AEG LM 5400 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
EN Instruction book ..................3–13
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 5.
DE Anleitung ..................................3–13
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
FR Mode d'emploi .....................3–13
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page4.
NL Gebruiksaanwijzing ............3–13
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 5 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
3
DE
fR
NL
EN
A
M
S
T
R
Q
J
I
E
C
B
D
U
L
P
O
K
N
F
H
G
A. Touche MARCHE/ARRET
B. Touche Espresso
C. Touche Espresso Lungo
D. Touche Cappuccino
E. Touche Latte Macchiato
F. Levier
G. Emplacement capsule
H. Réservoir d’eau
I. Sortie café
J. Grille repose tasse
K. Bac récolte-gouttes
L. Indicateur de niveau
d’eau
M. Récipient pour capsules
usagées
N. Cordon et che
d’alimentation
O. Bloc moteur
P. Couvercle
Q. Bec à vapeur
R. Fouet
S. Spirale amovible du
fouet
T. Verre à lait
U. Touche de
déverrouillage du
moteur
Éléments
DE
Components
fR
A. ON/OFF button
B. Espresso button
C. Espresso Lungo button
D. Cappuccino button
E. Latte Macchiato button
F. Lever
G. Capsule compartment
H. Water tank
I. Coee spout
J. Cup support rack
K. Drip tray
L. Waste water indicator
M. Used capsules container
N. Power cord & plug
O. Motor unit
P. Lid
Q. Steam spout
R. Whisker
S. Removable whisking spi-
ral
T. Milk glass
U. Motor release button
A. Aan/Uit schakelaar
B. Toets Espresso
C. Toets Espresso Lungo
D. Cappuccino-toets
E. Latte Macchiato-toets
F. Hendel
G. Capsulecompartiment
H. Waterreservoir
I. Koe-uitloop
J. Lekrooster
K. Lekbak
L. Vlotter
M. Container voor
gebruikte capsules
N. Netsnoer & stekker
O. Motoreenheid
P. Deksel
Q. Stoommondstuk
R. Roerstaaf
S. Verwijderbare
roerspiraal
T. Melkglas
U. Motorontgrendelings-
toets
Onderdelen
NL EN
A. Ein-/Aus-Taste
B. Taste Espresso (klein)
C. Taste Espresso Lungo
(groß)
D. Taste „Cappuccino“
E. Taste „Latte Macchiato“
F Hebel
G. Kapselfach
H. Wasserbehälter
I. Kaeeauslass
J. Abstellgitter
K. Auangschale
L. Schwimmer
M. Behälter für verbrauchte
Kapseln
N. Netzkabel mit Stecker
O. Motoreinheit
P. Deckel
Q. Dampfdüse
R. Aufschäumer
S. Aufschäumerspirale,
herausnehmbar
T. Milchbecher
U. Entriegelungstaste
Motor
Teile
5
DE
fR
NL
EN
Veiligheidsadvies / Safety advice
Read the following instruction care-
fully before using machine for the rst
time.
This appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
The appliance may only be connected
to a power supply whose voltage and
frequency comply with the specica-
tions on the rating plate!
Never use or pick up the appliance if
– the supply cord is damaged,
– the housing is damaged.
The appliance must only be connected
to an earthed socket. If necessary an
extension cable suitable for 10 A can
be used.
If the appliance or the supply cord is
damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or simi-
larly qualied person, in order to avoid
hazard.
Always place the appliance on a at,
level surface.
Never leave the appliance unattended
while connected to the supply mains.
The appliance and accessories become
hot during operation. Use only des-
ignated handles and knobs. Allow to
cool down before cleaning or storage.
The mains cable must not come into
contact with any hot parts of the ap-
pliance.
Do not immerse the appliance in wa-
ter or any other liquid.
Do not exceed the maximum lling
volume as indicated on the appliances.
Fill the water tank only with cold wa-
ter, never with milk or other liquids.
Do not use the appliance if the water
tank has not been lled.
Do not use the appliance without the
drip tray or the drip grid.
This appliance is intended for domes-
tic use only. The manufacturer cannot
accept any liability for possible dam-
age caused by improper or incorrect
use.
Do not carry machine by the handle.
This machine can only be used with
Lavazza A MODO MIO capsules. Do not
put your ngers or any other object
in the capsule compartment. The cap-
sules can be used only once.
The motor unit is not waterproof and
cannot be immersed into the water.
To avoid steam leakage during froth-
ing, the frothing function shall be run
with a capsule inserted.
EN
Lees de volgende instructies aandach-
tig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
Dit apparaat mag niet worden ge-
bruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte lichame-
lijke, zintuiglijke of geestelijke vermo-
gens, of personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij worden begeleid bij
of zijn geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door iemand die de
verantwoordelijkheid draagt voor hun
veiligheid.
Let op dat kinderen niet met het ap-
paraat spelen.
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op een stroomtoevoer
waarvan de spanning en frequentie
voldoen aan de specicaties op het
classicatieplaatje!
U mag het apparaat nooit gebruiken
of oppakken als
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
Het apparaat mag alleen worden aan-
gesloten op een geaard stopcontact.
Indien nodig kan een verlengsnoer
worden gebruikt dat geschikt is voor
10 A.
Als het apparaat of de voedingskabel
is beschadigd, moet het apparaat door
de fabrikant, de servicevertegenwoor-
diger of een andere gekwaliceerde
persoon worden vervangen om risicos
te vermijden.
Plaats het apparaat altijd op een plat,
horizontaal oppervlak.
Laat het apparaat nooit onbeheerd
achter wanneer het is aangesloten op
het elektriciteitsnet.
Het apparaat en het toebehoren
worden heet tijdens de bediening. Ge-
bruik alleen de voor gebruik bestemde
hendels, knoppen en toetsen. Laat het
apparaat eerst even afkoelen voordat
u het reinigt of opbergt.
Het netsnoer mag niet in contact ko-
men met een van de hete onderdelen
van het apparaat.
Dompel het apparaat niet onder in
water of een andere vloeistof.
Vul het apparaat niet met meer water
dan de maximaal toegestane hoeveel-
heid zoals op het apparaat is aangege-
ven.
Vul het waterreservoir alleen met koud
water. Gebruik nooit melk of andere
vloeistoen.
Gebruik het apparaat niet als het wa-
terreservoir niet is gevuld.
Gebruik het apparaat niet zonder de
lekbak of het lekrooster.
Dit apparaat is alleen bestemd voor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen enkele aansprakelijk-
heid voor mogelijke schade als gevolg
van onbehoorlijk of onjuist gebruik.
Draag het apparaat niet aan de hen-
del.
Deze machine mag alleen met Lavazza
A MODO MIO capsules worden ge-
bruikt. Steek geen vingers of andere
voorwerpen in het capsulecompar-
timent. De capsules kunnen slechts
eenmaal worden gebruikt.
De motoreenheid is niet waterdicht en
mag niet ondergedompeld worden in
water.
Om te voorkomen dat er stoom lekt
tijdens het kloppen, moet de klop-
functie gebruikt worden met een
geplaatste capsule.
NL
6
1. Plaats het apparaat op een vlak
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag niet
worden gebruikt als het reservoir
leeg is!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de knop
ON. Het apparaat is gebruiksklaar
als de lampjes van de Espresso toet
ophouden met knipperen en blij-
ven branden.
2. Wanneer u de machine voor de
eerste maal gebruikt. Plaats een
glas onder de koemondstuk
en laat zuiver water door de kof-
emondstuk lopen door op de
Espresso Lungo-toets te drukken.
Activeer ook één maal de Latte
Macchiato-functie door op de Latte
Macchiato-toets te drukken met
water in het melkglas.
3. Het apparaat mag niet met een leeg
reservoir worden gebruikt! Als er
tijdens het koezetten geen koe
uit de mondstuk komt, probeer het
toestel dan te spoelen. Om het circuit
te spoelen, activeer één maal de Latte
Macchiato-functie door op de Latte
Macchiato-toets te drukken met water
in het melkglas. Plaats een glas onder
de koemondstuk en laat ook zuiver
water door de koemondstuk lopen
door op de Espresso Lungo-toets te
drukken.
fR
Erste Schritte / Première utilisation
Het eerste gebruik / Getting started
1. Place the machine on a at sur-
face and ll the tank with cold,
drinkable and non sparkling water.
(The machine must not be used with
empty tank!) Plug the power cord
into the mains and press the ON
button. The machine is ready to use
when the cup indicator light stops
ashing and becomes steady.
2. When starting the machine for
the rst time: Place a glass under
the coee spout and run the fresh
water through the coee spout by
pressing the Espresso Lungo but-
ton. Run also the Latte Macchiato
function one time by pressing the
Latte Macchiato button with water
in the milk glass.
3. The machine must not be used
with empty tank! If no coee is
coming out during brewing try to
prime it. To prime the circuit,run
the Latte Macchiato function one
time by pressing the Latte Mac-
chiato button with water in the milk
glass. Place a glass under the coee
spout and run also the fresh water
through the coee spout by press-
ing the Espresso Lungo button.
1. Stellen Sie die Maschine auf eine
ebene Fläche und füllen Sie den
Behälter mit kaltem Wasser (trinkbar
und nicht sprudelnd). (Die Maschine
darf nicht mit einem leeren Behälter
eingeschaltet werden!) Stecken Sie
das Netzkabel in die Steckdose und
drücken Sie die Einschalttaste. Die
Maschine ist betriebsbereit, sobald
die Tassenanzeigeleuchte nicht mehr
blinkt, sondern konstant leuchtet.
