Fahl NEBUJUNIOR® PENGUIN Handleiding

Type
Handleiding
NEBUJUNIOR®
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE
3
DE
INHALT
Weitere Informationen, Zubehör, Verbrauchsmaterialien und Ersatz-
teile können angefordert werden bei:
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
1.0 Einleitung 4
1.1 Hinweise zur Gebrauchsanweisung 4
1.2 Funktion 5
1.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5
1.4 Lieferumfang 6
1.5 Transport und Lagerung 6
1.6 Piktogramm-Legende 6
2.0 Sicherheitshinweise 7
3.0 Aufstellung und Inbetriebnahme 9
3.1 Bedienelemente 9
3.2 Inbetriebnahme 9
4.0 Allgemeine Bedienung 10
4.1 Vernebler anschließen 10
4.2 Luftschlauch anschließen 10
4.3 Aufsätze anschließen 10
5.0 Bedienung 11
5.1 Vernebler 11
5.2 Aufsätze 11
6.0 Reinigung, Desinfektion, Aufbereitung 12
6.1 Grundsätzliche Hinweise 12
6.1.1 Luftlter 12
6.1.2 Luftschlauch 13
6.1.3 Vernebler und Aufsätze 13
6.1.4 Geräteoberäche 13
6.2 Desinfektion 14
6.3 Empfohlene Instrumentendesinfektionsmittel 14
6.4 Empfohlene Oberächendesinfektionsmittel 14
7.0 Wartung/Aufbereitung für Wiedereinsatz
bei Patientenwechsel 15
7.1 Grundsätzliche Hinweise 15
7.2 Aufbereitung für den Wiedereinsatz 15
7.2.1 Luftlter 15
7.2.2 Vernebler 15
7.2.3 Luftschlauch 15
7.2.4 Aufsätze und Adapter 15
7.2.5 Geräteoberäche 15
8.0 Behebung von Funktionsstörungen 16
9.0 Zubehör, Verbrauchsmaterialien 17
10.0 Technische Daten 18
11.0 Entsorgung 19
12.0 Hinweise zur EMV 20
12.1 Leitlinien und Herstellererklärung –
Elektromagnetische Störfestigkeit
20
12.2 Leitlinien und Herstellererklärung -
Elektromagnetische Störfestigkeit für
NEBUJUNIOR® Penguin
21
12.3 Leitlinien und Herstellererklärung -
Elektromagnetische Aussendungen
22
12.4 Empfohlene Schutzabstände zwischen
tragbaren und mobilen Hf-Telekommuni-
kationsgeräten und dem NEBUJUNIOR®
Penguin
22
13.0 Rechtliche Hinweise 23
4
DE
1.1 HINWEISE ZUR GEBRAUCHSANWEISUNG
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie den NEBUJUNIOR® sicher, sachgerecht und
eektiv betreiben. Sie hilft Gefahren zu vermeiden, sowie Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern.
Das erhöht u.a. die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes. Sie dient nicht nur der Einweisung von
Bedienpersonen, sondern ist auch als Nachschlagewerk gedacht.
Die Gebrauchsanweisung muss stets in Gerätenähe verfügbar sein.
Eine fachgerechte Anwendung gewährleistet die Betriebssicherheit und Funktionsfähigkeit des NEBUJUNIOR®
Penguin und ist deshalb, neben der regelmäßigen Reinigung, unerlässlich.
Reparaturarbeiten und professionelle Aufbereitungen für den Wiedereinsatz dürfen nur durch den Hersteller
oder einen autorisierten Fachbetrieb durchgeführt werden. Durch Verwendung von Original-Ersatzteilen haben
Sie die Gewähr, dass die Betriebssicherheit, Einsatzfähigkeit und der Wert Ihres NEBUJUNIOR® Penguin
erhalten bleiben.
Diese Gebrauchsanweisung gilt für folgendes Gerät:
NEBUJUNIOR® Penguin (REF 50400)
In Verbindung mit den in Kapitel 9.0 genannten Zubehörteilen sowie für alle baugleichen Geräte mit Sonderspannung.
Dieses Dokument bitte zum späteren Gebrauch aufbewahren!
1.0 EINLEITUNG
• Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme bitte das Kapitel 2.0 „Sicherheitshinweise“, um eventuelle
Gefahrensituationen zu vermeiden.
• Diese Gebrauchsanweisung entspricht dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen
bei Drucklegung.
Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung der Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
• Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
§
5
DE
Zusätzlich steht ein Atemtrainer zur Verfügung.
Zur Pege und Reinigung ist der NEBUJUNIOR® Penguin
leicht in die einzelnen Bestandteile zerlegbar.
1.3 BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Name:
NEBUJUNIOR® PENGUIN
Hauptfunktion:
Atemluftbefeuchtung durch Inhalation von Wasserdampf sowie
Medikamenten und anderen Inhalaten, die für die Inhalations-
therapie zugelassen sind.
Medizinische Indikation / Anwendung:
Befeuchtung der oberen und unteren Atemwege.
Spezikation der Hauptfunktionen:
Vorbeugung und Behandlung bei Erkrankungen der oberen
und unteren Atemwege. Die Erzeugung des Nebels (Aerosols)
erfolgt durch komprimierte Luft. Dieser ermöglicht die
Befeuchtung der Atemwege.
Anwendungsorgan:
Obere und untere Atemwege
(Mundhöhle, Nasen-Rachen-Raum und Bronchialsystem).
Anwendungsdauer:
Vorübergehende Anwendung am Patienten zur Inhalation.
Anwendungsumgebung:
Die Anwendungsumgebung umfasst den klinischen, niederge-
lassenen, pegerischen und häuslichen Bereich. Bei zu-
sätzlicher Verwendung von Medikamenten ist deren Auswahl
und Dosierung durch den Arzt zu bestimmen. Die Anwendung
darf nur durch medizinisch geschulte und eingewiesene
Personen erfolgen. Kinder und hilfsbedürftige Menschen sollten
nur unter sachkundiger Anleitung inhalieren.
Kontraindikation:
Der NEBUJUNIOR® Penguin darf nicht angewendet werden:
in beschädigtem Zustand,
durch unbeaufsichtigte Kinder,
in feuchten Räumen oder der Dusche/Badewanne,
im Freien.
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist ein aktives Medizinprodukt.
Wiederaufbereitung:
Das Produkt ist zum mehrfachen Einsatz gedacht. Das Zubehör
ist teilweise wiederverwendbar. Informationen zur Aufbereitung,
Reinigung und Desinfektion siehe Gebrauchsanweisung
(s. Kapitel 6.0).
Bild 1
NEBUJUNIOR® PENGUIN
Luft-Kompressor
Lüftungsschlitze
Lufteinlass-Kompressor/Luftfiltereinsatz
Luftanschluss
Netzanschlussleitung
Taste Ein/Aus
1.2 FUNKTION
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist ein modernes Inhalations-
gerät zur druckluftbetriebenen Atemluftbefeuchtung.
Mit dem Gerät können auch alle für die Inhalationstherapie
zugelassenen Medikamente und andere Inhalate vernebelt
werden. Ihr Arzt hilft Ihnen gerne bei der Auswahl der für
Sie geeigneten Medikamente.
Durch die mitgelieferten Aufsätze ist die alternative
Inhalation durch das Mundstück, das Nasenstück oder die
Inhaliermaske möglich.
Als Sonderzubehör ist die Halsmaske LARYVOX® Mask für
Tracheostomapatienten erhältlich.
1.0 EINLEITUNG
Bild 2
NDer NEBUJUNIOR® Penguin darf nicht angewendet werden:
• in beschädigtem Zustand oder mit nicht für die Inhalationstherapie zugelassenen Medikamenten
und Hilfsmitteln;
• in feuchten Räumen, der Dusche/Badewanne oder im Freien sowie von unbeaufsichtigten Kindern.
6
DE
1.5 TRANSPORT UND LAGERUNG
Der Transport des Gerätes darf nur in der beigefügten
Transporttasche erfolgen.
Transportschäden bitte umgehend dokumentieren und
melden.
Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Inbetriebnahme bis zu sechs
Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden. Ist
das Gerät nicht akklimatisiert, darf es nicht betrieben
werden.
Umgebungsbedingungen:
Transport / Lagerung: -20 bis +70°C;
10 bis 95 % Luftfeuchte
ohne Kondensation
Betrieb: +10 bis +40°C;
30 bis 75 % Luftfeuchte
ohne Kondensation
1.6 PIKTOGRAMM-LEGENDE
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der
Schutzklasse II
Schutzgrad Typ BF
eSeriennummer
dBestellnummer
bHersteller
Bitte beachten Sie die im jeweiligen
Land geltenden Gesetze und Vor-
schriften, welche für die Entsorgung
von Elektro und Elektronikgeräte
bestehen.
NAchtung, wichtige Information
IPN1N2IP-Klassizierung
1.4 LIEFERUMFANG
Dieses Gerät wurde vor dem Versand einer eingehenden
Funktionsprüfung unterzogen und sorgfältig verpackt. Bitte
vergleichen Sie dennoch sofort nach Erhalt den Inhalt der
Verpackung auf Vollständigkeit. Neben dem Grundgerät
sind im Lieferumfang enthalten:
NEBUJUNIOR® PENGUIN
Nebulizer
Luftschlauch
Luftlter
Inhaliermaske Erwachsene
Inhaliermaske Kinder
Nasenstück
Mundstück
Adapter für 15 mm-Konnektor (UNI)
Atemtrainer
Transporttasche
SONDERZUBEHÖR
(nicht im Lieferumfang enthalten)
LARYVOX® Mask
Halsmaske für Tracheotomierte
1.0 EINLEITUNG
7
DE
2.0 SICHERHEITSHINWEISE
N
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des NEBUJUNIOR®
Penguin diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Die Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH garantiert
weder eine fehlerfreie Funktion, noch haftet die Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH für Personen- und
Sachschäden, wenn:
keine Original-Zubehör- und Ersatzteile verwendet
werden,
die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsan-
weisung missachtet werden,
Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterun-
gen und Reparaturen nicht durch Personen und Unter-
nehmen, die von der Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH autorisiert worden sind, durchgeführt
wurden.
Der NEBUJUNIOR® Penguin entspricht den anerkannten
Regeln der Technik und den Vorschriften des Medizin-
produktegesetzes.
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schäden
oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremd-
zubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind.
Es sind nur transparente Schläuche zu verwenden.
Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten und Sauer-
sto angereicherten Umgebungen betrieben werden.
N
VERLETZUNGSGEFAHR!
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist für die Befeuchtung der
oberen und unteren Atemwege konzipiert. Es dürfen
nur Medikamente oder andere Inhalate, die für die
Inhalationstherapie zugelassen sind, verwendet werden.
Das Gerät darf nicht im Schwallwasserbereich und in
explosionsgefährdeten Zonen betrieben werden.
Der NEBUJUNIOR® Penguin darf nur von Personen,
welche in die medizinische Anwendung eingewiesen
wurden, angewendet werden.
Zum Trennen vom Netz den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen:
vor dem Reinigen und Pegen des Gerätes,
vor jedem Verlassen des Raumes.
Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen!
Niemals Stecker oder Kabel mit nassen Händen berühren.
ACHTUNG!
Es besteht Strangulationsgefahr durch den langen
Luftschlauch oder das Netzkabel.
8
DE
N
GERÄTESCHÄDEN!
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden:
wenn das Netzkabel oder die Anschlussbuchse beschädigt sind,
wenn das Gerät einmal heruntergefallen ist,
wenn das Gerät oensichtliche Sicherheitsmängel zeigt.
Reinigen Sie das Gerät und senden Sie es zur Reparatur über den Händler, bei dem Sie den NEBUJUNIOR® Penguin bezogen
haben, zurück.
Das Gerät ist in regelmäßigen Abständen auf seine Funktion und auf sicherheitstechnische Mängel zu prüfen, z.B. Steckkontakte,
Gehäuse, etc.
Die im Kapitel 1.5 Transport und Lagerung angegebenen Umgebungsbedingungen sind zu beachten.
Das Gerät niemals in Wasser tauchen, auch nicht im Ruhezustand.
Vor der Inbetriebnahme sind Gerät und Zubehör auf Beschädigungen zu überprüfen. Lüftungsschlitze müssen frei sein. Vor
Gebrauch ist die Funktion des Gerätes zu überprüfen.
Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen. Ist Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, darf es erst wieder nach einer
Überprüfung durch den Kundendienst in Betrieb genommen werden. Beschädigtes Zubehör muss sofort ersetzt werden.
Das Gerät muss auf einem standfesten, ebenen Untergrund aufgestellt sein. Es besteht Kippgefahr für das Gerät, wenn es auf
einen unebenen Untergrund (z.B. Matratze, Kissen, Polsterstuhl usw.) gestellt wird.
Vor dem Anschließen des Gerätes muss geprüft werden, ob die auf dem Gerät angegebene Netzspannung und Netzfrequenz
mit den Werten des Versorgungsnetzes übereinstimmen.
Nur ordnungsgemäße Netzanschlüsse und Verlängerungskabel verwenden. Vermeiden Sie Nässe an Stecker und
Schaltereinheit.
2.0 SICHERHEITSHINWEISE
9
DE
3.2 INBETRIEBNAHME
Der NEBUJUNIOR® Penguin wird betriebsbereit ge-
liefert.
Heben Sie das Gerät aus der Verpackung heraus. Führen
Sie eine Sichtkontrolle auf äußere Beschädigungen
durch.
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild
angegebenen Spannungswerte mit der zur Verfügung
gestellten Spannung übereinstimmen.
Stellen Sie das Gerät immer auf eine ebene, sichere
Unterlage.
Beachten Sie vor der ersten Inbetriebnahme unbedingt
die Sicherheitshinweise in Abschnitt 2.0.
Nach Transport bei Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt muss das Gerät vor der Inbetriebnahme bis
zu sechs Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen
werden. Ist das Gerät nicht akklimatisiert, darf es nicht
betrieben werden.
Schließen Sie den NEBUJUNIOR® Penguin nur an eine
230 V Steckdose an.
Stellen Sie den NEBUJUNIOR® Penguin nicht auf Tücher
oder Decken.
Lüftungsschlitze müssen frei sein.
3.0 AUFSTELLUNG UND INBETRIEBNAHME
3.1 BEDIENELEMENTE
Taste Ein / Aus
Netzanschlussleitung
Bild 3
10
DE
Lesen Sie vor diesen Gebrauchshinweisen bitte das voran-
gehende Kapitel!
4.1 VERNEBLER ANSCHLIESSEN
Ziehen Sie den oberen Teil des Verneblers ab, indem Sie
beide Teile leicht gegeneinander (gegen den
Uhrzeigersinn) verdrehen (Bild 4).
Füllen Sie die exakte Menge des Medikamentes/
Inhalationsmittels gemäß den Angaben des Herstellers
bzw. des behandelnden Arztes, in den unteren Teil des
Verneblers ein (Bild 5).
Beachten Sie die maximale Füllmenge von 6 ml.
Setzen Sie den oberen Teil des Verneblers wieder auf
den unteren. Verbinden Sie den Vernebler, indem Sie
beide Teile leicht gegeneinander (im Uhrzeigersinn)
verdrehen. Achten Sie darauf, dass diese sicher
zusammenpassen (Bild 6).
4.2 LUFTSCHLAUCH ANSCHLIESSEN
Prüfen Sie, ob der Luftschlauch keine Knickstellen auf-
weist. Verbinden Sie den Luftschlauch (Bild 7) mit der
unteren Önung des Verneblers.
Verbinden Sie anschließend den Luftschlauch mit dem
Luftanschluss des Geräts (Bild 8).
4.3 AUFSÄTZE ANSCHLIESSEN
Stecken Sie das Mundstück (Bild 9) auf den seitlichen
Anschluss des Verneblers. Bitte nutzen Sie zusätzlich
den im Lieferumfang enthaltenen Adapter (Bild 10)
um das Nasenstück (Bild 11), die Inhaliermaske (Bild
12) oder die Halsmaske LARYVOX® Mask (Bild 13) zu
verwenden.
Um den Atemwiderstand zu erhöhen, können Sie
den im Lieferumfang enthaltenen Atemtrainer auf das
Ausatemventil am oberen Teil des Verneblers stecken
(Bild 14).
4.0 ALLGEMEINE BEDIENUNG
N
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE!
Achtung: Inhalation im Atemwegsbereich erst nach
Einweisung durch Fachpersonal durchführen.
Der Vernebler sollte stets in einer aufrechten Position
gehalten werden (Bild 17-20).
Verwenden Sie nur ein gereinigtes und desinziertes Gerät
und Zubehör.
Wenn vom Arzt nicht anders verordnet, sollte täglich
2 – 3-mal etwa 10 – 15 Minuten lang inhaliert werden.
Wenn sich Verschleimung löst, sollte diese abgehustet
bzw. bei Tracheotomierten mittels eines Absauggerätes
und sterilen Absaugkathetern abgesaugt werden.
Unmittelbar nach dem Inhalieren sollte Zugluft und Kälte
gemieden werden.
Bild 4
Bild 6
Bild 5
max. 6 ml
Bild 9
Bild 10
Bild 11
Bild 12
Bild 13
Bild 14
Bild 7
Bild 8
11
DE
5.0 BEDIENUNG
5.2 AUFSÄTZE
Bei Verwendung des Mundstücks sollten Sie dieses mit den
Lippen fest umschließen (Bild 17).
Bei Inhalation über die Inhaliermaske oder die Halsmaske
LARYVOX® Mask (Sonderzubehör) muss diese über den
Adapter mit dem Vernebler verbunden werden (Bild 12 -
13).
Drücken Sie die Inhaliermaske/Halsmaske leicht auf Ihr
Gesicht/Tracheostoma (Bild 18 - 19) und atmen Sie ruhig
ein.
Bei Inhalation über das Nasenstück muss dieses über den
Adapter mit dem Vernebler verbunden werden. Halten Sie
das Nasenstück anschließend an die Nase (Bild 20).
Beim Ausatmen sollten Inhaliermaske/Halsmaske/Nasen-
stück mit etwas Abstand (ngerbreit) vom Gesicht/Tracheo-
stoma/Nase ferngehalten werden.
5.1 VERNEBLER
Halten Sie den Vernebler möglichst senkrecht.
Es sind zwei Anwendungen möglich: die Dauerinhalation
und die temporäre Inhalation. Für eine Dauerinhalation
drücken sie die Sperrvorrichtung (Bild 15 a/b) in Pfeilrichtung
nach unten, um den blauen Hebel für die gewünschte Zeit
der Verneblung festzustellen. Für eine temporäre Inhalation
halten Sie den blauen Hebel gedrückt.
Setzen Sie sich zum Inhalieren entspannt hin und atmen
Sie gleichmäßig ein und aus.
Atmen Sie bei den ersten Inhalationszügen nicht ganz so
tief ein, damit sich die Atemwege an das Aerosol gewöhnen
können.
Zur Erhöhung des Atemwiderstands können Sie den Atem-
trainer auf das Ausatemventil am oberen Teil des Ver-
neblers stecken (Bild 16).
Bild 15a
Bild 15b
Bild 16
Bild 17
Bild 19
Bild 18
Bild 20
N
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ZUM GERÄT
Das Gerät darf ohne den Luftlter nicht betrieben werden!
Halten Sie deshalb mindestens einen Ersatz-Luftlter bereit!
Prüfen Sie vor jeder Anwendung, ob der Luftlter trocken und sauber ist. Feuchte und verschmutzte Filter müssen durch neue
Filter ersetzt werden.
Beim Luftlterwechsel bitte zu Ihrer Sicherheit Einweg-Handschuhe benutzen!
Der Luftlter ist ein Einpatientenprodukt, und muss spätestens alle 4 Wochen (je nach Häugkeit der Anwendung)
gewechselt werden.
12
DEDE
Ein sorgfältiger Umgang mit dem Inhalationsgerät entscheidet
in hohem Maße über dessen Zuverlässigkeit und Sicherheit.
Eine regelmäßige Sichtkontrolle des Gerätes auf äußere
Beschädigungen und Verschmutzungen ist unerlässlich.
Die im Folgenden genannten Reinigungsmaßnahmen müssen
auch durchgeführt werden, wenn das Gerät nicht regelmäßig
verwendet wird. Ein regelmäßiger Wechsel der Luftlter für
NEBUJUNIOR® Penguin im Abstand von 4 Wochen sowie
eine Funktionskontrolle im Abstand von max. 3 Monaten ist
zwingend notwendig, um die Gerätefunktion zu gewährleisten.
Diese Hygienemaßnahmen sind notwendige Maßnahmen zum
Schutz der Patienten und Anwender und zur Erhaltung der
Funktionssicherheit des Inhalationsgerätes.
Bei einem Patientenwechsel des Gerätes ist eine professionelle
Wiederaufbereitung beim Hersteller oder bei einem autorisierten
Fachbetrieb gemäß MPBetreibV, MPG und BVMed-Leitlinie
erforderlich.
ACHTUNG!
Das Inhalationsgerät ist ein Einpatientenprodukt und
darf nur an einem Patienten verwendet werden, da sonst
Infektionsgefahr durch Viren, Bakterien und Keime besteht.
Durch Infektionen können lebensgefährliche Erkrankungen
übertragen werden. Nach dem Inhaliervorgang ist das
Gerät inklusive Zubehör zu reinigen und zu desinzieren.
Dadurch können Infektionsrisiken minimiert werden. Eine
Aufbereitung des Inhalationsgerätes für den Wiedereinsatz
bei Patientenwechsel ist möglich. Beachten Sie hierzu
die Hinweise in der Gebrauchsanweisung, insb. im
Kapitel 7. (Wartung / Aufbereitung für Wiedereinsatz
bei Patientenwechsel). Für eine unautorisierte und
unsachgemäße Aufbereitung dieses Hilfsmittels durch
Fremdrmen übernimmt der Hersteller keine Haftung!
6.1 GRUNDSÄTZLICHE HINWEISE
Das Inhalationsgerät ist gemäß den nachfolgenden
Reinigungs- und Pegehinweisen zu reinigen.
Die nachfolgenden Hinweise resultieren aus langjährigen
Erfahrungen. In Abhängigkeit von der Anwendung und der
Erfahrung der Anwender können kürzere Zyklen notwendig
sein.
Eine regelmäßige Sichtkontrolle des Gerätes auf äußere
Beschädigungen und Verschmutzungen ist unerlässlich.
Je nach Einsatz des Gerätes, z.B. im pegerischen
Bereich, sind vor Beginn der Inhalation zusätzliche
Schutzvorkehrungen zu treen, um die Sicherheit von
Patient, Anwender und Dritten nicht zu gefährden. Hierzu
zählt beispielsweise die gründliche Händedesinfektion.
Vor dem Reinigen entfernen Sie das Netzkabel von der
Netzsteckdose.
Die beschriebenen Maßnahmen zur Reinigung ersetzen
nicht die jeweils für den Betrieb gültigen Vorschriften!
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung der Hersteller der
Desinfektionsmittel, vor allem die Konzentrationsangaben
und Hinweise zur Materialverträglichkeit.
Eine Oberächendesinfektion des Gerätes sollte nur mit
den vom Hersteller genannten Mitteln erfolgen, um Be-
schädigungen des Geräts zu vermeiden.
ACHTUNG!
Manche Desinfektionslösungen färben die Deckelteile
und Verbindungsschläuche etwas ein, dies hat jedoch
keinen Einuss auf die Eigenschaften der Materialien.
Grundsätzlich sind bei einem Patientenwechsel die
Aufbereitungshinweise gemäß Kapitel 7 zu beachten.
Die Reinigungs- und Pegehinweise resultieren aus lang-
jährigen Erfahrungen. In Abhängigkeit von der Anwendung
und der Erfahrungen der Anwender können kürzere Zyklen
notwendig sein.
Auf eine hygienische Aufbewahrung des Inhalationsgerätes
und des Zubehörs ist zu achten!
ACHTUNG!
Zur Reinigung ist das Gerät vom Netz zu trennen!
Die Hinweise in der Gebrauchsanweisung,
besonders bezüglich der empfohlenen Mittel,
sind einzuhalten.
6.1.1 LUFTFILTER
Der Luftlter aus Schaumsto reinigt die Einatemluft und dient
somit dem Schutz der Anwender und des Gerätes.
Keine Reinigung oder Desinfektion des Filtermediums
möglich
Aus hygienischen Gründen empfehlen wir einen Wechsel
spätestens alle 4 Wochen. Bei starker Verschmutzung ist
der Luftlter sofort zu wechseln. Ist der Luftlter feucht oder
erkennen Sie Ablagerungen, beachten Sie bitte Kapitel 7.1
dieser Anleitung. Verwenden Sie stets den Original-
Luftlter.
ACHTUNG!
Der NEBUJUNIOR® Penguin darf nicht ohne Luftlter
betrieben werden.
Achten Sie darauf, immer eine ausreichende Anzahl an
Ersatzluftltern vorzuhalten.
Einsetzen des Luftlters:
Hebeln Sie den Luftltereinsatz
vorsichtig von unten heraus (Bild
21).
6.0 REINIGUNG, DESINFEKTION, AUFBEREITUNG
N
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ZUM GERÄT
Lebensgefahr durch elektrischen Stromschlag.
Ziehen Sie vor dem Reinigen und Desinzieren den Netzstecker aus der Steckdose.
Bild 21
13
DE
Setzen Sie den Luftlter ord-
nungsgemäß in den Luftlterein-
satz (Bild 22).
Schließen Sie den Luftlterein-
satz, indem Sie die Filter-Ab-
deckung vorsichtig in den Filter-
einsatz drücken. Achten Sie auf
das formgerechte Einsetzen des
Luftlters.
6.1.2 LUFTSCHLAUCH
Bei sichtbarem Kondensat im Luftschlauch ziehen
Sie diesen nach der Behandlung vom Vernebler. Der
Luftschlauch muss mit dem Gerät verbunden bleiben.
Schalten Sie das Gerät ein. Lassen Sie dieses solange arbeiten,
bis die durch den Schlauch strömende Luft einen eventuellen
Feuchtigkeitsniederschlag (Kondensat) beseitigt hat.
Der Luftschlauch ist mindestens alle 6 Monate zu wechseln
(Verkeimungsgefahr!).
Bei Verschmutzungen, Verfärbungen oder Beschädigungen
ersetzen Sie den Luftschlauch sofort (Infektionsgefahr!).
6.1.3 VERNEBLER UND AUFSÄTZE
Der Vernebler und die verwendeten Aufsätze sind unmittelbar
nach jedem Inhaliervorgang zu reinigen und zu desinzieren.
Gehen Sie bei der Demontage der Verneblerteile vorsichtig vor
und vermeiden Sie Beschädigungen.
Nehmen Sie das Mundstück, den Adapter mit Nasenstück,
Inhaliermaske oder mit Halsmaske und ggf. den
Atemtrainer vom Vernebler ab.
Ziehen Sie den Luftschlauch vom Vernebler und vom
Luftanschluss des Geräts ab.
Ziehen Sie den oberen Teil des Verneblers ab, indem Sie
beide Teile leicht gegeneinander (gegen den Uhrzeigersinn)
verdrehen.
Ziehen Sie die innenliegende blaue Verneblerdüse heraus.
Entfernen Sie eventuelle Medikamentenreste.
Reinigen Sie die Einzelteile des Verneblers und die ver-
wendeten Aufsätze unter warmem, ießendem Leitungs-
wasser.
Prüfen Sie, ob Verkrustungen vorhanden sind. Bei Ver-
krustungen legen Sie die Einzelteile in warmes Wasser und
wiederholen Sie den vorangegangenen Schritt.
Zur Verbesserung der Reinigungswirkung kann dem
warmen Spülwasser handelsübliches Geschirrspülmittel
zugegeben werden. Bei starker Verschmutzung sollten
die Teile längere Zeit in das Spülwasser gelegt werden.
Hartnäckige Verschmutzungen sind mit einer weichen
Bürste oder einem weichen Lappen zu entfernen.
Legen Sie die Einzelteile in eine Desinfektionslösung
(Einwirkzeit, siehe Desinfektionsmittel Gebrauchsanleitung).
Prüfen Sie auf Desinfektionsmittelreste und entfernen Sie
diese.
Trocknen Sie die gereinigten Einzelteile auf einer sauberen
Unterlage. Restfeuchtigkeit kann das Risiko für Keimwachs-
tum erhöhen.
Alternativ können Sie Vernebler inkl. Atemtrainer, Mund-
stück, Adapter, Nasenstück und Inhaliermaske (Ausnahme:
Halsmaske für Tracheotomierte) auch in Ihrer Spülmaschine
reinigen (nicht zusammen mit verschmutztem Geschirr).
Wählen Sie dafür mindestens ein 55°C Programm.
Das Auskochen der Teile mit 100°C heißem Wasser ist
ebenfalls möglich.
Wir empfehlen Mundstück, Adapter, Nasenstück Inhalier-
maske, Vernebler und Atemtrainer nach jeder Anwendung
zu reinigen.
Verwenden Sie Mundstück, Adapter, Nasenstück Inhalier-
maske, Vernebler und Atemtrainer nicht, wenn diese Be-
schädigungen aufweisen oder Rückstände/Verschmutz-
ungen nicht mehr zu entfernen sind.
6.1.4 GERÄTEOBERFLÄCHE
Die gesamte Geräteoberäche sollte bei Verschmutzung,
jedoch mind. einmal die Woche, mit einem feuchten (niemals
nassen) Tuch gereinigt und anschließend mit einem auf
Seite 14 aufgeführten Oberächendesinfektionsmittel des-
inziert werden.
Manche Desinfektionsmittel können zu Verfärbungen des
Materials führen, welche keinen Einuss auf die
Funktionalität des Gerätes haben.
Achten Sie darauf, dass das Gerät zuvor vom Netz getrennt
wurde!
Das Gerät darf niemals autoklaviert, unter ießendem
Wasser abgespült oder in Flüssigkeiten eingelegt werden!
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in die Lüftungs-
schlitze und den Schalter des Geräts gelangt.
Ist Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, darf es erst
wieder nach der Überprüfung durch den Hersteller in
Betrieb genommen werden.
6.0 REINIGUNG, DESINFEKTION, AUFBEREITUNG
Bild 22
14
DE
6.2 DESINFEKTION
Es ist möglich, verschiedene Gerätebestandteile, mit speziellen
Desinfektionsmitteln zu desinzieren:
Vernebler (Instrumentendesinfektionsmittel),
Aufsätze (Instrumentendesinfektionsmittel),
Geräteoberäche (Oberächendesinfektionsmittel).
Beachten Sie dazu die bereits genannten Hinweise in diesem
Kapitel sowie die Gebrauchsanweisungen der jeweiligen
Desinfektionsmittelhersteller.
Einer ggf. erforderlichen Desinfektion sollte stets eine
gründliche Reinigung vorausgehen. Eine Desinfektion ist in
der Regel zur Vermeidung von Kreuzinfektionen und beim
Einsatz im stationären Bereich (z.B. Klinik, Pegeheim und/oder
andere Einrichtungen im Gesundheitswesen) angebracht, um
Infektionsrisiken einzugrenzen.
