Asco Series 327 Direct Operated Solenoid Valve de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
SERIES
327
A 1,5±0,2 12±2
B 0,5±0,1 4±1
C 2±0,2 17±2
D 30±3 260±25
E 20±2 175±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
EMG327A021
WSEMG327A022
EMG327A031
WSEMG327A032
C131-232
C131-233
C131-264
C131-265
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con costru-
zione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. I particolari
della solenoide si trovano sulla scheda I & M IM1047-2.
FUNZIONAMENTO
Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, pre-
mere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in
posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola
mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimentazione
di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e per-
mette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà
nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra.
Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere
il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3;
occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura 3
finché non viene rilasciato il pulsante.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni
sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore
edisuoirappresentanti.Primadellainstallazione,depressurizzareitubie
pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.La direzione
del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunzio-na-
mento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileallato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionare le chiavi il piùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCESSI-
VAMENTE i raccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso-
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Primadimettereinfunzione,toglierel’alimentazioneelettrica,disec-
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettrici devonoesserecorrettamenteavvitatisecondole
norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraaseconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti sono muniti dei seguenti morsetti elettrici:
• Morsettieraracchiusaincustodiametallica.Entratacaviconpressacavi
tipo“Pg”.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressioneallavalvola,eseguireuntestelettrico.Eccitarela
bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,nontoccareil
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodimanutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad ecces-
siva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo
che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di
funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni
di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti
interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione
e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la solenoide: vedi IM1047-2.
2. Smontare la molla superiore.
3. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto
(con l’estremità chiusa in alto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Installare solenoide: vedi IM1047-2.
7. Dopolamanutenzione,azionareripetutamentelavalvolaperaccer-
tarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vedi esploso)
1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
Smontare la guarnizione.
2 Premereilpulsanteedestrarrelaspinadibloccaggiospingendocon
punzone adatto (2 mm).
3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo
riferimento all’esploso fornito.
NOTA:Perlestruttureinacciaioinossidabilesiraccomandadiusareun
opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare
tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità.
L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata
riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata
può essere ottenuta su richiesta.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met
gebalanceerdeklep.Het afsluiterhuisisvanmessing ofroestvaststaal.
Raadpleeg IM1047-2 voor de details over de magneetkop.
WERKING
Dehandterugstelling(zieref.1)werktalsvolgt:Bekrachtigdespoel,druk
dedrukknophelemaalin, laatdaarnade drukknopweerlos.Deplunjer
wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand
vastgehouden.Deafsluiterblijftinde“werkstand”totdestroomvoorziening
wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de
plunjerlosenkeertdeafsluiterteruginzijn“ruststand”.Deafsluiterblijft
in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat de
spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2)
zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt,
daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel
van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor
het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en
inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichtingwordtbijafsluitersaangegevenophetafsluiterhuis.
Depijpaansluitingmoetovereenkomstigdenaamplaatgegevensplaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoornis
leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleidingnet
aanbevolen.
• Bijhet gebruik vandraadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendient uitsluitend geschikt gereedschap voordemontagete
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophetproduct
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel
te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde
richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordat men aan het werk begint moetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerkvolgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Dekabeldoor-
voerheefteen“PG”aansluiting.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning
op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiters zijn uitgevoerdmet spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debepa-
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandighe-
den. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar
vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de magneetkop: zie IM1047-2.
2. Verwijder de bovenste veer.
3. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste
formaat).
3. Plaatsdeplunjerindeopeninginhetafsluiterhuisendrukdeplunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuistepositie
geduwd.
6. Monteer de magneetkop: zie IM1047-2.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleeg de montagetekening)
1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis.
Verwijder de afdichting.
2 Drukdedrukknopinengebruikeengeschiktformaatdrevel(2mm)
om de borgpen eruit te tikken.
3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkteaan
om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten
vanhetstaaltevoorkomen.OPMERKING:Vetallerubberenonderdelen
in met hoogwaardig siliconenvet.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn
89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld
bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serie-
nummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften
van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG
en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van
overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Cover assembly
2. Retaining clip
3. Washer, spring
4. Yoke
5. Coil
6. Housingassembly
7. Gasket,housingassy
8. Sol.base sub-assembly
9. O-ring, s.b.sub-assy
10. Top spring
11. Core/insert sub-assembly
12. Gasket,insert
13. Valve body
14. Gasket,operator
15. Gasket,stem
(tamperproof only)
16. Operator assembly
16.1.Housing
16.2. Spring
16.3. Seal
16.4.Pins,roll
16.5. Stem
1. Montage du couvercle
2. Clip de maintien
3. Rondelle élastique, ressort
4. Culasse
5. Bobine
6. Montageduboîtier
7. Jointd’étanchéité,mont.boîtier
8. Sol. sous-ensemble de base
9. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
10. Ressort supérieur
11. Sous-ens. noyau/pièce d’insert.
12. Jointd’étan.,pièced’insertion
13. Corps
14. Jointd’étanchéité,commande
15. Jointd’étanchéité,tige
(unique ment infalsifiable)
16. Montage de la commande
16.1.Boîtier
16.2. Ressort
16.3.Joint
16.4. Chevilles, rouleau
16.5. Tige
1. Ventildeckel
2. Klammerhalterung
3. Federscheibe
4. Joch
5. Magnetspule
6. Gehäuse
7. Dichtung,Gehäuse
8. Haltemutter
9. Dichtungsring,Haltemutter
10. 1ObereFeder
11. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
12. Dichtung,Einsatz
13. Ventilgehäuse
14. Dichtung,Betätigungselement
15. Dichtung,Schaft(nureingriff-
sichere Konstruktion)
16. Betätigungselement
16.1.Gehäuse
16.2.Feder
16.3.Dichtung
16.4. Schwerspannstifte
16.5. Ventilschaft
1. Montaje de la cubierta
2. Clip de sujeción
3. Arandela, resorte
4. Yugo
5. Bobina
6. Conjunto del capot metálico
7. Guarnición,conj.delcapotmet.
8. Base auxiliar del solenoide
9. Junta,b.a.delsolenoide
10. Resorte superior
11. Conjunto del núcleo/inserción
12. Guarnición,inserción
13. Cuerpo de la válvula
14. Guarnición,operador
15. Guarnición,espiga(sólo
hermética)
16. Conjunto del operador
16.1. Capot metálico
16.2. Resorte
16.3. Sello
16.4.Patillas,rodillo
16.5. Espiga
1. Gruppocustodia
2. Clip di fissaggio
3. Rondella, molla
4. Giogo
5. Bobina
6. Grupposede
7. Guarnizione,grupposede
8. Gruppocannotto
9. Anello di tenuta, grupp cannotto
10. Molla superiore
11. Sottogruppo nucleo/inserto
12. Guarnizione,inserto
13. Corpo valvola
14. Guarnizione,comando
15. Guarnizione,stelo(solo
antima nomissione)
16. Gruppocomando
16.1. Sede
16.2. Molla
16.3.Guarnizioneditenuta
16.4.Perni,rullo
16.5. Stelo
1. Deksel
2. Clip
3. Veerring
4. Juk
5. Spoel
6. Spoelhuis
7. Afdichting, spoelhuis
8. Kopstuk/deksel-combinatie
9. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
10. Bovenste veer
11. Plunjer/inzetstuk-combinatie
12. Afdichting, inzetstuk
13. Afsluiterhuis
14. Afdichting, handbediening
15. Afdichting, klepspindel (alleen
bij extra veilige uitvoering)
16. Handbediening
16.1.Huis
16.2. Veer
16.3. Afdichting
16.4.Pen
16.5. Klepspindel
IM902-53 / pg. 2
123620-552
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE
a comando diretto, riarmo manuale, costruzione (antimanomissione)
comando solenoide incapsulato/di sicurezza (EM-MXX) 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
direct werkend, handterugstelling (met extra veiligheid),
verhoogde veiligheid/inkapseling (EM-MXX) 1/4
3
4
5
6
7
8
9*
10*
1!*
12*
13
14*
15*
16
1
2
A
B
C
C
A
D
E
16.1
16.2*
16.3*
16.4*
16.5
2
31
2
31
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
GB
lTamperproof construction
FR
lConstruction impossible à falsifier
DE
lEingriffsichere Konstruktion
ES
lConstrucción hermética
IT
lCostruzione antimanomissione
NL
lHandterugstellingmetextraveiligheid
1
2
3
1
3
2
ref. 1
ref. 2

Documenttranscriptie

2 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE a comando diretto, riarmo manuale, costruzione (antimanomissione) comando solenoide incapsulato/di sicurezza (EM-MXX) 1/4 DESCRIZIONE Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. I particolari della solenoide si trovano sulla scheda I & M IM1047-2. FUNZIONAMENTO Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, premere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimentazione di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e permette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra. Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3; occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura 3 finché non viene rilasciato il pulsante. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio-namento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti sono muniti dei seguenti morsetti elettrici: • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola. 1 MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la solenoide: vedi IM1047-2. 2. Smontare la molla superiore. 3. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione. 4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta). 3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura. 4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto (con l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione. 6. Installare solenoide: vedi IM1047-2. 7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. SMONTAGGIO COMANDO MANUALE (Vedi esploso) 1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale. Smontare la guarnizione. 2 Premere il pulsante ed estrarre la spina di bloccaggio spingendo con punzone adatto (2 mm). 3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione. RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo riferimento all’esploso fornito. NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità. L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC 89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione 73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere ottenuta su richiesta. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. ZEICHNUNG TEKENING IT 3 1 2 lCostruzione antimanomissione 3 ref. 1 ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT C ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio 8 D 9* A 1,5±0,2 B 0,5±0,1 4±1 C 2±0,2 17±2 D 30±3 260±25 E 20±2 175±10 ITEMS 12±2 1 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 2 3 1!* 12* 16.1 ref. 2 13 16.2* 16 16.3* 16.4* E Ø Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset 1/4 EMG327A021 WSEMG327A022 EMG327A031 WSEMG327A032 C131-232 C131-233 C131-264 C131-265 16.5 123620-552 ● IM902-53 / pg. 2 FR ES 12. Guarnición, inserción 13. Cuerpo de la válvula 14. Guarnición, operador 15. Guarnición, espiga (sólo hermética) 16. Conjunto del operador 16.1. Capot metálico 16.2. Resorte 16.3. Sello 16.4. Patillas, rodillo 16.5. Espiga DESCRIZIONE 12. Guarnizione, inserto 13. Corpo valvola 14. Guarnizione, comando 15. Guarnizione, stelo (solo antima nomissione) 16. Gruppo comando 16.1. Sede 16.2. Molla 16.3. Guarnizione di tenuta 16.4. Perni, rullo 16.5. Stelo BESCHRIJVING 1. Deksel 2. Clip 3. Veerring 4. Juk 5. Spoel 6. Spoelhuis 7. Afdichting, spoelhuis 8. Kopstuk/deksel-combinatie 9. O-ring, kopstuk/deksel-comb. 10. Bovenste veer 11. Plunjer/inzetstuk-combinatie ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu 12. Dichtung, Einsatz 13. Ventilgehäuse 14. Dichtung, Betätigungselement 15. Dichtung, Schaft (nur eingriffsichere Konstruktion) 16. Betätigungselement 16.1. Gehäuse 16.2. Feder 16.3. Dichtung 16.4. Schwerspannstifte 16.5. Ventilschaft DESCRIPCION 1. Gruppo custodia 2. Clip di fissaggio 3. Rondella, molla 4. Giogo 5. Bobina 6. Gruppo sede 7. Guarnizione, gruppo sede 8. Gruppo cannotto 9. Anello di tenuta, grupp cannotto 10. Molla superiore 11. Sottogruppo nucleo/inserto NL 12. Joint d’étan., pièce d’insertion 13. Corps 14. Joint d’étanchéité, commande 15. Joint d’étanchéité, tige (unique ment infalsifiable) 16. Montage de la commande 16.1. Boîtier 16.2. Ressort 16.3. Joint 16.4. Chevilles, rouleau 16.5. Tige BESCHREIBUNG 1. Montaje de la cubierta 2. Clip de sujeción 3. Arandela, resorte 4. Yugo 5. Bobina 6. Conjunto del capot metálico 7. Guarnición, conj. del capot met. 8. Base auxiliar del solenoide 9. Junta, b.a. del solenoide 10. Resorte superior 11. Conjunto del núcleo/inserción IT 12. Gasket, insert 13. Valve body 14. Gasket, operator 15. Gasket, stem (tamperproof only) 16. Operator assembly 16.1. Housing 16.2. Spring 16.3. Seal 16.4. Pins, roll 16.5. Stem DESCRIPTION 1. Ventildeckel 2. Klammerhalterung 3. Federscheibe 4. Joch 5. Magnetspule 6. Gehäuse 7. Dichtung, Gehäuse 8. Haltemutter 9. Dichtungsring, Haltemutter 10. 1Obere Feder 11. Magnetanker/Einsatzbaugruppe TORQUE CHART 10* DESCRIPTION 1. Cover assembly 2. Retaining clip 3. Washer, spring 4. Yoke 5. Coil 6. Housing assembly 7. Gasket, housing assy 8. Sol.base sub-assembly 9. O-ring, s.b.sub-assy 10. Top spring 11. Core/insert sub-assembly DE NL ¬ Geleverd in vervangingsset A ZEICHNUNG TEKENING 1. Montage du couvercle 2. Clip de maintien 3. Rondelle élastique, ressort 4. Culasse 5. Bobine 6. Montage du boîtier 7. Joint d’étanchéité, mont. boîtier 8. Sol. sous-ensemble de base 9. Joint torique, sous-ensemble b.s. 10. Ressort supérieur 11. Sous-ens. noyau/pièce d’insert. FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz 6 DESSIN DIBUJO GB GB ¬ Supplied in spare part kit C 15* Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. DRAWING DISEGNO ES lConstrucción hermética 14* MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten van het staal te voorkomen. OPMERKING: Vet alle rubberen onderdelen in met hoogwaardig siliconenvet. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. NL lHandterugstelling met extra veiligheid 7 DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING (Raadpleeg de montagetekening) 1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis. Verwijder de afdichting. 2 Druk de drukknop in en gebruik een geschikt formaat drevel ( 2 mm) om de borgpen eruit te tikken. 3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. FR lConstruction impossible à falsifier B 4 5 MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. 2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste formaat). 3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit. 4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven). 5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd. 6. Monteer de magneetkop: zie IM1047-2. 7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. DE lEingriffsichere Konstruktion 2 DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de magneetkop: zie IM1047-2. 2. Verwijder de bovenste veer. 3. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting. 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. GB lTamperproof construction A NL WERKING De handterugstelling (zie ref. 1) werkt als volgt: Bekrachtig de spoel, druk de drukknop helemaal in, laat daarna de drukknop weer los. De plunjer wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand vastgehouden. De afsluiter blijft in de “werkstand” tot de stroomvoorziening wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de plunjer los en keert de afsluiter terug in zijn “ruststand”. De afsluiter blijft in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat de spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2) zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt, daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat. SERIES 327 1 3 GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. 1 BESCHRIJVING Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. Raadpleeg IM1047-2 voor de details over de magneetkop. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. 2 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES direct werkend, handterugstelling (met extra veiligheid), verhoogde veiligheid/inkapseling (EM-MXX) 1/4 IT 3 12. Afdichting, inzetstuk 13. Afsluiterhuis 14. Afdichting, handbediening 15. Afdichting, klepspindel (alleen bij extra veilige uitvoering) 16. Handbediening 16.1. Huis 16.2. Veer 16.3. Afdichting 16.4. Pen 16.5. Klepspindel
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Direct Operated Solenoid Valve de handleiding

Type
de handleiding