2. Wenn Sie die Maschine zum
ersten Mal einschalten: Stellen
Sie ein Glas unter die Kaeedüse
und lassen Sie nur frisches Wasser
durchlaufen, indem Sie die Taste
„Espresso Lungo“ drücken. Füllen
Sie den Milchbecher ebenfalls mit
frischem Wasser und drücken Sie
die Taste „Latte Macchiato“, um die
Funktion „Latte Macchiato“ ein Mal
ohne Milch durchlaufen zu lassen.
3. Die Maschine darf nicht mit einem
leeren Tank verwendet werden! Wenn
während des Brühvorgangs kein Kaee
aus der Kaeedüse austritt, versuchen
Sie, den Ansaugkreislauf wieder zum
Laufen zu bringen, indem Sie frisches
Wasser in den Milchbecher füllen und
die Taste „Latte Macchiato“ drücken.
Stellen Sie ein Glas unter die Kaeedüse
und spülen Sie auch die Kaeedüse ein-
mal mit frischem Wasser durch, indem
Sie die Taste „Espresso Lungo“ drücken.
1. Posez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
avec de l’eau potable et non
gazeuse. (La machine ne doit pas
être utilisée avec un réservoir vide !)
Branchez le cordon d’alimentation
au secteur et pressez sur la touche
MARCHE. La machine est prête à
l’emploi lorsque le voyant Espresso
cesse de clignoter et reste allumé.
2. Lors de la première mise en
service de la machine : Placez un
verre sous le bec à café et laissez
couler l’eau fraîche dans le bec à
café en appuyant sur la touche
Espresso Lungo. Activez également
la fonction Latte Macchiato une fois
en appuyant sur la touche Latte
Macchiato lorsque le verre à lait est
rempli d’eau.
3. La machine ne doit pas être utilisée
avec le réservoir vide! Si le café ne
s’écoule pas lors de la préparation,
essayez de l’amorcer. Pour amorcer
le circuit, activez la fonction Latte
Macchiato une fois en appuyant sur
la touche Latte Macchiato lorsque le
verre à lait est rempli d’eau. Placez
un verre sous le bec à café et laissez
également couler l’eau fraîche dans le
bec à café en appuyant sur la touche
Espresso Lungo.
EN
NL
DE
7
DE
fR
NL
EN
2. A MODO MIO capsules. Er mogen
uitsluitend Lavazza A MODO MIO
capsules in het capsulecompar-
timent worden geplaatst. Met de
capsules voor een kopje zult u één
koe / product kunnen zetten.
Gebruikt de capsules NIET MEER
dan eenmaal. Als u 2 of meerdere
capsules inbrengt, dan kan dit de
machine beschadigen.
3. Verlichting. De machine werd
voorzien van een lampje dat het
lekrooster verlicht. Tijdens het koe
zetten zal het lampje oplichten en
zal enkele seconden nadat de kop
koe klaar is, worden uitgescha-
keld.
1. U kunt de hoogte van de koe-
uitloop afstellen door deze naar
beneden te trekken of omhoog te
duwen.
De machine werd voorzien van
een energiebesparende functie
die de machine automatisch na 30
minuten inactiviteit uitschakelt.
Zusatzfunktionen / Fonctions supplémentaires
Extra functies / Other functions
2. A MODO MIO capsules. Only suita-
ble Lavazza A MODO MIO capsules
should be placed in the capsule
compartment. Single dose capsules
brew a single coee/product. DO
NOT use the capsules more than
once. Inserting 2 or more capsules
can cause the machine to malfunc-
tion.
3. Light. The machine is equipped
with a lamp which lights up the cup
support rack. The light will be on
during the brewing time and will
switch o a few seconds after the
cup is ready.
1. Adjust the coee spout height for
dierent cup sizes by either pulling
it down or pushing it up.
The machine is equipped with an
energy saving function that auto-
matically switches it o after 30 min
of inactivity.
2. A MODO MIO Kapseln. In das
Kapselfach dürfen nur Lavazza „A
MODO MIO“ Kapseln eingesetzt
werden. Mit Einzelportionskapseln
brühen Sie eine Tasse Kaee. Ver-
wenden Sie die Kapsel NICHT MEHR
als einmal. Werden zwei oder mehr
Kapseln eingesetzt, kann dies zu
einer Fehlfunktion der Maschine
führen.
3. Beleuchtung. Die Maschine ist mit
einer Lampe ausgestattet, die das
Abstellgitter beleuchtet. Die Lampe
schaltet sich während der Brühzeit
ein und ein paar Sekunden, nach-
dem die Tasse voll ist, wieder aus.
1. Stellen Sie die Höhe des Kaee-
auslass auf die verschiedenen
Tassengrößen ein. Ziehen Sie sie
hierfür nach unten oder drücken Sie
sie nach oben.
Die Maschine ist mit einer
Energiesparfunktion ausgerüstet,
die die Maschine automatisch nach
30 Min. ausschaltet, wenn sie in die-
ser Zeit nicht benutzt wird.
2. Capsules A MODO MIO. Seules
les capsules adaptées Lavazza « A
MODO MIO » doivent être placées
dans l’emplacement prévu à cet
eet. Les capsules monodoses
permettent de préparer une
tasse de café. Ne pas réutiliser
les capsules. L’insertion de 2 ou
plusieurs capsules peut entraîner un
dysfonctionnement de la machine.
3. Lumière. La machine est équipée
d’un système d’éclairage du sup-
port tasse. La lumière s’active le
temps de la préparation et séteint
quelques secondes aprés que la
tasse soit prête.
1. Ajustez la hauteur de la buse du
café en fonction des diérents for-
mats de tasses en l’abaissant ou en
la soulevant.
La machine est équipée d’une
fonction économie d’énergie qui
éteint automatiquement la ma-
chine après 30 minutes d’inactivité.
8
1. Til de hendel omhoog, plaats een
capsule in het compartiment.
Sluit de hendel en druk op de toets
Espresso of Espresso Lungo. Als de
koe klaar is, til de hendel omhoog
en de capsule zal in de container
voor gebruikte capsules vallen.
2. De hoeveelheid koe program-
meren. Plaats een kopje op het
rooster. Houd de toets Espresso
of Espresso Lungo ingedrukt.
Laat deze toets los wanneer er
voldoende koe is. De geprogram-
meerde hoe-veelheid wordt door
de machine opgeslagen.
Kaffeezubereitung / La préparation du café
Koffie zetten / Preparing coffee
fR
EN
NL
DE
1. Lift the lever, insert a capsule in
the compartment. Close the lever
and press either Espresso or Espres-
so Lungo button. When the coee is
ready, lift the lever and the capsule
falls down into the used capsules
container.
2. Programming coee amount.
Place a cup on the cup support
rack. Press and hold the Espresso
or Espresso Lungo button. Release
when desired coee amount is
reached. The programmed quantity
is memorized by the machine.
1. Soulevez le levier et insérez une
capsule dans le compartiment.
Refermez le levier et appuyez soit
sur la touche Espresso, soit sur la
touche Espresso Lungo. Lorsque le
café est prêt, soulevez le levier et la
capsule tombe dans le récipient de
capsules usagées.
2. Programmation de la quantité de
café. Placez une tasse sur le repose-
tasse. Appuyez soit sur la touche
Espresso, soit sur la touche Espresso
Lungo et maintenez-la appuyée.
Relâchez-la lorsque la quantité de
café souhaitée a été atteinte. La
quantité programmée est mémori-
sée par la la machine.
1. Stellen Sie den Hebel nach oben
und setzen Sie eine Kapsel in
das Fach. Schließen Sie den Hebel
und drücken Sie die Taste Espresso
(klein) oder die Taste Espresso Lun-
go (groß). Sobald der Kaee fertig
ist, stellen Sie den Hebel nach oben
und die Kapsel fällt in den Behälter
für verbrauchte Kapseln.
2. Programmieren der Kaee-
menge. Stellen Sie eine Tasse auf
das Abstellgitter. Halten Sie die
Taste Espresso (klein) oder die Taste
Espresso Lungo (groß) gedrückt.
Lassen Sie die Taste los, sobald die
gewünschte Kaeemenge erreicht
ist. Die programmierte Menge wird
in der Maschine gespeichert.
9
DE
fR
NL
EN
1. Melkschuim maken voor Cappucci-
no en Latte Macchiato: Vul het glas
van de melkschuimer met verse melk
(standaard koelkasttemperatuur van
4-8 graden) exact tot het niveau voor
Cappuccino of Latte Machiato (vul
het glas niet hoger dan de lijn). Plaats
het deksel op het glas, plaats de mo-
tor in de machine en plaats het glas
dan onder de motor. U kunt kiezen
voor warm of koud schuim.
2. Warm schuim maken: Druk op de
Cappuccino- of Latte Macchiato-
toets, het amberkleurige lampje
gaat knipperen. Het schuimproces
start na 30 seconden. Het proces
stopt automatisch als de melk
bereid is (u kunt het proces hand-
matig stoppen door nogmaals op
deze toets te drukken). Het duurt
ongeveer 75 sec. (Cappuccino) tot
110 sec. (Latte Macchiato) om warm
schuim te bereiden.