6.0 REINIGUNG, DESINFEKTION, AUFBEREITUNG
6.3 EMPFOHLENE INSTRUMENTENDESINFEKTIONSMITTEL
Desinfektionsmittel Inhaltsstoe (in 100 g) Hersteller
GIGASEPT FF neu
(Anwendungskonzentrat)
Bernsteinsäuredialdehyd
Dimethoxytetrahydrofuran
Phosphonate, anionische Tenside,
nichtionische Tenside, Duftstoe,
Methylisothiazolinon
11,9 g
3,2 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Sekusept Plus
(Anwendungskonzentrat)
Glucoprotamin 25,0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.4 EMPFOHLENE OBERFLÄCHENDESINFEKTIONSMITTEL
Desinfektionsmittel Inhaltsstoe (in 100 g) Hersteller
Dismozon pur steril
(Granulat)
Magnesium monoperoxyphthalat
Hexahydrat
80 g BODE Chemie GmbH, Hamburg
Kohrsolin FF
(Anwendungslösung)
Glutaral
Benzyl-C12-18-alkyldimethylammo-
niumchloride
Didecyldimethylammoniumchlorid
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrozid sensitive wipes
(gebrauchsfertige
Desinfektionstücher)
Alkyl(C12-16)dimethylbenzylammo-
niumchlorid
(ADBAC/BKC (C12-16)); Didecyldi-
methylammoniumchlorid (DDAC),
Alkyl(C12-14)ethylbenzylammoni-
umchlorid (ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform
(Konzentrat)
Pentakalium-bis
(peroxymonosulfat)-bis (sulfat)
Anionische Tenside, nichtionische
Tenside, Phosphonate, Seife,
Duftstoe
45 g Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Bacillol 30 Foam
(Anwendungslösung)
Propan-1-ol
Propan-2-ol
Ethanol
45 g
25 g
4,7 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrobac forte
(Konzentrat)
Benzyl-C12-18-alkyldimethylammo-
niumchloride
N-(3-Aminopropyl)-N-dodecylpro-
pan-1,3-diamin
19,9 g
5 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Werden aldehydhaltige und aminhaltige Desinfektionsmittel am selben Objekt verwendet, kann dies zu Verfärbungen führen.
15
DE
7.1 INSTANDHALTUNG / AUFBEREITUNG
FÜR DEN WIEDEREINSATZ
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist sowohl für eine Anwendung
im häuslichen Bereich als auch in Einrichtungen wie Klinik,
Arztpraxis usw. geeignet.
Für den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb ist vor jeder
Benutzung des Gerätes eine Sicht und Funktionsprüfung zur
Feststellung möglicher Schäden durchzuführen. Es sind die
Reinigungs-, Desinfektions- und Pegehinweise wie in Kapitel
5 beschrieben zu beachten. Ebenso sind Wechselintervalle für
Zubehör und Verschleißkomponenten zu beachten. Das Gerät
darf nur in mängelfreiem Zustand verwendet werden. Darüber
hinaus bestehen keine Herstellervorgaben zur Wartung.
Im gewerblichen Bereich können regelmäßige Überprüfungen
im Rahmen von Unfallverhütungsvorschriften (UVV) am
Arbeitsplatz erforderlich sein. Für ortsveränderliche elektrische
Geräte fallen diese Prüfungen spätestens alle 24 Monate an.
Hierüber können die zuständigen Berufsgenossenschaften
Auskunft geben.
Bei einem Patientenwechsel des Gerätes ist eine pro-
fessionelle Wiederaufbereitung beim Hersteller oder bei
einem autorisierten Fachbetrieb gemäß der einschlägigen
medizinprodukterechtlichen Normen erforderlich. Die
Aufbereitung für den Wiedereinsatz erfordert die Durch-
führung sicherheitstechnischer Funktionskontrollen durch
qualiziertes Personal.
Die Firma Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH bietet
für Ihre Partner und Kunden eine problemlose und schnelle
Instandsetzung von Geräten an.
Die Instandsetzung/ Reparatur des Gerätes, ebenso die
Aufbereitung für den Wiedereinsatz darf nur vom Hersteller
oder einem autorisierten Fachbetrieb durchgeführt werden.
Dieses Gerät kann zur Instandsetzung / Reparatur direkt oder
über den Händler, von dem Sie das Gerät bezogen haben,
an die Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH zurück-
geschickt werden.
Vor dem Einsenden des Gerätes sind alle Zubehör-teile
zu entfernen. Das Gerät selbst ist einer Oberächendesin-
fektion zu unterziehen.
Eine Haftung der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
für Personen- und Sachschäden ist u.a. dann aus-geschlossen,
wenn:
keine Original-Teile verwendet werden,
die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsan-
weisung missachtet werden,
Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweit-
erungen und Reparaturen durch eine nicht von der
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH autori-
sierte Fachkraft durchgeführt werden.
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schäden
oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremd-
zubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind.
Es sind die für den jeweiligen Einsatzbereich geltenden
Vorschriften und Anweisungen zu beachten.
7.2 AUFBEREITUNG FÜR DEN
WIEDEREINSATZ
Der Umgang mit dem Inhalationsgerät entscheidet in hohem
Maße über dessen Zuverlässigkeit und Sicherheit. Die in den
vorangegangenen Kapiteln beschriebenen Hygienemaßnahmen
sind zum Schutz von Patienten und Anwendern und zur
Erhaltung der Funktionssicherheit des Inhalationsgerätes
notwendig. Sie ersetzen nicht eine Wiederaufbereitung durch
den Hersteller.
Bei einem Patientenwechsel des Gerätes ist eine pro-
fessionelle Wiederaufbereitung beim Hersteller oder bei
einem autorisierten Fachbetrieb gemäß MPBetreibV, MPG
und BVMed-Leitlinie erforderlich.
7.2.1 LUFTFILTER
Der Luftlter muss bei jedem Patientenwechsel ausge-
tauscht werden.
7.2.2 VERNEBLER
Der Vernebler inkl. Atemtrainer muss bei jedem Patienten-
wechsel ausgetauscht werden.
7.2.3 LUFTSCHLAUCH
Der Luftschlauch muss bei jedem Patientenwechsel ausge-
tauscht werden.
7.2.4 AUFSÄTZE UND ADAPTER
Mundstück, Nasenstück, Inhaliermaske, Halsmaske und
Adapter müssen bei jedem Patientenwechsel ausgetauscht
werden.
7.2.5 GERÄTEOBERFLÄCHE
Bei einem Patientenwechsel muss die gesamte Geräte-
oberäche mit einem feuchten (niemals nassen) Tuch ge-
reinigt und mit einem auf Seite 14 empfohlenen Ober-
ächendesinfektionsmittel desinziert werden.
Manche Desinfektionsmittel können zu Verfärbungen des
Materials führen, welche keinen Einuss auf die Funktionalität
des Gerätes haben.
Achten Sie darauf, dass das Gerät zuvor vom Netz getrennt
wurde!
Das Gerät darf niemals autoklaviert, unter ießendem Wasser
abgespült oder in Flüssigkeiten eingelegt werden!
7.0 WARTUNG / AUFBEREITUNG FÜR WIEDER-
EINSATZ BEI PATIENTENWECHSEL
16
DE 8.0 BEHEBUNG VON FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Der NEBUJUNIOR® Penguin wurde vor Lieferung einer eingehenden Prüfung unterzogen. Sollte dennoch einmal eine Störung
auftreten, können Sie sie möglicherweise selbst beheben, wenn Sie folgende Hinweise beachten.
Fehlersymptom Mögliche Ursache Abhilfe
Gerät läuft nicht an
Netzstecker
sitzt schlecht.
Bitte alle Steckverbindungen überprüfen.
Achten Sie auf die Kontrollleuchte; sie muss
bei richtiger Verbindung leuchten.
Motor überhitzt durch schlechte Kühlung.
Gerät abschalten, Netzstecker ziehen!
Halten Sie die Lüftungsschlitze frei.
Warten Sie ab, bis der Motor abgekühlt ist.
Medikament wird nur
unzureichend vernebelt
Luftschlauch ist geknickt. Verwenden Sie den Luftschlauch so, dass
keine Knickstellen entstehen.
Flüssigkeit im Luftschlauch. Siehe 6.1.2
Düse des Verneblers ist verstopft. Reinigung entsprechend Kapitel 6.1.3/6.1.4
oder Vernebler ersetzen.
Medikamentenmenge ist zu gering. Dosierung überprüfen.
Luftlter lässt sich nicht
einsetzen. Der Luftlter ist nicht korrekt eingesetzt.
Drehen Sie den Luftlter um 180 Grad
und setzen Sie den Luftlter erneut in die
Önung.
17
DE
9.0 ZUBEHÖR, VERBRAUCHSMATERIALIEN
Nebulizer
REF: 50000-09
Luftschlauch
REF: 50000-01
Luftlter (10 Stück)
REF: 50400-07
Inhaliermaske Erwachsene
REF: 50000-05
Inhaliermaske Kinder
REF: 50000-08
Nasenstück
REF: 50000-06
Mundstück
REF: 50000-10
Adapter für 15 mm-Konnektor
(UNI)
REF: 50000-11
Atemtrainer
Transporttasche
OPTIONALES ZUBEHÖR
(nicht im Lieferumfang enthalten)
LARYVOX® Mask
Halsmaske für Tracheotomierte
REF: 75200
18
DE 10.0 TECHNISCHE DATEN
Abmessungen 300 x 180 x 115mm (11.8” x 7.1” x 4.5”)
Gewicht 2.1kg (4.6Lbs)
Kompressor Druckbereich 30 bis 36 psi (2,1 bis 2,5 bar)
Kompressor Arbeitsdruck 8 bis 16 psi (0,5 bis 1,0 bar)
Luftstrom 6 - 8 l/min
Tröpfchengröße Aerosol 0,5 bis 10 µm
Tröpfchengröße nach MMAD Kleiner als 4 µm
Maximale Medikamenten-Ein-
füllmenge
6 ml
Verneblerleistung >0,5 ml/min bei Dauerinhalation (Sperrvorrichtung gedrückt oder festgestellt)
Betriebsgeräusch Zirka 60 dB (A)
Umgebungsbedingungen
Transport/Lagerung
Betrieb
-20˚C bis 70˚C (-4˚F bis 158˚F)
10 bis 95 % relative Luftfeuchtigkeit
10°C bis 40°C (50°F bis 104°F)
30 bis 75 % relative Luftfeuchtigkeit
Spannungsversorgung AC 230 V, 50 Hz
Stromaufnahme 0,8 A
Leistungsaufnahme 180 VA
Klassikationen nach
IEC 60601-1
Klasse II (doppelt isoliert)
Typ BF
kontinuierlicher Betrieb
Schutzart IP 21
19
DE
11.0 ENTSORGUNG
Der NEBUJUNIOR® Penguin beinhaltet keine Gefahr-
güter.
Das Gehäusematerial ist voll recyclingfähig.
Gerät und Zubehör sind vor der Entsorgung zu dekonta-
minieren, da erregerhaltige Sekretreste zu einer Gefähr-
dung führen können.
Achten Sie auf eine sorgfältige Materialtrennung.
Beachten Sie länderspezische Entsorgungsvorschriften
(z.B. Abfallverbrennung).
Entsorgung in der EU
Bei dem voran beschriebenen Inhalationsgerät handelt es
sich um ein hochwertiges medizinisches Produkt mit hoher
Lebensdauer. Nach dem Ende eines Lebenszyklus muss das
Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt werden. Laut
den EU-Richtlinien (WEEE und RoHS) darf das Gerät nicht über
den allgemeinen Hausmüll entsorgt werden. Bitte beachten Sie
die im jeweiligen Land geltenden Gesetze und Vorschriften,
welche für die Entsorgung von Altgeräten bestehen.
Entsorgung in Deutschland
In der Bundesrepublik Deutschland regelt das Elektrogesetz
(ElektroG) den Entsorgungsvorgang von Elektroaltgeräten.
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist laut Regelsetzung der EAR
(Stiftung Elektro-Altgeräte Register) dieser Gerätetyp vom
ElektroG ausgenommen. Um den ordnungsgemäßen Entsor-
gungsvorgang zu gewährleisten, überlassen Sie das Altgerät
entweder ihrem zuständigen Fachhändler oder lassen es der
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH direkt zur fach-
gerechten Entsorgung zukommen.
Vor der Entsorgung bzw. vor dem Transport müssen alle
Zubehör- und Schlauchteile gründlich gereinigt und des-
inziert werden. Das Gerät selbst muss einer Oberächen-
desinfektion unterzogen werden.
20
DE 12.0 HINWEISE ZUR EMV
12.1 LEITLINIEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG - ELEKTROMAGNETISCHE
STÖRFESTIGKEIT
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde
oder der Anwender des NEBUJUNIOR® Penguin sollte sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits-
prüfungen
IEC 60601- Prüfpegel Übereinstimmungs-
pegel
Elektromagnetische
Umgebung - Leitlinien
Geleitete Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
3 Ve
150 kHz bis 80 MHz
10 V Tragbare und mobile Funkgeräte sollten
in keinem geringeren Abstand zum
NEBUJUNIOR® Penguin einschließlich
der Leitungen verwendet werden als
dem empfohlenen Schutzabstand, der
nach der für die Sendefrequenz zutref-
fenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlener Schutzabstand:
d = 0,35 √ P
d = 0,35 √ P
80 MHz bis 800 MHz
d = 0,70 √ P
800 MHz bis 2,5 GHz
mit P als der Nennleistung des Senders
in Watt (W) gemäß Angaben des
Sender-
herstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender
sollte bei allen Frequenzen gemäß einer
Untersuchung vor Ort (a) geringer als der
Übereinstimmungspegel sein (b).
In der Umgebung von Geräten, die das
folgende Warnzeichen tragen, sind
Störungen möglich.
Gestrahlte
HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
10 V/m
ANMERKUNG 1
Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2
Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptio-
nen und Reexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten,
Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender können theoretisch nicht genau vorherbe-
stimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine
Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der
NEBUJUNIOR® Penguin benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der
NEBUJUNIOR® Penguin beobachtet werden, um die bestimungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn unge-
wöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B.
eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des NEBUJUNIOR® Penguin.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
21
DE
12.0 HINWEISE ZUR EMV
Der NEBUJUNIOR® Penguin darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt angeordnet verwendet werden.
Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt erforderlich ist, sollte das Gerät beobachtet werden, um seinen bestim-
mungsgemäßen Gebrauch in dieser benutzten Anordnung zu überprüfen.
12.2 LEITLINIEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG -
ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT FÜR NEBUJUNIOR® PENGUIN
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde
oder der Anwender des NEBUJUNIOR® Penguin sollte sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601- Prüfpegel Übereinstimmungs-
pegel
Elektromagnetische
Umgebung - Leitlinien
Entladung statischer
Elektrizität (ESD) nach IEC
61000-4-2
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton
bestehen oder mit Keramikiesen
versehen sein. Wenn der Fußboden
mit synthetischem Material versehen
ist, muss die relative Luftfeuchtigkeit
mindestens
30 % betragen.
schnelle transiente elektri-
sche Störgrößen/Bursts
nach IEC 61000-4-4
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs- und
Ausgangsleitungen
± 2 kV für Netzleitungen Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen häuslichen
oder stationären Umgebung entspre-
chen.
Stoßspannungen
(Surges)
nach IEC 61000-4-5
± 1 kV Gleichtaktspannung
± 2 kV Gegentaktspannung
± 1 kV Gleichtaktspannung Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen häuslichen
oder stationären Umgebung
entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen
und Schwankungen der
Versorgungsspannungen
nach IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT
für 0,5 Periode)
40 % UT
(60 % Einbruch der UT
für 5 Perioden)
70 % UT
(30 % Einbruch der UT
für 25 Perioden)
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT
für 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT
für 0,5 Periode)
40 % UT
(60 % Einbruch der UT
für 5 Perioden)
70 % UT
(30% Einbruch der UT
für 25 Perioden)
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT
für 5 s)
Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen häuslichen
oder stationären Umgebung entspre-
chen. Wenn der Anwender des
NEBUJUNIOR® Penguin fortgesetzte
Funktionen auch beim Auftreten von
Unterbrechungen der Energieversor-
gung fordert, wird empfohlen, den
NEBUJUNIOR® Penguin aus einer
unterbrechungsfreien Stromversorgung
oder einer Batterie zu speisen.
Magnetfeld bei der Versor-
gungsfrequenz (50/60 Hz)
nach IEC 61000-4-8
3 A/m 30 A/m Magnetfelder bei der Netzfrequenz soll-
ten den typischen Werten, wie sie in der
Geschäfts- und Krankenhausumgebung
vorzunden sind, entsprechen.
ANMERKUNG UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
22
DE 12.0 HINWEISE ZUR EMV
Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen
gemäß den nachstehend beschriebenen EMV-Hinweisen installiert werden.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen können medizinische elektrische Geräte beeinussen.
Die Verwendung von anderem Zubehör, anderen Wandlern und Leitungen als den angegebenen, kann zu einer
erhöhten Aussendung oder einer reduzierten Störfestigkeit des Gerätes oder Systems führen.
12.3 LEITLINIEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG - ELEKTROMAGNETISCHE AUSSENDUNGEN
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der
Anwender des NEBUJUNIOR® Penguin sollte sicherstellen, dass er in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmungs-
pegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Gruppe 1 Der NEBUJUNIOR® Penguin verwendet HF-Energie
ausschließlich zu ihrer internen Funktion. Daher ist seine
HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass
benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Klasse B Der NEBUJUNIOR® Penguin ist für den Gebrauch in allen Einrich-
tungen einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet,
die unmittelbar an ein öentliches Versorgungsnetz angeschlossen
sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt
werden.
Aussendungen von Oberschwin-
gungen nach IEC 61000-3-2
Nicht anwendbar
Aussendungen von Spannungs-
schwankungen/Flicker nach IEC
61000-3-3
Nicht anwendbar
12.4 EMPFOHLENE SCHUTZABSTÄNDE ZWISCHEN TRAGBAREN UND MOBILEN
HF-TELEKOMMUNIKATIONSGERÄTEN UND DEM NEBUJUNIOR® PENGUIN
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen
HF-Telekommunikationsgeräten und dem NEBUJUNIOR® PENGUIN
Der NEBUJUNIOR® Penguin ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen
kontrolliert sind. Der Kunde oder der Anwender des NEBUJUNIOR® Penguin kann dadurch helfen, elektromagnetische Störun-
gen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern)
und dem NEBUJUNIOR® Penguin – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben
– einhält.
Schutzabstand abhängig von der Sendefrequenz m
Nennleistung
des Senders
W
150 kHz bis 80 MHz
d = [0,35] √ P
80 MHz bis 800 MHz
d = [0,35] √ P
800 MHz bis 2,5 GHz
d = [0,70] √ P
0,01 0,035 0,035 0,07
0,1 0,11 0,4 0,22
1 0,35 0,35 0,7
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in
Metern (m) unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleis-
tung des Senders in Watt (W) gemäß Angabe des Senderherstellers ist.
ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2 Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer
Größen wird durch Absorptionen und Reexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen
beeinusst.
23
DE
13.0 RECHTLICHE HINWEISE
Der Hersteller Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
übernimmt keine Haftung für Funktionsausfälle, Verletzungen,
Infektionen und/oder andere Komplikationen oder andere
unerwünschte Vorfälle, die in eigenmächtigen Produkt-
änderungen oder unsachgemäßem Gebrauch, Pege, und/oder
Handhabung begründet sind.
Insbesondere übernimmt die Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH keine Haftung für Schäden, die durch
Änderungen am oder Reparaturen des NEBUJUNIOR®
Penguin entstehen, wenn diese Änderungen oder Reparaturen
nicht vom Hersteller oder autorisierten Fachbetrieb selbst
vorgenommen worden sind. Dies gilt sowohl für hierdurch
verursachte Schäden am NEBUJUNIOR® Penguin selbst als
auch für sämtliche hierdurch verursachte Folgeschäden.
Sollte im Zusammenhang mit diesem Produkt der Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ein schwerwiegender
Vorfall auftreten, so ist dies dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/ oder
Patient niedergelassen ist, zu melden.
Bei Gebrauch, Verwendung, Pege (Reinigung, Desinfektion)
oder Aufbewahrung des NEBUJUNIOR® Penguin entgegen
den Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung wird die Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH von jeglicher Haftung ein-
schließlich der Mängelhaftung- soweit gesetzlich zulässig – frei.
Der Verkauf und die Lieferung aller Produkte der Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH erfolgen ausschließlich gemäß
den allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB); diese können
Sie direkt bei der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
erhalten.
Produktänderungen seitens des Herstellers bleiben jederzeit
vorbehalten.
NEBUJUNIOR® ist eine in Deutschland eingetragene Marke
der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
24
EN
CONTENT
To request further information, accessories,
consumables or spare parts, contact:
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
1.0 Introduction 25
1.1 Notes on the instructions for use 25
1.2 Function 26
1.3 Intended use 26
1.4 Scope of delivery 27
1.5 Transport and storage 27
1.6 Legend of the Pictograms 27
2.0 Safety information 28
3.0 Set-up and start-up 30
3.1 Operating elements 30
3.2 Start-up 30
4.0 General operation 31
4.1 Connecting the nebulizer 31
4.2 Connecting the air tube 31
4.3 Connecting attachments 31
5.0 Operation 32
5.1 Nebulizer 32
5.2 Attachments 32
6.0 Cleaning, disinfection, reprocessing 33
6.1 Basic instructions 33
6.1.1 Air lter 33
6.1.2 Air tube 34
6.1.3 Nebulizer and attachments 34
6.1.4 Device surface 34
6.2 Disinfection 35
6.3 Recommended instrument disinfectants 35
6.4 Recommended surface disinfectants 35
7.0 Maintenance/reprocessing for reuse
in another patient 36
7.1 Basic instructions 36
7.2 Reprocessing for reuse 36
7.2.1 Air lter 36
7.2.2 Nebulizer 36
7.2.3 Air tube 36
7.2.4 Attachements and Adapters 36
7.2.5 Devise surface 36
8.0 Troubleshooting 37
9.0 Accessories, consumables 38
10.0 Technical data 39
11.0 Disposal 40
12.0 Instructions with regard to EMC 41
12.1 Guidelines and manufacturer's declaration –
electromagnetic immunity
41
12.2 Guidelines and manufacturer's declaration –
electromagnetic immunity for the
NEBUJUNIOR® Penguin
42
12.3 Guidelines and manufacturer's declaration -
electromagnetic emissions
43
12.4 Recommended safety distances between
portable and mobile HF telecommunication
devices and the NEBUJUNIOR® Penguin
43
13.0 Legal notices 44
25
EN
1.1 NOTES ON THE INSTRUCTIONS FOR USE
These instructions for use contain important information as to how you can operate the NEBUJUNIOR®
Penguin safely, properly and eectively. It helps avoid hazards and reduce repair costs and outage times, thus
enhancing, amongst other features, the reliability and prolonging the service life of the device. They not only
serve for brieng persons who operate the device, but are also intended to be used as reference.
The instructions for use must always be kept available close to the device.
Technically correct application ensures the operational safety and the functionality of the NEBUJUNIOR®
Penguin and is therefore indispensable, besides cleaning performed on a regular basis.
Repairs and professional reprocessing for reuse may only be performed by the manufacturer or by an authorised
specialist company. By using original spare parts, you have the warranty that the operational safety, availability
for use as well as the value of your NEBUJUNIOR® Penguin will be preserved.
These instructions for use are valid for the following device:
NEBUJUNIOR® Penguin (REF 50400)
In connection with the accessory parts specied in Section 9.0, as well as for all devices
of identical construction with special voltage.
Please keep this document for later use!
1.0 INTRODUCTION
§
Read Section 2.0 „Safety information“ before taking the device into operation for the rst time in order to
avoid possible hazardous situations.
These instructions for use correspond to the current state of the technical safety standards at the time of
going to print.
Reprinting – including in excerpts – is subject to the written consent of Andreas Fahl Medizintechnik
Vertrieb GmbH.
Subject to alterations. Errors excepted.
26
EN 1.3 INTENDED USE
Name:
NEBUJUNIOR® Penguin
Main function:
Humidication of breathing air through inhalation of steam and
medications and other inhalants approved for use in inhalation
therapy.
Medical indication / application:
Humidication of the upper and lower airways.
Specication of the main functions:
Prevention and treatment of diseases of the upper and lower
airways. The aerosol is produced using compressed air. This
enables humidication of the airways.
Application organ:
Upper and lower airways (oral cavity, nasopharyngeal space
and bronchial system).
Duration of application:
Temporary patient use for the purposes of inhalation.
Application environment:
The application environment includes hospitals, doctors‘
practices, nursing facilities and use at home. Where medication
is also used, a physician must determine the respective type
and dosage. Application must only be carried out by medically
trained and briefed persons. Children and patients who require
special assistance should only carry out inhalation under
professional guidance.
Contraindication:
The NEBUJUNIOR® Penguin must not be used:
if it is damaged,
by unsupervised children,
in damp rooms or in the shower/bath,
outdoors.
The NEBUJUNIOR® Penguin is an active medical device.
Reprocessing:
The product is intended for repeated use. The accessories are
partly reusable. For information on reprocessing, cleaning and
disinfection, refer to instructions for use (see Section 6.0).
N
NEBUJUNIOR® Penguin
Air compressor
Ventilation slits
Air filter compartment/ Air filter insert
Air connection
Mains connection cable
On/Off button
1.2 FUNCTION
The NEBUJUNIOR® Penguin is a modern Inhaler device
for compressed-air operated humidication of breathing air.
All medications approved for use in inhalation therapy, as
well as other inhalants, may be nebulized using this device.
Your physician will be happy to assist you in selecting
medications appropriate to your needs.
Using the supplied attachments, inhalation is alternatively
possible through the mouthpiece, the nosepiece or the
inhalation mask.
Special accessories include the LARYVOX® mask, a tracheo-
stoma mask for tracheostomy patients.
A PEP cap is also available.
The NEBUJUNIOR® Penguin can easily be disassembled
into the individual components for maintenance and
cleaning.
1.0 INTRODUCTION
The NEBUJUNIOR® Penguin must not be used:
if it is damaged, or in combination with medications and devices that have not been approved for
use in inhalation therapy;
in damp rooms, in the shower/bath, or outdoors, or by unsupervised children.
Figure 1
Figure 2
27
EN
1.5 TRANSPORT AND STORAGE
The device may only be transported in the enclosed
transport bag.
Please promptly document and report transport damages.
Following transport at temperatures below freezing point,
the device must be left to stand at room temperature for up
to six hours before start-up. If the device is not acclimatised,
it must not be operated.
Ambient conditions:
Transport / storage: -20 to +70°C;
10 to 95 % air humidity
without condensation
Operation: +10 to +40°C;
30 to 75 % air humidity
without condensation
1.6 LEGEND OF THE PICTOGRAMS
Observe instructions for use!
Device of protection class II
Type BF degree of protection
eSerial number
dCatalogue number
bManufacturer
Please observe the laws and regulations
which apply to the disposal of electrical
and electronic devices in the respective
countries.
NAttention, important information
IPN1N2IP classication
1.4 SCOPE OF DELIVERY
This device was subjected to a thorough function check
and was carefully packaged before being shipped. Please,
nevertheless check the content of the packaging for
completeness by comparing it with the scope of delivery
immediately upon receipt. Besides the basic unit, the scope
of delivery comprises the following:
NEBUJUNIOR® Penguin
Nebulizer
Air tube
Air lters
Inhalation mask for adults
Inhalation mask for children
Nosepiece
Mouthpiece
Adapter for 15 mm-connector (UNI)
PEP cap
Carrying bag
SPECIAL ACCESSORIES
(not included in the scope of delivery)
LARYVOX® mask
Tracheostoma mask for
tracheotomised patients
1.0 INTRODUCTION
28
EN
2.0 SAFETY INFORMATION
N
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Please read these instructions for use through carefully
before starting up the NEBUJUNIOR® Penguin.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH neither
warrants faultless function, nor will Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH accept liability for damage
to persons or property, if:
no original accessory parts and spare parts are used,
the instructions regarding proper use in these in-
structions for use are disregarded,
assembly, readjustments,modications, extensions
and repairs have not been carried out by persons
and companies who have been authorised by
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
The NEBUJUNIOR® Penguin conforms to the accepted
rules of technology and the provisions of the Medical
Devices Act.
No warranty claims are accepted in the event of damages or
malfunctions that have arisen due to the use of accessories
or consumables from external companies.
Only transparent tubes must be used.
The device must not be operated in environments exposed
to explosion hazard and enriched with oxygen.
N
RISK OF INJURY!
The NEBUJUNIOR® Penguin is designed for humidication
of the upper and lower airways. Only medications or other
inhalants approved for use in inhalation therapy may be
used.
The device must not be operated in areas exposed to
splash water or in zones exposed to explosion hazard.
The NEBUJUNIOR® Penguin may only be used by persons
who have been briefed in the medical application.
To disconnect from the mains power supply, pull the mains
plug out of the wall socket:
before cleaning and performing maintenance on the
device,
each time before leaving the room.
Do not pull the plug out of the wall socket by pulling on
the cable!
Never touch the plug or the cable with wet hands.
CAUTION!
There is a risk of strangulation due to the long air tube
or the power supply cable.
29
EN
N
EQUIPMENT DAMAGE!
The device must not be taken into operation:
if the power supply cable or the connection socket are damaged,
if the device has fallen down,
if the device shows obvious safety defects.
Clean the device and return it for repair via the dealer from whom you have purchased the NEBUJUNIOR® Penguin.
The device must be checked at regular intervals for proper function and technical safety defects, e.g. plug contacts, housing, etc.
The ambient conditions specied in Section 1.5 ‚Transport and storage‘ must be observed.
Never immerse the device in water, even when the device is in non-activated state.
Before starting up the device, the device itself and accessories must be checked for damages. Ventilation slits should not be
obstructed. The device must be checked for proper function before use.
No liquid must be allowed to penetrate into the device. If liquid has penetrated into the device, then the device must only be taken
into operation again after it has been checked by the customer service. Damaged accessories must be replaced immediately.
The device must be set up on a rm, level surface. If the device is set up on an uneven surface (e.g. mattress, cushion,
upholstered chair), there is a risk that the device may tip.
Before the device is connected, it must be checked whether the mains voltage and frequency indicated on the device are the
same as the voltage and frequency of the supply network.
Only use proper mains connections and extension cables. Avoid moisture on plug and switch unit.
2.0 SAFETY INFORMATION
30
EN 3.2 START-UP
The NEBUJUNIOR® Penguin is delivered ready for
operation.
Lift the device out of the packaging. Carry out a visual
inspection for external damage.
Check whether the voltage values indicated on the power
rating plate agree with the voltage supplied.
Always place the device on a level, secure surface.
You must observe the safety instructions in Section 2.0
before starting up the device for the rst time.
Following transport at temperatures below freezing point,
the device must be left to stand at room temperature
for up to six hours before start-up. If the device is not
acclimatised, it must not be operated.
Only plug the NEBUJUNIOR® Penguin into a 230 V wall
socket.
Do not place the NEBUJUNIOR® Penguin on cloths or
blankets.
Ventilation slits should not be obstructed.
3.0 SET-UP AND START-UP
3.1 OPERATING ELEMENTS
On/Off button
Mains connection cable
Figure 3
31
EN
Please read the preceding section before going on to read
these instructions for use!
4.1 CONNECTING THE NEBULIZER
Pull o the top section of the nebulizer by twisting both parts
(anti-clockwise) gently against each other (Figure 4).
In the lower section of the nebulizer (Figure 5), pour in the
exact quantity of the medication/inhalant in accordance
with the instructions provided by the manufacturer or the
attending physician.
Observe the maximum capacity of 6 ml.
Place the top section of the nebulizer back onto the lower
section. Connect the nebulizer by twisting both parts
(clockwise) gently against each other. Ensure that these
t together securely (Figure 6).
4.2 CONNECTING THE AIR TUBE
Check whether the air tube is bent or kinked. Connect the
air tube (Figure 7) with the lower opening of the nebulizer.
