda a
proteger o ambiente e a saúde de todos.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
Microlife NEB 410
PT
1
Compressor de pistão
2
Cabo de alimentação
3
Botão ON/OFF
4
Compartimento de filtro de ar
5
Nebulizador
-a: Cabeça de vaporização
6
Tubo flexível de ar
7
Bocal
8
Máscara facial para adultos
9
Máscara facial para crianças
AT
Substituição do filtro de ar
AK
Montagem das peças do nebulizador
AL
Máscara nasal
AM
Filtro de ar
Equipamento Classe II
Número de série
Número de referência
Fabricante
S
N
N
38
2. Important Safety Instructions
Siga as instruções de uso. Este documento fornece informa-
ções importantes de manuseamento e segurança do produto
em relação a este dispositivo. Leia atentamente este docu-
mento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência
futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins
descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por
quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar
este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Não opere a unidade em presença de qualquer mistura anes-
tésica inflamável com oxigénio ou protóxido de nitrogénio.
Este dispositívo é desenvolvido para nebulizar soluções e
líquidos em suspensão.
Este sistema de nebulização não é adequado para uso num
sistema de respiração anestésico ou um sistema de respiração
de ventilador.
Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia ou venti-
lação pulmonar.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios origi-
nais indicados no manual de instruções.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve
ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acon-
dicionamento e funcionamento descritas na secção «Especifi-
cações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz direta do sol
- Calor e frio
Cumpra com as normas de segurança relativas aos disposi-
tivos elétricos e, em especial:
- Nunca toque no dispositivo com as mãos molhadas ou
húmidas.
- Coloque o dispositivo sobre uma superfície estável e hori-
zontal durante o seu funcionamento.
- Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio dispositivo
para o desligar da tomada.
- A ficha de alimentação é um elemento separado da alimen-
tação da rede; Mantenha a ficha acessível quando o dispo-
sitivo estiver a ser utilizado.
Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que a classificação
elétrica, indicada na placa de características na parte inferior
da unidade, corresponde à classificação da rede elétrica.
Caso a ficha de alimentação fornecida com o dispositivo não
encaixe na tomada de parede, contacte pessoal qualificado
para uma ficha de substituição adequada. Em geral, o uso de
adaptadores, simples ou múltiplos, e / ou cabos de extensão
não é recomendado. Se a sua utilização for indispensável, é
ON
OFF
Proteção contra objetos sólidos estranhos
e de efeitos nocivos devido à entrada de
água
Representante autorizado na Comuni-
dade Europeia
Dispositívo Médico
Distribuidor
Atenção
Paciente único
Usos múltiplos (apenas para acessórios)
Limitação da humidade
Limitação da temperatura
Limitação da pressão ambiente
CE Marca de Conformidade
IP21
EC
REP
39NEB 410
PT
necessário utilizar tipos que cumprem as normas de segu-
rança, prestando atenção para que não ultrapassem os limites
máximos de potência, indicados nos adaptadores e cabos de
extensão.
Não deixe a unidade ligada quando não estiver a ser utilizada;
Desligue o dispositivo da tomada de parede quando não estiver
em funcionamento.
A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do
fabricante. Uma instalação incorrecta pode causar danos a
pessoas, animais ou objetos, para os quais o fabricante não
pode ser responsabilizado.
Não substitua o cabo de alimentação deste dispositivo. Em
caso de danos no cabo de alimentação, contacte um centro de
assistência técnica autorizado pelo fabricante para a sua subs-
tituição.
O cabo de alimentação deve ser totalmente desenrolado para
evitar perigo de sobreaquecimento.
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou
limpeza, desligue o dispositivo e desligue a ficha da alimen-
tação principal.
Utilize somente os medicamentos receitados pelo seu médico
e respeite as suas instruções quanto à dosagem, duração e
frequência do tratamento.
Dependendo da patologia, use apenas o tratamento recomen-
dado pelo seu médico.
Utilize apenas o nariz se expressamente indicado pelo seu
médico, prestando especial atenção NUNCA para introduzir as
bifurcações no nariz, mas apenas posicionando-os o mais
próximo possível.
Verifique no folheto informativo do medicamento as possíveis
contra-indicações para utilização com sistemas comuns de
aerossol.
Não posicione o equipamento de modo que seja difícil operar o
dispositivo de desconexão.
Nebulizador ou acessórios são para uso único de um paciente,
com multiplos usos.
Não incline o nebulizador para além de 60°.
Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electro-
magnéticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radio-
fónicas. Manter uma distância mínima de 3,3 m a partir dos
dispositivos mencionados quando se utiliza este dispositivo.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser
engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no
caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu médico.
Este dispositivo não é um brinquedo! Manter fora do
alcance de crianças e durante o tratamento não deixar as
crianças sozinhas.
3. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe todos os
seus elementos seguindo as instruções descritas na secção
«Limpeza e desinfeção».
1. Montagem das peças do nebulizador AK. Assegure-se de que
todas as peças estão completas.
2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de acordo com as
instruções do seu médico, assegurando-se de que não ultra-
passa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao compressor
1 e ligue o cabo de alimentação 2 à tomada (230V 50 Hz
AC).
4. Para iniciar o tratamento, coloque o botão ON/OFF 3 na
posição «I».
- O bocal favorece uma melhor distribuição do medicamento
nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de criança 9 e
assegure-se de que cobre totalmente as zonas da boca e do
nariz.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara nasal AL tal
como indicado pelo seu médico.
5. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado numa mesa e
não numa poltrona, a fim de evitar comprimir suas vias respira-
tórias e prejudicar a eficácia do tratamento. Não se deite
durante a inalação. Se se sentir mal suspenda imediatamente
a inalação.
6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu
médico, coloque o botão ON/OFF 3 na posição «O» para
desligar o dispositivo e desligue-o da tomada.
7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o dispositivo
como descrito na secção «Limpeza e desinfeção».
40
Este dispositivo foi criado para uso intermitente de 30
minutos On / 30 minutos Off. Desligue o aparelho após
30 minutos de utilização e aguarde mais 30 minutos antes
de reiniciar o tratamento.
O dispositivo não necessita de calibração.
Nenhuma modificação no dispositivo é permitida.
4. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as peças para
eliminar os resíduos de medicamentos e quaisquer impurezas.
Use um pano macio e seco com produtos de limpeza não abra-
sivos para limpar o compressor.
Certifique-se de que as partes internas do dispositivo não
estão em contacto com líquidos e de que a ficha de alimen-
tação está desligada.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as instruções de limpeza e desinfeção dos
acessórios, pois são muito importantes para o desempenho do
dispositivo e o sucesso da terapia.
Antes e depois de cada tratamento
Desmonte o nebulizador 5 girando o topo no sentido anti-horário
e remova o cone de condução do medicamento. Lavar os compo-
nentes do nebulizador desmontado, do bocal 7 e do nariz AL,
utilizando água da torneira; Mergulhe em água fervente por 5
minutos. Volte a montar os componentes do nebulizador e ligue-o
ao conector da mangueira de ar, ligue o dispositivo e deixe-o
funcionar durante 10-15 minutos.
Lavar máscaras e tubo de ar com água morna.
Utilize apenas líquidos desinfectantes a frio seguindo as
instruções do fabricante.
Não ferver nem autoclavar o tubo de ar e máscaras.
5. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico ou do
distribuidor Microlife (ver no início).
Substituição do nebulizador
Substitua o nebulizador 5 após um longo período de inatividade,
nos casos em que apresente deformidades, ruptura ou quando a
cabeça do vaporizador 5-a estiver obstruída por remédios secos,
pó, etc. Recomendamos substituir o nebulizador após Período
entre 6 meses e 1 ano, dependendo da utilização.
Utilize apenas nebulizadores originais!
Substituição do filtro de ar
Em condições normais de utilização, o filtro de ar AM deve ser
substituído aproximadamente após 200 horas de trabalho ou após
cada ano. Recomendamos que verifique periodicamente o filtro de
ar (10 - 12 tratamentos) e se o filtro apresentar uma cor cinza ou
castanho ou estiver molhado, substitua-o. Extraia o filtro e subs-
titua-o por um novo.
Não tente limpar o filtro para reutilizá-lo.
O filtro de ar não deve ser mantido em manutenção ou
mantido enquanto estiver em uso com um paciente.
Utilize apenas filtros originais! Não utilize o aparelho sem
filtro!
6. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente ligado.
Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na posição «I».
Certifique-se de que o dispositivo está em funcionamento no
prazo indicado neste manual de limites operacionais (30 min.
On / 30 min. Off).
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente
Assegure-se de que o tubo de ar 6 está correctamente ligado
em ambas as extremidades.
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-o por
um novo.
Certifique-se de que o nebulizador 5 está totalmente montado
e que a cabeça de vaporização colorida 5-a está colocada
correctamente e não obstruído.
Certifique-se de que adicionou o medicamento necessário.
7. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a
partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao
seu critério, o reperesentante da Microlife trocará o seu produto
defeituoso, sem qualquer custo.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado.
Os seguintes itens estão excluídos da garantia:
41NEB 410
PT
Custos de transporte e risco de transporte.
Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento
das instruções de utilização.
Danos causados por vazamento das pilhas.
Danos causados devido a acidente ou má utilização.
Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utili-
zação.
Verificações regulares e Manutenção (calibração).
Acessórios e peças de desgaste: Nebulizador, máscaras,
bocal, parte do nariz, tubo, filtros, lavador nasal (opcional).
Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distri-
buidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serivço Microlife.
Pode contatar o seu serivço Microlife local através do nosso site:
www.microlife.com/support
Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limi-
tada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura
original de compra. Troca dentro do período de garantia não
prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações
legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta
garantia.
8. Especificações técnicas
Este dispositivo está em conformidade com as exigências da
Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
Classe II no que se refere à proteção contra choques elétricos.
O nebulizador, o bocal e as máscaras são peças aplicadas do tipo
BF.
As especificações técnicas podem ser alteradas sem aviso
prévio.
Comunique qualquer incidente grave que tenha ocorrido em
relação ao dispositivo, lesão ou evento adverso, à autoridade local
competente e ao fabricante ou ao representante autorizado
europeu (EC REP).
Ponto de contacto para vigilância:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
Modelo: NEB 410
Tipo: GCE850
Desempenho de aerossol de acordo com EN13544-1: 2009
com base no padrão ventilatório de adulto com fluoreto de
sódio (NaF):
Saída de Aerosol: 0.259 ml
Taxa de saída de
aerossol: 0.07 ml/min.
Percentagem de
volume cheio emitido
por minuto: 3.5 %
Volume residual: 0.8 ml
Tamanho de partícula
(MMAD): 2.83 µm
DPG (desvio padrão
geométrico): 0.73
FR (fração respirável
<5 µm): 63.3 %
Grande faixa de partí-
culas (> 5 µm): 36.7 %
Máxima Pressão de
Ar: 2.2 bar
Fluxo de ar da
operação: 5,31 l/min.
Nível sonoro: 52 dBA
Alimentação: 230V 50 Hz AC
Corrente: 1000mA
Tamanho do cabo de
alimentação: 1,6 m
Capacidade de nebuli-
zação: min. 2 ml; max. 8 ml
Limites de funciona-
mento: 30 min. On / 30 min. Off
Condições de funcio-
namento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % de humidade relativa máxima
700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Condições de acondi-
cionamento e trans-
porte:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
15 - 95 % de humidade relativa máxima
700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Peso: aprox. 1300 g
Dimensões: 157.5 x 105 x 61.5 mm
Classe IP: IP21
Normas de referência: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Duração expectável de
utilização: 1000 horas
42
43NEB 410
NL
Het bedoelde gebruik:
Deze vernevelaar is een aërosoltherapiesysteem dat geschikt is
voor huishoudelijk gebruik.
Deze vernevelaar is ontworpen voor de productie van perslucht
om een vernevelset te bedienen voor de productie van medische
aerosol voor ademhalingsstoornissen.
Patiëntenpopulatie: Het apparaat is bedoeld voor gebruik bij
kinderen vanaf 2 jaar, jongeren en volwassen patiënten.
Beoogde gebruikers: het gebruik van het apparaat vereist geen
specifieke kennis of professionele vaardigheid. De patiënt is de
beoogde operator, behalve in het geval van een kind en een
patiënt die speciale assistentie nodig hebben.
Geachte klant,
Dit apparaat is specifiek ontwikkeld voor een meer kindvriendelijke
behandeling, met behoud van kwaliteits- en veiligheidsstandaard
van Microlife producten.
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land
geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
Inhoudsopgave
1. Uitleg van de symbolen
2. Belangrijke veiligheidsinstructies
3. Voorbereiding en Gebruik
4. Reinigen en desinfecteren
Reinigen en ontsmetten van de accessoires
Voor en na elke behandeling
5. Onderhoud, reinigen en vervangen
Vervanging van de vernevelaar
Vervanging van het luchtfilter
6. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
7. Garantie
8. Technische specificaties
Garantiebon (zie achterzijde)
1. Uitleg van de symbolen
Dit product valt onder de Europese richtlijn 2012/19 / EU
betreffende afgedankte elektrische en elektronische appa-
ratuur en is dienovereenkomstig gemarkeerd. Gooi elektro-
nische apparaten nooit bij het huishoudelijk afval. Zoek
informatie over de plaatselijke voorschriften met betrekking
tot de juiste verwijdering van elektrische en elektronische
producten. Correcte verwijdering helpt het milieu en de
menselijke gezondheid te beschermen.
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies
aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
Microlife NEB 410
NL
1
Zuigercompressor
2
Netstroomkabel
3
AAN/UIT knop
4
Luchtfilter compartiment
5
Vernevelaar
-a: Vernevelkop
6
Luchtslang
7
Mondstuk
8
Gezichtsmasker (volwassene)
9
Gezichtsmasker (kind)
AT
Vervangen van het luchtfilter
AK
Het samenstellen van de vernevelaar
AL
Neusstuk
AM
Luchtfilter
Klasse II apparaat
Serie nummer
Referentie nummer
Fabrikant
S
N
N
44
2. Belangrijke veiligheidsinstructies
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor-
schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg-
vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar
het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt
door onjuist gebruik.
Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor nadere
raadpleging.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare
gassen of mengsels met zuurstof of stikstof protoxide.
Dit apparaat is ontworpen om medicatie- en suspensievloei-
stoffen te vernevelen.
Dit vernevelsysteem is niet geschikt voor gebruik bij een anes-
thesieademhalingssysteem of een beademingssysteem.
Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsapparatuur en niet
geschikt voor verdovende middelen.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met de origi-
nele onderdelen zoals omschreven in deze handleiding.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk
«Technische specificaties»!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betreffende elec-
tronische apparatuur en in het bijzonder:
- Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige handen.
- Plaats het apparaat op een stabiele en horizontaal oppervlak
gedurende het gebruik.
- Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcon-
tact te halen.
- De stroomstekker is een seperaat onderdeel van het stroom-
circuit; houdt stroomstekker bereikbaar wanneer het appa-
raat in gebruik is.
Alvorens het netsnoer van het apparaat te gebruiken, contro-
leer dat de elektrische voorwaarden, weergegeven op het type-
plaatje op de onderkant van de eenheid, overeenkomt met de
stroomvoorziening.
In het geval dat de stekker die bij het apparaat geleverd niet in
uw stopcontact past, neem dan contact op met gekwalificeerd
personeel voor een vervangende plug, die wel geschikt is. In
AAN (ON)
UIT (OFF)
Beveiliging tegen vaste objecten en scha-
delijke effecten van het indringen van
water
Geautoriseerde vertegenwoordiger in
Europa
Medisch apparaat
Distributeur
Let op!
Eén patiënt
meervoudig gebruik
(Alleen voor de accessoires)
Maximale vochtigheidsgraad
Maximale temperatuur
Maximale omgevingsdruk
CE Markering van Conformiteit
IP21
EC
REP
45NEB 410
NL
het algemeen, het gebruik van adapters, enkelvoudige of meer-
voudige en/of verlengkabels wordt niet aanbevolen. Indien het
gebruik ervan niet kan worden voorkomen, is het noodzakelijk
volledig te voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, overschrijd
niet de limieten van het maximumvermogen, aangegeven op
adapters en verlengkabels.
Laat het toestel nooit aangesloten op netstroom wanneer het
niet in gebruik is; Ontkoppel het apparaat van het stopcontact
wanneer deze niet in werking is.
De installatie moet worden uitgevoerd volgens de instructies
van de fabrikant. Een onjuiste installatie kan leiden tot schade
aan personen, dieren of voorwerpen, waarvoor de fabrikant niet
aansprakelijk kan worden gesteld.
Vervang de voedingskabel van dit apparaat niet. In het geval
van schade, neem dan contact op met een geautoriseerd tech-
nisch servicecentrum, goedgekeurd door de fabrikant, voor de
vervanging ervan.
Het netsnoer moet altijd volledig worden uitgerold om gevaar-
lijke oververhitting te voorkomen.
Vóór het uitvoeren van onderhoud of reinigen van onderdelen,
schakel het apparaat uit en trek de stekker uit de stroomvoor-
ziening.
Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven door uw
arts, ook met betrekking tot de dosering, duur en herhaling van
de behandeling.
Gebruik, afhankelijk van de pathologie, alleen de behandeling
die is aanbevolen door uw arts.
Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is
aangegeven, let er op dat het neusstuk NOOIT in de neus
geplaatst wordt, plaats deze alleen zo dicht mogelijk bij de
neus.
Controleer in de bijsluiter van uw medicatie voor mogelijke
contra-indicaties voor gebruik in combinatie met uniforme aero-
soltherapie systemen.
Stel de apparatuur niet zodanig op, dat het moeilijk is om het
toestel los te koppelen.
De vernevelaar en accessoires zijn bedoeld voor het gebruik bij
één patiënt. Het apparaat is geschikt voor gebruik door meer-
dere patiënten.
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektro-
magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstalla-
ties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort
apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling,
indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als vervanging
van uw huidige behandeling door uw arts.
Dit apparaat is geen speelgoed! Buiten bereik van
kinderen houden en ingebruikname alleen onder toezicht.
3. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan het eerst
schoon te maken zoals beschreven in het instructie gedeelte
«Reinigen en desinfecteren».
1. Monteer de vernevelaarset AK. Zorg ervoor dat alle onderdelen
compleet zijn.
2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals voorge-
schreven door uw arts. Vul het apparaat nooit verder dan het
maximum.
3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en plaats de
netstroomkabel 2 in het stopcontact (230V 50 Hz AC).
4. Om de behandeling te starten, zet u de AAN/UIT knop 3 in de
«I» stand.
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de medicatie
in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwassenen 8
of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat het masker de mond
en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AL, zoals voor-
geschreven door uw arts.
5. Ga tijdens het ademen rechtop en ontspannen aan een tafel
zitten en niet in een fauteuil, om te voorkomen dat uw lucht-
wegen worden bekneld en de effectiviteit van de behandeling
wordt beperkt. Let op! Ga nooit liggen tijdens de behande-
ling. Stop direct met de behandeling wanneer u zich onwel
begint te voelen.
6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met uw arts,
zet u de AAN/UIT knop 3 terug in stand «O», het apparaat is
nu uitgeschakeld en de netstroomkabel kan worden verwijderd
uit het stopcontact.
46
7. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig het apparaat
zoals omschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en
desinfecteren».
Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik van 30
minuten, na deze 30 minuten dient U het apparaat voor
30 minuten uit te schakelen voordat U de volgende behan-
deling start.
Het apparaat vereist geen callibratie.
Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toegestaan.
4. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medicatie-
resten die achter zijn gebleven na de behandeling.
Gebruik een zachte droge doek met niet-schurende reinigingsmid-
delen om de compressor schoon te maken.
Zorg ervoor dat de interne onderdelen van het apparaat niet
in contact komen met vloeistoffen en dat de stekker uit het
stopcontact is gehaald.
Reinigen en ontsmetten van de accessoires
Volg zorgvuldig de instructies voor reiniging en desinfectie van de
accessoires, aangezien deze erg belangrijk zijn voor de werking
van het apparaat en het succes van de therapie.
Voor en na elke behandeling
Demonteer de vernevelaar 5 door de bovenkant tegen de klok in
te draaien en verwijder de medicijngeleidingskegel. Reinig de
onderdelen van de gedemonteerde vernevelaar: het mondstuk 7
en het neusstuk AL met kraanwater en dompel gedurende 5
minuten. minuten onder in kokend water. Zet de componenten
weer in elkaar en sluit deze aan op de luchtslangconnector,
schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten
werken.
Reinig de maskers en luchtslang met warm water.
Gebruik alleen koude desinfecterende vloeistoffen op
instructies van de fabrikant.
De luchtslang en masker nooit in kokend water houden.
5. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw lokale
distributeur of neem contact op met de Microlife-Service afdeling
(zie inleiding).
Vervanging van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar 5 na een lange periode van inactiviteit,
in het geval van misvorming, breuk, of wanneer de kop van de
verdamper 5-a wordt belemmerd door opgedroogde medicatie,
stof, enz. Wij raden aan de vernevelaar te vervangen na een
periode van 6 maanden tot 1 jaar afhankelijk van gebruik.
Gebruik alleen originele vernevelaars!
Vervanging van het luchtfilter
Onder normale gebruiksomstandigheden, moet het luchtfilter AM
ongeveer na 200 werkuren of na elk verstreken jaar worden
vervangen. Wij raden aan het luchtfilter periodiek te controleren
(10 - 12 behandelingen) en als het filter een grijze of bruine kleur
toont of nat is, te vervangen. Verwijder het filter en vervang het
door een nieuw exemplaar.
Probeer niet om het filter voor hergebruik te reinigen.
Het luchtfilter niet uitnemen wanneer deze in gebruik is
door een patiënt.
Gebruik alleen originele filters! Gebruik het apparaat niet
zonder filter!
6. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het stopcontact
is geplaatst.
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop 3 in stand «I» staat.
Zorg ervoor dat het apparaat functioneert binnen de in deze
handleiding aangegeven grenzen (30 minuten AAN /
30 minuten UIT).
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
Zorg ervoor dat de luchtslang 6 aan beide uiteinden correct is
aangesloten..
Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of verstopt is.
Wanneer nodig kan de luchtslang worden vervangen.
Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 volledig is gemonteerd en
dat de gekleurde verstuiver 5-a correct is geplaatst en niet
wordt belemmerd.
Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
47NEB 410
NL
7. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum.
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product
gratis repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie
ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van
de gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Vernevelaar, maskers,
mondstuk, neusstuk, slang, filters, neusreiniger (optioneel).
Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de
dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde-
ling van Microlife via onze website:
www.microlife.nl/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De
garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretour-
neerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de
garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke
claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze
garantie.
8. Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medi-
sche hulpmiddelen 93/42/EEC.
Klasse II-apparaat met betrekking tot de bescherming tegen elek-
trische schokken.
Vernevelaar, mondstuk en maskers zijn type BF toegepast delen.
Model: NEB 410
Type: GCE850
Aerosolprestaties volgens EN13544-1: 2009 op basis van
ademhalingspatroon voor volwassenen met natriumfluoride
(NaF):
Aërosol afgifte: 0.259 ml
Aërosol afgiftesnel-
heid: 0.07 ml/min.
Percentage uitge-
stoten vulvolume per
minuut: 3.5 %
Restvolume: 0.8 ml
Deeltjesgrootte
(MMAD): 2.83 µm
GSD (geometrische
standaarddeviatie): 0.73
RF (respirabele fractie
<5 µm): 63.3 %
Groot deeltjesbereik (>
5 µm): 36.7 %
Maximale luchtdruk: 2.2 bar
Luchstroom in
werking: 5.31 l/min.
Geluidsniveau: 52 dBA
Stroombron: 230V 50 Hz AC
Stroom: 1000mA
Lengte netstroom-
kabel: 1.6 m
Vernevelings capaci-
teit: min. 2 ml; max. 8 ml
Gebruiks limieten: 30 minuten AAN / 30 minuten UIT
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % maximale relatieve vochtig-
heid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
Bewaar en verzending-
condities:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
15 - 95 % maximale relatieve vochtig-
heid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
Gewicht: circa 1300 g
Afmetingen: 157.5 x 105 x 61.5 mm
IP Klasse: IP21
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur: 1000 uur
48
De technische specificaties kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
Meld altijd elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met
betrekking tot het apparaat, letsel of ongewenste voorvallen aan
de lokale bevoegde autoriteit en aan de fabrikant of aan de Euro-
pese geautoriseerde vertegenwoordiger (EC REP).
Vigilance contact point:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
49NEB 410
GR
Προβλεπόμενη χρήση:
Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας αεροζόλ
κατάλληλο για οικιακή χρήση.
Ο νεφελοποιητής έχει σχεδιαστεί για την παραγωγή πεπιεσμένου
αέρα ώστε να λειτουργεί ένα κιτ νεφελοποιητή το οποίο παράγει
ιατρικό αερόλυμα για αναπνευστικές διαταραχές.
Ασθενείς: Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε παιδιά ηλικίας
από 2 ετών, εφήβους και
ενήλικες ασθενείς.
Προβλεπόμενοι χρήστες: η χρήση της συσκευής δεν απαιτεί
συγκεκριμένες γνώσεις ή επαγγελματική ικανότητα. Ο ασθενής
είναι ο προβλεπόμενος χειριστής εκτός των περιπτώσεων
παιδιών και ασθενών για τους οποίους απαιτείται ειδική βοήθεια.
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτή η συσκευή έχει ειδικά σχεδιαστεί προκειμένου να κάνει την
θεραπεία πιο ευχάριστη για τα παιδιά
, ενώ συγχρόνως εξασφα-
λίζει όλα τα πρότυπα ποιότητας και ασφάλειας που παρέχουν τα
προϊόντα Microlife.
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο
πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά
με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην
χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να
βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Πίνακας περιεχομένων
1. Επεξήγηση συμβόλων
2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
3. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής
4. Καθαρισμός και απολύμανση
Καθαρισμός και απολύμανση των
εξαρτημάτων
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία
5. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου
7. Εγγύηση
8. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κάρτα εγγύησης (βλ. οπισθόφυλλο)
1. Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το προϊόν υπόκειται στην Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/
19 / ΕΕ για την απόρριψη ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού και επισημαίνεται αναλόγως. Μην πετάτε ποτέ
ηλεκτρονικές συσκευές μαζί με οικιακά απορρίμματα.
Αναζητήστε πληροφορίες σχετικά με τους τοπικούς κανονι-
σμούς σχετικά με τη σωστή απόρριψη ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών προϊόντων. Η σωστή απόρριψη βοηθά στην
προστασία
του περιβάλλοντος και της ανθρώπινης υγείας.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε
αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
Microlife NEB 410
GR
1
Έμβολο συμπίεσης
2
Καλώδιο ρεύματος
3
Πλήκτρο ON/OFF
4
Διαμέρισμα φίλτρου αέρος
5
Νεφελοποιητής
-a: Κεφαλή ψεκαστήρα
6
Σωλήνας αέρος
7
Επιστόμιο
8
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
9
Παιδική μάσκα προσώπου
AT
Αντικατάσταση φίλτρου αέρος
AK
Συνολική συσκευασία σε θήκη
AL
Ρινικό Ρύγχος
AM
Φίλτρο αέρος
Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ
Σειριακός αριθμός
Αριθμός αναφοράς
Κατασκευαστής
S
N
N
50
2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊό-
ντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσε-
κτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που
περιγράφεται
στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής
δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από
λανθασμένη χρήση.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική
παραπομπή.
Μην λειτουργείτε την συσκευή με την παρουσία οποιουδήποτε
αναισθητικού μίγματος εύφλεκτων με οξυγόνο ή πρωτοξείδιο
του αζώτου.
Αυτή η συσκευή έχει
σχεδιαστεί για νεφελοποίηση υγρών
διαλύματος και εναιωρήματος.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση αναπνευστικού
συστήματος υπό αναισθησία ή αναπνευστικού συστήματος σε
οξυγόνωση.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και
οξυγόνωση του πνεύμονα.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά εξαρτή-
ματα όπως καταδεικνύεται
στις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί
ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και
πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες
αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην
ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»!
Προστατεύστε
την από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά με τις
ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα:
- Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
- Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζόντια επιφά-
νεια
κατά τη λειτουργία της.
- Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη
συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
- Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος του
ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρίζα προσβάσιμη όταν
η συσκευή είναι σε χρήση.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η
μονάδα ισχύος
ηλεκτρικού που αναφέρεται στην ετικέτα στο κάτω μέρος της
συσκευής, αντιστοιχεί στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος που παρέχεται με τη
συσκευή δεν ταιριάζει στην πρίζα σας, επικοινωνήστε με ειδι-
κευμένο προσωπικό για αντικατάσταση της πρίζας με μια
ON
OFF
Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα
και
τις βλαβερές συνέπειες που οφείλο-
νται στην εισροή νερού
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Ιατρική Συσκευή
Διανομέας
Προσοχή
Ένας ασθενής
ή χρήση από πολλούς
(μόνο για τα αξεσουάρ)
Όρια υγρασίας
Όρια θερμοκρασίας
Όρια πίεσης περιβάλλοντος
Σήμανση συμμόρφωσης CE
IP21
EC
REP
51NEB 410
GR
κατάλληλη. Σε γενικές γραμμές, η χρήση των μετασχηματι-
στών, απλών ή πολλαπλών, και/ή καλωδίων προέκτασης δεν
συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι αναγκαία, είναι απαραί-
τητο να χρησιμοποιήσετε τύπους που συμμορφώνονται με
τους κανονισμούς ασφαλείας, προσέχοντας να μην υπερβαί-
νουν τα ανώτατα όρια ισχύος, που αναφέρονται στους μετα-
σχηματιστές
και στα καλώδια επέκτασης.
Μην αφήνετε την συσκευή στην πρίζα όταν δεν χρησιμοποι-
είται. Αποσυνδέστε την συσκευή από την πρίζα όταν δεν είναι
σε λειτουργία.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σύμφωνα με τις οδηγίες
του κατασκευαστή. Μια ακατάλληλη εγκατάσταση μπορεί να
προκαλέσει βλάβη σε πρόσωπα, ζώα ή αντικείμενα, για τα
οποία ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής
αυτής. Σε περίπτωση βλάβης του καλωδίου τροφοδοσίας,
επικοινωνήστε με ένα κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης εξουσιο-
δοτημένο από τον κατασκευαστή για την αντικατάστασή του.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πάντα εντελώς ξετυ-
λιγμένο, προκειμένου να
αποτραπεί επικίνδυνη υπερθέρ-
μανση.
Πριν προβείτε σε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή καθαρι-
σμού, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την
πρίζα από την παροχή ρεύματος.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογράφησε για
εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις οδηγίες του όσον
αφορά στην δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα της θερα-
πείας
.
Αναλόγως της πάθησης, χρησιμοποιήστε μόνο τη θεραπεία
που σας συνέστησε ο γιατρός σας.
Να χρησιμοποιείτε το ρινικό ρύγχος μόνο εάν υποδεικνύεται
ρητά από το γιατρό σας, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή να μην
εισαγάγετε ΠΟΤΕ τις διακλαδώσεις του στη μύτη, αλλά να τις
τοποθετείτε όσο το δυνατόν πλησιέστερα.
Ελέγξτε στο έντυπο
οδηγιών του φαρμάκου για πιθανές αντεν-
δείξεις στην χρήση με τα συστήματα θεραπείας κοινών
αεροζόλ.
Μην τοποθετείτε τον εξοπλισμό με τέτοιο τρόπο που να εμπο-
δίζει την αποσύνδεση της συσκευής.
Ο νεφελοποιητής και τα αξεσουάρ χρησιμοποιούνται μόνο από
έναν ασθενή. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
πολλούς ασθενείς
Ποτέ
μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομα-
γνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδιόφωνο. Κρατήστε
απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από αυτές τις συσκευές όταν
χρησιμοποιείτε την συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή
χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά
μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι
για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν υποκατάστατο
των οδηγιών του γιατρού σας.
Αυτή η συσκευή δεν είναι παιγνίδι! Κρατήστε την μακριά
από τα παιδιά και μην τα αφήνετε μόνα τους κατά την διάρ-
κεια της θεραπείας.
3. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά, συνι-
στούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
«Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του Νεφελο-
ποιητή AK. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα περιέχονται στο
κουτί.
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών, σύμφωνα
με τις οδηγίες του γιατρού
σας. Μην υπερβείτε το μέγιστο
επίπεδο.
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με τον σωλήνα αέρος 6 στον
συμπιεστή 1 και βάλτε το καλώδιο ρεύματος 2 στην πρίζα
(230V 50 Hz AC).
4. Για να αρχίσει η θεραπεία, ορίστε το πλήκτρο ON/OFF 3 στην
θέση «I».
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή φαρμάκου
στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα
προσώπου μεταξύ μασκών για ενήλικες 8
ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι καλύπτει τελείως την
περιοχή του στόματος και της μύτης.
- Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμβανομένου
του ρύγχους AL, όπως ορίζεται από το γιατρό σας.
5. Κατά την διάρκεια εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή
θέση, σε τραπέζι και όχι σε
πολυθρόνα, προκειμένου να
αποφευχθεί η συμπίεση των αναπνευστικών αεραγωγών σας
και να αλλοιωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην
52
σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής. Σταματήστε την
διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που συνιστά ο
γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 στην θέση «O» για
να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον
νεφελοποιητή
και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
«Καθαρισμός και απολύμανση».
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτόμενη
χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off. Σβήστε την συσκευή
μετά από 30 λεπτά χρήσης και περιμένετε για ακόμα 30
λεπτά πριν συνεχίσετε την θεραπεία.
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση.
Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής.
4. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα υπολείμματα
του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες, μετά από κάθε θεραπεία.
Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και στεγνό πανί με μη-λειαντικά
καθαριστικά για να καθαρίσετε το συμπιεστή.
Βεβαιωθείτε ότι τα εσωτερικά μέρη της συσκευής δεν έρχο-
νται σε επαφή με υγρά και ότι η πρίζα έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύ-
μανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι πολύ σημαντικά για την
απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία
Αποσυναρμολογήστε το νεφελοποιητή 5 στρέφοντας το επάνω
άκρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο της αγωγής
φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρμολογημένου
νεφελοποιητή, το επιστόμιο 7 και το ρινικό ρύγχος AL με νερό
της βρύσης; βυθίστε σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Συναρμολο-
γήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή
και συνδέστε τον
στην υποδοχή του σωλήνα αέρα, ενεργοποιήστε τη συσκευή και
αφήστε τη να λειτουργήσει για 10-15 λεπτά.
Πλύνετε τις μάσκες και τον σωλήνα αέρα με ζεστό νερό.
Χρησιμοποιείτε μόνο κρύα υγρά απολύμανσης ακολουθώ-
ντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην βράζετε ή αποστειρώνετε τον σωλήνα αέρα και τις
μάσκες.
5. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον φαρμακο-
ποιό, ή επικοινωνήστε με το service της Microlife (δείτε παρα-
κάτω).
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικαταστήστε τον νεφελοποιητή 5 μετά από μια μακριά
περίοδο αδράνειας, σε περιπτώσεις όπου παρουσιάζει παρα-
μορφώσεις, ρήξη, ή όταν η κεφαλή ψεκαστήρα 5-a είναι φραγ-
μένη από ξηρά φάρμακα,
σκόνη, κλπ. Σας συνιστούμε την αντικα-
τάσταση του νεφελοποιητή μετά από μια περίοδο μεταξύ 6 μηνών
και 1 έτους, αναλόγως της χρήσης.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικούς νεφελοποιητές!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, το φίλτρο αέρα AM πρέπει να αντι-
καθίσταται περίπου μετά από 200 ώρες λειτουργίας ή μετά από
κάθε ένα έτος. Σας προτείνουμε να ελέγχετε περιοδικά το φίλτρο
αέρα (10 - 12 θεραπείες) και αν αποκτά ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή
είναι υγρό,
πρέπει να το αντικαταστήσετε. Αποσυνδέστε το φίλτρο
και αντικαταστήσατε το με ένα νέο.
Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο για επανα-
χρησιμοποίηση του.