3. Koud schuim maken: Druk langer
dan 2 sec. op de Cappuccino- of
Latte Macchiato-toets. De LED-
lamptoetsen gaan knipperen en
worden blauw; en enkel de roer-
staaf zal werken (geen stoomfunc-
tie). Het duurt ongeveer 45 sec. om
koud schuim te maken.
1. Frothing milk for Cappuccino
and Latte Macchiato: Fill the glass
of the milk frother with fresh milk
(standard fridge temperature of 4-8
degrees) exactly to the level for the
Cappuccino or Latte Macchiato line
(do not exceed the line). Place the
lid on top of the glass, plug the mo-
tor into the machine and then place
the glass under the motor. You can
select hot and cold frothing.
2. Warm frothing: Press the Cappuc-
cino or Latte Macchiato button, the
amber light will start ashing. The
frothing process will start in 30 sec.
The process will stop automatically
when the milk is prepared (you can
stop it manually as well by press-
ing it again). Approximate time for
warm frothing is 75 sec (Cappuc-
cino) to 110 sec (Latte Macchiato).
3. Cold frothing: Press the Cappuc-
cino or Latte Macchiato button
for more than 2 sec. The LED light
buttons will start ashing and turn
blue and only the whisker will be
working (no steam function). Ap-
proximate time for cold frothing is
45 sec.
1. Aufschäumen von Milch für Cappuc-
cino und Latte Macchiato: Füllen Sie
frische Milch (Standard-Kühlschranktem-
peratur von 4-8°C) genau bis zur Marki-
erung für Cappuccino bzw. Latte Mac-
chiato in den Milchbecher (die Marki-
erungslinie darf nicht überschritten
werden). Setzen Sie den Deckel auf den
Milchbecher, stecken Sie die Motorein-
heit in die Maschine ein, und bringen Sie
den Milchbecher unter der Motoreinheit
an. Sie können zwischen heißem und
kalten Milchschaum wählen.
2. Heißer Milchschaum: Drücken Sie die
Taste „Cappuccino“ oder „Latte Macchi-
ato“. Die LED blinkt gelb. Der Aufschäu-
mvorgang startet in 30 Sekunden und
endet automatisch, wenn der Milch-
schaum fertig zubereitet ist (durch
erneutes Drücken der jeweiligen Taste
können Sie den Vorgang manuell
abbrechen). Die Zubereitung von
heißem Milchschaum kann zwischen
ca. 75 Sekunden (Cappuccino) und 110
Sekunden (Latte Macchiato) dauern.
3. Kalter Milchschaum: Halten Sie
die Taste „Cappuccino“ oder „Latte
Macchiato“ mindestens 2 Sekunden
gedrückt. Die LEDs beginnen zu
blinken und leuchten anschließend
blau. Es wird nur der Aufschäumer
in Betrieb versetzt (die Dampunk-
tion ist nicht aktiv). Die Zubereitung
von kaltem Milchschaum dauert 45
Sekunden.
1. Pour faire mousser le lait pour le Cap-
puccino et le Latte Macchiato: Remplis-
sez le verre du moussoir à lait de lait frais
(température du réfrigérateur standard
de 4-8degrés) jusqu’au niveau exact de
la ligne correspondant au Cappuccino
ou au Latte Macchiato (ne dépassez pas
la ligne). Recouvrez le verre du couver-
cle, branchez le moteur dans la machine
puis placez le verre sous le moteur. Vous
pouvez choisir entre mousse chaude et
mousse froide.
2. Mousse chaude: Appuyez sur la
touche Cappuccino ou Latte Mac-
chiato; le voyant orange se met à
clignoter. Le processus de moussage
du lait démarre au bout de 30s. Le
processus s’arrête automatiquement
une fois le lait préparé (vous pouvez
également l’arrêter manuellement en
appuyant à nouveau sur la touche).
La durée approximative pour obtenir
une mousse chaude est de 75s (Cap-
puccino) à 110s (Latte Macchiato).
3. Mousse froide: Appuyez sur la
touche Cappuccino ou Latte Mac-
chiato et maintenez-la enfoncée
pendant plus de 2s. Les touches
à DEL se mettent à clignoter et
deviennent bleues; seul le fouet
fonctionne (pas de fonction vapeur).
La durée approximative pour obtenir
une mousse froide est de 45s.
Preparing Cappuccino/Latte Macchiato
Zubereiten von Cappuccino/Latte Macchiato /
Cappuccino/Latte Macchiato maken /
Préparation d’un cappuccino/Latte Macchiato
10
4. Cappuccino maken: Maak melks-
chuim zoals beschreven in de vo-
rige 3 stappen. Maak een Espresso
in een Cappuccinokop en giet dan
het melkschuim op de Espresso.
5. Latte Macchiato maken: Maak
melkschuim zoals beschreven
in de vorige 3 stappen. Als het
schuimproces voltooid is, giet dan
het melkschuim in een Latte-glas.
Plaats het glas onder een koe-
mondstuk en bereid een Espresso.
4. Preparing Cappuccino: Froth
the milk as described in previous
3 steps. Prepare an Espresso in a
Cappuccino cup and then pour the
frothed milk on top of the Espresso.
5. Preparing Latte Macchiato: Froth
the milk as described in previous 3
steps. When the frothing process
stops, pour the frothed milk into
a latte glass. Place the glass under
the coee spout and prepare an
Espresso.
4. Zubereiten von Cappuccino:
Führen Sie die oben beschriebenen
3 Schritten aus, um die Milch auf-
zuschäumen. Bereiten Sie einen Es-
presso in einer Cappuccino-Tasse zu
und geben Sie die aufgeschäumte
Milch darüber.
5. Führen Sie die oben beschrie-
benen 3 Schritten aus, um die
Milch aufzuschäumen. Nach
Abschluss des Aufschäumvorgangs
geben Sie die aufgeschäumte Milch
in ein Latte-Macchiato-Glas. Stellen
Sie das Glas unter die Kaeedüse
und bereiten Sie einen Espresso zu.
4. Préparation d’un Cappuccino:
Faites mousser le lait en suivant les
3étapes décrites précédemment.
Préparez un Espresso dans une
tasse à Cappuccino puis versez la
mousse de lait sur l’Espresso.
5. Préparation d’un Latte Macchiato:
Faites mousser le lait en suivant les
3étapes décrites précédemment.
Lorsque le processus de moussage
s’arrête, versez la mousse de lait dans
un verre à latte. Placez le verre sous
le bec à café et préparez un Espresso.
fR
EN
NL
DE
11
DE
fR
NL
EN
2. Als de vlotter zichtbaar wordt
(boven het lekrooster), dan moet de
lekbak worden geleegd. Verwijder
het rooster, de lekbak en container
voor lege capsules. Leeg , spoel
en droog deze en plaats ze terug.
Deze procedure moet elke twee of
drie dagen worden uitgevoerd, of
na 10 kopjes koe. Lekbak is niet
vaatwasserbestendig (lak kan be-
schadigen).
3. Het melkschuimglas, het deksel,
de roerstaaf en het stoommondstuk
zijn geschikt voor de afwasauto-
maat.
De motoreenheid is
niet waterdicht en mag niet on-
dergedompeld worden in water.
Gebruik een zacht en vochtig doek
om deze te reinigen.
1. Schakel het apparaat uit, haal de
stekker uit het stopcontact en
laat de machine afkoelen. Maak
de buitenzijde met een vochtige
doek schoon. Spoel het waterreser-
voir eenmaal per dag.
Reinigung und Pflege /
1. Turn the machine o, unplug the
cord and let the machine cool
down. Wipe all outer surfaces with
a damp cloth. Rinse the water tank
once a day.
3. The milk frother glass, lid, whisker
and steam spout can be washed in
dishwasher.
The motor unit is
not waterproof and cannot be im-
mersed into the water. Please use
the soft damp cloth for cleaning.
2. When the oating indicator is
visible above the grid, the drip
tray must be emptied. Lift out grid,
tray and waste container. Empty,
rinse, dry and put back in place.
This procedure should be carried
out every two or three days or after
10 brewed coees. Drip tray is not
dishwasher proof (paint can be
damaged).
2. Wenn der Schwimmer über dem
Abstellgitter sichtbar ist, muss die
Auangschale geleert werden. Neh-
men Sie das Gitter, und die Auang-
schale heraus. Leeren, spülen und
trocknen Sie die Teile und setzten Sie
sie wieder ein. Dieser Vorgang sollte
alle zwei bis drei Tage oder nach 10
gebrühten Kaees wiederholt wer-
den. Die Auangschale ist nicht
spülmaschinenfest.
3. Der Milchaufschäumerbecher so-
wie dessen Deckel und die Dampfdü-
se dürfen im Geschirrspüler gereinigt
werden.
Die Motoreinheit ist
nicht wasserdicht und darf nicht in
Wasser getaucht werden. Reinigen
Sie die Motoreinheit mit einem wei-
chen feuchten Tuch.
1. Schalten Sie die Maschine aus,
ziehen Sie das Kabel aus der
Steckdose und lassen Sie die
Maschine abkühlen. Wischen Sie
das Gehäuse mit einem feuchten
Tuch ab. Reinigen Sie den Wasser-
behälter einmal täglich.
2. Lorsque l’indicateur de niveau
d’eau est visible au-dessus de la
grille, le bac de récupération des
liquides doit être vidé. Retirez la
grille, le plateau et le récipient pour
capsules usagées. Videz, rincez,
séchez et remettez le tout en place.