Then connect the air tube with the air connection of the
device (Figure 8).
4.3 CONNECTING ATTACHMENTS
Attach the mouthpiece (Figure 9) to the side connection
of the nebulizer. Please also use the adapter (Figure
10) included in the delivery in order to make use of the
nosepiece (Figure 11), the inhalation mask (Figure 12) or
the LARYVOX® mask (Figure 13).
In order to increase breathing resistance, you can place
the PEP cap included in the delivery on to the expiration
valve on the top section of the nebulizer (Figure 14).
4.0 GENERAL OPERATION
N
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS!
Caution: Do not perform inhalation in the airways until
you have been briefed by specialist sta.
The nebulizer should always be held in an upright
position (Figures 17-20).
Only use the device and accessories if they are clean and
disinfected.
Unless otherwise prescribed by the physician, inhalation
should be performed 2 – 3 times daily for approx. 10 –
15 minutes.
Once phlegm has loosened, it should be coughed up, or
in the case of tracheostomy patients, suctioned using a
suctioning device and a sterile suction catheter.
Draughts and cold temperatures should be avoided
immediately after inhalation.
Figure 4
Figure 6
Figure 5
max. 6 ml
Figure 9
Figure 10
Figure 11
Figure 12
Figure 13
Figure 14
Figure 7
Figure 8
32
EN 5.2 ATTACHMENTS
When using the mouthpiece, enclose it fully with your lips
(Figure 17).
During inhalation, the LARYVOX® mask (special access-
ories) must be connected to the nebulizer (Figure 12 - 13)
using the adapter.
Press the inhalation mask/tracheostoma mask gently over
your face/tracheostomy/nose (Figure 18 - 20), relax, and
breath in.
During inhalation, the nosepiece must be connected to the
nebulizer using the adapter. Then hold the nosepiece to the
nose (Figure 20).
When breathing out, the inhalation mask/tracheostoma
mask/nosepiece should be held a small distance (the width
of a nger) away from your face/tracheostomy/nose.
5.0 OPERATION
N
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE DEVICE
The device must not be operated without the air lter!
Therefore, have at least one spare air lter ready!
Check each time before use whether the air lter is clean and dry. Moist or contaminated air lters must be replaced
by new air lters.
For your own safety, use disposable gloves when replacing the air lter!
The air lter is a single-patient product and must be replaced at least every 4 weeks (depending on frequency of use).
5.1 NEBULIZER
Hold the nebulizer in an upright position where possible.
Two applications are possible: continuous inhalation and
temporary inhalation. For continuous inhalation, push the
locking device (Figure 15 a/b) downwards in the direction
indicated by the arrow in order to secure the blue lever
for the desired duration of nebulisation. For temporary
inhalation, hold down the blue lever.
To perform inhalation, sit in a relaxed pose and breath in
and out evenly.
To allow your airways to become accustomed to the
aerosol, do not breathe in too deeply during the rst breaths
you inhale.
In order to increase breathing resistance, you can place the
PEP cap on to the expiration valve on the top section of the
nebulizer (Figure 16).
Figure 15a
Figure 15b
Figure 16
Figure 17
Figure 19
Figure 18
Figure 20
33
EN
Careful handling of the inhalation device has a decisive impact
on the reliability and safety of the device. A regular visual
inspection of the device for external damage and contamination
is indispensable.
The cleaning measures described in the following must be
carried out even when the device is not being used regularly.
Regular replacement of the air lters for the NEBUJUNIOR®
Penguin at 4-week intervals and function checks at intervals of
not more than 3 months are mandatory in order to ensure the
functionality of the device.
These hygiene measures are necessary measures to protect
patients and users and to maintain the functional reliability of
the inhalation device.
If the device is to be used for another patient, professional
reprocessing at the manufacturer‘s establishment or at an
authorised specialist company in accordance with the Medical
Devices Operator Ordinance (MPBetreibV), the Medical
Devices Act (MPG) and the Federal Association for Medical
Technology (BV-Med) guideline is required.
CAUTION!
The inhalation device is a single-patient product and may
only be used for one patient, since otherwise there is a risk
of infection due to viruses, bacteria or germs. Infections
can cause the spread of life-threatening diseases.
Following inhalation, the device and accessories must
be cleaned and disinfected. This can minimise the risk of
infection. This inhalation device can be reprocessed for
reuse by another patient. When doing this, observe the
instructions in this regard provided in the instructions for
use, particularly in Section 7. (Maintenance / reprocessing
for reuse in other patient). The manufacturer accepts no
liability for unauthorised and incorrect reprocessing of this
device by external companies!
6.1 BASIC INSTRUCTIONS
The inhalation device must be cleaned in accordance with
the following cleaning and maintenance instructions.
The following instructions are the result of long years of
experience. Shorter cycles may be required, depending on the
application and the users‘ experience.
A regular visual inspection of the device for external
damage and contamination is indispensable.
Depending on the use of the device, e.g. for nursing
purposes, additional protective measures must be taken
before beginning inhalation, to ensure that the safety of the
patient, the user and third parties is not jeopardised. For
example, hands should be thoroughly disinfected.
Disconnect the power supply cable before cleaning.
The cleaning measures described do not replace the re-
spective regulations valid for the establishment!
Observe the instructions for use of the manufacturers of
the disinfectants, particularly the information regarding
concentration and material compatibility.
Surface disinfection of the device should only be performed
with the agents specied by the manufacturer, in order to
avoid damage to the device.
CAUTION!
Some disinfectant solutions stain the lid components
and connecting tubes somewhat. This has no impact
on the properties of the materials though.
Basically, the reprocessing instructions given in Section 7
must be observed when the device is used for another
patient.
The cleaning and maintenance instructions are the result of
long years of experience. Shorter cycles may be required,
depending on the application and the users‘ experiences.
The inhalation device and the accessories must be stored
under hygienic conditions!
CAUTION!
The device must be disconnected from the mains for
cleaning!
The instructions specied in the instructions for
use must be observed, particularly as regards the
recommended agents.
6.1.1 AIR FILTER
The air lter (made of foam material) cleans the inhaled air, thus
protecting the user and the device.
The air lter medium cannot be cleaned or disinfected
For reasons of hygiene, we recommend replacement at
least every 4 weeks. If the lter is strongly contaminated,
it must be replaced immediately. If the air lter is moist, or
if you detect deposits, please observe Section 7.1 of these
instructions. Always use the original air lter. Always use
an original air lter.
CAUTION!
The NEBUJUNIOR® Penguin must not be operated
without an air lter.
Make sure you always have a sucient number of
spare air lters available.
Insertion of the air lter:
Carefully lever out the air lter
insert from below (Figure 21).
Place the air lter correctly into
the air lter insert (Figure 22).
Close the air lter insert by
pressing the air lter cover
carefully into the lter insert. Take
care to insert the air lter
properly.
6.0 CLEANING, DISINFECTION, REPROCESSING
N
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE DEVICE
Risk of fatal injury due to electric shock.
Prior to cleaning and disinfection, pull the mains plug out of the wall socket.
Figure 21
Figure 22
34
EN 6.1.2 AIR TUBE
If condensation is visible in the air tube, disconnect it from
the nebulizer after treatment. The air tube must remain
connected to the device.
Switch on the device. Allow it to operate until the air circulating
through the tube has removed any moisture (condensation).
The air tube must be replaced at least every 6 months (risk
of microbial contamination!).
In the case of contamination, discolouration or damage,
replace the air tube immediately (risk of infection!).
6.1.3 NEBULIZER AND ATTACHMENTS
The nebulizer and the attachments used must be cleaned and
disinfected immediately after every inhalation routine.
Be careful when disassembling the parts of the nebulizer and
avoid damage.
Remove the mouthpiece, the adapter with the nosepiece,
the inhalation mask or the tracheostoma mask, as well as
the PEP cap as appropriate, from the nebulizer.
Disconnect the air tube from the nebulizer and from the air
connection of the device.
Pull o the top section of the nebulizer by twisting both parts
(anti-clockwise) gently against each other.
Remove the blue nebulizer nozzle on the inside.
Remove any residual medication.
Under warm running water from the tap, clean the individual
parts of the nebulizer as well as the attachments used.
Check whether dried residue is present. If dried residue is
present, place the individual parts in warm water and repeat
the previous step.
To improve the cleaning eect, commercially available
dishwashing detergent can be added to the warm rinsing
water. If the parts are strongly contaminated, they should
be placed in the rinsing water for a longer period of time.
Tenacious contaminations must be removed with a soft
brush or a soft cloth.
Place the individual parts in a disinfectant (see the
instructions provided with the disinfectant solution for
information on the application time).
Check for any residual disinfectant and remove it.
Dry the cleaned individual components on a clean base
surface. Residual moisture can increase the risk of germs
accumulating.
Alternatively, you can also clean nebulizer incl. PEP
cap, mouthpiece, adapter, nosepiece and inhalation
mask (exception: tracheostoma mask for tracheotomised
patients) in your washing machine (do not clean together
with dirty dishes!). Choose a program that runs at a
minimum of 55°C for this purpose.
The parts can also be boiled in hot water at 100°C.
We recommend cleaning the mouthpiece, the adapter, the
nosepiece of the inhalation mask, the nebulizer, as well as
the PEP cap after each use.
Do not use PEP cap, mouthpiece, adapter, nosepiece, in-
halation mask and tracheostoma mask if they are damaged
or if there are residues/soiling that cannot be removed by
rinsing.
6.1.4 DEVICE SURFACE
In the event of contamination, but at least once a week, the
entire surface of the device should be cleaned with a moist
cloth (never use a wet cloth) and should then be disinfected
with one of the surface disinfectants listed on page 14.
Some disinfectants can cause discolouration of the material,
which does not aect the functionality of the device though.
Make sure that the device has rst been disconnected from
the mains power supply!
The device must never be autoclaved, rinsed under running
water or immersed in liquids!
Ensure that no liquid enters the ventilation slits and reaches
the device switch.
If liquid has penetrated into the device, it may only be started
up again after it has been checked by the manufacturer.
6.0 CLEANING, DISINFECTION, REPROCESSING
35
EN
6.2 DISINFECTION
The dierent device components can be disinfected with
specic disinfectants:
Nebulizer (instrument disinfectant),
Attachments (instrument disinfectant),
Device surface (surface disinfectant).
In this regard, observe the instructions already mentioned in this
section as well as the respective disinfectant manufacturers‘
instructions for use.
Thorough cleaning should always be performed prior to
disinfection, if such is required. As a general rule, disinfection
is advisable to prevent cross-infection and is also advisable if
the device is used in inpatient situations (e.g. hospitals, nursing
homes and/or other health care facilities), in order to limit the
risk of infections.
6.0 CLEANING, DISINFECTION, REPROCESSING
6.3 RECOMMENDED INSTRUMENT DISINFECTANTS
Disinfectant Ingredients (in 100 g) Manufacturer
GIGASEPT FF neu
(application concentrate)
Succinic acid dialdehyde
Dimethoxy tetrahydrofurane
Phosphonates, anionic tensides,
non-ionic tensides, scents, methyl
isothiazolinone
11.9 g
3.2 g
Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt
Sekusept Plus
(application concentrate)
Glucoprotamin 25.0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.4 RECOMMENDED SURFACE DISINFECTANTS
Disinfectant Ingredients (in 100 g) Manufacturer
Dismozon pur steril
(granulate)
Magnesium monoperoxyphthalate
hexahydrate
80 g BODE Chemie GmbH, Hamburg
Kohrsolin FF
(application solution)
Glutaral
Benzyl-C12-18-alkyldimethyl ammo-
nium chlorides
Didecyl dimethyl ammonium chloride
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrozid sensitive wipes
(ready to use disinfecting
wipes)
Alkyl(C12-16)dimethylbenzylammo-
niumchlorid
(ADBAC/BKC (C12-16)); Didecyldi-
methylammoniumchlorid (DDAC),
Alkyl(C12-14)ethylbenzylammoni-
umchlorid (ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt
Perform
(concentrate)
Pentapotassium bis(peroxymonosul-
phate) bis(sulphate)
Anionic tensides, non-ionic tensides,
phosphonates, soap, scents
45 g Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt
Bacillol 30 Foam
(application solution)
Propane-1-ol
Propane-2-ol
Ethanol
45 g
25 g
4.7 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrobac forte
(concentrate)
Benzyl-C12-18-alkyldimethyl ammo-
nium chlorides
N-(3-aminopropyl)-N-dodecylpropa-
ne-1,3-diamine
19.9 g
5 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
If disinfectants containing aldehyde and disinfectants containing amines are used on the same object, this can cause discolourations.
36
EN
7.1 MAINTENANCE / REPROCESSING FOR
REUSE
The NEBUJUNIOR® Penguin is suitable for use in the home as
well as in facilities such as clinics, physicians‘ oces, etc.
To ensure safe and proper operation, a visual and functional
check must be performed before each use of the device to
determine any possible damage. The cleaning, disinfection
and care instructions as described in Section 5 are to be
observed. The replacement intervals for accessories and wear
components must also be observed. The device may only be
used if it is free of defects. There are no additional manufacturer
instructions for maintenance.
In the commercial eld, checks performed on a regular basis
may be required in the scope of accident prevention regulations
that apply at the workplace. For non-stationary electrical
equipment, these checks are due at least every 24 months.
Information in this regard can be obtained from the competent
occupational insurance associations.
If the device is to be used for a new patient, it must be
professionally reprocessed by the manufacturer or an
authorised specialist company in accordance with the
relevant medical device standards. Reprocessing for
reuse requires the performance of safety-related functional
checks by qualied personnel.
For your partners and customers, Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH oers unproblematic and fast reprocessing of
devices.
Maintenance / repair of the device, as well as the
reprocessing for reuse, may only be performed by the
manufacturer or an authorised specialist company.
This device can be returned for maintenance/repair to
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH either directly
or via the dealer from whom you have purchased the device.
Remove all accessory parts before shipping the device. The
device itself must be subjected to a surface disinfection.
Liability of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH for
personal injury and property damage is excluded if, among
other things:
no original parts are used,
the instructions regarding proper use in these
instructions for use are disregarded,
assembly, readjustments, modications, extensions
and repairs are performed by specialists who have
not been authorised by Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH.
ENo warranty claims are accepted in the event of
damages or malfunctions that have arisen due to the use
of accessories or consumables from external companies.
The regulations and instructions that apply to the respective
eld of application must be observed.
7.2 REPROCESSING FOR REUSE
The handling of the inhalation device has a decisive impact on
the reliability and safety of the device. The hygiene measures
described in the preceding sections are necessary to protect
patients and users and to maintain the functional reliability of
the inhalation device. They do not replace reprocessing by the
manufacturer.
If the device is to be used for another patient, professional
reprocessing at the manufacturer‘s establishment or at an
authorised specialist company in accordance with the
Medical Devices Operator Ordinance (MPBetreibV), the
Medical Devices Act (MPG) and the Federal Association for
Medical Technology (BV-Med) guideline is required.
7.2.1 AIR FILTER
The air lter must be replaced each time when the device
is used for another patient.
7.2.2 NEBULIZER
The nebulizer, including the PEP cap, must be replaced
each time when the device is used for another patient.
7.2.3 AIR TUBE
The air tube must be replaced each time when the device
is used for another patient.
7.2.4 ATTACHMENTS AND ADAPTERS
The mouthpiece, nosepiece, inhalation mask,
tracheostoma mask and adapter must be replaced each
time when the device is used for another patient.
7.2.5 DEVICE SURFACE
If the device is to be used for another patient, the entire
sur-face of the device must be cleaned with a moist cloth
(never use a wet cloth) and must then be disinfected
with one of the surface disinfectants recommended on
page 14.
Some disinfectants can cause discolouration of the material,
which does not aect the functionality of the device though.
Make sure that the device has rst been disconnected from the
mains power supply!
The device must never be autoclaved, rinsed under running
water or immersed in liquids!
7.0 MAINTENANCE / REPROCESSING FOR REUSE
IN ANOTHER PATIENT
37
EN
8.0 TROUBLESHOOTING
The NEBUJUNIOR® Penguin was subjected to a thorough inspection prior to delivery. Should a malfunction nevertheless arise,
you may possibly be able to rectify it yourself if you observe the following instructions.
Symptom of malfunction Possible cause Remedy
Device fails to start
operating
The mains plug is not well seated.
Check all plug connections. Observe the
indicator light; this must be lit if connection
has been correctly established.
Motor has overheated as a result of insu-
cient cooling.
Switch o the device, disconnect the mains
plug!
Keep the ventilation slits free from
obstructions.
Wait until the motor has cooled down.
Medication is not
suciently nebulized
Air tube is kinked. Use the air tube in such a way that no kinks
can occur.
The nebulizer nozzle is blocked. Clean in accordance with Section 6.1.3/
6.1.4 or replace the nebulizer.
Fluid in air tube. Please see 6.1.2
Quantity of medication is too low. Check dosage.
Air lter cannot be
inserted. The air lter has not been inserted correctly. Rotate the air lter through 180 degrees and
reinsert the air lter into the opening.
38
EN
9.0 ACCESSORIES, CONSUMABLES
Nebulizer
REF: 50000-09
Air tube
REF: 50000-01
Air lter (pack of 10)
REF: 50400-07
Inhalation mask for adults
REF: 50000-05
Inhalation mask for children
REF: 50000-08
Nosepiece
REF: 50000-06
Mouthpiece
REF: 50000-10
Adapter for 15 mm-connector (UNI)
REF: 50000-11
PEP cap
Carrying bag
OPTIONAL ACCESSORIES
(not included in the scope of delivery)
LARYVOX® mask
Tracheostoma mask for
tracheotomised patients
REF: 75200
39
EN
10.0 TECHNICAL DATA
Housing dimensions 300 x 180 x 115mm (11.8” x 7.1” x 4.5”)
Weight 2.1kg (4.6Lbs)
Compressor pressure range 30 to 36 psi (2.1 to 2.5 bar)
Compressor working pressure 8 to 16 psi (0.5 to 1.0 bar)
Airow 6 ~ 8 l/min
Aerosol droplet size 0.5 to 10 μm
Droplet size according to
MMAD
Less than 4 μm
Maximum medication
capacity
6 ml
Nebulisation capacity >0.5 ml/min in the case of continuous inhalation (locking device pressed or secured)
Operating noise Approx. 60 dBA
Ambient conditions
Transport/storage
Operation
-20 C to 70 C (-4 F to 158 F)
10 to 95 % relative humidity
10 C to 40 C (50 F to 104 F)
30 to 75 % relative humidity
Input voltage AC 230 V, 50 Hz
Output current 0.8 A
Power admission 180 VA
Classication according to EN
60601-1
Class II (double insulated)
Type BF
Permanent operation
Protection type IP 21
40
EN
11.0 DISPOSAL
The NEBUJUNIOR® Penguin does not comprise any
dangerous goods.
The housing material is fully recyclable.
Device and accessories must be decontaminated prior to
disposal, since pathogen-containing secretion residues
can lead to a hazard.
Observe careful separation of materials.
Observe country-specic disposal regulations (e.g.
waste incineration).
Disposal in the EU
The inhalation device described above is a high-quality medical
device with a long service life. After the end of a life cycle, the
device must be transferred for technically correct disposal.
According to the EU directives (WEEE and RoHS), the device
must not be disposed of via the general household waste.
Please observe the existing laws and regulations for disposal of
old equipment which apply in the respective country.
Disposal in Germany
In the Federal Republic of Germany, the procedure for disposal
of old electric equipment is specied in the Electrical and
Electronic Equipment Act (ElektroG). The NEBUJUNIOR®
Penguin is exempt from the Electrical and Electronic Equipment
Act (ElektroG) in accordance with the EAR (Waste Electrical
Equipment Register Foundation) regulation for this type of
device. In order to ensure that the regulation-compliant disposal
procedure is observed, either return the old device to your
responsible specialist dealer, or send it directly for technically
correct disposal to Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH.
Prior to disposal or transport, all accessory and tube
components must be thoroughly cleaned and disinfected.
The device itself must be subjected to a surface disinfection.
41
EN
12.0 INSTRUCTIONS WITH REGARD TO EMC
12.1 GUIDELINES AND MANUFACTURER‘S DECLARATION - ELECTROMAGNETIC IMMUNITY
Der NEBUJUNIOR® Penguin is intended for operation in the electromagnetic environment specied below.
The customer or user of the NEBUJUNIOR® Penguin should ensure that the device is used in such an environment.
Electromagnetic
immunity tests
IEC 60601- test level Accordance level Electromagnetic environment -
guidelines
Conducted disturbances
as per IEC 61000-4-6
3 Ve
150 kHz to 80 MHz
10 V Portable and mobile radio devices should
not be used at a distance closer to the
NEBUJUNIOR® Penguin device, inclu-
ding the cables, than the recommended
safety distance as calculated with the
equation that applies to the transmission
frequency.
Recommended safety distance:
d = 0.35 √ P
d = 0.35 √ P
80 MHz to 800 MHz
d = 0.70 √ P
800 MHz to 2.5 GHz
where P is the nominal power of the
transmitter in watt (W) according to the
specications of the manufacturer of the
transmitter and d is the recommended
safety distance in metres (m).
The eld strength of stationary radio
transmitters should be lower than the
accordance level (b) for all frequencies
as determined by an on-site investigation
(a).
Interference is possible in the vicinity of
devices marked with the following
warning sign.
Radiated HF disturbances
as per IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
10 V/m
NOTE 1
At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2
These guidelines may not be applicable in all cases. The propagation of electromagnetic values is inuenced by absorptions
and reections of buildings, objects and people.
a The eld strength of stationary transmitters such as base stations of wireless phones and land mobile radio units,
amateur radio stations, AM and FM radio and television transmitters, cannot be predetermined exactly in theory.
To establish the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location should
be considered. If the eld strength measured at the location where the NEBUJUNIOR® Penguin is used exceeds
the above accordance levels, the NEBUJUNIOR® Penguin should be observed in order to verify that the device
functions as intended. If unusual performance characteristics are observed, additional measures may be required,
such as for instance a change of orientation or a relocation of the NEBUJUNIOR® Penguin.
b Above the frequency range of 150 kHz to 80 MHz, the eld strength should be below 3 V/m.
42
EN
12.0 INSTRUCTIONS WITH REGARD TO EMC
The NEBUJUNIOR® Penguin must not be used in an arrangement where it is placed directly next to other devices or stacked with
other devices. If the device has to be operated close to or stacked with other devices, the device should be observed in order to
verify its proper use when used in this arrangement.
12.2 GUIDELINES AND MANUFACTURER‘S DECLARATION - ELECTROMAGNETIC IMMUNITY
FOR THE NEBUJUNIOR® PENGUIN
Der NEBUJUNIOR® Penguin is intended for operation in the electromagnetic environment specied below. The customer or user
of the NEBUJUNIOR® Penguin should ensure that the device is used in such an environment.
Electromagnetic
immunity tests
IEC 60601- test level Accordance level Electromagnetic environment -
guidelines
Electrostatic dischar-
ge (ESD) as per IEC
61000-4-2
± 6 kV contact discharge
± 8 kV air discharge
± 6 kV contact discharge
± 8 kV air discharge
Floors should be made of wood or
concrete or tiled with ceramic tiles. If the
oor is covered with synthetic material,
the relative air humidity must be at least
30 %.
Fast transient electric
disturbances/bursts as per
IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply
lines
± 1 kV for input and output
lines
± 2 kV for power supply
lines
The quality of the supply voltage should
be equivalent to that of a typical home or
hospital environment.
Surge voltages as per IEC
61000-4-5
± 1 kV common mode
voltage
± 2 kV series mode voltage
± 1 kV common mode
voltage
The quality of the supply voltage should
be equivalent to that of a typical home or
hospital environment.
Voltage dips, short inter-
ruptions and variations of
the power supply voltage
as per IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % dip of UT for
0.5 cycle)
40 % UT
(60 % dip of UT for
5 cycles)
70 % UT
(30 % dip of UT for
25 cycles)
< 5 % UT
(> 95 % dip of UT for 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % dip of UT for
0.5 cycle)
40 % UT
(60% dip of UT for 5 cycles)
70 % UT
(30 % dip of UT for
25 cycles)
< 5 % UT
(> 95 % dip of UT for 5 s)
The quality of the supply voltage should
be equivalent to that of a typical home or
hospital environment. If the
NEBUJUNIOR® Penguin user requires
continued functions even when the
power supply is interrupted, it is recom-
mended to power the NEBUJUNIOR®
Penguin from an uninterruptible power
supply or a battery.
Magnetic eld at the sup-
ply frequency (50/60 Hz)
as per IEC 61000-4-8
3 A/m 30 A/m Magnetic elds at the mains power sup-
ply frequency should be equivalent to
the typical values found in the business
and hospital environment.
NOTE UT is the alternating mains power supply voltage before application of the test levels.
43
EN
12.0 INSTRUCTIONS WITH REGARD TO EMC
Medical electrical devices are subject to special precautions with regard to EMC and must be installed in accordance with
the EMC instructions specied below.
Portable and mobile HF communication equipment can inuence medical electrical devices.
The use of accessories, transducers or cables other than those specied can lead to increased emission or a reduced
electromagnetic immunity of the device or system.
12.3 GUIDELINES AND MANUFACTURER‘S DECLARATION - ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
Der NEBUJUNIOR® Penguin is intended for operation in an environment such as the one specied below. The customer or user
of the NEBUJUNIOR® Penguin should ensure that the device is used in an environment of this kind.
Interference emission measu-
rements
Accordance level Electromagnetic environment - guideline
HF emissions as per CISPR 11 Group 1 The NEBUJUNIOR® Penguin uses HF energy exclusively for
its internal function. Therefore, its HF emission is very low and
it is unlikely that neighbouring electronic equipment will be
disrupted.
HF emissions as per CISPR 11 Class B The NEBUJUNIOR® Penguin is suitable for use in all facilities,
including facilities in living quarters and facilities which are
directly connected to a public power supply that also supplies
buildings used for residential purposes.
Emission of harmonics as per
IEC 61000-3-2
Not applicable
Emission of voltage uctuations/
icker as per IEC 61000-3-3
Not applicable
12.4 RECOMMENDED SAFETY DISTANCES BETWEEN PORTABLE AND MOBILE HF
TELECOMMUNICATION DEVICES AND THE NEBUJUNIOR® PENGUIN
Recommended safety distances between portable and mobile HF telecommunication devices and the
NEBUJUNIOR® PENGUIN
The NEBUJUNIOR® Penguin is intended for operation in an electromagnetic environment with controlled HF disturbances. The
customer or the user of the NEBUJUNIOR® Penguin can help avoid electromagnetic interference by keeping the minimum dis-
tance between portable and mobile HF telecommunication devices (transmitters) and the NEBUJUNIOR® Penguin – depending
on the output power of the communication device as specied below.
Safety distance in metres depending on the transmission frequency
Nominal
power of the
transmitter
W
150 kHz to 80 MHz
d = [0.35] √ P
80 MHz to 800 MHz
d = [0.35] √ P
800 MHz to 2.5 GHz
d = [0.70] √ P
0.01 0.035 0.035 0.07
0.1 0.11 0.4 0.22
1 0.35 0.35 0.7
10 1.1 1.1 2.2
100 3.5 3.5 7.0
For transmitters of which the maximum nominal power is not indicated in the table above, the recommended safety distance
d in metres (m) can be determined using the equation that belongs to the respective column, P being the maximum nominal
power of the transmitter in watt (W) as specied by the manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not be applicable in all cases. The propagation of electromagnetic values is inuenced by
absorptions and reections of buildings, objects and people.
44
EN
13.0 LEGAL NOTICES
The manufacturer Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
will not accept any liability for functional deciencies, injuries,
infections, and/or other complications or adverse events caused
by unauthorised product alterations or improper use, care, and/
or handling.
In particular, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH will
not accept any liability for damages caused by modications to
the NEBUJUNIOR® Penguin or by repairs, if these modications
or repairs were not carried out by the manufacturer or by an
authorised specialist company. This applies both to damages
to the NEBUJUNIOR® Penguin itself caused thereby and to any
consequential damages caused thereby.
Should a serious adverse event occur in connection with this
product of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, this is
to be reported to the manufacturer and the competent authority
of the Member State in which the user and/or patient are
domiciled.
If the NEBUJUNIOR® Penguin is used, maintained (cleaned,
disinfected) or stored in non-compliance with the instructions
and specications laid down in these instructions for use,
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH shall, as far as
legally permissible, be free of any liability, including liability for
defects.
Sale and delivery of all Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH products is carried out exclusively in accordance with
our General Terms and Conditions of Business which can be
obtained directly from Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH.
The manufacturer reserves the right to make changes to the
product at any time without notice.
NEBUJUNIOR® is a registered trademark in Germany of
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Cologne.
FR
45
TABLE DES MATIÈRES
De plus amples informations ainsi que des accessoires, des
consommables et des pièces de rechange peuvent être obtenus
auprès de :
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
1.0 Introduction 46
1.1 Remarques relatives au mode d’emploi 46
1.2 Fonctionnement 47
1.3 Utilisation conforme 47
1.4 Contenu 48
1.5 Transport et entreposage 48
1.6 Légende des pictogrammes 48
2.0 Consignes de sécurité 49
3.0 Installation et mise en service 51
3.1 Éléments de commande 51
3.2 Mise en service 51
4.0 Commande générale 52
4.1 Raccordement du nébuliseur 52
4.2 Raccordement de la tubulure d’air 52
4.3 Raccordement d’embouts 52
5.0 Commande 53
5.1 Nébuliseur 53
5.2 Embouts 53
6.0 Nettoyage, désinfection, retraitement 54
6.1 Remarques générales 54
6.1.1 Filtre à air 54
6.1.2 Tubulure d’air 55
6.1.3 Nébuliseur et embouts 55
6.1.4 Surface du dispositif 55
6.2 Désinfection 56
6.3 Désinfectants pour instrument recommandés 56
6.4 Désinfectants de surface recommandés 56
7.0 Entretien/Retraitement en vue d’une
réutilisation en cas de changement de
patient
57
7.1 Remarques générales 57
7.2 Retraitement en vue d’une réutilisation 57
7.2.1 Filtre à air 57
7.2.2 Nébuliseur 57
7.2.3 Tubulure d’air 57
7.2.4 Embouts et adaptateur 57
7.2.5 Surface du dispositif 57
8.0 Gestion des dysfonctionnements 58
9.0 Accessoires, consommables 59
10.0 Caractéristiques techniques 60
11.0 Élimination 61
12.0 Indications relatives à la CEM 62
12.1 Directives et déclaration du fabricant -
Compatibilité électromagnétique
62
12.2 Directives et déclaration du fabricant
- Compatibilité électromagnétique de
NEBUJUNIOR® Penguin
63
12.3 Directives et déclaration du fabricant -
Émissions électromagnétiques
64
12.4 Distances de sécurité recommandées entre
des dispositifs de télécommunication HF
portables et mobiles de NEBUJUNIOR®
Penguin
64
13.0 Mentions légales 65
46
FR
1.1 REMARQUES RELATIVES AU MODE D’EMPLOI
Le présent mode d’emploi contient d’importantes consignes permettant une utilisation sûre, conforme et
ecace de NEBUJUNIOR® Penguin. Il permet de prévenir les dangers et de diminuer les coûts de réparation
ainsi que les temps d’immobilisation, ce qui augmente entre autres la abilité et la durée de vie du dispositif. Il
ne sert pas uniquement à l’instruction des utilisateurs mais aussi à titre d’ouvrage de référence.
Le mode d’emploi doit toujours être à proximité du dispositif.