Δεν πρέπει να γίνεται επισκευή ή συντήρηση του φίλτρου
κατά την διάρκεια της χρήσης σε ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά φίλτρα! Μην χρησιμοποι-
είτε την συσκευή χωρίς φίλτρο!
6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος 2 είναι σωστά συνδεδε-
μένο στην πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται στην θέση
«I».
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί εντός ορίων που αναφέ-
ρονται στο παρόν εγχειρίδιο λειτουργίας (30 λεπτά On /
30 λεπτά Off).
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος 6 είναι σωστά συνδεδε-
μένο και στις δύο άκρες.
53NEB 410
GR
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος δεν είναι πατημένος, διπλω-
μένος, βρώμικος ή βουλωμένος. Εάν είναι απαραίτητο, αντικα-
ταστήστε τον.
Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι σωστά συνδεδε-
μένος και η κεφαλή ψεκαστήρα 5-a έχει τοποθετηθεί σωστά
και δεν παρεμποδίζεται.
Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί.
7. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που ισχύει από
την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου
εγγύησης, κατά την κρίση της, η Microlife θα επισκευάσει ή θα
αντικαταστήσει το ελαττωματικό προϊόν δωρεάν.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η
εγγύηση ακυρώνεται.
Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την εγγύηση:
Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς.
Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή μη
συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης.
Ζημιά που προκλήθηκε από διαρροή μπαταριών.
Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση.
Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης.
Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).
Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Νεφελοποιητής, μάσκες,
επιστόμιο, ρινικό ρύγχος, σωλήνας, φίλτρα, ρινική ροδέλα
(προαιρετική).
Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινωνήστε με
τον έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν ή με το τοπικό
σας service Microlife. Mπορείτε να επικοινωνήσετε με το τοπικό
σας service Microlife μέσω της ιστοσελίδας μας:
www.microlife.com/support
Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η εγγύηση
θα χορηγηθεί εάν
το πλήρες προϊόν επιστραφεί συνοδευόμενο με
το αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντικατάσταση εντός εγγύ-
ησης δεν παρατείνει ή ανανεώνει την περίοδο εγγύησης. Οι
νομικές αξιώσεις και τα δικαιώματα των καταναλωτών δεν θίγο-
νται από αυτήν την εγγύηση.
8. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μοντέλο: NEB 410
Τύπος: GCE850
Απόδοση αερολύματος σύμφωνα με το πρότυπο EN13544-
1: 2009 με βάση το μοτίβο οξυγόνωσης ενηλίκων με φθορι-
ούχο νάτριο (NaF):
Έξοδος αερολύματος: 0.259 ml
Ρυθμός εξόδου αερο-
λύματος: 0.07 ml/min.
Ποσοστό εκπεμπό-
μενου όγκου
πλήρωσης ανά λεπτό: 3.5 %
Όγκος υπολλείματος : 0.8 ml
Μέγεθος σωματιδίου
(MMAD): 2.83 µm
GSD (γεωμετρική
τυπική απόκλιση): 0.73
RF (αναπνεύσιμο
κλάσμα <5 μm): 63.3 %
Εύρος μεγάλων σωμα-
τιδίων (> 5 µm): 36.7 %
Μέγιστη πίεση αέρα: 2.2 bar
Λειτουργική ροή αέρα: 5.31 l/min.
Επίπεδο ακουστικής: 52 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος: 230V 50 Hz AC
Ρεύμα: 1000mA
Μήκος καλωδίου
ρεύματος: 1,6 m
Νεφελοποιητική
ικανότητα: min. 2 ml; max. 8 ml
Όρια λειτουργίας: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Συνθήκες λειτουργίας: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Συνθήκες αποθή-
κευσης και μετα-
φοράς:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
15 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
54
Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς Ιατρικών
Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC.
Συσκευή Κλάσης ΙΙ, όσον αφορά την προστασία από ηλεκτρο-
πληξία.
Ο Νεφελοποιητής, το επιστόμιο και οι μάσκες είναι τύπου BF
εφαρμοσμένα τμήματα.
Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.
Αναφέρετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό το οποίο έχει
συμβεί σε σχέση με τη συσκευή, τραυματισμό ή ανεπιθύμητο
συμβάν, στην τοπική αρμόδια αρχή και στον κατασκευαστή ή
στον ευρωπαϊκό εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο (ΕC REP).
Σημείο επαφής επαγρύπνησης:
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
Βάρος: περ. 1300 g
Διαστάσεις: 157.5 x 105 x 61.5 mm
IP Κατηγορία: IP21
Συμμόρφωση με
πρότυπα
:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη διάρ-
κεια ζωής: 1000 ώρες
55NEB 410
GR
56
AR
ϝΎϔρϸϟέΎΧΑϟ΍ϕΎηϧΗγϻ NEB 410ϑϳϻϭέϛϳΎϣίϫΎΟ
ρϐοϟ΍αΑΎϛ 1
˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγ 2
ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣ 3
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϑϳϭΟΗ 4
ϑΛϛϣϟ΍ 5
έϳΧΑΗϟ΍ΔϳϠϣϋα΃έ:a-
˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ 6
ϕϭΑϟ΍ 7
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ 8
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ 9
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϝ΍ΩΑΗγ΍Ωϧϋ AT
ϑΛϛϣϟ΍ΔϋϭϣΟϣϟ΢ϳΣλϟ΍ϊϳϣΟΗϟ΍ϰϠϋϑέόΗ AK
ϑϧϷ΍ ΔϠλϭ AL
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣ AM
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ν΍έϏ΃
ϲϟίϧϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϺϟΏγΎϧϣΥΎΧΑΔΟϟΎόϣϡΎυϧϭϫ΍ΫϫϕΎηϧΗγϹ΍ίΎϬΟ
ΕΎΧΎΧΑϟ΍ΔϋϭϣΟϣϝϳϐηΗϟρϭϐοϣ˯΍ϭϫΝΎΗϧϹ΍ΫϫαϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϡϳϣλΗϡΗ
ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ΕΎΑ΍έροϻϲΑρϟ΍ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍ΝΎΗϧϹ
ϥϳΗϧγέϣϋϥϣϝΎϔρϷ΍ϊϣϡ΍ΩΧΗγϼϟιλΧϣίΎϬΟϟ΍ϰοέϣϟ΍
ϥϳϐϟΎΑϟ΍ϭϥϳϘϫ΍έϣϟ΍ϭ
ΓέΩϗϭ΃ΓΩΩΣϣΔϓέόϣίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ΏϠρΗϳϻϥϭϓΩϬΗγϣϟ΍ϥϭϣΩΧΗγϣϟ΍
ϱΫϟ΍νϳέϣϟ΍ϭϝϔρϟ΍ΔϟΎΣϲϓϻ·ΩϭλϘϣϟ΍ϝϐηϣϟ΍ϭϫνϳέϣϟ΍ΔϳϧϬϣ
ΔλΎΧΓΩϋΎγϣϰϟ·ΝΎΗΣϳ
ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍
ϊϣˬϝΎϔρϸϟΔόΗϣέΛϛ΃Νϼόϟ΍ϝόΟϟΎλϳλΧίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗΩϗ
ϑϳϻϭέϛϳΎϣΕΎΟΗϧϣϠϟΔϣϼγϟ΍ϭΓΩϭΟϟ΍έϳϳΎόϣϊϳϣΟϥΎϣο
˯ΎΟέϟ΍ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃ϙϳΩϟϥΎϛ΍Ϋ·ϭ
έΩΎϗϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ωίϭϣϟ΍ϥϭϛϳγϭϑϳϻϭέϛϳΎϣϥ΋ΎΑίΕΎϣΩΧΑϝΎλΗϻ΍
ϙϧϛϣϳˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϰϠϋ
ϥϣΓέϓϭΩΟΗγΙϳΣwww.microlife.comΕϧέΗϧϹ΍ϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳί
ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟ΍ΕΎϣϭϠόϣϟ΍
Microlife AG ! –ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
ΕΎϳϭΗΣϣϟ΍ϝϭΩΟ
ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ .1
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ .2
ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ· 3
ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ 4
ΕΎϘΣϠϣϟ΍ϡϳϘόΗϭϑϳυϧΗ
ΝϼϋϝϛΩόΑϭϝΑϗ
ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍ 5
έϳγϳϟϭΑϳϧϝ΍ΩΑΗγ΍
˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍ 6
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
ϕϼρϹ΍ϰϠϋϝϣόϳϻϭ΃ΊϳγϝϛηΑϝϣόϳίΎϬΟϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ 7
ϲϔϠΧϟ΍ϑϼϐϟ΍έυϧ΍Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ϥΎϣοΔϗΎρΑ 8
ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ .1
ΕΎϳΎϔϧϥ΄ηΑEU/19/2012ϲΑϭέϭϷ΍ϪϳΟϭΗϠϟΞΗϧϣϟ΍΍ΫϫϊοΧϳ
ιϠΧΗΗϻϙϟΫϟΎ
˱
ϘϓϭϩίϳϳϣΗϡΗϳϭΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍Ε΍Ωόϣϟ΍
ϥϋΙΣΑϟ΍ϰΟέϳΔϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ΓίϬΟϷ΍ϥϣ΍
˱
ΩΑ΃
ΕΎΟΗϧϣϟ΍ϥϣ΢ϳΣλϟ΍ιϠΧΗϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓΔϳϠΣϣϟ΍΢΋΍ϭϠϟ΍ϝϭΣΕΎϣϭϠόϣ
ΔΣλϭΔ΋ϳΑϟ΍ΔϳΎϣΣϰϠϋ΢ϳΣλϟ΍ιϠΧΗϟ΍ΩϋΎγϳΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍
ϥΎγϧϹ΍
ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ·
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ΔϳϧΎΛϟ΍Δ΋ϔϟ΍ϥϣΕ΍Ωόϣ
ϲϠγϠγΗϟ΍ϡϗέϟ΍
S
N
N
ϲόΟέϣϟ΍ϡϗέϟ΍
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍
ON
OFF
57NEB 410
AR
ΓέΎοϟ΍έΎΛϵ΍ϭΔΑϠλϟ΍ΔΑϳέϐϟ΍ϡΎγΟϷ΍ΩοΔϳΎϣΣ
IP21
ϩΎϳϣϟ΍ϝϭΧΩΏΑγΑ
ϲΑϭέϭϷ΍ΩΎΣΗϹ΍ϲϓΩϣΗόϣϟ΍ϝΛϣϣϟ΍
EC
REP
ΏρίΎϬΟ
ωίϭϣ
έϳΫΣΗ
Ε΍έ΍ϭγγϛϺϟρϘϓΓΩΩόΗϣΕΎϣ΍ΩΧΗγ΍ΩΣ΍ϭνϳέϣ
ΔΑϭρέϟ΍ΩϳΩΣΗ
Γέ΍έΣϟ΍ΔΟέΩΩϳΩΣΗ
ρϳΣϣϟ΍ρϐοϟ΍ΩϳΩΣΗ
ΔϘΑΎρϣϟ΍CEΔϣϼϋϊοϭ
0123
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ .2
ΔϣΎϫΕΎϣϭϠόϣΩϧΗγϣϟ΍΍Ϋϫέϓϭϳϡ΍ΩΧΗγϼϟΕ΍ΩΎηέϹ΍ϊΑΗ΍
ϝΑϗΔϳΎϧόΑΔϘϳΛϭϟ΍ϩΫϫΓ˯΍έϗ˯ΎΟέϟ΍ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϣϼγϭΔϳϠϣόϟ΍ϝϭΣ
ϝΑϘΗγϣϟ΍ϲϓΎϬϳϟ·ωϭΟέϠϟΎϬΑυΎϔΗΣϻ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍
ΏϳΗϛϟ΍΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ
ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ
˷
ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻ
ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍
ϥϳΟγϛϷ΍ϊϣϝΎόΗηϻ΍ρϳϠΧέΩΧϣϱ΃ΩϭΟϭϲϓΓΩΣϭϟ΍ϩΫϫϝϣόΗϻ
ϱΩϳγϛϭΗϭέΑϥϳΟϭέΗϧϟ΍ϭ΃
ΔϘϠόϣϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍ϭϝϭϠΣϣϟ΍ϕΎηϧΗγϻίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ
έΩΧϣϟ΍αϔϧΗϟ΍ϡΎυϧϲϓϡ΍ΩΧΗγϼϟΏγΎϧϣέϳϏ΍ΫϫΕΎΧΎΧΑϟ΍ϡΎυϧ
ϲϋΎϧλϟ΍αϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϭ΃
Δ΋έϟ΍˯΍Ω΃ϥϳγΣΗϭ΃ˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϲϓϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫ
έϣ΃
˷
ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ
˷
ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
ϱΩΎϋέϳϏ
΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ
έΫΣΑΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ
˷
γΣΕΎϧ
˷
ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
©Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ªϡγϗϲϓΔΣοϭϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυΓ˯΍έϗϰΟέϳ
ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍
΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍
έΎΑϐϟ΍ϭΙ
˷
ϭϠΗϟ΍
έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο
ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍
ΔλΎΧϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΓίϬΟϷΎΑΔϘϠόΗϣϟ΍Δϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍
ΔΑρέϭ΃ΔϠϠΑϣϱΩϳ΄ΑίΎϬΟϟ΍αϣϟϡΩϋ
ϝϳϐηΗϟ΍˯ΎϧΛ΃ϲϘϓ΃ϭέϘΗγϣ΢ργϰϠϋίΎϬΟϟ΍ϊο
ΔϗΎρϟ΍αΑϘϣϥϣϪϠλϔϟϪγϔϧίΎϬΟϟ΍ϭ΃˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγΏΣγϡΩϋ
ϰϠϋυΎϔΣϟ΍˭ΔϛΑηϟ΍ΓϭϗϥϣϝλϔϧϣέλϧϋΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΔϗΎρϟ΍αΑϘϣ
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ϥϭϛϳΎϣΩϧϋΎϬϳϟ·ϝϭλϭϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍
ΔΣϭϟϲϓέϬυϳˬϑϳϧλΗϟ΍Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄ΗˬίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗϝΑϗ
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϊϣϕϓ΍ϭΗϳϭˬΓΩΣϭϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍˯ίΟϟ΍ϰϠϋΕϳϭλΗϟ΍
ϑϳϧλΗϟ΍
ρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϡ΋ϼΗϻίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϣΩϘϣϟ΍ΔϗΎρϟ΍ϝϳλϭΗΔϟΎΣϲϓ
ΩΣ΍ϭϊϣΕΎϧϭϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγϻϥϳϠϫ΅ϣϟ΍ϥϳϔυϭϣϟΎΑϝλΗ΍ˬϙΑιΎΧϟ΍
ΩϳΩϣΗϭ΃ϭΓΩΩόΗϣϭ΃ΔρϳγΑϭ΃ΕϻϭΣϣϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΎόϟ΍ϲϓΏγΎϧϣ
ϥϣˬϪϧϋϰϧϏϻ΍έϣ΃ΎϬϣ΍ΩΧΗγ΍ϥΎϛ΍Ϋ·ϥγΣΗγϣέϳϏΕϼΑΎϛϟ΍
ΎϬϧ΄ΑϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·ϊϣˬΔϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍ω΍ϭϧ΃ϡ΍ΩΧΗγ΍ϱέϭέοϟ΍
ΕϼΑΎϛϭΕϻϭΣϣϰϠϋϪϳϟ·έΎηϣϟ΍ˬϯϭλϘϟ΍ΔϗΎρϟ΍ΩϭΩΣίϭΎΟΗΗϻ
˯ΎϐϟΈΑϡϗ˭ϝΎϣόΗγϻ΍ΩϳϗϰϠϋϥϭϛϳϻΎϣΩϧϋϼλΗϣίΎϬΟϟ΍ϙέΗΗϻ
ΔϳϠϣόϟ΍ϲϓϥϭϛϳϻΎϣΩϧϋρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϥϣίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗ
ΕϳΑΛΗϡΗ΍Ϋ΍Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟΎϘϓϭΕϳΑΛΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ
ϭ΃ιΎΧηϸϟέέοϟ΍ΏΑγϳϥ΃ϥϛϣϳΔϣϳϠγέϳϏΔϘϳέρΑίΎϬΟϟ΍
Δϳϟ΅ϭγϣϱ΍ϝϣΣΗΗϻΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ˬΕΎϧ΋Ύϛϟ΍ϭ΃ΕΎϧ΍ϭϳΣϟ΍
ϙϠγϲϓέέοΙϭΩΣΔϟΎΣϲϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϬϟΔϗΎρϟ΍ϙϠγϝΩΑΗγΗϻ
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϝΑϗϥϣΩϣΗόϣϟ΍Δϳϧϔϟ΍ΔϣΩΧϟ΍ίϛέϣΑϝλΗ΍ˬΔϗΎρϟ΍
Ϫϟ΍ΩΑΗγϹ
ΔϘϳέρϟΎΑϡΩΧΗγϳϭϑϭϔϠϣέϳϏΔϗΎρϟ΍Ω΍Ωϣ·ϙϠγϥϭϛϳϥ΃ΏΟϳ
έϳρΧϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΔΟέΩωΎϔΗέ΍ϊϧϣϟΔΣϳΣλϟ΍
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ϰΟέϳˬΔϳϠϣόϟ΍ϑϳυϧΗϭ΃ΔϧΎϳλϱ΃˯΍έΟ·ϝΑϗ
ΏέϬϛϟ΍ϥϣϪϠλϓϭ
ϥϣΏϳΑρϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣ
ΏϳΑρϟ΍ΎϬΑ΢λϧϳϲΗϟ΍Νϼόϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ρϘϓˬν΍έϣϷ΍ϡϠϋϰϠϋ
˱
΍ΩΎϣΗϋ΍
ιΎΧϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·ϊϣˬϙΑϳΑρΎϬϳϟ·έΎη΃ϲΗϟ΍ϑϧϵ΍ΔόρϗρϘϓϡΩΧΗγ΍
ϥϛϣϣϥΎϛϣΏέϗ΍ϲϓΎϬόοϭϥϛϟϭˬϑϧϷ΍ϲϓΕΎΑόηΗϟ΍ϝϭΧΩϡΩόϟ
58
ϊϣΔϠϣΗΣϣϟ΍ϝΎϣόΗγϻ΍ϊϧ΍ϭϣΔϓέόϣϟ˯΍ϭΩϟ΍ΕΎϣϳϠόΗΓέηϧϥϣϕϘΣΗ
ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍ΝϼϋΔϣυϧ΃
ϝΎλϔϧϻ΍ίΎϬΟϝϣόϳϥ΃Ώόλϟ΍ϥϣϪϧ΃ΙϳΣΕ΍Ωόϣϟ΍ϊοϭΑαϳϟ
ΕΎϣ΍ΩΧΗγϻ΍ΩΩόΗϣίΎϬΟϟ΍ΩΣ΍ϭνϳέϣϟϡΩΧΗγΗΕΎϘΣϠϣϟ΍ϭΕΎΧΎΧΑϟ΍
˸60ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ
ϝΛϣΔϳϭϘϟ΍ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ϝϭϘΣϟ΍ϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
έΎΗϣ΃3.3ϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϟΔϳϋ΍ΫϹ΍Ε΍ίϳϬΟΗϟ΍ϭ΃ΔϟΎ
˷
Ϙϧϟ΍ϑΗ΍ϭϬϟ΍ΓίϬΟ΃
νόΑ˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍ϥϛϣϳΙϳΣΑΔϳΎϔϛϟ΍ϪϳϓΎϣΑΓέϳϐλ˯΍ίΟϷ΍
ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧ
ΏϳΑρϟ΍ΓέΎηΗγ΍ϥϋϙϳϧϐϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·
ϙέΗϳϻϭˬϝΎϔρϷ΍ϝϭΎϧΗϣϥϋ
˱
΍ΩϳόΑυϔΣϳΔΑόϟαϳϟίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
Νϼόϟ΍ΓέΗϓ˯ΎϧΛ΃ϡϫΩΣϭϝΎϔρϷ΍
ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ· .3
ϡγϗϲϓϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ª
˯΍ίΟϷ΍ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛ
AKϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ 1
ϙϧ΃ϥϣΩϛ΄ΗϭϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻ΍ϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟ΍ϸϣ΍ 2
ϰλϗϷ΍ϯϭΗγϣϟ΍ίϭΎΟΗΗϡϟ
ϊοϡΛˬ1έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭˬ6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΄ΑϑΛϛϣϟ΍ϝλ 3
ίΗέϫ50Εϟϭϓ230aϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑϘϣΑ2ϙϠγϟ΍
Iªϊοϭϰϟ·
3
ϝϳΩΑΗϟ΍ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϥϳϳόΗˬΝϼόϟ΍˯ΩΑϟ
4
ϥϳΗ΋έϟΎΑΫ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϕϭΑϟ΍ϙΣϧϣϳ
ϥϣΩϛ΄Ηϭˬ9ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬ8έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ΍
ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃
ϱΫϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋALϑϧϷ΍ΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟ΍ϝϛϡΩΧΗγ·
ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭ
ϰϠϋαϳϟϭΔϟϭΎρϰϠϋΥέΗγ΍ϭϡϳϘΗγϣϊοϭϲϓαϠΟ΍ˬϕΎηϧΗγϻ΍˯ΎϧΛ΃
5
Νϼόϟ΍ΔϳϟΎόϓϑΎόο·ϭαϔϧΗϟ΍ϯέΟϣρϐοΏϧΟΗϟϙϟΫϭˬϥϳϋ΍έΫΑϲγέϛ
ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍ϥϋϑϗϭΗϕΎηϧΗγϹ΍˯ΎϧΛ΃ϲϘϠΗγΗϻ
ΡΎΗϔϣϝϳΩΑΗΑϡϗ˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭ΃ϲΗϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ 6
ϥϣϪϠλϓϭˬίΎϬΟϟ΍ϝϣϋϑΎϘϳϹ©Oªϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟ΍
ϡγϘΑέϭϛΫϣϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍7
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ª
ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϝϳϐηΗ˭ϊρϘΗϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϼϟίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ
(
ΓΩϣϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ΩόΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳΈΑϡϗΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϑΎϘϳ·
Νϼόϟ΍ΔόΑΎΗϣϝΑϗϯέΧ΃ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟέυΗϧ΍ϡΛˬΔϘϳϗΩ30
ΓέϳΎόϣϟ΍ϻίΎϬΟϟ΍ΏϠρΗϳ
(
ίΎϬΟϠϟϝϳΩόΗϱ΄Α΢ϣγϳϻ
ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍.4
ΩόΑΔϧϛϣϣΏ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ
ΝϼϋΔγϠΟϝϛ
ρϏΎοϟ΍ϑϳυϧΗϟϪρηΎϛέϳϏΕΎϔυϧϣϊϣΔϓΎΟϭΔϣϋΎϧεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγ΍
ˬϝ΋΍ϭγϟΎΑϝΎλΗ΍ϰϠϋΕγϳϟίΎϬΟϠϟΔϳϠΧ΍Ωϟ΍˯΍ίΟϷ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ρϠγϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊρϗϡΗϳϥ΃ϭ
ΕΎϘΣϠϣϟ΍ϡϳϘόΗϭϑϳυϧΗ
˯΍ΩϷ
˱
΍ΩΟΔϣϬϣΎϬϧ΍ΎϣϛΕΎϘΣϠϣϟ΍έϳϬρΗϭϑϳυϧΗΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΔϳΎϧόΑϊΑΗ΍
Νϼόϟ΍ΡΎΟϧϭίΎϬΟϟ΍
ΝϼϋϝϛΩόΑϭϝΑϗ
ΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΟΗ΍αϛϋϰϠϋϷ΍ϝϳϭΣΗϕϳέρϥϋ5ΕΎΧΎΧΑϟ΍ϙϳϛϔΗ
ϕϭΑϟ΍ˬΎϬϛϳϛϔΗΩόΑΕΎΧΎΧΑϟ΍ΕΎϧϭϛϣϝγϏ΃˯΍ϭΩϟ΍ϝϳλϭΗρϭέΧϣΔϟ΍ί·ϭ
ϲϠϐϣϟ΍˯Ύϣϟ΍ϲϓϪόοϭΑϡϗϭ˭ΔϳϔϧΣϟ΍ϩΎϳϣϡ΍ΩΧΗγΎΑALϑϧϵ΍Δόρϗϭ7
ϡϭρέΧϝλϭϣϰϟ·ϪϠϳλϭΗΕΎΧΎΧΑϟ΍ΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟΗΓΩΎϋ·ϕ΋ΎϗΩ5ΓΩϣϟ
ΔϘϳϗΩ15-10ΓΩϣϟϝϣόϟΎΑΎϬϟΡΎϣγϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϝϳΩΑΗϭ˯΍ϭϬϟ΍
Ίϓ΍Ω˯ΎϣΑΔΑϭΑϧϷ΍ΔόϧϗϷ΍ϝγϏ΃
(
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍Ε΍ΩΎηέϹΎ
˱
ϋΎΑΗ΍ΓΩέΎΑϟ΍έϳϬρΗϟ΍ϝ΋΍ϭγϡΩΧΗγ΍ρϘϓ
(
ΔόϧϗϷ΍ϭ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϡϘόΗϻϭϲϠϐΗϻ
ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍ .5
ϭ΃ˬϪϧϣ˯΍έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍
ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍
ϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍
έϬυϳΙϳΣΕϻΎΣϟ΍ϲϓϭˬϝϭϣΧϟ΍ϥϣΔϠϳϭρΓέΗϓΩόΑ5ϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍
ΔϳϭΩϷ΍ΏΑγΑ5DέέΧΑϣϟ΍α΃έΔϠϗέϋϡΗϳΎϣΩϧϋϭ΃ˬέγϛϟ΍ˬϩϭηΗϟ΍
ϥϳΑΓέΗϓΩόΑέϳγϳϟϭΑϳϧϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγΎΑ΢λϧϧϥΣϧΦϟ·ˬέΎΑϐϟ΍ϭ΃ΔϓΎΟϟ΍
ϡ΍ΩΧΗγϹ΍ϰϠϋ
˱
΍ΩΎϣΗϋ΍ΓΩΣ΍ϭΔϧγϭέϬη΃6
ρϘϓϲϠλϷ΍έϳγϳϟϭΑϳϧϑΛϛϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍
59NEB 410
AR
˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍
ϲϟ΍ϭΣΩόΑAM˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍ΏΟϳˬϡ΍ΩΧΗγϼϟΔϳΩΎόϟ΍ϑϭέυϟ΍ϲϓ
΢ηέϣϕϘΣΗϟ΍ϱέϭΩϝϛηΑϲλϭϧϥΣϧΔϧγϝϛΩόΑϭ΃ϝϣϋΔϋΎγ200
ϭ΃ϲϧΑϟ΍ϱΩΎϣέϟ΍ϥϭϟέϬυϳ˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϥΎϛ΍Ϋ·ϭ12-10Νϼϋ˯΍ϭϬϟ΍
ΓΩϳΩΟΓΩΣ΍ϭΑΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϭ˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓΝ΍έΧΗγΈΑϡϗΏρέ
ϙϟΫϡ΍ΩΧΗγ΍ΓΩΎϋϹέΗϠϔϟ΍ϑϳυϧΗϝϭΎΣΗϻ
(
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍˯ΎϧΛ΃˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣΔϧΎϳλϡΩϋΏΟϳ
(
έΗϠϓϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϡΩΧΗγΗϻρϘϓϲϠλϷ΍˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϡ΍ΩΧΗγ΍ΏΟϳ
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍.6
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
΢ϳΣλϝϛηΑϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ2˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϥ΃ϥϣϕϘΣΗ
.«Iªϊοϭϲϓ
3
ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϝϳϟΩϟ΍΍ΫϫϲϓΎϬϳϟ·έΎηϣϟ΍ΩϭΩΣϟ΍ϥϣοϝϣόϳΩϗίΎϬΟϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϑΎϘϳ΍ΔϘϳϗΩ30ϭϝϳϐηΗΔϘϳϗΩ30ϝϳϐηΗϟ΍
ϕϼρϹ΍ϰϠϋϝϣόϳϻϭ΃ΊϳγϝϛηΑϝϣόϳίΎϬΟϟ΍
ϥϳϓέρϟ΍ϼϛϥϣ΢ϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ
6
˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
΍ΩϭΩγϣϭ΃ˬΎΧγΗϣϭ΃ˬΎϳϧΛϣϭ΃ˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
έϣϷ΍ϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧ΁ΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγ΍ϭ
ϝϛηΑΎϬόοϭ
5
Dϥ
˷
ϭϠϣϟ΍ϑ
˷
Λϛϣϟ΍ϊϣ
5
˱
ϼϣΎϛίΎϬΟϟ΍ϊϣΟϥϣΩϛ΄Η
ΕΎϣϳϠόΗϠϟΎ
˱
ϘΑρΩϭΩγϣέϳϏϭ΢ϳΣλ
ΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϳϭΩϷ΍ΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϥΎϣοϟ΍ .7
Ύ
˱
Ϙϓϭϭ˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΔϳ΍ΩΑΕ΍ϭϧγ5ΓΩϣϟϥΎϣοΑίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϊΗϣΗϳ
Ύ
˱
ϧΎΟϣΏϳόϣϟ΍ΞΗϧϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍ϭ΃ΡϼλΈΑMicrolifeϡϭϘΗγˬΎϧέϳΩϘΗϟ
ϥΎϣοϟ΍ϝΎρΑ·ϰϟ·ϪϠϳΩόΗϭ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϓϱΩ΅ϳ
ϥΎϣοϟ΍ϥϣΓΎϧΛΗγϣΔϳϟΎΗϟ΍έλΎϧόϟ΍
ϝϘϧϟ΍έρΎΧϣϭϝϘϧϟ΍ϑϳϟΎϛΗ
ΕΎϣϳϠόΗϟϝΎΛΗϣϻ΍ϡΩϋϭ΃΢ϳΣλϟ΍έϳϏϕϳΑρΗϟ΍ϥϋΞΗΎϧϟ΍έέοϟ΍
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ΕΎϳέΎρΑϟ΍ΏέγΗϥϋϡΟΎϧϑϠΗ
ϡ΍ΩΧΗγ΍˯ϭγϭ΃ΙΩΎΣϥϋϡΟΎϧϟ΍έέοϟ΍
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΕΎϣϳϠόΗϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϳϠϐΗϟ΍ϭΔ΋ΑόΗϟ΍Ω΍ϭϣ
ΓέϳΎόϣϟ΍ΔϳέϭΩϟ΍ΔϧΎϳλϟ΍ϭιΣϔϟ΍
ˬϡϔϟ΍ΔόρϗˬΔόϧϗϷ΍ˬΕΎΧΎΧΑϟ΍έΎϳϏϊρϗϭΕ΍έ΍ϭγγϛ΍
ϱέΎϳΗΧ΍ϑϧϷ΍ΔϟΎγϏˬΕΎΣηέϣϟ΍ˬΏϭΑϧϷ΍ˬϑϧϷ΍Δόρϗ
ϱΫϟ΍ϝϳϛϭϟΎΑϝΎλΗϻ΍ϰΟέϳˬΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϣΩΧϟ΍ϥΎϣοΔϟΎΣϲϓ
ϝΎλΗϻ΍ϙϧϛϣϳΔϳϠΣϣϟ΍MicrolifeΔϣΩΧϭ΃ˬϪϧϣΞΗϧϣϟ΍˯΍έηϡΗ
ΎϧόϗϭϣϝϼΧϥϣΔϳϠΣϣϟ΍MicrolifeΔϣΩΧΑ
www.microlife.com/support
ΞΗϧϣϟ΍ωΎΟέ·ϡΗ΍Ϋ·ϥΎϣοϟ΍΢ϧϣϡΗϳγΞΗϧϣϟ΍ΔϣϳϗϰϠϋέλΗϘϳνϳϭόΗϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ϥϣοϝ΍ΩΑΗγϻ΍ϭ΃ΡϼλϹ΍ϱΩ΅ϳϻΔϳϠλϷ΍ΓέϭΗΎϔϟ΍ϊϣϝϣΎϛϟΎΑ
ΕΎΑϟΎρϣϟ΍ϰϠϋϥΎϣοϟ΍΍ΫϫέλΗϘϳϻΎϫΩϳΩΟΗϭ΃ϥΎϣοϟ΍ΓέΗϓΔϟΎρ·ϰϟ·
ϥϳϛϠϬΗγϣϠϟΔϳϧϭϧΎϘϟ΍ϕϭϘΣϟ΍ϭ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍.8
NEB 410 ΝΫϭϣϧ
GCE850 ωϭϧ
αϔϧΗϟ΍ρϣϧϰϠϋ
˱
˯ΎϧΑEN13544-1: 2009έΎϳόϣϠϟΎ
˱
ϘϓϭϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍˯΍Ω΃
:(NaF)ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϓϊϣϥϳϐϟΎΑϠϟϲϋΎϧλϟ΍
ΩΣΑϝϠϣ0.259 ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍ΞΗΎϧ
ΔϘϳϗΩϲϠϠϣ0.07 ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍Ν΍έΧ·ϝΩόϣ
ϡΟΣϟΔϳϭ΋ϣϟ΍ΔΑγϧϟ΍
3.5% ΔϘϳϗΩϝϛϟΔΛόΑϧϣϟ΍Δ΋ΑόΗϟ΍
ΩΣΑϝϠϣ0.8 ΔϳϘΑΗϣϟ΍ϡΟΣ
έΗϣϭέϛϳϣ
2.38 :(MMAD)ΕΎϣϳγΟϟ΍ϡΟΣ
ϑ΍έΣϧϻ΍GSD
0.73 ϲγΩϧϬϟ΍ϱέΎϳόϣϟ΍
αϔϧΗϠϟϝΑΎϗ˯ίΟRF
63.3% έΗϣϭέϛϳϣ5>
ΓέϳΑϛϟ΍ΕΎϣϳγΟϟ΍ϕΎρϧ
36.7% έΗϣϭέϛϳϣ5
έΎΑ2.2 ˯΍ϭϫρϐοϰλϗ΃
ΔϘϳϗΩέΗϟ5.31 ϝϳϐηΗϟ΍˯΍ϭϬϟ΍ϕϓΩΗ
ϝΑϳγϳΩ52 ΔϳΗϭλϟ΍˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ
ίΗέϫ50Εϟϭϓ230 ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍έΩλϣ
1000mA
έΎϳΗϟ΍
ϡ1.6 ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϝϭρ
ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ8˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ2 ϑΛϛϣϟ΍Δόγ
ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϝϳϐηΗ ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ
ϑ˸104 - 50ϡ˸40 - 10 :
ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃95-15
ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ1060700
ϑ˸1404ϡ˸6020:
ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃9510
ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ1060700
ϡ΍έΟ 1300 .ΎΑϳέϘΗ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍
60
ϡϣ61.5î105î157.5 ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍
IP21 :IP
EN 60601-1; EN 13544-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ
EN 60601-1-6; EN 60601-2
IEC 60601-1-11
ΔϋΎγ1000 ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍
ΔϳΑρϟ΍ΓίϬΟϷΎΑΔλΎΧϟ΍ΕΎϬϳΟϭΗϟ΍ΕΎΑϠρΗϣϊϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϕϓ΍ϭΗϳ
.EEC/93/42ΔϳΑέϭϷ΍ΔϳΩΎλΗϗϻ΍ΔϋϭϣΟϣϠϟ
Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΕΎϣΩλϟ΍ΩοΔϳΎϣΣϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓϲϧΎΛϟ΍ίΎϬΟϟ΍Δ΋ϓ
.BFωϭϧϟ΍ϥϣΔϘΑρϣ˯΍ίΟ΃ϲϫΔόϧϗϷ΍ϭϕϭΑϭΕΎΧΎΧΑϟ΍
ϕΑγϣέΎόη·ϥϭΩΑέϳϐΗΗΩϗΔϳϧϘΗϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
ϭ΃ΔΑΎλϹ΍ϭ΃ίΎϬΟϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓϊϗϭέϳρΧΙΩΎΣϱ΃ϥϋύϼΑϹ΍ϰΟέϳ
ϝΛϣϣϟ΍ϭ΃Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϭΔϳϠΣϣϟ΍ΔλΗΧϣϟ΍ΔρϠγϟ΍ϰϟ·έΎοϟ΍ΙΩΣϟ΍
.(EC REP)ΩϣΗόϣϟ΍ϲΑϭέϭϷ΍
ϝλ΍ϭΗϠϟ
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
61NEB 410
AR
62
FA
NEB 410
̵έϭγέ̡ϣ̯έίϳϻϭΑϧ
ΏϟΎρϣ ΕγέϬϓ
ϡϳϼϋΡέη˺
̶ϧϣϳ΍ϩέΎΑέΩϡϬϣΕΎ̰ϧ˻
ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϭ̶̳ΩΎϣ΁˼
ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ̊
̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ
ϥΎϣέΩέϫί΍ΩόΑϭϝΑϗ
ΕΎϣΩΧϭΕΑϗ΍έϣˬ̵έ΍ΩϬ̴ϧ̋
έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯νϳϭόΗ
΍ϭϫέΗϠϳϓϥΩέ̯νϳϭόΗ
ϡίϻΕΎϣ΍Ωϗ΍ϭ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯ϡΩϋ̌
ϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέϡΩϋΕέϭλέΩ
Ωϧ̯̶ϣϧέΎ̯
˱
ϼλ΍ΎϳΩϧ̯̶ϣϝϣϋϑϳόοέίϳϻϭΑϧ
ΕϧΎϣο̀
̶ϧϓΕΎλΧηϣ́
Ωϳϧ̯ϪυΣϼϣ΍έΩϠΟΕη̡ΕϧΎϣοΕέΎ̯
ϡϳϼϋΡέη˺
̵΍έΑΎ̡ϭέ΍̵ϪϳΩΎΣΗ΍EU/19/2012ϥϳϧ΍ϭϗϕΑρϝϭλΣϣϥϳ΍
Εγ΍ϩΩη̶Σ΍έρ̮ϳϧϭέΗ̰ϟ΍Ε΍ίϳϬΟΗϭ̮ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϫΩϧΎϣγ̡
ϩΎ̴ΗγΩϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ̵΍έΑΩϳί΍ΩϧϳϧέϭΩ̶̴ϧΎΧ̵ϪϟΎΑίΎΑ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ρϳΣϣϪΑΎΗΩϳϧ̯ϪΟϭΗ̮ϳϧϭέΗ̰ϟ΍ΕϻϭλΣϣΕΑΎϳίΎΑ̵΍έΑ̶ϠΣϣϥϳϧ΍ϭϗϪΑ
ΩϭηϧΩέ΍ϭΏϳγ΁Εγϳί
Ωϳϧ΍ϭΧΑΕϗΩΎΑ΍έΎϬϠϣόϟ΍έϭΗγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
(BF)ϥΩΑ̵ϭέ̶ΟέΎΧϩΩΎϔΗγ΍ΕϳϠΑΎϗ
IIαϼ̯̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗ
்γϩέΎϣη
S
N
N
ϊΑϧϣϩέΎϣη
ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗ
ϥηϭέ
εϭϣΎΧ
̶ϧϭΗγϳ̡έϭγέ̡ϣ̯ 1
ϕέΑϡϳγ 2
εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ω 3
΍ϭϫέΗϠϳϓϪυϔΣϣ 4
έίϳϻϭΑϧ 5
ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγ:a-
΍ϭϫϪϟϭϟ 6
ϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ 7
ϥϻΎγ̳έίΑΕέϭλ̮γΎϣ 8
ϥΎ̯Ωϭ̯Εέϭλ̮γΎϣ 9
̭Ωϳ̵΍ϭϫέΗϠϳϓ AT
έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍Ώλϧ AK
̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗ AL
΍ϭϫέΗϠϳϓ AM
:έυϧ Ωέϭϣ ΩέΑέΎ̯
έΩϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑΏγΎϧϣ̶̡΍έΗϝγϭέ΋
˷
΁̶ϧΎϣέΩέϭΧΑϡΗγϳγ̵΍έ΍ΩίϳϻϭΑϧϥϳ΍
ΩηΎΑ̶ϣϝίϧϣ
ϪΑ΍έΕΎόϳΎϣϭϭέ΍ΩˬέίϳϻϭΑϧΕϳ̯ϪΑέΎηϓέ̡̵΍ϭϫϕϳέίΗΎΑέίϳϻϭΑϧϥϳ΍
Ωϧ̯̶ϣΩέ΍ϭ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩϝΧ΍ΩϪΑϥΎϫΩϭ̶ϧϳΑϩ΍έί΍ϝγϭέ΋΁Εέϭλ
ϩΩη̶Σ΍έρ̵΍Ϫϧϭ̳ϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ϝΎγ2̵ϻΎΑΩ΍έϓ΍̶ϣΎϣΗϑΩϫϩϭέ̳
ϥ΁ί΍Ωϧϧ΍ϭΗ̶ϣ̶λλΧΗείϭϣ΁ϪΑίΎϳϧϥϭΩΑϥΎ̳Ωϧϧ̯ϑέλϣϡΎϣΗϪ̯Εγ΍
ϥϭΩΑΩϧϧ΍ϭΗ̶ϣϥ΍έΎϣϳΑ̶ϣΎϣΗˬϥ΍ϭΗΎϧΩ΍έϓ΍ϭϥΎ̯Ωϭ̯ί΍έϳϏϪΑΩϧϧ̯ϩΎϔΗγ΍
Ωϧϧ̯έΎ̯ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ΎΑΩϧϧ΍ϭΗ̶ϣ̮ϣ̯
ίϳίϋ̵έΗηϣ
̵΍έΑΏγΎϧϣ̶̡΍έΗϝγϭέ΋΁̶ϧΎϣέΩέϭΧΑϡΗγϳγ̵΍έ΍ΩέίϳϻϭΑϧϥϳ΍
ί΍ϝγϭέ΋΁ΕέϭλϪΑ΍έΕΎόϳΎϣϭϭέ΍ΩϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ΩηΎΑ̶ϣϝίϧϣέΩϩΩΎϔΗγ΍
Ωϧ̯̶ϣΩέ΍ϭ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩϝΧ΍ΩϪΑϥΎϫΩϭ̶ϧϳΑϩ΍έ
ΏγΎϧϣίϳϧϥΎ̯Ωϭ̯ϥΎϣέΩ̵΍έΑϪ̯Εγ΍̵΍Ϫϧϭ̳ϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ιΎΧ̶Σ΍έρ
ΩηΎΑ̶ϣ
̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑ̶̯ΩϳΕΎόρϗϪΑίΎϳϧΎϳϭϝ̰ηϣˬϝ΍ϭ΋γϪϧϭ̳έϫΩϭΟϭΕέϭλέΩ
αΎϣΗ86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηϥ΍έϳ΍έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ
Ωϧϣηίέ΍ΕΎϋϼρ΍ί΍www.microlife.comΕϳΎγϪΑϪόΟ΍έϣΎΑΩϳέϳ̴Α
ΩϳϭηΩϧϣϩέϬΑΕ̯έηϥϳ΍ΕϻϭλΣϣ
ΩϳηΎΑϡϟΎγϪηϳϣϫϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϻϭλΣϣΎΑ
63NEB 410
FA
ΕΑϭρέϭΏ΁
ΩΎϳίΕέ΍έΣ
ρϭϘγϭϪΑέο
έΎΑϏϭΩέ̳ϭ̶̳Ωϭϟ΁
ΩϳηέϭΧέϭϧϡϳϘΗγϣεΑΎΗ
ΎϣέγϭΎϣέ̳
έΎ̯̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩϪΑρϭΑέϣΕ΍έέϘϣΎΑϕΑΎρϣˬϩΎ̴ΗγΩΎΑ
έϳίΩέ΍ϭϣιϭλΧϟ΍̶ϠϋˬΩϳϧ̯
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΏϭρέϣΎϳαϳΧϥΎΗγΩΎΑί̳έϫ
̵ϭέ΍έϥ΁Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫ
Ωϳ΍ϩΩ΍Ωέ΍έϗΕΑΎΛϭ̶Ϙϓ΍΢ργ
ϩΎ̴ΗγΩΎϳϕέΑϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯ί̳έϫˬϕέΑίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩρΎΑΗέ΍ϊρϗΕϬΟ
Ωϳη̰ϧ΍έ
ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣίέΩΩηΎΑ̶ϣϕέΑϪ̰Αηί΍΍ΩΟϪόρϗ̮ϳϕέΑϪΧΎηϭΩ
ΩϳϧίϧΕγΩϕέΑϪΧΎηϭΩϪΑϩΎ̴ΗγΩί΍
ϥΎηϧ̫ΎΗϟϭΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ˬϕέΑϪΑϩΎ̴ΗγΩϥΩϭϣϧϝλϭί΍ϝΑϗ
ΩηΎΑϥΎγ̰ϳ̶ϓέλϣϕέΑ̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ̵ϭέϩΩηϩΩ΍Ω
έϫΎϣέΎ̯ϕέΑΎΑˬΩέ΍Ωϧ̶̴ϧϫΎϣϫϥΎΗϟίϧϣίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩϪΧΎηϭΩέ̳΍
ˬ̶Ϡ̯έϭρϪΑΩϳΎϣϧϥϳί̴ϳΎΟΏγΎϧϣϪΧΎηϭΩΎΑΎΗΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗ
ϪϧΎ̳Ωϧ̩ϪΧΎηϭΩ̵ΎϫέγΎΑϩέΎ̯Ωϧ̩ΎϳϩΩΎγˬέϭΗ̡΍Ω΁Ϫϧϭ̳έϫί΍ϩΩΎϔΗγ΍
ϡίϻ̵έϣ΍ΎϬϧ΁ί΍ϩΩΎϔΗγ΍έ̳΍Ωϭη̶ϣϧϪϳλϭΗρΑ΍έϡϳγΎϳϭ
ΝέΩϕέΑ̫ΎΗϟϭΩϳϭηϥ΋ϣρϣˬ̶ϧϣϳ΍̵Ύϫέ΍ΩηϫΎΑϕΑΎρϣˬΕγ΍έΟϻ΍
ΎϳϭέϭΗ̡΍Ω΁έΑϩΩηΝέΩ̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ̵ϭέϩΩη
ΩηΎΑϥΎγ̰ϳρΑ΍έϡϳγ
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟίϳέ̡ί΍΍έϥ΁ϕέΑϪΧΎηϭΩˬΩϳϧ̯̶ϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍έ̳΍
ϩΩηϩέΎη΍̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϭΕΎ̰ϧϪΑϩΎ̴ΗγΩ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϡΎ̴ϧϫ
Ϫϧϭ̳̨ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕέϭλϥϳ΍έϳϏέΩΩϳϳΎϣέϓϪΟϭΗΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩ
ϝϳϟΩϪΑ˯Ύϳη΍Ύϳϭϥ΍ϭϳΣˬιΧηϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣ
Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϭΩέΑέΎ̯ϡΩϋ
ϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩˬΩϭη̶ϣϧϪϳλϭΗϥϳί̴ϳΎΟρΑ΍έϡϳγί΍ϩΩΎϔΗγ΍
ί΍α̡ΕΎϣΩΧί̯έϣΎΑˬρΑ΍έϡϳγιϭλΧέΩ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁Ϫϧϭ̳έϫ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗ86082261ϩέΎϣηΎΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣεϭέϓ
ˬϝΑΎ̯ΩΣί΍εϳΑϥΩηϡέ̳ί΍̶ηΎϧ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁ί΍̵έϳ̳ϭϠΟ̵΍έΑ
ΩηΎΑΩ΍ί΁
˱
ϼϣΎ̯Ϫ̰ΑηϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ί΍ϭϩΩέ̯εϭϣΎΧ
˱
ΎϣΗΣϩΎ̴ΗγΩˬϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗί΍ϝΑϗ
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟϕέΑίϳέ̡
ί΍ϭΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩϭΧ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέ΍Ωί΍ρϘϓ
ϑέλϣΕΩϣϝϭρˬϭέ΍Ωϥ΍ίϳϣΩέϭϣέΩ̮ηί̡̵Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έ
Ωϳϧ̯̵ϭέϳ̡ϑέλϣΕΎόϓΩΩ΍ΩόΗϭ
ΎΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ιϭλΧέΩˬϩΩηϡΎΟϧ΍̶ϧϳϟΎΑΕΎόϟΎρϣϪΑϪΟϭΗΎΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΞϟΎόϣ̮ηί̡
ΞϟΎόϣ̮ηί̡έϭΗγΩϕΑρ
˱
ΎϣΗΣ̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
Ώ΁Ωϭέϭί΍̶ηΎϧέοϣΕ΍έΛ΍ϭ̶ΟέΎΧΩϣΎΟϡΎγΟ΍έΑ΍έΑέΩΕυΎϔΣϣ
IP21
Ύ̡ϭέ΍ϪϳΩΎΣΗ΍έΩ̶ϣγέ̶̳ΩϧϳΎϣϧ
EC
REP
̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗ
ϩΩϧϧ̯ϊϳίϭΗ
ρΎϳΗΣ΍
̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟ̵΍έΑρϘϓέΎϣϳΑ̮ϳέέ̰ϣ̵ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ΕΑϭρέ̵ϩΩϭΩΣϣ
ΎϣΩϩΩϭΩΣϣ
ρϳΣϣέΎηϓ̵ϩΩϭΩΣϣ
CEϥΎηϧ
0123
̶ϧϣϳ΍ϡϬϣ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩ˻
ϪΑρϭΑέϣϡϬϣΕΎϋϼρ΍ΎΗΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ
˱
Ύϔρϟ
ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗΩϭη̶ϣϪϳλϭΗΩϳΑΎϳέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ̶ϧϣϳ΍ϭΩέ̰Ϡϣϋ
Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧυϭϔΣϣΩϭΧΩίϧϭΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϩΎ̴ΗγΩ
ΏγΎϧϣΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵ΎϫΩέΑέΎ̯̵΍έΑΎϬϧΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ϝϳϟΩϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̴̩ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕγ΍
Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλΩέΑέΎ̯ϡΩϋ
ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ̵έ΍ΩϬ̴ϧϭυϔΣέΩ
Ωϳγ̯ϭΗϭέ̡ΎΑϝΎόΗη΍ϝΑΎϗ̶ηϭϬϳΑΕΎΑϳ̯έΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
˱
Ύϔρϟ
Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϥ̫ϳγ̯΍Ύϳϥ̫ϭέΗϳϧ
Ωϧ̯ϩέηϓ΍΍έΎϫϥϭϳγϧΎ̡γϭγϭϊϳΎϣ̵ΎϫϝϭϠΣϣΩϧ΍ϭΗ̶ϣϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ΩηΎΑ̶ϣϧΏγΎϧϣέϭΗϼϳΗϧϭ̶ϧϳί̴ϳΎΟϭ̶ηϭϬϳΑ̵΍έΑέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩ
ΩηΎΑ̶ϣϧΏγΎϧϣΎϫϪϳέϪϳϭϬΗϭ̶ηϭϬϳΑ̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
Ϫ̩έΗϓΩέΩϪ̯ϩΎ̴ΗγΩΩϭΧϪΑϕϠόΗϣ̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ΎΑρϘϓΩϳΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧΎϣϧϫ΍έ
ί΍ϝϭϣόϣέϳϏΩέ΍ϭϣΎϳ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁Ϫϧϭ̳έϫϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩ
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίΎΑί΍
ΩέϭϣρΎϳΗΣ΍ΎΑΩϳΎΑϭϩΩηϝϳ̰ηΗαΎγΣέΎϳγΑΕΎόρϗί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
εΧΑέΩ΍έΩέ̰Ϡϣϋϭ̵έ΍ΩϬ̴ϧρϳ΍έηΩέϳ̳έ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍
ΩϳϳΎϣϧϩΩϫΎηϣ©̶ϧϓΕΎλΧηϣª
ΩϳϳΎϣϧυϔΣέϳίΩέ΍ϭϣί΍΍έϩΎ̴ΗγΩ
64
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟΕ̯ϭγί΍΍έϕέΑ
ϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϭϩΩϭϣϧΝέΎΧέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩί΍΍έϩΩϧΎϣϳϗΎΑ̵ϭέ΍Ω ̀
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗªεΧΑ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩ
ϥηϭέϪϘϳϗΩ˼˹εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ΏϭΎϧΗϣέϭρϪΑϩΎ̴ΗγΩ
(
ϪϘϳϗΩ˼˹ΕΩϣϪΑ΍έϩΎ̴ΗγΩΩέ̯έΎ̯ϪϘϳϗΩ˼˹ί΍α̡Ωϧ̯̶ϣέΎ̯
Ωϳϧ̯εϭϣΎΧ
Ωέ΍ΩϧϥΩέ̯ϩέΑϳϟΎ̯ϪΑίΎϳϧϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
(
ΩηΎΑ̶ϣϧίΎΟϣϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέ̶ΗΎΣϼλ΍Ϫϧϭ̴̩ϳϫϡΎΟϧ΍
ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ̊
̶̳Ωϭϟ΁ϭϭέ΍ΩϥΩϧΎϣϳϗΎΑί΍̵έϳ̳ϭϠΟέϭυϧϣϪΑ΍έϩΎ̴ΗγΩ̵΍ίΟ΍ϪϣϫˬϥΎϣέΩί΍α̡
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ
ϩΩϧϧ̯ίϳϣΗϝϭϠΣϣϪΑϪ̰ϧϳ΍ϥϭΩΑ̮ηΧϭϡέϧϪ̩έΎ̡ί΍έϭγέ̡ϣ̯ϥΩέ̯ίϳϣΗ̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩηΎΑϩΩηϪΗηϏ΁
ϭϩΩϭΑϧαΎϣΗέΩΕΎόϳΎϣΎΑϩΎ̴ΗγΩ̶ϠΧ΍Ω̵΍ίΟ΍ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΩηΎΑϧϝλΗϣϕέΑΕ̯ϭγϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳϧ̩ϣϫ
̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ
ϪΟϳΗϧϭϩΎ̴ΗγΩΩέ̰ϠϣϋϩϭΣϧέΩϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗεΧΑϝϣόϟ΍έϭΗγΩί΍̵ϭέϳ̡
ΩηΎΑ̶ϣΕϳϣϫ΍ί΋ΎΣέΎϳγΑϥΎϣέΩ
ϥΎϣέΩέϫί΍ΩόΑϭϝΑϗ
ϭΩϳϧΎΧέ̩ΑΕϋΎγϪΑέϘϋΕ̯έΣϑϟΎΧϣΕϬΟέΩ΍έϥ΁5έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯΍ΩΟ̵΍έΑ
7έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ϪϣϫΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟˬϭέ΍ΩεϧΎηϓ΍ιϭλΧϣϝ̰η̶ρϭέΧϣέγί΍
Ώλϧί΍α̡ΩϳϫΩέ΍έϗϡέ̳Ώ΁έΩϪϘϳϗΩ̋ΕΩϣϪΑ΍έAL̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗϭ
˺̋̶ϟ΍˺˹ΕΩϣϪΑΩϳϫΩϩίΎΟ΍ϭϩΩϭϣϧϝλϭ΍ϭϫϪϟϭϟϪΑ΍έϥ΁ˬέίϳϻϭΑϧΕΎόρϗ
Ωϧ̯έΎ̯ϪΑωϭέηϪϘϳϗΩ
ΩϳϳϭηΑϡέ̳Ώ΁ΎΑ΍έ΍ϭϫϪϟϭϟϭΕέϭλ̮γΎϣ
(
έΩϩΩηϪϳλϭΗ̶ϳΎϳϣϳη̵ΎϫϩΩϧϧ̯̶ϧϭϔϋΩοί΍ρϘϓˬϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο̵΍έΑ
(
ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗϝϣόϟ΍έϭΗγΩ
ϭϼ̯ϭΗ΍έΩΕέϭλ̮γΎϣϭ΍ϭϫϪϟϭϟϥΩ΍Ωέ΍έϗϭϥΩϧΎηϭΟί΍
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧ
ΕΎϣΩΧϭΕΑϗ΍έϣˬ̵έ΍ΩϬ̴ϧ̋
ΩϳϫΩεέΎϔγϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧϪΑ΍έίΎϳϧΩέϭϣ̶̯Ωϳϡί΍ϭϟ
έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯νϳϭόΗ
ϭ̶̴Ηγ̰ηˬϝ̰ηέϳϳϐΗˬ̶ϧϻϭρΕΩϣϪΑ5έίϳϻϭΑϧί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΩϋΕέϭλέΩ
νϳϭόΗ΍έϥ΁ˬ̮ηΧ̵ϭέ΍ΩργϭΗa5ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγϥΩϭΑΩϭΩγϣϥϳϧ̩ϣϫ
ϝΎγ˺ΎϳϩΎϣ̌ί΍α̡έίϳϻϭΑϧˬϩΩΎϔΗγ΍ρϳ΍έηϪΑϪΗγΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗΩϳϳΎϣϧ
ΩΩέ̳νϳϭόΗϩΩΎϔΗγ΍
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍έίϳϻϭΑϧί΍ρϘϓ
΍ϭϫέΗϠϳϓϥΩέ̯νϳϭόΗ
ΩϳΎΑAM΍ϭϫέΗϠϳϓϝΎγ˺ΎϳΩέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˻˹˹ί΍α̡
˱
ΎΑϳέϘΗˬϝϭϣόϣέϭρϪΑ
̶ϓΎ̯ˬΩϳϧ̰ϧ̶ϧϳΑϝΧ΍ΩϥΩϭΑϪΧΎηϭΩϝϳϟΩϪΑ΍έϥ΁ί̳έϫˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋ
ΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϧϳΑ̮ϳΩίϧ΍έϥ΁Ϫ̯Εγ΍
̶ϣϥ΁Ωέ̰ϠϣϋέΩϝΧ΍ΩΗΏΟϭϣϪ̯̶Η΍ίϳϬΟΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΩϳϫΩϧέ΍έϗΩϭη
νϳϭόΗΎΑΩηΎΑ̶ϣέΎϣϳΑ̮ϳ̵΍έΑέίϳϻϭΑϧιϭλΧϣ̵Ϫόρϗέϫ
Ωϧϧ̯ϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍Ωϧϧ΍ϭΗ̶ϣΩΩόΗϣϥ΍έΎϣϳΑˬϪόρϗϥϳ΍
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϪΟέΩ60ί΍εϳΑέίϳϻϭΑϧϥΩέ̯ϡΧί΍
̶γϳρΎϧϐϣϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϧ΍ΩϳϣΕέϭΎΟϣέΩϩΎ̴ΗγΩ̵έϳ̳έΎ̰Αί΍
3.3̵ϪϠλΎϓϝϗ΍ΩΣϭΩϳϧ̯̵έ΍ΩΩϭΧϭϳΩ΍έ̵ΎϬϫΎ̴Ηγϳ΍ϭϝϳΎΑϭϣΩϧϧΎϣ
ΩϭηΕϳΎϋέΩϭηΕϳΎϋέέ̴ϳΩ̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩί΍̵έΗϣ
ϩΎ̴ΗγΩί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
̶ϧΎγ΁ϪΑϭΩϧΗγϫ̮̩ϭ̯έΎϳγΑ˯΍ίΟ΍ί΍̶ΧέΑΩϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍
ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫρΑ΍έϪϟϭϟϭϝΑΎ̯ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΩϧϭη̶ϣϩΩϳόϠΑ
ΩϭηϧϡΧϩΎ̴ΗγΩ
̮ηί̡ΎΑΕέϭηϣ̵΍έΑ̶ϧϳί̴ϳΎΟϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍
ΩηΎΑ̶ϣϧΞϟΎόϣ
ϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍Εγϳϧ̵ίΎΑϪϠϳγϭϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
Ωϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑ
ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϭ̶̳ΩΎϣ΁˼
ϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϪ̯Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗˬέΎΑϥϳϟϭ΍̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗªεΧΑέΩϩΩηέ̯ΫΕΎΣϳοϭΗ
΍ίΟ΍ϪϳϠ̯Ώλϧί΍ΩϳϳΎϣϧϝλΗϣέ̴ϳΩ̰ϳϪΑ΍έAKέίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ ˺
Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΩϳϳΎϣϧέ̡ϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέ΍ΩΎΑ̮ηί̡̵Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έϕΑρ΍έέίϳϻϭΑϧ ˻
ΩϭηϧϪΗΧϳέϩΩηϥϳϳόΗϥ΍ίϳϣέΛ̯΍ΩΣί΍εϳΑϭέ΍ΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ϡϳγϭϩΩέ̯ϝλΗϣ1έϭγέ̡ϣ̯ϪΑ6΍ϭϫϪϟϭϟί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΎΑ΍έέίϳϻϭΑϧ ˼
ΩϳϳΎϣϧϝλϭίΗέϫ50Εϟϭ230ϕέΑίϳέ̡ϪΑ΍έ2ϕέΑ
έ΍έϗ©IªΕϳόοϭ̵ϭέ΍έ3εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩˬϥΎϣέΩωϭέη̵΍έΑ ̊
ΩϳϳΎϣϧϥηϭέ΍έϩΎ̴ΗγΩϭϩΩ΍Ω
Ωϭη̶ϣΎϫϪϳέϪΑϭέ΍ΩέΗϬΑϝΎϘΗϧ΍ΏΟϭϣϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ
ί΍ϭϩΩϭϣϧΏΎΧΗϧ΍΍έ̶̰ϳ9ϥΎ̯Ωϭ̯ϭ8ϥϻΎγ̳έίΑίϳΎγ̮γΎϣϥϳΑ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍̶ϧϳΑϭϥΎϫΩΕϣγϗϝϣΎ̯εηϭ̡
AL̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗϝϣΎη̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΩϭΧΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗ
ί΍ϊϧΎϣϪ̯̶ΗέϭλϪΑΩϳϧϳηϧΑΕΣ΍έΗγ΍ΕϟΎΣϪΑˬϡΩϝϣϋϡΎΟϧ΍ϡΎ̴ϧϫέΩ ̋
ΩϭηϥΎϣέΩ̶ϳ΍έΎ̯έΩϝϼΗΧ΍ϭ̶γϔϧΗ̵Ύϫϩ΍έϥΩηϩΩέηϓ
αΎγΣ΍ΕέϭλέΩΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭέ΍ΩϕΎηϧΗγ΍ϡΎ̴ϧϫϥΩϳη̯ί΍έΩί΍
ΩϳϳΎϣϧϑϗϭΗϣ΍έϕΎηϧΗγ΍̶ΗΣ΍έΎϧ
εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ωˬ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗϕΎηϧΗγ΍ΕΩϣϥΎϳΎ̡ί΍α̡ ̌
ϡϳγϭΩϳϫΩέ΍έϗ©0ªΕϳόοϭ̵ϭέϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯εϭϣΎΧ̵΍έΑ΍έ3
65NEB 410
FA
̶ϧϓΕΎλΧηϣ́
NEB 410 ϝΩϣ
GCE 850 ωϭϧ
ΎΑϭ
EN 13544-1:2009
̶ϳΎ̡ϭέ΍Ωέ΍ΩϧΎΗγ΍αΎγ΍έΑϩΎ̴ΗγΩϝγϭέ΋΁Ωέ̯έΎ̯
Εγ΍ϩΩηϡϳυϧΗώϟΎΑϥ΍έΎϣϳΑ̶γϔϧΗΩϧϭέ̵ϭέΩϳ΍έϭϠϓϡϳΩγεϳΎϣί΁
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄˻̋̂ ϝγϭέ΋΁̶ΟϭέΧ
ϪϘϳϗΩέΩέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄˹̀ ϝγϭέ΋΁̶ΟϭέΧϥ΍ίϳϣ
̃˼̄̋
ϪϘϳϗΩέΑ̶ΟϭέΧϡΟΣΩλέΩ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄́ ϩΩϧΎϣϳϗΎΑϡΟΣ
έΗϣϭέ̰ϳϣ˻̄́˼ :(MMAD)Ε΍έΫΩΎόΑ΍
˹̄̀˼
̶γΩϧϫέΎϳόϣί΍ϑ΍έΣϧ΍GSD
αϔϧΗϝΑΎϗέγ̯RF
̃̌˼̄˼ ϥϭέ̰ϳϣ̋ί΍έΗ̰̩ϭ̯
̱έίΑΕ΍έΫ̵ϩΩϭΩΣϣ
̃˼̌̄̀ ϥϭέ̰ϳϣ̋ί΍έΗ̳έίΑ
έΎΑ˻̄˻ ΍ϭϫέΎηϓέΛ̯΍ΩΣ
ϪϘϳϗΩέΑέΗϳϟ̋̄˼˺ ΍ϭϫϥΎϳέΟϥ΍ίϳϣ
dBA ̋˻ ̮ϳΗγϭ̯΍̵΍Ωλ΢ργ
̋˹Hz ACa˻˼˹9 ϭέϳϧϊΑϧϣ
˺˹˹˹P$ ϥΎϳέΟ
έΗϣ˺̄̌ ϕέΑϡϳγϝϭρ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ́έΛ̯΍ΩΣˬέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˻ϝϗ΍ΩΣ έίϳϻϭΑϧΕϳϓέυ
εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ϥηϭέϪϘϳϗΩ˼˹ Ωέ̯έΎ̯ϥΎϣίϩΩϭΩΣϣ
ϡίϻ̶ρϳΣϣρϳ΍έη
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ˺˹̊˹ ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯̵΍έΑ
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ̋˹˺˹̊
ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃̂̋˺̋
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 700
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ̌˹ΎΗ˻˹ εέΎΑϧ΍̶ρϳΣϣρϳ΍έη
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ˺̊˹ΎΗ̊
ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃̂̋˺̋
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 700
ϡέ̳˺˼˹˹ ϥίϭ
έΗϣϳϠϳϣ̌˺̄̋ × ˺˹̋ × ˺̋̀̄̋ ΩΎόΑ΍
IP21
̵ϭϧόϣΕϳ̰ϟΎϣ̵ΩϧΑϪϘΑρ
EN 13544-1; EN 60601-1
ΎϫΩέ΍ΩϧΎΗγ΍
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ωέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˺˹˹˹ έΎυΗϧ΍ΩέϭϣΩϳϔϣέϣϋ
̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗΩέ΍ΩϧΎΗγ΍̵ΎϫίΎϳϧΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍̵Ύϫ̶̳̫ϳϭ
Ωέ΍ΩΕϘΑΎρϣDirective 93/42/EEC
ΕέϭλέΩˬέΗϠϳϓί΍ϩΩΎϔΗγ΍έΎΑ˺˻̶ϟ΍˺˹ί΍α̡Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗΩΩέ̳νϳϭόΗ
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ˬΕΑϭρέΎϳϭ̲ϧέ̵΍ϩϭϬϗΎϳ̶γϭρ̲ϧέέϳϳϐΗϩΩϫΎηϣ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϥ΁ί΍ΩΩΟϣϩΩΎϔΗγ΍ϭ΍ϭϫέΗϠϳϓ̵ϭηΗγηί΍
(
ΩΩέ̳νϳϭόΗΩϳΎΑϧ΍ϭϫέΗϠϳϓˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣίΕΩϣέΩ
(
έΗϠϳϓϥϭΩΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍΍ϭϫέΗϠϳϓί΍ρϘϓ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧ
ϡίϻΕΎϣ΍Ωϗ΍ϭ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯ϡΩϋ̌
ϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέϡΩϋΕέϭλέΩ
Εγ΍ϩΩηϝλΗϣίϳέ̡ϪΑ΢ϳΣλέϭρϪΑ2ϕέΑϡϳγϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
Ωέ΍Ωέ΍έϗ©IªΕϳόοϭ̵ϭέ3εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
Ύϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϥϳϳόΗ̶ϧΎϣίϩΩϭΩΣϣέΩϩΎ̴ΗγΩΩϳϭηϥ΋ϣρϣ
Ωέϳ̳̶ϣέ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍ΩέϭϣεϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ϥηϭέϪϘϳϗΩ˼˹
Ωϧ̯̶ϣϧέΎ̯
˱
ϼλ΍ΎϳΩϧ̯̶ϣϝϣϋϑϳόοέίϳϻϭΑϧ
Εγ΍ϩΩηϝλΗϣ΢ϳΣλέϭρϪΑ6΍ϭϫϪϟϭϟ̵ΎϬΗϧ΍ϭΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΕέϭλέΩΩηΎΑϩΩηϧΩϭΩγϣΎϳϩΩϭϟ΁ˬϩΩϳϣΧˬϩΩέηϓ΍ϭϫϪϟϭϟϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ίΎϳϧ
ϝλΗϣ΢ϳΣλέϭρϪΑa5̶̴ϧέρΑ΍έϭ5έίϳϻϭΑϧϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΩϧηΎΑϪΗη΍Ωϧ̶̴Ηϓέ̳ϭϩΩη
Εγ΍ϩΩηϪϓΎο΍ϩΎ̴ΗγΩϪΑϭέ΍ΩίΎϳϧΩέϭϣϥ΍ίϳϣϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
ΕϧΎϣο̀
ργϭΗΏϭϳόϣ̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩΕγ΍ΕϧΎϣοϝΎγ̋̵΍έ΍ΩΩϳέΧϥΎϣίί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ΕΎϣΩΧΎΑΎϔρϟΩΩέ̳̶ϣνϳϭόΗΎϳέϳϣόΗϥΎ̴ϳ΍έΕέϭλΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧ
Ωϳέϳ̴ΑαΎϣΗ86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηέΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ
Ωϭη̶ϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ϝΎρΑ΍ΏΟϭϣϩΎ̴ΗγΩέΩΕ΍έϳϳϐΗΩΎΟϳ΍ΎϳϥΩέ̯ίΎΑ
ΩϧηΎΑ̶ϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ί΍ΝέΎΧΩέ΍ϭϣϥϳ΍
ϝϘϧϭϝϣΣ̮γϳέϭϪϧϳίϫ
ΩηΎΑϩΩηΩΎΟϳ΍ϝϣόϟ΍έϭΗγΩΎΑέϳΎϐϣΎϳΕγέΩΎϧ̵ϩΩΎϔΗγ΍ΎΑϪ̯̶Αϳγ΁
ΩηΎΑϩΩηΩΎΟϳ΍Ώ΍έΧ̵έΗΎΑΕηϧργϭΗΏϳγ΁
ΏγΎϧϣΎϧ̵ϩΩΎϔΗγ΍Ύϳ̶̰ϳίϳϓΩέϭΧέΑργϭΗΏϳγ΁
ϩΎ̴ΗγΩ̵Ύϣϧϫ΍έϭ̵ΩϧΑϪΗγΑ
ϥϭϳγ΍έΑϳϟΎ̯ΩϧϧΎϣˬ̵΍ϩέϭΩ̵Ύϫ̶γέέΑϭ̵έ΍ΩϬ̴ϧ
ˬΎϫϪϟϭϟˬ̶ϧϳΑ̵Ϫόρϗˬ̶ϧΎϫΩ̵ϪόρϗˬΎϫ̮γΎϣˬέίϳϻϭΑϧ̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟ
̶ϧϳΑ̵ϩΩϧϳϭηˬΎϫέΗϠϳϓ
ϝλΎΣαΎϣΗϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕ̯έη̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑˬϝϭλΣϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ί΍ωϼρ΍̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧϪόΟ΍έϣέϳίαέΩ΁ϪΑΎϳΩϳϳΎϣϧ
www.microlife.com/support
Ωέϳ̳̶ϣΕέϭλεϭέϓέϭΗ̯ΎϓϭΏϭϳόϣ̵ϻΎ̯ΕϓΎϳέΩ̵΍ί΍ϪΑρϘϓϻΎ̯νϳϭόΗ
Ωϭη̶ϣϧΕϧΎϣοϩέϭΩϥϳϣοΗΎϳεϳ΍ίϓ΍ΙϋΎΑΕϧΎϣοΕΣΗνϳϭόΗΎϳέϳϣόΗ
ΩηΎΑ̶ϣϧΩϭΩΣϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ϥϳ΍έΩϩΩϧϧ̯ϑέλϣϕϭϘΣ
66
Ωέϳ̳̶ϣέ΍έϗII̵ΩϧΑϪϘΑρέΩϩΎ̴ΗγΩ̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̭ϭηϝΑΎϘϣέΩ
Applied PartυΎΣϟί΍Εέϭλ̮γΎϣϭϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗˬέίϳϻϭΑϧ
ΩϧηΎΑ̶ϣBFωϭϧ
Ωϧϧ̯έϳϳϐΗ̶ϠΑϗωϼρ΍ϥϭΩΑΕγ΍ϥ̰ϣϣ̶ϧϓΕΎλΧηϣ
ϩΩηΩέ΍ϭέΎϣϳΑϪΑˬϩΎ̴ΗγΩΎΑϪρΑ΍έέΩϪ̯΍έϪϣΩλΎϳ̵ΩΟϪΛΩΎΣέϫ
˱
Ύϔρϟ
ΎΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηˬϥ΍έϳ΍έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕ̯έη̶̳ΩϧϳΎϣϧϪΑ΍έΕγ΍
ΩϳϫΩεέ΍ί̳˹˻˺́̌˹́˻˻̌˺αΎϣΗϩέΎϣη
αΎϣΗ̵ΎϬϫ΍έέϳΎγ
https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
67NEB 410
FA

Documenttranscriptie

Globalcare Medical Technology Co., Ltd 7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town, 528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC Phone: +86 760 22589901 www.globalcare.com.hk/contact EC REP NEB410 Children Nebuliser Donawa Lifescience Consulting Srl Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy www.donawa.com/contacts Distributor Microlife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau / Switzerland www.microlife.com 0123 IB NEB 410 S-V11 1021 Revision Date: 2021-02-25 EN 1 TR 25 GR 49 FR 7 ES 31 AR 56 IT 13 PT 37 FA 62 DE 19 NL 43 Microlife NEB 410 Guarantee Card (‫اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ‬ -a 2 Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬ rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı / Nombre del comprador / Nome do comprador / ‫)اﻧﻈﺮ‬Naam ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬ ‫اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬koper ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ‬/ Ονοματεπώνυμο αγοραστή / :‫ اﺳﻢ اﻟﻤﺸﺘﺮي‬/ (‫اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ )اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ‬ ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ‬ :‫اﻟﻤﻮدﻳﻞ‬ Serial Number :‫اﻟﻤﺸﺘﺮي‬ ‫اﺳﻢ‬ :‫اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬ ‫ رﻗﻢ‬/ Numéro de série / Numero di serie / Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie / :‫اﻟﻤﻮدﻳﻞ‬ :‫اﻟﺸﺮاء‬ ‫ﺗﺎرﻳﺦ‬ Número ‫اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬ de série‫ﺑﻄﺎﻗﺔ‬ / Serienummer / Αριθμός σειράς / / :‫اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬ ‫رﻗﻢ‬ :‫اﻟﻤﺨﺘﺺ‬ ‫اﻟﺘﺎﺟﺮ‬ (‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ )اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ‬ :‫اﻟﺸﺮاء‬:‫اﻟﻤﺸﺘﺮي‬ ‫اﺳﻢ ﺗﺎرﻳﺦ‬ Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto / :‫اﻟﻤﺨﺘﺺ‬ ‫اﻟﺘﺎﺟﺮ‬:‫اﻟﻤﻮدﻳﻞ‬ Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra / ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬ Data da:‫اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬ compra / ‫رﻗﻢ‬ Datum van aankoop / Ημερομηνία αγοράς (‫)اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ‬ ‫اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬/:‫اﻟﺸﺮاء‬ ‫ ﺗﺎرﻳﺦ ﺑﻄﺎﻗﺔ‬/ :‫اﻟﻤﺨﺘﺺ‬ :‫اﻟﻤﺸﺘﺮي‬ ‫اﻟﺘﺎﺟﺮ اﺳﻢ‬ -a Specialist Dealer / Revendeur / Categoria riven:‫اﻟﻤﻮدﻳﻞ‬ ditore / Fachhändler / Uzman satıcı / Distribuidor :‫اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬ ‫رﻗﻢ‬ especializado / Revendedor autorizado / Specialist :‫اﻟﺸﺮاء‬ ‫ﺗﺎرﻳﺦ‬ Dealer / Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa / :‫ اﻟﺘﺎﺟﺮ اﻟﻤﺨﺘﺺ‬/ ١٢ ١٢ AR AR ١٢ AR Microlife NEB 410 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Piston compressor Power lead ON/OFF Switch Air filter compartment Nebuliser -a: Vaporiser head Air tube Mouthpiece Adult face mask Child face mask Replacing air filter Assembling nebuliser kit Nose piece Air filter Intended use: This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic use. This nebuliser is designed for the production of compressed air to operate a nebuliser kit for the production of medical aerosol for respiratory disorders. Patient population: The device is intended for use with children from 2 years old, adolescent and adult patients. Intended users: The use of the device does not require a specific knowledge or professional ability. The patient is the intended operator except in case of child and patient that required special assistance. Dear Customer, This device has been specifically designed to make treatment more pleasant for children, whilst ensuring all the quality and safety standards of Microlife products. If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products. Stay healthy – Microlife AG! EN Table of Contents 1. Explanation of Symbols 2. Important Safety Instructions 3. Preparation and Usage of this Device 4. Cleaning and Disinfecting • Cleaning and disinfecting of the accessories • Before and after each treatment 5. Maintenance, Care, and Service • Replacement of the nebuliser • Replacement of the air filter 6. Malfunctions and Actions to take • The device cannot be switched on • The nebuliser functions poorly or not at all 7. Guarantee 8. Technical Specifications Guarantee Card (see Back Cover) 1. Explanation of Symbols This product is subject to European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and is marked accordingly. Never dispose of electronic devices with household waste. Please seek out information about the local regulations with regard to the correct disposal of electrical and electronic products. Correct disposal helps to protect the environment and human health. Read the instructions carefully before using this device. Type BF applied part Class II equipment SN N Serial number Reference number Manufacturer NEB 410 1 EN ON IP21 EC REP OFF Protection against solid foreign objects and harmful effects due to the ingress of water Authorized representative in the European community Medical device Distributor Caution Single patient multiple use (for accessories only) Humidity limitation Temperature limitation Ambient pressure limitation 0123 CE Marking of Conformity 2. Important Safety Instructions  Follow instructions for use. This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.  This device may only be used for the purposes described in these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.  Retain instructions in a safe place for future reference.  Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.  This device is designed to nebulise solution and suspension liquids. 2  This nebulizing system is not suitable for use in anaesthetic breathing system or a ventilator breathing system.  This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.  This device should only be used with original accessories as shown in these instructions.  Do not use this device if you think it is damaged or notice anything unusual.  Never open this device.  This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section.  Protect it from: - water and moisture - extreme temperatures - impact and dropping - contamination and dust - direct sunlight - heat and cold  Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular: - Never touch the device with wet or moist hands. - Place the device on a stable and horizontal surface during its operation. - Do not pull the power cord or the device itself to unplug it from the power socket. - The power plug is a separate element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.  Before plugging in the device, make sure that the electrical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating.  In case the power plug provided with the device does not fit your wall socket, contact qualified personnel for a replacement plug with that of a suitable one. In general, the use of adapters, simple or multiple, and/or extension cables is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use types complying with safety regulations, paying attention that they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.  Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not in operation.  The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause            damage to persons, animals or objects, for which the manufacturer cannot be held responsible. Do not replace the power lead of this device. In case of a power lead damage, contact a technical service center authorized by the manufacturer for its replacement. The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous overheating. Before performing any maintenance or cleaning operation, turn off the device and disconnect the plug from the main supply. Only use the medication prescribed for you by your doctor and follow your doctor's instructions with regard to dosage, duration and frequency of the therapy. Depending on the pathology, only use the treatment that is recommended by your doctor. Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor, paying special attention NEVER to introduce the bifurcations into the nose, but only positioning them as close as possible. Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindications for use with common aerosol therapy systems. Do not position the equipment so that it is difficult to operate the disconnection device. Nebuliser and accessories are single patient use. Device is multi-patient use. Never bend the nebuliser over 60°. Do not use this device close to strong electromagnetic fields such as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices when using this device. Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes. Use of this device is not intended as a substitute for a consultation with your doctor.  is not a toy! Keep out of reach of children and  doThisnotdevice leave children alone during treatment. 3. Preparation and Usage of this Device 2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level. 3. Connect the nebuliser with the air tube 6 to the compressor 1 and plug the power lead 2 into the socket (230V 50 Hz AC). 4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the «I» position. - The mouthpiece gives you a better drug delivery to the lungs. - Choose between adult 8 or child face mask 9 and make sure that it encloses the mouth and nose area completely. - Use all accessories including the nose piece AL as prescribed by your doctor. 5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell. 6. After completing the inhalation period recommended by your doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to turn off the device and unplug it from the socket. 7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and Disinfecting». This device was designed for intermittent use of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min. use and wait for another 30 min. before you resume treatment. The device requires no calibration.    No modification to the device is permitted. 4. Cleaning and Disinfecting Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment. Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the compressor. sure that the internal parts of the device are not in  Make contact with liquids and that the power plug is disconnected. Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting». 1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts are complete. NEB 410 3 EN Cleaning and disinfecting of the accessories Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the accessories as they are very important to the performance of the device and success of the therapy. Before and after each treatment Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counterclockwise and remove the medicine conduction cone. Wash the components of the disassembled nebuliser, the mouthpiece 7 and the nose piece AL by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebuliser components and connect it to the air tube connector, switch the device on and let it work for 10-15 minutes. Wash masks and air tube with warm water. Only use cold disinfecting liquids following the manufacturer’s instructions. Do not boil nor autoclave the air tube and masks.    5. Maintenance, Care, and Service Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact Microlife-Service (see foreword). Replacement of the nebuliser Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity, in cases where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head 5-a is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year depending on the usage. Only use original nebulisers!  Replacement of the air filter In normal conditions of use, the air filter AM must be replaced approximately after 200 working hours or after each year. We recommend to periodically check the air filter (10 - 12 treatments) and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and replace it with a new one. Do not try to clean the filter for reusing it. The air filter shall not be serviced or maintained while in use with a patient.    Only use original filters! Do not use the device without filter! 4 6. Malfunctions and Actions to take The device cannot be switched on  Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the socket.  Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».  Make sure that the device has been operating within operating limits indicated in this manual (30 min On / 30 min Off). The nebuliser functions poorly or not at all  Ensure the air tube 6 is correctly connected at both ends.  Ensure the air tube is not squashed, bent, dirty or blocked. If necessary, replace with a new one.  Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the colored vaporiser head 5-a is placed correctly and not obstructed.  Ensure the required medication has been added. 7. Guarantee This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee:  Transport costs and risks of transport.  Damage caused by incorrect application or non-compliance with the instructions for use.  Damage caused by leaking batteries.  Damage caused by accident or misuse.  Packaging/storage material and instructions for use.  Regular checks and maintenance (calibration).  Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks, mouthpiece, nose piece, tube, filters, nasal washer (optional). Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee. 8. Technical Specifications Model: NEB 410 Type: GCE850 Aerosol performances according to EN13544-1:2009 based on adult ventilatory pattern with sodium fluoride (NaF): Aerosol output: 0.259 ml Aerosol output rate: 0.07 ml/min. Percentage of fill volume emitted per min: 3.5 % Residual Volume: 0.8 ml Particle size (MMAD): 2.83 µm GSD (geometric standard deviation): 0.73 RF (respirable fraction < 5 µm): 63.3 % Large particle range (> 5 µm): 36.7 % Reference to EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; standards: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 Expected service life: 1000 hours This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Class II device as regards protection against electric shocks. Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts. The technical specifications may change without prior notice. Please report any serious incident that has occurred in relation to the device, injury or adverse event to the local competent authority and to the manufacturer or to the european authorised representative (EC REP).  Vigilance contact point: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts Maximum air pressure: Operating air flow: Acoustic noise level: Power source: Current: Power lead length: Nebuliser capacity: Operating limits: Operating conditions: 2.2 bar 5.31 l/min. 52 dBA 230V 50 Hz AC ≤ 1000mA 1.6 m min. 2 ml; max. 8 ml 30 min. On / 30 min. Off 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % relative maximum humidity 700 - 1060 hPa Atmospheric pressure Storage and shipping -20 - +60 °C / -4 - +140 °F conditions: 15 - 95 % relative maximum humidity 700 - 1060 hPa Atmospheric pressure Weight: approx. 1300 g Dimensions: 157.5 x 105 x 61.5 mm IP Class: IP21 NEB 410 5 EN 6 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Pompe à piston Câble d'alimentation Bouton Marche/Arrêt Compartiment filtre à air Nébuliseur -a: Bec vaporisateur Flexible Embout buccal Masque adulte Masque enfant Filtre à air échangeable Kit d'assemblage du nébuliseur Masque nasal Filtre à air Utilisation: Ce nébuliseur est un système de traitemement par aérosol destiné à un usage domestique. Ce nébuliseur est conçu pour produire de l'air comprimé afin de faire fonctionner un kit de nébulisation permettant la production d'aérosol médical destiné aux troubles respiratoires. Population de patients: l'appareil est destiné à être utilisé aux enfants à partir de 2 ans, aux adolescents et aux adultes. Utilisateurs visés: l'utilisation de l'appareil ne nécessite pas de connaissances spécifiques ou de compétences professionnelles. Le patient est l’opérateur désigné, sauf dans le cas d’un enfant ou d’un patient nécessitant une assistance spéciale. Cher client, Cet appareil a été créé dans le but de rendre le traitement plus agréable pour l'enfant, tout en garantissant tous les standards de qualité et de sécurité de Microlife. Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informations sur nos produits. Restez en bonne santé avec Microlife AG. NEB 410 FR Sommaire 1. Significations des symboles 2. Importantes précautions d'emploi 3. Préparation et utilisation de l'appareil 4. Nettoyage et désinfection • Nettoyage et désinfection des accessoires • Avant et après chaque traitement 5. Maintenance, entretien et service après-vente • Remplacement du nébuliseur • Remplacement du filtre à air 6. Dépannage et actions à prendre • Il est impossible d'allumer l'appareil • L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout 7. Garantie 8. Caractéristiques techniques Carte de garantie (voir verso) 1. Significations des symboles Ce produit est soumis à la directive européenne 2012/19 / UE sur les déchets d'équipements électriques et électroniques et est marqué en conséquence. Ne jetez jamais les appareils électroniques avec les ordures ménagères. Veuillez rechercher des informations sur les réglementations locales concernant la mise au rebut correcte des produits électriques et électroniques. Une élimination correcte contribue à protéger l'environnement et la santé humaine. Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit. Partie appliquée du type BF Equipement de classe II SN N Numéro de série Numéro de référence 7 FR Fabricant Marche (ON) Arrêt (OFF) Protection contre les éléments solides IP21 étrangers et dangereux due à une pénétration de l'eau Représentation autorisée dans la communauté européenne EC REP Dispositif médical Distributeur Attention Patient unique usage multiple (Accessoires uniquement) Limite d‘humidité Limite de température Limite de pression atmosphérique 0123 Marquage CE conforme 2. Importantes précautions d'emploi  Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit des informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.  Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une utilisation incorrecte.  Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver en un lieu sûr. 8  Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence d'anesthésique inflammable avec l'oxygène ou le protoxyde d'azote.  Cet appareil est conçu pour nébuliser des solutions et des liquides en suspension.  Ce système de nébulisation ne convient pas pour une utilisation dans un système respiratoire anesthésique ou un système d'assistance respiratoire.  Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation pulmonaire.  L'appareil doit être utilisé seulement avec les accessoires d’origine indiqués sur le mode d'emploi.  N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier.  N'ouvrez jamais l'appareil.  Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».  Il convient de le protéger contre: - l'eau et l'humidité - les températures extrêmes - les chocs et chutes - les saletés et la poussière - les rayons solaires directs - la chaleur et le froid  Respecter les prescriptions de sécurité concernant les dispositifs électriques et notamment: - Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains mouillées ou humides. - Placez l'appareil sur une surface stable et horizontale pendant son fonctionnement. - Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débranchez-le de la prise de courant. - La fiche d'alimentation est un élément indépendant de la prise d'alimentation; Gardez la fiche accessible lorsque l'appareil est en cours d'utilisation.  Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'information électrique indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil correspond à la puissance nominale.  Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne convient pas à votre prise murale, contactez un électricien qui effectuera le remplacement de la fiche avec celle d'une prise appropriée. En général, l'utilisation d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou              des rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation est indispensable, il est nécessaire de respecter des consignes de sécurité, en veillant à ce qu'ils ne dépassent pas les limites de puissance maximale, indiquées sur les adaptateurs et les rallonges. Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas utilisé; Débranchez l'appareil de la prise murale lorsqu'il n'est pas en fonctionnement. L'installation doit être effectuée conformément aux instructions du fabricant. Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes, aux animaux ou objets, pour lesquels le fabricant ne peut être tenu responsable. Ne remplacez pas le cordon d'alimentation de cet appareil. En cas de dommage au fil d'alimentation, contactez un centre de service technique autorisé par le fabricant pour son remplacement. Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé afin d'éviter une surchauffe dangereuse. Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, éteignez l'appareil et débranchez le de la prise murale. Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre médecin et suivez les instructions de votre médecin pour le dosage, la durée et la fréquence de votre traitement. Selon la pathologie, n'utilisez que le traitement qui est recommandé par votre médecin. N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous le demande explicitement, en accordant une attention particulière à ne jamais introduire les bifurcations dans le nez, mais seulement les positionner le plus près possible. Consultez la notice d'utilisation du médicament pour vérifier les contre-indications avec un aérosol thérapeutique. Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à éteindre. Le nébuliseur et les accessoires sont à usage unique. L'appareil est à usage multiple. N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°. Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électromagnétique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones portables ou d'installations radio. Garder une distance minimale de 3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation. Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles NEB 410   peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux. L'utilisation de cet appareil ne dispense pas d'une consultation médicale. Cet appareil n'est pas un jouet! Ne pas le mettre à la portée des enfants et ne pas les laisser seuls pendant le traitement. 3. Préparation et utilisation de l'appareil Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisation tous les éléments conformément aux instructions de «Nettoyage et désinfection». 1. Assemblez le kit nébuliseur AK. Veillez à disposer de toutes les pièces. 2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler d'après les prescriptions de votre médecin. Assurez-vous de ne pas dépasser le repère de niveau maximal. 3. Connectez le nébuliseur avec le flexible 6 à la pompe à piston 1 et brancher le câble d'alimentation 2 à la prise secteur (230V 50 Hz AC). 4. Pour commencer le traitement, placez le bouton Marche/Arrêt 3 sur la position «I». - L'embout buccal donne une meilleure inhalation vers les poumons. - Choisissez entre le masque adulte 8 ou le masque enfant 9 en veillant au recouvrement complet de la bouche et du nez. - Utilisez tous les accessoires y compris le masque nasal AL comme prescrit par le médecin. 5. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez détendu à une table et non dans un fauteuil, afin d'éviter de compresser vos voies respiratoires et nuire à l'efficacité de votre traitement. Ne vous allongez pas durant l'inhalation. Cessez l'inhalation si vous vous sentez mal. 6. A la fin de la période d'inhalation recommandée par votre médecin, éteignez l'appareil en plaçant le bouton Marche/Arrêt 3 sur la position «O» et débranchez le câble d'alimentation de la prise secteur. 7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez l'appareil suivant les instructions de «Nettoyage et désinfection». 9 FR   Cet appareil a été conçu pour une utilisation limitée de 30 min. Marche / 30 min. Arrêt. Eteignez l'appareil après les 30 min. d'utilisation et attendre 30 min. avant de le réutiliser. L'appareil ne nécessite aucune calibration.  Aucune opération sur l'appareil ne sera permise. 4. Nettoyage et désinfection Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les résidus de médicament et les éventuelles impuretés après chaque traitement. Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non abrasifs pour nettoyer le compresseur. Assurez-vous que les parties internes de l'appareil ne sont pas en contact avec des liquides et que la prise est débranchée.  Nettoyage et désinfection des accessoires Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et de désinfection des accessoires car ils sont très importants pour la performance de l'appareil et le succès de la thérapie. Avant et après chaque traitement Démontez le nébuliseur 5 en tournant le capot dans le sens inverse de l'aiguille d'une montre puis retirez le cône de conduction médicale. Lavez les composants du nébuliseur démonté, embout 7 et le nez AL en utilisant l'eau du robinet; Trempez dans l'eau bouillante pendant 5 minutes. Remontez les composants du nébuliseur et le connecteur du tuyau d'air, allumez l'appareil et laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes. Lavez les masques et le tube d'air à l'eau tiède. N'utilisez que des liquides désinfectants à froid en se référant aux instruction du fabricant. Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tube à air et les masques.    5. Maintenance, entretien et service après-vente Commandez tous les accessoires auprès de votre grossiste ou pharmacien, ou contactez les services Microlife (voir avantpropos). 10 Remplacement du nébuliseur Remplacez le nébuliseur 5 après une longue période d'inactivité, dans les cas où il présente des déformations, des cassures ou la tête d'évaporateur 5-a est obstruée par un médicament sec, poussière, etc. Nous recommandons de remplacer le nébuliseur après une période comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisations. N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.  Remplacement du filtre à air Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air AM doit être remplacé environ après 200 heures d'utilisation ou après chaque année. Nous vous recommandons de vérifier périodiquement le filtre à air (10 - 12 traitements) et si le filtre présente une couleur brune ou est humide, le remplacer. Extraire le filtre et le remplacer par un nouveau. N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réutiliser. Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il est utilisé par un patient.   que des filtres originaux. N'utilisez pas l'appareil  N'utilisez sans filtre. 6. Dépannage et actions à prendre Il est impossible d'allumer l'appareil  Vérifiez que le câble d'alimentation 2 est correctement branché à la prise secteur.  Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3 est sur la position «I».  Assurez-vous que l’appareil a fonctionné dans les limites indiquées dans ce manuel d’utilisation (30 min. Marche / 30 min. Arrêt). L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout  Vérifiez que le flexible 6 est correctement connecté aux deux extrémités.  Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou bloqué. Si nécessaire remplacez-le par un neuf.  Vérifiez que le nébuliseur 5 est entièrement assemblé et que le bec vaporisateur coloré 5-a est placé correctement et non obstrué.  Vérifiez que le médicament à bien été ajouté. 7. Garantie Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux. Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie. Sont exclus de la garantie, les cas suivants:  Frais de transport et risques de transport.  Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le nonrespect du mode d'emploi.  Dommages causés par une fuite des piles.  Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisation.  Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.  Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).  Accessoires et pièces d'usure: Nébuliseur, masques, embout buccal, embout nasal, tuyau, filtres, rondelle nasale (en option). Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife. Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet: www.microlife.com/support L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette garantie. 8. Caractéristiques techniques Modèle: NEB 410 Type: GCE850 Performances des aérosols selon EN13544-1: 2009 basées sur un schéma ventilatoire adulte avec fluorure de sodium (NaF): Sortie d'aérosol: 0.259 ml Taux de sortie d'aérosol: 0.07 ml/min. Pourcentage du volume de remplissage émis par minute: 3.5 % Volume résiduel: 0.8 ml NEB 410 Taille des particules (MMAD): GSD (écart-type géométrique): RF (respirable fraction < 5 µm): Particules de grande taille (> 5 µm): 2.83 µm 0.73 63.3 % 36.7 % Pression d'air maximale: 2.2 bar Débit d'air effectif: 5.31 l/min. Niveau sonore: 52 dBA Branchement: 230V 50 Hz AC Courant: ≤ 1000mA Longueur du câble électrique: 1.6 m Capacité du nébuliseur: min. 2 ml; max. 8 ml Limites de fonctionnement: 30 min. Marche / 30 min. Arrêt Conditions d’utilisa- 10 - 40 °C / 50 - 104 °F tion: Humidité relative 15 - 95 % max. 700 - 1060 hPa pression atmosphérique Conditions de -20 - +60 °C / -4 - +140 °F stockage et de Humidité relative 15 - 95 % max. transport: 700 - 1060 hPa pression atmosphérique Poids: Environ 1300 g Dimensions: 157.5 x 105 x 61.5 mm Classe IP: IP21 EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; Référence aux EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 normes: Durée de fonctionnement: 1000 heures Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux appareils médicaux 93/42/EEC. Classe II en ce qui concerne la protection contre les Chocs. Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF appliqués séparément. 11 FR spécifications techniques peuvent changer sans notifi Les cation. Veuillez signaler tout incident grave survenu en relation avec l'appareil, blessure ou événement indésirable à l'autorité locale compétente et au fabricant ou au représentant autorisé européen (EC REP). Contact pour les cas de matériovigilance: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts 12 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Vano compressore Cavo alimentazione Interruttore ON/OFF Comparto filtro aria Nebulizzatore -a: Ugello di nebulizzazione Tubo aria Boccaglio Mascherina adulti Mascherina pediatrica Sostituzione del filtro aria Assemblaggio del kit di nebulizzazione Erogatore nasale Filtro aria Destinazione d’uso: Questo aerosol è un sistema di aerosolterapia ideale per uso domestico. È progettato per micronizzare, con un flusso d'aria compressa, il farmaco nel nebulizzatore così da creare un aerosol medicale per il trattamento di disturbi respiratori. Destinatari: il dispositivo è destinato a bambini a partire dai 2 anni di età, adolescenti e adulti. Utilizzatori previsti: l’uso del dispositivo non richiede conoscenze specifiche o abilità professionali. L’operatore previsto è il paziente, tranne in caso di bambini e pazienti che necessitano di assistenza particolare. Gentile cliente, questo dispositivo è stato specificamente progettato per rendere il trattamento più piacevole per i bambini, garantendo nel contempo tutti gli standard di qualità e di sicurezza dei prodotti Microlife. In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.it che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti. Restate in salute – Microlife AG! IT Indice 1. Significato dei simboli 2. Importanti misure precauzionali 3. Preparazione e utilizzo del dispositivo 4. Pulizia e disinfezione • Pulizia e disinfezione degli accessori • Prima e dopo ogni trattamento 5. Manutenzione, conservazione e servizio • Sostituzione del nebulizzatore • Sostituzione dei filtri 6. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere • Il dispositivo non si accende • La nebulizzazione è debole o inesistente 7. Garanzia 8. Specifiche tecniche Tagliando di garanzia (retro di copertina) 1. Significato dei simboli Il prodotto è soggetto alla Direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e riporta l’apposita marcatura. Non smaltire mai dispositivi elettronici insieme ai rifiuti domestici. Consultare i regolamenti locali in materia di corretto smaltimento dei prodotti elettrici ed elettronici. Smaltire correttamente tali prodotti aiuta a proteggere l’ambiente e la salute. Leggere attentamente le istruzioni prima di usare il dispositivo. Parte applicata tipo BF Dispositivo di classe II SN N Numero di serie Codice prodotto Produttore NEB 410 13 IT ON IP21 EC REP OFF Protezione da corpi estranei e dagli effetti dannosi causati dalla penetrazione di acqua Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea Dispositivo medico Distributore Attenzione Paziente singolo uso multiplo (solo per accessori) Limitazioni di umidità Limitazioni di temperatura Limitazione di pressione 0123 Marchio di conformità CE 2. Importanti misure precauzionali  Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informazioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione.  Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.  Conservare questo manuale in un luogo sicuro per ogni ulteriore consultazione.  Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi miscela anestetica infiammabile con ossigeno o protossido di idrogeno. 14  Il dispositivo è progettato per nebulizzare soluzioni e sospensioni.  Il sistema di nebulizzazione non è compatibile con l’uso nei sistemi per anestesia o nei sistemi di ventilazione artificiale.  Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione polmonare.  Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori originali indicati nel manuale d'uso.  Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si nota qualcosa di strano.  Non aprire mai il dispositivo.  Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche tecniche».  Proteggere il dispositivo da: - acqua e umidità - temperature estreme - urti e cadute - contaminazione e polvere - luce solare diretta - caldo e freddo  Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi elettrici e in particolare: - Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide. - Posizionare il dispositivo durante il suo funzionamento su una superficie stabile e orizzontale. - Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo per scollegarlo dalla presa di corrente. - La spina di alimentazione è un elemento separato dalla rete elettrica; tenere la spina accessibile quando si usa il dispositivo.  Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accertarsi che la tensione elettrica, riportata sull'etichetta sul fondo del dispositivo, corrisponda alla tensione domestica.  In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia adatto alle proprie prese a muro, rivolgersi a personale qualificato per sostituire la presa con una adatta. In generale, l'uso di adattatori, semplici o multipli, e/o prolunghe non è consigliato. Se è indispensabile il loro uso, è necessario utilizzare modelli che rispettino le norme di sicurezza, facendo attenzione che non              eccedano i limiti massimi di potenza, indicati sugli adattatori e sulle prolunghe. Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando non è in uso; scollegare il dispositivo dalla presa di corrente quando non in uso. L'installazione deve essere eseguita secondo le istruzioni del produttore. Un'installazione errata può causare danni a persone, animali o oggetti, per i quali il produttore non può essere ritenuto responsabile. Non sostituire il cavo del dispositivo. In caso di danneggiamento del cavo, contattare il centro servizi autorizzato dal produttore per la sua sostituzione. Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre completamente srotolato per prevenire un surriscaldamento pericoloso. Prima di eseguire operazioni di manutenzione o pulizia spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla presa di corrente. Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal proprio medico e seguire le istruzioni di dosaggio, durata e frequenza della terapia prescritta. A seconda della patologia, usare soltanto il trattamento raccomandato dal proprio medico. Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indicato dal proprio medico, prestando particolare attenzione a non introdurre MAI le forcelle nelle cavità nasali ma posizionarle il più vicino possibile. Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco eventuali controindicazioni per l'utilizzo con i normali sistemi per aerosolterapia. Non posizionare il dispositivo in modo che sia difficoltoso poi scollegarlo. Il nebulizzatore e i suoi accessori devono essere utilizzati da un unico paziente. Il dispositivo può essere utilizzato da più pazienti. Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°. Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici come telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una distanza minima di 3,3 m da altri apparecchi quando si utilizza questo dispositivo. Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di strangolamento in presenza di cavi o tubi. NEB 410 di questo dispositivo non sostituisce la consulta L’utilizzo zione dal proprio medico. dispositivo non è un giocattolo! Tenere fuori  Questo dalla portata dei bambini; non lasciare i bambini soli durante il trattamento. 3. Preparazione e utilizzo del dispositivo Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione». 1. Assemblare il kit di nebulizzazione AK. Assicurarsi che tutte le parti siano complete. 2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nel nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere il livello massimo. 3. Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 6 al compressore 1 e inserire il cavo di alimentazione 2 nella presa di corrente (230V 50 Hz AC). 4. Per iniziare il trattamento, premere l’interruttore ON/OFF 3 sulla posizione «I». - L’uso del boccaglio migliora l’apporto di farmaco ai polmoni. - Scegliere fra la mascherina per adulti 8 o pediatrica 9 e assicurarsi che copra bocca e naso completamente. - Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale AL, come prescritto dal proprio medico. 5. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a un tavolo e non in una poltrona per evitare di comprimere le vie respiratorie e compromettere l'efficacia del trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione in caso di malore. 6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come raccomandato dal proprio medico, posizionare l’interruttore ON/OFF 3 in posizione «O» per spegnere il dispositivo e staccare la spina dalla rete di alimentazione. 7. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e pulire il dispositivo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione». Questo dispositivo è stato progettato per un funzionamento intermittente di 30 min. On / 30 min. Off. Spegnere il dispositivo dopo 30 min. di funzionamento e attendere ulteriori 30 min. prima di effettuare un nuovo trattamento. Il dispositivo non necessita di calibrazione.   15 IT  Non manomettere il dispositivo. 4. Pulizia e disinfezione Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui di farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento. Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non abrasivi per pulire il vano del compressore. Accertarsi che le parti interne del dispositivo non siano in contatto con liquidi e che la spina sia scollegata dalla presa di corrente.  Pulizia e disinfezione degli accessori Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfezione degli accessori in quanto sono molto importanti per il corretto funzionamento del dispositivo e l'efficacia della terapia. Prima e dopo ogni trattamento Smontare il nebulizzatore 5 ruotando la parte superiore in senso orario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione. Lavare i componenti del nebulizzatore, il boccaglio 7 e l'erogatore nasale AL usando acqua corrente; immergere in acqua bollente per 5 minuti. Riassemblare il nebulizzatore e collegarlo tramite il tubo al dispositivo, accenderlo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti. Lavare le mascherine ed il tubo aria con acqua tiepida. Usare solo disinfettanti come indicato nelle istruzioni del produttore. Non bollire ne sterilizzare a vapore il tubo aria e le mascherine.    5. Manutenzione, conservazione e servizio Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore, farmacia di fiducia o contattare il servizio Microlife (vedere premessa). Sostituzione del nebulizzatore Sostituire il nebulizzatore 5 dopo un lungo periodo di inutilizzo, nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando l'ugello di nebulizzazione 5-a sia ostruito da farmaco secco, polvere, ecc. Raccomandiamo di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo compreso tra 6 mesi e 1 anno a seconda dell'utilizzo. Usare solo nebulizzatori originali!  Sostituzione dei filtri In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AM deve essere sostituito approssimativamente dopo 200 ore di utilizzo o ogni anno. 16 Raccomandiamo di controllare periodicamente il filtro aria (ogni 10 - 12 trattamenti) e, se il filtro mostra un colore grigio o marrone o è bagnato, sostituirlo. Estrarlo e sostituirlo con uno nuovo. Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo. Il filtro aria non dovrebbe essere controllato o sostituito mentre il dispositivo è in uso.    Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo senza filtro! 6. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere Il dispositivo non si accende  Accertarsi che la spina 2 sia ben inserita nella presa di corrente.  Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in posizione di acceso «I».  Assicurarsi che il dispositivo operi entro i limiti indicati nel presente manuale d'istruzioni (30 min. On / 30 min. Off). La nebulizzazione è debole o inesistente  Assicurarsi che il tubo aria 6 sia connesso correttamente ai due estremi.  Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piegato, sporco o ostruito. Se necessario, sostituirlo con uno nuovo.  Assicurarsi che il nebulizzatore 5 sia completamente assemblato e che l'ugello di nebulizzazione colorato 5-a sia correttamente posizionato e non ostruito.  Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebulizzatore. 7. Garanzia Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discrezione, Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso. L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la garanzia. Sono esclusi dalla garanzia:  Costi e rischi di trasporto.  Danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle istruzioni d'uso.  Danni causati da perdite delle batterie.  Danni causati da caduta o uso improprio.  Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.  Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).  Accessori e parti soggette a usura: nebulizzatore, mascherine, boccaglio, erogatore nasale, tubo, filtri, doccia nasale (opzionale). Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito www.microlife.it/contatti Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei consumatori non sono limitati da questa garanzia. 8. Specifiche tecniche Modello: NEB 410 Tipo: GCE850 Prestazioni aerosol conformi a EN13544-1:2009 in base a schemi di ventilazione con fluoruro di sodio in pazienti adulti: Uscita aerosol: 0.259 ml Tasso di emissione dell'aerosol: 0.07 ml/min. Percentuale del volume di riempimento emesso al min: 3.5 % Volume residuo: 0.8 ml Dimensioni particelle (MMAD): 2.83 µm DGS Deviazione geometrica standard: 0.73 FR Frazione respirabile (< 5 µm): 63.3 % Intervallo particelle grandi (> 5 µm): 36.7 % Pressione dell’aria max: Flusso aria operativo: Livello sonoro: Alimentazione: NEB 410 Corrente: Lunghezza cavo di alimentazione: Capacità del nebulizzatore: Tempo di esercizio: Condizioni di esercizio: ≤ 1000mA 1.6 m min. 2 ml; max. 8 ml 30 min. On / 30 min. Off 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % umidità relativa massima Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa Condizioni di -20 - +60 °C / -4 - +140 °F stoccaggio e 15 - 95 % umidità relativa massima trasporto: Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa Peso: approssim. 1300 g Dimensioni: 157.5 x 105 x 61.5 mm Classe IP: IP21 Riferimento agli stan- EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; dard: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 Aspettativa di vita del prodotto in uso: 1000 ore Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali 93/42/EEC. Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici. Nebulizzatore, boccaglio e mascherine sono parti applicate tipo BF. Le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.  Si prega di segnalare qualsiasi incidente grave, lesione o evento avverso avvenuto in relazione al dispositivo all’autorità locale competente e al produttore o al rappresentante europeo autorizzato (EC REP). Referente per la vigilanza: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts 2.2 bar 5.31 l/min. 52 dBA 230V 50 Hz AC 17 IT 18 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Kolbenkompressor Netzkabel Ein/Aus Schalter Luftfilterfach Vernebler -a: Zerstäuberkopf Luftschlauch Mundstück Erwachsenen-Gesichtsmaske Kinder-Gesichtsmaske Austauschen des Luftfilters Zusammensetzen des Vernebler-Sets Nasenstück Luftfilter Verwendungszweck: Dieses Inhalationsgerät ist ein Aerosoltherapiesystem, das für den Heimgebrauch bestimmt ist. Dieses Inhalationsgerät ist für die Herstellung von Druckluft ausgelegt, um ein Verneblerkit für die Herstellung von medizinischem Aerosol für Atemwegserkrankungen zu betreiben. Patientenpopulation: Das Gerät ist für Kinder ab 2 Jahren, Jugendliche und Erwachsene vorgesehen. Vorgesehener Benutzer: Die Verwendung des Geräts erfordert keine besonderen Kenntnisse oder fachliche Qualifikation. Der Patient ist der vorgesehene Anwender, ausser bei Kindern und Patienten, die besondere Unterstützung benötigten. Sehr geehrter Kunde, Dieses Gerät wurde speziell zur angenehmen Behandlung für Kinder gestaltet, während die Qualitäts- und Sicherheitsstandards von Microlife-Produkten gewährleistet sind. Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com. Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG! DE Inhaltsverzeichnis 1. Zeichenerklärung 2. Sicherheitshinweise 3. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes 4. Reinigung und Desinfektion • Reinung und Desinfektion der Zubehörteile • Vor und nach jeder Anwendung 5. Wartung, Pflege und Service • Austausch des Verneblers • Austausch des Luftfilters 6. Fehlfunktionen und Massnahmen • Das Gerät lässt sich nicht einschalten • Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht 7. Garantie 8. Technische Daten Garantiekarte (siehe Rückseite) 1. Zeichenerklärung Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2012/ 19 /EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte und ist entsprechend gekennzeichnet. Entsorgen Sie elektronische Geräte niemals über den Hausmüll. Bitte informieren Sie sich über die örtlichen Vorschriften zur ordnungsgemässen Entsorgung von elektrischen und elektronischen Produkten. Die sachgemässe Entsorgung dient der Vorbeugung von potentiellen Umwelt- und Gesundheitsschäden. Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren. Anwendungsteil des Typs BF Gerät der Schutzklasse II SN N Seriennummer Referenznummer Hersteller NEB 410 19 DE Ein (ON) IP21 EC Aus (OFF) Schutzklassifizierung gegen Eindringen von festen Körpern und Eindringen von Wasser REP EU-Repräsentant Medizinprodukt Distributor Vorsicht Einzelgebrauch Mehrfachnutzung (nur für Zubehör) Luftfeuchtebegrenzung Temperaturbegrenzung Atmosphärendruckbegrenzung 0123 CE-Kennzeichnung 2. Sicherheitshinweise  Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.  Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.  Bewahren Sie die Anleitung an einem sicheren Ort auf.  Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entflammbarer anästhetischer Gemische mit Sauerstoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas). 20  Dieses Gerät dient zum Zerstäuben von Lösungs- und Suspensionsflüssigkeiten.  Dieses Aersosoltherapiesystem ist nicht für eine Verwendung in einem Anästhesie-Atemsystem oder einem Atemsysten eines Beatmungsgeräts geeignet.  Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen geeignet.  Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör verwendet werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.  Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.  Öffnen Sie niemals das Gerät.  Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».  Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit - extremen Temperaturen - Stössen und Herunterfallen - Schmutz und Staub - starker Sonneneinstrahlung - Hitze und Kälte  Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften ein, besonders folgende: - Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen. - Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs auf eine waagerechte und stabile Flächen ab. - Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. - Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen des Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs stets zugänglich bleiben.  Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher, dass die elektrischen Daten auf dem Etikett am Geräteboden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.  Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch des Netzkabels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern und Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit den Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch              stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln angegeben sind. Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird. Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann. Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht. Kontaktieren Sie im Falle eines Kabel-Schadens eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers für den Ersatz. Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden. Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden. Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häufigkeit der Therapie. Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krankheitslage angegebene Teile. Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen Sie sicher, dass die Gabelung NIEMALS in die Nase eingeführt wird, sondern nur so nah wie möglich vor die Nase gehalten wird. Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen. Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist. Vernebler und Zubehör dürfen nur von einem einzigen Patienten verwendet werden. Das Gerät ist für einen Patientenwechsel vorgesehen. Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen. Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie NEB 410   verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein. Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch. Dieses Gerät ist kein Spielzeug! Ausserhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren und lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt während der Behandlung. 3. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben. 1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets AK. Achten Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind. 2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel nicht überschritten wird. 3. Verbinden Sie den Vernebler 5 über den Luftschlauch 6 mit dem Kompressor 1 und stecken Sie das Netzkabel 2 in die Steckdose (230V 50 Hz AC). 4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf Position «I». - Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des Medikaments in die Lungen. - Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 8 und KinderGesichtsmaske 9 und stellen Sie sicher, dass die Maske den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst. - Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des Nasenstücks AL wie von Ihrem Arzt verschreiben. 5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen. Während der Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist. 6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf die Position «O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. 7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben. 21 DE   Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die Behandlung fortsetzen. Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.  Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig. 4. Reinigung und Desinfektion Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen zu entfernen. Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinungsmittel. Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und das Netzkabel abgezogen ist.  Reinung und Desinfektion der Zubehörteile Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind. Vor und nach jeder Anwendung Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 5 gegen den Uhrzeigersinn, um den Vernebler zu öffnen und um den Zerstäuberkopf zu entfernen. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück 7 und das Nasenstück AL unter fliessendem Wasser. Danach 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen. Setzen Sie die Verneblerteile wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den Luftschlauch an. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für 1015 Minuten in Betrieb. Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch mit warmem Wasser. Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäss Herstelleranweisung. Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.    5. Wartung, Pflege und Service Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder Apotheker oder kontaktieren Sie den Microlife Service (siehe Vorwort). 22 Austausch des Verneblers Tauschen Sie den Vernebler 5 nach längerer Nichtbenutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse aufweist oder falls der Zerstäuberkopf 5-a durch ein eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen. Vewenden Sie nur den Originalvernebler!  Austausch des Luftfilters Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter AM nach etwa 200 Betriebsstunden oder einem Jahr auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftfilter regelmässig zu kontrollieren (10 - 12 Anwendungen) und auszutauschen, wenn er grau oder braun verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Luftfilter entfernen und durch einen neuen ersetzen. Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu reinigen. Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.   Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht  Nur ohne Filter! 6. Fehlfunktionen und Massnahmen Das Gerät lässt sich nicht einschalten  Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2 richtig in die Steckdose gesteckt ist.  Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter 3 auf der Position «I» befindet.  Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anleitung angegebener Betriebsdauer betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus). Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht  Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 an beiden Enden sachgemäss befestigt ist.  Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 nicht zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.  Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 5 vollständig zusammengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf 5-a richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.  Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung eingefüllt ist. 7. Garantie Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt der Garantieanspruch. Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen  Transportkosten und Transportrisiken  Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung verursacht wurden  Schäden durch auslaufende Batterien  Schäden durch Unfall oder Missbrauch  Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung  Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)  Zubehör und Verschleissteile: Vernebler, Masken, Mundstück, Nasenstück, Schlauch, Filter, Nasendusche (optional). Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt. 8. Technische Daten Modell: NEB 410 Typ: GCE850 Aerosoleistungen gemäss EN13544-1: 2009 basierend auf dem Atmungsmuster für Erwachsene mit Natriumfluorid (NaF): Aerosol Output: 0.259 ml Aerosol Outputrate: 0.07 ml/min. Prozentsatz des pro Minute emittierten Füllvolumens: 3.5 % Restmenge: 0.8 ml NEB 410 Partikelgrösse (MMAD): 2.83 µm GSD (Geometrische Standardabweichung): 0.73 Respirable (lungengängige) Fraktion < 5 µm: 63.3 % Grosser Partikelbereich (> 5 µm): 36.7 % Maximaler Betriebsdruck: 2.2 bar Betriebsluftstrom: 5,31 l/min. Geräuschpegel: 52 dBA Elektr. Anschluss: 230V 50 Hz AC Strom: ≤ 1000mA Länge des Netzkabels: 1,6 m Vernebler Füllmenge: min. 2 ml; max. 8 ml Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus Betriebsbedingungen: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit 700 - 1060 hPa Luftdruck Lager- und Transport- -20 - +60 °C / -4 - +140 °F bedingungen: 15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit 700 - 1060 hPa Luftdruck Gewicht: ca. 1300 g Grösse: 157.5 x 105 x 61.5 mm IP Klasse: IP21 Verweis auf Normen: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 Durchschnittliche Lebensdauer: 1000 Stunden Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG. Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen. Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete Teile vom Typ BF. 23 DE technischen Spezifikationen können ohne vorherige  Die Ankündigung geändert werden. Bitte melden Sie alle schwerwiegenden Vorfälle im Zusammenhang mit dem Gerät, Verletzungen oder unerwünschte Ereignisse der örtlich zuständigen Behörde, dem Hersteller oder dem europäischen Bevollmächtigten (EC REP). Kontakt Kontrollstelle: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts 24 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Pistonlu kompresör Güç kablosu AÇ/KAPA (ON/OFF) Anahtarı Hava filtresi bölmesi Nebulizatör -a: Atomizer Hava hortumu Ağızlık Yetişkinler için maske Çocuklar için maske Hava filtresinin değiştirilmesi Nebulizatör kitinin montajı Burun aparatı Hava filtresi Kullanım amacı: Bu nebulizatör, ev içi kullanıma uygun bir aerosol terapi sistemidir. Bu nebulizatör, solunum bozukluklarında tıbbi aerosol üretimi için bir nebulizatör kitini çalıştırmak üzere basınçlı hava üretimi için tasarlanmıştır. Hasta popülasyonu: Cihaz, 2 yaşından büyük çocuklarda, ergen ve yetişkin hastalarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Hedef kullanıcılar: Cihazın kullanımı belirli bir bilgi veya profesyonel yetenek gerektirmez. Hasta, özel yardıma ihtiyaç duyan çocuk ve hasta durumu haricinde amaçlanan kullanıcıdır. Sayın Müşterimiz, Bu cihaz çocukların sevebileceği şekilde özel olarak tasarlanmış olup Microlife ürünlerinin kalite ve güvenlik standartlarını taşımaktadır. Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için, lütfen, yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki Microlife bayisinin adresini satıcınızdan ya da eczanenizden öğrenebilirsiniz. İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz. Sağlıkla kalın – Microlife AG! TR İçindekiler 1. Simge Tanımlamaları 2. Önemli Güvenlik Talimatları 3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması 4. Temizlik ve Dezenfektasyon • Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi • Her kullanımdan önce ve sonra 5. Bakım, Onarım ve Servis • Cihazın değiştirilmesi • Hava filtresinin değiştirilmesi 6. Arızalar ve Yapılacak İşlemler • Aygıt açılmıyorsa • Nebülizör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa 7. Garanti Kapsamı 8. Teknik Özellikler Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak) 1. Simge Tanımlamaları Bu ürün, atık elektrikli ve elektronik ekipmanla ilgili 2012/19 / EU sayılı Avrupa Yönergesine tabidir ve buna göre işaretlenmiştir. Elektronik cihazları asla evsel atıklarla birlikte atmayın. Lütfen elektrikli ve elektronik ürünlerin doğru şekilde atılmasıyla ilgili yerel düzenlemeler hakkında bilgi alın. Doğru şekilde imha etmek çevrenin ve insan sağlığının korunmasına yardımcı olur. Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle okuyun. BF tipi ekipman Class II ekipman SN N Seri numarası Referans numarası Üretici AÇ (ON) NEB 410 25 TR KAPA (OFF) Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı IP21 zararlardan koruma EC REP Avrupa yetkili temsilcisi Tıbbi Cihaz Distribütör Dikkat Tek hasta çoklu kullanım (sadece aksesuarlar için) Nem sınırlaması Sıcaklık sınırlaması Ortam basıncı sınırlaması 0123 CE uygunluk işareti 2. Önemli Güvenlik Talimatları  Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman cihazın güvenli kullanımı için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazı kullanmadan önce bu dökümanı tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar başvurmak üzere saklayınız.  Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçevesinde kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynaklanan zarar ziyan için sorumlu tutulamaz.  İleride başvurmak amacıyla kullanım talimatlarını güvenli bir yerde saklayın.  Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anestezi karışımları altında kullanmayınız.  Bu cihaz, çözelti ve süspansiyon sıvılarını püskürtmek için tasarlanmıştır.  Bu nebulizasyon sistemi, anestezik solunum sisteminde veya ventilatör solunum sisteminde kullanım için uygun değildir. 26  Bu aygıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun değildir.  Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal aksesuarlarıyla birlikte kullanılabilir.  Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir anormal durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.  Aygıtı kesinlikle açmayın.  Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanılmalıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açıklanan saklama ve çalıştırma koşullarını göz önünde bulundurun!  Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun: - su ve nem - aşırı sıcaklıklar - darbe ve düşürülme - kir ve toz - doğrudan güneş ışığı - sıcak ve soğuk  Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine uyunuz: - Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın. - Çalışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir yüzeye yerleştirin. - Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize doğru çekmeyin. - Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik fişini her zaman ulaşılabilir bir yerde bulundurunuz.  Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç ile cihazın altında yazan güç değerlerinin aynı olduğunu kontrol ediniz.  Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine uymaması halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin değiştirilmesini talep ediniz. Genel olarak basit veya çoklu adaptörler ve uzatma kabloları önerilmemektedir. Kullanılması kaçınılmaz ise, maksimum limitleri aşmamasına dikkat edilerek, güvenlik yönetmeliklerine uygun tipler kullanılması gerekmektedir.  Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.  Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği şekilde uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara, hayvanlara veya obejelere zarar verebilir ve üreticinin sorumluluğunda değildir.  Bu cihazın elektrik kablosunu değiştirmeyiniz. Kablo hasarı durumda yetkili satıcınıza başvurunuz.  Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları önlemek için daima hasarsız olmalıdır.  Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce cihazı kapatarak fişinden çekiniz.  Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikasyonu kullanın ve terapi dozajı, süresi ve sıklığı için doktorunuzun talimatlarına uyun.  Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından önerilen tedaviyi uygulayınız.  Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın talimatı ile kullanınız ve burun aparatını sadece burnunuza yakın olarak tutunuz.  Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel aerosol terapi sistemlerinde kullanımında herhangi bir uyarı olup olmadığını kontrol ediniz.  Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz.  Nebulizatör ve aksesuarları tek hastada kullanılır. Cihaz çoklu hastada kullanılır.  Nebulizatörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.  Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi güçlü elektromanyetik alanlara yakın yerlerde kullanmayın. Aygıtı kullanırken bu tip cihazlardan minimum 3.3 metre uzakta olun. Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür. Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabileceği boğulma riskinin farkında olun. Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir konsültasyon anlamına gelmez. Bu cihaz oyuncak değildirl! Çocukların erişemeyeceği yerde saklayınız ve tedavi sırasında çocuğunuzu yanlız bırakmayınız. - Yetişkin 8 veya çocuk 9 maskelerinden uygun olanını seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen kapattığından emin olun. - Burun aparatı AL da dahil bütün aparatları doktorun önerdiği şekilde kullanınız. 5. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı önlemek ve tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir yerde dik ve rahat olarak oturunuz. Soluma sırasında yatıp uzanmayın. Kendinizi kötü hissederseniz işlemi durdurun. 6. Doktorunuzun tavsiye ettiği inhalasyon süresini tamamladıktan sonra, aygıtı kapatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «O» konumuna getirin ve fişi prizden çekin. 7. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve aygıtı «Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde açıklandığı şekilde temizleyin. Bu cihaz 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı olmak üzere aralıkla çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Dakikalık kullanımda sonra cihazı kapatınız, bir sonraki inhalasyon için 30 Dakika bekleyiniz. Kalibrasyona gerek yoktur.    Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması yasaktır.   4. Temizlik ve Dezenfektasyon 3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması  Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz. 1. Nebulizatör kitini AK birleştirin. Tüm parçaların eksiksiz olduğundan emin olun. 2. Nebulizatörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir inhalasyon solüsyonu ile doldurun. Maksimum seviyeyi aşıldığında değil emin olun. 3. Nebulizatörü, kompresörün 1 hava hortumuna 6 bağlayın ve güç kablosunu 2 prize takın (230V 50 Hz AC). 4. Tedavi başlatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «I» konumuna getirin. - Ağızlık, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını sağlar. NEB 410 Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve muhtemel birikintileri temizlemek için tüm parçaları iyice temizleyin. Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan yumuşak ve kuru bez kullanınız. Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden ve fişin duvardan çekili olduğunan emin olunuz. Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme ve dezenfeksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin. Her kullanımdan önce ve sonra Atomizeri 5 saat yönünün tersine çevirerek üst ilaç haznesini çıkartın. Atomizer, ağız parçası 7 ve burun aparatını AL yıkayın ve kaynar suda 5 dakika bekletin. Atomizer parçalarını birleştirin ve hava hortumunu bağlayarak, aygıtı açın ve 10-15 dakika çalıştırın. Maske ve hava hortumunu ılık su ile yıkayınız. Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında sıvılar kullanınız.   27 TR Hava hortumu ve maskeleri kaynatmayınız veya atoklav  etmeyiniz. 5. Bakım, Onarım ve Servis Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları sipariş edin veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz. önsöz). Cihazın değiştirilmesi Cihazı 5 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon, kırılma veya atomizer 5-a setinde kuru ilaç kalıntıları durumunda değiştiriniz. Kullanıma bağlı olarak cihazınızı 6 ay ile 1 sene içerisinde değiştirmenizi tavsiye ediyoruz. Sadece orijinal nebulizatör kullanınız!  Hava filtresinin değiştirilmesi Normal kullanımlarda, hava filtresi AM 200 çalışma saati veya 1 yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik olarak kontrol edilmesini (10 - 12 tedaviler) ve gri veya kahverengi bir renk aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi çıkartarak yenisi ile değiştiriniz. Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız. Hava filtresi hasta cihazı kullanırken değiştirilmemelidir.   orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz kullanma Sadece yınız! 6. Arızalar ve Yapılacak İşlemler Aygıt açılmıyorsa  Güç kablosunun 2 prize takılı olduğundan emin olun.  AÇ/KAPA anahtarının 3 «I» konumunda olduğundan emin olun.  Cihazın çalışma koşullaına uygun çalıştırıldığından emin olunuz (30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı). Nebulizatör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa  Hava hortumunun 6 her iki ucundaki bağlantıların doğru şekilde yapıldığından emin olun.  Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden, kirli olmadığından veya tıkalı olmadığından emin olun. Gerekirse yenisiyle değiştirin.  Nebulizatörün 5 doğru kurulduğundan, renkli atomizer 5-a başlığının doğru yerleştirildiğinden ve engellenmediğinden emin olunuz.  Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun. 28 7. Garanti Kapsamı Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 5 yıl garanti kapsamındadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bağlı olarak, Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak onaracak veya değiştirecektir. Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması, garantiyi geçersiz kılar. Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:  Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.  Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına uyulmamasından kaynaklanan hasar.  Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.  Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.  Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.  Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).  Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Nebulizatör, maskeler, ağızlık, burun parçası, tüp, filtreler, burun yıkayıcı (isteğe bağlı). Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün satın alındığı bayiye veya yerel Microlife servisinize başvurun. Yerel Microlife hizmetinize web sitemizden ulaşabilirsiniz: www.microlife.com/support Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamındaki onarım veya değiştirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve hakları bu garanti ile sınırlı değildir. 8. Teknik Özellikler Model: NEB 410 Tür: GCE850 Sodyum florür (NaF) ile yetişkin ventilasyon düzenine dayalı EN13544-1: 2009'a göre aerosol performansları: Aerosol çıkışı: 0.259 ml Aerosol çıkış hızı: 0.07 ml/min. Dakikada yayılan doldurma hacmi yüzdesi: 3.5 % Yedek Hacim: 0.8 ml Partikül boyutu (MMAD): 2.83 µm GSD (geometrik standart sapma): 0.73 RF (solunabilir kısım <5 µm): 63.3 % Büyük partikül aralığı (> 5 µm): 36.7 % Maksimum hava basıncı: 2.2 bar Çalışma hava akışı: 5.31 l/dak. Akustik gürültü seviyesi: 52 dBA Güç kaynağı: 230V 50 Hz AC Akım: ≤ 1000mA Güç kablosunun uzunluğu: 1.6 m Nebulizatör kapasitesi: min. 2 ml; maks. 8 ml Çalıştırma aralığı: 30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F %15 - 95 maksimum bağıl nem 700 - 1060 hPa atmosferik basınç Saklama ve taşıma -20 - +60 °C / -4 - +140 °F şartları: %15 - 95 maksimum bağıl nem 700 - 1060 hPa atmosferik basınç Ağırlık: yaklaşık 1300 g Boyutlar: 157.5 x 105 x 61.5 mm IP sınıfı: IP21 İlgili standartlar: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 Beklenen servis ömrü: 1000 saat Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksinimleri ile uyumludur. Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihazlardır. Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur. Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.  Lütfen cihaz ile ilgili yaralanma veya olumsuz meydana gelen herhangi bir ciddi olayı yerel yetkili makama ve üreticiye veya Avrupa yetkili temsilcisine (EC REP) bildirin. Teyakkuz irtibat noktası: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts NEB 410 29 TR 30 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Compresor de pistón Cable de alimentación Botón ON/OFF Compartimento del filtro de aire Nebulizador -a: Cabeza vaporizador Tubo de aire Boquilla Máscara facial adultos Máscara facial niños Sustitución del filtro de aire Ensamblaje de las piezas del nebulizador Pieza nasal Filtro de aire Uso previsto: Este nebulizador es un sistema de terapia de aerosol adecuado para uso doméstico. Este nebulizador está diseñado para la producción de aire comprimido para operar un kit nebulizador para la producción de aerosol médico para trastornos respiratorios. Población de pacientes: el dispositivo está diseñado para su uso con niños a partir de 2 años, pacientes adolescentes y adultos. Usuarios previstos: el uso del dispositivo no requiere conocimientos específicos ni capacidad profesional. El paciente es el operador previsto, excepto en el caso de un niño y un paciente que requieran asistencia especial. Estimado cliente, Este dispositivo ha sido diseñado específicamente para hacer el tratamiento más agradable para los niños, al mismo tiempo garantiza todas las normas de calidad y seguridad de los productos Microlife. Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará información útil sobre nuestros productos. ¡Cuide su salud con Microlife AG! ES Índice 1. Explicación de los símbolos 2. Instrucciones importantes de seguridad 3. Preparación y uso del dispositivo 4. Limpieza y desinfección • Limpieza y desinfección de los accesorios • Antes y después de cada tratamiento 5. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa • Sustitución del nebulizador • Sustitución del filtro de aire 6. Mensajes de error y soluciones • El aparato no se enciende • El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente 7. Garantía 8. Especificaciones técnicas Tarjeta de garantía (véase reverso) 1. Explicación de los símbolos Este producto está sujeto a la Directiva europea 2012/19 / EU sobre residuos de equipos eléctricos y electrónicos y está marcado en consecuencia. Nunca deseche los dispositivos electrónicos con la basura doméstica. Busque información sobre las normativas locales con respecto a la eliminación correcta de productos eléctricos y electrónicos. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud humana. Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo. Pieza aplicada tipo BF Equipo de Clase II SN N Número de serie Número de referencia Fabricante NEB 410 31 ES Encendido (ON) IP21 EC REP Apagado (OFF) Protegido contra objetos solidos extraños y efectos nocivos debido a la entrada de agua Representante autorizado en la Comunidad Europea Dispositivo médico Distribuidor Precaución Paciente único uso múltiple (solo para accesorios) Limitación de humedad Limitación de temperatura Limitación de la presión ambiental 0123 Marca de conformidad CE 2. Instrucciones importantes de seguridad  Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona información importante de operación y seguridad del producto con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este documento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.  Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño causado por un uso inadecuado.  Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que puede que desee consultarlas en el futuro.  No haga funcionar la unidad en presencia de cualquier mezcla anestésica inflamable con oxígeno o protoxido de nitrógeno. 32  Este dispositivo está diseñado para nebulizar soluciones y líquidos en suspensión.  Este sistema de nebulización no es adecuado para su uso en un sistema de respiración anestésica o un sistema de respiración con ventilador.  Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación pulmonar.  Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios originales indicados en el manual de instrucciones.  No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía.  Nunca abra el dispositivo.  El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en el apartado «Especificaciones técnicas».  Proteja el dispositivo de: - Agua y humedad. - Temperaturas extremas. - Impactos y caídas. - Contaminación y polvo. - Luz directa del sol. - Calor y frío.  Cumplir con las normas de seguridad relativas a dispositivos eléctricos y en particular: - Nunca toque el dispositivo con las manos mojadas o húmedas. - Coloque el dispositivo sobre una base estable y horizontal superficie durante su funcionamiento. - No tire del cable de alimentación ni del dispositivo para desenchúfelo de la toma de corriente. - El enchufe de alimentación es un elemento aparte del potencia de la red; Mantenga el enchufe accesible cuando dispositivo está en uso.  Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que eléctrica, indicada en la placa de características del parte inferior de la unidad, corresponde a la potencia nominal.  En caso de que el enchufe de alimentación suministrado con el no encaje en su toma de corriente, póngase en contacto con un enchufe de reemplazo con el de uno adecuado. En General, el uso de adaptadores, simples o múltiples, y/o los cables de extensión no se recomienda. Si su uso es indispensable, es              necesario utilizar tipos que cumplan con las normas de seguridad, prestando atención no superen los límites de potencia máxima indicados en adaptadores y cables de extensión. No deje la unidad enchufada cuando no esté en uso; desconecte el dispositivo de la toma de corriente cuando no en la operación. La instalación debe realizarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Una instalación incorrecta puede causar daños a personas, animales o objetos, para los que el fabricante no puede ser responsable. No reemplace el cable de alimentación de este dispositivo. En caso de un daño en el cable de alimentación, póngase en contacto con un centro de servicio técnico autorizado por el fabricante para su sustitución. El cable de alimentación siempre debe estar desenrollado para evitar un sobrecalentamiento peligroso. Antes de realizar cualquier mantenimiento o limpieza funcionamiento, apague el dispositivo y desconecte el enchufe del suministro principal. Utilice únicamente los medicamentos recetados por su médico y siga sus instrucciones respecto a las dosis, duración y frecuencia de la terapia. Dependiendo de la patología, sólo use el tratamiento recomendado por su médico. Utilice únicamente la pieza de la nariz, si lo indica expresamente su médico, prestando especial las bifurcaciones en la nariz, pero sólo colocándolas lo más cerca posible. Verifique en el folleto de instrucciones del medicamento las posibles contraindicaciones para su uso con aerosoles comunes terapia. No coloque el equipo de manera que resulte difícil operar el dispositivo de desconexión. El nebulizador y los accesorios son para un solo paciente. El dispositivo es para uso de varios pacientes. No incline el nebulizador más allá de 60°. No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispositivo a una distancia mínima de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice. Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de NEB 410   estrangulamiento en caso de que este dispositivo se suministre con cables o tubos. Este dispositivo no puede utilizarse como un sustituto de una consulta con su médico. ¡Este dispositivo no es un juguete! Mantener fuera del alcance de los niños y no dejar a los niños solos durante el tratamiento. 3. Preparación y uso del dispositivo Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los componentes que se describen en el apartado «Limpieza y desinfección». 1. Ensamblaje de las piezas del nebulizador AK. Compruebe que todas las piezas estén completas. 2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo. 3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6 al compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de corriente (230V 50 Hz AC). 