Sony DCR PC7E Gebruikershandleiding

Categorie
Camcorders
Type
Gebruikershandleiding
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
3-858-174-52 (1)
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later
nogmaals kunt raadplegen.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
2
Nederlands
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat een V
2
O
5
-Li batterij voor
memory back-up.
Raadpleeg uw leverancier over de verwijdering
van de batterij op het moment dat u het apparaat
bij einde levensduur afdankt.
Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als
KCA.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
3
Avant de commencer / Voordat u begint
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Insertion d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction zoom 15
Prise de vue á l’aide de l’écran LCD 16
Conseils pour de meilleures prises de vue 19
Lecture d’une cassette 21
Recherche de fin d’image 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 25
Utilisation sur secteur 25
Changement des réglages de mode 28
—pour la prise de vue—
Contrôle de la prise de vue par le sujet 32
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 33
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 34
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 35
Enregistrement en mode photo 36
Désactivation de la fonction STEADYSHOT 38
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 40
Mise au point manuelle 42
Réglage de la balance des blancs 44
Verrouillage de l’exposition 46
—pour la lecture et le montage—
Visualisation sur un écran de téléviseur 47
Afficher les données d’enregistrement
– fonction de code de date 49
Pour revenir à un endroit prédéfini 50
Localisation du début de chaque scène 51
Montage sur une autre cassette 52
Doublage audio 55
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 57
Réglage de la date et de l’heure 58
Cassettes utilisables et modes de lecture 60
Conseils d’utilisation de la batterie 62
Informations sur l’entretien et précautions 66
Utilisation du caméscope à l’étranger 70
Dépannage 71
Spécifications 79
Identification des composants 81
Indicateurs d’avertissement 91
Index Couverture dos
Table des matières Inhoud
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 15
Opnemen met het LCD-scherm 16
Tips voor betere opnamen 19
Een band afspelen 21
Het einde van de opname zoeken 24
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 25
Het lichtnet gebruiken 25
De instellingen wijzigen 28
—voor camera-opname—
Degene die wordt gefilmd de opname laten bekijken
32
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 33
Fade-in en fade-out 34
De breedbeeldfunctie 35
Foto-opname 36
De functie STEADYSHOT uitschakelen 38
De PROGRAM AE-opnamefunctie 40
Handmatig scherpstellen 42
De witbalans regelen 44
De belichting vergrendelen 46
—voor afspelen/monteren—
Afspelen op een televisiescherm 47
De opnamegegevens weergeven
– de functie datacodering 49
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 50
Het begin van elk fragment vinden 51
Monteren op een andere cassette 52
Het geluid kopiëren 55
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu in de camcorder opladen
57
Datum en tijd opnieuw instellen 58
Geschikte cassettes en afspeelstanden 60
Tips voor het gebruik van de accu 62
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 66
De camcorder in het buitenland gebruiken 70
Controlelijst storingen 75
Technische gegevens 80
De verschillende onderdelen 81
Waarschuwingsindicatoren 91
Index Achterzijde kaft
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
4
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Voordat u begint
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Bienvenue !
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce
caméscope numérique Handycam Vision
de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous
pouvez saisir les moments précieux de la vie
avec une qualité d’image et une qualité
sonore exceptionnelles. Votre Handycam
Vision est truffé de fonctions avancées, mais
en même temps très facile à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir
pendant de longues années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Welkom !
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u dierbare momenten
in uw leven vastleggen. Deze camcorder
biedt u een scala aan geavanceerde functies
en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat
u al gauw in staat zult zijn home-video’s te
maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA.
Zoals met in de afbeeldingen is aangegeven,
hoort u een pieptoon om de bewerking te
bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
5
Avant de commencer / Voordat u begint
Précautions d’utilisation du
caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
N’ex posez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
Le viseur couleur et l’écran LCD font appel à une
technologie de haute précision.
Cependant, des points noirs ou lumineux (rouge,
bleu ou vert) peuvent cependant apparaître sur le
viseur couleur ou l’écran LCD. Ces points ne sont
pas enregistrés sur la bande. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de
99,99%)
Il est impossible de corriger une prise de vue
si l’enregistrement ou la reproduction n’ont
pas été exécutés en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
Opmerking bij de kleurenbeeldzoeker en het
LCD-scherm
De kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm zijn
gemaakt met behulp van geavanceerde
precisietechnologie. Toch kan het voorkomen dat
er constant zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes
(rood, blauw of groen) op de kleurenbeeldzoeker
en het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes
worden niet op de band opgenomen. Dit is geen
storing van de camcorder. (Effectieve
beeldpunten: meer dan 99,99%)
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
[a] [c][b]
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
6
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 85)
2 NP-F100 accu (1) (p. 7)
3 AC-V100 netspanningsadapter (1) (p. 7, 25)
De vorm van de stekker varieert per gebied.
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 86)
5 S-video verbindingskabel (1) (p. 47, 53)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 47, 53)
7 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 25)
8 21-pens adapter (1) (p. 48)
9 Deksel van de accuhouder (1) (p. 10)
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 85)
2 Batterie NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 7, 25)
La forme de la fiche peut varier d’une région
à l’autre.
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 86)
5 Câble S-vidéo (1) (p. 47, 53)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 47, 53)
7 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 48)
9 Couvercle de la borne de la batterie (1)
(p. 10)
4
123
5
78
6
9
De meegeleverde
accessoires
controleren
Vérification des
accessoires fournis
7
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Préparation / Aan de slag
Aan de slag
De accu opladen en
installeren
Préparation
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctonne au moyen d’une batterie
“InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Fixez les crochets de la batterie aux attaches
de l’adaptateur secteur. Ensuite, placez la
batterie sur l’adaptateur secteur en direction
de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (charge
complète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”-
accu, NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter.
(2)Klem de haken van de accu op de gleuven in
de netspanningsadapter vast. Schuif de accu
vervolgens in de richting van de pijl op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
1
3
CHARGE
Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde
2
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
8
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Oplaadtijd
Accu Oplaadtijd*
NP-F100 (meegeleverd) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaal
opladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig
opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Levensduur van de accu
Bij gebruik van beeldzoeker
Accu
NP-F100
(meegeleverd)
NP-F200
Bij gebruik van het LCD-scherm
Accu
NP-F100
(meegeleverd)
NP-F200
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
Wanneer u zowel de beeldzoeker als het LCD-
scherm gebruikt, is de levensduur van de accu
korter.
Bij het opnemen in een koude omgeving gaat de
accu minder lang mee.
** Aantal minuten bij benadering voor opname
bij normale temperatuur.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking over de aanduiding van de
resterende levensduur van de accu tijdens
opname
De resterende levensduur wordt in het LCD-
scherm of de lens weergegeven. Bepaalde
omstandigheden kunnen er echter toe leiden dat
de weergegeven capaciteit afwijkt.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F100 (fournie) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (charge
normale)
* Durée approximative en minutes pour la
charge d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
Avec utilisation du viseur
Batterie
NP-F100
(fournie)
NP-F200
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie
NP-F100
(fournie)
NP-F200
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
Lors de l’utilisation conjointe du viseur et de
l’écran LCD, l’autonomie de la batterie s’en
trouve réduite.
Lors d’enregistrements dans un environnement
froid, l’autonomie de la batterie est plus courte.
** Nombre approximatif de minutes
d’enregistrement à température normale.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche sur l’écran LCD
ou l’objectif. Il est cependant possible qu’elle ne
s’affiche pas correctement suivant les conditions
d’utilisation.
Continue
opnametijd **
55 (45)
100 (85)
Normale
opnametijd ***
30 (25)
50 (45)
Normale
opnametijd
***
25 (20)
40 (35)
Continue
opnametijd
**
45 (40)
75 (70)
Afspeeltijd
op LCD
50 (45)
90 (80)
Durée d’en-
registrement
continu **
55 (45)
100 (85)
Durée
d’enregis-
trement
typique ***
30 (25)
50 (45)
Durée d’en-
registrement
continu **
45 (40)
75 (70)
Durée
d’enregis-
trement
typique
***
25 (20)
40 (35)
Durée de
visualisa-
tion sur
l’écran
LCD
50 (45)
90 (80)
9
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Préparation / Aan de slag
Pour enlever la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie,
appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et
retirez la batterie en direction de la flèche.
Lorsque vous retirez la batterie.
Veillez à ne pas laisser tomber la batterie.
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
De accu verwijderen
Druk op de knop van de netspanningsadapter en
haal de accu er in de aangegeven richting uit,
terwijl u de accu stevig vasthoudt.
Druk op de knop op de netspanningsadapter en
haal de accu er in de aangegeven richting af.
Wanneer u de accu verwijdert
Voorzichtig, laat de accu zeker niet vallen.
Opmerkingen over het opladen van de accu
Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu de
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
10
De accu installeren
(1)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op
RELEASE.
(2)Verwijder het deksel van de accuhouder.
(3)Klem de haken van de accu op de klemmetjes
van de camcorder en plaats de accu.
(4)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op
LOCK.
De accu verwijderen
Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3
de accu eruit. Laat de accu tijdens het
verwijderen niet vallen.
Opmerking bij het deksel van de accu-
aansluiting
Breng het deksel aan om de accu-aansluitingen te
beschermen wanneer de accu is verwijderd.
Opmerking bij de BATT LOCK/RELEASE-
schakelaar
Zorg ervoor dat de BATT LOCK/RELEASE-
schakelaar op LOCK staat wanneer de accu is
geïnstalleerd om te vermijden dat hij bij gebruik
van de camcorder valt.
Defecten voorkomen
Controleer in de volgende gevallen altijd eerst of
de POWER-schakelaar op OFF staat.
Het batterijpack aanbrengen en verwijderen.
Een cassette inbrengen en verwijderen.
Installation de la batterie
(1)Mettez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur RELEASE.
(2)Retirez le couvercle de la borne de la batterie.
(3)Fixez les crochets de la batterie aux attaches
du caméscope et mettez la batterie en place.
(4)Mettez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur LOCK.
Pour enlever la batterie
Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber
la batterie lorsque vous la retirez.
Remarque à propos du couvercle de borne de
batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez
le couvercle de borne de la batterie lorsque la
batterie est retirée.
Remarque à propos du commutateur BATT
LOCK/RELEASE
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/
RELEASE est mis sur LOCK lorsque la batterie
est installée. Sinon, il se pourrait qu’elle tombe
lorsque vous utiliserez le caméscope.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Assurez-vous, dans les cas suivants, que le
commutateur POWER est d’abord en position
OFF.
Installation et retrait de la batterie
Introduction et éjection d’une cassette
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
1
LOCK
RELEASE
2
LOCK
RELEASE
3
4
11
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Préparation / Aan de slag
Insertion d’une
cassette
Vous pouvez utiliser une minicassette DV avec le
logo * uniquement.
Assurez-vous que la source d’alimentation est
installée.
(1)Assurez-vous que la sangle de maintien est
écartée du couvercle du compartiment à
cassette de façon à éviter de l’endommager.
(2)Ouvrez le couvercle du compartiment à
cassette et appuyez sur 6 EJECT à l’intérieur
du couvercle. Le compartiment à cassette se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre orientée
vers l’extérieur.
(4)Poussez sur le compartiment à cassette. Le
compartiment à cassette descend
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque déposée.
Remarque
Avant de refermer le couvercle du compartiment
à cassette, assurez-vous que le compartiment à
cassette est redescendu complètement.
Pour éjecter la cassette
Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
retirez la cassette.
Pour empêcher un effacement
accidentel
Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à
faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la marque rouge est
visible, les indicateurs et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur une cassette protégée, faites glisser l’onglet
de manière à couvrir la marque rouge.
Een cassette plaatsen
U kunt uitsluitend mini DV-cassettes met het
logo* gebruiken.
Controleer of de spanningsbron is ingeschakeld.
(1)Hou de lus weg van het deksel van de
cassettehouder om beschadiging van het
deksel te voorkomen.
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op 6 EJECT binnenin het deksel. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
gaat open.
(3)Plaats een cassette met het venster naar buiten
gericht.
(4)Druk op de cassettehouder. Het cassettevak
wordt automatisch omlaag getrokken.
(5)Sluit het deksel totdat u een klik hoort.
* is een handelsmerk.
1, 2
6EJECT
3
4
5
3
4, 5
2
1
Opmerking
Alvorens het deksel van het cassettevak te
sluiten, moet u nagaan of het cassettevak
volledig omlaag is getrokken.
De cassette uitwerpen
Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3
de cassette eruit.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de en
6 indicatoren op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Voordat u op deze band kunt
opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand dichtschuiven.
12
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Basisfuncties
Opnemen met de
camera
Opérations de base
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 58).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
(1) Enlevez le bouchon de l’objectif et attachez-le
à la courroie de maintien.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope démarre l’enregistrement.
L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
“REC” apparaît dans le viseur. Le témoin
d’enregistrement se trouvant à l’avant de la
caméra s’allume également.
N’appuyez pas trop fortement sur START/
STOP; sinon, la tonalité de commutation sera
enregistrée.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
Controleer of een spanningsbron is geïnstalleerd
en of een cassette is geplaatst. Wanneer u de
camcorder voor de eerste keer gebruikt, schakelt
u deze in en stelt u de juiste datum en tijd in
voordat u gaat opnemen (p. 58).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
(1)Verwijder de lensdop en haak die vast aan de
draagriem.
(2)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3)Schuif START/STOP MODE naar .
(4)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt in de beeldzoeker. Tevens gaat het
opnamelichtje aan de voorzijde van de
camcorder branden.
Druk niet te hard op START/STOP om te
vermijden dat de schakeltoon wordt
opgenomen.
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
2
34
1
0:00:00
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
START/STOP MODE
5
SEC
STBY
20min
60min
0:00:00
REC
20min
60min
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
13
Opérations de base / Basisfuncties
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne pouvez pas voir les indicateurs du
viseur distinctement ou après que quelqu’un
d’autre l’ait utilisé, procédez à la mise au point de
l’objectif. Tournez la molette d’ajustement de
l’objectif du viseur jusqu’à ce que les indicateurs
du viseur affichent une mise au point nette.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette se
trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien of als iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, dient u de
beeldzoekerlens scherp te stellen. Draai aan de
schijf om de beeldzoekerlens bij te stellen totdat
de indicatoren in de beeldzoeker scherp afgesteld
staan.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-
stand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[b]
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[a]
14
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système.
Remarque sur le mode LP
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Si une cassette
enregistrée sur un autre caméscope est lue sur
ce caméscope, ce caméscope ou vice-versa, des
parasites risquent d’apparaître sous la forme de
mosaïques.
Lors d’enregistrements en modes SP et LP sur
une cassette ou lors d’enregistrements de
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image lue présente des distorsions ou que le
code temporel ne soit pas bien écrit entre les
scènes.
Nous recommandons l’utilisation d’une
cassette ME Sony.
Utilisez le mode SP (durée normale) pour les
cassettes sur lesquelles vous voulez copier une
bande son. La copie d’une bande son sur une
cassette enregistrée en mode longue durée (LP)
n’est pas possible.
A propos du code de temps
Le code de temps indique le temps
d’enregistrement ou de lecture dans le format
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : trames) en mode PLAYER.
Veillez à ne pas créer un blanc à
l’enregistrement, car le code de temps
redémarre à partir de “0:00:00:00”. Vous ne
pouvez pas réinscrire le code de temps sur la
cassette s’il y a un passage blanc entre des
images.
Remarque à propos de la connexion d’un
microphone extérieur
Vous pouvez enregistrer un son audio en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un microphone extérieur. Raccordez le
microphone à la prise MIC de l’adaptateur VMC-
LM7. Lors d’un enregistrement via un
microphone extérieur, le microphone intégré du
caméscope ne fonctionne pas.
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque à propos de l’indicateur de durée
résiduelle
Il est possible que l’indicateur ne soit pas affiché
précisément en fonction des cassettes. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de
l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes
plus tard.
Opmerking bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu.
Opmerkingen bij de LP-stand
Raden wij aan alleen cassettes af te spelen die
met deze camcorder zijn opgenomen. Bij
weergave van een cassette opgenomen met een
andere camcorder, of vice versa, kan
mozaïekruis optreden.
Bij opname in de SP- en LP-stand op één
cassette of sommige scènes in de LP-stand, kan
het weergavebeeld zijn vervormd of kan de
tijdcode niet correct tussen de scènes worden
gezet.
Raden wij u aan gebruik te maken van een
Sony ME cassette.
Gebruik alleen de SP snelheid voor het maken
van video-opnamen waaraan u later
geluidsopnamen wilt toevoegen. Er kan geen
nieuw geluidsspoor worden toegevoegd aan
video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
snelheid.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : frames) in de PLAYER mode.
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname, want de tijdcode begint dan opnieuw
vanaf “0:00:00:00”. U kan de tijdcode niet
opnieuw op de cassette plaatsen wanneer
beelden zijn gescheiden door een blanco stuk.
Opmerking bij het aansluiten van een externe
microfoon
U kunt geluid opnemen door de VMC-LM7-
adapter (niet meegeleverd) en een externe
microfoon aan te sluiten. Sluit de microfoon op
de MIC-uitgang van de VMC-LM7-adapter aan.
Wanneer u met een externe microfoon opneemt,
functioneert de ingebouwde microfoon van de
camcorder niet.
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu systeem.
Opmerking bij de restbandindicator
De indicator kan niet correct worden
weergegeven, afhankelijk van de cassette. De
indicator verschijnt enkele seconden na het begin
van de opname.
Opnemen met de camera
Réalisation de prises de vue
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
15
Opérations de base / Basisfuncties
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Vitesse du zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le commutateur de
zoom électrique pour effectuer un zoom
relativement lent; appuyez davantage pour
effectuer un zoom à vitesse élevée. La vitesse du
zoom est plus élevée lorsque le caméscope est en
mode veille que lorsqu’il est en mode
d’enregistrement, ce qui vous permet de
composer plus facilement une scène.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
dichterbij)
W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
lijkt verder weg)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk kort op de power-zoomschakelaar om
relatief langzaam te zoomen; druk er langer op
om snel te zoomen. De zoomsnelheid van de
camcorder is sneller in de standby-stand dan in
de opnamestand zodat scènes makkelijker
kunnen worden samengesteld.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak
is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat
op ongeveer 1 cm afstand is.
ZOOM
T
W
T
W
T
W
16
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
1
LCD BRIGHT
A propos du zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité d’image se
détériore à mesure que vous vous rapprochez.
Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu système.
La barre horizontale dans l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom numérique
(au-dessus de la barre [a]) et la zone de zoom
optique (sous la barre [b]). Si vous mettez la
fonction D ZOOM sur OFF, la partie située au-
dessus de la barre disparaît.
Lorsque vous utilisez la fonction du zoom
numérique, la puissance du zoom s’élève à 20x.
Opmerkingen betreffende Digital Zoom
Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM-functie in het menu systeem op
OFF.
De horizontale balk in de power zoom indicator
scheidt het digitale zoombereik (boven de balk
[a]) en het optische zoombereik (onder de balk
[b]). Als u de D ZOOM-functie op OFF zet,
verdwijnt het gedeelte boven de balk.
Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, is
de zoomsterkte maximaal 20x.
Opnemen met de camera
Réalisation de prises de vue
2
180˚
90˚
Prise de vue à l’aide de l’écran
LCD
Vous pouvez enregistrer l’image tout en
regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, l’écran du
viseur s’éteint automatiquement. Vous ne
pouvez pas contrôler le son émis par le haut-
parleur en cours d’enregistrement.
(1)Ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(2)Ajustez l’angle du panneau de l’écran LCD
Le panneau de l’écran LCD se déplace
d’environ 90 degrés dans ce sens et d’environ
180 degrés vers l’autre côté.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour éclaircir l’écran LCD
Côté –: pour assombrir l’écran LCD
La durée de vie de la batterie est plus longue
lorsque le panneau de l’écran LCD est refermé.
Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour
économiser l’énergie de la batterie.
Opnemen met het LCD-scherm
U kunt een opname maken terwijl u in het LCD-
scherm kijkt
Als u het LCD-scherm gebruikt, gaat de
beeldzoeker automatisch uit. U kunt het geluid
tijdens de opname niet controleren.
(1)Open het LCD-paneel
(2)Stel de hoek van het LCD-paneel bij
Het LCD-paneel draait ongeveer 90 graden
zijwaarts en kantelt ongeveer 180 graden op
en neer.
U kunt de helderheid van het LCD-scherm
bijstellen door op LCD BRIGHT te drukken.
Druk op + om het scherm lichter te maken
Druk op – om het scherm te dimmen
De accu gaat langer mee met het LCD-paneel
dicht. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het
LCD-scherm als u de accu wilt sparen.
[b]
[a]
W
T
W
T
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
17
Opérations de base / Basisfuncties
Pour laisser le sujet contrôler la prise
de vue
Tournez le panneau LCD de 180 degrés (p.32)
Remarques à propos du panneau de l’écran
LCD
Lorsque vous refermez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic
[a].
Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le toujours verticalement, sinon
vous risquez d’endommager le corps du
caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque
de ne pas se fermer convenablement [b].
Refermez complètement le panneau de l’écran
LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
N’appuyez pas sur l’écran LCD et n’y touchez
pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran
LCD.
Il se peut que vous éprouviez des difficultés à
visualiser l’écran LCD à cause de
l’éblouissement en cas d’utilisation à l’extérieur.
Degene die wordt gefilmd de
opname laten bekijken
Draai het LCD-paneel 180 graden (p. 32).
Opmerkingen bij het LCD-paneel
Als u het LCD-paneel sluit, draait u dit
verticaal totdat u een klik hoort [a].
Als u het LCD-paneel draait, draait u dit altijd
verticaal; anders beschadigt u de camcorder
misschien of sluit het LCD-paneel niet goed
[b].
Als u het LCD-paneel niet gebruikt, houdt u dit
volledig gesloten.
Als u het LCD-paneel beweegt, moet u het LCD
niet aanraken.
Als u de camcorder buiten gebruikt, is het LCD-
scherm eventueel moeilijk te zien vanwege
schittering.
[a]
[b]
18
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 33)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 33)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
Opnemen met de camera
Réalisation de prises de vue
Een accessoire aansluiten
Bevestig een accessoire (niet meegeleverd) op het
accessoireschoentje.
START/STOP MODE
5
SEC
Pour fixer un accessoire
Fixez l’accessoire (non fourni) à la griffe pour
accessoires.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
19
Opérations de base / Basisfuncties
Tips voor betere
opnamen
Conseils pour de
meilleures prises de
vue
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
Placez les coudes le long du corps.
Maintenez le caméscope de la main gauche
pour un soutien plus ferme.
Réglez l’angle du panneau de l’écran LCD.
Evitez de toucher l’objectif des doigts.
Posez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
Prenez garde à ne pas activer la touche FOCUS.
Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
panneau de l’écran LCD pour des prises de vue
à partir d’une position basse. [b]
Vous pouvez également réaliser des prises de
vue depuis une position surélevée. Abaissez
dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des
prises de vue à partir d’une position surélevée.
[c]
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Stel de hoek van het LCD-paneel in.
Houd uw vingers weg van de lens.
Houd uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
Let er op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
Let op dat u de FOCUS-toets niet per ongeluk
aanraakt.
Gebruik de rand van het LCD-paneel om de
horizon te bepalen.
U kunt opnemen vanuit een lage positie om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Zet het
LCD-paneel omhoog om op te nemen vanuit
een lage stand. [b]
U kunt ook opnemen vanuit een hoge positie.
Zet het LCD-paneel omlaag om op te nemen
vanuit een hoge stand. [c]
[a]
1
2
3
[b] [c]
Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde
20
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur tout autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [d].
Précautions concernant le panneau de l’écran
LCD et l’objectif
Ne soulevez pas le caméscope par le panneau
de l’écran LCD. [e]
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que
l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le
soleil. Il pourrait en résulter une détérioration
du panneau de l’écran LCD et de l’objectif.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre. [f]
N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
avec un objectif non fixé, car cela pourrait
endommager le caméscope.
Conseils pour de meilleures
prises de vue
Tips voor betere opnamen
[d]
[f]
[e]
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander vlak oppervlak van de geschikte
hoogte. Als u beschikt over een statief voor een
fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer u een statief bevestigt van
een ander merk dan Sony, moet u er op letten dat
de lengte van de statiefschroef niet langer is dan
6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnenin de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben [d].
Waarschuwingen bij het LCD-paneel en de
lens
Til de camcorder niet op bij het LCD-paneel.
[e]
Plaats de camcorder nooit met het LCD-scherm
en de lens in de richting van de zon. Het LCD-
paneel en de lens kunnen hierdoor beschadigd
raken. Laat de camcorder bij voorkeur niet in
direct zonlicht of bij een raam liggen. [f]
Richt de camcorder niet met een close-up lens
naar de zon. Daardoor kan de camcorder
worden beschadigd.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
21
Opérations de base / Basisfuncties
Lecture d’une
cassette
Een band afspelen
U kunt de opname in het LCD-scherm of de lens
bekijken.
(1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde in de camcorder.
(2)Open het LCD-paneel.
(3)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
Het uitleesvenster voor de
bedieningsknoppen wordt weergegeven.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen.
(5)Druk op · om de band af te spelen.
(6)Stel het volume met de knop VOLUME +/–
en de helderheid van het LCD-scherm met de
knop LCD BRIGHT +/– bij.
Wanneer u de camcorder hebt aangesloten op de
televisie of op een videorecorder, kunt u het
beeld ook op het beeldscherm van uw
televisietoestel weergeven.
Druk op p om te stoppen met afspelen.
Druk op 0 om de band terug te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u
het afspelen. Voordat u de afstandsbediening
gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA)
plaatsen.
De schermindicatoren van het LCD-scherm/de
beeldzoeker
Druk op DISPLAY. U wist de indicatoren weer
door hier nog een keer op te drukken.
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l’écran LCD ou l’objectif.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. L’écran des touches de commande
apparaît.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(6)Ajustez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également la visualiser sur l’écran
d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/
viseur
Appuyez sur la touche DISPLAY. Pour effacer les
indicateurs, appuyez de nouveau sur la touche.
LCD BRIGHT
VOLUME
1
3
4
5
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
2
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
22
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Vous
pouvez régler le volume du casque d’écoute à
l’aide de la commande VOLUME +/–.
Pour visualiser dans le viseur l’image
reproduite
Refermez le panneau de l’écran LCD. Le viseur
s’allume automatiquement.
Lorsque vous utilisez le viseur, vous pouvez
contrôler le son à l’aide des écouteurs
uniquement.
Pour visualiser à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau de l’écran LCD. Le
viseur s’éteint automatiquement.
De hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
de AUDIO VIDEO OUT/2-aansluiting (p. 83).
Met VOLUME +/– regelt u het volume van de
hoofdtelefoon.
De opname in de beeldzoeker bekijken
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat
automatisch aan.
Als u de beeldzoeker gebruikt, kunt u het geluid
uitsluitend met de hoofdtelefoon controleren. Als
u het beeld weer op het LCD-scherm wilt
bekijken, opent u het LCD-paneel. De
beeldzoeker gaat automatisch uit.
De verschillende
afspeelstanden
Een stilstaand beeld bekijken
(Weergave-pauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen
te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname
terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het
vooruitspoelen of terugspoelen
(Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de
knop loslaat, wordt het normale terug- of
vooruitspoelen hervat.
De opname op 1/3 van de normale
snelheid afspelen (weergave in slow-
motion)
Druk tijdens het afspelen op & op de
afstandsbediening. Voor weergave in slow-
motion in achterwaartse richting drukt u op <
en vervolgens op &. Druk op · als u weer
normaal wilt afspelen.
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image à 1/3 de la
vitesse (lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en marche
arrière, appuyez sur <, puis sur &. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
23
Opérations de base / Basisfuncties
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25 e de la vitesse
normale. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour aller
en arrière ou sur > de la télécommande pour
avancer pendant la lecture. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques à propos de la lecture
Le son est mis en sourdine dans différents
modes de lecture.
En cours de lecture autre que la lecture
normale, il est possible que l’enregistrement
précédent apparaisse sous la forme d’une
image mosaïque. Il ne s’agit pas d’un mauvais
fonctionnement.
Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur ·.
Remarque à propos de la lecture au ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer lentement
sur ce caméscope, cependant, cette fonction ne
marche pas pour un signal de sortie provenant
de la prise DV OUT.
De opname op dubbele snelheid
afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op
×2 op de afstandsbediening om op dubbele
snelheid in terugwaartse richting af te spelen.
Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op
×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse
richting af te spelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De opname beeld voor beeld
bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7
op de afstandsbediening. Indien u op de knop
blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de
normale snelheid afspelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de
afstandsbediening om achterwaarts af te spelen
en op > op de afstandsbediening om
voorwaarts af te spelen. Druk op · als u weer
normaal wilt afspelen.
Opmerkingen bij het afspelen
Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden
is het geluid uit.
Tijdens een andere afspeelstand dan de
normale wordt de voorgaande opname
mogelijk als mozaïek beeld weergegeven. Dit is
normaal.
Als de weergave-pauzestand langer dan 5
minuten duurt, gaat de camcorder automatisch
in de stopstand. Druk op · als u weer wilt
afspelen.
Opmrking bij weergave in slow-motion
De slow-motion weergave wordt op deze
camcorder goed uitgevoerd. Deze functie werkt
echter niet bij een uitgangssignaal van de DV
OUT-uitgang.
24
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld,
kunt u naar het einde van de opname gaan. De
band wordt vooruit- of teruggespoeld en de
laatste 5 seconden van het bespeelde gedeelte
van de band worden afgespeeld. De band stopt
vervolgens aan het einde van de opname (Einde
zoeken).
Open het LCD-paneel en druk in de opname-
pauzestand op END SEARCH.
Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op
CAMERA, op PLAYER of op PHOTO staat.
Recherche de fin
d’image
Het einde van de
opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes de
la portion enregistrée sont reproduites. La
cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image
enregistrée (recherche de fin d’image).
Ouvrez la panneau de l’écran LCD et appuyez
sur END SEARCH en mode de veille
d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA,
sur PLAYER ou sur PHOTO.
ENDSEARCH
Remarque à recherche de fin d’image
La fonction de recherche de fin d’image devient
inopérante lorsque vous éjectez la cassette après
avoir enregistré dessus ou si vous n’enregistrez
pas après avoir inséré la bande.
Opmerking bij Einde zoeken
De functie End Search niet meer werkt als u de
cassette uitgenomen hebt nadat u op de band
hebt opgenomen of als u niet opneemt nadat u
een band hebt geplaatst.
25
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Benodigde
accessoires
Meegeleverde
netspanningsadapter
Accu NP-F100
(meegeleverd),
NP-F200
Auto-acculader
(Sony DC-V515)
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F100
(fournie), NP-F200
Chargeur de batterie
de voiture Sony
DC-V515
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V
auto-accu
Geavanceerde functies
Verschillende spannings-
bronnen gebruiken
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
U kunt de camcorder van stroom voorzien door
middel van een accu, via het lichtnet of met een
12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die
het meest geschikt is voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de
aansluiting met de spanningsbron wordt
verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de
geplaatste band worden beschadigd. Indien dit
gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk
opnieuw aansluiten.
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspannings-
adapter als volgt:
(1)Sluit de verbindingsplug van, de camcorder
op de DC OUT-ingang van de
netspanningsadapter aan door middel van het
meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
1
2
3
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
26
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Verschillende
spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F100 fournie est de:
Charge complète: approx. 2 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 1 heure et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F100 est de:
Charge complète: environ 2 heures et 40 minutes
Charge normale: environ 1 heure et 40 minutes
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst,
opladen door de spanningsadapter aan te sluiten
op de camcorder en de POWER-schakelaar op
OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat
branden en gaat weer uit zodra het normale
opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig
opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op
zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de
meegeleverde NP-F100 accu is als volgt:
Volledig opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Normaal opladen: circa 1 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een
andere in de netspanningsadapter. De CHARGE-
lampjes op de camcorder en de
netspanningsadapter gaan branden en gaan weer
uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu
volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer
één uur zitten. Zolang een van de CHARGE-
lampjes nog blijft branden, is het opladen van de
beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd
voor twee NP-F100 accu’s tegelijkertijd is als
volgt:
Volledig opladen: circa 2 uur en 40 minuten
Normaal opladen: circa 1 uur en 40 minuten
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het
apparaat op de stroomvoorziening na gebruik
is verbroken. Dit is normaal.
Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de
netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na
ongeveer één minuut weer aan.
27
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de
connexion, débranchez le câble de connexion. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur
secteur au moyen du câble de connexion, la
batterie installée sur le caméscope n’est pas
sollicitée parce que l’alimentation secteur a la
priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que par un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel
que Sony DC-V515 (non fourni). Branchez le
cordon pour batterie de voiture sur l’allume-
cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le
chargeur pour batterie de voiture et le caméscope
au moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Remarque sur la batterie
Vous ne pouvez pas charger la batterie (NP-F100,
NP-F200) à l’aide du chargeur de batterie DC-
V515.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires
portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
(accessoires d’origine Sony).
Het stroomsnoer verwijderen
Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer
u het netsnoer losmaakt. Trek nooit aan het snoer
zelf.
Wanneer u het netsnoer gebruikt voor de
netspanning, wordt de accu in de camcorder niet
gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de
accu.
WAARSCHUWING
De aansluiting voor de netspanning mag alleen
door een bevoegde technicus worden vervangen.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft aangesloten op de
netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet
niet wordt verbroken. Alleen het apparaat
uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom
uit te schakelen.
De auto-accu gebruiken
Gebruik Sony DC-V515 auto-acculader (niet
meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de
sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto.
Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met
het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer.
Opmerking bij accu
U kunt de accu (NP-F100, NP-F200) niet met de
accu-oplader DC-V515 van de auto opladen.
Deze aanduiding geeft aan dat dit
produkt een accessoire is die
speciaal geschikt is voor
videoprodukten van Sony.
Bij de aanschaf van Sony-
videoprodukten wordt u
aangeraden de accessoires te
gebruiken die zijn voorzien van
deze aanduiding: “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
28
De instellingen
wijzigen
U kunt de instellingen wijzigen in het
menusysteem om optimaal gebruik te kunnen
maken van de verschillende mogelijkheden en
functies op de camcorder.
(1)Druk op MENU om het menu het LCD-
scherm weer te geven.
(2)Druk op v of V om het gewenste menu-
onderdeel te selecteren en druk vervolgens op
EXECUTE. Alleen het geselecteerde onderdeel
wordt nu weergegeven.
(3)Druk op v of V om de gewenste instelling te
selecteren en druk vervolgens op EXECUTE.
Herhaal stap 2 en 3 om de andere instellingen
te wijzigen.
(4)De menu-weergave verdwijnt wanneer u op
MENU drukt.
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
paramètre voulu et appuyez ensuite sur
EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est
affiché.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode voulu et appuyez ensuite sur
EXECUTE. Si vous voulez changer les autres
modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Changement des
réglages de mode
12
4
MENU
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM ON
MENU
D ZOOM ON
OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
EXECUTE
3
29
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Remarques sur le changement des réglages de
mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant que le
commutateur POWER est réglé sur PLAYER ou
CAMERA/PHOTO.
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA/
PHOTO et PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
Sélectionnez VTR4 si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la
télécommande.
Sélectionnez ID lors de l’utilisation de la
télécommande réglée sur le numéro ID.
Sélectionnez ID SET lorsque vous réglez le
numéro ID de la télécommande.
REC MODE <SP/LP>
Sélectionnez SP lors de l’enregistrement SP
(lecture standard).
Sélectionnez LP lors de l’enregistrement LP
(lecture longue durée).
BEEP <ON/OFF>
Sélectionnez ON de sorte que le bip soit émis
lorsque vous commencez/finissez
l’enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
entendre le bip sonore.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en appuyant sur + ou – pour
ajuster l’intensité de la couleur de l’image.
Opmerkingen bij het wijzigen van de
instellingen
De menu-onderdelen verschillen afhankelijk van
de instelling van de POWER-schakelaar op
PLAYER of CAMERA/PHOTO.
De instellingsstand van elk
onderdeel selecteren
Onderdelen voor zowel de stand
CAMERA/PHOTO als voor de stand
PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
Selecteer VTR4 als u de meegeleverde
afstandsbediening voor de camcorder gebruikt.
Selecteer OFF als u de afstandsbediening niet
gebruikt.
Selecteer ID als u de afstandsbediening
ingesteld op het ID-nummer gebruikt.
Selecteer ID SET als u het ID-nummer op de
afstandsbediening instelt.
REC MODE <SP/LP>
Selecteer SP als u in de SP-stand (standard
play) opneemt.
Selecteer LP als u in de LP-stand (long play)
opneemt.
BEEP <ON/OFF>
Selecteer ON zodat u een pieptoon bij het
begin/eind van de opname hoort.
Selecteer OFF als u geen pieptoon wilt horen.
LCD COLOUR
Selecteer dit onderdeel en wijzig het niveau van
de indicator door op + of op – te drukken om de
kleurintensiteit van het beeld bij te stellen.
Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
30
Paramètres pour le mode CAMERA/
PHOTO uniquement
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
• Sélectionnez AUTO pour régler PROGRAM AE
(exposition automatique) automatiquement en
fonction de la situation de prise de vue.
• Sélectionnez SPORTS pour régler PROGRAM
AE en mode de leçon de sport.
• Sélectionnez SUNSETMOON pour régler
PROGRAM AE en mode de crépuscule et de
lune.
• Sélectionnez LANDSCAPE pour régler
PROGRAM AE en mode de paysage.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Sélectionnez en principe AUTO pour régler
automatiquement la balance des blancs.
• Sélectionnez HOLD pour enregistrer une
personne ou un écran seuls.
• Sélectionnez OUTDOOR lorsque vous
enregistrez en mode extérieur.
Sélectionnez INDOOR lorsque vous enregistrez
en mode intérieur.
D ZOOM <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom
numérique. Le caméscope repasse sur le zoom
optique 10x.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez OFF.
Sélectionnez ON pour enregistrer une image en
16:9 à visionner sur un écran de télévision large.
S SHOT <ON/OFF>
Sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF lorsque la caméra n’est
soumise à aucun tremblement.
REC LAMP <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
De instellingen wijzigen
Changement des réglages de
mode
Onderdelen voor de stand CAMERA/
PHOTO
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
Selecteer AUTO om PROGRAM AE (auto
exposure) afhankelijk van uw opnamesituatie
op automatisch te zetten.
Selecteer SPORTS om PROGRAM AE in de
stand “Sports lesson” te zetten.
Selecteer SUNSETMOON om PROGRAM AE
in de stand “Sunset & Moon” te zetten.
Selecteer LANDSCAPE om PROGRAM AE in
de stand “Landscape” te zetten.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
Selecteer gewoonlijk AUTO om de witbalans
automatisch bij te stellen.
Selcteer HOLD als u één enkel persoon
opneemt.
Selecteer OUTDOOR als u buiten opneemt.
Selecteer INDOOR als u binnen opneemt.
D ZOOM <ON/OFF>
Selecteer ON om digitaal zoomen in te stellen.
Selecteer OFF als u dit niet wilt gebruiken. De
camcorder neemt op met 10x optische zoom.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Gewoonlijk selecteert u OFF.
Selecteer ON om in 16:9 breedbeeld op te
nemen om op een breedscherm-TV af te
draaien.
S SHOT <ON/OFF>
Gewoonlijk selecteert u ON.
Selecteer OFF als u zich niet hoeft te
bekommeren om een bewegende camera.
REC LAMP <ON/OFF>
Selecteer onder normale omstandigheden ON.
Selecteer OFF wanneer u niet wilt dat het rode
opname/acculampje aan de voorzijde van de
camera gaat branden.
CLOCK SET
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u de
datum of de tijd opnieuw wilt instellen.
31
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Paramètres pour le mode PLAYER
uniquement
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
du blanc entre stéréo 1 et stéréo 2 en appuyant
sur v ou V.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
• Sélectionnez DATE/CAM pour afficher les
informations de date et de la caméra en cours
de lecture.
• Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
* Ces réglages sont conservés tant que la batterie
au vanadium-lithium est chargée, même si la
batterie est retirée. En ce qui concerne les
paramètres sans astérisque, leur réglage revient
aux 5 minutes par défaut ou plus une fois que
la batterie est retirée.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est
fort rapproché. Dans ce cas, nous vous
conseillons de régler REC LAMP sur OFF.
Remarque
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en
mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la
balance dans AUDIO MIX.
Onderdelen voor de stand PLAYER
AUDIO MIX*
Selecteer dit onderdeel en stel de balans tussen
stereo 1 en stereo 2 bij door op v of op V te
drukken.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
Selecteer DATE/CAM om de datum en de
opname-informatie tijdens het afspelen weer te
geven.
Selecteer DATE om de datum tijdens het
afspelen weer te geven.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu verwijderd wordt, zolang als de
vanadium-lithium accu opgeladen is. Vijf
minuten nadat de accu verwijderd is, gaan de
instellingen van de onderdelen zonder sterretje
terug in de standaardinstellingen.
Opnemen op kleine afstand
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het
rode opnamelampje aan de voorzijde van de
camera op voorwerpen in de buurt reflecteren. In
dat geval wordt u aangeraden REC LAMP in te
stellen op OFF.
Opmerking
Bij weergave van een cassette opgenomen in de
16-bit mode, kan de balans in AUDIO MIX niet
worden geregeld.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
32
Contrôle de la prise
de vue par le sujet
Degene die wordt
gefilmd de opname
laten bekijken
U kunt het LCD-paneel omdraaien zodat het in
de andere richting wijst en degene die wordt
gefilmd kan zien wat er wordt opgenomen
terwijl u door de beeldzoeker kijkt.
Kantel het LCD-paneel omhoog. Als u het LCD-
paneel 180 graden draait (spiegelstand),
verschijnt de -indicator op het LCD-scherm en
verdwijnen de tijdcode en de restbandindicator.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
De spiegelstand uitschakelen
Kantel het LCD-paneel omlaag in de richting van
de camcorder.
Opmerkingen bij de spiegelstand
Met behulp van de spiegelstand kunt u een
opname maken van uzelf, terwijl u de opname
bekijkt in het LCD-scherm.
Tijdens het opnemen in de spiegelstand wordt
het beeld in het LCD-scherm in spiegelbeeld
weergegeven. In de standby-stand verschijnt
Pr en tijdens het opnemen r. Andere
indicatoren verschijnen in spiegelbeeld. Een
aantal indicatoren verschijnen niet.
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de functies MENU, ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening niet gebruiken.
Vous pouvez retourner le panneau de l’écran
LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la
direction opposée pour permettre au sujet de
contrôler la prise de vue dans le cas d’une prise
de vue réalisée à l’aide du viseur.
Relevez le panneau de l’écran LCD
verticalement. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) tandis que la date et
les indicateurs de compteur de bande et de
longueur de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Retournez le panneau de l’écran LCD vers le
boîtier du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
Le mode miroir vous permet de vous filmer
tout en vous regardant sur l’écran LCD.
L’image affichée sur l’écran LCD apparaît
comme une image miroir lors d’un
enregistrement en mode miroir. L’indication
Pr apparaît en mode de veille et r en cours
d’enregistrement. D’autres indicateurs
apparaissent comme image miroir. Certains
indicateurs n’apparaissent pas.
Pendant un enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les fonctions
suivantes: MENU, ZERO SET MEMORY sur la
télécommande.
33
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Les longues prises de vue en continu sont
ennuyeuses et doivent être montées pour
pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En
mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5
secondes), le caméscope enregistre uniquement
pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de
veille de façon à obtenir une succession de brèves
prises de vue créant un enregistrement vidéo
vivant.
(1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq
points apparaissent sur l’écran LCD ou dans
viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
démarre.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde. Lorsque 5 secondes sont écoulées et que
tous les points ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points aient disparu. L’enregistrement se
poursuit pendant encore 5 secondes à partir de
l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode
d’enregistrement par scènes de 5
secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous
actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous avez activé le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes.
Réalisation d’une
séquence en plusieurs
brèves prises de vue
Landschap filmen in
een aantal korte
opnamen
Lange, ononderbroken beelden van een
landschap zijn vaak saai en kunnen beter worden
bewerkt als u de video boeiend wilt houden. Met
de functie 5SEC.REC neemt de camcorder 5
seconden op en schakelt daarna in de standby-
stand, zodat u automatisch een serie korte
opnamen maakt, waardoor de video levendiger
wordt.
(1)Stel START/STOP MODE in op 5SEC. Het
opnemen begint en er verschijnen vijf stippen
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op START/STOP.
Iedere seconde verdwijnt er één stip. Wanneer de
5 seconden zijn verstreken en alle stippen zijn
verdwenen, schakelt de camcorder automatisch
in de standby-stand.
De opnametijd verlengen
Druk opnieuw op START/STOP voordat alle
stippen zijn verdwenen. De opnametijd wordt
verlengd met 5 seconden vanaf het moment dat u
op START/STOP drukt.
De 5-secondenopname opheffen
Stel START/STOP MODE in op . Wanneer u
dit doet tijdens het opnemen, wordt de opname
niet onderbroken.
Opmerking bij de 5-secondenopname
U kunt de functie FADER tijdens de 5-
secondenopname niet gebruiken.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
1
0:00:00
REC
0:00:04
REC
2
START/STOP MODE
5
SEC
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
34
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche plus professionnelle à vos
prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image
apparaît progressivement du noir tandis que le
son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un
fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît
progressivement pour devenir noire tandis que le
son diminue également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est
en mode de veille. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1) Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement
s’arrête.
U kunt de functie fade-in en fade-out gebruiken
om de opname een professioneel aanzien te
geven. Fade-in betekent dat het beeld geleidelijk
vanuit een zwart beeld invloeit terwijl het geluid
toeneemt. Fade-out betekent dat het beeld
geleidelijk in een zwart beeld verandert terwijl
het geluid afneemt.
Fade-in [a]
(1)Druk op FADER terwijl de camcorder in de
standby-stand staat. De fade-indicator begint
te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen.
Fade-out [b]
(1)Druk tijdens het opnemen op FADER. De
fade-indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te stoppen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen en de opname stopt.
Fondus enchaînés
d’entrée et de sortie Fade-in en fade-out
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
enchaîné disparaisse.
Si la commande START/STOP MODE est réglée
sur ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné
d’entrée/sortie.
Fade-in of fade-out uitschakelen
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
FADER totdat de fade-indicator verdwijnt.
De START/STOP MODE is ingesteld op of
5SEC
U kunt de fade-functie niet gebruiken.
FADER
[a]
[b]
STBY REC
STBY REC
21
FADER
FADER
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
35
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Vous pouvez enregistrer une image 16:9 large
pour la visionner sur un écran de télévision large
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires au sommet
et au bas de l’écran LCD ou dans le viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b]
est comprimée horizontalement. Vous pouvez
visualiser les images normales sur un téléviseur à
écran large [c].
Utilisation de la
fonction de mode
grand écran
U kunt een 16:9 breed beeld opnemen om op een
16:9 breedscherm TV (16:9WIDE) te bekijken.
Het beeld met zwarte stroken bovenaan en
onderaan op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker [a] is normaal. Het beeld op een
normale TV [b] is horizontaal samengedrukt. U
kunt het beeld op een breedscherm TV als
normaal beeld bekijken [c].
De breedbeeldfunctie
16:9 WIDE
[a] [b]
[c]
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner
16:9WIDE, puis appuyez sur EXECUTE.
16:9WIDE apparaît sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner ON,
puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD-
scherm weer te geven.
(2)Druk op v of op V om 16:9 WIDE te selecteren
en druk vervolgens op EXECUTE. 16:9 WIDE
verschijnt op het LCD-scherm.
(3)Druk op v of op V om ON te selecteren en
druk vervolgens op EXECUTE.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
16:9 WIDE
EXECUTE
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu système.
Pour visualiser une cassette
enregistrée en mode de grand écran
Pour enregistrer une cassette enregistrée en
mode 16:9WIDE, réglez-le sur le mode total. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Faites attention que l’image enregistrée en mode
16:9WIDE apparaît comprimée sur l’écran d’un
téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode de grand écran pendant un enregistrement.
De breedbeeldfunctie annuleren
Selecteer OFF in het menusysteem.
Een band die met de
breedbeeldfunctie is opgenomen,
bekijken
Als u de band die in de stand 16:9WIDE is
opgenomen, wilt bekijken, stelt u deze op de
stand volledige weergave af. Raadpleeg de
handleiding bij de TV voor meer informatie. Let
wel dat het beeld dat in de stand 16:9WIDE is
opgenomen, op een normale TV gecomprimeerd
overkomt.
Opmerkingen bij de breedbeeldfunctie
Tijdens het opnemen kunt u de
breedbeeldfunctie niet selecteren of uitschakelen.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
36
Vous pouvez enregistrer une image fixe (par
exemple une photo) pendant environ sept
secondes. Ce mode est pratique pour enregistrer
une photo ou pour imprimer une image sur une
imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez
enregistrer environ 510 images sur une cassette
de 60 minutes.
La vitesse d’obturation est automatiquement
ajustée jusqu’à 1/1000, selon l’exposition.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, mettez-le sur PHOTO.
(2)Appuyez doucement sur START/STOP
jusqu’à ce qu’une image fixe et “PHOTO
CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour changer d’image fixe, relâchez la touche
START/STOP, sélectionnez de nouveau
l’image fixe et maintenez la touche START/
STOP légèrement enfoncée.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image fixe est
affichée sur l’écran LCD et dans le viseur, le
caméscope enregistrera l’image fixe. Vous ne
pouvez cependant pas sélectionner d’autres
images fixes à l’aide de cette touche.
(3)Appuyez plus fort sur START/STOP.
“PHOT REC” clignote et l’image fixe de
l’écran LCD ou du viseur est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes et les images apparaissent sous
forme d’animation sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Vous ne pouvez pas changer le
commutateur POWER ou appuyer sur
START/STOP pendant l’enregistrement.
Remarque à propos de l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce
caméscope est reproduite sur l’autre
magnétoscope, il est possible que l’image soit
floue. Il ne s’agit pas d’un mauvais
fonctionnement.
Enregistrement en
mode photo
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter (niet meegeleverd). U kunt
ongeveer 510 beelden opnemen als u een 60-
minuten-band gebruikt.
De sluitersnelheid wordt automatisch ingesteld
op 1/1000 afhankelijk van de belichting.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PHOTO.
(2)Blijf voorzichtig op START/STOP drukken
totdat een stilstaand beeld en “PHOTO
CAPTURE” op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker verschijnen. De opname begint
nog niet. U kunt het stilstaande beeld wijzigen
door de toets START/STOP los te laten,
nogmaals stilstaand beeld te selecteren en
weer voorzichtig op START/STOP te blijven
drukken. Als u op de afstandsbediening op de
toets PHOTO drukt wanneer een stilstaand
beeld op het LCD-scherm of in de beeldzoeker
verschijnt, neemt de camcorder dat stilstaande
beeld op. U kunt echter geen andere
stilstaande beelden met deze toets selecteren.
(3)Druk dieper op START/STOP. “PHOTO
REC” knippert en het stilstaande beeld op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker wordt
gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Tijdens die zeven seconden
wordt het geluid ook opgenomen en
verschijnt een animatie op het LCD-scherm of
in de beeldzoeker. U kunt de POWER-
schakelaar niet wijzigen of op START/STOP
drukken tijdens de opname.
Opmerking bij het stilstaande beeld
Als het stilstaande beeld dat met deze camcorder
is opgenomen, op een andere videorecorder
wordt afgespeeld, kan het beeld wazig zijn. Dit is
normaal.
Foto-opname
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
1,2,3
37
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe à l’aide de
l’imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo à l’aide du câble de
raccordement S vidéo fourni. Reportez-vous
également au mode d’emploi de l’imprimante
vidéo.
Het stilstaande beeld afdrukken
U kunt met de videoprinter (niet meegeleverd)
een stilstaand beeld afdrukken. Sluit de video
printer aan met de meegeleverde S Video-
verbindingskabel. Raadpleeg hierover tevens de
bedieningshandleiding van de videoprinter.
Als de videoprinter niet met een S VIDEO-
ingang is uitgerust
Gebruik de meegeleverde A/V-kabel op AUDIO
VIDEO OUT/2. In dit geval verbindt u de gele
stekker op de VIDEO-ingang van de
videoprinter.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Imprimante vidéo
Videoprinter
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni
pour AUDIO VIDEO OUT/2. Dans ce cas,
raccordez la fiche jaune à l’entrée VIDEO de
l’imprimante vidéo.
Sens du signal/Signaalrichting
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
38
L’indicateur est affiché sur l’écran LCD ou
dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique
que la fonction de stabilisation de prise de vue
est activée et que le caméscope compense les
secousses.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue lorsque vous estimez
ne pas en avoir besoin. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation pour une prise de vue sur un
sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner S
SHOT et appuyez ensuite sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v pour sélectionner OFF et
appuyez ensuite sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
De functie STEADYSHOT
uitschakelen
Désactivation de la
fonction STEADYSHOT
Tijdens het opnemen verschijnt de indicator
in het LCD-scherm of in de beelzoeker. Dit
betekent dat de functie SteadyShot is
ingeschakeld en dat eventuele schokken van de
camera worden gecompenseerd.
U kunt de functie SteadyShot uitschakelen als u
deze niet nodig denkt te hebben, bijvoorbeeld bij
het filmen van een stilstaand object met behulp
van een statief.
(1) Druk op MENU om het menu op het LCD-
scherm weer te geven.
(2)Druk op v of V om S SHOT te selecteren en
druk vervolgens op EXECUTE.
(3)Druk op v om OFF te selecteren en druk
vervolgens op EXECUTE.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
2
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
ON
EXECUTE
3
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
EXECUTE
1
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
OFF
4
MENU
39
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite
sur EXECUTE.
Remarques sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas les secousses excessives du
caméscope.
L’indicateur n’est pas affiché lorsque la
fonction de stabilisation de prise de vue est
désactivée.
De functie SteadyShot opnieuw
inschakelen
Selecteer ON bij stap 3 en druk vervolgens op
EXECUTE.
Opmerkingen bij de functie SteadyShot
De functie SteadyShot corrigeert geen extreme
schokken van de camera.
Wanneer de functie SteadyShot is
uitgeschakeld, wordt de -indicator niet
weergegeven.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
40
Vous pouvez choisir l’un des trois modes
d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la prise de vue que vous souhaitez
réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet
d’obtenir mais aussi de saisir une action rapide,
de réaliser des prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux
approprié
Sélectionnez le mode PROGRAM AE approprié
en se référant à la description de chaque repère
PROGRAM AE dans le viseur ou à l’indication
du mode PROGRAM AE sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
/ SPORTS: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une
grande vitesse comme le golf ou le tennis.
/SUNSETMOON: Mode Crépuscule & Clair
de lune
Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux
d’artifice ou d’enseignes au néon.
/LANDSCAPE: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une
fenêtre ou d’une clôture.
Remarques sur le réglage de la mise au point
Dans les modes Sports, vous ne pouvez pas
réaliser de gros plans parce que le caméscope
est réglé de manière à ne faire la mise au point
que sur des sujets situés à une distance
moyenne ou éloignés.
Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et
Paysage, le caméscope fait uniquement la mise
au point sur des sujets éloignés.
U kunt een keuze maken uit drie verschillende
PROGRAM AE-opnamestanden (Auto Exposure)
om de opname optimaal aan de omstandigheden
aan te passen. Wanneer u met PROGRAM AE-
opname werkt, kunt u bijvoorbeeld opnemen
met snelle actiebeelden opnemen, ‘s nachts
opnemen, enz.
De meest geschikte stand
selecteren
Selecteer de juiste PROGRAM AE-stand volgens
de beschrijving bij elk PROGRAM AE-pictogram
in de beeldzoeker of de PROGAM AE-aanwijzing
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
/ SPORTS: Sports lesson
Hiermee kunt u snelle actiebeelden opnemen,
bijvoorbeeld bij sporten zoals golf of tennis.
/SUNSETMOON: Sunset & Moon
Hiermee filmt u ‘s nachts, bij zonsondergangen,
vuurwerk of neonverlichting.
/LANDSCAPE: Landscape
Deze stand gebruikt u bij het filmen van een
landschap door een raam of hekwerk.
Opmerkingen bij het scherpstellen
In de stand Sports lesson kunt u geen close-up
opnemen aangezien de camcorder nu alleen
scherp stelt op onderwerpen op middellange
tot grote afstand.
Bij de standen Sunset & Moon en Landscape is
de camcorder ingesteld om alleen scherp te
stellen op een ver verwijderd onderwerp.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
De PROGRAM AE-
opnamefunctie
41
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Lorsque le caméscope est en mode
d’enregistrement ou de veille, appuyez sur
MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner PGM
AE, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode désiré, puis appuyez sur EXECUTE. Si
vous désirez modifier les autres modes,
répétez les étapes 2 et 3.
Le symbole du mode sélectionné apparaît sur
l’écran LCD.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
Pour revenir au mode d’ajustement
automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu PGM AE. Le
symbole du mode PROGRAM AE disparaît.
Remarque à propos de la vitesse de
l’obturateur
La vitesse de l’obturateur dans chaque mode de
leçon de sport est à partir de 1/250 jusqu’à
1/4000.
Remarque sur le verrouillage de l'exposition
Si l'exposition est verrouillée lorsque vous
utilisez la fonction PROGRAM AE, l'exposition
est automatiquement relâché lorsque le mode
PROGRAM AE est modifié.
Remarques à propos du réglage de la balance
du blanc
Dans les modes Crépuscules & Clair de lune et
Paysage, la balance du blanc est
automatiquement réglée sur le mode
d’extérieur.
Si la balance du blanc est réglée sur AUTO, elle
est automatiquement réglée lors de l’utilisation
de la fonction PROGRAM AE.
De functie PROGRAM AE
gebruiken
(1)Als de camcorder in de opname- of standby-
stand staat, drukt u op MENU om het menu
op het LCD-scherm weer te geven.
(2)Druk op v of op V om PGM AE te selecteren
en druk vervolgens op EXECUTE.
(3)Druk op v of op V om de gewenste stand te
selecteren en druk vervolgens op EXECUTE.
Als u de andere standen wilt wijzigen,
herhaalt u stap 2 en 3. Het symbool van de
geselecteerde stand verschijnt op het LCD-
scherm.
(4)Druk op MENU op het menu te wissen.
De stand automatisch bijstellen
opnieuw instellen
Selecteer AUTO in het menu PGM AE. Het
symbool van de stand PROGRAM AE verdwijnt.
Opmerking over de sluitersnelheid
De sluitersnelheid in stand van “Sports lesson” is
van 1/250 tot 1/4000.
Opmerking bij het vergrendelen van de
belichting
Als de belichting bij het gebruik van de
PROGRAM AE-functie vergrendeld is, wordt de
belichting automatisch vrijgegeven wanneer de
PROGRAM AE-stand wordt gewijzigd.
Opmerkingen bij de witbalansinstelling
In de stand “Sunset & Moon” en “Landscape”
is de witbalans automatisch ingesteld op
buitenshuis opnemen.
Als de witbalans is ingesteld op AUTO, wordt
deze automatisch ingesteld bij gebruik van de
functie PROGRAM AE.
EXECUTE
MENU
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
42
Quand utiliser la mise au point
manuelle
Une mise au point manuelle donnera de
meilleurs résultats dans les cas suivants.
Lumière insuffisante [a]
Sujets faiblement contrastés — murs, ciel, etc.
[b]
Trop grande luminosité derrière le sujet [c]
Bandes horizontales [d]
Sujets à travers une vitre gelée
Sujets derrière une clôture, etc.
Sujet lumineux ou réfléchissant
Enregistrement d’un sujet fixe avec un trépied
Mise au point
manuelle
Wanneer handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u betere
resultaten door handmatig scherp te stellen.
Onvoldoende licht [a]
Onderwerpen met weinig contrast — muren,
lucht, enz. [b]
Teveel licht achter het onderwerp [c]
Horizontale strepen [d]
Bij opname van objecten door matglas
Bij opname van objecten achter vitrage
Helder onderwerp of lichtweerkaatsend
voorwerp
Een stilstaand onderwerp filmen met behulp
van een statief
Handmatig
scherpstellen
[a] [b] [c] [d]
43
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Mise au point manuelle
Effectuez la mise au point manuelle en mode
téléobjectif avant d’enregistrer, puis réinitialisez
la longueur de prise de vue.
(1) Appuyez doucement sur FOCUS. f apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Faites tourner la bague de mise au point.
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u eerst in de
telestand scherpstellen voor u begint op te nemen
en vervolgens de opname-afstand opniew
instellen.
(1)Druk of FOCUS lichtje. f verschijnt op het
LCD-sherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen.
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Appuyez fort sur FOCUS. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour revenir au mode de mise au
point automatique
Appuyez doucement sur FOCUS pour désactiver
l’indicateur f ou .
Prise de vue dans des endroits relativement
sombres
Réalisez une prise de vue à grand angle après
avoir effectué la mise au point en position
téléphoto.
Si s’allume
Vous ne pouvez pas effectuer de mise au point
plus proche.
21
FOCUS
Scherpstellen op oneindig
Druk de FOCUS diep in. -indicator verschijnt
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
Terug naar de stand autofocus
Druk op FOCUS lichtjes om de f of -
indicator uit te schakelen.
Op een relatief donkere plek opnemen
Neem groothoekig op nadat u in de telestand
hebt scherpgesteld.
Als oplicht
Het onderwerp is te dieht bij.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
44
[a] [b] [c]
Door de witbalans te regelen zien witte
onderwerpen echt wit en zijn de kleuren
natuurlijker. Normaal wordt de witbalans
automatisch geregeld. U verkrijgt betere
resultaten door de witbalans handmatig in te
stellen wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen of bij het filmen buiten: b.v.
neonreclame, vuurwerk.
De juiste stand kiezen
Kies de juiste witbalans-stand in de volgende
omstandigheden.
Le réglage de la balance des blancs permet
d’avoir des sujets blancs qui apparaissent
vraiment blancs et d’obtenir un meilleur
équilibre des couleurs naturelles. La balance des
blancs est normalement ajustée
automatiquement. Vous pouvez cependant
obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la balance des blancs lorsque les
conditions d’éclairage varient rapidement ou que
vous enregistrez en extérieur (p. ex. enseignes au
néon, feux d’artifice).
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs dans
les conditions suivantes.
Réglage de la balance
des blancs
De witbalans regelen
e En intérieur
Conditions d’éclairage qui changent
rapidement. [a]
Milieu trop brillant, par exemple studio de
photographie
Lampes au sodium ou au mercure
w En extérieur
Sous une lampe fluorescente
Coucher/lever de soleil, prise de vue juste
après le coucher du soleil ou juste avant le lever
du soleil [b], enseignes au néon ou feux
d’artifice [c]
Mode HOLD
Enregistrement de sujet ou d’arrière-plan
monochrome.
e Binnen-stand
De lichtomstandigheden veranderen snel. [a]
Te sterke verlichting zoals bijvoorbeeld in
fotostudio’s
Onder natrium- of kwiklampen
w Buiten-stand
Onder een fluorescentielamp
Het filmen van een zonsondergang/-opgang,
net na zonsondergang, net voor zonsopgang
[b], neonreclame of vuurwerk [c]
De HOLD-stand
Bij het opnemen van een enkelkleurig onderwerp
of enkelkleurige achtergrond.
45
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Réglage de la balance du blanc
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD en mode d’enregistrement ou
de veille.
(2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner WHT
BAL, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode de balance du blanc approprié, puis
appuyez sur EXECUTE.
Chaque fois que vous appuyez sur cette
touche, l’indicateur change comme suit:
AUTO (pas d’indicateur) nHOLDn
w (extérieur) ne (intérieur)
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
De witbalans instellen
(1)Druk in de opname- of standby-stand op
MENU om het menu op het LCD-scherm
weer te geven.
(2)Druk op v of op V om WHT BAL te selecteren
en druk vervolgens op EXECUTE.
(3)Druk op v of op V om de juiste
witbalansstand te selecteren en druk
vervolgens op EXECUTE.
Telkens wanneer u op deze knop drukt,
wijzigt de indicator:
AUTO (geen indicator) nHOLD n
w (buiten) ne (binnen)
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
De automatische witbalansstand
opnieuw instellen
Selecteer in stap 3 AUTO en druk vervolgens op
EXECUTE.
Pour revenir au mode de balance du
blanc automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 3, puis appuyez sur
EXECUTE.
2
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
3
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXECUTE
1
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
4
MENU
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
OUTDOOR
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
46
Verrouillage de
l’exposition
Quand verrouiller l’exposition
Verrouillez l’exposition en appuyant sur AE
LOCK dans les cas suivants:
L’arrière-plan est trop lumineux (rétro-
éclairage)
Lumière insuffisante: la majeure partie de
l’image est sombre
Sujet lumineux et arrière-plan sombre
Pour enregistrer fidèlement l’obscurité
Le sujet se trouve sur une scène éclairée par des
spots.
Verrouillage de l’exposition
Appuyez sur AE LOCK en mode
d’enregistrement, de veille ou PHOTO.
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. L’exposition est
verrouillée sur la luminosité réelle.
De belichting
vergrendelen
Wanneer dient u de belichting
te vergrendelen
Vergrendel de belichting door in de volgende
situaties op AE LOCK te drukken:
Wanneer de achtergrond te helder is
(achterbelichting)
Wanneer er onvoldoende licht is: het merendeel
van het beeld is duister
Wanneer u een helder onderwerp tegen een
duistere achtergrond wilt filmen
Om de duisternis natuurgetrouw vast te leggen
Het onderwerp onder spots op een podium.
De belichting vegrendelen
Druk op AE LOCK in de opname-, standby- of
PHOTO-stand. De belichtingsindicator wordt het
LCD-scherm of in de beeldzoeker weergegeven.
De belichting wordt op de werkelijke helderheid
vergrendeld.
Pour revenir en mode d’exposition
automatique
Appuyez sur AE LOCK pour désactiver
l’indicateur AE LOCK.
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se
trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée
sera trop sombre :
Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une
fenêtre.
La scène comporte des sources de lumière vive.
Si vous filmez un sujet portant des vêtements
blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le
visage sera trop sombre.
Prises de vie dans le noir
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo
(non fournie). Pour obtenir de belles couleurs,
vous devez maintenir un niveau de luminosité
constant.
Terugkeren naar de automatische
belichtingstand
Druk op AE LOCK om de AE LOCK-indicator
uit te schakelen.
Opnemen met de zon in de rug
Het object wordt te donker opgenomen indien de
lichtbron zich achter het object bevindt of in een
van de volgende situaties:
Wanneer het object zich binnenshuis bevindt
met een raam achter het object.
Wanneer heldere lichtbronnen in het op te
nemen beeld voorkomen.
Wanneer u een persoon wilt opnemen die witte
of reflecterende kleding draagt en voor een
witte achtergrond staat, wordt het gezicht te
donker opgenomen.
Opnemen in de duisternis
Wij raden u aan hiervoor een videolamp (niet
bijgeleverd) te gebruiken. U krijgt de beste
kleurresultaten wanneer u over voldoende licht
beschikt.
AE LOCK
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
47
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Visualisation sur un
écran de téléviseur
Vous pouvez utiliser le caméscope comme
magnétoscope en le raccordant à votre téléviseur
pour la lecture. Il existe plusieurs méthodes de
branchement du caméscope au téléviseur.
Lorsque vous contrôlez l’image reproduite en
raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous
vous recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation électrique.
En cas de raccordement direct au téléviseur
Ouvrez le couvercle de la prise et branchez le
caméscope aux entrées du téléviseur à l’aide du
câble de raccordement A/V fourni. Mettez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. La
procédure de lecture est la même que pour la
lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images d’une qualité supérieure
en format DV, raccordez le caméscope au
téléviseur à l’aide du câble S-Vidéo.
Si vous voulez raccorder le caméscope à l’aide du
câble S-Vidéo fourni [a], vous ne devez pas
brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
raccordement A/V [b].
Afspelen op een
televisiescherm
U kunt de camcorder als videorecorder
gebruiken door deze op de TV aan te sluiten. Er
zijn verschillende manieren om de camcorder op
de TV aan te sluiten.Als u de opname wilt
bekijken door de camcorder op de TV aan te
sluiten, raden wij u aan het netsnoer als
spanningsbron te gebruiken.
Rechtstreeks op de televisie aansluiten
Open het afsluitdopje en sluit de camcorder met
de meegeleverde A/V-kabel op de ingangen van
de TV. Zet de TV/VCR-selector van de TV op
VCR. De procedure voor afspelen is dezelfde als
voor weergave op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker. Schakel het geluid van de
camcorder uit.
U krijgt een betere kwaliteit beeld in DV-formaat
wanneer u de camcorder met de S-videokabel op
de televisie aansluit.
Als u de camcorder met de meegeleverde S-
videokabel [a] gaat aansluiten, heeft u de gele
(video) stekker van de A/V-kabel niet nodig [b].
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
TV
S VIDEO OUT
[a]
[b]
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Sens du signal / Signaalrichting
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
48
Si votre magnétoscope est déjà raccordé à un
téléviseur
Ouvrez le couvercle de la prise et branchez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope à l’aide du câble de raccordement
A/V. Mettez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Mettez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Als uw videorecorder al op de TV is
aangesloten
Open het afsluitdopje en sluit de camcorder met
de A/V-kabel op de LINE IN-ingangen van de
videorecorder aan. Zet de ingangsselector van de
videorecorder op LINE. Zet de TV/VCR-selector
van de TV op VCR.
De opname op de televisie
bekijken
Visualisation sur un écran de
téléviseur
U heeft een videorecorder of televisietoestel
voor mono-geluidsweergave
Sluit de gele stekker van de A/V-
verbindingskabel voor de video aan op de
videorecorder of televisie. Sluit alleen de witte of
de rode audiostekker aan op de videorecorder of
de televisie. Als u de witte stekker aansluit is het
geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker
aansluit, is het geluidsignaal R (rechts).
Als uw videorecorder of TV een 21-pens
aansluiting heeft (EUROCONNECTOR)
Gebruik de bijgeleverde 21-pens adapter.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V pour le signal vidéo sur le magnétoscope ou
le téléviseur. Branchez uniquement la fiche
blanche ou rouge pour le signal audio sur le
magnétoscope ou le téléviseur. Si vous branchez
la fiche blanche, le son est transmis par le signal
L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
Si votre magnétoscope / téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Sens du signal / Signaalrichting
Sens du signal / Signaalrichting
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
49
Opérations avancées / Geavanceerde functies
2
3
EXECUTE
EXECUTE
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
[MENU]:END
DATE/CAM
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
MENU
[MENU]:END
DATE
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
1
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
[MENU]:END
VTR4
MENU
4
Afficher les données
d’enregistrement —
fonction de code de date
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
paramètres s’ils ont été enregistrés) sur l’écran
LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code
de repérage des séquences). Le Code de repérage
des séquences s’affiche également sur le
téléviseur.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner DATA
CODE, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner DATE/
CAM ou DATE, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
De opnamegegevens
weergeven — de
functie datacodering
U kunt de opnamegegevens (datum/tijd of
diverse instellingen) tijdens het afspelen
weergeven via het LCD-scherm of in de
beeldzoeker (Data Code). De Data Code
verschijnt ook op het TV-scherm.
(1)Druk op MENU om het het menu op het
LCD-scherm weer te geven.
(2)Druk op v of op V om DATA CODE te
selecteren. Druk vervolgens op EXECUTE.
(3)Druk op v of op V om DATE/CAM of DATE
te selecteren. Druk vervolgens op EXECUTE.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
Pour afficher les données
d’enregistrement en cours de lecture
Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande.
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche,
l’indicateur change comme suit:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné dans le
menu système: date n différents paramètres (AE
LOCK, balance du blanc, gain, vitesse
d’obturation, valeur d’ouverture) n aucune
indication.
Lorsque DATE est sélectionné dans le menu
système: date n aucune indication.
Lorsque les barres (--:--:--) apparaissent
Une portion vierge de la cassette est reproduite.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
ne disposant pas de la fonction de date et
d’heure.
La cassette est illisible en raison de la mauvaise
qualité de la bande ou des parasites.
De opnamegegevens weergeven
tijdens het afspelen
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening.
Bij elke druk op de knop verandert de indicator
als volgt:
Wanneer DATE/CAM werd geselecteerd in het
menusysteem: datum n instelling (AE LOCK,
witbalans, versterking, sluitersnelheid, iris) n
geen indicator.
Wanneer DATE werd geselecteerd in het
menusysteem: datum n geen indicator.
Er verschijnen streepjes (--:--:--)
Een blanco gedeelte van de band wordt
afgespeeld.
De band is opgenomen met een camcorder
waarvan de datum en tijd niet zijn ingesteld.
De band is onleesbaar vanwege een
beschadiging of vanwege ruis.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
50
Avec la télécommande, vous pouvez retourner
simplement à un endroit déterminé d’une
cassette après la lecture.
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous désirez
retrouver ultérieurement. Le compteur
indique “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
a approximativement atteint le point zéro.
“ZERO SET MEMORY” disparaît et le code de
temps apparaît.
(4) Appuyez sur ·.
Remarque sur le compteur de bande
Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes
par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler le point
mémorisé.
Il est possible que la mémoire compteur ne
fonctionne pas lorsqu’il y a une portion vierge
entre les images d’une cassette.
La mémoire compteur fonctionne en mode de
veille d’enregistrement.
Met de afstandsbediening kunt u na het afspelen
gemakkelijk teruggaan naar een bepaald punt op
de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op het punt dat u
later wilt terugvinden op ZERO SET
MEMORY. De teller geeft “0:00:00” aan en
“ZERO SET MEMORY” verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op p wanneer u wilt stoppen met
afspelen.
(3)Druk op 0 om de band terug te spoelen of
op ) om de band vooruit te spoelen tot aan
het nulpunt op de teller. De band stopt
automatisch zodra de teller nul bereikt.
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de
tijdcode verschijnt.
(4)Druk op ·.
Opmerking bij de bandteller
De teller kan een aantal seconden afwijken van
de werkelijke tijd.
Opmerkingen bij ZERO SET MEMORY
Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het
nulpunt van de teller onthouden. Druk vóór
stap 3 nogmaals op ZERO SET MEMORY om
het geheugen te wissen.
De functie zero set memory werkt mogelijk niet
wanneer er een leeg gedeelte tussen de
opnamen op de band zit.
Zero set memory werkt in de opname standby
mode.
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Terugkeren naar een
eerder gevonden
positie
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
STOP
ZERO SET
MEMORY
0:12:34
1
24
PLAY
REW
3
FF
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
51
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Localisation du début
de chaque scène
Vous pouvez rechercher le début d’une image
enregistrée avec la date à l’aide de la
télécommande. Vous pouvez également
rechercher les images d’enregistrement photo en
marche arrière et avant à partir de la position
définie.
(1)Assurez-vous que le commutateur POWER
est mis sur PLAYER.
(2)Appuyez sur SEARCH MODE sur la
télécommande pour sélectionner la recherche
de la date (recherche sur la date) ou la
recherche de photo (recherche des images
d’enregistrement photo uniquement).
(3)Appuyez sur + et = de la télécommande
pour monter et descendre respectivement et
sélectionner l’image désirée.
Chaque fois que vous appuyez sur + ou
=, le caméscope recherche la scène
suivante.
Het begin van elk
fragment vinden
U kunt met de afstandsbediening door middel
van de datum naar het begin van de opname
zoeken.U kunt tevens naar de afzonderlijk
opgenomen beelden in achterwaartse of
voorwaartse richting vanaf het vooraf ingestelde
punt zoeken.
(1)Controleer of de POWER-schakelaar op
PLAYER staat ingesteld.
(2)Druk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening om “date search” (zoeken
met de datum) of “photo search” (alleen
zoeken naar afzonderlijk opgenomen beelden)
te selecteren.
(3)Druk op de afstandsbediening op + om het
gewenste beeld voorwaarts of op = om het
gewenste beeld achterwaarts te selecteren.
Telkens wanneer u op + of op = drukt,
zoekt de camcorder naar het volgende
fragment.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p STOP.
Lorsque vous utilisez une cassette enregistrée
qui contient des portions vierges entre les
images
Il est possible que le caméscope ne recherche pas
l’image enregistrée ou que les données ne soient
pas conservées.
Remarque à propos de la mémoire de la
cassette
La fonction de mémoire de cassette ne peut pas
être utilisée avec ce caméscope.
Remarques à propos de la recherche
Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche si le début de la portion à
rechercher est trop proche de la position initiale
de la bande.
Lorsque vous utilisez la recherche par date, le
caméscope reproduit l’image recherchée et
lorsque vous utilisez la recherche de photo, le
caméscope passe en mode de pause de lecture à
cet endroit.
Stoppen met zoeken
Druk op p STOP
Wanneer u een bespeelde band met lege
gedeelten tussen de opnamen gebruikt
De camcorder zoekt eventueel niet naar de
opname. Misschien is de datum niet opgeslagen.
Opmerking bij cassettegeheugen
De functie cassettegeheugen kan bij deze
camcorder niet gebruikt worden.
Opmerkingen bij het zoeken
De camcorder zoekt eventueel niet als het begin
van het zoekgedeelte te dicht bij het begin van
de band zit.
Als u de functie “date search” gebruikt, speelt
de camcorder het gevonden beeld af. Als u de
functie “photo search” gebruikt, gaat de
camcorder op het gevonden punt in de
weergave-pauzestand.
1
SEARCH
MODE
2
3
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
52
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen
door met een willekeurige DV, mini DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC of l Betamax
videorecorder met A/V-ingangen te monteren.
Met de DV-kabel kunt u monteren zonder beeld-
of geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de VMC-2DV DV-kabel (niet
meegeleverd) of de meegeleverde A/V-kabel.
Gebruik deze camcorder als weergavetoestel.
Gebruik van de DV-kabel
Sluit de VMC-2DV DV-verbindingskabel (niet
meegeleverd) op DV OUT en DV IN van de DV-
apparatuur aan.
Vous pouvez créer votre propre programme
vidéo en effectuant un montage avec tout autre
magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax possédant des entrées
vidéo/audio.
Le montage peut se faire sans détérioration de la
qualité d’image et de la qualité sonore en
utilisant un câble de connexion DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble de connexion DV VMC-2DV (non
fourni) ou du câble de connexion A/V fourni.
Utilisez votre caméscope comme lecteur.
Montage avec le câble de connexion
DV
Raccordez simplement le câble de connexion DV
à DV OUT et les produits DV VMC-2DV (non
fourni) à DV IN.
Monteren op een
andere cassette
Montage sur une
autre cassette
S VIDEO LANC
DV
:
DV IN
Over de DV-verbindingskabel
U kunt beeld-, geluids- en systeemgegevens
tegelijkertijd opnemen op DV-apparatuur door
uitsluitend de DV-verbindingskabel te
gebruiken.
A propos du câble de connexion DV
Vous pouvez enregistrer à la fois l’image, le son
et les données système sur les équipements DV à
condition d’utiliser le câble de connexion DV.
Sens du signal/Signaalverloop
DV OUT
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
53
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Montage avec le câble S-Vidéo [a] ou
le câble de connexion A/V [b]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en
position LINE.
Gebruik van de S-video verbindings-
kabel [a] of A/V-verbindingskabel [b]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
Sens du signal/Signaalverloop
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
54
Edición en otra cinta
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
cassette
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez effacer) dans le
magnétoscope enregistreur. Introduisez
ensuite la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Lisez la cassette enregistrée sur le caméscope
jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous
souhaitez commencer le montage, et appuyez
ensuite P pour activer le caméscope en mode
de pause de lecture.
(3)Mettez le magnétoscope enregistreur en mode
de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour monter d’autres scènes
Répétez les instructions 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur les touches STOP p du caméscope
et du magnétoscope.
A propos du montage avec le câble de
connexion DV
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
Si vous enregistrez une image en pause de
lecture sur la prise DV, l’image enregistrée sera
grossière.
A propos du montage avec le câble de
connexion AV
Appuyez sur la touche DATA CODE pour
éteindre les indicateurs affichés.Sinon, les
indicateurs seront enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
de type monaural, branchez la fiche jaune du
câble de connexion A/V pour le signal vidéo
sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez
uniquement la fiche blanche ou rouge pour le
signal audio sur le téléviseur ou le
magnétoscope. Si vous branchez la fiche
blanche, le son est transmis par le signal L
(gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son
est transmis par le signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un câble LANC à ce caméscope et un autre
appareil vidéo disposant de la fonction de
montage synchronisé fin, en utilisant ce
caméscope comme lecteur.
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde band (of een band die
u wilt overspelen) in de opname-
videorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen band in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen band af op de camcorder
tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen
monteren en druk vervolgens op P om de
camcorder in de afspeelpauzestand.
(3)Zet de opname-videorecorder in de opname-
pauzestand.
(4)Druk P op de camcorder en de videorecorder
tegelijk in om de montage te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stap 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op STOP p op de camcorder en de
videorecorder.
Opmerkingen betreffende montage met de
DV-kabel
U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
Als u een weergave-pauzebeeld opneemt via de
DV-aansluiting, is het opgenomen beeld slecht.
Opmerkingen betreffende monteren met
behulp van de AV-kabel
Druk op de DATA CODE-toets om de
indicatoren in het uitleesvenster uit te zetten.
Anders worden deze indicatoren op de band
opgenomen.
U hebt een televisietoestel of videorecorder met
mono-geluidsweergave, sluit de gele stekker
van de A/V-verbindingskabel voor de video
aan op de televisie of videorecorder. Sluit alleen
de witte of de rode audiostekker aan op de
televisie of de videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, is het geluidsignaal L (links).
Als u de rode stekker aansluit, is het
geluidsignaal R (rechts).
• U kunt heel precies monteren door de VMC-
LM7-adapter (niet meegeleverd) en een LANC-
kabel op deze camcorder en op andere video-
apparatuur met de Synchro Edit-functie aan te
sluiten, waarbij u deze camcorder als speler
gebruikt.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
55
Opérations avancées / Geavanceerde functies
LINE OUT
:
U kunt geluid opnemen om aan het
oorspronkelijke geluid op een band toe te voegen
door geluidsapparatuur of een mocrofoon aan te
sluiten. Als u de VMC-LM7-adapter (niet
meegeleverd) gebruikt om geluidsapparatuur op
aan te sluiten, kunt u op de bespeelde band
geluid opnemen door het begin- en eindpunt op
te geven. Het oorspronkelijke geluid wordt niet
gewist.
U kunt dit uitsluitend met de afstandsbediening
in werking stellen.
Als u een externe microfoon gebruikt, sluit u
deze op de MIC-ingang van de VMC-LM7-
adapter aan.
Als u het geluid met de ingebouwde microfoon
opneemt, hoeft u de VMC-LM7-adapter niet aan
te sluiten.
Opmerkingen bij het geluid kopiëren
Een nieuw geluid kan niet op een band worden
opgenomen die reeds in de 16 bit-stand is
opgenomen (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
Als u geen externe microfoon aansluit, wordt
het geluid met de ingebouwde microfoon van
de camcorder opgenomen.
Een nieuw geluid kan niet op een band worden
opgenomen die reeds in de LP-stand is
opgenomen.
Als u een nieuw geluid toevoegt aan een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder (waaronder de DCR-PC7E) kan de
geluidskwaliteit verminderen.
Het geluid kopiërenDoublage audio
Vous pouvez enregistrer un son audio pour
compléter le son original d’une cassette en
raccordant un équipement audio ou un
microphone. Si vous utilisez l’adaptateur VMC-
LM7 (non fourni) pour raccorder un équipement
audio, vous pouvez enregistrer un son sur votre
cassette enregistrée en spécifiant les points de
départ et de fin. Le son original ne sera pas
effacé.
Cette fonction n’est opérationnelle qu’à partir de
la télécommande.
Lors de l’utilisation d’un microphone extérieur,
branchez-le à la prise MIC de l’adaptateur VMC-
LM7.
Si vous enregistrez le son à l’aide du microphone
intégré, il n’est pas nécessaire de raccorder
l’adaptateur VMC-LM7.
Remarques doublage audio
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
Lorsqu’un microphone externe n’est pas
raccordé, l’enregistrement se fera via le
microphone intégré du caméscope.
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
la cassette déjà enregistrée en mode LP.
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée par un autre caméscope (y compris
DCR-PC7E), il est possible que la qualité sonore
empire.
Adaptateur VMC-LM7
(non fourni)
VMC-LM7-adapter
(niet meegeleverd)
Équipement audio
Geluidsapparatuur
Sens du signal/Signaalverloop
Câble de connexion RK-G128 (non fourni)
RK-G128 verbindingskabel (niet meegeleverd)
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
56
Geluid op een bespeelde band
opnemen
(1)Plaats de bespeelde band in de camcorder.
(2)Terwijl u op de kleine groen knop op de
POWER-schakelaar drukt, zet u deze op
PLAYER.
(3)Druk op de camcorder op · om deze in de
afspeelstand te zetten en zoek vervolgens naar
het punt waar de opname eindigt door op 0
of op ) te drukken. Druk daarna op P om
de weergave-pauzestand in te schakelen.
(4)Druk op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY-
indicator knippert en het eind van de opname
wordt in het geheugen opgeslagen.
(5)Zoek op de camcorder naar het punt waar de
opname moet beginnen door op 0 of op
) te drukken. Druk vervolgens op P en
schakel de weergave-pauzestand in.
(6)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening.
(7)Druk op P op de camcorder en begin
tegelijkertijd het geluid dat u wilt opnemen, af
te spelen. Het nieuwe geluid wordt in stereo 2
opgenomen. Het opgenomen geluid van de
band in stereo 1 is niet hoorbaar.
De opname stopt automatisch bij het nulpunt van
de teller. Druk op p om de camcorder te
stoppen.
U kunt het geluid opnemen zonder de functie
zero set memory te gebruiken.
Het eindpunt wijzigen
Druk op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening zodat de ZERO SET
MEMORY-indicator verdwijnt en begin vanaf
stap 3 opnieuw.
Het opgenomen nieuwe geluid
beluisteren
Regel de balans tussen het originele geluid
(stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door
AUDIO MIX in het menusysteem te selecteren.
Enregistrement d’un son audio
sur une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)En appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, mettez-le sur
PLAYER.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur · pour le
mettre en mode de lecture, et puis localisez
l’endroit où se termine l’enregistrement en
appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite
sur P pour passer en mode de pause de
lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin de
l’enregistrement est conservé en mémoire.
(5)Sur le caméscope, localisez l’endroit où doit
commencer l’enregistrement en appuyant sur
0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour
passer en mode de pause de lecture.
(6)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(7)Appuyez sur P du caméscope et commencez
en même temps la lecture audio que vous
désirez enregistrer. Le nouveau son sera
enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en
stéréo 1 n’est pas diffusé.
L’enregistrement s’arrête automatiquement à
proximité du point zéro du compteur. Appuyez
sur p pour mettre le caméscope en mode d’arrêt.
Vous pouvez enregistrer le son sans utiliser la
fonction de compteur.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande de sorte que l’indicateur ZERO
SET MEMORY disparaisse et commencez à
l’étape 3.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Réglez la balance entre le son original (stéréo 1)
et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans le menu système.
Doublage audio Het geluid kopiëren
57
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Charge de la batterie
au vanadium-lithium
sur le caméscope
Votre caméscope est fourni avec une batterie au
vanadium-lithium destinée à conserver le réglage
de la date et de l’heure, etc., quel que soit la
position du commutateur POWER. La batterie au
vanadium-lithium est chargée pendant toute la
durée d’utilisation du caméscope. La batterie se
décharge toutefois de manière progressive si
vous n’utilisez le caméscope que durant une
brève période. Elle est alors complètement
déchargée environ 6 mois an après que vous avez
utilisé le caméscope pour la dernière fois. Même
déchargée, la batterie au vanadium-lithium
n’affecte cependant pas le fonctionnement du
caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc.,
chargez la batterie si la batterie est déchargée.
Deux méthodes de charge s’offrent à vous:
Raccordez le caméscope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope branché pendant plus de 24
heures avec le commutateur POWER réglé sur
la position OFF.
Installez la batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope avec le
commutateur POWER sur la position OFF
pendant plus de 24 heures.
Elimination du caméscope
Retirez la batterie au vanadium-lithium et
éliminez le caméscope et la batterie au
vanadium-lithium conformément aux
dispositions applicables en la matière dans votre
pays.
(1) Dévissez les quatre vis du fond.
(2) Enlevez le panneau du dessous à l’aide d’un
tournevis.
(3) Dévissez les deux petites vis sur la carte de
circuit imprimé et déposez-la avec la pile au
vanadium-lithium.
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium
accu in de camcorder
opladen
Uw camcorder is voorzien van een vanadium-
lithium accu waarmee de datum, tijd, enzovoort
kunnen worden opgeslagen, ongeacht de
instelling van de POWER-schakelaar. De
vanadium-lithium accu is altijd opgeladen zolang
u de camcorder gebruikt. Als u de camcorder
echter steeds maar een korte tijd gebruikt, zal de
batterij langzamerhand leegraken. Na ongeveer
1/2 jaar zal de batterij helemaal leeg zijn, als u de
camcorder een lange periode niet hebt gebruikt.
Ook als de vanadium-lithium accu niet geladen
is, zal dit niet van invloed zijn op de werking van
de camcorder. Als u de datum, tijd, enzovoort,
wilt behouden, laadt u de accu op wanneer deze
leeg is. Hieronder vindt u twee oplaadmethoden:
Sluit de camcorder aan op de netspanning met
de meegeleverde netspanningsadapter en laat
de camcorder met de POWER-schakelaar
uitgeschakeld minstens 24 uur staan.
Plaats de volledig opgeladen accu in de
camcorder en laat de camcorder met de
POWER-schakelaar uitgeschakeld gedurende
minstens 24 uur staan.
Wegdoen van de camcorder
Verwijder de vanadium-lithium accu en neem bij
het wegdoen van the camcorder en de
vanadium-lithium accu de plaatselijke milieu-
regelgeving in acht.
(1) Verwijder de vier schroeven onderaan.
(2) Verwijder de bodem met behulp van een
schroevedraaier.
(3) Verwijder de twee schroefjes op de printkaart
en gooi die samen met de vanadium-lithium
batterij weg.
2
1 3
58
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Réglage de la date et
de l’heure
Datum en tijd
opnieuw instellen
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois
vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une
période d’une année, les réglages de la date et de
l’heure risquent d’être désactivés (des barres
s’affichent) en raison de la décharge de la batterie
au vanadium-lithium installée sur le caméscope.
Dans ce cas, commencez par charger la batterie
au vanadium-lithium avant de procéder au
réglage de la date et de l’heure.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite
sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur v ou V pour régler l’année et
appuyez ensuite sur EXECUTE.
(5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en appuyant sur v ou V et ensuite sur
EXECUTE.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
De datum en de tijd zijn in de fabriek ingesteld.
Stel de plaatselijke tijd in. Als u de camcorder
ongeveer een jaar niet gebruikt, is het mogelijk
dat de datum- en tijdinstellingen komen te
vervallen (er worden streepjes weergegeven)
omdat tegen die tijd de oplaadbare vanadium-
lithium accu in the camcorder leeg zal zijn
geraakt. In dat geval moet u eerst de oplaadbare
vanadium-lithium accu opladen en vervolgens
de datum en de tijd opnieuw instellen.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu weer te geven
in het LCD-scherm.
(3)Selecteer CLOCK SET en druk vervolgens op
EXECUTE.
(4)Druk op v of V om het jaar in te stellen en
druk vervolgens op EXECUTE.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door op v of V en vervolgens op EXECUTE
te drukken.
(6)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
3
EXECUTE
MENU
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
REC LAMP
LCDCOLOUR
CLOCK SET
[MENU]:END
1 1 1996
12:00:00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1996 1 1
12 00
1996 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
EXECUTE
EXECUTE EXECUTE EXECUTE
54
1
2,6
MENU
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
59
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant un cycle de 24 heures.
1996 1997 2029... 2000 ...
Datum- en tijdinstelling wijzigen
Herhaal stap 2 tot en met 5.
De jaarindicator wordt als volgt gewijzigd:
Opmerking bij de tijdindicator
De interne klok van deze camcorder werkt
volgens het 24-uurssysteem.
1996 1997 2029... 2000 ...
60
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Geschikte cassettes
en afspeelstanden
Het type cassette selecteren
U kunt alleen de mini DV cassette gebruiken. U
kunt geen andere (h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l
Betamax) cassette gebruiken.
Bij weergave
Copyright-signaal
Met deze camcorder kunt u geen cassette
afspelen waarop een copyright-
beveiligingssignaal werd opgenomen. “COPY
INHIBIT” verschijnt op het LCD-scherm, in de
beeldzoeker of op het TV-scherm als u een
dergelijke cassette probeert af te spelen. Deze
camcorder neemt geen copyright-
beveiligingssignalen op.
Audio-stand
12 bit-stand: het oorspronkelijke geluid kan in
stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 in 32
kHz worden opgenomen. De balans tussen stereo
1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens
het afspelen AUDIO MIX in het menusysteem te
selecteren. Beide geluiden kunnen worden
beluisterd.
16 bit-stand: een nieuw geluid kan niet maar het
oorspronkelijke geluid kan wel met hoge
kwaliteit opgenomen worden Bovendien kan
geluid in 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz worden
opgenomen. Bij weergave van een cassette
opgenomen in 16-bit mode, verschijnt de 16BIT
indicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker. Met deze camcorder kan niet
worden opgenomen in de 16-bit mode.
Opnamestand
Wanneer u een band afspeelt, toont de SP/LP-
indicator in het LCD-scherm of de beeldzoeker
de opnamestand SP/LP.
Opmerking bij cassettegeheugen
De functie cassettegeheugen kan bij deze
camcorder niet gebruikt worden.
Sélection du type de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette mini DV.
Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette (h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax).
Lecture d’une cassette
Signal de protection de droit
d’auteur
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection de
copyright. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou si
vous essayez de lire une telle cassette. Ce
caméscope n’enregistre pas de signaux de
copyright sur la cassette.
Mode audio
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32
kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 se règle
en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu
système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être
enregistré mais le son original peut être
enregistré en haute qualité. Par ailleurs, il peut
également reproduire le son enregistré à 32 kHz,
44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez
une cassette enregistrée en mode 16 bits,
l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur. Vous ne pouvez pas enregistrer en
mode 16 bits à l’aide de ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette,
l’indicateur SP/LP sur l’écran LCD ou dans le
viseur identifie le mode d’enregistrement SP/LP.
Remarque à propos de la mémoire de la
cassette
La fonction de mémoire de cassette ne peut pas
être utilisée avec ce caméscope.
61
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarques sur la minicassette
DV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
vers l’extérieur de manière à ce que la partie
rouge soit visible. [a]
Application d’une étiquette sur une
minicassette DV
Appliquez l’étiquette exclusivement à l’endroit
illustré ci-dessous de façon à ne pas causer de
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après avoir utilisé la minicassette DV
Rembobinez la cassette jusqu’au début, placez-la
dans son étui et rangez-la en position verticale.
Informatie over de mini DV-
cassette
Voorkomen van ongewenst wissen
Verschuif de beschermingsnokjes op de cassette,
totdat het rode gedeelte zichtbaar is. [a]
Een etiket op de mini DV cassette
aanbrengen
Breng het etiket uitsluitend aan op de plaats die
is aangegeven in onderstaande illustratie, om
problemen bij het functioneren van de camcorder
te voorkomen. [b]
Na gebruik van de mini DV-cassette
Spoel de band terug naar het begin, doe de
cassette in het doosje en bewaar de cassette in
een rechtopstaande positie.
[b]
[a]
Pour enregistrer/Om te kunnen opnemen
Wij raden het gebruik van een ME-cassette
aan
U verkrijgt de hoogste beeldkwaliteit met ME-
cassettes.
Met minder goede cassettes kan de
beeldkwaliteit minder goed zijn.
Nous recommandons d’utiliser une cassette
ME
Vous pourrez obtenir des images de la plus haute
qualité avec ce caméscope en utilisant des
cassettes ME, qui sont les cassettes de la plus
haute qualité disponible.
La qualité peut s’avérer inférieure si vous utilisez
des cassettes de moindre qualité.
Faites glisser vers l’extérieur pour éviter toute
effacement accidentel.
/Schuif opzij om per ongeluk missen te voorkome.
62
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Tips voor het gebruik
van de accu
Conseils d’utilisation
de la batterie
Cette section vous indique comment exploiter
votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation
pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois
supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle
s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille
lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin
de préserver la charge de la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est
également possible même si vous interrompez et
reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite.
Lorsque vous cadrez le sujet, que vous
sélectionnez un angle ou que vous regardez sur
l’écran LCD ou dans le viseur, l’objectif se règle
automatiquement en sollicitant la batterie. La
batterie est également sollicitée lorsque vous
introduisez et que vous retirez une cassette.
In dit gedeelte vindt u informatie over een
optimaal gebruik van de accu.
De accu gereedmaken voor
gebruik
Zorg dat u altijd een reserve-accu tot
uw beschikking hebt
Zorg dat u voldoende stroom hebt om twee- tot
drie keer zoveel op te nemen als u hebt gepland.
In een koude omgeving is de
levensduur van de accu korter
De effectiviteit van de accu neemt af en de accu
zal sneller leeg raken wanneer u deze in een
koude omgeving gebruikt.
Energie besparen
Laat de camcorder nooit in de standby-stand
staan wanneer u niet opneemt. Zo gaat de accu
langer mee.
U kunt twee scènes vloeiend in elkaar laten
overgaan; ook als de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart. Terwijl u bezig bent de juiste
plaats voor opname te kiezen, de beste hoek te
selecteren of door het LCD-scherm of in de
beeldzoeker te kijken, beweegt de lens
automatisch en wordt de accu gebruikt. De accu
wordt ook gebruikt bij het plaatsen of uitwerpen
van een band.
63
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Quand remplacer la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée [a].
La durée résiduelle s’affiche en minutes.
Quand l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur
passe d’un clignotement lent à un clignotement
rapide pendant la prise de vue, amenez le
commutateur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope de manière à obtenir une transition
progressive avec les prises de vue réalisées après
le remplacement de la batterie.
Suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur
i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à
10 minutes.
Remarques sur les batteries
rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des
températures supérieures à 60°C (140°F) comme
dans une voiture parquée au soleil ou sous le
rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie
s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie
générée et aux réactions chimiques qui se
produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’alarmer.
De accu vervangen
Wanneer u de camcorder gebruikt, ziet u de
restladingsindicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker en in het uitleesvenster geleidelijk
afnemen naarmate de accu wordt gebruikt [a].
De resterende wordt tijd in minuten
weergegeven.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
heeft bereikt, verschijnt de i indicator in de
beeldzoeker en begint deze te knipperen.
Wanneer de i indicator in de beeldzoeker
tijdens een opname van langzaam knipperen
overgaat tot snel knipperen, moet u de POWER-
schakelaar van de camcorder op OFF zetten en
de accu vervangen. Laat de band in de camcorder
om een vloeiende overgang van het beeld te
verkrijgen nadat de accu is vervangen.
Afhankelijk van de omstandigheden, dat de
indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10
minuten over zijn.
Opmerkingen bij de oplaadbare
accu
Waarschuwing
Laat de accu nooit liggen op plaatsen waar de
temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C
(140°F), zoals in een geparkeerde auto in de zon
of in direct zonlicht.
De accu wordt warm
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit wordt veroorzaakt door de energie die
wordt opgewekt en de chemische reactie die
binnen in de accu plaatsvindt. U hoeft zich
hierover geen zorgen te maken; dit is normaal.
[a]
64
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Batterie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui peut échanger des données avec un
appareil vidéo compatible sur sa consommation
d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie
“InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant
le logo .
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez
un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la
charge résiduelle de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
Précautions d’utilisation de la
batterie
Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le
caméscope, un courant de faible intensité passe
dans le caméscope même si le commutateur
POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit
l’autonomie de la batterie.
La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est
pourquoi il est préférable de charger la batterie
juste avant d’utiliser le caméscope.
“InfoLITHIUM”-accu
De “InfoLITHIUM”accu is een lithiumaccu die
informatie over het energieverbruik met hiervoor
geschikte video-apparatuur kan uitwisselen.
Sony adriseert een “InfoLITHIUM”-accu te
gebruiken bij video-apparatuur met de
aanduiding .
Wanneer u deze accu gebruikt bij video-
apparatuur met de aanduiding , geeft
de video-apparatuur de resterende tijd weer in
minuten.* Gebruikt u de accu echter bij video-
apparatuur zonder deze aanduiding, dan wordt
de resterende accucapaciteit niet in minuten
weergegeven.
* Het is mogelijk dat de weergave niet helemaal
exact is, afhankelijk van de omstandigheden
waaronder de apparatuur wordt gebruikt.
Behandeling van de accu
Verwijder de accu na gebruik uit de
camcorder en bewaar de accu op een koele
plaats. Bij het plaatsen van de accu in de
camcorder, vloeit er een kleine hoeveelheid
stroom naar de camcorder; zelfs als de POWER-
schakelaar op OFF staat. Hierdoor wordt de
levensduur van de accu verkort.
De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer deze niet
wordt gebruikt na te zijn opgeladen. Daarom
moet u de accu pas opladen vlak voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
Tips voor het gebruik van de
accu
Conseils d’utilisation de la
batterie
65
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
juste après avoir mis le caméscope sous tension
avec une batterie complètement chargée,
remplacez la batterie par une batterie neuve
complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une
température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à
86°F). Des températures inférieures allongent le
temps de charge.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Rechargez la batterie quand bon
vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de
charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore les contacts
électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
De levensduur van de accu
Als de accu-indicator meteen na het inschakelen
van de camcorder snel knippert terwijl de accu
volledig is opgeladen, moet u de accu vervangen
door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur bij het opladen
Laad de accu op bij een temperatuur tussen de
10°C en 30°C (50°F en 86°F). Bij een lagere
temperatuur duurt de oplaadtijd langer.
Opmerkingen bij het opladen
Een nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Voordat u de
accu gebruikt, moet u deze volledig opladen.
De accu op ieder gewenst moment
opnieuw opladen
De accu hoeft niet helemaal leeg te zijn om te
kunnen worden opgeladen. Indien de accu
volledig was opgeladen maar een tijd lang niet is
gebruikt, raakt deze leeg. Laad de accu voor
gebruik opnieuw op.
Opmerkingen bij de
contactpunten
Als de contactpunten (metalen gedeelten op
de achterzijde) niet schoon zijn, zal de accu
sneller leeg raken.
Wanneer de contactpunten niet schoon zijn of
wanneer de accu lange tijd niet is gebruikt, moet
u de accu een paar keer achtereen plaatsen en
verwijderen. Hierdoor wordt het contact
verbeterd. Veeg ook de +, – en C contactpunten
met een zachte doek of tissue schoon.
Neem altijd het volgende in acht:
Houd de accu uit de buurt van open vuur.
Houd de accu droog.
Probeer de accu niet te openen of te
demonteren.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
66
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas,
la bande peut adhérer au tambour de la tête et
être endommagée, en conséquence de quoi le
caméscope risque de mal fonctionner. Le
caméscope est donc équipé de capteurs
d’humidité de façon à prévenir de tels
dommages. Il convient néanmoins de prendre les
précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
des bips sonores retentissent et l’indicateur {
clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection
de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le
compartiment de la cassette, mettez le caméscope
hors tension et laissez-le sécher pendant environ
une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même
temps, cela signifie qu’une cassette se trouve
dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le
caméscope hors tension et laissez la cassette
sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension
et attendez environ une heure avant de l’utiliser
à nouveau.
Comment éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique et laissez-le tel quel
pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux
conditions ambiantes.
(1) Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (après environ une
heure).
Informations sur
l’entretien et
précautions
Condensatie
Als de accu direct van een koude naar een warme
plek wordt verplaatst, kan er condens ontstaan
binnenin de camcorder, op de band of op de lens.
Onder deze omstandigheden kan de band blijven
kleven aan de koppen en beschadigd raken of de
camcorder functioneert niet meer naar behoren.
Om mogelijke schade te voorkomen, is de
camcorder voorzien van vochtsensors. Neem de
volgende voorzorgsmaatregelen.
Binnenin de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder zit, hoort u
een piepsignaal en begint de { indicator te
knipperen. Wanneer dit het geval is, worden alle
functies uitgeschakeld, behalve de cassette-
uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, schakel
de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1
uur staan. Indien de 6-indicator ook knippert,
wordt cassette in de camcorder geplaatst. Werp
de cassette uit, schakel de camcorder uit en laat
de cassette ook ongeveer 1 uur drogen.
Op de lens
Bij condensatie van de lens wordt er geen
indicator weergegeven maar wordt het beeld
vaag. Schakel de stroom uit en gebruik de
camcorder gedurende ongeveer 1 uur niet.
Condensatie voorkomen
Wanneer u de camcorder vanuit een koude naar
een warme plek verplaatst, vervoert u de
camcorder in een plastic tas en wacht u enige tijd
tot het apparaat zich aan de omstandigheden
heeft aangepast.
(1)Zorg dat u de plastic tas waarin u de
camcorder vervoert, goed afsluit.
(2)Verwijder de tas zodra de temperatuur
binnen in de tas even hoog is als de
temperatuur van de omgeving (na circa 1
uur).
67
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nettoyage de la tête vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et des
images limpides, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont encrassées lorsque:
des parasites en forme de mosaïque
apparaissent sur l’image reproduite.
les images lues ne bougent pas.
les images lues sont à peine visibles.
l’image reproduite n’apparaît pas.
l’indicateur v et le message “Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou
lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD
ou dans le visreur.
Si [a] ou [b] est le cas, nettoyez les têtes vidéo
avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL
(non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, Après
avoir contrôlé l’image, si le problème ci-dessus
persiste, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le
nettoyage plus de cinq fois consécutives.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre région,
demandez conseil auprès de votre revendeur
Sony.
Reiniging van de videokoppen
U dient de videokoppen regelmatig te reinigen
teneinde verzekerd te kunnen zijn van normale
opnamen en heldere beelden.
Mogelijk zijn de videokoppen vuil als:
Het weergavebeeld wordt gestoord met een
mozaïekpatroon.
de opname niet beweegt.
de opname nauwelijks zichtbaar is.
Het weergavebeeld verschijnt niet.
de v-indicator en het bericht “Ò CLEANING
CASSETTE” achter elkaar verschijnen of als de
v-indicator op het LCD-scherm of de
beeldzoeker knippert.
In dit geval ([a] of [b]) reinigt u de videokoppen
met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet
meegeleverd). Controleer het beeld. Als het
bovengenoemde probleem niet is opgelost, reinig
de koppen dan nogmaals. (reinig de koppen niet
meer dan vijf keer achtereen.)
Opmerking
Neem contact op met uw Sony-dealer wanneer
de DVM12CL (niet meegeleverd)
reinigingscassette bij u in de buurt niet
verkrijgbaar is.
/
ou
of
68
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Précautions
Utilisation du caméscope
Faites fonctionner le caméscope sur une tension
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur
secteur).
Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope
hors tension et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony avant de le remettre en service.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement
soigneux de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer
une surchauffe interne.
Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à
des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’insérez aucun objet dans les orifices de la
cassette.
N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Utilisez un chiffon propre pour épousseter les
bornes.
Entretien du caméscope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette.
Remettez-le ensuite périodiquement sous
tension, activez les fonctions de lecture et
d’enregistrement et reproduisez une cassette
pendant environ trois minutes.
Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen
d’un chiffon doux.
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’employez aucun
type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
Voorzorgsmaatregelen
Behandeling van de camcorder
De camcorder werkt op 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
Mocht er een object of vloeistof in de behuizing
terechtkomen, verbreek dan de verbinding met
de spanningsbron en laat het apparaat nakijken
door de Sony-dealer voordat u het opnieuw
gebruikt.
Vermijd ruwe behandeling en mechanische
schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER-schakelaar op OFF staat
wanneer u de camcorder niet gebruikt.
Laat de camcorder bij gebruik onbedekt om te
voorkomen dat het apparaat oververhit raakt.
Houd de camcorder uit de buurt van sterke
magnetische velden of mechanische trillingen.
Behandeling van de banden
Steek niets in de gaatjes in de cassette.
Open de cassetteklep niet en raak de band niet
aan.
Vermijd aanraking of beschadiging van de
aansluitingen. Maak de aansluitingen schoon
met een zachte doek.
Behandeling van de camcorder
Wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken, verbreekt u de
verbinding met de spanningsbron en verwijdert
u de band. Schakel van tijd tot tijd de stroom in,
gebruik de camera- en afspeelstanden en speel
een band ongeveer 3 minuten af.
Reinig de lens met een zacht borsteltje om stof
te verwijderen. Vingerafdrukken kunt u van de
lens verwijderen met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte, droge doek of met een zachte doek die u
eingszins vochtig hebt gemaakt met een mild
reinigingsmiddel. Gebruik nooit oplosmiddelen
die de buitenlaag kunnen beschadigen.
Informations sur l’entretien
et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
69
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
Charge
Utilisez uniquement une batterie de type
lithium-ion NP-F100/NP-F200.
Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une
période prolongée. Pour débrancher le cordon
d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais
sur le cordon proprement dit.
N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et
provoquer un incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques ou la
plaque de raccordement, ce qui risque de
provoquer un court-circuit et d’endommager
l’appareil.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il
perturbe la réception AM et le fonctionnement
des appareils vidéo.
L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui
sont:
– extrêmement chauds ou froids;
– poussiéreux ou sales;
– très humides;
– soumis à des vibrations.
En cas de problème, débranchez l’appareil et
consultez votre revendeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik alleen lithiumaccu’s NP-F100/
NP-F200.
Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
De accu wordt warm tijdens het opladen. Dit is
normaal.
Overige
Verwijder de aansluiting met de netspanning
wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken. Als u het netsnoer
verwijdert, trekt u aan de stekker en nooit aan
het snoer zelf.
Gebruik de camcorder niet als het snoer is
beschadigd of als het apparaat is gevallen of
beschadigd.
Buig het netsnoer niet te ver door en zet er geen
zware voorwerpen op. Hierdoor kan het snoer
worden beschadigd, hetgeen brand of een
elektrische schok kan veroorzaken.
Zorg dat de metalen delen van de
verbindingsplaat niet in aanraking komen met
ander metaal. Dit kan leiden tot kortsluiting en
het apparaat kan beschadigd raken.
Zorg dat de metalen contacten altijd schoon
zijn.
Probeer niet het apparaat te demonteren.
Stel de camcorder niet bloot aan mechanische
schokken en laat het apparaat niet vallen.
Wanneer de camcorder in gebruik is, en met
name tijdens het opladen, houdt u het apparaat
uit de buurt van AM-ontvangers en video-
apparatuur, aangezien dit de AM-ontvangst en
de werking van de videorecorder nadelig kan
beïnvloeden.
Tijdens gebruik wordt het apparaat warm. Dit
is normaal.
Stel de camcorder niet bloot aan de volgende
omstandigheden:
– Extreme hitte of koude
– Stof of vuil
– Vocht
– Trillingen
Mochten zich problemen voordoen, verbreek dan
onmiddellijk de verbinding met de
spanningsbron en neem contact op met de
dichtstbijzijnde Sony-dealer.
70
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et
d’un système couleur de télévision spécifiques.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger,
contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur
fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V
CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes
couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour
regarder vos enregistrements sur l’écran d’un
téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL-M
Brésil
Pays utilisant le système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam,
Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq,
Monaco, Pologne, république Slovaque,
république Tchèque, Russie, Ukraine, etc.
Ieder land heeft een eigen systeem voor
elektriciteit en televisiekleuren. Voordat u de
camcorder in het buitenland gebruikt, moet u het
volgende controleren.
Spanningsbron
U kunt de camcorder overal gebruiken met de
meegeleverde netspanningsadapter binnen een
bereik van 100 V tot en met 240 V, 50/60 Hz.
Verschillende kleurensystemen
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL-
systeem. Als u een opname wilt afspelen op uw
televisie, moet deze werken volgens het PAL-
systeem.
Raadpleeg de onderstaande lijst.
Landen met het PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland,
enzovoort.
Landen met het PAL-M-systeem
Brazilië
Landen met het PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
Landen met het NTSC-systeem
Bahama-eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan,
Korea, Mexico, Midden-America, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten,
enzovoort.
Landen met het SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, Tsjechië, enzovoort.
Utilisation du caméscope
à l’étranger
De camcorder in het
buitenland gebruiken
75
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nederlands
Controlelijst storingen
Wanneer zich een probleem voordoet bij het gebruik van de camcorder, kunt u aan de hand van de
onderstaande tabel proberen een oplossing te vinden. Blijft de storing aanhouden, verbreek dan de
aansluiting met de spanningsbron en raadpleeg de Sony-dealer of een plaatselijke bevoegde
servicedienst.
Camcorder
Stroom
Probleem
De stroom is niet ingeschakeld.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
De accu kan niet worden geïnstalleerd.
Bediening
Probleem
START/STOP werkt niet.
De cassette kan niet uit de cassettehouder
worden verwijderd.
De { en 6-indicatoren knipperen en geen
enkele functie werkt meer behalve het
uitwerpen van de cassette.
“CLOCK SET” verschijnt wanneer de
camcorder wordt aangezet.
Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet geplaatst.
m Plaats de accu. (p. 10)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
De netspanningsadapter is niet aangesloten op de
netspanning.
m Sluit de netspanningsadapter aan op de netspanning. (p. 25)
Als er nog steeds geen spanning is na het proberen van de
hierboven vermelde oplossingen, drukt u met een puntig
voorwerp op de RESET-knop op de camcorder. (Wanneer u op
de RESET-knop drukt, worden alle functies, met inbegrip van
de datum en de tijd, teruggezet in de standaardinstellingen.)
(p. 82)
Tijdens bediening van de camcorder in de CAMERA-stand
heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand
gestaan.
m Zet de POWER-schakelaar op OFF en vervolgens op
CAMERA. (p. 13)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 62)
De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw op. (p. 7)
De accu is helemaal leeg en kan niet meer worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 25)
Alleen de accu NP-F100/NP-F200 kan worden gebruikt.
Oorzaak en/of oplossing
De band blijft aan de koppen kleven.
m Werp de band uit. (p. 11)
De band is aan het einde aangekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 21)
De POWER-schakelaar staat op PLAYER.
m Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12)
Het beveiligingsnokje van de cassette is verwijderd (rood).
m Gebruik een nieuwe band of schuif de opening dicht. (p. 11)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
(p. 7, 25)
Er is condensatie opgetreden.
m Verwijder de cassette en gebruik de camcorder niet
gedurende ten minste 1 uur. (p. 66)
Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p. 58)
Vervolg op de volgende bladzijde
76
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Bediening
Probleem
De Einde-zoekfunctie kan niet worden
ingeschakeld.
De band spoelt niet vooruit of terug
wanneer op een bandtransportknop wordt
gedrukt.
Er is geen geluid of slechts een zwak
geluid bij het afspelen van een band.
De SteadyShot-functie kan niet worden
ingeschakeld.
De opname stopt onmiddellijk
Het opnemen stopt na een paar seconden.
De functie voor automatisch scherpstellen
werkt niet.
De fader-functie werkt niet.
Beeld
Probleem
Het beeld in de beeldzoeker is niet
duidelijk.
Er verschijnt een zwarte balk wanneer
bijvoorbeeld een brandende lamp of kaars
tegen een donkere achtergrond wordt
opgenomen .
Het beeld vertoont ruis.
De v indicator knippert de het LCD-
scherm en in de beeldzoeker.
Het beeld is te donker.
Er verschijnt een verticale balk bij het filmen
van een zeer helder object.
Er verschijnt geen beeld in de
beeldzoeker.
Oorzaak en/of oplossing
De cassette is uitgeworpen nadat u erop hebt opgenomen.
m De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld
totdat u de cassette opnieuw aanbrengt en u een
nieuwe opname maakt.
De POWER-schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 21)
De band is aan het einde gekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 21)
Het volume is helemaal laag gedraaid.
m Open het LCD-paneel en druk op VOLUME + (p. 21)
S SHOT is ingesteld op OFF in het menu.
m Stel de functie in op ON. (p. 38)
De POWER-schakelaar staat op PHOTO ingesteld.
m Stel het in op CAMERA.
De START/STOP MODE-schakelaar staat op 5SEC of .
m Zet de schakelaar op
. (p. 18)
Scherpstellen staat in de handmatige stand
m Schakel automatisch scherpstellen in (p.43).
De opname is niet geschikt om automatisch scherpstellen
te gebruiken.
m Zet scherpstellen in de handmatige stand zodat u
handmatig kunt scherpstellen (p.43).
De START/STOP MODE-schakelaar is ingesteld op 5SEC
of
.
m Zet de schakelaar op
. (p. 18)
Oorzaak en/of oplossing
De lens van de beeldzoeker is niet bijgesteld.
m Stel de lens van de beeldzoeker bij (p. 13)
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. De camcorder vertoont geen storing.
m Verander de positie.
De videokoppen kunnen vuil zijn.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette. (niet meegeleverd) (p. 67)
De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 67)
LCD BRIGHT is niet correct afgesteld.
m Druk op + of – om de gewenste helderheid in te stellen.
(p. 16)
De camcorder vertoont geen storing.
Het LCD-paneel is open.
m Sluit het LCD-paneel.
Controlelijst storingen
77
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Beeld
Probleem
Het beeld wordt niet op in het LCD-
scherm of in de beeldzoeker weergegeven.
Bij het monteren met behulp van de DV-
verbindingskabel kan het opnamebeeld
niet worden gecontroleerd.
Overige
Probleem
De camcorder wordt erg warm
De meegeleverde afstandsbediening
werkt niet.
Het CHARGE-lampje knippert nadat u de
accu in de camcorder hebt opgeladen.
Geen enkele functie werkt terwijl de
stroom is ingeschakeld.
Netspanningsadapter
Probleem
Het VTR/CAMERA- of CHARGE-lampje
gaat niet branden.
Het CHARGE-lampje knippert.
Oorzaak en/of oplossing
De interne fluorescente buis is versleten.
m Raadpleeg de Sony-dealer bij u in de buurt.
Koppel de DV-verbindingskabel los en sluit deze weer
aan.
Oorzaak en/of oplossing
Als de camcorder gedurende een lange tijd aan staat,
wordt deze warm. Dit is geen storing.
COMMANDER is ingesteld op OFF in het menu.
m Zet COMMANDER op VTR4 of ID. (p. 86)
De infraroodstralen worden geblokkeerd.
m Verwijder het obstakel.
De batterijen zijn niet op de juiste manier
geïnstalleerd.
m Installeer de batterijen met de polen in de goede
richting. (p. 86)
De batterijen zijn leeg.
m Installeer nieuwe batterijen. (p. 86)
De camcorder vertoont geen storing.
Verwijder de verbindingsstekker van de accu of de
netspanningsadapter en sluit deze na ongeveer 1
minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als de
functies nog steeds niet werken, drukt u met een
puntig voorwerp op de RESET-knop op de camcorder.
(Wanneer u op de RESET-knop drukt, worden alle
functies, met inbegrip van de datum en de tijd,
teruggezet in de standaardinstellingen.) (p. 82)
Oplossingen
Verwijder de aansluiting op de netspanning. Sluit na
ongeveer 1 minuut de netspanningskabel weer aan.
(p. 7)
Zie de tabel op de volgende pagina.
78
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Het CHARGE-lampje knippert
Voer een controle uit aan de hand van onderstaande tabel.
* Als u een accu plaatst die u net hebt aangeschaft of die lange tijd niet is gebruikt, kan het CHARGE-lampje gaan
knipperen bij de eerste keer dat de accu wordt opgeladen. Dit betekent niet dat er sprake is van een storing. Laad
dezelfde accu nog eens op.
Het CHARGE-lampje knippert niet
meer.
Als het CHARGE-lampje gaat branden
en na een tijdje weer uit gaat, ligt het
probleem bij de accu die eerst was
geïnstalleerd.
Het CHARGE-lampje knippert niet
meer
Als het CHARGE-lampje gaat branden
en na een tijdje weer uit gaat, is er geen
probleem. *
Verwijder de accu van de
netspanningsadapter. Plaats dezelfde
accu opnieuw.
Het CHARGE-lampje knippert
opnieuw
Plaats een andere accu.
Het CHARGE-lampje knippert
opnieuw
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Raadpleeg de Sony dealer bij u in de
buurt over dit probleem.
Controlelijst storingen
80
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Nederlands
Technische gegevens
LCD-scherm
Beeld
2,5 inch (diagonaal gemeten)
50,05 x 37,1 mm
Schermweergave
TN LCD/TFT-actieve
matrixmethode
Totaal aantal beeldpunten
84.480 (384 x 220)
Aansluitingen
S video uitgang
4-pins mini DIN
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75,
ongebalanceerd, negatief sync
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75, ongebalanceerd
Audio/Video-uitgang/
Hoofdtelefoon-ingang
Speciale mini-aansluiting, 1 Vp-p
75 , ongebalanceerd, sync.
negatief 327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 k)
Uitgangsimpedantie met minder
dan 2,2 k/Stero mini-aansluiting
(ø 3,5 mm.)
DV OUT
Speciale 4-pins stekker
Luidspreker
Piëzo-elektrische luidspreker
Aansluiting
26-pens aansluiting
Algemeen
Spanningsvereisten
Te bevestigen op het
accubevestigingsvlak:
7,2 V (accu)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
5,0 W bij camera-opname via de
beeldzoeker
6,0 W bij camera-opname via het
LCD-scherm
Gebruikstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Bewaartemperatuur
–20 °C tot 60 °C
Afmetingen
Ong. 59 × 129 × 118 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 500 g
zonder accu, lithiumaccu, cassette
Ong. 620 g met accu NP-F100,
lithiumaccu, cassette DVM60 en
schouderriem
Microfoon
Electret condensmicrofoon, stereo
Meegeleverde accessoires
Zie pagina 6.
Netspanningsadapter
Spanningsvereisten
100-240 V AC, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A in werdien
Accu-oplaad station: 8,4 V, 1,4 A bij
opladen
Toepassing
Sony accu NP-F100/NP-F200 van
het lithiumion-type
Gebruikstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Bewaartemperatuur
–20 °C tot 60 °C
Afmetingen
Ong. 57 × 44 × 107 mm (b/h/d)
inclusief uitstekende onderdelen en
bedieningskrappen
Gewicht
ong. 190 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
Video Camera
Recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee draaiende koppen, helical
scanning-systeem
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen, PCM-systeem
Videosignaal
PAL-kleuren, CCIR-normen
Bruikbare cassette
mini DV cassette met logo
Bandsnelheid
SP: Ong. 18,83 mm/s
LP: Ong. 12,57 mm/s
Opnametijd/Weergavetijd
SP: 1 uur (DVM60)
LP: 1,5 uur (DVM60)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ongeveer 2 min. en 30 sec.
(DVM60) (met gebruik van de accu)
Ongeveer 1 min. en 45 sec.
(DVM60) (met gebruik van het
netspanningsadapter)
Beeldsysteem
CCD (Charge Coupled Device
1/3")
Beeldzoeker
Electronische beeldzoeker (kleur)
Lens
Gecombineerde krachtige
zoomlens, 20x (Digitaal), 10x
(Optisch)
Brandpuntsafstand
f = 4,0 tot 40 mm
38 tot 380 mm bij ombouw tot een
35 mm camera
F=1,8 tot 2,6
TTL autofocussysteem Inner focus
wide macro-systeem
Kleurtemperatuur
Auto
Minimale belichting
3 lx (F 1,8)
Belichtingsbereik
3 lx tot 100.000 lx
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
81
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
2
8
9
!™
3
4
5
6
7
1
De verschillende
onderdelen
Identification des
composants
1 Bouchon d’objectif (p. 12)
2 Ecran LCD (p. 16)
3 Commutateur START/STOP MODE
(p. 18, 33)
4 Témoin CHARGE (p. 7, 26)
5 Couvercle de la borne de la batterie (p. 10)
Enlevez le couvercle pour installer la batterie.
6 Touche AE LOCK (p. 46)
7 Touche FADER (p. 34)
8 Microphone intégré
9 Griffe porte-accessoire (p. 18)
0 Oculaire du viseur (p. 20)
Viseur (p. 89)
!™ Commutateur POWER (p. 12, 21)
Touches de défilement de bande (p. 21)
p STOP (stop)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
1 Lensdop (p. 12)
2 LCD-scherm (p. 16)
3 START/STOP MODE-schakelaar (p. 18, 33)
4 CHARGE-lampje (p. 7, 26)
5 Deksel van de accuhouder (p. 10)
Verwijder het deksel om de accu te
installeren.
6 AE LOCK-knop (p. 46)
7 FADER-knop (p. 34)
8 Ingebouwde microfoon
9 Accessoireschoentje (p. 18)
0 Oogkap (p. 20)
Beeldzoeker (p. 89)
!™ POWER-schakelaar (p. 12, 21)
Bandtransportknoppen (p. 21)
p STOP (stoppen)
0 REW (terugspoelen)
· PLAY (afspelen)
) FF (snel vooruitspoelen)
P PAUSE (pauze)
82
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
!∞
Compartiment à cassette (p. 11)
!∞ Touche 6 EJECT (p. 11)
Couvercle du compartiment à cassette
(p. 11)
Touche RESET (p. 71)
Cassettehouder (p. 11)
!∞ 6 EJECT-knop (p. 11)
Deksel van de cassettehouder (p. 11)
RESET-knop (p. 75)
De verschillende onderdelen
Identification des
composants
84
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
#∞
#™
#•
#™ Molette de réglage de la lentille du viseur
(p. 13)
Commutateur de zoom (p. 15)
Courroie de maintien (p. 19)
#∞ Touche FOCUS (INFINITY) (p. 43)
Bague de mise au point (p. 43)
Objectif
#• Témoin d’enregistrement (p. 12)
Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande sur ce capteur pour
commander le caméscope à distance.
Prise DV OUT (p. 52)
#™ Bijstellingsschijf van de beeldzoekerlens
(p. 13)
Zoom-schakelaar (p. 15)
Handgreep (p. 19)
#∞ FOCUS (INFINITY)-knop (p. 43)
Scherpstelring (p. 43)
Lens
#• Opnamelampje (p. 12)
Afstandsbedieningssensor
Richt hier de afstandsbediening op.
DV OUT-aansluiting (p. 52)
85
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope
qui portent le même nom remplissent la même
fonction.
Afstandsbediening
De knoppen op de afstandsbediening en op de
camcorder met dezelfde naam hebben dezelfde
functie.
9
1
2
3
4
5
6
7
8
!™
1 Touche PHOTO (p. 36)
2 Touche DISPLAY (p. 21)
3 Touche SEARCH MODE (p. 51)
4 Touches =/+ (p. 51)
5 Touches de déplacement de la bande
(p. 21)
6 Touche AUDIO DUB (p. 56)
7 Touche DATA CODE (p. 49)
8 Touche Zoom (p. 15)
9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 50)
0 Emetteur
Visez le capteur de télécommande pour
commander le caméscope après avoir mis
l’interrupteur POWER du caméscope en
position ON.
Sélecteur VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage
que celui du paramètre COMMANDER dans
le menu système. Sélectionnez VTR2 pour
utiliser avec du caméscope 8mm.
!™ Touche START/STOP (p. 12)
1 PHOTO-toets (p. 36)
2 DISPLAY-toets (p. 21)
3 SEARCH MODE-toets (p. 51)
4 =/+-toetsen (p. 51)
5 Bandtransport-toetsen (p. 21)
6 AUDIO DUB-toets (p. 56)
7 DATA CODE-toets (p. 49)
8 Zoom-toets (p. 15)
9 ZERO SET MEMORY-toets (p. 50)
0 Zender
Richt op de afstandsbedieningssensor om de
camcorder te bedienen nadat u de
power-schakelaar op de camcorder heeft
aangezet.
VTR4/ID/VTR2-keuzeschakelaar (p. 87)
Kies VTR4 of ID, dezelfde instelling als
COMMANDER in het menusysteem. Kies
VTR2 met gebruik van de 8 mm-camcorder.
!™ START/STOP-toets (p. 12)
86
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Préparation de la télécommande
Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous
devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les
piles R6 (AA) fournies.
(1) Retirez le couvercle des piles de la
télécommande.
(2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en
respectant la polarité
(3) Replacez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Remarque sur la longévité des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie
d’environ 6 mois dans des conditions
d’utilisation normales. La télécommande cesse de
fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont
plates.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant une période
prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur VTR4 ou ID dans le menu système du
caméscope.
De afstandsbediening gereedmaken
voor gebruik
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 -batterijen (formaat AA)
installeren. Gebruik de meegeleverde R6-
batterijen (formaat AA).
(1)Verwijder het batterijklepje van de
afstandsbediening.
(2)Plaats de twee R6-batterijen (formaat AA) met
de polen in de aangegeven richting.
(3)Plaats het batterijklepje terug op de
afstandsbediening.
Opmerking bij de levensduur van de
batterijen
De batterijen voor de afstandsbediening gaan
onder normale omstandigheden ongeveer 6
maanden mee. Wanneer de batterijen zwak
worden of leeg raken, werkt de
afstandsbediening niet meer.
Schade door lekkende batterijen voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u verwacht de
afstandsbediening lange tijd niet te gebruiken.
De afstandsbediening gebruiken
Zorg dat COMMANDER is ingesteld op VTR4 of
ID in het menu op de camcorder.
231
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
MENU
COMMANDER
[MENU]:END
VTR4
OFF
ID
ID SET
87
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
A propos du numéro ID de la
télécommande
Vous pouvez éviter les interférences d’autres
télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/
VTR2 sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur sur
ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous
utilisez la télécommande pour la première fois,
enregistrez l’ID en appliquant la procédure
suivante. Une fois ID défini, vous ne devrez plus
le faire.
(1)Ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur V ou v pour sélectionner
COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur v pour sélectionner ID SET.
(5)Mettez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la
télécommande en position ID.
(6)Dirigez la télécommande vers le caméscope et
appuyez sur la touche p STOP de la
télécommande.
Après le bip sonore, l’ID de la télécommande
est enregistré et l’option COMMANDER est
mise à ID dans le menu système.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Betreffende de ID van de
afstandsbediening
U kunt problemen door het reageren op andere
afstandsbedieningen voorkomen door de
keuzeschakelaar VTR4/ID/VTR2 op ID te zetten.
Als u de afstandsbediening voor de eerste keer
gebruikt, registreert u de ID volgens
onderstaande procedure. Stel de selector in op ID
met de meegeleverde afstandsbediening. Als de
ID eenmaal is geregistreerd, hoeft u dat niet meer
opnieuw te doen.
(1)Open het LCD-paneel.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD-
scherm te laten verschijnen.
(3)Druk op V of v om COMMANDER te kiezen,
en druk dan op EXECUTE.
(4)Druk op v om ID SET te kiezen.
(5)Zet de VTR4/ID/VTR2-keuzeschakelaar op
de afstandsbediening op ID.
(6)Wijs met de afstandsbediening naar de
camcorder en druk op p STOP.
Na de pieptoon is de ID van de
afstandsbediening geregistreerd en is
COMMANDER in het menusysteem ingesteld
op ID.
(7)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
1
EXECUTE
MENU
MENU
STOP
6
5
VTR 2VTR 4
ID
2
7
3,
4
Si l’option BEEP est sur OFF dans le menu
système
Il n’y a pas de bip sonore à l’instruction 6.
Als BEEP in het menusysteem op OFF staat
In stap 6 weerklinkt geen pieptoon.
88
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur de
télécommande.
La portée de la télécommande est d’environ 5 m
en intérieur. Selon l’angle d’incidence, il se peut
que la télécommande n’active pas le caméscope.
A propos de la télécommande
Eloignez le capteur de télécommande de toute
source de lumière puissante telle que la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, faute de quoi il se peut que la
télécommande ne fonctionne pas correctement.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre
le capteur de télécommande et la
télécommande.
Ce caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR4 ou ID. Les modes de
télécommande (VTR4 ou ID) servent à
distinguer le caméscope des autres
magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais
fonctionnement des télécommandes. Si vous
utilisez un autre magnétoscope Sony en mode
ID, nous vous recommandons de changer de
mode ou de couvrir de papier noir le capteur
de télécommande du magnétoscope.
Vous ne devez pas réenregistrer l’ID si vous
l’avez déjà fait une fois. Réglez
COMMANDER sur ID dans le menu système
et réglez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la
télécommande sur ID.
L’ID enregistré n’est pas effacé même lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Richten van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de sensor.
Binnen bedraagt het werkingsbereik van de
afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde
hoek kan de afstandsbediening de camcorder
niet bedienen.
Opmerkingen betreffende de
afstandsbediening
Houd de afstandsbedieningssensor uit de
buurt van sterke lichtbronnen zoals direct
zonlicht of verlichting, zoniet kan de
afstandsbediening niet werken.
Zorg ervoor dat er zich tussen de
afstandsbedieningssensor en de
afstandsbediening geen obstakel bevindt.
Deze camcorder werkt in bedieningsstand
VTR4 of ID. De bedieningsstanden (VTR4 of
ID) dienen om deze camcorder te
onderscheiden van andere Sony-
videorecorders zodat geen bedieningsfouten
kunnen ontstaan. Wanneer u over nog een
andere Sony-videorecorder met
bedieningsstand ID beschikt, dan raden wij u
aan de bedieningsstand te wijzigen of de
sensor van de videorecorder af te dekken met
zwart papier.
U hoeft de ID niet opnieuw te registreren als u
dat al hebt gedaan. Zet COMMANDER in het
menusysteem op ID en de VTR4/ID/VTR2
keuzeschakelaar ID op de afstandsbediening
op ID.
Het geregistreerde ID blijft bewaard, ook bij
het verwisselen van de lithiumaccu.
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
91
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur ou si des messages
d’avertissement apparaissent dans la fenêtre
d’affichage, contrôlez les points suivants:
: vous entendez un signal sonore lorsque le
paramètre BEEP est réglé sur ON dans le
menu système.
1 La batterie est épuisée ou plate.
Clignotement lent: la batterie s’épuise.
Clignotement rapide: la batterie est plate.
Il se peut que, suivant les conditions
d’utilisation, l’indicateur i clignote, même
s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est en fin de bande.
Le clignotement est rapide.
4 Aucun cassette n’a été introduite.
5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la
partie rouge.
6 De l’humidité s’est condensée (p. 66).
7 Les têtes vidéo sont probablement sales
(p. 67).
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si l’horloge n’est pas réglée lorsque vous
appuyez sur START/STOP en mode
CAMERA, le message apparaît pendant 5
secondes.
9 Un autre problème est survenu.
Débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony le plus proche
ou un centre de service après-vente agréé.
Als indicatoren in het LCD-scherm of de
beeldzoeker beginnen te knipperen of
waarschuwingsberichten in het uitleesvenster
verschijnen, moet u het volgende controleren:
: U hoort een pieptoon als BEEP is ingesteld
op ON in het menu.
1 De accu is zwak of leeg.
Langzaam knipperen: de accu is zwak.
Snel knipperen: de accu is leeg.
Afhankelijk van de omstandigheden, dat de
indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10
minuten over zijn.
2 De band heeft bijna het einde bereikt.
De indicator gaat langzamer knipperen.
3 De band is op.
De indicator gaat sneller knipperen.
4 Er is geen band geplaatst.
5 Het nokje op de band is verwijderd (rood).
6 Er is condensatie opgetreden. (p. 66)
7 De videokoppen kunnen vuil zijn. (p. 67)
8 De klok is niet ingesteld
Dit bericht verschijnt ongeveer 5 seconden
lang als de klok niet ingesteld is wanneer u in
de CAMERA-stand op de START/STOP-toets
drukt.
9 Een ander probleem heeft zich
voorgedaan.
Verwijder de aansluiting met de
spanningsbron en neem contact op met uw
Sony-dealer of de plaatselijke Sony
servicedienst.
Waarschuwings-
indicatoren
Indicateurs
d’avertissement
213
456
789
5min
0min
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
AE LOCK ................................... 46
Balance des blancs..................... 46
Balayage par sauts .................... 22
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
Batterie de voiture ..................... 27
BEEP ......................................14, 29
C
Câble de connexion DV ............ 52
Charge de la batterie ................... 7
Charge de la batterie au
vanadium-lithium .................. 57
Charge normale ........................... 7
Charge total ................................. 7
Code de repérage des séquences
................................................... 49
Code temps ................................ 14
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 18
Condensation d’humidité ........ 66
COPY INHIBIT .......................... 60
D,E
Dépannage ................................. 71
DISPLAY .................................... 21
Doublage audio ......................... 55
DV OUT ...................................... 52
EJECT........................................... 11
END SEARCH ........................... 24
Enregistrement caméra ............ 12
Exposition .................................. 46
F, G, H
FADER ........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Fondu en entrée/sortie ............ 34
Format DV ................................. 47
I, J ,K, L
ID .................................................. 87
Indicateur de bande restante ... 14
Indicateur de charge résiduelle.63
Indicateurs d’avertissement..... 92
InfoLITHIUM ............................ 64
LCD BRIGHT ............................. 16
Lecture sur un téléviseur ......... 47
M, N
Menu système ............................ 28
Mise au point manuelle ............ 42
Mode audio ................................ 60
Mode de veille ........................... 12
Mode grand écran ..................... 36
Mode LP ..................................... 14
Mode miroir ............................... 32
Mode SP ..................................... 14
Montage ..................................... 52
Nettoyage des têtes vidéo ........ 67
O, P, Q
Pause de lecture ........................ 22
PHOTO ....................................... 36
PROGRAM AE .......................... 40
R
Raccordement ...................... 47, 52
Réceptacle de montage pour
trépied ..................................... 20
Réglage de l’horloge ................. 58
S
Sources d’alimentation ............. 25
SteadyShot ................................. 40
Système couleur de télévision
...............................................4, 70
T, U, V, W, X, Y
Télécommande .......................... 85
VOLUME ................................... 21
Z
ZERO SET MEMORY ............... 52
Zoom ............................................ 15
Zoom motorisé .......................... 15
Zoom numérique ...................... 16
Index
Q, R
Restbandindicator ..................... 14
Restladingsindicator ................. 63
S
Skip scan ..................................... 22
SP-stand ...................................... 14
Spanningsbronnen .................... 25
Spiegelstand ............................... 32
Standby-stand ............................ 12
START/STOP MODE-
schakelaar ................................ 18
Statief ...........................................20
STEADYSHOT .......................... 38
T, U, V
Tijdcode ...................................... 14
Vanadium-lithium accu
opladen .................................... 57
Videokoppen reinigen .............. 67
Volledig opladen ......................... 7
VOLUME ................................... 21
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren ..... 91
Witbalans ................................... 44
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................ 15
A, B
Aansluiting .......................... 47, 52
Accu opladen ............................... 7
AE LOCK ................................... 46
Afgtandsbediening ................... 85
Afspelen op de TV .................... 47
Audio-stand ............................... 60
Auto-accu ................................... 27
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
BEEP ......................................14, 29
Belichting ................................... 46
Breedbeeldstand ........................ 35
C, D
Camera-opname ........................ 12
Condensatie ............................... 66
Controlelijst................................ 75
COPY INHIBIT .......................... 60
Datumcode ................................. 49
Digitale zoom ............................ 16
DISPLAY .................................... 21
DV-format .................................. 47
DV OUT ...................................... 52
DV-verbindingskabel ............... 52
E
EJECT........................................... 11
END SEARCH ........................... 24
F
Fade-in/fade-out ....................... 34
FADER ........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
G, H, I, J, K, L
Geluid kopiéren (Audio dubbing)
................................................... 55
Handmatig scherpstellen ......... 42
ID .................................................. 87
InfoLITHIUM ............................ 64
Kleuren-TV ............................ 4, 70
Klokinstelling ............................ 58
LCD BRIGHT ............................. 16
LP-stand ..................................... 14
M, N
Menu systeem ............................ 28
Monteren .................................... 52
Normaal opladen ........................ 7
O, P
Pauzestand ................................. 22
PHOTO ....................................... 36
Power-zoom ............................... 15
PROGRAM AE .......................... 40

Documenttranscriptie

3-858-174-52 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Bedieningshandleiding Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nogmaals kunt raadplegen. DCR-PC7E ©1996 by Sony Corporation DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Français Nederlands AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Dit apparaat bevat een V2O5-Li batterij voor memory back-up. Raadpleeg uw leverancier over de verwijdering van de batterij op het moment dat u het apparaat bij einde levensduur afdankt. Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als KCA. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Table des matières Inhoud Voordat u begint Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6 Hoe u deze handleiding gebruikt 4 De meegeleverde accessoires controleren 6 Préparation Aan de slag Charge et installation de la batterie 7 Insertion d’une cassette 11 De accu opladen en installeren 7 Een cassette plaatsen 11 Opérations de base Basisfuncties Réalisation de prises de vue 12 Utilisation de la fonction zoom 15 Prise de vue á l’aide de l’écran LCD 16 Conseils pour de meilleures prises de vue 19 Lecture d’une cassette 21 Recherche de fin d’image 24 Opnemen met de camera 12 De zoom-functie gebruiken 15 Opnemen met het LCD-scherm 16 Tips voor betere opnamen 19 Een band afspelen 21 Het einde van de opname zoeken 24 Opérations avancées Geavanceerde functies Utilisation d’autres sources d’alimentation 25 Utilisation sur secteur 25 Changement des réglages de mode 28 Verschillende spanningsbronnen gebruiken 25 Het lichtnet gebruiken 25 De instellingen wijzigen 28 —pour la prise de vue— —voor camera-opname— Contrôle de la prise de vue par le sujet 32 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue 33 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 34 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 35 Enregistrement en mode photo 36 Désactivation de la fonction STEADYSHOT 38 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 40 Mise au point manuelle 42 Réglage de la balance des blancs 44 Verrouillage de l’exposition 46 Degene die wordt gefilmd de opname laten bekijken 32 Landschap filmen in een aantal korte opnamen 33 Fade-in en fade-out 34 De breedbeeldfunctie 35 Foto-opname 36 De functie STEADYSHOT uitschakelen 38 De PROGRAM AE-opnamefunctie 40 Handmatig scherpstellen 42 De witbalans regelen 44 De belichting vergrendelen 46 —pour la lecture et le montage— —voor afspelen/monteren— Visualisation sur un écran de téléviseur 47 Afficher les données d’enregistrement – fonction de code de date 49 Pour revenir à un endroit prédéfini 50 Localisation du début de chaque scène 51 Montage sur une autre cassette 52 Doublage audio 55 Afspelen op een televisiescherm 47 De opnamegegevens weergeven – de functie datacodering 49 Terugkeren naar een eerder gevonden positie 50 Het begin van elk fragment vinden 51 Monteren op een andere cassette 52 Het geluid kopiëren 55 Informations complémentaires Aanvullende informatie Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope 57 Réglage de la date et de l’heure 58 Cassettes utilisables et modes de lecture 60 Conseils d’utilisation de la batterie 62 Informations sur l’entretien et précautions 66 Utilisation du caméscope à l’étranger 70 Dépannage 71 Spécifications 79 Identification des composants 81 Indicateurs d’avertissement 91 Index Couverture dos De vanadium-lithium accu in de camcorder opladen 57 Datum en tijd opnieuw instellen 58 Geschikte cassettes en afspeelstanden 60 Tips voor het gebruik van de accu 62 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 66 De camcorder in het buitenland gebruiken 70 Controlelijst storingen 75 Technische gegevens 80 De verschillende onderdelen 81 Waarschuwingsindicatoren 91 Index Achterzijde kaft Avant de commencer / Voordat u begint Avant de commencer 3 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Avant de commencer Voordat u begint Utilisation de ce mode d’emploi Hoe u deze handleiding gebruikt Bienvenue ! Welkom ! Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope numérique Handycam Vision de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision est truffé de fonctions avancées, mais en même temps très facile à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam Vision camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations. Remarque sur les systèmes couleur de télévision Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL. Remarque sur les droits d’auteur Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. In deze handleiding zijn de knoppen en instellingen op de camcorder in hoofdletters aangegeven. Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is aangegeven, hoort u een pieptoon om de bewerking te bevestigen. Opmerking over kleurensystemen Kleurentelevisies verschillen van land tot land. Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt u een TV met het PAL-systeem nodig. Waarschuwing met betrekking tot auteursrecht Voor televisieprogramma’s, films, videobanden en ander materiaal kunnen auteursrechten gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de wetten met betrekking tot het auteursrecht. 4 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) • Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a]. • Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b]. • N’ex posez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c]. [a] [b] Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD Le viseur couleur et l’écran LCD font appel à une technologie de haute précision. Cependant, des points noirs ou lumineux (rouge, bleu ou vert) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur ou l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de 99,99%) Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc. Voorzorgsmaatregelen • Voorkom dat er zand in de camcorder komt. Wanneer u de camcorder gebruikt op het strand of op een stoffige plaats, moet u het apparaat tegen zand en stof beschermen. Door zand of stof kan de camcorder beschadigd raken, en soms is reparatie dan niet meer mogelijk [a]. • Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd de camcorder uit de buurt van regen en zeewater. Door water kan de camcorder beschadigd raken, en soms is reparatie dan niet meer mogelijk [b]. • Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen boven 60°C (140°F), bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat geparkeerd of in de volle zon [c]. Avant de commencer / Voordat u begint Précautions d’utilisation du caméscope [c] Opmerking bij de kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm De kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm zijn gemaakt met behulp van geavanceerde precisietechnologie. Toch kan het voorkomen dat er constant zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes (rood, blauw of groen) op de kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes worden niet op de band opgenomen. Dit is geen storing van de camcorder. (Effectieve beeldpunten: meer dan 99,99%) De inhoud van een opname kan niet worden gecompenseerd als het opnemen of afspelen niet plaatsvindt door een defect aan de camcorder, de videoband, enzovoort. 5 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Vérification des accessoires fournis Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope. De meegeleverde accessoires controleren Controleer of u de volgende accessoires bij de camcorder hebt ontvangen. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Télécommande sans fil (1) (p. 85) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 85) 2 Batterie NP-F100 (1) (p. 7) 2 NP-F100 accu (1) (p. 7) 3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 7, 25) La forme de la fiche peut varier d’une région à l’autre. 3 AC-V100 netspanningsadapter (1) (p. 7, 25) De vorm van de stekker varieert per gebied. 4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2) (p. 86) 5 Câble S-vidéo (1) (p. 47, 53) 6 Câble de connexion A/V (1) (p. 47, 53) 7 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 25) 8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 48) 9 Couvercle de la borne de la batterie (1) (p. 10) 4 R6-batterij (formaat AA) voor de afstandsbediening (2) (p. 86) 5 S-video verbindingskabel (1) (p. 47, 53) 6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 47, 53) 7 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 25) 8 21-pens adapter (1) (p. 48) 9 Deksel van de accuhouder (1) (p. 10) 6 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Préparation Aan de slag Charge et installation de la batterie De accu opladen en installeren Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u de accu opladen en installeren. Gebruik de meegeleverde netspanningsadapter voor het opladen van de accu. Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”accu, NP-F100/NP-F200. “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Charge de la batterie De accu opladen (1) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (2) Fixez les crochets de la batterie aux attaches de l’adaptateur secteur. Ensuite, placez la batterie sur l’adaptateur secteur en direction de la flèche. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée. 1 2 Préparation / Aan de slag Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctonne au moyen d’une batterie “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200. (1) Verbind het netsnoer met de adapter. (2) Klem de haken van de accu op de gleuven in de netspanningsadapter vast. Schuif de accu vervolgens in de richting van de pijl op de netspanningsadapter. (3) Sluit het netsnoer aan op het lichtnet. Het CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het normale opladen voltooid (Normaal opladen). Voor volledig opladen, waarmee u de accu langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten (Volledig opladen). Haal de stekker van het netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en installeer deze in de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken voordat deze volledig is opgeladen. 3 CHARGE Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde 7 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Charge et installation de la batterie Temps de charge Oplaadtijd Batterie Temps de charge * Accu NP-F100 (fournie) 130 (70) NP-F100 (meegeleverd) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la charge d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.) Autonomie de la batterie De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die nodig is voor normaal opladen. (Normaal opladen) * Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om een lege accu op te laden met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het opladen langer.) Bij gebruik van beeldzoeker Batterie Durée d’enregistrement continu ** Durée d’enregistrement typique *** NP-F100 (fournie) 55 (45) 30 (25) NP-F200 100 (85) 50 (45) Accu Continue Normale opnametijd ** opnametijd *** 55 (45) NP-F100 (meegeleverd) 30 (25) NP-F200 50 (45) 100 (85) Bij gebruik van het LCD-scherm Avec utilisation de l’écran LCD Batterie Durée d’enregistrement continu ** Oplaadtijd* Levensduur van de accu Avec utilisation du viseur Accu Durée d’enregistrement typique *** Durée de visualisation sur l’écran LCD NP-F100 (fournie) 45 (40) 25 (20) 50 (45) NP-F200 75 (70) 40 (35) 90 (80) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. Lors de l’utilisation conjointe du viseur et de l’écran LCD, l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite. Lors d’enregistrements dans un environnement froid, l’autonomie de la batterie est plus courte. ** Nombre approximatif de minutes d’enregistrement à température normale. *** Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte. 8 De accu opladen en installeren Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement L’autonomie résiduelle s’affiche sur l’écran LCD ou l’objectif. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation. Normale Continue Afspeeltijd opnametijd opnametijd op LCD *** ** NP-F100 45 (40) (meegeleverd) 25 (20) 50 (45) NP-F200 40 (35) 90 (80) 75 (70) De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan wanneer u gebruik maakt van een normaal opgeladen accu. Wanneer u zowel de beeldzoeker als het LCDscherm gebruikt, is de levensduur van de accu korter. Bij het opnemen in een koude omgeving gaat de accu minder lang mee. ** Aantal minuten bij benadering voor opname bij normale temperatuur. *** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer de opname wordt onderbroken, het apparaat standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt en het apparaat aan en uit wordt gezet. De werkelijke levensduur van de accu kan korter zijn. Opmerking over de aanduiding van de resterende levensduur van de accu tijdens opname De resterende levensduur wordt in het LCDscherm of de lens weergegeven. Bepaalde omstandigheden kunnen er echter toe leiden dat de weergegeven capaciteit afwijkt. DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) De accu verwijderen Tout en maintenant fermement la batterie, appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et retirez la batterie en direction de la flèche. Druk op de knop van de netspanningsadapter en haal de accu er in de aangegeven richting uit, terwijl u de accu stevig vasthoudt. Druk op de knop op de netspanningsadapter en haal de accu er in de aangegeven richting af. Lorsque vous retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber la batterie. Wanneer u de accu verwijdert Voorzichtig, laat de accu zeker niet vallen. Remarques sur la charge de la batterie • Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal. • Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation. • Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur. • Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint. Opmerkingen over het opladen van de accu • Het CHARGE-lampje blijft nog even branden, zelfs wanneer na het opladen van de accu de accu is verwijderd en het netsnoer uit het stopcontact is gehaald. Dit is normaal. • Als het CHARGE-lampje niet gaat branden, haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer het na ongeveer een minuut opnieuw. • U kunt de accu niet opladen terwijl u de camcorder met de netspanningsadapter gebruikt. • Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst, gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat dan weer uit. Préparation / Aan de slag Pour enlever la batterie 9 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Charge et installation de la batterie De accu opladen en installeren Installation de la batterie De accu installeren (1)Mettez le commutateur BATT LOCK/ RELEASE sur RELEASE. (2)Retirez le couvercle de la borne de la batterie. (3)Fixez les crochets de la batterie aux attaches du caméscope et mettez la batterie en place. (4)Mettez le commutateur BATT LOCK/ RELEASE sur LOCK. 2 1 (1)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op RELEASE. (2)Verwijder het deksel van de accuhouder. (3)Klem de haken van de accu op de klemmetjes van de camcorder en plaats de accu. (4)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op LOCK. 3 LOCK RELEASE LOCK RELEASE 4 Pour enlever la batterie De accu verwijderen Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3, retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la retirez. Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3 de accu eruit. Laat de accu tijdens het verwijderen niet vallen. Remarque à propos du couvercle de borne de batterie Pour protéger les bornes de la batterie, installez le couvercle de borne de la batterie lorsque la batterie est retirée. Opmerking bij het deksel van de accuaansluiting Breng het deksel aan om de accu-aansluitingen te beschermen wanneer de accu is verwijderd. Remarque à propos du commutateur BATT LOCK/RELEASE Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/ RELEASE est mis sur LOCK lorsque la batterie est installée. Sinon, il se pourrait qu’elle tombe lorsque vous utiliserez le caméscope. Pour éviter tout dysfonctionnement Assurez-vous, dans les cas suivants, que le commutateur POWER est d’abord en position OFF. •Installation et retrait de la batterie •Introduction et éjection d’une cassette Opmerking bij de BATT LOCK/RELEASEschakelaar Zorg ervoor dat de BATT LOCK/RELEASEschakelaar op LOCK staat wanneer de accu is geïnstalleerd om te vermijden dat hij bij gebruik van de camcorder valt. Defecten voorkomen Controleer in de volgende gevallen altijd eerst of de POWER-schakelaar op OFF staat. •Het batterijpack aanbrengen en verwijderen. •Een cassette inbrengen en verwijderen. 10 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Insertion d’une cassette Een cassette plaatsen * * est une marque déposée. 1, 2 6EJECT 3 1 U kunt uitsluitend mini DV-cassettes met het logo* gebruiken. Controleer of de spanningsbron is ingeschakeld. (1)Hou de lus weg van het deksel van de cassettehouder om beschadiging van het deksel te voorkomen. (2)Open het deksel van de cassettehouder en druk op 6 EJECT binnenin het deksel. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open. (3)Plaats een cassette met het venster naar buiten gericht. (4)Druk op de cassettehouder. Het cassettevak wordt automatisch omlaag getrokken. (5)Sluit het deksel totdat u een klik hoort. is een handelsmerk. 4, 5 4 3 5 2 Remarque Avant de refermer le couvercle du compartiment à cassette, assurez-vous que le compartiment à cassette est redescendu complètement. Pour éjecter la cassette Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3, retirez la cassette. Pour empêcher un effacement accidentel Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la marque rouge est visible, les indicateurs et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur une cassette protégée, faites glisser l’onglet de manière à couvrir la marque rouge. Préparation / Aan de slag Vous pouvez utiliser une minicassette DV avec le logo * uniquement. Assurez-vous que la source d’alimentation est installée. (1)Assurez-vous que la sangle de maintien est écartée du couvercle du compartiment à cassette de façon à éviter de l’endommager. (2)Ouvrez le couvercle du compartiment à cassette et appuyez sur 6 EJECT à l’intérieur du couvercle. Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3)Insérez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (4)Poussez sur le compartiment à cassette. Le compartiment à cassette descend automatiquement. (5)Fermez le couvercle jusqu’au déclic. Opmerking Alvorens het deksel van het cassettevak te sluiten, moet u nagaan of het cassettevak volledig omlaag is getrokken. De cassette uitwerpen Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3 de cassette eruit. Per ongeluk wissen voorkomen Schuif het nokje op de cassette open zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de en 6 indicatoren op het LCD-scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand dichtschuiven. 11 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Opérations de base Basisfuncties Réalisation de prises de vue Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 58). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. (1) Enlevez le bouchon de l’objectif et attachez-le à la courroie de maintien. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille. (3) Amenez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur. “REC” apparaît dans le viseur. Le témoin d’enregistrement se trouvant à l’avant de la caméra s’allume également. N’appuyez pas trop fortement sur START/ STOP; sinon, la tonalité de commutation sera enregistrée. 2 POWER PLAYER OFF CAMERA PHOTO POWER PLAYER OFF PHOTO 1 20min REC 0:00:00 60min 20min Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille). 3 5 SEC CAMERA Controleer of een spanningsbron is geïnstalleerd en of een cassette is geplaatst. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 58). Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat opnemen, wilt u wellicht een proefopname maken om te beoordelen of de camcorder goed functioneert. (1)Verwijder de lensdop en haak die vast aan de draagriem. (2) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op de stand CAMERA. De camcorder staat nu in de standby-stand. (3) Schuif START/STOP MODE naar . (4) Druk op START/STOP. De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt in de beeldzoeker. Tevens gaat het opnamelichtje aan de voorzijde van de camcorder branden. Druk niet te hard op START/STOP om te vermijden dat de schakeltoon wordt opgenomen. START/STOP MODE 4 STBY 0:00:00 60min Opnemen met de camera De opname tijdelijk onderbreken [a] Druk op START/STOP. In de beeldzoeker verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand). 12 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Stoppen met opnemen [b] Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie. Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu. [a] [b] POWER PLAYER OFF CAMERA STBY 0:35:20 25min POWER PLAYER OFF CAMERA PHOTO POWER PLAYER OFF PHOTO CAMERA PHOTO 20min Pour mettre au point l’objectif du viseur Si vous ne pouvez pas voir les indicateurs du viseur distinctement ou après que quelqu’un d’autre l’ait utilisé, procédez à la mise au point de l’objectif. Tournez la molette d’ajustement de l’objectif du viseur jusqu’à ce que les indicateurs du viseur affichent une mise au point nette. Remarque sur le mode de veille Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. De beeldzoekerlens scherpstellen Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet duidelijk kunt zien of als iemand anders de camcorder heeft gebruikt, dient u de beeldzoekerlens scherp te stellen. Draai aan de schijf om de beeldzoekerlens bij te stellen totdat de indicatoren in de beeldzoeker scherp afgesteld staan. Opérations de base / Basisfuncties Pour terminer un enregistrement [b] Opmerking over de standby-stand Als u de camcorder 5 minuten in de standbystand laat staan terwijl een cassette is geplaatst, schakelt de camcorder automatisch uit. Dit voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage. Om terug te keren naar de standby-stand, houdt u het groene knopje op de POWER-schakelaar ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u op START/STOP. 13 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Réalisation de prises de vue 14 Remarque sur le mode d’enregistrement Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en mode SP (lecture standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. Remarque sur le mode LP •Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Si une cassette enregistrée sur un autre caméscope est lue sur ce caméscope, ce caméscope ou vice-versa, des parasites risquent d’apparaître sous la forme de mosaïques. •Lors d’enregistrements en modes SP et LP sur une cassette ou lors d’enregistrements de certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image lue présente des distorsions ou que le code temporel ne soit pas bien écrit entre les scènes. •Nous recommandons l’utilisation d’une cassette ME Sony. •Utilisez le mode SP (durée normale) pour les cassettes sur lesquelles vous voulez copier une bande son. La copie d’une bande son sur une cassette enregistrée en mode longue durée (LP) n’est pas possible. A propos du code de temps •Le code de temps indique le temps d’enregistrement ou de lecture dans le format “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : trames) en mode PLAYER. •Veillez à ne pas créer un blanc à l’enregistrement, car le code de temps redémarre à partir de “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire le code de temps sur la cassette s’il y a un passage blanc entre des images. Remarque à propos de la connexion d’un microphone extérieur Vous pouvez enregistrer un son audio en raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un microphone extérieur. Raccordez le microphone à la prise MIC de l’adaptateur VMCLM7. Lors d’un enregistrement via un microphone extérieur, le microphone intégré du caméscope ne fonctionne pas. Remarque sur le bip sonore Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système. Remarque à propos de l’indicateur de durée résiduelle Il est possible que l’indicateur ne soit pas affiché précisément en fonction des cassettes. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes plus tard. Opnemen met de camera Opmerking bij de opnamestand Deze camcorder neemt op en speelt af in de normale afspeelstand SP en de langspeelstand LP. Selecteer SP of LP in het menu. Opmerkingen bij de LP-stand • Raden wij aan alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder zijn opgenomen. Bij weergave van een cassette opgenomen met een andere camcorder, of vice versa, kan mozaïekruis optreden. • Bij opname in de SP- en LP-stand op één cassette of sommige scènes in de LP-stand, kan het weergavebeeld zijn vervormd of kan de tijdcode niet correct tussen de scènes worden gezet. • Raden wij u aan gebruik te maken van een Sony ME cassette. •Gebruik alleen de SP snelheid voor het maken van video-opnamen waaraan u later geluidsopnamen wilt toevoegen. Er kan geen nieuw geluidsspoor worden toegevoegd aan video-opnamen die zijn gemaakt met de LP snelheid. Opmerkingen betreffende de tijdcode •De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : frames) in de PLAYER mode. •Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname, want de tijdcode begint dan opnieuw vanaf “0:00:00:00”. U kan de tijdcode niet opnieuw op de cassette plaatsen wanneer beelden zijn gescheiden door een blanco stuk. Opmerking bij het aansluiten van een externe microfoon U kunt geluid opnemen door de VMC-LM7adapter (niet meegeleverd) en een externe microfoon aan te sluiten. Sluit de microfoon op de MIC-uitgang van de VMC-LM7-adapter aan. Wanneer u met een externe microfoon opneemt, functioneert de ingebouwde microfoon van de camcorder niet. Opmerking bij de pieptoon Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven, hoort u een pieptoon zodra u de camcorder inschakelt of wanneer u start met opnemen. U hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen als bevestiging van de handeling. Ook als waarschuwing of in geval van een ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort u een aantal pieptonen. De pieptoon wordt niet op de band opgenomen. Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u “OFF” in het menu systeem. Opmerking bij de restbandindicator De indicator kan niet correct worden weergegeven, afhankelijk van de cassette. De indicator verschijnt enkele seconden na het begin van de opname. DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Utilisation de la fonction zoom De zoom-functie gebruiken Zoomen is een opnametechniek die u in staat stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te brengen. Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u de zoom-functie echter slechts spaarzaam. “T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt dichterbij) “W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp lijkt verder weg) T W T ZOOM T Opérations de base / Basisfuncties Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus éloigné) W W Vitesse du zoom (zoom à vitesse variable) Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid) Appuyez légèrement sur le commutateur de zoom électrique pour effectuer un zoom relativement lent; appuyez davantage pour effectuer un zoom à vitesse élevée. La vitesse du zoom est plus élevée lorsque le caméscope est en mode veille que lorsqu’il est en mode d’enregistrement, ce qui vous permet de composer plus facilement une scène. Druk kort op de power-zoomschakelaar om relatief langzaam te zoomen; druk er langer op om snel te zoomen. De zoomsnelheid van de camcorder is sneller in de standby-stand dan in de opnamestand zodat scènes makkelijker kunnen worden samengesteld. Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle. Een opname met telezoom maken Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de “W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een opname maken van een onderwerp dat minimaal op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat op ongeveer 1 cm afstand is. 15 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Opnemen met de camera Réalisation de prises de vue A propos du zoom numérique •Les zooms à plus de 10x sont effectués numériquement et la qualité d’image se détériore à mesure que vous vous rapprochez. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système. •La barre horizontale dans l’indicateur de zoom motorisé sépare la zone de zoom numérique (au-dessus de la barre [a]) et la zone de zoom optique (sous la barre [b]). Si vous mettez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie située audessus de la barre disparaît. •Lorsque vous utilisez la fonction du zoom numérique, la puissance du zoom s’élève à 20x. Opmerkingen betreffende Digital Zoom •Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM-functie in het menu systeem op OFF. •De horizontale balk in de power zoom indicator scheidt het digitale zoombereik (boven de balk [a]) en het optische zoombereik (onder de balk [b]). Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt het gedeelte boven de balk. •Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, is de zoomsterkte maximaal 20x. T T [a] [b] W W Opnemen met het LCD-scherm Prise de vue à l’aide de l’écran LCD Vous pouvez enregistrer l’image tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, l’écran du viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son émis par le hautparleur en cours d’enregistrement. (1)Ouvrez le panneau de l’écran LCD. (2)Ajustez l’angle du panneau de l’écran LCD Le panneau de l’écran LCD se déplace d’environ 90 degrés dans ce sens et d’environ 180 degrés vers l’autre côté. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour éclaircir l’écran LCD Côté –: pour assombrir l’écran LCD La durée de vie de la batterie est plus longue lorsque le panneau de l’écran LCD est refermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie. 1 2 U kunt een opname maken terwijl u in het LCDscherm kijkt Als u het LCD-scherm gebruikt, gaat de beeldzoeker automatisch uit. U kunt het geluid tijdens de opname niet controleren. (1)Open het LCD-paneel (2)Stel de hoek van het LCD-paneel bij Het LCD-paneel draait ongeveer 90 graden zijwaarts en kantelt ongeveer 180 graden op en neer. U kunt de helderheid van het LCD-scherm bijstellen door op LCD BRIGHT te drukken. Druk op + om het scherm lichter te maken Druk op – om het scherm te dimmen De accu gaat langer mee met het LCD-paneel dicht. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD-scherm als u de accu wilt sparen. LCD BRIGHT 180˚ 90˚ 16 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Degene die wordt gefilmd de opname laten bekijken Tournez le panneau LCD de 180 degrés (p.32) Draai het LCD-paneel 180 graden (p. 32). Remarques à propos du panneau de l’écran LCD •Lorsque vous refermez le panneau de l’écran LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic [a]. •Lorsque vous tournez le panneau de l’écran LCD, tournez-le toujours verticalement, sinon vous risquez d’endommager le corps du caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque de ne pas se fermer convenablement [b]. •Refermez complètement le panneau de l’écran LCD lorsque vous ne l’utilisez pas. •N’appuyez pas sur l’écran LCD et n’y touchez pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran LCD. •Il se peut que vous éprouviez des difficultés à visualiser l’écran LCD à cause de l’éblouissement en cas d’utilisation à l’extérieur. Opmerkingen bij het LCD-paneel •Als u het LCD-paneel sluit, draait u dit verticaal totdat u een klik hoort [a]. •Als u het LCD-paneel draait, draait u dit altijd verticaal; anders beschadigt u de camcorder misschien of sluit het LCD-paneel niet goed [b]. •Als u het LCD-paneel niet gebruikt, houdt u dit volledig gesloten. •Als u het LCD-paneel beweegt, moet u het LCD niet aanraken. •Als u de camcorder buiten gebruikt, is het LCDscherm eventueel moeilijk te zien vanwege schittering. [a] Opérations de base / Basisfuncties Pour laisser le sujet contrôler la prise de vue [b] 17 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera Sélection du mode de marche/ arrêt De start/stopstand selecteren : Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut). : Tant que vous maintenez la touche START/ STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 33) Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas. : Wanneer u op START/STOP drukt, begint de camcorder met opnemen. Wanneer u opnieuw op deze knop drukt, stopt de camcorder met opnemen (fabrieksinstelling). : Zolang u START/STOP ingedrukt houdt, blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de knop loslaat, stopt de camcorder met opnemen. 5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder ongeveer 5 seconden op en stopt dan. (p. 33) Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of fade-out niet gebruiken. Wanneer u 5SEC kiest, wordt de restbandindicator niet weergegeven. Fixez l’accessoire (non fourni) à la griffe pour accessoires. START/STOP MODE 5 SEC Pour fixer un accessoire Een accessoire aansluiten Bevestig een accessoire (niet meegeleverd) op het accessoireschoentje. 18 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Conseils pour de meilleures prises de vue Tips voor betere opnamen Wanneer u tijdens het opnemen de camera met de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als u zich aan de volgende richtlijnen houdt: • Houd de camcorder stevig vast en bevestig de camcorder met de klittebandsluiting zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim kunt bedienen. [a] [a] 1 2 3 • Placez les coudes le long du corps. • Maintenez le caméscope de la main gauche pour un soutien plus ferme. • Réglez l’angle du panneau de l’écran LCD. • Evitez de toucher l’objectif des doigts. • Posez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. • Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. • Prenez garde à ne pas activer la touche FOCUS. • Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b] • Vous pouvez également réaliser des prises de vue depuis une position surélevée. Abaissez dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position surélevée. [c] [b] Suite page suivante Opérations de base / Basisfuncties Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes: • Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a] • Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam. • Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. • Stel de hoek van het LCD-paneel in. • Houd uw vingers weg van de lens. • Houd uw oog stevig tegen de oogkap van de beeldzoeker. • Let er op dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt. • Let op dat u de FOCUS-toets niet per ongeluk aanraakt. • Gebruik de rand van het LCD-paneel om de horizon te bepalen. • U kunt opnemen vanuit een lage positie om een interessante opnamehoek te verkrijgen. Zet het LCD-paneel omhoog om op te nemen vanuit een lage stand. [b] • U kunt ook opnemen vanuit een hoge positie. Zet het LCD-paneel omlaag om op te nemen vanuit een hoge stand. [c] [c] Vervolg op de volgende bladzijde DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) 19 Conseils pour de meilleures prises de vue Tips voor betere opnamen Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur tout autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope. Een vlakke ondergrond of een statief gebruiken Probeer de camcorder op een tafel te zetten of een ander vlak oppervlak van de geschikte hoogte. Als u beschikt over een statief voor een fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder gebruiken. Wanneer u een statief bevestigt van een ander merk dan Sony, moet u er op letten dat de lengte van de statiefschroef niet langer is dan 6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen binnenin de camcorder beschadigt. Si vous portez des lunettes Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [d]. Als u een bril draagt U kunt de oogkap terugbuigen om een beter zicht op de beeldzoeker te hebben [d]. Précautions concernant le panneau de l’écran LCD et l’objectif • Ne soulevez pas le caméscope par le panneau de l’écran LCD. [e] • Ne placez pas le caméscope de telle sorte que l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration du panneau de l’écran LCD et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre. [f] • N’orientez pas l’objectif en direction du soleil avec un objectif non fixé, car cela pourrait endommager le caméscope. [d] [e] Waarschuwingen bij het LCD-paneel en de lens • Til de camcorder niet op bij het LCD-paneel. [e] • Plaats de camcorder nooit met het LCD-scherm en de lens in de richting van de zon. Het LCDpaneel en de lens kunnen hierdoor beschadigd raken. Laat de camcorder bij voorkeur niet in direct zonlicht of bij een raam liggen. [f] • Richt de camcorder niet met een close-up lens naar de zon. Daardoor kan de camcorder worden beschadigd. [f] 20 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Lecture d’une cassette Een band afspelen 1 U kunt de opname in het LCD-scherm of de lens bekijken. (1) Plaats de bespeelde band met het venster naar de buitenzijde in de camcorder. (2) Open het LCD-paneel. (3) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER. Het uitleesvenster voor de bedieningsknoppen wordt weergegeven. (4) Druk op 0 om de band terug te spoelen. (5) Druk op · om de band af te spelen. (6) Stel het volume met de knop VOLUME +/– en de helderheid van het LCD-scherm met de knop LCD BRIGHT +/– bij. Wanneer u de camcorder hebt aangesloten op de televisie of op een videorecorder, kunt u het beeld ook op het beeldscherm van uw televisietoestel weergeven. Opérations de base / Basisfuncties Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD ou l’objectif. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (2) Ouvrez le panneau de l’écran LCD. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. L’écran des touches de commande apparaît. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur · pour démarrer la lecture. (6) Ajustez le volume à l’aide de VOLUME +/– et la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD BRIGHT +/–. Vous pouvez également la visualiser sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. LCD BRIGHT VOLUME STOP REW PLAY FF PAUSE 5 STOP REW PLAY FF PAUSE 2 3 POWER PLAYER OFF CAMERA 4 PHOTO Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Druk op p om te stoppen met afspelen. Druk op 0 om de band terug te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen. Utilisation de la télécommande De afstandsbediening gebruiken Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA). Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u het afspelen. Voordat u de afstandsbediening gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA) plaatsen. Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/ viseur Appuyez sur la touche DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau sur la touche. De schermindicatoren van het LCD-scherm/de beeldzoeker Druk op DISPLAY. U wist de indicatoren weer door hier nog een keer op te drukken. 21 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Lecture d’une cassette Een band afspelen Utilisation d’un casque d’écoute Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute à l’aide de la commande VOLUME +/–. De hoofdtelefoon gebruiken Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op de AUDIO VIDEO OUT/2-aansluiting (p. 83). Met VOLUME +/– regelt u het volume van de hoofdtelefoon. Pour visualiser dans le viseur l’image reproduite Refermez le panneau de l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Lorsque vous utilisez le viseur, vous pouvez contrôler le son à l’aide des écouteurs uniquement. Pour visualiser à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau de l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement. De opname in de beeldzoeker bekijken Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat automatisch aan. Als u de beeldzoeker gebruikt, kunt u het geluid uitsluitend met de hoofdtelefoon controleren. Als u het beeld weer op het LCD-scherm wilt bekijken, opent u het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat automatisch uit. Différents modes de lecture Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture) De verschillende afspeelstanden Een stilstaand beeld bekijken (Weergave-pauzestand) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen te hervatten, drukt u op P of op ·. Pour localiser une scène (recherche d’image) Een bepaald gedeelte in de opname terugvinden (Beeld zoeken) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale weergave hervat. Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts) Een opname weergeven tijdens het vooruitspoelen of terugspoelen (Afspelen-spoelen) Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche. Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt het normale terug- of vooruitspoelen hervat. Pour visualiser l’image à 1/3 de la vitesse (lecture au ralenti) De opname op 1/3 van de normale snelheid afspelen (weergave in slowmotion) Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en marche arrière, appuyez sur <, puis sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Druk tijdens het afspelen op & op de afstandsbediening. Voor weergave in slowmotion in achterwaartse richting drukt u op < en vervolgens op &. Druk op · als u weer normaal wilt afspelen. 22 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) De opname op dubbele snelheid afspelen Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening om op dubbele snelheid in terugwaartse richting af te spelen. Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op ×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse richting af te spelen. Druk op · om weer normaal af te spelen. Pour activer la lecture image par image Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25 e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Pour changer le sens de lecture Appuyez sur < de la télécommande pour aller en arrière ou sur > de la télécommande pour avancer pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Remarques à propos de la lecture •Le son est mis en sourdine dans différents modes de lecture. •En cours de lecture autre que la lecture normale, il est possible que l’enregistrement précédent apparaisse sous la forme d’une image mosaïque. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement. •Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture, appuyez sur ·. Remarque à propos de la lecture au ralenti La lecture au ralenti peut s’effectuer lentement sur ce caméscope, cependant, cette fonction ne marche pas pour un signal de sortie provenant de la prise DV OUT. De opname beeld voor beeld bekijken Druk in de weergavepauzestand op ' of 7 op de afstandsbediening. Indien u op de knop blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de normale snelheid afspelen. Druk op · om weer normaal af te spelen. De afspeelrichting wijzigen Opérations de base / Basisfuncties Pour visualiser l’image à une vitesse double Druk tijdens het afspelen op < op de afstandsbediening om achterwaarts af te spelen en op > op de afstandsbediening om voorwaarts af te spelen. Druk op · als u weer normaal wilt afspelen. Opmerkingen bij het afspelen •Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden is het geluid uit. •Tijdens een andere afspeelstand dan de normale wordt de voorgaande opname mogelijk als mozaïek beeld weergegeven. Dit is normaal. •Als de weergave-pauzestand langer dan 5 minuten duurt, gaat de camcorder automatisch in de stopstand. Druk op · als u weer wilt afspelen. Opmrking bij weergave in slow-motion De slow-motion weergave wordt op deze camcorder goed uitgevoerd. Deze functie werkt echter niet bij een uitgangssignaal van de DV OUT-uitgang. 23 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Recherche de fin d’image Het einde van de opname zoeken Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image). Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld, kunt u naar het einde van de opname gaan. De band wordt vooruit- of teruggespoeld en de laatste 5 seconden van het bespeelde gedeelte van de band worden afgespeeld. De band stopt vervolgens aan het einde van de opname (Einde zoeken). Ouvrez la panneau de l’écran LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de veille d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, sur PLAYER ou sur PHOTO. Open het LCD-paneel en druk in de opnamepauzestand op END SEARCH. Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op CAMERA, op PLAYER of op PHOTO staat. ENDSEARCH Remarque à recherche de fin d’image La fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus ou si vous n’enregistrez pas après avoir inséré la bande. Opmerking bij Einde zoeken De functie End Search niet meer werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u op de band hebt opgenomen of als u niet opneemt nadat u een band hebt geplaatst. 24 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement. Source Accessoire à d’alimentation utiliser A l’intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni A l’extérieur Batterie Batterie NP-F100 (fournie), NP-F200 Dans la voiture Chargeur de batterie de voiture Sony DC-V515 Batterie de voiture 12 V ou 24 V Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope. Utilisation sur secteur Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. 1 Verschillende spanningsbronnen gebruiken U kunt de camcorder van stroom voorzien door middel van een accu, via het lichtnet of met een 12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die het meest geschikt is voor de plaats waar u de camcorder gebruikt. Plaats Spanningsbron Benodigde accessoires Binnen Lichtnet Meegeleverde netspanningsadapter Buiten Accu Accu NP-F100 (meegeleverd), NP-F200 In de auto 12 V of 24 V auto-accu Auto-acculader (Sony DC-V515) Opmerking bij de spanningsbron Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de aansluiting met de spanningsbron wordt verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de geplaatste band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk opnieuw aansluiten. Opérations avancées / Geavanceerde functies Lieu Geavanceerde functies Het lichtnet gebruiken U gebruikt de meegeleverde netspanningsadapter als volgt: (1) Sluit de verbindingsplug van, de camcorder op de DC OUT-ingang van de netspanningsadapter aan door middel van het meegeleverde snoer. (2) Verbind het netsnoer met de adapter. (3) Sluit het netsnoer aan op het lichtnet. 2 3 25 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Utilisation d’autres sources d’alimentation Charge de la batterie Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F100 fournie est de: Charge complète: approx. 2 heures et 30 minutes Change normale: approx. 1 heure et 30 minutes Charge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F100 est de: Charge complète: environ 2 heures et 40 minutes Charge normale: environ 1 heure et 40 minutes Remarques sur le témoin CHARGE • Le témoin CHARGE reste allumé un certain temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal. • Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute. Verschillende spanningsbronnen gebruiken De accu opladen U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst, opladen door de spanningsadapter aan te sluiten op de camcorder en de POWER-schakelaar op OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat branden en gaat weer uit zodra het normale opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de meegeleverde NP-F100 accu is als volgt: Volledig opladen: circa 2 uur en 30 minuten Normaal opladen: circa 1 uur en 30 minuten Twee accu’s tegelijkertijd opladen Plaats één accu in de camcorder en plaats een andere in de netspanningsadapter. De CHARGElampjes op de camcorder en de netspanningsadapter gaan branden en gaan weer uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer één uur zitten. Zolang een van de CHARGElampjes nog blijft branden, is het opladen van de beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd voor twee NP-F100 accu’s tegelijkertijd is als volgt: Volledig opladen: circa 2 uur en 40 minuten Normaal opladen: circa 1 uur en 40 minuten Opmerkingen bij het CHARGE-lampje • Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even branden, zelfs als de aansluiting van het apparaat op de stroomvoorziening na gebruik is verbroken. Dit is normaal. • Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat branden, moet u de aansluiting met de netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na ongeveer één minuut weer aan. 26 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que par un centre de service après-vente agréé. PRECAUTION L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que Sony DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allumecigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni. Remarque sur la batterie Vous ne pouvez pas charger la batterie (NP-F100, NP-F200) à l’aide du chargeur de batterie DCV515. Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony). Het stroomsnoer verwijderen Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer u het netsnoer losmaakt. Trek nooit aan het snoer zelf. Wanneer u het netsnoer gebruikt voor de netspanning, wordt de accu in de camcorder niet gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de accu. WAARSCHUWING De aansluiting voor de netspanning mag alleen door een bevoegde technicus worden vervangen. VOORZICHTIG Het apparaat blijft aangesloten op de netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet niet wordt verbroken. Alleen het apparaat uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom uit te schakelen. De auto-accu gebruiken Gebruik Sony DC-V515 auto-acculader (niet meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto. Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer. Opérations avancées / Geavanceerde functies Pour retirer le câble de connexion Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie. Opmerking bij accu U kunt de accu (NP-F100, NP-F200) niet met de accu-oplader DC-V515 van de auto opladen. Deze aanduiding geeft aan dat dit produkt een accessoire is die speciaal geschikt is voor videoprodukten van Sony. Bij de aanschaf van Sonyvideoprodukten wordt u aangeraden de accessoires te gebruiken die zijn voorzien van deze aanduiding: “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 27 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Changement des réglages de mode Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est affiché. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 MENU De instellingen wijzigen U kunt de instellingen wijzigen in het menusysteem om optimaal gebruik te kunnen maken van de verschillende mogelijkheden en functies op de camcorder. (1) Druk op MENU om het menu het LCDscherm weer te geven. (2) Druk op v of V om het gewenste menuonderdeel te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. Alleen het geselecteerde onderdeel wordt nu weergegeven. (3) Druk op v of V om de gewenste instelling te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. Herhaal stap 2 en 3 om de andere instellingen te wijzigen. (4) De menu-weergave verdwijnt wanneer u op MENU drukt. 2 MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM AUTO MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE [MENU]:END AUTO MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM AUTO EXECUTE ON MENU D ZOOM ON OFF 3 MENU D ZOOM ON OFF MENU D ZOOM 4 MENU EXECUTE MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM ON OFF OFF 28 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Remarques sur le changement des réglages de mode Les paramètres de menu diffèrent suivant que le commutateur POWER est réglé sur PLAYER ou CAMERA/PHOTO. Paramètres des modes CAMERA/ PHOTO et PLAYER COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> •Sélectionnez VTR4 si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope. •Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande. •Sélectionnez ID lors de l’utilisation de la télécommande réglée sur le numéro ID. •Sélectionnez ID SET lorsque vous réglez le numéro ID de la télécommande. REC MODE <SP/LP> •Sélectionnez SP lors de l’enregistrement SP (lecture standard). •Sélectionnez LP lors de l’enregistrement LP (lecture longue durée). BEEP <ON/OFF> •Sélectionnez ON de sorte que le bip soit émis lorsque vous commencez/finissez l’enregistrement, etc. •Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas entendre le bip sonore. LCD COLOUR Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en appuyant sur + ou – pour ajuster l’intensité de la couleur de l’image. Suite page suivante De instellingsstand van elk onderdeel selecteren Onderdelen voor zowel de stand CAMERA/PHOTO als voor de stand PLAYER COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> •Selecteer VTR4 als u de meegeleverde afstandsbediening voor de camcorder gebruikt. •Selecteer OFF als u de afstandsbediening niet gebruikt. •Selecteer ID als u de afstandsbediening ingesteld op het ID-nummer gebruikt. •Selecteer ID SET als u het ID-nummer op de afstandsbediening instelt. REC MODE <SP/LP> •Selecteer SP als u in de SP-stand (standard play) opneemt. •Selecteer LP als u in de LP-stand (long play) opneemt. Opérations avancées / Geavanceerde functies Sélection du réglage de mode de chaque paramètre Opmerkingen bij het wijzigen van de instellingen De menu-onderdelen verschillen afhankelijk van de instelling van de POWER-schakelaar op PLAYER of CAMERA/PHOTO. BEEP <ON/OFF> •Selecteer ON zodat u een pieptoon bij het begin/eind van de opname hoort. •Selecteer OFF als u geen pieptoon wilt horen. LCD COLOUR Selecteer dit onderdeel en wijzig het niveau van de indicator door op + of op – te drukken om de kleurintensiteit van het beeld bij te stellen. Vervolg op de volgende bladzijde 29 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Changement des réglages de mode De instellingen wijzigen Paramètres pour le mode CAMERA/ PHOTO uniquement Onderdelen voor de stand CAMERA/ PHOTO PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE> • Sélectionnez AUTO pour régler PROGRAM AE (exposition automatique) automatiquement en fonction de la situation de prise de vue. • Sélectionnez SPORTS pour régler PROGRAM AE en mode de leçon de sport. • Sélectionnez SUNSETMOON pour régler PROGRAM AE en mode de crépuscule et de lune. • Sélectionnez LANDSCAPE pour régler PROGRAM AE en mode de paysage. PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE> •Selecteer AUTO om PROGRAM AE (auto exposure) afhankelijk van uw opnamesituatie op automatisch te zetten. •Selecteer SPORTS om PROGRAM AE in de stand “Sports lesson” te zetten. •Selecteer SUNSETMOON om PROGRAM AE in de stand “Sunset & Moon” te zetten. •Selecteer LANDSCAPE om PROGRAM AE in de stand “Landscape” te zetten. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> • Sélectionnez en principe AUTO pour régler automatiquement la balance des blancs. • Sélectionnez HOLD pour enregistrer une personne ou un écran seuls. • Sélectionnez OUTDOOR lorsque vous enregistrez en mode extérieur. •Sélectionnez INDOOR lorsque vous enregistrez en mode intérieur. D ZOOM <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope repasse sur le zoom optique 10x. 16:9 WIDE <OFF/ON> •Sélectionnez OFF. •Sélectionnez ON pour enregistrer une image en 16:9 à visionner sur un écran de télévision large. S SHOT <ON/OFF> •Sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF lorsque la caméra n’est soumise à aucun tremblement. REC LAMP <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> •Selecteer gewoonlijk AUTO om de witbalans automatisch bij te stellen. •Selcteer HOLD als u één enkel persoon opneemt. •Selecteer OUTDOOR als u buiten opneemt. •Selecteer INDOOR als u binnen opneemt. D ZOOM <ON/OFF> •Selecteer ON om digitaal zoomen in te stellen. •Selecteer OFF als u dit niet wilt gebruiken. De camcorder neemt op met 10x optische zoom. 16:9 WIDE <OFF/ON> •Gewoonlijk selecteert u OFF. •Selecteer ON om in 16:9 breedbeeld op te nemen om op een breedscherm-TV af te draaien. S SHOT <ON/OFF> •Gewoonlijk selecteert u ON. •Selecteer OFF als u zich niet hoeft te bekommeren om een bewegende camera. REC LAMP <ON/OFF> •Selecteer onder normale omstandigheden ON. •Selecteer OFF wanneer u niet wilt dat het rode opname/acculampje aan de voorzijde van de camera gaat branden. CLOCK SET Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u de datum of de tijd opnieuw wilt instellen. CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. 30 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Paramètres pour le mode PLAYER uniquement AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance du blanc entre stéréo 1 et stéréo 2 en appuyant sur v ou V. * Ces réglages sont conservés tant que la batterie au vanadium-lithium est chargée, même si la batterie est retirée. En ce qui concerne les paramètres sans astérisque, leur réglage revient aux 5 minutes par défaut ou plus une fois que la batterie est retirée. Prise de vue d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF. Remarque Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la balance dans AUDIO MIX. AUDIO MIX* Selecteer dit onderdeel en stel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 bij door op v of op V te drukken. DATA CODE <DATE/CAM of DATE> •Selecteer DATE/CAM om de datum en de opname-informatie tijdens het afspelen weer te geven. •Selecteer DATE om de datum tijdens het afspelen weer te geven. * Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de accu verwijderd wordt, zolang als de vanadium-lithium accu opgeladen is. Vijf minuten nadat de accu verwijderd is, gaan de instellingen van de onderdelen zonder sterretje terug in de standaardinstellingen. Opnemen op kleine afstand Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het rode opnamelampje aan de voorzijde van de camera op voorwerpen in de buurt reflecteren. In dat geval wordt u aangeraden REC LAMP in te stellen op OFF. Opérations avancées / Geavanceerde functies DATA CODE <DATE/CAM ou DATE> • Sélectionnez DATE/CAM pour afficher les informations de date et de la caméra en cours de lecture. • Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture. Onderdelen voor de stand PLAYER Opmerking Bij weergave van een cassette opgenomen in de 16-bit mode, kan de balans in AUDIO MIX niet worden geregeld. 31 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Contrôle de la prise de vue par le sujet Vous pouvez retourner le panneau de l’écran LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la direction opposée pour permettre au sujet de contrôler la prise de vue dans le cas d’une prise de vue réalisée à l’aide du viseur. Relevez le panneau de l’écran LCD verticalement. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) tandis que la date et les indicateurs de compteur de bande et de longueur de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande. Degene die wordt gefilmd de opname laten bekijken U kunt het LCD-paneel omdraaien zodat het in de andere richting wijst en degene die wordt gefilmd kan zien wat er wordt opgenomen terwijl u door de beeldzoeker kijkt. Kantel het LCD-paneel omhoog. Als u het LCDpaneel 180 graden draait (spiegelstand), verschijnt de -indicator op het LCD-scherm en verdwijnen de tijdcode en de restbandindicator. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken. Pour désactiver le mode miroir Retournez le panneau de l’écran LCD vers le boîtier du caméscope. De spiegelstand uitschakelen Kantel het LCD-paneel omlaag in de richting van de camcorder. Remarques sur le mode miroir •Le mode miroir vous permet de vous filmer tout en vous regardant sur l’écran LCD. •L’image affichée sur l’écran LCD apparaît comme une image miroir lors d’un enregistrement en mode miroir. L’indication Pr apparaît en mode de veille et r en cours d’enregistrement. D’autres indicateurs apparaissent comme image miroir. Certains indicateurs n’apparaissent pas. •Pendant un enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, ZERO SET MEMORY sur la télécommande. Opmerkingen bij de spiegelstand •Met behulp van de spiegelstand kunt u een opname maken van uzelf, terwijl u de opname bekijkt in het LCD-scherm. •Tijdens het opnemen in de spiegelstand wordt het beeld in het LCD-scherm in spiegelbeeld weergegeven. In de standby-stand verschijnt Pr en tijdens het opnemen r. Andere indicatoren verschijnen in spiegelbeeld. Een aantal indicatoren verschijnen niet. •Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de functies MENU, ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening niet gebruiken. 32 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue Landschap filmen in een aantal korte opnamen 5 SEC 2 POWER PLAYER OFF CAMERA START/STOP MODE 1 Lange, ononderbroken beelden van een landschap zijn vaak saai en kunnen beter worden bewerkt als u de video boeiend wilt houden. Met de functie 5SEC.REC neemt de camcorder 5 seconden op en schakelt daarna in de standbystand, zodat u automatisch een serie korte opnamen maakt, waardoor de video levendiger wordt. (1) Stel START/STOP MODE in op 5SEC. Het opnemen begint en er verschijnen vijf stippen op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk op START/STOP. Iedere seconde verdwijnt er één stip. Wanneer de 5 seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch in de standby-stand. REC 0:00:00 Opérations avancées / Geavanceerde functies Les longues prises de vue en continu sont ennuyeuses et doivent être montées pour pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5 secondes), le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de veille de façon à obtenir une succession de brèves prises de vue créant un enregistrement vidéo vivant. (1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq points apparaissent sur l’écran LCD ou dans viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille. REC 0:00:04 PHOTO Pour prolonger la durée d’enregistrement Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP. De opnametijd verlengen Druk opnieuw op START/STOP voordat alle stippen zijn verdwenen. De opnametijd wordt verlengd met 5 seconden vanaf het moment dat u op START/STOP drukt. De 5-secondenopname opheffen Pour annuler le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un enregistrement, l’enregistrement se poursuit. Stel START/STOP MODE in op . Wanneer u dit doet tijdens het opnemen, wordt de opname niet onderbroken. Opmerking bij de 5-secondenopname U kunt de functie FADER tijdens de 5secondenopname niet gebruiken. Remarque sur le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous avez activé le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes. 33 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Fade-in en fade-out Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement du noir tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire tandis que le son diminue également. U kunt de functie fade-in en fade-out gebruiken om de opname een professioneel aanzien te geven. Fade-in betekent dat het beeld geleidelijk vanuit een zwart beeld invloeit terwijl het geluid toeneemt. Fade-out betekent dat het beeld geleidelijk in een zwart beeld verandert terwijl het geluid afneemt. Fondu enchaîné d’entrée [a] (1) Druk op FADER terwijl de camcorder in de standby-stand staat. De fade-indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om te beginnen met opnemen. De fade-indicator houdt op met knipperen. (1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est en mode de veille. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter. Fondu enchaîné de sortie [b] (1) Appuyez sur FADER en cours d’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête. [a] Fade-in [a] Fade-out [b] (1) Druk tijdens het opnemen op FADER. De fade-indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om te stoppen met opnemen. De fade-indicator houdt op met knipperen en de opname stopt. STBY REC STBY REC FADER 1 [b] 2 FADER FADER POWER PLAYER OFF CAMERA Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse. 34 Si la commande START/STOP MODE est réglée sur ou 5SEC Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné d’entrée/sortie. PHOTO Fade-in of fade-out uitschakelen Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op FADER totdat de fade-indicator verdwijnt. De START/STOP MODE is ingesteld op 5SEC U kunt de fade-functie niet gebruiken. of DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Utilisation de la fonction de mode grand écran De breedbeeldfunctie [a] U kunt een 16:9 breed beeld opnemen om op een 16:9 breedscherm TV (16:9WIDE) te bekijken. Het beeld met zwarte stroken bovenaan en onderaan op het LCD-scherm of in de beeldzoeker [a] is normaal. Het beeld op een normale TV [b] is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld op een breedscherm TV als normaal beeld bekijken [c]. [b] 16:9 WIDE [c] (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner 16:9WIDE, puis appuyez sur EXECUTE. 16:9WIDE apparaît sur l’écran LCD. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE. (4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’affichage du menu. (1)Druk op MENU om het menu op het LCDscherm weer te geven. (2)Druk op v of op V om 16:9 WIDE te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. 16:9 WIDE verschijnt op het LCD-scherm. (3)Druk op v of op V om ON te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. (4)Druk op MENU om het menu te wissen. MENU Opérations avancées / Geavanceerde functies Vous pouvez enregistrer une image 16:9 large pour la visionner sur un écran de télévision large 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires au sommet et au bas de l’écran LCD ou dans le viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à écran large [c]. EXECUTE 16:9 WIDE Pour annuler le mode grand écran De breedbeeldfunctie annuleren Sélectionnez OFF dans le menu système. Selecteer OFF in het menusysteem. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran Een band die met de breedbeeldfunctie is opgenomen, bekijken Pour enregistrer une cassette enregistrée en mode 16:9WIDE, réglez-le sur le mode total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9WIDE apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal. Remarques sur le mode de grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode de grand écran pendant un enregistrement. Als u de band die in de stand 16:9WIDE is opgenomen, wilt bekijken, stelt u deze op de stand volledige weergave af. Raadpleeg de handleiding bij de TV voor meer informatie. Let wel dat het beeld dat in de stand 16:9WIDE is opgenomen, op een normale TV gecomprimeerd overkomt. Opmerkingen bij de breedbeeldfunctie Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeldfunctie niet selecteren of uitschakelen. DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) 35 Enregistrement en mode photo Vous pouvez enregistrer une image fixe (par exemple une photo) pendant environ sept secondes. Ce mode est pratique pour enregistrer une photo ou pour imprimer une image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images sur une cassette de 60 minutes. La vitesse d’obturation est automatiquement ajustée jusqu’à 1/1000, selon l’exposition. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, mettez-le sur PHOTO. (2)Appuyez doucement sur START/STOP jusqu’à ce qu’une image fixe et “PHOTO CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore. Pour changer d’image fixe, relâchez la touche START/STOP, sélectionnez de nouveau l’image fixe et maintenez la touche START/ STOP légèrement enfoncée. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande lorsqu’une image fixe est affichée sur l’écran LCD et dans le viseur, le caméscope enregistrera l’image fixe. Vous ne pouvez cependant pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche. (3)Appuyez plus fort sur START/STOP. “PHOT REC” clignote et l’image fixe de l’écran LCD ou du viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes et les images apparaissent sous forme d’animation sur l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne pouvez pas changer le commutateur POWER ou appuyer sur START/STOP pendant l’enregistrement. Foto-opname U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter (niet meegeleverd). U kunt ongeveer 510 beelden opnemen als u een 60minuten-band gebruikt. De sluitersnelheid wordt automatisch ingesteld op 1/1000 afhankelijk van de belichting. (1)Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op PHOTO. (2)Blijf voorzichtig op START/STOP drukken totdat een stilstaand beeld en “PHOTO CAPTURE” op het LCD-scherm of in de beeldzoeker verschijnen. De opname begint nog niet. U kunt het stilstaande beeld wijzigen door de toets START/STOP los te laten, nogmaals stilstaand beeld te selecteren en weer voorzichtig op START/STOP te blijven drukken. Als u op de afstandsbediening op de toets PHOTO drukt wanneer een stilstaand beeld op het LCD-scherm of in de beeldzoeker verschijnt, neemt de camcorder dat stilstaande beeld op. U kunt echter geen andere stilstaande beelden met deze toets selecteren. (3)Druk dieper op START/STOP. “PHOTO REC” knippert en het stilstaande beeld op het LCD-scherm of in de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Tijdens die zeven seconden wordt het geluid ook opgenomen en verschijnt een animatie op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. U kunt de POWERschakelaar niet wijzigen of op START/STOP drukken tijdens de opname. 1,2,3 POWER PLAYER OFF CAMERA 36 Remarque à propos de l’image fixe Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce caméscope est reproduite sur l’autre magnétoscope, il est possible que l’image soit floue. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement. PHOTO Opmerking bij het stilstaande beeld Als het stilstaande beeld dat met deze camcorder is opgenomen, op een andere videorecorder wordt afgespeeld, kan het beeld wazig zijn. Dit is normaal. DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Impression de l’image fixe Vous pouvez imprimer une image fixe à l’aide de l’imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo à l’aide du câble de raccordement S vidéo fourni. Reportez-vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Het stilstaande beeld afdrukken U kunt met de videoprinter (niet meegeleverd) een stilstaand beeld afdrukken. Sluit de video printer aan met de meegeleverde S Videoverbindingskabel. Raadpleeg hierover tevens de bedieningshandleiding van de videoprinter. LINE IN VIDEO S VIDEO AUDIO VIDEO OUT/2 S VIDEO OUT : Sens du signal/Signaalrichting Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le câble de raccordement A/V fourni pour AUDIO VIDEO OUT/2. Dans ce cas, raccordez la fiche jaune à l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo. Als de videoprinter niet met een S VIDEOingang is uitgerust Gebruik de meegeleverde A/V-kabel op AUDIO VIDEO OUT/2. In dit geval verbindt u de gele stekker op de VIDEO-ingang van de videoprinter. Opérations avancées / Geavanceerde functies Imprimante vidéo Videoprinter 37 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Désactivation de la fonction STEADYSHOT De functie STEADYSHOT uitschakelen L’indicateur est affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique que la fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que le caméscope compense les secousses. Tijdens het opnemen verschijnt de indicator in het LCD-scherm of in de beelzoeker. Dit betekent dat de functie SteadyShot is ingeschakeld en dat eventuele schokken van de camera worden gecompenseerd. Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous estimez ne pas en avoir besoin. N’utilisez pas la fonction de stabilisation pour une prise de vue sur un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied. U kunt de functie SteadyShot uitschakelen als u deze niet nodig denkt te hebben, bijvoorbeeld bij het filmen van een stilstaand object met behulp van een statief. (1) Druk op MENU om het menu op het LCDscherm weer te geven. (2) Druk op v of V om S SHOT te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. (3) Druk op v om OFF te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. (4) Druk op MENU om de menuweergave te verwijderen. (1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner S SHOT et appuyez ensuite sur EXECUTE. (3) Appuyez sur v pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 MENU 2 EXECUTE MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE [MENU]:END AUTO MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE [MENU]:END MENU ON S SHOT ON OFF [MENU]:END 3 EXECUTE MENU 4 MENU S SHOT [MENU]:END ON OFF MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE [MENU]:END OFF 38 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) De functie SteadyShot opnieuw inschakelen Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite sur EXECUTE. Selecteer ON bij stap 3 en druk vervolgens op EXECUTE. Remarques sur la fonction de stabilisation de prise de vue • La fonction de stabilisation de prise de vue ne corrige pas les secousses excessives du caméscope. • L’indicateur n’est pas affiché lorsque la fonction de stabilisation de prise de vue est désactivée. Opmerkingen bij de functie SteadyShot • De functie SteadyShot corrigeert geen extreme schokken van de camera. • Wanneer de functie SteadyShot is uitgeschakeld, wordt de -indicator niet weergegeven. Opérations avancées / Geavanceerde functies Pour réactiver la fonction de stabilisation de prise de vue 39 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez choisir l’un des trois modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en fonction de la prise de vue que vous souhaitez réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet d’obtenir mais aussi de saisir une action rapide, de réaliser des prises de vue la nuit, etc. Sélection du mode le mieux approprié De PROGRAM AEopnamefunctie U kunt een keuze maken uit drie verschillende PROGRAM AE-opnamestanden (Auto Exposure) om de opname optimaal aan de omstandigheden aan te passen. Wanneer u met PROGRAM AEopname werkt, kunt u bijvoorbeeld opnemen met snelle actiebeelden opnemen, ‘s nachts opnemen, enz. De meest geschikte stand selecteren Sélectionnez le mode PROGRAM AE approprié en se référant à la description de chaque repère PROGRAM AE dans le viseur ou à l’indication du mode PROGRAM AE sur l’écran LCD ou dans le viseur. Selecteer de juiste PROGRAM AE-stand volgens de beschrijving bij elk PROGRAM AE-pictogram in de beeldzoeker of de PROGAM AE-aanwijzing op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. / SPORTS: Mode Sports Prise de vue de mouvements animés d’une grande vitesse comme le golf ou le tennis. / SPORTS: Sports lesson Hiermee kunt u snelle actiebeelden opnemen, bijvoorbeeld bij sporten zoals golf of tennis. /SUNSETMOON: Mode Crépuscule & Clair de lune Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux d’artifice ou d’enseignes au néon. /SUNSETMOON: Sunset & Moon Hiermee filmt u ‘s nachts, bij zonsondergangen, vuurwerk of neonverlichting. /LANDSCAPE: Mode Paysage Prise de vue d’un paysage au travers d’une fenêtre ou d’une clôture. Remarques sur le réglage de la mise au point • Dans les modes Sports, vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur des sujets situés à une distance moyenne ou éloignés. • Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et Paysage, le caméscope fait uniquement la mise au point sur des sujets éloignés. /LANDSCAPE: Landscape Deze stand gebruikt u bij het filmen van een landschap door een raam of hekwerk. Opmerkingen bij het scherpstellen • In de stand Sports lesson kunt u geen close-up opnemen aangezien de camcorder nu alleen scherp stelt op onderwerpen op middellange tot grote afstand. • Bij de standen Sunset & Moon en Landscape is de camcorder ingesteld om alleen scherp te stellen op een ver verwijderd onderwerp. 40 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Utilisation de la fonction PROGRAM AE De functie PROGRAM AE gebruiken (1)Als de camcorder in de opname- of standbystand staat, drukt u op MENU om het menu op het LCD-scherm weer te geven. (2)Druk op v of op V om PGM AE te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. (3)Druk op v of op V om de gewenste stand te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. Als u de andere standen wilt wijzigen, herhaalt u stap 2 en 3. Het symbool van de geselecteerde stand verschijnt op het LCDscherm. (4)Druk op MENU op het menu te wissen. MENU Opérations avancées / Geavanceerde functies (1)Lorsque le caméscope est en mode d’enregistrement ou de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner PGM AE, puis appuyez sur EXECUTE. (3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner le mode désiré, puis appuyez sur EXECUTE. Si vous désirez modifier les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. Le symbole du mode sélectionné apparaît sur l’écran LCD. (4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’affichage du menu. EXECUTE Pour revenir au mode d’ajustement automatique De stand automatisch bijstellen opnieuw instellen Sélectionnez AUTO dans le menu PGM AE. Le symbole du mode PROGRAM AE disparaît. Selecteer AUTO in het menu PGM AE. Het symbool van de stand PROGRAM AE verdwijnt. Remarque à propos de la vitesse de l’obturateur La vitesse de l’obturateur dans chaque mode de leçon de sport est à partir de 1/250 jusqu’à 1/4000. Remarque sur le verrouillage de l'exposition Si l'exposition est verrouillée lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE, l'exposition est automatiquement relâché lorsque le mode PROGRAM AE est modifié. Remarques à propos du réglage de la balance du blanc • Dans les modes Crépuscules & Clair de lune et Paysage, la balance du blanc est automatiquement réglée sur le mode d’extérieur. • Si la balance du blanc est réglée sur AUTO, elle est automatiquement réglée lors de l’utilisation de la fonction PROGRAM AE. Opmerking over de sluitersnelheid De sluitersnelheid in stand van “Sports lesson” is van 1/250 tot 1/4000. Opmerking bij het vergrendelen van de belichting Als de belichting bij het gebruik van de PROGRAM AE-functie vergrendeld is, wordt de belichting automatisch vrijgegeven wanneer de PROGRAM AE-stand wordt gewijzigd. Opmerkingen bij de witbalansinstelling • In de stand “Sunset & Moon” en “Landscape” is de witbalans automatisch ingesteld op buitenshuis opnemen. • Als de witbalans is ingesteld op AUTO, wordt deze automatisch ingesteld bij gebruik van de functie PROGRAM AE. DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) 41 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand utiliser la mise au point manuelle Wanneer handmatig scherpstellen Une mise au point manuelle donnera de meilleurs résultats dans les cas suivants. [a] [b] • Lumière insuffisante [a] • Sujets faiblement contrastés — murs, ciel, etc. [b] • Trop grande luminosité derrière le sujet [c] • Bandes horizontales [d] • Sujets à travers une vitre gelée • Sujets derrière une clôture, etc. • Sujet lumineux ou réfléchissant • Enregistrement d’un sujet fixe avec un trépied In de volgende gevallen verkrijgt u betere resultaten door handmatig scherp te stellen. [c] [d] • Onvoldoende licht [a] • Onderwerpen met weinig contrast — muren, lucht, enz. [b] • Teveel licht achter het onderwerp [c] • Horizontale strepen [d] • Bij opname van objecten door matglas • Bij opname van objecten achter vitrage • Helder onderwerp of lichtweerkaatsend voorwerp • Een stilstaand onderwerp filmen met behulp van een statief 42 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Mise au point manuelle Effectuez la mise au point manuelle en mode téléobjectif avant d’enregistrer, puis réinitialisez la longueur de prise de vue. (1) Appuyez doucement sur FOCUS. f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Faites tourner la bague de mise au point. Bij handmatig scherpstellen moet u eerst in de telestand scherpstellen voor u begint op te nemen en vervolgens de opname-afstand opniew instellen. (1) Druk of FOCUS lichtje. f verschijnt op het LCD-sherm of in de beeldzoeker. (2) Draai aan de scherpstelring om scherp te stellen. 2 FOCUS Pour effectuer une mise au point sur l’infini Appuyez fort sur FOCUS. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Opérations avancées / Geavanceerde functies 1 Handmatig scherpstellen Scherpstellen op oneindig Druk de FOCUS diep in. -indicator verschijnt op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. Terug naar de stand autofocus Pour revenir au mode de mise au point automatique Appuyez doucement sur FOCUS pour désactiver l’indicateur f ou . Prise de vue dans des endroits relativement sombres Réalisez une prise de vue à grand angle après avoir effectué la mise au point en position téléphoto. Druk op FOCUS lichtjes om de f of indicator uit te schakelen. - Op een relatief donkere plek opnemen Neem groothoekig op nadat u in de telestand hebt scherpgesteld. Als oplicht Het onderwerp is te dieht bij. Si s’allume Vous ne pouvez pas effectuer de mise au point plus proche. 43 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs permet d’avoir des sujets blancs qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs naturelles. La balance des blancs est normalement ajustée automatiquement. Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement ou que vous enregistrez en extérieur (p. ex. enseignes au néon, feux d’artifice). Sélection du mode approprié Sélectionnez le mode de balance des blancs dans les conditions suivantes. [a] [b] e En intérieur •Conditions d’éclairage qui changent rapidement. [a] •Milieu trop brillant, par exemple studio de photographie •Lampes au sodium ou au mercure w En extérieur •Sous une lampe fluorescente •Coucher/lever de soleil, prise de vue juste après le coucher du soleil ou juste avant le lever du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice [c] Mode HOLD Enregistrement de sujet ou d’arrière-plan monochrome. De witbalans regelen Door de witbalans te regelen zien witte onderwerpen echt wit en zijn de kleuren natuurlijker. Normaal wordt de witbalans automatisch geregeld. U verkrijgt betere resultaten door de witbalans handmatig in te stellen wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen of bij het filmen buiten: b.v. neonreclame, vuurwerk. De juiste stand kiezen Kies de juiste witbalans-stand in de volgende omstandigheden. [c] e Binnen-stand • De lichtomstandigheden veranderen snel. [a] • Te sterke verlichting zoals bijvoorbeeld in fotostudio’s • Onder natrium- of kwiklampen w Buiten-stand •Onder een fluorescentielamp •Het filmen van een zonsondergang/-opgang, net na zonsondergang, net voor zonsopgang [b], neonreclame of vuurwerk [c] De HOLD-stand Bij het opnemen van een enkelkleurig onderwerp of enkelkleurige achtergrond. 44 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Réglage de la balance du blanc De witbalans instellen 1 MENU (1)Druk in de opname- of standby-stand op MENU om het menu op het LCD-scherm weer te geven. (2)Druk op v of op V om WHT BAL te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. (3)Druk op v of op V om de juiste witbalansstand te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. Telkens wanneer u op deze knop drukt, wijzigt de indicator: AUTO (geen indicator) nHOLD n w (buiten) ne (binnen) (4)Druk op MENU om het menu te wissen. 2 EXECUTE MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE [MENU]:END AUTO MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE [MENU]:END Opérations avancées / Geavanceerde functies (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD en mode d’enregistrement ou de veille. (2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner WHT BAL, puis appuyez sur EXECUTE. (3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner le mode de balance du blanc approprié, puis appuyez sur EXECUTE. Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, l’indicateur change comme suit: AUTO (pas d’indicateur) nHOLDn w (extérieur) ne (intérieur) (4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’affichage du menu. MENU AUTO WHT BAL AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR [MENU]:END 3 EXECUTE MENU 4 WHT BAL MENU [MENU]:END AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE [MENU]:END OUTDOOR Pour revenir au mode de balance du blanc automatique De automatische witbalansstand opnieuw instellen Sélectionnez AUTO à l’étape 3, puis appuyez sur EXECUTE. Selecteer in stap 3 AUTO en druk vervolgens op EXECUTE. 45 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Verrouillage de l’exposition De belichting vergrendelen Quand verrouiller l’exposition Wanneer dient u de belichting te vergrendelen Verrouillez l’exposition en appuyant sur AE LOCK dans les cas suivants: •L’arrière-plan est trop lumineux (rétroéclairage) •Lumière insuffisante: la majeure partie de l’image est sombre •Sujet lumineux et arrière-plan sombre •Pour enregistrer fidèlement l’obscurité •Le sujet se trouve sur une scène éclairée par des spots. Verrouillage de l’exposition Appuyez sur AE LOCK en mode d’enregistrement, de veille ou PHOTO. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’exposition est verrouillée sur la luminosité réelle. Vergrendel de belichting door in de volgende situaties op AE LOCK te drukken: •Wanneer de achtergrond te helder is (achterbelichting) •Wanneer er onvoldoende licht is: het merendeel van het beeld is duister •Wanneer u een helder onderwerp tegen een duistere achtergrond wilt filmen •Om de duisternis natuurgetrouw vast te leggen •Het onderwerp onder spots op een podium. De belichting vegrendelen Druk op AE LOCK in de opname-, standby- of PHOTO-stand. De belichtingsindicator wordt het LCD-scherm of in de beeldzoeker weergegeven. De belichting wordt op de werkelijke helderheid vergrendeld. AE LOCK Pour revenir en mode d’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingstand Appuyez sur AE LOCK pour désactiver l’indicateur AE LOCK. Druk op AE LOCK om de AE LOCK-indicator uit te schakelen. Prise de vue avec le soleil dans le dos Opnemen met de zon in de rug Dans les cas suivants et si la source lumineuse se trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée sera trop sombre : •Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une fenêtre. •La scène comporte des sources de lumière vive. •Si vous filmez un sujet portant des vêtements blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le visage sera trop sombre. Prises de vie dans le noir 46 Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir de belles couleurs, vous devez maintenir un niveau de luminosité constant. Het object wordt te donker opgenomen indien de lichtbron zich achter het object bevindt of in een van de volgende situaties: •Wanneer het object zich binnenshuis bevindt met een raam achter het object. •Wanneer heldere lichtbronnen in het op te nemen beeld voorkomen. •Wanneer u een persoon wilt opnemen die witte of reflecterende kleding draagt en voor een witte achtergrond staat, wordt het gezicht te donker opgenomen. Opnemen in de duisternis Wij raden u aan hiervoor een videolamp (niet bijgeleverd) te gebruiken. U krijgt de beste kleurresultaten wanneer u over voldoende licht beschikt. DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Visualisation sur un écran de téléviseur Afspelen op een televisiescherm Vous pouvez utiliser le caméscope comme magnétoscope en le raccordant à votre téléviseur pour la lecture. Il existe plusieurs méthodes de branchement du caméscope au téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image reproduite en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation électrique. Rechtstreeks op de televisie aansluiten Open het afsluitdopje en sluit de camcorder met de meegeleverde A/V-kabel op de ingangen van de TV. Zet de TV/VCR-selector van de TV op VCR. De procedure voor afspelen is dezelfde als voor weergave op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. Schakel het geluid van de camcorder uit. U krijgt een betere kwaliteit beeld in DV-formaat wanneer u de camcorder met de S-videokabel op de televisie aansluit. Als u de camcorder met de meegeleverde Svideokabel [a] gaat aansluiten, heeft u de gele (video) stekker van de A/V-kabel niet nodig [b]. Opérations avancées / Geavanceerde functies En cas de raccordement direct au téléviseur Ouvrez le couvercle de la prise et branchez le caméscope aux entrées du téléviseur à l’aide du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. La procédure de lecture est la même que pour la lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur. Baissez le volume du caméscope. Pour obtenir des images d’une qualité supérieure en format DV, raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble S-Vidéo. Si vous voulez raccorder le caméscope à l’aide du câble S-Vidéo fourni [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V [b]. U kunt de camcorder als videorecorder gebruiken door deze op de TV aan te sluiten. Er zijn verschillende manieren om de camcorder op de TV aan te sluiten.Als u de opname wilt bekijken door de camcorder op de TV aan te sluiten, raden wij u aan het netsnoer als spanningsbron te gebruiken. TV S VIDEO IN [a] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN [b] AUDIO IN : Sens du signal / Signaalrichting 47 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Visualisation sur un écran de téléviseur Si votre magnétoscope est déjà raccordé à un téléviseur Ouvrez le couvercle de la prise et branchez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope à l’aide du câble de raccordement A/V. Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Mettez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. De opname op de televisie bekijken Als uw videorecorder al op de TV is aangesloten Open het afsluitdopje en sluit de camcorder met de A/V-kabel op de LINE IN-ingangen van de videorecorder aan. Zet de ingangsselector van de videorecorder op LINE. Zet de TV/VCR-selector van de TV op VCR. TV S VIDEO IN S VIDEO OUT [a] AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR [b] AUDIO IN : Sens du signal / Signaalrichting Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V pour le signal vidéo sur le magnétoscope ou le téléviseur. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit). Si votre magnétoscope / téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni. U heeft een videorecorder of televisietoestel voor mono-geluidsweergave Sluit de gele stekker van de A/Vverbindingskabel voor de video aan op de videorecorder of televisie. Sluit alleen de witte of de rode audiostekker aan op de videorecorder of de televisie. Als u de witte stekker aansluit is het geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker aansluit, is het geluidsignaal R (rechts). Als uw videorecorder of TV een 21-pens aansluiting heeft (EUROCONNECTOR) Gebruik de bijgeleverde 21-pens adapter. AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR AUDIO IN [b] : Sens du signal / Signaalrichting 48 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Afficher les données d’enregistrement — fonction de code de date 1 MENU MENU COMMANDER REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCDCOLOUR VTR4 U kunt de opnamegegevens (datum/tijd of diverse instellingen) tijdens het afspelen weergeven via het LCD-scherm of in de beeldzoeker (Data Code). De Data Code verschijnt ook op het TV-scherm. (1)Druk op MENU om het het menu op het LCD-scherm weer te geven. (2)Druk op v of op V om DATA CODE te selecteren. Druk vervolgens op EXECUTE. (3)Druk op v of op V om DATE/CAM of DATE te selecteren. Druk vervolgens op EXECUTE. (4)Druk op MENU om de menuweergave te wissen. 2 EXECUTE MENU COMMANDER REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCDCOLOUR [MENU]:END MENU DATE/CAM [MENU]:END DATE/CAM DATE [MENU]:END 3 4 DATA CODE EXECUTE MENU MENU DATA CODE [MENU]:END DATE/CAM DATE MENU COMMANDER REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCDCOLOUR DATE [MENU]:END Pour afficher les données d’enregistrement en cours de lecture De opnamegegevens weergeven tijdens het afspelen Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande. Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, l’indicateur change comme suit: Lorsque DATE/CAM est sélectionné dans le menu système: date n différents paramètres (AE LOCK, balance du blanc, gain, vitesse d’obturation, valeur d’ouverture) n aucune indication. Lorsque DATE est sélectionné dans le menu système: date n aucune indication. Druk op DATA CODE op de afstandsbediening. Bij elke druk op de knop verandert de indicator als volgt: Wanneer DATE/CAM werd geselecteerd in het menusysteem: datum n instelling (AE LOCK, witbalans, versterking, sluitersnelheid, iris) n geen indicator. Wanneer DATE werd geselecteerd in het menusysteem: datum n geen indicator. Lorsque les barres (--:--:--) apparaissent •Une portion vierge de la cassette est reproduite. •La cassette a été enregistrée sur un caméscope ne disposant pas de la fonction de date et d’heure. •La cassette est illisible en raison de la mauvaise qualité de la bande ou des parasites. Opérations avancées / Geavanceerde functies Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents paramètres s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code de repérage des séquences). Le Code de repérage des séquences s’affiche également sur le téléviseur. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2)Appuyez sur v ou V pour sélectionner DATA CODE, puis appuyez sur EXECUTE. (3)Appuyez sur v ou V pour sélectionner DATE/ CAM ou DATE, puis appuyez sur EXECUTE. (4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’affichage du menu. De opnamegegevens weergeven — de functie datacodering Er verschijnen streepjes (--:--:--) •Een blanco gedeelte van de band wordt afgespeeld. •De band is opgenomen met een camcorder waarvan de datum en tijd niet zijn ingesteld. •De band is onleesbaar vanwege een beschadiging of vanwege ruis. 49 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Pour revenir à un endroit prédéfini Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. (1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit que vous désirez retrouver ultérieurement. Le compteur indique “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez arrêter la lecture. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour faire avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code de temps apparaît. (4) Appuyez sur ·. 1 ZERO SET MEMORY 2 STOP 0:00:00 0:12:34 ZERO SET MEMORY Terugkeren naar een eerder gevonden positie Met de afstandsbediening kunt u na het afspelen gemakkelijk teruggaan naar een bepaald punt op de band. (1) Druk tijdens het afspelen op het punt dat u later wilt terugvinden op ZERO SET MEMORY. De teller geeft “0:00:00” aan en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk op p wanneer u wilt stoppen met afspelen. (3) Druk op 0 om de band terug te spoelen of op ) om de band vooruit te spoelen tot aan het nulpunt op de teller. De band stopt automatisch zodra de teller nul bereikt. “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode verschijnt. (4) Druk op ·. 3 REW 4 FF PLAY Remarque sur le compteur de bande Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle. Opmerking bij de bandteller De teller kan een aantal seconden afwijken van de werkelijke tijd. Remarques sur ZERO SET MEMORY • Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler le point mémorisé. • Il est possible que la mémoire compteur ne fonctionne pas lorsqu’il y a une portion vierge entre les images d’une cassette. • La mémoire compteur fonctionne en mode de veille d’enregistrement. Opmerkingen bij ZERO SET MEMORY • Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het nulpunt van de teller onthouden. Druk vóór stap 3 nogmaals op ZERO SET MEMORY om het geheugen te wissen. • De functie zero set memory werkt mogelijk niet wanneer er een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band zit. • Zero set memory werkt in de opname standby mode. 50 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Localisation du début de chaque scène 2 U kunt met de afstandsbediening door middel van de datum naar het begin van de opname zoeken.U kunt tevens naar de afzonderlijk opgenomen beelden in achterwaartse of voorwaartse richting vanaf het vooraf ingestelde punt zoeken. (1) Controleer of de POWER-schakelaar op PLAYER staat ingesteld. (2) Druk op SEARCH MODE op de afstandsbediening om “date search” (zoeken met de datum) of “photo search” (alleen zoeken naar afzonderlijk opgenomen beelden) te selecteren. (3) Druk op de afstandsbediening op + om het gewenste beeld voorwaarts of op = om het gewenste beeld achterwaarts te selecteren. Telkens wanneer u op + of op = drukt, zoekt de camcorder naar het volgende fragment. 1 SEARCH MODE POWER PLAYER OFF CAMERA PHOTO Opérations avancées / Geavanceerde functies Vous pouvez rechercher le début d’une image enregistrée avec la date à l’aide de la télécommande. Vous pouvez également rechercher les images d’enregistrement photo en marche arrière et avant à partir de la position définie. (1) Assurez-vous que le commutateur POWER est mis sur PLAYER. (2) Appuyez sur SEARCH MODE sur la télécommande pour sélectionner la recherche de la date (recherche sur la date) ou la recherche de photo (recherche des images d’enregistrement photo uniquement). (3) Appuyez sur + et = de la télécommande pour monter et descendre respectivement et sélectionner l’image désirée. Chaque fois que vous appuyez sur + ou =, le caméscope recherche la scène suivante. Het begin van elk fragment vinden 3 Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p STOP. Druk op p STOP Lorsque vous utilisez une cassette enregistrée qui contient des portions vierges entre les images Il est possible que le caméscope ne recherche pas l’image enregistrée ou que les données ne soient pas conservées. Wanneer u een bespeelde band met lege gedeelten tussen de opnamen gebruikt De camcorder zoekt eventueel niet naar de opname. Misschien is de datum niet opgeslagen. Remarque à propos de la mémoire de la cassette La fonction de mémoire de cassette ne peut pas être utilisée avec ce caméscope. Remarques à propos de la recherche •Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche si le début de la portion à rechercher est trop proche de la position initiale de la bande. •Lorsque vous utilisez la recherche par date, le caméscope reproduit l’image recherchée et lorsque vous utilisez la recherche de photo, le caméscope passe en mode de pause de lecture à cet endroit. Opmerking bij cassettegeheugen De functie cassettegeheugen kan bij deze camcorder niet gebruikt worden. Opmerkingen bij het zoeken •De camcorder zoekt eventueel niet als het begin van het zoekgedeelte te dicht bij het begin van de band zit. •Als u de functie “date search” gebruikt, speelt de camcorder het gevonden beeld af. Als u de functie “photo search” gebruikt, gaat de camcorder op het gevonden punt in de weergave-pauzestand. 51 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer votre propre programme vidéo en effectuant un montage avec tout autre magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax possédant des entrées vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de connexion DV. Monteren op een andere cassette U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door met een willekeurige DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC of l Betamax videorecorder met A/V-ingangen te monteren. Met de DV-kabel kunt u monteren zonder beeldof geluidskwaliteitsverlies. Vóór het monteren Avant le montage Raccordez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble de connexion DV VMC-2DV (non fourni) ou du câble de connexion A/V fourni. Utilisez votre caméscope comme lecteur. Montage avec le câble de connexion DV Sluit de camcorder aan op de videorecorder met behulp van de VMC-2DV DV-kabel (niet meegeleverd) of de meegeleverde A/V-kabel. Gebruik deze camcorder als weergavetoestel. Gebruik van de DV-kabel Sluit de VMC-2DV DV-verbindingskabel (niet meegeleverd) op DV OUT en DV IN van de DVapparatuur aan. Raccordez simplement le câble de connexion DV à DV OUT et les produits DV VMC-2DV (non fourni) à DV IN. DV S VIDEO LANC DV IN DV OUT : Sens du signal/Signaalverloop A propos du câble de connexion DV Vous pouvez enregistrer à la fois l’image, le son et les données système sur les équipements DV à condition d’utiliser le câble de connexion DV. Over de DV-verbindingskabel U kunt beeld-, geluids- en systeemgegevens tegelijkertijd opnemen op DV-apparatuur door uitsluitend de DV-verbindingskabel te gebruiken. 52 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Montage avec le câble S-Vidéo [a] ou le câble de connexion A/V [b] Gebruik van de S-video verbindingskabel [a] of A/V-verbindingskabel [b] Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position LINE. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE. TV [a] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR [b] AUDIO IN : Sens du signal/Signaalverloop Opérations avancées / Geavanceerde functies S VIDEO IN 53 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Montage sur une autre cassette Monteren op een andere cassette Début du montage Edición en otra cinta De montage starten (1)Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez effacer) dans le magnétoscope enregistreur. Introduisez ensuite la cassette enregistrée dans le caméscope. (2)Lisez la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, et appuyez ensuite P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (3)Mettez le magnétoscope enregistreur en mode de pause d’enregistrement. (4)Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage. (1)Plaats een onbespeelde band (of een band die u wilt overspelen) in de opnamevideorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen band in de camcorder. (2)Speel de opgenomen band af op de camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk vervolgens op P om de camcorder in de afspeelpauzestand. (3)Zet de opname-videorecorder in de opnamepauzestand. (4)Druk P op de camcorder en de videorecorder tegelijk in om de montage te starten. Pour monter d’autres scènes Stoppen met monteren Répétez les instructions 2 à 4. Druk op STOP p op de camcorder en de videorecorder. Pour arrêter le montage Appuyez sur les touches STOP p du caméscope et du magnétoscope. A propos du montage avec le câble de connexion DV •Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope. •Si vous enregistrez une image en pause de lecture sur la prise DV, l’image enregistrée sera grossière. A propos du montage avec le câble de connexion AV •Appuyez sur la touche DATA CODE pour éteindre les indicateurs affichés.Sinon, les indicateurs seront enregistrés sur la bande. •Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural, branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit). •Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un câble LANC à ce caméscope et un autre appareil vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce caméscope comme lecteur. Meer scènes monteren Herhaal stap 2 tot 4. Opmerkingen betreffende montage met de DV-kabel •U kunt slechts één videorecorder aansluiten. •Als u een weergave-pauzebeeld opneemt via de DV-aansluiting, is het opgenomen beeld slecht. Opmerkingen betreffende monteren met behulp van de AV-kabel •Druk op de DATA CODE-toets om de indicatoren in het uitleesvenster uit te zetten. Anders worden deze indicatoren op de band opgenomen. •U hebt een televisietoestel of videorecorder met mono-geluidsweergave, sluit de gele stekker van de A/V-verbindingskabel voor de video aan op de televisie of videorecorder. Sluit alleen de witte of de rode audiostekker aan op de televisie of de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, is het geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker aansluit, is het geluidsignaal R (rechts). • U kunt heel precies monteren door de VMCLM7-adapter (niet meegeleverd) en een LANCkabel op deze camcorder en op andere videoapparatuur met de Synchro Edit-functie aan te sluiten, waarbij u deze camcorder als speler gebruikt. 54 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Doublage audio Het geluid kopiëren U kunt geluid opnemen om aan het oorspronkelijke geluid op een band toe te voegen door geluidsapparatuur of een mocrofoon aan te sluiten. Als u de VMC-LM7-adapter (niet meegeleverd) gebruikt om geluidsapparatuur op aan te sluiten, kunt u op de bespeelde band geluid opnemen door het begin- en eindpunt op te geven. Het oorspronkelijke geluid wordt niet gewist. U kunt dit uitsluitend met de afstandsbediening in werking stellen. Équipement audio Geluidsapparatuur Adaptateur VMC-LM7 (non fourni) VMC-LM7-adapter (niet meegeleverd) LINE OUT Câble de connexion RK-G128 (non fourni) RK-G128 verbindingskabel (niet meegeleverd) Opérations avancées / Geavanceerde functies Vous pouvez enregistrer un son audio pour compléter le son original d’une cassette en raccordant un équipement audio ou un microphone. Si vous utilisez l’adaptateur VMCLM7 (non fourni) pour raccorder un équipement audio, vous pouvez enregistrer un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant les points de départ et de fin. Le son original ne sera pas effacé. Cette fonction n’est opérationnelle qu’à partir de la télécommande. : Sens du signal/Signaalverloop Lors de l’utilisation d’un microphone extérieur, branchez-le à la prise MIC de l’adaptateur VMCLM7. Si vous enregistrez le son à l’aide du microphone intégré, il n’est pas nécessaire de raccorder l’adaptateur VMC-LM7. Als u een externe microfoon gebruikt, sluit u deze op de MIC-ingang van de VMC-LM7adapter aan. Als u het geluid met de ingebouwde microfoon opneemt, hoeft u de VMC-LM7-adapter niet aan te sluiten. Remarques doublage audio •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). •Lorsqu’un microphone externe n’est pas raccordé, l’enregistrement se fera via le microphone intégré du caméscope. •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur la cassette déjà enregistrée en mode LP. •Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée par un autre caméscope (y compris DCR-PC7E), il est possible que la qualité sonore empire. Opmerkingen bij het geluid kopiëren •Een nieuw geluid kan niet op een band worden opgenomen die reeds in de 16 bit-stand is opgenomen (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz). •Als u geen externe microfoon aansluit, wordt het geluid met de ingebouwde microfoon van de camcorder opgenomen. •Een nieuw geluid kan niet op een band worden opgenomen die reeds in de LP-stand is opgenomen. •Als u een nieuw geluid toevoegt aan een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder (waaronder de DCR-PC7E) kan de geluidskwaliteit verminderen. 55 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Doublage audio Het geluid kopiëren Enregistrement d’un son audio sur une cassette enregistrée Geluid op een bespeelde band opnemen (1)Insérez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2)En appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, mettez-le sur PLAYER. (3)Sur le caméscope, appuyez sur · pour le mettre en mode de lecture, et puis localisez l’endroit où se termine l’enregistrement en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour passer en mode de pause de lecture. (4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin de l’enregistrement est conservé en mémoire. (5)Sur le caméscope, localisez l’endroit où doit commencer l’enregistrement en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour passer en mode de pause de lecture. (6)Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. (7)Appuyez sur P du caméscope et commencez en même temps la lecture audio que vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en stéréo 1 n’est pas diffusé. L’enregistrement s’arrête automatiquement à proximité du point zéro du compteur. Appuyez sur p pour mettre le caméscope en mode d’arrêt. Vous pouvez enregistrer le son sans utiliser la fonction de compteur. Pour modifier le point de fin Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande de sorte que l’indicateur ZERO SET MEMORY disparaisse et commencez à l’étape 3. Pour reproduire le nouveau son enregistré Réglez la balance entre le son original (stéréo 1) et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système. (1)Plaats de bespeelde band in de camcorder. (2)Terwijl u op de kleine groen knop op de POWER-schakelaar drukt, zet u deze op PLAYER. (3)Druk op de camcorder op · om deze in de afspeelstand te zetten en zoek vervolgens naar het punt waar de opname eindigt door op 0 of op ) te drukken. Druk daarna op P om de weergave-pauzestand in te schakelen. (4)Druk op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening. De ZERO SET MEMORYindicator knippert en het eind van de opname wordt in het geheugen opgeslagen. (5)Zoek op de camcorder naar het punt waar de opname moet beginnen door op 0 of op ) te drukken. Druk vervolgens op P en schakel de weergave-pauzestand in. (6)Druk op AUDIO DUB op de afstandsbediening. (7)Druk op P op de camcorder en begin tegelijkertijd het geluid dat u wilt opnemen, af te spelen. Het nieuwe geluid wordt in stereo 2 opgenomen. Het opgenomen geluid van de band in stereo 1 is niet hoorbaar. De opname stopt automatisch bij het nulpunt van de teller. Druk op p om de camcorder te stoppen. U kunt het geluid opnemen zonder de functie zero set memory te gebruiken. Het eindpunt wijzigen Druk op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening zodat de ZERO SET MEMORY-indicator verdwijnt en begin vanaf stap 3 opnieuw. Het opgenomen nieuwe geluid beluisteren Regel de balans tussen het originele geluid (stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door AUDIO MIX in het menusysteem te selecteren. 56 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Informations complémentaires Aanvullende informatie De vanadium-lithium accu in de camcorder opladen Votre caméscope est fourni avec une batterie au vanadium-lithium destinée à conserver le réglage de la date et de l’heure, etc., quel que soit la position du commutateur POWER. La batterie au vanadium-lithium est chargée pendant toute la durée d’utilisation du caméscope. La batterie se décharge toutefois de manière progressive si vous n’utilisez le caméscope que durant une brève période. Elle est alors complètement déchargée environ 6 mois an après que vous avez utilisé le caméscope pour la dernière fois. Même déchargée, la batterie au vanadium-lithium n’affecte cependant pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la batterie si la batterie est déchargée. Deux méthodes de charge s’offrent à vous: • Raccordez le caméscope à une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope branché pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur la position OFF. • Installez la batterie complètement chargée sur le caméscope et laissez le caméscope avec le commutateur POWER sur la position OFF pendant plus de 24 heures. Uw camcorder is voorzien van een vanadiumlithium accu waarmee de datum, tijd, enzovoort kunnen worden opgeslagen, ongeacht de instelling van de POWER-schakelaar. De vanadium-lithium accu is altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Als u de camcorder echter steeds maar een korte tijd gebruikt, zal de batterij langzamerhand leegraken. Na ongeveer 1/2 jaar zal de batterij helemaal leeg zijn, als u de camcorder een lange periode niet hebt gebruikt. Ook als de vanadium-lithium accu niet geladen is, zal dit niet van invloed zijn op de werking van de camcorder. Als u de datum, tijd, enzovoort, wilt behouden, laadt u de accu op wanneer deze leeg is. Hieronder vindt u twee oplaadmethoden: • Sluit de camcorder aan op de netspanning met de meegeleverde netspanningsadapter en laat de camcorder met de POWER-schakelaar uitgeschakeld minstens 24 uur staan. • Plaats de volledig opgeladen accu in de camcorder en laat de camcorder met de POWER-schakelaar uitgeschakeld gedurende minstens 24 uur staan. Elimination du caméscope Retirez la batterie au vanadium-lithium et éliminez le caméscope et la batterie au vanadium-lithium conformément aux dispositions applicables en la matière dans votre pays. (1) Dévissez les quatre vis du fond. (2) Enlevez le panneau du dessous à l’aide d’un tournevis. (3) Dévissez les deux petites vis sur la carte de circuit imprimé et déposez-la avec la pile au vanadium-lithium. 1 2 Wegdoen van de camcorder Verwijder de vanadium-lithium accu en neem bij het wegdoen van the camcorder en de vanadium-lithium accu de plaatselijke milieuregelgeving in acht. (1) Verwijder de vier schroeven onderaan. (2) Verwijder de bodem met behulp van een schroevedraaier. (3) Verwijder de twee schroefjes op de printkaart en gooi die samen met de vanadium-lithium batterij weg. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope 3 57 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Réglage de la date et de l’heure Datum en tijd opnieuw instellen La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une période d’une année, les réglages de la date et de l’heure risquent d’être désactivés (des barres s’affichent) en raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium installée sur le caméscope. Dans ce cas, commencez par charger la batterie au vanadium-lithium avant de procéder au réglage de la date et de l’heure. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Appuyez sur v ou V pour régler l’année et appuyez ensuite sur EXECUTE. (5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en appuyant sur v ou V et ensuite sur EXECUTE. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 De datum en de tijd zijn in de fabriek ingesteld. Stel de plaatselijke tijd in. Als u de camcorder ongeveer een jaar niet gebruikt, is het mogelijk dat de datum- en tijdinstellingen komen te vervallen (er worden streepjes weergegeven) omdat tegen die tijd de oplaadbare vanadiumlithium accu in the camcorder leeg zal zijn geraakt. In dat geval moet u eerst de oplaadbare vanadium-lithium accu opladen en vervolgens de datum en de tijd opnieuw instellen. (1) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op de stand CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven in het LCD-scherm. (3) Selecteer CLOCK SET en druk vervolgens op EXECUTE. (4) Druk op v of V om het jaar in te stellen en druk vervolgens op EXECUTE. (5) Stel de maand, de dag, het uur en de minuten in door op v of V en vervolgens op EXECUTE te drukken. (6) Druk op MENU om de menuweergave te verwijderen. 3 POWER EXECUTE PLAYER OFF CAMERA MENU S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP REC LAMP LCDCOLOUR CLOCK SET [MENU]:END PHOTO 2,6 MENU 1996 1 1 1 1 1996 12:00:00 CLOCK SET [MENU]:END 12 00 MENU 4 5 EXECUTE 1996 1 1 1997 1 1 1997 1 1 12 00 12 00 12 00 1997 7 1 1997 7 4 1997 7 4 12 00 12 00 17 00 EXECUTE EXECUTE EXECUTE 58 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Pour rectifier la date et l’heure Datum- en tijdinstelling wijzigen Répétez les étapes 2 à 5. Herhaal stap 2 tot en met 5. L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante: De jaarindicator wordt als volgt gewijzigd: 1996 1997 ... 2000 ... 2029 1997 ... 2000 ... 2029 Opmerking bij de tijdindicator De interne klok van deze camcorder werkt volgens het 24-uurssysteem. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 24 heures. 1996 59 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en afspeelstanden Sélection du type de cassette Het type cassette selecteren Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette mini DV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette (h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax). Lecture d’une cassette Signal de protection de droit d’auteur U kunt alleen de mini DV cassette gebruiken. U kunt geen andere (h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC of l Betamax) cassette gebruiken. Bij weergave Copyright-signaal Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette où sont enregistrés des signaux de protection de copyright. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou si vous essayez de lire une telle cassette. Ce caméscope n’enregistre pas de signaux de copyright sur la cassette. Met deze camcorder kunt u geen cassette afspelen waarop een copyrightbeveiligingssignaal werd opgenomen. “COPY INHIBIT” verschijnt op het LCD-scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm als u een dergelijke cassette probeert af te spelen. Deze camcorder neemt geen copyrightbeveiligingssignalen op. Mode audio Audio-stand Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 se règle en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut être enregistré en haute qualité. Par ailleurs, il peut également reproduire le son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne pouvez pas enregistrer en mode 16 bits à l’aide de ce caméscope. Mode d’enregistrement Lorsque vous reproduisez une cassette, l’indicateur SP/LP sur l’écran LCD ou dans le viseur identifie le mode d’enregistrement SP/LP. Remarque à propos de la mémoire de la cassette La fonction de mémoire de cassette ne peut pas être utilisée avec ce caméscope. 12 bit-stand: het oorspronkelijke geluid kan in stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 in 32 kHz worden opgenomen. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens het afspelen AUDIO MIX in het menusysteem te selecteren. Beide geluiden kunnen worden beluisterd. 16 bit-stand: een nieuw geluid kan niet maar het oorspronkelijke geluid kan wel met hoge kwaliteit opgenomen worden Bovendien kan geluid in 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz worden opgenomen. Bij weergave van een cassette opgenomen in 16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. Met deze camcorder kan niet worden opgenomen in de 16-bit mode. Opnamestand Wanneer u een band afspeelt, toont de SP/LPindicator in het LCD-scherm of de beeldzoeker de opnamestand SP/LP. Opmerking bij cassettegeheugen De functie cassettegeheugen kan bij deze camcorder niet gebruikt worden. 60 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Remarques sur la minicassette DV Informatie over de mini DVcassette Pour éviter tout effacement accidentel Voorkomen van ongewenst wissen Faites glisser le taquet de protection de la cassette vers l’extérieur de manière à ce que la partie rouge soit visible. [a] Een etiket op de mini DV cassette aanbrengen Breng het etiket uitsluitend aan op de plaats die is aangegeven in onderstaande illustratie, om problemen bij het functioneren van de camcorder te voorkomen. [b] Appliquez l’étiquette exclusivement à l’endroit illustré ci-dessous de façon à ne pas causer de dysfonctionnement du caméscope. [b] Na gebruik van de mini DV-cassette Après avoir utilisé la minicassette DV Rembobinez la cassette jusqu’au début, placez-la dans son étui et rangez-la en position verticale. Spoel de band terug naar het begin, doe de cassette in het doosje en bewaar de cassette in een rechtopstaande positie. [a] Pour enregistrer/Om te kunnen opnemen Faites glisser vers l’extérieur pour éviter toute effacement accidentel. /Schuif opzij om per ongeluk missen te voorkome. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Application d’une étiquette sur une minicassette DV Verschuif de beschermingsnokjes op de cassette, totdat het rode gedeelte zichtbaar is. [a] [b] Nous recommandons d’utiliser une cassette ME Vous pourrez obtenir des images de la plus haute qualité avec ce caméscope en utilisant des cassettes ME, qui sont les cassettes de la plus haute qualité disponible. La qualité peut s’avérer inférieure si vous utilisez des cassettes de moindre qualité. Wij raden het gebruik van een ME-cassette aan U verkrijgt de hoogste beeldkwaliteit met MEcassettes. Met minder goede cassettes kan de beeldkwaliteit minder goed zijn. 61 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Conseils d’utilisation de la batterie Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses possibilités. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de réserve Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid. Pour économiser la batterie Ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin de préserver la charge de la batterie. Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement en sollicitant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette. Tips voor het gebruik van de accu In dit gedeelte vindt u informatie over een optimaal gebruik van de accu. De accu gereedmaken voor gebruik Zorg dat u altijd een reserve-accu tot uw beschikking hebt Zorg dat u voldoende stroom hebt om twee- tot drie keer zoveel op te nemen als u hebt gepland. In een koude omgeving is de levensduur van de accu korter De effectiviteit van de accu neemt af en de accu zal sneller leeg raken wanneer u deze in een koude omgeving gebruikt. Energie besparen Laat de camcorder nooit in de standby-stand staan wanneer u niet opneemt. Zo gaat de accu langer mee. U kunt twee scènes vloeiend in elkaar laten overgaan; ook als de opname wordt gestopt en opnieuw gestart. Terwijl u bezig bent de juiste plaats voor opname te kiezen, de beste hoek te selecteren of door het LCD-scherm of in de beeldzoeker te kijken, beweegt de lens automatisch en wordt de accu gebruikt. De accu wordt ook gebruikt bij het plaatsen of uitwerpen van een band. 62 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Quand remplacer la batterie A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur de charge résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée [a]. La durée résiduelle s’affiche en minutes. De accu vervangen Wanneer u de camcorder gebruikt, ziet u de restladingsindicator op het LCD-scherm of in de beeldzoeker en in het uitleesvenster geleidelijk afnemen naarmate de accu wordt gebruikt [a]. De resterende wordt tijd in minuten weergegeven. [a] Remarques sur les batteries rechargeables Attention Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil. Les batteries s’échauffent Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer. Wanneer de restladingsindicator het laagste punt heeft bereikt, verschijnt de i indicator in de beeldzoeker en begint deze te knipperen. Wanneer de i indicator in de beeldzoeker tijdens een opname van langzaam knipperen overgaat tot snel knipperen, moet u de POWERschakelaar van de camcorder op OFF zetten en de accu vervangen. Laat de band in de camcorder om een vloeiende overgang van het beeld te verkrijgen nadat de accu is vervangen. Afhankelijk van de omstandigheden, dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10 minuten over zijn. Opmerkingen bij de oplaadbare accu Waarschuwing Informations complémentaires / Aanvullende informatie Quand l’indicateur de charge résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vue, amenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le remplacement de la batterie. Suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes. Laat de accu nooit liggen op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C (140°F), zoals in een geparkeerde auto in de zon of in direct zonlicht. De accu wordt warm Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit wordt veroorzaakt door de energie die wordt opgewekt en de chemische reactie die binnen in de accu plaatsvindt. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken; dit is normaal. 63 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor het gebruik van de accu Batterie “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-accu La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil. De “InfoLITHIUM”accu is een lithiumaccu die informatie over het energieverbruik met hiervoor geschikte video-apparatuur kan uitwisselen. Sony adriseert een “InfoLITHIUM”-accu te gebruiken bij video-apparatuur met de aanduiding . Wanneer u deze accu gebruikt bij videoapparatuur met de aanduiding , geeft de video-apparatuur de resterende tijd weer in minuten.* Gebruikt u de accu echter bij videoapparatuur zonder deze aanduiding, dan wordt de resterende accucapaciteit niet in minuten weergegeven. * Het is mogelijk dat de weergave niet helemaal exact is, afhankelijk van de omstandigheden waaronder de apparatuur wordt gebruikt. Behandeling van de accu Précautions d’utilisation de la batterie • Retirez la batterie du caméscope après utilisation et gardez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité passe dans le caméscope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie. • La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. • Verwijder de accu na gebruik uit de camcorder en bewaar de accu op een koele plaats. Bij het plaatsen van de accu in de camcorder, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder; zelfs als de POWERschakelaar op OFF staat. Hierdoor wordt de levensduur van de accu verkort. • De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer deze niet wordt gebruikt na te zijn opgeladen. Daarom moet u de accu pas opladen vlak voordat u de camcorder gaat gebruiken. 64 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Longévité de la batterie De levensduur van de accu Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie neuve complètement chargée. Als de accu-indicator meteen na het inschakelen van de camcorder snel knippert terwijl de accu volledig is opgeladen, moet u de accu vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu. Temperatuur bij het opladen Température de charge Remarques sur la charge Laad de accu op bij een temperatuur tussen de 10°C en 30°C (50°F en 86°F). Bij een lagere temperatuur duurt de oplaadtijd langer. Opmerkingen bij het opladen Een nieuwe accu Charge d’une batterie neuve Een nieuwe accu is niet opgeladen. Voordat u de accu gebruikt, moet u deze volledig opladen. Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement. De accu op ieder gewenst moment opnieuw opladen Rechargez la batterie quand bon vous semble Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser. Remarques sur les bornes Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de charge de la batterie s’en trouve réduite. Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore les contacts électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de papier. Observez les recommandations suivantes • Gardez la batterie à l’écart des flammes. • Gardez la batterie au sec. • Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. De accu hoeft niet helemaal leeg te zijn om te kunnen worden opgeladen. Indien de accu volledig was opgeladen maar een tijd lang niet is gebruikt, raakt deze leeg. Laad de accu voor gebruik opnieuw op. Opmerkingen bij de contactpunten Als de contactpunten (metalen gedeelten op de achterzijde) niet schoon zijn, zal de accu sneller leeg raken. Wanneer de contactpunten niet schoon zijn of wanneer de accu lange tijd niet is gebruikt, moet u de accu een paar keer achtereen plaatsen en verwijderen. Hierdoor wordt het contact verbeterd. Veeg ook de +, – en C contactpunten met een zachte doek of tissue schoon. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Il est conseillé de charger les batteries sous une température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des températures inférieures allongent le temps de charge. Neem altijd het volgende in acht: • Houd de accu uit de buurt van open vuur. • Houd de accu droog. • Probeer de accu niet te openen of te demonteren. • Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken. 65 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensation d’humidité Condensatie Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal fonctionner. Le caméscope est donc équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes. A l’intérieur du caméscope S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, des bips sonores retentissent et l’indicateur { clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez-le sécher pendant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez la cassette sécher pendant environ une heure également. Sur l’objectif Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue. Mettez le caméscope hors tension et attendez environ une heure avant de l’utiliser à nouveau. Comment éviter la condensation d’humidité Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Placez le caméscope dans un sac en plastique que vous refermez hermétiquement. (2) Retirez le caméscope du sac quand la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure). Als de accu direct van een koude naar een warme plek wordt verplaatst, kan er condens ontstaan binnenin de camcorder, op de band of op de lens. Onder deze omstandigheden kan de band blijven kleven aan de koppen en beschadigd raken of de camcorder functioneert niet meer naar behoren. Om mogelijke schade te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensors. Neem de volgende voorzorgsmaatregelen. Binnenin de camcorder Als er vocht binnenin de camcorder zit, hoort u een piepsignaal en begint de { indicator te knipperen. Wanneer dit het geval is, worden alle functies uitgeschakeld, behalve de cassetteuitwerpfunctie. Open de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1 uur staan. Indien de 6-indicator ook knippert, wordt cassette in de camcorder geplaatst. Werp de cassette uit, schakel de camcorder uit en laat de cassette ook ongeveer 1 uur drogen. Op de lens Bij condensatie van de lens wordt er geen indicator weergegeven maar wordt het beeld vaag. Schakel de stroom uit en gebruik de camcorder gedurende ongeveer 1 uur niet. Condensatie voorkomen Wanneer u de camcorder vanuit een koude naar een warme plek verplaatst, vervoert u de camcorder in een plastic tas en wacht u enige tijd tot het apparaat zich aan de omstandigheden heeft aangepast. (1) Zorg dat u de plastic tas waarin u de camcorder vervoert, goed afsluit. (2) Verwijder de tas zodra de temperatuur binnen in de tas even hoog is als de temperatuur van de omgeving (na circa 1 uur). 66 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Nettoyage de la tête vidéo / U dient de videokoppen regelmatig te reinigen teneinde verzekerd te kunnen zijn van normale opnamen en heldere beelden. Mogelijk zijn de videokoppen vuil als: •Het weergavebeeld wordt gestoord met een mozaïekpatroon. •de opname niet beweegt. •de opname nauwelijks zichtbaar is. •Het weergavebeeld verschijnt niet. •de v-indicator en het bericht “Ò CLEANING CASSETTE” achter elkaar verschijnen of als de v-indicator op het LCD-scherm of de beeldzoeker knippert. ou of Si [a] ou [b] est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, Après avoir contrôlé l’image, si le problème ci-dessus persiste, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois consécutives.) In dit geval ([a] of [b]) reinigt u de videokoppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld. Als het bovengenoemde probleem niet is opgelost, reinig de koppen dan nogmaals. (reinig de koppen niet meer dan vijf keer achtereen.) Remarque Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, demandez conseil auprès de votre revendeur Sony. Opmerking Neem contact op met uw Sony-dealer wanneer de DVM12CL (niet meegeleverd) reinigingscassette bij u in de buurt niet verkrijgbaar is. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Pour assurer un enregistrement normal et des images limpides, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont encrassées lorsque: •des parasites en forme de mosaïque apparaissent sur l’image reproduite. •les images lues ne bougent pas. •les images lues sont à peine visibles. •l’image reproduite n’apparaît pas. •l’indicateur v et le message “Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le visreur. Reiniging van de videokoppen 67 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Précautions Voorzorgsmaatregelen Utilisation du caméscope • Faites fonctionner le caméscope sur une tension de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur). • Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre en service. • Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soyez plus particulièrement soigneux de l’objectif. • Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope. • N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer une surchauffe interne. • Gardez le caméscope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques. Manipulation des cassettes • N’insérez aucun objet dans les orifices de la cassette. • N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. • Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Utilisez un chiffon propre pour épousseter les bornes. Entretien du caméscope • Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée, débranchez l’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite périodiquement sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes. • Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux. • Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait de ternir le fini. Behandeling van de camcorder • De camcorder werkt op 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter). • Mocht er een object of vloeistof in de behuizing terechtkomen, verbreek dan de verbinding met de spanningsbron en laat het apparaat nakijken door de Sony-dealer voordat u het opnieuw gebruikt. • Vermijd ruwe behandeling en mechanische schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens. • Zorg dat de POWER-schakelaar op OFF staat wanneer u de camcorder niet gebruikt. • Laat de camcorder bij gebruik onbedekt om te voorkomen dat het apparaat oververhit raakt. • Houd de camcorder uit de buurt van sterke magnetische velden of mechanische trillingen. Behandeling van de banden • Steek niets in de gaatjes in de cassette. • Open de cassetteklep niet en raak de band niet aan. • Vermijd aanraking of beschadiging van de aansluitingen. Maak de aansluitingen schoon met een zachte doek. Behandeling van de camcorder • Wanneer u verwacht dat u de camcorder lange tijd niet zult gebruiken, verbreekt u de verbinding met de spanningsbron en verwijdert u de band. Schakel van tijd tot tijd de stroom in, gebruik de camera- en afspeelstanden en speel een band ongeveer 3 minuten af. • Reinig de lens met een zacht borsteltje om stof te verwijderen. Vingerafdrukken kunt u van de lens verwijderen met een zachte doek. • Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte, droge doek of met een zachte doek die u eingszins vochtig hebt gemaakt met een mild reinigingsmiddel. Gebruik nooit oplosmiddelen die de buitenlaag kunnen beschadigen. 68 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Netspanningsadapter Charge • Utilisez uniquement une batterie de type lithium-ion NP-F100/NP-F200. • Chargez la batterie sur une surface plane et non soumise à des vibrations. • La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est normal. Opladen • Gebruik alleen lithiumaccu’s NP-F100/ NP-F200. • Plaats de accu tijdens het opladen op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. • De accu wordt warm tijdens het opladen. Dit is normaal. Divers • Débranchez l’appareil de la prise murale (secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. • N’employez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. • Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une électrocution. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • Ne démontez pas l’appareil. • Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber. • Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo. • L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal. • Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations. Overige • Verwijder de aansluiting met de netspanning wanneer u verwacht dat u de camcorder lange tijd niet zult gebruiken. Als u het netsnoer verwijdert, trekt u aan de stekker en nooit aan het snoer zelf. • Gebruik de camcorder niet als het snoer is beschadigd of als het apparaat is gevallen of beschadigd. • Buig het netsnoer niet te ver door en zet er geen zware voorwerpen op. Hierdoor kan het snoer worden beschadigd, hetgeen brand of een elektrische schok kan veroorzaken. • Zorg dat de metalen delen van de verbindingsplaat niet in aanraking komen met ander metaal. Dit kan leiden tot kortsluiting en het apparaat kan beschadigd raken. • Zorg dat de metalen contacten altijd schoon zijn. • Probeer niet het apparaat te demonteren. • Stel de camcorder niet bloot aan mechanische schokken en laat het apparaat niet vallen. • Wanneer de camcorder in gebruik is, en met name tijdens het opladen, houdt u het apparaat uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur, aangezien dit de AM-ontvangst en de werking van de videorecorder nadelig kan beïnvloeden. • Tijdens gebruik wordt het apparaat warm. Dit is normaal. • Stel de camcorder niet bloot aan de volgende omstandigheden: – Extreme hitte of koude – Stof of vuil – Vocht – Trillingen En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony. Mochten zich problemen voordoen, verbreek dan onmiddellijk de verbinding met de spanningsbron en neem contact op met de dichtstbijzijnde Sony-dealer. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Adaptateur secteur 69 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Utilisation du caméscope à l’étranger Chaque pays dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants: Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz. Différences entre les systèmes couleur Ce caméscope utilise le système PAL. Pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le système PAL. Consultez la liste ci-dessous. Pays utilisant le système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Pays utilisant le système PAL-M Brésil Pays utilisant le système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay De camcorder in het buitenland gebruiken Ieder land heeft een eigen systeem voor elektriciteit en televisiekleuren. Voordat u de camcorder in het buitenland gebruikt, moet u het volgende controleren. Spanningsbron U kunt de camcorder overal gebruiken met de meegeleverde netspanningsadapter binnen een bereik van 100 V tot en met 240 V, 50/60 Hz. Verschillende kleurensystemen Deze camcorder is gebaseerd op het PALsysteem. Als u een opname wilt afspelen op uw televisie, moet deze werken volgens het PALsysteem. Raadpleeg de onderstaande lijst. Landen met het PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enzovoort. Landen met het PAL-M-systeem Brazilië Landen met het PAL-N-systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Pays utilisant le système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc. Landen met het NTSC-systeem Bahama-eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-America, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten, enzovoort. Pays utilisant le système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, république Slovaque, république Tchèque, Russie, Ukraine, etc. Landen met het SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, Tsjechië, enzovoort. 70 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Nederlands Controlelijst storingen Wanneer zich een probleem voordoet bij het gebruik van de camcorder, kunt u aan de hand van de onderstaande tabel proberen een oplossing te vinden. Blijft de storing aanhouden, verbreek dan de aansluiting met de spanningsbron en raadpleeg de Sony-dealer of een plaatselijke bevoegde servicedienst. Camcorder Stroom Probleem Oorzaak en/of oplossing • De accu is niet geplaatst. m Plaats de accu. (p. 10) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) • De netspanningsadapter is niet aangesloten op de netspanning. m Sluit de netspanningsadapter aan op de netspanning. (p. 25) • Als er nog steeds geen spanning is na het proberen van de hierboven vermelde oplossingen, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET-knop op de camcorder. (Wanneer u op de RESET-knop drukt, worden alle functies, met inbegrip van de datum en de tijd, teruggezet in de standaardinstellingen.) (p. 82) De stroom valt uit. • Tijdens bediening van de camcorder in de CAMERA-stand heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan. m Zet de POWER-schakelaar op OFF en vervolgens op CAMERA. (p. 13) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) De accu is snel leeg. • De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 62) • De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw op. (p. 7) • De accu is helemaal leeg en kan niet meer worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 25) De accu kan niet worden geïnstalleerd. • Alleen de accu NP-F100/NP-F200 kan worden gebruikt. Informations complémentaires / Aanvullende informatie De stroom is niet ingeschakeld. Bediening Probleem START/STOP werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • De band blijft aan de koppen kleven. m Werp de band uit. (p. 11) • De band is aan het einde aangekomen. m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 21) • De POWER-schakelaar staat op PLAYER. m Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12) • Het beveiligingsnokje van de cassette is verwijderd (rood). m Gebruik een nieuwe band of schuif de opening dicht. (p. 11) De cassette kan niet uit de cassettehouder • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. worden verwijderd. (p. 7, 25) De { en 6-indicatoren knipperen en geen • Er is condensatie opgetreden. enkele functie werkt meer behalve het m Verwijder de cassette en gebruik de camcorder niet uitwerpen van de cassette. gedurende ten minste 1 uur. (p. 66) “CLOCK SET” verschijnt wanneer de camcorder wordt aangezet. • Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p. 58) 75 Vervolg op de volgende bladzijde DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Controlelijst storingen Bediening Probleem Oorzaak en/of oplossing De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld. • De cassette is uitgeworpen nadat u erop hebt opgenomen. m De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld totdat u de cassette opnieuw aanbrengt en u een nieuwe opname maakt. De band spoelt niet vooruit of terug wanneer op een bandtransportknop wordt gedrukt. • De POWER-schakelaar staat op CAMERA of OFF. m Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 21) • De band is aan het einde gekomen. m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 21) Er is geen geluid of slechts een zwak geluid bij het afspelen van een band. • Het volume is helemaal laag gedraaid. m Open het LCD-paneel en druk op VOLUME + (p. 21) De SteadyShot-functie kan niet worden ingeschakeld. • S SHOT is ingesteld op OFF in het menu. m Stel de functie in op ON. (p. 38) De opname stopt onmiddellijk • De POWER-schakelaar staat op PHOTO ingesteld. m Stel het in op CAMERA. Het opnemen stopt na een paar seconden. • De START/STOP MODE-schakelaar staat op 5SEC of m Zet de schakelaar op . (p. 18) De functie voor automatisch scherpstellen werkt niet. • Scherpstellen staat in de handmatige stand m Schakel automatisch scherpstellen in (p.43). • De opname is niet geschikt om automatisch scherpstellen te gebruiken. m Zet scherpstellen in de handmatige stand zodat u handmatig kunt scherpstellen (p.43). De fader-functie werkt niet. • De START/STOP MODE-schakelaar is ingesteld op 5SEC of . m Zet de schakelaar op . (p. 18) . Beeld Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld in de beeldzoeker is niet duidelijk. • De lens van de beeldzoeker is niet bijgesteld. m Stel de lens van de beeldzoeker bij (p. 13) Er verschijnt een zwarte balk wanneer bijvoorbeeld een brandende lamp of kaars tegen een donkere achtergrond wordt opgenomen . • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. De camcorder vertoont geen storing. m Verander de positie. Het beeld vertoont ruis. • De videokoppen kunnen vuil zijn. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette. (niet meegeleverd) (p. 67) De v indicator knippert de het LCDscherm en in de beeldzoeker. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 67) Het beeld is te donker. • LCD BRIGHT is niet correct afgesteld. m Druk op + of – om de gewenste helderheid in te stellen. (p. 16) Er verschijnt een verticale balk bij het filmen van een zeer helder object. • De camcorder vertoont geen storing. Er verschijnt geen beeld in de beeldzoeker. • Het LCD-paneel is open. m Sluit het LCD-paneel. 76 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Beeld Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld wordt niet op in het LCDscherm of in de beeldzoeker weergegeven. • De interne fluorescente buis is versleten. m Raadpleeg de Sony-dealer bij u in de buurt. Bij het monteren met behulp van de DVverbindingskabel kan het opnamebeeld niet worden gecontroleerd. • Koppel de DV-verbindingskabel los en sluit deze weer aan. Probleem Oorzaak en/of oplossing De camcorder wordt erg warm • Als de camcorder gedurende een lange tijd aan staat, wordt deze warm. Dit is geen storing. De meegeleverde afstandsbediening werkt niet. • COMMANDER is ingesteld op OFF in het menu. m Zet COMMANDER op VTR4 of ID. (p. 86) • De infraroodstralen worden geblokkeerd. m Verwijder het obstakel. • De batterijen zijn niet op de juiste manier geïnstalleerd. m Installeer de batterijen met de polen in de goede richting. (p. 86) • De batterijen zijn leeg. m Installeer nieuwe batterijen. (p. 86) Het CHARGE-lampje knippert nadat u de accu in de camcorder hebt opgeladen. • De camcorder vertoont geen storing. Geen enkele functie werkt terwijl de stroom is ingeschakeld. • Verwijder de verbindingsstekker van de accu of de netspanningsadapter en sluit deze na ongeveer 1 minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als de functies nog steeds niet werken, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET-knop op de camcorder. (Wanneer u op de RESET-knop drukt, worden alle functies, met inbegrip van de datum en de tijd, teruggezet in de standaardinstellingen.) (p. 82) Informations complémentaires / Aanvullende informatie Overige Netspanningsadapter Probleem Oplossingen Het VTR/CAMERA- of CHARGE-lampje gaat niet branden. • Verwijder de aansluiting op de netspanning. Sluit na ongeveer 1 minuut de netspanningskabel weer aan. (p. 7) Het CHARGE-lampje knippert. • Zie de tabel op de volgende pagina. 77 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Controlelijst storingen Het CHARGE-lampje knippert Voer een controle uit aan de hand van onderstaande tabel. Verwijder de accu van de netspanningsadapter. Plaats dezelfde accu opnieuw. Het CHARGE-lampje knippert opnieuw Plaats een andere accu. Het CHARGE-lampje knippert niet meer Als het CHARGE-lampje gaat branden en na een tijdje weer uit gaat, is er geen probleem. * Het CHARGE-lampje knippert opnieuw Het probleem ligt bij de netspanningsadapter. Het CHARGE-lampje knippert niet meer. Als het CHARGE-lampje gaat branden en na een tijdje weer uit gaat, ligt het probleem bij de accu die eerst was geïnstalleerd. Raadpleeg de Sony dealer bij u in de buurt over dit probleem. * Als u een accu plaatst die u net hebt aangeschaft of die lange tijd niet is gebruikt, kan het CHARGE-lampje gaan knipperen bij de eerste keer dat de accu wordt opgeladen. Dit betekent niet dat er sprake is van een storing. Laad dezelfde accu nog eens op. 78 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Nederlands Technische gegevens Video Camera Recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee draaiende koppen, helical scanning-systeem Audio-opnamesysteem Draaiende koppen, PCM-systeem Videosignaal PAL-kleuren, CCIR-normen Bruikbare cassette mini DV cassette met logo Bandsnelheid SP: Ong. 18,83 mm/s LP: Ong. 12,57 mm/s Opnametijd/Weergavetijd SP: 1 uur (DVM60) LP: 1,5 uur (DVM60) Snel vooruit/terugspoeltijd Ongeveer 2 min. en 30 sec. (DVM60) (met gebruik van de accu) Ongeveer 1 min. en 45 sec. (DVM60) (met gebruik van het netspanningsadapter) Beeldsysteem CCD (Charge Coupled Device 1/3") Beeldzoeker Electronische beeldzoeker (kleur) Lens Gecombineerde krachtige zoomlens, 20x (Digitaal), 10x (Optisch) Brandpuntsafstand f = 4,0 tot 40 mm 38 tot 380 mm bij ombouw tot een 35 mm camera F=1,8 tot 2,6 TTL autofocussysteem Inner focus wide macro-systeem Kleurtemperatuur Auto Minimale belichting 3 lx (F 1,8) Belichtingsbereik 3 lx tot 100.000 lx Aanbevolen lichtsterkte Meer dan 100 lux LCD-scherm Beeld 2,5 inch (diagonaal gemeten) 50,05 x 37,1 mm Schermweergave TN LCD/TFT-actieve matrixmethode Totaal aantal beeldpunten 84.480 (384 x 220) Aansluitingen S video uitgang 4-pins mini DIN Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75Ω, ongebalanceerd, negatief sync Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p, 75Ω, ongebalanceerd Audio/Video-uitgang/ Hoofdtelefoon-ingang Speciale mini-aansluiting, 1 Vp-p 75 Ω, ongebalanceerd, sync. negatief 327 mV, (bij een uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ) Uitgangsimpedantie met minder dan 2,2 kΩ/Stero mini-aansluiting (ø 3,5 mm.) DV OUT Speciale 4-pins stekker Luidspreker Piëzo-elektrische luidspreker Aansluiting 26-pens aansluiting Algemeen Spanningsvereisten Te bevestigen op het accubevestigingsvlak: 7,2 V (accu) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik 5,0 W bij camera-opname via de beeldzoeker 6,0 W bij camera-opname via het LCD-scherm Gebruikstemperatuur 0 °C tot 40 °C Bewaartemperatuur –20 °C tot 60 °C Afmetingen Ong. 59 × 129 × 118 mm (b/h/d) Gewicht Ong. 500 g zonder accu, lithiumaccu, cassette Ong. 620 g met accu NP-F100, lithiumaccu, cassette DVM60 en schouderriem Microfoon Electret condensmicrofoon, stereo Meegeleverde accessoires Zie pagina 6. Netspanningsadapter Spanningsvereisten 100-240 V AC, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 W Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,8 A in werdien Accu-oplaad station: 8,4 V, 1,4 A bij opladen Toepassing Sony accu NP-F100/NP-F200 van het lithiumion-type Gebruikstemperatuur 0 °C tot 40 °C Bewaartemperatuur –20 °C tot 60 °C Afmetingen Ong. 57 × 44 × 107 mm (b/h/d) inclusief uitstekende onderdelen en bedieningskrappen Gewicht ong. 190 g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. 80 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen 8 1 9 2 !º !¡ !™ 4 !£ 5 6 7 1 Bouchon d’objectif (p. 12) 1 Lensdop (p. 12) 2 Ecran LCD (p. 16) 2 LCD-scherm (p. 16) 3 Commutateur START/STOP MODE (p. 18, 33) 3 START/STOP MODE-schakelaar (p. 18, 33) 4 Témoin CHARGE (p. 7, 26) 4 CHARGE-lampje (p. 7, 26) 5 Couvercle de la borne de la batterie (p. 10) Enlevez le couvercle pour installer la batterie. 5 Deksel van de accuhouder (p. 10) Verwijder het deksel om de accu te installeren. 6 Touche AE LOCK (p. 46) 6 AE LOCK-knop (p. 46) 7 Touche FADER (p. 34) 7 FADER-knop (p. 34) 8 Microphone intégré 8 Ingebouwde microfoon 9 Griffe porte-accessoire (p. 18) 9 Accessoireschoentje (p. 18) 0 Oculaire du viseur (p. 20) 0 Oogkap (p. 20) !¡ Viseur (p. 89) !¡ Beeldzoeker (p. 89) !™ Commutateur POWER (p. 12, 21) !™ POWER-schakelaar (p. 12, 21) !£ Touches de défilement de bande (p. 21) p STOP (stop) 0 REW (rembobinage) · PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) !£ Bandtransportknoppen (p. 21) p STOP (stoppen) 0 REW (terugspoelen) · PLAY (afspelen) ) FF (snel vooruitspoelen) P PAUSE (pauze) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 3 81 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen !¢ !∞ !¶ !§ !¢ Compartiment à cassette (p. 11) !¢ Cassettehouder (p. 11) !∞ Touche 6 EJECT (p. 11) !∞ 6 EJECT-knop (p. 11) !§ Couvercle du compartiment à cassette (p. 11) !§ Deksel van de cassettehouder (p. 11) !¶ Touche RESET (p. 71) !¶ RESET-knop (p. 75) 82 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen #™ #∞ #§ #£ #¶ #• #ª #¢ $º #™ Molette de réglage de la lentille du viseur (p. 13) #™ Bijstellingsschijf van de beeldzoekerlens (p. 13) #£ Commutateur de zoom (p. 15) #£ Zoom-schakelaar (p. 15) #¢ Courroie de maintien (p. 19) #¢ Handgreep (p. 19) #∞ Touche FOCUS (INFINITY) (p. 43) #∞ FOCUS (INFINITY)-knop (p. 43) #§ Bague de mise au point (p. 43) #§ Scherpstelring (p. 43) #¶ Objectif #¶ Lens #• Témoin d’enregistrement (p. 12) #• Opnamelampje (p. 12) #ª Capteur de télécommande Dirigez la télécommande sur ce capteur pour commander le caméscope à distance. #ª Afstandsbedieningssensor Richt hier de afstandsbediening op. $º Prise DV OUT (p. 52) $º DV OUT-aansluiting (p. 52) 84 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Télécommande Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent la même fonction. Afstandsbediening De knoppen op de afstandsbediening en op de camcorder met dezelfde naam hebben dezelfde functie. 1 9 3 !º 4 !¡ 5 !™ 6 7 8 1 Touche PHOTO (p. 36) 1 PHOTO-toets (p. 36) 2 Touche DISPLAY (p. 21) 2 DISPLAY-toets (p. 21) 3 Touche SEARCH MODE (p. 51) 3 SEARCH MODE-toets (p. 51) 4 Touches =/+ (p. 51) 4 =/+-toetsen (p. 51) 5 Touches de déplacement de la bande (p. 21) 5 Bandtransport-toetsen (p. 21) 6 Touche AUDIO DUB (p. 56) 6 AUDIO DUB-toets (p. 56) 7 Touche DATA CODE (p. 49) 7 DATA CODE-toets (p. 49) 8 Touche Zoom (p. 15) 8 Zoom-toets (p. 15) 9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 50) 9 ZERO SET MEMORY-toets (p. 50) 0 Emetteur Visez le capteur de télécommande pour commander le caméscope après avoir mis l’interrupteur POWER du caméscope en position ON. 0 Zender Richt op de afstandsbedieningssensor om de camcorder te bedienen nadat u de power-schakelaar op de camcorder heeft aangezet. !¡ Sélecteur VTR4/ID/VTR2 (p. 87) Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage que celui du paramètre COMMANDER dans le menu système. Sélectionnez VTR2 pour utiliser avec du caméscope 8mm. !¡ VTR4/ID/VTR2-keuzeschakelaar (p. 87) Kies VTR4 of ID, dezelfde instelling als COMMANDER in het menusysteem. Kies VTR2 met gebruik van de 8 mm-camcorder. !™ Touche START/STOP (p. 12) !™ START/STOP-toets (p. 12) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 2 85 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen Préparation de la télécommande Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1) Retirez le couvercle des piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en respectant la polarité (3) Replacez le couvercle des piles sur la télécommande. 1 De afstandsbediening gereedmaken voor gebruik Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken, moet u twee R6 -batterijen (formaat AA) installeren. Gebruik de meegeleverde R6batterijen (formaat AA). (1) Verwijder het batterijklepje van de afstandsbediening. (2) Plaats de twee R6-batterijen (formaat AA) met de polen in de aangegeven richting. (3) Plaats het batterijklepje terug op de afstandsbediening. 2 3 Remarque sur la longévité des piles Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont plates. Opmerking bij de levensduur van de batterijen De batterijen voor de afstandsbediening gaan onder normale omstandigheden ongeveer 6 maanden mee. Wanneer de batterijen zwak worden of leeg raken, werkt de afstandsbediening niet meer. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une période prolongée. Schade door lekkende batterijen voorkomen Verwijder de batterijen wanneer u verwacht de afstandsbediening lange tijd niet te gebruiken. De afstandsbediening gebruiken Utilisation de la télécommande Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur VTR4 ou ID dans le menu système du caméscope. Zorg dat COMMANDER is ingesteld op VTR4 of ID in het menu op de camcorder. MENU COMMANDER VTR4 OFF ID ID SET [MENU]:END 86 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) A propos du numéro ID de la télécommande U kunt problemen door het reageren op andere afstandsbedieningen voorkomen door de keuzeschakelaar VTR4/ID/VTR2 op ID te zetten. Als u de afstandsbediening voor de eerste keer gebruikt, registreert u de ID volgens onderstaande procedure. Stel de selector in op ID met de meegeleverde afstandsbediening. Als de ID eenmaal is geregistreerd, hoeft u dat niet meer opnieuw te doen. (1)Open het LCD-paneel. (2)Druk op MENU om het menu op het LCDscherm te laten verschijnen. (3)Druk op V of v om COMMANDER te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (4)Druk op v om ID SET te kiezen. (5)Zet de VTR4/ID/VTR2-keuzeschakelaar op de afstandsbediening op ID. (6)Wijs met de afstandsbediening naar de camcorder en druk op p STOP. Na de pieptoon is de ID van de afstandsbediening geregistreerd en is COMMANDER in het menusysteem ingesteld op ID. (7)Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 2 6 Informations complémentaires / Aanvullende informatie Vous pouvez éviter les interférences d’autres télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/ VTR2 sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur sur ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous utilisez la télécommande pour la première fois, enregistrez l’ID en appliquant la procédure suivante. Une fois ID défini, vous ne devrez plus le faire. (1)Ouvrez le panneau de l’écran LCD. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3)Appuyez sur V ou v pour sélectionner COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE. (4)Appuyez sur v pour sélectionner ID SET. (5)Mettez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la télécommande en position ID. (6)Dirigez la télécommande vers le caméscope et appuyez sur la touche p STOP de la télécommande. Après le bip sonore, l’ID de la télécommande est enregistré et l’option COMMANDER est mise à ID dans le menu système. (7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. Betreffende de ID van de afstandsbediening MENU 3, 4 STOP EXECUTE 1 5 VTR 4 ID VTR 2 Si l’option BEEP est sur OFF dans le menu système Il n’y a pas de bip sonore à l’instruction 6. 7 MENU Als BEEP in het menusysteem op OFF staat In stap 6 weerklinkt geen pieptoon. 87 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen Orientation de la télécommande Richten van de afstandsbediening Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande. La portée de la télécommande est d’environ 5 m en intérieur. Selon l’angle d’incidence, il se peut que la télécommande n’active pas le caméscope. Richt de afstandsbediening op de sensor. Binnen bedraagt het werkingsbereik van de afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde hoek kan de afstandsbediening de camcorder niet bedienen. A propos de la télécommande • Eloignez le capteur de télécommande de toute source de lumière puissante telle que la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, faute de quoi il se peut que la télécommande ne fonctionne pas correctement. • Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande. • Ce caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR4 ou ID. Les modes de télécommande (VTR4 ou ID) servent à distinguer le caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais fonctionnement des télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode ID, nous vous recommandons de changer de mode ou de couvrir de papier noir le capteur de télécommande du magnétoscope. • Vous ne devez pas réenregistrer l’ID si vous l’avez déjà fait une fois. Réglez COMMANDER sur ID dans le menu système et réglez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la télécommande sur ID. • L’ID enregistré n’est pas effacé même lorsque vous remplacez la pile au lithium. Opmerkingen betreffende de afstandsbediening • Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of verlichting, zoniet kan de afstandsbediening niet werken. • Zorg ervoor dat er zich tussen de afstandsbedieningssensor en de afstandsbediening geen obstakel bevindt. • Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR4 of ID. De bedieningsstanden (VTR4 of ID) dienen om deze camcorder te onderscheiden van andere Sonyvideorecorders zodat geen bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u over nog een andere Sony-videorecorder met bedieningsstand ID beschikt, dan raden wij u aan de bedieningsstand te wijzigen of de sensor van de videorecorder af te dekken met zwart papier. • U hoeft de ID niet opnieuw te registreren als u dat al hebt gedaan. Zet COMMANDER in het menusysteem op ID en de VTR4/ID/VTR2 keuzeschakelaar ID op de afstandsbediening op ID. • Het geregistreerde ID blijft bewaard, ook bij het verwisselen van de lithiumaccu. 88 DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur ou si des messages d’avertissement apparaissent dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les points suivants: : vous entendez un signal sonore lorsque le paramètre BEEP est réglé sur ON dans le menu système. 1 Waarschuwingsindicatoren Als indicatoren in het LCD-scherm of de beeldzoeker beginnen te knipperen of waarschuwingsberichten in het uitleesvenster verschijnen, moet u het volgende controleren: : U hoort een pieptoon als BEEP is ingesteld op ON in het menu. 2 3 5min 0min 5 6 7 8 9 1 La batterie est épuisée ou plate. Clignotement lent: la batterie s’épuise. Clignotement rapide: la batterie est plate. Il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 3 La cassette est en fin de bande. Le clignotement est rapide. 4 Aucun cassette n’a été introduite. 5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. 6 De l’humidité s’est condensée (p. 66). 7 Les têtes vidéo sont probablement sales (p. 67). 8 L’horloge n’est pas réglée. Si l’horloge n’est pas réglée lorsque vous appuyez sur START/STOP en mode CAMERA, le message apparaît pendant 5 secondes. 9 Un autre problème est survenu. Débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de service après-vente agréé. 1 De accu is zwak of leeg. Langzaam knipperen: de accu is zwak. Snel knipperen: de accu is leeg. Afhankelijk van de omstandigheden, dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10 minuten over zijn. 2 De band heeft bijna het einde bereikt. De indicator gaat langzamer knipperen. 3 De band is op. De indicator gaat sneller knipperen. 4 Er is geen band geplaatst. 5 Het nokje op de band is verwijderd (rood). 6 Er is condensatie opgetreden. (p. 66) 7 De videokoppen kunnen vuil zijn. (p. 67) 8 De klok is niet ingesteld Dit bericht verschijnt ongeveer 5 seconden lang als de klok niet ingesteld is wanneer u in de CAMERA-stand op de START/STOP-toets drukt. 9 Een ander probleem heeft zich voorgedaan. Verwijder de aansluiting met de spanningsbron en neem contact op met uw Sony-dealer of de plaatselijke Sony servicedienst. DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 4 91 Index A, B F, G, H O, P, Q AE LOCK ................................... 46 Balance des blancs ..................... 46 Balayage par sauts .................... 22 BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10 Batterie de voiture ..................... 27 BEEP ......................................14, 29 FADER ........................................ 34 FOCUS ........................................ 43 Fondu en entrée/sortie ............ 34 Format DV ................................. 47 Pause de lecture ........................ 22 PHOTO ....................................... 36 PROGRAM AE .......................... 40 C ID .................................................. 87 Indicateur de bande restante ... 14 Indicateur de charge résiduelle.63 Indicateurs d’avertissement ..... 92 InfoLITHIUM ............................ 64 LCD BRIGHT ............................. 16 Lecture sur un téléviseur ......... 47 Câble de connexion DV ............ 52 Charge de la batterie ................... 7 Charge de la batterie au vanadium-lithium .................. 57 Charge normale ........................... 7 Charge total ................................. 7 Code de repérage des séquences ................................................... 49 Code temps ................................ 14 Commutateur START/STOP MODE ...................................... 18 Condensation d’humidité ........ 66 COPY INHIBIT .......................... 60 D,E Dépannage ................................. 71 DISPLAY .................................... 21 Doublage audio ......................... 55 DV OUT ...................................... 52 EJECT ........................................... 11 END SEARCH ........................... 24 Enregistrement caméra ............ 12 Exposition .................................. 46 R I, J ,K, L M, N Menu système ............................ 28 Mise au point manuelle ............ 42 Mode audio ................................ 60 Mode de veille ........................... 12 Mode grand écran ..................... 36 Mode LP ..................................... 14 Mode miroir ............................... 32 Mode SP ..................................... 14 Montage ..................................... 52 Nettoyage des têtes vidéo ........ 67 Raccordement ...................... 47, 52 Réceptacle de montage pour trépied ..................................... 20 Réglage de l’horloge ................. 58 S Sources d’alimentation ............. 25 SteadyShot ................................. 40 Système couleur de télévision ............................................... 4, 70 T, U, V, W, X, Y Télécommande .......................... 85 VOLUME ................................... 21 Z ZERO SET MEMORY ............... 52 Zoom ............................................ 15 Zoom motorisé .......................... 15 Zoom numérique ...................... 16 Index A, B F Q, R Aansluiting .......................... 47, 52 Accu opladen ............................... 7 AE LOCK ................................... 46 Afgtandsbediening ................... 85 Afspelen op de TV .................... 47 Audio-stand ............................... 60 Auto-accu ................................... 27 BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10 BEEP ......................................14, 29 Belichting ................................... 46 Breedbeeldstand ........................ 35 Fade-in/fade-out ....................... 34 FADER ........................................ 34 FOCUS ........................................ 43 Restbandindicator ..................... 14 Restladingsindicator ................. 63 C, D Camera-opname ........................ Condensatie ............................... Controlelijst................................ COPY INHIBIT .......................... Datumcode ................................. Digitale zoom ............................ DISPLAY .................................... DV-format .................................. DV OUT ...................................... DV-verbindingskabel ............... 12 66 75 60 49 16 21 47 52 52 E EJECT ........................................... 11 END SEARCH ........................... 24 Sony Corporation G, H, I, J, K, L Geluid kopiéren (Audio dubbing) ................................................... 55 Handmatig scherpstellen ......... 42 ID .................................................. 87 InfoLITHIUM ............................ 64 Kleuren-TV ............................ 4, 70 Klokinstelling ............................ 58 LCD BRIGHT ............................. 16 LP-stand ..................................... 14 M, N Menu systeem ............................ 28 Monteren .................................... 52 Normaal opladen ........................ 7 O, P Pauzestand ................................. PHOTO ....................................... Power-zoom ............................... PROGRAM AE .......................... 22 36 15 40 S Skip scan ..................................... 22 SP-stand ...................................... 14 Spanningsbronnen .................... 25 Spiegelstand ............................... 32 Standby-stand ............................ 12 START/STOP MODEschakelaar ................................ 18 Statief ........................................... 20 STEADYSHOT .......................... 38 T, U, V Tijdcode ...................................... 14 Vanadium-lithium accu opladen .................................... 57 Videokoppen reinigen .............. 67 Volledig opladen ......................... 7 VOLUME ................................... 21 W, X, Y, Z Waarschuwingsindicatoren ..... 91 Witbalans ................................... 44 ZERO SET MEMORY ............... 50 Zoom ............................................ 15 Printed in Japan DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Sony DCR PC7E Gebruikershandleiding

Categorie
Camcorders
Type
Gebruikershandleiding

in andere talen