Une utilisation conforme garantit la sécurité ainsi que le bon fonctionnement de NEBUJUNIOR® Penguin et est
donc indispensable en plus d’un nettoyage régulier.
Seul le fabricant ou une entreprise spécialisée agréée peut procéder à des travaux de réparation et à des
retraitements professionnels en vue d’une réutilisation. Par l’utilisation de pièces de rechange d’origine,
l’utilisateur assure la sécurité de fonctionnement, la capacité opérationnelle et la préservation de la valeur de
NEBUJUNIOR® Penguin.
Le présent mode d’emploi s’applique au dispositif suivant :
NEBUJUNIOR® Penguin (RÉF 50400)
En association avec les accessoires indiqués au chapitre 9.0 ainsi qu’avec tous les dispositifs de même type avec tension spéciale.
Conserver le présent document en vue d’une utilisation ultérieure !
1.0 INTRODUCTION
§ Prière de consulter le chapitre 2.0 Consignes de sécurité avant la première mise en service an de
prévenir toute éventuelle situation dangereuse.
Le présent mode d’emploi correspond à l’état des normes techniques de sécurité sur lesquelles il se
fonde à la mise sous presse.
Les réimpressions, même partielles, sont soumises à l’approbation écrite de la société Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Sous réserve de modications et d’erreurs.
FR
47
Les éléments individuels de NEBUJUNIOR® Penguin sont
aisément démontables en vue de leur entretien et de leur
nettoyage.
1.3 UTILISATION CONFORME
Nom :
NEBUJUNIOR® Penguin
Fonction principale :
Humidication de l’air inspiré par l’inhalation de vapeur d’eau
et médicaments et autres produits à inhaler autorisés pour la
thérapie par inhalation.
Indication médicale / Application :
Humidication des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Spécication des fonctions principales :
Prévention et traitement de maladies des voies respiratoires
supérieures et inférieures. La génération de la brume (aérosol)
est obtenue au moyen d’air comprimé et permet l’humidication
des voies respiratoires.
Organe d’application :
Voies respiratoires supérieures et inférieures
(cavité buccale, région rhino-pharyngée et système bronchique).
Durée d’utilisation :
Utilisation temporaire sur le patient dans le cadre de l’inhalation.
Environnement d’utilisation :
Le dispositif est utilisé en milieu hospitalier, au cabinet, dans le
secteur des soins et dans un cadre domestique. En cas de prise
supplémentaire de médicaments, le médecin doit déterminer
leur sélection et leur posologie. Seules des personnes ayant
une formation médicale et ayant été dûment instruites peuvent
utiliser le dispositif. Les enfants et les personnes nécessitant
des soins ne doivent inhaler que sous l’instruction d’une
personne compétente.
Contre-indication :
NEBUJUNIOR® Penguin ne doit pas être utilisé :
s’il est endommagé,
par des enfants sans surveillance,
dans des pièces humides ou sous la douche/dans le bain,
en extérieur.
NEBUJUNIOR® Penguin est un dispositif médical actif.
Retraitement :
Le produit est destiné à un usage multiple. Les accessoires sont
en partie réutilisables. Informations relatives au retraitement,
au nettoyage et à la désinfection, voir mode d’emploi
(cf. chapitre 6.0).
N
NEBUJUNIOR® Penguin
Compresseur d’air
Fentes de ventilation
Entrée d’air/Insert de filtre à air
Raccord d’air
Câble secteur
Bouton Marche/Arrêt
1.2 FONCTIONNEMENT
NEBUJUNIOR® Penguin est un inhalateur pneumatique
moderne destiné à l’humidication de l’air respiré.
Le dispositif permet aussi de nébuliser tous les
médicaments autorisés pour la thérapie par inhalation
et autres produits à inhaler. Le médecin traitant apporte
volontiers son concours à la sélection des médicaments
appropriés.
Les embouts fournis permettent l’inhalation alternative
à travers l’embout buccal, l’embout nasal ou le masque
d’inhalation.
Le masque trachéal LARYVOX® Mask pour trachéotomisés
est disponible à titre d’accessoire spécique.
Un dispositif d’entraînement respiratoire est aussi
disponible.
1.0 INTRODUCTION
Image 1
Image 2
NEBUJUNIOR® Penguin ne doit pas être utilisé :
s’il a été endommagé ou avec des médicaments et des adjuvants non autorisés pour la thérapie par
inhalation ;
dans des pièces humides, sous la douche/dans le bain ou à l’extérieur ainsi que par des enfants
sans surveillance.
48
FR
1.5 TRANSPORT ET ENTREPOSAGE
Transporter le dispositif uniquement dans l’étui de transport
fourni.
Prière de documenter et de signaler immédiatement tout
dommage de transport.
Suite à un transport à des températures négatives, laisser
le dispositif à température ambiante pendant six heures
maximum avant de le mettre en service. Ne pas utiliser le
dispositif s’il n’a pas été acclimaté.
Conditions ambiantes :
Transport/entreposage : -20 à +70 °C ;
10 à 95 % d’humidité de
l’air sans condensation
Fonctionnement : +10 à +40 °C ;
30 à 75 % d’humidité de
l’air sans condensation
1.6 LÉGENDE DES PICTOGRAMMES
Respecter le mode d’emploi
Classe de protection II
Indice de protection type BF
eNuméro de série
dRéférence
bFabricant
Prière de respecter les législations et
prescriptions en vigueur dans le pays
correspondant en matière d’élimination de
dispositifs électriques et électroniques.
NAttention, information importante
IPN1N2Classication IP
1.4 CONTENU
Ce dispositif a été soumis à un contrôle approfondi de son
fonctionnement avant son conditionnement soigneux et son
envoi. L’utilisateur est néanmoins prié de s’assurer que rien
ne manque dès la réception du dispositif. Outre le dispositif
de base, la livraison comprend aussi :
NEBUJUNIOR® Penguin
Nébuliseur
Tubulure d’air
Filtre à air
Masque d’inhalateur adulte
Masque d’inhalateur enfant
Embout nasal
Embout buccal
Adaptateur pour connecteur de
15 mm (UNI)
Dispositif d’entraînement respiratoire
Étui de transport
ACCESSOIRES SPÉCIFIQUES
(non fournis)
LARYVOX® Mask
Masque trachéal pour
trachéotomisés
1.0 INTRODUCTION
FR
49
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
N
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Prière de lire attentivement le présent mode d’emploi avant
la mise en service de NEBUJUNIOR® Penguin.
La société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
ne garantit pas un fonctionnement irréprochable et décline
toute responsabilité à l’égard de dommages corporels et
matériels :
en l’absence d’utilisation d’accessoires et de pièces
de rechange d’origine,
en cas de non-respect des consignes d’utilisation du
présent mode d’emploi,
en cas de montage, de réinstallations, de
modications, d’extensions et de réparations qui
ne sont pas exécutés par des personnes et des
entreprises agréées par la société Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
NEBUJUNIOR® Penguin est conforme aux règles
techniques reconnues et aux dispositions de la loi
allemande sur les dispositifs médicaux.
Les droits à la garantie disparaissent en cas de dommages
ou de dysfonctionnements consécutifs à l’utilisation
d’accessoires ou de consommables tiers.
N’utiliser que des tubulures transparentes.
Le dispositif ne saurait être utilisé dans des environnements
exposés à un risque d’explosion et enrichis en oxygène.
N
RISQUE DE BLESSURE !
NEBUJUNIOR® Penguin est destiné à l’humidication des
voies respiratoires supérieures et inférieures. Seuls des
médicaments ou d’autres produits à inhaler autorisés pour
la thérapie par inhalation peuvent être utilisés.
Le dispositif ne doit pas être utilisé dans des environnements
exposés à des projections d’eau ou à un risque d’explosion.
NEBUJUNIOR® Penguin ne doit être utilisé que par des
personnes ayant été instruites à son utilisation médicale.
Débrancher la che secteur de la prise murale pour la
déconnecter du réseau d’alimentation :
avant le nettoyage et l’entretien du dispositif,
à chaque fois avant de quitter la pièce.
Ne pas débrancher le câble de la prise murale en tirant
dessus !
Ne jamais saisir la che ou le câble avec des mains
mouillées.
ATTENTION !
La longue tubulure d’air ou le câble secteur implique
un risque de strangulation.
50
FR N
RISQUE DE DÉTÉRIORATION !
Le dispositif ne doit pas être mis en service :
en cas de détérioration du câble secteur ou de la prise de raccordement,
après être tombé à terre,
s’il présente des défauts de sécurité manifestes.
Nettoyer le dispositif et le retourner pour réparation par l’intermédiaire du distributeur auprès duquel NEBUJUNIO® Penguin a
été acquis.
S’assurer du bon fonctionnement du dispositif à intervalles réguliers et vérier l’absence de défauts techniques de sécurité,
notamment au niveau des ches de contact, du boîtier, etc.
Respecter les conditions ambiantes indiquées au chapitre 1.5 Transport et entreposage.
Ne jamais immerger le dispositif dans l’eau, même à l’état de repos.
Avant la mise en service, s’assurer de l’absence de détériorations sur le dispositif et les accessoires. Les fentes de ventilation
doivent rester non obturées. Vérier le fonctionnement du dispositif avant toute utilisation.
Aucun liquide ne doit pénétrer dans le dispositif. En cas de pénétration de liquide dans le dispositif, il ne peut être remis en
service qu’après avoir été contrôlé par le service à la clientèle. Les accessoires endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
Le dispositif doit être placé sur une surface xe et plane. Le dispositif risque de basculer s’il est positionné sur une surface non
plane (comme un matelas, un coussin, une chaise rembourrée, etc.).
Avant de raccorder le dispositif, s’assurer que la tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux valeurs du secteur.
N’utiliser que des raccords secteur et des câbles de rallonge conformes. Éviter la présence de toute humidité au niveau des
ches et de l’unité de commutation.
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FR
51
3.2 MISE EN SERVICE
NEBUJUNIOR® Penguin est fourni prêt à l’emploi.
Sortir le dispositif de l’emballage. Procéder à un contrôle
visuel en vue de déceler d’éventuelles détériorations
extérieures.
S’assurer que les valeurs de tension indiquées sur la
plaque signalétique correspondent bien à la tension
fournie.
Toujours poser le dispositif sur une surface plane et
sécurisée.
Avant la première mise en service, respecter
impérativement les consignes de sécurité Figurant au
paragraphe 2.0.
Suite à un transport à des températures négatives,
laisser le dispositif à température ambiante pendant six
heures maximum avant de le mettre en service. Ne pas
utiliser le dispositif s’il n’a pas été acclimaté.
Ne raccorder NEBUJUNIOR® Penguin qu’à une prise
secteur de 230 V.
Ne pas positionner NEBUJUNIOR® Penguin sur des
serviettes ou des nappes.
Les fentes de ventilation doivent rester non obturées.
3.0 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
3.1 ÉLÉMENTS DE COMMANDE
Bouton Marche / Arrêt
Câble secteur
Image 3
52
FR
Prière de lire le chapitre précédent avant de consulter les
présentes consignes d’utilisation.
4.1 RACCORDEMENT DU NÉBULISEUR
Retirer la partie supérieure du nébuliseur en tournant
légèrement les deux parties chacune dans le sens
contraire (anti-horaire) (Image 4).
Verser la quantité exacte du médicament/produit à
inhaler conformément aux instructions du fabricant ou du
médecin traitant dans la base du nébuliseur (Image 5).
Respecter la quantité maximale de remplissage de 6 ml.
Poser à nouveau la partie supérieure du nébuliseur
sur sa base. Les emboîter en les tournant légèrement
chacune dans le sens contraire (anti-horaire). S’assurer
que les deux parties sont bien emboîtées (Image 6).
4.2 RACCORDEMENT DE LA TUBULURE D’AIR
S’assurer que la tubulure d’air ne présente aucune pliure.
Puis raccorder la tubulure d’air (Image 7) à la sortie
inférieure du nébuliseur.
Raccorder ensuite la tubulure d’air au raccord d’air du
dispositif (Image 8).
4.3 RACCORDEMENT D’EMBOUTS
Emboîter l’embout buccal (Image 9) sur le raccord
latéral du nébuliseur. Prière d’utiliser en supplément
l’adaptateur fourni (Image 10) pour utiliser l’embout nasal
(Image 11), le masque d’inhalation (Image 12) ou le
masque trachéal LARYVOX® Mask (Image 13).
Pour augmenter la résistance respiratoire, il est
aussi possible d’emboîter le dispositif d’entraînement
respiratoire fourni sur la valve expiratoire de la partie
supérieure du nébuliseur (Image 14).
4.0 COMMANDE GÉNÉRALE
N
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ !
Attention : ne procéder à une inhalation au niveau des
voies respiratoires qu’après y avoir été instruit par le
personnel médical.
Toujours tenir le nébuliseur à la verticale (Image 17-20).
N’utiliser qu’un dispositif et des accessoires nettoyés et
désinfectés.
Sauf prescription divergente du médecin, inhaler pendant
environ 10 à 15 minutes à 2 ou 3 reprises chaque jour.
En présence de mucilages, les expectorer ou les aspirer
à l’aide d’un dispositif d’aspiration et de cathéters
d’aspiration stériles pour les personnes trachéotomisées.
Éviter les courants d’air et le froid immédiatement après
l’inhalation.
Image 4
Image 6
Image 5
max. 6 ml
Image 9
Image 10
Image 11
Image 12
Image 13
Image 14
Image 7
Image 8
FR
53
5.0 COMMANDE
5.2 EMBOUTS
En cas d’utilisation de l’embout buccal, le pincer fermement
avec les lèvres (Image 17).
En cas d’inhalation par le biais du masque d’inhalation ou
du masque trachéal LARYVOX® Mask (accessoire spécial),
le raccorder au nébuliseur par le biais de l’adaptateur
(Image 12 - 13).
Appuyer légèrement le masque d’inhalation/masque
trachéal sur le visage/trachéostome (Image 18 - 19) et
inspirer calmement.
En cas d’inhalation par le biais de l’embout nasal, le relier
au nébuliseur à l’aide de l’adaptateur. Placer ensuite
l’embout nasal sous le nez (Image 20).
À l’expiration, éloigner le masque d’inhalation/trachéal/
l’embout nasal légèrement (largeur d’un doigt) du visage/
trachéostome/nez.
5.1 NÉBULISEUR
Tenir le nébuliseur le plus à la verticale possible.
Deux applications sont possibles : l’inhalation permanente
et l’inhalation temporaire. Pour une inhalation
permanente, enfoncer le dispositif de verrouillage (Image
15 a/b) dans le sens de la èche pour bloquer le levier bleu
pendant la durée souhaitée de nébulisation. Enfoncer le
levier bleu pour une inhalation temporaire.
S’asseoir confortablement avant l’inhalation, inspirer et
expirer de manière régulière.
Ne pas prendre de profondes inspirations au début an
de permettre aux voies respiratoires de s’accoutumer
à l’aérosol.
Pour augmenter la résistance respiratoire, il est aussi
possible d’emboîter le dispositif d’entraînement respiratoire
sur la valve expiratoire au niveau de la partie supérieure du
nébuliseur (Image 16).
Image 15a
Image 15b
Image 16
Image 17
Image 19
Image 18
Image 20
N
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUR LE DISPOSITIF
Le dispositif ne doit pas être utilisé sans ltre à air.
Prière donc de veiller à disposer d’au moins un ltre à air de rechange.
S’assurer avant chaque utilisation que le ltre à air est bien sec et propre. Les ltres humides et souillés doivent être
remplacés par des ltres neufs.
Prière de porter des gants à usage unique pour des questions de sécurité lors du remplacement du ltre à air.
Le ltre à air est un produit à patient unique et doit au plus tard être remplacé toutes les 4 semaines
(en fonction de la fréquence d’utilisation).
54
FR
FR
La abilité et la sécurité du dispositif d’inhalation dépendent en
grande partie de la manière dont l’utilisateur le manie avec soin. Il
est indispensable d’eectuer régulièrement un contrôle visuel du
dispositif pour détecter les détériorations et les salissures.
Les mesures de nettoyage indiquées dans ce qui suit doivent aussi
être appliquées, même si le dispositif n’est pas régulièrement
utilisé. Un remplacement régulier du ltre à air de
NEBUJUNIOR
®
Penguin à intervalles de 4 semaines ainsi qu’un contrôle du
fonctionnement à intervalles de 3 mois maximum sont obligatoires
pour pouvoir garantir le bon fonctionnement du dispositif.
Ces mesures d’hygiène constituent des mesures nécessaires à la
protection des patients et des utilisateurs et à la préservation de la
sécurité de fonctionnement du dispositif d’inhalation.
En cas de changement de patient, un retraitement professionnel
par le fabricant ou une entreprise spécialisée agréée est
nécessaire conformément à l’ordonnance allemande sur les
dispositifs médicaux et leurs exploitants, la loi allemande sur les
dispositifs médicaux et la ligne directrice de l’Association fédérale
allemande de la technologie médicale.
ATTENTION !
Le dispositif d’inhalation est un produit individuel ne pouvant
être utilisé que pour un seul patient ; il y a sinon risque
d’infection par des virus, des bactéries et des germes. Les
infections peuvent entraîner la transmission de maladies
mortelles. Suite à la procédure d’inhalation, nettoyer et
désinfecter le dispositif et ses accessoires. Il est ainsi
possible de minimiser les risques d’infection. Ce dispositif
d’inhalation peut être retraité en vue de sa réutilisation
suite à un changement de patient. Respecter à ce sujet
les consignes du mode d’emploi, notamment au chapitre
7 (Entretien / Retraitement en vue d’une réutilisation en
cas de changement de patient). Le fabricant décline toute
responsabilité à l’égard d’un retraitement non autorisé et
non conforme du présent moyen auxiliaire par des sociétés
tierces !
6.1 REMARQUES GÉNÉRALES
Nettoyer le dispositif d’inhalation conformément aux
consignes de nettoyage et d’entretien.
Les consignes suivantes sont le fruit d’une longue expérience.
Des cycles plus courts peuvent s’avérer nécessaires en fonction
de l’application et de l’expérience de l’utilisateur.
Il est indispensable d’eectuer régulièrement un contrôle
visuel du dispositif pour détecter les détériorations et les
salissures.
Selon l’utilisation de celui-ci, par exemple dans le domaine
des soins, il faut prendre avant le début de l’inhalation des
mesures de protection supplémentaires pour ne pas mettre
en péril la sécurité du patient, de l’utilisateur et des tiers. En
font partie, par exemple, la désinfection méticuleuse des
mains.
Avant tout nettoyage, débrancher le câble secteur de la prise
d’alimentation.
Les mesures de nettoyage décrites ne sauraient remplacer
les dispositions en vigueur dans l’établissement le
dispositif est utilisé.
Prière de tenir compte des notices d’utilisation des fabricants
de désinfectants, notamment les indications relatives aux
concentrations et à la compatibilité avec les matériaux.
Ne procéder à une désinfection de la surface du dispositif
qu’avec les produits mentionnés par le fabricant an d’éviter
toute détérioration du dispositif.
ATTENTION !
Certaines solutions désinfectantes teintent légèrement
le couvercle et les tubulures de raccordement, mais cela
n’a aucune inuence sur les propriétés des matériaux.
Les consignes de retraitement doivent de manière générale
être respectées conformément au chapitre 7 en cas de
changement de patient.
Les consignes de nettoyage et d’entretien sont le fruit d’une
longue expérience. Des cycles plus courts peuvent s’avérer
nécessaires en fonction de l’application et de l’expérience de
l’utilisateur.
Il convient aussi de veiller à un rangement hygiénique du
dispositif d’inhalation.
ATTENTION !
Débrancher le dispositif du secteur pour le nettoyer !
Respecter les consignes stipulées dans le mode d’emploi,
notamment celles portant sur le produit recommandé.
6.1.1 FILTRE À AIR
Le ltre à air en mousse purie l’air inspiré et sert ainsi à la
protection des utilisateurs et du dispositif.
Aucun nettoyage ni désinfection du matériau ltrant possible.
Pour des raisons d’hygiène, nous recommandons de
remplacer le ltre toutes les quatre semaines. Remplacer
immédiatement le ltre à air en cas d’encrassement important.
Si le ltre à air est humide ou si des dépôts sont présents, il
faur respecter le chapitre 7.1 de ce mode d’emploi. Utiliser
toujours le ltre à air d’origine.
ATTENTION !
NEBUJUNIOR
®
Penguin ne doit pas être utilisé sans ltre
à air.
Veiller à toujours disposer d’un nombre susant de
ltres à air de rechange.
Insertion du ltre à air :
Retirer avec précaution le
compartiment du ltre à air par le
bas (Fig. 21).
6.0 NETTOYAGE, DÉSINFECTION, RETRAITEMENT
N
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUR LE DISPOSITIF
Danger de mort par électrocution.
Débrancher la che secteur de la prise murale avant chaque nettoyage et désinfection.
Image 21
FR
55
Insérer le ltre à air correctement
dans le compartiment du ltre à
air (Fig. 22). Refermer l’insert de
ltre à air en appuyant le capot
de ltre avec précaution sur
l’insert. Vérier que le ltre à air
est inséré dans la bonne forme.
6.1.2 TUBULURE D’AIR
En présence de condensation visible dans la tubulure
d’air, la déconnecter du nébuliseur suite au traitement. La
tubulure d’air doit être raccordée au dispositif.
Mettre le dispositif en marche. Le laisser fonctionner jusqu’à
ce que l’air circulant à travers la tubulure permette d’éliminer
une éventuelle précipitation d’humidité (condensation).
Remplacer la tubulure d’air au moins tous les 6 mois (risque
d’infestation !).
Remplacer immédiatement la tubulure d’air en cas de
souillures, de décolorations ou de détériorations (risque
d’infection !).
6.1.3 NÉBULISEUR ET EMBOUTS
Le nébuliseur et les embouts utilisés doivent être nettoyés
et désinfectés immédiatement après chaque procédure
d’inhalation.
Procéder avec précaution au démontage des composants du
nébuliseur et éviter toute détérioration.
Retirer l’embout buccal, l’adaptateur avec l’embout nasal,
le masque d’inhalation ou avec le masque trachéal et le
cas échéant le dispositif d’entraînement respiratoire du
nébuliseur.
Déconnecter la tubulure d’air du nébuliseur et du raccord
d’air du dispositif.
Retirer la partie supérieure du nébuliseur en tournant
légèrement les deux parties chacune dans le sens contraire
(anti-horaire).
Retirer la buse de nébulisation bleue intérieure.
Éliminer d’éventuels résidus de médicament.
Nettoyer les composants individuels du nébuliseur et les
embouts utilisés à l’eau courante chaude.
Vérier la présence de croûtes. En présence de croûtes,
immerger les diérents éléments dans l’eau chaude et
répéter l’étape précédente.
An d’améliorer l’eet détergent, il est possible d’ajouter du
liquide vaisselle ordinaire à l’eau de rinçage tiède. En cas
de souillure importante, les composants concernés doivent
être immergés dans l’eau de rinçage pendant une durée
prolongée. Retirer les souillures tenaces avec une brosse
souple ou une lingette douce.
Immerger les composants individuels dans une solution
désinfectante (durée d’action, voir notice d’utilisation du
désinfectant).
Vérier la présence de résidus de désinfectant et les
éliminer.
Sécher les composants nettoyés sur un support propre.
Toute humidité résiduelle est susceptible d’augmenter le
risque de croissance bactérienne.
Il est aussi possible de laver le nébuliseur avec le dispositif
d’entraînement respiratoire, l’embout buccal, l’embout
nasal et le masque d’inhalation l’exception du masque
trachéal pour trachéotomisés) au lave-vaisselle (ne pas
mélanger avec de la vaisselle sale). Choisir au moins un
programme à 55 °C.
Il est aussi possible d’ébouillanter les pièces avec de l’eau
à 100 °C.
Nous recommandons de nettoyer l’embout buccal,
l’adaptateur, l’embout nasal du masque d’inhalation, le
nébuliseur et le dispositif d’entraînement respiratoire après
chaque usage.
Ne pas utiliser l’embout buccal, l’adaptateur, l’embout
nasal du masque d’inhalation, le nébuliseur et le dispositif
d’entraînement respiratoire en présence de détériorations
ou d’impossibilité d’éliminer des résidus/souillures.
6.1.4 SURFACE DU DISPOSITIF
Nettoyer toute la surface du dispositif néanmoins une fois
par semaine en cas de souillure avec une lingette humide
(jamais mouillée), puis la désinfecter avec un désinfectant
de surface Figurant à la page 14.
Certains désinfectants peuvent entraîner des décolorations
du matériel, mais cela n’a aucune inuence sur le bon
fonctionnement du dispositif.
Veiller à avoir au préalable débranché le dispositif du
secteur.
Ne jamais autoclaver le dispositif ni le rincer à l’eau
courante ou l’immerger dans des liquides !
Veiller à éviter toute pénétration de liquide dans les fentes
de ventilation et autour de l’interrupteur du dispositif.
En cas de pénétration de liquide dans le dispositif, il ne
peut être remis en service qu’après avoir été contrôlé par
le fabricant.
6.0 NETTOYAGE, DÉSINFECTION, RETRAITEMENT
Image 22
56
FR
6.2 DÉSINFECTION
Il est possible de désinfecter diérents composants à l’aide de
désinfectants spéciques :
Nébuliseur (désinfectant pour instrument),
Embouts (désinfectant pour instrument),
Surface du dispositif (désinfectant de surface).
Prière de respecter à ce sujet les consignes déjà indiquées
dans le présent chapitre ainsi que les notices d’utilisation des
fabricants de désinfectants correspondants.
Il faut toujours bien nettoyer les dispositifs avant une éventuelle
désinfection nécessaire. La désinfection est généralement
indiquée pour éviter des infections croisées et en cas d’usage
stationnaire (par ex. dans une clinique, une maison de soins
et/ou autres établissements de santé), pour limiter les risques
d’infection.
6.0 NETTOYAGE, DÉSINFECTION, RETRAITEMENT
6.3 DÉSINFECTANTS POUR INSTRUMENT RECOMMANDÉS
Désinfectants Composants (pour 100 g) Fabricant
GIGASEPT FF neu
(concentré d’application)
Dialdéhyde succinique
Diméthoxytétrahydrofuranne
Acides phosphoniques,
tensioactifs anioniques,
tensioactifs non-ioniques, parfums,
méthylisothiazolinone
11,9 g
3,2 g
Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt
Sekusept Plus
(concentré d’application)
Glucoprotamine 25,0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.4 DÉSINFECTANTS DE SURFACE RECOMMANDÉS
Désinfectants Composants (pour 100 g) Fabricant
Dismozon pur steril (granulé) Monopéroxyphtalate de magnésium
hexahydraté
80 g BODE Chemie GmbH, Hambourg
Kohrsolin FF
(solution d’application)
Glutaral,
chlorure d’alkyldiméthylbenzyl
ammonium (C12-C18), chlorure de
didécyldiméthylammonium
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH, Hambourg
Mikrozid sensitive wipes
(lingettes de désinfection
prêtes à l’emploi)
Chlorure d’alkyl (C12-C16)
diméthylbenzylammonium (ADBAC/
BKC (C12-16)) ; chlorure de
didécyldiméthylammonium (DDAC),
chlorure d’alkyl (C12-14)
éthylbenzylammonium
(ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform (concentré) Pentapotassium bis
(peroxymonosulphate) bis(sulphate)
Tensioactifs anioniques, tensioactifs
non-ioniques, acides phosphoniques,
savon, parfums
45 g Schülke & Mayr GmbH, Nor-
derstedt
Bacillol 30 Foam
(solution d’application)
Propane-1-ol
Propane-2-ol
Éthanol
45 g
25 g
4,7 g
BODE Chemie GmbH, Hambourg
Mikrobac forte (concentré) Chlorure d’alkyldiméthylbenzyl
ammonium (C12-C18)
N-(3-aminopropyl)-N-dodécylpro-
pane-1,3-diamine
19,9 g
5 g
BODE Chemie GmbH, Hambourg
L’utilisation de désinfectants à base d’aldéhydes et d’amines sur le même objet peut entraîner des décolorations.
FR
57
7.1 ENTRETIEN / RETRAITEMENT EN VUE
D’UNE RÉUTILISATION
Le NEBUJUNIOR® Penguin est conçu pour être utilisé aussi
bien dans l‘environnement domestique que dans le milieu médi-
cal, notamment les cliniques, cabinets médicaux, etc.
Pour un fonctionnement conforme et en toute sécurité, un
contrôle visuel et de fonctionnement de l‘appareil doit être
réalisé avant chaque utilisation an de vérier que l‘appareil
n‘est pas endommagé. Suivre les instructions de nettoyage,
de désinfection et d‘entretien décrites au chapitre 5. Respecter
également la fréquence de changement des accessoires et
pièces d‘usure. L‘appareil peut être utilisé uniquement s‘il ne
présente aucun défaut. Il n‘existe par ailleurs aucune indication
du fabricant concernant la maintenance.
Des examens réguliers peuvent s’avérer nécessaires en cas
d’usage commercial dans le cadre de mesures de prévention
des accidents au poste de travail. Ces examens doivent au plus
tard avoir lieu tous les 24 mois pour les dispositifs électriques
mobiles. Il est possible de s’informer à ce sujet auprès des
associations professionnelles compétentes.
En cas de changement de patient, un retraitement pro-
fessionnel par le fabricant ou une entreprise spécialisée
agréée est nécessaire conformément aux normes
réglementaires en vigueur pour les dispositifs médicaux.
Le retraitement en vue d‘une réutilisation exige la
réalisation de contrôles techniques de sécurité par un
personnel qualié.
La société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
propose à ses partenaires et clients une remise en état rapide
et facile des appareils.
Seul le fabricant ou une entreprise spécialisée agréée
est autorisé(e) à assurer la maintenance / réparation
du dispositif ainsi que son retraitement en vue d‘une
réutilisation.
Ce dispositif peut être retourné pour remise en état /
réparation directement à la société Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH ou par l’intermédiaire du
distributeur auprès duquel le dispositif a été acquis.
Retirer tous les accessoires avant de retourner le dispositif.
Le dispositif en lui-même doit être soumis à une désinfection
de surface.
La société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH décline
toute responsabilité pour les dommages corporels et matériels
notamment :
en l’absence d’utilisation de pièces d’origine,
en cas de non-respect des consignes d’utilisation du
présent mode d’emploi,
en cas de montage, de réinstallations, de
modications, d’extensions et de réparations qui ne
sont pas exécutés par un personnel qualié agréé
par la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH.
Les droits à la garantie disparaissent en cas de dommages
ou de dysfonctionnements consécutifs à l’utilisation
d’accessoires ou de consommables tiers.
Respecter les prescriptions et instructions s’appliquant au
domaine d’utilisation respectif.
7.2 RETRAITEMENT EN VUE D’UNE
RÉUTILISATION
La abilité et la sécurité du dispositif d’inhalation dépendent
en grande partie de la manière dont l’utilisateur le manie. Les
mesures d’hygiène décrites aux chapitres précédents sont
nécessaires à la protection des patients et des utilisateurs
ainsi qu’à la préservation de la sécurité de fonctionnement
du dispositif d’inhalation. Elles ne sauraient remplacer un
retraitement exécuté par le fabricant.
En cas de changement de patient, un retraitement
professionnel par le fabricant ou une entreprise spécialisée
agréée est nécessaire conformément à l’ordonnance
allemande sur les dispositifs médicaux et leurs exploitants,
la loi allemande sur les dispositifs médicaux et la ligne
directrice de l’Association fédérale allemande de la
technologie médicale.