Cette procédure doit être eectuée
tous les deux ou trois jours. Le bac
récolte-gouttes ne peut pas être
mis au lave-vaisselle.
3. Le verre du moussoir à lait, le
couvercle, le fouet et le bec à vapeur
passent au lave-vaisselle.
Le bloc
moteur n’est pas résistant à l’eau
et ne doit donc pas être immergé.
Veuillez le nettoyer à l’aide d’un chif-
fon doux et humide.
1. Eteignez la machine, débranchez
le cordon et laissez refroidir
la machine. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chion
humide. Rincez le réservoir d’eau
une fois par jour.
Nettoyage et entretien
Reiniging en onderhoud / Cleaning and care
12
2. Ledig het melkschuimglas en
plaats het in de machine. Druk
langer dan 3 seconden tegelijkertijd
op de Cappuccino- en Latte Macchi-
ato-toets om het ontkalkingsproces
te starten. (Tijdens het 30 minuten
durende ontkalkingsproces zullen
de Cappuccino- en Latte Macchia-
to-toetsen om en om knipperen).
3. Als het ontkalkingsproces vol-
tooid is, activeer dan de koefunc-
tie zonder een capsule door op de
Espresso Lungo-toets te drukken.
Activeer ook de Latte Macchiato-
functie door één maal op de Latte
Macchiato-toets te drukken met
water in het melkglas. Laat een
halve tank water doorlopen.
1. Ontkalken. We raden aan om de
machine regelmatig te ontkalken,
afhankelijk van de waterhardheid
(2–3 maanden). We raden het ge-
bruik van de Electrolux ontkalker
EPD4/C/D/E/N/R aan (gebruik nooit
azijn). Verwijder de watertank en
leeg deze. Giet de ontkalker in het
waterreservoir (volg de gebruiks-
aanwijzingen van het van het pro-
duct op).
Decalcifying /
Détartrage Entkalken /
1. Decalcifying. We recommend to
decalcify the machine regularly
depending on the water hardness
(2–3 months). We recommend to
use Electrolux decalcifying solu-
tion EPD4/C/D/E/N/R (never use
vinegar). Remove and empty the
water tank. Fill the water tank with
decalcifying solution (follow prod-
uct instructions).
3. When the decalcifying process is
nished, run the coee function
without a capsule by pressing the
Espresso Lungo button. Run also
the Latte Macchiato function by
pressing the Latte Macchiato but-
ton with water in the milk glass one
time. Run through a half watertank.
2. Empty the milk frother glass and
assemble it to the machine. Press
both the Cappuccino and Latte
Macchiato button for more than 3
sec to start the descaling. (Cappuc-
cino and Latte Macchiato button
will ash alternately during the 30
minute decalcifying process).
2. Leeren Sie den Milchaufschäumer-
becher und bringen Sie ihn unter-
halb der Motoreinheit an. Halten Sie
die Tasten „Cappuccino“ und „Latte
Macchiato“ gleichzeitig mindestens 3
Sekunden gedrückt, um den Entkal-
kungsvorgang zu starten. (Die Tasten
„Cappuccino“ und „Latte Macchiato“
blinken abwechselnd während des
30-minütigen Entkalkungsvorgangs.)
3. Drücken Sie nach Abschluss des
Entkalkungsvorgangs die Taste
„Espresso Lungo“, um einen Brüh-
vorgang ohne Kaeekapsel und nur
mit frischem Wasser durchlaufen zu
lassen. Füllen Sie den Milchbecher
ebenfalls mit frischem Wasser und
drücken Sie die Taste „Latte Macchia-
to“, um die Funktion „Latte Macchiato“
ein Mal ohne Milch durchlaufen zu
lassen. Füllen Sie den Wasserbehälter
anschließend zur Hälfte mit frischem
Wasser und lassen die Maschine noch
ein Mal durchlaufen.
1. Entkalken. Wir empfehlen Ihnen
die Maschine, je nach Wasserhärte,
regelmäßig zu entkalken (2-3 Mo-
nate). Wir empfehlen die Electrolux
Entkalkungslösung EPD4/C/D/E/
N/R zu verwenden (benutzen Sie
auf keinen Fall Essig). Wassertank
entnehmen und entleeren. Füllen
Sie den Entkalker in den Wasserbe-
hälter (befolgen Sie die Anweisun-
gen des Herstellers).
2. Videz le verre du moussoir à lait
et assemblez-le sur la machine.
Appuyez en même temps sur les
touches Cappuccino et Latte Mac-
chiato pendant plus de 3s pour
lancer le détartrage. (Les touches
Cappuccino et Latte Macchiato
clignotent en alternance au cours
des 30minutes du processus de
détartrage.)
3. Lorsque le processus de détar-
trage est terminé, activez la
fonction café sans introduire de
capsule en appuyant sur la touche
Espresso Lungo. Activez également
la fonction Latte Macchiato en ap-
puyant une fois sur la touche Latte
Macchiato lorsque le verre à lait est
rempli d’eau. Videz ainsi la moitié
du réservoir d’eau.
1. Détartrage. Nous vous conseillons
de détartrer régulièrement la
machine en fonction de la dureté
de l’eau (2–3mois). Nous vous
conseillons d’utiliser la solution de
détartrage Electrolux EPD4/C/D/E/
N/R (n’utilisez jamais de vinaigre).
Vider le réservoir à eau. Remplissez
le réservoir d’eau avec la solution de
détartrage (suivez les instructions
du produit).
fR
EN
NL
DE
Ontkalken
12
Problemen oplossen / Troubleshooting
EN
NL
Problems Causes Solutions
The machine does not turn on. The machine is not connected to the
power source.
Connect the machine to the power source.
Contact Electrolux customer service.
The pump is very noisy. Both indica-
tor lights for small and big cups are
ashing. No water ow.
No water in the tank. Fill the tank with fresh drinking water.
1. Prime the water circuit.
2. Check correct water tank position.
The loading lever doesn’t reach the
brewing position.
Capsule inserted incorrectly. Empty the used capsule compartment.
Repeat the sequence, open and close the lever. If that
is not enough remove the capsule manually from the
compartment after unplugging the machine.
The coee is cold. Preheat the cup with the hot water.
The coee is brewed too fast, the
brewed coee is not creamy.
Capsule already used. Open the lever and insert a new capsule.
Coee is not brewed or brewed in
drips only from the spout and there
is also a spillage from the back of the
brewing spout.
Coee spout is clogged. Clean the coee spout.
Circuit is not primed Prime the water circuit.
The milk does not froth. Not suitable milk. Use fresh, partially skimmed milk.
The milk is too hot. Use milk at refrigerator temperature.
The whisking spiral is not in place. Make sure that the whisking spiral is correctly as-
sembled.
The frothed milk is too hot or cold. The milk amount was not lled accord-
ing to the Cappuccino and Latte Mac-
chiato line.
Decrease or increase the milk amount.
Problemen Oorzaken Oplossingen
Het apparaat gaat niet aan. De stekker van het apparaat zit niet
goed in het stopcontact.
Steek de stekker in het stopcontact.
Neem contact op met Electrolux Service
De pomp maakt veel lawaai. Beide con-
trolelampjes voor kleine en grote kop-
pen knipperen. Er komt geen water.
Het waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir met schoon drinkwater.
1. Breng het watercircuit op gang.
2. Controleer de juiste positie van de watertank.
De laadhendel bereikt niet de
brouwpositie.
Cupje verkeerd ingevoerd. Leeg het gebruikte capsulecompartiment.
Herhaal de volgorde, open en sluit de hendel. Als dat
niet voldoende is dient u het cupje te verwijderen uit
het compartiment nadat u de stekker van het apparaat
uit het stopcontact heeft gehaald.
De koe is te koud. Warm de kop voor met heet water.
De koe is te snel gebrouwen, de
gebrouwen koe is niet romig.
Cupje al gebruikt. Open de hendel en plaats een nieuw cupje.
Koe wordt niet gebrouwen of
komt er alleen druppelend uit.
Het koemondstuk is verstopt. Reinig het koemondstuk.
Circuit is niet klaar. Bereid het watercircuit voor.
De melk schuimt niet. Geen geschikte melk. Gebruik verse, halfvolle melk.
De melk is te warm. Gebruik de melk op koelkasttemperatuur.
De garde zit niet op z’n plek. Zorg ervoor dat de garde goed is gemonteerd.
De opgeklopte melk is te warm of
te koud.
De melkhoeveelheid is niet bijgevuld
tot de lijn Cappuccino en Latte Mac-
chiato.
Verhoog of verlaag de melkhoeveelheid.
13
DE
fR
NL
EN
EN
Disposal
Packaging materials
The packaging materials are environ-
mentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identied
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging mate-
rials in the appropriate container at the
community waste disposal facilities.
Entsorgung /
Old appliance
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this prod-
uct may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and elec-
tronic equipment. By ensuring this
product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative
consequences for the environment
and human health, which could other-
wise be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city oce, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
Mise au rebut
Verwijdering / Disposal
DE
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind um-
weltfreundlich und wiederverwertbar.
Die Kunststoteile tragen Kennzeich-
nungen, z.B. >PE<, >PS< usw.
Entsorgen Sie die Verpackungsmate-
rialien entsprechend ihrer Kennzeich-
nung bei den kommunalen Entsor-
gungsstellen in den dafür
vorgesehenen Sammelbehältern.