4. Para iniciar el tratamiento, ponga el botón ON/OFF 3 en la posición «I». - La boquilla permite que el medicamento llegue mejor a los pulmones a los pulmones. - Escoja entre la máscara de adulto 8 o la de niño 9 y asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz completamente. - Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza nasal AL según lo prescrito por su médico. 5. Durante la inhalación, siéntese derecho y relajado en una mesa y no en un sillón, para evitar comprimir las vías respiratorias y afectar la efectividad del tratamiento. No se acueste durante la inhalación. Interrumpa la inhalación en caso de notar alguna molestia. 6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado por su médico, mueva el botón ON/OFF 3 a la posición «O» para apagar el dispositivo y desenchufe el cable de la toma de corriente. 7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el aparato tal como se describe en el apartado «Limpieza y desinfección». Este aparato se ha diseñado para un uso intermitente de 30 minutos encendido / 30 minutos apagado.  33 ES  Apague el aparato después de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes de continuar el tratamiento. El dispositivo no requiere calibración.  No se permite ninguna modificación en el dispositivo. 4. Limpieza y desinfección Limpie profundamente todos las partes para eliminar los residuos de medicamentos y cualquier impureza después de cada tratamiento. Utilice un paño suave y seco con limpiadores no abrasivos para limpie el compresor. Asegúrese de que las partes internas del dispositivo no estén en contacto con líquidos y de que el enchufe de alimentación esté desconectado.  Limpieza y desinfección de los accesorios Siga cuidadosamente las instrucciones de limpieza y desinfección de los accesorios, ya que son muy importantes para el rendimiento del dispositivo y el éxito de la terapia. Antes y después de cada tratamiento Desmonte el nebulizador 5 girando la parte superior en sentido antihorario y retire el cono de conducción del medicamento. Lave los componentes del nebulizador desmontado, La boquilla 7 y la pieza de nariz AL utilizando agua del grifo; Sumergir en agua hirviendo durante 5 minutos. Vuelva a montar los componentes del nebulizador y conéctelo a el conector de la manguera de aire, encienda el dispositivo y deje que funcione durante 10-15 minutos. Lave las máscaras y el tubo de aire con agua tibia. Utilice únicamente líquidos desinfectantes fríos siguiendo instrucciones del fabricante. No hervir ni esterilizar en autoclave el tubo de aire y las máscaras.    5. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa Solicite todas las piezas de recambio a través del farmacéutico o del distribuidor, o contacte con el servicio posventa Microlife (ver prólogo). Sustitución del nebulizador Reemplace el nebulizador 5 después de un largo período de inactividad, en los casos en que muestre deformidades, roturas o la cabeza del vaporizador 5-a está obstruida por la medicina 34 seca, el polvo, etc. Recomendamos reemplazar el nebulizador después de un período entre 6 meses y 1 año dependiendo del uso. ¡Utilice únicamente nebulizadores originales!  Sustitución del filtro de aire En condiciones normales de uso, el filtro de aire AM debe ser reemplazado aproximadamente después de 200 horas de trabajo o después de cada año. Se recomienda comprobar periódicamente el filtro de aire (10 - 12 tratamientos) y si el filtro presenta un color gris o marrón o está húmedo, cámbielo. Extraiga el filtro y reemplácelo por uno nuevo. No intente limpiar el filtro para reutilizarlo. El filtro de aire no debe mantenerse o mantenerse durante el uso con un paciente.   sólo filtros originales! ¡No utilice el dispositivo sin  ¡Utilice filtro! 6. Mensajes de error y soluciones El aparato no se enciende  Asegúrese de que el cable 2 está correctamente enchufado en la toma de corriente.  Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la posición «I».  Asegúrese de que el dispositivo ha estado funcionando dentro de límites indicados en este manual de funcionamiento (30 min encendido / 30 min apagado). El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente  Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado correctamente en ambos extremos.  Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado, doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo.  Asegúrese de que el nebulizador 5 está completamente montado y el cabezal vaporizador de color 5-a se coloca correctamente y no obstruido.  Asegúrese de agregar el medicamento requerido. 7. Garantía Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discreción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de forma gratuita. La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:  Costos de transporte y riesgos del transporte.  Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumplimiento de las instrucciones de uso.  Daño causado por fugas de baterías.  Daño causado por accidente o mal uso.  Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.  Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).  Accesorios y piezas de desgaste: Nebulizador, mascarillas, boquilla, pieza nasal, tubo, filtros, arandela nasal (opcional). En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Microlife a través de nuestro sitio web: www.microlife.com/support La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otorgará si el producto completo se devuelve con la factura original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de los consumidores no están limitados por esta garantía. 8. Especificaciones técnicas Modelo: NEB 410 Tipo: GCE850 Rendimiento de aerosol según EN13544-1: 2009 basado en patrón ventilatorio adulto con fluoruro de sodio (NaF): Salida de aerosol: 0.259 ml Tasa de salida de aerosol: 0.07 ml/min. Porcentaje de volumen de llenado emitido por minuto: 3.5 % Volumen residual: 0.8 ml Tamaño de partícula (MMAD): 2.83 µm GSD (desviación estándar geométrica): 0.73 RF (fracción respirable <5 µm): 63.3 % Gran rango de partículas (> 5 µm): 36.7 % NEB 410 Presión de aire máxima: 2.2 bares Flujo de aire en funcionamiento: 5,31 l/min Nivel de ruido: 52 dBA Conexión eléctrica: 230V 50 Hz AC Corriente: ≤ 1000mA Longitud del cable de red: 1,6 m Capacidad del nebulizador: min. 2 ml; máx. 8 ml Limites de funcionamiento: 30 min encendido / 30 min apagado Condiciones de 10 - 40 °C / 50 - 104 °F funcionamiento: 15 - 95% de humedad relativa máxima 700 - 1060 hPa presión atmosférica Condiciones de -20 - +60 °C / -4 - +140 °F almacenamiento y 15 - 95 % de humedad relativa máxima transporte: 700 - 1060 hPa presión atmosférica Peso: aprox. 1300 g Tamaño: 157.5 x 105 x 61.5 mm Clase IP: IP21 Referencia a los están- EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; dares: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 Vida útil esperada: 1000 hours Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Clase II en lo que respecta a la protección contra descargas eléctricas. El nebulizador, la boquilla y las máscaras son piezas aplicadas tipo BF. Las especificaciones técnicas pueden cambiar sin previo aviso. Informe cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el dispositivo, lesión o evento adverso a la autoridad local competente y al fabricante o al representante europeo autorizado (EC REP). Punto de contacto de vigilancia: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts  35 ES 36 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Compressor de pistão Cabo de alimentação Botão ON/OFF Compartimento de filtro de ar Nebulizador -a: Cabeça de vaporização Tubo flexível de ar Bocal Máscara facial para adultos Máscara facial para crianças Substituição do filtro de ar Montagem das peças do nebulizador Máscara nasal Filtro de ar Uso pretendido: Este nebulizador é um sistema terapêutico de aerosol para uso doméstico. Este nebulizador é desenvolvido para produção de ar comprimido de modo a operar o Kit nebulizador para produção de aerosol médico para desordens respiratórias. O dispositivo é destinado para uso em crianças a partir dos 2 anos de idade, adolescentes ou adultos. O uso do dispositivo não necessita de conhecimento específico ou ajuda profissional. O paciente é o operador excepto nos casos em que o paciente é uma criança ou com necessidade de assistência especial. Estimado cliente, Este dispositivo foi especialmente desenvolvido para um tratamento mais agradável para as crianças, garantindo a máxima qualidade e segurança dos produtos Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre os produtos Microlife. Mantenha-se saudável – Microlife AG! PT Índice 1. Explicação dos símbolos 2. Important Safety Instructions 3. Preparação e utilização do dispositivo 4. Limpeza e desinfeção • Limpeza e desinfeção dos acessórios • Antes e depois de cada tratamento 5. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda • Substituição do nebulizador • Substituição do filtro de ar 6. Falhas de funcionamento e soluções • É impossível ligar o dispositivo • O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente 7. Garantia 8. Especificações técnicas Cartão de garantia (ver contracapa) 1. Explicação dos símbolos Este produto está sujeito à Diretiva Europeia 2012/19/EU sobre resíduos eletrónicos ou equipamentos eletrónicos e encontra-se devidamente marcado. Nunca descarte dispositivos eletrónicos com lixo comum. Por favor, procure informação sobre a legislação local no que trata a descarte de produtos eletrónicos. O descarte correto ajuda a proteger o ambiente e a saúde de todos. Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo. Peça aplicada tipo BF Equipamento Classe II SN N Número de série Número de referência Fabricante NEB 410 37 PT ON IP21 EC REP OFF Proteção contra objetos sólidos estranhos e de efeitos nocivos devido à entrada de água Representante autorizado na Comunidade Europeia Dispositívo Médico Distribuidor Atenção Paciente único Usos múltiplos (apenas para acessórios) Limitação da humidade Limitação da temperatura Limitação da pressão ambiente 0123 CE Marca de Conformidade 2. Important Safety Instructions  Siga as instruções de uso. Este documento fornece informações importantes de manuseamento e segurança do produto em relação a este dispositivo. Leia atentamente este documento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência futura.  Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.  Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.  Não opere a unidade em presença de qualquer mistura anestésica inflamável com oxigénio ou protóxido de nitrogénio. 38  Este dispositívo é desenvolvido para nebulizar soluções e líquidos em suspensão.  Este sistema de nebulização não é adequado para uso num sistema de respiração anestésico ou um sistema de respiração de ventilador.  Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia ou ventilação pulmonar.  Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios originais indicados no manual de instruções.  Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar qualquer anomalia.  Nunca abra o dispositivo.  O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acondicionamento e funcionamento descritas na secção «Especificações técnicas»!  Proteja o dispositivo de: - Água e humidade - Temperaturas extremas - Impactos e quedas - Contaminação e poeiras - Luz direta do sol - Calor e frio  Cumpra com as normas de segurança relativas aos dispositivos elétricos e, em especial: - Nunca toque no dispositivo com as mãos molhadas ou húmidas. - Coloque o dispositivo sobre uma superfície estável e horizontal durante o seu funcionamento. - Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio dispositivo para o desligar da tomada. - A ficha de alimentação é um elemento separado da alimentação da rede; Mantenha a ficha acessível quando o dispositivo estiver a ser utilizado.  Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que a classificação elétrica, indicada na placa de características na parte inferior da unidade, corresponde à classificação da rede elétrica.  Caso a ficha de alimentação fornecida com o dispositivo não encaixe na tomada de parede, contacte pessoal qualificado para uma ficha de substituição adequada. Em geral, o uso de adaptadores, simples ou múltiplos, e / ou cabos de extensão não é recomendado. Se a sua utilização for indispensável, é              necessário utilizar tipos que cumprem as normas de segurança, prestando atenção para que não ultrapassem os limites máximos de potência, indicados nos adaptadores e cabos de extensão. Não deixe a unidade ligada quando não estiver a ser utilizada; Desligue o dispositivo da tomada de parede quando não estiver em funcionamento. A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do fabricante. Uma instalação incorrecta pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, para os quais o fabricante não pode ser responsabilizado. Não substitua o cabo de alimentação deste dispositivo. Em caso de danos no cabo de alimentação, contacte um centro de assistência técnica autorizado pelo fabricante para a sua substituição. O cabo de alimentação deve ser totalmente desenrolado para evitar perigo de sobreaquecimento. Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou limpeza, desligue o dispositivo e desligue a ficha da alimentação principal. Utilize somente os medicamentos receitados pelo seu médico e respeite as suas instruções quanto à dosagem, duração e frequência do tratamento. Dependendo da patologia, use apenas o tratamento recomendado pelo seu médico. Utilize apenas o nariz se expressamente indicado pelo seu médico, prestando especial atenção NUNCA para introduzir as bifurcações no nariz, mas apenas posicionando-os o mais próximo possível. Verifique no folheto informativo do medicamento as possíveis contra-indicações para utilização com sistemas comuns de aerossol. Não posicione o equipamento de modo que seja difícil operar o dispositivo de desconexão. Nebulizador ou acessórios são para uso único de um paciente, com multiplos usos. Não incline o nebulizador para além de 60°. Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electromagnéticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radiofónicas. Manter uma distância mínima de 3,3 m a partir dos dispositivos mencionados quando se utiliza este dispositivo. NEB 410 Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos. Este dispositivo não substitui a consulta do seu médico.  dispositivo não é um brinquedo! Manter fora do  Este alcance de crianças e durante o tratamento não deixar as crianças sozinhas. 3. Preparação e utilização do dispositivo Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe todos os seus elementos seguindo as instruções descritas na secção «Limpeza e desinfeção». 1. Montagem das peças do nebulizador AK. Assegure-se de que todas as peças estão completas. 2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de acordo com as instruções do seu médico, assegurando-se de que não ultrapassa o nível máximo. 3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao compressor 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à tomada (230V 50 Hz AC). 4. Para iniciar o tratamento, coloque o botão ON/OFF 3 na posição «I». - O bocal favorece uma melhor distribuição do medicamento nos pulmões. - Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de criança 9 e assegure-se de que cobre totalmente as zonas da boca e do nariz. - Use todos os acessórios incluindo a máscara nasal AL tal como indicado pelo seu médico. 5. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado numa mesa e não numa poltrona, a fim de evitar comprimir suas vias respiratórias e prejudicar a eficácia do tratamento. Não se deite durante a inalação. Se se sentir mal suspenda imediatamente a inalação. 6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu médico, coloque o botão ON/OFF 3 na posição «O» para desligar o dispositivo e desligue-o da tomada. 7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o dispositivo como descrito na secção «Limpeza e desinfeção». 39 PT   Este dispositivo foi criado para uso intermitente de 30 minutos On / 30 minutos Off. Desligue o aparelho após 30 minutos de utilização e aguarde mais 30 minutos antes de reiniciar o tratamento. O dispositivo não necessita de calibração.  Nenhuma modificação no dispositivo é permitida. 4. Limpeza e desinfeção Após cada tratamento, limpe profundamente todas as peças para eliminar os resíduos de medicamentos e quaisquer impurezas. Use um pano macio e seco com produtos de limpeza não abrasivos para limpar o compressor. Certifique-se de que as partes internas do dispositivo não estão em contacto com líquidos e de que a ficha de alimentação está desligada.  Limpeza e desinfeção dos acessórios Siga cuidadosamente as instruções de limpeza e desinfeção dos acessórios, pois são muito importantes para o desempenho do dispositivo e o sucesso da terapia. Antes e depois de cada tratamento Desmonte o nebulizador 5 girando o topo no sentido anti-horário e remova o cone de condução do medicamento. Lavar os componentes do nebulizador desmontado, do bocal 7 e do nariz AL, utilizando água da torneira; Mergulhe em água fervente por 5 minutos. Volte a montar os componentes do nebulizador e ligue-o ao conector da mangueira de ar, ligue o dispositivo e deixe-o funcionar durante 10-15 minutos. Lavar máscaras e tubo de ar com água morna. Utilize apenas líquidos desinfectantes a frio seguindo as instruções do fabricante. Não ferver nem autoclavar o tubo de ar e máscaras.    5. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda Encomende todos os acessórios através do farmacêutico ou do distribuidor Microlife (ver no início). Substituição do nebulizador Substitua o nebulizador 5 após um longo período de inatividade, nos casos em que apresente deformidades, ruptura ou quando a cabeça do vaporizador 5-a estiver obstruída por remédios secos, 40 pó, etc. Recomendamos substituir o nebulizador após Período entre 6 meses e 1 ano, dependendo da utilização. Utilize apenas nebulizadores originais!  Substituição do filtro de ar Em condições normais de utilização, o filtro de ar AM deve ser substituído aproximadamente após 200 horas de trabalho ou após cada ano. Recomendamos que verifique periodicamente o filtro de ar (10 - 12 tratamentos) e se o filtro apresentar uma cor cinza ou castanho ou estiver molhado, substitua-o. Extraia o filtro e substitua-o por um novo. Não tente limpar o filtro para reutilizá-lo. O filtro de ar não deve ser mantido em manutenção ou mantido enquanto estiver em uso com um paciente.   apenas filtros originais! Não utilize o aparelho sem  Utilize filtro! 6. Falhas de funcionamento e soluções É impossível ligar o dispositivo  Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente ligado.  Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na posição «I».  Certifique-se de que o dispositivo está em funcionamento no prazo indicado neste manual de limites operacionais (30 min. On / 30 min. Off). O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente  Assegure-se de que o tubo de ar 6 está correctamente ligado em ambas as extremidades.  Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado», dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-o por um novo.  Certifique-se de que o nebulizador 5 está totalmente montado e que a cabeça de vaporização colorida 5-a está colocada correctamente e não obstruído.  Certifique-se de que adicionou o medicamento necessário. 7. Garantia Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao seu critério, o reperesentante da Microlife trocará o seu produto defeituoso, sem qualquer custo. A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado. Os seguintes itens estão excluídos da garantia:  Custos de transporte e risco de transporte.  Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento das instruções de utilização.  Danos causados por vazamento das pilhas.  Danos causados devido a acidente ou má utilização.  Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utilização.  Verificações regulares e Manutenção (calibração).  Acessórios e peças de desgaste: Nebulizador, máscaras, bocal, parte do nariz, tubo, filtros, lavador nasal (opcional). Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distribuidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serivço Microlife. Pode contatar o seu serivço Microlife local através do nosso site: www.microlife.com/support Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limitada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura original de compra. Troca dentro do período de garantia não prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta garantia. 8. Especificações técnicas Modelo: NEB 410 Tipo: GCE850 Desempenho de aerossol de acordo com EN13544-1: 2009 com base no padrão ventilatório de adulto com fluoreto de sódio (NaF): Saída de Aerosol: 0.259 ml Taxa de saída de aerossol: 0.07 ml/min. Percentagem de volume cheio emitido por minuto: 3.5 % Volume residual: 0.8 ml Tamanho de partícula (MMAD): 2.83 µm DPG (desvio padrão geométrico): 0.73 FR (fração respirável <5 µm): 63.3 % Grande faixa de partículas (> 5 µm): 36.7 % NEB 410 Máxima Pressão de Ar: 2.2 bar Fluxo de ar da operação: 5,31 l/min. Nível sonoro: 52 dBA Alimentação: 230V 50 Hz AC Corrente: ≤ 1000mA Tamanho do cabo de alimentação: 1,6 m Capacidade de nebulização: min. 2 ml; max. 8 ml Limites de funcionamento: 30 min. On / 30 min. Off Condições de funcio- 10 - 40 °C / 50 - 104 °F namento: 15 - 95 % de humidade relativa máxima 700 - 1060 hPa pressão atmosférica Condições de acondi- -20 - +60 °C / -4 - +140 °F cionamento e trans- 15 - 95 % de humidade relativa máxima porte: 700 - 1060 hPa pressão atmosférica Peso: aprox. 1300 g Dimensões: 157.5 x 105 x 61.5 mm Classe IP: IP21 Normas de referência: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 Duração expectável de utilização: 1000 horas Este dispositivo está em conformidade com as exigências da Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC. Classe II no que se refere à proteção contra choques elétricos. O nebulizador, o bocal e as máscaras são peças aplicadas do tipo BF. As especificações técnicas podem ser alteradas sem aviso prévio. Comunique qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao dispositivo, lesão ou evento adverso, à autoridade local competente e ao fabricante ou ao representante autorizado europeu (EC REP). Ponto de contacto para vigilância: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts  41 PT 42 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Zuigercompressor Netstroomkabel AAN/UIT knop Luchtfilter compartiment Vernevelaar -a: Vernevelkop Luchtslang Mondstuk Gezichtsmasker (volwassene) Gezichtsmasker (kind) Vervangen van het luchtfilter Het samenstellen van de vernevelaar Neusstuk Luchtfilter Het bedoelde gebruik: Deze vernevelaar is een aërosoltherapiesysteem dat geschikt is voor huishoudelijk gebruik. Deze vernevelaar is ontworpen voor de productie van perslucht om een vernevelset te bedienen voor de productie van medische aerosol voor ademhalingsstoornissen. Patiëntenpopulatie: Het apparaat is bedoeld voor gebruik bij kinderen vanaf 2 jaar, jongeren en volwassen patiënten. Beoogde gebruikers: het gebruik van het apparaat vereist geen specifieke kennis of professionele vaardigheid. De patiënt is de beoogde operator, behalve in het geval van een kind en een patiënt die speciale assistentie nodig hebben. Geachte klant, Dit apparaat is specifiek ontwikkeld voor een meer kindvriendelijke behandeling, met behoud van kwaliteits- en veiligheidsstandaard van Microlife producten. Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Blijf gezond – Microlife AG! NL Inhoudsopgave 1. Uitleg van de symbolen 2. Belangrijke veiligheidsinstructies 3. Voorbereiding en Gebruik 4. Reinigen en desinfecteren • Reinigen en ontsmetten van de accessoires • Voor en na elke behandeling 5. Onderhoud, reinigen en vervangen • Vervanging van de vernevelaar • Vervanging van het luchtfilter 6. Problemen en mogelijke oplossingen • Het apparaat kan niet worden aangezet • De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet 7. Garantie 8. Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde) 1. Uitleg van de symbolen Dit product valt onder de Europese richtlijn 2012/19 / EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en is dienovereenkomstig gemarkeerd. Gooi elektronische apparaten nooit bij het huishoudelijk afval. Zoek informatie over de plaatselijke voorschriften met betrekking tot de juiste verwijdering van elektrische en elektronische producten. Correcte verwijdering helpt het milieu en de menselijke gezondheid te beschermen. Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies aandachtig door. Geleverd onderdeel type BF Klasse II apparaat SN N Serie nummer Referentie nummer Fabrikant NEB 410 43 NL AAN (ON) IP21 EC REP UIT (OFF) Beveiliging tegen vaste objecten en schadelijke effecten van het indringen van water Geautoriseerde vertegenwoordiger in Europa Medisch apparaat Distributeur Let op! Eén patiënt meervoudig gebruik (Alleen voor de accessoires) Maximale vochtigheidsgraad Maximale temperatuur Maximale omgevingsdruk 0123 CE Markering van Conformiteit 2. Belangrijke veiligheidsinstructies  Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorgvuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging.  Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.  Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor nadere raadpleging. 44  Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare gassen of mengsels met zuurstof of stikstof protoxide.  Dit apparaat is ontworpen om medicatie- en suspensievloeistoffen te vernevelen.  Dit vernevelsysteem is niet geschikt voor gebruik bij een anesthesieademhalingssysteem of een beademingssysteem.  Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsapparatuur en niet geschikt voor verdovende middelen.  Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met de originele onderdelen zoals omschreven in deze handleiding.  Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks constateert.  Open het apparaat nooit.  Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk «Technische specificaties»!  Bescherm het tegen: - water en vochtigheid - extreme temperaturen - schokken en laten vallen - vervuiling en stof - direct zonlicht - warmte en kou  Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betreffende electronische apparatuur en in het bijzonder: - Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige handen. - Plaats het apparaat op een stabiele en horizontaal oppervlak gedurende het gebruik. - Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcontact te halen. - De stroomstekker is een seperaat onderdeel van het stroomcircuit; houdt stroomstekker bereikbaar wanneer het apparaat in gebruik is.  Alvorens het netsnoer van het apparaat te gebruiken, controleer dat de elektrische voorwaarden, weergegeven op het typeplaatje op de onderkant van de eenheid, overeenkomt met de stroomvoorziening.  In het geval dat de stekker die bij het apparaat geleverd niet in uw stopcontact past, neem dan contact op met gekwalificeerd personeel voor een vervangende plug, die wel geschikt is. In              het algemeen, het gebruik van adapters, enkelvoudige of meervoudige en/of verlengkabels wordt niet aanbevolen. Indien het gebruik ervan niet kan worden voorkomen, is het noodzakelijk volledig te voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, overschrijd niet de limieten van het maximumvermogen, aangegeven op adapters en verlengkabels. Laat het toestel nooit aangesloten op netstroom wanneer het niet in gebruik is; Ontkoppel het apparaat van het stopcontact wanneer deze niet in werking is. De installatie moet worden uitgevoerd volgens de instructies van de fabrikant. Een onjuiste installatie kan leiden tot schade aan personen, dieren of voorwerpen, waarvoor de fabrikant niet aansprakelijk kan worden gesteld. Vervang de voedingskabel van dit apparaat niet. In het geval van schade, neem dan contact op met een geautoriseerd technisch servicecentrum, goedgekeurd door de fabrikant, voor de vervanging ervan. Het netsnoer moet altijd volledig worden uitgerold om gevaarlijke oververhitting te voorkomen. Vóór het uitvoeren van onderhoud of reinigen van onderdelen, schakel het apparaat uit en trek de stekker uit de stroomvoorziening. Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven door uw arts, ook met betrekking tot de dosering, duur en herhaling van de behandeling. Gebruik, afhankelijk van de pathologie, alleen de behandeling die is aanbevolen door uw arts. Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is aangegeven, let er op dat het neusstuk NOOIT in de neus geplaatst wordt, plaats deze alleen zo dicht mogelijk bij de neus. Controleer in de bijsluiter van uw medicatie voor mogelijke contra-indicaties voor gebruik in combinatie met uniforme aerosoltherapie systemen. Stel de apparatuur niet zodanig op, dat het moeilijk is om het toestel los te koppelen. De vernevelaar en accessoires zijn bedoeld voor het gebruik bij één patiënt. Het apparaat is geschikt voor gebruik door meerdere patiënten. Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°. Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstalla- NEB 410 ties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt. Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen. Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als vervanging van uw huidige behandeling door uw arts. Dit apparaat is geen speelgoed! Buiten bereik van kinderen houden en ingebruikname alleen onder toezicht.   3. Voorbereiding en Gebruik Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan het eerst schoon te maken zoals beschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren». 1. Monteer de vernevelaarset AK. Zorg ervoor dat alle onderdelen compleet zijn. 2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat nooit verder dan het maximum. 3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en plaats de netstroomkabel 2 in het stopcontact (230V 50 Hz AC). 