7.2.1 FILTRE À AIR
Le ltre à air doit être remplacé à chaque changement de
patient.
7.2.2 NÉBULISEUR
Remplacer le nébuliseur et le dispositif d’entraînement
respiratoire à chaque changement de patient.
7.2.3 TUBULURE D’AIR
La tubulure d’air doit être remplacée à chaque changement
de patient.
7.2.4 EMBOUTS ET ADAPTATEUR
Remplacer l’embout buccal, l’embout nasal, le masque
d’inhalation, le masque trachéal et l’adaptateur à chaque
changement de patient.
7.2.5 SURFACE DU DISPOSITIF
En cas de changement de patient, nettoyer toute la surface
du dispositif avec une lingette humide (jamais mouillée) et
la désinfecter avec un désinfectant de surface recommandé
à la page 14.
Certains désinfectants peuvent entraîner des décolorations
du matériel, mais cela n’a aucune inuence sur le bon
fonctionnement du dispositif.
Veiller à avoir au préalable débranché le dispositif du secteur.
Ne jamais autoclaver le dispositif ni le rincer à l’eau courante ou
l’immerger dans des liquides !
7.0
ENTRETIEN / RETRAITEMENT EN VUE D’UNE RÉU-
TILISATION EN CAS DE CHANGEMENT DE PATIENT
58
FR
8.0 GESTION DES DYSFONCTIONNEMENTS
NEBUJUNIOR® Penguin a été soumis à un examen approfondi avant sa livraison. Si, malgré tout notre soin, une panne venait à se
produire, l’utilisateur peut éventuellement la régler lui-même en suivant les consignes indiquées ci-dessous.
Symptôme Cause possible Solution
Le dispositif ne s’allume
pas
La prise est mal enchée.
Prière de vérier toutes les connexions
enchables. Prière de contrôler le voyant
lumineux ; l’état allumé indique une
connexion correcte.
Moteur en surchaue en raison d’un
refroidissement insusant.
Mettre le dispositif à l’arrêt, débrancher la
che secteur !
Laisser les fentes de ventilation ouvertes.
Attendre le refroidissement du moteur.
Le médicament n’est pas
assez nébulisé
La tubulure d’air est pliée. Utiliser la tubulure d’air de manière à éviter
toute pliure.
La buse du nébuliseur est obturée. Nettoyage conformément au chapitre 6.1.3/
6.1.4 ou remplacer le nébuliseur.
Présence de liquide dans la tubulure d’air. Voir 6.1.2
La quantité de médicament est trop faible. Vérier le dosage.
Le ltre à air ne peut pas
être posé. Le ltre à air n’est pas correctement posé. Tourner le ltre à air à 180 degrés et
remettre le ltre à air dans l’orice.
FR
59
9.0 ACCESSOIRES, CONSOMMABLES
Nébuliseur
RÉF : 50000-09
Tubulure d’air
RÉF : 50000-01
Filtre à air (10 unités)
RÉF : 50400-07
Masque d’inhalateur adulte
RÉF : 50000-05
Masque d’inhalateur enfant
RÉF : 50000-08
Embout nasal
RÉF : 50000-06
Embout buccal
RÉF : 50000-10
Adaptateur pour connecteur de
15 mm (UNI)
RÉF : 50000-11
Dispositif d’entraînement
respiratoire
Étui de transport
ACCESSOIRES FACULTATIFS
(non fournis)
LARYVOX® Mask
Masque trachéal pour
trachéotomisés RÉF : 75200
60
FR
10.0 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions 300 x 180 x 115mm (11.8” x 7.1” x 4.5”)
Poids 2.1kg (4.6Lbs)
Intervalle de pression du
compresseur
30 à 36 psi (2,1 à 2,5 bar)
Pression de travail du
compresseur
8 à 16 psi (0,5 à 1,0 bar)
Flux d’air 6 - 8 l/min
Taille des gouttelettes de
l’aérosol
0,5 à 10 µm
Taille des gouttelettes
conformément au MMAD
Moins de 4 μm
Quantité de remplissage de
médicament maximale
6 ml
Puissance du nébuliseur >0,5 ml/min en cas d’inhalation permanente (dispositif de verrouillage enfoncé ou bloqué)
Émissions acoustiques en
fonctionnement
Env. 60 dB (A)
Conditions ambiantes
Transport/entreposage
Fonctionnement
-20 °C à 70 °C (-4 °F à 158 °F)
10 à 95 % d’humidité relative de l’air
10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F)
30 à 75 % d’humidité relative de l’air
Alimentation électrique CA 230 V, 50 Hz
Consommation de courant 0,8 A
Puissance absorbée 180 VA
Classications selon la norme
CEI 60601-1
Classe II (double isolation)
Type BF
Fonctionnement continu
Indice de protection IP 21
FR
61
11.0 ÉLIMINATION
NEBUJUNIOR® Penguin ne contient aucune matière
dangereuse.
Le matériau du boîtier est entièrement recyclable.
Préalablement à leur élimination, le dispositif et les
accessoires doivent être décontaminés car la présence
de résidus de sécrétions contenant des agents
pathogènes peut s’avérer dangereuse.
Veiller à bien séparer les matériaux.
Respecter les dispositions nationales relatives
à l’élimination (notamment sur l’incinération des déchets).
Élimination au sein de l’UE
Le dispositif d’inhalation décrit plus haut est un dispositif
médical de haute qualité achant une longue durée de vie. À
la n d’un cycle de vie, le dispositif doit être éliminé de façon
appropriée. Conformément aux Directives de l’UE (DEEE et
RoHS), le dispositif ne doit pas être éliminé avec les ordures
ménagères ordinaires. Prière de respecter les législations et
prescriptions en vigueur dans le pays correspondant en matière
d’élimination de dispositifs usagés.
Élimination en Allemagne
En République fédérale d’Allemagne, la loi sur les déchets
électroniques régit la procédure d’élimination des dispositifs
électriques et électroniques usagés. Le type de dispositif
dont fait partie NEBUJUNIOR® Penguin n’est pas soumis à la
loi allemande sur les déchets électroniques d’après la
réglementation de l’EAR (fondation allemande consacrée à
l’inscription de fabricants de dispositifs électriques et
électroniques). An de garantir une élimination conforme,
remettre le dispositif usagé au distributeur compétent ou le faire
directement parvenir à la société Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH en vue de son élimination conforme.
Tous les accessoires et tubulures doivent être
soigneusement nettoyés et désinfectés avant leur
élimination ou leur transport. Le dispositif en lui-même doit
être soumis à une désinfection de surface.
62
FR
12.0 INDICATIONS RELATIVES À LA CEM
12.1 DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT - COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
NEBUJUNIOR® Penguin est conçu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-après. Le client ou l’utili-
sateur de NEBUJUNIOR® Penguin est tenu de s’assurer qu’il est bien utilisé dans un tel environnement.
Essais d’immunité CEI 60601 - Niveau
d’essai
Niveau de conformité Environnement électromagnétique -
Directives
Perturbations émises par
conduction selon CEI
61000-4-6
3 Ve
150 kHz à 80 MHz
10 V Les dispositifs radio portables et mobiles
ne sauraient être utilisés à une proximité
de NEBUJUNIOR® PENGUIN, y compris
de ses câbles, inférieure à la distance de
sécurité recommandée qui est calculée
selon l’équation correspondant à la
fréquence d’émission.
Distance de sécurité recommandée :
d = 0,35 √ P
d = 0,35 √ P
80 MHz à 800 MHz
d = 0,70 √ P
800 MHz à 2,5 GHz
P désignant la puissance nominale de
l’émetteur en watts (W) conformément
aux indications du fabricant et d
correspondant à la distance de protec-
tion recommandée en mètres (m).
L’intensité de champ d’émetteurs radio
stationnaires doit être inférieure au
niveau de conformité (b) pour toutes
les fréquences selon un examen sur
place (a).
Des perturbations peuvent survenir
à proximité de dispositifs portant le
symbole suivant.
Perturbations HF émises
par rayonnement
selon CEI 61000-4-3
3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
10 V/m
REMARQUE 1
L’intervalle de fréquence supérieur s’applique à 80 MHz et 800 MHz.
REMARQUE 2
Ces directives peuvent ne pas être applicables à chaque cas. La propagation électromagnétique est inuencée par les
absorptions et les réexions des structures, des objets et des personnes.
a L’intensité de champ d’émetteurs stationnaires, comme de stations de base de téléphones sans l et de radios
terrestres mobiles, de stations radio amateur, d’émetteurs radio AM et FM et de télévision ne peuvent en théorie
pas être précisément déterminés au préalable.
Il convient d’envisager une étude du site an de déterminer l’environnement électromagnétique en termes
d’émetteurs stationnaires. Si l’intensité de champ mesurée là où NEBUJUNIOR® Penguin est utilisé dépasse les
niveaux de conformité indiqués plus haut, il convient de surveiller NEBUJUNIOR® Penguin an de démontrer son
fonctionnement conforme. En cas de constatation de caractéristiques de performance inhabituelles, des mesures
supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, et notamment un changement de l’orientation ou l’installation de
NEBUJUNIOR® Penguin à un autre endroit.
b L’intensité de champ doit être inférieure à 3 V/m sur la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz.
FR
63
12.0 INDICATIONS RELATIVES À LA CEM
NEBUJUNIOR® Penguin ne doit pas être utilisé à proximité immédiate d’autres dispositifs ni de manière empilée. En cas de nécessité de
l’utiliser à proximité d’autres dispositifs ou de manière empilée, il est nécessaire de surveiller le dispositif an de s’assurer de son utilisation
conforme dans cette conguration.
12.2 DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT -
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE DE NEBUJUNIOR® PENGUIN
NEBUJUNIOR® Penguin est conçu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-après. Le client ou l’utili-
sateur de NEBUJUNIOR® Penguin est tenu de s’assurer qu’il est bien utilisé dans un tel environnement.
Essais d’immunité CEI 60601 - Niveau
d’essai
Niveau de conformité Environnement électromagnétique -
Directives
Décharge d’électricité
statique (DES) selon
CEI 61000-4-2
± 6 kV pour la décharge
de contact
± 8 kV pour la décharge
dans l’air
± 6 kV pour la décharge
de contact
± 8 kV pour la décharge
dans l’air
Les sols doivent être en bois ou en
béton ou être recouverts de carreaux de
céramique. Si le sol est recouvert d’un
matériau synthétique, le taux d’humidité
relatif de l’air doit être d’au moins 30 %.
Transitoires électriques
rapides/salves selon
CEI 61000-4-4
± 2 kV pour les câbles
secteur
± 1 kV pour les câbles
d’entrée et de sortie
± 2 kV pour les câbles
secteur
La qualité de la tension d’alimentation
doit correspondre à celle d’un
environnement domestique ou résiden-
tiel typique.
Surtensions selon
CEI 61000-4-5
± 1 kV en mode commun
± 2 kV en mode diérentiel
± 1 kV en mode commun La qualité de la tension d’alimentation
doit correspondre à celle d’un
environnement domestique ou résiden-
tiel typique.
Baisses de tension,
coupures brèves et
variations de tension sur
les lignes d’alimentation
selon CEI 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % de baisse UT
pendant 0,5 cycle)
40 % UT
(60 % de baisse UT
pendant 5 cycles)
70 % UT
(30 % de baisse UT
pendant 25 cycles)
< 5 % UT
(> 95 % de baisse UT
pendant 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % de baisse UT
pendant 0,5 cycle)
40 % UT
(60 % de baisse UT
pendant 5 cycles)
70 % UT
(30 % de baisse UT
pendant 25 cycles)
< 5 % UT
(> 95 % de baisse UT
pendant 5 s)
La qualité de la tension d’alimentation
doit correspondre à celle d’un
environnement domestique ou résiden-
tiel typique. Si l’utilisateur de NEBU-
JUNIOR® PENGUIN a besoin que le dis-
positif continue de fonctionner en cas de
coupure de courant, il est recommandé
d’alimenter NEBUJUNIOR® PENGUIN à
partir d’une source d’alimentation sans
coupure ou d’une batterie.
Champ magnétique de la
fréquence d’alimentation
(50/60 Hz) selon
CEI 61000-4-8
3 A/m 30 A/m Les champs magnétiques de la
fréquence d’alimentation doivent
correspondre à ceux d’un environne-
ment commercial ou médical standard.
REMARQUE UT correspond à la tension secteur alternative avant application du niveau d’essai.
64
FR
12.0 INDICATIONS RELATIVES À LA CEM
Les dispositifs électromédicaux sont soumis à des mesures de précaution particulières en termes de CEM et doivent être
installés conformément aux consignes décrites ci-dessous visant à assurer la CEM.
Les dispositifs de communication HF portables et mobiles peuvent inuencer des dispositifs électromédicaux.
L’utilisation d’accessoires, convertisseurs et câbles autres que ceux indiqués peut entraîner un renforcement des émissions
ou altérer l’immunité du dispositif ou du système.
12.3 DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT - ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
NEBUJUNIOR® Penguin est conçu pour fonctionner dans l’environnement indiqué ci-après. Le client ou l’utilisateur de
NEBUJUNIOR® Penguin est tenu de s’assurer qu’il est bien utilisé dans un tel environnement.
Essais d’immunité Niveau de conformité Environnement électromagnétique - Guide
Émissions HF selon CISPR 11 Groupe 1 NEBUJUNIOR® Penguin utilise de l’énergie HF aux seules
ns de son fonctionnement interne. Son rayonnement HF
est donc très faible et il est peu probable que des dispositifs
électroniques proches en soient aectés.
Émissions HF selon CISPR 11 Classe B NEBUJUNIOR® Penguin est destiné à être utilisé dans toutes
les installations, y compris dans les zones d’habitation, et
celles directement raccordées à un réseau d’alimentation
public desservant aussi des bâtiments utilisés à des ns
résidentielles.
Rayonnements harmoniques
selon CEI 61000-3-2
Non applicable
Fluctuations de tension/
papillotement selon
CEI 61000-3-3
Non applicable
12.4 DISTANCES DE SÉCURITÉ RECOMMANDÉES ENTRE DES DISPOSITIFS DE
TÉLÉCOMMUNICATION HF PORTABLES ET MOBILES ET NEBUJUNIOR® PENGUIN
Distances de sécurité recommandées entre des dispositifs de télécommunication
HF mobiles et portables et NEBUJUNIOR® PENGUIN
NEBUJUNIOR® Penguin est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations HF sont
contrôlées. Le client ou l’utilisateur de NEBUJUNIOR® Penguin peut contribuer à éviter toute perturbation électromagnétique en
respectant une distance minimale entre des dispositifs de télécommunication HF portables et mobiles (émetteurs) et
NEBUJUNIOR® Penguin en fonction de la puissance de sortie du dispositif de communication, comme indiquée ci-dessous.
Distance de sécurité dépendant de la fréquence d’émission m
Puissance
nominale de
l’émetteur
W
150 kHz à 80 MHz
d = [0,35] √ P
80 MHz à 800 MHz
d = [0,35] √ P
800 MHz à 2,5 GHz
d = [0,70] √ P
0,01 0,035 0,035 0,07
0,1 0,11 0,4 0,22
1 0,35 0,35 0,7
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale ne Figure pas dans le tableau ci-dessus, la distance de protection
recommandée d en mètres (m) peut être déterminée en utilisant l’équation de la colonne correspondante, P désignant la
puissance nominale de l’émetteur en watts (W) conformément aux informations du fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 L’intervalle de fréquence supérieur s’applique à 80 MHz et 800 MHz.
REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas être applicables à chaque cas. La propagation électromagnétique est
inuencée par les absorptions et les réexions des structures, des objets et des personnes.
FR
65
13.0 MENTIONS LÉGALES
Le fabricant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
décline toute responsabilité en cas de pannes, de blessures,
d’infections et/ou de toutes autres complications ou situations
indésirables qui résultent d’une modication arbitraire du produit
ou d’un usage, d’un entretien et/ou d’une manipulation non
conforme.
En particulier, la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH décline toute responsabilité à l’égard de dommages
causés par les modications de NEBUJUNIOR® Penguin ou
par des réparations, si ces modications ou réparations n’ont
pas été eectuées par le fabricant ou une entreprise spécialisée
agréée. Ceci s’applique autant aux dommages causés sur
NEBUJUNIOR® Penguin qu’à tous les dommages consécutifs
en résultant.
S’il survient un événement grave en lien avec l’utilisation de ce
produit d’Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, celui-ci
doit être signalé au fabricant et aux autorités responsables de
l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
La société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH est
dégagée de toute responsabilité, y compris à l’égard de défauts
de fabrication, pour autant que cela soit autorisé par la loi, en cas
d’une application, d’une utilisation, d’un entretien (nettoyage,
désinfection) ou d’un entreposage de NEBUJUNIOR® Penguin
non conformes aux instructions du présent mode d’emploi.
La vente et la livraison de tous les produits de la société Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH s’eectuent exclusivement
selon les conditions générales de vente (CGV), lesquelles
peuvent être fournies après avoir directement contacté la
société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Sous réserve de modications sans préavis des produits par
le fabricant.
NEBUJUNIOR® est une marque déposée en Allemagne de la
société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Cologne.
66
IT
ES
INDICE
De plus amples informations ainsi que des accessoires, des
consommables et des pièces de rechange peuvent être obtenus
auprès de :
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
1.0 Introduction 67
1.1 Note relative alle istruzioni per l’uso 67
1.2 Funzione 68
1.3 Uso previsto 68
1.4 Fornitura 69
1.5 Trasporto e conservazione 69
1.6 Legenda dei pittogrammi 69
2.0 Avvertenze di sicurezza 70
3.0 Installazione e messa in funzione 72
3.1 Comandi 72
3.2 Messa in funzione 72
4.0 Norme generali di utilizzo 73
4.1 Collegamento del nebulizzatore 73
4.2 Collegamento del tubo dell’aria 73
4.3 Collegamento degli inserti 73
5.0 Utilizzo 74
5.1 Nebulizzatore 74
5.2 Inserti 74
6.0 Pulizia, disinfezione, trattamento 75
6.1 Indicazioni di base 75
6.1.1 Filtro dell’aria 75
6.1.2 Tubo dell’aria 76
6.1.3 Nebulizzatore e inserti 76
6.1.4 Supercie dell’apparecchio 76
6.2 Disinfezione 77
6.3 Disinfettanti per strumenti raccomandati 77
6.4 Disinfettanti per superci raccomandati 77
7.0 Manutenzione/trattamento in vista del
riutilizzo al cambio del paziente
78
7.1 Indicazioni di base 78
7.2 Trattamento in vista del riutilizzo 78
7.2.1 Filtro dell’aria 78
7.2.2 Nebulizzatore 78
7.2.3 Tubo dell’aria 78
7.2.4 Inserti e adattatore 78
7.2.5 Supercie dell’apparecchio 78
8.0 Risoluzione dei guasti 79
9.0 Accessori, materiali di consumo 80
10.0 Dati tecnici 81
11.0 Smaltimento 82
12.0 Note relative alla compatibilità
elettromagnetica (EMC) 83
12.1 Linee guida e dichiarazione del produttore –
immunità elettromagnetica
83
12.2 Linee guida e dichiarazione del produttore –
immunità elettromagnetica per
NEBUJUNIOR® Penguin
84
12.3 Linee guida e dichiarazione del produttore -
emissioni elettromagnetiche
84
12.4 Distanze di separazione raccomandate tra
apparecchi di comunicazione a RF portatili
e mobili e NEBUJUNIOR® Penguin
85
13.0 Avvertenze legali 86
67
IT
1.1 NOTE RELATIVE ALLE ISTRUZIONI PER L'USO
Le presenti istruzioni per l'uso contengono indicazioni importanti per l'utilizzo sicuro, ecace e a regola d'arte
dell' NEBUJUNIOR® Penguin. Aiutano a prevenire potenziali pericoli e ad evitare tempi di fermo dell'apparecchio
e costi per la riparazione. In tal modo si aumenta, tra l'altro, il grado di adabilità e il ciclo di vita dell'apparecchio.
Tali istruzioni non solo fungono da documentazione per la formazione degli operatori, ma sono intese anche
come opera da consultare al bisogno.
Le istruzioni per l'uso devono essere conservate sempre in prossimità dell'apparecchio.
Un utilizzo a regola d'arte garantisce la sicurezza d'esercizio e la funzionalità dell' NEBUJUNIO® PENGUIN,
quindi è un aspetto imprescindibile, esattamente come una manutenzione periodica.
Gli interventi di riparazione e le procedure di trattamento professionale in vista del riutilizzo dell'apparecchio
devono essere eseguiti esclusivamente dal produttore o da un'azienda specializzata autorizzata. L'impiego
di ricambi originali garantisce il mantenimento della sicurezza d'esercizio, dell'idoneità d'uso e del valore dell'
NEBUJUNIO® PENGUIN.
Le presenti istruzioni per l'uso riguardano il seguente apparecchio:
NEBUJUNIOR® PENGUIN (ART. N°/REF 50400)
in combinazione con gli accessori menzionati al capitolo 9.0, e tutti gli apparecchi strutturalmente identici con tensione speciale.
Conservare il presente documento per uso futuro!
1.0 INTRODUZIONE
§
Prima della prima messa in funzione leggere il capitolo 2.0 “Avvertenze di sicurezza” per prevenire
eventuali situazioni di pericolo.
Al momento della stampa, le presenti istruzioni per l’uso erano conformi alle norme tecniche di sicurezza
vigenti, assunte come riferimento.
La ristampa, anche parziale, è consentita unicamente previa autorizzazione scritta di Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Con riserva di modiche ed errori.
68
IT
ES
1.3 USO PREVISTO
Nome:
NEBUJUNIOR® Penguin
Funzione principale:
Umidicazione dell'aria respirata mediante inalazione di vapore
acqueo e medicinali e altri agenti inalatori consentiti per la
terapia inalatoria.
Indicazione medica / Applicazione:
Umidicazione delle vie aeree superiori e inferiori.
Specica delle funzioni principali:
Prevenzione e trattamento di malattie delle vie aeree superiori
e inferiori. La nebulizzazione (aerosol) viene generata mediante
aria compressa e consente l'umidicazione delle vie aeree.
Organo interessato:
Vie aeree superiori e inferiori
(cavità orale, nasofaringe e sistema bronchiale)
Durata d'uso:
Uso provvisorio sul paziente per l'inalazione.
Ambiente d'uso:
Gli ambienti d'uso includono ospedali, studi medici, centri di cura
e aeree per assistenza domiciliare. Se vengono impiegati anche
medicinali, la relativa scelta e posologia sono di competenza del
medico. L'uso è riservato esclusivamente a personale medico
qualicato e addestrato. I bambini e le persone bisognose di
aiuto devono eettuare l'inalazione esclusivamente sotto una
supervisione esperta.
Controindicazioni:
NEBUJUNIOR® Penguin non deve essere usato nei seguenti
casi:
se presenta dei danni,
da parte di bambini senza sorveglianza,
in ambienti umidi oppure nella doccia/vasca da bagno,
all'aperto.
NEBUJUNIOR® Penguin è un dispositivo medico attivo.
Ricondizionamento:
Il prodotto è adatto per più utilizzi. Gli accesso sono parzialmente
riutilizzabili. Per le informazioni riguardo al trattamento, alla
pulizia e alla disinfezione consultare le istruzioni per l'uso
(v. capitolo 6.0).
N
NEBUJUNIOR® Penguin®
Compressore d'aria
Fessure di ventilazione
Compressore dell‘aria in ingresso/Inserto filtrante dell‘aria
Attacco dell'aria
Cavo di alimentazione
Tasto ON/OFF
1.2 FUNZIONE
NEBUJUNIOR® Penguin è un moderno apparecchio di
inalazione azionato ad aria compressa per umidicare l'aria
respirata.
L'apparecchio consente, tra l'altro, la nebulizzazione di
tutti i medicinali autorizzati per la terapia inalatoria e di altri
agenti inalatori. Il medico sarà lieto di fornirle supporto nella
scelta dei medicinali idonei per la Sua terapia.
Gli inserti in dotazione consentono di scegliere, a piacere,
tra inalazione con boccaglio, forcella nasale o maschera di
inalazione.
È disponibile come accessorio speciale anche la maschera
per collo LARYVOX® Mask per pazienti tracheostomizzati.
Inoltre, è disponibile un trainer respiratorio.
NEBUJUNIOR® Penguin può essere facilmente smontato
nelle sue singole parti per consentire le operazioni di
manutenzione e pulizia.
1.0 INTRODUZIONE
Fig.1
Fig. 2
NEBUJUNIOR® Penguin non deve essere usato nei seguenti casi:
se presenta danni oppure insieme a medicinali e agenti ausiliari non autorizzati per la terapia
inalatoria;
in ambienti umidi, nella doccia/vasca da bagno oppure all’aperto oppure da parte di bambini senza
sorveglianza.
69
IT
1.5 TRASPORTO E CONSERVAZIONE
L'apparecchio può essere trasportato esclusivamente
nell'apposita borsa in dotazione.
Documentare e segnalare immediatamente eventuali danni
dovuti al trasporto.
Dopo il trasporto a temperature inferiori al punto di
congelamento, lasciare termostatare l'apparecchio
a temperatura ambiente per almeno sei ore prima di
metterlo in funzione. Non utilizzare l'apparecchio se non è
stato acclimatato.
Condizioni ambientali:
Trasporto / conservazione: da -20 a +70 °C;
umidità dell'aria dal 10 al 95%
senza formazione di condensa
Funzionamento: da +10 a +40 °C;
umidità dell'aria dal 30 al 75%
senza formazione di condensa
1.6 LEGENDA DEI PITTOGRAMMI
Rispettare le istruzioni per l'uso
Apparecchio della classe di protezione II
Grado di protezione tipo BF
eNumero di serie
dNumero di articolo
bProduttore
Rispettare le leggi e normative in materia di
smaltimento dei riuti elettrici ed elettronici
vigenti nel rispettivo paese di utilizzo.
NAttenzione, informazioni importanti
IPN1N2
Classicazione IP
1.4 FORNITURA
Questo apparecchio è stato sottoposto ad un approfondito
controllo funzionale ed è stato accuratamente confezionato
prima della spedizione. Si raccomanda tuttavia di vericare
immediatamente la completezza del contenuto della
confezione subito dopo il relativo ricevimento. Oltre all'unità
di base, la fornitura include quanto segue:
NEBUJUNIOR® Penguin
Nebulizzatore
Tubo dell'aria
Filtro dell'aria
Maschera di inalazione per adulti
Maschera di inalazione per bambini
Forcella nasale
Boccaglio
Adattatore per connettore di 15 mm
(UNI)
Trainer respiratorio
Borsa per il trasporto
ACCESSORI SPECIALI
(non inclusi nella fornitura)
LARYVOX® Mask
Maschera per collo per pazienti
tracheostomizzati
1.0 INTRODUZIONE
70
IT
ES
2.0 AVVERTENZE DI SICUREZZA
N
AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI
Prima di mettere in funzione NEBUJUNIOR® Penguin
leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH non
garantisce un funzionamento senza vizi e non risponde per
danni a persone e cose, nel caso in cui
non vengano utilizzati gli accessori e i ricambi
originali,
vengano disattese le indicazioni riportate nelle
presenti istruzioni per l'uso,
siano stati eettuati lavori di montaggio, nuove
regolazioni, modiche, ampliamenti e riparazioni
da parte di persone e aziende non autorizzate da
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
NEBUJUNIOR® Penguin® è un apparecchio che risponde
allo stato dell'arte e alle disposizioni della legge tedesca sui
dispositivi medici (MPG).
Non saranno accettati ricorsi in garanzia in caso di danni
o malfunzionamenti riconducibili all'uso di accessori o
materiali di consumo di terzi.
Devono essere utilizzati esclusivamente tubi trasparenti.
L'apparecchio non deve essere utilizzato in ambienti
a rischio di esplosione e atmosfere arricchite con ossigeno.
N
PERICOLO DI LESIONE!
NEBUJUNIOR® Penguin è concepito per l'umidicazione
delle vie aeree superiori e inferiori. Possono essere utilizzati
unicamente medicinali o altri agenti inalatori autorizzati per
la terapia inalatoria.
L'apparecchio non deve essere utilizzato in aree esposte
a spruzzi d'acqua né in zone a rischio di esplosione.
NEBUJUNIOR® Penguin deve essere usato
esclusivamente da persone istruite sulla corrispondente
applicazione medica.
Scollegare l'apparecchio dalla rete staccando il connettore
di rete dalla presa nei seguenti casi:
prima di eseguire la pulizia e manutenzione dell'
apparecchio,
prima di lasciare la stanza.
Non tirare il cavo per staccare il connettore dalla presa!
Non toccare mai il connettore o il cavo con mani bagnate.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di strangolamento a causa del tubo
dell'aria lungo o del cavo di alimentazione.
71
IT
N
DANNI ALL'APPARECCHIO!
L'apparecchio non deve essere messo in funzione:
se il cavo di alimentazione o la presa di collegamento sono danneggiati,
se l'apparecchio è caduto in un'occasione,
se l'apparecchio evidenzia palesi vizi di sicurezza.
Pulire NEBUJUNIOR® Penguin inviarlo in riparazione al rivenditore da cui è stato acquistato.
L'apparecchio deve essere sottoposto a controlli periodici (ad es. contatti a innesto, involucro, ecc.) per vericarne la funzione
e accertare la presenza di eventuali vizi tecnici critici per la sicurezza.
Devono essere rispettate le condizioni ambientali specicate nel capitolo 1.5 Trasporto e conservazione.
Non immergere mai l'apparecchio in acqua, neppure in modalità stand-by.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, è necessario controllare che l'apparecchio stesso e i relativi accessori non
presentino eventuali danni. Le feritoie di ventilazione devono essere libere. Prima dell'uso vericare che l'apparecchio funzioni
correttamente.
Non devono penetrare liquidi nell'apparecchio. In caso di penetrazione di liquidi, l'apparecchio potrà essere messo in funzione
solo dopo la relativa revisione da parte del servizio di assistenza clienti. Gli accessori danneggiati devono essere sostituiti
immediatamente.
L'apparecchio deve essere collocato su una supercie piana e rigida. Se l'apparecchio viene posto su una supercie irregolare
(ad es. materasso, sedia imbottita, ecc.), esiste il rischio che possa ribaltarsi.
Prima di allacciare l'apparecchio alla rete è necessario vericare se la tensione di rete e la frequenza di rete indicate
sull'apparecchio coincidono con i valori della rete di alimentazione.
Utilizzare esclusivamente collegamenti alla rete e cavi di prolunga conformi alle norme vigenti. Evitare che connettori e unità di
controllo si bagnino.
2.0 AVVERTENZE DI SICUREZZA
72
IT
ES
3.2 MESSA IN FUNZIONE
NEBUJUNIOR® Penguin è fornito pronto per il
funzionamento.
Estrarre l'apparecchio dalla relativa confezione. Eseguire
un'ispezione visiva per accertare l'eventuale presenza di
danni esterni.
Vericare se i valori di tensione indicati sulla targhetta di
identicazione coincidono con la tensione erogata.
Collocare l'apparecchio sempre su una supercie piana
sicura.
Prima della prima messa in funzione rispettare
assolutamente le avvertenze di sicurezza riportate al
paragrafo 2.0.
Dopo il trasporto a temperature inferiori al punto di
congelamento, lasciare termostatare l'apparecchio
a temperatura ambiente per almeno sei ore prima di
metterlo in funzione. Non utilizzare l'apparecchio se non
è stato acclimatato.
Collegare NEBUJUNIOR® Penguin esclusivamente ad
una presa da 230 V.