Altgerät
Das Symbol
an Produkt oder
Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht mit dem normalen Haus-
müll entsorgt werden darf. Es muss
stattdessen bei der entsprechenden
Sammelstelle für Recycling von Elekt-
ro- und Elektronikschrott abgegeben
werden. Durch die ordnungsgemäße
Entsorgung des Produkts können
negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit vermieden werden. De-
taillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bietet die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
fR
Mise au rebut
Matériaux d'emballage
Les matériaux d'emballage sont sans
danger pour l'environnement et recy-
clables. Les éléments en plastique sont
identiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
Appareils usagés
Le symbole
sur le produit ou sur
son emballage indique qu'il ne doit
pas être jeté avec les ordures ména-
gères. Il doit de préférence être coné
à un centre de recyclage adapté au
traitement des équipements élec-
triques et électroniques. En vous assu-
rant que ce produit est recyclé correc-
tement, vous contribuerez à éviter les
conséquences néfastes pour l'environ-
nement et la santé que pourrait avoir
une mauvaise gestion de ce produit en
n de vie. Pour plus d'informations sur
le recyclage de ce produit, contactez
votre commune, votre service de trai-
tement des ordures ménagères, ou le
magasin qui vous a vendu ce produit.
NL
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is milieu-
vriendelijk en geschikt voor recycling.
De kunststof onderdelen worden
aangeduid door markeringen, bijvoor-
beeld >PE<, >PS<, enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in
de daarvoor bestemde afvalcontainer.
Oude apparaten
Het symbool
op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet als gewoon huisvuil mag worden
behandeld. Het moet naar een inza-
melpunt voor de recycling van elek-
trische en elektronische apparatuur
worden gebracht. Als u ervoor zorgt
dat u dit product op de juiste wijze
weggooit, helpt u om mogelijk nega-
tieve gevolgen voor het milieu en de
volksgezondheid, die kunnen worden
veroorzaakt door het onjuist verwij-
deren van dit product, te voorkomen.
Neem voor meer informatie over de
recycling van dit product contact op
met uw gemeente, het afvalbedrijf
of de winkel waar u het product hebt
aangeschaft.

Documenttranscriptie

DE Anleitung...................................3–13 Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 4. FR Mode d'emploi......................3–13 Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, veuillez lire les consignes de sécurité en page 4. NL Gebruiksaanwijzing.............3–13 Lees het veiligheidsadvies op pagina 5 voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. EN Instruction book...................3–13 Before using the appliance for the first time, please read the safety advice on page 5. F H G D C DE fR B E NL U I EN O P M R A N T S K L Q J DE FR NL EN Teile Éléments Onderdelen Components A. Ein-/Aus-Taste B. Taste Espresso (klein) C. Taste Espresso Lungo (groß) D. Taste „Cappuccino“ E. Taste „Latte Macchiato“ F Hebel G. Kapselfach H. Wasserbehälter I. Kaffeeauslass J. Abstellgitter K. Auffangschale L. Schwimmer M. Behälter für verbrauchte Kapseln N. Netzkabel mit Stecker O. Motoreinheit P. Deckel Q. Dampfdüse R. Aufschäumer S. Aufschäumerspirale, herausnehmbar T. Milchbecher U. Entriegelungstaste Motor A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. A. ON/OFF button B. Espresso button C. Espresso Lungo button D. Cappuccino button E. Latte Macchiato button F. Lever G. Capsule compartment H. Water tank I. Coffee spout J. Cup support rack K. Drip tray L. Waste water indicator M. Used capsules container N. Power cord & plug O. Motor unit P. Lid Q. Steam spout R. Whisker S. Removable whisking spiral T. Milk glass U. Motor release button M. N. O. P. Q. R. S. T. U. Touche MARCHE/ARRET Touche Espresso Touche Espresso Lungo Touche Cappuccino Touche Latte Macchiato Levier Emplacement capsule Réservoir d’eau Sortie café Grille repose tasse Bac récolte-gouttes Indicateur de niveau d’eau Récipient pour capsules usagées Cordon et fiche d’alimentation Bloc moteur Couvercle Bec à vapeur Fouet Spirale amovible du fouet Verre à lait Touche de déverrouillage du moteur N. O. P. Q. R. S. T. U. Aan/Uit schakelaar Toets Espresso Toets Espresso Lungo Cappuccino-toets Latte Macchiato-toets Hendel Capsulecompartiment Waterreservoir Koffie-uitloop Lekrooster Lekbak Vlotter Container voor gebruikte capsules Netsnoer & stekker Motoreenheid Deksel Stoommondstuk Roerstaaf Verwijderbare roerspiraal Melkglas Motorontgrendelingstoets 3 Veiligheidsadvies / Safety advice NL EN Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of kennis, tenzij zij worden begeleid bij of zijn geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door iemand die de verantwoordelijkheid draagt voor hun veiligheid. • Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stroomtoevoer waarvan de spanning en frequentie voldoen aan de specificaties op het classificatieplaatje! • U mag het apparaat nooit gebruiken of oppakken als – het netsnoer beschadigd is, – de behuizing beschadigd is. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kan een verlengsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor 10 A. • Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet het apparaat door de fabrikant, de servicevertegenwoorRead the following instruction carefully before using machine for the first time. • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. • Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. • The appliance may only be connected to a power supply whose voltage and frequency comply with the specifications on the rating plate! • Never use or pick up the appliance if – the supply cord is damaged, – the housing is damaged. • The appliance must only be connected to an earthed socket. If necessary an extension cable suitable for 10 A can be used. • If the appliance or the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified person, in order to avoid hazard. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • diger of een andere gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico’s te vermijden. Plaats het apparaat altijd op een plat, horizontaal oppervlak. Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wanneer het is aangesloten op het elektriciteitsnet. Het apparaat en het toebehoren worden heet tijdens de bediening. Gebruik alleen de voor gebruik bestemde hendels, knoppen en toetsen. Laat het apparaat eerst even afkoelen voordat u het reinigt of opbergt. Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen van het apparaat. Dompel het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof. Vul het apparaat niet met meer water dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals op het apparaat is aangegeven. Vul het waterreservoir alleen met koud water. Gebruik nooit melk of andere vloeistoffen. Gebruik het apparaat niet als het waterreservoir niet is gevuld. Gebruik het apparaat niet zonder de lekbak of het lekrooster. Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant Always place the appliance on a flat, level surface. Never leave the appliance unattended while connected to the supply mains. The appliance and accessories become hot during operation. Use only designated handles and knobs. Allow to cool down before cleaning or storage. The mains cable must not come into contact with any hot parts of the appliance. Do not immerse the appliance in water or any other liquid. Do not exceed the maximum filling volume as indicated on the appliances. Fill the water tank only with cold water, never with milk or other liquids. Do not use the appliance if the water tank has not been filled. Do not use the appliance without the drip tray or the drip grid. This appliance is intended for domestic use only. The manufacturer cannot accept any liability for possible damage caused by improper or incorrect use. Do not carry machine by the handle. This machine can only be used with Lavazza A MODO MIO capsules. Do not put your fingers or any other object • • • • • • aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg van onbehoorlijk of onjuist gebruik. Draag het apparaat niet aan de hendel. Deze machine mag alleen met Lavazza A MODO MIO capsules worden gebruikt. Steek geen vingers of andere voorwerpen in het capsulecompartiment. De capsules kunnen slechts eenmaal worden gebruikt. De motoreenheid is niet waterdicht en mag niet ondergedompeld worden in water. Om te voorkomen dat er stoom lekt tijdens het kloppen, moet de klopfunctie gebruikt worden met een geplaatste capsule. DE fR NL EN in the capsule compartment. The capsules can be used only once. The motor unit is not waterproof and cannot be immersed into the water. To avoid steam leakage during frothing, the frothing function shall be run with a capsule inserted. 5 Erste Schritte / Première utilisation Het eerste gebruik / Getting started DE FR NL EN 6 1. Stellen Sie die Maschine auf eine ebene Fläche und füllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser (trinkbar und nicht sprudelnd). (Die Maschine darf nicht mit einem leeren Behälter eingeschaltet werden!) Stecken Sie das Netzkabel in die Steckdose und drücken Sie die Einschalttaste. Die Maschine ist betriebsbereit, sobald die Tassenanzeigeleuchte nicht mehr blinkt, sondern konstant leuchtet. 