Sony DCR-SC100E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
Batterie pour voiture .................29
BATT RELEASE .........................10
BEEP ......................................15, 31
C
Câble de raccordement DV ......59
Charge normale ........................... 7
Code de données .......................58
Code temporel............................15
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 18
Condensation d’humidité ........81
COPY INHIBIT .......................... 70
D
DISPLAY .....................................24
Doublage audio..........................62
DV OUT ......................................59
E
Ejection de la cassette ................11
END SEARCH............................26
F
FADER ........................................35
FOCUS LOCK ............................19
Fondu d’ouverture/
de fermeture ............................35
Format DV ....................................4
G, H
Guide de dépannage ................. 87
I, J, K
Identification d’une cassette ....69
Indicateur de batterie
résiduelle..................................76
Indicateurs d’avertissement ... 110
Indicateur de bande restante ... 15
InfoLITHIUM .............................78
L
LCD BRIGHT ............................. 31
M
Mémoire de cassette ....................4
Menu système ............................30
Mode d’attente ...........................13
Mode démonstration................. 33
Mode grand écran .....................42
Mode LP ...................................... 14
Mode miroir ...............................19
Mode SP ...................................... 14
Montage ......................................59
N, O
Nettoyage des têtes vidéo ........82
P, Q
Pause de lecture ......................... 24
PHOTO ....................................... 36
Prise de vues...............................13
PROGRAM AE...........................44
R
Raccordement.......................48, 59
Recherche/balayage de photo .54
Recharge complète ...................... 7
Recharge de la batterie................7
Recharge de la pile au
vanadium-lithium ..................72
Réglage de l’horloge..................73
S
Sources d’alimentation ............. 27
STEADYSHOT ........................... 46
Systèmes de télévision
couleur..................................4, 86
T
Télécommande .........................105
Titre (création)............................67
Titre (incrustation).....................64
U
Utilisation d’un pied
photographique ......................22
V, W, X, Y
Visionnage sur un écran de
télévision ..................................48
VOLUME ....................................23
Z
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ...........................................17
Zoom électrique ......................... 17
Zoom numérique .......................17
Index
A
Aansluiting ........................... 48, 59
Accu opladen ...............................7
Afstandsbediening .................. 105
Autobatterij................................. 29
B
BATT vrijmaakhendel ............... 10
BEEP ......................................15, 31
Benoemen ................................... 69
C
Cassettegeheugen ........................4
Condensvorming .......................81
COPY INHIBIT .......................... 70
D
Data Code ...................................58
Demo mode ................................33
Digital zoom ...............................17
DISPLAY .....................................24
DV formaat ................................... 4
DV kabel .....................................59
DV OUT ......................................59
E
END SEARCH............................26
F
FADER ........................................35
FOCUS LOCK ............................19
G, H
Geluid kopiëren ......................... 62
I, J
In-/uitvloeien............................. 35
InfoLITHIUM .............................78
K
Kleurentelevisiesysteem .......4, 86
Klok instellen..............................73
L
LCD BRIGHT ............................. 31
LP mode ......................................14
M
Maximale lading ..........................7
Menusysteem .............................30
Monteren.......................................5
9
N
Normale lading ............................7
O
Opnemen ....................................13
P, Q
Photo search/scan .....................54
PHOTO ....................................... 38
Power zoom................................17
Problemen oplossen ..................93
PROGRAM AE........................... 44
R
Restbandindicator .....................15
Restladingsindicator ................. 76
S
SP mode ...................................... 14
Spanningsbronnen.....................27
Spiegelstand ............................... 19
START/STOP MODE
schakelaar ................................18
Statief bevestigen .......................22
STEADYSHOT ........................... 46
T
Tijdcode.......................................15
Titel (aanbrengen) .....................64
Titel (maken) .............................. 67
U
Uitwerpen ...................................11
V
Vanadium-lithium accu
opladen..................................... 72
Videokoppen reinigen ..............82
VOLUME ....................................23
W, X, Y
Waarschuwingsindicatoren ...110
Wachtstand ................................. 13
Weergave op een TV ................. 48
Weergavepauze .........................24
Wide TV mode ........................... 42
Z
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ...........................................17
3-860-322-64 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-SC100E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel
te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt
raadplegen.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze Handycam Vision biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
3
Avant de commencer / Voor u begint
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 11
Utilisation de la visière 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 17
Sélection du mode marche/arrêt 18
Fixation momentanée de la mise au point 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 19
Conseils pour une meilleure prise de vues 21
Lecture d’une cassette 23
Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de l’alimentation secteur 28
Changement des réglages de mode 30
—pour la prise de vues—
Fondu d’ouverture et de fermeture 35
Prise de vues à contre-jour 37
Enregistrement en mode photo 38
Réalisation d’effets d’image 40
Utilisation de la fonction grand écran 42
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
46
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 48
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 51
Recherche d’une scène au moyen du titre 53
Recherche d’une photo - recherche/balayage de
photo 54
Retour sur une position pré-programmée 57
Affichage des données d’enregistrement - code de
données 58
Montage sur une autre cassette 59
Doublage audio 62
Incrustation d’un titre 64
Création d’un titre personnalisé 67
Identification d’une cassette 69
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 70
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 72
Réglage de la date et de l’heure 73
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 75
Entretien et précautions 81
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 86
Guide de dépannage 87
Fonction d’auto-diagnostic 92
Spécifications 99
Identification des composants 101
Indicateurs d’avertissement 110
Index Couverture dos
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4
Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7
Een cassette inleggen 11
Gebruik van de zonneklep 12
Basishandelingen
Opnemen 13
Gebruik van de zoomfunctie 17
De start/stop mode kiezen 18
Tijdelijk scherpstellen 19
Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname 19
Tips voor beter filmen 21
Weergeven 23
Zoeken naar het eind van het beeld 26
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 27
Gebruik op netstroom 28
De instellingen wijzigen 30
—voor opnemen—
In- en uitvloeien 35
Filmen met tegenlicht 37
Foto-opname 38
Beeldeffecten 40
Gebruik van de wide mode functie 42
Gebruik van de PROGRAM AE functie 44
De STEADYSHOT functie uitschakelen 46
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 48
Zoeken op datum 51
Zoeken op titel 53
Zoeken op foto - photo search/photo scan 54
Terugkeren naar een bepaalde positie 57
Opnamegegevens weergeven - data code functie 58
Monteren op een andere cassette 59
Geluid kopiëren 62
Een titel aanbrengen 64
Zelf een titel maken 67
Een cassette benoemen 69
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 70
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 72
De datum en tijd terugstellen 73
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 75
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften 81
Gebruik van vw camcorder in het buitenland 86
Problemen oplossen 93
Zelfdiagnose-weergave 98
Technische gegevens 100
Onderdelen 101
Waarschuwingsindicatoren 110
Index Achterflap
Inhoudsopgave
4
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV dotée d’une mémoire de
cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 70.
Les fonctions, qui dépendent de la présence ou
non d’une mémoire de cassette, sont décrites ci-
dessous:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 26)
Recherche par date (p. 51)
Recherche de photo (p. 54).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Recherche de titre (p. 53)
Incrustation de titres (p. 64)
Création d’un titre personnalisé (p. 67)
Identification d’une cassette (p. 69)
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
In de afbeeldingen is met aangegeven dat deze
handeling wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met Mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een cassette met
cassettegeheugen te gebruiken.
Zie pagina 70 voor meer details.
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
End Search (p. 26)
Date Search (p. 51)
Photo Search (p. 54).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Title Search (p. 53)
Titels aanbrengen (p. 64)
Zelf titels maken (p. 67)
Een cassette benoemen (p. 69)
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Voor u begint
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
5
Avant de commencer / Voor u begint
Utilisation de ce mode
d’emploi
[a]
[b]
Précautions
L’écran LCD est fabriqué au moyen d’une
technologie de haute précision. Toutefois, il
se peut qu’il y ait de tout petits points noirs
et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en
couleur) qui apparaissent constamment sur
l’écran LCD. Ces points sont normaux dans le
processus de fabrication et ne nuisent en
rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99%
sont opérationnels pour une utilisation
effective.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette, etc.
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm is vervaardigd met behulp
van precisietechnologie. Soms kunnen er
kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood,
blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op
het LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% is effectief bruikbaar.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto
die in de zon geparkeerd staat of in de volle
zon. [b]
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld
wanneer de opname of weergave mislukt door
een defect aan de camcorder, de videocassette,
enz.
6
4
12 3
5
6
Vérification des
accessoires fournis
7
89
Meegeleverde accessoires
controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 105)
2 Adaptateur secteur AC-V615 AC (1)
(p. 7, 28)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Câble de raccordement A/V (1) (p. 48, 60)
4 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cordon de raccordement DK-415 (1) (p. 28)
6 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 106)
7 Bandoulière (1) (p. 107)
8 Visière (1) (p. 12)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 49)
0 Bouchon d’objectif (1) (p. 13)
Fixé au caméscope.
Bague de réglage (1) (p. 16)
!™ Fil du bouchon (1) (p. 107)
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 105)
2 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 28)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
3 A/V kabel (1) (p. 48, 60)
4 NP-F530 accu (1) (p. 7)
5 DK-415 kabel (1) (p. 28)
6 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 106)
7 Schouderriem (1) (p. 107)
8 Zonneklep (1) (p. 12)
9 21-pin adapter (1) (p. 49)
0 Lenskapje (1) (p. 13)
Bevestigd op de camcorder.
Opzetring (1) (p. 16)
!™ Koordje voor lenskapje (1) (p. 107)
!™
7
Prise en main/Voorbereiding
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
CHARGE
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
12 3
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM”
accu. Wanneer een andere accu wordt gebruikt,
kan de camcorder niet functioneren of kan de
accu minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2)Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover het aansluitpunt van de
netspanningsadapter en schuif de accu in de
richting van het pijltje.
(3)Steek de stekker in het stopcontact. Het
CHARGE lampje (oranje) licht op. Het laden
begint.
Wanneer het CHARGE lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de accu langer dan normaal kan worden
gebruikt, moet u de stekker ongeveer een uur
lang in het stopcontact laten zitten. Trek de
stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en
plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook
gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is
opgeladen.
8
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Temps
d’enregistre-
ment
continu **
90 (80)
Temps
d’enregistre-
ment
typique ***
50 (45)
Temps de
lecture
avec écran
LCD
90 (80)
Continu
opname-
duur **
90 (80)
Typische
opname-
duur ***
50 (45)
Weergave-
duur met
LCD
90 (80)
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F530 (fourni) 170 (110)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Batterie
NP-F530
(fourni)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
9
Prise en main/Voorbereiding
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD. Toutefois, il est possible que l’indication
n’apparaisse pas clairement en fonction des
conditions et circonstances d’utilisation.
Lorsque vous fermez la visière et l’ouvrez à
nouveau, il faut environ 1 minute pour que
l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
De resterende opnameduur wordt aangegeven
op het LCD scherm. Afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden is de indicatie niet
altijd even nauwkeurig.
Wanneer u de zonneklep sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van
de accu.
Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
10
BATT
Mise en place de la batterie
(1)Mettez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter toute erreur de manipulation du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment à
batterie, glissez le levier de dégagement
OPEN (BATT) au bas du caméscope vers
vous, ensuite glissez-le vers la droite et retirez
les mains.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle et glissez-le vers la
gauche jusqu’au déclic.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment à batterie.
Ensuite, débloquez le levier de dégagement
BATT et retirez la batterie.
Lors du retrait de la batterie
Maintenez toujours le couvercle du
compartiment à batterie au bas du caméscope en
position relevée de sorte que la batterie ne sorte
pas accidentellement lorsque vous ouvrez le
couvercle.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 33).
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
De accu installeren
(1)Zet de POWER schakelaar op OFF om
bedieningsfouten te voorkomen.
(2)Om het deksel van de accuhouder te openen,
schuift u de OPEN (BATT) hendel onderaan
de camcorder naar u toe en vervolgens naar
rechts waarna u hem loslaat.
(3)Schuif de accu in de richting van het pijltje.
(4)Sluit het deksel en schuif het naar links tot het
vastklikt.
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Zet de
BATT vrijmaakhendel los en verwijder de accu.
Bij het verwijderen van de accu
Hou het deksel van de accuhouder onderaan de
camcorder omhoog zodat de accu er niet uitvalt
wanneer u het deksel opent.
U kunt een demonstratie bekijken van alle
camcorderfuncties (p. 33).
123
4
11
Prise en main/Voorbereiding
Mise en place d’une
cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Mettez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT au bas du
caméscope dans le sens de la flèche 1. Tirez
le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le
compartiment à cassette se soulève
automatiquement et s’ouvre.
(3)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le
compartiment à cassette. Le compartiment à
cassette se rétracte automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
Ejection de la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer
sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette
cassette, faites glisser le taquet de manière à
couvrir la portion rouge.
U kunt alleen Mini DV-cassettes met logo *
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1) Zet de POWER schakelaar op OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT onderaan de camcorder
in de richting van het pijltje 1. Schuif het
deksel in de richting van het pijltje 2. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
gaat open.
(3)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(4)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(1)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm knipperen en is
opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band
kunt opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
12 43
12
Utilisation de la visière
La visière fournie pour l’écran LCD réduit
l’éblouissement de l’écran LCD. Il protège
également l’écran LCD de la poussière et des
traces de doigts lorsque vous ne regardez pas
l’écran.
Fixation de la visière [a]
(1)Alignez les pattes du côté gauche de l’écran
LCD sur les pattes du côté gauche de la
visière.
(2)Fermez la visière et attachez les pattes du côté
droit de la visière sur les pattes du côté droit
de l’écran LCD.
Utilisation de la visière [b]
Enfoncez le bouton au bas de la visière. La visière
s’ouvre.
Remarque sur l’utilisation de la visière
La visière est munie d’un aimant. Par
conséquent, éloignez les cartes magnétiques, etc.
de la visière.
Fermeture de la visière [c]
Tout en repliant vers l’intérieur les deux côtés de
la visière, refermez la visière. Lorsque la visière
est fermée, l’écran LCD s’éteint automatiquement
et aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
Retrait de la visière [d]
Détachez tout d’abord les pattes de droite de la
visière, puis détachez la visière en l’extrayant
vers la gauche.
[a]
[a]
[b]
[c]
[d]
Gebruik van de zonneklep
De meegeleverde zonneklep voor het LCD
scherm voorkomt verblinding. Het beschermt het
LCD scherm ook tegen stof en vingerafdrukken
wanneer u het niet gebruikt.
De zonneklep bevestigen [a]
(1)Plaats de nokjes links van het LCD scherm
tegenover de nokjes links van de zonneklep.
(2)Doe de zonneklep dicht en bevestig de nokjes
rechts van de zonneklep aan de nokjes rechts
van het LCD scherm.
Gebruik van de zonneklep [b]
Druk op de knop onderaan de zonneklep. De
zonneklep gaat open.
Opmerking betreffende het gebruik van de
zonneklep
De zonneklep is voorzien van een magneet, zodat
u kaarten met magneetstrip e.d. uit de buurt
moet houden.
De zonneklep sluiten [c]
Sluit de zonneklep door beide delen naar binnen
te vouwen. Wanneer de zonneklep is gesloten, is
het LCD scherm automatisch uitgeschakeld en
werkt de luidspreker niet.
De zonneklep demonteren [d]
Maak eerst de rechter nokjes van de zonneklep
los en verwijder dan de zonneklep door ze naar
links uit te trekken.
13
Opérations de base/Basishandelingen
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 73).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD.
Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Basishandelingen
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op staat.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten. (p. 73)
Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
(1)Verwijder de lenskap.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt op het LCD scherm. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP
(long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur.
0:00:00
STBY
40min
60min
2
1
3
0:00:00
REC
40min
60min
14
Prise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF,
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
[b]
Opnemen
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. “STBY” verschijnt op het
LCD scherm (Standby mode).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
Opmerking betreffende de Standby mode
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, zet u de POWER schakelaar
eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA
terwijl u de groene toets ingedrukt houdt. Om de
opname te starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
Als u deze camcorder gebruikt bij hoge
temperaturen om op te nemen in de LP mode of
een cassette af te spelen in de LP mode, is het
mogelijk dat het beeld stilstaat of ruis vertoont
met een mozaïekpatroon, of dat het geluid bij
weergave regelmatig wegvalt.
Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
0:10:00
50min
STBY
[a]
15
Opérations de base/Basishandelingen
Opnemen
Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
Wanneer u in LP mode opneemt, raden wij u
aan een Sony Excellence/Master mini-cassette
te gebruiken. Op die manier haalt u het
maximum uit uw camcorder.
U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode en
monteren
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan: “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : beelden) in de PLAYER mode.
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname. Als er een blanco stuk tussen beelden
zit:
– begint de tijdcode weer vanaf “0:00:00:00” en
kan de tijdcode niet worden aangebracht.
– is het mogelijk dat de zoek- en
titelzoekfunctie niet correct functioneren.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene pieptonen te horen.
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de pieptoon af te zetten.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette. De
indicator verschijnt dan na enkele seconden.
Prise de vues
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
Le code temporel recommence à “0:00:00:00”
et vous ne pourrez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enrgistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
16
Prise de vues
Réglage de l’angle du panneau LCD [a]
Réglez le panneau LCD selon l’angle désiré. Le
panneau LCD se déplace vers l’avant, vers
l’arrière et vers le haut.
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD
dans le menu système.
Remarques sur le panneau LCD
Pour remettre le panneau LCD dans sa position
dissimulée, repoussez-le tout gauche en
appuyant sur le côté supérieur droit du
panneau caractérisé par les points en relief [b].
Lorsque vous déplacez le panneau LCD, ne le
déplacez pas de côté; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être refermé
correctement [c].
Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
Pour fixer un objectif de conversion
de 37 mm
Retirez la bague d’objectif [d] et fixez la bague
de réglage fournie [e]. Ensuite, fixez l’objectif de
conversion (non fourni).
Remarque sur l’objectif de conversion
Etant donné que l’objectif de conversion recouvre
le capteur de télécommande et le microphone, la
télécommande a tendance à ne pas fonctionner
convenablement et le son peut présenter
quelques parasites.
[a]
[b]
[c]
Opnemen
De hoek van het LCD paneel regelen [a]
Breng het LCD paneel in de gewenste hoek. Het
LCD paneel kan naar voren, naar achteren en
omhoog worden gebracht.
De helderheid van het LCD scherm kan via het
menusysteem worden geregeld.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
Om het LCD paneel in de ruststand te brengen,
drukt u op de links bovenrand met de
uitstekende stippen [b].
Verplaats het LCD paneel niet opzij om te
voorkomen dat het camcorderhuis wordt
beschadigd of het LCD paneel niet correct in de
ruststand wordt gebracht [c].
Raak het LCD scherm niet aan tijdens het
verplaatsen van het LCD paneel.
Een 37-mm groothoeklens
aanbrengen
Verwijder de lensring [d] en breng de
meegeleverde opzetring aan [e]. Breng dan de
lens aan (niet meegeleverd).
Opmerking betreffende de groothoeklens
Vermits de groothoeklens de sensor van de
afstandsbediening en de microfoon bedekt, is het
mogelijk dat de afstandsbediening gebrekkig
functioneert en het geluid gestoord is.
[d]
[e]
17
Opérations de base/Basishandelingen
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
W
T
W
T
[a] [b]
Opnemen
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
“T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
“W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te
zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele-
stand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende digital zoom
Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
De rechterkant [b] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [b].
TW
W
T
W
T
18
Prise de vues
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque les cinq secondes sont écoulées et que
tous les points disparaissent, le caméscope
repasse automatiquement en mode d’attente.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Opnemen
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen op het LCD scherm. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per seconde
zoals hieronder geïllustreerd.
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
19
Opérations de base/Basishandelingen
Prise de vues
Fixation momentanée de la
mise au point
Utilisez cette fonction lorsque la mise au point
sur le sujet que vous désirez filmer est instable.
Appuyez sur FOCUS LOCK lorsque le sujet
désiré est mis au point quand le caméscope est en
mode d’attente ou en mode d’enregistrement. La
mise au point est fixée lorsque l’indication
apparaît sur l’écran LCD.
Appuyez de nouveau sur FOCUS LOCK pour
annuler cette fonction.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez retourner l’écran LCD et le diriger
dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues.
Relevez complètement le panneau LCD à la
verticale. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD (mode miroir) et les indicateurs de
compteur de bande et de bande restante
disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Opnemen
Tijdelijk scherpstellen
Gebruik deze functie wanneer de scherpstelling
op het gefilmde onderwerp onstabiel is. Druk op
FOCUS LOCK terwijl scherp is gesteld op het
onderwerp en de camcorder zich in de wacht- of
opnamestand bevindt. De scherpstelling is vast
wanneer op het LCD scherm staat.
Druk nogmaals op FOCUS LOCK om deze
functie uit te schakelen.
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de bandteller- en
restbandindicator.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
20
Prise de vues
[b]
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
Quand vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le caméscope passe en mode miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD [a].
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
Vous pouvez fixer la visière à l’envers [b].
Dans ce cas, toutefois, l’écran et le haut-parleur
ne sont pas désactivés lorsque vous fermez la
visière.
[a]
START/STOP
Opnemen
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de
camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait,
schakelt de camcorder over naar de
spiegelstand.
Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm [a].
Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY
indicator verschijnt als Pren REC als r.
Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE en ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening.
U kunt de zonneklep omgekeerd bevestigen
[b].
In dit geval zijn het LCD scherm en de
luidspreker niet uitgeschakeld wanneer u de
zonneklep sluit.
21
Opérations de base/Basishandelingen
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce. [a]
Serrez les coudes contre le corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
Ajustez l’angle du panneau LCD.
Ne mettez pas vos doigts sur l’objectif et sur le
microphone.
Utilisez le cadre du panneau LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
Vous pouvez également filmer en position
haute. Abaissez le panneau LCD pour
enregistrer d’une position relevée. [c]
[a]
[b]
[c]
Tips voor beter
filmen
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen [a].
Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam
gedrukt.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Regel de hoek van het LCD paneel.
Raak de lens en de ingebouwde microfoon niet
aan.
Gebruik het LCD paneelkader als referentie
voor het horizontale vlak.
U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap het
LCD scherm omhoog om vanuit een lage
positie te filmen [b].
U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge
positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
22
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Précautions au sujet du panneau LCD
Ne saisissez pas le caméscope par le panneau
LCD [d].
Ne posez pas le caméscope avec le panneau
LCD et l’objectif tournés vers le soleil. L’écran
LCD et l’objectif pourraient être endommagés.
Faites attention quand vous posez le caméscope
au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[d]
[e]
Tips voor beter filmen
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het
statief niet stevig worden bevestigd en kan de
camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel
Til de camcorder niet op aan het LCD paneel
[d].
Draai de camcorder niet met het LCD paneel en
de lens naar de zon. Het LCD paneel en de lens
kunnen daardoor worden beschadigd. Leg de
camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij
een raam. [e]
23
Opérations de base/Basishandelingen
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
La fenêtre d’affichage des touches
d’exploitation de la cassette apparaît.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4)Appuyez sur · pour entamer la lecture.
(5)Réglez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en
place.
Weergeven
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER. De
display voor de bedieningstoetsen verschijnt.
(3)Druk op 0 om achteruit te spoelen.
(4)Druk op · om de weergave te starten.
(5)Regel het volume met VOLUME.
U kunt het ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een
TV of videorecorder.
Druk op π om de weergave te stoppen.
Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
5
1
3
4
2
24
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2 (p. 103). Vous pouvez ajuster le volume
du casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Weergeven
De indicatoren op het LCD-scherm
laten verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading
aan. De restlading wordt dan niet aangegeven
in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan
op 2 (p. 103). U kunt het volume van de
hoofdtelefoon regelen met behulp van VOLUME
+/–.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Hou 0 ingedrukt tijdens het achteruit spoelen
of ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets
los om terug te keren naar normale weergave.
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
25
Opérations de base/Basishandelingen
Lecture d’une cassette
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarques sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV OUT.
Weergeven
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ·
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk tijdens de weergave op < op de
afstandsbediening voor weergave achteruit of >
op de afstandsbediening voor weergave vooruit.
Druk op · om de normale weergave te
hervatten.
Opmerkingen betreffende weergave
In de speciale weergavestanden valt het geluid
weg.
Bij speciale weergave kan de vorige opname in
mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op
een storing.
Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
OUT aansluiting.
26
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche
de fin d’enregistrement).
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente
d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA,
PLAYER ou PHOTO.
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues.
S’il y a un passage blanc dans la séquence
enregistrée, cela signifie que la recherche de fin
d’image ne fonctionne pas correctement.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Zoeken naar het eind
van het beeld
U kunt na opname en weergave van de cassette
naar het eind van de opname gaan. De cassette
begint achteruit of vooruit te spoelen en
ongeveer de laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan
het eind van de opname (End Search).
Druk op END SEARCH in de opname-
wachtstand.
Deze functie werkt wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO
staat.
Opmerkingen betreffende End Search
Deze functie werkt niet met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
Als de opname een blanco stuk bevat, kan de
End Search-functie eventueel niet goed
functioneren.
27
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu
Intérieur
Extérieur
En voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de
batterie Sony pour
voiture DC-V515A
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Spannings-
bron
Netstroom
Accu
12 V of 24 V
autobatterij
Aanbevolen
accessoire
Meegeleverde
netspanningsadapter
Accu NP-F530
(meegeleverd)
Sony autobatterijlader
DC-V515A
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture
12 V ou 24 V
28
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Utilisation de l’alimentation
secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Insérez la plaque de connexion dans le
caméscope.
(2)Raccordez le cordon de raccordement à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
manière que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
123
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1)Schuif de koppelplaat in de camcorder.
(2)Sluit de voedingskabel aan op DC OUT van
de netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker in het stopcontact.
De koppelplaat verwijderen
De koppelplaat wordt op dezelfde manier
verwijderd als de accu.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende
werkplaats worden vervangen.
VOORZORGSMAATREGEL
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet
zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs
wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
29
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour
voiture Sony DC-V515A par exemple (non
fourni). Raccordez le cordon de la batterie de
voiture à la prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V).
Raccordez le chargeur de batterie pour voiture et
le caméscope au moyen du cordon de
raccordement DK-415 fourni.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DC-
V515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de
autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus
van een auto (12 V of 24 V). Sluit de
autobatterijlader en de camcorder aan met
behulp van de DK-415 kabel.
Dit merkteken geeft aan dat dit een
origineel produkt is dat bij onze
apparatuur past.
Bij aankoop van video-apparatuur
raden wij u dan ook aan produkten
met dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” merkteken te
kopen.
30
Changement des
réglages de mode
Vous pouvez utiliser le menu système pour
modifier les caractéristiques et fonctions du
caméscope à votre convenance.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné s’affiche.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Si vous désirez modifier les
autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1 2
3
4
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
OFF
MENU
COMMANDER
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
ON
MENU
COMMANDER
REC MODE SP
P EFFECT
MENU
MENU
De instellingen
wijzigen
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om gebruik te maken van de
mogelijkheden die de camcorder biedt.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop. Enkel het
geselecteerde item verschijnt.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste mode te kiezen en druk op de
CONTROL knop. Herhaal stappen 2 en 3 om
de andere standen te wijzigen.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
31
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Changement des réglages de
mode
Remarque sur le mode miroir
Pendant l’enregistrement en mode miroir, le
menu n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les options du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est sur PLAYER ou
CAMERA/PHOTO.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA/
PHOTO et PLAYER
LCD BRIGHT
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité de l’écran LCD. L’écran LCD devient
plus lumineux à mesure que vous tournez la
molette CONTROL vers le haut (+) et plus
sombre à mesure que vous la tournez vers le bas
(–).
COMMANDER* <ON/OFF>
Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la
télécommande avec le caméscope.
Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
utiliser la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le bip sonore
lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre de bip sonore de confirmation.
TITLE ERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD
n’est pas suffisamment lumineux.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette CONTROL
vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler
l’intensité des couleurs de l’image.
De instellingen wijzigen
Opmerking betreffende de spiegelstand
Bij opname in de spiegelstand verschijnt het
menu niet op het LCD scherm.
Opmerking betreffende het wijzigen van de
mode
Het menu verschilt afhankelijk van de instelling
van de POWER schakelaar (PLAYER of
CAMERA/PHOTO).
De mode van elk item instellen
Items voor CAMERA/PHOTO en
PLAYER modes
LCD BRIGHT
Kies dit item om de helderheid van het LCD-
scherm te regelen. Het LCD scherm wordt
helderder wanneer u de CONTROL knop
omhoog draait (+) en donkerder wanneer u hem
omlaag draait (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
Kies ON bij gebruik van de meegeleverde
afstandsbediening.
Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
Kies ON om een piepgeluid te laten
weerklinken bij het starten/stoppen met
opnemen, enz.
Kies OFF om het piepgeluid af te zetten.
TITLE ERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Kies normaal BRT NORMAL.
Kies BRIGHT om het LCD scherm sterker te
laten oplichten.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de
indicator door de CONTROL knop omhoog (+)
of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit
van het beeld te regelen.
32
Changement des réglages de
mode
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
En principe, sélectionnez LCD.
Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur
l’écran du téléviseur.
Paramètres pour le mode CAMERA/
PHOTO uniquement
PROGRAM AE*
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la
fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page
44 pour plus de détails.
P EFFECT**
Sélectionnez ce paramètre pour bénéficier des
effets d’image. Reportez-vous à la page 40 pour
plus de détails.
REC MODE <SP/LP>
Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
D ZOOM <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
caméscope repasse en zoom optique 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9. Reportez-vous à la page 42
pour plus de détails.
REC LAMP <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
* Ces réglages sont mémorisés même si vous
retirez la batterie rechargeable, tant que la pile
au vanadium-lithium est chargée. En ce qui
concerne les paramètres sans astérisque, leur
réglage revient aux valeurs par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie
rechargeable a été retirée.
** Le réglage P EFFECT revient sur “OFF”
lorsque l’appareil est mis hors tension.
De instellingen wijzigen
DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD>
Kies normaal LCD.
Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD
paneel en het TV scherm te laten verschijnen.
Items uitsluitend voor CAMERA/
PHOTO mode
PROGRAM AE*
Kies dit item om de PROGRAM AE functie te
gebruiken. Zie pagina 44 voor meer details.
P EFFECT**
Kies dit item om te werken met beeldeffecten. Zie
pagina 40 voor meer details.
REC MODE <SP/LP>
Kies SP voor opname in SP (standard play)
mode.
Kies LP voor opname in LP (long play) mode.
D ZOOM <ON/OFF>
Kies ON om digital zoom te activeren.
Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De
camcorder keert terug naar 10x optische zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Kies normaal ON.
Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Kies dit item om een 16:9 beeld op te nemen. Zie
pagina 42 voor meer details.
REC LAMP <ON/OFF>
Kies normaal ON.
Kies OFF wanneer u de camera-opname/
batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt
laten oplichten.
* Deze instellingen blijven bewaard, zelfs
wanneer de accu wordt verwijderd, op
voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is
opgeladen. Bij de items met een sterretje
worden de standaard instellingen weer
aangenomen 5 minuten nadat de accu werd
verwijderd.
** De P EFFECT instelling keert terug naar “OFF”
wanneer de stroom wordt uitgeschakeld.
33
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Changement des réglages de
mode
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la
date ou l’heure.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
Sélectionnez STBY&ON pour passer en revue
toutes les fonctions du caméscope.
Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la
démonstration.
Remarque sur le DEMO MODE
DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)
en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA sans
avoir introduit de cassette.
Sachez que vous ne pouvez pas sélectionner
STBY du DEMO MODE dans le menu
système.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE lorsqu’une cassette est en place dans
le caméscope.
Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à filmer comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY.
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez
ON du DEMO MODE et faites disparaître le
menu. La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement sur STBY.
Paramètres du mode PLAYER
uniquement
TITLE DSPL <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
avez choisi.
Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette. Reportez-vous à la page 69 pour plus de
détails.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la
molette CONTROL.
De instellingen wijzigen
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te
stellen.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
Kies STBY&ON voor een overzicht van de
camcorderfuncties.
Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
DEMO MODE is af fabriek ingesteld op
STBY (Standby) en de demonstratie begint
ongeveer 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder
een cassette in te brengen.
Merk op dat u STBY voor de DEMO MODE
niet kunt kiezen in het menusysteem.
U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer
er een cassette in de camcorder zit.
Als u tijdens de demonstratie een cassette
inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan
op de normale manier beginnen opnemen.
DEMO MODE keert automatisch terug naar
STBY.
Meteen de demonstratie bekijken
Werp een eventueel ingebrachte cassette uit.
Kies ON of DEMO MODE en laat het menu
verdwijnen. De demonstratie begint.
Na het afzetten van de camcorder keert
DEMO MODE automatisch terug naar STBY.
Items uitsluitend voor PLAYER mode
TITLE DSPL <ON/OFF>
Kies ON om de gekozen titel te laten
verschijnen.
Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen. Zie
pagina 69 voor meer details.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en
stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien.
34
Changement des réglages de
mode
CM SEARCH <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
* Ces réglages sont mémorisés même si vous
retirez la batterie rechargeable, tant que la pile
au vanadium-lithium est chargée. En ce qui
concerne les paramètres sans astérisque, leur
réglage revient aux valeurs par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie
rechargeable est retirée.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci
est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Remarques
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu
LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque
vous utilisez les sources d’alimentation autres
que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L.
est réglé sur BRIGHT automatiquement et le
paramètre n’apparaît pas à l’écran.
De instellingen wijzigen
CM SEARCH <ON/OFF>
Kies ON om te zoeken met behulp van het
cassettegeheugen.
Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te
maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
Kies DATE/CAM om de datum en de
opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de
weergave.
Kies DATE om de datum te laten verschijnen
tijdens de weergave.
* Deze instellingen blijven bewaard, zelfs
wanneer de accu wordt verwijderd, op
voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is
opgeladen. Bij de items met een sterretje
worden de standaard instellingen weer
aangenomen 5 minuten nadat de accu werd
verwijderd.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode
opnamelampje vooraan op de camcorder worden
gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel
dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan
REC LAMP op OFF te zetten.
Opmerkingen
Bij weergave van een cassette opgenomen in 16-
bit mode kunt u de balans niet regelen in
AUDIO MIX.
Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat
de accu bij opname 10 tot 20% minder lang
mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen
dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch
ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet
op het scherm.
35
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
12
Fondu d’ouverture et
de fermeture
Vous pouvez effectuer des fondus pour donner à
votre enregistrement un aspect professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire
tandis que le son augmente. Dans une fermeture
en fondu, l’image s’évanouit progressivement
tandis que le son diminue.
Fondu d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fondu de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, la fermeture en fondu commence
et l’enregistrement s’arrête.
In- en uitvloeien
U kunt in- of uitvloeien om uw opname
professioneel te laten overkomen.
Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van
zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien
gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl
het geluid afneemt.
Invloeien [a]
(1)Druk op FADER met de camcorder in de
wachtstand. De fade indicator begint te
knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met
knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens het opnemen op FADER. De
fade indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met
knipperen en het opnemen stopt.
36
Fondu d’ouverture et de
fermeture
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Lorsque le commutateur POWER est mis sur
PHOTO ou le commutateur START/STOP
MODE est mis sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu.
Remarques sur les titres
Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque
vous utilisez le fondu d’ouverture et après
avoir appuyé sur FADER pour le fondu de
sortie.
Lorsqu’un titre est affiché, l’image n’apparaît
pas ou ne disparaît pas en fondu.
In- en uitvloeien
De Fade-in/Fade-out functie
uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u
op FADER tot de fade indicator verdwijnt.
Wanneer de POWER schakelaar op PHOTO of
START/STOP MODE op of 5SEC staat
Kunt u de fade-in/fade-out functie niet
gebruiken.
Opmerkingen betreffende titels
Bij het invloeien en nadat u op FADER hebt
gedrukt om uit te vloeien, kunnen geen titels
worden aangebracht.
Bij weergave van een titel kan het beeld niet in-
noch uitvloeien.
37
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Prise de vues à
contre-jour
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant la lumière.
Sujet blanc devant un fond blanc. Tout
particulièrement lorsque vous filmez une
personne portant des vêtements brillants en
soie ou fibres synthétiques, le visage sera
également sombre si vous n’utilisez pas cette
fonction.
[a]
[b]
Filmen met
tegenlicht
Gebruik de BACK LIGHT functie om een
onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een
lichte achtergrond.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt
op het LCD scherm.
[a] Het onderwerp is te donker door het
tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt lichter met
tegenlichtcompensatie.
Na het filmen
Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK
LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale
lichtsterkte te licht.
Deze functie is ook effectief in de volgende
omstandigheden:
Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of
een spiegel die licht reflecteert.
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond. Vooral bij het filmen van een
persoon met glanzende kleren in zijde of
kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker
zijn wanneer u deze functie niet gebruikt.
38
Enregistrement en
mode photo
Vous pouvez filmer une image fixe comme une
photographie pendant environ sept secondes. Ce
mode est particulièrement utile lorsque vous
désirez profiter d’une image sous la forme d’une
photographie ou lorsque vous imprimez une
image à l’aide d’une imprimante vidéo (non
fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510
images sur une cassette de 60 minutes.
La vitesse de l’obturateur est ajustée
automatiquement jusqu’à 1/1000 en fonction de
l’exposition.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PHOTO.
Deux bips sonores confirment l’opération.
(2)Maintenez la touche START/STOP
légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image
fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE”
apparaissent sur l’écran LCD.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour modifier l’image fixe, relâchez START/
STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe
et maintenez la touche START/STOP
enfoncée légèrement de nouveau.
(3)Appuyez plus fort sur START/STOP.
“PHOTO REC” clignote et l’image fixe
apparaissant sur l’écran LCD est enregistrée
pendant environ sept secondes. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes et les images se présentent sous la
forme d’une animation sur l’écran LCD. Vous
ne pouvez pas changer le commutateur
POWER ou appuyer sur START/STOP
pendant l’enregistrement.
1,2,3
Foto-opname
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een
cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510
beelden.
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
tot 1/1000 afhankelijk van de belichting.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PHOTO. Er
weerklinkt een dubbele pieptoon.
(2)Blijf lichtjes op START/STOP drukken tot een
stilstaand beeld en “PHOTO CAPTURE”
verschijnen op het LCD scherm.
De opname start nog niet. Om het stilstaand
beeld te veranderen, laat u START/STOP los,
kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u
START/STOP nogmaals lichtjes ingedrukt.
(3)Druk START/STOP dieper in.
“PHOTO REC” knippert en het stilstaand
beeld op het LCD scherm wordt gedurende
ongeveer zeven seconden opgenomen. Het
geluid tijdens die zeven seconden wordt
eveneens opgenomen en de beelden
verschijnen als een tekenfilm op het LCD
scherm. Tijdens de opname kunt u de POWER
schakelaar niet verschuiven en evenmin
START/STOP indrukken.
39
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
LINE IN
VIDEO S VIDEO
:
Enregistrement en mode
photo
Remarque sur l’utilisation de la télécommande
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image fixe apparaît
sur l’écran LCD, le caméscope enregistrera cette
image fixe. Cependant, vous ne pouvez pas
sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette
touche.
Remarque sur l’image fixe
Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode
PHOTO, il est possible que cette image soit
trouble si elle est reproduite sur un autre
magnétoscope.
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement S vidéo (non fourni). Reportez-
vous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni.
Branchez-le à la prise A/V OUT et raccordez la
fiche jaune du câble à l’entrée VIDEO de
l’imprimante vidéo.
Opmerking betreffende het gebruik van de
afstandsbediening
Als u de PHOTO toets op de afstandsbediening
indrukt wanneer een stilstaand beeld op het LCD
scherm verschijnt, neemt de camcorder dat
stilstaand beeld op. Met deze toets kunt u echter
geen andere stilstaande beelden kiezen.
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een bewegend beeld wordt opgenomen
in de fotostand, kan het wazig zijn bij weergave
met een andere videorecorder. Dat is normaal.
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met
een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de
videoprinter aan met behulp van de
meegeleverde S videokabel. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als de videoprinter niet is uitgerust met een S
VIDEO ingang
Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die
aan op AUDIO VIDEO OUT en steek de gele
stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de
videoprinter.
Imprimante vidéo/
Videoprinter
Sens du signal/Signaalverloop
Foto-opname
(non fourni/niet meegeleverd)
A/V OUT
S VIDEO OUT
40
Réalisation d’effets
d’image
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
PASTEL [a]
L’image présente des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
Beeldeffecten
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden
bewerken.
PASTEL [a]
Beeld in pastelkleuren.
NEG. ART [b]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [c]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
MOSAIC [d]
Het beeld is mozaïekvormig.
[a] [b]
[c]
[d]
41
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Réalisation d’effets d’image
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le mode d’effet d’image désiré,
puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
Retour au mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 3, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le
caméscope revient automatiquement en mode
normal (OFF).
Beeldeffecten
Gebruik van de Picture Effect
functie
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om P EFFECT
te kiezen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste beeldeffect te kiezen en druk
vervolgens op de CONTROL knop.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
Terugkeren naar normale mode
Kies OFF in stap 3 en druk op de CONTROL
knop.
Opmerking betreffende het beeldeffect
Wanneer u de camcorder afzet, keert hij
automatisch terug naar de normale mode (OFF).
1,4
MENU
2
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
3
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
OFF
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
SEPIA
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
42
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
Gebruik van de wide
mode functie
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor
weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie
(16:9WIDE).
Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD
verschijnen zwarte stroken [a]. Dit is normaal.
Het beeld op een gewone TV [b] is horizontaal
samengedrukt. U kunt het beeld ook zonder
zwarte stroken bekijken op een
breedbeeldtelevisie [c].
Utilisation de la
fonction grand écran
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et
en bas de l’écran LCD [a] est normale. L’image
sur un téléviseur normal [b] est comprimée
horizontalement. Une image normale peut être
visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
43
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Utilisation de la fonction
grand écran
Sélection du mode grand écran
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner 16:9 WIDE, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’écran de menu.
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF à l’étape 3, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus de
détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur.
Sachez que l’image enregistrée en mode WIDE a
l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarques sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant la prise de vues.
La fonction de stabilisation n’est pas opérante
en mode grand écran. Si vous sélectionnez le
mode grand écran lorsque la fonction est
activée, l’indication clignote et la fonction
de stabilisation d’image cesse de fonctionner.
Gebruik van de wide mode
functie
De breedbeeld mode kiezen
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om 16:9 WIDE
te kiezen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
Wide mode annuleren
Kies OFF in stap 3 en druk op de CONTROL
knop.
Een cassette opgenomen in wide
mode bekijken.
Om een cassette opgenomen in WIDE mode te
bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details
vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV.
Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE
mode op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerkingen betreffende wide mode
Tijdens het opnemen kan de wide mode niet
worden geselecteerd noch geannuleerd.
De SheadyShot functie werkt niet in de Wide
mode. Als u 16:9WIDE ON selecteert terwijl de
SteadyShot functie aanstaat, knippert de
indicator en wordt de SteadyShot functie
uitgeschakeld.
1,4
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
OFF
OFF
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
ON
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
44
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir un des six modes
PROGRAM AE (exposition automatique) en
fonction des conditions de prise de vues. Lorsque
vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez
obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et
l’arrière-plan est défocalisé), filmer des
mouvements à haute vitesse, des scènes
nocturnes, etc.
Sélection du mode optimal
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat
en vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Pour enregistrer un sujet sur une scène éclairée
par des spots ou au cours d’une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer:
Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
Une image adoucie
Une personne avec des carnations plus claires.
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée
tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel
qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a
énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil,
des vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre
ou un grillage.
Remarques sur le réglage de la mise au point
Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski,
vous ne pouvez pas faire de plan rapproché
parce que le caméscope est réglé pour mettre au
point uniquement les sujets moyennement à
fortement éloignés.
Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage,
le caméscope est réglé pour mettre au point les
sujets distants uniquement.
Gebruik van de
PROGRAM AE functie
Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes voor specifieke opname-
omstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een
portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp
en de achtergrond wazig), snel bewegende
onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen
maken, enz.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis
van de volgende beschrijving.
: Spotlight mode
Voor het filmen van een onderwerp dat in de
schijnwerpers staat op een podium of een
huwelijksplechtigheid, enz.
: Soft portrait mode
Voor opname van
Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
een bloem
Een zacht beeld
Een persoon met een lichte huidskleur
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals
golf of tennis.
: Beach & Ski mode
Voor het filmen van personen op het strand of
skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen,
nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Landscape mode
Voor het filmen van een landschap door een
raam of een draad.
Opmerkingen betreffende scherpstelling
In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski
modes kunt u geen close-ups maken omdat de
camcorder alleen kan scherpstellen op
onderwerpen op middelgrote of grote afstand.
In de Sunset & Moon en Landscape modes kan
de camcorder alleen scherpstellen op
verafgelegen onderwerpen.
45
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner PROGRAM AE, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le mode PROGRAM AE désiré,
puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 3, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Portrait doux - de 1/50 à 1/425
Mode Sports - de 1/215 à 1/4000
Mode Plage & Ski - de 1/50 à 1/215
Gebruik van de PROGRAM
AE functie
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de CONTROL knop om PROGRAM
AE te kiezen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste PROGRAM AE mode te kiezen en
druk vervolgens op de CONTROL knop.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
Terugkeren naar automatische
instelling
Kies AUTO in stap 3 en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
Opmerking betreffende de sluitersnelheid
De sluitersnelheid in elke PROGRAM AE mode
is de volgende:
Soft Portrait mode - van 1/50 tot 1/425
Sports lesson mode - van 1/215 tot 1/4000
Beach & Ski mode - van 1/50 tot 1/215
1,4
MENU
2
MENU
PROGRAM AE
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
3
MENU
PROGRAM AE
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
AUTO
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
SPORTS
46
1,4
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
ON
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
OFF
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
STEADYSHOT
ON
OFF
MENU
STEADYSHOT
ON
OFF
Annulation de la fonction
de stabilisation d’image
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD. Il indique que la fonction de
stabilisation d’image est opérante et que le
caméscope compense les tremblements de la
caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous
passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation d’image lorsque vous filmez un
objet stationnaire à l’aide d’un pied
photographique.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner STEADYSHOT, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
De STEADYSHOT-
functie uitschakelen
Bij het filmen verschijnt de indicator op het
LCD scherm. Dit betekent dat de SteadyShot-
functie werkt en cameratrillingen worden
gecompenseerd.
U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen om
bijvoorbeeld een statisch onderwerp te filmen
met behulp van een statief.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om
STEADYSHOT te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
47
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Annulation de la fonction de
stabilisation d’image
Pour réactiver la fonction de
stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
Remarques sur la fonction de stabilisation
d’image
La fonction de stabilisation d’image ne
corrigera pas un tremblement excessif de la
caméra.
Lorsque vous activez ou désactivez la fonction
de stabilisation d’image, l’exposition peut
varier.
Lorsque la fonction de stabilisation d’image est
annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
Si vous utilisez un objectif à conversion
téléphoto (non fourni) ou un objectif à
conversion panoramique (non fourni), il peut
arriver que la stabilisation d’image ne
fonctionne pas.
De STEADYSHOT-functie
uitschakelen
De SteadyShot-functie weer
inschakelen
Kies ON in stap 3 en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShot-
functie
De SteadyShot-functie compenseert geen sterke
cameratrillingen.
Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShot-
functie kan de belichting fluctueren.
Wanneer de SteadyShot-functie is
uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet.
De SteadyShot-functie werkt eventueel niet bij
gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of
groothoeklens (niet meegeleverd).
48
Visionnage sur un
écran de télévision
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
caméscope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au moyen des
prises d’entrée audio/vidéo
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
TV/VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur au moyen du câble de raccordement S
vidéo (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo)
jaune du câble de raccordement A/V [b].
AUDIO
VIDEO
IN
S-VIDEO
VCR
TV
[a]
[b]
: Sens du signal/Signaalverloop
Weergave op een
TV-scherm
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TV-
scherm. Bij het bekijken van video-opnamen door
aansluiting van de camcorder op een TV-toestel,
is het aanbevolen het apparaat op netstroom te
laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder/TV met audio/
video-ingangen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit
de camcorder aan op de ingangen van de TV met
behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de
TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR.
Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat,
sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp
van de S video-kabel (niet meegeleverd).
Als u de camcorder aansluit met behulp van de S
video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de
gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te
gebruiken.
(non fourni/niet meegeleverd)
S VIDEO OUT
A/V OUT
49
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Visionnage sur un écran de
télévision
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez la fiche jaune du cable de connexion A/
V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche
ou rouge sur la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est connectée, le signal audio du canal
gauche est diffusé et, lorsque la fiche rouge est
connectée, le signal audio du canal droit est
diffusé.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Sens du signal/Signaalverloop
Weergave op een TV-scherm
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-ingang en de witte of rode stekker op de
audio-ingang van de videorecorder of de TV. Als
de witte stekker is aangesloten, hoort u het
geluid van het linker kanaal en als de rode
stekker is aangesloten, hoort u het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een
21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
:
50
Visionnage sur un écran de
télévision
Utilisation du récepteur AV IR
Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR
(non fourni) affichant le repère LASER LINK
à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez
aisément visionner l’image sur votre téléviseur.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi du récepteur AV IR.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au
moyen de rayons infrarouges (IR).
LASER LINK est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un
téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur
POWER du récepteur AV IR sur ON.
(2)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Orientez l’émetteur LASER LINK vers le
récepteur AV IR. Vous pouvez le faire en
ajustant l’angle du panneau LCD.
Remarque
Lorsque LASER LINK est activé (la touche
LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’électricité. Appuyez et désactivez
la touche LASER LINK lorsque la fonction n’est
pas nécessaire.
Weergave op een TV-scherm
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infraroodstralen verstuurt en ontvangt tussen
video-apparatuur met logo.
LASER LINK is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Weergave op een TV
(1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(2)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het LASER LINK
lampje licht op.
(5)Druk op · op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Richt de LASER LINK zender naar de
draadloze AR IV ontvanger. U kunt dit doen
door de hoek van het LCD-paneel te
veranderen.
Opmerking
Wanneer LASER LINK is geactiveerd (het LASER
LINK lampje brandt), verbruikt de camcorder
stroom. Druk op de LASER LINK toets om het
systeem uit te schakelen wanneer u het niet
gebruikt.
51
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée
au moyen de la date
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date spécifiée
et reproduire l’image à partir de ce point, il existe
deux méthodes:
A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD.
Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner la
date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Zoeken op datum
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
datum - Date Search functie. Dit kan op twee
manieren:
Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm.
Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op datum met behulp
van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek-
indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
52
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Remarques
L’intervalle des limites entre les dates nécessite
plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
L’étroit curseur à l’écran suggère la date
sélectionnée la fois précédente.
S’il y a une portion vierge dans la portion
enregistrée, la fonction de recherche de date ne
fonctionnera pas correctement.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
possède une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de la date
apparaisse.
(6)A partir de la date en cours, appuyez sur =
pour rechercher les dates précédentes ou sur
+ pour rechercher les dates suivantes.
Chaque fois que vous appuyez sur = ou
+, le caméscope recherche la date
précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date a changé.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Zoeken op datum
Opmerkingen
De interval tussen de data moet meer dan twee
minuten bedragen. De camcorder kan niet
zoeken als het begin van de opgenomen datum
te dicht bij de volgende ligt.
De korte cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
Als er een blanco stuk in de opname zit, is het
mogelijk dat de Date Search functie niet correct
werkt.
Zoeken op datum zonder het
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek-
indicator verschijnt.
(6)Druk vanuit de huidige datum op = om te
zoeken naar vorige data of op + om te
zoeken naar volgende data. Telkens wanneer
u op = of + drukt, zoekt de camcorder
naar de vorige of de volgende datum.
De weergave start automatisch wanneer de
datum is gewijzigd.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
53
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Recherche d’une scène au
moyen du titre
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la fonction de recherche
de titre. Si vous utilisez une cassette possédant
une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la scène du titre sélectionné.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
Pour incruster un titre, reportez-vous à la page
64.
Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche s’il y a une portion vierge entre les
portions enregistrées de la cassette.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Zoeken op titel
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
titel - Title Search functie. Bij een band met
cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is
aangegeven op het LCD scherm.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op titel met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf de scène
met de gekozen titel.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
Met een band zonder cassettegeheugen kunt u
geen titel aanbrengen of zoeken.
Zie pagina 64 om een titel aan te brengen.
De camcorder kan eventueel niet zoeken
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
54
Recherche d’une photo
- recherche/balayage de
photo
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux
modes de recherche de photo:
A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date et l’heure enregistrées qui
sont affichées sur l’écran LCD.
Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes (Balayage de photo). Même si votre
cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser
la fonction de balayage de photo.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo.
La photo de la date sélectionnée apparaît
automatiquement.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Zoeken op foto -
photo search/photo
scan
U kunt zoeken op een stilstaand beeld (Photo
Search). Photo Search kan op twee manieren:
Met behulp van het cassettegeheugen kan u de
opnamedatum en -tijd kiezen die verschijnt op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na
elkaar zoeken en elk beeld automatisch
weergeven gedurende vijf seconden (Photo
Scan). U kunt de Photo Scan functie ook
gebruiken wanneer uw band geen
cassettegeheugen heeft.
Dit kan alleen met de afstandsbediening.
Zoeken op foto met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de foto te kiezen.
De foto met de gekozen datum verschijnt
automatisch.
55
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Recherche d’une photo -
recherche/balayage de photo
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède une portion vierge entre des portions
enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne
pas correctement.
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la
cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. Chaque fois que vous appuyez sur
= ou +, le caméscope recherche la scène
précédente ou suivante.
La photo sélectionnée apparaît automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Zoeken op foto - photo
search/photo scan
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk tussen opnamen kan de Photo Search-
functie niet correct werken.
Zoeken op foto zonder
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de foto te kiezen.
Telkens wanneer u op = of + drukt,
zoekt de camcorder naar de vorige of de
volgende scène.
De gekozen foto verschijnt automatisch.
Stoppen met zoeken.
Druk op p.
56
Recherche d’une photo -
recherche/balayage de photo
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la
cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage de photo apparaisse
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite automatiquement
pendant environ 5 secondes.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur p.
=+
POWER
SEARCH
MODE
Zoeken op foto - photo
search/photo scan
Foto scannen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt op het LCD scherm.
(3)Druk op = of +.
Elke foto wordt automatisch gedurende ongeveer
5 seconden getoond.
Stoppen met scannen.
Druk op p.
57
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Retour sur une position
pré-programmée
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un endroit désiré de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00:00” et “ZERO SET MEMORY”
apparaît sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint environ zéro. “ZERO SET
MEMORY” disparaît et le code temporel
apparaît.
(4)Appuyez sur (.
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO
SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la
mémoire.
Il est possible que la mémoire de mise à zéro ne
fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre
les images d’une cassette.
La mémoire de mise à zéro fonctionne
également en mode d’attente d’enregistrement.
Terugkeren naar een
bepaalde positie
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
weergave makkelijk terugkeren naar een
bepaalde positie.
(1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET
MEMORY op het punt dat u later wilt
terugvinden. Op de teller verschijnt
“0:00:00:00” en “ZERO SET MEMORY”
verschijnt op het LCD scherm.
(2)Druk op p om de weergave te stoppen.
(3)Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk
op ) om snel vooruit te spoelen naar het
teller-nulpunt. De band stopt automatisch
wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt.
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de
tijdcode verschijnt.
(4)Druk op (.
Opmerking betreffende de bandteller
Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode.
Opmerkingen betreffende ZERO SET
MEMORY
Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt
het teller-nulpunt gememoriseerd. Druk
nogmaals op ZERO SET MEMORY voor stap 3
om het geheugen te wissen.
Zero set memory kan eventueel niet
functioneren wanneer de opname een blanco
stuk bevat.
Zero set memory werkt ook in de opname-
wachtstand.
1
2
40
mi n
MEMORY
ZERO SET
(
0:00:00:000:00:00:00
40
mi n
(
3
4
58
Affichage des données
d’enregistrement - code de
données
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
en cours de lecture - Code de données. Le code
de données est également affiché sur le
téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (AE LOCK, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur
d’ouverture) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Lorsque des barres (--:--:--) apparaissent
Une portion vierge de la cassette est reproduite.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
DATA CODE
Opnamegegevens
weergeven - data
code functie
Bij het afspelen van de cassette kunt u de
opgenomen datum en tijd of de diverse
instellingen op het LCD scherm laten verschijnen
(Data Code). Deze gegevens verschijnen ook op
het TV-scherm.
Druk tijdens de weergave op DATA CODE op de
afstandsbediening.
De gegevens kiezen die op het
scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies
de volgende items:
Als DATE/CAM is gekozen: datum n
instellingen (AE LOCK, witbalans, gain,
sluitersnelheid, apertuur) n geen indicator.
Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
(--:--:--) verschijnt als:
een blanco gedeelte wordt afgespeeld
de cassette werd opgenomen zonder dat de
datum en tijd werden ingesteld
de camcorder de gegevens niet kan lezen
wegens een beschadigde band of ruis.
59
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/
audio. Le montage peut se faire sans
détérioration de la qualité d’image et de la
qualité sonore en utilisant un câble de
raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV
(non fourni) ou du câble de raccordement A/V
fourni.
Utilisez ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT
et DV IN des produits DV. En cas de connexion
numérique/numérique, les signaux vidéo et
audio sont transmis sous forme numérique pour
un montage de haute qualité.
S VIDEO LANC
DV
:
DV IN
DV OUT
Sens du signal/Signaalverloop
Monteren op een
andere cassette
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen
door montage met om het even welke andere
DV, Mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l
Betamax VCR met A/V-ingangen. Met de DV-
kabel kunt u monteren met gering beeld- of
geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet
meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel.
Gebruik deze camcorder als weergavetoestel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd)
gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV
apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding
worden video- en audiosignalen in digitale vorm
overgebracht voor een hoge montagekwaliteit.
60
Montage sur une autre
cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
Vous ne pouvez brancher qu’un seul
magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV en utilisant uniquement le câble
de raccordement DV.
Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la
mémoire de cassette.
Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée
devient grossière. Et lorsque vous reproduisez
l’image au moyen d’autres équipements vidéo,
il est possible que l’image tremblote.
Lorsque vous enregistrez une image en pause
de lecture via la prise DV, vous ne pouvez pas
ajouter du son audio sur cette portion de la
cassette.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [b] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [a]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Sens du signal/Signaalverloop
Monteren op een andere
cassette
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de DV kabel
U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd
opnemen kan alleen met DV apparatuur en de
DV kabel.
Titels, indicatoren en de inhoud van het
cassettegeheugen kunnen niet worden
gemonteerd.
Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij
weergave van het beeld met andere video-
apparatuur kan het beeld trillen.
Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, kan geen geluid worden
toegevoegd.
Gebruik van de A/V kabel [b] of S
video-kabel (niet meegeleverd) [a]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
(non fourni/niet meegeleverd)
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
[a]
ç
[b]
ç
TV
VCR
:
61
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Edición en otra cinta
Montage sur une autre
cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE
ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs
d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront
enregistrés sur la bande.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du
câble de raccordement A/V à votre téléviseur
ou magnétoscope. Branchez uniquement la
prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou
au magnétoscope. Si vous raccordez la prise
blanche, le son correspond au signal L (gauche).
Si vous raccordez la prise rouge, le son
correspond au signal R (droit).
Vous pouvez effectuer un montage plus précis
en raccordant un câble LANC à ce caméscope et
à un autre appareil vidéo disposant de la
fonction de montage synchronisé fin, en
utilisant ce caméscope comme lecteur.
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du caméscope et du
magnétoscope.
Monteren op een andere
cassette
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de A/V kabel
Druk op DATA CODE , SEARCH MODE of
DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u op
een andere cassette monteert om de indicatoren
in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden
deze opgenomen.
Als uw TV of videorecorder van het mono-type
is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel
voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan
op de TV of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal.
Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R
(rechter) signaal.
U kunt nauwkeurig monteren door een LANC
kabel aan te sluiten op deze camcorder en
andere video-apparatuur met een nauwkeurige
synchro-montagefunctie, waarbij u de
camcorder gebruikt als weergavetoestel.
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opname-
videorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u
wilt beginnen monteren en druk op P om de
camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op de camcorder en op de
videorecorder tegelijk in om de montage te
starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stappen 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
62
Doublage audio
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter
sur la bande d’origine en raccordant un
équipement audio ou un microphone. Si vous
raccordez un équipement audio, vous pouvez
ajouter un son sur votre cassette enregistrée en
spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne
sera pas effacé.
Raccordez l’équipement audio à l’aide du câble
de raccordement RK-G128 (non fourni) ou du
microphone (non fourni).
Remarques sur le doublage audio
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
Lorsqu’un microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectuera par le
biais du microphone intégré au caméscope.
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
Si vous ajoutez un nouveau son sur une
cassette enregistrée par un autre caméscope (y
compris le DCR-SC100E), la qualité sonore peut
se dégrader.
Si vous raccordez le téléviseur au caméscope
lorsque vous effectuez un enregistrement
audio, cela peut provoquer des parasites dans
le son du téléviseur. Ces parasites ne sont
toutefois pas enregistrés sur la bande.
Geluid kopiëren
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid
op een cassette door audio-apparatuur of een
microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van
audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door
het begin- en eindpunt aan te geven. Het
originele geluid wordt niet gewist.
Sluit de audio-apparatuur aan met behulp van
de RK-G128 kabel (niet meegeleverd) of een
microfoon (niet meegeleverd).
Opmerkingen bij het kopiëren van geluid
Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode
(32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
Wanneer geen externe microfoon is
aangesloten, gebeurt de opname via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in de LP
mode.
Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die
werd opgenomen met een andere camcorder
(ook een DCR-SC100E), kan de geluidskwaliteit
slechter zijn.
Als u bij het opnemen van geluid de TV
aansluit op de camcorder, kan het TV-geluid
gestoord zijn. Die storing wordt echter niet
opgenomen op cassette.
LINE OUT
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)
RK-G128 kabel (niet meegeleverd)
: Sens du signal/Signaalverloop
Microphone
Microfoon
Equipement audio
Audio-apparatuur
MIC
(PLUG IN POWER)
63
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Doublage audio
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur la touche ·
pour l’activer en mode de lecture et localisez
ensuite l’endroit où doit commencer
l’enregistrement. Appuyez ensuite sur P pour
passer en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur P du caméscope et en même
temps, lancez la lecture du son audio que
vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera
enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en
stéréo 1 n’est pas entendu.
(6)Appuyez sur p à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (stéréo 1)
et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans le menu système.
Remarques sur AUDIO MIX
Si vous désirez entendre le son qui a été rajouté
en cours de pause de lecture ou de mode de
lecture autre que le mode normal, mettez
AUDIO MIX sur ST2.
Cinq minutes après avoir débranché la source
d’alimentation, les réglages de AUDIO MIX
reviennent au son d’origine (stéréo 1).
Pour achever un mixage audio avec plus de
précision
Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY
de la télécommande à l’endroit où vous désirez
arrêter le mixage audio en cours de lecture. Puis,
lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et
l’enregistrement s’arrêtera automatiquement à
l’endroit où vous avez poussé sur ZERO SET
MEMORY.
Geluid kopiëren
Geluid toevoegen aan een
opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
camcorder.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(3)Druk op · op de camcorder om over te
schakelen naar de weergavestand en zoek
vervolgens het punt waarin de opname moet
beginnen. Druk dan op P om over te
schakelen naar de weergave-pauzestand.
(4)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening .
(5)Druk op P op de camcorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat
u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen in stereo 2. Het opgenomen
geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op p op de plaats waar u de opname
wilt stoppen.
Het nieuw opgenomen geluid
afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid
(stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door
AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.
Opmerkingen over AUDIO MIX
Als u het geluid wilt horen dat tijdens de
weergavepauze of in andere weergavestanden
dan de normale weergave werd toegevoegd, zet
AUDIO MIX dan op ST2.
Vijf minuten nadat u de stroombron heeft
uitgeschakeld worden de originele instellingen
van AUDIO MIX weer aangenomen (stereo 1).
Geluid preciezer mengen
Speel de cassette af en druk op ZERO SET
MEMORY op de afstandsbediening op de plaats
waar u wilt stoppen met mengen. Begin dan op
te nemen vanaf stap 2 en de opname stopt
automatisch op het punt waar u ZERO SET
MEMORY hebt ingedrukt.
64
Incrustation d’un
titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres
pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE)
à incruster sur l’image en cours.
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le titre, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position,
puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(6)Appuyez de nouveau sur la molette
CONTROL pour terminer le réglage.
En cours de lecture, de pause ou
d’enregistrement
Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur
l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
En mode d’attente
Après l’étape 6, l’indication “TITLE” apparaît. Et
lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE”
apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre
est défini.
Een titel aanbrengen
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels
aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer
de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel
gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij
werd aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en
één originele titel (CUSTOM TITLE).
Titels aanbrengen
(1)Druk op TITLE om de titels op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de kleur,
de grootte of de positie te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel
bekomt.
(6)Druk nogmaals op CONTROL om de
instelling te voltooien.
Tijdens weergave, pauze of opname
Na stap 6 verschijnt de “SAVE” indicator
gedurende 5 seconden op het scherm en wordt
de titel ingesteld.
In de wachtstand
Na stap 6 verschijnt de “TITLE” indicator.
Wanneer u op START/STOP drukt om de
opname te starten, verschijnt “SAVE” gedurende
5 seconden op het scherm en wordt de titel
ingesteld.
1
2~6
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO!
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
TITLE
TITLER MODE
[]
TITLE
:END
65
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Incrustation d’un titre
Les titres s’affichent selon la séquence suivante:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR
SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜
THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Lorsque vous avez mémorisé un titre original
Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE”.
La couleur des titres (“COL”) change selon la
séquence suivante:
WHT(blanc) ˜ YEL(jaune) ˜ CYAN(cyan) ˜
GRN(vert) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rouge) ˜
BLUE(bleu).
La taille des titres (“SIZE”) change selon la
séquence suivante:
LG (grand) ˜ SM (petit).
Lorsque la taille de titre “LG” est sélectionnée, le
nombre maximum de caractères que vous pouvez
sélectionner est de 12 caractères par titre. Si vous
sélectionnez 13 caractères ou plus, les caractères ne
seront pas tous affichés correctement.
La position du titre (“POS”) change selon la
séquence suivante:
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque
vous sélectionnez “SM” comme taille de titre, vous
pouvez choisir parmi 9 positions en tout. Plus le
numéro de position est grand, plus la position du
titre descend.
Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture
Mettez TITLE DSPL sur OFF dans le menu système.
Remarques sur les titres
Pendant que le titre est affiché, vous ne pouvez
pas effectuer de fondu d’ouverture ou de
fermeture de l’image. Vous ne pouvez pas
incruster de titre pendant un fondu d’ouverture et
après avoir appuyé sur FADER pour le fondu de
sortie.
Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une
portion vierge de la bande.
Les titres que vous incrustez sont affichés en
utilisant uniquement les équipements vidéo au
format DV dotés de la fonction de titreuse d’index.
Lorsque vous effectuez une recherche sur la
cassette à l’aide d’autres équipements vidéo, la
portion de la bande où vous incrustez le titre peut
être interprétée par erreur comme un signal
d’index.
Le titre peut être détecté comme un signal d’index
par erreur lorsque la cassette est reproduite sur
d’autres lecteurs.
Remarques sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
Chaque cassette peut compter entre 15 et 26 titres
environ, sachant qu’un titre se compose de 5
caractères.
Si la cassette possède trop de signaux d’index, il se
peut que vous ne puissiez pas incruster de titre en
raison d’une mémoire saturée.
Een titel aanbrengen
De volgende titels verschijnen bovenaan het
scherm:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Als u een originele titel hebt opgeslagen
De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE”.
Titelkleur (“COL”) verandert als volgt:
WHT(wit) ˜ YEL(geel) ˜ CYAN(cyaan) ˜
GRN(green) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rood) ˜
BLUE(blauw).
Titelgrootte (“SIZE”) verandert als volgt:
LG (groot) ˜ SM (klein).
Wanneer de titelgrootte “LG” wordt gekozen,
kan een titel uit maximum 12 tekens bestaan. Als
u 13 of meer tekens kiest, verschijnen niet alle
tekens.
Titelpositie (“POS”) verandert als volgt:
Met titelgrootte “LG”, is er keuze uit 8 posities.
Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Hoe groter het positienummer, hoe lager de titel
komt.
Geen titel laten verschijnen
Zet TITLE DSPL in het menusysteem op OFF.
Opmerkingen betreffende titels
Wanneer een titel wordt getoond, kan niet in of
uit worden gevloeid. Bij het invloeien en nadat
u op FADER hebt gedrukt om uit te vloeien,
kunnen geen titels worden aangebracht.
Een titel kan niet worden aangebracht op een
blanco gedeelte.
De aangebrachte titels worden enkel
weergegeven door DV video-apparatuur met
index titler-functie.
Wanneer u de band localiseert met andere
video-apparatuur, kan het gedeelte van de
band met de titel verkeerdelijk worden
gedetecteerd als een indexsignaal.
Het is mogelijk dat de titel verkeerdelijk wordt
gedetecteerd als een indexsignaal wanneer de
cassette wordt weergegeven op andere
toestellen.
Opmerkingen betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif het nokje zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is.
Op een cassette kunnen ongeveer 15 tot 26 titels
worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5
tekens bestaat.
Als een cassette teveel indexsignalen bevat,
kunt u geen titel aanbrengen omdat het
geheugen vol is.
66
Incrustation d’un titre
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner TITLE ERASE, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le titre que vous désirez effacer,
puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez de
nouveau sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Een titel aanbrengen
Een titel wissen
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om TITLE
ERASE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen die u wilt wissen en druk op de
CONTROL knop.
(4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de
CONTROL knop.
(5)Druk op MENU om het menu te wissen.
1,5
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
[]
MENU
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
4
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
[]
MENU
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
:END
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE OK?
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
[]
MENU
:END
67
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Création d’un titre
personnalisé
Si vous utilisez une cassette disposant d’une
mémoire, vous pouvez créer un titre de 20
caractères maximum et le mémoriser.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner CUSTOM TITLE, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
désiré, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le caractère désiré, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez terminé de créer le titre personnalisé.
(6)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette
CONTROL.
Zelf een titel maken
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen
kunt u een titel maken van maximum 20 tekens
en die opslaan in het geheugen.
(1)Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen op het LCD scherm.
(2)Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste lettertype te kiezen en druk
op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot u klaar bent met het
maken van de titel.
(6)Draai aan de CONTROL knop om te kiezen
en druk op de CONTROL knop.
6
1
TITLE
2
TITLER MODE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
HAPPY HOLIDAYS
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
TITLER MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
12345
KLMNO
67890
/
.,
ABCDE
MUSIC
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
3~5
[]
TITLE
:END
[]
TITLE
:END
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
M
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
68
Création d’un titre
personnalisé
Pour supprimer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour
sélectionner M, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le titre que vous désirez modifier,
puis appuyez sur la molette CONTROL.
Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis
créez un nouveau titre.
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec
une cassette introduite, le caméscope se met
automatiquement hors tension. Si l’appareil se
met hors tension pendant que vous réalisez un
titre, mettez le commutateur POWER sur OFF
une seule fois, puis sur CAMERA. Le titre que
vous venez de créer est conservé en mémoire.
Zelf een titel maken
Een teken wissen
Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om M te
kiezen en druk op de CONTROL knop. Het
laatste teken wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 2 aan de CONTROL knop om de
titel te kiezen die u wilt wijzigen en druk op de
CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en
maak dan een nieuwe titel.
Als het maken van een titel langer dan 5
minuten duurt
Als de camcorder met ingebrachte cassette langer
dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij
automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens
het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet
u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens
op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan
opgeslagen in het geheugen.
69
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
Identification d’une
cassette
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez identifier la cassette. Ce texte
d’identification, sauvegardé dans la mémoire de
la cassette, comprend un maximum de 10
caractères. Lorsque vous introduisez une cassette
avec identification et mettez l’appareil sous
tension, le texte d’identification apparaît sur
l’écran LCD ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(5)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
désiré, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(6)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le caractère désiré, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(8)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette
CONTROL.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette CONTROL pour
sélectionner M, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte
d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
Si le repère apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre sur la cassette, vous pouvez
l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaissent également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD
L’indicateur “-----” désigne le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
pour faire disparaître la portion rouge.
Een cassette
benoemen
Een cassette met cassettegeheugen kan worden
benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens
bestaan en wordt opgeslagen in het
cassettegeheugen. Na het inbrengen van de
benoemde cassette en het aanzetten van het
toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm of
op het TV-scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de CONTROL knop om TAPE
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met de gewenste letter te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(6)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste letter te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(7)Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is.
(8)Draai aan de CONTROL knop om te kiezen
en druk op de CONTROL knop.
Een teken wissen
Draai in stap 5 aan de CONTROL knop om M te
kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste
teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt
wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als
voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 4
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de
cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de
cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels
verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD
scherm
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een
titel kunt kiezen.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan deze niet worden benoemd.
Verschuif het nokje zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is.
70
Informations complémentaires
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette .
Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. La mémoire à circuits
intégrés est présente sur ce type de cassette Mini-
DV. Ce caméscope peut lire et écrire des données
telles que les dates ou les titres enregistrés, etc.
dans cette mémoire. Les cassettes avec mémoire
affichent l’indication (mémoire de cassette).
Sony recommande l’utilisation de cassettes avec
indication pour exploiter ce caméscope de
manière optimale.
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection des
droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît sur l’écran LCD ou sur l’écran du
téléviseur si vous essayez de reproduire ce type
de cassette. Ce caméscope n’enregistre pas de
signaux de protection de droits d’auteur sur la
cassette.
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes
en weergavestanden
Cassettetypes kiezen
Alleen cassettes zijn geschikt. U kunt geen
andere DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-
VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax
cassettes gebruiken.
Wij raden Mini DV cassettes met
cassettegeheugen aan.
Er zijn twee soorten Mini DV cassettes: met
cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen.
Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit
type Mini DV cassette is voorzien van een IC
geheugen dat door de camcorder kan worden
gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te
lezen en op te slaan. Een cassette met
cassettegeheugen is voorzien van het
(Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan
cassettes met het logo te gebruiken om alle
mogelijkheden van deze camcorder optimaal te
benutten.
Bij weergave
Copyright signaal
Met deze camcorder kan geen cassette worden
afgespeeld waarop een copyright signaal is
opgenomen ter bescherming van auteursrechten.
Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen,
verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm
of op het TV-scherm. Deze camcorder neemt
geen copyright signalen op tijdens het opnemen
van een cassette.
71
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Remarques sur la cassette Mini-
DV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la cassette Mini-DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement
illustré de manière à ne pas provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une cassette
Mini-DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
Remarque sur le connecteur plaqué
Si le connecteur plaqué or de la cassette Mini-DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire cassette. Nettoyez le connecteur plaqué
or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la
cassette une dizaine de fois environ. [c]
Geschikte cassettes en
weergavestanden
Opmerkingen bij de Mini DV
cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het
rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een Mini DV cassette
kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals
hieronder afgebeeld om de werking van de
camcorder niet te verstoren. [b]
Na gebruik van een Mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in
de houder en zet ze rechtop.
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van een mini DV
cassette vuil of stofferig is, kan het
cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig
de vergulde aansluiting met een doek om de 10
uitwerpingen. [c]
Pour enregistrer/Om op te nemen
Effacement impossible/Verschuiven om per
ongeluk wissen te vermijden
Connecteur plaqué/
Vergulde aansluiting
[c]
[a]
[b]
Identification/
Etiket
72
Recharge de la pile
au vanadium-lithium
dans le caméscope
Votre caméscope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la
position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium se recharge tant que vous
utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez
pas le caméscope, elle se décharge
progressivement. Elle sera complètement
déchargée au bout d’environ 6 mois si vous
n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette
période. Même si la pile au vanadium-lithium
n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le
fonctionnement du caméscope. Pour conserver la
date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se
décharge. Voici les méthodes de recharge:
Branchez le caméscope à la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Mise au rebut du caméscope
Retirez la pile au vanadium-lithium et jetez le
caméscope et la pile au vanadium-lithium
conformément au système de mise au rebut en
vigueur dans votre pays. La pile au vanadium-
lithium se trouve dans le compartiment à
cassette.
(1) Ouvrez le compartiment à cassette.
(2) Retirez le couvercle au moyen d’un objet
pointu.
(3) Sortez et jetez la pile au vanadium-lithium.
De vanadium-
lithiumbatterij in de
camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om
gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De
vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen
zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de
camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter
langzaam leeg. Wanneer u de camcorder
helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een half
jaar volledig uitgeput. De werking van de
camcorder wordt daar echter niet door verstoord.
Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een
volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als
volgt:
Sluit de camcorder met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter aan op een
stopcontact en laat de POWER schakelaar
gedurende meer dan 24 uur af staan.
Of plaats een volledig opgeladen batterij in de
camcorder en laat de camcorder meer dan 24
uur met de POWER schakelaar af staan.
Wanneer u de camcorder
afdankt
Verwijder eerst de vanadium-lithiumbatterij en
voer zowel de camcorder als de vanadium-
lithiumbatterij af conform de geldende
reglementering in uw land. De vanadium-
lithiumbatterij zit in het cassettevak.
(1) Open het cassettevak.
(2)Verwijder het deksel met een puntig
voorwerp.
(3)Verwijder de vanadium-lithiumbatterij en
gooi ze weg.
132
73
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Réglage de la date et
de l’heure
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ six
mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des
barres peuvent apparaître) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette
CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
De datum en tijd
terugstellen
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de
tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt.
Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar
niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd
verloren zijn gegaan (streepjes kunnen
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval
eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel
vervolgens datum en tijd opnieuw in.
(1)Druk op de groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm.
(3)Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het jaar in
te stellen en druk op de CONTROL knop.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL knop te draaien en
erop te drukken.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
3
1
11997
MENU
LCD B.L.
LCD COLOUR
16:9WIDE
REC LAMP
[]
MENU
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
:END
MENU
[]
MENU
CLOCK SET
:END
00
9971
21
11
:
2,6
00
:
2100
MENU
1
4
5
1
2100
2100 21
4
17
1
2100
1
00 00
1
1997
1
1998
1998
7
1998
4
17 30
7
1998
1998
4
77
74
1997 1998 2029... 2000 ...
Réglage de la date et de
l’heure
Pour corriger la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
Les indicateurs de l’année changent comme
suit:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
selon le format 24 heures.
1997 1998 2029... 2000 ...
De datum en tijd
terugstellen
De instelling van datum en tijd
wijzigen
Herhaal stap 2 tot 5.
De ingestelde datum en tijd controleren
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze camcorder werkt
volgens de 24-uren cyclus.
75
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Ce chapitre vous explique comment exploiter au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran
LCD, l’objectif se déplace automatiquement et
consomme de l’énergie. La batterie est également
mise à contribution lorsque vous introduisez ou
éjectez une cassette.
Tips voor het gebruik van
de meegeleverde accu
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit
uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel
accuvermogen hebt dan gepland voor een
opname.
De accu gaat minder lang mee in een
koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller
leeg bij koud weer.
De accu sparen
Laat de camcorder niet in de wachtstand staan
wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de
accu te sparen.
Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar
over. Bij het positioneren van het onderwerp, het
kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD
scherm, beweegt de lens automatisch en wordt
accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of
uitwerpen van een cassette wordt stroom
verbruikt.
76
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Quand faut-il remplacer la
batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD diminue progressivement
jusqu’à ce que la batterie soit épuisée.
Le temps restant en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
passe d’un clignotement lent à un clignotement
rapide pendant la prise de vues, ramenez le
commutateur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope de manière à obtenir une transition
progressive avec les prises de vues réalisées
après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, par exemple
dans une voiture garée au soleil ou en plein
soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Il est parfaitement
normal.
[a]
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de
accu-indicatie op het LCD scherm geleidelijk
naarmate de accu leeg raakt.
Ook de resterende tijd in minuten verschijnt.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te
knipperen op het LCD scherm.
Wanneer de i indicator op het LCD scherm van
traag naar snel gaat knipperen tijdens het
opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de
camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat
de cassette in de camcorder voor een vloeiende
overgang tussen scènes nadat de accu werd
vervangen.
Opmerkingen betreffende de
oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van
meer dan 60 °C, bijvoorbeeld in een auto die in
de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten
gevolge van de chemische reactie in de accu. U
hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
77
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
[a]
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une petite
quantité d’énergie passe au caméscope même si
l’interrupteur POWER est en position OFF, ce
qui raccourcit l’autonomie des batteries.
La batterie se décharge toujours
progressivement même lorsque vous ne
l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par
conséquent, rechargez la batterie juste avant
d’utiliser le caméscope.
Observez les recommandations
suivantes:
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Commutateur de la batterie
Ce commutateur est fourni afin de vous aider à
vous rappeler l’état de charge de la batterie.
Positionnez le commutateur sur le “repère vert”
après avoir rechargé la batterie. (Lorsque vous
retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la
recharge, le commutateur se déplace
automatiquement sur le “repère vert”.)
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de batterie i clignote rapidement
lorsque vous mettez le caméscope sous tension
avec une batterie entièrement rechargée, il y a
lieu de remplacer la batterie par une nouvelle
batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10 °C et 30 °C. Des températures
inférieures allongent le temps de charge.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Zorg voor de accu
Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de
accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een
kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder -
zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF
staat - waardoor de accu uitgeput raakt.
De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het
opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook
altijd de accu op net voor u hem gaat
gebruiken.
Hou rekening met het volgende
Houd de accu uit de buurt van vuur.
Houd de accu droog.
Open de accu niet.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
De schakelaar op de accu
Met deze schakelaar kunt u de acculading
memoriseren. Zet de schakelaar na het laden op
de stand voor het groene merkteken. (Wanneer
de accu na het laden wordt losgekoppeld van de
laadadapter, gaat de schakelaar automatisch in
de stand voor het groene merkteken staan).
De levensduur van de accu
Wanneer de accu-indicator snel knippert net na
het aanschakelen van de camcorder met een
volledig opgeladen accu, moet deze worden
vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen
accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een
temperatuur van 10 °C tot 30 °C. Bij lagere
temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag
nemen.
78
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible.
Sony recommande l’utilisation d’une batterie
“InfoLITHIUM” avec les équipements affichant
l’indication .
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera
l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.*
Toutefois, si vous l’utilisez avec des équipements
ne présentant pas cette indication, la capacité
restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
* Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation
de l’équipement.
Comment s’affiche la consommation
de la batterie?
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si la mise
au point automatique fonctionne ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et calcule l’autonomie
électrique restante. Si les conditions changent
fortement, l’indication de batterie résiduelle peut
diminuer subitement ou augmenter de plus de 2
minutes.
Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD, il est
possible que l’indicateur i clignote dans
certaines conditions.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Opmerkingen betreffende de
“InfoLITHIUM” accu
Wat is een “InfoLITHIUM” accu
precies?
Een “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij
die gegevens omtrent het batterijverbruik kan
uitwisselen met compatibele video-apparatuur.
Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te
gebruiken met video-apparatuur die is voorzien
van het merkteken.
Wanneer u deze accu gebruikt met video-
apparatuur die is voorzien van het
merkteken, geeft die apparatuur de resterende
tijd aan in minuten.* Als u hem echter gebruikt
met apparatuur zonder dit merkteken, wordt de
resterende tijd niet aangegeven in minuten.
* Het is mogelijk dat de indicatie niet precies is,
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Hoe wordt het batterijverbruik
aangegeven?
Het stroomverbruik van de camcorder hangt af
van de gebruiksomstandigheden, zoals
bijvoorbeeld of het LCD scherm of de
automatische scherpstelling al dan niet worden
gebruikt.
De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van
de camcorder en het stroomverbruik en berekent
op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de
gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan
de indicatie plots met meer dan 2 minuten
verhogen of verlagen.
Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de
beeldzoeker, toch kan de i indicator in
sommige omstandigheden gaan knipperen.
79
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Pour obtenir une indication de
batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
Si l’indication semble incorrecte, videz la
batterie et puis rechargez-la complètement
(Recharge complète
1)
). Sachez que si vous avez
utilisé la batterie dans un endroit chaud ou
froid pendant une longue période ou que vous
avez répété la recharge plusieurs fois, il est
possible que la batterie n’indique pas le temps
correct, même après avoir été rechargée
complètement.
Après avoir utilisé la batterie InfoLITHIUM
avec un équipement ne possédant pas
l’indication , assurez-vous que
vous videz la batterie sur l’équipement
possédant l’indication et puis
rechargez-la complètement.
Pourquoi l’indication de batterie
résiduelle ne correspond-elle pas au
temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la
température et la situation ambiantes. Le temps
d’enregistrement diminue fortement par temps
froid. Le temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
entièrement rechargée (ou normalement
rechargée
2)
) à 25 °C. Etant donné que la
température et la situation ambiantes sont
différentes lorsque vous utilisez le caméscope,
l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas
identique au temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1
heure après que le voyant de charge de
l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge se soit éteint.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
accucapaciteit
Zet de camcorder in de opname-wachtstand en
richt hem op een stilstaand object. Beweeg de
camcorder niet gedurende minstens 30 seconden.
Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu
leeg laten lopen en weer volledig opladen
(maximale lading
1)
). Merk op dat als u de accu
gedurende lange tijd hebt gebruikt in een
warme of koude omgeving, of na vele malen na
elkaar opladen, de correcte tijd ook na
maximaal laden niet correct kan worden
aangegeven.
Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt
gebruikt met apparatuur zonder het
logo, moet u de accu volledig
leeg laten lopen op apparatuur met
logo en daarna volledig
opladen.
Waarom de restladingsindicatie niet
overeenstemt met de continu
opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De opnameduur hangt af van de
omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een
koude omgeving wordt de opnameduur veel
korter. De continu opnameduur in de
gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een
volledig (of normaal geladen
2)
) accu bij een
temperatuur van 25 °C. Doordat de
omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de
praktijk niet dezelfde zijn, kan de
restladingsindicatie afwijken van de waarden
vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat
het laadcontrolelampje van de
netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Normale lading: laden tot het
laadcontrolelampje van de
netspanningsadapter is gedoofd.
80
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la recharger
complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la durée de
recharge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Opmerkingen betreffende het
laden
Nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu
volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg
is alvorens deze op te laten. Als u de accu
volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende
lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de
accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te
nemen.
Opmerkingen betreffende de
aansluitingen
Als de aansluitklemmen (metalen onderdelen
achteraan) niet proper zijn, wordt de laadduur
ingekort.
Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu
gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u
de accu enkele malen aanbrengen en
verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook
de +, – en C aansluitklemmen schoon met een
zachte doek of papier.
81
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Entretien et
précautions
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller
au tambour d’enregistrement et de se détériorer
ou de provoquer un dysfonctionnement du
caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est
livré avec des capteurs d’humidité. Prenez
néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce
cas, aucune fonction ne sera opérante hormis
l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment
à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
clignote simultanément, la cassette est introduite
dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez également la cassette
reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît,
mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors
tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la
condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans
un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la
température de la pièce pendant quelque temps.
(1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce
(après 1 heure environ).
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een
warme omgeving wordt overgebracht, kan er
vocht neerslaan binnenin de camcorder, op het
cassette-oppervlak of op de lens. Dit kan tot
gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft
kleven of dat het toestel niet goed meer werkt.
Om schade door condensvorming te voorkomen,
is de camcorder voorzien van vochtsensoren.
Desondanks raden wij u aan de volgende
voorzorgsmaatregelen te nemen.
In de camcorder
Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt
de pieptoon en knippert de { indicator. Alle
functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar,
behalve de uitwerpfunctie. Open de
cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem
minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator
knippert, betekent dit dat er een cassette in de
camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de
camcorder af en wacht ook ongeveer 1 uur om de
cassette weer te gebruiken.
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens,
wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar
wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit
en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een
warme omgeving overbrengt, kunt u deze het
beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd
aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten
wennen.
(1)Sluit de plastic tas met de camcorder goed af.
(2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de
omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
82
Entretien et précautions
/
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
l’image de lecture apparaît sous forme de
mosaïques
les images de lecture ne bougent pas
les images de lecture sont à peine visibles
les images de lecture n’apparaissent pas
l’indicateur v et le message “ Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou
l’indicateur v clignote sur l’écran LCD.
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo
au moyen de la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de
l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se
manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre région,
adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
[a] [b]
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u
regelmatig de videokoppen schoonmaakt.
De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
mozaïekruis verschijnt bij weergave
weergavebeelden niet bewegen
weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
weergavebeelden niet verschijnen
de v indicator en het bericht “Ò CLEANING
CASSETTE” achtereenvolgens verschijnen of de
v indicator knippert op het LCD scherm
In geval [a] of [b] moet u de videokoppen
reinigen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer
het beeld en als het probleem nog niet is
opgelost, moet u de videokoppen nogmaals
reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Opmerking
Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet
meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar
is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
ou
of
83
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du caméscope
Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou
8,4 V (adaptateur secteur).
Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez particulièrement soin de
l’objectif.
Laissez l’interrupteur POWER en position OFF
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
N’ouvrez pas le clapet de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant
une période prolongée, débranchez-le de la
source d’alimentation et retirez la cassette.
Allumez le caméscope de temps en temps,
faites-le fonctionner en mode caméra et lecture
et reproduisez une cassette pendant 3 minutes.
Eliminez la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant pour éviter d’endommager la
finition.
Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irréparable.
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de camcorder
Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of
8,4 V (netspanningsadapter).
In het geval een voorwerp of vloeistof in de
behuizing valt, schakelt u de stoom van de
camcorder uit en laat u deze controleren door
de vakman voordat u het toestel opnieuw
gebruikt.
Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd
mechanische schokken. Behandel de lens
voorzichtig.
Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de
camcorder niet gebruikt.
Gebruik de camcorder niet in ingepakte
toestand. Het toestel genereert warmte die vrij
moet kunnen komen.
Vermijd contact met sterke magnetische velden
of trillingen.
Behandeling van cassettes
Steek niets in de gaatjes achteraan op de
cassette.
Maak de beschermende klep niet open en raak
de band ook niet aan.
Vermijd aanraking of beschadiging van de
contactklemmen. Reinig de klemmen met een
zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt,
schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette
uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom
in, bedien het CAMERA en PLAYER gedeelte
en speel ongeveer 3 minuten van een band af.
Reinig de lens met een zachte borstel om stof te
verwijderen. Verwijder eventuele
vingerafdrukken op de lens met een zachte
doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte droge doek of een zachte doek die licht
bevochtigd is met een mild, verdund
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een
oplossing die het oppervlak van de behuizing
kan beschadigen.
Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de
camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het
strand of in een stofferige omgeving, moet u
hem beschermen tegen zand en stof. Door zand
of stof kan de werking van het toestel worden
verstoord en dit kan eventueel leiden tot
onherstelbare beschadiging.
84
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
Recharge
Utilisez uniquement une batterie lithium-ion.
Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
parfaitement normal.
Divers
Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser
pendant un certain temps. Pour débrancher,
tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire un
court-circuit dangereux pour l’appareil.
Gardez toujours les contacts métalliques bien
propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la recharge de la batterie, éloignez-le
des récepteurs AM et des équipements vidéo,
car il risque de provoquer des interférences.
L’appareil s’échauffe pendant son utilisation.
C’est parfaitement normal.
Ne placez pas l’appareil à des endroits:
Extrêmement chauds ou froids
Sales ou poussiéreux
Très humides
Soumis à des vibrations
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen.
Plaats de batterij tijdens het opladen op een
vlakke trillingsvrije ondergrond.
Tijdens het opladen wordt de batterij warm. Dit
is normaal.
Overige
Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u
hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit
aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de
stekker.
Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of
beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht
wordt dubbelgevouwen of bekneld raakt onder
een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor
beschadigd met het risico op brand of
elektrische schokken.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de
metalen onderdelen van de verbindingsplaat.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter
beschadigen.
Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon
blijven.
Haal de adapter niet uit elkaar.
Vermijd schokken en laat de adapter niet
vallen.
Houd de adapter, vooral tijdens het opladen,
uit de buurt van AM-ontvangers en video-
apparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
Tijdens gebruik genereert de adapter warmte.
Dit is normaal.
Houd de adapter uit de buurt van de volgende
omstandigheden:
– extreme hitte of kou,
– stof en vuil,
– vocht,
– trillingen.
85
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Entretien et précautions
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit.
Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
N’utilisez pas un mélange de piles usagées et
neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
Nettoyez précautionneusement le liquide dans
le compartiment à piles avant de remplacer les
piles.
Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les
mains à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les
yeux abondamment à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Opmerking betreffende droge
batterijen
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen dient u op het volgende te letten:
Plaats de batterijen altijd in de juiste richting.
Laad droge batterijen nooit op.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
Gebruik geen verschillende types batterijen.
Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput.
Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de
batterijhouder alvorens de batterijen te
vervangen.
Spoel vloeistof die eventueel op de huid
terechtkomt af met water.
Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u
die onmiddellijk overvloedig spoelen met water
en een arts raadplegen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen
problemen voordoen, schakel de stroom uit een
raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
86
Utilisation de votre
caméscope à l’étranger
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de télévision couleur. Avant
d’utiliser le caméscope dans un autre pays,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hong-Kong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République tchèque, Singapour, Slovaquie,
Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TV-
kleursysteem. Als u de camcorder in het
buitenland wilt gebruiken, controleert u van te
voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter
kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met
een netspanning van 100 V tot 240 V
wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL
systeem. Als u opnamen op een televisie wilt
weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd
op het PAL-systeem.
Controleer de onderstaande lijst.
PAL systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek
Slovakije, Republiek Tsjechië, Singapore, Spanje,
Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC systeem
Bahamas, Bolivia, Canada, Centraal Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
VS, Venezuela, enz.
SECAM systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz.
93
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet bevestigd.
m Bevestig de accu. (p. 10)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
Er is geen netspanningsadapter aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 28)
Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder
langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan.
m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op
CAMERA. (p. 14)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 75)
De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw. (p. 7)
De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 27)
Nederlands
Problemen oplossen
Oorzaak en/of oplossing
De band is vastgekleefd aan de kop.
m Werp de cassette uit. (p. 11)
De cassette is ten einde.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 23)
De POWER schakelaar staat op PLAYER.
m Zet hem op CAMERA. (p. 13)
Het nokje van de cassette is verschoven (rood).
m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje (p. 11)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
(p. 7, 28)
Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een
uur ongebruikt. (p. 81)
Stel de datum en de tijd terug. (p. 73)
U maakte geen nieuwe opname nadat de cassette opnieuw
werd ingebracht.
De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het opnemen
uitgeworpen.
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan
de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de
stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Camcorder
Voeding
Symptoom
De stroom is niet aan.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Bediening
Symptoom
START/STOP werkt niet.
De cassette kan niet uit de cassettehouder
worden genomen.
De { en 6 indicatoren knipperen en geen
enkele functie werkt, behalve het
uitwerpen van de cassette.
“CLOCK SET” verschijnt wanneer de
camcorder wordt aangezet.
De End Search functie werkt niet.
Vervolg op volgende pagina
94
Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet hem op PLAYER. (p. 23)
De cassette is ten einde.
m Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe. (p. 23)
Het volume staat helemaal dicht.
m Druk op VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 30).
AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 30).
STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 46)
De POWER schakelaar staat op PHOTO.
m Zet op CAMERA.
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of .
m Zet op . (p. 18)
De scherpstelling is vastgezet.
m Maak de scherpstelling vrij. (p. 19)
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of .
m Zet op . (p. 18)
TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON in het menusysteem. (p. 65)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 64)
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis een andere titel. (p. 66)
De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif het nokje zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 11)
De fader functie werkt.
m Wacht tot de fader werking is voltooid. (p. 36)
In deze positie wordt niets opgenomen.
m Breng de titel aan in de opgenomen positie. (p. 64)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 69)
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis enkele titels. (p. 66)
De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 11)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 51)
CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 30)
Problemen oplossen
Bediening
Symptoom
De band beweegt niet als een
bandtransportknop wordt ingedrukt.
Bij het afspelen van een cassette is slechts
een zwak of helemaal geen geluid
hoorbaar.
Het nieuwe geluid dat aan een cassette
werd toegevoegd, is niet hoorbaar.
SteadyShot werkt niet.
De opname stopt meteen.
De opname stopt na enkele seconden.
Autofocus werkt niet.
In-/uitvloeien werkt niet.
De titel verschijnt niet.
De titel wordt niet opgenomen.
De cassettenaam wordt niet opgenomen.
Date search werkt niet terwijl de
opnamedatum wordt weergegeven.
95
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Oorzaak en/of oplossing
• Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te
groot. De camcorder is niet defect.
m Verander van plaats.
• De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 82)
• De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 82)
• LCD BRIGHT is niet goed ingesteld.
m Regel de helderheid in het menusysteem (p. 30)
De BACK LIGHT instelling staat aan.
m Druk op BACK LIGHT om c uit te zetten. (p. 37)
• De camcorder is niet defect.
• De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten.
m Raadpleeg uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
• Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet en na 10
minuten nog geen cassette is ingebracht, start de
camcorder automatisch de demonstratie als DEMO
MODE in het menusysteem op ON staat.
m Breng de cassette in en de demonstratie stopt. U kunt
de demonstratie afzetten. (p. 30)
De zelfdiagnose-weergavefunctie is geactiveerd.
m Controleer de code aan de hand van de tabel op p. 98
om te weten wat het probleem is.
Oorzaak en/of oplossing
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 53)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 30)
• Er staat geen titel op de cassette.
m Breng titels aan. (p. 64)
• De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig.
m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 71)
Problemen oplossen
Bediening
Symptoom
Title search werkt niet.
De indicator verschijnt niet bij
gebruik van een cassette met
cassettegeheugen.
Beeld
Symptoom
Er verschijnt een verticale streep wanneer
bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een
zwarte achtergrond wordt gefilmd.
Het beeld is “gestoord” of nauwelijks
zichtbaar.
De v indicator knippert op het LCD
scherm.
Het beeld is te helder of te donker.
Er verschijnt een verticale streep bij het
filmen van een zeer helder onderwerp.
Het beeld verschijnt niet op het LCD
scherm.
Op het LCD scherm verschijnt een
onbekend beeld.
Er verschijnt “C:ππ:ππ” op het LCD
scherm
Vervolg op volgende pagina
96
Oorzaak en/of oplossing
Verwijder de DV kabel en sluit hem opnieuw aan.
Als de camcorder gedurende lange tijd aan staat,
wordt hij warm. Dit is normaal.
De infraroodstralen worden gehinderd.
m Verwijder het obstakel.
De accu is niet aangebracht met de juiste polariteit.
m Plaats de accu met de juiste polariteit. (p. 106)
De batterijen zijn leeg.
m Plaats nieuwe batterijen. (p. 106)
Maak de stekker op de accu of de
netspanningsadapter los en sluit hem na ongeveer 1
minuut weer aan. Zet het toestel aan. Als de functies
nog altijd niet werken, drukt u met een puntig
voorwerp op de RESET knop achteraan op het deksel
van de batterijhouder. (Als u op de RESET knop
drukt, worden alle instellingen met inbegrip van
datum en tijd teruggesteld.) (p. 103)
De zelfdiagnosefunctie werd geactiveerd.
m Raadpleeg de tabel op pagina 98 en doe het nodige.
Problemen oplossen
Oplossing
Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem na
ongeveer 1 minuut weer in. (p. 7)
Raadpleeg de tabel op de volgende pagina.
Andere
Symptoom
Bij montage met een DV kabel kan het
opnamebeeld niet worden gecontroleerd.
De camcorder wordt warm.
De meegeleverde afstandsbediening werkt
niet.
Er werkt geen enkele functie en toch staat
het toestel aan.
In plaats van de teller verschijnen 5 cijfers
of letters.
Netspanningsadapter
Symptoom
Het VTR/CAMERA of CHARGE lampje
licht niet op.
Het CHARGE lampje knippert.
97
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Als het CHARGE lampje niet
opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na
een tijdje weer dooft, ligt het probleem
bij de eerst aangebrachte accu.
Problemen oplossen
Als het CHARGE lampje knippert
Raadpleeg het volgende overzicht.
* Als u een accu gebruikt die nieuw is of die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het CHARGE lampje
knipperen wanneer hij de eerste maal wordt opgeladen. Dit is normaal. Laad de accu dan opnieuw.
Haal de accu van de
netspanningsadapter. Bevestig de accu
opnieuw.
Als het CHARGE lampje nog knippert
moet u een nieuwe accu aanbrengen.
Als het CHARGE lampje opnieuw
knippert
ligt het probleem bij de
netspanningsadapter.
Raadpleeg uw Sony handelaar.
Als het CHARGE lampje niet
opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na
een tijdje weer dooft, is er geen
probleem. *
98
Oorzaak en/of oplossingen
Er is vocht in uw toestel gecondenseerd.
m Verwijder de cassette en wacht minstens 1 uur alvorens de
camcorder weer te gebruiken. (p. 81)
De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met behulp van de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 82)
U gebruikt een accu die geen “InfoLITHIUM” accu is.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” accu. (p. 7)
Er heeft zich een ander dan de hierboven vermelde problemen
voorgedaan, maar u kunt dit zelf oplossen.
m Verwijder de cassette en breng ze weer in, en laat de camcorder
dan werken. (p. 11)
m Trek de stekker van de netspanningsadapter uit of verwijder de
accu. Sluit de stroombron weer aan en laat de camcorder werken.
Er heeft zich een werkingsstoornis voorgedaan die u niet zelf kunt
oplossen.
m Neem contact op met uw Sony dealer of een erkende vakhandel
in uw buurt, en geef de code op die vermeld staat (bijvoorbeeld:
E:61:10)
Nederlands
Zelfdiagnose-weergave
De camcorder heeft een zelfdiagnose-functie.
Hiermee wordt met een code van vijf tekens (een
combinatie van cijfers en letters) de toestand van
de camcorder aangegeven op het LCD scherm.
Indien een dergelijke code verschijnt, controleer
ze dan aan de hand van het volgende overzicht.
De code geeft informatie over de huidige
toestand van de camcorder. De laatste twee
tekens (aangeduid met ππ) verschillen
naargelang van de aard van het probleem.
LCD scherm
Zelfdiagnose-weergave
•C:ππ:ππ
U kunt het probleem zelf oplossen.
•E:ππ:ππ
Neem contact op met uw Sony dealer of een
erkende vakhandel in uw buurt.
Code
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Indien u het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met uw Sony dealer of een erkende
vakhandel in uw buurt.
C : 21: 00
40min
40min
STBY
100
Nederlands
Technische gegevens
Video camera
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee draaiende koppen, helical
scanning-systeem
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen, PCM-systeem
Kwantisering: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2)
Videosignaal
PAL-kleuren, CCIR-normen
Bruikbare cassette
Mini DV cassette met logo
Bandsnelheid
SP: ong. 18,81 mm/s
LP: ong. 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur
SP mode: 1 uur (DVM60)
LP mode: 1,5 uur (DVM60)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ong. 2 min. 30 s (DVM60) (met
accu)
Ong. 1 min. 45 s (DVM60) (met
netspanningsadapter)
Beeldsysteem
CCD (Charge Coupled Device 1/4”)
Lens
Gecombineerde power zoom lens,
40x (digitaal), 10x (optisch)
Brandpuntsafstand
f = 4,2 tot 42 mm
48 tot 480 mm bij gebruik als 35 mm
camera)
F 1,8 - 2,9
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Kleurtemperatuur
Auto
Minimale belichting
2 lux bij F 1,8
Belichtingsbereik
2 tot 100.000 lux
Aanbevolen belichting
Meer dan 100 lux
LCD scherm
Beeld
3 inch diagonaal gemeten
60,8 x 45,225 mm
Schermdisplay
TN LCD/TFT active matrix method
Aantal beeldpunten
180.000 (800 x 225)
Aansluitingen
S video uitgang
4-pins mini DIN
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ,
ongebalanceerd, negatieve sync
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 , ongebalanceerd
Audio/Video uitgang
Speciale mini-aansluiting
V: 1 Vp-p, 75 , ongebalanceerd,
negatieve sync
A: 327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer
dan 47 k)
DV uitgang
Speciale 4-pins stekker
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
MIC ingang
Stereo mini-aansluiting (ø 3,5mm)
0,388 mm, DC 2,5 V
Ingangsimpedantie 6,8 k
lLANC
Stereo minimini-aansluiting (ø 2,5
mm)
LASER LINK
Video/Audio
Speciaal infrarood
transmissiesysteem
Audiodrager
LK: 4,3 MHz
RK: 4,8 MHz
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (accu ingang)
Gemiddeld stroomverbruik
5,4 W
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot 60°C
Afmetingen
Ong. 130 x 95 x 79 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 570 g zonder accu en cassette
Ong. 680 g met accu NP-F530 en
cassette DVM60
Microfoon
Electret condenser microfoon,
stereo type
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Meegeleverde accessoires
Zie pagina 6.
Netspanningsadapter
Voedingsvereisten
100 tot 240 V AC, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bij werking
Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A
bij lading
Toepassing
Sony accu NP-F530 van het
lithiumiontype
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot 60°C
Afmetingen
57 x 44 x 107 mm (b/h/d)
Gewicht
190 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
101
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Identification des
composants
1 Commutateur START/STOP MODE (p. 18)
2 Commutateur POWER (p. 13, 23, 38)
3 Touche START/STOP (p. 13)
4 Ecran d’affichage des touches
d’exploitation
[a] Lorsque le commutateur POWER est mis
sur PLAYER
Touche π STOP (arrêt) (p. 23)
Touche 0 (rembobinage) (p. 23)
Touche · PLAY (lecture) (p. 23)
Touche ) (avance rapide) (p. 23)
Touche P PAUSE (pause) (p. 24)
[b] Lorsque le commutateur POWER est mis
sur CAMERA
Touche FADER (p. 35)
Touche BACKLIGHT (p. 37)
Touche FOCUS LOCK (p. 19)
5 Levier du zoom (p. 17)
6 Bague de l’objectif (p. 16)
7 Objectif
8 Touches VOLUME (p. 23)
[a]
[b]
4
675
123
8
Onderdelen
1 START/STOP MODE schakelaar (p. 18)
2 POWER schakelaar (p. 13, 23, 38)
3 START/STOP toets (p. 13)
4 Uitleesvenster voor bedieningstoetsen
[a] Als de POWER schakelaar op PLAYER
staat
π STOP (stop) toets (p. 23)
0 (terugspoelen) toets (p. 23)
· PLAY (weergave) toets (p. 23)
) (snel vooruit) toets (p. 23)
P PAUSE (pauze) toets (p. 24)
[b] Als de POWER schakelaar op CAMERA
staat
FADER toets (p. 35)
BACKLIGHT toets (p. 37)
FOCUS LOCK toets (p. 19)
5 Zoom-hendel (p. 17)
6 Lensring (p. 16)
7 Lens
8 VOLUME toetsen (p. 23)
102
Identification des
composants
9 Touche DISPLAY (p. 24)
0 Touche END SEARCH (p. 26)
Touche LASER LINK (p. 50)
!™ Microphone
Capteur de télécommande (p. 107)
Orientez la télécommande dans cette
direction.
Voyant d’enregistrement (p. 13)
!∞ Crochet de bandoulière (p. 107)
Haut-parleur
Prise S VIDEO OUT (p. 48, 60)
!• Prise DV OUT (p. 59)
Onderdelen
9 DISPLAY toets (p. 24)
0 END SEARCH toets (p. 26)
LASER LINK toets (p. 50)
!™ Microfoon
Afstandsbedieningssensor (p. 107)
Richt de afstandsbediening hierop
Opnamecontrolelampje (p. 13)
!∞ Haak voor schouderriem (p. 107)
Luidspreker
S VIDEO OUT aansluiting (p. 48, 60)
!• DV OUT aansluiting (p. 59)
9
!™
!∞
!•
103
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Crochet de bandoulière (p. 107)
Prise A/V OUT (p. 48, 60)
Prise de commande LANC l
l est l’acronyme de Local Application
Control Bus System. La prise l sert à
commander le défilement de la bande sur des
équipements et périphériques vidéo qui lui
sont raccordés. Cette prise remplit la même
fonction que la prise identifiée par CONTROL
L ou REMOTE.
@™ Prises pour casque d’écoute 2 (p. 24)
Prise MIC (PLUG IN POWER) (p. 62)
Branchez un microphone externe (non fourni).
Cette prise accepte également un microphone
alimenté par fiche.
Molette CONTROL (p. 30)
@∞ Touche TITLE (p. 64)
Touche MENU (p. 30)
Ecran LCD
@• Emetteur LASER LINK
Touche RESET (p. 90)
Identification des
composants
Onderdelen
Haak voor schouderriem (p. 107)
A/V OUT aansluiting (p. 48, 60)
LANC l aansluiting
l staat voor Local Application Control Bus
System. De l aansluiting dient om het
bandtransport van video-apparatuur en de
toestellen die erop zijn aangesloten te
bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als CONTROL L of REMOTE.
@™ 2 hoofdtelefoonaansluiting (p. 24)
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (p. 62)
Sluit een externe microfoon aan (niet
meegeleverd). Als u een externe microfoon
aansluit, kan WIND in het menusysteem niet
worden ingesteld. Deze aansluiting is ook
geschikt voor een microfoon met voeding.
CONTROL knop (p. 30)
@∞ TITLE toets (p. 64)
MENU toets (p. 30)
LCD scherm
@• LASER LINK zender
RESET toets (p. 90)
@∞
@•
@™
104
Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10)
Courroie de maintien (p. 21)
#™ Réceptacle du pied photographique (p. 22)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer
le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Compartiment à cassette (p. 11)
Levier OPEN/EJECT (p. 11)
#™
Identification des
composants
Onderdelen
OPEN (BATT) vrijmaakhendel (p. 10)
Polsband (p. 21)
#™ Statiefbevestigingsgat (p. 22)
Bij het bevestigen op een niet-Sony statief
moet u controleren of de schroef van het
statief niet langer is dan 6,5 mm. Als ze langer
is, kan het statief niet stevig worden bevestigd
en kan de camcorder zelfs worden
beschadigd.
Cassettehouder (p. 11)
OPEN/EJECT hendel (p. 11)
105
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et sur le caméscope ont la même
fonction.
1 Touche PHOTO (p. 38)
2 Touche DISPLAY (p. 24)
3 Touche SEARCH MODE (p. 51, 53, 54)
4 Touches =+ (p. 51, 53)
5 Touche de défilement de la bande (p. 23)
6 Touche AUDIO DUB (p. 63)
7 Touche DATA CODE (p. 58)
8 Touche du zoom électrique (p. 17)
9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 57)
0 Emetteur
Mettez le caméscope sous tension et orientez
la télécommande vers le capteur du
caméscope pour pouvoir l’exploiter.
Touche START/STOP (p. 13)
1
3
4
5
6
2
7
8
9
Identification des
composants
Onderdelen
Afstandsbediening
De toetsen met dezelfde naam op de
afstandsbediening als op de camcorder hebben
dezelfde functie.
1 PHOTO toets (p. 38)
2 DISPLAY toets (p. 24)
3 SEARCH MODE toets (p. 51, 53, 54)
4 =+ toetsen (p. 51, 53)
5 Bandtransporttoetsen (p. 23)
6 AUDIO DUB toets (p. 63)
7 DATA CODE toets (p. 58)
8 Power zoom toets (p. 17)
9 ZERO SET MEMORY toets (p. 57)
0 Zender
Richt deze na het aanschakelen van de
camcorder op de afstandsbedieningssensor
om de camcorder te bedienen.
START/STOP toets (p. 13)
106
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez
introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles
R6 (AA) fournies.
(1)Retirez le couvercle du compartiment à piles
de la télécommande.
(2)Introduisez les deux piles R6 (AA) en
respectant les polarités.
(3)Remettez en place le couvercle du
compartiment à piles.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dûs à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne
plus utiliser la télécommande pendant un certain
temps.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur
infrarouge.
La plage de fonctionnement de la télécommande
est de 5 m environ à l’intérieur. En fonction de
l’angle, il est possible que le caméscope ne
réponde pas aux injonctions de la télécommande.
123
Identification des
composants
Onderdelen
De afstandsbediening gebruiksklaar
maken
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen.
Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat
AA) batterijen.
(1)Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2)Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met
de juiste polariteit.
(3)Plaats het batterijdeksel terug op de
afstandsbediening.
Opmerking betreffende de levensduur van de
batterijen
In normale omstandigheden gaan de batterijen in
de afstandsbediening ongeveer 6 maanden mee.
Als de batterijen uitgeput of leeg raken, werkt de
afstandsbediening niet meer.
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u de
afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult
gebruiken.
Richten van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de sensor.
Binnen bedraagt het werkingsbereik van de
afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde
hoek kan de afstandsbediening de camcorder
niet bedienen.
107
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Remarques sur la télécommande
Eloignez le capteur de télécommande de toute
source lumineuse puissante telle que la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
il se peut que la télécommande ne fonctionne
pas correctement.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur de télécommande et la télécommande.
Ce caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR 2. Les autres modes de
télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce
caméscope des autres magnétoscopes Sony afin
d’éviter un mauvais fonctionnement des
télécommandes. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony en mode VTR 2, nous vous
recommandons de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière fournie aux crochets
pour bandoulière.
Fixation du fil du bouchon
Identification des
composants
Onderdelen
Opmerkingen betreffende de
afstandsbediening
Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt
van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of
verlichting, zoniet kan de afstandsbediening
niet werken.
Zorg ervoor dat er zich tussen de
afstandsbedieningsensor en de
afstandsbediening geen obstakel bevindt.
Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR
2. De bedieningsstanden (1, 2 en 3) dienen om
deze camcorder te onderscheiden van andere
Sony-videorecorders zodat geen
bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u
over nog een andere Sony-videorecorder met
bedieningsstand VTR 2 beschikt, dan raden wij
u aan de bedieningsstand te wijzigen of de
sensor van de videorecorder af te dekken met
zwart papier.
De schouderriem bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de
haken voor de schouderriem.
Het koordje voor het lenskapje
bevestigen
123
Fixez cette extrémité à la bandoulière ou au
crochet de bandoulière./
Bevestig dit uiteinde aan de schouderriem of
de haak voor de schouderriem.
Maintenez cette partie du bouchon
pour le retirer de l’objectif./
Neem het kapje hier vast om het van
de lens te halen.
109
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Indicateur de mode d’enregistrement (p. 14)
Indicateur de mode d’attente
d’enregistrement (p. 13)/indicateur de
mode de défilement de la bande
!∞ Indicateur de code temporel (p. 15)/
Fonction d’auto-diagnostic (p. 92)
Indicateur de bande restante (p. 15)
Indicateur ZERO SET MEMORY (p. 57)/
indicateur de saisie de photo (p. 38)
!• Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 26)/indicateur de
recherche (p. 51, 53, 54)
Indicateur de batterie résiduelle (p. 76)
Pour visualiser la démonstration
Vous pouvez visualiser la démonstration en
mettant le commutateur POWER sur CAMERA
avant d’installer une cassette. Environ dix
minutes plus tard, la démonstration commence.
Vous pouvez également commencer la
démonstration en procédant comme suit.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
(2)Sélectionnez STBY&ON dans le menu DEMO
MODE.
(3)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
La démonstration commence automatiquement.
Pour quitter le mode de démonstration
Si vous mettez une cassette en place, la
démonstration s’arrête et DEMO MODE revient
sur OFF. Il n’y a aucun effet sur la prise de vues
courante.
Identification des
composants
Onderdelen
Opnamestandindicator (p. 14)
Opnamewachtstandindicator (p. 13)/
Bandtransportstandindicator
!∞ Tijdcode-indicator (p. 15)/
Zelfdiagnose-weergave (p. 98)
Restbandindicator (p. 15)
ZERO SET MEMORY indicator (p. 57)/Photo
capture indicator (p. 38)
!• End Search (p. 26)/Search Select indicator
(p. 51, 53, 54)
Restladingsindicator (p. 76)
De demonstratie bekijken
U kunt de demonstratie bekijken door de
POWER schakelaar op CAMERA te zetten
alvorens een cassette in te brengen. De
demonstratie start ongeveer tien minuten later.
U kunt ook de demonstratie starten op de
volgende manier:
De demo mode activeren
(1)Werp de cassette uit en zet de POWER
schakelaar to CAMERA.
(2)Kies STBY&ON in het DEMO MODE menu.
(3)Druk op MENU om het menu te doen
verdwijnen.
De demonstratie start automatisch.
De demo mode desactiveren
Als u een cassette inbrengt, stopt de demonstratie
en keert DEMO MODE terug naar OFF. Dit heeft
geen invloed op de opname.
110
213
546
879
5
min
0
min
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
En fonction de la situation, il se peut que
l’indicateur i clignote, même s’il reste 5 à 10
minutes.
2 La cassette arrive presque en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est arrivée en fin de bande.
Le clignotement s’accélère.
4 Aucune cassette n’est introduite.
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou
si un message d’avertissement apparaît dans la
fenêtre d’affichage, procédez aux vérifications
suivantes:
: vous pouvez entendre le bip sonore lorsque
BEEP est mis sur ON dans le menu système.
1 De batterij is zwak of leeg.
Knippert traag: de batterij is bijna leeg.
Knippert snel: de batterij is leeg.
Afhankelijk van de omstandigheden kan de
i indicator knipperen, ook al resten er nog 5
tot 10 minuten.
2 De band is bijna ten einde.
Knippert traag.
3 De band is ten einde.
Knippert snel.
4 Er is geen cassette ingelegd.
Waarschuwings-
indicatoren
Wanneer indicatoren op het LCD scherm of
waarschuwingsberichten verschijnen in het
uitleesvenster, moet u het volgende controleren:
: u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het
menusysteem is ingesteld op ON.
111
Informations complémentaires/Aanvullende Informatie
Indicateurs d’avertissement
5 Le taquet de protection de la cassette laisse
apparaître la portion rouge.
6 De la condensation d’humidité s’est
produite. (p. 81)
7 Les têtes vidéo sont peut-être encrassées.
(p. 82)
8 L’heure n’est pas réglée.
Si l’heure n’est pas réglée lorsque vous réglez
le commutateur POWER sur CAMERA, le
message s’affiche pendant 5 secondes.
9 Un autre problème s’est produit.
Débranchez la source d’alimentation et
adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un
centre de service après-vente agréé.
0 La batterie n’est pas de type “Info
LITHIUM”.
La cassette ne possède pas de mémoire de
cassette. (p. 4)
Waarschuwingsindicatoren
5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven
(rood).
6 Er is sprake van condensvorming (p. 81)
7 De videokoppen zijn wellicht vuil. (p. 82)
8 De klok is niet ingesteld.
Als de klok niet gelijk staat wanneer u de
POWER schakelaar op CAMERA zet,
verschijnt het bericht gedurende 5 seconden.
9 Er is een ander probleem.
Zet het toestel af en neem contact op met uw
Sony handelaar.
0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM” type.
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
(p. 4)

Documenttranscriptie

Index A, B G, H R Batterie pour voiture ................. 29 BATT RELEASE ......................... 10 BEEP ...................................... 15, 31 Guide de dépannage ................. 87 Raccordement ....................... 48, 59 Recherche/balayage de photo . 54 Recharge complète ...................... 7 Recharge de la batterie ................ 7 Recharge de la pile au vanadium-lithium .................. 72 Réglage de l’horloge .................. 73 C Câble de raccordement DV ...... 59 Charge normale ........................... 7 Code de données ....................... 58 Code temporel ............................ 15 Commutateur START/STOP MODE ...................................... 18 Condensation d’humidité ........ 81 COPY INHIBIT .......................... 70 D DISPLAY ..................................... 24 Doublage audio .......................... 62 DV OUT ...................................... 59 E Ejection de la cassette ................ 11 END SEARCH ............................ 26 F FADER ........................................ 35 FOCUS LOCK ............................ 19 Fondu d’ouverture/ de fermeture ............................ 35 Format DV .................................... 4 I, J, K Identification d’une cassette .... 69 Indicateur de batterie résiduelle .................................. 76 Indicateurs d’avertissement ... 110 Indicateur de bande restante ... 15 InfoLITHIUM ............................. 78 L LCD BRIGHT ............................. 31 M S Sources d’alimentation ............. 27 STEADYSHOT ........................... 46 Systèmes de télévision couleur .................................. 4, 86 Mémoire de cassette .................... 4 Menu système ............................ 30 Mode d’attente ........................... 13 Mode démonstration ................. 33 Mode grand écran ..................... 42 Mode LP ...................................... 14 Mode miroir ............................... 19 Mode SP ...................................... 14 Montage ...................................... 59 T N, O Visionnage sur un écran de télévision .................................. 48 VOLUME .................................... 23 Nettoyage des têtes vidéo ........ 82 P, Q Télécommande ......................... 105 Titre (création) ............................ 67 Titre (incrustation) ..................... 64 U Utilisation d’un pied photographique ...................... 22 V, W, X, Y Pause de lecture ......................... 24 PHOTO ....................................... 36 Prise de vues ............................... 13 PROGRAM AE ........................... 44 Z A I, J S Aansluiting ........................... 48, 59 Accu opladen ............................... 7 Afstandsbediening .................. 105 Autobatterij ................................. 29 In-/uitvloeien ............................. 35 InfoLITHIUM ............................. 78 SP mode ...................................... 14 Spanningsbronnen ..................... 27 Spiegelstand ............................... 19 START/STOP MODE schakelaar ................................ 18 Statief bevestigen ....................... 22 STEADYSHOT ........................... 46 Index B BATT vrijmaakhendel ............... 10 BEEP ...................................... 15, 31 Benoemen ................................... 69 C Cassettegeheugen ........................ 4 Condensvorming ....................... 81 COPY INHIBIT .......................... 70 D Data Code ................................... 58 Demo mode ................................ 33 Digital zoom ............................... 17 DISPLAY ..................................... 24 DV formaat ................................... 4 DV kabel ..................................... 59 DV OUT ...................................... 59 E END SEARCH ............................ 26 F FADER ........................................ 35 FOCUS LOCK ............................ 19 G, H Geluid kopiëren ......................... 62 Sony Corporation Printed in Japan K Kleurentelevisiesysteem ....... 4, 86 Klok instellen .............................. 73 L LCD BRIGHT ............................. 31 LP mode ...................................... 14 M Maximale lading .......................... 7 Menusysteem ............................. 30 Monteren ....................................... 5 9 N ZERO SET MEMORY ................ 57 Zoom ........................................... 17 Zoom électrique ......................... 17 Zoom numérique ....................... 17 T Tijdcode ....................................... 15 Titel (aanbrengen) ..................... 64 Titel (maken) .............................. 67 U Uitwerpen ................................... 11 V Opnemen .................................... 13 Vanadium-lithium accu opladen ..................................... 72 Videokoppen reinigen .............. 82 VOLUME .................................... 23 P, Q W, X, Y Normale lading ............................ 7 O Photo search/scan ..................... 54 PHOTO ....................................... 38 Power zoom ................................ 17 Problemen oplossen .................. 93 PROGRAM AE ........................... 44 Waarschuwingsindicatoren ... 110 Wachtstand ................................. 13 Weergave op een TV ................. 48 Weergavepauze ......................... 24 Wide TV mode ........................... 42 R Z Restbandindicator ..................... 15 Restladingsindicator ................. 76 ZERO SET MEMORY ................ 57 Zoom ........................................... 17 3-860-322-64 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen. DCR-SC100E ©1997 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom! Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam Vision de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam Vision camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze Handycam Vision biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 Table des matières Inhoudsopgave Voor u begint Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6 Werken met deze gebruiksaanwijzing 4 Meegeleverde accessoires controleren 6 Prise en main Voorbereiding Recharge et mise en place de la batterie 7 Mise en place d’une cassette 11 Utilisation de la visière 12 De accu opladen en installeren 7 Een cassette inleggen 11 Gebruik van de zonneklep 12 Opérations de base Basishandelingen Prise de vues 13 Utilisation du zoom 17 Sélection du mode marche/arrêt 18 Fixation momentanée de la mise au point 19 Contrôle de la prise de vues par le sujet 19 Conseils pour une meilleure prise de vues 21 Lecture d’une cassette 23 Recherche de la fin d’un enregistrement 26 Opnemen 13 Gebruik van de zoomfunctie 17 De start/stop mode kiezen 18 Tijdelijk scherpstellen 19 Het onderwerp mee laten kijken naar de opname 19 Tips voor beter filmen 21 Weergeven 23 Zoeken naar het eind van het beeld 26 Avant de commencer / Voor u begint Avant de commencer Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation 27 Utilisation de l’alimentation secteur 28 Changement des réglages de mode 30 —pour la prise de vues— Geavanceerde handelingen Andere spanningsbronnen gebruiken 27 Gebruik op netstroom 28 De instellingen wijzigen 30 Fondu d’ouverture et de fermeture 35 Prise de vues à contre-jour 37 Enregistrement en mode photo 38 Réalisation d’effets d’image 40 Utilisation de la fonction grand écran 42 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44 Annulation de la fonction de stabilisation d’image 46 —voor opnemen— —pour la lecture/le montage— —voor weergave/montage— Visionnage sur un écran de télévision 48 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date 51 Recherche d’une scène au moyen du titre 53 Recherche d’une photo - recherche/balayage de photo 54 Retour sur une position pré-programmée 57 Affichage des données d’enregistrement - code de données 58 Montage sur une autre cassette 59 Doublage audio 62 Incrustation d’un titre 64 Création d’un titre personnalisé 67 Identification d’une cassette 69 Weergave op een TV-scherm 48 Zoeken op datum 51 Zoeken op titel 53 Zoeken op foto - photo search/photo scan 54 Terugkeren naar een bepaalde positie 57 Opnamegegevens weergeven - data code functie 58 Monteren op een andere cassette 59 Geluid kopiëren 62 Een titel aanbrengen 64 Zelf een titel maken 67 Een cassette benoemen 69 Informations complémentaires Cassettes utilisables et modes de lecture 70 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le caméscope 72 Réglage de la date et de l’heure 73 Utilisation optimale de la batterie rechargeable 75 Entretien et précautions 81 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 86 Guide de dépannage 87 Fonction d’auto-diagnostic 92 Spécifications 99 Identification des composants 101 Indicateurs d’avertissement 110 Index Couverture dos In- en uitvloeien 35 Filmen met tegenlicht 37 Foto-opname 38 Beeldeffecten 40 Gebruik van de wide mode functie 42 Gebruik van de PROGRAM AE functie 44 De STEADYSHOT functie uitschakelen 46 Aanvullende Informatie Geschikte cassettes en weergavestanden 70 De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder opladen 72 De datum en tijd terugstellen 73 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 75 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften 81 Gebruik van vw camcorder in het buitenland 86 Problemen oplossen 93 Zelfdiagnose-weergave 98 Technische gegevens 100 Onderdelen 101 Waarschuwingsindicatoren 110 Index Achterflap 3 Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations. Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL. A propos de la mémoire de la cassette Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette Mini-DV dotée d’une mémoire de cassette. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 70. Les fonctions, qui dépendent de la présence ou non d’une mémoire de cassette, sont décrites cidessous: •Recherche de fin d’enregistrement (p. 26) •Recherche par date (p. 51) •Recherche de photo (p. 54). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche de titre (p. 53) •Incrustation de titres (p. 64) •Création d’un titre personnalisé (p. 67) •Identification d’une cassette (p. 69) Remarque sur les droits d’auteur Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. Un enregistrement illicite de ces matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. 4 Voor u begint Werken met deze gebruiksaanwijzing Toetsen en instellingen op de camcorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA. In de afbeeldingen is met aangegeven dat deze handeling wordt bevestigd met een pieptoon. Opmerking betreffende TVkleursystemen TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem. Opmerking betreffende het cassettegeheugen Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met Mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken. Zie pagina 70 voor meer details. De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen: •End Search (p. 26) •Date Search (p. 51) •Photo Search (p. 54). De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen: •Title Search (p. 53) •Titels aanbrengen (p. 64) •Zelf titels maken (p. 67) •Een cassette benoemen (p. 69) Auteursrechten Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Utilisation de ce mode d’emploi Werken met deze gebruiksaanwijzing Précautions Voorzorgsmaatregelen [a] Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette, etc. •Het LCD scherm is vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% is effectief bruikbaar. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a] •Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. [b] Avant de commencer / Voor u begint •L’écran LCD est fabriqué au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective. •Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a]. •Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b]. [b] Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld wanneer de opname of weergave mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz. 5 Vérification des accessoires fournis Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope. 1 Meegeleverde accessoires controleren Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires. 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ !™ 6 1 Télécommande sans fil (1) (p. 105) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 105) 2 Adaptateur secteur AC-V615 AC (1) (p. 7, 28) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre. 2 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 28) De vorm van de stekker varieert van streek tot streek. 3 Câble de raccordement A/V (1) (p. 48, 60) 3 A/V kabel (1) (p. 48, 60) 4 Batterie NP-F530 (1) (p. 7) 4 NP-F530 accu (1) (p. 7) 5 Cordon de raccordement DK-415 (1) (p. 28) 5 DK-415 kabel (1) (p. 28) 6 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2) (p. 106) 6 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2) (p. 106) 7 Bandoulière (1) (p. 107) 7 Schouderriem (1) (p. 107) 8 Visière (1) (p. 12) 8 Zonneklep (1) (p. 12) 9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 49) 9 21-pin adapter (1) (p. 49) 0 Bouchon d’objectif (1) (p. 13) Fixé au caméscope. 0 Lenskapje (1) (p. 13) Bevestigd op de camcorder. !¡ Bague de réglage (1) (p. 16) !¡ Opzetring (1) (p. 16) !™ Fil du bouchon (1) (p. 107) !™ Koordje voor lenskapje (1) (p. 107) Prise en main Voorbereiding Recharge et mise en place de la batterie “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation. Recharge de la batterie (1)Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (2)Alignez la surface de la batterie marquée z sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. (3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée. 1 2 Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden opgeladen. U doet dit met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM” accu. Wanneer een andere accu wordt gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of kan de accu minder lang meegaan. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. De accu opladen Prise en main/Voorbereiding Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type de batterie, il se peut que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite. De accu opladen en installeren (1)Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (2)Breng de zijde van de accu met het merkteken z tegenover het aansluitpunt van de netspanningsadapter en schuif de accu in de richting van het pijltje. (3)Steek de stekker in het stopcontact. Het CHARGE lampje (oranje) licht op. Het laden begint. Wanneer het CHARGE lampje dooft, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de accu langer dan normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer een uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen. 3 CHARGE 7 Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Temps de recharge Laadduur Batterie Temps de recharge * Accu Laadduur * NP-F530 (fourni) 170 (110) NP-F530 (meegeleverd) 170 (110) Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.) De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering) voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.) Autonomie Batterie Temps d’enregistrement continu ** Temps d’enregistrement typique *** Temps de lecture avec écran LCD NP-F530 90 (80) (fourni) 50 (45) 90 (80) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en continu en intérieur. *** Durée approximative en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte. 8 Levensduur accu Accu Continu opnameduur ** 90 (80) NP-F530 (meegeleverd) Typische opnameduur *** Weergaveduur met LCD 50 (45) 90 (80) De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij benadering. *** Gemiddelde opnameduur in minuten, met afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn. Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Opmerkingen betreffende de indicatie van de resterende opnameduur •De resterende opnameduur wordt aangegeven op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig. •Wanneer u de zonneklep sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste resterende opnameduur wordt aangegeven. Retrait de la batterie De accu verwijderen Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Schuif de accu in de richting van het pijltje. Remarques sur la recharge de la batterie •Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal. •Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur. •Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie. •Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint. Opmerkingen betreffende het opladen van de accu. •Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer na het opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is normaal. •Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan. •U kunt de camcorder niet gebruiken met de netspanningsadapter tijdens het opladen van de accu. •Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op waarna het dooft. Prise en main/Voorbereiding Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement •L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation. •Lorsque vous fermez la visière et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que l’autonomie correcte s’affiche. 9 Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Mise en place de la batterie De accu installeren (1) Mettez le commutateur POWER sur OFF pour éviter toute erreur de manipulation du caméscope. (2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment à batterie, glissez le levier de dégagement OPEN (BATT) au bas du caméscope vers vous, ensuite glissez-le vers la droite et retirez les mains. (3) Introduisez la batterie dans le sens de la flèche. (4) Refermez le couvercle et glissez-le vers la gauche jusqu’au déclic. 1 2 (1) Zet de POWER schakelaar op OFF om bedieningsfouten te voorkomen. (2) Om het deksel van de accuhouder te openen, schuift u de OPEN (BATT) hendel onderaan de camcorder naar u toe en vervolgens naar rechts waarna u hem loslaat. (3) Schuif de accu in de richting van het pijltje. (4) Sluit het deksel en schuif het naar links tot het vastklikt. 3 4 Pour retirer la batterie De accu verwijderen Ouvrez le couvercle du compartiment à batterie. Ensuite, débloquez le levier de dégagement BATT et retirez la batterie. Open het deksel van de accuhouder. Zet de BATT vrijmaakhendel los en verwijder de accu. BATT Lors du retrait de la batterie Maintenez toujours le couvercle du compartiment à batterie au bas du caméscope en position relevée de sorte que la batterie ne sorte pas accidentellement lorsque vous ouvrez le couvercle. Vous pouvez regarder la démonstration des 10 fonctions disponibles sur le caméscope (p. 33). Bij het verwijderen van de accu Hou het deksel van de accuhouder onderaan de camcorder omhoog zodat de accu er niet uitvalt wanneer u het deksel opent. U kunt een demonstratie bekijken van alle camcorderfuncties (p. 33). Mise en place d’une cassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini- * est une marque de commerce. 1 2 U kunt alleen Mini DV-cassettes met logo * gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1) Zet de POWER schakelaar op OFF. (2) Schuif OPEN/EJECT onderaan de camcorder in de richting van het pijltje 1. Schuif het deksel in de richting van het pijltje 2. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open. (3) Leg een cassette in met het venster naar de buitenkant gericht. (4) Sluit de cassettehouder door op op de cassettehouder te drukken. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. (1) Sluit het deksel van de cassettehouder zodat het vastklikt. * is een handelsmerk. 3 4 Ejection de la cassette De cassette uitwerpen Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur. Schuif OPEN/EJECT naar buiten. Pour empêcher tout effacement accidentel Wissen voorkomen Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge. Prise en main/Voorbereiding DV portant le logo *. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1) Mettez le commutateur POWER sur OFF. (2) Faites glisser OPEN/EJECT au bas du caméscope dans le sens de la flèche 1. Tirez le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le compartiment à cassette se soulève automatiquement et s’ouvre. (3) Introduisez une cassette, côté fenêtre vers l’extérieur. (4)Refermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère indiqué sur le compartiment à cassette. Le compartiment à cassette se rétracte automatiquement. (5) Refermez le couvercle jusqu’au déclic. Een cassette inleggen Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten. 11 Utilisation de la visière La visière fournie pour l’écran LCD réduit l’éblouissement de l’écran LCD. Il protège également l’écran LCD de la poussière et des traces de doigts lorsque vous ne regardez pas l’écran. Gebruik van de zonneklep De meegeleverde zonneklep voor het LCD scherm voorkomt verblinding. Het beschermt het LCD scherm ook tegen stof en vingerafdrukken wanneer u het niet gebruikt. De zonneklep bevestigen [a] Fixation de la visière [a] (1)Alignez les pattes du côté gauche de l’écran LCD sur les pattes du côté gauche de la visière. (2)Fermez la visière et attachez les pattes du côté droit de la visière sur les pattes du côté droit de l’écran LCD. (1)Plaats de nokjes links van het LCD scherm tegenover de nokjes links van de zonneklep. (2)Doe de zonneklep dicht en bevestig de nokjes rechts van de zonneklep aan de nokjes rechts van het LCD scherm. [a] [a] Utilisation de la visière [b] Gebruik van de zonneklep [b] Enfoncez le bouton au bas de la visière. La visière s’ouvre. Druk op de knop onderaan de zonneklep. De zonneklep gaat open. Remarque sur l’utilisation de la visière La visière est munie d’un aimant. Par conséquent, éloignez les cartes magnétiques, etc. de la visière. Opmerking betreffende het gebruik van de zonneklep De zonneklep is voorzien van een magneet, zodat u kaarten met magneetstrip e.d. uit de buurt moet houden. Fermeture de la visière [c] Tout en repliant vers l’intérieur les deux côtés de la visière, refermez la visière. Lorsque la visière est fermée, l’écran LCD s’éteint automatiquement et aucun son n’est émis par les haut-parleurs. De zonneklep sluiten [c] Sluit de zonneklep door beide delen naar binnen te vouwen. Wanneer de zonneklep is gesloten, is het LCD scherm automatisch uitgeschakeld en werkt de luidspreker niet. Retrait de la visière [d] Détachez tout d’abord les pattes de droite de la visière, puis détachez la visière en l’extrayant vers la gauche. [b] 12 [c] De zonneklep demonteren [d] Maak eerst de rechter nokjes van de zonneklep los en verwijder dan de zonneklep door ze naar links uit te trekken. [d] Opérations de base Basishandelingen Prise de vues Opnemen 1 2 Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op staat. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten. (p. 73) Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. (1)Verwijder de lenskap. (2)Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand. (3)Druk op START/STOP. De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt op het LCD scherm. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat ook branden. U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur. Opérations de base/Basishandelingen Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE est mis sur . Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 73). Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. (1)Retirez le capuchon de l’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope passe automatiquement en mode d’attente. (3)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée. 3 STBY 0:00:00 60min REC 0:00:00 60min 40min 40min 13 Opnemen Prise de vues Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD (mode d’attente). De opname tijdelijk stoppen [a] Druk op START/STOP. “STBY” verschijnt op het LCD scherm (Standby mode). Stoppen met opnemen [b] Pour mettre fin à l’enregistrement [b] Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie. Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu. [b] [a] STBY 0:10:00 50min 14 Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et faites glisser le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Opmerking betreffende de Standby mode Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA terwijl u de groene toets ingedrukt houdt. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP. Remarque sur le mode d’enregistrement Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP. Opmerking betreffende de opnamestand Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in de SP mode. Remarques sur le mode LP •Si vous utilisez ce caméscope à des températures élevées pour enregistrer en mode LP ou pour reproduire une cassette enregistrée en mode LP, il est possible que l’image soit fixe ou parasitée par un motif en forme de mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de la lecture de la cassette. •Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître. Opmerkingen betreffende de LP mode •Als u deze camcorder gebruikt bij hoge temperaturen om op te nemen in de LP mode of een cassette af te spelen in de LP mode, is het mogelijk dat het beeld stilstaat of ruis vertoont met een mozaïekpatroon, of dat het geluid bij weergave regelmatig wegvalt. •Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis optreden. Prise de vues Remarques sur le code temporel et le montage •Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER. •Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vues. S’il y a un espace blanc entre les images: – Le code temporel recommence à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas réinscrire de code temporel sur la cassette. – Il est possible que les fonctions de recherche et de titre ne s’effectuent pas correctement. Remarque à propos du bip sonore Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système. Remarque sur l’indicateur de bande restante Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enrgistrement, il apparaîtra après quelques secondes. •Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht. •Wanneer u in LP mode opneemt, raden wij u aan een Sony Excellence/Master mini-cassette te gebruiken. Op die manier haalt u het maximum uit uw camcorder. •U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren. Opmerkingen betreffende de tijdcode en monteren •De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan: “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de PLAYER mode. •Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname. Als er een blanco stuk tussen beelden zit: – begint de tijdcode weer vanaf “0:00:00:00” en kan de tijdcode niet worden aangebracht. – is het mogelijk dat de zoek- en titelzoekfunctie niet correct functioneren. Opérations de base/Basishandelingen •Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes. •Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite. Opnemen Opmerking betreffende de pieptoon Zoals aangegeven met in de afbeeldingen, weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het stoppen met opnemen weerklinken twee pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook verscheidene pieptonen te horen. Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem om de pieptoon af te zetten. Opmerking betreffende de restbandindicator Het is mogelijk dat de indicator niet precies werkt, afhankelijk van het soort cassette. De indicator verschijnt dan na enkele seconden. 15 Opnemen Prise de vues Réglage de l’angle du panneau LCD [a] De hoek van het LCD paneel regelen [a] Réglez le panneau LCD selon l’angle désiré. Le panneau LCD se déplace vers l’avant, vers l’arrière et vers le haut. Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD dans le menu système. Breng het LCD paneel in de gewenste hoek. Het LCD paneel kan naar voren, naar achteren en omhoog worden gebracht. De helderheid van het LCD scherm kan via het menusysteem worden geregeld. [a] Remarques sur le panneau LCD •Pour remettre le panneau LCD dans sa position dissimulée, repoussez-le tout gauche en appuyant sur le côté supérieur droit du panneau caractérisé par les points en relief [b]. •Lorsque vous déplacez le panneau LCD, ne le déplacez pas de côté; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être refermé correctement [c]. •Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD. [b] [c] Pour fixer un objectif de conversion de 37 mm Een 37-mm groothoeklens aanbrengen Retirez la bague d’objectif [d] et fixez la bague de réglage fournie [e]. Ensuite, fixez l’objectif de conversion (non fourni). Verwijder de lensring [d] en breng de meegeleverde opzetring aan [e]. Breng dan de lens aan (niet meegeleverd). [d] 16 Opmerkingen betreffende het LCD paneel •Om het LCD paneel in de ruststand te brengen, drukt u op de links bovenrand met de uitstekende stippen [b]. •Verplaats het LCD paneel niet opzij om te voorkomen dat het camcorderhuis wordt beschadigd of het LCD paneel niet correct in de ruststand wordt gebracht [c]. •Raak het LCD scherm niet aan tijdens het verplaatsen van het LCD paneel. Remarque sur l’objectif de conversion Etant donné que l’objectif de conversion recouvre le capteur de télécommande et le microphone, la télécommande a tendance à ne pas fonctionner convenablement et le son peut présenter quelques parasites. [e] Opmerking betreffende de groothoeklens Vermits de groothoeklens de sensor van de afstandsbediening en de microfoon bedekt, is het mogelijk dat de afstandsbediening gebrekkig functioneert en het geluid gestoord is. Prise de vues Opnemen Utilisation du zoom Gebruik van de zoomfunctie W T Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf) W T T W Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable) Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid) Appuyez doucement sur le bouton du zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide. Druk lichtjes op de zoomknop om traag te zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te zoomen. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle. Bij het filmen met de tele-zoomfunctie Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand. Remarques sur le zoom numérique •Les zooms à plus de 10x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système. •Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [a] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [b] disparaît. T W [a] [b] Opérations de base/Basishandelingen Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné) Opmerkingen betreffende digital zoom •Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF. •De rechterkant [b] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de zone [b]. W T 17 Prise de vues Opnemen Sélection du mode marche/arrêt De start/stop mode kiezen Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1)Mettez START/STOP MODE sur le mode désiré. : l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement. (2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement débute. Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent sur l’écran LCD. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque les cinq secondes sont écoulées et que tous les points disparaissent, le caméscope repasse automatiquement en mode d’attente. Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video. (1)Zet START/STOP MODE in de gewenste stand. : De opname start wanneer u op START/ STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : de camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt zodat u geen onnodige scènes opneemt. 5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch. (2)Druk op START/STOP. De opname start. Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen op het LCD scherm. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde zoals hieronder geïllustreerd. Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC De opnameduur in de 5SEC mode verlengen Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP. Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door. Remarque sur l’enregistrement 5SEC Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas. 18 Opmerking betreffende 5SEC opname Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt afgezet, verschijnen de stippen niet. Prise de vues Opnemen Fixation momentanée de la mise au point Tijdelijk scherpstellen Contrôle de la prise de vues par le sujet Gebruik deze functie wanneer de scherpstelling op het gefilmde onderwerp onstabiel is. Druk op FOCUS LOCK terwijl scherp is gesteld op het onderwerp en de camcorder zich in de wacht- of opnamestand bevindt. De scherpstelling is vast wanneer op het LCD scherm staat. Druk nogmaals op FOCUS LOCK om deze functie uit te schakelen. Opérations de base/Basishandelingen Utilisez cette fonction lorsque la mise au point sur le sujet que vous désirez filmer est instable. Appuyez sur FOCUS LOCK lorsque le sujet désiré est mis au point quand le caméscope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement. La mise au point est fixée lorsque l’indication apparaît sur l’écran LCD. Appuyez de nouveau sur FOCUS LOCK pour annuler cette fonction. Het onderwerp mee laten kijken naar de opname Vous pouvez retourner l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la prise de vues. U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt. Relevez complètement le panneau LCD à la verticale. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de compteur de bande et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande. Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid, verschijnt de indicator op het LCD scherm (spiegelstand) en verdwijnen de bandteller- en restbandindicator. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken. 19 Opnemen Prise de vues Pour annuler le mode miroir De spiegelstand uitschakelen Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du boîtier de caméscope. Draai het LCD paneel omlaag naar de camcorderbehuizing toe. Remarques sur le mode miroir •Quand vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir. •Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD [a]. •L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir. •Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande. •Vous pouvez fixer la visière à l’envers [b]. Dans ce cas, toutefois, l’écran et le haut-parleur ne sont pas désactivés lorsque vous fermez la visière. Opmerkingen betreffende de spiegelstand •Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand. •Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm [a]. •Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pren REC als r. Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet. •Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening. •U kunt de zonneklep omgekeerd bevestigen [b]. In dit geval zijn het LCD scherm en de luidspreker niet uitgeschakeld wanneer u de zonneklep sluit. [b] [a] START/STOP 20 Conseils pour une meilleure prise de vues Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende: •Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a]. Opérations de base/Basishandelingen Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce. [a] Tips voor beter filmen [a] •Serrez les coudes contre le corps. •Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. •Ajustez l’angle du panneau LCD. •Ne mettez pas vos doigts sur l’objectif et sur le microphone. •Utilisez le cadre du panneau LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le panneau LCD pour filmer d’une position basse. [b] •Vous pouvez également filmer en position haute. Abaissez le panneau LCD pour enregistrer d’une position relevée. [c] [b] •Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam gedrukt. •Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. •Regel de hoek van het LCD paneel. •Raak de lens en de ingebouwde microfoon niet aan. •Gebruik het LCD paneelkader als referentie voor het horizontale vlak. •U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap het LCD scherm omhoog om vanuit een lage positie te filmen [b]. •U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge positie filmen met behulp van het LCD paneel. [c] [c] 21 Conseils pour une meilleure prise de vues Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope. Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd. Précautions au sujet du panneau LCD •Ne saisissez pas le caméscope par le panneau LCD [d]. •Ne posez pas le caméscope avec le panneau LCD et l’objectif tournés vers le soleil. L’écran LCD et l’objectif pourraient être endommagés. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [e]. Opgelet met het LCD paneel •Til de camcorder niet op aan het LCD paneel [d]. •Draai de camcorder niet met het LCD paneel en de lens naar de zon. Het LCD paneel en de lens kunnen daardoor worden beschadigd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam. [e] [d] 22 Tips voor beter filmen [e] Lecture d’une cassette U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm. (1) Leg een cassette in met het venster naar de buitenkant gericht. (2) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op PLAYER. De display voor de bedieningstoetsen verschijnt. (3) Druk op 0 om achteruit te spoelen. (4) Druk op · om de weergave te starten. (5) Regel het volume met VOLUME. U kunt het ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder. 2 Opérations de base/Basishandelingen Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PLAYER. La fenêtre d’affichage des touches d’exploitation de la cassette apparaît. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4) Appuyez sur · pour entamer la lecture. (5) Réglez le volume à l’aide de VOLUME. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. Weergeven 3 1 5 4 Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ). Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen. Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en place. U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening. 23 Lecture d’une cassette Weergeven Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD De indicatoren op het LCD-scherm laten verschijnen. Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau. Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen. Remarques sur les indicateurs de l’écran •L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché. •Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, B indique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas. Opmerkingen betreffende schermindicatoren •De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat. •Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten. Gebruik van een hoofdtelefoon Utilisation d’un casque d’écoute Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2 (p. 103). Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–. Divers modes de lecture Pour figer une image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Sluit een hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2 (p. 103). U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen met behulp van VOLUME +/–. Verschillende weergavestanden Stilstaand beeld (weergavepauze) Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of · om de weergave te hervatten. Een scène zoeken (Picture Search) Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide) Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche. Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti) Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. 24 Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave. Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan) Hou 0 ingedrukt tijdens het achteruit spoelen of ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave. Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback) Druk tijdens de weergave op & op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op & voor vertraagde weergave achteruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Lecture d’une cassette Pour visionner l’image à double vitesse Lecture image par image Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Pour changer le sens de lecture Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Remarques sur la lecture •Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture. •En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·. Remarques sur le ralenti La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV OUT. Weergave met dubbele snelheid Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Beeld per beeld-weergave Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op · om de normale weergave te hervatten. De weergaverichting wijzigen Druk tijdens de weergave op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Opérations de base/Basishandelingen Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Weergeven Opmerkingen betreffende weergave •In de speciale weergavestanden valt het geluid weg. •Bij speciale weergave kan de vorige opname in mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op een storing. •Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Opmerking betreffende vertraagde weergave Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV OUT aansluiting. 25 Recherche de la fin d’un enregistrement Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement). Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA, PLAYER ou PHOTO. DISPLAY U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search). Druk op END SEARCH in de opnamewachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO staat. END SEARCH LASER LINK Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement •Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues. •S’il y a un passage blanc dans la séquence enregistrée, cela signifie que la recherche de fin d’image ne fonctionne pas correctement. 26 Zoeken naar het eind van het beeld Opmerkingen betreffende End Search •Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen. •Als de opname een blanco stuk bevat, kan de End Search-functie eventueel niet goed functioneren. Opérations avancées Geavanceerde handelingen Utilisation d’autres sources d’alimentation Andere spanningsbronnen gebruiken Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt. Lieu Source Accessoire à d’alimentation utiliser Plaats Spanningsbron Aanbevolen accessoire Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Binnen Netstroom Meegeleverde netspanningsadapter Extérieur Batterie Batterie NP-F530 (fournie) Buiten Accu Accu NP-F530 (meegeleverd) Chargeur de batterie Sony pour voiture DC-V515A In de auto 12 V of 24 V autobatterij Sony autobatterijlader DC-V515A En voiture Batterie de voiture 12 V ou 24 V Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation. Opmerking betreffende spanningsbronnen Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues. 27 Utilisation d’autres sources d’alimentation Andere spanningsbronnen gebruiken Utilisation de l’alimentation secteur Gebruik op netstroom Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Insérez la plaque de connexion dans le caméscope. (2)Raccordez le cordon de raccordement à la prise DC OUT de l’adaptateur secteur. (3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise secteur. 1 2 3 Pour retirer la plaque de connexion De koppelplaat verwijderen La plaque de connexion s’enlève de la même manière que la batterie rechargeable. De koppelplaat wordt op dezelfde manier verwijderd als de accu. AVERTISSEMENT Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié. WAARSCHUWING Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen. PRECAUTION L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension. 28 Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken: (1)Schuif de koppelplaat in de camcorder. (2)Sluit de voedingskabel aan op DC OUT van de netspanningsadapter. (3)Steek de stekker in het stopcontact. VOORZORGSMAATREGEL Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld. Utilisation d’autres sources d’alimentation Andere spanningsbronnen gebruiken Utilisation d’une batterie de voiture Gebruik van een autobatterij Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DCV515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de autobatterijlader en de camcorder aan met behulp van de DK-415 kabel. Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel produkt is dat bij onze apparatuur past. Bij aankoop van video-apparatuur raden wij u dan ook aan produkten met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour voiture Sony DC-V515A par exemple (non fourni). Raccordez le cordon de la batterie de voiture à la prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur de batterie pour voiture et le caméscope au moyen du cordon de raccordement DK-415 fourni. 29 Changement des réglages de mode Vous pouvez utiliser le menu système pour modifier les caractéristiques et fonctions du caméscope à votre convenance. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le paramètre désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné s’affiche. (3)Tournez la molette CONTROL pour afficher le mode désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Si vous désirez modifier les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. (4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 1 De instellingen wijzigen U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om gebruik te maken van de mogelijkheden die de camcorder biedt. (1)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2)Draai aan de CONTROL knop om het gewenste item te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. Enkel het geselecteerde item verschijnt. (3)Draai aan de CONTROL knop om de gewenste mode te kiezen en druk op de CONTROL knop. Herhaal stappen 2 en 3 om de andere standen te wijzigen. (4)Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 2 MENU MENU P EFFECT COMMANDER REC MODE OFF MENU P EFFECT COMMANDER REC MODE MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT ON OFF MENU P EFFECT COMMANDER REC MODE [ MENU ] : END MENU COMMANDER 3 ON MENU COMMANDER ON OFF MENU COMMANDER 4 MENU MENU P EFFECT COMMANDER REC MODE 30 OFF ON OFF SP Changement des réglages de mode De instellingen wijzigen Opmerking betreffende de spiegelstand Bij opname in de spiegelstand verschijnt het menu niet op het LCD scherm. Remarque sur le changement des réglages de mode Les options du menu diffèrent selon que le commutateur POWER est sur PLAYER ou CAMERA/PHOTO. Opmerking betreffende het wijzigen van de mode Het menu verschilt afhankelijk van de instelling van de POWER schakelaar (PLAYER of CAMERA/PHOTO). Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre De mode van elk item instellen Paramètres des modes CAMERA/ PHOTO et PLAYER LCD BRIGHT Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité de l’écran LCD. L’écran LCD devient plus lumineux à mesure que vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et plus sombre à mesure que vous la tournez vers le bas (–). COMMANDER* <ON/OFF> •Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la télécommande avec le caméscope. •Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas utiliser la télécommande. BEEP <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le bip sonore lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre de bip sonore de confirmation. TITLE ERASE Supprime le titre que vous venez de créer. LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •En principe, sélectionnez BRT NORMAL. •Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD n’est pas suffisamment lumineux. LCD COLOUR Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette CONTROL vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image. Items voor CAMERA/PHOTO en PLAYER modes LCD BRIGHT Kies dit item om de helderheid van het LCDscherm te regelen. Het LCD scherm wordt helderder wanneer u de CONTROL knop omhoog draait (+) en donkerder wanneer u hem omlaag draait (–). COMMANDER* <ON/OFF> •Kies ON bij gebruik van de meegeleverde afstandsbediening. •Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Remarque sur le mode miroir Pendant l’enregistrement en mode miroir, le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD. BEEP <ON/OFF> •Kies ON om een piepgeluid te laten weerklinken bij het starten/stoppen met opnemen, enz. •Kies OFF om het piepgeluid af te zetten. TITLE ERASE Wis de titel die u hebt gemaakt. LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •Kies normaal BRT NORMAL. •Kies BRIGHT om het LCD scherm sterker te laten oplichten. LCD COLOUR Kies dit item en verander het niveau van de indicator door de CONTROL knop omhoog (+) of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit van het beeld te regelen. 31 Changement des réglages de mode DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD> •En principe, sélectionnez LCD. •Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur l’écran du téléviseur. Paramètres pour le mode CAMERA/ PHOTO uniquement PROGRAM AE* Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page 44 pour plus de détails. P EFFECT** Sélectionnez ce paramètre pour bénéficier des effets d’image. Reportez-vous à la page 40 pour plus de détails. REC MODE <SP/LP> •Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (normal). •Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée). D ZOOM <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le caméscope repasse en zoom optique 10x. STEADYSHOT <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque de tremblements lors de la prise de vues. 16:9 WIDE <OFF/ON> Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une image en format 16:9. Reportez-vous à la page 42 pour plus de détails. REC LAMP <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que le voyant d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. 32 * Ces réglages sont mémorisés même si vous retirez la batterie rechargeable, tant que la pile au vanadium-lithium est chargée. En ce qui concerne les paramètres sans astérisque, leur réglage revient aux valeurs par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie rechargeable a été retirée. ** Le réglage P EFFECT revient sur “OFF” lorsque l’appareil est mis hors tension. De instellingen wijzigen DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD> • Kies normaal LCD. • Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD paneel en het TV scherm te laten verschijnen. Items uitsluitend voor CAMERA/ PHOTO mode PROGRAM AE* Kies dit item om de PROGRAM AE functie te gebruiken. Zie pagina 44 voor meer details. P EFFECT** Kies dit item om te werken met beeldeffecten. Zie pagina 40 voor meer details. REC MODE <SP/LP> • Kies SP voor opname in SP (standard play) mode. • Kies LP voor opname in LP (long play) mode. D ZOOM <ON/OFF> • Kies ON om digital zoom te activeren. • Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De camcorder keert terug naar 10x optische zoom. STEADYSHOT <ON/OFF> • Kies normaal ON. • Kies OFF als trillingen geen probleem zijn. 16:9 WIDE <OFF/ON> Kies dit item om een 16:9 beeld op te nemen. Zie pagina 42 voor meer details. REC LAMP <ON/OFF> • Kies normaal ON. • Kies OFF wanneer u de camera-opname/ batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt laten oplichten. * Deze instellingen blijven bewaard, zelfs wanneer de accu wordt verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is opgeladen. Bij de items met een sterretje worden de standaard instellingen weer aangenomen 5 minuten nadat de accu werd verwijderd. ** De P EFFECT instelling keert terug naar “OFF” wanneer de stroom wordt uitgeschakeld. Changement des réglages de mode De instellingen wijzigen CLOCK SET Kies dit item om de datum of de tijd terug te stellen. DEMO MODE <STBY&ON/OFF> •Sélectionnez STBY&ON pour passer en revue toutes les fonctions du caméscope. •Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la démonstration. DEMO MODE <STBY&ON/OFF> •Kies STBY&ON voor een overzicht van de camcorderfuncties. •Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst. Remarque sur le DEMO MODE •DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. Sachez que vous ne pouvez pas sélectionner STBY du DEMO MODE dans le menu système. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est en place dans le caméscope. •Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY. Pour regarder la démonstration immédiatement Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez ON du DEMO MODE et faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement sur STBY. Paramètres du mode PLAYER uniquement TITLE DSPL <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous avez choisi. •Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre. TAPE TITLE Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette. Reportez-vous à la page 69 pour plus de détails. Opmerkingen betreffende de DEMO MODE •DEMO MODE is af fabriek ingesteld op STBY (Standby) en de demonstratie begint ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een cassette in te brengen. Merk op dat u STBY voor de DEMO MODE niet kunt kiezen in het menusysteem. •U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer er een cassette in de camcorder zit. •Als u tijdens de demonstratie een cassette inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan op de normale manier beginnen opnemen. DEMO MODE keert automatisch terug naar STBY. Meteen de demonstratie bekijken Werp een eventueel ingebrachte cassette uit. Kies ON of DEMO MODE en laat het menu verdwijnen. De demonstratie begint. Na het afzetten van de camcorder keert DEMO MODE automatisch terug naar STBY. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la date ou l’heure. Items uitsluitend voor PLAYER mode TITLE DSPL <ON/OFF> •Kies ON om de gekozen titel te laten verschijnen. •Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen. TAPE TITLE Kies dit item om de cassette te benoemen. Zie pagina 69 voor meer details. AUDIO MIX* Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien. AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la molette CONTROL. 33 Changement des réglages de mode 34 De instellingen wijzigen CM SEARCH <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à l’aide de la mémoire de cassette. •Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche sans mémoire de cassette. CM SEARCH <ON/OFF> •Kies ON om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen. •Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen. DATA CODE <DATE/CAM ou DATE> •Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture. •Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture. DATA CODE <DATE/CAM of DATE> •Kies DATE/CAM om de datum en de opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de weergave. •Kies DATE om de datum te laten verschijnen tijdens de weergave. * Ces réglages sont mémorisés même si vous retirez la batterie rechargeable, tant que la pile au vanadium-lithium est chargée. En ce qui concerne les paramètres sans astérisque, leur réglage revient aux valeurs par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie rechargeable est retirée. * Deze instellingen blijven bewaard, zelfs wanneer de accu wordt verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is opgeladen. Bij de items met een sterretje worden de standaard instellingen weer aangenomen 5 minuten nadat de accu werd verwijderd. Prise de vues d’un sujet proche Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de mettre REC LAMP sur OFF. Van dichtbij filmen Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode opnamelampje vooraan op de camcorder worden gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan REC LAMP op OFF te zetten. Remarques •Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas ajuster la balance dans AUDIO MIX. •Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque vous utilisez les sources d’alimentation autres que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L. est réglé sur BRIGHT automatiquement et le paramètre n’apparaît pas à l’écran. Opmerkingen •Bij weergave van een cassette opgenomen in 16bit mode kunt u de balans niet regelen in AUDIO MIX. •Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat de accu bij opname 10 tot 20% minder lang mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet op het scherm. Fondu d’ouverture et de fermeture Vous pouvez effectuer des fondus pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue. In- en uitvloeien U kunt in- of uitvloeien om uw opname professioneel te laten overkomen. Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl het geluid afneemt. Invloeien [a] (1)Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se met à clignoter. (2)Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. (1)Druk op FADER met de camcorder in de wachtstand. De fade indicator begint te knipperen. (2)Druk op START/STOP om de opname te starten. De fade indicator stopt met knipperen. Uitvloeien [b] Fondu de fermeture [b] (1)En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se met à clignoter. (2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter, la fermeture en fondu commence et l’enregistrement s’arrête. [a] (1)Druk tijdens het opnemen op FADER. De fade indicator begint te knipperen. (2)Druk op START/STOP om de opname te stoppen. De fade indicator stopt met knipperen en het opnemen stopt. STBY REC STBY REC Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Fondu d’ouverture [a] FADER M.FADER 1 [b] 2 35 Fondu d’ouverture et de fermeture Pour annuler la fonction de fondu Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse. 36 In- en uitvloeien De Fade-in/Fade-out functie uitschakelen Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u op FADER tot de fade indicator verdwijnt. Lorsque le commutateur POWER est mis sur PHOTO ou le commutateur START/STOP ou 5SEC MODE est mis sur Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu. Wanneer de POWER schakelaar op PHOTO of START/STOP MODE op of 5SEC staat Kunt u de fade-in/fade-out functie niet gebruiken. Remarques sur les titres •Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque vous utilisez le fondu d’ouverture et après avoir appuyé sur FADER pour le fondu de sortie. •Lorsqu’un titre est affiché, l’image n’apparaît pas ou ne disparaît pas en fondu. Opmerkingen betreffende titels • Bij het invloeien en nadat u op FADER hebt gedrukt om uit te vloeien, kunnen geen titels worden aangebracht. • Bij weergave van een titel kan het beeld niet innoch uitvloeien. Prise de vues à contre-jour Filmen met tegenlicht Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT. Gebruik de BACK LIGHT functie om een onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een lichte achtergrond. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD. Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt op het LCD scherm. [b] [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour. [b] Le sujet devient plus clair avec la compensation du contre-jour. [a] Het onderwerp is te donker door het tegenlicht. [b] Het onderwerp wordt lichter met tegenlichtcompensatie. Après une prise de vues à contre-jour Na het filmen N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal. Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale lichtsterkte te licht. Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes: •Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant la lumière. •Sujet blanc devant un fond blanc. Tout particulièrement lorsque vous filmez une personne portant des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Deze functie is ook effectief in de volgende omstandigheden: •Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of een spiegel die licht reflecteert. •Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het filmen van een persoon met glanzende kleren in zijde of kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker zijn wanneer u deze functie niet gebruikt. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen [a] 37 Enregistrement en mode photo Vous pouvez filmer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est particulièrement utile lorsque vous désirez profiter d’une image sous la forme d’une photographie ou lorsque vous imprimez une image à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images sur une cassette de 60 minutes. La vitesse de l’obturateur est ajustée automatiquement jusqu’à 1/1000 en fonction de l’exposition. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PHOTO. Deux bips sonores confirment l’opération. (2)Maintenez la touche START/STOP légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD. L’enregistrement ne commence pas encore. Pour modifier l’image fixe, relâchez START/ STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe et maintenez la touche START/STOP enfoncée légèrement de nouveau. (3)Appuyez plus fort sur START/STOP. “PHOTO REC” clignote et l’image fixe apparaissant sur l’écran LCD est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes et les images se présentent sous la forme d’une animation sur l’écran LCD. Vous ne pouvez pas changer le commutateur POWER ou appuyer sur START/STOP pendant l’enregistrement. Foto-opname U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510 beelden. De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld tot 1/1000 afhankelijk van de belichting. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op PHOTO. Er weerklinkt een dubbele pieptoon. (2)Blijf lichtjes op START/STOP drukken tot een stilstaand beeld en “PHOTO CAPTURE” verschijnen op het LCD scherm. De opname start nog niet. Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u START/STOP los, kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u START/STOP nogmaals lichtjes ingedrukt. (3)Druk START/STOP dieper in. “PHOTO REC” knippert en het stilstaand beeld op het LCD scherm wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Het geluid tijdens die zeven seconden wordt eveneens opgenomen en de beelden verschijnen als een tekenfilm op het LCD scherm. Tijdens de opname kunt u de POWER schakelaar niet verschuiven en evenmin START/STOP indrukken. 1,2,3 38 Enregistrement en mode photo Foto-opname Opmerking betreffende het gebruik van de afstandsbediening Als u de PHOTO toets op de afstandsbediening indrukt wanneer een stilstaand beeld op het LCD scherm verschijnt, neemt de camcorder dat stilstaand beeld op. Met deze toets kunt u echter geen andere stilstaande beelden kiezen. Remarque sur l’image fixe Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode PHOTO, il est possible que cette image soit trouble si elle est reproduite sur un autre magnétoscope. Opmerking betreffende het stilstaand beeld Wanneer een bewegend beeld wordt opgenomen in de fotostand, kan het wazig zijn bij weergave met een andere videorecorder. Dat is normaal. Het stilstaand beeld afdrukken Impression de l’image fixe Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Reportezvous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de videoprinter aan met behulp van de meegeleverde S videokabel. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Imprimante vidéo/ Videoprinter LINE IN VIDEO S VIDEO A/V OUT Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Remarque sur l’utilisation de la télécommande Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande lorsqu’une image fixe apparaît sur l’écran LCD, le caméscope enregistrera cette image fixe. Cependant, vous ne pouvez pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche. (non fourni/niet meegeleverd) S VIDEO OUT : Sens du signal/Signaalverloop Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le câble de raccordement A/V fourni. Branchez-le à la prise A/V OUT et raccordez la fiche jaune du câble à l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo. Als de videoprinter niet is uitgerust met een S VIDEO ingang Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op AUDIO VIDEO OUT en steek de gele stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de videoprinter. 39 Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten Sélection de l’effet d’image Beeldeffecten kiezen Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image. [a] [b] Met de Picture Effect functie kunt u beelden bewerken. [c] [d] PASTEL [a] PASTEL [a] L’image présente des tons pastel. Beeld in pastelkleuren. NEG. ART [b] NEG. ART [b] La couleur de l’image est inversée. Omgekeerde beeldkleuren. SEPIA SEPIA L’image est sépia. Sepiakleurig beeld. B&W B&W L’image apparaît en monochrome (noir et blanc). Monochroom beeld (zwart-wit). SOLARIZE [c] SOLARIZE [c] L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une illustration. Het beeld is helderder en oogt als een illustratie. MOSAIC [d] MOSAIC [d] L’image apparaît comme une mosaïque. 40 Het beeld is mozaïekvormig. Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten Utilisation de la fonction d’effet d’image Gebruik van de Picture Effect functie (1)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2)Draai aan de CONTROL knop om P EFFECT te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (3)Draai aan de CONTROL knop om het gewenste beeldeffect te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (4)Druk op MENU om het menu te wissen. 2 1,4 MENU MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT MENU OFF OFF LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC [ MENU ] : END Opérations avancées/Geavanceerde handelingen (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le mode d’effet d’image désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’affichage du menu. 3 MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT MENU OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF SEPIA [ MENU ] : END Retour au mode normal Terugkeren naar normale mode Sélectionnez OFF à l’étape 3, puis appuyez sur la molette CONTROL. Kies OFF in stap 3 en druk op de CONTROL knop. Remarque sur l’effet d’image Lorsque vous coupez l’alimentation, le caméscope revient automatiquement en mode normal (OFF). Opmerking betreffende het beeldeffect Wanneer u de camcorder afzet, keert hij automatisch terug naar de normale mode (OFF). 41 Utilisation de la fonction grand écran Gebruik van de wide mode functie Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c]. U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD verschijnen zwarte stroken [a]. Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld ook zonder zwarte stroken bekijken op een breedbeeldtelevisie [c]. [a] [b] 16:9 WIDE [c] 42 Utilisation de la fonction grand écran Gebruik van de wide mode functie Sélection du mode grand écran De breedbeeld mode kiezen 1,4 (1)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2)Draai aan de CONTROL knop om 16:9 WIDE te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (3)Draai aan de CONTROL knop om ON te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (4)Druk op MENU om het menu te wissen. 2 MENU MENU D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR MENU OFF OFF OFF 16:9WIDE OFF ON 3 MENU MENU OFF 16:9WIDE Pour annuler le mode grand écran Sélectionnez OFF à l’étape 3, puis appuyez sur la molette CONTROL. Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran Pour visionner une cassette enregistrée en mode WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Sachez que l’image enregistrée en mode WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur normal. Remarques sur le mode grand écran •Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant la prise de vues. •La fonction de stabilisation n’est pas opérante en mode grand écran. Si vous sélectionnez le mode grand écran lorsque la fonction est activée, l’indication clignote et la fonction de stabilisation d’image cesse de fonctionner. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner 16:9 WIDE, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’écran de menu. OFF ON D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR ON Wide mode annuleren Kies OFF in stap 3 en druk op de CONTROL knop. Een cassette opgenomen in wide mode bekijken. Om een cassette opgenomen in WIDE mode te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV. Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE mode op een normale TV samengedrukt wordt. Opmerkingen betreffende wide mode •Tijdens het opnemen kan de wide mode niet worden geselecteerd noch geannuleerd. •De SheadyShot functie werkt niet in de Wide mode. Als u 16:9WIDE ON selecteert terwijl de SteadyShot functie aanstaat, knippert de indicator en wordt de SteadyShot functie uitgeschakeld. 43 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse, des scènes nocturnes, etc. Sélection du mode optimal Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto Exposure) modes voor specifieke opnameomstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp en de achtergrond wazig), snel bewegende onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen maken, enz. De beste mode kiezen Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant à la description suivante. Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis van de volgende beschrijving. : Mode Spot Pour enregistrer un sujet sur une scène éclairée par des spots ou au cours d’une cérémonie de mariage, etc. : Spotlight mode Voor het filmen van een onderwerp dat in de schijnwerpers staat op een podium of een huwelijksplechtigheid, enz. : Mode Portrait doux Pour enregistrer: •Un sujet immobile tel qu’une personne ou une fleur •Une image adoucie •Une personne avec des carnations plus claires. : Soft portrait mode Voor opname van •Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of een bloem •Een zacht beeld •Een persoon met een lichte huidskleur : Mode Sports Pour capturer des mouvements à vitesse élevée tels qu’une partie de golf ou un match de tennis. : Mode Plage & ski Pour enregistrer une personne dans un lieu tel qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a énormément de réflexion. 44 Gebruik van de PROGRAM AE functie : Sports lesson mode Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals golf of tennis. : Beach & Ski mode Voor het filmen van personen op het strand of skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd. : Mode Crépuscule & lune Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil, des vues nocturnes, des feux d’artifices et des enseignes au néon. : Sunset & Moon mode Voor het filmen van zonsondergangen, nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames. : Mode paysage Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre ou un grillage. : Landscape mode Voor het filmen van een landschap door een raam of een draad. Remarques sur le réglage de la mise au point •Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski, vous ne pouvez pas faire de plan rapproché parce que le caméscope est réglé pour mettre au point uniquement les sujets moyennement à fortement éloignés. •Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage, le caméscope est réglé pour mettre au point les sujets distants uniquement. Opmerkingen betreffende scherpstelling •In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski modes kunt u geen close-ups maken omdat de camcorder alleen kan scherpstellen op onderwerpen op middelgrote of grote afstand. •In de Sunset & Moon en Landscape modes kan de camcorder alleen scherpstellen op verafgelegen onderwerpen. Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE functie Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE functie (1)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2)Druk op de CONTROL knop om PROGRAM AE te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (3)Draai aan de CONTROL knop om de gewenste PROGRAM AE mode te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (4)Druk op MENU om het menu te wissen. 2 1,4 MENU MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT MENU OFF AUTO LCD BRIGHT PROGRAM AE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE [ MENU ] : END Opérations avancées/Geavanceerde handelingen (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner PROGRAM AE, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le mode PROGRAM AE désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 3 MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT MENU AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF SPORTS [ MENU ] : END Pour revenir en mode de réglage automatique Terugkeren naar automatische instelling Sélectionnez AUTO à l’étape 3, puis appuyez sur la molette CONTROL. Kies AUTO in stap 3 en druk vervolgens op de CONTROL knop. Remarque sur la vitesse d’obturation La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Portrait doux - de 1/50 à 1/425 Mode Sports - de 1/215 à 1/4000 Mode Plage & Ski - de 1/50 à 1/215 Opmerking betreffende de sluitersnelheid De sluitersnelheid in elke PROGRAM AE mode is de volgende: Soft Portrait mode - van 1/50 tot 1/425 Sports lesson mode - van 1/215 tot 1/4000 Beach & Ski mode - van 1/50 tot 1/215 45 Annulation de la fonction de stabilisation d’image De STEADYSHOTfunctie uitschakelen Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD. Il indique que la fonction de stabilisation d’image est opérante et que le caméscope compense les tremblements de la caméra. Bij het filmen verschijnt de indicator op het LCD scherm. Dit betekent dat de SteadyShotfunctie werkt en cameratrillingen worden gecompenseerd. Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction de stabilisation d’image lorsque vous filmez un objet stationnaire à l’aide d’un pied photographique. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen om bijvoorbeeld een statisch onderwerp te filmen met behulp van een statief. (1)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2)Draai aan de CONTROL knop om STEADYSHOT te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (3)Draai aan de CONTROL knop om OFF te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (4)Druk op MENU om het menu te wissen. 2 1,4 MENU MENU D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR MENU ON STEADYSHOT ON OFF 3 MENU STEADYSHOT 46 MENU ON OFF D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR OFF Annulation de la fonction de stabilisation d’image De STEADYSHOT-functie uitschakelen De SteadyShot-functie weer inschakelen Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la molette CONTROL. Kies ON in stap 3 en druk vervolgens op de CONTROL knop. Remarques sur la fonction de stabilisation d’image •La fonction de stabilisation d’image ne corrigera pas un tremblement excessif de la caméra. •Lorsque vous activez ou désactivez la fonction de stabilisation d’image, l’exposition peut varier. •Lorsque la fonction de stabilisation d’image est annulée, l’indicateur n’apparaît pas. •Si vous utilisez un objectif à conversion téléphoto (non fourni) ou un objectif à conversion panoramique (non fourni), il peut arriver que la stabilisation d’image ne fonctionne pas. Opmerkingen betreffende de SteadyShotfunctie • De SteadyShot-functie compenseert geen sterke cameratrillingen. • Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShotfunctie kan de belichting fluctueren. • Wanneer de SteadyShot-functie is uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet. • De SteadyShot-functie werkt eventueel niet bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of groothoeklens (niet meegeleverd). Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Pour réactiver la fonction de stabilisation d’image 47 Weergave op een TV-scherm Visionnage sur un écran de télévision Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TVscherm. Bij het bekijken van video-opnamen door aansluiting van de camcorder op een TV-toestel, is het aanbevolen het apparaat op netstroom te laten werken. Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation. Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV met audio/ video-ingangen Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur au moyen des prises d’entrée audio/vidéo Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder aan op de ingangen van de TV met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat, sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd). Als u de camcorder aansluit met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te gebruiken. Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume du caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [b]. TV A/V OUT IN VIDEO [b] S VIDEO OUT AUDIO VCR S-VIDEO [a] (non fourni/niet meegeleverd) : Sens du signal/Signaalverloop 48 Visionnage sur un écran de télévision Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni. VIDEO IN VCR AUDIO IN : Sens du signal/Signaalverloop Uw videorecorder of TV is van het mono-type Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder of de TV. Als de witte stekker is aangesloten, hoort u het geluid van het linker kanaal en als de rode stekker is aangesloten, hoort u het geluid van het rechter kanaal. Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR) Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monaural Branchez la fiche jaune du cable de connexion A/ V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge sur la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est connectée, le signal audio du canal gauche est diffusé et, lorsque la fiche rouge est connectée, le signal audio du canal droit est diffusé. Weergave op een TV-scherm 49 Visionnage sur un écran de télévision Utilisation du récepteur AV IR Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR LASER LINK (non fourni) affichant le repère à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV IR. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son entre des équipements vidéo affichant le repère au moyen de rayons infrarouges (IR). LASER LINK est une marque de commerce de Sony Corporation. Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le récepteur AV IR, mettez le commutateur POWER du récepteur AV IR sur ON. (2)Mettez le commutateur POWER du caméscope sur PLAYER. (3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (5)Appuyez sur · du caméscope pour commencer la lecture. (6)Orientez l’émetteur LASER LINK vers le récepteur AV IR. Vous pouvez le faire en ajustant l’angle du panneau LCD. Remarque Lorsque LASER LINK est activé (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’électricité. Appuyez et désactivez la touche LASER LINK lorsque la fonction n’est pas nécessaire. 50 Weergave op een TV-scherm Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infraroodstralen verstuurt en ontvangt tussen logo. video-apparatuur met LASER LINK is een handelsmerk van Sony Corporation. Weergave op een TV (1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON. (2)Zet de POWER schakelaar op de camcorder op PLAYER. (3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. (4)Druk op LASER LINK. Het LASER LINK lampje licht op. (5)Druk op · op de camcorder om de weergave te starten. (6)Richt de LASER LINK zender naar de draadloze AR IV ontvanger. U kunt dit doen door de hoek van het LCD-paneel te veranderen. Opmerking Wanneer LASER LINK is geactiveerd (het LASER LINK lampje brandt), verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets om het systeem uit te schakelen wanneer u het niet gebruikt. Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette. (1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début de la date sélectionnée. U kunt een opname zoeken aan de hand van de datum - Date Search functie. Dit kan op twee manieren: •Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm. •Zonder het cassettegeheugen. Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening. Zoeken op datum met behulp van het cassettegeheugen U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen. (1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3)Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4)Draai aan de CONTROL knop om ON te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de datum zoekindicator verschijnt. (6)Druk op = of + om de datum voor weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée grâce à la fonction de recherche de date. Pour rechercher le début de la date spécifiée et reproduire l’image à partir de ce point, il existe deux méthodes: • A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD. • Sans utiliser la mémoire de cassette. Zoeken op datum POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. 51 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Remarques •L’intervalle des limites entre les dates nécessite plus de deux minutes. Le caméscope ne peut pas effectuer de recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante. •L’étroit curseur à l’écran suggère la date sélectionnée la fois précédente. •S’il y a une portion vierge dans la portion enregistrée, la fonction de recherche de date ne fonctionnera pas correctement. Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette possède une mémoire ou non. (1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de la date apparaisse. (6)A partir de la date en cours, appuyez sur = pour rechercher les dates précédentes ou sur + pour rechercher les dates suivantes. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la date précédente ou suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date a changé. Zoeken op datum Opmerkingen • De interval tussen de data moet meer dan twee minuten bedragen. De camcorder kan niet zoeken als het begin van de opgenomen datum te dicht bij de volgende ligt. • De korte cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan. •Als er een blanco stuk in de opname zit, is het mogelijk dat de Date Search functie niet correct werkt. Zoeken op datum zonder het cassettegeheugen U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3)Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4)Draai aan de CONTROL knop om OFF te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de datum zoekindicator verschijnt. (6)Druk vanuit de huidige datum op = om te zoeken naar vorige data of op + om te zoeken naar volgende data. Telkens wanneer u op = of + drukt, zoekt de camcorder naar de vorige of de volgende datum. De weergave start automatisch wanneer de datum is gewijzigd. POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ 52 Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. Recherche d’une scène au moyen du titre Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche de titre. Si vous utilisez une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire. (1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la scène du titre sélectionné. U kunt een opname zoeken aan de hand van de titel - Title Search functie. Bij een band met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is aangegeven op het LCD scherm. Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening. Zoeken op titel met behulp van het cassettegeheugen U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen. (1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3)Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4)Draai aan de CONTROL knop om ON te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de titel zoek-indicator verschijnt. (6)Druk op = of + om de titel voor weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf de scène met de gekozen titel. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Recherche du titre au moyen de la mémoire de cassette Zoeken op titel POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. Remarques •Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un titre si vous utilisez une cassette sans mémoire. •Pour incruster un titre, reportez-vous à la page 64. •Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche s’il y a une portion vierge entre les portions enregistrées de la cassette. Opmerkingen • Met een band zonder cassettegeheugen kunt u geen titel aanbrengen of zoeken. • Zie pagina 64 om een titel aan te brengen. • De camcorder kan eventueel niet zoeken wanneer de opname een blanco stuk bevat. 53 Recherche d’une photo - recherche/balayage de photo Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux modes de recherche de photo: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date et l’heure enregistrées qui sont affichées sur l’écran LCD. •Sans utiliser la mémoire de cassette. Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher automatiquement chaque image pendant cinq secondes (Balayage de photo). Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction de balayage de photo. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette. (1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo. La photo de la date sélectionnée apparaît automatiquement. Zoeken op foto photo search/photo scan U kunt zoeken op een stilstaand beeld (Photo Search). Photo Search kan op twee manieren: • Met behulp van het cassettegeheugen kan u de opnamedatum en -tijd kiezen die verschijnt op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. • Zonder het cassettegeheugen. U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na elkaar zoeken en elk beeld automatisch weergeven gedurende vijf seconden (Photo Scan). U kunt de Photo Scan functie ook gebruiken wanneer uw band geen cassettegeheugen heeft. Dit kan alleen met de afstandsbediening. Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen. (1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3)Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4)Draai aan de CONTROL knop om ON te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt. (6)Druk op = of + om de foto te kiezen. De foto met de gekozen datum verschijnt automatisch. POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ 54 Recherche d’une photo recherche/balayage de photo Zoeken op foto - photo search/photo scan Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. Remarque Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède une portion vierge entre des portions enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne pas correctement. Opmerking Bij weergave van een cassette met een blanco stuk tussen opnamen kan de Photo Searchfunctie niet correct werken. Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non. (1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la scène précédente ou suivante. La photo sélectionnée apparaît automatiquement. Zoeken op foto zonder cassettegeheugen U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3)Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4)Draai aan de CONTROL knop om OFF te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt. (6)Druk op = of + om de foto te kiezen. Telkens wanneer u op = of + drukt, zoekt de camcorder naar de vorige of de volgende scène. De gekozen foto verschijnt automatisch. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken. Appuyez sur p. Druk op p. 55 Recherche d’une photo recherche/balayage de photo Zoeken op foto - photo search/photo scan Balayage de photo Foto scannen Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non. (1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage de photo apparaisse sur l’écran LCD. (3)Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite automatiquement pendant environ 5 secondes. U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt op het LCD scherm. (3)Druk op = of +. Elke foto wordt automatisch gedurende ongeveer 5 seconden getoond. POWER SEARCH MODE =+ 56 Pour arrêter le balayage Stoppen met scannen. Appuyez sur p. Druk op p. Retour sur une position pré-programmée 1 ( 0:00:00:00 40m i n ( 0:00:00:00 40m i n ZERO SET MEMORY 2 Remarque sur le compteur de bande Il se peut qu’il y ait une différence de quelques secondes par rapport au code temporel. Remarques sur ZERO SET MEMORY •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire. •Il est possible que la mémoire de mise à zéro ne fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre les images d’une cassette. •La mémoire de mise à zéro fonctionne également en mode d’attente d’enregistrement. Met behulp van de afstandsbediening kunt u na weergave makkelijk terugkeren naar een bepaalde positie. (1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET MEMORY op het punt dat u later wilt terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00:00” en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het LCD scherm. (2)Druk op p om de weergave te stoppen. (3)Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk op ) om snel vooruit te spoelen naar het teller-nulpunt. De band stopt automatisch wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt. “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode verschijnt. (4)Druk op (. 3 Opérations avancées/Geavanceerde handelingen A l’aide de la télécommande, vous pouvez aisément retourner à un endroit désiré de la cassette après la lecture. (1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit que vous voulez localiser ultérieurement. Le compteur affiche “0:00:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD. (2)Appuyez sur p lorsque vous désirez interrompre la lecture. (3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou appuyez sur ) pour avancer rapidement jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (4)Appuyez sur (. Terugkeren naar een bepaalde positie 4 Opmerking betreffende de bandteller Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode. Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY • Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het geheugen te wissen. • Zero set memory kan eventueel niet functioneren wanneer de opname een blanco stuk bevat. • Zero set memory werkt ook in de opnamewachtstand. 57 Affichage des données d’enregistrement - code de données Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD en cours de lecture - Code de données. Le code de données est également affiché sur le téléviseur. Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en cours de lecture. Opnamegegevens weergeven - data code functie Bij het afspelen van de cassette kunt u de opgenomen datum en tijd of de diverse instellingen op het LCD scherm laten verschijnen (Data Code). Deze gegevens verschijnen ook op het TV-scherm. Druk tijdens de weergave op DATA CODE op de afstandsbediening. DATA CODE Pour sélectionner les paramètres à afficher De gegevens kiezen die op het scherm moeten verschijnen Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n différents réglages (AE LOCK, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur d’ouverture) n pas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date n pas d’indicateur. Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies de volgende items: Als DATE/CAM is gekozen: datum n instellingen (AE LOCK, witbalans, gain, sluitersnelheid, apertuur) n geen indicator. Als DATE is gekozen: datum n geen indicator. Lorsque des barres (--:--:--) apparaissent •Une portion vierge de la cassette est reproduite. •La cassette a été enregistrée sur un caméscope dont la date et l’heure n’étaient pas réglées. •La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites. 58 (--:--:--) verschijnt als: • een blanco gedeelte wordt afgespeeld • de cassette werd opgenomen zonder dat de datum en tijd werden ingesteld • de camcorder de gegevens niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis. Montage sur une autre cassette Avant le montage Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni. Utilisez ce caméscope comme lecteur. Utilisation du câble de raccordement DV Branchez simplement le câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN des produits DV. En cas de connexion numérique/numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité. U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere DV, Mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC of l Betamax VCR met A/V-ingangen. Met de DVkabel kunt u monteren met gering beeld- of geluidskwaliteitsverlies. Vóór het monteren Sluit de camcorder aan op de videorecorder met behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel. Gebruik deze camcorder als weergavetoestel. Gebruik van de DV kabel Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht voor een hoge montagekwaliteit. DV S VIDEO Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/ audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de raccordement DV. Monteren op een andere cassette LANC DV IN DV OUT : Sens du signal/Signaalverloop 59 Monteren op een andere cassette Montage sur une autre cassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation d’un câble de raccordement DV •Vous ne pouvez brancher qu’un seul magnétoscope. •Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données du système simultanément sur les produits DV en utilisant uniquement le câble de raccordement DV. •Vous ne pouvez pas effectuer le montage de titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la mémoire de cassette. •Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, l’image enregistrée devient grossière. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen d’autres équipements vidéo, il est possible que l’image tremblote. •Lorsque vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, vous ne pouvez pas ajouter du son audio sur cette portion de la cassette. Utilisation du câble de raccordement A/V [b] ou du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a] Opmerkingen bij het monteren met behulp van de DV kabel • U kunt slechts één videorecorder aansluiten. • Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd opnemen kan alleen met DV apparatuur en de DV kabel. • Titels, indicatoren en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden gemonteerd. • Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij weergave van het beeld met andere videoapparatuur kan het beeld trillen. •Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, kan geen geluid worden toegevoegd. Gebruik van de A/V kabel [b] of S video-kabel (niet meegeleverd) [a] Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE. Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. TV [a] (non fourni/niet meegeleverd) S VIDEO IN ç VCR AUDIO IN VIDEO IN [b] ç : Sens du signal/Signaalverloop 60 Montage sur une autre cassette Début du montage Opmerkingen bij het monteren met behulp van de A/V kabel • Druk op DATA CODE , SEARCH MODE of DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u op een andere cassette monteert om de indicatoren in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze opgenomen. • Als uw TV of videorecorder van het mono-type is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal. • U kunt nauwkeurig monteren door een LANC kabel aan te sluiten op deze camcorder en andere video-apparatuur met een nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij u de camcorder gebruikt als weergavetoestel. De montage starten (1)Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le caméscope. (2)Commencez la lecture de la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, appuyez ensuite sur P pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture. (3)Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4)Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage. (1)Plaats een onbespeelde cassette (of een cassette die u wilt overspelen) in de opnamevideorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de camcorder. (2)Speel de opgenomen cassette af op de camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de videorecorder in de opname-pauzestand. (4)Druk P op de camcorder en op de videorecorder tegelijk in om de montage te starten. Pour effectuer le montage d’autres scènes Stoppen met monteren Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Remarques sur le montage lors de l’utilisation Edición en otra cinta du câble de raccordement A/V •Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la bande. •Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V à votre téléviseur ou magnétoscope. Branchez uniquement la prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous raccordez la prise blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous raccordez la prise rouge, le son correspond au signal R (droit). •Vous pouvez effectuer un montage plus précis en raccordant un câble LANC à ce caméscope et à un autre appareil vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce caméscope comme lecteur. Monteren op een andere cassette Meer scènes monteren Herhaal stappen 2 tot 4. Druk op p op de camcorder en de videorecorder. Répétez les étapes 2 à 4. Pour arrêter le montage Appuyez sur p du caméscope et du magnétoscope. 61 Geluid kopiëren Doublage audio Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter sur la bande d’origine en raccordant un équipement audio ou un microphone. Si vous raccordez un équipement audio, vous pouvez ajouter un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne sera pas effacé. Raccordez l’équipement audio à l’aide du câble de raccordement RK-G128 (non fourni) ou du microphone (non fourni). U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid op een cassette door audio-apparatuur of een microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door het begin- en eindpunt aan te geven. Het originele geluid wordt niet gewist. Sluit de audio-apparatuur aan met behulp van de RK-G128 kabel (niet meegeleverd) of een microfoon (niet meegeleverd). Equipement audio Audio-apparatuur MIC (PLUG IN POWER) LINE OUT Microphone Microfoon Câble de raccordement RK-G128 (non fourni) RK-G128 kabel (niet meegeleverd) : Sens du signal/Signaalverloop Remarques sur le doublage audio •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). •Lorsqu’un microphone externe n’est pas branché, l’enregistrement s’effectuera par le biais du microphone intégré au caméscope. •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode LP (longue durée). •Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée par un autre caméscope (y compris le DCR-SC100E), la qualité sonore peut se dégrader. •Si vous raccordez le téléviseur au caméscope lorsque vous effectuez un enregistrement audio, cela peut provoquer des parasites dans le son du téléviseur. Ces parasites ne sont toutefois pas enregistrés sur la bande. 62 Opmerkingen bij het kopiëren van geluid • Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz). • Wanneer geen externe microfoon is aangesloten, gebeurt de opname via de ingebouwde microfoon van de camcorder. • Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in de LP mode. • Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder (ook een DCR-SC100E), kan de geluidskwaliteit slechter zijn. • Als u bij het opnemen van geluid de TV aansluit op de camcorder, kan het TV-geluid gestoord zijn. Die storing wordt echter niet opgenomen op cassette. Doublage audio Geluid kopiëren Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée Geluid toevoegen aan een opgenomen cassette (1)Plaats de opgenomen cassette in de camcorder. (2)Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op PLAYER. (3)Druk op · op de camcorder om over te schakelen naar de weergavestand en zoek vervolgens het punt waarin de opname moet beginnen. Druk dan op P om over te schakelen naar de weergave-pauzestand. (4)Druk op AUDIO DUB op de afstandsbediening . (5)Druk op P op de camcorder en start tegelijkertijd de weergave van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2. Het opgenomen geluid in stereo 1 is niet hoorbaar. (6)Druk op p op de plaats waar u de opname wilt stoppen. Pour reproduire le nouveau son enregistré Het nieuw opgenomen geluid afspelen Ajustez la balance entre le son d’origine (stéréo 1) et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système. Regel de balans tussen het originele geluid (stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen. Remarques sur AUDIO MIX •Si vous désirez entendre le son qui a été rajouté en cours de pause de lecture ou de mode de lecture autre que le mode normal, mettez AUDIO MIX sur ST2. •Cinq minutes après avoir débranché la source d’alimentation, les réglages de AUDIO MIX reviennent au son d’origine (stéréo 1). Opmerkingen over AUDIO MIX •Als u het geluid wilt horen dat tijdens de weergavepauze of in andere weergavestanden dan de normale weergave werd toegevoegd, zet AUDIO MIX dan op ST2. •Vijf minuten nadat u de stroombron heeft uitgeschakeld worden de originele instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen (stereo 1). Pour achever un mixage audio avec plus de précision Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter le mixage audio en cours de lecture. Puis, lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et l’enregistrement s’arrêtera automatiquement à l’endroit où vous avez poussé sur ZERO SET MEMORY. Geluid preciezer mengen Speel de cassette af en druk op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening op de plaats waar u wilt stoppen met mengen. Begin dan op te nemen vanaf stap 2 en de opname stopt automatisch op het punt waar u ZERO SET MEMORY hebt ingedrukt. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen (1)Introduisez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Sur le caméscope, appuyez sur la touche · pour l’activer en mode de lecture et localisez ensuite l’endroit où doit commencer l’enregistrement. Appuyez ensuite sur P pour passer en mode de pause de lecture. (4)Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. (5)Appuyez sur P du caméscope et en même temps, lancez la lecture du son audio que vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en stéréo 1 n’est pas entendu. (6)Appuyez sur p à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. 63 Incrustation d’un titre Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster sur l’image en cours. Incrustation de titres (1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur l’écran LCD. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le titre, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le paramètre désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre souhaité soit composé. (6)Appuyez de nouveau sur la molette CONTROL pour terminer le réglage. Een titel aanbrengen Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE). Titels aanbrengen (1)Druk op TITLE om de titels op het LCD scherm te laten verschijnen. (2)Draai aan de CONTROL knop om de titel te kiezen en druk op de CONTROL knop. (3)Draai aan de CONTROL knop om de kleur, de grootte of de positie te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4)Draai aan de CONTROL knop om het gewenste item te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel bekomt. (6)Druk nogmaals op CONTROL om de instelling te voltooien. 2~6 1 TITLER MODE TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION [ TITLE ] : END En cours de lecture, de pause ou d’enregistrement 64 Tijdens weergave, pauze of opname Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini. Na stap 6 verschijnt de “SAVE” indicator gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld. En mode d’attente In de wachtstand Après l’étape 6, l’indication “TITLE” apparaît. Et lorsque vous appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini. Na stap 6 verschijnt de “TITLE” indicator. Wanneer u op START/STOP drukt om de opname te starten, verschijnt “SAVE” gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld. Incrustation d’un titre Les titres s’affichent selon la séquence suivante: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Lorsque vous avez mémorisé un titre original Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE”. La taille des titres (“SIZE”) change selon la séquence suivante: LG (grand) ˜ SM (petit). Lorsque la taille de titre “LG” est sélectionnée, le nombre maximum de caractères que vous pouvez sélectionner est de 12 caractères par titre. Si vous sélectionnez 13 caractères ou plus, les caractères ne seront pas tous affichés correctement. La position du titre (“POS”) change selon la séquence suivante: Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque vous sélectionnez “SM” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi 9 positions en tout. Plus le numéro de position est grand, plus la position du titre descend. De volgende titels verschijnen bovenaan het scherm: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Als u een originele titel hebt opgeslagen De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE”. Titelkleur (“COL”) verandert als volgt: WHT(wit) ˜ YEL(geel) ˜ CYAN(cyaan) ˜ GRN(green) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rood) ˜ BLUE(blauw). Titelgrootte (“SIZE”) verandert als volgt: LG (groot) ˜ SM (klein). Wanneer de titelgrootte “LG” wordt gekozen, kan een titel uit maximum 12 tekens bestaan. Als u 13 of meer tekens kiest, verschijnen niet alle tekens. Titelpositie (“POS”) verandert als volgt: Met titelgrootte “LG”, is er keuze uit 8 posities. Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities. Hoe groter het positienummer, hoe lager de titel komt. Geen titel laten verschijnen Zet TITLE DSPL in het menusysteem op OFF. Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture Mettez TITLE DSPL sur OFF dans le menu système. Opmerkingen betreffende titels • Wanneer een titel wordt getoond, kan niet in of Remarques sur les titres uit worden gevloeid. Bij het invloeien en nadat •Pendant que le titre est affiché, vous ne pouvez u op FADER hebt gedrukt om uit te vloeien, pas effectuer de fondu d’ouverture ou de kunnen geen titels worden aangebracht. fermeture de l’image. Vous ne pouvez pas • Een titel kan niet worden aangebracht op een incruster de titre pendant un fondu d’ouverture et blanco gedeelte. après avoir appuyé sur FADER pour le fondu de • De aangebrachte titels worden enkel sortie. weergegeven door DV video-apparatuur met •Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une index titler-functie. portion vierge de la bande. • Wanneer u de band localiseert met andere •Les titres que vous incrustez sont affichés en video-apparatuur, kan het gedeelte van de utilisant uniquement les équipements vidéo au band met de titel verkeerdelijk worden format DV dotés de la fonction de titreuse d’index. gedetecteerd als een indexsignaal. •Lorsque vous effectuez une recherche sur la •Het is mogelijk dat de titel verkeerdelijk wordt cassette à l’aide d’autres équipements vidéo, la gedetecteerd als een indexsignaal wanneer de portion de la bande où vous incrustez le titre peut cassette wordt weergegeven op andere être interprétée par erreur comme un signal toestellen. d’index. •Le titre peut être détecté comme un signal d’index Opmerkingen betreffende cassettes par erreur lorsque la cassette est reproduite sur • Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is d’autres lecteurs. beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif het nokje zodat het rode gedeelte niet Remarques sur les cassettes zichtbaar is. •Si vous utilisez une cassette protégée contre tout • Op een cassette kunnen ongeveer 15 tot 26 titels effacement accidentel, vous ne pouvez pas worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5 incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour tekens bestaat. faire disparaître la portion rouge. •Chaque cassette peut compter entre 15 et 26 titres • Als een cassette teveel indexsignalen bevat, kunt u geen titel aanbrengen omdat het environ, sachant qu’un titre se compose de 5 geheugen vol is. caractères. •Si la cassette possède trop de signaux d’index, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre en raison d’une mémoire saturée. Opérations avancées/Geavanceerde handelingen La couleur des titres (“COL”) change selon la séquence suivante: WHT(blanc) ˜ YEL(jaune) ˜ CYAN(cyan) ˜ GRN(vert) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rouge) ˜ BLUE(bleu). Een titel aanbrengen 65 Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Suppression d’un titre Een titel wissen (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner TITLE ERASE, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le titre que vous désirez effacer, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que vous souhaitez supprimer, puis appuyez de nouveau sur la molette CONTROL. (5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. (1)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (2)Draai aan de CONTROL knop om TITLE ERASE te kiezen en druk op de CONTROL knop. (3)Draai aan de CONTROL knop om de titel te kiezen die u wilt wissen en druk op de CONTROL knop. (4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u wilt wissen en druk nogmaals op de CONTROL knop. (5)Druk op MENU om het menu te wissen. 2 1,5 MENU MENU MENU TITLE ERASE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR STBY 1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION [ MENU ] : END [ MENU ] : END 3 MENU TITLE ERASE 1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION [ MENU ] : END 4 STBY MENU TITLE ERASE OK? 1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION [ EXEC ] : ERASE [ MENU ] : END MENU D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR [ MENU ] : END 66 STBY Zelf een titel maken Si vous utilisez une cassette disposant d’une mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 caractères maximum et le mémoriser. Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u een titel maken van maximum 20 tekens en die opslaan in het geheugen. (1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur l’écran LCD. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner CUSTOM TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous ayez terminé de créer le titre personnalisé. (6)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ↵, puis appuyez sur la molette CONTROL. (1)Druk op TITLE om de titels te laten verschijnen op het LCD scherm. (2)Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop. (3)Draai aan de CONTROL knop om de kolom met het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4)Draai aan de CONTROL knop om het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5)Herhaal stap 3 en 4 tot u klaar bent met het maken van de titel. (6)Draai aan de CONTROL knop om↵ te kiezen en druk op de CONTROL knop. 1 TITLE TITLER MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION [ TITLE ] : END 2 TITLER MODE HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE [ TITLE ] : END Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Création d’un titre personnalisé CUSTOM TITLE ______________ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! 12345 67890 ’, . /– [ [ ] ] [ TITLE ] : END 3~5 CUSTOM TITLE ______________ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! 6 12345 67890 ’, . /– [ ] [ ] CUSTOM TITLE ______________ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! 12345 67890 ’, . /– [ [ ] ] [ TITLE ] : END [ TITLE ] : END CUSTOM TITLE MUSIC _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE 12345 F G H I J 67890 KLMNO ’ , . / – ] PQRST [ ] UVWXY [ Z& ?! CUSTOM TITLE ______________ CUSTOM TITLE M_____________ [ TITLE ] : END [ TITLE ] : END ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! 12345 67890 ’, . /– [ ] [ ] ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! 12345 67890 ’, . /– [ [ [ TITLE ] : END ] ] 67 Création d’un titre personnalisé Pour supprimer un caractère Een teken wissen A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour sélectionner M, puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé. Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om M te kiezen en druk op de CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist. Pour modifier un titre personnalisé Een gemaakte titel wijzigen A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour sélectionner le titre que vous désirez modifier, puis appuyez sur la molette CONTROL. Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis créez un nouveau titre. Draai in stap 2 aan de CONTROL knop om de titel te kiezen die u wilt wijzigen en druk op de CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en maak dan een nieuwe titel. Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec une cassette introduite, le caméscope se met automatiquement hors tension. Si l’appareil se met hors tension pendant que vous réalisez un titre, mettez le commutateur POWER sur OFF une seule fois, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de créer est conservé en mémoire. 68 Zelf een titel maken Als het maken van een titel langer dan 5 minuten duurt Als de camcorder met ingebrachte cassette langer dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan opgeslagen in het geheugen. Identification d’une cassette Een cassette benoemen Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm of op het TV-scherm. (1)Introduisez la cassette que vous désirez identifier. (2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (6)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous ayez terminé l’identification. (8)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ↵, puis appuyez sur la molette CONTROL. (1)Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (3)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (4)Draai aan de CONTROL knop om TAPE TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5)Draai aan de CONTROL knop om de kolom met de gewenste letter te kiezen en druk op de CONTROL knop. (6)Draai aan de CONTROL knop om de gewenste letter te kiezen en druk op de CONTROL knop. (7)Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is. (8)Draai aan de CONTROL knop om ↵ te kiezen en druk op de CONTROL knop. Pour supprimer un caractère Draai in stap 5 aan de CONTROL knop om M te kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist. A l’étape 6, tournez la molette CONTROL pour sélectionner M, puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé. Pour modifier le texte d’identification créé Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification. Si le repère apparaît à l’étape 4 La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre sur la cassette, vous pouvez l’identifier. Si vous avez incrusté des titres sur la cassette Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaissent également. Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Remarque sur les cassettes Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge. Een teken wissen Opérations avancées/Geavanceerde handelingen Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pouvez identifier la cassette. Ce texte d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la cassette, comprend un maximum de 10 caractères. Lorsque vous introduisez une cassette avec identification et mettez l’appareil sous tension, le texte d’identification apparaît sur l’écran LCD ou sur l’écran du téléviseur. Een naam wijzigen Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam. Als verschijnt in stap 4 Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen. Als er titels werden aangebracht op de cassette Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen. Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD scherm “-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Opmerking betreffende cassettes Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif het nokje zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. 69 Informations complémentaires Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Sélection des types de cassette Cassettetypes kiezen Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette . Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax. Alleen cassettes zijn geschikt. U kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k SVHS,  VHSC, K S-VHSC of l Betamax cassettes gebruiken. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette Mini-DV avec mémoire de cassette. Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. La mémoire à circuits intégrés est présente sur ce type de cassette MiniDV. Ce caméscope peut lire et écrire des données telles que les dates ou les titres enregistrés, etc. dans cette mémoire. Les cassettes avec mémoire affichent l’indication (mémoire de cassette). Sony recommande l’utilisation de cassettes avec indication pour exploiter ce caméscope de manière optimale. Wij raden Mini DV cassettes met cassettegeheugen aan. Er zijn twee soorten Mini DV cassettes: met cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen. Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit type Mini DV cassette is voorzien van een IC geheugen dat door de camcorder kan worden gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te lezen en op te slaan. Een cassette met cassettegeheugen is voorzien van het (Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan logo te gebruiken om alle cassettes met het mogelijkheden van deze camcorder optimaal te benutten. Lors de la lecture 70 Aanvullende informatie Bij weergave Signal de droits d’auteur (Copyright) Copyright signaal Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette où sont enregistrés des signaux de protection des droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez de reproduire ce type de cassette. Ce caméscope n’enregistre pas de signaux de protection de droits d’auteur sur la cassette. Met deze camcorder kan geen cassette worden afgespeeld waarop een copyright signaal is opgenomen ter bescherming van auteursrechten. Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen, verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm of op het TV-scherm. Deze camcorder neemt geen copyright signalen op tijdens het opnemen van een cassette. Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Remarques sur la cassette MiniDV Opmerkingen bij de Mini DV cassette Pour éviter tout effacement accidentel Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. [a] Lorsque vous collez une étiquette sur la cassette Mini-DV Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het rode gedeelte zichtbaar is [a]. Een etiket op een Mini DV cassette kleven Kleef een etiket alleen op de plaats zoals hieronder afgebeeld om de werking van de camcorder niet te verstoren. [b] Na gebruik van een Mini DV cassette Après l’utilisation d’une cassette Mini-DV Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in de houder en zet ze rechtop. Rembobinez la cassette au début, placez la cassette dans son boîtier et rangez-la en position droite. [a] Pour enregistrer/Om op te nemen [b] Identification/ Etiket Effacement impossible/Verschuiven om per ongeluk wissen te vermijden Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement illustré de manière à ne pas provoquer un dysfonctionnement du caméscope. [b] Per ongeluk wissen voorkomen [c] Connecteur plaqué/ Vergulde aansluiting Remarque sur le connecteur plaqué Si le connecteur plaqué or de la cassette Mini-DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez plus utiliser les fonctions de la mémoire cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c] Opmerking bij de vergulde aansluiting Als de vergulde aansluiting van een mini DV cassette vuil of stofferig is, kan het cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig de vergulde aansluiting met een doek om de 10 uitwerpingen. [c] 71 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le caméscope Votre caméscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium se recharge tant que vous utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le caméscope, elle se décharge progressivement. Elle sera complètement déchargée au bout d’environ 6 mois si vous n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette période. Même si la pile au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de recharge: •Branchez le caméscope à la prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. •Ou, mettez la batterie complètement rechargée en place dans le caméscope et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. Mise au rebut du caméscope Retirez la pile au vanadium-lithium et jetez le caméscope et la pile au vanadium-lithium conformément au système de mise au rebut en vigueur dans votre pays. La pile au vanadiumlithium se trouve dans le compartiment à cassette. (1) Ouvrez le compartiment à cassette. (2) Retirez le couvercle au moyen d’un objet pointu. (3) Sortez et jetez la pile au vanadium-lithium. 1 72 2 De vanadiumlithiumbatterij in de camcorder opladen Uw camcorder wordt geleverd met een geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter langzaam leeg. Wanneer u de camcorder helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een half jaar volledig uitgeput. De werking van de camcorder wordt daar echter niet door verstoord. Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als volgt: •Sluit de camcorder met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter aan op een stopcontact en laat de POWER schakelaar gedurende meer dan 24 uur af staan. •Of plaats een volledig opgeladen batterij in de camcorder en laat de camcorder meer dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan. Wanneer u de camcorder afdankt Verwijder eerst de vanadium-lithiumbatterij en voer zowel de camcorder als de vanadiumlithiumbatterij af conform de geldende reglementering in uw land. De vanadiumlithiumbatterij zit in het cassettevak. (1) Open het cassettevak. (2)Verwijder het deksel met een puntig voorwerp. (3)Verwijder de vanadium-lithiumbatterij en gooi ze weg. 3 De datum en tijd terugstellen Réglage de la date et de l’heure 1 2,6 Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt. Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes kunnen verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel vervolgens datum en tijd opnieuw in. (1)Druk op de groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen op het LCD scherm. (3)Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL knop. (4)Draai aan de CONTROL knop om het jaar in te stellen en druk op de CONTROL knop. (5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten in door aan de CONTROL knop te draaien en erop te drukken. (6)Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 3 MENU MENU MENU 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE 1997 1 1 1 997 1 2 : 00 : 00 CLOCK SET 1 1 Informations complémentaires/Aanvullende Informatie La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ six mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des barres peuvent apparaître) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans le caméscope se sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez la date et l’heure. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3)Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour régler l’année et puis appuyez sur la molette CONTROL. (5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette CONTROL. (6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 1 2 00 [ MENU ] : END [ MENU ] : END 5 4 1998 1997 1 1 2 00 1 1998 1 1 7 1 1 2 00 1998 7 1 2 00 4 1998 7 17 00 4 1998 7 4 17 30 1 2 00 73 Réglage de la date et de l’heure Pour corriger la date et l’heure Répétez les étapes 2 à 5. De datum en tijd terugstellen De instelling van datum en tijd wijzigen Herhaal stap 2 tot 5. Les indicateurs de l’année changent comme suit: 1997 1998 ... 2000 ... 2029 Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce caméscope fonctionne selon le format 24 heures. 74 De ingestelde datum en tijd controleren 1997 1998 ... 2000 ... 2029 Opmerking betreffende de tijdindicatie De inwendige klok van deze camcorder werkt volgens de 24-uren cyclus. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Ce chapitre vous explique comment exploiter au mieux votre batterie rechargeable. In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit uw accu kunt halen. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de rechange Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée. Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement. Pour économiser la batterie Pour économiser la batterie, ne laissez pas le caméscope en mode d’attente lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran LCD, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également mise à contribution lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette. Neem altijd extra accu’s mee Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel accuvermogen hebt dan gepland voor een opname. De accu gaat minder lang mee in een koude omgeving De accu functioneert minder goed en is sneller leeg bij koud weer. De accu sparen Laat de camcorder niet in de wachtstand staan wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de accu te sparen. Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar over. Bij het positioneren van het onderwerp, het kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD scherm, beweegt de lens automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette wordt stroom verbruikt. Informations complémentaires/Aanvullende Informatie L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Voorbereiding 75 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Quand faut-il remplacer la batterie? Wanneer de accu vervangen A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. Le temps restant en minutes apparaît également. Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de accu-indicatie op het LCD scherm geleidelijk naarmate de accu leeg raakt. Ook de resterende tijd in minuten verschijnt. [a] Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement sur l’écran LCD. Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vues, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vues réalisées après le remplacement de la batterie. Remarques sur la batterie rechargeable Mise en garde N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60 °C, par exemple dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil. Echauffement de la batterie En cours de recharge ou d’enregistrement, la batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la réaction chimique qui se produit dans la batterie. Il est parfaitement normal. 76 Wanneer de restladingsindicator het laagste punt bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te knipperen op het LCD scherm. Wanneer de i indicator op het LCD scherm van traag naar snel gaat knipperen tijdens het opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat de cassette in de camcorder voor een vloeiende overgang tussen scènes nadat de accu werd vervangen. Opmerkingen betreffende de oplaadbare accu Opgelet Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60 °C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. De accu warmt op Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten gevolge van de chemische reactie in de accu. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Zorg voor de accu •Retirez la batterie du caméscope après usage et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries. •La batterie se décharge toujours progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par conséquent, rechargez la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. •Haal de accu na gebruik van de camcorder en bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF staat - waardoor de accu uitgeput raakt. •De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook altijd de accu op net voor u hem gaat gebruiken. Hou rekening met het volgende Observez les recommandations suivantes: •Gardez la batterie à l’écart des flammes. •Gardez la batterie au sec. •N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. Commutateur de la batterie Ce commutateur est fourni afin de vous aider à vous rappeler l’état de charge de la batterie. Positionnez le commutateur sur le “repère vert” après avoir rechargé la batterie. (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la recharge, le commutateur se déplace automatiquement sur le “repère vert”.) •Houd de accu uit de buurt van vuur. •Houd de accu droog. •Open de accu niet. •Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken. De schakelaar op de accu Met deze schakelaar kunt u de acculading memoriseren. Zet de schakelaar na het laden op de stand voor het groene merkteken. (Wanneer de accu na het laden wordt losgekoppeld van de laadadapter, gaat de schakelaar automatisch in de stand voor het groene merkteken staan). Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Entretien de la batterie [a] Autonomie de la batterie De levensduur van de accu Si l’indicateur de batterie i clignote rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie entièrement rechargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement rechargée. Wanneer de accu-indicator snel knippert net na het aanschakelen van de camcorder met een volledig opgeladen accu, moet deze worden vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu. Température de charge Temperatuur Rechargez les batteries à une température comprise entre 10 °C et 30 °C. Des températures inférieures allongent le temps de charge. Een accu moet worden opgeladen bij een temperatuur van 10 °C tot 30 °C. Bij lagere temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag nemen. 77 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” Wat is een “InfoLITHIUM” accu precies? La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données relatives à sa consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant l’indication . Lorsque vous utilisez cette batterie avec des équipements vidéo possédant l’indication , l’équipement vidéo indiquera l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* Toutefois, si vous l’utilisez avec des équipements ne présentant pas cette indication, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * Il est possible que l’indication ne soit pas exacte en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’équipement. Een “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele video-apparatuur. Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te gebruiken met video-apparatuur die is voorzien van het merkteken. Wanneer u deze accu gebruikt met videoapparatuur die is voorzien van het merkteken, geeft die apparatuur de resterende tijd aan in minuten.* Als u hem echter gebruikt met apparatuur zonder dit merkteken, wordt de resterende tijd niet aangegeven in minuten. * Het is mogelijk dat de indicatie niet precies is, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Comment s’affiche la consommation de la batterie? La consommation électrique du caméscope dépend de son utilisation, par exemple si la mise au point automatique fonctionne ou non. Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et calcule l’autonomie électrique restante. Si les conditions changent fortement, l’indication de batterie résiduelle peut diminuer subitement ou augmenter de plus de 2 minutes. Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD, il est possible que l’indicateur i clignote dans certaines conditions. 78 Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven? Het stroomverbruik van de camcorder hangt af van de gebruiksomstandigheden, zoals bijvoorbeeld of het LCD scherm of de automatische scherpstelling al dan niet worden gebruikt. De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van de camcorder en het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de beeldzoeker, toch kan de i indicator in sommige omstandigheden gaan knipperen. Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Utilisation optimale de la batterie rechargeable Pour obtenir une indication de batterie résiduelle plus précise Pourquoi l’indication de batterie résiduelle ne correspond-elle pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi? Le temps d’enregistrement est influencé par la température et la situation ambiantes. Le temps d’enregistrement diminue fortement par temps froid. Le temps d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesuré avec une batterie entièrement rechargée (ou normalement rechargée2)) à 25 °C. Etant donné que la température et la situation ambiantes sont différentes lorsque vous utilisez le caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas identique au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi. 1) Recharge complète: recharge pendant environ 1 heure après que le voyant de charge de l’adaptateur secteur s’est éteint. 2) Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le voyant de charge se soit éteint. Zet de camcorder in de opname-wachtstand en richt hem op een stilstaand object. Beweeg de camcorder niet gedurende minstens 30 seconden. •Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu leeg laten lopen en weer volledig opladen (maximale lading1)). Merk op dat als u de accu gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme of koude omgeving, of na vele malen na elkaar opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden niet correct kan worden aangegeven. •Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt met apparatuur zonder het logo, moet u de accu volledig leeg laten lopen op apparatuur met logo en daarna volledig opladen. Waarom de restladingsindicatie niet overeenstemt met de continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing De opnameduur hangt af van de omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een koude omgeving wordt de opnameduur veel korter. De continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een volledig (of normaal geladen2)) accu bij een temperatuur van 25 °C. Doordat de omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de praktijk niet dezelfde zijn, kan de restladingsindicatie afwijken van de waarden vermeld in de gebruiksaanwijzing. Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet stationnaire. Ne touchez pas au caméscope pendant 30 secondes ou plus. •Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie et puis rechargez-la complètement (Recharge complète1)). Sachez que si vous avez utilisé la batterie dans un endroit chaud ou froid pendant une longue période ou que vous avez répété la recharge plusieurs fois, il est possible que la batterie n’indique pas le temps correct, même après avoir été rechargée complètement. •Après avoir utilisé la batterie InfoLITHIUM avec un équipement ne possédant pas , assurez-vous que l’indication vous videz la batterie sur l’équipement possédant l’indication et puis rechargez-la complètement. Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende accucapaciteit 1) Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd. 2) Normale lading: laden tot het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd. 79 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Remarques sur la recharge Opmerkingen betreffende het laden Recharge d’une batterie neuve Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la recharger complètement. Nieuwe accu Recharge de la batterie à votre gré Laad de accu naar believen Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser. U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg is alvorens deze op te laten. Als u de accu volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te nemen. Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu volledig op alvorens hem in gebruik te nemen. Remarques sur les bornes Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de recharge de la batterie s’en trouve réduite. Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore le contact électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de papier. 80 Opmerkingen betreffende de aansluitingen Als de aansluitklemmen (metalen onderdelen achteraan) niet proper zijn, wordt de laadduur ingekort. Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u de accu enkele malen aanbrengen en verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook de +, – en C aansluitklemmen schoon met een zachte doek of papier. Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Condensation Condensvorming Als de camcorder direct van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht, kan er vocht neerslaan binnenin de camcorder, op het cassette-oppervlak of op de lens. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet goed meer werkt. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te nemen. A l’intérieur du caméscope In de camcorder S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 clignote simultanément, la cassette est introduite dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure. Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt de pieptoon en knippert de { indicator. Alle functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator knippert, betekent dit dat er een cassette in de camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de camcorder af en wacht ook ongeveer 1 uur om de cassette weer te gebruiken. A propos de l’objectif Op de lens En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure. Als er sprake is van condensvorming op de lens, wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt. Comment empêcher la condensation? Condensvorming voorkomen Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps. (1)Fermez hermétiquement le sac contenant le caméscope. (2)Retirez le sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1 heure environ). Als u de camcorder van een koude naar een warme omgeving overbrengt, kunt u deze het beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten wennen. (1)Sluit de plastic tas met de camcorder goed af. (2)Open de tas pas op het moment dat de temperatuur in de tas gelijk is aan de omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur). Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Si le caméscope est emmené directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller au tambour d’enregistrement et de se détériorer ou de provoquer un dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est livré avec des capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes. 81 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Nettoyage des têtes vidéo Videokoppen reinigen Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque: •l’image de lecture apparaît sous forme de mosaïques •les images de lecture ne bougent pas •les images de lecture sont à peine visibles •les images de lecture n’apparaissent pas •l’indicateur v et le message “ Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou l’indicateur v clignote sur l’écran LCD. De opgenomen beelden blijven helder als u regelmatig de videokoppen schoonmaakt. De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer: •mozaïekruis verschijnt bij weergave •weergavebeelden niet bewegen •weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn •weergavebeelden niet verschijnen •de v indicator en het bericht “Ò CLEANING CASSETTE” achtereenvolgens verschijnen of de v indicator knippert op het LCD scherm [a] / 82 [b] ou of Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.) In geval [a] of [b] moet u de videokoppen reinigen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld en als het probleem nog niet is opgelost, moet u de videokoppen nogmaals reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.) Remarque Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, adressez-vous au revendeur Sony le plus proche. Opmerking Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer. Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Précautions Veiligheidsvoorschriften Gebruik van de camcorder •Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser. •Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Laissez l’interrupteur POWER en position OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. •N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, car il y a un risque de surchauffe. •Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques. •Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter). •In het geval een voorwerp of vloeistof in de behuizing valt, schakelt u de stoom van de camcorder uit en laat u deze controleren door de vakman voordat u het toestel opnieuw gebruikt. •Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd mechanische schokken. Behandel de lens voorzichtig. •Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de camcorder niet gebruikt. •Gebruik de camcorder niet in ingepakte toestand. Het toestel genereert warmte die vrij moet kunnen komen. •Vermijd contact met sterke magnetische velden of trillingen. Manipulation des cassettes •N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette. •N’ouvrez pas le clapet de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux. Entretien du caméscope •Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant une période prolongée, débranchez-le de la source d’alimentation et retirez la cassette. Allumez le caméscope de temps en temps, faites-le fonctionner en mode caméra et lecture et reproduisez une cassette pendant 3 minutes. •Eliminez la poussière de l’objectif au moyen d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux. •Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant pour éviter d’endommager la finition. •Ne laissez pas pénétrer de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent endommager l’appareil de manière irréparable. Behandeling van cassettes •Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette. •Maak de beschermende klep niet open en raak de band ook niet aan. •Vermijd aanraking of beschadiging van de contactklemmen. Reinig de klemmen met een zachte doek. Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Fonctionnement du caméscope Onderhoud van de camcorder •Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt, schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom in, bedien het CAMERA en PLAYER gedeelte en speel ongeveer 3 minuten van een band af. •Reinig de lens met een zachte borstel om stof te verwijderen. Verwijder eventuele vingerafdrukken op de lens met een zachte doek. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte droge doek of een zachte doek die licht bevochtigd is met een mild, verdund schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een oplossing die het oppervlak van de behuizing kan beschadigen. •Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het strand of in een stofferige omgeving, moet u hem beschermen tegen zand en stof. Door zand of stof kan de werking van het toestel worden verstoord en dit kan eventueel leiden tot onherstelbare beschadiging. 83 Entretien et précautions 84 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Adaptateur secteur Netspanningsadapter Recharge •Utilisez uniquement une batterie lithium-ion. •Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. •La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est parfaitement normal. Opladen •Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen. •Plaats de batterij tijdens het opladen op een vlakke trillingsvrije ondergrond. •Tijdens het opladen wordt de batterij warm. Dit is normaal. Divers •Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même. •N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. •Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas un objet lourd dessus, sous risque d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution. •Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit dangereux pour l’appareil. •Gardez toujours les contacts métalliques bien propres. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et évitez de le laisser tomber. •Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la recharge de la batterie, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il risque de provoquer des interférences. •L’appareil s’échauffe pendant son utilisation. C’est parfaitement normal. •Ne placez pas l’appareil à des endroits: – Extrêmement chauds ou froids – Sales ou poussiéreux – Très humides – Soumis à des vibrations Overige •Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de stekker. •Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of beschadigd, of als de kabel beschadigd is. •Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht wordt dubbelgevouwen of bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor beschadigd met het risico op brand of elektrische schokken. •Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de metalen onderdelen van de verbindingsplaat. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter beschadigen. •Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon blijven. •Haal de adapter niet uit elkaar. •Vermijd schokken en laat de adapter niet vallen. •Houd de adapter, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur. Dit kan storingen veroorzaken. •Tijdens gebruik genereert de adapter warmte. Dit is normaal. •Houd de adapter uit de buurt van de volgende omstandigheden: – extreme hitte of kou, – stof en vuil, – vocht, – trillingen. Entretien et précautions Remarque sur les piles sèches En cas de fuite des piles •Nettoyez précautionneusement le liquide dans le compartiment à piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les mains à l’eau. •En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et consultez un médecin. En cas de difficultés, débranchez l’appareil et adressez-vous à votre revendeur Sony. Opmerking betreffende droge batterijen Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen dient u op het volgende te letten: •Plaats de batterijen altijd in de juiste richting. •Laad droge batterijen nooit op. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen. •Gebruik geen verschillende types batterijen. •Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput. •Gebruik geen lekkende batterijen. Als batterijen hebben gelekt •Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de batterijhouder alvorens de batterijen te vervangen. •Spoel vloeistof die eventueel op de huid terechtkomt af met water. •Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u die onmiddellijk overvloedig spoelen met water en een arts raadplegen. Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit. •Veillez à introduire les piles dans le bon sens. •Les piles sèches ne sont pas rechargeables. •N’utilisez pas un mélange de piles usagées et neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas de pile qui fuit. Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften 85 Utilisation de votre caméscope à l’étranger Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni. Différence entre les systèmes de télévision couleur Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si vous souhaitez visionner l’image sur un téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le système PAL. Consultez la liste ci-dessous. Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hong-Kong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République tchèque, Singapour, Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Système PAL-M Brésil Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. 86 Gebruik van uw camcorder in het buitenland Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TVkleursysteem. Als u de camcorder in het buitenland wilt gebruiken, controleert u van te voren de volgende punten. Spanningsbronnen Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met een netspanning van 100 V tot 240 V wisselstroom, 50/60 Hz. Ander kleursysteem Deze camcorder is gebaseerd op het PAL systeem. Als u opnamen op een televisie wilt weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd op het PAL-systeem. Controleer de onderstaande lijst. PAL systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek Slovakije, Republiek Tsjechië, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC systeem Bahamas, Bolivia, Canada, Centraal Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, VS, Venezuela, enz. SECAM systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz. Nederlands Problemen oplossen Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Camcorder Voeding Symptoom Oorzaak en/of oplossing • De accu is niet bevestigd. m Bevestig de accu. (p. 10) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) • Er is geen netspanningsadapter aangesloten. m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 28) De stroom valt uit. • Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan. m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op CAMERA. (p. 14) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) De accu is snel leeg. • De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 75) • De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw. (p. 7) • De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 27) Bediening Symptoom START/STOP werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • De band is vastgekleefd aan de kop. m Werp de cassette uit. (p. 11) • De cassette is ten einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 23) • De POWER schakelaar staat op PLAYER. m Zet hem op CAMERA. (p. 13) • Het nokje van de cassette is verschoven (rood). m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje (p. 11) Informations complémentaires/Aanvullende Informatie De stroom is niet aan. De cassette kan niet uit de cassettehouder • De accu is leeg. worden genomen. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. (p. 7, 28) De { en 6 indicatoren knipperen en geen • Er heeft zich condensvorming voorgedaan. enkele functie werkt, behalve het m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uitwerpen van de cassette. uur ongebruikt. (p. 81) “CLOCK SET” verschijnt wanneer de camcorder wordt aangezet. • Stel de datum en de tijd terug. (p. 73) De End Search functie werkt niet. • U maakte geen nieuwe opname nadat de cassette opnieuw werd ingebracht. • De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het opnemen uitgeworpen. Vervolg op volgende pagina 93 Problemen oplossen Bediening Symptoom 94 Oorzaak en/of oplossing De band beweegt niet als een bandtransportknop wordt ingedrukt. • De POWER schakelaar staat op CAMERA of OFF. m Zet hem op PLAYER. (p. 23) • De cassette is ten einde. m Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe. (p. 23) Bij het afspelen van een cassette is slechts een zwak of helemaal geen geluid hoorbaar. • Het volume staat helemaal dicht. m Druk op VOLUME +. (p. 23) • AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 30). Het nieuwe geluid dat aan een cassette werd toegevoegd, is niet hoorbaar. • AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 30). SteadyShot werkt niet. • STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 46) De opname stopt meteen. • De POWER schakelaar staat op PHOTO. m Zet op CAMERA. De opname stopt na enkele seconden. • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of m Zet op . (p. 18) Autofocus werkt niet. • De scherpstelling is vastgezet. m Maak de scherpstelling vrij. (p. 19) In-/uitvloeien werkt niet. • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of m Zet op . (p. 18) De titel verschijnt niet. • TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON in het menusysteem. (p. 65) De titel wordt niet opgenomen. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 64) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis een andere titel. (p. 66) • De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif het nokje zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. (p. 11) • De fader functie werkt. m Wacht tot de fader werking is voltooid. (p. 36) • In deze positie wordt niets opgenomen. m Breng de titel aan in de opgenomen positie. (p. 64) De cassettenaam wordt niet opgenomen. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 69) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis enkele titels. (p. 66) • De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. (p. 11) Date search werkt niet terwijl de opnamedatum wordt weergegeven. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 51) • CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 30) . . Problemen oplossen Bediening Symptoom Oorzaak en/of oplossing • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 53) • CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 30) • Er staat geen titel op de cassette. m Breng titels aan. (p. 64) De indicator verschijnt niet bij gebruik van een cassette met cassettegeheugen. • De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig. m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 71) Beeld Symptoom Oorzaak en/of oplossing Er verschijnt een verticale streep wanneer bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een zwarte achtergrond wordt gefilmd. • Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot. De camcorder is niet defect. m Verander van plaats. Het beeld is “gestoord” of nauwelijks zichtbaar. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 82) De v indicator knippert op het LCD scherm. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 82) Het beeld is te helder of te donker. • LCD BRIGHT is niet goed ingesteld. m Regel de helderheid in het menusysteem (p. 30) • De BACK LIGHT instelling staat aan. m Druk op BACK LIGHT om c uit te zetten. (p. 37) Er verschijnt een verticale streep bij het filmen van een zeer helder onderwerp. • De camcorder is niet defect. Het beeld verschijnt niet op het LCD scherm. • De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten. m Raadpleeg uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Op het LCD scherm verschijnt een onbekend beeld. • Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet en na 10 minuten nog geen cassette is ingebracht, start de camcorder automatisch de demonstratie als DEMO MODE in het menusysteem op ON staat. m Breng de cassette in en de demonstratie stopt. U kunt de demonstratie afzetten. (p. 30) Er verschijnt “C:ππ:ππ” op het LCD scherm • De zelfdiagnose-weergavefunctie is geactiveerd. m Controleer de code aan de hand van de tabel op p. 98 om te weten wat het probleem is. Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Title search werkt niet. Vervolg op volgende pagina 95 Problemen oplossen Andere Symptoom Oorzaak en/of oplossing Bij montage met een DV kabel kan het opnamebeeld niet worden gecontroleerd. • Verwijder de DV kabel en sluit hem opnieuw aan. De camcorder wordt warm. • Als de camcorder gedurende lange tijd aan staat, wordt hij warm. Dit is normaal. De meegeleverde afstandsbediening werkt niet. • De infraroodstralen worden gehinderd. m Verwijder het obstakel. • De accu is niet aangebracht met de juiste polariteit. m Plaats de accu met de juiste polariteit. (p. 106) • De batterijen zijn leeg. m Plaats nieuwe batterijen. (p. 106) Er werkt geen enkele functie en toch staat het toestel aan. • Maak de stekker op de accu of de netspanningsadapter los en sluit hem na ongeveer 1 minuut weer aan. Zet het toestel aan. Als de functies nog altijd niet werken, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET knop achteraan op het deksel van de batterijhouder. (Als u op de RESET knop drukt, worden alle instellingen met inbegrip van datum en tijd teruggesteld.) (p. 103) In plaats van de teller verschijnen 5 cijfers of letters. • De zelfdiagnosefunctie werd geactiveerd. m Raadpleeg de tabel op pagina 98 en doe het nodige. Netspanningsadapter Symptoom 96 Oplossing Het VTR/CAMERA of CHARGE lampje licht niet op. • Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem na ongeveer 1 minuut weer in. (p. 7) Het CHARGE lampje knippert. • Raadpleeg de tabel op de volgende pagina. Problemen oplossen Als het CHARGE lampje knippert Raadpleeg het volgende overzicht. Haal de accu van de netspanningsadapter. Bevestig de accu opnieuw. Als het CHARGE lampje niet opnieuw knippert Als het CHARGE lampje oplicht en na een tijdje weer dooft, is er geen probleem. * Als het CHARGE lampje opnieuw knippert ligt het probleem bij de netspanningsadapter. Als het CHARGE lampje niet opnieuw knippert Als het CHARGE lampje oplicht en na een tijdje weer dooft, ligt het probleem bij de eerst aangebrachte accu. Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Als het CHARGE lampje nog knippert moet u een nieuwe accu aanbrengen. Raadpleeg uw Sony handelaar. * Als u een accu gebruikt die nieuw is of die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het CHARGE lampje knipperen wanneer hij de eerste maal wordt opgeladen. Dit is normaal. Laad de accu dan opnieuw. 97 Nederlands Zelfdiagnose-weergave LCD scherm De camcorder heeft een zelfdiagnose-functie. Hiermee wordt met een code van vijf tekens (een combinatie van cijfers en letters) de toestand van de camcorder aangegeven op het LCD scherm. Indien een dergelijke code verschijnt, controleer ze dan aan de hand van het volgende overzicht. De code geeft informatie over de huidige toestand van de camcorder. De laatste twee tekens (aangeduid met ππ) verschillen naargelang van de aard van het probleem. STBY C : 21: 00 40min 40min Zelfdiagnose-weergave •C:ππ:ππ U kunt het probleem zelf oplossen. •E:ππ:ππ Neem contact op met uw Sony dealer of een erkende vakhandel in uw buurt. Code Oorzaak en/of oplossingen C:21:ππ • Er is vocht in uw toestel gecondenseerd. m Verwijder de cassette en wacht minstens 1 uur alvorens de camcorder weer te gebruiken. (p. 81) C:22:ππ • De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met behulp van de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 82) C:23:ππ • U gebruikt een accu die geen “InfoLITHIUM” accu is. m Gebruik een “InfoLITHIUM” accu. (p. 7) C:31:ππ C:32:ππ • Er heeft zich een ander dan de hierboven vermelde problemen voorgedaan, maar u kunt dit zelf oplossen. m Verwijder de cassette en breng ze weer in, en laat de camcorder dan werken. (p. 11) m Trek de stekker van de netspanningsadapter uit of verwijder de accu. Sluit de stroombron weer aan en laat de camcorder werken. E:61:ππ E:62:ππ • Er heeft zich een werkingsstoornis voorgedaan die u niet zelf kunt oplossen. m Neem contact op met uw Sony dealer of een erkende vakhandel in uw buurt, en geef de code op die vermeld staat (bijvoorbeeld: E:61:10) Indien u het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met uw Sony dealer of een erkende vakhandel in uw buurt. 98 Nederlands Technische gegevens Video camera recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee draaiende koppen, helical scanning-systeem Audio-opnamesysteem Draaiende koppen, PCM-systeem Kwantisering: 12bits (Fs 32kHz, stereo 1, stereo 2) Videosignaal PAL-kleuren, CCIR-normen Bruikbare cassette Mini DV cassette met logo Bandsnelheid SP: ong. 18,81 mm/s LP: ong. 12,56 mm/s Opname-/weergaveduur SP mode: 1 uur (DVM60) LP mode: 1,5 uur (DVM60) Snel vooruit/terugspoeltijd Ong. 2 min. 30 s (DVM60) (met accu) Ong. 1 min. 45 s (DVM60) (met netspanningsadapter) Beeldsysteem CCD (Charge Coupled Device 1/4”) Lens Gecombineerde power zoom lens, 40x (digitaal), 10x (optisch) Brandpuntsafstand f = 4,2 tot 42 mm 48 tot 480 mm bij gebruik als 35 mm camera) F 1,8 - 2,9 TTL autofocus system inner focus wide macro system Kleurtemperatuur Auto Minimale belichting 2 lux bij F 1,8 Belichtingsbereik 2 tot 100.000 lux Aanbevolen belichting Meer dan 100 lux 100 LCD scherm Algemeen Beeld 3 inch diagonaal gemeten 60,8 x 45,225 mm Schermdisplay TN LCD/TFT active matrix method Aantal beeldpunten 180.000 (800 x 225) Spanningsvereisten 7,2 V (accu ingang) Gemiddeld stroomverbruik 5,4 W Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C Afmetingen Ong. 130 x 95 x 79 mm (b/h/d) Gewicht Ong. 570 g zonder accu en cassette Ong. 680 g met accu NP-F530 en cassette DVM60 Microfoon Electret condenser microfoon, stereo type Luidspreker Dynamische luidspreker Meegeleverde accessoires Zie pagina 6. Aansluitingen S video uitgang 4-pins mini DIN Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 Ω, ongebalanceerd, negatieve sync Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p, 75 Ω, ongebalanceerd Audio/Video uitgang Speciale mini-aansluiting V: 1 Vp-p, 75 Ω, ongebalanceerd, negatieve sync A: 327 mV, (bij een uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ) DV uitgang Speciale 4-pins stekker Hoofdtelefoonaansluiting Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm) MIC ingang Stereo mini-aansluiting (ø 3,5mm) 0,388 mm, DC 2,5 V Ingangsimpedantie 6,8 kΩ lLANC Stereo minimini-aansluiting (ø 2,5 mm) LASER LINK Video/Audio Speciaal infrarood transmissiesysteem Audiodrager LK: 4,3 MHz RK: 4,8 MHz Netspanningsadapter Voedingsvereisten 100 tot 240 V AC, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 W Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bij werking Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A bij lading Toepassing Sony accu NP-F530 van het lithiumiontype Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C Afmetingen 57 x 44 x 107 mm (b/h/d) Gewicht 190 g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Identification des composants 1 2 Onderdelen 4 3 [a] [b] 6 7 8 1 Commutateur START/STOP MODE (p. 18) 1 START/STOP MODE schakelaar (p. 18) 2 Commutateur POWER (p. 13, 23, 38) 2 POWER schakelaar (p. 13, 23, 38) 3 Touche START/STOP (p. 13) 3 START/STOP toets (p. 13) 4 Ecran d’affichage des touches d’exploitation [a] Lorsque le commutateur POWER est mis sur PLAYER Touche π STOP (arrêt) (p. 23) Touche 0 (rembobinage) (p. 23) Touche · PLAY (lecture) (p. 23) Touche ) (avance rapide) (p. 23) Touche P PAUSE (pause) (p. 24) 4 Uitleesvenster voor bedieningstoetsen [a] Als de POWER schakelaar op PLAYER staat π STOP (stop) toets (p. 23) 0 (terugspoelen) toets (p. 23) · PLAY (weergave) toets (p. 23) ) (snel vooruit) toets (p. 23) P PAUSE (pauze) toets (p. 24) [b] Lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA Touche FADER (p. 35) Touche BACKLIGHT (p. 37) Touche FOCUS LOCK (p. 19) 5 Levier du zoom (p. 17) 6 Bague de l’objectif (p. 16) Informations complémentaires/Aanvullende Informatie 5 [b] Als de POWER schakelaar op CAMERA staat FADER toets (p. 35) BACKLIGHT toets (p. 37) FOCUS LOCK toets (p. 19) 5 Zoom-hendel (p. 17) 6 Lensring (p. 16) 7 Lens 7 Objectif 8 VOLUME toetsen (p. 23) 8 Touches VOLUME (p. 23) 101 Identification des composants Onderdelen 9 !º !∞ !¡ !™ !§ !£ !¶ !¢ !• 9 Touche DISPLAY (p. 24) 9 DISPLAY toets (p. 24) 0 Touche END SEARCH (p. 26) 0 END SEARCH toets (p. 26) !¡ Touche LASER LINK (p. 50) !¡ LASER LINK toets (p. 50) !™ Microphone !™ Microfoon !£ Capteur de télécommande (p. 107) Orientez la télécommande dans cette direction. !£ Afstandsbedieningssensor (p. 107) Richt de afstandsbediening hierop !¢ Opnamecontrolelampje (p. 13) !¢ Voyant d’enregistrement (p. 13) !∞ Haak voor schouderriem (p. 107) !∞ Crochet de bandoulière (p. 107) !§ Luidspreker !§ Haut-parleur !¶ S VIDEO OUT aansluiting (p. 48, 60) !¶ Prise S VIDEO OUT (p. 48, 60) !• DV OUT aansluiting (p. 59) !• Prise DV OUT (p. 59) 102 Identification des composants Onderdelen !ª @º @∞ @§ @¡ @¶ @£ @¢ @ª !ª Crochet de bandoulière (p. 107) !ª Haak voor schouderriem (p. 107) @º Prise A/V OUT (p. 48, 60) @º A/V OUT aansluiting (p. 48, 60) @¡ Prise de commande LANC l l est l’acronyme de Local Application Control Bus System. La prise l sert à commander le défilement de la bande sur des équipements et périphériques vidéo qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que la prise identifiée par CONTROL L ou REMOTE. @¡ LANC l aansluiting l staat voor Local Application Control Bus System. De l aansluiting dient om het bandtransport van video-apparatuur en de toestellen die erop zijn aangesloten te bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als CONTROL L of REMOTE. @™ 2 hoofdtelefoonaansluiting (p. 24) Informations complémentaires/Aanvullende Informatie @• @™ @™ Prises pour casque d’écoute 2 (p. 24) @£ Prise MIC (PLUG IN POWER) (p. 62) Branchez un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte également un microphone alimenté par fiche. @£ MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (p. 62) Sluit een externe microfoon aan (niet meegeleverd). Als u een externe microfoon aansluit, kan WIND in het menusysteem niet worden ingesteld. Deze aansluiting is ook geschikt voor een microfoon met voeding. @¢ Molette CONTROL (p. 30) @¢ CONTROL knop (p. 30) @∞ Touche TITLE (p. 64) @∞ TITLE toets (p. 64) @§ Touche MENU (p. 30) @§ MENU toets (p. 30) @¶ Ecran LCD @¶ LCD scherm @• Emetteur LASER LINK @• LASER LINK zender @ª Touche RESET (p. 90) @ª RESET toets (p. 90) 103 Identification des composants Onderdelen #º #™ #£ #¡ #¢ #º Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10) #º OPEN (BATT) vrijmaakhendel (p. 10) #¡ Courroie de maintien (p. 21) #¡ Polsband (p. 21) #™ Réceptacle du pied photographique (p. 22) Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope. #£ Compartiment à cassette (p. 11) #™ Statiefbevestigingsgat (p. 22) Bij het bevestigen op een niet-Sony statief moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als ze langer is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd. #¢ Levier OPEN/EJECT (p. 11) #£ Cassettehouder (p. 11) #¢ OPEN/EJECT hendel (p. 11) 104 Identification des composants Onderdelen Télécommande Afstandsbediening Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et sur le caméscope ont la même fonction. De toetsen met dezelfde naam op de afstandsbediening als op de camcorder hebben dezelfde functie. 1 9 2 !º 4 5 !¡ 6 7 8 1 Touche PHOTO (p. 38) 1 PHOTO toets (p. 38) 2 Touche DISPLAY (p. 24) 2 DISPLAY toets (p. 24) 3 Touche SEARCH MODE (p. 51, 53, 54) 3 SEARCH MODE toets (p. 51, 53, 54) 4 Touches =+ (p. 51, 53) 4 =+ toetsen (p. 51, 53) 5 Touche de défilement de la bande (p. 23) 5 Bandtransporttoetsen (p. 23) 6 Touche AUDIO DUB (p. 63) 6 AUDIO DUB toets (p. 63) 7 Touche DATA CODE (p. 58) 7 DATA CODE toets (p. 58) 8 Touche du zoom électrique (p. 17) 8 Power zoom toets (p. 17) 9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 57) 9 ZERO SET MEMORY toets (p. 57) 0 Emetteur Mettez le caméscope sous tension et orientez la télécommande vers le capteur du caméscope pour pouvoir l’exploiter. 0 Zender Richt deze na het aanschakelen van de camcorder op de afstandsbedieningssensor om de camcorder te bedienen. !¡ Touche START/STOP (p. 13) !¡ START/STOP toets (p. 13) Informations complémentaires/Aanvullende Informatie 3 105 Identification des composants Onderdelen Préparation de la télécommande Pour utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1)Retirez le couvercle du compartiment à piles de la télécommande. (2)Introduisez les deux piles R6 (AA) en respectant les polarités. (3)Remettez en place le couvercle du compartiment à piles. 1 2 Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Pour éviter les dommages dûs à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne plus utiliser la télécommande pendant un certain temps. De afstandsbediening gebruiksklaar maken Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken, moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen. Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat AA) batterijen. (1)Verwijder het batterijdeksel van de afstandsbediening. (2)Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met de juiste polariteit. (3)Plaats het batterijdeksel terug op de afstandsbediening. 3 Opmerking betreffende de levensduur van de batterijen In normale omstandigheden gaan de batterijen in de afstandsbediening ongeveer 6 maanden mee. Als de batterijen uitgeput of leeg raken, werkt de afstandsbediening niet meer. Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen Verwijder de batterijen wanneer u de afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult gebruiken. Orientation de la télécommande Dirigez la télécommande vers le capteur infrarouge. La plage de fonctionnement de la télécommande est de 5 m environ à l’intérieur. En fonction de l’angle, il est possible que le caméscope ne réponde pas aux injonctions de la télécommande. 106 Richten van de afstandsbediening Richt de afstandsbediening op de sensor. Binnen bedraagt het werkingsbereik van de afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde hoek kan de afstandsbediening de camcorder niet bedienen. Identification des composants Onderdelen Fixation de la bandoulière Attachez la bandoulière fournie aux crochets pour bandoulière. 1 2 Fixation du fil du bouchon Opmerkingen betreffende de afstandsbediening •Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of verlichting, zoniet kan de afstandsbediening niet werken. •Zorg ervoor dat er zich tussen de afstandsbedieningsensor en de afstandsbediening geen obstakel bevindt. •Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR 2. De bedieningsstanden (1, 2 en 3) dienen om deze camcorder te onderscheiden van andere Sony-videorecorders zodat geen bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u over nog een andere Sony-videorecorder met bedieningsstand VTR 2 beschikt, dan raden wij u aan de bedieningsstand te wijzigen of de sensor van de videorecorder af te dekken met zwart papier. De schouderriem bevestigen Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de haken voor de schouderriem. 3 Informations complémentaires/Aanvullende Informatie Remarques sur la télécommande •Eloignez le capteur de télécommande de toute source lumineuse puissante telle que la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon il se peut que la télécommande ne fonctionne pas correctement. •Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande. •Ce caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les autres modes de télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais fonctionnement des télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode VTR 2, nous vous recommandons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Het koordje voor het lenskapje bevestigen Fixez cette extrémité à la bandoulière ou au crochet de bandoulière./ Bevestig dit uiteinde aan de schouderriem of de haak voor de schouderriem. Maintenez cette partie du bouchon pour le retirer de l’objectif./ Neem het kapje hier vast om het van de lens te halen. 107 Identification des composants Onderdelen !£ Indicateur de mode d’enregistrement (p. 14) !£ Opnamestandindicator (p. 14) !¢ Indicateur de mode d’attente d’enregistrement (p. 13)/indicateur de mode de défilement de la bande !¢ Opnamewachtstandindicator (p. 13)/ Bandtransportstandindicator !∞ Indicateur de code temporel (p. 15)/ Fonction d’auto-diagnostic (p. 92) !∞ Tijdcode-indicator (p. 15)/ Zelfdiagnose-weergave (p. 98) !§ Restbandindicator (p. 15) !§ Indicateur de bande restante (p. 15) !• Indicateur de recherche de fin d’enregistrement (p. 26)/indicateur de recherche (p. 51, 53, 54) !¶ ZERO SET MEMORY indicator (p. 57)/Photo capture indicator (p. 38) Informations complémentaires/Aanvullende Informatie !¶ Indicateur ZERO SET MEMORY (p. 57)/ indicateur de saisie de photo (p. 38) !• End Search (p. 26)/Search Select indicator (p. 51, 53, 54) !ª Restladingsindicator (p. 76) !ª Indicateur de batterie résiduelle (p. 76) De demonstratie bekijken Pour visualiser la démonstration Vous pouvez visualiser la démonstration en mettant le commutateur POWER sur CAMERA avant d’installer une cassette. Environ dix minutes plus tard, la démonstration commence. Vous pouvez également commencer la démonstration en procédant comme suit. Pour activer le mode de démonstration (1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2)Sélectionnez STBY&ON dans le menu DEMO MODE. (3)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. La démonstration commence automatiquement. Pour quitter le mode de démonstration Si vous mettez une cassette en place, la démonstration s’arrête et DEMO MODE revient sur OFF. Il n’y a aucun effet sur la prise de vues courante. U kunt de demonstratie bekijken door de POWER schakelaar op CAMERA te zetten alvorens een cassette in te brengen. De demonstratie start ongeveer tien minuten later. U kunt ook de demonstratie starten op de volgende manier: De demo mode activeren (1)Werp de cassette uit en zet de POWER schakelaar to CAMERA. (2)Kies STBY&ON in het DEMO MODE menu. (3)Druk op MENU om het menu te doen verdwijnen. De demonstratie start automatisch. De demo mode desactiveren Als u een cassette inbrengt, stopt de demonstratie en keert DEMO MODE terug naar OFF. Dit heeft geen invloed op de opname. 109 Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou si un message d’avertissement apparaît dans la fenêtre d’affichage, procédez aux vérifications suivantes: : vous pouvez entendre le bip sonore lorsque BEEP est mis sur ON dans le menu système. Waarschuwingsindicatoren Wanneer indicatoren op het LCD scherm of waarschuwingsberichten verschijnen in het uitleesvenster, moet u het volgende controleren: : u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het menusysteem is ingesteld op ON. 1 2 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 5min 3 0min 1 La batterie est faible ou épuisée. Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. En fonction de la situation, il se peut que l’indicateur i clignote, même s’il reste 5 à 10 minutes. 1 De batterij is zwak of leeg. Knippert traag: de batterij is bijna leeg. Knippert snel: de batterij is leeg. Afhankelijk van de omstandigheden kan de i indicator knipperen, ook al resten er nog 5 tot 10 minuten. 2 La cassette arrive presque en fin de bande. Le clignotement est lent. 2 De band is bijna ten einde. Knippert traag. 3 La cassette est arrivée en fin de bande. Le clignotement s’accélère. 3 De band is ten einde. Knippert snel. 4 Aucune cassette n’est introduite. 4 Er is geen cassette ingelegd. 110 Indicateurs d’avertissement Waarschuwingsindicatoren 5 Le taquet de protection de la cassette laisse apparaître la portion rouge. 5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven (rood). 6 De la condensation d’humidité s’est produite. (p. 81) 6 Er is sprake van condensvorming (p. 81) 7 Les têtes vidéo sont peut-être encrassées. (p. 82) 9 Un autre problème s’est produit. Débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé. 0 La batterie n’est pas de type “Info LITHIUM”. !¡ La cassette ne possède pas de mémoire de cassette. (p. 4) 8 De klok is niet ingesteld. Als de klok niet gelijk staat wanneer u de POWER schakelaar op CAMERA zet, verschijnt het bericht gedurende 5 seconden. 9 Er is een ander probleem. Zet het toestel af en neem contact op met uw Sony handelaar. 0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM” type. !¡ De cassette heeft geen cassettegeheugen. (p. 4) Informations complémentaires/Aanvullende Informatie 8 L’heure n’est pas réglée. Si l’heure n’est pas réglée lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA, le message s’affiche pendant 5 secondes. 7 De videokoppen zijn wellicht vuil. (p. 82) 111
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony DCR-SC100E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

in andere talen