Non collocare NEBUJUNIOR® Penguin® su panni
o coperte.
Le feritoie di ventilazione devono essere libere.
3.0 INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE
3.1 COMANDI
Tasto ON / OFF
Cavo di alimentazione
Fig. 3
73
IT
Leggere il capitolo precedente prima di leggere le seguenti
istruzioni per l'uso!
4.1 COLLEGAMENTO DEL NEBULIZZATORE
Staccare la parte superiore del nebulizzatore ruotando
leggermente le due parti l'una in direzione opposta
all'altra (in senso antiorario) (Fig. 4).
Riempire la parte inferiore del nebulizzatore con la
quantità precisa del medicinale/agente inalatorio
secondo le indicazioni del produttore e/o del medico
curante (Fig. 5).
Rispettare la quantità di riempimento massima di 6 ml.
Riapplicare la parte superiore del nebulizzatore su
quella inferiore. Collegare il nebulizzatore ruotando
leggermente le due parti l'una in direzione opposta
all'altra (in senso orario). Prestare attenzione che le parti
si incastrino perfettamente (Fig. 6).
4.2 COLLEGAMENTO DEL TUBO DELL'ARIA
Vericare che il tubo dell'aria non presenti punti di
piegatura. Collegare il tubo dell'aria (Fig. 7) con l'apertura
inferiore del nebulizzatore.
Successivamente, collegare il tubo dell'aria con l'attacco
dell'aria dell'apparecchio (Fig. 8).
4.3 COLLEGAMENTO DEGLI INSERTI
Connettere il boccaglio (Fig. 9) all'attacco laterale del
nebulizzatore. Utilizzare anche l'adattatore incluso
nella fornitura (Fig. 10) per collegare la forcella nasale
(Fig. 11), la maschera di inalazione (Fig. 12) o la
maschera per collo LARYVOX® Mask (Fig. 13).
Per aumentare la resistenza respiratoria è possibile
connettere il trainer respiratorio incluso nella fornitura
sulla parte superiore del nebulizzatore (Fig. 14).
4.0 NORME GENERALI DI UTILIZZO
N
AVVERTENZE DI SICUREZZA IMPORTANTI!
Attenzione: eseguire l'inalazione del tratto respiratorio
solo dopo aver ricevuto un'adeguata istruzione da
parte del personale specializzato.
Tenere il nebulizzatore sempre in posizione verticale
(Fig. 17-20).
Utilizzare l'apparecchio e gli accessori esclusivamente se
sono puliti e disinfettati.
Salvo diversa prescrizione medica, si raccomanda di
eettuare 2 3 inalazioni al giorno della durata di circa
10 – 15 minuti ciascuna.
In caso di formazione di muco, si raccomanda di
eliminarlo mediante espettorazione oppure, nei pazienti
tracheostomizzati, di aspirarlo con un aspiratore e cateteri
di aspirazione sterili.
Subito dopo l'inalazione si raccomanda di evitare
l'esposizione a correnti d'aria e al freddo.
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 5
max. 6 ml
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 7
Fig. 8
74
IT
ES
5.0 UTILIZZO
5.2 INSERTI
Se si utilizza il boccaglio, occorre aerrarlo saldamente con
le labbra (Fig. 17).
In caso di inalazione tramite la maschera di inalazione o la
maschera per collo LARYVOX® Mask (accessorio speciale),
è necessario collegare la maschera con il nebulizzatore
tramite l'adattatore (Fig. 12 - 13).
Premere delicatamente la maschera di inalazione/
maschera per collo sul viso/tracheostoma (Fig. 18 - 19) e
inspirare lentamente.
In caso di inalazione tramite la forcella nasale, è necessario
collegare la forcella nasale con il nebulizzatore tramite
l'adattatore. Tenere poi la forcella nasale in corrispondenza
del naso (Fig. 20).
Durante l'espirazione allontanare leggermente (larghezza
di un dito) la maschera di inalazione/la maschera per collo/
la forcella nasale dal viso/tracheostoma/naso.
5.1 NEBULIZZATORE
Tenere il nebulizzatore possibile in posizione verticale.
Sono possibili due tipologie di applicazione: l'inalazione
continua e l'inalazione temporanea. Per l'inalazione
continua premere il dispositivo di blocco (Fig. 15 a/b) nel
senso della freccia verso il basso per ssare la leva blu per
il tempo desiderato. Per un'inalazione temporanea tenere
premuta la leva blu.
Sedersi in posizione rilassata per l'inalazione e cominciare
ad inspirare ed espirare uniformemente.
Durante i primi atti inalatori non inspirare eccessivamente
a fondo anché le vie aeree possano abituarsi all'aerosol.
Per aumentare la resistenza respiratoria è possibile
connettere il trainer respiratorio sulla parte superiore del
nebulizzatore (Fig. 16).
Fig. 15a
Fig. 15b
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 19
Fig. 18
Fig. 20
N
AVVERTENZE DI SICUREZZA IMPORTANTI RELATIVE ALL'APPARECCHIO
L'apparecchio non deve essere azionato senza il ltro dell'aria!
Tenere quindi sempre a disposizione almeno un ltro dell'aria sostitutivo!
Prima di ogni utilizzo vericare se il ltro dell'aria è asciutto e pulito. I ltri umidi e contaminati devono essere sostituiti con
nuovi ltri.
Durante la sostituzione del ltro dell'aria utilizzare guanti monouso a tutela della propria sicurezza!
Il ltro dell'aria è un prodotto monopaziente che deve essere sostituito almeno ogni 4 settimane (in base alla frequenza d'uso).
75
IT
IT
Un accurato utilizzo dell'inalatore ne inuenza l'adabilità e la
sicurezza in misura determinante. È indispensabile eettuare una
regolare ispezione visiva dell'apparecchio per accertare l'eventuale
presenza di danni esterni e tracce di sporco.
Le misure di pulizia di seguito indicate devono essere eseguite
anche quando l'apparecchio non viene regolarmente utilizzato. È
assolutamente necessario sostituire regolarmente il ltro dell'aria
dell'
NEBUJUNIOR® Penguin
ad intervalli di 4 settimane ed
eseguire un controllo funzionale ad intervalli di max. 3 mesi per
garantire la funzionalità dell'apparecchio.
Queste misure igieniche sono necessarie per proteggere i pazienti
e gli operatori e per preservare la sicurezza di funzionamento
dell'inalatore.
Prima di ogni utilizzo dell'apparecchio su un nuovo paziente è
necessario far eseguire un ricondizionamento professionale da
parte del produttore o di un'azienda specializzata autorizzata ai
sensi dell'ordinanza MPBetreibV (ordinanza tedesca in materia di
installazione, esercizio e utilizzo di dispositivi medici), della legge
MPG (legge tedesca sui dispositivi medici) e della linea guida
BVMed (Associazione tedesca per la tecnologia medicale).
ATTENZIONE!
L'inalatore è un dispositivo monopaziente e, come tale, deve
essere utilizzato su un solo paziente, poiché in caso contrario
esiste il rischio di infezione virale, batterica o parassitaria.
Le infezioni possono trasmettere malattie potenzialmente
letali. Dopo il processo di inalazione è necessario pulire e
disinfettare l'apparecchio e i relativi accessori. Ciò consente
di ridurre al minimo i potenziali rischi di infezione. È ammesso
il trattamento dell'inalatore in vista del riutilizzo al cambio del
paziente. A tale scopo, osservare le indicazioni riportate nelle
istruzioni per l'uso, in particolare nel capitolo 7. (Manutenzione
/ trattamento in vista del riutilizzo al cambio del paziente).
Il produttore declina qualsiasi responsabilità in caso di
trattamento di questo apparecchio eseguito in modo improprio
o non autorizzato!
6.1 INDICAZIONI DI BASE
L'inalatore deve essere pulito secondo le istruzioni di pulizia e
manutenzione di seguito descritte.
Tali istruzioni sono state denite sulla base di lunghi anni di
esperienza. In base al tipo di applicazione e all'esperienza possono
essere necessari cicli più brevi rispetto a quelli indicati.
È indispensabile eettuare una regolare ispezione visiva
dell'apparecchio per accertare l'eventuale presenza di danni
esterni e tracce di sporco.
In base all'ambito d'impiego dell'apparecchio, ad es. presso
centri di cura, prima di iniziare l'inalazione devono essere
adottate ulteriori misure precauzionali per non mettere a rischio
la sicurezza del paziente, dell'operatore e di terzi. Tra queste
misure rientra, ad esempio, l'accurata disinfezione delle mani.
Prima di eettuare la pulizia, estrarre il cavo di alimentazione
dalla presa.
Le misure per la pulizia qui descritte non sostituiscono le
normative vigenti per il funzionamento!
Rispettare le istruzioni per l'uso dei produttori dei disinfettanti,
soprattutto le indicazioni riguardanti la concentrazione e la
compatibilità con i materiali.
La disinfezione superciale dell'apparecchio deve essere
eettuata esclusivamente con i mezzi menzionati dal produttore
per evitare di arrecare danni all'apparecchio.
ATTENZIONE!
Alcune soluzioni disinfettanti scolorano leggermente le
parti del coperchio e i tubi di collegamento, ma questo
fenomeno non inuenza le proprietà dei materiali.
In linea di principio, ad ogni cambio del paziente devono essere
applicate le istruzioni di trattamento descritte al capitolo 7.
Le istruzioni per la pulizia e la manutenzione sono state
denite sulla base di lunghi anni di esperienza. In base al tipo
di applicazione e all'esperienza possono essere necessari cicli
più brevi rispetto a quelli indicati.
Occorre accertarsi che l'inalatore e gli accessori vengano
conservati in condizioni igieniche!
ATTENZIONE!
Per eseguire la pulizia è necessario scollegare
l'apparecchio dalla rete!
Rispettare le indicazioni riportate nelle istruzioni per l'uso,
soprattutto in relazione ai mezzi raccomandati per la
pulizia.
6.1.1 FILTRO DELL'ARIA
Il ltro dell'aria è realizzato in materiale espanso e provvede ad
eliminare le impurità dall'aria inspirata, assicurando la protezione
degli utilizzatori e dell'apparecchio.
Il ltro non può essere pulito né disinfettato.
Per motivi igienici, si raccomanda di sostituirlo almeno ogni
4 settimane. Se molto sporco, il ltro dell'aria deve essere
sostituito immediatamente. Se il ltro dell’aria è umido oppure
se presenta depositi, attenersi a quanto specicato nel capitolo
7.1 delle presenti istruzioni. Utilizzare sempre il ltro dell’aria
originale.
ATTENZIONE!
NEBUJUNIOR® Penguin
non deve essere azionato senza
il ltro dell'aria.
Accertarsi di disporre sempre di un suciente numero di
ltri sostitutivi.
Inserimento del ltro dell’aria:
Estrarre con prudenza l’inserto del
ltro dell’aria dal basso (g. 21).
6.0 PULIZIA, DISINFEZIONE, TRATTAMENTO
N
AVVERTENZE DI SICUREZZA IMPORTANTI RELATIVE ALL'APPARECCHIO
Pericolo di morte per folgorazione.
Prima di pulire e disinfettare l'apparecchio staccare il connettore di rete dalla presa.
Fig. 21
76
IT
ES
Inserire correttamente il ltro
dell’aria nell’inserto del ltro (g.
22).
Chiudere l’inserto ltrante
dell’aria, premendo con cautela
il coperchio del ltro nell’inserto
ltrante. Fare attenzione che il
ltro dell’aria sia inserito con la
forma corretta.
6.1.2 TUBO DELL'ARIA
In caso di evidente presenza di condensa all'interno
del tubo dell'aria, dopo il trattamento staccare il tubo dal
nebulizzatore. Il tubo dell'aria deve essere rimanere
collegato con l'apparecchio.
Accendere l'apparecchio. Lasciarlo funzionare nché l'aria
che fuoriesce dal tubo non ha eliminato l'eventuale deposito
di umidità (condensa) presente.
Il tubo dell'aria deve essere sostituito almeno ogni 6 mesi
(pericolo di contaminazione!).
In presenza di tracce di sporco, scolorimenti o danni,
sostituire immediatamente il tubo dell'aria (pericolo di
infezione!).
6.1.3 NEBULIZZATORE E INSERTI
Il nebulizzatore e gli inserti utilizzati devono essere puliti
e disinfettati subito dopo ogni processo di inalazione.
Procedere con cautela durante lo smontaggio dei componenti
del nebulizzatore per evitare di danneggiarli.
Staccare il boccaglio, l'adattatore con forcella nasale,
maschera di inalazione oppure maschera per collo ed
eventualmente il trainer respiratorio dal nebulizzatore.
Staccare il tubo dell'aria dal nebulizzatore e dall'attacco
dell'aria dell'apparecchio.
Staccare la parte superiore del nebulizzatore ruotando
leggermente le due parti l'una in direzione opposta all'altra
(in senso antiorario).
Estrarre l'ugello nebulizzatore blu interno.
Rimuovere eventuali residui di medicinale.
Pulire i singoli componenti del nebulizzatore e gli inserti
impiegati sotto acqua di rubinetto corrente calda.
Vericare se sono presenti incrostazioni. In caso di
incrostazioni, immergere i singoli componenti in acqua
calda e ripetere l'operazione precedente.
Per ottenere una maggiore ecacia di pulizia è possibile
aggiungere all'acqua di lavaggio calda un normale
detergente per lavastoviglie. In caso di sporco intenso, si
raccomanda di lasciare le parti a lungo immerse nell'acqua
di lavaggio. Eventuali tracce di sporco ostinato devono
essere rimosse con una spazzola morbida o con un panno
morbido.
Immergere i singoli componenti in una soluzione
disinfettante (per il tempo di esposizione vedere le istruzioni
per l'uso del disinfettante).
Vericare se sono presenti residui di disinfettante ed
eventualmente rimuoverli.
Asciugare i singoli componenti puliti su un ripiano pulito.
La presenza di umidità residua può aumentare il rischio di
proliferazione di germi.
In alternativa è possibile pulire il nebulizzatore, compresi
trainer respiratorio, boccaglio, adattatore, forcella nasale
e maschera di inalazione (eccetto la maschera per collo
per pazienti tracheostomizzati) anche in lavastoviglie
(tuttavia non insieme alle stoviglie sporche). In questo caso
selezionare almeno un programma a 55 °C.
È possibile anche bollire le parti in acqua a 100 °C.
Si raccomanda di pulire il boccaglio, l'adattatore, la forcella
nasale, la maschera di inalazione, il nebulizzatore e il
trainer respiratorio dopo ogni utilizzo.
Non utilizzare il boccaglio, l'adattatore, la forcella nasale,
la maschera di inalazione, il nebulizzatore e il trainer
respiratorio se presentano danni o residui/tracce di sporco
non più eliminabili.
6.1.4 SUPERFICIE DELL'APPARECCHIO
In presenza di sporco, e in ogni caso almeno una volta
alla settimana, è necessario pulire l'intera supercie
dell'apparecchio con un panno umido (mai bagnato) e,
successivamente, disinfettarla con uno dei disinfettanti per
superci elencati a pagina 14.
Alcuni disinfettanti possono scolorire il materiale senza
tuttavia inuenzare la funzionalità dell'apparecchio.
Vericare che l'apparecchio sia stato scollegato innanzitutto
dalla rete!
Non trattare mai l’apparecchio in autoclave, né sciacquarlo
sotto acqua corrente o immergerlo in liquidi!
Accertarsi che nessun prodotto liquido penetri nelle feritoie
di ventilazione né nell'interruttore dell'apparecchio.
In caso di penetrazione di liquidi, l'apparecchio potrà essere
rimesso in funzione solo dopo la relativa revisione da parte
del produttore.
6.0 PULIZIA, DISINFEZIONE, TRATTAMENTO
Fig. 22
77
IT
6.2 DISINFEZIONE
È possibile disinfettare varie parti dell'apparecchio con
disinfettanti speciali:
Nebulizzatore (disinfettanti per strumenti),
Inserti (disinfettanti per strumenti),
Supercie dell'apparecchio (disinfettanti per superci).
Rispettare le indicazioni già menzionate nel presente capitolo,
nonché le istruzioni per l'uso dei rispettivi produttori dei
disinfettanti.
Se è necessaria una disinfezione, questa deve essere sempre
proceduta da un'accurata pulizia. È indicata di norma una
disinfezione per prevenire infezioni crociate e nel caso di utilizzo
in ambienti di ricovero (ad es. cliniche, case di cura e / o altri
istituti in ambito sanitario) per limitare il rischio di infezione.
6.0 PULIZIA, DISINFEZIONE, TRATTAMENTO
6.3 DISINFETTANTI PER STRUMENTI RACCOMANDATI
Disinfettante Ingredienti (in 100 g) Produttore
GIGASEPT FF neu (prodotto
sotto forma di concentrato)
Dialdeide dell'acido succinico
Dimetossi-tetraidrofurano
Fosfonati, tensioattivi anionici,
tensioattivi non ionici, fragranze,
metilisotiazolinone
11,9 g
3,2 g
Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt
Sekusept Plus (prodotto
sotto forma di concentrato)
Glucoprotamin 25,0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.4 DISINFETTANTI PER SUPERFICI RACCOMANDATI
Disinfettante Ingredienti (in 100 g) Produttore
Dismozon pur steril (prodotto
sotto forma di granulato)
Monoperossiftalato di magnesio
esaidrato
80 g BODE Chemie GmbH, Amburgo
Kohrsolin FF (prodotto sotto
forma di soluzione)
Glutarale Benzil-C12-18-alchildimeti-
lammonio cloruri
Didecildimetilammonio cloruro
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH, Amburgo
Mikrozid sensitive wipes
(salviette disinfettanti pronte
per l'uso)
Alchil(C12-16)dimetilbenzilammonio
cloruro (ADBAC/BKC (C12-16));
didecildimetilammonio cloruro
(DDAC), alchil(C12-14)
etilbenzilammonio cloruro
(ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform (prodotto sotto
forma di concentrato)
Bis(perossimonosolfato)bis(solfato) di
pentapotassio
Tensioattivi anionici, tensioattivi non
ionici, fosfonati, sapone, fragranze
45 g Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Bacillol 30 Foam (prodotto
sotto forma di soluzione)
Propan-1-olo
Propan-2-olo
Etanolo
45 g
25 g
4,7 g
BODE Chemie GmbH, Amburgo
Mikrobac forte (prodotto
sotto forma di concentrato)
Benzil-C12-18-alchil dimetil ammonio
cloruri
N-(3-aminopropil)-N-dodecilpropano
-1,3-diamina
19,9 g
5 g
BODE Chemie GmbH, Amburgo
L'impiego di disinfettanti a base di aldeidi e ammine sullo stesso oggetto può causare scolorimenti.
78
IT
ES
7.1 MANUTENZIONE / TRATTAMENTO IN
VISTA DEL RIUTILIZZO
NEBUJUNIOR® Penguin è indicato per l‘uso sia in ambito
domiciliare che presso strutture, quali cliniche, ambulatori
medici, ecc.
Per l‘uso sicuro e conforme dell‘apparecchio, prima di ogni
impiego è necessario sottoporlo ad un‘ispezione visiva e
funzionale per accertare l‘esistenza di eventuali danni. È
necessario rispettare le avvertenze di pulizia, disinfezione e
cura riportate nel capitolo 5. Devono essere rispettati inoltre gli
intervalli di sostituzione degli accessori e delle parti soggette
ad usura. L‘apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente
in stato ineccepibile. Oltre a ciò, non ci sono indicazioni del
produttore relativamente alla manutenzione.
In ambito commerciale può essere necessaria l‘esecuzione di
regolari veriche ai sensi delle norme antinfortunistiche tedesche
(UVV) vigenti sul posto di lavoro. Per le apparecchiature
elettriche portatili, queste veriche devono essere eettuate
almeno ogni 24 mesi. Le necessarie informazioni possono
essere richieste alle competenti associazioni di categoria
professionale.
Prima di ogni utilizzo dell‘apparecchio su un nuovo
paziente è necessario far eseguire un ricondizionamento
professionale da parte del produttore o di un‘azienda
specializzata autorizzata ai sensi delle vigenti normative
sui dispositivi medici. Il trattamento in vista del riutilizzo
richiede l‘esecuzione di controlli tecnici di sicurezza a cura
di personale qualicato.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ore a partner
e clienti servizi di manutenzione semplici e rapidi dei propri
apparecchi.
La manutenzione/riparazione dell‘apparecchio e il
ricondizionamento in vista del riutilizzo devono essere
eettuati esclusivamente dal produttore o da un‘azienda
specializzata autorizzata.
Questo apparecchio può essere restituito ad Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH per la manutenzione/
riparazione direttamente oppure tramite il rivenditore da cui
è stato acquistato.
Prima di spedire l‘apparecchio occorre rimuovere tutti gli
accessori. L‘apparecchio stesso deve essere sottoposto ad
una disinfezione superciale.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH declina la
responsabilità per danni a persone e cose, tra l‘altro, nel caso
in cui:
non vengano utilizzati componenti originali,
vengano disattese le indicazioni riportate nelle
presenti istruzioni per l‘uso,
siano stati eettuati lavori di montaggio, nuove
regolazioni, modiche, ampliamenti e riparazioni da
parte di personale specializzato non autorizzato da
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Non saranno accettati ricorsi in garanzia in caso di danni
o malfunzionamenti riconducibili all‘uso di accessori o
materiali di consumo di terzi.
Devono essere rispettate le disposizioni e istruzioni valide
per il rispettivo ambito d’impiego.
7.2 TRATTAMENTO IN VISTA DEL RIUTILIZZO
Il tipo di utilizzo dell'inalatore ne inuenza l'adabilità e la
sicurezza in misura determinante. Le misure igieniche descritte
nei precedenti capitoli sono necessarie per proteggere i pazienti
e gli operatori e per preservare la sicurezza di funzionamento
dell'inalatore. Non sostituiscono un ricondizionamento eettuato
dal produttore.
Prima di ogni utilizzo dell'apparecchio su un nuovo
paziente è necessario far eseguire un ricondizionamento
professionale da parte del produttore o di un'azienda
specializzata autorizzata ai sensi dell'ordinanza
MPBetreibV (ordinanza tedesca in materia di installazione,
esercizio e utilizzo di dispositivi medici), della legge MPG
(legge tedesca sui dispositivi medici) e della linea guida
BVMed (Associazione tedesca per la tecnologia medicale).
7.2.1 FILTRO DELL'ARIA
Il ltro dell'aria deve essere sostituito ad ogni cambio del
paziente.
7.2.2 NEBULIZZATORE
Il nebulizzatore, compreso il trainer respiratorio, deve
essere sostituito ad ogni cambio del paziente.
7.2.3 TUBO DELL'ARIA
Il tubo dell'aria deve essere sostituito ad ogni cambio del
paziente.
7.2.4 INSERTI E ADATTATORE
Il boccaglio, la forcella nasale, la maschera di inalazione, la
maschera per collo e l'adattatore devono essere sostituiti
ad ogni cambio del paziente.
7.2.5 SUPERFICIE DELL'APPARECCHIO
Al cambio del paziente è necessario pulire l'intera supercie
dell'apparecchio con un panno umido (mai bagnato) e,
successivamente, disinfettarla con uno dei disinfettanti per
superci raccomandati a pagina 14.
Alcuni disinfettanti possono scolorire il materiale senza tuttavia
inuenzare la funzionalità dell'apparecchio.
Vericare che l'apparecchio sia stato scollegato innanzitutto
dalla rete!
Non trattare mai l’apparecchio in autoclave, né sciacquarlo sotto
acqua corrente o immergerlo in liquidi!
7.0 MANUTENZIONE / TRATTAMENTO IN VISTA DEL
RIUTILIZZO AL CAMBIO DEL PAZIENTE
79
IT
8.0 RISOLUZIONE DEI GUASTI
NEBUJUNIOR® Penguin è stato sottoposto ad un accurato controllo prima della fornitura. Tuttavia, qualora dovesse vericarsi un
guasto, può essere possibile risolverlo autonomamente attenendosi alle seguenti indicazioni.
Indicazione di guasto Possibile causa Rimedio
L'apparecchio non si
accende
Il connettore di rete non è correttamente
posizionato.
Controllare tutti i collegamenti a innesto.
Osservare la spia; deve essere accesa se il
collegamento è corretto.
Il motore si surriscalda a causa di un rared-
damento inadeguato.
Spegnere l'apparecchio e staccare il
connettore di rete!
Lasciare libere le feritoie di ventilazione.
Attendere che il motore si sia rareddato.
Il medicinale viene
nebulizzato in modo
insuciente
Il tubo dell'aria è piegato. Utilizzare il tubo dell'aria evitando di formare
punti di piegatura.
L'ugello del nebulizzatore è ostruito. Eettuare la pulizia secondo il capitolo 6.1.3/
6.1.4 oppure sostituire il nebulizzatore.
Liquido nel tubo dell'aria. Vedi 6.1.2
La quantità di medicinale è troppo scarsa. Vericare il dosaggio.
Il ltro dell’aria non si
inserisce. Il ltro dell’aria non è correttamente inserito. Ruotare il ltro dell’aria di 180° e inserirlo
nuovamente nell’apertura.
80
IT
ES
9.0 ACCESSORI, MATERIALI DI CONSUMO
Nebulizzatore
REF: 50000-09
Tubo dell'aria
REF: 50000-01
Filtro dell'aria (10 pezzi)
REF: 50400-07
Maschera di inalazione per adulti
REF: 50000-05
Maschera di inalazione per
bambini
REF: 50000-08
Forcella nasale
REF: 50000-06
Boccaglio
REF: 50000-10
Adattatore per connettore di
15 mm (UNI) REF: 50000-11
Trainer respiratorio
Borsa per il trasporto
ACCESSORI FACOLTATIVI
(non inclusi nella fornitura)
LARYVOX
®
Mask
Maschera per collo per pazienti
tracheostomizzati REF: 75200
81
IT
10.0 DATI TECNICI
Dimensioni 300 x 180 x 115mm (11.8” x 7.1” x 4.5”)
Peso 2.1kg (4.6Lbs)
Intervallo di pressione del
compressore
da 30 a 36 psi (da 2,1 a 2,5 bar)
Pressione d'esercizio del
compressore
da 8 a 16 psi (da 0,5 a 1,0 bar)
Flusso d'aria 6 - 8 l/min
Dimensioni delle goccioline
di aerosol
da 0,5 a 10 µm
Dimensioni delle goccioline
secondo il MMAD (diametro
di massa mediana aerodi-
namica)
Più piccole di 4 µm
Quantità di riempimento
massima del medicinale
6 ml
Potenza di nebulizzazione >0,5 ml/min in caso di inalazione continua (dispositivo di blocco premuto o ssato)
Rumorosità in funzionamento Circa 60 dB (A)
Condizioni ambientali
Trasporto/conservazione
Funzionamento
da -20 ℃ a 70 ℃ (da -4 °F a 158 °F)
Umidità relativa dell'aria dal 10 al 95 %
da 10 °C a 40 °C (da 50 °F a 104 °F)
Umidità relativa dell'aria dal 30 al 75 %
Alimentazione di tensione AC 230 V, 50 Hz
Corrente assorbita 0,8 A
Potenza assorbita 180 VA
Classicazione secondo la
norma IEC 60601-1
Classe II (doppio isolamento)
Tipo BF
Funzionamento continuo
Tipo di protezione IP 21
82
IT
ES
11.0 SMALTIMENTO
NEBUJUNIOR® Penguin non include componenti
pericolosi.
Il materiale dell'involucro è completamente riciclabile.
Prima dello smaltimento è necessario decontaminare
l'apparecchio e gli accessori, poiché i residui dei secreti
contenenti agenti patogeni possono essere fonte di
pericolo.
Eseguire un'accurata raccolta dierenziata dei materiali.
Rispettare le normative di smaltimento speciche del
paese di utilizzo (ad es. incenerimento dei riuti).
Smaltimento nell'UE
L'inalatore descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è un
dispositivo medico di alta qualità e lunga durata. Al termine del
suo ciclo di vita, l'apparecchio deve essere destinato ad uno
smaltimento a regola d'arte. Ai sensi delle direttive UE (RAEE
e RoHS) l'apparecchio non deve essere smaltito nei comuni
riuti domestici. Rispettare le leggi e normative in materia di
smaltimento degli apparecchi usati vigenti nel rispettivo paese
di utilizzo.
Smaltimento in Germania
Nella Repubblica Federale di Germania lo smaltimento delle
apparecchiature elettriche usate è disciplinato dalla legge
sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche (ElektroG).
NEBUJUNIOR® Penguin è escluso dalla legge ElektroG ai
sensi della regolamentazione della EAR (Fondazione tedesca
del registro delle apparecchiature elettriche ed elettroniche) per
questo tipo di apparecchio. Per una procedura di smaltimento
conforme alle norme vigenti, restituire l'apparecchio usato al
proprio rivenditore specializzato responsabile oppure inviarlo
direttamente ad Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
anché provveda ad uno smaltimento a regola d'arte.
Prima dello smaltimento e/o del trasporto, è necessario
pulire e disinfettare accuratamente tutti gli accessori e
tutte le parti dei tubi. L'apparecchio stesso deve essere
sottoposto ad una disinfezione superciale.
83
IT
12.0 NOTE RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA
12.1 LINEE GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE - IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA
NEBUJUNIOR® Penguin è previsto per funzionare nell'ambiente elettromagnetico sotto specicato. Il cliente o l'utilizzatore dell'
NEBUJUNIOR® Penguin deve garantire che esso venga usato in tale ambiente.
Prove di immunità
elettromagnetica
Livello di prova IEC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico - guida
RF condotta a norma
IEC 61000-4-6
3 Ve
da 150 kHz a 80 MHz
10 V Gli apparecchi di comunicazione a RF
portatili e mobili non dovrebbero essere usati
più vicino all'NEBUJUNIOR® Penguin, com-
presi i cavi, della distanza di separazione
raccomandata, calcolata con l'equazione
applicabile alla frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione raccomandata:
d = 0,35 √ P
d = 0,35 √ P
da 80 MHz a 800 MHz
d = 0,70 √ P
da 800 MHz a 2,5 GHz
ove P è la potenza massima nominale d'u-
scita del trasmettitore in Watt (W) secondo il
produttore del trasmettitore e d è la distanza
di separazione raccomandata in metri (m).
L'intensità di campo dei trasmettitori a
RF ssi, come determinato da un'indagine
sul luogo (a), dovrebbe essere inferiore al
livello di conformità in ciascun intervallo di
frequenza (b).
Si può vericare interferenza in prossimità
di apparecchi contrassegnati dal seguente
simbolo.
RF irradiata
a norma IEC 61000-4-3
3 V/m
da 80 MHz a 2,5 GHz
10 V/m
NOTA 1
A 80 MHz e 800 MHz si applica l'intervallo di frequenza più alto.
NOTA 2
Queste linee guida potrebbero non applicarsi in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è inuenzata
dall'assorbimento e dalla riessione di strutture, oggetti e persone.
a Le intensità di campo per trasmettitori ssi, come le stazioni base per radiotelefoni (cellulari e cordless) e radio-
mobili terrestri, apparecchi di radioamatori, trasmettitori radio in AM e FM e trasmettitori TV, non possono essere
previste teoricamente e con precisione.
Per valutare un ambiente elettromagnetico causato da trasmettitori RF ssi, si dovrebbe considerare un'indagine
elettromagnetica del sito. Se l'intensità di campo, misurata nel luogo in cui si usa NEBUJUNIOR® Penguin, supera
il livello di conformità applicabile di cui sopra, si dovrebbe porre sotto osservazione il funzionamento normale
dell'NEBUJUNIOR® Penguin®. Se si notano prestazioni anomale, possono essere necessarie misure aggiuntive,
come un diverso orientamento o posizionamento dell'NEBUJUNIOR® Penguin.
b L'intensità di campo nell'intervallo di frequenze da 150 kHz a 80 MHz dovrebbe essere minore di 3 V/m.
84
IT
ES
12.0 NOTE RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA
NEBUJUNIOR® Penguin non deve essere utilizzato nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o impilato con essi. Se è neces-
saria una con Figurazione di apparecchi sovrapposti o adiacenti, si dovrebbe porre sotto osservazione il funzionamento normale
dell'apparecchio in questa conFigurazione.
12.2 LINEE GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE – IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA PER
NEBUJUNIOR® Penguin
NEBUJUNIOR® Penguin è previsto per funzionare nell'ambiente elettromagnetico sotto specicato. Il cliente o l'utilizzatore dell'
NEBUJUNIOR® Penguin deve garantire che esso venga usato in tale ambiente.
Prove di immunità Livello di prova
IEC 60601
Livello di conformità Ambiente elettromagnetico - guida
Scarica elettrostatica
(ESD) a norma
IEC 61000-4-2
± 6 kV a contatto
± 8 kV in aria
± 6 kV a contatto
± 8 kV in aria
I pavimenti devono essere in legno,
calcestruzzo o ceramica. Se i pavimenti
sono ricoperti di materiale sintetico,
l'umidità relativa dovrebbe essere
almeno 30%.
Transitori/treni elettrici
veloci a norma
IEC 61000-4-4
± 2 kV per linee di
alimentazione
± 1 kV per linee di
ingresso/uscita
± 2 kV per linee di alimen-
tazione
La qualità della tensione di
alimentazione dovrebbe essere quella
di un tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Sovratensioni (surge)
a norma IEC 61000-4-5
± 1 kV modo dierenziale
± 2 kV modo comune
± 1 kV modo dierenziale La qualità della tensione di
alimentazione dovrebbe essere quella
di un tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Buchi di tensione, brevi
interruzioni e variazioni di
tensione sulle linee di in-
gresso dell'alimentazione
a norma IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % buco in UT
per 0,5 cicli)
40 % UT
(60 % buco in UT
per 5 cicli)
70 % UT
(30 % buco in UT
per 25 cicli)
< 5 % UT
(> 95 % buco in UT
per 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % buco in UT
per 0,5 cicli)
40 % UT
(60 % buco in UT
per 5 cicli)
70 % UT
(30 % buco in UT
per 25 cicli)
< 5% UT
(> 95 % buco in UT
per 5 s)
La qualità della tensione di
alimentazione dovrebbe essere quella
di un tipico ambiente commerciale o
ospedaliero. Se l'utilizzatore dell'NE-
BUJUNIOR® Penguin richiede un fun-
zionamento continuato anche durante
l'interruzione della tensione di rete, si
raccomanda di alimentare
NEBUJUNIOR® Penguin con un gruppo
di continuità o con batterie.
Campo magnetico a
frequenza di rete (50/60 Hz)
a norma IEC 61000-4-8
3 A/m 30 A/m I campi magnetici alla frequenza di rete
dovrebbero avere livelli caratteristici
di una località tipica in ambiente
commerciale o ospedaliero.
NOTA UT è la tensione di rete in c.a. prima dell'applicazione del livello di prova.
85
IT
Gli apparecchi elettromedicali sono soggetti a speciali misure precauzionali in relazione alla EMC e devono essere installati
secondo le avvertenze EMC descritte qui di seguito.
Gli apparecchi di comunicazione a RF portatili e mobili possono inuenzare gli apparecchi elettromedicali.
L'utilizzo di accessori, trasformatori e cavi diversi da quelli indicati può aumentare il livello di emissioni o ridurre l'immunità
dell'apparecchio o del sistema.
12.3 LINEE GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE - EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
NEBUJUNIOR® Penguin è previsto per funzionare nell'ambiente elettromagnetico sotto specicato. Il cliente o l'utilizzatore dell'
NEBUJUNIOR® Penguin deve garantire che esso venga usato in tale ambiente.
Prove di emissione Livello di conformità Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF a norma CISPR 11 Gruppo 1 NEBUJUNIOR® Penguin utilizza energia RF solo per il suo
funzionamento interno. Perciò le sue emissioni RF sono molto
basse e verosimilmente non causano nessuna interferenza
negli apparecchi elettronici vicini.
Emissioni RF a norma CISPR 11 Classe B NEBUJUNIOR® Penguin è adatto per l'uso in tutti gli edici,
compresi quelli domestici e quelli direttamente collegati alla
rete di alimentazione pubblica in bassa tensione che alimenta
edici per usi domestici.
Emissioni armoniche a norma
IEC 61000-3-2
Non applicabile
Emissioni di uttuazioni di
tensione/icker a norma
IEC 61000-3-3
Non applicabile
12.4 DISTANZE DI SEPARAZIONE RACCOMANDATE TRA APPARECCHI DI COMUNICAZIONE A RF
PORTATILI E MOBILI E NEBUJUNIOR® Penguin
Distanze di separazione raccomandate tra apparecchi di comunicazione a RF portatili e mobili e
NEBUJUNIOR® Penguin
NEBUJUNIOR® Penguin è previsto per funzionare in un ambiente elettromagnetico in cui le emissioni RF sono controllate. Il
cliente o l'utilizzatore dell'NEBUJUNIOR® Penguin può contribuire a prevenire interferenze elettromagnetiche assicurando una
distanza minima fra gli apparecchi di comunicazione mobili e portatili a RF (trasmettitori) e NEBUJUNIOR® Penguin, come sotto
raccomandato, in relazione alla potenza di uscita degli apparecchi di comunicazione.
Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore m
Potenza
di uscita
nominale del
trasmettitore
W
da 150 kHz a 80 MHz
d = [0,35] √ P
da 80 MHz a 800 MHz
d = [0,35] √ P
da 800 MHz a 2,5 GHz
d = [0,70] √ P
0,01 0,035 0,035 0,07
0,1 0,11 0,4 0,22
1 0,35 0,35 0,7
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Per i trasmettitori con potenza nominale massima di uscita sopra non riportata, la distanza di separazione raccomandata d in
metri (m) può essere calcolata usando l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, ove P è la potenza massima
nominale d'uscita del trasmettitore in Watt (W) secondo il costruttore del trasmettitore.
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz si applica l'intervallo di frequenza più alto.
NOTA 2 Queste linee guida potrebbero non applicarsi in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è inuenzata
dall'assorbimento e dalla riessione di strutture, oggetti e persone.
12.0 NOTE RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA
86
IT
ES
13.0 AVVERTENZE LEGALI
Il produttore Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH non
si assume alcuna responsabilità per guasti funzionali, lesioni,
infezioni e/o altre complicanze o altri eventi avversi che siano
riconducibili a modiche arbitrarie apportate al prodotto oppure
ad un utilizzo, una manutenzione e/o una manipolazione
impropri.
In particolare, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
non si assume alcuna responsabilità per danni riconducibili a
modiche oppure a riparazioni eseguite sull'NEBUJUNIOR®
Penguin, qualora tali modiche o riparazioni non siano state
eettuate dal produttore o da aziende specializzate autorizzate.
Ciò vale sia per danni causati all'NEBUJUNIOR® Penguin che
per tutti gli eventuali danni conseguenti.
Qualora dovessero vericarsi eventi gravi in relazione a questo
prodotto di Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH,
è necessario segnalarli al produttore e all'autorità competente
dello Stato membro in cui è stabilito o risiede l'utilizzatore e/o
il paziente.
In caso di utilizzo, impiego, manutenzione (pulizia, disinfezione)
o conservazione dell'NEBUJUNIOR® Penguin secondo
modalità diverse da quanto indicato nelle istruzioni per l'uso,
Andreas Fahl Medizintechnik Vertrieb GmbH declina qualsiasi
responsabilità, inclusa la responsabilità per vizi della cosa, se
ammessa per legge.
La vendita e la fornitura di tutti i prodotti di Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH avvengono esclusivamente
secondo le condizioni commerciali generali dell'azienda,
che possono essere richieste direttamente ad Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Il produttore si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento
modiche al prodotto.
NEBUJUNIOR® è un marchio registrato in Germania da
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Colonia.
87
NL
INHOUD
Verdere informatie, accessoires, verbruiksmaterialen en reser-
veonderdelen kunnen worden besteld bij:
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
1.0 Inleiding 88
1.1 Aanwijzingen over de gebruiksaanwijzing 88
1.2 Functie 89
1.3 Beoogd gebruik 89
1.4 Leveromvang 90
1.5 Transport en opslag 90
1.6 Pictogramlegenda 90
2.0 Veiligheidsinstructies 91
3.0 Opstelling en ingebruikneming 93
3.1 Bedieningselementen 93
3.2 Ingebruikneming 93
4.0 Algemene bediening 94
4.1 Vernevelaar aansluiten 94
4.2 Luchtslang aansluiten 94
4.3 Opzetstukken aansluiten 94
5.0 Bediening 95
5.1 Vernevelaar 95
5.2 Opzetstukken 95
6.0 Reiniging, desinfectie, voorbereiding
voor hergebruik 96
6.1 Fundamentele instructies 96
6.1.1 Luchtlter 96
6.1.2 Luchtslang 97
6.1.3 Vernevelaar en opzetstukken 97
6.1.4 Apparaatoppervlak 97
6.2 Desinfectie 98
6.3 Aanbevolen instrumentdesinfectiemiddelen 98
6.4 Aanbevolen oppervlaktedesinfectiemidde-
len
98
7.0 Onderhoud/voorbereiding voor
hergebruik bij een wissel van patiënt 99
7.1 Fundamentele instructies 99
7.2 Voorbereiding voor hergebruik 99
7.2.1 Luchtlter 99
7.2.2 Vernevelaar 99
7.2.3 Luchtslang 99
7.2.4 Opzetstukken en adapters 99
7.2.5 Apparaatoppervlak 99
8.0 Verhelpen van storingen 100
9.0 Accessoires, verbruiksmaterialen 101
10.0 Technische gegevens 102
11.0 Verwijdering 103
12.0 Aanwijzingen met betrekking tot EMC 104
12.1 Leidraad en verklaring van de fabrikant –
elektromagnetische immuniteit
104
12.2 Leidraad en verklaring van de fabrikant –
elektromagnetische immuniteit voor
NEBUJUNIOR® Penguin
105
12.3 Leidraad en verklaring van de fabrikant –
elektromagnetische emissie
106
12.4 Aanbevolen separatieafstanden tussen
draagbare en mobiele RF-telecommuni-
catieapparatuur en de NEBUJUNIOR®
Penguin
106
13.0 Juridische informatie 107
88
NL
1.1 AANWIJZINGEN OVER DE GEBRUIKSAANWIJZING
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke aanwijzingen hoe u de NEBUJUNIOR® Penguin veilig, correct en
eectief kunt gebruiken. Zij helpen gevaren te vermijden en reparatiekosten en uitvaltijd te verminderen. Dit
komt onder andere de betrouwbaarheid en de levensduur van het apparaat ten goede. De gebruiksaanwijzing
dient niet alleen voor het instrueren van bedienende personen, maar is ook bedoeld als naslagwerk.
De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt van het apparaat beschikbaar zijn.
Een deskundig gebruik zorgt voor een veilige en goede werking van de NEBUJUNIOR® Penguin en is daarom,
naast regelmatige reiniging, van essentieel belang.
Reparatiewerkzaamheden en professionele voorbereiding voor hergebruik mogen uitsluitend door de fabrikant
of een geautoriseerd, gespecialiseerd bedrijf worden uitgevoerd. Door originele reserveonderdelen te gebruiken
heeft u de garantie dat de veilige werking, inzetbaarheid en waarde van uw NEBUJUNIOR® Penguin behouden
blijven.
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor het volgende apparaat:
NEBUJUNIOR® Penguin (REF 50400)
In combinatie met de in hoofdstuk 9.0 genoemde accessoires, alsmede voor alle apparaten met dezelfde bouw met een afwijkende
spanning.
Bewaar dit document voor later gebruik!
1.0 INLEIDING
§ Lees voor de eerste ingebruikneming hoofdstuk 2.0 “Veiligheidsinstructies”, om eventuele gevaarlijke
situaties te vermijden.
Deze gebruiksaanwijzing beantwoordt aan de stand van de ten grondslag liggende veiligheidstechnische
normen bij het in druk bezorgen.
Reproductie - ook van uitreksels - uitsluitend met schriftelijke toestemming van Andreas Fahl
Medizintechnik -Vertrieb GmbH.
Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
89
NL
1.3 BEOOGD GEBRUIK
Naam:
NEBUJUNIOR® Penguin
Hoofdfunctie:
Ademluchtbevochtiging door inhalatie van waterdamp en
genees- en andere inhalatiemiddelen die goedgekeurd zijn voor
inhalatietherapie.
Medische indicatie/gebruik:
Bevochtiging van de bovenste en onderste luchtwegen.
Specicatie van de hoofdfuncties:
Voorkomen en behandelen van aandoeningen van de bovenste
en onderste luchtwegen. De nevel (aërosol) wordt gecreëerd
door middel van perslucht. Met deze nevel kunnen de
luchtwegen bevochtigd worden.
Te gebruiken voor:
Bovenste en onderste luchtwegen
(Mondholte, neus-/keelholte en bronchiaal systeem).
Gebruiksduur:
Tijdelijk gebruik bij patiënt voor inhalatie.
Gebruiksomgeving:
Tot de gebruiksomgevingen behoren klinische, zorg- en
huiselijke omgevingen en artsenpraktijken. Als er aanvullende
medicatie wordt gebruikt, dient de keuze en dosering hiervan
door de arts te worden bepaald. Het apparaat mag alleen
door medisch geschoolde en geïnstrueerde personen worden
gebruikt. Kinderen en hulpbehoevenden mogen alleen onder
deskundige begeleiding inhaleren.
Contra-indicatie:
De NEBUJUNIOR® Penguin mag niet worden gebruikt:
in beschadigde toestand,
door kinderen die niet onder toezicht staan,
in vochtige ruimtes of in de douche/badkuip,
in de open lucht.
De NEBUJUNIOR® Penguin is een actief medisch product.
Voorbereiding voor hergebruik:
Het product is bedoeld om meermaals te worden gebruikt. De
accessoires zijn voor een deel herbruikbaar. Raadpleeg voor
informatie over voorbereiding voor hergebruik, reiniging en
desinfectie de gebruiksaanwijzing (hoofdstuk 6.0).
N
NEBUJUNIOR® Penguin
Luchtcompressor
Ventilatiesleuven
Luchtinlaat compressor/Luchtfilterelement
Luchtaansluiting
Netsnoer
Toets Aan/Uit
1.2 FUNCTIE
De NEBUJUNIOR® Penguin is een modern inhalatie-
apparaat voor ademluchtbevochtiging middels perslucht-
techniek.
Met het apparaat kunnen ook alle voor inhalatietherapie
goedgekeurde genees- en inhaleermiddelen verneveld
worden. Uw arts helpt u graag bij het kiezen van ge-
neesmiddelen die voor u geschikt zijn.
Dankzij de bijgeleverde opzetstukken is inhaleren via het
mondstuk, het neusstuk of het inhalatiemasker mogelijk.
Als speciale accessoire is het halsmasker LARYVOX®
Mask voor tracheostomapatiënten verkrijgbaar.
Daarnaast is er een ademtrainer verkrijgbaar.
Voor verzorging en reiniging kan de NEBUJUNIOR®
Penguin eenvoudig in zijn afzonderlijke onderdelen worden
gedemonteerd.
1.0 INLEIDING
De NEBUJUNIOR® Penguin mag niet worden gebruikt:
in beschadigde toestand of met genees- en hulpmiddelen die niet voor inhalatietherapie zijn
goedgekeurd;
in vochtige ruimtes, de douche/badkuip of in de open lucht en door kinderen die niet onder toezicht
staan.
Afbeelding 1
Afbeelding 2
90
NL
1.5 TRANSPORT EN OPSLAG
Het apparaat mag alleen in de bijgeleverde transporttas
worden getransporteerd.
Transportschade dient direct gedocumenteerd en gemeld
te worden.
Laat het apparaat na transport bij temperaturen onder het
vriespunt maximaal zes uur bij kamertemperatuur staan
voordat u het in gebruik neemt. Als het apparaat niet is
geacclimatiseerd, mag het niet gebruikt worden.
Omgevingsomstandigheden:
Transport / opslag: -20 tot +70°C;
10 tot 95 %
luchtvochtigheid zonder condensatie
Gebruik: +10 tot +40°C;
30 tot 75 %
luchtvochtigheid zonder condensatie
1.6 PICTOGRAMLEGENDA
Gebruiksaanwijzing opvolgen
Apparaat van beschermingsklasse II
Beschermingsgraad type BF
eSerienummer
dBestelnummer
bFabrikant
Neem de wetten en voorschriften voor
de verwijdering van elektrische en
elektronische apparatuur die in het
desbetreende land gelden in acht.
NLet op, belangrijke informatie
IPN1N2
IP-classicatie
1.4 LEVEROMVANG
Dit apparaat is voor verzending aan een grondige
functiecontrole onderworpen en zorgvuldig verpakt.
Controleer desondanks direct na ontvangst of de inhoud
van de verpakking volledig is. Behalve het basisapparaat
zijn in de leveromvang inbegrepen:
NEBUJUNIOR® Penguin
Vernevelaar
Luchtslang
Luchtlter
Inhalatiemasker volwassenen
Inhalatiemasker kinderen
Neusstuk
Mondstuk
Adapter voor 15 mm-connector (UNI)
Ademtrainer
Transporttas
SPECIALE ACCESSOIRES
(niet in de leveromvang inbegrepen)
LARYVOX® Mask
Halsmasker voor getracheotomeerde
patiënten
1.0 INLEIDING
91
NL
2.0 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
N
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees voor ingebruikname van de NEBUJUNIOR® Penguin
deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH kan geen
foutloze werking garanderen, en aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor letsel of schade wanneer:
er geen originele accessoires en reserveonderdelen
gebruikt worden,
de gebruiksinstructies in deze gebruiksaanwijzing
niet in acht worden genomen,
montage, nieuwe instellingen, wijzigingen,
uitbreidingen en reparaties zijn uitgevoerd door
personen en bedrijven die niet door Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH zijn geautoriseerd.
De NEBUJUNIOR® Penguin voldoet aan de erkende regels
van de techniek en de voorschriften van de Duitse Wet op
Medische Hulpmiddelen.
Er bestaat geen aanspraak op garantie bij schade of
een verkeerde werking die ontstaan is door gebruik van
vreemde accessoires of vreemde verbruiksmaterialen.
Er mogen alleen transparante slangen worden gebruikt.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in explosieve en
met zuurstof verrijkte omgevingen.
N
GEVAAR VOOR VERWONDING!
De NEBUJUNIOR® Penguin is ontworpen voor de
bevochtiging van de bovenste en onderste luchtwegen. Er
mogen alleen genees- of andere inhaleermiddelen worden
gebruikt die voor inhalatietherapie zijn goedgekeurd.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in spatwatergebieden
en in explosiegevaarlijke zones.
De NEBUJUNIOR® Penguin mag uitsluitend worden
gebruikt door personen die in het medisch gebruik ervan
zijn geïnstrueerd.
Om het apparaat van het net te scheiden, trekt u de stekker
uit het stopcontact:
vóór reiniging en verzorging van het apparaat,
elke keer voordat u de ruimte verlaat.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact!
Raak de stekker of het snoer nooit aan met natte handen.
LET OP!
Er bestaat gevaar gewurgd te worden door de lange
luchtslang of het netsnoer.
92
NL N
SCHADE AAN HET APPARAAT!
Het apparaat mag niet in gebruik worden genomen:
als het netsnoer of de aansluitbus beschadigd zijn,
als het apparaat een keer gevallen is,
als het apparaat duidelijke veiligheidsgebreken vertoont.
Reinig het apparaat en stuur het via de handelaar, bij wie u de NEBUJUNIOR® Penguin heeft gekocht, terug voor reparatie.
Het apparaat moet met regelmatige tussenpozen op werking en veiligheidstechnische gebreken worden gecontroleerd, bijv.
stekkers, behuizing, etc.
De in hoofdstuk 1.5 Transport en opslag aangegeven omgevingsvoorwaarden moeten in acht worden genomen.
Dompel het apparaat nooit in water, ook niet als het niet in werking is.
Voor de ingebruikneming moeten apparaat en accessoires op beschadigingen gecontroleerd worden. Ventilatiesleuven moeten
vrij zijn. Voor gebruik moet de werking van het apparaat gecontroleerd worden.
Er mag geen vloeistof in het apparaat doordringen. Als er vloeistof in het apparaat is doorgedrongen, mag het pas weer in
gebruik worden genomen nadat het door de klantenservice gecontroleerd is. Beschadigde accessoires moeten onmiddellijk
worden vervangen.
Het apparaat moet op een stabiele, vlakke ondergrond zijn opgesteld. Er bestaat gevaar dat het apparaat kantelt als het op een
oneven ondergrond (bijv. matras, kussen, sofa enz.) wordt geplaatst.
Voordat u het apparaat aansluit moet u controleren of de op het apparaat aangegeven netspanning en netfrequentie
overeenstemmen met de waarden van het stroomnet.
Gebruik alleen netaansluitingen en verlengkabels die aan de voorschriften voldoen. Voorkom dat stekker en schakelaareenheid
nat worden.
2.0 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
93
NL
3.2 INGEBRUIKNEMING
De NEBUJUNIOR® Penguin wordt bedrijfsklaar ge-
leverd.
Til het apparaat uit de verpakking. Controleer of er aan
de buitenkant beschadigingen te zien zijn.
Controleer of de op het typeplaatje aangegeven
spannings-waarden overeenstemmen met de ter
beschikking staande spanning.
Zet het apparaat altijd op een vlakke, stevige ondergrond.
Neem voor de eerste ingebruikname beslist de
veiligheidsinstructies in hoofdstuk 2.0 in acht.
Laat het apparaat na transport bij temperaturen onder
het vriespunt maximaal zes uur bij kamertemperatuur
staan voordat u het in gebruik neemt. Als het apparaat
niet is geacclimatiseerd, mag het niet gebruikt worden.
Sluit de NEBUJUNIOR® Penguin uitlsuitend op een
230 V-stopcontact aan.
Plaats de NEBUJUNIOR® Penguin niet op doeken of
dekens.
Ventilatiesleuven moeten vrij zijn.
3.0 OPSTELLING EN INGEBRUIKNEMING
3.1 BEDIENINGSELEMENTEN
Toets Aan/Uit
Netsnoer
Afbeelding 3
94
NL
Lees vóór deze gebruiksinstructies eerst het voorafgaande
hoofdstuk!
4.1 VERNEVELAAR AANSLUITEN
Trek het bovenste deel van de vernevelaar eraf door de
twee delen licht ten opzichte van elkaar (tegen de wijzers
van de klok in) te verdraaien (Afbeelding 4).
Vul de exacte hoeveelheid genees-/inhalatiemiddel
volgens de gegevens van de fabrikant of behandelend
arts in het onderste gedeelte van de vernevelaar
(Afbeelding 5).
Let op het maximale vulvolume van 6 ml.
Plaats het bovenste deel van de vernevelaar weer op
het onderste. Verbind de twee delen van de vernevelaar
door ze licht ten opzichte van elkaar (met de wijzers van
de klok mee) te verdraaien. Zorg ervoor dat de twee
delen goed in elkaar passen (Afbeelding 6).
4.2 LUCHTSLANG AANSLUITEN
Controleer of de luchtslang geknikt is. Verbind de
luchtslang (Afbeelding 7) met de onderste opening van
de vernevelaar.
Verbind vervolgens de luchtslang met de luchtaansluiting
van het apparaat (Afbeelding 8).
4.3 OPZETSTUKKEN AANSLUITEN
Steek het mondstuk (Afbeelding 9) op de aansluiting
aan de zijkant van de vernevelaar. Gebruik daarnaast
de bijgeleverde adapter (Afbeelding 10) om het neusstuk
(Afbeelding 11), het inhalatiemasker (Afbeelding 12) of
het halsmasker LARYVOX® Mask (Afbeelding 13) te
gebruiken.
Om de ademweerstand te verhogen kunt u de bijgeleverde
ademtrainer op het uitademventiel op het bovenste deel
van de vernevelaar steken (Afbeelding 14).
4.0 ALGEMENE BEDIENING
N
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES!
Let op: inhalatie in de luchtwegen mag pas plaatsvinden
na instructie door deskundig personeel.
De vernevelaar dient altijd rechtop te worden gehouden
(Afbeelding 17-20).
Gebruik alleen een gereinigd en gedesinfecteerd apparaat
en accessoires.
Voor zover door de arts niet anders is voorgeschreven,
moet er dagelijks 2 – 3-maal ca. 10 – 15 minuten lang
geïnhaleerd worden.
Zodra er slijm loskomt, moet dit worden weggehoest
of bij getracheotomeerde patiënten door middel van
een afzuigapparaat en steriele afzuigkatheters worden
afgezogen.
Direct na het inhaleren moeten tocht en koude worden
gemeden.
Afbeelding 4
Afbeelding 6
Afbeelding 5
max. 6 ml
Afbeelding 9
Afbeelding 10
Afbeelding 11
Afbeelding 12
Afbeelding 13
Afbeelding 14
Afbeelding 7
Afbeelding 8
95
NL
5.0 BEDIENING
5.2 OPZETSTUKKEN
Bij gebruik van het mondstuk moet u uw lippen hier stevig
omheen sluiten (Afbeelding 17).
Bij het inhaleren via het halsmasker LARYVOX®
Mask (speciaal accessoire) dient deze met behulp van
de adapter met de vernevelaar te worden verbonden
(Afbeelding 12 - 13).
Druk het inhalatiemasker/halsmasker licht op uw gezicht/
tracheostoma (Afbeelding 18 - 19) en adem rustig in.
Bij het inhaleren via het neusstuk dient dit met behulp van
de adapter op de vernevelaar te worden aangesloten. Houd
het neusstuk vervolgens tegen uw neus (Afbeelding 20).
Tijdens het uitademen moet u het inhalatie-/halsmasker op
enige afstand (een vinger breed) van uw gezicht/tracheo-
stoma houden.
5.1 VERNEVELAAR
Houd de vernevelaar zo verticaal mogelijk.
Er zijn twee toepassingen mogelijk: continue inhalatie
en tijdelijke inhalatie. Voor continue inhalatie drukt u de
blokkeerinrichting (Afbeelding 15a/b) in de richting van de
pijl naar beneden, om de blauwe hendel voor de gewenste
vernevelduur vast te zetten. Voor tijdelijke inhalatie houdt
u de blauwe hendel ingedrukt.
Ga om te inhaleren ontspannen zitten en adem gelijkmatig
in en uit.
Adem bij de eerste inhalaties niet al te diep in, zodat uw
luchtwegen aan het aërosol kunnen wennen.
Om de ademweerstand te verhogen kunt u de ademtrainer
op het uitademventiel op het bovenste deel van de
vernevelaar steken (Afbeelding 16).
Afbeelding 15a
Afbeelding 15b
Afbeelding 16
Afbeelding 17
Afbeelding 19
Afbeelding 18
Afbeelding 20
N
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BIJ HET APPARAAT
Het apparaat mag niet worden gebruikt zonder de luchtlter!
Houd daarom ten minste één reserveluchtlter bij de hand!
Controleer vóór ieder gebruik of het luchtlter schoon en droog is. Vochtige en vuile lters moeten door nieuwe
lters worden vervangen.
Gebruik bij het vervangen van de luchtlter voor uw eigen veiligheid wegwerphandschoenen!
De luchtlter is een product voor gebruik bij één patiënt en moet uiterlijk om de 4 weken
(afhankelijk van de gebruiksfrequentie) worden vervangen.
96
NL
Een zorgvuldige omgang met het inhalatieapparaat draagt in hoge
mate bij aan de betrouwbaarheid en veiligheid ervan. Het is absoluut
noodzakelijk dat u regelmatig controleert of er beschadigingen en
vervuilingen aan de buitenkant van het apparaat te zien zijn.
De hierna genoemde reinigingswerkzaamheden moeten ook
worden uitgevoerd als het apparaat niet regelmatig wordt
gebruikt. Een regelmatige vervanging van de luchtlters van de
NEBUJUNIOR®
Penguin
met tussenpozen van 4 weken en een
functiecontrole met tussenpozen van max. 3 maanden is absoluut
noodzakelijk om de werking van het apparaat te waarborgen.
Deze hygiënemaatregelen zijn noodzakelijk om patiënt en gebruiker
te beschermen en de veilige werking van het inhalatieapparaat in
stand te houden.
Als het apparaat overgaat naar een andere patiënt, moet het
bij de fabrikant of bij een geautoriseerd gespecialiseerd bedrijf
overeenkomstig de geldende voorschriften aan een professionele
voorbereiding voor hergebruik worden onderworpen.
LET OP!
Het inhalatieapparaat is een product voor gebruik bij één
patiënt en mag dus niet bij andere patiënten gebruikt worden,
omdat er anders gevaar voor infectie door virussen, bacteriën
en kiemen bestaat. Door infecties kunnen levensgevaarlijke
ziektes worden overgedragen. Na het inhaleren moet
het apparaat inclusief accessoires worden gereinigd en
gedesinfecteerd. Daardoor kunnen infectierisico's tot
een minimum worden beperkt. Het is mogelijk om het
inhalatieapparaat voor te bereiden voor hergebruik bij
een andere patiënt. Neem hiervoor de aanwijzingen in
de gebruiksaanwijzing in acht, met name in hoofdstuk 7.
(Onderhoud / voorbereiding voor hergebruik bij een wissel van
patiënt). De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
een ongeoorloofde en onjuiste voorbereiding voor hergebruik
van dit hulpmiddel door derde bedrijven!
6.1 FUNDAMENTELE INSTRUCTIES
Het inhalatieapparaat moet volgens de hierna volgende
reinigings- en verzorgingsinstructies worden gereinigd.
De onderstaande instructies zijn het resultaat van jarenlange
ervaring. Afhankelijk van het gebruik en de ervaring van de
gebruikers kunnen kortere cycli nodig zijn.
Het is absoluut noodzakelijk dat u regelmatig controleert of
er beschadigingen en vervuilingen aan de buitenkant van het
apparaat te zien zijn.
Afhankelijk van waar het apparaat wordt gebruikt, bijvoorbeeld
in een zorgomgeving, moeten voorafgaand aan de inhalatie
veiligheidsmaatregelen worden getroen om de veiligheid van
patiënt, gebruiker en derden niet in gevaar te brengen. Hiertoe
behoort bijvoorbeeld een grondige desinfectie van de handen.
Verwijder het netsnoer vóór het reinigen uit het stopcontact.
De beschreven reinigingsmaatregelen komen niet in de
plaats van de desbetreende voor het gebruik geldende
voorschriften!
Neem de gebruiksaanwijzing van de fabrikanten van de
desinfectiemiddelen in acht, vooral de concentratiegegevens
en aanwijzingen met betrekking tot materiaalcompatibiliteit.
Een oppervlaktedesinfectie van het apparaat mag uitsluitend
met de door de fabrikant genoemde middelen worden
uitgevoerd om te voorkomen dat het apparaat beschadigd
raakt.
LET OP!