2. Wenn Sie die Maschine zum ersten Mal einschalten: Stellen Sie ein Glas unter die Kaffeedüse und lassen Sie nur frisches Wasser durchlaufen, indem Sie die Taste „Espresso Lungo“ drücken. Füllen Sie den Milchbecher ebenfalls mit frischem Wasser und drücken Sie die Taste „Latte Macchiato“, um die Funktion „Latte Macchiato“ ein Mal ohne Milch durchlaufen zu lassen. 3. Die Maschine darf nicht mit einem leeren Tank verwendet werden! Wenn während des Brühvorgangs kein Kaffee aus der Kaffeedüse austritt, versuchen Sie, den Ansaugkreislauf wieder zum Laufen zu bringen, indem Sie frisches Wasser in den Milchbecher füllen und die Taste „Latte Macchiato“ drücken. Stellen Sie ein Glas unter die Kaffeedüse und spülen Sie auch die Kaffeedüse einmal mit frischem Wasser durch, indem Sie die Taste „Espresso Lungo“ drücken. 1. Posez la machine sur une surface plane et remplissez le réservoir avec de l’eau potable et non gazeuse. (La machine ne doit pas être utilisée avec un réservoir vide !) Branchez le cordon d’alimentation au secteur et pressez sur la touche MARCHE. La machine est prête à l’emploi lorsque le voyant Espresso cesse de clignoter et reste allumé. 2. Lors de la première mise en service de la machine : Placez un verre sous le bec à café et laissez couler l’eau fraîche dans le bec à café en appuyant sur la touche Espresso Lungo. Activez également la fonction Latte Macchiato une fois en appuyant sur la touche Latte Macchiato lorsque le verre à lait est rempli d’eau. 3. La machine ne doit pas être utilisée avec le réservoir vide ! Si le café ne s’écoule pas lors de la préparation, essayez de l’amorcer. Pour amorcer le circuit, activez la fonction Latte Macchiato une fois en appuyant sur la touche Latte Macchiato lorsque le verre à lait est rempli d’eau. Placez un verre sous le bec à café et laissez également couler l’eau fraîche dans le bec à café en appuyant sur la touche Espresso Lungo. 1. Plaats het apparaat op een vlak oppervlak en vul het reservoir met koud water. (Het apparaat mag niet worden gebruikt als het reservoir leeg is!) Steek de stekker in het stopcontact en druk op de knop ON. Het apparaat is gebruiksklaar als de lampjes van de Espresso toet ophouden met knipperen en blijven branden. 2. Wanneer u de machine voor de eerste maal gebruikt. Plaats een glas onder de koffiemondstuk en laat zuiver water door de koffiemondstuk lopen door op de Espresso Lungo-toets te drukken. Activeer ook één maal de Latte Macchiato-functie door op de Latte Macchiato-toets te drukken met water in het melkglas. 3. Het apparaat mag niet met een leeg reservoir worden gebruikt! Als er tijdens het koffiezetten geen koffie uit de mondstuk komt, probeer het toestel dan te spoelen. Om het circuit te spoelen, activeer één maal de Latte Macchiato-functie door op de Latte Macchiato-toets te drukken met water in het melkglas. Plaats een glas onder de koffiemondstuk en laat ook zuiver water door de koffiemondstuk lopen door op de Espresso Lungo-toets te drukken. 1. Place the machine on a flat surface and fill the tank with cold, drinkable and non sparkling water. (The machine must not be used with empty tank!) Plug the power cord into the mains and press the ON button. The machine is ready to use when the cup indicator light stops flashing and becomes steady. 2. When starting the machine for the first time: Place a glass under the coffee spout and run the fresh water through the coffee spout by pressing the Espresso Lungo button. Run also the Latte Macchiato function one time by pressing the Latte Macchiato button with water in the milk glass. 3. The machine must not be used with empty tank! If no coffee is coming out during brewing try to prime it. To prime the circuit,run the Latte Macchiato function one time by pressing the Latte Macchiato button with water in the milk glass. Place a glass under the coffee spout and run also the fresh water through the coffee spout by pressing the Espresso Lungo button. Zusatzfunktionen / Fonctions supplémentaires Extra functies / Other functions DE fR NL EN 1. Stellen Sie die Höhe des Kaffeeauslass auf die verschiedenen Tassengrößen ein. Ziehen Sie sie hierfür nach unten oder drücken Sie sie nach oben. Die Maschine ist mit einer Energiesparfunktion ausgerüstet, die die Maschine automatisch nach 30 Min. ausschaltet, wenn sie in dieser Zeit nicht benutzt wird. 2. A MODO MIO Kapseln. In das Kapselfach dürfen nur Lavazza „A MODO MIO“ Kapseln eingesetzt werden. Mit Einzelportionskapseln brühen Sie eine Tasse Kaffee. Verwenden Sie die Kapsel NICHT MEHR als einmal. Werden zwei oder mehr Kapseln eingesetzt, kann dies zu einer Fehlfunktion der Maschine führen. 3. Beleuchtung. Die Maschine ist mit einer Lampe ausgestattet, die das Abstellgitter beleuchtet. Die Lampe schaltet sich während der Brühzeit ein und ein paar Sekunden, nachdem die Tasse voll ist, wieder aus. 1. Ajustez la hauteur de la buse du café en fonction des différents formats de tasses en l’abaissant ou en la soulevant. La machine est équipée d’une fonction économie d’énergie qui éteint automatiquement la machine après 30 minutes d’inactivité. 2. Capsules A MODO MIO. Seules les capsules adaptées Lavazza « A MODO MIO » doivent être placées dans l’emplacement prévu à cet effet. Les capsules monodoses permettent de préparer une tasse de café. Ne pas réutiliser les capsules. L’insertion de 2 ou plusieurs capsules peut entraîner un dysfonctionnement de la machine. 3. Lumière. La machine est équipée d’un système d’éclairage du support tasse. La lumière s’active le temps de la préparation et s’éteint quelques secondes aprés que la tasse soit prête. 1. U kunt de hoogte van de koffieuitloop afstellen door deze naar beneden te trekken of omhoog te duwen. De machine werd voorzien van een energiebesparende functie die de machine automatisch na 30 minuten inactiviteit uitschakelt. 2. A MODO MIO capsules. Er mogen uitsluitend Lavazza A MODO MIO capsules in het capsulecompartiment worden geplaatst. Met de capsules voor een kopje zult u één koffie / product kunnen zetten. Gebruikt de capsules NIET MEER dan eenmaal. Als u 2 of meerdere capsules inbrengt, dan kan dit de machine beschadigen. 3. Verlichting. De machine werd voorzien van een lampje dat het lekrooster verlicht. Tijdens het koffie zetten zal het lampje oplichten en zal enkele seconden nadat de kop koffie klaar is, worden uitgeschakeld. 1. Adjust the coffee spout height for different cup sizes by either pulling it down or pushing it up. The machine is equipped with an energy saving function that automatically switches it off after 30 min of inactivity. 2. A MODO MIO capsules. Only suitable Lavazza “A MODO MIO” capsules should be placed in the capsule compartment. Single dose capsules brew a single coffee/product. DO NOT use the capsules more than once. Inserting 2 or more capsules can cause the machine to malfunction. 3. Light. The machine is equipped with a lamp which lights up the cup support rack. The light will be on during the brewing time and will switch off a few seconds after the cup is ready. 7 Kaffeezubereitung / La préparation du café Koffie zetten / Preparing coffee DE FR NL EN 8 1. Stellen Sie den Hebel nach oben und setzen Sie eine Kapsel in das Fach. Schließen Sie den Hebel und drücken Sie die Taste Espresso (klein) oder die Taste Espresso Lungo (groß). Sobald der Kaffee fertig ist, stellen Sie den Hebel nach oben und die Kapsel fällt in den Behälter für verbrauchte Kapseln. 2. Programmieren der Kaffeemenge. Stellen Sie eine Tasse auf das Abstellgitter. Halten Sie die Taste Espresso (klein) oder die Taste Espresso Lungo (groß) gedrückt. Lassen Sie die Taste los, sobald die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist. Die programmierte Menge wird in der Maschine gespeichert. 1. Soulevez le levier et insérez une capsule dans le compartiment. Refermez le levier et appuyez soit sur la touche Espresso, soit sur la touche Espresso Lungo. Lorsque le café est prêt, soulevez le levier et la capsule tombe dans le récipient de capsules usagées. 2. Programmation de la quantité de café. Placez une tasse sur le reposetasse. Appuyez soit sur la touche Espresso, soit sur la touche Espresso Lungo et maintenez-la appuyée. Relâchez-la lorsque la quantité de café souhaitée a été atteinte. La quantité programmée est mémorisée par la la machine. 1. Til de hendel omhoog, plaats een capsule in het compartiment. Sluit de hendel en druk op de toets Espresso of Espresso Lungo. Als de koffie klaar is, til de hendel omhoog en de capsule zal in de container voor gebruikte capsules vallen. 2. De hoeveelheid koffie programmeren. Plaats een kopje op het rooster. Houd de toets Espresso of Espresso Lungo ingedrukt. Laat deze toets los wanneer er voldoende koffie is. De geprogrammeerde hoe-veelheid wordt door de machine opgeslagen. 1. Lift the lever, insert a capsule in the compartment. Close the lever and press either Espresso or Espresso Lungo button. When the coffee is ready, lift the lever and the capsule falls down into the used capsules container. 2. Programming coffee amount. Place a cup on the cup support rack. Press and hold the Espresso or Espresso Lungo button. Release when desired coffee amount is reached. The programmed quantity is memorized by the machine. Zubereiten von Cappuccino/Latte Macchiato / Préparation d’un cappuccino / Latte Macchiato Cappuccino/Latte Macchiato maken / Preparing Cappuccino/Latte Macchiato DE fR NL EN 1. Aufschäumen von Milch für Cappuccino und Latte Macchiato: Füllen Sie frische Milch (Standard-Kühlschranktemperatur von 4-8 °C) genau bis zur Markierung für Cappuccino bzw. Latte Macchiato in den Milchbecher (die Markierungslinie darf nicht überschritten werden). Setzen Sie den Deckel auf den Milchbecher, stecken Sie die Motoreinheit in die Maschine ein, und bringen Sie den Milchbecher unter der Motoreinheit an. Sie können zwischen heißem und kalten Milchschaum wählen. 1. Pour faire mousser le lait pour le Cappuccino et le Latte Macchiato: Remplissez le verre du moussoir à lait de lait frais (température du réfrigérateur standard de 4-8 degrés) jusqu’au niveau exact de la ligne correspondant au Cappuccino ou au Latte Macchiato (ne dépassez pas la ligne). Recouvrez le verre du couvercle, branchez le moteur dans la machine puis placez le verre sous le moteur. Vous pouvez choisir entre mousse chaude et mousse froide. 1. Melkschuim maken voor Cappuccino en Latte Macchiato: Vul het glas van de melkschuimer met verse melk (standaard koelkasttemperatuur van 4-8 graden) exact tot het niveau voor Cappuccino of Latte Machiato (vul het glas niet hoger dan de lijn). Plaats het deksel op het glas, plaats de motor in de machine en plaats het glas dan onder de motor. U kunt kiezen voor warm of koud schuim. 1. Frothing milk for Cappuccino and Latte Macchiato: Fill the glass of the milk frother with fresh milk (standard fridge temperature of 4-8 degrees) exactly to the level for the Cappuccino or Latte Macchiato line (do not exceed the line). Place the lid on top of the glass, plug the motor into the machine and then place the glass under the motor. You can select hot and cold frothing. 2. Heißer Milchschaum: Drücken Sie die Taste „Cappuccino“ oder „Latte Macchiato“. Die LED blinkt gelb. Der Aufschäumvorgang startet in 30 Sekunden und endet automatisch, wenn der Milchschaum fertig zubereitet ist (durch erneutes Drücken der jeweiligen Taste können Sie den Vorgang manuell abbrechen). Die Zubereitung von heißem Milchschaum kann zwischen ca. 75 Sekunden (Cappuccino) und 110 Sekunden (Latte Macchiato) dauern. 3. Kalter Milchschaum: Halten Sie die Taste „Cappuccino“ oder „Latte Macchiato“ mindestens 2 Sekunden gedrückt. Die LEDs beginnen zu blinken und leuchten anschließend blau. Es wird nur der Aufschäumer in Betrieb versetzt (die Dampffunktion ist nicht aktiv). Die Zubereitung von kaltem Milchschaum dauert 45 Sekunden. 2. Mousse chaude : Appuyez sur la touche Cappuccino ou Latte Macchiato ; le voyant orange se met à clignoter. Le processus de moussage du lait démarre au bout de 30 s. Le processus s’arrête automatiquement une fois le lait préparé (vous pouvez également l’arrêter manuellement en appuyant à nouveau sur la touche). La durée approximative pour obtenir une mousse chaude est de 75 s (Cappuccino) à 110 s (Latte Macchiato). 3. Mousse froide : Appuyez sur la touche Cappuccino ou Latte Macchiato et maintenez-la enfoncée pendant plus de 2 s. Les touches à DEL se mettent à clignoter et deviennent bleues ; seul le fouet fonctionne (pas de fonction vapeur). La durée approximative pour obtenir une mousse froide est de 45 s. 2. Warm schuim maken: Druk op de Cappuccino- of Latte Macchiatotoets, het amberkleurige lampje gaat knipperen. Het schuimproces start na 30 seconden. Het proces stopt automatisch als de melk bereid is (u kunt het proces handmatig stoppen door nogmaals op deze toets te drukken). Het duurt ongeveer 75 sec. (Cappuccino) tot 110 sec. (Latte Macchiato) om warm schuim te bereiden. 2. Warm frothing: Press the Cappuccino or Latte Macchiato button, the amber light will start flashing. The frothing process will start in 30 sec. The process will stop automatically when the milk is prepared (you can stop it manually as well by pressing it again). Approximate time for warm frothing is 75 sec (Cappuccino) to 110 sec (Latte Macchiato). 3. Koud schuim maken: Druk langer dan 2 sec. op de Cappuccino- of Latte Macchiato-toets. De LEDlamptoetsen gaan knipperen en worden blauw; en enkel de roerstaaf zal werken (geen stoomfunctie). Het duurt ongeveer 45 sec. om koud schuim te maken. 3. Cold frothing: Press the Cappuccino or Latte Macchiato button for more than 2 sec. The LED light buttons will start flashing and turn blue and only the whisker will be working (no steam function). Approximate time for cold frothing is 45 sec. 9 DE FR NL EN 10 4. Zubereiten von Cappuccino: Führen Sie die oben beschriebenen 3 Schritten aus, um die Milch aufzuschäumen. Bereiten Sie einen Espresso in einer Cappuccino-Tasse zu und geben Sie die aufgeschäumte Milch darüber. 5. Führen Sie die oben beschriebenen 3 Schritten aus, um die Milch aufzuschäumen. Nach Abschluss des Aufschäumvorgangs geben Sie die aufgeschäumte Milch in ein Latte-Macchiato-Glas. Stellen Sie das Glas unter die Kaffeedüse und bereiten Sie einen Espresso zu. 4. Préparation d’un Cappuccino: Faites mousser le lait en suivant les 3 étapes décrites précédemment. Préparez un Espresso dans une tasse à Cappuccino puis versez la mousse de lait sur l’Espresso. 5. Préparation d’un Latte Macchiato: Faites mousser le lait en suivant les 3 étapes décrites précédemment. Lorsque le processus de moussage s’arrête, versez la mousse de lait dans un verre à latte. Placez le verre sous le bec à café et préparez un Espresso. 4. Cappuccino maken: Maak melkschuim zoals beschreven in de vorige 3 stappen. Maak een Espresso in een Cappuccinokop en giet dan het melkschuim op de Espresso. 5. Latte Macchiato maken: Maak melkschuim zoals beschreven in de vorige 3 stappen. Als het schuimproces voltooid is, giet dan het melkschuim in een Latte-glas. Plaats het glas onder een koffiemondstuk en bereid een Espresso. 4. Preparing Cappuccino: Froth the milk as described in previous 3 steps. Prepare an Espresso in a Cappuccino cup and then pour the frothed milk on top of the Espresso. 5. Preparing Latte Macchiato: Froth the milk as described in previous 3 steps. When the frothing process stops, pour the frothed milk into a latte glass. Place the glass under the coffee spout and prepare an Espresso. Reinigung und Pflege / Nettoyage et entretien Reiniging en onderhoud / Cleaning and care DE fR NL EN 1. Schalten Sie die Maschine aus, ziehen Sie das Kabel aus der Steckdose und lassen Sie die Maschine abkühlen. Wischen Sie das Gehäuse mit einem feuchten Tuch ab. Reinigen Sie den Wasserbehälter einmal täglich. 2. Wenn der Schwimmer über dem Abstellgitter sichtbar ist, muss die Auffangschale geleert werden. Nehmen Sie das Gitter, und die Auffangschale heraus. Leeren, spülen und trocknen Sie die Teile und setzten Sie sie wieder ein. Dieser Vorgang sollte alle zwei bis drei Tage oder nach 10 gebrühten Kaffees wiederholt werden. Die Auffangschale ist nicht spülmaschinenfest. 3. Der Milchaufschäumerbecher sowie dessen Deckel und die Dampfdüse dürfen im Geschirrspüler gereinigt werden. Die Motoreinheit ist nicht wasserdicht und darf nicht in Wasser getaucht werden. Reinigen Sie die Motoreinheit mit einem weichen feuchten Tuch. 1. Eteignez la machine, débranchez le cordon et laissez refroidir la machine. Essuyez toutes les surfaces externes avec un chiffon humide. Rincez le réservoir d’eau une fois par jour. 2. Lorsque l’indicateur de niveau d’eau est visible au-dessus de la grille, le bac de récupération des liquides doit être vidé. Retirez la grille, le plateau et le récipient pour capsules usagées. Videz, rincez, séchez et remettez le tout en place. Cette procédure doit être effectuée tous les deux ou trois jours. Le bac récolte-gouttes ne peut pas être mis au lave-vaisselle. 3. Le verre du moussoir à lait, le couvercle, le fouet et le bec à vapeur Le bloc passent au lave-vaisselle. moteur n’est pas résistant à l’eau et ne doit donc pas être immergé. Veuillez le nettoyer à l’aide d’un chiffon doux et humide. 1. Schakel het apparaat uit, haal de stekker uit het stopcontact en laat de machine afkoelen. Maak de buitenzijde met een vochtige doek schoon. Spoel het waterreservoir eenmaal per dag. 2. Als de vlotter zichtbaar wordt (boven het lekrooster), dan moet de lekbak worden geleegd. Verwijder het rooster, de lekbak en container voor lege capsules. Leeg , spoel en droog deze en plaats ze terug. Deze procedure moet elke twee of drie dagen worden uitgevoerd, of na 10 kopjes koffie. Lekbak is niet vaatwasserbestendig (lak kan beschadigen). 3. Het melkschuimglas, het deksel, de roerstaaf en het stoommondstuk zijn geschikt voor de afwasautomaat. De motoreenheid is niet waterdicht en mag niet ondergedompeld worden in water. Gebruik een zacht en vochtig doek om deze te reinigen. 1. Turn the machine off, unplug the cord and let the machine cool down. Wipe all outer surfaces with a damp cloth. Rinse the water tank once a day. 2. When the floating indicator is visible above the grid, the drip tray must be emptied. Lift out grid, tray and waste container. Empty, rinse, dry and put back in place. This procedure should be carried out every two or three days or after 10 brewed coffees. Drip tray is not dishwasher proof (paint can be damaged). 3. The milk frother glass, lid, whisker and steam spout can be washed in dishwasher. The motor unit is not waterproof and cannot be immersed into the water. Please use the soft damp cloth for cleaning. 11 Entkalken / Détartrage Decalcifying / Ontkalken DE FR NL EN 12 1. Entkalken. Wir empfehlen Ihnen die Maschine, je nach Wasserhärte, regelmäßig zu entkalken (2-3 Monate). Wir empfehlen die Electrolux Entkalkungslösung EPD4/C/D/E/ N/R zu verwenden (benutzen Sie auf keinen Fall Essig). Wassertank entnehmen und entleeren. Füllen Sie den Entkalker in den Wasserbehälter (befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers). 2. Leeren Sie den Milchaufschäumerbecher und bringen Sie ihn unterhalb der Motoreinheit an. Halten Sie die Tasten „Cappuccino“ und „Latte Macchiato“ gleichzeitig mindestens 3 Sekunden gedrückt, um den Entkalkungsvorgang zu starten. (Die Tasten „Cappuccino“ und „Latte Macchiato“ blinken abwechselnd während des 30-minütigen Entkalkungsvorgangs.) 3. Drücken Sie nach Abschluss des Entkalkungsvorgangs die Taste „Espresso Lungo“, um einen Brühvorgang ohne Kaffeekapsel und nur mit frischem Wasser durchlaufen zu lassen. Füllen Sie den Milchbecher ebenfalls mit frischem Wasser und drücken Sie die Taste „Latte Macchiato“, um die Funktion „Latte Macchiato“ ein Mal ohne Milch durchlaufen zu lassen. Füllen Sie den Wasserbehälter anschließend zur Hälfte mit frischem Wasser und lassen die Maschine noch ein Mal durchlaufen. 1. Détartrage. Nous vous conseillons de détartrer régulièrement la machine en fonction de la dureté de l’eau (2–3 mois). Nous vous conseillons d’utiliser la solution de détartrage Electrolux EPD4/C/D/E/ N/R (n’utilisez jamais de vinaigre). Vider le réservoir à eau. Remplissez le réservoir d’eau avec la solution de détartrage (suivez les instructions du produit). 2. Videz le verre du moussoir à lait et assemblez-le sur la machine. Appuyez en même temps sur les touches Cappuccino et Latte Macchiato pendant plus de 3 s pour lancer le détartrage. (Les touches Cappuccino et Latte Macchiato clignotent en alternance au cours des 30 minutes du processus de détartrage.) 3. Lorsque le processus de détartrage est terminé, activez la fonction café sans introduire de capsule en appuyant sur la touche Espresso Lungo. Activez également la fonction Latte Macchiato en appuyant une fois sur la touche Latte Macchiato lorsque le verre à lait est rempli d’eau. Videz ainsi la moitié du réservoir d’eau. 1. Ontkalken. We raden aan om de machine regelmatig te ontkalken, afhankelijk van de waterhardheid (2–3 maanden). We raden het gebruik van de Electrolux ontkalker EPD4/C/D/E/N/R aan (gebruik nooit azijn). Verwijder de watertank en leeg deze. Giet de ontkalker in het waterreservoir (volg de gebruiksaanwijzingen van het van het product op). 2. Ledig het melkschuimglas en plaats het in de machine. Druk langer dan 3 seconden tegelijkertijd op de Cappuccino- en Latte Macchiato-toets om het ontkalkingsproces te starten. (Tijdens het 30 minuten durende ontkalkingsproces zullen de Cappuccino- en Latte Macchiato-toetsen om en om knipperen). 3. Als het ontkalkingsproces voltooid is, activeer dan de koffiefunctie zonder een capsule door op de Espresso Lungo-toets te drukken. Activeer ook de Latte Macchiatofunctie door één maal op de Latte Macchiato-toets te drukken met water in het melkglas. Laat een halve tank water doorlopen. 1. Decalcifying. We recommend to decalcify the machine regularly depending on the water hardness (2–3 months). We recommend to use Electrolux decalcifying solution EPD4/C/D/E/N/R (never use vinegar). Remove and empty the water tank. Fill the water tank with decalcifying solution (follow product instructions). 2. Empty the milk frother glass and assemble it to the machine. Press both the Cappuccino and Latte Macchiato button for more than 3 sec to start the descaling. (Cappuccino and Latte Macchiato button will flash alternately during the 30 minute decalcifying process). 3. When the decalcifying process is finished, run the coffee function without a capsule by pressing the Espresso Lungo button. Run also the Latte Macchiato function by pressing the Latte Macchiato button with water in the milk glass one time. Run through a half watertank. Problemen oplossen / Troubleshooting NL Problemen Oorzaken Oplossingen Het apparaat gaat niet aan. De stekker van het apparaat zit niet goed in het stopcontact. Steek de stekker in het stopcontact. Neem contact op met Electrolux Service De pomp maakt veel lawaai. Beide con- Het waterreservoir is leeg. trolelampjes voor kleine en grote koppen knipperen. Er komt geen water. Vul het waterreservoir met schoon drinkwater.’ 1. Breng het watercircuit op gang. 2. Controleer de juiste positie van de watertank. De laadhendel bereikt niet de brouwpositie. Leeg het gebruikte capsulecompartiment. Cupje verkeerd ingevoerd. Herhaal de volgorde, open en sluit de hendel. Als dat niet voldoende is dient u het cupje te verwijderen uit het compartiment nadat u de stekker van het apparaat uit het stopcontact heeft gehaald. De koffie is te koud. Cupje al gebruikt. Open de hendel en plaats een nieuw cupje. Koffie wordt niet gebrouwen of komt er alleen druppelend uit. Het koffiemondstuk is verstopt. Reinig het koffiemondstuk. Circuit is niet klaar. Bereid het watercircuit voor. Geen geschikte melk. Gebruik verse, halfvolle melk. De melk is te warm. Gebruik de melk op koelkasttemperatuur. De garde zit niet op z’n plek. Zorg ervoor dat de garde goed is gemonteerd. De opgeklopte melk is te warm of te koud. De melkhoeveelheid is niet bijgevuld tot de lijn Cappuccino en Latte Macchiato. Verhoog of verlaag de melkhoeveelheid. Problems Causes Solutions The machine does not turn on. The machine is not connected to the power source. Connect the machine to the power source. The pump is very noisy. Both indicator lights for small and big cups are flashing. No water flow. No water in the tank. Fill the tank with fresh drinking water. 1. Prime the water circuit. 2. Check correct water tank position. The loading lever doesn’t reach the brewing position. Capsule inserted incorrectly. Empty the used capsule compartment. De melk schuimt niet. EN Warm de kop voor met heet water. De koffie is te snel gebrouwen, de gebrouwen koffie is niet romig. Contact Electrolux customer service. Repeat the sequence, open and close the lever. If that is not enough remove the capsule manually from the compartment after unplugging the machine. The coffee is cold. Capsule already used. Open the lever and insert a new capsule. Coffee is not brewed or brewed in drips only from the spout and there is also a spillage from the back of the brewing spout. Coffee spout is clogged. Clean the coffee spout. Circuit is not primed Prime the water circuit. Not suitable milk. Use fresh, partially skimmed milk. The milk is too hot. Use milk at refrigerator temperature. The whisking spiral is not in place. Make sure that the whisking spiral is correctly assembled. The milk amount was not filled according to the Cappuccino and Latte Macchiato line. Decrease or increase the milk amount. The milk does not froth. The frothed milk is too hot or cold. 12 Preheat the cup with the hot water. The coffee is brewed too fast, the brewed coffee is not creamy. Entsorgung / Mise au rebut Verwijdering / Disposal DE fR nL EN Entsorgung Verpackungsmaterialien Die Verpackungsmaterialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw. Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern. Mise au rebut Matériaux d'emballage Les matériaux d'emballage sont sans danger pour l'environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont identifiés par des marquages comme >PE<, >PS<, etc. Veuillez jeter les emballages dans les conteneurs appropriés de votre centre local de traitement des déchets. Verwijdering Verpakkingsmateriaal Het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en geschikt voor recycling. De kunststof onderdelen worden aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort. Gooi het verpakkingsmateriaal weg in de daarvoor bestemde afvalcontainer. Disposal Packaging materials The packaging materials are environ­ mentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the community waste disposal facilities. Altgerät Das Symbol an Produkt oder Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss stattdessen bei der entsprechenden Sammelstelle für Recycling von Elektro- und Elektronikschrott abgegeben werden. Durch die ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts können Appareils usagés Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique qu'il ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié à un centre de recyclage adapté au traitement des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est recyclé correctement, vous contribuerez à éviter les Oude apparaten Het symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet als gewoon huisvuil mag worden behandeld. Het moet naar een inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur worden gebracht. Als u ervoor zorgt dat u dit product op de juiste wijze Old appliance on the product or on The symbol its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you negative Folgen für Umwelt und Gesundheit vermieden werden. Detaillierte Informationen zum Recyceln des Produkts bietet die Gemeinde, die Müllentsorgung oder der Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde. DE fR NL EN conséquences néfastes pour l'environnement et la santé que pourrait avoir une mauvaise gestion de ce produit en fin de vie. Pour plus d'informations sur le recyclage de ce produit, contactez votre commune, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le magasin qui vous a vendu ce produit. weggooit, helpt u om mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid, die kunnen worden veroorzaakt door het onjuist verwijderen van dit product, te voorkomen. Neem voor meer informatie over de recycling van dit product contact op met uw gemeente, het afvalbedrijf of de winkel waar u het product hebt aangeschaft. will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. 13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

AEG LM 5400 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding