Asco Series 327 Solenoid Valve G 1/4 SM12 Tamperproof Handleiding

Type
Handleiding
GB
FR
DE
ES
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
DESCRIPTION
Series 327 are direct operated 3/2 reduced power solenoid valves of the
balanced construction type. The body material is brass or stainless steel.
Solenoid details are on I & M sheet IM1047-3.
OPERATION
The operation of the manual reset (see Ref. 1) is as follows:
Energize coil, fully depress push button, release push button. Core is
held in the energized position by the magnetic field developed by the coil.
Valve will remain in the “latched position” until there is an interruption in
the voltage supply. Upon loss of voltage, the solenoid releases the core
and returns the valve to the “unlatched position”. Valve will remain in the
unlatched position until reset using the above method.
With the Tamperproof construction (see Ref. 2) the valve will not release
the flow via or at port 3, simply by pressing the push button, but valve must
also be energized because stem of Tamperproof construction is sealing
port 3 until the push button has been released.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended to be used only within the
technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to
the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or
its representative. Before installation depressurise the piping system
and clean internally.
The equipment may be mounted in any position.
The flow direction and pipe connection of valves are indicated on the body.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated
on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
• Reducingtheconnectionsmaycauseimproperoperationormal-
functioning.
• Fortheprotectionoftheequipmentinstallastrainerorltersuitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
• Iftape,paste,sprayorasimilarlubricantisusedwhentightening,
avoid particles entering the system.
• Usepropertoolsandlocatewrenchesascloseaspossibletothe
connection point.
• Toavoiddamagetotheequipment,DONOTOVERTIGHTENpipe
connections.
• Donotusevalveorsolenoidasalever.
• Thepipeconnectionsshouldnotapplyanyforce,torqueorstrainto
the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations
and standards.
CAUTION:
• Turnoffelectricalpowersupplyandde-energisetheelectricalcircuit
and voltage carrying parts before starting work.
• Allelectricalscrewterminalsmustbeproperlytightenedaccording
to the standards before putting into service.
• Dependentuponthevoltageelectricalcomponentsmustbeprovided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment is provided with the following electrical terminals:
• Embeddedscrewterminalsinmetalenclosurewith“Pg”cablegland.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In case of
solenoid valves, energise the coil a few times and check valve operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do
not touch the solenoid which can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must
provide protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service condi-
tions.Periodiccleaningisrecommended,thetimingofwhichwilldepend
onthe media and service conditions. Duringservicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts
is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or
authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexplodedviews
provided for identification of parts.
1. Remove solenoid: see IM1047-3.
2. Remove top spring.
3. Pulloutcoresub-assembly.Removegasket.
4. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease.
2. Snap gasket into the groove of the core sub-assembly (pay attention
to the correct size).
3. Placecoresub-assemblyintobodycavityandpushitgentlydown
until the gasket just seals in the cavity of the body.
4. Replace solenoid base O-ring and top spring (place closed end
on top).
5. Replace solenoid base sub-assembly and torque according to torque
chart. This will also push the core sub-assembly into its correct
position.
6. Install solenoid: see IM1047-3.
7. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
MANUAL OPERATOR DISASSEMBLY
(Refer to exploded view)
1. Unscrew manual operator housing from main valve body. Remove
gasket.
2 Presspushbuttonanddriveoutlock-pinwithsuitabledrift(2mm).
3. All parts are now accessible for cleaning and/or replacement.
MANUAL OPERATOR REASSEMBLY
Reassemble parts in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded view provided.
NOTE:Forthestainlesssteelconstructionsitishighlyadvisedtousea
suitable anti-seize lubricant to avoid galling. NOTE: Lubricate all rubber
parts with high quality silicone grease.
A separate Declaration of Incorporation relating to EEC-Directive
89/392/EEC Annex II B is available on request. Please provide ac-
knowledgement number and serial numbers of products concerned.
This product complies with the essential requirements of the EMC-Di-
rective 89/336/EEC and amendments as well as the 73/23/EEC + 93/68/
EEC Low Voltage Directives. A separate Declaration of Conformity
is available on request.
DESCRIPTION
Les vannes de la série 327 font partie de la gamme des électrovannes à
commandedirecte3/2àconsommationélectriqueminimale.Deconcep-
tion, la construction est dite “équilibrée”. Le corps est en laiton ou en
acier inoxydable. Les détails concernant le solénoïde se trouvent sur
la feuille I & M IM1047-3
FONCTIONNEMENT
Le fonctionnement du redémarrage manuel (voir la Réf. 1) s’opère
comme suit:
Exciter la bobine, appuyer complètement sur le bouton poussoir,
relâcher le bouton poussoir. Le noyau est maintenu en excitation par le
champ magnétique développé par la bobine. La vanne restera dans la
position “encliquetée” jusqu’à ce qu’une interruption de l’alimentation de
la tension se produise. En cas de perte de tension, le solénoïde libère
le noyau et replace la vanne dans la position “non cliquetée”. La vanne
restera en position non cliquetée jusqu’au redémarrage qui s’effectue
selon la méthode ci-dessus.
Grâceàlaconstructioninfalsiable(voirlaRef.2),lavannenerelâchera
pas le débit via ou dans le port 3, simplement en appuyant sur le bouton
poussoir, mais la vanne doit être également mise sous tension car la
construction infalsifiable ferme hermétiquement le port 3 jusqu’à ce que
le bouton poussoir ait été relâché.
MONTAGE
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation.
Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord
préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au
montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne.
Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position.
Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps et
dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué
sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION :
• Unerestrictiondestuyauteriespeutentraînerdesdysfonctionnements.
• Andeprotégerlematériel,installerunecrépineouunltreadéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
• Encasd’utilisationderuban,pâte,aérosolouunlubriantlorsdu
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le
circuit.
• Utiliserun outillageapproprié etplacer lesclés aussiprès que
possible du point de raccordement.
• And’évitertoutedétérioration,NEPASTROPSERRERlesraccords
des tuyauteries.
• Nepasseservirdelavanneoudelatêtemagnétiquecommed’un
levier.
• Lestubesderaccordementnedevrontexerceraucuneffort,couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et
selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION :
• Avanttouteintervention,coupezl’alimentationélectriquepourmettre
hors tension les composants.
• Touteslesbornesàvisdoiventêtreserréescorrectementavantla
mise en service.
• Selonlatension,lescomposantsélectriquesdoiventêtremisàla
terre conformément aux normes et règlements locaux.
Le matériel est fourni avec les raccordements électriques suivants :
• Bornesàvissolidairesdubobinage,sousboîtiermétalliqueavec
presseétoupeétanche“Pg”.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuez un essai électrique.
Danslecasd’uneélectrovanne,mettrelabobinesoustensionplusieurs
fois et vérifier le fonctionnement de la vanne.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
misesoustensionpermanente.Pourévitertoutebrûlure,nepastoucher
la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous
tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs
conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage
périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants
doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble
de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à
la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de
doute, veuillez contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonterensuivantl’ordreindiqésurlesvuesenéclatéfourniesdans
la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le solenoïde: voir IM1047-3.
2. Ôter le ressort supérieur.
3. Extraire le sous-ensemble de noyau. Ôter le joint d’étanchéité.
4. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE : Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de
la graisse silicone de haute qualité.
2. Encliqueter le joint d’étanchéité dans la rainure du sous-ensemble
de noyau (veiller à ce que la taille corresponde).
3. Placerlesous-ensembledenoyaudanslacavitéducorpsetlefaire
descendre délicatement en le poussant jusqu’au moment où le joint
d’étanchéité ferme hermétiquement la cavité du corps.
4. Remplacer le joint d’étanchéité de la base du solénoïde et le ressort
supérieur (placer une extrémité fermée sur le sommet).
5. Remplacer le sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder
en suivant le schéma de couple. Le sous-ensemble de noyau sera
également poussé dans sa position correcte.
6. Installer le solénoïde: voir IM1047-3.
7. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
DÉMONTAGE DE LA COMMANDE MANUELLE
(Consulter la vue en éclaté)
1. Dévisserleboîtierdelacommandemanuelleducorpsdelavanne
principale. Ôter le joint d’étanchéité.
2 Appuyer sur le bouton poussoir et sortir le cliquet à l’aide d’un
mandrin adéquat (2 mm).
3. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA COMMANDE MANUELLE
Remonter les pièces selon l’ordre contraire au démontage en suivant
attentivement la vue en éclaté fournie.
NOTE:Pourlesconstructionsenacierinoxydable,ilestfortementrecom-
mandé d’utiliser un lubrifiant antigrippant correct. NOTE : Lubrifier toutes
les pièces en caoutchouc avec de la graisse silicone de haute qualité.
Conformément à la directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Décla-
ration d’incorporation peut être fournie sur demande. Veuillez nous
indiquer le numéro d’accusé de réception (AR) et les références
ou codes des produits concernés. Ce produit est conforme aux
exigences essentielles de la Directive 89/336/CEE sur la Compati-
bilité Electromagnétique, et amendements et les directives Basse
Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE. Une déclaration de conformité peut
être fournie sur simple demande.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 327 handelt es sich um direkt betätigte 3/2-Wege-
Magnetventile der Konstruktionsweise mit “entlastetem Ventilkolben” mit
geringerLeistungsaufnahme.DasGehäusebestehtausMessingoder
rostfreiemStahl.DetaillierteInformationenzudiesemMagnetventilsind
aufdemI&M-DatenblattIM1047-3zunden.
MANUELLE RÜCKSTELLUNG
DiemanuelleRückstellung(sieheRef.1)desVentilserfolgtwienach-
folgend beschrieben:
DieSpuleist mitSpannung zubeaufschlagen, dannistderKnopfzu
drückenundwiederloszulassen.DerMagnetankerwirddurchdasvonder
SpuleaufgebauteMagnetfeldindererregtenStellunggehalten.DasVentil
bleibt solange in der “verklinkten Stellung”, bis die Spannung abgeschaltet
wird. Bei Ausfall der Spannung gibt der Magnetkopf den Magnetanker frei,
woraufhindasVentilindie“entklinkteStellung”zurückkehrt.DasVentil
bleibt in dieser Stellung, bis es nach der oben beschriebenen Methode
zurückgestelltwird.BeidereingriffsicherenKonstruktion(sieheRef.2)
gibtdasVentildenDurchußüberoderanAnschluß3frei,sobaldder
Knopfbetätigtwird.DabeimußdasVentiljedochmitSpannungbeauf-
schlagtsein,daderVentilschaftbeidieserKonstruktionsweiseAnschluß
3 abdichtet, bis der Knopf wieder losgelassen wird.
EINBAU
DieASCO Numatics-Komponenten dürfennur innerhalbder aufden
TypenschildernangegebenenDateneingesetztwerden.Veränderungen
andenProduktensindnurnachRücksprachemitASCONumaticszu-
lässig.VordemEinbauderVentilemußdasRohrleitungssystemdrucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
DieEinbaulagederProdukteistgenerellbeliebig.
DieDurchußrichtungundderRohrleitungsanschlußvonVentilensind
gekennzeichnet.
DieRohrleitungsanschlüssesollten entsprechendden Größenanga-
benauf denTypenschildern mithandelsüblichenVerschraubungen
durchgeführtwerden.
ACHTUNG:
• EineReduzierungderAnschlüssekannzuLeistungs-undFunkti-
onsminderungenführen.
• ZumSchutz derVentile solltenfür dieBetriebsbedingungen
geeigneteSchmutzfängeroderFilter sodicht wiemöglich inden
Ventileingang integriert werden.
• BeiAbdichtungamGewindeistdaraufzuachten,daßkeinDich-
tungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
• Zum Einbaudarf nurgeeignetesWerkzeug verwendet werden,
dassonahewiemöglichamAnschlußpunktanzusetzenist.
• UmeineBeschädigungderProduktezuvermeiden,istdaraufzu
achten,daßdieRohranschlüsseNICHTZUSTARKANGEZOGEN
werden.
• SpuleundFührungsrohrvonVentilendürfennichtalsGegenhalter
benutzt werden.
• Die Rohrleitungsanschlüssesollten fluchtenund dürfenkeine
SpannungenaufdasVentilübertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
DerelektrischeAnschluß istvon Fachpersonalentsprechend den
geltendenVDE-undCEE-Bestimmungenauszuführen.
ACHTUNG:
• VorBeginn derArbeiten istsicherzustellen, daßalle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• AlleAnschlußklemmensindnachBeendigungderArbeitenvorschrifts-
mäßigentsprechenddengeltendenNormenanzuziehen.
• Jenach Spannungsbereichmuß dasVentilnach dengeltenden
BestimmungenundNormeneinenSchutzleiteranschlußerhalten.
DasVentilistmitdenfolgendenelektrischenAnschlüssenversehen:
• AnschlüsseinnerhalbeinesMetallgehäusesmittelsSchraubklemmen.
KabeleinführunginsGehäusemitPG-Verschraubung.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung desProduktes sollteeine elektrische
Funktionsprürfungerfolgen:BeiMagnetventilenSpannunganderMa-
gnetspulemehrmalsein-undausschaltenundVentilfunktionüberprüfen.
BETRIEB
Diemeisten Magnetventilesind mitSpulen fürDauerbetrieb ausge-
rüstet. ZurVermeidung vonPersonen-und Sachschädensollte jede
BerührungderMagnetspulevermiedenwerden,dadieseunternormalen
Betriebsbedingungensehrheißwerdenkann.Beileichtzugänglichem
Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden,
umjeglichesversehentlichesBerührenzuvermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,demMe-
dium,mitdenendasProduktbeaufschlagtwird,undderArtdesverwen-
detenProduktesab.DieexakteBestimmungdesGeräuschpegelskann
ausdiesemGrundnurdurchdiePersondurchgeführtwerden,diedas
Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
DieWartunghängtvondenBetriebsbedingungenab.Eswirdempfohlen,
dasProduktregelmäßigzureinigen,wobeisichdieZeitabständenach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der
WartungsolltendieKomponentenaufübermäßigenVerschleißüberprüft
werden.FürdieÜberholungderASCONumatics-Produktesindkomplette
Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierig-
keiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist
mitASCONumaticsRücksprachezuhalten.
VENTILDEMONTAGE
DasVentilmußinderangegebenenReihenfolgezerlegtwerden.Dabei
sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identifizieren.
1. Magnetkopf ausbauen: siehe IM1047-3.
2. ObereFederentfernen.
3. Magnetankerbaugruppeherausziehen.Dichtungentfernen.
4. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- oder Austauschzwecken zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
VentilinderumgekehrtenReihenfolgewiebeiderDemontagezusam-
menbauen.DabeisinddieTeileanhandderExplosionszeichnungenzu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS:AlleDichtungen/Dichtungsringesindmithochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. Dichtungin dieRille anderMagnetankerbaugruppe einsetzen
(aufkorrekteGrößeachten).
3. MagnetankerbaugruppeindasGehäuseeinsetzenundvorsichtig
nachuntenschieben,sodaßdieDichtungdieVertiefungimGehäuse
gerade abdichtet.
4. Haltemutter-Dichtungsring und obereFederwieder anbringen
(geschlossenes Ende oben).
5. HaltemutterwiedereinsetzenundentsprechenddenAngabenim
Drehmomentdiagrammanziehen.DadurchwirdauchdieMagnetan-
kerbaugruppeindiekorrektePositiongeschoben.
6. Magnetkopf einbauen: siehe IM1047-3.
7. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daßesordnungsgemäßfunktioniert.
DEMONTAGE DES MANUELLEN BETÄTIGUNGSELEMENTS
(Siehe Explosionszeichnung)
1. GehäusedesmanuellenBetätigungselementsausdemHauptven-
tilgehäuseheraussschrauben.Dichtungentfernen.
2 KnopfdrückenundSicherungsstiftmitgeeignetemAustreiber(2mm)
heraustreiben.
3. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- und/oder Austauschzwecken
zugänglich.
ZUSAMMENBAU DES MANUELLEN BETÄTIGUNGSELEMENTS
Teileinder umgekehrtenReihenfolgewie beiderDemontage wieder
zusammenbauen.Dabeisind dieTeileexakt anhandder Explosions-
zeichnung anzuordnen.
HINWEIS:Bei derAusführungaus rostfreiemStahl wirddringend
empfohlen,eingeeignetesGleitmittelzuverwenden,umeinFestfres-
sen zu vermeiden.
HINWEIS:AlleGummiteilesindmithochwertigemSilikonfettzuschmieren.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 89/392/
EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für
die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung
und die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen
Anforderungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Ergänzungen
sowie der Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG.
Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
DESCRIPCION
La serie 327 está formada por válvulas de solenoide 3/2 de mando
directo, del tipo construcción equilibrada. El material del cuerpo es de
bronce o acero inoxidable. Los detalles del solenoide están en la hoja
de I & M IM1047-3.
FUNCIONAMIENTO
El funcionamiento del restaurador manual (ver Ref. 1) es el siguiente:
Détensiónalabobina,presioneelbotónhastaelfondo,libereelbotón
de presión. El núcleo queda sujeto en la posición con tensión por el
campo magnético desarrollado por la bobina. La válvula permanecerá
en la “posición de enganche” hasta que haya una interrupción de la
tensión eléctrica. Al perder tensión eléctrica, el solenoide libera el núcleo
y vuelve a poner la válvula en la “posición de desenganche”. La válvula
permanecerá en la posición de desenganche hasta la restauración
utilizando el método anterior.
Graciasalaconstrucciónhermética(verRef.2),laválvulanoliberará
el flujo a través de, o en el orificio 3, simplemente pulsando el botón de
presión, sino que deberá tener tensión porque la espiga de la construcción
hermética sella el orificio 3 hasta que se libere el botón de presión.
INSTALACION
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el
sistema de tuberías y limpie internamente.
El equipo puede utilizarse en cualquier posición.
En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las
válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en
la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
• Lareduccióndelasconexionespuedecausaroperacionesincorrec-
tas o defectos de funcionamiento.
• Paralaproteccióndelequiposedebeinstalarenlapartedelaen-
trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador
adecuado para el servicio.
• Siseutilizaracinta,pasta,sprayuotroslubricantesenelajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
• Sedebeutilizarlasherramientasadecuadasycolocarllaveslomás
cerca posible del punto de conexión.
• Paraevitardañosalequipo,NOFORZARlasconexionesalatubería.
• Noutilizarlaválvulaoelsolenoidecomopalanca.
• Lasconexionesalatuberíanoproduciránningunafuerza,apriete
o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas
por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regula-
ciones locales.
PRECAUCION:
• Antesdecomenzareltrabajo,desconecteelsuministrodeenergía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos
portadores de tensión.
• Todoslosterminaleseléctricosdebenestarapretadosadecuada-
mente según normas antes de su puesta en servicio.
• Segúnelvoltaje,loscomponenteselectrónicosdebendisponerde
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo tiene los siguientes terminales eléctricos:
• Terminalesdetornilloconcarcasametálicaconentradadecablede
conexiónroscada“PG”.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema.
En el caso de las válvulas de solenoide, dé tensión a la bobina unas cuantas
veces y compruebe el funcionamiento de la válvula.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede ha-
berse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula
es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del
equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente
se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada
en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de las
condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, depen-
diendodelascondicionesdelmedioydelservicio.Duranteelservicio,los
componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos.
Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si
ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso
de duda contactar con ASCO Numatics o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte laválvula ordenadamente.Preste especialatención alas
vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el solenoide: ver IM1047-3.
2. Retire el resorte superior.
3. Tire del conjunto del núcleo. Retire la guarnición.
4. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y susti-
tución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
de buena calidad.
2. Inserte la guarnición en el surco del conjunto del núcleo (tenga
cuidado de utilizar el tamaño correcto).
3. Coloque el conjunto del núcleo en la cavidad del cuerpo y llévelo
suavemente hasta que la guarnición selle la cavidad del cuerpo.
4. Vuelva a colocar la junta de la base del solenoide y el resorte superior
(coloque el extremo cerrado en la parte superior).
5. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y apriete según el
cuadro de apriete. Esto también llevará el conjunto del núcleo a su
posición correcta.
6. Instale el solenoide: ver IM1047-3.
7. Despuésde realizadoel mantenimiento,operela válvulaunas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
DESMONTAJE DEL OPERADOR MANUAL
(Hagareferenciaalavistaampliada)
1. Destornilleelcapotmetálicodeloperadormanualdelcuerpodela
válvula principal. Retire la guarnición.
2 Pulseelbotóndepresiónyretirelapatilladebloqueoconladeriva
adecuada (2 mm).
3. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y/o
sustitución.
RE-INSTALACIÓN DEL OPERADOR MANUAL
Vuelva a montar las piezas en el orden inverso de desmontaje obser-
vando con cuidado la vista ampliada que se suministra.
NOTA: En el caso de fabricación de acero inoxidable, es muy reco-
mendable utilizar un lubricante anti-rigidez para evitar la fatiga. NOTA:
Lubrique todas las partes de goma con grasa silicona de buena calidad.
Se dispone, por separado y bajo demanda, de una Declaración de
Incorporación conforme a la Directiva CEE 89/392/EEC Anexo II B.
Rogamos que nos faciliten los números de serie y de aceptación
de pedido de los productos correspondientes. Este producto
cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM 89/336/
CEE y sus correspondientes modificaciones y las directivas Baja
Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle
una Declaración de Conformidad bajo demanda.
IM-902-59 / pg. 1
123620-550
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
direct operated, reduced power, with manual reset, (tamperproof) construction,
increased safety/encapsulated solenoid operator (EM-M12) 1/4
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
construction (impossible à falsifier) à commande directe, grand débit, à consommation
électrique minimale, à redémarrage manuel, commande de solénoïde encapsulée
(EM-M12)/à sécurité augmentée 1/4
BETRIEBSANLEITUNG
direktbetätigt,geringeLeistungsaufnahme,mitmanuellerRückstellung,eingriffsichere
Konstruktion, hochsicheres, gekapseltes Magnetbetätigungselement (EM-M12) 1/4
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
operador de solenoide de mayor seguridad/encapsulado, construcción de mando
directo, bajo consumo, con restauración manual (hermética) (EM-M12) 1/4
2
31
2
31
2
31
2
31
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
SERIES
327
A 1,5±0,2 12±2
B 0,5±0,1 4±1
C 2±0,2 17±2
D 30±3 260±25
E 20±2 175±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
EMG327A121
WSEMG327A122
EMG327A131
WSEMG327A132
C132-254
C132-255
C132-256
C132-257
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto, consumo
ridotto, con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossi-
dabile. I particolari della solenoide si trovano sulla scheda I & M IM1047-3.
FUNZIONAMENTO
Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue:
Eccitare la bobina, premere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante.
Il nucleo viene mantenuto in posizione eccitata dal campo magnetico
sviluppato dalla bobina. La valvola mantiene la “posizione bloccata” finché
non si interrompe l’alimentazione di corrente. In assenza di tensione, la
solenoide rilascia il nucleo e permette alla valvola di tornare in “posizione
sbloccata”. La valvola rimarrà nella posizione sbloccata fino al riarmo
secondo il metodo di cui sopra. Nella versione antimanomissione (vedi Rif.
2), non è sufficiente premere il pulsante perché la valvola lasci passare il
fluido attraverso l’apertura 3; occorre anche che la valvola sia eccitata in
quanto lo stelo chiude l’apertura 3 finché non viene rilasciato il pulsante.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusiva-
mente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere con-
sultatoilcostruttoreedisuoirappresentanti.Primadellainstallazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono
essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collega-
menti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunziona-
mento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileallato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTE i raccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima dimettere infunzione, toglierel’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondole
norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essereprovvistedi morsettidi terraa
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti sono muniti dei seguenti morsetti elettrici:
• Morsettieraracchiusaincustodiametallica.Entratacaviconpres-
sacavitipo“Pg”.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressioneallavalvola,eseguireuntestelettrico.Eccitarela
bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,nontoccareil
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente puòstabilire esattamenteil livello delsuono solodopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodimanutenzio-
ne. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi du-
rante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare
ASCO Numatics o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la solenoide: vedi IM1047-3.
2. Smontare la molla superiore.
3. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto
(con l’estremità chiusa in alto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Installare solenoide: vedi IM1047-3.
7. Dopolamanutenzione, azionareripetutamente lavalvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vedi esploso)
1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
Smontare la guarnizione.
2 Premereilpulsanteedestrarre la spinadibloccaggiospingendo
con punzone adatto (2 mm).
3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio
facendo riferimento all’esploso fornito.
NOTA:Perlestruttureinacciaioinossidabilesiraccomandadiusareun
opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare
tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità.
L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata
riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata
può essere ottenuta su richiesta.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met
gebalanceerdeklep.Hetafsluiterhuisisvanmessingofroestvaststaal.
Raadpleeg IM1047-2 voor de details over de magneetkop.
WERKING
Dehandterugstelling(zieref.1)werktalsvolgt:Bekrachtigdespoel,druk
dedrukknophelemaalin,laatdaarnadedrukknopweerlos.Deplunjer
wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand
vastgehouden.Deafsluiterblijftinde“werkstand”totdestroomvoorziening
wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop
deplunjerlosenkeertdeafsluiterteruginzijn“ruststand”.Deafsluiter
blijft in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt
nadat de spanning weer is ingeschakeld.
In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2) zal de afsluiter poort 3 niet
vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt, daarvoor moet de afsluiter
ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel van de extra veilige uitvoering
poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor
het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en
inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichtingwordtbijafsluitersaangegevenophetafsluiterhuis.
Depijpaansluiting moetovereenkomstigde naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoornis
leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleidingnet
aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogener geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendient uitsluitendgeschikt gereedschapvoorde montagete
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• Depijpaansluitingen mogen geenkrachtenof momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerkvolgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghet spanningsbereikmoet hetproduct volgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• Aansluitingin hetmetalen huisd.m.v. schroefaansluiting.De ka-
beldoorvoerheefteen“PG”aansluiting.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning
op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter.
GEBRUIK
Demeestemagneetafsluiterszijnuitgevoerdmetspoelenvoorcontinu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debe-
paling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de
afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar
vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de magneetkop: zie IM1047-2.
2. Verwijder de bovenste veer.
3. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste
formaat).
3. Plaatsdeplunjerindeopeninginhetafsluiterhuisendrukdeplunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal
afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast. Hierdoorwordt ookdeplunjerin dejuiste
positie geduwd.
6. Monteer de magneetkop: zie IM1047-2.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleeg de montagetekening)
1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis.
Verwijder de afdichting.
2 Drukdedrukknopinengebruikeengeschiktformaatdrevel(2mm)
om de borgpen eruit te tikken.
3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkteaan
om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten
vanhetstaaltevoorkomen.OPMERKING:Vetallerubberenonderdelen
in met hoogwaardig siliconenvet.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van
EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar.
Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het
serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften
van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG
en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van
overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Cover assembly
2. Retaining clip
3. Spacer
4. Yoke
5. Coil
6. Housingassembly
7. Gasket,housingassy
8. Sol.base sub-assembly
9. O-ring, s.b.sub-assy
10. Top spring
11. Core/insert sub-assembly
12. Gasket,insert
13. Valve body
14. Gasket,operator
15. Gasket,stem
(tamperproof only)
16. Operator assembly
16.1.Housing
16.2. Spring
16.3. Seal
16.4.Pins,roll
16.5. Stem
IM-902-59 / pg. 2
123620-550
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
a comando diretto, consumo ridotto, riarmo manuale, costruzione (antimanomissione),
comando solenoide incapsulato/di sicurezza (EM-M12) 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
direct werkend, verlaagd vermogen, handterugstelling (met extra veiligheid),
verhoogde veiligheid/inkapseling (EM-M12) 1/4
1
2
3
4
5
6
7
8
9*
10*
11*
12*
13
14*
15*
16
16.3*
16.1
16.2*
16.4*
16.5
A
A
B
C
A
D
E
2
31
2
31
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
GB
l Tamperproof construction
FR
l Construction impossible à falsifier
DE
l Eingriffsichere Konstruktion
ES
l Construcción hermética
IT
l Costruzione antimanomissione
NL
lHandterugstellingmetextraveiligheid
1
2
3
1
3
2
ref. 1
ref. 2
1. Montage du couvercle
2. Clip de maintien
3. Bague de déphasage
4. Culasse
5. Bobine
6. Montageduboîtier
7. Jointd’étanchéité,mont.boîtier
8. Sol. sous-ensemble de base
9. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
10. Ressort supérieur
11. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
12. Jointd’étan.,pièced’insertion
13. Corps
14. Jointd’étanchéité,commande
15. Jointd’étanchéité,tige
(uniquement infalsifiable)
16. Montage de la commande
16.1.Boîtier
16.2. Ressort
16.3.Joint
16.4. Chevilles, rouleau
16.5. Tige
1. Ventildeckel
2. Klammerhalterung
3. Distanzstück
4. Joch
5. Magnetspule
6. Gehäuse
7. Dichtung,Gehäuse
8. Haltemutter
9. Dichtungsring,Haltemutter
10. ObereFeder
11. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
12. Dichtung,Einsatz
13. Ventilgehäuse
14. Dichtung,Betätigungselement
15. Dichtung,Schaft(nureingriff
sichere Konstruktion)
16. Betätigungselement
16.1.Gehäuse
16.2.Feder
16.3.Dichtung
16.4. Schwerspannstifte
16.5. Ventilschaft
1. Montaje de la cubierta
2. Clip de sujeción
3. Espaciador
4. Yugo
5. Bobina
6. Conjunto del capot metálico
7. Guarnición,conj.delcapotmet.
8. Base auxiliar del solenoide
9. Junta,b.a.delsolenoide
10. Resorte superior
11. Conjunto del núcleo/inserción
12. Guarnición,inserción
13. Cuerpo de la válvula
14. Guarnición,operador
15. Guarnición,espiga
(sólo hermética)
16. Conjunto del operador
16.1. Capot metálico
16.2. Resorte
16.3. Sello
16.4.Patillas,rodillo
16.5. Espiga
1. Gruppocustodia
2. Clip di fissaggio
3. Distanziatore
4. Giogo
5. Bobina
6. Grupposede
7. Guarnizione,grupposede
8. Gruppocannotto
9. Anello di tenuta, gruppo cannotto
10. Molla superiore
11. Sottogruppo nucleo/inserto
12. Guarnizione,inserto
13. Corpo valvola
14. Guarnizione,comando
15. Guarnizione,stelo(solo
antimanomissione)
16. Gruppocomando
16.1. Sede
16.2. Molla
16.3.Guarnizioneditenuta
16.4.Perni,rullo
16.5. Stelo
1. Deksel
2. Clip
3. Opvulring
4. Juk
5. Spoel
6. Spoelhuis
7. Afdichting, spoelhuis
8. Kopstuk/deksel-combinatie
9. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
10. Bovenste veer
11. 1Plunjer/inzetstuk-combinatie
12. Afdichting, inzetstuk
13. Afsluiterhuis
14. Afdichting, handbediening
15. Afdichting, klepspindel (alleen
bij extra veilige uitvoering)
16. Handbediening
16.1.Huis
16.2. Veer
16.3. Afdichting
16.4.Pen
16.5. Klepspindel

Documenttranscriptie

2 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS direct operated, reduced power, with manual reset, (tamperproof) construction, increased safety/encapsulated solenoid operator (EM-M12) 1/4 1 3 GB DESCRIPTION Series 327 are direct operated 3/2 reduced power solenoid valves of the balanced construction type. The body material is brass or stainless steel. Solenoid details are on I & M sheet IM1047-3. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system. OPERATION The operation of the manual reset (see Ref. 1) is as follows: Energize coil, fully depress push button, release push button. Core is held in the energized position by the magnetic field developed by the coil. Valve will remain in the “latched position” until there is an interruption in the voltage supply. Upon loss of voltage, the solenoid releases the core and returns the valve to the “unlatched position”. Valve will remain in the unlatched position until reset using the above method. With the Tamperproof construction (see Ref. 2) the valve will not release the flow via or at port 3, simply by pressing the push button, but valve must also be energized because stem of Tamperproof construction is sealing port 3 until the push button has been released. MAINTENANCE Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorised representatives. INSTALLATION ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. The flow direction and pipe connection of valves are indicated on the body. The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and fitted accordingly. CAUTION: • Reducing the connections may cause improper operation or malfunctioning. • For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible. • If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system. • Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. • To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. • Do not use valve or solenoid as a lever. • The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. ELECTRICAL CONNECTION In case of electrical connections, they are only to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. CAUTION: • Turn off electrical power supply and de-energise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work. • All electrical screw terminals must be properly tightened according to the standards before putting into service. • Dependent upon the voltage electrical components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards. The equipment is provided with the following electrical terminals: • Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland. PUTTING INTO SERVICE Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and check valve operation. VALVE DISASSEMBLY Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts. 1. Remove solenoid: see IM1047-3. 2. Remove top spring. 3. Pull out core sub-assembly. Remove gasket. 4. All parts are now accessible for cleaning or replacement. VALVE REASSEMBLY Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease. 2. Snap gasket into the groove of the core sub-assembly (pay attention to the correct size). 3. Place core sub-assembly into body cavity and push it gently down until the gasket just seals in the cavity of the body. 4. Replace solenoid base O-ring and top spring (place closed end on top). 5. Replace solenoid base sub-assembly and torque according to torque chart. This will also push the core sub-assembly into its correct position. 6. Install solenoid: see IM1047-3. 7. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation. MANUAL OPERATOR DISASSEMBLY (Refer to exploded view) 1. Unscrew manual operator housing from main valve body. Remove gasket. 2 Press push button and drive out lock-pin with suitable drift (2 mm). 3. All parts are now accessible for cleaning and/or replacement. MANUAL OPERATOR REASSEMBLY Reassemble parts in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded view provided. NOTE: For the stainless steel constructions it is highly advised to use a suitable anti-seize lubricant to avoid galling. NOTE: Lubricate all rubber parts with high quality silicone grease. A separate Declaration of Incorporation relating to EEC-Directive 89/392/EEC Annex II B is available on request. Please provide acknowledgement number and serial numbers of products concerned. This product complies with the essential requirements of the EMC-Directive 89/336/EEC and amendments as well as the 73/23/EEC + 93/68/ EEC Low Voltage Directives. A separate Declaration of Conformity is available on request. 2 BETRIEBSANLEITUNG EINBAU Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen sind gekennzeichnet. Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. ACHTUNG: • Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminderungen führen. • Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden. • Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. • Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist. • Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden. • Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter benutzt werden. • Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Spannungen auf das Ventil übertragen. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. ACHTUNG: • Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. • Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. • Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten. Das Ventil ist mit den folgenden elektrischen Anschlüssen versehen: • Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung. 123620-550 INBETRIEBNAHME Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprürfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten und Ventilfunktion überprüfen. IM-902-59 / pg. 1 FONCTIONNEMENT Le fonctionnement du redémarrage manuel (voir la Réf. 1) s’opère comme suit: Exciter la bobine, appuyer complètement sur le bouton poussoir, relâcher le bouton poussoir. Le noyau est maintenu en excitation par le champ magnétique développé par la bobine. La vanne restera dans la position “encliquetée” jusqu’à ce qu’une interruption de l’alimentation de la tension se produise. En cas de perte de tension, le solénoïde libère le noyau et replace la vanne dans la position “non cliquetée”. La vanne restera en position non cliquetée jusqu’au redémarrage qui s’effectue selon la méthode ci-dessus. Grâce à la construction infalsifiable (voir la Ref. 2), la vanne ne relâchera pas le débit via ou dans le port 3, simplement en appuyant sur le bouton poussoir, mais la vanne doit être également mise sous tension car la construction infalsifiable ferme hermétiquement le port 3 jusqu’à ce que le bouton poussoir ait été relâché. MONTAGE Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps et dans la documentation. La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. ATTENTION : • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements. • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit. • Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier. • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements locaux. ATTENTION : • Avant toute intervention, coupez l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants. • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service. • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux. MISE EN SERVICE Avant de mettre le circuit sous pression, effectuez un essai électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et vérifier le fonctionnement de la vanne. direkt betätigt, geringe Leistungsaufnahme, mit manueller Rückstellung, eingriffsichere Konstruktion, hochsicheres, gekapseltes Magnetbetätigungselement (EM-M12) 1/4 MANUELLE RÜCKSTELLUNG Die manuelle Rückstellung (siehe Ref. 1) des Ventils erfolgt wie nachfolgend beschrieben: Die Spule ist mit Spannung zu beaufschlagen, dann ist der Knopf zu drücken und wieder loszulassen. Der Magnetanker wird durch das von der Spule aufgebaute Magnetfeld in der erregten Stellung gehalten. Das Ventil bleibt solange in der “verklinkten Stellung”, bis die Spannung abgeschaltet wird. Bei Ausfall der Spannung gibt der Magnetkopf den Magnetanker frei, woraufhin das Ventil in die “entklinkte Stellung” zurückkehrt. Das Ventil bleibt in dieser Stellung, bis es nach der oben beschriebenen Methode zurückgestellt wird. Bei der eingriffsicheren Konstruktion (siehe Ref. 2) gibt das Ventil den Durchfluß über oder an Anschluß 3 frei, sobald der Knopf betätigt wird. Dabei muß das Ventil jedoch mit Spannung beaufschlagt sein, da der Ventilschaft bei dieser Konstruktionsweise Anschluß 3 abdichtet, bis der Knopf wieder losgelassen wird. DESCRIPTION Les vannes de la série 327 font partie de la gamme des électrovannes à commande directe 3/2 à consommation électrique minimale. De conception, la construction est dite “équilibrée”. Le corps est en laiton ou en acier inoxydable. Les détails concernant le solénoïde se trouvent sur la feuille I & M IM1047-3 Le matériel est fourni avec les raccordements électriques suivants : • Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presseétoupe étanche “Pg”. SERVICE Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. BESCHREIBUNG Bei der Baureihe 327 handelt es sich um direkt betätigte 3/2-WegeMagnetventile der Konstruktionsweise mit “entlastetem Ventilkolben” mit geringer Leistungsaufnahme. Das Gehäuse besteht aus Messing oder rostfreiem Stahl. Detaillierte Informationen zu diesem Magnetventil sind auf dem I&M-Datenblatt IM1047-3 zu finden. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN construction (impossible à falsifier) à commande directe, grand débit, à consommation électrique minimale, à redémarrage manuel, commande de solénoïde encapsulée (EM-M12)/à sécurité augmentée 1/4 1 3 DE BETRIEB Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. GERÄUSCHEMISSION Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VENTILDEMONTAGE Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifizieren. 1. Magnetkopf ausbauen: siehe IM1047-3. 2. Obere Feder entfernen. 3. Magnetankerbaugruppe herausziehen. Dichtung entfernen. 4. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- oder Austauschzwecken zugänglich. VENTILZUSAMMENBAU Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. 2. Dichtung in die Rille an der Magnetankerbaugruppe einsetzen (auf korrekte Größe achten). 3. Magnetankerbaugruppe in das Gehäuse einsetzen und vorsichtig nach unten schieben, so daß die Dichtung die Vertiefung im Gehäuse gerade abdichtet. 4. Haltemutter-Dichtungsring und obere Feder wieder anbringen (geschlossenes Ende oben). 5. Haltemutter wieder einsetzen und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. Dadurch wird auch die Magnetankerbaugruppe in die korrekte Position geschoben. 6. Magnetkopf einbauen: siehe IM1047-3. 7. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert. DEMONTAGE DES MANUELLEN BETÄTIGUNGSELEMENTS (Siehe Explosionszeichnung) 1. Gehäuse des manuellen Betätigungselements aus dem Hauptventilgehäuse heraussschrauben. Dichtung entfernen. 2 Knopf drücken und Sicherungsstift mit geeignetem Austreiber (2 mm) heraustreiben. 3. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- und/oder Austauschzwecken zugänglich. ZUSAMMENBAU DES MANUELLEN BETÄTIGUNGSELEMENTS Teile in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage wieder zusammenbauen. Dabei sind die Teile exakt anhand der Explosionszeichnung anzuordnen. HINWEIS: Bei der Ausführung aus rostfreiem Stahl wird dringend empfohlen, ein geeignetes Gleitmittel zu verwenden, um ein Festfressen zu vermeiden. HINWEIS: Alle Gummiteile sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 89/392/ EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen Anforderungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Ergänzungen sowie der Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG. Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich. 2 1 3 FR FONCTIONNEMENT La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. BRUIT DE FONCTIONNEMENT Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. ENTRETIEN L’entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels. DEMONTAGE DE LA VANNE Démonter en suivant l’ordre indiqé sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces. 1. Ôter le solenoïde: voir IM1047-3. 2. Ôter le ressort supérieur. 3. Extraire le sous-ensemble de noyau. Ôter le joint d’étanchéité. 4. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA VANNE Remonter en sens inverse. 1. NOTE : Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité. 2. Encliqueter le joint d’étanchéité dans la rainure du sous-ensemble de noyau (veiller à ce que la taille corresponde). 3. Placer le sous-ensemble de noyau dans la cavité du corps et le faire descendre délicatement en le poussant jusqu’au moment où le joint d’étanchéité ferme hermétiquement la cavité du corps. 4. Remplacer le joint d’étanchéité de la base du solénoïde et le ressort supérieur (placer une extrémité fermée sur le sommet). 5. Remplacer le sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder en suivant le schéma de couple. Le sous-ensemble de noyau sera également poussé dans sa position correcte. 6. Installer le solénoïde: voir IM1047-3. 7. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. DÉMONTAGE DE LA COMMANDE MANUELLE (Consulter la vue en éclaté) 1. Dévisser le boîtier de la commande manuelle du corps de la vanne principale. Ôter le joint d’étanchéité. 2 Appuyer sur le bouton poussoir et sortir le cliquet à l’aide d’un mandrin adéquat (2 mm). 3. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA COMMANDE MANUELLE Remonter les pièces selon l’ordre contraire au démontage en suivant attentivement la vue en éclaté fournie. NOTE : Pour les constructions en acier inoxydable, il est fortement recommandé d’utiliser un lubrifiant antigrippant correct. NOTE : Lubrifier toutes les pièces en caoutchouc avec de la graisse silicone de haute qualité. Conformément à la directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d’incorporation peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro d’accusé de réception (AR) et les références ou codes des produits concernés. Ce produit est conforme aux exigences essentielles de la Directive 89/336/CEE sur la Compatibilité Electromagnétique, et amendements et les directives Basse Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE. Une déclaration de conformité peut être fournie sur simple demande. 2 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO operador de solenoide de mayor seguridad/encapsulado, construcción de mando directo, bajo consumo, con restauración manual (hermética) (EM-M12) 1/4 1 3 ES DESCRIPCION La serie 327 está formada por válvulas de solenoide 3/2 de mando directo, del tipo construcción equilibrada. El material del cuerpo es de bronce o acero inoxidable. Los detalles del solenoide están en la hoja de I & M IM1047-3. EMISION DE RUIDOS La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema. FUNCIONAMIENTO El funcionamiento del restaurador manual (ver Ref. 1) es el siguiente: Dé tensión a la bobina, presione el botón hasta el fondo, libere el botón de presión. El núcleo queda sujeto en la posición con tensión por el campo magnético desarrollado por la bobina. La válvula permanecerá en la “posición de enganche” hasta que haya una interrupción de la tensión eléctrica. Al perder tensión eléctrica, el solenoide libera el núcleo y vuelve a poner la válvula en la “posición de desenganche”. La válvula permanecerá en la posición de desenganche hasta la restauración utilizando el método anterior. Gracias a la construcción hermética (ver Ref. 2), la válvula no liberará el flujo a través de, o en el orificio 3, simplemente pulsando el botón de presión, sino que deberá tener tensión porque la espiga de la construcción hermética sella el orificio 3 hasta que se libere el botón de presión. MANTENIMIENTO El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO Numatics o representantes autorizados. INSTALACION Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las válvulas a la tubería. Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. PRECAUCION: • La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento. • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador adecuado para el servicio. • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto. • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto. CONEXION ELECTRICA En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales. PRECAUCION: • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos portadores de tensión. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales. El equipo tiene los siguientes terminales eléctricos: • Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de conexión roscada “PG”. PUESTA EN MARCHA Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, dé tensión a la bobina unas cuantas veces y compruebe el funcionamiento de la válvula. DESMONTAJE DE LA VALVULA Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes. 1. Retire el solenoide: ver IM1047-3. 2. Retire el resorte superior. 3. Tire del conjunto del núcleo. Retire la guarnición. 4. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y sustitución. REMONTAJE DE LA VALVULA Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de buena calidad. 2. Inserte la guarnición en el surco del conjunto del núcleo (tenga cuidado de utilizar el tamaño correcto). 3. Coloque el conjunto del núcleo en la cavidad del cuerpo y llévelo suavemente hasta que la guarnición selle la cavidad del cuerpo. 4. Vuelva a colocar la junta de la base del solenoide y el resorte superior (coloque el extremo cerrado en la parte superior). 5. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y apriete según el cuadro de apriete. Esto también llevará el conjunto del núcleo a su posición correcta. 6. Instale el solenoide: ver IM1047-3. 7. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento. DESMONTAJE DEL OPERADOR MANUAL (Haga referencia a la vista ampliada) 1. Destornille el capot metálico del operador manual del cuerpo de la válvula principal. Retire la guarnición. 2 Pulse el botón de presión y retire la patilla de bloqueo con la deriva adecuada (2 mm). 3. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y/o sustitución. RE-INSTALACIÓN DEL OPERADOR MANUAL Vuelva a montar las piezas en el orden inverso de desmontaje observando con cuidado la vista ampliada que se suministra. NOTA: En el caso de fabricación de acero inoxidable, es muy recomendable utilizar un lubricante anti-rigidez para evitar la fatiga. NOTA: Lubrique todas las partes de goma con grasa silicona de buena calidad. Se dispone, por separado y bajo demanda, de una Declaración de Incorporación conforme a la Directiva CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los números de serie y de aceptación de pedido de los productos correspondientes. Este producto cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM 89/336/ CEE y sus correspondientes modificaciones y las directivas Baja Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle una Declaración de Conformidad bajo demanda. SERVICIO La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu 2 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE a comando diretto, consumo ridotto, riarmo manuale, costruzione (antimanomissione), comando solenoide incapsulato/di sicurezza (EM-M12) 1/4 DESCRIZIONE Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto, consumo ridotto, con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. I particolari della solenoide si trovano sulla scheda I & M IM1047-3. FUNZIONAMENTO Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, premere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimentazione di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e permette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra. Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3; occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura 3 finché non viene rilasciato il pulsante. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti sono muniti dei seguenti morsetti elettrici: • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola. 1 MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la solenoide: vedi IM1047-3. 2. Smontare la molla superiore. 3. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione. 4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta). 3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura. 4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto (con l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione. 6. Installare solenoide: vedi IM1047-3. 7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. SMONTAGGIO COMANDO MANUALE (Vedi esploso) 1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale. Smontare la guarnizione. 2 Premere il pulsante ed estrarre la spina di bloccaggio spingendo con punzone adatto (2 mm). 3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione. RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo riferimento all’esploso fornito. NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità. L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC 89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione 73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere ottenuta su richiesta. WERKING De handterugstelling (zie ref. 1) werkt als volgt: Bekrachtig de spoel, druk de drukknop helemaal in, laat daarna de drukknop weer los. De plunjer wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand vastgehouden. De afsluiter blijft in de “werkstand” tot de stroomvoorziening wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de plunjer los en keert de afsluiter terug in zijn “ruststand”. De afsluiter blijft in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat de spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2) zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt, daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat. DESSIN DIBUJO A IT ZEICHNUNG TEKENING 3 1 2 l Costruzione antimanomissione 3 FR ¬ Livrées en pochette de rechange ref. 1 ES ¬ Incluido en Kit de recambio 5 IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio C A 8 A 1,5±0,2 B 0,5±0,1 4±1 C 2±0,2 17±2 D 30±3 260±25 E 20±2 175±10 ITEMS D 12±2 1 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 2 3 TORQUE CHART 10* 11* 13 16.2* Ø Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset 1/4 EMG327A121 WSEMG327A122 EMG327A131 WSEMG327A132 C132-254 C132-255 C132-256 C132-257 16.4* E 16.5 123620-550 ● IM-902-59 / pg. 2 ES 12. Joint d’étan., pièce d’insertion 13. Corps 14. Joint d’étanchéité, commande 15. Joint d’étanchéité, tige (uniquement infalsifiable) 16. Montage de la commande 16.1. Boîtier 16.2. Ressort 16.3. Joint 16.4. Chevilles, rouleau 16.5. Tige 12. Dichtung, Einsatz 13. Ventilgehäuse 14. Dichtung, Betätigungselement 15. Dichtung, Schaft (nur eingriff sichere Konstruktion) 16. Betätigungselement 16.1. Gehäuse 16.2. Feder 16.3. Dichtung 16.4. Schwerspannstifte 16.5. Ventilschaft DESCRIPCION 12. Guarnición, inserción 13. Cuerpo de la válvula 14. Guarnición, operador 15. Guarnición, espiga (sólo hermética) 16. Conjunto del operador 16.1. Capot metálico 16.2. Resorte 16.3. Sello 16.4. Patillas, rodillo 16.5. Espiga DESCRIZIONE 12. Guarnizione, inserto 13. Corpo valvola 14. Guarnizione, comando 15. Guarnizione, stelo (solo antimanomissione) 16. Gruppo comando 16.1. Sede 16.2. Molla 16.3. Guarnizione di tenuta 16.4. Perni, rullo 16.5. Stelo BESCHRIJVING 1. Deksel 2. Clip 3. Opvulring 4. Juk 5. Spoel 6. Spoelhuis 7. Afdichting, spoelhuis 8. Kopstuk/deksel-combinatie 9. O-ring, kopstuk/deksel-comb. 10. Bovenste veer 11. 1Plunjer/inzetstuk-combinatie ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Gasket, insert Valve body Gasket, operator Gasket, stem (tamperproof only) 16. Operator assembly 16.1. Housing 16.2. Spring 16.3. Seal 16.4. Pins, roll 16.5. Stem BESCHREIBUNG 1. Gruppo custodia 2. Clip di fissaggio 3. Distanziatore 4. Giogo 5. Bobina 6. Gruppo sede 7. Guarnizione, gruppo sede 8. Gruppo cannotto 9. Anello di tenuta, gruppo cannotto 10. Molla superiore 11. Sottogruppo nucleo/inserto NL 12. 13. 14. 15. DESCRIPTION 1. Montaje de la cubierta 2. Clip de sujeción 3. Espaciador 4. Yugo 5. Bobina 6. Conjunto del capot metálico 7. Guarnición, conj. del capot met. 8. Base auxiliar del solenoide 9. Junta, b.a. del solenoide 10. Resorte superior 11. Conjunto del núcleo/inserción IT ref. 2 16.1 16.3* FR 1. Ventildeckel 2. Klammerhalterung 3. Distanzstück 4. Joch 5. Magnetspule 6. Gehäuse 7. Dichtung, Gehäuse 8. Haltemutter 9. Dichtungsring, Haltemutter 10. Obere Feder 11. Magnetanker/Einsatzbaugruppe 9* 15* DESCRIPTION 1. Cover assembly 2. Retaining clip 3. Spacer 4. Yoke 5. Coil 6. Housing assembly 7. Gasket, housing assy 8. Sol.base sub-assembly 9. O-ring, s.b.sub-assy 10. Top spring 11. Core/insert sub-assembly DE NL ¬ Geleverd in vervangingsset 6 ZEICHNUNG TEKENING 1. Montage du couvercle 2. Clip de maintien 3. Bague de déphasage 4. Culasse 5. Bobine 6. Montage du boîtier 7. Joint d’étanchéité, mont. boîtier 8. Sol. sous-ensemble de base 9. Joint torique, sous-ensemble b.s. 10. Ressort supérieur 11. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz B DESSIN DIBUJO GB GB ¬ Supplied in spare part kit 16 Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. DRAWING DISEGNO NL l Handterugstelling met extra veiligheid 14* MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten van het staal te voorkomen. OPMERKING: Vet alle rubberen onderdelen in met hoogwaardig siliconenvet. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. ES l Construcción hermética 12* DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING (Raadpleeg de montagetekening) 1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis. Verwijder de afdichting. 2 Druk de drukknop in en gebruik een geschikt formaat drevel (2 mm) om de borgpen eruit te tikken. 3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. FR l Construction impossible à falsifier A 7 MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. 2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste formaat). 3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit. 4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven). 5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd. 6. Monteer de magneetkop: zie IM1047-2. 7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. DE l Eingriffsichere Konstruktion 4 NL DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de magneetkop: zie IM1047-2. 2. Verwijder de bovenste veer. 3. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting. 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. GB l Tamperproof construction 2 3 GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. Raadpleeg IM1047-2 voor de details over de magneetkop. SERIES 327 1 1 GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. DRAWING DISEGNO direct werkend, verlaagd vermogen, handterugstelling (met extra veiligheid), verhoogde veiligheid/inkapseling (EM-M12) 1/4 IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. 2 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES IT 3 12. Afdichting, inzetstuk 13. Afsluiterhuis 14. Afdichting, handbediening 15. Afdichting, klepspindel (alleen bij extra veilige uitvoering) 16. Handbediening 16.1. Huis 16.2. Veer 16.3. Afdichting 16.4. Pen 16.5. Klepspindel
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Solenoid Valve G 1/4 SM12 Tamperproof Handleiding

Type
Handleiding