Sommige desinfectievloeistoen zorgen voor een lichte
verkleuring van de dekseldelen en verbindingsslangen,
dit heeft echter geen invloed op de eigenschappen van de
materialen.
In principe dienen bij een wissel van patiënt de instructies
voor de voorbereiding voor hergebruik in hoofdstuk 7 in acht
te worden genomen.
De reinigings- en verzorgingsinstructies zijn het resultaat van
jarenlange ervaring. Afhankelijk van het gebruik en de ervaring
van de gebruikers kunnen kortere cycli nodig zijn.
Let erop dat het inhalatieapparaat en de accessoires
hygiënisch worden bewaard!
LET OP!
Vóór reiniging moet het apparaat worden gescheiden van
het stroomnet!
De aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing, met name met
betrekking tot de aanbevolen middelen, moeten worden
nageleefd.
6.1.1 LUCHTFILTER
Het luchtlter van schuimstof reinigt de ingeademde lucht en dient
zodoende ter bescherming van de gebruiker en het apparaat.
Reiniging of desinfectie van het ltermedium is niet mogelijk
Om hygiënische redenen adviseren wij het lter uiterlijk om
de 4 weken te vervangen. Bij sterke vervuiling moet de lter
onmiddellijk worden vervangen. Als het luchtlter vochtig is
of als u afzettingen constateert, neem dan hoofdstuk 7.1 van
deze gebruiksaanwijzing in acht. Gebruik altijd het originele
luchtlter.
LET OP!
De NEBUJUNIOR®
Penguin
mag niet zonder luchtlter
worden gebruikt.
Zorg dat u altijd over voldoende vervangende luchtlters
beschikt.
Plaatsen van het luchtlter:
Haal het luchtlterelement er
voorzichtig van onderen uit
(afbeelding 21).
6.0 REINIGING, DESINFECTIE, VOORBEREIDING
VOOR HERGEBRUIK
N
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BIJ HET APPARAAT
Levensgevaar door elektrische schok.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en desinfecteert.
Afbeelding 21
97
NL
Zet het luchtlter naar behoren in
het luchtlterelement (afbeelding
22). Verwijder de oude
luchtlter en plaats de nieuwe.
Sluit het lterelement door de
lterafdekking voorzichtig in het
lterelement te drukken. Let erop
dat het luchtlter er in de juiste
vorm in wordt gezet.
6.1.2 LUCHTSLANG
Bij zichtbare condensvorming in de luchtslang trekt u deze
na de behandeling van de vernevelaar. De luchtslang moet
met het apparaat verbonden blijven.
Schakel het apparaat in. Laat het apparaat zolang in werking
tot eventuele neerslag van vocht (condens) via de door de
slang stromende lucht is verdwenen.
De luchtslang moet ten minste om de 6 maanden worden
vervangen (gevaar voor kiemvorming!).
Bij vervuilingen, verkleuringen of beschadigingen moet u de
luchtslang onmiddellijk vervangen (gevaar voor infectie!).
6.1.3 VERNEVELAAR EN OPZETSTUKKEN
De vernevelaar en de gebruikte opzetstukken moeten direct na
iedere inhalatie worden gereinigd en gedesinfecteerd.
Ga bij het demonteren van de onderdelen van de vernevelaar
voorzichtig te werk en voorkom beschadigingen.
Verwijder het mondstuk, de adapter met neusstuk,
inhalatiemasker of halsmasker en evt. de ademtrainer van
de vernevelaar.
Trek de luchtslang van de vernevelaar en van de
luchtaansluiting van het apparaat.
Trek het bovenste deel van de vernevelaar eraf door de
twee delen licht ten opzichte van elkaar (tegen de wijzers
van de klok in) te verdraaien.
Trek het binnenliggende blauwe vernevelaarmondstuk
eruit.
Verwijder eventuele geneesmiddelresten.
Reinig de afzonderlijke onderdelen van de vernevelaar
en de gebruikte opzetstukken met warm, stromend
leidingwater.
Controleer of sprake is van korstvorming. Bij korstvorming
legt u de afzonderlijke onderdelen in warm water en
herhaalt u de vorige stap.
Om de reinigende werking te verbeteren kan gewoon
afwasmiddel bij het warme spoelwater worden gedaan.
Bij sterke vervuiling moeten de onderdelen langere tijd
in het spoelwater worden gelegd. Verwijder hardnekkige
vervuilingen met een zachte borstel of een zachte doek.
Leg de afzonderlijke onderdelen in een desinfecterende
oplossing (zie voor de inwerktijd de gebruiksaanwijzing bij
het desinfectiemiddel).
Controleer op desinfectiemiddelresten en verwijder deze.
Droog de gereinigde onderdelen op een schone
ondergrond. Achtergebleven vocht kan het risico op groei
van kiemen vergroten.
Als alternatief kunt u de vernevelaar incl. ademtrainer, mond-
stuk, adapter, neusstuk en inhalatiemasker (uitzondering:
halsmasker voor getracheotomeerde patiënten) ook
in uw vaatwasser reinigen (niet samen met vuile vaat). Kies
daarvoor een programma van ten minste 55 °C.
Ook uitkoken van de onderdelen met heet water van 100°C
is mogelijk.
Wij adviseren het mondstuk, de adapter, het neusstuk,
inhalatiemasker, de vernevelaar en ademtrainer na elk ge-
bruik te reinigen.
Gebruik het mondstuk, de adapter, het neusstuk,
inhalatiemasker, de vernevelaar en ademtrainer niet
wanneer deze beschadigd zijn of resten/verontreinigingen
niet kunnen worden verwijderd.
6.1.4 APPARAATOPPERVLAK
Het complete oppervlak van het apparaat moet bij
vervuiling, ten minste echter eenmaal per week, met een
vochtige (nooit natte) doek gereinigd en aansluitend met
een op pagina 14 genoemd oppervlaktedesinfectiemiddel
gedesinfecteerd worden.
Sommige desinfectiemiddelen kunnen verkleuringen van
het materiaal veroorzaken, deze hebben echter geen
invloed op de werking van het apparaat.
Let erop dat u het apparaat van tevoren heeft gescheiden
van het stroomnet!
Het apparaat mag nooit geautoclaveerd, onder stromend
water afgespoeld of in vloeistoen gelegd worden!
Let erop dat er geen vloeistoen in de ventilatiesleuven en
de schakelaar van het apparaat komen.
Als er vloeistof in het apparaat is doorgedrongen, mag het
pas weer in gebruik worden genomen nadat het door de
fabrikant gecontroleerd is.
6.0 REINIGING, DESINFECTIE, VOORBEREIDING
VOOR HERGEBRUIK
Bild 22
98
NL
6.2 DESINFECTIE
Het is mogelijk om verschillende delen van het apparaat met
speciale desinfectiemiddelen te desinfecteren:
Vernevelaar (instrumentdesinfectiemiddel),
Opzetstukken (instrumentdesinfectiemiddel),
Apparaatoppervlak (oppervlaktedesinfectiemiddel).
Neem hiervoor de reeds genoemde aanwijzingen in dit
hoofdstuk en de gebruiksaanwijzingen van de desbetreende
fabrikanten van de desinfectiemiddelen in acht.
Een eventueel noodzakelijke desinfectie moet altijd vooraf
gegaan worden door een grondige reiniging. Desinfectie
is over het algemeen aan te raden om kruisbesmetting te
voorkomen en bij gebruik in stationaire ruimten (bijv. ziekenhuis,
verpleeghuis en/of andere zorginstellingen) om het risico op
infectie te beperken.
6.3 AANBEVOLEN INSTRUMENTDESINFECTIEMIDDELEN
Desinfectiemiddel Ingrediënten (in 100 g) Fabrikant
GIGASEPT FF nieuw
(gebruiksconcentraat)
Barnsteenzuurdialdehyde
Dimethoxytetrahydrofuraan
Fosfonaten, anionische tensiden,
niet-ionische tensiden, geurstoen,
methylisothiazolinon
11,9 g
3,2 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Sekusept Plus
(gebruiksconcentraat)
Glucoprotamine 25,0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.4 AANBEVOLEN OPPERVLAKTEDESINFECTIEMIDDELEN
Desinfectiemiddel Ingrediënten (in 100 g) Fabrikant
Dismozon pur steril
(granulaat)
Magnesium monoperoxyftalaat
hexahydraat
80 g BODE Chemie GmbH, Hamburg
Kohrsolin FF
(gebruiksoplossing)
Glutaraal
benzyl-C12-18-alkyldimethylammoni-
umchloride
didecyldimethylammoniumchloride
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrozid sensitive
wipes (gebruiksklare
desinfectiedoekjes)
Alkyl (C12-16) dimethylbenzylammo-
niumchloride
(ADBAC/BKC (C12-16)); didecyldi-
methylammoniumchloride (DDAC),
alkyl(C12-14)ethylbenzylammonium-
chloride (ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform (concentraat) Pentakalium-bis (peroxymonosulfaat)-
-bis (sulfaat) Anionische tensiden,
niet-ionische tensiden, fosfonaten,
zeep, geurstoen
45 g Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Bacillol 30 Foam
(gebruiksoplossing)
Propaan-1-ol
Propaan-2-ol
Ethanol
45 g
25 g
4,7 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrobac forte (concentraat) Benzyl-C12-18-alkyldimethylammo-
niumchloride
N-(3-aminopropyl)-N-dodecylprop-
aan-1,3-diamine
19,9 g
5 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Wanneer aldehyde- en aminehoudende desinfectiemiddelen op hetzelfde object worden gebruikt, kan dit tot verkleuringen leiden.
6.0 REINIGING, DESINFECTIE, VOORBEREIDING
VOOR HERGEBRUIK
99
NL
7.1 ONDERHOUD/VOORBEREIDING VOOR
HERGEBRUIK
De NEBUJUNIOR® Penguin is zowel geschikt voor gebruik thuis
als in instellingen zoals klinieken, dokterspraktijken, etc.
Voor een veilige en correcte werking dient voor elk gebruik van
het apparaat een visuele en functionele controle te worden
uitgevoerd om eventuele schade vast te stellen. De reinigings-,
desinfectie- en onderhoudsvoorschriften zoals deze in hoofdstuk
5 worden beschreven, dienen in acht te worden genomen.
Bovendien dienen de vervangingsintervallen voor accessoires
en slijtageonderdelen te worden nageleefd. Het apparaat mag
uitsluitend worden gebruikt wanneer het vrij is van gebreken.
Verder bestaan er voor onderhoud geen specicaties van de
fabrikant.
Bij bedrijfsmatig gebruik kunnen regelmatige keuringen in
het kader van voorschriften voor ongevallenpreventie op de
werkplek vereist zijn. Voor mobiele elektrische apparaten moeten
zulke keuringen uiterlijk om de 24 maanden plaatsvinden.
Hierover kunnen de bevoegde beroepsorganisaties inlichtingen
verstrekken.
Voordat het apparaat voor een andere patiënt wordt gebruikt,
dient het bij de fabrikant of bij een erkend, gespecialiseerd
bedrijf aan een professionele voorbereiding voor
hergebruik te worden onderworpen, overeenkomstig de
geldende wettelijke normen voor medische hulpmiddelen.
De voorbereiding voor hergebruik vereist het uitvoeren
van veiligheidsgerelateerde functiecontroles door ge-
kwaliceerd personeel.
De rma Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH biedt
haar partners en klanten probleemloos en snel herstellend
onderhoud van apparaten.
Het herstellend onderhoud / de reparatie van het apparaat,
evenals de voorbereiding voor hergebruik, mag uitsluitend
door de fabrikant of een erkend gespecialiseerd bedrijf
worden uitgevoerd.
Dit apparaat kan voor herstellend onderhoud/reparatie
rechtstreeks of via de handelaar bij wie u het apparaat heeft
gekocht, naar Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
worden teruggestuurd.
Voordat het apparaat wordt teruggestuurd, moeten alle
accessoires worden verwijderd. Het apparaat zelf moet aan
een oppervlaktedesinfectie worden onderworpen.
Aansprakelijkheid van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH voor letsel en materiële schade is onder andere
uitgesloten indien:
er geen originele onderdelen worden gebruikt,
de instructies in deze gebruiksaanwijzing niet in acht
worden genomen,
montage, nieuwe instellingen, wijzigingen,
uitbreidingen en reparaties worden uitgevoerd door
vakmensen die niet door Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH zijn geautoriseerd.
Er bestaat geen aanspraak op garantie bij schade of
een verkeerde werking die ontstaan is door gebruik van
vreemde accessoires of vreemde verbruiksmaterialen.
De voorschriften en aanwijzingen die voor het
desbetreende toepassingsgebied gelden, moeten in acht
worden genomen.
7.2 VOORBEREIDING VOOR HERGEBRUIK
De betrouwbaarheid en veiligheid van het inhalatieapparaat zijn
in hoge mate afhankelijk van hoe u met het apparaat omgaat.
De in de vorige hoofdstukken beschreven hygiënemaatregelen
zijn noodzakelijk om patiënten en gebruikers te beschermen en
de veilige werking van het inhalatieapparaat in stand te houden.
Ze vormen geen vervanging voor een voorbereiding voor herge-
bruik door de fabrikant.
Als het apparaat overgaat naar een andere patiënt, moet
het bij de fabrikant of bij een geautoriseerd gespecialiseerd
bedrijf overeenkomstig de geldende voorschriften aan
een professionele voorbereiding voor hergebruik worden
onderworpen.
7.2.1 LUCHTFILTER
Het luchtlter moet bij elke wissel van patiënt vervangen
worden.
7.2.2 VERNEVELAAR
De vernevelaar incl. ademtrainer moet bij elke wissel van
patiënt worden vervangen.
7.2.3 LUCHTSLANG
De luchtslang moet bij elke wissel van patiënt worden
vervangen.
7.2.4 OPZETSTUKKEN EN ADAPTERS
Mondstuk, neusstuk, inhalatiemasker, halsmasker en
ad-apters moeten bij elke wissel van patiënt worden
vervangen.
7.2.5 APPARAATOPPERVLAK
Bij een wissel van patiënt moet het complete oppervlak
van het apparaat met een vochtige (nooit natte) doek ge-
reinigd en met een op pagina 14 aanbevolen opper-
vlaktedesinfectiemiddel gedesinfecteerd worden.
Sommige desinfectiemiddelen kunnen verkleuringen van het
materiaal veroorzaken, deze hebben echter geen invloed op de
werking van het apparaat.
Let erop dat u het apparaat van tevoren heeft gescheiden van
het stroomnet!
Het apparaat mag nooit geautoclaveerd, onder stromend water
afgespoeld of in vloeistoen gelegd worden!
7.0 ONDERHOUD / VOORBEREIDING VOOR
HERGEBRUIK BIJ EEN WISSEL VAN PATIËNT
100
NL
8.0 VERHELPEN VAN STORINGEN
De NEBUJUNIOR® Penguin werd vóór levering aan een grondige controle onderworpen. Mocht er desondanks een keer een
storing optreden, dan kunt u die mogelijk zelf verhelpen als u de volgende aanwijzingen in acht neemt.
Foutsymptoom Mogelijke oorzaak Oplossing
Apparaat gaat niet aan
Netstekker niet goed ingestoken.
Controleer alle stekkerverbindingen. Let
op het controlelampje; bij een correcte
verbinding moet dit gaan branden.
Motor oververhit door slechte koeling.
Apparaat uitschakelen, stekker uit het
stopcontact trekken!
Houd de ventilatiesleuven vrij.
Wacht tot de motor is afgekoeld.
Geneesmiddel wordt niet
genoeg verneveld
Luchtslang is geknikt. Gebruik de luchtslang zodanig dat er geen
knikken ontstaan.
Mondstuk van de vernevelaar is verstopt. Reiniging overeenkomstig hoofdstuk 6.1.4 of
vervanging van de vernevelaar.
Vloeistof in de luchtslang. Zie 6.1.2
Te weinig geneesmiddel. Dosering controleren.
De luchtlter kan niet
worden geplaatst. De luchtlter is niet correct geplaatst. Draai de luchtlter 180 graden en plaats
deze weer in de opening.
101
NL
9.0 ACCESSOIRES, VERBRUIKSMATERIALEN
Vernevelaar
REF: 50000-09
Luchtslang
REF: 50000-01
Luchtlter (10 stuks)
REF: 50400-07
Inhalatiemasker volwassenen
REF: 50000-05
Inhalatiemasker kinderen
REF: 50000-08
Neusstuk
REF: 50000-06
Mondstuk
REF: 50000-10
Adapter voor 15 mm-connector
(UNI)
REF: 50000-11
Ademtrainer
Transporttas
OPTIONELE ACCESSOIRES
(niet in de leveromvang inbegrepen)
LARYVOX® Mask
Halsmasker voor
getracheotomeerde patiënten
REF: 75200
102
NL
10.0 TECHNISCHE GEGEVENS
Afmetingen 300 x 180 x 115mm (11.8” x 7.1” x 4.5”)
Gewicht 2.1kg (4.6Lbs)
Compressor drukbereik 30 tot 36 psi (2,1 tot 2,5 bar)
Compressor werkdruk 8 tot 16 psi (0,5 tot 1,0 bar)
Luchtstroom 6 - 8 l/min
Druppeltjesgrootte aërosol 0,5 tot 10 µm
Druppeltjesgrootte
overeenkomstig MMAD
Kleiner dan 4 μm
Maximaal vulvolume
geneesmiddel
6 ml
Vernevelaarcapaciteit >0,5ml/min bij continue inhalatie (blokkeerinrichting ingedrukt of vastgezet)
Geluidsniveau tijdens bedrijf Circa 60 dB (A)
Omgevingsomstandigheden
Transport/opslag
Bedrijf
-20 C tot 70 C (-4 F tot 158 F)
10 tot 95 % relatieve luchtvochtigheid
10°C tot 40°C (50°F tot 104°F)
30 tot 75 % relatieve luchtvochtigheid
Stroomvoorziening AC 230 V, 50 Hz
Stroomopname 0,8 A
Opgenomen vermogen 180 VA
Classicaties overeenkomstig
IEC 60601-1
Klasse II (dubbel geïsoleerd)
Type BF
continu bedrijf
Beschermingsklasse IP 21
103
NL
11.0 VERWIJDERING
De NEBUJUNIOR® Penguin bevat geen gevaarlijke
goederen.
Het materiaal van de behuizing is volledig recyclebaar.
Apparaat en accessoires moeten voor verwijdering
ontsmet worden, omdat secreetresten die
ziekteverwekkers bevatten een gevaar kunnen vormen.
Zorg dat u de materialen zorgvuldig van elkaar scheidt.
Neem de landspecieke verwijderingsvoorschriften in
acht (bijv. afvalverbranding).
Verwijdering in de EU
Bij het eerder beschreven inhalatieapparaat gaat het om een
hoogwaardig medisch product met een lange levensduur. Aan
het eind van zijn levenscyclus moet het apparaat op deskundige
wijze worden verwijderd. Overeenkomstig de EU-Richtlijnen
(AEEA en RoHS) mag het apparaat niet met het algemene
huisvuil worden weggegooid. Neem de wetten en voorschriften
voor de verwijdering van afgedankte apparatuur die in het
desbetreende land gelden in acht.
Verwijdering in Duitsland
In de Bondsrepubliek Duitsland is de verwijdering van
afgedankte elektrische apparatuur geregeld in het
“Elektrogesetz” (ElektroG). Voor de NEBUJUNIOR® Penguin
geldt dat overeenkomstig de regelgeving van de EAR (Elektro-
Altgeräte Register, stichting Register afgedankte elektrische
apparatuur) dit type apparaat is uitgezonderd van het ElektroG.
Om te waarborgen dat het apparaat op de juiste manier wordt
verwijderd, kunt u het ofwel bij uw vakhandelaar achterlaten of
het voor deskundige verwijdering rechtstreeks naar Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH sturen.
Vóór verwijdering/transport moeten alle accessoire- en
slangonderdelen grondig gereinigd en gedesinfecteerd
worden. Het apparaat zelf moet aan een oppervlaktedesin-
fectie worden onderworpen.
104
NL
12.0 AANWIJZINGEN MET BETREKKING TOT EMC
12.1 LEIDRAAD EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT – ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT
De NEBUJUNIOR® Penguin is bestemd voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving. De klant of ge-
bruiker van de NEBUJUNIOR® Penguin dient te waarborgen dat deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Storingsimmuniteitstests IEC 60601- testniveau Compliantieniveau Elektromagnetische omgeving -
richtlijnen
Geleide RF volgens IEC
61000-4-6
3 Ve
150 kHz tot 80 MHz
10 V Draagbare en mobiele RF-communi-
catieapparatuur mag niet dichter bij de
NEBUJUNIOR® Penguin, inclusief de ka-
bels, worden gebruikt dan de aanbevolen
separatieafstand die wordt berekend met
de vergelijking die van toepassing is op
de frequentie van de zender.
Aanbevolen separatieafstand:
d = 0,35 √ P
d = 0,35 √ P
80 MHz tot 800 MHz
d = 0,70 √ P
800 MHz tot 2,5 GHz
waarbij P staat voor het nominale
vermogen van de zender in watt (W)
overeenkomstig de gegevens van
de fabrikant van de zender, en d de
aanbevolen separatieafstand in meters
(m) vertegenwoordigt.
Veldsterktes van vaste RF-zenders,
zoals bepaald door een onderzoek
ter plaatse (a), dienen lager te zijn
dan het compliantieniveau in alle
frequentiebereiken (b).
In de omgeving van apparaten met het
volgende waarschuwingsbord kunnen
storingen optreden.
Uitgestraalde
RF-storingsniveaus
overeenkomstig
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz tot 2,5 GHz
10 V/m
OPMERKING 1
Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
OPMERKING 2
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle gevallen van toepassing. Elektromagnetische propagatie wordt beïnvloed door
absorptie en reectie van gebouwen, voorwerpen en mensen.
a Veldsterktes van stationaire zenders, zoals basisstations van mobiele radiotelefoons en mobiele terrestrische
radio’s, amateurradiostations, AM- en FM-radio-uitzendingen en tv-uitzendingen kunnen theoretisch niet precies
worden voorspeld.
Om de elektromagnetische omgeving met betrekking tot stationaire zenders te bepalen, moet een studie van de
locatie worden overwogen. Wanneer de gemeten veldsterkte op de plek waar de NEBUJUNIOR® Penguin gebruikt
wordt boven het hierboven weergegeven RF-compliantieniveau uitkomt, moet de NEBUJUNIOR® Penguin worden
geobserveerd om te controleren of hij normaal functioneert. Als u constateert dat het apparaat niet normaal
functioneert, kan het nodig zijn om extra maatregelen te treen, zoals het anders richten of het verplaatsen van de
NEBUJUNIOR® Penguin.
b Binnen het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz dienen de veldsterktes minder dan 3 V/m te zijn.
105
NL
12.0 AANWIJZINGEN MET BETREKKING TOT EMC
De NEBUJUNIOR® Penguin mag niet naast of gestapeld op andere apparaten worden gebruikt. Als het nodig is om het apparaat
in de buurt van, of gestapeld op andere apparaten te gebruiken, dient het in de gebruikte opstelling ter vericatie van een normale
werking te worden gecontroleerd.
12.2 RICHTLIJNEN EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT –
ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT VOOR DE NEBUJUNIOR® PENGUIN
De NEBUJUNIOR® Penguin is bestemd voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving. De klant of ge-
bruiker van de NEBUJUNIOR® Penguin dient te waarborgen dat deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest IEC 60601- testniveau Compliantieniveau Elektromagnetische omgeving -
richtlijnen
Elektrostatische ontlading
(ESO) overeenkomstig
IEC 61000-4-2
± 6 kV contactontlading
± 8 kV luchtontlading
± 6 kV contactontlading
± 8 kV luchtontlading
Vloeren dienen van hout, beton of
keramische tegels te zijn. Als de
vloerbedekking bestaat uit synthetisch
materiaal, dient de relatieve
luchtvochtigheid minimaal 30% te
bedragen.
snelle transiënte
elektrische storingen/
bursts overeenkomstig
IEC 61000-4-4
± 2 kV voor voedings-
kabels
± 1 kV voor ingangs-/uit-
gangskabels
± 2 kV voor voedings-
kabels
De netvoedingskwaliteit dient die van
een typische huiselijke of klinische
omgeving te zijn.
Stootspanningen (surges)
volgens IEC 61000-4-5
± 1 kV gewone modus
± 2 kV dierentiële modus
± 1 kV gewone modus De netvoedingskwaliteit dient die van
een typische huiselijke of klinische
omgeving te zijn.
Kortstondige
spanningsdalingen,
korte onderbrekingen
en spanningsuctuaties
bij ingangslijnen van
de stroomvoorziening
overeenkomstig
IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % daling van de UT
gedurende 0,5 cyclus)
40 % UT
(60 % daling van de UT
gedurende 5 cycli)
70 % UT
(30 % daling van de UT
gedurende 25 cycli)
< 5 % UT
(> 95 % daling van de UT
gedurende 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % daling van de UT
gedurende 0,5 cyclus)
40 % UT
(60 % daling van de UT
gedurende 5 cycli)
70 % UT
(30 % daling van de UT
gedurende 25 cycli)
< 5 % UT
(> 95 % daling van de UT
gedurende 5 s)
De netvoedingskwaliteit dient die van
een typische huiselijke of klinische
omgeving te zijn. Wanneer de gebruiker
van de NEBUJUNIOR® Penguin het
apparaat ook bij onderbrekingen van de
stroomvoorziening wil blijven gebruiken,
adviseren wij de NEBUJUNIOR®
Penguin met een onderbrekingsvrije
stroomvoorziening of batterij van voe-
ding te voorzien.
Magneetveld bij de
voedingsfrequentie
(50/60 Hz) overeenkom-
stig IEC 61000-4-8
3 A/m 30 A/m Magneetvelden bij de netfrequentie
moeten overeenkomen met de typische
waarden zoals die in bedrijfs- en
ziekenhuisomgevingen aanwezig zijn.
OPMERKING UT is de netwisselspanning vóór toepassing van het testniveau.
106
NL
12.0 AANWIJZINGEN MET BETREKKING TOT EMC
Bij medische elektrische apparatuur zijn speciale voorzorgsmaatregelen ten aanzien van EMC nodig. De apparatuur dient te
worden geïnstalleerd volgens de hieronder beschreven EMC-aanwijzingen.
Draagbare en mobiele HF-communicatieapparatuur kan medische elektrische apparatuur beïnvloeden.
Gebruik van andere accessoires, andere omvormers en leidingen dan aangegeven kan leiden tot verhoogde emissies of
verminderde immuniteit van het apparaat of systeem.
12.3 LEIDRAAD EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT – ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIE
De NEBUJUNIOR® Penguin is bestemd voor gebruik in een hieronder aangegeven omgeving. De klant of de gebruiker van de
NEBUJUNIOR® Penguin dient te waarborgen dat deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Emissietest Compliantieniveau Elektromagnetische omgeving - leidraad
RF-emissie volgens CISPR 11 Groep 1 De NEBUJUNIOR® Penguin gebruikt RF-energie uitsluitend
voor diens interne werking. De RF-emissie van het apparaat
is daarom erg laag en het is onwaarschijnlijk dat naburige
elektronische apparatuur gestoord wordt.
RF-emissie volgens CISPR 11 Klasse B De NEBUJUNIOR® Penguin is geschikt voor gebruik in alle
inrichtingen, waaronder inrichtingen met een woonfunctie en
inrichtingen die rechtstreeks op een openbaar verzorgingsnet
zijn aangesloten, dat gebouwen met een woonfunctie van
elektriciteit voorziet.
Harmonische emissies
overeenkomstig IEC 61000-3-2
Niet van toepassing
Spanningsschommelingen/
ikkeremissies overeenkomstig
IEC 61000-3-3
Niet van toepassing
12.4 AANBEVOLEN SEPARATIEAFSTANDEN TUSSEN DRAAGBARE EN MOBIELE
RF-TELECOMMUNICATIEAPPARATUUR EN DE NEBUJUNIOR® PENGUIN
Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele
HF-telecommunicatieapparaten en de NEBUJUNIOR® PENGUIN
De NEBUJUNIOR® Penguin is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving, waarin RF-storingsniveaus worden
beheerst. De koper of gebruiker van de NEBUJUNIOR® Penguin kan elektromagnetische storingen helpen voorkomen door een
minimale separatieafstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparaten (zenders) en de NEBUJUNIOR® Penguin
- afhankelijk van het uitgangsvermogen van het communicatieapparaat, zoals hieronder vermeld - aan te houden.
Scheidingsafstand afhankelijk van de frequentie van de zender m
Nominaal
vermogen van
de zender
W
150 kHz tot 80 MHz
d = [0,35] √ P
80 MHz tot 800 MHz
d = [0,35] √ P
800 MHz tot 2,5 GHz
d = [0,70] √ P
0,01 0,035 0,035 0,07
0,1 0,11 0,4 0,22
1 0,35 0,35 0,7
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Voor zenders waarvan het nominale maximale uitgangsvermogen niet in de bovenstaande tabel is vermeld, kan de aanbevolen
separatieafstand d in meters (m) bepaald worden met gebruik van de vergelijking die bij de desbetreende kolom hoort. P is
hierbij het maximale nominale vermogen van de zender in watt (W) volgens de opgave van de fabrikant van de zender.
OPMERKING 1 Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
OPMERKING 2 Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle gevallen van toepassing. Elektromagnetische propagatie
wordt beïnvloed door absorptie en reectie van gebouwen, voorwerpen en mensen.
107
NL
13.0 JURIDISCHE INFORMATIE
De fabrikant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
aanvaardt geen aansprakelijkheid voor storingen, letsel, infecties
en/of andere complicaties of ongewenste gebeurtenissen die
worden veroorzaakt door zelf aangebrachte productwijzigingen
of onrechtmatig gebruik, incorrecte verzorging en/of hantering.
In het bijzonder aanvaardt Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH geen aansprakelijkheid voor schade die
wordt veroorzaakt door wijzigingen of reparaties aan de
NEBUJUNIOR® Penguin, indien deze wijzigingen of reparaties
niet door de fabrikant zelf of een geautoriseerd, gespecialiseerd
bedrijf zijn uitgevoerd. Dit geldt zowel voor schade aan de
NEBUJUNIOR® Penguin zelf, als ook voor alle gevolgschade
die hierdoor wordt veroorzaakt.
Mocht er zich in verband met dit product van Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH een ernstig voorval voordoen,
dient dit te worden gemeld aan de fabrikant en de bevoegde
instantie van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is
gevestigd.
Wanneer de NEBUJUNIOR® Penguin in strijd met de instructies
in deze handleiding wordt gebruikt, toegepast, onderhouden
(gereinigd, gedesinfecteerd) of opgeslagen, wordt Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, voor zover wettelijk
toegestaan, gevrijwaard van elke aansprakelijkheid, inclusief
aansprakelijkheid voor defecten.
Alle producten van de rma Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH worden uitsluitend verkocht en geleverd volgens
de algemene handelsvoorwaarden (AHV); deze zijn direct bij
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH verkrijgbaar.
De fabrikant behoudt zich te allen tijde het recht voor
veranderingen aan het product aan te brengen.
NEBUJUNIOR® is een in Duitsland gedeponeerd handelsmerk
van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Keulen.
Fb 1289/03 DOK BP NebuJunior® Pinguin 09/2021
Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH
August-Horch-Str. 4a
51149 Köln - Germany
Phone +49 (0) 22 03 / 29 80-0
Fax +49 (0) 22 03 / 29 80-100
www.fahl.de
bo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Fahl NEBUJUNIOR® PENGUIN Handleiding

Type
Handleiding