4. Om de behandeling te starten, zet u de AAN/UIT knop 3 in de «I» stand. - Het mondstuk geeft een betere verdeling van de medicatie in de longen. - Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwassenen 8 of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat het masker de mond en neus geheel omsluit. - Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AL, zoals voorgeschreven door uw arts. 5. Ga tijdens het ademen rechtop en ontspannen aan een tafel zitten en niet in een fauteuil, om te voorkomen dat uw luchtwegen worden bekneld en de effectiviteit van de behandeling wordt beperkt. Let op! Ga nooit liggen tijdens de behandeling. Stop direct met de behandeling wanneer u zich onwel begint te voelen. 6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met uw arts, zet u de AAN/UIT knop 3 terug in stand «O», het apparaat is nu uitgeschakeld en de netstroomkabel kan worden verwijderd uit het stopcontact. 45 NL 7. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig het apparaat zoals omschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren». Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik van 30 minuten, na deze 30 minuten dient U het apparaat voor 30 minuten uit te schakelen voordat U de volgende behandeling start. Het apparaat vereist geen callibratie.    Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toegestaan. 4. Reinigen en desinfecteren Vervanging van de vernevelaar Vervang de vernevelaar 5 na een lange periode van inactiviteit, in het geval van misvorming, breuk, of wanneer de kop van de verdamper 5-a wordt belemmerd door opgedroogde medicatie, stof, enz. Wij raden aan de vernevelaar te vervangen na een periode van 6 maanden tot 1 jaar afhankelijk van gebruik. Gebruik alleen originele vernevelaars!  Vervanging van het luchtfilter Onder normale gebruiksomstandigheden, moet het luchtfilter AM ongeveer na 200 werkuren of na elk verstreken jaar worden vervangen. Wij raden aan het luchtfilter periodiek te controleren (10 - 12 behandelingen) en als het filter een grijze of bruine kleur toont of nat is, te vervangen. Verwijder het filter en vervang het door een nieuw exemplaar. Probeer niet om het filter voor hergebruik te reinigen. Het luchtfilter niet uitnemen wanneer deze in gebruik is door een patiënt. Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medicatieresten die achter zijn gebleven na de behandeling. Gebruik een zachte droge doek met niet-schurende reinigingsmiddelen om de compressor schoon te maken. Zorg ervoor dat de interne onderdelen van het apparaat niet in contact komen met vloeistoffen en dat de stekker uit het stopcontact is gehaald.   Reinigen en ontsmetten van de accessoires Volg zorgvuldig de instructies voor reiniging en desinfectie van de accessoires, aangezien deze erg belangrijk zijn voor de werking van het apparaat en het succes van de therapie. 6. Problemen en mogelijke oplossingen  Voor en na elke behandeling Demonteer de vernevelaar 5 door de bovenkant tegen de klok in te draaien en verwijder de medicijngeleidingskegel. Reinig de onderdelen van de gedemonteerde vernevelaar: het mondstuk 7 en het neusstuk AL met kraanwater en dompel gedurende 5 minuten. minuten onder in kokend water. Zet de componenten weer in elkaar en sluit deze aan op de luchtslangconnector, schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten werken. Reinig de maskers en luchtslang met warm water. Gebruik alleen koude desinfecterende vloeistoffen op instructies van de fabrikant. De luchtslang en masker nooit in kokend water houden.    5. Onderhoud, reinigen en vervangen Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-Service afdeling (zie inleiding). 46 alleen originele filters! Gebruik het apparaat niet  Gebruik zonder filter! Het apparaat kan niet worden aangezet  Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het stopcontact is geplaatst.  Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop 3 in stand «I» staat.  Zorg ervoor dat het apparaat functioneert binnen de in deze handleiding aangegeven grenzen (30 minuten AAN / 30 minuten UIT). De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet  Zorg ervoor dat de luchtslang 6 aan beide uiteinden correct is aangesloten..  Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden vervangen.  Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 volledig is gemonteerd en dat de gekleurde verstuiver 5-a correct is geplaatst en niet wordt belemmerd.  Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd. 7. Garantie Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum. Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis repareren of vervangen. Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. De volgende items zijn uitgesloten van garantie:  Transportkosten en transportrisico's.  Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.  Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.  Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.  Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.  Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).  Accessoires en verbruiksmaterialen: Vernevelaar, maskers, mondstuk, neusstuk, slang, filters, neusreiniger (optioneel). Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afdeling van Microlife via onze website: www.microlife.nl/support De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie. 8. Technische specificaties Model: NEB 410 Type: GCE850 Aerosolprestaties volgens EN13544-1: 2009 op basis van ademhalingspatroon voor volwassenen met natriumfluoride (NaF): Aërosol afgifte: 0.259 ml Aërosol afgiftesnelheid: 0.07 ml/min. Percentage uitgestoten vulvolume per minuut: 3.5 % Restvolume: 0.8 ml NEB 410 Deeltjesgrootte (MMAD): 2.83 µm GSD (geometrische standaarddeviatie): 0.73 RF (respirabele fractie <5 µm): 63.3 % Groot deeltjesbereik (> 5 µm): 36.7 % Maximale luchtdruk: Luchstroom in werking: Geluidsniveau: Stroombron: Stroom: Lengte netstroomkabel: Vernevelings capaciteit: Gebruiks limieten: Werkingscondities: 2.2 bar 5.31 l/min. 52 dBA 230V 50 Hz AC ≤ 1000mA 1.6 m min. 2 ml; max. 8 ml 30 minuten AAN / 30 minuten UIT 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % maximale relatieve vochtigheid 700 - 1060 hPa atmosferische druk Bewaar en verzending- -20 - +60 °C / -4 - +140 °F condities: 15 - 95 % maximale relatieve vochtigheid 700 - 1060 hPa atmosferische druk Gewicht: circa 1300 g Afmetingen: 157.5 x 105 x 61.5 mm IP Klasse: IP21 Verwijzing naar EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; normen: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 Verwachte levensduur: 1000 uur Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medische hulpmiddelen 93/42/EEC. Klasse II-apparaat met betrekking tot de bescherming tegen elektrische schokken. Vernevelaar, mondstuk en maskers zijn type BF toegepast delen. 47 NL technische specificaties kunnen zonder voorafgaande  De kennisgeving worden gewijzigd. Meld altijd elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het apparaat, letsel of ongewenste voorvallen aan de lokale bevoegde autoriteit en aan de fabrikant of aan de Europese geautoriseerde vertegenwoordiger (EC REP). Vigilance contact point: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts 48 Microlife NEB 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL AM Έμβολο συμπίεσης Καλώδιο ρεύματος Πλήκτρο ON/OFF Διαμέρισμα φίλτρου αέρος Νεφελοποιητής -a: Κεφαλή ψεκαστήρα Σωλήνας αέρος Επιστόμιο Μάσκα προσώπου για ενήλικες Παιδική μάσκα προσώπου Αντικατάσταση φίλτρου αέρος Συνολική συσκευασία σε θήκη Ρινικό Ρύγχος Φίλτρο αέρος Προβλεπόμενη χρήση: Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας αεροζόλ κατάλληλο για οικιακή χρήση. Ο νεφελοποιητής έχει σχεδιαστεί για την παραγωγή πεπιεσμένου αέρα ώστε να λειτουργεί ένα κιτ νεφελοποιητή το οποίο παράγει ιατρικό αερόλυμα για αναπνευστικές διαταραχές. Ασθενείς: Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε παιδιά ηλικίας από 2 ετών, εφήβους και ενήλικες ασθενείς. Προβλεπόμενοι χρήστες: η χρήση της συσκευής δεν απαιτεί συγκεκριμένες γνώσεις ή επαγγελματική ικανότητα. Ο ασθενής είναι ο προβλεπόμενος χειριστής εκτός των περιπτώσεων παιδιών και ασθενών για τους οποίους απαιτείται ειδική βοήθεια. Αγαπητέ πελάτη, Αυτή η συσκευή έχει ειδικά σχεδιαστεί προκειμένου να κάνει την θεραπεία πιο ευχάριστη για τα παιδιά, ενώ συγχρόνως εξασφαλίζει όλα τα πρότυπα ποιότητας και ασφάλειας που παρέχουν τα προϊόντα Microlife. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώσουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας. Μείνετε υγιείς – Microlife AG! NEB 410 GR Πίνακας περιεχομένων 1. Επεξήγηση συμβόλων 2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας 3. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής 4. Καθαρισμός και απολύμανση • Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων • Πριν και μετά από κάθε θεραπεία 5. Συντήρηση, Φροντίδα και service • Αντικατάσταση του νεφελοποιητή • Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα 6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση • Η συσκευή δεν ανάβει • Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου 7. Εγγύηση 8. Τεχνικά χαρακτηριστικά Κάρτα εγγύησης (βλ. οπισθόφυλλο) 1. Επεξήγηση συμβόλων Αυτό το προϊόν υπόκειται στην Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/ 19 / ΕΕ για την απόρριψη ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και επισημαίνεται αναλόγως. Μην πετάτε ποτέ ηλεκτρονικές συσκευές μαζί με οικιακά απορρίμματα. Αναζητήστε πληροφορίες σχετικά με τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά με τη σωστή απόρριψη ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών προϊόντων. Η σωστή απόρριψη βοηθά στην προστασία του περιβάλλοντος και της ανθρώπινης υγείας. Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή. Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ SN N Σειριακός αριθμός Αριθμός αναφοράς Κατασκευαστής 49 GR ON IP21 EC REP OFF Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα και τις βλαβερές συνέπειες που οφείλονται στην εισροή νερού Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ιατρική Συσκευή Διανομέας Προσοχή Ένας ασθενής ή χρήση από πολλούς (μόνο για τα αξεσουάρ) Όρια υγρασίας Όρια θερμοκρασίας Όρια πίεσης περιβάλλοντος 0123 Σήμανση συμμόρφωσης CE 2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας  Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊόντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.  H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.  Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική παραπομπή. 50  Μην λειτουργείτε την συσκευή με την παρουσία οποιουδήποτε αναισθητικού μίγματος εύφλεκτων με οξυγόνο ή πρωτοξείδιο του αζώτου.  Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για νεφελοποίηση υγρών διαλύματος και εναιωρήματος.  Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση αναπνευστικού συστήματος υπό αναισθησία ή αναπνευστικού συστήματος σε οξυγόνωση.  Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και οξυγόνωση του πνεύμονα.  Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.  Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.  Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.  Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»!  Προστατεύστε την από: - νερό και υγρασία - ακραίες θερμοκρασίες - κρούση και πτώση - μόλυνση και σκόνη - άμεση έκθεση στον ήλιο - ζέστη και κρύο  Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά με τις ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα: - Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια. - Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζόντια επιφάνεια κατά τη λειτουργία της. - Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα. - Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος του ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρίζα προσβάσιμη όταν η συσκευή είναι σε χρήση.  Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η μονάδα ισχύος ηλεκτρικού που αναφέρεται στην ετικέτα στο κάτω μέρος της συσκευής, αντιστοιχεί στο ηλεκτρικό δίκτυο.  Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος που παρέχεται με τη συσκευή δεν ταιριάζει στην πρίζα σας, επικοινωνήστε με ειδικευμένο προσωπικό για αντικατάσταση της πρίζας με μια            κατάλληλη. Σε γενικές γραμμές, η χρήση των μετασχηματιστών, απλών ή πολλαπλών, και/ή καλωδίων προέκτασης δεν συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι αναγκαία, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε τύπους που συμμορφώνονται με τους κανονισμούς ασφαλείας, προσέχοντας να μην υπερβαίνουν τα ανώτατα όρια ισχύος, που αναφέρονται στους μετασχηματιστές και στα καλώδια επέκτασης. Μην αφήνετε την συσκευή στην πρίζα όταν δεν χρησιμοποιείται. Αποσυνδέστε την συσκευή από την πρίζα όταν δεν είναι σε λειτουργία. Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μια ακατάλληλη εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει βλάβη σε πρόσωπα, ζώα ή αντικείμενα, για τα οποία ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος. Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής αυτής. Σε περίπτωση βλάβης του καλωδίου τροφοδοσίας, επικοινωνήστε με ένα κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή για την αντικατάστασή του. Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πάντα εντελώς ξετυλιγμένο, προκειμένου να αποτραπεί επικίνδυνη υπερθέρμανση. Πριν προβείτε σε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή καθαρισμού, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την πρίζα από την παροχή ρεύματος. Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογράφησε για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα της θεραπείας. Αναλόγως της πάθησης, χρησιμοποιήστε μόνο τη θεραπεία που σας συνέστησε ο γιατρός σας. Να χρησιμοποιείτε το ρινικό ρύγχος μόνο εάν υποδεικνύεται ρητά από το γιατρό σας, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή να μην εισαγάγετε ΠΟΤΕ τις διακλαδώσεις του στη μύτη, αλλά να τις τοποθετείτε όσο το δυνατόν πλησιέστερα. Ελέγξτε στο έντυπο οδηγιών του φαρμάκου για πιθανές αντενδείξεις στην χρήση με τα συστήματα θεραπείας κοινών αεροζόλ. Μην τοποθετείτε τον εξοπλισμό με τέτοιο τρόπο που να εμποδίζει την αποσύνδεση της συσκευής. Ο νεφελοποιητής και τα αξεσουάρ χρησιμοποιούνται μόνο από έναν ασθενή. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε πολλούς ασθενείς NEB 410  Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.  Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδιόφωνο. Κρατήστε απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από αυτές τις συσκευές όταν χρησιμοποιείτε την συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες. Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας. Αυτή η συσκευή δεν είναι παιγνίδι! Κρατήστε την μακριά από τα παιδιά και μην τα αφήνετε μόνα τους κατά την διάρκεια της θεραπείας.   3. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά, συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση». 1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του Νεφελοποιητή AK. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα περιέχονται στο κουτί. 2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών, σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερβείτε το μέγιστο επίπεδο. 3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με τον σωλήνα αέρος 6 στον συμπιεστή 1 και βάλτε το καλώδιο ρεύματος 2 στην πρίζα (230V 50 Hz AC). 4. Για να αρχίσει η θεραπεία, ορίστε το πλήκτρο ON/OFF 3 στην θέση «I». - Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή φαρμάκου στους πνεύμονες. - Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για ενήλικες 8 ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι καλύπτει τελείως την περιοχή του στόματος και της μύτης. - Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμβανομένου του ρύγχους AL, όπως ορίζεται από το γιατρό σας. 5. Κατά την διάρκεια εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή θέση, σε τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, προκειμένου να αποφευχθεί η συμπίεση των αναπνευστικών αεραγωγών σας και να αλλοιωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην 51 GR σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής. Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά. 6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που συνιστά ο γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 στην θέση «O» για να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα. 7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση». Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτόμενη χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off. Σβήστε την συσκευή μετά από 30 λεπτά χρήσης και περιμένετε για ακόμα 30 λεπτά πριν συνεχίσετε την θεραπεία. Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση.    Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής. 4. Καθαρισμός και απολύμανση Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες, μετά από κάθε θεραπεία. Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και στεγνό πανί με μη-λειαντικά καθαριστικά για να καθαρίσετε το συμπιεστή. Βεβαιωθείτε ότι τα εσωτερικά μέρη της συσκευής δεν έρχονται σε επαφή με υγρά και ότι η πρίζα έχει αποσυνδεθεί.  Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι πολύ σημαντικά για την απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας. Πριν και μετά από κάθε θεραπεία Αποσυναρμολογήστε το νεφελοποιητή 5 στρέφοντας το επάνω άκρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο της αγωγής φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρμολογημένου νεφελοποιητή, το επιστόμιο 7 και το ρινικό ρύγχος AL με νερό της βρύσης; βυθίστε σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Συναρμολογήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον στην υποδοχή του σωλήνα αέρα, ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη να λειτουργήσει για 10-15 λεπτά. Πλύνετε τις μάσκες και τον σωλήνα αέρα με ζεστό νερό. Χρησιμοποιείτε μόνο κρύα υγρά απολύμανσης ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μην βράζετε ή αποστειρώνετε τον σωλήνα αέρα και τις μάσκες.    52 5. Συντήρηση, Φροντίδα και service Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της Microlife (δείτε παρακάτω). Αντικατάσταση του νεφελοποιητή Αντικαταστήστε τον νεφελοποιητή 5 μετά από μια μακριά περίοδο αδράνειας, σε περιπτώσεις όπου παρουσιάζει παραμορφώσεις, ρήξη, ή όταν η κεφαλή ψεκαστήρα 5-a είναι φραγμένη από ξηρά φάρμακα, σκόνη, κλπ. Σας συνιστούμε την αντικατάσταση του νεφελοποιητή μετά από μια περίοδο μεταξύ 6 μηνών και 1 έτους, αναλόγως της χρήσης. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικούς νεφελοποιητές!  Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, το φίλτρο αέρα AM πρέπει να αντικαθίσταται περίπου μετά από 200 ώρες λειτουργίας ή μετά από κάθε ένα έτος. Σας προτείνουμε να ελέγχετε περιοδικά το φίλτρο αέρα (10 - 12 θεραπείες) και αν αποκτά ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή είναι υγρό, πρέπει να το αντικαταστήσετε. Αποσυνδέστε το φίλτρο και αντικαταστήσατε το με ένα νέο. Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο για επαναχρησιμοποίηση του. Δεν πρέπει να γίνεται επισκευή ή συντήρηση του φίλτρου κατά την διάρκεια της χρήσης σε ασθενή.   μόνο αυθεντικά φίλτρα! Μην χρησιμοποι Χρησιμοποιείτε είτε την συσκευή χωρίς φίλτρο! 6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση Η συσκευή δεν ανάβει  Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος 2 είναι σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα.  Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται στην θέση «I».  Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί εντός ορίων που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο λειτουργίας (30 λεπτά On / 30 λεπτά Off). Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου  Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος 6 είναι σωστά συνδεδεμένο και στις δύο άκρες.  Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος δεν είναι πατημένος, διπλωμένος, βρώμικος ή βουλωμένος. Εάν είναι απαραίτητο, αντικαταστήστε τον.  Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι σωστά συνδεδεμένος και η κεφαλή ψεκαστήρα 5-a έχει τοποθετηθεί σωστά και δεν παρεμποδίζεται.  Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί. 7. Εγγύηση Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου εγγύησης, κατά την κρίση της, η Microlife θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει το ελαττωματικό προϊόν δωρεάν. Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η εγγύηση ακυρώνεται. Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την εγγύηση:  Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς.  Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή μη συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης.  Ζημιά που προκλήθηκε από διαρροή μπαταριών.  Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση.  Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης.  Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).  Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Νεφελοποιητής, μάσκες, επιστόμιο, ρινικό ρύγχος, σωλήνας, φίλτρα, ρινική ροδέλα (προαιρετική). Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν ή με το τοπικό σας service Microlife. Mπορείτε να επικοινωνήσετε με το τοπικό σας service Microlife μέσω της ιστοσελίδας μας: www.microlife.com/support Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η εγγύηση θα χορηγηθεί εάν το πλήρες προϊόν επιστραφεί συνοδευόμενο με το αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντικατάσταση εντός εγγύησης δεν παρατείνει ή ανανεώνει την περίοδο εγγύησης. Οι νομικές αξιώσεις και τα δικαιώματα των καταναλωτών δεν θίγονται από αυτήν την εγγύηση. NEB 410 8. Τεχνικά χαρακτηριστικά Μοντέλο: NEB 410 Τύπος: GCE850 Απόδοση αερολύματος σύμφωνα με το πρότυπο EN135441: 2009 με βάση το μοτίβο οξυγόνωσης ενηλίκων με φθοριούχο νάτριο (NaF): Έξοδος αερολύματος: 0.259 ml Ρυθμός εξόδου αερολύματος: 0.07 ml/min. Ποσοστό εκπεμπόμενου όγκου πλήρωσης ανά λεπτό: 3.5 % Όγκος υπολλείματος : 0.8 ml Μέγεθος σωματιδίου (MMAD): 2.83 µm GSD (γεωμετρική τυπική απόκλιση): 0.73 RF (αναπνεύσιμο κλάσμα <5 μm): 63.3 % Εύρος μεγάλων σωματιδίων (> 5 µm): 36.7 % Μέγιστη πίεση αέρα: 2.2 bar Λειτουργική ροή αέρα: 5.31 l/min. Επίπεδο ακουστικής: 52 dBA Πηγή ηλεκτρικού ρεύματος: 230V 50 Hz AC Ρεύμα: ≤ 1000mA Μήκος καλωδίου ρεύματος: 1,6 m Νεφελοποιητική ικανότητα: min. 2 ml; max. 8 ml Όρια λειτουργίας: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off. Συνθήκες λειτουργίας: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία 700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση Συνθήκες αποθή-20 - +60 °C / -4 - +140 °F κευσης και μετα15 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία φοράς: 700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση 53 GR Βάρος: Διαστάσεις: IP Κατηγορία: Συμμόρφωση με πρότυπα: Αναμενόμενη διάρκεια ζωής: περ. 1300 g 157.5 x 105 x 61.5 mm IP21 EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 1000 ώρες Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς Ιατρικών Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC. Συσκευή Κλάσης ΙΙ, όσον αφορά την προστασία από ηλεκτροπληξία. Ο Νεφελοποιητής, το επιστόμιο και οι μάσκες είναι τύπου BF εφαρμοσμένα τμήματα. Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. Αναφέρετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό το οποίο έχει συμβεί σε σχέση με τη συσκευή, τραυματισμό ή ανεπιθύμητο συμβάν, στην τοπική αρμόδια αρχή και στον κατασκευαστή ή στον ευρωπαϊκό εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο (ΕC REP).  Σημείο επαφής επαγρύπνησης: https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts 54 NEB 410 55 GR AR ϝΎϔρϸϟέΎΧΑϟ΍ϕΎηϧΗγϻ NEB 410ϑϳϻϭέϛϳΎϣίϫΎΟ ΕΎϳϭΗΣϣϟ΍ϝϭΩΟ ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ .1 ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ .2 ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ· 3 ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ 4 ΕΎϘΣϠϣϟ΍ϡϳϘόΗϭϑϳυϧΗ‡  ΝϼϋϝϛΩόΑϭϝΑϗ‡  ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍ 5 έϳγϳϟϭΑϳϧϝ΍ΩΑΗγ΍‡  ˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍‡  ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍ 6 ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ‡  ϕϼρϹ΍ϰϠϋϝϣόϳϻϭ΃ΊϳγϝϛηΑϝϣόϳίΎϬΟϟ΍‡  ϥΎϣοϟ΍ 7 ϲϔϠΧϟ΍ϑϼϐϟ΍έυϧ΍ Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ϥΎϣοΔϗΎρΑ 8 ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ .1 ΕΎϳΎϔϧϥ΄ηΑEU/19/2012ϲΑϭέϭϷ΍ϪϳΟϭΗϠϟΞΗϧϣϟ΍΍ΫϫϊοΧϳ ˱ ιϠΧΗΗϻϙϟΫϟΎϘϓϭϩίϳϳϣΗϡΗϳϭΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍Ε΍Ωόϣϟ΍ ϥϋΙΣΑϟ΍ϰΟέϳΔϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ΓίϬΟϷ΍ϥϣ΍Ω˱ Α΃ ΕΎΟΗϧϣϟ΍ϥϣ΢ϳΣλϟ΍ιϠΧΗϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓΔϳϠΣϣϟ΍΢΋΍ϭϠϟ΍ϝϭΣΕΎϣϭϠόϣ ΔΣλϭΔ΋ϳΑϟ΍ΔϳΎϣΣϰϠϋ΢ϳΣλϟ΍ιϠΧΗϟ΍ΩϋΎγϳΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ ϥΎγϧϹ΍ ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ· BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ ΔϳϧΎΛϟ΍Δ΋ϔϟ΍ϥϣΕ΍Ωόϣ ϲϠγϠγΗϟ΍ϡϗέϟ΍ ϲόΟέϣϟ΍ϡϗέϟ΍ Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ ON OFF 56 SN N ρϐοϟ΍αΑΎϛ 1  ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγ 2  ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣ 3 ˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϑϳϭΟΗ 4  ϑΛϛϣϟ΍ 5  έϳΧΑΗϟ΍ΔϳϠϣϋα΃έ:a- ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ 6  ϕϭΑϟ΍ 7 έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ 8  ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ 9  ˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϝ΍ΩΑΗγ΍Ωϧϋ A T ϑΛϛϣϟ΍ΔϋϭϣΟϣϟ΢ϳΣλϟ΍ϊϳϣΟΗϟ΍ϰϠϋϑέόΗ A K ϑϧϷ΍ ΔϠλϭ AL ˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣ AM ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ν΍έϏ΃ ϲϟίϧϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϺϟΏγΎϧϣΥΎΧΑΔΟϟΎόϣϡΎυϧϭϫ΍ΫϫϕΎηϧΗγϹ΍ίΎϬΟ ΕΎΧΎΧΑϟ΍ΔϋϭϣΟϣϝϳϐηΗϟρϭϐοϣ˯΍ϭϫΝΎΗϧϹ΍ΫϫαϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϡϳϣλΗϡΗ ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ΕΎΑ΍έροϻϲΑρϟ΍ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍ΝΎΗϧϹ ϥϳΗϧγέϣϋϥϣϝΎϔρϷ΍ϊϣϡ΍ΩΧΗγϼϟιλΧϣίΎϬΟϟ΍ϰοέϣϟ΍ ϥϳϐϟΎΑϟ΍ϭϥϳϘϫ΍έϣϟ΍ϭ ΓέΩϗϭ΃ΓΩΩΣϣΔϓέόϣίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ΏϠρΗϳϻϥϭϓΩϬΗγϣϟ΍ϥϭϣΩΧΗγϣϟ΍ ϱΫϟ΍νϳέϣϟ΍ϭϝϔρϟ΍ΔϟΎΣϲϓϻ·ΩϭλϘϣϟ΍ϝϐηϣϟ΍ϭϫνϳέϣϟ΍ΔϳϧϬϣ ΔλΎΧΓΩϋΎγϣϰϟ·ΝΎΗΣϳ ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍ ϊϣˬϝΎϔρϸϟΔόΗϣέΛϛ΃Νϼόϟ΍ϝόΟϟΎλϳλΧίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗΩϗ ϑϳϻϭέϛϳΎϣΕΎΟΗϧϣϠϟΔϣϼγϟ΍ϭΓΩϭΟϟ΍έϳϳΎόϣϊϳϣΟϥΎϣο ˯ΎΟέϟ΍ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃ϙϳΩϟϥΎϛ΍Ϋ·ϭ έΩΎϗϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ωίϭϣϟ΍ϥϭϛϳγϭϑϳϻϭέϛϳΎϣϥ΋ΎΑίΕΎϣΩΧΑϝΎλΗϻ΍ ϙϧϛϣϳˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϰϠϋ ϥϣΓέϓϭΩΟΗγΙϳΣwww.microlife.comΕϧέΗϧϹ΍ϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳί ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟ΍ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ Microlife AG ! –ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ· ‡ ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍ ΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍ έΎΑϐϟ΍ϭΙ˷ϭϠΗϟ΍ έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍ ΔλΎΧϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΓίϬΟϷΎΑΔϘϠόΗϣϟ΍Δϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍ ‡ ΔΑρέϭ΃ΔϠϠΑϣϱΩϳ΄ΑίΎϬΟϟ΍αϣϟϡΩϋ  ϝϳϐηΗϟ΍˯ΎϧΛ΃ϲϘϓ΃ϭέϘΗγϣ΢ργϰϠϋίΎϬΟϟ΍ϊο  ΔϗΎρϟ΍αΑϘϣϥϣϪϠλϔϟϪγϔϧίΎϬΟϟ΍ϭ΃˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγΏΣγϡΩϋ  ϰϠϋυΎϔΣϟ΍˭ΔϛΑηϟ΍ΓϭϗϥϣϝλϔϧϣέλϧϋΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΔϗΎρϟ΍αΑϘϣ  ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ϥϭϛϳΎϣΩϧϋΎϬϳϟ·ϝϭλϭϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍  ΔΣϭϟϲϓέϬυϳˬϑϳϧλΗϟ΍Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄ΗˬίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗϝΑϗ ‡ ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϊϣϕϓ΍ϭΗϳϭˬΓΩΣϭϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍˯ίΟϟ΍ϰϠϋΕϳϭλΗϟ΍  ϑϳϧλΗϟ΍  ρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϡ΋ϼΗϻίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϣΩϘϣϟ΍ΔϗΎρϟ΍ϝϳλϭΗΔϟΎΣϲϓ ‡ ΩΣ΍ϭϊϣΕΎϧϭϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγϻϥϳϠϫ΅ϣϟ΍ϥϳϔυϭϣϟΎΑϝλΗ΍ˬϙΑιΎΧϟ΍  ΩϳΩϣΗϭ΃ϭΓΩΩόΗϣϭ΃ΔρϳγΑϭ΃ΕϻϭΣϣϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΎόϟ΍ϲϓΏγΎϧϣ  ϥϣˬϪϧϋϰϧϏϻ΍έϣ΃ΎϬϣ΍ΩΧΗγ΍ϥΎϛ΍Ϋ·ϥγΣΗγϣέϳϏΕϼΑΎϛϟ΍  ΎϬϧ΄ΑϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·ϊϣˬΔϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍ω΍ϭϧ΃ϡ΍ΩΧΗγ΍ϱέϭέοϟ΍  ΕϼΑΎϛϭΕϻϭΣϣϰϠϋϪϳϟ·έΎηϣϟ΍ˬϯϭλϘϟ΍ΔϗΎρϟ΍ΩϭΩΣίϭΎΟΗΗϻ  ˯ΎϐϟΈΑϡϗ˭ϝΎϣόΗγϻ΍ΩϳϗϰϠϋϥϭϛϳϻΎϣΩϧϋϼλΗϣίΎϬΟϟ΍ϙέΗΗϻ ‡ ΔϳϠϣόϟ΍ϲϓϥϭϛϳϻΎϣΩϧϋρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϥϣίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗ  ΕϳΑΛΗϡΗ΍Ϋ΍Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟΎϘϓϭΕϳΑΛΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ ‡ ϭ΃ιΎΧηϸϟέέοϟ΍ΏΑγϳϥ΃ϥϛϣϳΔϣϳϠγέϳϏΔϘϳέρΑίΎϬΟϟ΍  Δϳϟ΅ϭγϣϱ΍ϝϣΣΗΗϻΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ˬΕΎϧ΋Ύϛϟ΍ϭ΃ΕΎϧ΍ϭϳΣϟ΍  ϙϠγϲϓέέοΙϭΩΣΔϟΎΣϲϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϬϟΔϗΎρϟ΍ϙϠγϝΩΑΗγΗϻ ‡ Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϝΑϗϥϣΩϣΗόϣϟ΍Δϳϧϔϟ΍ΔϣΩΧϟ΍ίϛέϣΑϝλΗ΍ˬΔϗΎρϟ΍  Ϫϟ΍ΩΑΗγϹ  ΔϘϳέρϟΎΑϡΩΧΗγϳϭϑϭϔϠϣέϳϏΔϗΎρϟ΍Ω΍Ωϣ·ϙϠγϥϭϛϳϥ΃ΏΟϳ ‡ έϳρΧϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΔΟέΩωΎϔΗέ΍ϊϧϣϟΔΣϳΣλϟ΍  ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ϰΟέϳˬΔϳϠϣόϟ΍ϑϳυϧΗϭ΃ΔϧΎϳλϱ΃˯΍έΟ·ϝΑϗ ‡ ΏέϬϛϟ΍ϥϣϪϠλϓϭ  ϥϣΏϳΑρϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍ ‡ Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣ  ΏϳΑρϟ΍ΎϬΑ΢λϧϳϲΗϟ΍Νϼόϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ρϘϓˬν΍έϣϷ΍ϡϠϋϰϠϋ˱΍ΩΎϣΗϋ΍ ‡ ιΎΧϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·ϊϣˬϙΑϳΑρΎϬϳϟ·έΎη΃ϲΗϟ΍ϑϧϵ΍ΔόρϗρϘϓϡΩΧΗγ΍ ‡ ϥϛϣϣϥΎϛϣΏέϗ΍ϲϓΎϬόοϭϥϛϟϭˬϑϧϷ΍ϲϓΕΎΑόηΗϟ΍ϝϭΧΩϡΩόϟ NEB 410 ΓέΎοϟ΍έΎΛϵ΍ϭΔΑϠλϟ΍ΔΑϳέϐϟ΍ϡΎγΟϷ΍ΩοΔϳΎϣΣ IP21 ϩΎϳϣϟ΍ϝϭΧΩΏΑγΑ ϲΑϭέϭϷ΍ΩΎΣΗϹ΍ϲϓΩϣΗόϣϟ΍ϝΛϣϣϟ΍ EC REP ΏρίΎϬΟ ωίϭϣ έϳΫΣΗ Ε΍έ΍ϭγγϛϺϟρϘϓ ΓΩΩόΗϣΕΎϣ΍ΩΧΗγ΍ΩΣ΍ϭνϳέϣ ΔΑϭρέϟ΍ΩϳΩΣΗ Γέ΍έΣϟ΍ΔΟέΩΩϳΩΣΗ ρϳΣϣϟ΍ρϐοϟ΍ΩϳΩΣΗ ΔϘΑΎρϣϟ΍CEΔϣϼϋϊοϭ  0123 ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ .2 ΔϣΎϫΕΎϣϭϠόϣΩϧΗγϣϟ΍΍Ϋϫέϓϭϳϡ΍ΩΧΗγϼϟΕ΍ΩΎηέϹ΍ϊΑΗ΍ ‡ ϝΑϗΔϳΎϧόΑΔϘϳΛϭϟ΍ϩΫϫΓ˯΍έϗ˯ΎΟέϟ΍ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϣϼγϭΔϳϠϣόϟ΍ϝϭΣ  ϝΑϘΗγϣϟ΍ϲϓΎϬϳϟ·ωϭΟέϠϟΎϬΑυΎϔΗΣϻ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍  ΏϳΗϛϟ΍΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ ‡ ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ˷ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻ  ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍ ‡ ϥϳΟγϛϷ΍ϊϣϝΎόΗηϻ΍ρϳϠΧέΩΧϣϱ΃ΩϭΟϭϲϓΓΩΣϭϟ΍ϩΫϫϝϣόΗϻ ‡ ϱΩϳγϛϭΗϭέΑϥϳΟϭέΗϧϟ΍ϭ΃  ΔϘϠόϣϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍ϭϝϭϠΣϣϟ΍ϕΎηϧΗγϻίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ ‡ έΩΧϣϟ΍αϔϧΗϟ΍ϡΎυϧϲϓϡ΍ΩΧΗγϼϟΏγΎϧϣέϳϏ΍ΫϫΕΎΧΎΧΑϟ΍ϡΎυϧ ‡ ϲϋΎϧλϟ΍αϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϭ΃  Δ΋έϟ΍˯΍Ω΃ϥϳγΣΗϭ΃ˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ‡ ϲϓϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ ‡ ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫ  έϣ΃ ˷ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ˷ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ ‡ ϱΩΎϋέϳϏ  ΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ ‡ έΫΣΑΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ ˷γΣΕΎϧ˷ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ‡ ©Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ªϡγϗϲϓΔΣοϭϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυΓ˯΍έϗϰΟέϳ  57 AR ΓΩϣϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ΩόΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳΈΑϡϗΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϑΎϘϳ·  Νϼόϟ΍ΔόΑΎΗϣϝΑϗϯέΧ΃ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟέυΗϧ΍ϡΛˬΔϘϳϗΩ30  ΓέϳΎόϣϟ΍ϻίΎϬΟϟ΍ΏϠρΗϳ ( ίΎϬΟϠϟϝϳΩόΗϱ΄Α΢ϣγϳϻ  ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍.4 ΩόΑΔϧϛϣϣΏ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ ΝϼϋΔγϠΟϝϛ ρϏΎοϟ΍ϑϳυϧΗϟϪρηΎϛέϳϏΕΎϔυϧϣϊϣΔϓΎΟϭΔϣϋΎϧεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγ΍ ˬϝ΋΍ϭγϟΎΑϝΎλΗ΍ϰϠϋΕγϳϟίΎϬΟϠϟΔϳϠΧ΍Ωϟ΍˯΍ίΟϷ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ρϠγϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊρϗϡΗϳϥ΃ϭ ΕΎϘΣϠϣϟ΍ϡϳϘόΗϭϑϳυϧΗ ˯΍ΩϷ˱΍ΩΟΔϣϬϣΎϬϧ΍ΎϣϛΕΎϘΣϠϣϟ΍έϳϬρΗϭϑϳυϧΗΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΔϳΎϧόΑϊΑΗ΍ Νϼόϟ΍ΡΎΟϧϭίΎϬΟϟ΍ ΝϼϋϝϛΩόΑϭϝΑϗ ΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΟΗ΍αϛϋϰϠϋϷ΍ϝϳϭΣΗϕϳέρϥϋ5ΕΎΧΎΧΑϟ΍ϙϳϛϔΗ ϕϭΑϟ΍ˬΎϬϛϳϛϔΗΩόΑΕΎΧΎΧΑϟ΍ΕΎϧϭϛϣϝγϏ΃˯΍ϭΩϟ΍ϝϳλϭΗρϭέΧϣΔϟ΍ί·ϭ ϲϠϐϣϟ΍˯Ύϣϟ΍ϲϓϪόοϭΑϡϗϭ˭ΔϳϔϧΣϟ΍ϩΎϳϣϡ΍ΩΧΗγΎΑALϑϧϵ΍Δόρϗϭ7 ϡϭρέΧϝλϭϣϰϟ·ϪϠϳλϭΗΕΎΧΎΧΑϟ΍ΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟΗΓΩΎϋ·ϕ΋ΎϗΩ5ΓΩϣϟ ΔϘϳϗΩ15-10ΓΩϣϟϝϣόϟΎΑΎϬϟΡΎϣγϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϝϳΩΑΗϭ˯΍ϭϬϟ΍ Ίϓ΍Ω˯ΎϣΑΔΑϭΑϧϷ΍ΔόϧϗϷ΍ϝγϏ΃ (  Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍Ε΍ΩΎηέϹΎ ˱ϋΎΑΗ΍ΓΩέΎΑϟ΍έϳϬρΗϟ΍ϝ΋΍ϭγϡΩΧΗγ΍ρϘϓ ( ΔόϧϗϷ΍ϭ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϡϘόΗϻϭϲϠϐΗϻ  ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍ .5 ϭ΃ˬϪϧϣ˯΍έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍  ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍ MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍ ϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍ έϬυϳΙϳΣΕϻΎΣϟ΍ϲϓϭˬϝϭϣΧϟ΍ϥϣΔϠϳϭρΓέΗϓΩόΑ5ϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍ ΔϳϭΩϷ΍ΏΑγΑ5DέέΧΑϣϟ΍α΃έΔϠϗέϋϡΗϳΎϣΩϧϋϭ΃ˬέγϛϟ΍ˬϩϭηΗϟ΍ ϥϳΑΓέΗϓΩόΑ έϳγϳϟϭΑϳϧ ϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγΎΑ΢λϧϧϥΣϧΦϟ·ˬέΎΑϐϟ΍ϭ΃ΔϓΎΟϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγϹ΍ϰϠϋ˱΍ΩΎϣΗϋ΍ΓΩΣ΍ϭΔϧγϭέϬη΃6 ρϘϓϲϠλϷ΍ έϳγϳϟϭΑϳϧ ϑΛϛϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ 58 ϊϣΔϠϣΗΣϣϟ΍ϝΎϣόΗγϻ΍ϊϧ΍ϭϣΔϓέόϣϟ˯΍ϭΩϟ΍ΕΎϣϳϠόΗΓέηϧϥϣϕϘΣΗ ‡ ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍ΝϼϋΔϣυϧ΃  ϝΎλϔϧϻ΍ίΎϬΟϝϣόϳϥ΃Ώόλϟ΍ϥϣϪϧ΃ΙϳΣΕ΍Ωόϣϟ΍ϊοϭΑαϳϟ ‡ ΕΎϣ΍ΩΧΗγϻ΍ΩΩόΗϣίΎϬΟϟ΍ΩΣ΍ϭνϳέϣϟϡΩΧΗγΗΕΎϘΣϠϣϟ΍ϭΕΎΧΎΧΑϟ΍ ‡ ˸60ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ ‡ ϝΛϣΔϳϭϘϟ΍ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ϝϭϘΣϟ΍ϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ ‡ ˷ έΎΗϣ΃3.3ϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϟΔϳϋ΍ΫϹ΍Ε΍ίϳϬΟΗϟ΍ϭ΃ΔϟΎϘϧϟ΍ϑΗ΍ϭϬϟ΍ΓίϬΟ΃ νόΑ˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η ϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍ϥϛϣϳΙϳΣΑΔϳΎϔϛϟ΍ϪϳϓΎϣΑΓέϳϐλ˯΍ίΟϷ΍ ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧ ΏϳΑρϟ΍ΓέΎηΗγ΍ϥϋϙϳϧϐϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ· ϙέΗϳϻϭˬϝΎϔρϷ΍ϝϭΎϧΗϣϥϋ˱΍ΩϳόΑυϔΣϳΔΑόϟαϳϟίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ Νϼόϟ΍ΓέΗϓ˯ΎϧΛ΃ϡϫΩΣϭϝΎϔρϷ΍ ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ· .3 ϡγϗϲϓϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ ©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ª ˯΍ίΟϷ΍ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛAKϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ 1 ϙϧ΃ϥϣΩϛ΄ΗϭϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻ΍ϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟ΍ϸϣ΍ 2 ϰλϗϷ΍ϯϭΗγϣϟ΍ίϭΎΟΗΗϡϟ  ϊοϡΛˬ1έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭˬ6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΄ΑϑΛϛϣϟ΍ϝλ 3  ίΗέϫ50Εϟϭϓ230a ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑϘϣΑ2ϙϠγϟ΍ .«Iªϊοϭϰϟ·3ϝϳΩΑΗϟ΍ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϥϳϳόΗˬΝϼόϟ΍˯ΩΑϟ 4 ϥϳΗ΋έϟΎΑΫ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϕϭΑϟ΍ϙΣϧϣϳ  ϥϣΩϛ΄Ηϭˬ9ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬ8έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ΍  ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃  ϱΫϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋALϑϧϷ΍ΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟ΍ϝϛϡΩΧΗγ·  ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭ  ϰϠϋαϳϟϭΔϟϭΎρϰϠϋΥέΗγ΍ϭϡϳϘΗγϣϊοϭϲϓαϠΟ΍ˬϕΎηϧΗγϻ΍˯ΎϧΛ΃ 5 Νϼόϟ΍ΔϳϟΎόϓϑΎόο·ϭαϔϧΗϟ΍ϯέΟϣρϐοΏϧΟΗϟϙϟΫϭˬϥϳϋ΍έΫΑϲγέϛ  ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍ϥϋϑϗϭΗϕΎηϧΗγϹ΍˯ΎϧΛ΃ϲϘϠΗγΗϻ  ΡΎΗϔϣϝϳΩΑΗΑϡϗ˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭ΃ϲΗϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ 6 ϥϣϪϠλϓϭˬίΎϬΟϟ΍ϝϣϋϑΎϘϳϹ©Oªϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍  ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟ΍  ϡγϘΑέϭϛΫϣϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍7 ©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ª ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϝϳϐηΗ˭ϊρϘΗϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϼϟίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ (  ΎϧόϗϭϣϝϼΧϥϣΔϳϠΣϣϟ΍MicrolifeΔϣΩΧΑ  www.microlife.com/support ΞΗϧϣϟ΍ωΎΟέ·ϡΗ΍Ϋ·ϥΎϣοϟ΍΢ϧϣϡΗϳγΞΗϧϣϟ΍ΔϣϳϗϰϠϋέλΗϘϳνϳϭόΗϟ΍ ϥΎϣοϟ΍ϥϣοϝ΍ΩΑΗγϻ΍ϭ΃ΡϼλϹ΍ϱΩ΅ϳϻΔϳϠλϷ΍ΓέϭΗΎϔϟ΍ϊϣϝϣΎϛϟΎΑ ΕΎΑϟΎρϣϟ΍ϰϠϋϥΎϣοϟ΍΍ΫϫέλΗϘϳϻΎϫΩϳΩΟΗϭ΃ϥΎϣοϟ΍ΓέΗϓΔϟΎρ·ϰϟ· ϥϳϛϠϬΗγϣϠϟΔϳϧϭϧΎϘϟ΍ϕϭϘΣϟ΍ϭ Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍.8 NEB 410 ΝΫϭϣϧ GCE850  ωϭϧ ˱ αϔϧΗϟ΍ρϣϧϰϠϋ ˱˯ΎϧΑEN13544-1: 2009έΎϳόϣϠϟΎϘϓϭϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍˯΍Ω΃ :(NaF)ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϓϊϣϥϳϐϟΎΑϠϟϲϋΎϧλϟ΍ ΩΣΑϝϠϣ0.259  ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍ΞΗΎϧ ΔϘϳϗΩϲϠϠϣ0.07  ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍Ν΍έΧ·ϝΩόϣ ϡΟΣϟΔϳϭ΋ϣϟ΍ΔΑγϧϟ΍ 3.5%  ΔϘϳϗΩϝϛϟΔΛόΑϧϣϟ΍Δ΋ΑόΗϟ΍ ΩΣΑϝϠϣ0.8  ΔϳϘΑΗϣϟ΍ϡΟΣ έΗϣϭέϛϳϣ2.38 :(MMAD)ΕΎϣϳγΟϟ΍ϡΟΣ ϑ΍έΣϧϻ΍ GSD 0.73  ϲγΩϧϬϟ΍ϱέΎϳόϣϟ΍ αϔϧΗϠϟϝΑΎϗ˯ίΟ RF 63.3%  έΗϣϭέϛϳϣ5> ΓέϳΑϛϟ΍ΕΎϣϳγΟϟ΍ϕΎρϧ 36.7%  έΗϣϭέϛϳϣ5 έΎΑ2.2  ˯΍ϭϫρϐοϰλϗ΃ ΔϘϳϗΩέΗϟ5.31  ϝϳϐηΗϟ΍˯΍ϭϬϟ΍ϕϓΩΗ ϝΑϳγϳΩ52  ΔϳΗϭλϟ΍˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ ίΗέϫ50Εϟϭϓ230  ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍έΩλϣ ”1000mA  έΎϳΗϟ΍ ϡ1.6  ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϝϭρ ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ8˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ2  ϑΛϛϣϟ΍Δόγ ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϝϳϐηΗ  ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ ϑ˸104 - 50ϡ˸40 - 10 : ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃95-15  ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ1060700  ϑ˸1404ϡ˸6020 : ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃9510  ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ1060700  ϡ΍έΟ 1300 .ΎΑϳέϘΗ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍ NEB 410 ˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍ ϲϟ΍ϭΣΩόΑAM˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍ΏΟϳˬϡ΍ΩΧΗγϼϟΔϳΩΎόϟ΍ϑϭέυϟ΍ϲϓ ΢ηέϣϕϘΣΗϟ΍ϱέϭΩϝϛηΑϲλϭϧϥΣϧΔϧγϝϛΩόΑϭ΃ϝϣϋΔϋΎγ200 ϭ΃ϲϧΑϟ΍ϱΩΎϣέϟ΍ϥϭϟέϬυϳ˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϥΎϛ΍Ϋ·ϭ 12-10Νϼϋ ˯΍ϭϬϟ΍ ΓΩϳΩΟΓΩΣ΍ϭΑΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϭ˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓΝ΍έΧΗγΈΑϡϗΏρέ ϙϟΫϡ΍ΩΧΗγ΍ΓΩΎϋϹέΗϠϔϟ΍ϑϳυϧΗϝϭΎΣΗϻ ( ϡ΍ΩΧΗγϻ΍˯ΎϧΛ΃˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣΔϧΎϳλϡΩϋΏΟϳ (  έΗϠϓϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϡΩΧΗγΗϻρϘϓϲϠλϷ΍˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϡ΍ΩΧΗγ΍ΏΟϳ  ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍.6 ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ ΢ϳΣλϝϛηΑϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ2˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϥ΃ϥϣϕϘΣΗ ‡ .«Iªϊοϭϲϓ3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡ ϝϳϟΩϟ΍΍ΫϫϲϓΎϬϳϟ·έΎηϣϟ΍ΩϭΩΣϟ΍ϥϣοϝϣόϳΩϗίΎϬΟϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡  ϑΎϘϳ΍ΔϘϳϗΩ30ϭϝϳϐηΗΔϘϳϗΩ30 ϝϳϐηΗϟ΍  ϕϼρϹ΍ϰϠϋϝϣόϳϻϭ΃ΊϳγϝϛηΑϝϣόϳίΎϬΟϟ΍ ϥϳϓέρϟ΍ϼϛϥϣ΢ϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡ ΍ΩϭΩγϣϭ΃ˬΎΧγΗϣϭ΃ˬΎϳϧΛϣϭ΃ˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡ έϣϷ΍ϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧ΁ΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγ΍ϭ  ˱ ‡ ϝϛηΑΎϬόοϭ5Dϥ˷ϭϠϣϟ΍ϑ˷Λϛϣϟ΍ϊϣ5ϼϣΎϛίΎϬΟϟ΍ϊϣΟϥϣΩϛ΄Η ˱ ΕΎϣϳϠόΗϠϟΎϘΑρΩϭΩγϣέϳϏϭ΢ϳΣλ ΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϳϭΩϷ΍ΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡ ϥΎϣοϟ΍ .7 ΎϘ˱ ϓϭϭ˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΔϳ΍ΩΑΕ΍ϭϧγ5ΓΩϣϟϥΎϣοΑίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϊΗϣΗϳ Ύϧ˱ ΎΟϣΏϳόϣϟ΍ΞΗϧϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍ϭ΃ΡϼλΈΑMicrolifeϡϭϘΗγˬΎϧέϳΩϘΗϟ ϥΎϣοϟ΍ϝΎρΑ·ϰϟ·ϪϠϳΩόΗϭ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϓϱΩ΅ϳ ϥΎϣοϟ΍ϥϣΓΎϧΛΗγϣΔϳϟΎΗϟ΍έλΎϧόϟ΍ ϝϘϧϟ΍έρΎΧϣϭϝϘϧϟ΍ϑϳϟΎϛΗ ‡ ΕΎϣϳϠόΗϟϝΎΛΗϣϻ΍ϡΩϋϭ΃΢ϳΣλϟ΍έϳϏϕϳΑρΗϟ΍ϥϋΞΗΎϧϟ΍έέοϟ΍ ‡ ϡ΍ΩΧΗγϻ΍  ΕΎϳέΎρΑϟ΍ΏέγΗϥϋϡΟΎϧϑϠΗ ‡ ϡ΍ΩΧΗγ΍˯ϭγϭ΃ΙΩΎΣϥϋϡΟΎϧϟ΍έέοϟ΍ ‡ ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΕΎϣϳϠόΗϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϳϠϐΗϟ΍ϭΔ΋ΑόΗϟ΍Ω΍ϭϣ ‡  ΓέϳΎόϣϟ΍ ΔϳέϭΩϟ΍ΔϧΎϳλϟ΍ϭιΣϔϟ΍ ‡ ˬϡϔϟ΍ΔόρϗˬΔόϧϗϷ΍ˬΕΎΧΎΧΑϟ΍έΎϳϏϊρϗϭΕ΍έ΍ϭγγϛ΍ ‡  ϱέΎϳΗΧ΍ ϑϧϷ΍ΔϟΎγϏˬΕΎΣηέϣϟ΍ˬΏϭΑϧϷ΍ˬϑϧϷ΍Δόρϗ  ϱΫϟ΍ϝϳϛϭϟΎΑϝΎλΗϻ΍ϰΟέϳˬΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϣΩΧϟ΍ϥΎϣοΔϟΎΣϲϓ ϝΎλΗϻ΍ϙϧϛϣϳΔϳϠΣϣϟ΍MicrolifeΔϣΩΧϭ΃ˬϪϧϣΞΗϧϣϟ΍˯΍έηϡΗ 59 AR ϡϣ61.5î105î157.5 ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍ IP21 :IP EN 60601-1; EN 13544-1  α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ EN 60601-1-6; EN 60601-2 IEC 60601-1-11 ΔϋΎγ1000 ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍ ΔϳΑρϟ΍ΓίϬΟϷΎΑΔλΎΧϟ΍ΕΎϬϳΟϭΗϟ΍ΕΎΑϠρΗϣϊϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϕϓ΍ϭΗϳ .EEC/93/42ΔϳΑέϭϷ΍ΔϳΩΎλΗϗϻ΍ΔϋϭϣΟϣϠϟ Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΕΎϣΩλϟ΍ΩοΔϳΎϣΣϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓϲϧΎΛϟ΍ίΎϬΟϟ΍Δ΋ϓ .BFωϭϧϟ΍ϥϣΔϘΑρϣ˯΍ίΟ΃ϲϫΔόϧϗϷ΍ϭϕϭΑϭΕΎΧΎΧΑϟ΍ ϕΑγϣέΎόη·ϥϭΩΑέϳϐΗΗΩϗΔϳϧϘΗϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ ϭ΃ΔΑΎλϹ΍ϭ΃ίΎϬΟϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓϊϗϭέϳρΧΙΩΎΣϱ΃ϥϋύϼΑϹ΍ϰΟέϳ ϝΛϣϣϟ΍ϭ΃Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϭΔϳϠΣϣϟ΍ΔλΗΧϣϟ΍ΔρϠγϟ΍ϰϟ·έΎοϟ΍ΙΩΣϟ΍ .(EC REP)ΩϣΗόϣϟ΍ϲΑϭέϭϷ΍ ϝλ΍ϭΗϠϟ https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts 60 NEB 410 61 AR NEB 410̵έϭγέ̡ϣ̯έίϳϻϭΑϧ FA ΏϟΎρϣ ΕγέϬϓ ϡϳϼϋΡέη˺ ̶ϧϣϳ΍ϩέΎΑέΩϡϬϣΕΎ̰ϧ˻ ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϭ̶̳ΩΎϣ΁˼ ϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ̊ ̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ • ϥΎϣέΩέϫί΍ΩόΑϭϝΑϗ • ΕΎϣΩΧϭΕΑϗ΍έϣˬ̵έ΍ΩϬ̴ϧ̋ έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯νϳϭόΗ • ΍ϭϫέΗϠϳϓϥΩέ̯νϳϭόΗ • ϡίϻΕΎϣ΍Ωϗ΍ϭ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯ϡΩϋ̌ ϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέϡΩϋΕέϭλέΩ • Ωϧ̶̯ϣϧέΎ̯˱ϼλ΍ΎϳΩϧ̶̯ϣϝϣϋϑϳόοέίϳϻϭΑϧ • ΕϧΎϣὸ ̶ϧϓΕΎλΧηϣ́ Ωϳϧ̯ϪυΣϼϣ΍έΩϠΟΕη̡ ΕϧΎϣοΕέΎ̯ ϡϳϼϋΡέη˺ ̵΍έΑΎ̡ϭέ΍̵ϪϳΩΎΣΗ΍EU/19/2012ϥϳϧ΍ϭϗϕΑρϝϭλΣϣϥϳ΍ Εγ΍ϩΩη̶Σ΍έρ̮ϳϧϭέΗ̰ϟ΍Ε΍ίϳϬΟΗϭ̮ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϫΩϧΎϣγ̡ ϩΎ̴ΗγΩϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ̵΍έΑΩϳί΍ΩϧϳϧέϭΩ̶̴ϧΎΧ̵ϪϟΎΑίΎΑ΍έϩΎ̴ΗγΩ ρϳΣϣϪΑΎΗΩϳϧ̯ϪΟϭΗ̮ϳϧϭέΗ̰ϟ΍ΕϻϭλΣϣΕΑΎϳίΎΑ̵΍έΑ̶ϠΣϣϥϳϧ΍ϭϗϪΑ ΩϭηϧΩέ΍ϭΏϳγ΁Εγϳί Ωϳϧ΍ϭΧΑΕϗΩΎΑ΍έΎϬϠϣόϟ΍έϭΗγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ (BF)ϥΩΑ̵ϭέ̶ΟέΎΧϩΩΎϔΗγ΍ΕϳϠΑΎϗ IIαϼ̶̯̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗ N ்γϩέΎϣη SN ϊΑϧϣϩέΎϣη ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗ ϥηϭέ εϭϣΎΧ 62 ̶ϧϭΗγϳ̡έϭγέ̡ϣ̯ ϕέΑϡϳγ εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ω ΍ϭϫέΗϠϳϓϪυϔΣϣ έίϳϻϭΑϧ ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγ:a΍ϭϫϪϟϭϟ ϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ ϥϻΎγ̳έίΑΕέϭλ̮γΎϣ ϥΎ̯Ωϭ̯Εέϭλ̮γΎϣ ̭Ωϳ̵΍ϭϫέΗϠϳϓ έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍Ώλϧ ̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗ ΍ϭϫέΗϠϳϓ 1 2  3  4  5  6 7  8  9 AT A K A L A M :έυϧ Ωέϭϣ ΩέΑέΎ̯ έΩϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑΏγΎϧϣ ̶̡΍έΗϝγϭέ΋˷΁ ̶ϧΎϣέΩέϭΧΑϡΗγϳγ̵΍έ΍ΩίϳϻϭΑϧϥϳ΍ ΩηΎΑ̶ϣϝίϧϣ ϪΑ΍έΕΎόϳΎϣϭϭέ΍ΩˬέίϳϻϭΑϧΕϳ̯ϪΑέΎηϓέ̵̡΍ϭϫϕϳέίΗΎΑέίϳϻϭΑϧϥϳ΍ Ωϧ̶̯ϣΩέ΍ϭ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩϝΧ΍ΩϪΑϥΎϫΩϭ̶ϧϳΑϩ΍έί΍ϝγϭέ΋΁Εέϭλ ϩΩη̶Σ΍έρ̵΍Ϫϧϭ̳ϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ϝΎγ2̵ϻΎΑΩ΍έϓ΍̶ϣΎϣΗϑΩϫϩϭέ̳ ϥ΁ί΍Ωϧϧ΍ϭΗ̶ϣ̶λλΧΗείϭϣ΁ϪΑίΎϳϧϥϭΩΑϥΎ̳Ωϧϧ̯ϑέλϣϡΎϣΗϪ̯Εγ΍ ϥϭΩΑΩϧϧ΍ϭΗ̶ϣϥ΍έΎϣϳΑ̶ϣΎϣΗˬϥ΍ϭΗΎϧΩ΍έϓ΍ϭϥΎ̯Ωϭ̯ί΍έϳϏϪΑΩϧϧ̯ϩΎϔΗγ΍ Ωϧϧ̯έΎ̯ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ΎΑΩϧϧ΍ϭΗ̶ϣ̮ϣ̯ ίϳίϋ̵έΗηϣ ̵΍έΑΏγΎϧϣ ̶̡΍έΗϝγϭέ΋΁ ̶ϧΎϣέΩέϭΧΑϡΗγϳγ̵΍έ΍ΩέίϳϻϭΑϧϥϳ΍ ί΍ϝγϭέ΋΁ΕέϭλϪΑ΍έΕΎόϳΎϣϭϭέ΍ΩϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ΩηΎΑ̶ϣϝίϧϣέΩϩΩΎϔΗγ΍ Ωϧ̶̯ϣΩέ΍ϭ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩϝΧ΍ΩϪΑϥΎϫΩϭ̶ϧϳΑϩ΍έ ΏγΎϧϣίϳϧϥΎ̯Ωϭ̯ϥΎϣέΩ̵΍έΑϪ̯Εγ΍̵΍Ϫϧϭ̳ϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ιΎΧ̶Σ΍έρ ΩηΎΑ̶ϣ ̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑ̶̯ΩϳΕΎόρϗϪΑίΎϳϧΎϳϭϝ̰ηϣˬϝ΍ϭ΋γϪϧϭ̳έϫΩϭΟϭΕέϭλέΩ αΎϣΗ86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηϥ΍έϳ΍έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ Ωϧϣηίέ΍ΕΎϋϼρ΍ί΍www.microlife.comΕϳΎγϪΑϪόΟ΍έϣΎΑΩϳέϳ̴Α ΩϳϭηΩϧϣϩέϬΑΕ̯έηϥϳ΍ΕϻϭλΣϣ ΩϳηΎΑϡϟΎγϪηϳϣϫϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϻϭλΣϣΎΑ ΕΑϭρέϭΏ΁ ΩΎϳίΕέ΍έΣ ρϭϘγϭϪΑέο έΎΑϏϭΩέ̳ϭ̶̳Ωϭϟ΁ ΩϳηέϭΧέϭϧϡϳϘΗγϣεΑΎΗ ΎϣέγϭΎϣέ̳ έΎ̶̯̰ϳέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩϪΑρϭΑέϣΕ΍έέϘϣΎΑϕΑΎρϣˬϩΎ̴ΗγΩΎΑ ‡ έϳίΩέ΍ϭϣιϭλΧϟ΍̶ϠϋˬΩϳϧ̯  ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΏϭρέϣΎϳαϳΧϥΎΗγΩΎΑί̳έϫ  ̵ϭέ΍έϥ΁Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫ  Ωϳ΍ϩΩ΍Ωέ΍έϗΕΑΎΛϭ̶Ϙϓ΍΢ργ  ϩΎ̴ΗγΩΎϳϕέΑϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯ί̳έϫˬϕέΑίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩρΎΑΗέ΍ϊρϗΕϬΟ  Ωϳη̰ϧ΍έ  ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣίέΩΩηΎΑ̶ϣϕέΑϪ̰Αηί΍΍ΩΟϪόρϗ̮ϳϕέΑϪΧΎηϭΩ  ΩϳϧίϧΕγΩϕέΑϪΧΎηϭΩϪΑϩΎ̴ΗγΩί΍  ϥΎηϧ̫ΎΗϟϭΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ˬϕέΑϪΑϩΎ̴ΗγΩϥΩϭϣϧϝλϭί΍ϝΑϗ ‡ ΩηΎΑϥΎγ̰ϳ̶ϓέλϣϕέΑ̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ̵ϭέϩΩηϩΩ΍Ω  έϫΎϣέΎ̯ϕέΑΎΑˬΩέ΍Ωϧ̶̴ϧϫΎϣϫϥΎΗϟίϧϣίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩϪΧΎηϭΩέ̳΍ ‡ ˬ̶Ϡ̯έϭρϪΑΩϳΎϣϧϥϳί̴ϳΎΟΏγΎϧϣϪΧΎηϭΩΎΑΎΗΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗ  ϪϧΎ̳Ωϧ̩ϪΧΎηϭΩ̵ΎϫέγΎΑϩέΎ̯Ωϧ̩ΎϳϩΩΎγˬέϭΗ̡΍Ω΁Ϫϧϭ̳έϫί΍ϩΩΎϔΗγ΍  ϡίϻ̵έϣ΍ΎϬϧ΁ί΍ϩΩΎϔΗγ΍έ̳΍Ωϭη̶ϣϧϪϳλϭΗρΑ΍έϡϳγΎϳϭ  ΝέΩϕέΑ̫ΎΗϟϭΩϳϭηϥ΋ϣρϣˬ̶ϧϣϳ΍̵Ύϫέ΍ΩηϫΎΑϕΑΎρϣˬΕγ΍έΟϻ΍  ΎϳϭέϭΗ̡΍Ω΁έΑϩΩηΝέΩ̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ̵ϭέϩΩη  ΩηΎΑϥΎγ̰ϳρΑ΍έϡϳγ  ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟίϳέ̡ί΍΍έϥ΁ϕέΑϪΧΎηϭΩˬΩϳϧ̶̯ϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍έ̳΍ ‡ ϩΩηϩέΎη΍̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϭΕΎ̰ϧϪΑϩΎ̴ΗγΩ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϡΎ̴ϧϫ ‡ Ϫϧϭ̨̳ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕέϭλϥϳ΍έϳϏέΩΩϳϳΎϣέϓϪΟϭΗΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩ ϝϳϟΩϪΑ ˯Ύϳη΍Ύϳϭϥ΍ϭϳΣˬιΧηϪΑ ϩΩηΩΎΟϳ΍̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣ Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϭΩέΑέΎ̯ϡΩϋ ϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩˬΩϭη̶ϣϧϪϳλϭΗϥϳί̴ϳΎΟρΑ΍έϡϳγί΍ϩΩΎϔΗγ΍ ‡ ί΍α̡ΕΎϣΩΧί̯έϣΎΑˬρΑ΍έϡϳγιϭλΧέΩ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁Ϫϧϭ̳έϫ  ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗ86082261ϩέΎϣηΎΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣεϭέϓ  ˬϝΑΎ̯ΩΣί΍εϳΑϥΩηϡέ̳ί΍̶ηΎϧ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁ί΍̵έϳ̳ϭϠΟ̵΍έΑ ‡ ΩηΎΑΩ΍ί΁˱ϼϣΎ̯Ϫ̰ΑηϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍  ί΍ϭϩΩέ̯εϭϣΎΧ˱ΎϣΗΣϩΎ̴ΗγΩˬϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗί΍ϝΑϗ ‡ ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟϕέΑίϳέ̡  ί΍ϭΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩϭΧ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέ΍Ωί΍ρϘϓ ‡ ϑέλϣΕΩϣϝϭρˬϭέ΍Ωϥ΍ίϳϣΩέϭϣέΩ̮ηί̵̡Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έ  Ωϳϧ̵̯ϭέϳ̡ϑέλϣΕΎόϓΩΩ΍ΩόΗϭ  ΎΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ιϭλΧέΩˬϩΩηϡΎΟϧ΍̶ϧϳϟΎΑΕΎόϟΎρϣϪΑϪΟϭΗΎΑ ‡ ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΞϟΎόϣ̮ηί̡ ΞϟΎόϣ̮ηί̡έϭΗγΩϕΑρ˱ΎϣΗΣ̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ ‡ NEB 410 Ώ΁Ωϭέϭί΍̶ηΎϧέοϣΕ΍έΛ΍ϭ̶ΟέΎΧΩϣΎΟϡΎγΟ΍έΑ΍έΑέΩΕυΎϔΣϣ IP21 Ύ̡ϭέ΍ϪϳΩΎΣΗ΍έΩ̶ϣγέ̶̳ΩϧϳΎϣϧ EC REP ̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗ ϩΩϧϧ̯ϊϳίϭΗ ρΎϳΗΣ΍ ̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟ̵΍έΑρϘϓ έΎϣϳΑ̮ϳέέ̰ϣ̵ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ ΕΑϭρέ̵ϩΩϭΩΣϣ ΎϣΩϩΩϭΩΣϣ ρϳΣϣέΎηϓ̵ϩΩϭΩΣϣ CEϥΎηϧ 0123 ̶ϧϣϳ΍ϡϬϣ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩ˻ ϪΑρϭΑέϣϡϬϣΕΎϋϼρ΍ΎΗΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ˱Ύϔρϟ ‡ ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗΩϭη̶ϣϪϳλϭΗΩϳΑΎϳέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ̶ϧϣϳ΍ϭΩέ̰Ϡϣϋ  Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧυϭϔΣϣΩϭΧΩίϧϭΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϩΎ̴ΗγΩ  ΏγΎϧϣΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵ΎϫΩέΑέΎ̵̯΍έΑΎϬϧΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ ‡ ϝϳϟΩϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̴̩ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕγ΍  Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλΩέΑέΎ̯ϡΩϋ  ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ̵έ΍ΩϬ̴ϧϭυϔΣέΩ ‡ Ωϳγ̯ϭΗϭέ̡ΎΑϝΎόΗη΍ϝΑΎϗ̶ηϭϬϳΑΕΎΑϳ̯έΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ˱Ύϔρϟ ‡ Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϥ̫ϳγ̯΍Ύϳϥ̫ϭέΗϳϧ  Ωϧ̯ϩέηϓ΍΍έΎϫϥϭϳγϧΎ̡γϭγϭϊϳΎϣ̵ΎϫϝϭϠΣϣΩϧ΍ϭΗ̶ϣϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ ‡ ΩηΎΑ̶ϣϧΏγΎϧϣέϭΗϼϳΗϧϭ̶ϧϳί̴ϳΎΟϭ̶ηϭϬϳΑ̵΍έΑέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩ ‡ ΩηΎΑ̶ϣϧΏγΎϧϣΎϫϪϳέϪϳϭϬΗϭ̶ηϭϬϳΑ̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ ‡ Ϫ̩έΗϓΩέΩϪ̯ϩΎ̴ΗγΩΩϭΧϪΑϕϠόΗϣ̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ΎΑρϘϓΩϳΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ ‡ ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧΎϣϧϫ΍έ  ί΍ϝϭϣόϣέϳϏΩέ΍ϭϣΎϳ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁Ϫϧϭ̳έϫϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩ ‡ ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩ  ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίΎΑί΍ ‡ ΩέϭϣρΎϳΗΣ΍ΎΑΩϳΎΑϭϩΩηϝϳ̰ηΗαΎγΣέΎϳγΑΕΎόρϗί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ ‡ εΧΑέΩ΍έΩέ̰Ϡϣϋϭ̵έ΍ΩϬ̴ϧρϳ΍έηΩέϳ̳έ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍  ΩϳϳΎϣϧϩΩϫΎηϣ©̶ϧϓΕΎλΧηϣª  ΩϳϳΎϣϧυϔΣέϳίΩέ΍ϭϣί΍΍έϩΎ̴ΗγΩ ‡ 63 FA ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟΕ̯ϭγί΍΍έϕέΑ  ϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϭϩΩϭϣϧΝέΎΧέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩί΍΍έϩΩϧΎϣϳϗΎΑ̵ϭέ΍Ω ̀ ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗªεΧΑ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩ   ϥηϭέϪϘϳϗΩ˼˹εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ ΏϭΎϧΗϣέϭρϪΑϩΎ̴ΗγΩ ( ϪϘϳϗΩ˼˹ΕΩϣϪΑ΍έϩΎ̴ΗγΩΩέ̯έΎ̯ϪϘϳϗΩ˼˹ί΍α̡Ωϧ̶̯ϣέΎ̯  Ωϳϧ̯εϭϣΎΧ  Ωέ΍ΩϧϥΩέ̯ϩέΑϳϟΎ̯ϪΑίΎϳϧϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍( ΩηΎΑ̶ϣϧίΎΟϣϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέ̶ΗΎΣϼλ΍Ϫϧϭ̴̩ϳϫϡΎΟϧ΍ ϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ̊ ̶̳Ωϭϟ΁ϭϭέ΍ΩϥΩϧΎϣϳϗΎΑί΍̵έϳ̳ϭϠΟέϭυϧϣϪΑ΍έϩΎ̴ΗγΩ̵΍ίΟ΍ϪϣϫˬϥΎϣέΩί΍α̡ ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ ϩΩϧϧ̯ίϳϣΗϝϭϠΣϣϪΑϪ̰ϧϳ΍ϥϭΩΑ ̮ηΧϭϡέϧϪ̩έΎ̡ί΍έϭγέ̡ϣ̯ϥΩέ̯ίϳϣΗ̵΍έΑ ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ ΩηΎΑϩΩηϪΗηϏ΁ ϭϩΩϭΑϧαΎϣΗέΩΕΎόϳΎϣΎΑϩΎ̴ΗγΩ̶ϠΧ΍Ω̵΍ίΟ΍ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ ΩηΎΑϧϝλΗϣϕέΑΕ̯ϭγϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳϧ̩ϣϫ ̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ ϪΟϳΗϧϭϩΎ̴ΗγΩΩέ̰ϠϣϋϩϭΣϧέΩϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗεΧΑϝϣόϟ΍έϭΗγΩί΍̵ϭέϳ̡ ΩηΎΑ̶ϣΕϳϣϫ΍ί΋ΎΣέΎϳγΑϥΎϣέΩ ϥΎϣέΩέϫί΍ΩόΑϭϝΑϗ ϭΩϳϧΎΧέ̩ΑΕϋΎγϪΑέϘϋΕ̯έΣϑϟΎΧϣΕϬΟέΩ΍έϥ΁5έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯΍ΩΟ̵΍έΑ 7έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ϪϣϫΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟˬϭέ΍ΩεϧΎηϓ΍ιϭλΧϣϝ̰η̶ρϭέΧϣέγί΍ Ώλϧί΍α̡ΩϳϫΩέ΍έϗϡέ̳Ώ΁έΩϪϘϳϗΩ̋ΕΩϣϪΑ΍έAL̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗϭ ˺̶̋ϟ΍˺˹ΕΩϣϪΑΩϳϫΩϩίΎΟ΍ϭϩΩϭϣϧϝλϭ΍ϭϫϪϟϭϟϪΑ΍έϥ΁ˬέίϳϻϭΑϧΕΎόρϗ Ωϧ̯έΎ̯ϪΑωϭέηϪϘϳϗΩ ΩϳϳϭηΑϡέ̳Ώ΁ΎΑ΍έ΍ϭϫϪϟϭϟϭΕέϭλ̮γΎϣ( έΩϩΩηϪϳλϭΗ̶ϳΎϳϣϳη̵ΎϫϩΩϧϧ̶̯ϧϭϔϋΩοί΍ρϘϓˬϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩο̵΍έΑ( ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗϝϣόϟ΍έϭΗγΩ  ϭϼ̯ϭΗ΍έΩΕέϭλ̮γΎϣϭ΍ϭϫϪϟϭϟϥΩ΍Ωέ΍έϗϭϥΩϧΎηϭΟί΍ ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧ ΕΎϣΩΧϭΕΑϗ΍έϣˬ̵έ΍ΩϬ̴ϧ̋ ΩϳϫΩεέΎϔγϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧϪΑ΍έίΎϳϧΩέϭϣ̶̯Ωϳϡί΍ϭϟ έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯νϳϭόΗ ϭ̶̴Ηγ̰ηˬϝ̰ηέϳϳϐΗˬ̶ϧϻϭρΕΩϣϪΑ5έίϳϻϭΑϧί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΩϋΕέϭλέΩ νϳϭόΗ΍έϥ΁ˬ̮ηΧ̵ϭέ΍ΩργϭΗa5ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγϥΩϭΑΩϭΩγϣϥϳϧ̩ϣϫ ϝΎγ˺ΎϳϩΎϣ̌ί΍α̡έίϳϻϭΑϧˬϩΩΎϔΗγ΍ρϳ΍έηϪΑϪΗγΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗΩϳϳΎϣϧ ΩΩέ̳νϳϭόΗϩΩΎϔΗγ΍ ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍έίϳϻϭΑϧί΍ρϘϓ ΍ϭϫέΗϠϳϓϥΩέ̯νϳϭόΗ ΩϳΎΑAM΍ϭϫέΗϠϳϓϝΎγ˺ΎϳΩέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˻˹˹ί΍α̡˱ΎΑϳέϘΗˬϝϭϣόϣέϭρϪΑ 64 ̶ϓΎ̯ˬΩϳϧ̰ϧ̶ϧϳΑϝΧ΍ΩϥΩϭΑϪΧΎηϭΩϝϳϟΩϪΑ΍έϥ΁ί̳έϫˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋ  ΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϧϳΑ̮ϳΩίϧ΍έϥ΁Ϫ̯Εγ΍  ̶ϣϥ΁Ωέ̰ϠϣϋέΩϝΧ΍ΩΗΏΟϭϣϪ̶̯Η΍ίϳϬΟΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ ‡ ΩϳϫΩϧέ΍έϗΩϭη  νϳϭόΗΎΑΩηΎΑ̶ϣέΎϣϳΑ̮ϳ̵΍έΑέίϳϻϭΑϧιϭλΧϣ̵Ϫόρϗέϫ ‡ Ωϧϧ̯ϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍Ωϧϧ΍ϭΗ̶ϣΩΩόΗϣϥ΍έΎϣϳΑˬϪόρϗϥϳ΍  ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϪΟέΩ60ί΍εϳΑέίϳϻϭΑϧϥΩέ̯ϡΧί΍ ‡ ̶γϳρΎϧϐϣϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϧ΍ΩϳϣΕέϭΎΟϣέΩϩΎ̴ΗγΩ̵έϳ̳έΎ̰Αί΍ ‡ 3.3̵ϪϠλΎϓϝϗ΍ΩΣϭΩϳϧ̵̯έ΍ΩΩϭΧϭϳΩ΍έ̵ΎϬϫΎ̴Ηγϳ΍ϭϝϳΎΑϭϣΩϧϧΎϣ  ΩϭηΕϳΎϋέΩϭηΕϳΎϋέέ̴ϳΩ̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩί΍̵έΗϣ ϩΎ̴ΗγΩί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ ̶ϧΎγ΁ϪΑϭΩϧΗγϫ̮̩ϭ̯έΎϳγΑ˯΍ίΟ΍ί΍̶ΧέΑΩϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫρΑ΍έϪϟϭϟϭϝΑΎ̯ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΩϧϭη̶ϣϩΩϳόϠΑ ΩϭηϧϡΧϩΎ̴ΗγΩ ̮ηί̡ΎΑΕέϭηϣ̵΍έΑ̶ϧϳί̴ϳΎΟϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ ΩηΎΑ̶ϣϧΞϟΎόϣ ϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍Εγϳϧ̵ίΎΑϪϠϳγϭϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ Ωϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑ ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϭ̶̳ΩΎϣ΁˼ ϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϪ̯Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗˬέΎΑϥϳϟϭ΍̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗªεΧΑέΩϩΩηέ̯ΫΕΎΣϳοϭΗ ΍ίΟ΍ϪϳϠ̯Ώλϧί΍ΩϳϳΎϣϧϝλΗϣέ̴ϳΩ̰ϳϪΑ΍έAKέίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ ˺ Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍  ΩϳϳΎϣϧέ̡ϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέ΍ΩΎΑ̮ηί̵̡Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έϕΑρ΍έέίϳϻϭΑϧ ˻ ΩϭηϧϪΗΧϳέϩΩηϥϳϳόΗϥ΍ίϳϣέΛ̯΍ΩΣί΍εϳΑϭέ΍ΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍  ϡϳγϭϩΩέ̯ϝλΗϣ1έϭγέ̡ϣ̯ϪΑ6΍ϭϫϪϟϭϟί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΎΑ΍έέίϳϻϭΑϧ ˼ ΩϳϳΎϣϧϝλϭ ίΗέϫ50Εϟϭ230 ϕέΑίϳέ̡ϪΑ΍έ2ϕέΑ  έ΍έϗ©IªΕϳόοϭ̵ϭέ΍έ3εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩˬϥΎϣέΩωϭέη̵΍έΑ ̊ ΩϳϳΎϣϧϥηϭέ΍έϩΎ̴ΗγΩϭϩΩ΍Ω  Ωϭη̶ϣΎϫϪϳέϪΑϭέ΍ΩέΗϬΑϝΎϘΗϧ΍ΏΟϭϣϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ  ί΍ϭϩΩϭϣϧΏΎΧΗϧ΍΍έ̶̰ϳ9ϥΎ̯Ωϭ̯ϭ8ϥϻΎγ̳έίΑίϳΎγ̮γΎϣϥϳΑ  ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍̶ϧϳΑϭϥΎϫΩΕϣγϗϝϣΎ̯εηϭ̡  AL̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗϝϣΎη̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ  ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΩϭΧΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗ  ί΍ϊϧΎϣϪ̶̯ΗέϭλϪΑΩϳϧϳηϧΑΕΣ΍έΗγ΍ΕϟΎΣϪΑˬϡΩϝϣϋϡΎΟϧ΍ϡΎ̴ϧϫέΩ ̋ ΩϭηϥΎϣέΩ̶ϳ΍έΎ̯έΩϝϼΗΧ΍ϭ̶γϔϧΗ̵Ύϫϩ΍έϥΩηϩΩέηϓ  αΎγΣ΍ΕέϭλέΩΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭέ΍ΩϕΎηϧΗγ΍ϡΎ̴ϧϫϥΩϳη̯ί΍έΩί΍  ΩϳϳΎϣϧϑϗϭΗϣ΍έϕΎηϧΗγ΍̶ΗΣ΍έΎϧ  εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ωˬ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗϕΎηϧΗγ΍ΕΩϣϥΎϳΎ̡ί΍α̡ ̌ ϡϳγϭΩϳϫΩέ΍έϗ©0ªΕϳόοϭ̵ϭέϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯εϭϣΎΧ̵΍έΑ΍έ3 ̶ϧϓΕΎλΧηϣ́ NEB 410 ϝΩϣ GCE 850 ωϭϧ ΎΑϭEN 13544-1:2009̶ϳΎ̡ϭέ΍Ωέ΍ΩϧΎΗγ΍αΎγ΍έΑϩΎ̴ΗγΩϝγϭέ΋΁Ωέ̯έΎ̯ Εγ΍ϩΩηϡϳυϧΗώϟΎΑϥ΍έΎϣϳΑ̶γϔϧΗΩϧϭέ̵ϭέΩϳ΍έϭϠϓϡϳΩγεϳΎϣί΁ έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄˻̋̂ ϝγϭέ΋΁̶ΟϭέΧ ϪϘϳϗΩέΩέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄˹̀ ϝγϭέ΋΁̶ΟϭέΧϥ΍ίϳϣ ̃˼̄̋ ϪϘϳϗΩέΑ̶ΟϭέΧϡΟΣΩλέΩ έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄́ ϩΩϧΎϣϳϗΎΑϡΟΣ έΗϣϭέ̰ϳϣ˻̄́˼ :(MMAD)Ε΍έΫΩΎόΑ΍ ˹̄̀˼  ̶γΩϧϫέΎϳόϣί΍ϑ΍έΣϧ΍ GSD αϔϧΗϝΑΎϗέγ̯ RF ̃̌˼̄˼  ϥϭέ̰ϳϣ̋ί΍έΗ̰̩ϭ̯ ̱έίΑΕ΍έΫ̵ϩΩϭΩΣϣ ̃˼̌̄̀  ϥϭέ̰ϳϣ̋ί΍έΗ̳έίΑ  έΎΑ˻̄˻ ΍ϭϫέΎηϓέΛ̯΍ΩΣ ϪϘϳϗΩέΑέΗϳϟ̋̄˼˺ ΍ϭϫϥΎϳέΟϥ΍ίϳϣ dBA ̋˻ ̮ϳΗγϭ̯΍̵΍Ωλ΢ργ ̋˹Hz ACa˻˼˹9 ϭέϳϧϊΑϧϣ ˺˹˹˹P$• ϥΎϳέΟ έΗϣ˺̄̌ ϕέΑϡϳγϝϭρ έΗϳϟ̶Ϡϳϣ́έΛ̯΍ΩΣˬέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˻ϝϗ΍ΩΣ έίϳϻϭΑϧΕϳϓέυ εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ϥηϭέϪϘϳϗΩ˼˹ Ωέ̯έΎ̯ϥΎϣίϩΩϭΩΣϣ ϡίϻ̶ρϳΣϣρϳ΍έη Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ˺˹̊˹ ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̵̯΍έΑ ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ̋˹˺˹̊ ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃̂̋˺̋ ̵ϭΟέΎηϓhPa 1060 - 700 Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ̌˹ΎΗ˻˹ εέΎΑϧ΍̶ρϳΣϣρϳ΍έη ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ˺̊˹ΎΗ̊ ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃̂̋˺̋ ̵ϭΟέΎηϓhPa 1060 - 700 ϡέ̳˺˼˹˹ ϥίϭ έΗϣϳϠϳϣ̌˺̄̋ × ˺˹̋ × ˺̋̀̄̋ ΩΎόΑ΍ IP21 ̵ϭϧόϣΕϳ̰ϟΎϣ̵ΩϧΑϪϘΑρ EN 13544-1; EN 60601-1  ΎϫΩέ΍ΩϧΎΗγ΍ EN 60601-2; EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11 Ωέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˺˹˹˹ έΎυΗϧ΍ΩέϭϣΩϳϔϣέϣϋ ΕέϭλέΩˬέΗϠϳϓί΍ϩΩΎϔΗγ΍έΎΑ˺˻̶ϟ΍˺˹ί΍α̡Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗΩΩέ̳νϳϭόΗ ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ˬΕΑϭρέΎϳϭ ̲ϧέ̵΍ϩϭϬϗΎϳ̶γϭρ ̲ϧέέϳϳϐΗϩΩϫΎηϣ ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϥ΁ί΍ΩΩΟϣϩΩΎϔΗγ΍ϭ΍ϭϫέΗϠϳϓ̵ϭηΗγηί΍( ΩΩέ̳νϳϭόΗΩϳΎΑϧ΍ϭϫέΗϠϳϓˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣίΕΩϣέΩ( έΗϠϳϓϥϭΩΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍΍ϭϫέΗϠϳϓί΍ρϘϓ ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧ ϡίϻΕΎϣ΍Ωϗ΍ϭ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯ϡΩϋ̌ ϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέϡΩϋΕέϭλέΩ Εγ΍ϩΩηϝλΗϣίϳέ̡ϪΑ΢ϳΣλέϭρϪΑ2ϕέΑϡϳγϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ ‡ Ωέ΍Ωέ΍έϗ©IªΕϳόοϭ̵ϭέ3εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ ‡ Ύϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϥϳϳόΗ̶ϧΎϣίϩΩϭΩΣϣέΩϩΎ̴ΗγΩΩϳϭηϥ΋ϣρϣ ‡ Ωέϳ̶̳ϣέ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍Ωέϭϣ εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ϥηϭέϪϘϳϗΩ˼˹  Ωϧ̶̯ϣϧέΎ̯˱ϼλ΍ΎϳΩϧ̶̯ϣϝϣϋϑϳόοέίϳϻϭΑϧ Εγ΍ϩΩηϝλΗϣ΢ϳΣλέϭρϪΑ6΍ϭϫϪϟϭϟ̵ΎϬΗϧ΍ϭΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ ‡ ΕέϭλέΩΩηΎΑϩΩηϧΩϭΩγϣΎϳϩΩϭϟ΁ˬϩΩϳϣΧˬϩΩέηϓ΍ϭϫϪϟϭϟϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ ‡ ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ίΎϳϧ  ϝλΗϣ΢ϳΣλέϭρϪΑa5̶̴ϧέρΑ΍έϭ5έίϳϻϭΑϧϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ ‡ ΩϧηΎΑϪΗη΍Ωϧ̶̴Ηϓέ̳ϭϩΩη  Εγ΍ϩΩηϪϓΎο΍ϩΎ̴ΗγΩϪΑϭέ΍ΩίΎϳϧΩέϭϣϥ΍ίϳϣϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ ‡ ΕϧΎϣὸ ργϭΗΏϭϳόϣ̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩΕγ΍ΕϧΎϣοϝΎγ̵̋΍έ΍ΩΩϳέΧϥΎϣίί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ ΕΎϣΩΧΎΑΎϔρϟΩΩέ̶̳ϣνϳϭόΗΎϳέϳϣόΗϥΎ̴ϳ΍έΕέϭλΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧ Ωϳέϳ̴ΑαΎϣΗ86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηέΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ Ωϭη̶ϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ϝΎρΑ΍ΏΟϭϣϩΎ̴ΗγΩέΩΕ΍έϳϳϐΗΩΎΟϳ΍ΎϳϥΩέ̯ίΎΑ ΩϧηΎΑ̶ϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ί΍ΝέΎΧΩέ΍ϭϣϥϳ΍ ϝϘϧϭϝϣΣ̮γϳέϭϪϧϳίϫ‡ ΩηΎΑϩΩηΩΎΟϳ΍ϝϣόϟ΍έϭΗγΩΎΑέϳΎϐϣΎϳΕγέΩΎϧ̵ϩΩΎϔΗγ΍ΎΑϪ̶̯Αϳγ΁‡ ΩηΎΑϩΩηΩΎΟϳ΍Ώ΍έΧ̵έΗΎΑΕηϧργϭΗΏϳγ΁‡ ΏγΎϧϣΎϧ̵ϩΩΎϔΗγ΍Ύϳ̶̰ϳίϳϓΩέϭΧέΑργϭΗΏϳγ΁‡ ϩΎ̴ΗγΩ̵Ύϣϧϫ΍έϭ̵ΩϧΑϪΗγΑ‡ ϥϭϳγ΍έΑϳϟΎ̯ΩϧϧΎϣˬ̵΍ϩέϭΩ̵Ύϫ̶γέέΑϭ̵έ΍ΩϬ̴ϧ‡ ˬΎϫϪϟϭϟˬ̶ϧϳΑ̵Ϫόρϗˬ̶ϧΎϫΩ̵ϪόρϗˬΎϫ̮γΎϣˬέίϳϻϭΑϧ̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟ‡ ̶ϧϳΑ̵ϩΩϧϳϭηˬΎϫέΗϠϳϓ ϝλΎΣαΎϣΗϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕ̯έη̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑˬϝϭλΣϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ί΍ωϼρ΍̵΍έΑ ΩϳϳΎϣϧϪόΟ΍έϣέϳίαέΩ΁ϪΑΎϳΩϳϳΎϣϧ www.microlife.com/support Ωέϳ̶̳ϣΕέϭλεϭέϓέϭΗ̯ΎϓϭΏϭϳόϣ̵ϻΎ̯ΕϓΎϳέΩ̵΍ί΍ϪΑρϘϓϻΎ̯νϳϭόΗ Ωϭη̶ϣϧΕϧΎϣοϩέϭΩϥϳϣοΗΎϳεϳ΍ίϓ΍ΙϋΎΑΕϧΎϣοΕΣΗνϳϭόΗΎϳέϳϣόΗ ΩηΎΑ̶ϣϧΩϭΩΣϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ϥϳ΍έΩϩΩϧϧ̯ϑέλϣϕϭϘΣ ̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗΩέ΍ΩϧΎΗγ΍̵ΎϫίΎϳϧΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍̵Ύϫ̶̳̫ϳϭ Ωέ΍ΩΕϘΑΎρϣDirective 93/42/EEC NEB 410 65 FA Ωέϳ̶̳ϣέ΍έϗII̵ΩϧΑϪϘΑρέΩϩΎ̴ΗγΩ̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̭ϭηϝΑΎϘϣέΩ Applied PartυΎΣϟί΍Εέϭλ̮γΎϣϭϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗˬέίϳϻϭΑϧ ΩϧηΎΑ̶ϣBFωϭϧ Ωϧϧ̯έϳϳϐΗ̶ϠΑϗωϼρ΍ϥϭΩΑΕγ΍ϥ̰ϣϣ̶ϧϓΕΎλΧηϣ ϩΩηΩέ΍ϭέΎϣϳΑϪΑˬϩΎ̴ΗγΩΎΑϪρΑ΍έέΩϪ̯΍έϪϣΩλΎϳ̵ΩΟϪΛΩΎΣέϫ˱Ύϔρϟ ΎΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηˬϥ΍έϳ΍έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕ̯έη̶̳ΩϧϳΎϣϧϪΑ΍έΕγ΍ ΩϳϫΩεέ΍ί̳˹˻˺́̌˹́˻˻̌˺αΎϣΗϩέΎϣη αΎϣΗ̵ΎϬϫ΍έέϳΎγ https:/ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts 66 NEB 410 67 FA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

Microlife MT 410 Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding