Documenttranscriptie
3-858-174-52 (1)
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later
nogmaals kunt raadplegen.
DCR-PC7E
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Français
Nederlands
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat een V2O5-Li batterij voor
memory back-up.
Raadpleeg uw leverancier over de verwijdering
van de batterij op het moment dat u het apparaat
bij einde levensduur afdankt.
Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als
KCA.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Table des matières
Inhoud
Voordat u begint
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Préparation
Aan de slag
Charge et installation de la batterie 7
Insertion d’une cassette 11
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Opérations de base
Basisfuncties
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction zoom 15
Prise de vue á l’aide de l’écran LCD 16
Conseils pour de meilleures prises de vue 19
Lecture d’une cassette 21
Recherche de fin d’image 24
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 15
Opnemen met het LCD-scherm 16
Tips voor betere opnamen 19
Een band afspelen 21
Het einde van de opname zoeken 24
Opérations avancées
Geavanceerde functies
Utilisation d’autres sources d’alimentation 25
Utilisation sur secteur 25
Changement des réglages de mode 28
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 25
Het lichtnet gebruiken 25
De instellingen wijzigen 28
—pour la prise de vue—
—voor camera-opname—
Contrôle de la prise de vue par le sujet 32
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 33
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 34
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 35
Enregistrement en mode photo 36
Désactivation de la fonction STEADYSHOT 38
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 40
Mise au point manuelle 42
Réglage de la balance des blancs 44
Verrouillage de l’exposition 46
Degene die wordt gefilmd de opname laten bekijken
32
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 33
Fade-in en fade-out 34
De breedbeeldfunctie 35
Foto-opname 36
De functie STEADYSHOT uitschakelen 38
De PROGRAM AE-opnamefunctie 40
Handmatig scherpstellen 42
De witbalans regelen 44
De belichting vergrendelen 46
—pour la lecture et le montage—
—voor afspelen/monteren—
Visualisation sur un écran de téléviseur 47
Afficher les données d’enregistrement
– fonction de code de date 49
Pour revenir à un endroit prédéfini 50
Localisation du début de chaque scène 51
Montage sur une autre cassette 52
Doublage audio 55
Afspelen op een televisiescherm 47
De opnamegegevens weergeven
– de functie datacodering 49
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 50
Het begin van elk fragment vinden 51
Monteren op een andere cassette 52
Het geluid kopiëren 55
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 57
Réglage de la date et de l’heure 58
Cassettes utilisables et modes de lecture 60
Conseils d’utilisation de la batterie 62
Informations sur l’entretien et précautions 66
Utilisation du caméscope à l’étranger 70
Dépannage 71
Spécifications 79
Identification des composants 81
Indicateurs d’avertissement 91
Index Couverture dos
De vanadium-lithium accu in de camcorder opladen
57
Datum en tijd opnieuw instellen 58
Geschikte cassettes en afspeelstanden 60
Tips voor het gebruik van de accu 62
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 66
De camcorder in het buitenland gebruiken 70
Controlelijst storingen 75
Technische gegevens 80
De verschillende onderdelen 81
Waarschuwingsindicatoren 91
Index Achterzijde kaft
Avant de commencer / Voordat u begint
Avant de commencer
3
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Avant de commencer
Voordat u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Bienvenue !
Welkom !
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce
caméscope numérique Handycam Vision
de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous
pouvez saisir les moments précieux de la vie
avec une qualité d’image et une qualité
sonore exceptionnelles. Votre Handycam
Vision est truffé de fonctions avancées, mais
en même temps très facile à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir
pendant de longues années.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u dierbare momenten
in uw leven vastleggen. Deze camcorder
biedt u een scala aan geavanceerde functies
en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat
u al gauw in staat zult zijn home-video’s te
maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par
dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA.
Zoals met
in de afbeeldingen is aangegeven,
hoort u een pieptoon om de bewerking te
bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
4
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
• N’ex posez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
[a]
[b]
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
Le viseur couleur et l’écran LCD font appel à une
technologie de haute précision.
Cependant, des points noirs ou lumineux (rouge,
bleu ou vert) peuvent cependant apparaître sur le
viseur couleur ou l’écran LCD. Ces points ne sont
pas enregistrés sur la bande. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de
99,99%)
Il est impossible de corriger une prise de vue
si l’enregistrement ou la reproduction n’ont
pas été exécutés en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
Voorzorgsmaatregelen
• Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
• Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
• Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
Avant de commencer / Voordat u begint
Précautions d’utilisation du
caméscope
[c]
Opmerking bij de kleurenbeeldzoeker en het
LCD-scherm
De kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm zijn
gemaakt met behulp van geavanceerde
precisietechnologie. Toch kan het voorkomen dat
er constant zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes
(rood, blauw of groen) op de kleurenbeeldzoeker
en het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes
worden niet op de band opgenomen. Dit is geen
storing van de camcorder. (Effectieve
beeldpunten: meer dan 99,99%)
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
5
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
De meegeleverde
accessoires
controleren
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Télécommande sans fil (1) (p. 85)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 85)
2 Batterie NP-F100 (1) (p. 7)
2 NP-F100 accu (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 7, 25)
La forme de la fiche peut varier d’une région
à l’autre.
3 AC-V100 netspanningsadapter (1) (p. 7, 25)
De vorm van de stekker varieert per gebied.
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 86)
5 Câble S-vidéo (1) (p. 47, 53)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 47, 53)
7 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 48)
9 Couvercle de la borne de la batterie (1)
(p. 10)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 86)
5 S-video verbindingskabel (1) (p. 47, 53)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 47, 53)
7 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 25)
8 21-pens adapter (1) (p. 48)
9 Deksel van de accuhouder (1) (p. 10)
6
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Préparation
Aan de slag
Charge et installation
de la batterie
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”accu, NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Charge de la batterie
De accu opladen
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2) Fixez les crochets de la batterie aux attaches
de l’adaptateur secteur. Ensuite, placez la
batterie sur l’adaptateur secteur en direction
de la flèche.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (charge
complète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
1
2
Préparation / Aan de slag
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctonne au moyen d’une batterie
“InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
(1) Verbind het netsnoer met de adapter.
(2) Klem de haken van de accu op de gleuven in
de netspanningsadapter vast. Schuif de accu
vervolgens in de richting van de pijl op de
netspanningsadapter.
(3) Sluit het netsnoer aan op het lichtnet. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
3
CHARGE
Suite page suivante
Vervolg op de volgende bladzijde
7
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Charge et installation de la
batterie
Temps de charge
Oplaadtijd
Batterie
Temps de charge *
Accu
NP-F100 (fournie)
130 (70)
NP-F100 (meegeleverd)
130 (70)
NP-F200
170 (110)
NP-F200
170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (charge
normale)
* Durée approximative en minutes pour la
charge d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaal
opladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig
opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Bij gebruik van beeldzoeker
Batterie
Durée d’enregistrement
continu **
Durée
d’enregistrement
typique ***
NP-F100
(fournie)
55 (45)
30 (25)
NP-F200
100 (85)
50 (45)
Accu
Continue
Normale
opnametijd ** opnametijd ***
55 (45)
NP-F100
(meegeleverd)
30 (25)
NP-F200
50 (45)
100 (85)
Bij gebruik van het LCD-scherm
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie Durée d’enregistrement
continu **
Oplaadtijd*
Levensduur van de accu
Avec utilisation du viseur
Accu
Durée
d’enregistrement
typique
***
Durée de
visualisation sur
l’écran
LCD
NP-F100
(fournie)
45 (40)
25 (20)
50 (45)
NP-F200
75 (70)
40 (35)
90 (80)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
Lors de l’utilisation conjointe du viseur et de
l’écran LCD, l’autonomie de la batterie s’en
trouve réduite.
Lors d’enregistrements dans un environnement
froid, l’autonomie de la batterie est plus courte.
** Nombre approximatif de minutes
d’enregistrement à température normale.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
8
De accu opladen en
installeren
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche sur l’écran LCD
ou l’objectif. Il est cependant possible qu’elle ne
s’affiche pas correctement suivant les conditions
d’utilisation.
Normale
Continue
Afspeeltijd
opnametijd opnametijd op LCD
***
**
NP-F100
45 (40)
(meegeleverd)
25 (20)
50 (45)
NP-F200
40 (35)
90 (80)
75 (70)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
Wanneer u zowel de beeldzoeker als het LCDscherm gebruikt, is de levensduur van de accu
korter.
Bij het opnemen in een koude omgeving gaat de
accu minder lang mee.
** Aantal minuten bij benadering voor opname
bij normale temperatuur.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking over de aanduiding van de
resterende levensduur van de accu tijdens
opname
De resterende levensduur wordt in het LCDscherm of de lens weergegeven. Bepaalde
omstandigheden kunnen er echter toe leiden dat
de weergegeven capaciteit afwijkt.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
De accu verwijderen
Tout en maintenant fermement la batterie,
appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et
retirez la batterie en direction de la flèche.
Druk op de knop van de netspanningsadapter en
haal de accu er in de aangegeven richting uit,
terwijl u de accu stevig vasthoudt.
Druk op de knop op de netspanningsadapter en
haal de accu er in de aangegeven richting af.
Lorsque vous retirez la batterie.
Veillez à ne pas laisser tomber la batterie.
Wanneer u de accu verwijdert
Voorzichtig, laat de accu zeker niet vallen.
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Opmerkingen over het opladen van de accu
• Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu de
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
• Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
• U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
• Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
Préparation / Aan de slag
Pour enlever la batterie
9
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Installation de la batterie
De accu installeren
(1)Mettez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur RELEASE.
(2)Retirez le couvercle de la borne de la batterie.
(3)Fixez les crochets de la batterie aux attaches
du caméscope et mettez la batterie en place.
(4)Mettez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur LOCK.
2
1
(1)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op
RELEASE.
(2)Verwijder het deksel van de accuhouder.
(3)Klem de haken van de accu op de klemmetjes
van de camcorder en plaats de accu.
(4)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op
LOCK.
3
LOCK
RELEASE
LOCK
RELEASE
4
Pour enlever la batterie
De accu verwijderen
Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber
la batterie lorsque vous la retirez.
Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3
de accu eruit. Laat de accu tijdens het
verwijderen niet vallen.
Remarque à propos du couvercle de borne de
batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez
le couvercle de borne de la batterie lorsque la
batterie est retirée.
Opmerking bij het deksel van de accuaansluiting
Breng het deksel aan om de accu-aansluitingen te
beschermen wanneer de accu is verwijderd.
Remarque à propos du commutateur BATT
LOCK/RELEASE
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/
RELEASE est mis sur LOCK lorsque la batterie
est installée. Sinon, il se pourrait qu’elle tombe
lorsque vous utiliserez le caméscope.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Assurez-vous, dans les cas suivants, que le
commutateur POWER est d’abord en position
OFF.
•Installation et retrait de la batterie
•Introduction et éjection d’une cassette
Opmerking bij de BATT LOCK/RELEASEschakelaar
Zorg ervoor dat de BATT LOCK/RELEASEschakelaar op LOCK staat wanneer de accu is
geïnstalleerd om te vermijden dat hij bij gebruik
van de camcorder valt.
Defecten voorkomen
Controleer in de volgende gevallen altijd eerst of
de POWER-schakelaar op OFF staat.
•Het batterijpack aanbrengen en verwijderen.
•Een cassette inbrengen en verwijderen.
10
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Insertion d’une
cassette
Een cassette plaatsen
*
*
est une marque déposée.
1, 2 6EJECT
3
1
U kunt uitsluitend mini DV-cassettes met het
logo* gebruiken.
Controleer of de spanningsbron is ingeschakeld.
(1)Hou de lus weg van het deksel van de
cassettehouder om beschadiging van het
deksel te voorkomen.
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op 6 EJECT binnenin het deksel. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
gaat open.
(3)Plaats een cassette met het venster naar buiten
gericht.
(4)Druk op de cassettehouder. Het cassettevak
wordt automatisch omlaag getrokken.
(5)Sluit het deksel totdat u een klik hoort.
is een handelsmerk.
4, 5
4
3
5
2
Remarque
Avant de refermer le couvercle du compartiment
à cassette, assurez-vous que le compartiment à
cassette est redescendu complètement.
Pour éjecter la cassette
Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
retirez la cassette.
Pour empêcher un effacement
accidentel
Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à
faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la marque rouge est
visible, les indicateurs
et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur une cassette protégée, faites glisser l’onglet
de manière à couvrir la marque rouge.
Préparation / Aan de slag
Vous pouvez utiliser une minicassette DV avec le
logo
* uniquement.
Assurez-vous que la source d’alimentation est
installée.
(1)Assurez-vous que la sangle de maintien est
écartée du couvercle du compartiment à
cassette de façon à éviter de l’endommager.
(2)Ouvrez le couvercle du compartiment à
cassette et appuyez sur 6 EJECT à l’intérieur
du couvercle. Le compartiment à cassette se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre orientée
vers l’extérieur.
(4)Poussez sur le compartiment à cassette. Le
compartiment à cassette descend
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle jusqu’au déclic.
Opmerking
Alvorens het deksel van het cassettevak te
sluiten, moet u nagaan of het cassettevak
volledig omlaag is getrokken.
De cassette uitwerpen
Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3
de cassette eruit.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de
en
6 indicatoren op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Voordat u op deze band kunt
opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand dichtschuiven.
11
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations de base
Basisfuncties
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 58).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
(1) Enlevez le bouchon de l’objectif et attachez-le
à la courroie de maintien.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope démarre l’enregistrement.
L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
“REC” apparaît dans le viseur. Le témoin
d’enregistrement se trouvant à l’avant de la
caméra s’allume également.
N’appuyez pas trop fortement sur START/
STOP; sinon, la tonalité de commutation sera
enregistrée.
2
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
POWER
PLAYER
OFF
PHOTO
1
20min
REC
0:00:00
60min
20min
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
3
5
SEC
CAMERA
Controleer of een spanningsbron is geïnstalleerd
en of een cassette is geplaatst. Wanneer u de
camcorder voor de eerste keer gebruikt, schakelt
u deze in en stelt u de juiste datum en tijd in
voordat u gaat opnemen (p. 58).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
(1)Verwijder de lensdop en haak die vast aan de
draagriem.
(2) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3) Schuif START/STOP MODE naar .
(4) Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt in de beeldzoeker. Tevens gaat het
opnamelichtje aan de voorzijde van de
camcorder branden.
Druk niet te hard op START/STOP om te
vermijden dat de schakeltoon wordt
opgenomen.
START/STOP MODE
4
STBY
0:00:00
60min
Opnemen met de
camera
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
12
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Stoppen met opnemen [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
[a]
[b]
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
STBY
0:35:20
25min
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
POWER
PLAYER
OFF
PHOTO
CAMERA
PHOTO
20min
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne pouvez pas voir les indicateurs du
viseur distinctement ou après que quelqu’un
d’autre l’ait utilisé, procédez à la mise au point de
l’objectif. Tournez la molette d’ajustement de
l’objectif du viseur jusqu’à ce que les indicateurs
du viseur affichent une mise au point nette.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette se
trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien of als iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, dient u de
beeldzoekerlens scherp te stellen. Draai aan de
schijf om de beeldzoekerlens bij te stellen totdat
de indicatoren in de beeldzoeker scherp afgesteld
staan.
Opérations de base / Basisfuncties
Pour terminer un enregistrement [b]
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standbystand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
13
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Réalisation de prises de vue
14
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système.
Remarque sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Si une cassette
enregistrée sur un autre caméscope est lue sur
ce caméscope, ce caméscope ou vice-versa, des
parasites risquent d’apparaître sous la forme de
mosaïques.
•Lors d’enregistrements en modes SP et LP sur
une cassette ou lors d’enregistrements de
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image lue présente des distorsions ou que le
code temporel ne soit pas bien écrit entre les
scènes.
•Nous recommandons l’utilisation d’une
cassette ME Sony.
•Utilisez le mode SP (durée normale) pour les
cassettes sur lesquelles vous voulez copier une
bande son. La copie d’une bande son sur une
cassette enregistrée en mode longue durée (LP)
n’est pas possible.
A propos du code de temps
•Le code de temps indique le temps
d’enregistrement ou de lecture dans le format
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : trames) en mode PLAYER.
•Veillez à ne pas créer un blanc à
l’enregistrement, car le code de temps
redémarre à partir de “0:00:00:00”. Vous ne
pouvez pas réinscrire le code de temps sur la
cassette s’il y a un passage blanc entre des
images.
Remarque à propos de la connexion d’un
microphone extérieur
Vous pouvez enregistrer un son audio en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un microphone extérieur. Raccordez le
microphone à la prise MIC de l’adaptateur VMCLM7. Lors d’un enregistrement via un
microphone extérieur, le microphone intégré du
caméscope ne fonctionne pas.
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle
dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque à propos de l’indicateur de durée
résiduelle
Il est possible que l’indicateur ne soit pas affiché
précisément en fonction des cassettes. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de
l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes
plus tard.
Opnemen met de camera
Opmerking bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu.
Opmerkingen bij de LP-stand
• Raden wij aan alleen cassettes af te spelen die
met deze camcorder zijn opgenomen. Bij
weergave van een cassette opgenomen met een
andere camcorder, of vice versa, kan
mozaïekruis optreden.
• Bij opname in de SP- en LP-stand op één
cassette of sommige scènes in de LP-stand, kan
het weergavebeeld zijn vervormd of kan de
tijdcode niet correct tussen de scènes worden
gezet.
• Raden wij u aan gebruik te maken van een
Sony ME cassette.
•Gebruik alleen de SP snelheid voor het maken
van video-opnamen waaraan u later
geluidsopnamen wilt toevoegen. Er kan geen
nieuw geluidsspoor worden toegevoegd aan
video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
snelheid.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : frames) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname, want de tijdcode begint dan opnieuw
vanaf “0:00:00:00”. U kan de tijdcode niet
opnieuw op de cassette plaatsen wanneer
beelden zijn gescheiden door een blanco stuk.
Opmerking bij het aansluiten van een externe
microfoon
U kunt geluid opnemen door de VMC-LM7adapter (niet meegeleverd) en een externe
microfoon aan te sluiten. Sluit de microfoon op
de MIC-uitgang van de VMC-LM7-adapter aan.
Wanneer u met een externe microfoon opneemt,
functioneert de ingebouwde microfoon van de
camcorder niet.
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met
is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu systeem.
Opmerking bij de restbandindicator
De indicator kan niet correct worden
weergegeven, afhankelijk van de cassette. De
indicator verschijnt enkele seconden na het begin
van de opname.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation de la fonction zoom
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
“T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
dichterbij)
“W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
lijkt verder weg)
T
W
T
ZOOM
T
Opérations de base / Basisfuncties
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
W
W
Vitesse du zoom (zoom à vitesse
variable)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Appuyez légèrement sur le commutateur de
zoom électrique pour effectuer un zoom
relativement lent; appuyez davantage pour
effectuer un zoom à vitesse élevée. La vitesse du
zoom est plus élevée lorsque le caméscope est en
mode veille que lorsqu’il est en mode
d’enregistrement, ce qui vous permet de
composer plus facilement une scène.
Druk kort op de power-zoomschakelaar om
relatief langzaam te zoomen; druk er langer op
om snel te zoomen. De zoomsnelheid van de
camcorder is sneller in de standby-stand dan in
de opnamestand zodat scènes makkelijker
kunnen worden samengesteld.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak
is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat
op ongeveer 1 cm afstand is.
15
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opnemen met de camera
Réalisation de prises de vue
A propos du zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité d’image se
détériore à mesure que vous vous rapprochez.
Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu système.
•La barre horizontale dans l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom numérique
(au-dessus de la barre [a]) et la zone de zoom
optique (sous la barre [b]). Si vous mettez la
fonction D ZOOM sur OFF, la partie située audessus de la barre disparaît.
•Lorsque vous utilisez la fonction du zoom
numérique, la puissance du zoom s’élève à 20x.
Opmerkingen betreffende Digital Zoom
•Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM-functie in het menu systeem op
OFF.
•De horizontale balk in de power zoom indicator
scheidt het digitale zoombereik (boven de balk
[a]) en het optische zoombereik (onder de balk
[b]). Als u de D ZOOM-functie op OFF zet,
verdwijnt het gedeelte boven de balk.
•Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, is
de zoomsterkte maximaal 20x.
T
T
[a]
[b]
W
W
Opnemen met het LCD-scherm
Prise de vue à l’aide de l’écran
LCD
Vous pouvez enregistrer l’image tout en
regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, l’écran du
viseur s’éteint automatiquement. Vous ne
pouvez pas contrôler le son émis par le hautparleur en cours d’enregistrement.
(1)Ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(2)Ajustez l’angle du panneau de l’écran LCD
Le panneau de l’écran LCD se déplace
d’environ 90 degrés dans ce sens et d’environ
180 degrés vers l’autre côté.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour éclaircir l’écran LCD
Côté –: pour assombrir l’écran LCD
La durée de vie de la batterie est plus longue
lorsque le panneau de l’écran LCD est refermé.
Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour
économiser l’énergie de la batterie.
1
2
U kunt een opname maken terwijl u in het LCDscherm kijkt
Als u het LCD-scherm gebruikt, gaat de
beeldzoeker automatisch uit. U kunt het geluid
tijdens de opname niet controleren.
(1)Open het LCD-paneel
(2)Stel de hoek van het LCD-paneel bij
Het LCD-paneel draait ongeveer 90 graden
zijwaarts en kantelt ongeveer 180 graden op
en neer.
U kunt de helderheid van het LCD-scherm
bijstellen door op LCD BRIGHT te drukken.
Druk op + om het scherm lichter te maken
Druk op – om het scherm te dimmen
De accu gaat langer mee met het LCD-paneel
dicht. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het
LCD-scherm als u de accu wilt sparen.
LCD BRIGHT
180˚
90˚
16
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Degene die wordt gefilmd de
opname laten bekijken
Tournez le panneau LCD de 180 degrés (p.32)
Draai het LCD-paneel 180 graden (p. 32).
Remarques à propos du panneau de l’écran
LCD
•Lorsque vous refermez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic
[a].
•Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le toujours verticalement, sinon
vous risquez d’endommager le corps du
caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque
de ne pas se fermer convenablement [b].
•Refermez complètement le panneau de l’écran
LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD et n’y touchez
pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran
LCD.
•Il se peut que vous éprouviez des difficultés à
visualiser l’écran LCD à cause de
l’éblouissement en cas d’utilisation à l’extérieur.
Opmerkingen bij het LCD-paneel
•Als u het LCD-paneel sluit, draait u dit
verticaal totdat u een klik hoort [a].
•Als u het LCD-paneel draait, draait u dit altijd
verticaal; anders beschadigt u de camcorder
misschien of sluit het LCD-paneel niet goed
[b].
•Als u het LCD-paneel niet gebruikt, houdt u dit
volledig gesloten.
•Als u het LCD-paneel beweegt, moet u het LCD
niet aanraken.
•Als u de camcorder buiten gebruikt, is het LCDscherm eventueel moeilijk te zien vanwege
schittering.
[a]
Opérations de base / Basisfuncties
Pour laisser le sujet contrôler la prise
de vue
[b]
17
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Sélection du mode de marche/
arrêt
De start/stopstand selecteren
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 33)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 33)
Wanneer u
of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
Fixez l’accessoire (non fourni) à la griffe pour
accessoires.
START/STOP MODE
5
SEC
Pour fixer un accessoire
Een accessoire aansluiten
Bevestig een accessoire (niet meegeleverd) op het
accessoireschoentje.
18
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Conseils pour de
meilleures prises de
vue
Tips voor betere
opnamen
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
• Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
[a]
1
2
3
• Placez les coudes le long du corps.
• Maintenez le caméscope de la main gauche
pour un soutien plus ferme.
• Réglez l’angle du panneau de l’écran LCD.
• Evitez de toucher l’objectif des doigts.
• Posez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
• Prenez garde à ne pas activer la touche FOCUS.
• Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
panneau de l’écran LCD pour des prises de vue
à partir d’une position basse. [b]
• Vous pouvez également réaliser des prises de
vue depuis une position surélevée. Abaissez
dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des
prises de vue à partir d’une position surélevée.
[c]
[b]
Suite page suivante
Opérations de base / Basisfuncties
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
• Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
• Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
• Stel de hoek van het LCD-paneel in.
• Houd uw vingers weg van de lens.
• Houd uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
• Let er op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
• Let op dat u de FOCUS-toets niet per ongeluk
aanraakt.
• Gebruik de rand van het LCD-paneel om de
horizon te bepalen.
• U kunt opnemen vanuit een lage positie om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Zet het
LCD-paneel omhoog om op te nemen vanuit
een lage stand. [b]
• U kunt ook opnemen vanuit een hoge positie.
Zet het LCD-paneel omlaag om op te nemen
vanuit een hoge stand. [c]
[c]
Vervolg op de volgende bladzijde
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
19
Conseils pour de meilleures
prises de vue
Tips voor betere opnamen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur tout autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander vlak oppervlak van de geschikte
hoogte. Als u beschikt over een statief voor een
fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer u een statief bevestigt van
een ander merk dan Sony, moet u er op letten dat
de lengte van de statiefschroef niet langer is dan
6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnenin de camcorder beschadigt.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [d].
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben [d].
Précautions concernant le panneau de l’écran
LCD et l’objectif
• Ne soulevez pas le caméscope par le panneau
de l’écran LCD. [e]
• Ne placez pas le caméscope de telle sorte que
l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le
soleil. Il pourrait en résulter une détérioration
du panneau de l’écran LCD et de l’objectif.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre. [f]
• N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
avec un objectif non fixé, car cela pourrait
endommager le caméscope.
[d]
[e]
Waarschuwingen bij het LCD-paneel en de
lens
• Til de camcorder niet op bij het LCD-paneel.
[e]
• Plaats de camcorder nooit met het LCD-scherm
en de lens in de richting van de zon. Het LCDpaneel en de lens kunnen hierdoor beschadigd
raken. Laat de camcorder bij voorkeur niet in
direct zonlicht of bij een raam liggen. [f]
• Richt de camcorder niet met een close-up lens
naar de zon. Daardoor kan de camcorder
worden beschadigd.
[f]
20
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Lecture d’une
cassette
Een band afspelen
1
U kunt de opname in het LCD-scherm of de lens
bekijken.
(1) Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde in de camcorder.
(2) Open het LCD-paneel.
(3) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
Het uitleesvenster voor de
bedieningsknoppen wordt weergegeven.
(4) Druk op 0 om de band terug te spoelen.
(5) Druk op · om de band af te spelen.
(6) Stel het volume met de knop VOLUME +/–
en de helderheid van het LCD-scherm met de
knop LCD BRIGHT +/– bij.
Wanneer u de camcorder hebt aangesloten op de
televisie of op een videorecorder, kunt u het
beeld ook op het beeldscherm van uw
televisietoestel weergeven.
Opérations de base / Basisfuncties
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l’écran LCD ou l’objectif.
(1) Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2) Ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. L’écran des touches de commande
apparaît.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(6) Ajustez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également la visualiser sur l’écran
d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
LCD BRIGHT
VOLUME
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
5
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
2
3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
4
PHOTO
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Druk op p om te stoppen met afspelen.
Druk op 0 om de band terug te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Utilisation de la télécommande
De afstandsbediening gebruiken
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u
het afspelen. Voordat u de afstandsbediening
gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA)
plaatsen.
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/
viseur
Appuyez sur la touche DISPLAY. Pour effacer les
indicateurs, appuyez de nouveau sur la touche.
De schermindicatoren van het LCD-scherm/de
beeldzoeker
Druk op DISPLAY. U wist de indicatoren weer
door hier nog een keer op te drukken.
21
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Vous
pouvez régler le volume du casque d’écoute à
l’aide de la commande VOLUME +/–.
De hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
de AUDIO VIDEO OUT/2-aansluiting (p. 83).
Met VOLUME +/– regelt u het volume van de
hoofdtelefoon.
Pour visualiser dans le viseur l’image
reproduite
Refermez le panneau de l’écran LCD. Le viseur
s’allume automatiquement.
Lorsque vous utilisez le viseur, vous pouvez
contrôler le son à l’aide des écouteurs
uniquement.
Pour visualiser à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau de l’écran LCD. Le
viseur s’éteint automatiquement.
De opname in de beeldzoeker bekijken
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat
automatisch aan.
Als u de beeldzoeker gebruikt, kunt u het geluid
uitsluitend met de hoofdtelefoon controleren. Als
u het beeld weer op het LCD-scherm wilt
bekijken, opent u het LCD-paneel. De
beeldzoeker gaat automatisch uit.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
De verschillende
afspeelstanden
Een stilstaand beeld bekijken
(Weergave-pauzestand)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen
te hervatten, drukt u op P of op ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Een bepaald gedeelte in de opname
terugvinden (Beeld zoeken)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Een opname weergeven tijdens het
vooruitspoelen of terugspoelen
(Afspelen-spoelen)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de
knop loslaat, wordt het normale terug- of
vooruitspoelen hervat.
Pour visualiser l’image à 1/3 de la
vitesse (lecture au ralenti)
De opname op 1/3 van de normale
snelheid afspelen (weergave in slowmotion)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en marche
arrière, appuyez sur <, puis sur &. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Druk tijdens het afspelen op & op de
afstandsbediening. Voor weergave in slowmotion in achterwaartse richting drukt u op <
en vervolgens op &. Druk op · als u weer
normaal wilt afspelen.
22
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
De opname op dubbele snelheid
afspelen
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op
×2 op de afstandsbediening om op dubbele
snelheid in terugwaartse richting af te spelen.
Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op
×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse
richting af te spelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25 e de la vitesse
normale. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour aller
en arrière ou sur > de la télécommande pour
avancer pendant la lecture. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques à propos de la lecture
•Le son est mis en sourdine dans différents
modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, il est possible que l’enregistrement
précédent apparaisse sous la forme d’une
image mosaïque. Il ne s’agit pas d’un mauvais
fonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur ·.
Remarque à propos de la lecture au ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer lentement
sur ce caméscope, cependant, cette fonction ne
marche pas pour un signal de sortie provenant
de la prise DV OUT.
De opname beeld voor beeld
bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7
op de afstandsbediening. Indien u op de knop
blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de
normale snelheid afspelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De afspeelrichting wijzigen
Opérations de base / Basisfuncties
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Druk tijdens het afspelen op < op de
afstandsbediening om achterwaarts af te spelen
en op > op de afstandsbediening om
voorwaarts af te spelen. Druk op · als u weer
normaal wilt afspelen.
Opmerkingen bij het afspelen
•Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden
is het geluid uit.
•Tijdens een andere afspeelstand dan de
normale wordt de voorgaande opname
mogelijk als mozaïek beeld weergegeven. Dit is
normaal.
•Als de weergave-pauzestand langer dan 5
minuten duurt, gaat de camcorder automatisch
in de stopstand. Druk op · als u weer wilt
afspelen.
Opmrking bij weergave in slow-motion
De slow-motion weergave wordt op deze
camcorder goed uitgevoerd. Deze functie werkt
echter niet bij een uitgangssignaal van de DV
OUT-uitgang.
23
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Recherche de fin
d’image
Het einde van de
opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes de
la portion enregistrée sont reproduites. La
cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image
enregistrée (recherche de fin d’image).
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld,
kunt u naar het einde van de opname gaan. De
band wordt vooruit- of teruggespoeld en de
laatste 5 seconden van het bespeelde gedeelte
van de band worden afgespeeld. De band stopt
vervolgens aan het einde van de opname (Einde
zoeken).
Ouvrez la panneau de l’écran LCD et appuyez
sur END SEARCH en mode de veille
d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA,
sur PLAYER ou sur PHOTO.
Open het LCD-paneel en druk in de opnamepauzestand op END SEARCH.
Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op
CAMERA, op PLAYER of op PHOTO staat.
ENDSEARCH
Remarque à recherche de fin d’image
La fonction de recherche de fin d’image devient
inopérante lorsque vous éjectez la cassette après
avoir enregistré dessus ou si vous n’enregistrez
pas après avoir inséré la bande.
Opmerking bij Einde zoeken
De functie End Search niet meer werkt als u de
cassette uitgenomen hebt nadat u op de band
hebt opgenomen of als u niet opneemt nadat u
een band hebt geplaatst.
24
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Source
Accessoire à
d’alimentation utiliser
A l’intérieur Secteur
Adaptateur secteur
fourni
A l’extérieur Batterie
Batterie NP-F100
(fournie), NP-F200
Dans la
voiture
Chargeur de batterie
de voiture Sony
DC-V515
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
1
Verschillende spanningsbronnen gebruiken
U kunt de camcorder van stroom voorzien door
middel van een accu, via het lichtnet of met een
12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die
het meest geschikt is voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Spanningsbron Benodigde
accessoires
Binnen
Lichtnet
Meegeleverde
netspanningsadapter
Buiten
Accu
Accu NP-F100
(meegeleverd),
NP-F200
In de auto
12 V of 24 V
auto-accu
Auto-acculader
(Sony DC-V515)
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de
aansluiting met de spanningsbron wordt
verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de
geplaatste band worden beschadigd. Indien dit
gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk
opnieuw aansluiten.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Lieu
Geavanceerde functies
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspanningsadapter als volgt:
(1) Sluit de verbindingsplug van, de camcorder
op de DC OUT-ingang van de
netspanningsadapter aan door middel van het
meegeleverde snoer.
(2) Verbind het netsnoer met de adapter.
(3) Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
2
3
25
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F100 fournie est de:
Charge complète: approx. 2 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 1 heure et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F100 est de:
Charge complète: environ 2 heures et 40 minutes
Charge normale: environ 1 heure et 40 minutes
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
Verschillende
spanningsbronnen gebruiken
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst,
opladen door de spanningsadapter aan te sluiten
op de camcorder en de POWER-schakelaar op
OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat
branden en gaat weer uit zodra het normale
opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig
opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op
zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de
meegeleverde NP-F100 accu is als volgt:
Volledig opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Normaal opladen: circa 1 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een
andere in de netspanningsadapter. De CHARGElampjes op de camcorder en de
netspanningsadapter gaan branden en gaan weer
uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu
volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer
één uur zitten. Zolang een van de CHARGElampjes nog blijft branden, is het opladen van de
beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd
voor twee NP-F100 accu’s tegelijkertijd is als
volgt:
Volledig opladen: circa 2 uur en 40 minuten
Normaal opladen: circa 1 uur en 40 minuten
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
• Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het
apparaat op de stroomvoorziening na gebruik
is verbroken. Dit is normaal.
• Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de
netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na
ongeveer één minuut weer aan.
26
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que par un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel
que Sony DC-V515 (non fourni). Branchez le
cordon pour batterie de voiture sur l’allumecigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le
chargeur pour batterie de voiture et le caméscope
au moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Remarque sur la batterie
Vous ne pouvez pas charger la batterie (NP-F100,
NP-F200) à l’aide du chargeur de batterie DCV515.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires
portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
(accessoires d’origine Sony).
Het stroomsnoer verwijderen
Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer
u het netsnoer losmaakt. Trek nooit aan het snoer
zelf.
Wanneer u het netsnoer gebruikt voor de
netspanning, wordt de accu in de camcorder niet
gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de
accu.
WAARSCHUWING
De aansluiting voor de netspanning mag alleen
door een bevoegde technicus worden vervangen.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft aangesloten op de
netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet
niet wordt verbroken. Alleen het apparaat
uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom
uit te schakelen.
De auto-accu gebruiken
Gebruik Sony DC-V515 auto-acculader (niet
meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de
sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto.
Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met
het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de
connexion, débranchez le câble de connexion. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur
secteur au moyen du câble de connexion, la
batterie installée sur le caméscope n’est pas
sollicitée parce que l’alimentation secteur a la
priorité sur la batterie.
Opmerking bij accu
U kunt de accu (NP-F100, NP-F200) niet met de
accu-oplader DC-V515 van de auto opladen.
Deze aanduiding geeft aan dat dit
produkt een accessoire is die
speciaal geschikt is voor
videoprodukten van Sony.
Bij de aanschaf van Sonyvideoprodukten wordt u
aangeraden de accessoires te
gebruiken die zijn voorzien van
deze aanduiding: “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
27
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Changement des
réglages de mode
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
paramètre voulu et appuyez ensuite sur
EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est
affiché.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode voulu et appuyez ensuite sur
EXECUTE. Si vous voulez changer les autres
modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
MENU
De instellingen
wijzigen
U kunt de instellingen wijzigen in het
menusysteem om optimaal gebruik te kunnen
maken van de verschillende mogelijkheden en
functies op de camcorder.
(1) Druk op MENU om het menu het LCDscherm weer te geven.
(2) Druk op v of V om het gewenste menuonderdeel te selecteren en druk vervolgens op
EXECUTE. Alleen het geselecteerde onderdeel
wordt nu weergegeven.
(3) Druk op v of V om de gewenste instelling te
selecteren en druk vervolgens op EXECUTE.
Herhaal stap 2 en 3 om de andere instellingen
te wijzigen.
(4) De menu-weergave verdwijnt wanneer u op
MENU drukt.
2
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
EXECUTE
ON
MENU
D ZOOM
ON
OFF
3
MENU
D ZOOM
ON
OFF
MENU
D ZOOM
4
MENU
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
ON
OFF
OFF
28
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Remarques sur le changement des réglages de
mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant que le
commutateur POWER est réglé sur PLAYER ou
CAMERA/PHOTO.
Paramètres des modes CAMERA/
PHOTO et PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Sélectionnez VTR4 si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la
télécommande.
•Sélectionnez ID lors de l’utilisation de la
télécommande réglée sur le numéro ID.
•Sélectionnez ID SET lorsque vous réglez le
numéro ID de la télécommande.
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP lors de l’enregistrement SP
(lecture standard).
•Sélectionnez LP lors de l’enregistrement LP
(lecture longue durée).
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON de sorte que le bip soit émis
lorsque vous commencez/finissez
l’enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
entendre le bip sonore.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en appuyant sur + ou – pour
ajuster l’intensité de la couleur de l’image.
Suite page suivante
De instellingsstand van elk
onderdeel selecteren
Onderdelen voor zowel de stand
CAMERA/PHOTO als voor de stand
PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Selecteer VTR4 als u de meegeleverde
afstandsbediening voor de camcorder gebruikt.
•Selecteer OFF als u de afstandsbediening niet
gebruikt.
•Selecteer ID als u de afstandsbediening
ingesteld op het ID-nummer gebruikt.
•Selecteer ID SET als u het ID-nummer op de
afstandsbediening instelt.
REC MODE <SP/LP>
•Selecteer SP als u in de SP-stand (standard
play) opneemt.
•Selecteer LP als u in de LP-stand (long play)
opneemt.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre
Opmerkingen bij het wijzigen van de
instellingen
De menu-onderdelen verschillen afhankelijk van
de instelling van de POWER-schakelaar op
PLAYER of CAMERA/PHOTO.
BEEP <ON/OFF>
•Selecteer ON zodat u een pieptoon bij het
begin/eind van de opname hoort.
•Selecteer OFF als u geen pieptoon wilt horen.
LCD COLOUR
Selecteer dit onderdeel en wijzig het niveau van
de indicator door op + of op – te drukken om de
kleurintensiteit van het beeld bij te stellen.
Vervolg op de volgende bladzijde
29
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzigen
Paramètres pour le mode CAMERA/
PHOTO uniquement
Onderdelen voor de stand CAMERA/
PHOTO
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
• Sélectionnez AUTO pour régler PROGRAM AE
(exposition automatique) automatiquement en
fonction de la situation de prise de vue.
• Sélectionnez SPORTS pour régler PROGRAM
AE en mode de leçon de sport.
• Sélectionnez SUNSETMOON pour régler
PROGRAM AE en mode de crépuscule et de
lune.
• Sélectionnez LANDSCAPE pour régler
PROGRAM AE en mode de paysage.
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
•Selecteer AUTO om PROGRAM AE (auto
exposure) afhankelijk van uw opnamesituatie
op automatisch te zetten.
•Selecteer SPORTS om PROGRAM AE in de
stand “Sports lesson” te zetten.
•Selecteer SUNSETMOON om PROGRAM AE
in de stand “Sunset & Moon” te zetten.
•Selecteer LANDSCAPE om PROGRAM AE in
de stand “Landscape” te zetten.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Sélectionnez en principe AUTO pour régler
automatiquement la balance des blancs.
• Sélectionnez HOLD pour enregistrer une
personne ou un écran seuls.
• Sélectionnez OUTDOOR lorsque vous
enregistrez en mode extérieur.
•Sélectionnez INDOOR lorsque vous enregistrez
en mode intérieur.
D ZOOM <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom
numérique. Le caméscope repasse sur le zoom
optique 10x.
16:9 WIDE <OFF/ON>
•Sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour enregistrer une image en
16:9 à visionner sur un écran de télévision large.
S SHOT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsque la caméra n’est
soumise à aucun tremblement.
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Selecteer gewoonlijk AUTO om de witbalans
automatisch bij te stellen.
•Selcteer HOLD als u één enkel persoon
opneemt.
•Selecteer OUTDOOR als u buiten opneemt.
•Selecteer INDOOR als u binnen opneemt.
D ZOOM <ON/OFF>
•Selecteer ON om digitaal zoomen in te stellen.
•Selecteer OFF als u dit niet wilt gebruiken. De
camcorder neemt op met 10x optische zoom.
16:9 WIDE <OFF/ON>
•Gewoonlijk selecteert u OFF.
•Selecteer ON om in 16:9 breedbeeld op te
nemen om op een breedscherm-TV af te
draaien.
S SHOT <ON/OFF>
•Gewoonlijk selecteert u ON.
•Selecteer OFF als u zich niet hoeft te
bekommeren om een bewegende camera.
REC LAMP <ON/OFF>
•Selecteer onder normale omstandigheden ON.
•Selecteer OFF wanneer u niet wilt dat het rode
opname/acculampje aan de voorzijde van de
camera gaat branden.
CLOCK SET
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u de
datum of de tijd opnieuw wilt instellen.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
30
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Paramètres pour le mode PLAYER
uniquement
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
du blanc entre stéréo 1 et stéréo 2 en appuyant
sur v ou V.
* Ces réglages sont conservés tant que la batterie
au vanadium-lithium est chargée, même si la
batterie est retirée. En ce qui concerne les
paramètres sans astérisque, leur réglage revient
aux 5 minutes par défaut ou plus une fois que
la batterie est retirée.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est
fort rapproché. Dans ce cas, nous vous
conseillons de régler REC LAMP sur OFF.
Remarque
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en
mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la
balance dans AUDIO MIX.
AUDIO MIX*
Selecteer dit onderdeel en stel de balans tussen
stereo 1 en stereo 2 bij door op v of op V te
drukken.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
•Selecteer DATE/CAM om de datum en de
opname-informatie tijdens het afspelen weer te
geven.
•Selecteer DATE om de datum tijdens het
afspelen weer te geven.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu verwijderd wordt, zolang als de
vanadium-lithium accu opgeladen is. Vijf
minuten nadat de accu verwijderd is, gaan de
instellingen van de onderdelen zonder sterretje
terug in de standaardinstellingen.
Opnemen op kleine afstand
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het
rode opnamelampje aan de voorzijde van de
camera op voorwerpen in de buurt reflecteren. In
dat geval wordt u aangeraden REC LAMP in te
stellen op OFF.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
• Sélectionnez DATE/CAM pour afficher les
informations de date et de la caméra en cours
de lecture.
• Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
Onderdelen voor de stand PLAYER
Opmerking
Bij weergave van een cassette opgenomen in de
16-bit mode, kan de balans in AUDIO MIX niet
worden geregeld.
31
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Contrôle de la prise
de vue par le sujet
Vous pouvez retourner le panneau de l’écran
LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la
direction opposée pour permettre au sujet de
contrôler la prise de vue dans le cas d’une prise
de vue réalisée à l’aide du viseur.
Relevez le panneau de l’écran LCD
verticalement. L’indicateur
apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) tandis que la date et
les indicateurs de compteur de bande et de
longueur de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Degene die wordt
gefilmd de opname
laten bekijken
U kunt het LCD-paneel omdraaien zodat het in
de andere richting wijst en degene die wordt
gefilmd kan zien wat er wordt opgenomen
terwijl u door de beeldzoeker kijkt.
Kantel het LCD-paneel omhoog. Als u het LCDpaneel 180 graden draait (spiegelstand),
verschijnt de
-indicator op het LCD-scherm en
verdwijnen de tijdcode en de restbandindicator.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
Pour désactiver le mode miroir
Retournez le panneau de l’écran LCD vers le
boîtier du caméscope.
De spiegelstand uitschakelen
Kantel het LCD-paneel omlaag in de richting van
de camcorder.
Remarques sur le mode miroir
•Le mode miroir vous permet de vous filmer
tout en vous regardant sur l’écran LCD.
•L’image affichée sur l’écran LCD apparaît
comme une image miroir lors d’un
enregistrement en mode miroir. L’indication
Pr apparaît en mode de veille et r en cours
d’enregistrement. D’autres indicateurs
apparaissent comme image miroir. Certains
indicateurs n’apparaissent pas.
•Pendant un enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les fonctions
suivantes: MENU, ZERO SET MEMORY sur la
télécommande.
Opmerkingen bij de spiegelstand
•Met behulp van de spiegelstand kunt u een
opname maken van uzelf, terwijl u de opname
bekijkt in het LCD-scherm.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand wordt
het beeld in het LCD-scherm in spiegelbeeld
weergegeven. In de standby-stand verschijnt
Pr en tijdens het opnemen r. Andere
indicatoren verschijnen in spiegelbeeld. Een
aantal indicatoren verschijnen niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de functies MENU, ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening niet gebruiken.
32
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Réalisation d’une
séquence en plusieurs
brèves prises de vue
Landschap filmen in
een aantal korte
opnamen
5
SEC
2
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
START/STOP MODE
1
Lange, ononderbroken beelden van een
landschap zijn vaak saai en kunnen beter worden
bewerkt als u de video boeiend wilt houden. Met
de functie 5SEC.REC neemt de camcorder 5
seconden op en schakelt daarna in de standbystand, zodat u automatisch een serie korte
opnamen maakt, waardoor de video levendiger
wordt.
(1) Stel START/STOP MODE in op 5SEC. Het
opnemen begint en er verschijnen vijf stippen
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(2) Druk op START/STOP.
Iedere seconde verdwijnt er één stip. Wanneer de
5 seconden zijn verstreken en alle stippen zijn
verdwenen, schakelt de camcorder automatisch
in de standby-stand.
REC
0:00:00
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Les longues prises de vue en continu sont
ennuyeuses et doivent être montées pour
pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En
mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5
secondes), le caméscope enregistre uniquement
pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de
veille de façon à obtenir une succession de brèves
prises de vue créant un enregistrement vidéo
vivant.
(1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq
points apparaissent sur l’écran LCD ou dans
viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
démarre.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde. Lorsque 5 secondes sont écoulées et que
tous les points ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
REC
0:00:04
PHOTO
Pour prolonger la durée
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points aient disparu. L’enregistrement se
poursuit pendant encore 5 secondes à partir de
l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
De opnametijd verlengen
Druk opnieuw op START/STOP voordat alle
stippen zijn verdwenen. De opnametijd wordt
verlengd met 5 seconden vanaf het moment dat u
op START/STOP drukt.
De 5-secondenopname opheffen
Pour annuler le mode
d’enregistrement par scènes de 5
secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous
actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Stel START/STOP MODE in op . Wanneer u
dit doet tijdens het opnemen, wordt de opname
niet onderbroken.
Opmerking bij de 5-secondenopname
U kunt de functie FADER tijdens de 5secondenopname niet gebruiken.
Remarque sur le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous avez activé le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes.
33
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Fondus enchaînés
d’entrée et de sortie
Fade-in en fade-out
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche plus professionnelle à vos
prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image
apparaît progressivement du noir tandis que le
son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un
fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît
progressivement pour devenir noire tandis que le
son diminue également.
U kunt de functie fade-in en fade-out gebruiken
om de opname een professioneel aanzien te
geven. Fade-in betekent dat het beeld geleidelijk
vanuit een zwart beeld invloeit terwijl het geluid
toeneemt. Fade-out betekent dat het beeld
geleidelijk in een zwart beeld verandert terwijl
het geluid afneemt.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1) Druk op FADER terwijl de camcorder in de
standby-stand staat. De fade-indicator begint
te knipperen.
(2) Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen.
(1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est
en mode de veille. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1) Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement
s’arrête.
[a]
Fade-in [a]
Fade-out [b]
(1) Druk tijdens het opnemen op FADER. De
fade-indicator begint te knipperen.
(2) Druk op START/STOP om te stoppen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen en de opname stopt.
STBY
REC
STBY
REC
FADER
1
[b]
2
FADER
FADER
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
enchaîné disparaisse.
34
Si la commande START/STOP MODE est réglée
sur
ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné
d’entrée/sortie.
PHOTO
Fade-in of fade-out uitschakelen
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
FADER totdat de fade-indicator verdwijnt.
De START/STOP MODE is ingesteld op
5SEC
U kunt de fade-functie niet gebruiken.
of
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation de la
fonction de mode
grand écran
De breedbeeldfunctie
[a]
U kunt een 16:9 breed beeld opnemen om op een
16:9 breedscherm TV (16:9WIDE) te bekijken.
Het beeld met zwarte stroken bovenaan en
onderaan op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker [a] is normaal. Het beeld op een
normale TV [b] is horizontaal samengedrukt. U
kunt het beeld op een breedscherm TV als
normaal beeld bekijken [c].
[b]
16:9 WIDE
[c]
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner
16:9WIDE, puis appuyez sur EXECUTE.
16:9WIDE apparaît sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner ON,
puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCDscherm weer te geven.
(2)Druk op v of op V om 16:9 WIDE te selecteren
en druk vervolgens op EXECUTE. 16:9 WIDE
verschijnt op het LCD-scherm.
(3)Druk op v of op V om ON te selecteren en
druk vervolgens op EXECUTE.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
MENU
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Vous pouvez enregistrer une image 16:9 large
pour la visionner sur un écran de télévision large
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires au sommet
et au bas de l’écran LCD ou dans le viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b]
est comprimée horizontalement. Vous pouvez
visualiser les images normales sur un téléviseur à
écran large [c].
EXECUTE
16:9 WIDE
Pour annuler le mode grand écran
De breedbeeldfunctie annuleren
Sélectionnez OFF dans le menu système.
Selecteer OFF in het menusysteem.
Pour visualiser une cassette
enregistrée en mode de grand écran
Een band die met de
breedbeeldfunctie is opgenomen,
bekijken
Pour enregistrer une cassette enregistrée en
mode 16:9WIDE, réglez-le sur le mode total. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Faites attention que l’image enregistrée en mode
16:9WIDE apparaît comprimée sur l’écran d’un
téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode de grand écran pendant un enregistrement.
Als u de band die in de stand 16:9WIDE is
opgenomen, wilt bekijken, stelt u deze op de
stand volledige weergave af. Raadpleeg de
handleiding bij de TV voor meer informatie. Let
wel dat het beeld dat in de stand 16:9WIDE is
opgenomen, op een normale TV gecomprimeerd
overkomt.
Opmerkingen bij de breedbeeldfunctie
Tijdens het opnemen kunt u de
breedbeeldfunctie niet selecteren of uitschakelen.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
35
Enregistrement en
mode photo
Vous pouvez enregistrer une image fixe (par
exemple une photo) pendant environ sept
secondes. Ce mode est pratique pour enregistrer
une photo ou pour imprimer une image sur une
imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez
enregistrer environ 510 images sur une cassette
de 60 minutes.
La vitesse d’obturation est automatiquement
ajustée jusqu’à 1/1000, selon l’exposition.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, mettez-le sur PHOTO.
(2)Appuyez doucement sur START/STOP
jusqu’à ce qu’une image fixe et “PHOTO
CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour changer d’image fixe, relâchez la touche
START/STOP, sélectionnez de nouveau
l’image fixe et maintenez la touche START/
STOP légèrement enfoncée.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image fixe est
affichée sur l’écran LCD et dans le viseur, le
caméscope enregistrera l’image fixe. Vous ne
pouvez cependant pas sélectionner d’autres
images fixes à l’aide de cette touche.
(3)Appuyez plus fort sur START/STOP.
“PHOT REC” clignote et l’image fixe de
l’écran LCD ou du viseur est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes et les images apparaissent sous
forme d’animation sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Vous ne pouvez pas changer le
commutateur POWER ou appuyer sur
START/STOP pendant l’enregistrement.
Foto-opname
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter (niet meegeleverd). U kunt
ongeveer 510 beelden opnemen als u een 60minuten-band gebruikt.
De sluitersnelheid wordt automatisch ingesteld
op 1/1000 afhankelijk van de belichting.
(1)Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op PHOTO.
(2)Blijf voorzichtig op START/STOP drukken
totdat een stilstaand beeld en “PHOTO
CAPTURE” op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker verschijnen. De opname begint
nog niet. U kunt het stilstaande beeld wijzigen
door de toets START/STOP los te laten,
nogmaals stilstaand beeld te selecteren en
weer voorzichtig op START/STOP te blijven
drukken. Als u op de afstandsbediening op de
toets PHOTO drukt wanneer een stilstaand
beeld op het LCD-scherm of in de beeldzoeker
verschijnt, neemt de camcorder dat stilstaande
beeld op. U kunt echter geen andere
stilstaande beelden met deze toets selecteren.
(3)Druk dieper op START/STOP. “PHOTO
REC” knippert en het stilstaande beeld op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker wordt
gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Tijdens die zeven seconden
wordt het geluid ook opgenomen en
verschijnt een animatie op het LCD-scherm of
in de beeldzoeker. U kunt de POWERschakelaar niet wijzigen of op START/STOP
drukken tijdens de opname.
1,2,3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
36
Remarque à propos de l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce
caméscope est reproduite sur l’autre
magnétoscope, il est possible que l’image soit
floue. Il ne s’agit pas d’un mauvais
fonctionnement.
PHOTO
Opmerking bij het stilstaande beeld
Als het stilstaande beeld dat met deze camcorder
is opgenomen, op een andere videorecorder
wordt afgespeeld, kan het beeld wazig zijn. Dit is
normaal.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe à l’aide de
l’imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo à l’aide du câble de
raccordement S vidéo fourni. Reportez-vous
également au mode d’emploi de l’imprimante
vidéo.
Het stilstaande beeld afdrukken
U kunt met de videoprinter (niet meegeleverd)
een stilstaand beeld afdrukken. Sluit de video
printer aan met de meegeleverde S Videoverbindingskabel. Raadpleeg hierover tevens de
bedieningshandleiding van de videoprinter.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/2
S VIDEO OUT
: Sens du signal/Signaalrichting
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni
pour AUDIO VIDEO OUT/2. Dans ce cas,
raccordez la fiche jaune à l’entrée VIDEO de
l’imprimante vidéo.
Als de videoprinter niet met een S VIDEOingang is uitgerust
Gebruik de meegeleverde A/V-kabel op AUDIO
VIDEO OUT/2. In dit geval verbindt u de gele
stekker op de VIDEO-ingang van de
videoprinter.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Imprimante vidéo
Videoprinter
37
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Désactivation de la
fonction STEADYSHOT
De functie STEADYSHOT
uitschakelen
L’indicateur
est affiché sur l’écran LCD ou
dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique
que la fonction de stabilisation de prise de vue
est activée et que le caméscope compense les
secousses.
Tijdens het opnemen verschijnt de
indicator
in het LCD-scherm of in de beelzoeker. Dit
betekent dat de functie SteadyShot is
ingeschakeld en dat eventuele schokken van de
camera worden gecompenseerd.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue lorsque vous estimez
ne pas en avoir besoin. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation pour une prise de vue sur un
sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
U kunt de functie SteadyShot uitschakelen als u
deze niet nodig denkt te hebben, bijvoorbeeld bij
het filmen van een stilstaand object met behulp
van een statief.
(1) Druk op MENU om het menu op het LCDscherm weer te geven.
(2) Druk op v of V om S SHOT te selecteren en
druk vervolgens op EXECUTE.
(3) Druk op v om OFF te selecteren en druk
vervolgens op EXECUTE.
(4) Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner S
SHOT et appuyez ensuite sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v pour sélectionner OFF et
appuyez ensuite sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
MENU
2
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
MENU
ON
S SHOT
ON
OFF
[MENU]:END
3
EXECUTE
MENU
4
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
OFF
38
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
De functie SteadyShot opnieuw
inschakelen
Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite
sur EXECUTE.
Selecteer ON bij stap 3 en druk vervolgens op
EXECUTE.
Remarques sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
• La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas les secousses excessives du
caméscope.
• L’indicateur
n’est pas affiché lorsque la
fonction de stabilisation de prise de vue est
désactivée.
Opmerkingen bij de functie SteadyShot
• De functie SteadyShot corrigeert geen extreme
schokken van de camera.
• Wanneer de functie SteadyShot is
uitgeschakeld, wordt de
-indicator niet
weergegeven.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
39
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Vous pouvez choisir l’un des trois modes
d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la prise de vue que vous souhaitez
réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet
d’obtenir mais aussi de saisir une action rapide,
de réaliser des prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux
approprié
De PROGRAM AEopnamefunctie
U kunt een keuze maken uit drie verschillende
PROGRAM AE-opnamestanden (Auto Exposure)
om de opname optimaal aan de omstandigheden
aan te passen. Wanneer u met PROGRAM AEopname werkt, kunt u bijvoorbeeld opnemen
met snelle actiebeelden opnemen, ‘s nachts
opnemen, enz.
De meest geschikte stand
selecteren
Sélectionnez le mode PROGRAM AE approprié
en se référant à la description de chaque repère
PROGRAM AE dans le viseur ou à l’indication
du mode PROGRAM AE sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Selecteer de juiste PROGRAM AE-stand volgens
de beschrijving bij elk PROGRAM AE-pictogram
in de beeldzoeker of de PROGAM AE-aanwijzing
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
/ SPORTS: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une
grande vitesse comme le golf ou le tennis.
/ SPORTS: Sports lesson
Hiermee kunt u snelle actiebeelden opnemen,
bijvoorbeeld bij sporten zoals golf of tennis.
/SUNSETMOON: Mode Crépuscule & Clair
de lune
Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux
d’artifice ou d’enseignes au néon.
/SUNSETMOON: Sunset & Moon
Hiermee filmt u ‘s nachts, bij zonsondergangen,
vuurwerk of neonverlichting.
/LANDSCAPE: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une
fenêtre ou d’une clôture.
Remarques sur le réglage de la mise au point
• Dans les modes Sports, vous ne pouvez pas
réaliser de gros plans parce que le caméscope
est réglé de manière à ne faire la mise au point
que sur des sujets situés à une distance
moyenne ou éloignés.
• Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et
Paysage, le caméscope fait uniquement la mise
au point sur des sujets éloignés.
/LANDSCAPE: Landscape
Deze stand gebruikt u bij het filmen van een
landschap door een raam of hekwerk.
Opmerkingen bij het scherpstellen
• In de stand Sports lesson kunt u geen close-up
opnemen aangezien de camcorder nu alleen
scherp stelt op onderwerpen op middellange
tot grote afstand.
• Bij de standen Sunset & Moon en Landscape is
de camcorder ingesteld om alleen scherp te
stellen op een ver verwijderd onderwerp.
40
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
De functie PROGRAM AE
gebruiken
(1)Als de camcorder in de opname- of standbystand staat, drukt u op MENU om het menu
op het LCD-scherm weer te geven.
(2)Druk op v of op V om PGM AE te selecteren
en druk vervolgens op EXECUTE.
(3)Druk op v of op V om de gewenste stand te
selecteren en druk vervolgens op EXECUTE.
Als u de andere standen wilt wijzigen,
herhaalt u stap 2 en 3. Het symbool van de
geselecteerde stand verschijnt op het LCDscherm.
(4)Druk op MENU op het menu te wissen.
MENU
Opérations avancées / Geavanceerde functies
(1)Lorsque le caméscope est en mode
d’enregistrement ou de veille, appuyez sur
MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner PGM
AE, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode désiré, puis appuyez sur EXECUTE. Si
vous désirez modifier les autres modes,
répétez les étapes 2 et 3.
Le symbole du mode sélectionné apparaît sur
l’écran LCD.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
EXECUTE
Pour revenir au mode d’ajustement
automatique
De stand automatisch bijstellen
opnieuw instellen
Sélectionnez AUTO dans le menu PGM AE. Le
symbole du mode PROGRAM AE disparaît.
Selecteer AUTO in het menu PGM AE. Het
symbool van de stand PROGRAM AE verdwijnt.
Remarque à propos de la vitesse de
l’obturateur
La vitesse de l’obturateur dans chaque mode de
leçon de sport est à partir de 1/250 jusqu’à
1/4000.
Remarque sur le verrouillage de l'exposition
Si l'exposition est verrouillée lorsque vous
utilisez la fonction PROGRAM AE, l'exposition
est automatiquement relâché lorsque le mode
PROGRAM AE est modifié.
Remarques à propos du réglage de la balance
du blanc
• Dans les modes Crépuscules & Clair de lune et
Paysage, la balance du blanc est
automatiquement réglée sur le mode
d’extérieur.
• Si la balance du blanc est réglée sur AUTO, elle
est automatiquement réglée lors de l’utilisation
de la fonction PROGRAM AE.
Opmerking over de sluitersnelheid
De sluitersnelheid in stand van “Sports lesson” is
van 1/250 tot 1/4000.
Opmerking bij het vergrendelen van de
belichting
Als de belichting bij het gebruik van de
PROGRAM AE-functie vergrendeld is, wordt de
belichting automatisch vrijgegeven wanneer de
PROGRAM AE-stand wordt gewijzigd.
Opmerkingen bij de witbalansinstelling
• In de stand “Sunset & Moon” en “Landscape”
is de witbalans automatisch ingesteld op
buitenshuis opnemen.
• Als de witbalans is ingesteld op AUTO, wordt
deze automatisch ingesteld bij gebruik van de
functie PROGRAM AE.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
41
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Quand utiliser la mise au point
manuelle
Wanneer handmatig
scherpstellen
Une mise au point manuelle donnera de
meilleurs résultats dans les cas suivants.
[a]
[b]
• Lumière insuffisante [a]
• Sujets faiblement contrastés — murs, ciel, etc.
[b]
• Trop grande luminosité derrière le sujet [c]
• Bandes horizontales [d]
• Sujets à travers une vitre gelée
• Sujets derrière une clôture, etc.
• Sujet lumineux ou réfléchissant
• Enregistrement d’un sujet fixe avec un trépied
In de volgende gevallen verkrijgt u betere
resultaten door handmatig scherp te stellen.
[c]
[d]
• Onvoldoende licht [a]
• Onderwerpen met weinig contrast — muren,
lucht, enz. [b]
• Teveel licht achter het onderwerp [c]
• Horizontale strepen [d]
• Bij opname van objecten door matglas
• Bij opname van objecten achter vitrage
• Helder onderwerp of lichtweerkaatsend
voorwerp
• Een stilstaand onderwerp filmen met behulp
van een statief
42
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Mise au point manuelle
Effectuez la mise au point manuelle en mode
téléobjectif avant d’enregistrer, puis réinitialisez
la longueur de prise de vue.
(1) Appuyez doucement sur FOCUS. f apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Faites tourner la bague de mise au point.
Bij handmatig scherpstellen moet u eerst in de
telestand scherpstellen voor u begint op te nemen
en vervolgens de opname-afstand opniew
instellen.
(1) Druk of FOCUS lichtje. f verschijnt op het
LCD-sherm of in de beeldzoeker.
(2) Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen.
2
FOCUS
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Appuyez fort sur FOCUS. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
Handmatig scherpstellen
Scherpstellen op oneindig
Druk de FOCUS diep in.
-indicator verschijnt
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
Terug naar de stand autofocus
Pour revenir au mode de mise au
point automatique
Appuyez doucement sur FOCUS pour désactiver
l’indicateur f ou
.
Prise de vue dans des endroits relativement
sombres
Réalisez une prise de vue à grand angle après
avoir effectué la mise au point en position
téléphoto.
Druk op FOCUS lichtjes om de f of
indicator uit te schakelen.
-
Op een relatief donkere plek opnemen
Neem groothoekig op nadat u in de telestand
hebt scherpgesteld.
Als oplicht
Het onderwerp is te dieht bij.
Si s’allume
Vous ne pouvez pas effectuer de mise au point
plus proche.
43
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Réglage de la balance
des blancs
Le réglage de la balance des blancs permet
d’avoir des sujets blancs qui apparaissent
vraiment blancs et d’obtenir un meilleur
équilibre des couleurs naturelles. La balance des
blancs est normalement ajustée
automatiquement. Vous pouvez cependant
obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la balance des blancs lorsque les
conditions d’éclairage varient rapidement ou que
vous enregistrez en extérieur (p. ex. enseignes au
néon, feux d’artifice).
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs dans
les conditions suivantes.
[a]
[b]
e En intérieur
•Conditions d’éclairage qui changent
rapidement. [a]
•Milieu trop brillant, par exemple studio de
photographie
•Lampes au sodium ou au mercure
w En extérieur
•Sous une lampe fluorescente
•Coucher/lever de soleil, prise de vue juste
après le coucher du soleil ou juste avant le lever
du soleil [b], enseignes au néon ou feux
d’artifice [c]
Mode HOLD
Enregistrement de sujet ou d’arrière-plan
monochrome.
De witbalans regelen
Door de witbalans te regelen zien witte
onderwerpen echt wit en zijn de kleuren
natuurlijker. Normaal wordt de witbalans
automatisch geregeld. U verkrijgt betere
resultaten door de witbalans handmatig in te
stellen wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen of bij het filmen buiten: b.v.
neonreclame, vuurwerk.
De juiste stand kiezen
Kies de juiste witbalans-stand in de volgende
omstandigheden.
[c]
e Binnen-stand
• De lichtomstandigheden veranderen snel. [a]
• Te sterke verlichting zoals bijvoorbeeld in
fotostudio’s
• Onder natrium- of kwiklampen
w Buiten-stand
•Onder een fluorescentielamp
•Het filmen van een zonsondergang/-opgang,
net na zonsondergang, net voor zonsopgang
[b], neonreclame of vuurwerk [c]
De HOLD-stand
Bij het opnemen van een enkelkleurig onderwerp
of enkelkleurige achtergrond.
44
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Réglage de la balance du blanc
De witbalans instellen
1
MENU
(1)Druk in de opname- of standby-stand op
MENU om het menu op het LCD-scherm
weer te geven.
(2)Druk op v of op V om WHT BAL te selecteren
en druk vervolgens op EXECUTE.
(3)Druk op v of op V om de juiste
witbalansstand te selecteren en druk
vervolgens op EXECUTE.
Telkens wanneer u op deze knop drukt,
wijzigt de indicator:
AUTO (geen indicator) nHOLD n
w (buiten) ne (binnen)
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
2
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
Opérations avancées / Geavanceerde functies
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD en mode d’enregistrement ou
de veille.
(2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner WHT
BAL, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode de balance du blanc approprié, puis
appuyez sur EXECUTE.
Chaque fois que vous appuyez sur cette
touche, l’indicateur change comme suit:
AUTO (pas d’indicateur) nHOLDn
w (extérieur) ne (intérieur)
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
MENU
AUTO
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
[MENU]:END
3
EXECUTE
MENU
4
WHT BAL
MENU
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
OUTDOOR
Pour revenir au mode de balance du
blanc automatique
De automatische witbalansstand
opnieuw instellen
Sélectionnez AUTO à l’étape 3, puis appuyez sur
EXECUTE.
Selecteer in stap 3 AUTO en druk vervolgens op
EXECUTE.
45
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Verrouillage de
l’exposition
De belichting
vergrendelen
Quand verrouiller l’exposition
Wanneer dient u de belichting
te vergrendelen
Verrouillez l’exposition en appuyant sur AE
LOCK dans les cas suivants:
•L’arrière-plan est trop lumineux (rétroéclairage)
•Lumière insuffisante: la majeure partie de
l’image est sombre
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer fidèlement l’obscurité
•Le sujet se trouve sur une scène éclairée par des
spots.
Verrouillage de l’exposition
Appuyez sur AE LOCK en mode
d’enregistrement, de veille ou PHOTO.
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. L’exposition est
verrouillée sur la luminosité réelle.
Vergrendel de belichting door in de volgende
situaties op AE LOCK te drukken:
•Wanneer de achtergrond te helder is
(achterbelichting)
•Wanneer er onvoldoende licht is: het merendeel
van het beeld is duister
•Wanneer u een helder onderwerp tegen een
duistere achtergrond wilt filmen
•Om de duisternis natuurgetrouw vast te leggen
•Het onderwerp onder spots op een podium.
De belichting vegrendelen
Druk op AE LOCK in de opname-, standby- of
PHOTO-stand. De belichtingsindicator wordt het
LCD-scherm of in de beeldzoeker weergegeven.
De belichting wordt op de werkelijke helderheid
vergrendeld.
AE LOCK
Pour revenir en mode d’exposition
automatique
Terugkeren naar de automatische
belichtingstand
Appuyez sur AE LOCK pour désactiver
l’indicateur AE LOCK.
Druk op AE LOCK om de AE LOCK-indicator
uit te schakelen.
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Opnemen met de zon in de rug
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se
trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée
sera trop sombre :
•Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une
fenêtre.
•La scène comporte des sources de lumière vive.
•Si vous filmez un sujet portant des vêtements
blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le
visage sera trop sombre.
Prises de vie dans le noir
46
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo
(non fournie). Pour obtenir de belles couleurs,
vous devez maintenir un niveau de luminosité
constant.
Het object wordt te donker opgenomen indien de
lichtbron zich achter het object bevindt of in een
van de volgende situaties:
•Wanneer het object zich binnenshuis bevindt
met een raam achter het object.
•Wanneer heldere lichtbronnen in het op te
nemen beeld voorkomen.
•Wanneer u een persoon wilt opnemen die witte
of reflecterende kleding draagt en voor een
witte achtergrond staat, wordt het gezicht te
donker opgenomen.
Opnemen in de duisternis
Wij raden u aan hiervoor een videolamp (niet
bijgeleverd) te gebruiken. U krijgt de beste
kleurresultaten wanneer u over voldoende licht
beschikt.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Visualisation sur un
écran de téléviseur
Afspelen op een
televisiescherm
Vous pouvez utiliser le caméscope comme
magnétoscope en le raccordant à votre téléviseur
pour la lecture. Il existe plusieurs méthodes de
branchement du caméscope au téléviseur.
Lorsque vous contrôlez l’image reproduite en
raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous
vous recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation électrique.
Rechtstreeks op de televisie aansluiten
Open het afsluitdopje en sluit de camcorder met
de meegeleverde A/V-kabel op de ingangen van
de TV. Zet de TV/VCR-selector van de TV op
VCR. De procedure voor afspelen is dezelfde als
voor weergave op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker. Schakel het geluid van de
camcorder uit.
U krijgt een betere kwaliteit beeld in DV-formaat
wanneer u de camcorder met de S-videokabel op
de televisie aansluit.
Als u de camcorder met de meegeleverde Svideokabel [a] gaat aansluiten, heeft u de gele
(video) stekker van de A/V-kabel niet nodig [b].
Opérations avancées / Geavanceerde functies
En cas de raccordement direct au téléviseur
Ouvrez le couvercle de la prise et branchez le
caméscope aux entrées du téléviseur à l’aide du
câble de raccordement A/V fourni. Mettez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. La
procédure de lecture est la même que pour la
lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images d’une qualité supérieure
en format DV, raccordez le caméscope au
téléviseur à l’aide du câble S-Vidéo.
Si vous voulez raccorder le caméscope à l’aide du
câble S-Vidéo fourni [a], vous ne devez pas
brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
raccordement A/V [b].
U kunt de camcorder als videorecorder
gebruiken door deze op de TV aan te sluiten. Er
zijn verschillende manieren om de camcorder op
de TV aan te sluiten.Als u de opname wilt
bekijken door de camcorder op de TV aan te
sluiten, raden wij u aan het netsnoer als
spanningsbron te gebruiken.
TV
S VIDEO IN
[a]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
: Sens du signal / Signaalrichting
47
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Visualisation sur un écran de
téléviseur
Si votre magnétoscope est déjà raccordé à un
téléviseur
Ouvrez le couvercle de la prise et branchez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope à l’aide du câble de raccordement
A/V. Mettez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Mettez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
De opname op de televisie
bekijken
Als uw videorecorder al op de TV is
aangesloten
Open het afsluitdopje en sluit de camcorder met
de A/V-kabel op de LINE IN-ingangen van de
videorecorder aan. Zet de ingangsselector van de
videorecorder op LINE. Zet de TV/VCR-selector
van de TV op VCR.
TV
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
AUDIO VIDEO OUT/2
VIDEO IN
VCR
[b]
AUDIO IN
: Sens du signal / Signaalrichting
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V pour le signal vidéo sur le magnétoscope ou
le téléviseur. Branchez uniquement la fiche
blanche ou rouge pour le signal audio sur le
magnétoscope ou le téléviseur. Si vous branchez
la fiche blanche, le son est transmis par le signal
L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
Si votre magnétoscope / téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
U heeft een videorecorder of televisietoestel
voor mono-geluidsweergave
Sluit de gele stekker van de A/Vverbindingskabel voor de video aan op de
videorecorder of televisie. Sluit alleen de witte of
de rode audiostekker aan op de videorecorder of
de televisie. Als u de witte stekker aansluit is het
geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker
aansluit, is het geluidsignaal R (rechts).
Als uw videorecorder of TV een 21-pens
aansluiting heeft (EUROCONNECTOR)
Gebruik de bijgeleverde 21-pens adapter.
AUDIO VIDEO OUT/2
VIDEO IN
VCR
AUDIO IN
[b]
: Sens du signal / Signaalrichting
48
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Afficher les données
d’enregistrement —
fonction de code de date
1
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
VTR4
U kunt de opnamegegevens (datum/tijd of
diverse instellingen) tijdens het afspelen
weergeven via het LCD-scherm of in de
beeldzoeker (Data Code). De Data Code
verschijnt ook op het TV-scherm.
(1)Druk op MENU om het het menu op het
LCD-scherm weer te geven.
(2)Druk op v of op V om DATA CODE te
selecteren. Druk vervolgens op EXECUTE.
(3)Druk op v of op V om DATE/CAM of DATE
te selecteren. Druk vervolgens op EXECUTE.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
2
EXECUTE
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
[MENU]:END
MENU
DATE/CAM
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
[MENU]:END
3
4
DATA CODE
EXECUTE
MENU
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
DATE
[MENU]:END
Pour afficher les données
d’enregistrement en cours de lecture
De opnamegegevens weergeven
tijdens het afspelen
Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande.
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche,
l’indicateur change comme suit:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné dans le
menu système: date n différents paramètres (AE
LOCK, balance du blanc, gain, vitesse
d’obturation, valeur d’ouverture) n aucune
indication.
Lorsque DATE est sélectionné dans le menu
système: date n aucune indication.
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening.
Bij elke druk op de knop verandert de indicator
als volgt:
Wanneer DATE/CAM werd geselecteerd in het
menusysteem: datum n instelling (AE LOCK,
witbalans, versterking, sluitersnelheid, iris) n
geen indicator.
Wanneer DATE werd geselecteerd in het
menusysteem: datum n geen indicator.
Lorsque les barres (--:--:--) apparaissent
•Une portion vierge de la cassette est reproduite.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
ne disposant pas de la fonction de date et
d’heure.
•La cassette est illisible en raison de la mauvaise
qualité de la bande ou des parasites.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
paramètres s’ils ont été enregistrés) sur l’écran
LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code
de repérage des séquences). Le Code de repérage
des séquences s’affiche également sur le
téléviseur.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner DATA
CODE, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner DATE/
CAM ou DATE, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
De opnamegegevens
weergeven — de
functie datacodering
Er verschijnen streepjes (--:--:--)
•Een blanco gedeelte van de band wordt
afgespeeld.
•De band is opgenomen met een camcorder
waarvan de datum en tijd niet zijn ingesteld.
•De band is onleesbaar vanwege een
beschadiging of vanwege ruis.
49
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Avec la télécommande, vous pouvez retourner
simplement à un endroit déterminé d’une
cassette après la lecture.
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous désirez
retrouver ultérieurement. Le compteur
indique “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
a approximativement atteint le point zéro.
“ZERO SET MEMORY” disparaît et le code de
temps apparaît.
(4) Appuyez sur ·.
1
ZERO SET
MEMORY
2
STOP
0:00:00
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
Terugkeren naar een
eerder gevonden
positie
Met de afstandsbediening kunt u na het afspelen
gemakkelijk teruggaan naar een bepaald punt op
de band.
(1) Druk tijdens het afspelen op het punt dat u
later wilt terugvinden op ZERO SET
MEMORY. De teller geeft “0:00:00” aan en
“ZERO SET MEMORY” verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(2) Druk op p wanneer u wilt stoppen met
afspelen.
(3) Druk op 0 om de band terug te spoelen of
op ) om de band vooruit te spoelen tot aan
het nulpunt op de teller. De band stopt
automatisch zodra de teller nul bereikt.
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de
tijdcode verschijnt.
(4) Druk op ·.
3
REW
4
FF
PLAY
Remarque sur le compteur de bande
Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes
par rapport à la durée réelle.
Opmerking bij de bandteller
De teller kan een aantal seconden afwijken van
de werkelijke tijd.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
• Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler le point
mémorisé.
• Il est possible que la mémoire compteur ne
fonctionne pas lorsqu’il y a une portion vierge
entre les images d’une cassette.
• La mémoire compteur fonctionne en mode de
veille d’enregistrement.
Opmerkingen bij ZERO SET MEMORY
• Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het
nulpunt van de teller onthouden. Druk vóór
stap 3 nogmaals op ZERO SET MEMORY om
het geheugen te wissen.
• De functie zero set memory werkt mogelijk niet
wanneer er een leeg gedeelte tussen de
opnamen op de band zit.
• Zero set memory werkt in de opname standby
mode.
50
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Localisation du début
de chaque scène
2
U kunt met de afstandsbediening door middel
van de datum naar het begin van de opname
zoeken.U kunt tevens naar de afzonderlijk
opgenomen beelden in achterwaartse of
voorwaartse richting vanaf het vooraf ingestelde
punt zoeken.
(1) Controleer of de POWER-schakelaar op
PLAYER staat ingesteld.
(2) Druk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening om “date search” (zoeken
met de datum) of “photo search” (alleen
zoeken naar afzonderlijk opgenomen beelden)
te selecteren.
(3) Druk op de afstandsbediening op + om het
gewenste beeld voorwaarts of op = om het
gewenste beeld achterwaarts te selecteren.
Telkens wanneer u op + of op = drukt,
zoekt de camcorder naar het volgende
fragment.
1
SEARCH
MODE
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Vous pouvez rechercher le début d’une image
enregistrée avec la date à l’aide de la
télécommande. Vous pouvez également
rechercher les images d’enregistrement photo en
marche arrière et avant à partir de la position
définie.
(1) Assurez-vous que le commutateur POWER
est mis sur PLAYER.
(2) Appuyez sur SEARCH MODE sur la
télécommande pour sélectionner la recherche
de la date (recherche sur la date) ou la
recherche de photo (recherche des images
d’enregistrement photo uniquement).
(3) Appuyez sur + et = de la télécommande
pour monter et descendre respectivement et
sélectionner l’image désirée.
Chaque fois que vous appuyez sur + ou
=, le caméscope recherche la scène
suivante.
Het begin van elk
fragment vinden
3
Pour arrêter la recherche
Stoppen met zoeken
Appuyez sur p STOP.
Druk op p STOP
Lorsque vous utilisez une cassette enregistrée
qui contient des portions vierges entre les
images
Il est possible que le caméscope ne recherche pas
l’image enregistrée ou que les données ne soient
pas conservées.
Wanneer u een bespeelde band met lege
gedeelten tussen de opnamen gebruikt
De camcorder zoekt eventueel niet naar de
opname. Misschien is de datum niet opgeslagen.
Remarque à propos de la mémoire de la
cassette
La fonction de mémoire de cassette ne peut pas
être utilisée avec ce caméscope.
Remarques à propos de la recherche
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche si le début de la portion à
rechercher est trop proche de la position initiale
de la bande.
•Lorsque vous utilisez la recherche par date, le
caméscope reproduit l’image recherchée et
lorsque vous utilisez la recherche de photo, le
caméscope passe en mode de pause de lecture à
cet endroit.
Opmerking bij cassettegeheugen
De functie cassettegeheugen kan bij deze
camcorder niet gebruikt worden.
Opmerkingen bij het zoeken
•De camcorder zoekt eventueel niet als het begin
van het zoekgedeelte te dicht bij het begin van
de band zit.
•Als u de functie “date search” gebruikt, speelt
de camcorder het gevonden beeld af. Als u de
functie “photo search” gebruikt, gaat de
camcorder op het gevonden punt in de
weergave-pauzestand.
51
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer votre propre programme
vidéo en effectuant un montage avec tout autre
magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax possédant des entrées
vidéo/audio.
Le montage peut se faire sans détérioration de la
qualité d’image et de la qualité sonore en
utilisant un câble de connexion DV.
Monteren op een
andere cassette
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen
door met een willekeurige DV, mini DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC of l Betamax
videorecorder met A/V-ingangen te monteren.
Met de DV-kabel kunt u monteren zonder beeldof geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble de connexion DV VMC-2DV (non
fourni) ou du câble de connexion A/V fourni.
Utilisez votre caméscope comme lecteur.
Montage avec le câble de connexion
DV
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de VMC-2DV DV-kabel (niet
meegeleverd) of de meegeleverde A/V-kabel.
Gebruik deze camcorder als weergavetoestel.
Gebruik van de DV-kabel
Sluit de VMC-2DV DV-verbindingskabel (niet
meegeleverd) op DV OUT en DV IN van de DVapparatuur aan.
Raccordez simplement le câble de connexion DV
à DV OUT et les produits DV VMC-2DV (non
fourni) à DV IN.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN
DV OUT
: Sens du signal/Signaalverloop
A propos du câble de connexion DV
Vous pouvez enregistrer à la fois l’image, le son
et les données système sur les équipements DV à
condition d’utiliser le câble de connexion DV.
Over de DV-verbindingskabel
U kunt beeld-, geluids- en systeemgegevens
tegelijkertijd opnemen op DV-apparatuur door
uitsluitend de DV-verbindingskabel te
gebruiken.
52
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Montage avec le câble S-Vidéo [a] ou
le câble de connexion A/V [b]
Gebruik van de S-video verbindingskabel [a] of A/V-verbindingskabel [b]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en
position LINE.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
TV
[a]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
VIDEO IN
VCR
[b]
AUDIO IN
: Sens du signal/Signaalverloop
Opérations avancées / Geavanceerde functies
S VIDEO IN
53
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
cassette
Début du
montage
Edición
en otra cinta
De montage starten
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez effacer) dans le
magnétoscope enregistreur. Introduisez
ensuite la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Lisez la cassette enregistrée sur le caméscope
jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous
souhaitez commencer le montage, et appuyez
ensuite P pour activer le caméscope en mode
de pause de lecture.
(3)Mettez le magnétoscope enregistreur en mode
de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
(1)Plaats een onbespeelde band (of een band die
u wilt overspelen) in de opnamevideorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen band in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen band af op de camcorder
tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen
monteren en druk vervolgens op P om de
camcorder in de afspeelpauzestand.
(3)Zet de opname-videorecorder in de opnamepauzestand.
(4)Druk P op de camcorder en de videorecorder
tegelijk in om de montage te starten.
Pour monter d’autres scènes
Stoppen met monteren
Répétez les instructions 2 à 4.
Druk op STOP p op de camcorder en de
videorecorder.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur les touches STOP p du caméscope
et du magnétoscope.
A propos du montage avec le câble de
connexion DV
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture sur la prise DV, l’image enregistrée sera
grossière.
A propos du montage avec le câble de
connexion AV
•Appuyez sur la touche DATA CODE pour
éteindre les indicateurs affichés.Sinon, les
indicateurs seront enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
de type monaural, branchez la fiche jaune du
câble de connexion A/V pour le signal vidéo
sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez
uniquement la fiche blanche ou rouge pour le
signal audio sur le téléviseur ou le
magnétoscope. Si vous branchez la fiche
blanche, le son est transmis par le signal L
(gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son
est transmis par le signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un câble LANC à ce caméscope et un autre
appareil vidéo disposant de la fonction de
montage synchronisé fin, en utilisant ce
caméscope comme lecteur.
Meer scènes monteren
Herhaal stap 2 tot 4.
Opmerkingen betreffende montage met de
DV-kabel
•U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
•Als u een weergave-pauzebeeld opneemt via de
DV-aansluiting, is het opgenomen beeld slecht.
Opmerkingen betreffende monteren met
behulp van de AV-kabel
•Druk op de DATA CODE-toets om de
indicatoren in het uitleesvenster uit te zetten.
Anders worden deze indicatoren op de band
opgenomen.
•U hebt een televisietoestel of videorecorder met
mono-geluidsweergave, sluit de gele stekker
van de A/V-verbindingskabel voor de video
aan op de televisie of videorecorder. Sluit alleen
de witte of de rode audiostekker aan op de
televisie of de videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, is het geluidsignaal L (links).
Als u de rode stekker aansluit, is het
geluidsignaal R (rechts).
• U kunt heel precies monteren door de VMCLM7-adapter (niet meegeleverd) en een LANCkabel op deze camcorder en op andere videoapparatuur met de Synchro Edit-functie aan te
sluiten, waarbij u deze camcorder als speler
gebruikt.
54
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Doublage audio
Het geluid kopiëren
U kunt geluid opnemen om aan het
oorspronkelijke geluid op een band toe te voegen
door geluidsapparatuur of een mocrofoon aan te
sluiten. Als u de VMC-LM7-adapter (niet
meegeleverd) gebruikt om geluidsapparatuur op
aan te sluiten, kunt u op de bespeelde band
geluid opnemen door het begin- en eindpunt op
te geven. Het oorspronkelijke geluid wordt niet
gewist.
U kunt dit uitsluitend met de afstandsbediening
in werking stellen.
Équipement audio
Geluidsapparatuur
Adaptateur VMC-LM7
(non fourni)
VMC-LM7-adapter
(niet meegeleverd)
LINE OUT
Câble de connexion RK-G128 (non fourni)
RK-G128 verbindingskabel (niet meegeleverd)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Vous pouvez enregistrer un son audio pour
compléter le son original d’une cassette en
raccordant un équipement audio ou un
microphone. Si vous utilisez l’adaptateur VMCLM7 (non fourni) pour raccorder un équipement
audio, vous pouvez enregistrer un son sur votre
cassette enregistrée en spécifiant les points de
départ et de fin. Le son original ne sera pas
effacé.
Cette fonction n’est opérationnelle qu’à partir de
la télécommande.
: Sens du signal/Signaalverloop
Lors de l’utilisation d’un microphone extérieur,
branchez-le à la prise MIC de l’adaptateur VMCLM7.
Si vous enregistrez le son à l’aide du microphone
intégré, il n’est pas nécessaire de raccorder
l’adaptateur VMC-LM7.
Als u een externe microfoon gebruikt, sluit u
deze op de MIC-ingang van de VMC-LM7adapter aan.
Als u het geluid met de ingebouwde microfoon
opneemt, hoeft u de VMC-LM7-adapter niet aan
te sluiten.
Remarques doublage audio
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’un microphone externe n’est pas
raccordé, l’enregistrement se fera via le
microphone intégré du caméscope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
la cassette déjà enregistrée en mode LP.
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée par un autre caméscope (y compris
DCR-PC7E), il est possible que la qualité sonore
empire.
Opmerkingen bij het geluid kopiëren
•Een nieuw geluid kan niet op een band worden
opgenomen die reeds in de 16 bit-stand is
opgenomen (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
•Als u geen externe microfoon aansluit, wordt
het geluid met de ingebouwde microfoon van
de camcorder opgenomen.
•Een nieuw geluid kan niet op een band worden
opgenomen die reeds in de LP-stand is
opgenomen.
•Als u een nieuw geluid toevoegt aan een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder (waaronder de DCR-PC7E) kan de
geluidskwaliteit verminderen.
55
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Doublage audio
Het geluid kopiëren
Enregistrement d’un son audio
sur une cassette enregistrée
Geluid op een bespeelde band
opnemen
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)En appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, mettez-le sur
PLAYER.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur · pour le
mettre en mode de lecture, et puis localisez
l’endroit où se termine l’enregistrement en
appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite
sur P pour passer en mode de pause de
lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin de
l’enregistrement est conservé en mémoire.
(5)Sur le caméscope, localisez l’endroit où doit
commencer l’enregistrement en appuyant sur
0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour
passer en mode de pause de lecture.
(6)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(7)Appuyez sur P du caméscope et commencez
en même temps la lecture audio que vous
désirez enregistrer. Le nouveau son sera
enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en
stéréo 1 n’est pas diffusé.
L’enregistrement s’arrête automatiquement à
proximité du point zéro du compteur. Appuyez
sur p pour mettre le caméscope en mode d’arrêt.
Vous pouvez enregistrer le son sans utiliser la
fonction de compteur.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande de sorte que l’indicateur ZERO
SET MEMORY disparaisse et commencez à
l’étape 3.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Réglez la balance entre le son original (stéréo 1)
et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans le menu système.
(1)Plaats de bespeelde band in de camcorder.
(2)Terwijl u op de kleine groen knop op de
POWER-schakelaar drukt, zet u deze op
PLAYER.
(3)Druk op de camcorder op · om deze in de
afspeelstand te zetten en zoek vervolgens naar
het punt waar de opname eindigt door op 0
of op ) te drukken. Druk daarna op P om
de weergave-pauzestand in te schakelen.
(4)Druk op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORYindicator knippert en het eind van de opname
wordt in het geheugen opgeslagen.
(5)Zoek op de camcorder naar het punt waar de
opname moet beginnen door op 0 of op
) te drukken. Druk vervolgens op P en
schakel de weergave-pauzestand in.
(6)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening.
(7)Druk op P op de camcorder en begin
tegelijkertijd het geluid dat u wilt opnemen, af
te spelen. Het nieuwe geluid wordt in stereo 2
opgenomen. Het opgenomen geluid van de
band in stereo 1 is niet hoorbaar.
De opname stopt automatisch bij het nulpunt van
de teller. Druk op p om de camcorder te
stoppen.
U kunt het geluid opnemen zonder de functie
zero set memory te gebruiken.
Het eindpunt wijzigen
Druk op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening zodat de ZERO SET
MEMORY-indicator verdwijnt en begin vanaf
stap 3 opnieuw.
Het opgenomen nieuwe geluid
beluisteren
Regel de balans tussen het originele geluid
(stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door
AUDIO MIX in het menusysteem te selecteren.
56
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium
accu in de camcorder
opladen
Votre caméscope est fourni avec une batterie au
vanadium-lithium destinée à conserver le réglage
de la date et de l’heure, etc., quel que soit la
position du commutateur POWER. La batterie au
vanadium-lithium est chargée pendant toute la
durée d’utilisation du caméscope. La batterie se
décharge toutefois de manière progressive si
vous n’utilisez le caméscope que durant une
brève période. Elle est alors complètement
déchargée environ 6 mois an après que vous avez
utilisé le caméscope pour la dernière fois. Même
déchargée, la batterie au vanadium-lithium
n’affecte cependant pas le fonctionnement du
caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc.,
chargez la batterie si la batterie est déchargée.
Deux méthodes de charge s’offrent à vous:
• Raccordez le caméscope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope branché pendant plus de 24
heures avec le commutateur POWER réglé sur
la position OFF.
• Installez la batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope avec le
commutateur POWER sur la position OFF
pendant plus de 24 heures.
Uw camcorder is voorzien van een vanadiumlithium accu waarmee de datum, tijd, enzovoort
kunnen worden opgeslagen, ongeacht de
instelling van de POWER-schakelaar. De
vanadium-lithium accu is altijd opgeladen zolang
u de camcorder gebruikt. Als u de camcorder
echter steeds maar een korte tijd gebruikt, zal de
batterij langzamerhand leegraken. Na ongeveer
1/2 jaar zal de batterij helemaal leeg zijn, als u de
camcorder een lange periode niet hebt gebruikt.
Ook als de vanadium-lithium accu niet geladen
is, zal dit niet van invloed zijn op de werking van
de camcorder. Als u de datum, tijd, enzovoort,
wilt behouden, laadt u de accu op wanneer deze
leeg is. Hieronder vindt u twee oplaadmethoden:
• Sluit de camcorder aan op de netspanning met
de meegeleverde netspanningsadapter en laat
de camcorder met de POWER-schakelaar
uitgeschakeld minstens 24 uur staan.
• Plaats de volledig opgeladen accu in de
camcorder en laat de camcorder met de
POWER-schakelaar uitgeschakeld gedurende
minstens 24 uur staan.
Elimination du caméscope
Retirez la batterie au vanadium-lithium et
éliminez le caméscope et la batterie au
vanadium-lithium conformément aux
dispositions applicables en la matière dans votre
pays.
(1) Dévissez les quatre vis du fond.
(2) Enlevez le panneau du dessous à l’aide d’un
tournevis.
(3) Dévissez les deux petites vis sur la carte de
circuit imprimé et déposez-la avec la pile au
vanadium-lithium.
1
2
Wegdoen van de camcorder
Verwijder de vanadium-lithium accu en neem bij
het wegdoen van the camcorder en de
vanadium-lithium accu de plaatselijke milieuregelgeving in acht.
(1) Verwijder de vier schroeven onderaan.
(2) Verwijder de bodem met behulp van een
schroevedraaier.
(3) Verwijder de twee schroefjes op de printkaart
en gooi die samen met de vanadium-lithium
batterij weg.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Charge de la batterie
au vanadium-lithium
sur le caméscope
3
57
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Réglage de la date et
de l’heure
Datum en tijd
opnieuw instellen
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois
vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une
période d’une année, les réglages de la date et de
l’heure risquent d’être désactivés (des barres
s’affichent) en raison de la décharge de la batterie
au vanadium-lithium installée sur le caméscope.
Dans ce cas, commencez par charger la batterie
au vanadium-lithium avant de procéder au
réglage de la date et de l’heure.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite
sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur v ou V pour régler l’année et
appuyez ensuite sur EXECUTE.
(5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en appuyant sur v ou V et ensuite sur
EXECUTE.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
De datum en de tijd zijn in de fabriek ingesteld.
Stel de plaatselijke tijd in. Als u de camcorder
ongeveer een jaar niet gebruikt, is het mogelijk
dat de datum- en tijdinstellingen komen te
vervallen (er worden streepjes weergegeven)
omdat tegen die tijd de oplaadbare vanadiumlithium accu in the camcorder leeg zal zijn
geraakt. In dat geval moet u eerst de oplaadbare
vanadium-lithium accu opladen en vervolgens
de datum en de tijd opnieuw instellen.
(1) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA.
(2) Druk op MENU om het menu weer te geven
in het LCD-scherm.
(3) Selecteer CLOCK SET en druk vervolgens op
EXECUTE.
(4) Druk op v of V om het jaar in te stellen en
druk vervolgens op EXECUTE.
(5) Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door op v of V en vervolgens op EXECUTE
te drukken.
(6) Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
3
POWER
EXECUTE
PLAYER
OFF
CAMERA
MENU
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
REC LAMP
LCDCOLOUR
CLOCK SET
[MENU]:END
PHOTO
2,6
MENU
1996 1 1
1 1 1996
12:00:00
CLOCK SET
[MENU]:END
12 00
MENU
4
5
EXECUTE
1996 1 1
1997 1 1
1997 1 1
12 00
12 00
12 00
1997 7 1
1997 7 4
1997 7 4
12 00
12 00
17 00
EXECUTE
EXECUTE
EXECUTE
58
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour rectifier la date et l’heure
Datum- en tijdinstelling wijzigen
Répétez les étapes 2 à 5.
Herhaal stap 2 tot en met 5.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
De jaarindicator wordt als volgt gewijzigd:
1996
1997
... 2000 ...
2029
1997
... 2000 ...
2029
Opmerking bij de tijdindicator
De interne klok van deze camcorder werkt
volgens het 24-uurssysteem.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant un cycle de 24 heures.
1996
59
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Geschikte cassettes
en afspeelstanden
Sélection du type de cassette
Het type cassette selecteren
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette mini DV.
Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette (h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax).
Lecture d’une cassette
Signal de protection de droit
d’auteur
U kunt alleen de mini DV cassette gebruiken. U
kunt geen andere (h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l
Betamax) cassette gebruiken.
Bij weergave
Copyright-signaal
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection de
copyright. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou si
vous essayez de lire une telle cassette. Ce
caméscope n’enregistre pas de signaux de
copyright sur la cassette.
Met deze camcorder kunt u geen cassette
afspelen waarop een copyrightbeveiligingssignaal werd opgenomen. “COPY
INHIBIT” verschijnt op het LCD-scherm, in de
beeldzoeker of op het TV-scherm als u een
dergelijke cassette probeert af te spelen. Deze
camcorder neemt geen copyrightbeveiligingssignalen op.
Mode audio
Audio-stand
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32
kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 se règle
en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu
système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être
enregistré mais le son original peut être
enregistré en haute qualité. Par ailleurs, il peut
également reproduire le son enregistré à 32 kHz,
44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez
une cassette enregistrée en mode 16 bits,
l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur. Vous ne pouvez pas enregistrer en
mode 16 bits à l’aide de ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette,
l’indicateur SP/LP sur l’écran LCD ou dans le
viseur identifie le mode d’enregistrement SP/LP.
Remarque à propos de la mémoire de la
cassette
La fonction de mémoire de cassette ne peut pas
être utilisée avec ce caméscope.
12 bit-stand: het oorspronkelijke geluid kan in
stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 in 32
kHz worden opgenomen. De balans tussen stereo
1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens
het afspelen AUDIO MIX in het menusysteem te
selecteren. Beide geluiden kunnen worden
beluisterd.
16 bit-stand: een nieuw geluid kan niet maar het
oorspronkelijke geluid kan wel met hoge
kwaliteit opgenomen worden Bovendien kan
geluid in 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz worden
opgenomen. Bij weergave van een cassette
opgenomen in 16-bit mode, verschijnt de 16BIT
indicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker. Met deze camcorder kan niet
worden opgenomen in de 16-bit mode.
Opnamestand
Wanneer u een band afspeelt, toont de SP/LPindicator in het LCD-scherm of de beeldzoeker
de opnamestand SP/LP.
Opmerking bij cassettegeheugen
De functie cassettegeheugen kan bij deze
camcorder niet gebruikt worden.
60
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Remarques sur la minicassette
DV
Informatie over de mini DVcassette
Pour éviter tout effacement
accidentel
Voorkomen van ongewenst wissen
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
vers l’extérieur de manière à ce que la partie
rouge soit visible. [a]
Een etiket op de mini DV cassette
aanbrengen
Breng het etiket uitsluitend aan op de plaats die
is aangegeven in onderstaande illustratie, om
problemen bij het functioneren van de camcorder
te voorkomen. [b]
Appliquez l’étiquette exclusivement à l’endroit
illustré ci-dessous de façon à ne pas causer de
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Na gebruik van de mini DV-cassette
Après avoir utilisé la minicassette DV
Rembobinez la cassette jusqu’au début, placez-la
dans son étui et rangez-la en position verticale.
Spoel de band terug naar het begin, doe de
cassette in het doosje en bewaar de cassette in
een rechtopstaande positie.
[a]
Pour enregistrer/Om te kunnen opnemen
Faites glisser vers l’extérieur pour éviter toute
effacement accidentel.
/Schuif opzij om per ongeluk missen te voorkome.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Application d’une étiquette sur une
minicassette DV
Verschuif de beschermingsnokjes op de cassette,
totdat het rode gedeelte zichtbaar is. [a]
[b]
Nous recommandons d’utiliser une cassette
ME
Vous pourrez obtenir des images de la plus haute
qualité avec ce caméscope en utilisant des
cassettes ME, qui sont les cassettes de la plus
haute qualité disponible.
La qualité peut s’avérer inférieure si vous utilisez
des cassettes de moindre qualité.
Wij raden het gebruik van een ME-cassette
aan
U verkrijgt de hoogste beeldkwaliteit met MEcassettes.
Met minder goede cassettes kan de
beeldkwaliteit minder goed zijn.
61
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Conseils d’utilisation
de la batterie
Cette section vous indique comment exploiter
votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation
pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois
supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle
s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille
lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin
de préserver la charge de la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est
également possible même si vous interrompez et
reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite.
Lorsque vous cadrez le sujet, que vous
sélectionnez un angle ou que vous regardez sur
l’écran LCD ou dans le viseur, l’objectif se règle
automatiquement en sollicitant la batterie. La
batterie est également sollicitée lorsque vous
introduisez et que vous retirez une cassette.
Tips voor het gebruik
van de accu
In dit gedeelte vindt u informatie over een
optimaal gebruik van de accu.
De accu gereedmaken voor
gebruik
Zorg dat u altijd een reserve-accu tot
uw beschikking hebt
Zorg dat u voldoende stroom hebt om twee- tot
drie keer zoveel op te nemen als u hebt gepland.
In een koude omgeving is de
levensduur van de accu korter
De effectiviteit van de accu neemt af en de accu
zal sneller leeg raken wanneer u deze in een
koude omgeving gebruikt.
Energie besparen
Laat de camcorder nooit in de standby-stand
staan wanneer u niet opneemt. Zo gaat de accu
langer mee.
U kunt twee scènes vloeiend in elkaar laten
overgaan; ook als de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart. Terwijl u bezig bent de juiste
plaats voor opname te kiezen, de beste hoek te
selecteren of door het LCD-scherm of in de
beeldzoeker te kijken, beweegt de lens
automatisch en wordt de accu gebruikt. De accu
wordt ook gebruikt bij het plaatsen of uitwerpen
van een band.
62
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Quand remplacer la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée [a].
La durée résiduelle s’affiche en minutes.
De accu vervangen
Wanneer u de camcorder gebruikt, ziet u de
restladingsindicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker en in het uitleesvenster geleidelijk
afnemen naarmate de accu wordt gebruikt [a].
De resterende wordt tijd in minuten
weergegeven.
[a]
Remarques sur les batteries
rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des
températures supérieures à 60°C (140°F) comme
dans une voiture parquée au soleil ou sous le
rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie
s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie
générée et aux réactions chimiques qui se
produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’alarmer.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
heeft bereikt, verschijnt de i indicator in de
beeldzoeker en begint deze te knipperen.
Wanneer de i indicator in de beeldzoeker
tijdens een opname van langzaam knipperen
overgaat tot snel knipperen, moet u de POWERschakelaar van de camcorder op OFF zetten en
de accu vervangen. Laat de band in de camcorder
om een vloeiende overgang van het beeld te
verkrijgen nadat de accu is vervangen.
Afhankelijk van de omstandigheden, dat de
indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10
minuten over zijn.
Opmerkingen bij de oplaadbare
accu
Waarschuwing
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Quand l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur
passe d’un clignotement lent à un clignotement
rapide pendant la prise de vue, amenez le
commutateur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope de manière à obtenir une transition
progressive avec les prises de vue réalisées après
le remplacement de la batterie.
Suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur
i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à
10 minutes.
Laat de accu nooit liggen op plaatsen waar de
temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C
(140°F), zoals in een geparkeerde auto in de zon
of in direct zonlicht.
De accu wordt warm
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit wordt veroorzaakt door de energie die
wordt opgewekt en de chemische reactie die
binnen in de accu plaatsvindt. U hoeft zich
hierover geen zorgen te maken; dit is normaal.
63
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor het gebruik van de
accu
Batterie “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM”-accu
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui peut échanger des données avec un
appareil vidéo compatible sur sa consommation
d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie
“InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant
le logo
.
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un
appareil vidéo portant le logo
,
l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez
un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la
charge résiduelle de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
De “InfoLITHIUM”accu is een lithiumaccu die
informatie over het energieverbruik met hiervoor
geschikte video-apparatuur kan uitwisselen.
Sony adriseert een “InfoLITHIUM”-accu te
gebruiken bij video-apparatuur met de
aanduiding
.
Wanneer u deze accu gebruikt bij videoapparatuur met de aanduiding
, geeft
de video-apparatuur de resterende tijd weer in
minuten.* Gebruikt u de accu echter bij videoapparatuur zonder deze aanduiding, dan wordt
de resterende accucapaciteit niet in minuten
weergegeven.
* Het is mogelijk dat de weergave niet helemaal
exact is, afhankelijk van de omstandigheden
waaronder de apparatuur wordt gebruikt.
Behandeling van de accu
Précautions d’utilisation de la
batterie
• Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le
caméscope, un courant de faible intensité passe
dans le caméscope même si le commutateur
POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit
l’autonomie de la batterie.
• La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est
pourquoi il est préférable de charger la batterie
juste avant d’utiliser le caméscope.
• Verwijder de accu na gebruik uit de
camcorder en bewaar de accu op een koele
plaats. Bij het plaatsen van de accu in de
camcorder, vloeit er een kleine hoeveelheid
stroom naar de camcorder; zelfs als de POWERschakelaar op OFF staat. Hierdoor wordt de
levensduur van de accu verkort.
• De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer deze niet
wordt gebruikt na te zijn opgeladen. Daarom
moet u de accu pas opladen vlak voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
64
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Longévité de la batterie
De levensduur van de accu
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
juste après avoir mis le caméscope sous tension
avec une batterie complètement chargée,
remplacez la batterie par une batterie neuve
complètement chargée.
Als de accu-indicator meteen na het inschakelen
van de camcorder snel knippert terwijl de accu
volledig is opgeladen, moet u de accu vervangen
door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur bij het opladen
Température de charge
Remarques sur la charge
Laad de accu op bij een temperatuur tussen de
10°C en 30°C (50°F en 86°F). Bij een lagere
temperatuur duurt de oplaadtijd langer.
Opmerkingen bij het opladen
Een nieuwe accu
Charge d’une batterie neuve
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Voordat u de
accu gebruikt, moet u deze volledig opladen.
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
De accu op ieder gewenst moment
opnieuw opladen
Rechargez la batterie quand bon
vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de
charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore les contacts
électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes
• Gardez la batterie à l’écart des flammes.
• Gardez la batterie au sec.
• Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
• N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
De accu hoeft niet helemaal leeg te zijn om te
kunnen worden opgeladen. Indien de accu
volledig was opgeladen maar een tijd lang niet is
gebruikt, raakt deze leeg. Laad de accu voor
gebruik opnieuw op.
Opmerkingen bij de
contactpunten
Als de contactpunten (metalen gedeelten op
de achterzijde) niet schoon zijn, zal de accu
sneller leeg raken.
Wanneer de contactpunten niet schoon zijn of
wanneer de accu lange tijd niet is gebruikt, moet
u de accu een paar keer achtereen plaatsen en
verwijderen. Hierdoor wordt het contact
verbeterd. Veeg ook de +, – en C contactpunten
met een zachte doek of tissue schoon.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Il est conseillé de charger les batteries sous une
température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à
86°F). Des températures inférieures allongent le
temps de charge.
Neem altijd het volgende in acht:
• Houd de accu uit de buurt van open vuur.
• Houd de accu droog.
• Probeer de accu niet te openen of te
demonteren.
• Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
65
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations sur
l’entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Condensatie
Si le caméscope est transporté directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas,
la bande peut adhérer au tambour de la tête et
être endommagée, en conséquence de quoi le
caméscope risque de mal fonctionner. Le
caméscope est donc équipé de capteurs
d’humidité de façon à prévenir de tels
dommages. Il convient néanmoins de prendre les
précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
des bips sonores retentissent et l’indicateur {
clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection
de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le
compartiment de la cassette, mettez le caméscope
hors tension et laissez-le sécher pendant environ
une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même
temps, cela signifie qu’une cassette se trouve
dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le
caméscope hors tension et laissez la cassette
sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension
et attendez environ une heure avant de l’utiliser
à nouveau.
Comment éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique et laissez-le tel quel
pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux
conditions ambiantes.
(1) Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (après environ une
heure).
Als de accu direct van een koude naar een warme
plek wordt verplaatst, kan er condens ontstaan
binnenin de camcorder, op de band of op de lens.
Onder deze omstandigheden kan de band blijven
kleven aan de koppen en beschadigd raken of de
camcorder functioneert niet meer naar behoren.
Om mogelijke schade te voorkomen, is de
camcorder voorzien van vochtsensors. Neem de
volgende voorzorgsmaatregelen.
Binnenin de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder zit, hoort u
een piepsignaal en begint de { indicator te
knipperen. Wanneer dit het geval is, worden alle
functies uitgeschakeld, behalve de cassetteuitwerpfunctie. Open de cassettehouder, schakel
de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1
uur staan. Indien de 6-indicator ook knippert,
wordt cassette in de camcorder geplaatst. Werp
de cassette uit, schakel de camcorder uit en laat
de cassette ook ongeveer 1 uur drogen.
Op de lens
Bij condensatie van de lens wordt er geen
indicator weergegeven maar wordt het beeld
vaag. Schakel de stroom uit en gebruik de
camcorder gedurende ongeveer 1 uur niet.
Condensatie voorkomen
Wanneer u de camcorder vanuit een koude naar
een warme plek verplaatst, vervoert u de
camcorder in een plastic tas en wacht u enige tijd
tot het apparaat zich aan de omstandigheden
heeft aangepast.
(1) Zorg dat u de plastic tas waarin u de
camcorder vervoert, goed afsluit.
(2) Verwijder de tas zodra de temperatuur
binnen in de tas even hoog is als de
temperatuur van de omgeving (na circa 1
uur).
66
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Nettoyage de la tête vidéo
/
U dient de videokoppen regelmatig te reinigen
teneinde verzekerd te kunnen zijn van normale
opnamen en heldere beelden.
Mogelijk zijn de videokoppen vuil als:
•Het weergavebeeld wordt gestoord met een
mozaïekpatroon.
•de opname niet beweegt.
•de opname nauwelijks zichtbaar is.
•Het weergavebeeld verschijnt niet.
•de v-indicator en het bericht “Ò CLEANING
CASSETTE” achter elkaar verschijnen of als de
v-indicator op het LCD-scherm of de
beeldzoeker knippert.
ou
of
Si [a] ou [b] est le cas, nettoyez les têtes vidéo
avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL
(non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, Après
avoir contrôlé l’image, si le problème ci-dessus
persiste, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le
nettoyage plus de cinq fois consécutives.)
In dit geval ([a] of [b]) reinigt u de videokoppen
met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet
meegeleverd). Controleer het beeld. Als het
bovengenoemde probleem niet is opgelost, reinig
de koppen dan nogmaals. (reinig de koppen niet
meer dan vijf keer achtereen.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre région,
demandez conseil auprès de votre revendeur
Sony.
Opmerking
Neem contact op met uw Sony-dealer wanneer
de DVM12CL (niet meegeleverd)
reinigingscassette bij u in de buurt niet
verkrijgbaar is.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Pour assurer un enregistrement normal et des
images limpides, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont encrassées lorsque:
•des parasites en forme de mosaïque
apparaissent sur l’image reproduite.
•les images lues ne bougent pas.
•les images lues sont à peine visibles.
•l’image reproduite n’apparaît pas.
•l’indicateur v et le message “Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou
lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD
ou dans le visreur.
Reiniging van de videokoppen
67
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations sur l’entretien
et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Précautions
Voorzorgsmaatregelen
Utilisation du caméscope
• Faites fonctionner le caméscope sur une tension
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur
secteur).
• Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope
hors tension et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony avant de le remettre en service.
• Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement
soigneux de l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
• N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer
une surchauffe interne.
• Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à
des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
• N’insérez aucun objet dans les orifices de la
cassette.
• N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
• Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Utilisez un chiffon propre pour épousseter les
bornes.
Entretien du caméscope
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette.
Remettez-le ensuite périodiquement sous
tension, activez les fonctions de lecture et
d’enregistrement et reproduisez une cassette
pendant environ trois minutes.
• Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen
d’un chiffon doux.
• Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’employez aucun
type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
Behandeling van de camcorder
• De camcorder werkt op 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
• Mocht er een object of vloeistof in de behuizing
terechtkomen, verbreek dan de verbinding met
de spanningsbron en laat het apparaat nakijken
door de Sony-dealer voordat u het opnieuw
gebruikt.
• Vermijd ruwe behandeling en mechanische
schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens.
• Zorg dat de POWER-schakelaar op OFF staat
wanneer u de camcorder niet gebruikt.
• Laat de camcorder bij gebruik onbedekt om te
voorkomen dat het apparaat oververhit raakt.
• Houd de camcorder uit de buurt van sterke
magnetische velden of mechanische trillingen.
Behandeling van de banden
• Steek niets in de gaatjes in de cassette.
• Open de cassetteklep niet en raak de band niet
aan.
• Vermijd aanraking of beschadiging van de
aansluitingen. Maak de aansluitingen schoon
met een zachte doek.
Behandeling van de camcorder
• Wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken, verbreekt u de
verbinding met de spanningsbron en verwijdert
u de band. Schakel van tijd tot tijd de stroom in,
gebruik de camera- en afspeelstanden en speel
een band ongeveer 3 minuten af.
• Reinig de lens met een zacht borsteltje om stof
te verwijderen. Vingerafdrukken kunt u van de
lens verwijderen met een zachte doek.
• Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte, droge doek of met een zachte doek die u
eingszins vochtig hebt gemaakt met een mild
reinigingsmiddel. Gebruik nooit oplosmiddelen
die de buitenlaag kunnen beschadigen.
68
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Netspanningsadapter
Charge
• Utilisez uniquement une batterie de type
lithium-ion NP-F100/NP-F200.
• Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
• La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Opladen
• Gebruik alleen lithiumaccu’s NP-F100/
NP-F200.
• Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
• De accu wordt warm tijdens het opladen. Dit is
normaal.
Divers
• Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une
période prolongée. Pour débrancher le cordon
d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais
sur le cordon proprement dit.
• N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
• Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et
provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques ou la
plaque de raccordement, ce qui risque de
provoquer un court-circuit et d’endommager
l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
• Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il
perturbe la réception AM et le fonctionnement
des appareils vidéo.
• L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
• Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui
sont:
– extrêmement chauds ou froids;
– poussiéreux ou sales;
– très humides;
– soumis à des vibrations.
Overige
• Verwijder de aansluiting met de netspanning
wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken. Als u het netsnoer
verwijdert, trekt u aan de stekker en nooit aan
het snoer zelf.
• Gebruik de camcorder niet als het snoer is
beschadigd of als het apparaat is gevallen of
beschadigd.
• Buig het netsnoer niet te ver door en zet er geen
zware voorwerpen op. Hierdoor kan het snoer
worden beschadigd, hetgeen brand of een
elektrische schok kan veroorzaken.
• Zorg dat de metalen delen van de
verbindingsplaat niet in aanraking komen met
ander metaal. Dit kan leiden tot kortsluiting en
het apparaat kan beschadigd raken.
• Zorg dat de metalen contacten altijd schoon
zijn.
• Probeer niet het apparaat te demonteren.
• Stel de camcorder niet bloot aan mechanische
schokken en laat het apparaat niet vallen.
• Wanneer de camcorder in gebruik is, en met
name tijdens het opladen, houdt u het apparaat
uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur, aangezien dit de AM-ontvangst en
de werking van de videorecorder nadelig kan
beïnvloeden.
• Tijdens gebruik wordt het apparaat warm. Dit
is normaal.
• Stel de camcorder niet bloot aan de volgende
omstandigheden:
– Extreme hitte of koude
– Stof of vuil
– Vocht
– Trillingen
En cas de problème, débranchez l’appareil et
consultez votre revendeur Sony.
Mochten zich problemen voordoen, verbreek dan
onmiddellijk de verbinding met de
spanningsbron en neem contact op met de
dichtstbijzijnde Sony-dealer.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
69
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation du caméscope
à l’étranger
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et
d’un système couleur de télévision spécifiques.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger,
contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur
fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V
CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes
couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour
regarder vos enregistrements sur l’écran d’un
téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL-M
Brésil
Pays utilisant le système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
De camcorder in het
buitenland gebruiken
Ieder land heeft een eigen systeem voor
elektriciteit en televisiekleuren. Voordat u de
camcorder in het buitenland gebruikt, moet u het
volgende controleren.
Spanningsbron
U kunt de camcorder overal gebruiken met de
meegeleverde netspanningsadapter binnen een
bereik van 100 V tot en met 240 V, 50/60 Hz.
Verschillende kleurensystemen
Deze camcorder is gebaseerd op het PALsysteem. Als u een opname wilt afspelen op uw
televisie, moet deze werken volgens het PALsysteem.
Raadpleeg de onderstaande lijst.
Landen met het PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland,
enzovoort.
Landen met het PAL-M-systeem
Brazilië
Landen met het PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam,
Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Landen met het NTSC-systeem
Bahama-eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan,
Korea, Mexico, Midden-America, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten,
enzovoort.
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq,
Monaco, Pologne, république Slovaque,
république Tchèque, Russie, Ukraine, etc.
Landen met het SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, Tsjechië, enzovoort.
70
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Nederlands
Controlelijst storingen
Wanneer zich een probleem voordoet bij het gebruik van de camcorder, kunt u aan de hand van de
onderstaande tabel proberen een oplossing te vinden. Blijft de storing aanhouden, verbreek dan de
aansluiting met de spanningsbron en raadpleeg de Sony-dealer of een plaatselijke bevoegde
servicedienst.
Camcorder
Stroom
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De accu is niet geplaatst.
m Plaats de accu. (p. 10)
• De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• De netspanningsadapter is niet aangesloten op de
netspanning.
m Sluit de netspanningsadapter aan op de netspanning. (p. 25)
• Als er nog steeds geen spanning is na het proberen van de
hierboven vermelde oplossingen, drukt u met een puntig
voorwerp op de RESET-knop op de camcorder. (Wanneer u op
de RESET-knop drukt, worden alle functies, met inbegrip van
de datum en de tijd, teruggezet in de standaardinstellingen.)
(p. 82)
De stroom valt uit.
• Tijdens bediening van de camcorder in de CAMERA-stand
heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand
gestaan.
m Zet de POWER-schakelaar op OFF en vervolgens op
CAMERA. (p. 13)
• De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
De accu is snel leeg.
• De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 62)
• De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw op. (p. 7)
• De accu is helemaal leeg en kan niet meer worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 25)
De accu kan niet worden geïnstalleerd.
• Alleen de accu NP-F100/NP-F200 kan worden gebruikt.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
De stroom is niet ingeschakeld.
Bediening
Probleem
START/STOP werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De band blijft aan de koppen kleven.
m Werp de band uit. (p. 11)
• De band is aan het einde aangekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 21)
• De POWER-schakelaar staat op PLAYER.
m Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is verwijderd (rood).
m Gebruik een nieuwe band of schuif de opening dicht. (p. 11)
De cassette kan niet uit de cassettehouder • De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
worden verwijderd.
(p. 7, 25)
De { en 6-indicatoren knipperen en geen • Er is condensatie opgetreden.
enkele functie werkt meer behalve het
m Verwijder de cassette en gebruik de camcorder niet
uitwerpen van de cassette.
gedurende ten minste 1 uur. (p. 66)
“CLOCK SET” verschijnt wanneer de
camcorder wordt aangezet.
• Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p. 58)
75
Vervolg op de volgende bladzijde
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Controlelijst storingen
Bediening
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
De Einde-zoekfunctie kan niet worden
ingeschakeld.
• De cassette is uitgeworpen nadat u erop hebt opgenomen.
m De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld
totdat u de cassette opnieuw aanbrengt en u een
nieuwe opname maakt.
De band spoelt niet vooruit of terug
wanneer op een bandtransportknop wordt
gedrukt.
• De POWER-schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 21)
• De band is aan het einde gekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 21)
Er is geen geluid of slechts een zwak
geluid bij het afspelen van een band.
• Het volume is helemaal laag gedraaid.
m Open het LCD-paneel en druk op VOLUME + (p. 21)
De SteadyShot-functie kan niet worden
ingeschakeld.
• S SHOT is ingesteld op OFF in het menu.
m Stel de functie in op ON. (p. 38)
De opname stopt onmiddellijk
• De POWER-schakelaar staat op PHOTO ingesteld.
m Stel het in op CAMERA.
Het opnemen stopt na een paar seconden.
• De START/STOP MODE-schakelaar staat op 5SEC of
m Zet de schakelaar op . (p. 18)
De functie voor automatisch scherpstellen
werkt niet.
• Scherpstellen staat in de handmatige stand
m Schakel automatisch scherpstellen in (p.43).
• De opname is niet geschikt om automatisch scherpstellen
te gebruiken.
m Zet scherpstellen in de handmatige stand zodat u
handmatig kunt scherpstellen (p.43).
De fader-functie werkt niet.
• De START/STOP MODE-schakelaar is ingesteld op 5SEC
of .
m Zet de schakelaar op . (p. 18)
.
Beeld
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Het beeld in de beeldzoeker is niet
duidelijk.
• De lens van de beeldzoeker is niet bijgesteld.
m Stel de lens van de beeldzoeker bij (p. 13)
Er verschijnt een zwarte balk wanneer
bijvoorbeeld een brandende lamp of kaars
tegen een donkere achtergrond wordt
opgenomen .
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. De camcorder vertoont geen storing.
m Verander de positie.
Het beeld vertoont ruis.
• De videokoppen kunnen vuil zijn.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette. (niet meegeleverd) (p. 67)
De v indicator knippert de het LCDscherm en in de beeldzoeker.
• De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 67)
Het beeld is te donker.
• LCD BRIGHT is niet correct afgesteld.
m Druk op + of – om de gewenste helderheid in te stellen.
(p. 16)
Er verschijnt een verticale balk bij het filmen
van een zeer helder object.
• De camcorder vertoont geen storing.
Er verschijnt geen beeld in de
beeldzoeker.
• Het LCD-paneel is open.
m Sluit het LCD-paneel.
76
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Beeld
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Het beeld wordt niet op in het LCDscherm of in de beeldzoeker weergegeven.
• De interne fluorescente buis is versleten.
m Raadpleeg de Sony-dealer bij u in de buurt.
Bij het monteren met behulp van de DVverbindingskabel kan het opnamebeeld
niet worden gecontroleerd.
• Koppel de DV-verbindingskabel los en sluit deze weer
aan.
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
De camcorder wordt erg warm
• Als de camcorder gedurende een lange tijd aan staat,
wordt deze warm. Dit is geen storing.
De meegeleverde afstandsbediening
werkt niet.
• COMMANDER is ingesteld op OFF in het menu.
m Zet COMMANDER op VTR4 of ID. (p. 86)
• De infraroodstralen worden geblokkeerd.
m Verwijder het obstakel.
• De batterijen zijn niet op de juiste manier
geïnstalleerd.
m Installeer de batterijen met de polen in de goede
richting. (p. 86)
• De batterijen zijn leeg.
m Installeer nieuwe batterijen. (p. 86)
Het CHARGE-lampje knippert nadat u de
accu in de camcorder hebt opgeladen.
• De camcorder vertoont geen storing.
Geen enkele functie werkt terwijl de
stroom is ingeschakeld.
• Verwijder de verbindingsstekker van de accu of de
netspanningsadapter en sluit deze na ongeveer 1
minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als de
functies nog steeds niet werken, drukt u met een
puntig voorwerp op de RESET-knop op de camcorder.
(Wanneer u op de RESET-knop drukt, worden alle
functies, met inbegrip van de datum en de tijd,
teruggezet in de standaardinstellingen.) (p. 82)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Overige
Netspanningsadapter
Probleem
Oplossingen
Het VTR/CAMERA- of CHARGE-lampje
gaat niet branden.
• Verwijder de aansluiting op de netspanning. Sluit na
ongeveer 1 minuut de netspanningskabel weer aan.
(p. 7)
Het CHARGE-lampje knippert.
• Zie de tabel op de volgende pagina.
77
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Controlelijst storingen
Het CHARGE-lampje knippert
Voer een controle uit aan de hand van onderstaande tabel.
Verwijder de accu van de
netspanningsadapter. Plaats dezelfde
accu opnieuw.
Het CHARGE-lampje knippert
opnieuw
Plaats een andere accu.
Het CHARGE-lampje knippert niet
meer
Als het CHARGE-lampje gaat branden
en na een tijdje weer uit gaat, is er geen
probleem. *
Het CHARGE-lampje knippert
opnieuw
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Het CHARGE-lampje knippert niet
meer.
Als het CHARGE-lampje gaat branden
en na een tijdje weer uit gaat, ligt het
probleem bij de accu die eerst was
geïnstalleerd.
Raadpleeg de Sony dealer bij u in de
buurt over dit probleem.
* Als u een accu plaatst die u net hebt aangeschaft of die lange tijd niet is gebruikt, kan het CHARGE-lampje gaan
knipperen bij de eerste keer dat de accu wordt opgeladen. Dit betekent niet dat er sprake is van een storing. Laad
dezelfde accu nog eens op.
78
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Nederlands
Technische gegevens
Video Camera
Recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee draaiende koppen, helical
scanning-systeem
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen, PCM-systeem
Videosignaal
PAL-kleuren, CCIR-normen
Bruikbare cassette
mini DV cassette met logo
Bandsnelheid
SP: Ong. 18,83 mm/s
LP: Ong. 12,57 mm/s
Opnametijd/Weergavetijd
SP: 1 uur (DVM60)
LP: 1,5 uur (DVM60)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ongeveer 2 min. en 30 sec.
(DVM60) (met gebruik van de accu)
Ongeveer 1 min. en 45 sec.
(DVM60) (met gebruik van het
netspanningsadapter)
Beeldsysteem
CCD (Charge Coupled Device
1/3")
Beeldzoeker
Electronische beeldzoeker (kleur)
Lens
Gecombineerde krachtige
zoomlens, 20x (Digitaal), 10x
(Optisch)
Brandpuntsafstand
f = 4,0 tot 40 mm
38 tot 380 mm bij ombouw tot een
35 mm camera
F=1,8 tot 2,6
TTL autofocussysteem Inner focus
wide macro-systeem
Kleurtemperatuur
Auto
Minimale belichting
3 lx (F 1,8)
Belichtingsbereik
3 lx tot 100.000 lx
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
LCD-scherm
Beeld
2,5 inch (diagonaal gemeten)
50,05 x 37,1 mm
Schermweergave
TN LCD/TFT-actieve
matrixmethode
Totaal aantal beeldpunten
84.480 (384 x 220)
Aansluitingen
S video uitgang
4-pins mini DIN
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75Ω,
ongebalanceerd, negatief sync
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75Ω, ongebalanceerd
Audio/Video-uitgang/
Hoofdtelefoon-ingang
Speciale mini-aansluiting, 1 Vp-p
75 Ω, ongebalanceerd, sync.
negatief 327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 kΩ)
Uitgangsimpedantie met minder
dan 2,2 kΩ/Stero mini-aansluiting
(ø 3,5 mm.)
DV OUT
Speciale 4-pins stekker
Luidspreker
Piëzo-elektrische luidspreker
Aansluiting
26-pens aansluiting
Algemeen
Spanningsvereisten
Te bevestigen op het
accubevestigingsvlak:
7,2 V (accu)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
5,0 W bij camera-opname via de
beeldzoeker
6,0 W bij camera-opname via het
LCD-scherm
Gebruikstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Bewaartemperatuur
–20 °C tot 60 °C
Afmetingen
Ong. 59 × 129 × 118 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 500 g
zonder accu, lithiumaccu, cassette
Ong. 620 g met accu NP-F100,
lithiumaccu, cassette DVM60 en
schouderriem
Microfoon
Electret condensmicrofoon, stereo
Meegeleverde accessoires
Zie pagina 6.
Netspanningsadapter
Spanningsvereisten
100-240 V AC, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A in werdien
Accu-oplaad station: 8,4 V, 1,4 A bij
opladen
Toepassing
Sony accu NP-F100/NP-F200 van
het lithiumion-type
Gebruikstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Bewaartemperatuur
–20 °C tot 60 °C
Afmetingen
Ong. 57 × 44 × 107 mm (b/h/d)
inclusief uitstekende onderdelen en
bedieningskrappen
Gewicht
ong. 190 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
80
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Identification des
composants
De verschillende
onderdelen
8
1
9
2
!º
!¡
!™
4
!£
5
6
7
1 Bouchon d’objectif (p. 12)
1 Lensdop (p. 12)
2 Ecran LCD (p. 16)
2 LCD-scherm (p. 16)
3 Commutateur START/STOP MODE
(p. 18, 33)
3 START/STOP MODE-schakelaar (p. 18, 33)
4 Témoin CHARGE (p. 7, 26)
4 CHARGE-lampje (p. 7, 26)
5 Couvercle de la borne de la batterie (p. 10)
Enlevez le couvercle pour installer la batterie.
5 Deksel van de accuhouder (p. 10)
Verwijder het deksel om de accu te
installeren.
6 Touche AE LOCK (p. 46)
6 AE LOCK-knop (p. 46)
7 Touche FADER (p. 34)
7 FADER-knop (p. 34)
8 Microphone intégré
8 Ingebouwde microfoon
9 Griffe porte-accessoire (p. 18)
9 Accessoireschoentje (p. 18)
0 Oculaire du viseur (p. 20)
0 Oogkap (p. 20)
!¡ Viseur (p. 89)
!¡ Beeldzoeker (p. 89)
!™ Commutateur POWER (p. 12, 21)
!™ POWER-schakelaar (p. 12, 21)
!£ Touches de défilement de bande (p. 21)
p STOP (stop)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
!£ Bandtransportknoppen (p. 21)
p STOP (stoppen)
0 REW (terugspoelen)
· PLAY (afspelen)
) FF (snel vooruitspoelen)
P PAUSE (pauze)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
3
81
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
!¢
!∞
!¶
!§
!¢ Compartiment à cassette (p. 11)
!¢ Cassettehouder (p. 11)
!∞ Touche 6 EJECT (p. 11)
!∞ 6 EJECT-knop (p. 11)
!§ Couvercle du compartiment à cassette
(p. 11)
!§ Deksel van de cassettehouder (p. 11)
!¶ Touche RESET (p. 71)
!¶ RESET-knop (p. 75)
82
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
#™
#∞
#§
#£
#¶
#•
#ª
#¢
$º
#™ Molette de réglage de la lentille du viseur
(p. 13)
#™ Bijstellingsschijf van de beeldzoekerlens
(p. 13)
#£ Commutateur de zoom (p. 15)
#£ Zoom-schakelaar (p. 15)
#¢ Courroie de maintien (p. 19)
#¢ Handgreep (p. 19)
#∞ Touche FOCUS (INFINITY) (p. 43)
#∞ FOCUS (INFINITY)-knop (p. 43)
#§ Bague de mise au point (p. 43)
#§ Scherpstelring (p. 43)
#¶ Objectif
#¶ Lens
#• Témoin d’enregistrement (p. 12)
#• Opnamelampje (p. 12)
#ª Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande sur ce capteur pour
commander le caméscope à distance.
#ª Afstandsbedieningssensor
Richt hier de afstandsbediening op.
$º Prise DV OUT (p. 52)
$º DV OUT-aansluiting (p. 52)
84
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope
qui portent le même nom remplissent la même
fonction.
Afstandsbediening
De knoppen op de afstandsbediening en op de
camcorder met dezelfde naam hebben dezelfde
functie.
1
9
3
!º
4
!¡
5
!™
6
7
8
1 Touche PHOTO (p. 36)
1 PHOTO-toets (p. 36)
2 Touche DISPLAY (p. 21)
2 DISPLAY-toets (p. 21)
3 Touche SEARCH MODE (p. 51)
3 SEARCH MODE-toets (p. 51)
4 Touches =/+ (p. 51)
4 =/+-toetsen (p. 51)
5 Touches de déplacement de la bande
(p. 21)
5 Bandtransport-toetsen (p. 21)
6 Touche AUDIO DUB (p. 56)
6 AUDIO DUB-toets (p. 56)
7 Touche DATA CODE (p. 49)
7 DATA CODE-toets (p. 49)
8 Touche Zoom (p. 15)
8 Zoom-toets (p. 15)
9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 50)
9 ZERO SET MEMORY-toets (p. 50)
0 Emetteur
Visez le capteur de télécommande pour
commander le caméscope après avoir mis
l’interrupteur POWER du caméscope en
position ON.
0 Zender
Richt op de afstandsbedieningssensor om de
camcorder te bedienen nadat u de
power-schakelaar op de camcorder heeft
aangezet.
!¡ Sélecteur VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage
que celui du paramètre COMMANDER dans
le menu système. Sélectionnez VTR2 pour
utiliser avec du caméscope 8mm.
!¡ VTR4/ID/VTR2-keuzeschakelaar (p. 87)
Kies VTR4 of ID, dezelfde instelling als
COMMANDER in het menusysteem. Kies
VTR2 met gebruik van de 8 mm-camcorder.
!™ Touche START/STOP (p. 12)
!™ START/STOP-toets (p. 12)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
2
85
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
Préparation de la télécommande
Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous
devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les
piles R6 (AA) fournies.
(1) Retirez le couvercle des piles de la
télécommande.
(2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en
respectant la polarité
(3) Replacez le couvercle des piles sur la
télécommande.
1
De afstandsbediening gereedmaken
voor gebruik
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 -batterijen (formaat AA)
installeren. Gebruik de meegeleverde R6batterijen (formaat AA).
(1) Verwijder het batterijklepje van de
afstandsbediening.
(2) Plaats de twee R6-batterijen (formaat AA) met
de polen in de aangegeven richting.
(3) Plaats het batterijklepje terug op de
afstandsbediening.
2
3
Remarque sur la longévité des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie
d’environ 6 mois dans des conditions
d’utilisation normales. La télécommande cesse de
fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont
plates.
Opmerking bij de levensduur van de
batterijen
De batterijen voor de afstandsbediening gaan
onder normale omstandigheden ongeveer 6
maanden mee. Wanneer de batterijen zwak
worden of leeg raken, werkt de
afstandsbediening niet meer.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant une période
prolongée.
Schade door lekkende batterijen voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u verwacht de
afstandsbediening lange tijd niet te gebruiken.
De afstandsbediening gebruiken
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur VTR4 ou ID dans le menu système du
caméscope.
Zorg dat COMMANDER is ingesteld op VTR4 of
ID in het menu op de camcorder.
MENU
COMMANDER
VTR4
OFF
ID
ID SET
[MENU]:END
86
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
A propos du numéro ID de la
télécommande
U kunt problemen door het reageren op andere
afstandsbedieningen voorkomen door de
keuzeschakelaar VTR4/ID/VTR2 op ID te zetten.
Als u de afstandsbediening voor de eerste keer
gebruikt, registreert u de ID volgens
onderstaande procedure. Stel de selector in op ID
met de meegeleverde afstandsbediening. Als de
ID eenmaal is geregistreerd, hoeft u dat niet meer
opnieuw te doen.
(1)Open het LCD-paneel.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCDscherm te laten verschijnen.
(3)Druk op V of v om COMMANDER te kiezen,
en druk dan op EXECUTE.
(4)Druk op v om ID SET te kiezen.
(5)Zet de VTR4/ID/VTR2-keuzeschakelaar op
de afstandsbediening op ID.
(6)Wijs met de afstandsbediening naar de
camcorder en druk op p STOP.
Na de pieptoon is de ID van de
afstandsbediening geregistreerd en is
COMMANDER in het menusysteem ingesteld
op ID.
(7)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
2
6
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Vous pouvez éviter les interférences d’autres
télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/
VTR2 sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur sur
ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous
utilisez la télécommande pour la première fois,
enregistrez l’ID en appliquant la procédure
suivante. Une fois ID défini, vous ne devrez plus
le faire.
(1)Ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur V ou v pour sélectionner
COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur v pour sélectionner ID SET.
(5)Mettez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la
télécommande en position ID.
(6)Dirigez la télécommande vers le caméscope et
appuyez sur la touche p STOP de la
télécommande.
Après le bip sonore, l’ID de la télécommande
est enregistré et l’option COMMANDER est
mise à ID dans le menu système.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Betreffende de ID van de
afstandsbediening
MENU
3,
4
STOP
EXECUTE
1
5
VTR 4
ID
VTR 2
Si l’option BEEP est sur OFF dans le menu
système
Il n’y a pas de bip sonore à l’instruction 6.
7
MENU
Als BEEP in het menusysteem op OFF staat
In stap 6 weerklinkt geen pieptoon.
87
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
Orientation de la télécommande
Richten van de afstandsbediening
Dirigez la télécommande vers le capteur de
télécommande.
La portée de la télécommande est d’environ 5 m
en intérieur. Selon l’angle d’incidence, il se peut
que la télécommande n’active pas le caméscope.
Richt de afstandsbediening op de sensor.
Binnen bedraagt het werkingsbereik van de
afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde
hoek kan de afstandsbediening de camcorder
niet bedienen.
A propos de la télécommande
• Eloignez le capteur de télécommande de toute
source de lumière puissante telle que la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, faute de quoi il se peut que la
télécommande ne fonctionne pas correctement.
• Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre
le capteur de télécommande et la
télécommande.
• Ce caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR4 ou ID. Les modes de
télécommande (VTR4 ou ID) servent à
distinguer le caméscope des autres
magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais
fonctionnement des télécommandes. Si vous
utilisez un autre magnétoscope Sony en mode
ID, nous vous recommandons de changer de
mode ou de couvrir de papier noir le capteur
de télécommande du magnétoscope.
• Vous ne devez pas réenregistrer l’ID si vous
l’avez déjà fait une fois. Réglez
COMMANDER sur ID dans le menu système
et réglez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la
télécommande sur ID.
• L’ID enregistré n’est pas effacé même lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Opmerkingen betreffende de
afstandsbediening
• Houd de afstandsbedieningssensor uit de
buurt van sterke lichtbronnen zoals direct
zonlicht of verlichting, zoniet kan de
afstandsbediening niet werken.
• Zorg ervoor dat er zich tussen de
afstandsbedieningssensor en de
afstandsbediening geen obstakel bevindt.
• Deze camcorder werkt in bedieningsstand
VTR4 of ID. De bedieningsstanden (VTR4 of
ID) dienen om deze camcorder te
onderscheiden van andere Sonyvideorecorders zodat geen bedieningsfouten
kunnen ontstaan. Wanneer u over nog een
andere Sony-videorecorder met
bedieningsstand ID beschikt, dan raden wij u
aan de bedieningsstand te wijzigen of de
sensor van de videorecorder af te dekken met
zwart papier.
• U hoeft de ID niet opnieuw te registreren als u
dat al hebt gedaan. Zet COMMANDER in het
menusysteem op ID en de VTR4/ID/VTR2
keuzeschakelaar ID op de afstandsbediening
op ID.
• Het geregistreerde ID blijft bewaard, ook bij
het verwisselen van de lithiumaccu.
88
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur ou si des messages
d’avertissement apparaissent dans la fenêtre
d’affichage, contrôlez les points suivants:
: vous entendez un signal sonore lorsque le
paramètre BEEP est réglé sur ON dans le
menu système.
1
Waarschuwingsindicatoren
Als indicatoren in het LCD-scherm of de
beeldzoeker beginnen te knipperen of
waarschuwingsberichten in het uitleesvenster
verschijnen, moet u het volgende controleren:
: U hoort een pieptoon als BEEP is ingesteld
op ON in het menu.
2
3
5min
0min
5
6
7
8
9
1 La batterie est épuisée ou plate.
Clignotement lent: la batterie s’épuise.
Clignotement rapide: la batterie est plate.
Il se peut que, suivant les conditions
d’utilisation, l’indicateur i clignote, même
s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est en fin de bande.
Le clignotement est rapide.
4 Aucun cassette n’a été introduite.
5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la
partie rouge.
6 De l’humidité s’est condensée (p. 66).
7 Les têtes vidéo sont probablement sales
(p. 67).
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si l’horloge n’est pas réglée lorsque vous
appuyez sur START/STOP en mode
CAMERA, le message apparaît pendant 5
secondes.
9 Un autre problème est survenu.
Débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony le plus proche
ou un centre de service après-vente agréé.
1 De accu is zwak of leeg.
Langzaam knipperen: de accu is zwak.
Snel knipperen: de accu is leeg.
Afhankelijk van de omstandigheden, dat de
indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10
minuten over zijn.
2 De band heeft bijna het einde bereikt.
De indicator gaat langzamer knipperen.
3 De band is op.
De indicator gaat sneller knipperen.
4 Er is geen band geplaatst.
5 Het nokje op de band is verwijderd (rood).
6 Er is condensatie opgetreden. (p. 66)
7 De videokoppen kunnen vuil zijn. (p. 67)
8 De klok is niet ingesteld
Dit bericht verschijnt ongeveer 5 seconden
lang als de klok niet ingesteld is wanneer u in
de CAMERA-stand op de START/STOP-toets
drukt.
9 Een ander probleem heeft zich
voorgedaan.
Verwijder de aansluiting met de
spanningsbron en neem contact op met uw
Sony-dealer of de plaatselijke Sony
servicedienst.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
4
91
Index
A, B
F, G, H
O, P, Q
AE LOCK ................................... 46
Balance des blancs ..................... 46
Balayage par sauts .................... 22
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
Batterie de voiture ..................... 27
BEEP ......................................14, 29
FADER ........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Fondu en entrée/sortie ............ 34
Format DV ................................. 47
Pause de lecture ........................ 22
PHOTO ....................................... 36
PROGRAM AE .......................... 40
C
ID .................................................. 87
Indicateur de bande restante ... 14
Indicateur de charge résiduelle.63
Indicateurs d’avertissement ..... 92
InfoLITHIUM ............................ 64
LCD BRIGHT ............................. 16
Lecture sur un téléviseur ......... 47
Câble de connexion DV ............ 52
Charge de la batterie ................... 7
Charge de la batterie au
vanadium-lithium .................. 57
Charge normale ........................... 7
Charge total ................................. 7
Code de repérage des séquences
................................................... 49
Code temps ................................ 14
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 18
Condensation d’humidité ........ 66
COPY INHIBIT .......................... 60
D,E
Dépannage ................................. 71
DISPLAY .................................... 21
Doublage audio ......................... 55
DV OUT ...................................... 52
EJECT ........................................... 11
END SEARCH ........................... 24
Enregistrement caméra ............ 12
Exposition .................................. 46
R
I, J ,K, L
M, N
Menu système ............................ 28
Mise au point manuelle ............ 42
Mode audio ................................ 60
Mode de veille ........................... 12
Mode grand écran ..................... 36
Mode LP ..................................... 14
Mode miroir ............................... 32
Mode SP ..................................... 14
Montage ..................................... 52
Nettoyage des têtes vidéo ........ 67
Raccordement ...................... 47, 52
Réceptacle de montage pour
trépied ..................................... 20
Réglage de l’horloge ................. 58
S
Sources d’alimentation ............. 25
SteadyShot ................................. 40
Système couleur de télévision
............................................... 4, 70
T, U, V, W, X, Y
Télécommande .......................... 85
VOLUME ................................... 21
Z
ZERO SET MEMORY ............... 52
Zoom ............................................ 15
Zoom motorisé .......................... 15
Zoom numérique ...................... 16
Index
A, B
F
Q, R
Aansluiting .......................... 47, 52
Accu opladen ............................... 7
AE LOCK ................................... 46
Afgtandsbediening ................... 85
Afspelen op de TV .................... 47
Audio-stand ............................... 60
Auto-accu ................................... 27
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
BEEP ......................................14, 29
Belichting ................................... 46
Breedbeeldstand ........................ 35
Fade-in/fade-out ....................... 34
FADER ........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Restbandindicator ..................... 14
Restladingsindicator ................. 63
C, D
Camera-opname ........................
Condensatie ...............................
Controlelijst................................
COPY INHIBIT ..........................
Datumcode .................................
Digitale zoom ............................
DISPLAY ....................................
DV-format ..................................
DV OUT ......................................
DV-verbindingskabel ...............
12
66
75
60
49
16
21
47
52
52
E
EJECT ........................................... 11
END SEARCH ........................... 24
Sony Corporation
G, H, I, J, K, L
Geluid kopiéren (Audio dubbing)
................................................... 55
Handmatig scherpstellen ......... 42
ID .................................................. 87
InfoLITHIUM ............................ 64
Kleuren-TV ............................ 4, 70
Klokinstelling ............................ 58
LCD BRIGHT ............................. 16
LP-stand ..................................... 14
M, N
Menu systeem ............................ 28
Monteren .................................... 52
Normaal opladen ........................ 7
O, P
Pauzestand .................................
PHOTO .......................................
Power-zoom ...............................
PROGRAM AE ..........................
22
36
15
40
S
Skip scan ..................................... 22
SP-stand ...................................... 14
Spanningsbronnen .................... 25
Spiegelstand ............................... 32
Standby-stand ............................ 12
START/STOP MODEschakelaar ................................ 18
Statief ........................................... 20
STEADYSHOT .......................... 38
T, U, V
Tijdcode ...................................... 14
Vanadium-lithium accu
opladen .................................... 57
Videokoppen reinigen .............. 67
Volledig opladen ......................... 7
VOLUME ................................... 21
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren ..... 91
Witbalans ................................... 44
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................ 15
Printed in Japan
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)