Sony DCR PC10E Gebruikershandleiding

Categorie
Camcorders
Type
Gebruikershandleiding
3-860-749-31 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-PC10E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel
te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt
raadplegen.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- een geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
4
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing .............. 5
Meegeleverde accessoires controleren .............. 7
Voorbereiding
De accu opladen en installeren ......................... 8
Een cassette inleggen ...................................... 12
Basishandelingen
Opnemen met de camera ................................ 13
Gebruik van de zoomfunctie ........................ 16
De start/stop mode kiezen ........................... 18
Filmen met het LCD scherm ......................... 19
Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname ......................................................... 20
Tips voor beter filmen .................................. 22
De opname controleren ................................ 24
Weergeven van een cassette ......................... 25
Zoeken naar het eind van het beeld ............. 29
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken ........... 30
Gebruik op netstroom .................................. 30
Gebruik van een autobatterij ........................ 32
De instellingen wijzen .................................... 33
—voor opnemen—
In- en uitvloeien ............................................. 38
Foto-opname .................................................. 40
Beeldeffecten .................................................. 43
Gebruik van de wide mode functie ................ 45
Gebruik van de PROGRAM AE functie ......... 47
De STEADYSHOT functie uitschakelen ......... 49
Handmatig scherpstellen ............................... 51
De belichting regelen ..................................... 53
De witbalans regelen ...................................... 54
Nederlands
Inhoudsopgave
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV scherm .......................... 56
Zoeken op datum ............................................ 59
Zoeken op titel ................................................ 63
Zoeken op foto – photo search/
photo scan .................................................... 64
Terugkeren naar een bepaalde positie ............ 68
Opnamegegevens weergeven – data code
functie ........................................................... 69
Monteren op een andere cassette .................... 70
Geluid kopiëren .............................................. 73
Een titel aanbrengen ....................................... 75
Zelf een titel maken ........................................ 79
Een cassette benoemen ................................... 81
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden ........ 82
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen ......................................................... 84
De datum en tijd terugstellen .......................... 85
Tips voor het gebruik van de meegeleverde
accu .............................................................. 87
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften ............................... 93
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland .................................................... 98
Problemen oplossen ...................................... 105
Zelfdiagnosefunctie ...................................... 110
Technische gegevens ..................................... 112
Onderdelen ................................................... 113
Waarschuwingsindicatoren .......................... 122
Index .................................................. Achterflap
5
Avant de commencer / Voor u begint
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette dotée d’une mémoire de cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 82.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend
de la disponibilité de la mémoire de cassette, est
décrite ci-dessous:
• Recherche de fin d’enregistrement (p. 29)
• Recherche par date (p. 59)
• Recherche de photo (p. 64).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
• Recherche de titre (p. 63)
• Incrustation de titres (p. 75)
• Création d’un titre personnalisé (p. 79)
• Identification d’une cassette (p. 81)
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeelding geeft aan dat deze handeling
wordt bevestigd met een bieptoon.
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een mini DV-cassette met
cassettegeheugen te gebruiken.
Voor details, zie pagina 82.
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
• Zoeken naar het eind van het beeld (p. 29)
• Zoeken op datum (p. 59)
• Zoeken op foto (p. 64).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
• Zoeken op titel (p. 63)
• Titels aanbrengen (p. 75)
• Zelfs titels maken (p. 79)
Een cassette benoemen (p. 81)
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Voor u begint
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
7
Avant de commencer / Voor u begint
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 117)
2 Batterie rechargeable NP-F100 (1) (p. 8)
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 8, 30)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 118)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cordon de raccordement DK-626 (1) (p. 30)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 13)
Ce capuchon d’objectif est déjà fixé au
caméscope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 57)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
Vérification des
accessoires fournis
4
123
5
78
6
9
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 117)
2 NP-F100 accu (1) (p. 8)
3 AC-V100 AC netspanningsadapter (1)
(p. 8, 30)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 118)
5 A/V kabel (1) (p. 56, 70)
6 DK-626 aansluitkabel (1) (p. 30)
7 Lenskapje (1) (p. 13)
Dit lenskapje zit al op uw camcorder.
8 21-pins adapter (1) (p. 57)
9 Deksel accuvak (1) (p. 11)
Meegeleverde
accessoires controleren
8
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur. Ensuite,
mettez la batterie en place dans le sens de la
flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
CHARGE
1
2
3
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM”
batterij. Wanneer een andere batterij wordt
gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of
kan de batterij minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Breng de haken van de accu tegenover de
netspanningsadapter. Breng de accu dan aan
in de richting van de pijl.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE-lampje (oranje)
licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de batterij langer dan normaal kan
worden gebruikt, laat u de accu ongeveer een
uur nadat het CHARGE-lampje uitgegaan is,
zitten. Trek de stekker uit het stopcontact,
verwijder de accu en plaats hem in de camcorder.
U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog
niet helemaal is opgeladen.
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
9
Prise en main / Voorbereiding
Recharge et mise en place de la
batterie
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F100 (fournie) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
NP-F300 250 (190)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs les plus importantes correspondent
au temps d’enregistrement avec le viseur. Les
valeurs les plus basses correspondent à un
enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
des deux réduit davantage l’autonomie
d’enregistrement.
Batterie
Temps d’en- Temps Temps
registrement d’enregis- de
continu
**
trement lecture
typique*** avec
écran
LCD
NP-F100 60 (55) 35 (30)
50 (45)
(fournie) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
85 (75)
80 (70) 45 (40)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
195 (175)
190 (170) 105 (90)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
De accu opladen en installeren
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F100 (meegeleverd) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
NP-F300 250 (190)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
De bovenste cijfers geven de duur aan bij
opname met de beeldzoeker. De onderste cijfers
geven de duur aan bij opname met het LCD
scherm. Bij gebruik van beide systemen zal de
opnameduur nog korter worden.
Accu Continu Typische Speel-
opname- opname- duur
duur ** duur *** met
LCD
NP-F100 60 (55) 35 (30)
50 (45)
(meegeleverd) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
85 (75)
80 (70) 45 (40)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
195 (175)
190 (170) 105 (90)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij gebruik van de camcorder bij een lage
omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang
mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
10
Recharge et mise en place de la
batterie
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible
que l’indication n’apparaisse pas clairement en
fonction des conditions et circonstances
d’utilisation.
Retrait de la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie
rechargeable, appuyez sur le bouton de
l’adaptateur secteur et retirez la batterie dans le
sens de la flèche.
Lors du retrait de la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
De accu opladen en installeren
Opmerking over de aanduiding van de
resterende accuduur.
De resterende accuduur wordt aangegeven op
het LCD scherm of de beeldzoeker. Afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden is de indicatie
niet altijd even nauwkeurig.
De accu verwijderen
Terwijl u de accu stevig vasthoudt, drukt u op de
toets van de netspanningsadapter en neemt u de
accu uit in de richting van het pijltje.
Bij het verwijderen van de accu.
Laat de accu nooit vallen.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
• Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
• Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
• U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van
de accu.
• Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
11
Prise en main / Voorbereiding
Mise en place de la batterie
(1)Tout en faisant coulisser le commutateur
BATT RELEASE dans le sens de la flèche,
retirez le couvre-bornes de la batterie.
(2)Alignez les crochets de la batterie sur les
encoches du caméscope et mettez la batterie
en place jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie s’enlève de la même façon que le
couvre-bornes de la batterie. Lorsque vous
enlevez la batterie, veillez à ne pas la laisser
tomber.
Remarque sur le couvre-borne de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, poser le
couvre-borne de la batterie après avoir retiré la
batterie rechargeable.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Dans les cas suivants, assurez-vous avant tout
que le commutateur POWER est mis sur OFF.
• Mise en place et retrait de la batterie
rechargeable.
Introduction et éjection d’une cassette.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p.36).
Recharge et mise en place de la
batterie
De accu installeren
(1)Verwijder het batterij-aansluitdeksel terwijl u
de BATT RELEASE schakelaar switch in de
richting van het pijltje schuift.
(2)Breng de haakjes van de accu tegenover de
bevestigingspunten van de camcorder en klik
de accu vast.
De accu verwijderen
De accu wordt op dezelfde manier verwijderd als
het batterij-aansluitdeksel. Let op dat u de accu
niet laat vallen.
Opmerking over het deksel van het accuvak.
Om de accuklemmen te beschermen, breng het
deksel van de accu altijd weer aan na het
verwijderen van de accu.
Om slechte werking te voorkomen
In de volgende gevallen dient u ervoor te zorgen
dat de POWER schakelaar eerst op OFF gezet is.
• Aanbrengen en verwijderen van de accu.
Inleggen en uitwerpen van een cassette.
U kan een demonstratie bekijken van de functies
die op deze camcorder beschikbaar zijn (p.36).
De accu opladen en installeren
12
BATT RELEASE
12
Mise en place d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez la trappe dans
le sens de la flèche 2. Le compartiment se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Poussez sur la portion médiane de l’arrière de
la cassette pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette en ligne droite jusqu’au
bout, fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère du compartiment
à cassette. Le compartiment à cassette se
rétracte automatiquement.
(4)Une fois que le compartiment à cassette est
redescendu complètement, fermez la trappe
jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Een cassette inleggen
U kunt alleen mini DV-cassettes met logo*
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Schuif OPEN/EJECT 6 in de richting van het
pijltje 1, open het deksel in de richting van
pijltje 2. De cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Duw in het midden op de achterkant van de
cassette om die in te brengen.
Schuif de met het venster naar de buitenkant
gericht in de cassettehouder.
(3)Sluit de cassettehouder door een druk op het
merkteken op de cassettehouder. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(4)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en
neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Verschuif het nokje op de cassette zodat het rode
merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert
een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Voordat u op deze band kunt
opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
1
1
2
4
Repère /
merkteken
2
33
13
Opérations de base / Basishandelingen
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 85).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez le fil
du capuchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Opérations de base
Prise de vues
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op staat.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten (p. 85).
Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
(1)Verwijder de lenskap en maak die vast aan de
lenskapband.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. De “REC”
indicatie verschijnt in de beeldzoeker. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt voor de opname kiezen uit SP (standard
play) mode of LP (long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur vooraleer u begint.
Basishandelingen
Opnemen met de
camera
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
2
3
1
–:– –:– –
STBY
40min
60min
–:– –:– –
REC
40min
60min
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
14
Prise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Prise de vues
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
mettez le commutateur POWER sur OFF, puis
sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le bouton de verrouillage
Lorsque vous mettez le bouton de verrouillage
vers la gauche, le commutateur POWER ne sera
pas réglé sur PHOTO.
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
[a]
[b]
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
Opnemen met de camera
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt in de wachtstand, schakelt
het toestel automatisch uit. Dit voorkomt
onnodig stroomverbruik en slijtage van de band.
Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u
de POWER schakelaar eenmaal op OFF en
vervolgens op CAMERA. Om de opname te
starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de vergrendelknop.
Wanneer u de vergrendelknop in de linkse stand
zet, zal de POWER schakelaar niet op PHOTO
gezet worden.
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
Molette de verrouillage/
Vergrendelingsknop
15
Opérations de base / Basishandelingen
Remarques sur le mode LP
Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
• Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre caméscope.
• Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
• Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
• Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
- Le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et
vous ne pouvez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
- Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque sur le raccordement d’un
microphone externe
Vous pouvez enregistrer le son audio en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un microphone externe (non fourni).Branchez
le microphone à la prise MIC de l’adaptateur
VMC-LM7. Pendant l’enregistrement via le
microphone externe, le microphone intégré du
caméscope est désactivé.
Prise de vues
Opmerkingen betreffende de LP mode
• Indien u deze camcorder bij hoge temperaturen
gebruikt om op te nemen in LP mode of om een
cassette weer te geven opgenomen in LP mode,
kan het beeld stil vallen of mozaïkruis bevatten,
of het geluid kan intermitterend zijn wanneer
de cassette weergegeven wordt.
• Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïkruis
optreden.
• Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
• Wanneer u opneemt in LP mode, raden wij u
aan een Sony Excellence/Master mini DV
cassette te gebruiken, zodat u het maximum uit
uw camcorder kan halen.
• U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode en het
monteren
• De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden) in de PLAYER mode.
• Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname. Indien er een blanco stuk is tussen de
beelden:
- de tijdcode begint dan weer vanaf “0:00:00:00”
begint en u kan de tijdcode niet opnieuw op
de cassette plaatsen.
- de zoek- en titelfuncties kunnen verstoord
zijn.
Opmerking betreffende het aansluiten van
een externe microfoon
U kan geluid opnemen door het aansluiten van
de VMC-LM7 adapter (niet meegeleverd) en een
externe microfoon (niet meegeleverd). Sluit de
microfoon aan op de MIC ingang van de VMC-
LM7 adapter. Wanneer u opneemt via een
externe microfoon, werkt de ingebouwde
microfoon van de camcorder niet.
Opnemen met de camera
16
Prise de vues
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec
parcimonie.
Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
ZOOM
T
W
W
T
W
T
Opnemen met de camera
Opmerking betreffende de bieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een bieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
bieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene bieptonen te horen.
Merk op dat de bieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de bieptoon af te zetten.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette.
Alhoewel de indicator niet verschijnt bij het
opnemen, zal hij na enkele seconden verschijnen.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Verschuif de zoomknop een beetje om traag te
zoomen. Verschuif de zoomknop meer om snel
te zoomen.
17
Opérations de base / Basishandelingen
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
• Les zooms à plus de 12 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
• Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
Prise de vues
W
T
W
T
[a] [b]
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele-
stand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm (ongeveer 2 5/8 duim) in de tele-
stand en op 1 cm (ongeveer 1/2 duim) van het
lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende digital zoom
• Meer dan 12x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de “T”-zijde
toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
• De rechterkant [b] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [b].
Opnemen met de camera
18
Prise de vues
1
0:00:00
REC
0:00:04
REC
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que
tous les points ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
Opnemen met de camera
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen in de beeldzoeker. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per
seconde. Na vijf seconden en wanneer alle
stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder
automatisch over naar de wachtstand.
19
Opérations de base / Basishandelingen
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC , vous ne pouvez pas
exploiter le fondu d’ouverture/fermeture.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC , l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son du haut-parleur en cours
d’enregistrement.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Prise de vues
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Wanneer u ANTI GROUND SHOOTING of
5SEC kiest, kan u de in- en uitvloeifunctie niet
gebruiken.
• Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet. Tijdens het
opnemen kunt u het geluid niet controleren.
(1)Open het LCD paneel terwijl u OPEN indrukt.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 180 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD scherm te regelen.
+ kant: om het LCD scherm helderder te
maken
– kant: om het LCD scherm donkerder te
maken
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opnemen met de camera
LCD BRIGHT
2
180˚
90˚
90˚
1
20
[a]
[b]
Prise de vues
Remarques sur le panneau LCD
• Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
• Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
• Il se peut que vous éprouviez des difficultés à
visualiser l’écran LCD à l’extérieur en raison de
l’éblouissement.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord complètement le panneau LCD à
la verticale jusqu’au déclic, puis retournez-le.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode
miroir) et les indicateurs de date, de compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
Opnemen met de camera
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
• Bij het sluiten van het LCD paneel, draait u het
verticaal tot het vastklikt [a].
• Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
• Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
• Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen
van het LCD paneel.
• Bij het filmen buitenshuis kan het LCD scherm
moeilijk zichtbaar zijn door te sterk
omgevingslicht.
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog tot het
klikt. De indicator verschijnt op het LCD
scherm (spiegelstand) en de tijdcode, de
bandteller en restbandindicatoren verdwijnen.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel weer naar de beeldzoeker
toe.
21
Opérations de base / Basishandelingen
Prise de vues
Remarques sur le mode miroir
• Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le caméscope passe en mode miroir.
• Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
• L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
• Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et DATA CODE ainsi que ZERO
SET MEMORY de la télécommande.
Opnemen met de camera
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
• Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait,
schakelt de camcorder over naar de
spiegelstand.
• Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm.
• Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op het LCD scherm als een spiegelbeeld.
De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als
r. Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
• Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE, en DATA CODE en ZERO SET
MEMORY op de afstandsbediening.
22
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce. [a]
Serrez les coudes contre le corps.
• Réglez l’angle du panneau LCD.
Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
• Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
Evitez de toucher le microphone intégré.
• Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
• Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
• Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
[a]
1
2
3
[b]
[c]
Tips voor beter
filmen
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
• Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen. [a]
• Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt.
• Stel de hoek van het LCD paneel in.
• Hou uw vingers buiten het bereik van de lens.
• Druk uw oog stevig tegen het oogkapje.
• Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
• Let erop de FOCUS toets niet per ongeluk aan
te raken.
• Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader
als referentie voor het horizontale vlak.
• U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie
te filmen. [b]
• U kunt ook vanuit een hoge positie filmen. Klap
het LCD paneel neer om op te nemen vanuit
een hoge positie. [c]
23
Opérations de base / Basishandelingen
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers
l’arrière pour mieux voir dans le viseur [d].
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
• Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f].
• N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le caméscope.
[d]
[e]
[f]
Tips voor beter filmen
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm (9/32 duim). Als dat niet zo
is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en
kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Als u een bril draagt
Plooi het oogkapje naar achteren om beter te
zien. [d].
Opgelet met het LCD paneel en de
beeldzoeker
• Til de camcorder niet op bij de beeldzoeker of
het LCD paneel [e].
• Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD paneel naar de zon. De binnenkant
van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan
immers worden vervormd. Leg de camcorder
dan ook nooit in de volle zon of bij een raam
[f].
• Richt een close-up lens nooit naar de zon. Dit
kan de camcorder beschadigen.
24
1
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)
Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/ Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la portion
enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté
–/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La
dernière portion enregistrée est reproduite.
Pour avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée après la recherche de
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction n’est pas
opérante dès que vous éjectez la cassette après la
prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché EDIT
SEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la
transition entre la dernière scène enregistrée et la
nouvelle scène se fera en douceur.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH une fois et appuyez sur
le côté –/Œ (ou +) de EDIT SEARCH lors du
changement du sens de lecture. Il est possible
que le sens de lecture ne change pas
convenablement si vous appuyez trop vite sur
EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
Contrôle de l’image
enregistrée
Met de EDIT SEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken of de opname
controleren op het LCD scherm.
(1)
Druk op OPEN en maak het LCD paneel open.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(3)Druk even op de –/Œ zijde van EDIT
SEARCH; de laatste seconden van de opname
worden afgespeeld (Rec Review).
Hou de –/Œ zijde van EDIT SEARCH
ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt.
Het laatst opgenomen gedeelte wordt
afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op
de + zijde. (Edit Search)
De weergave stoppen
Laat EDIT SEARCH los.
Na Edit Search teruggaan naar de
laatste opname
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt
gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt
dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een
cassette zonder geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname gaat door vanaf
het punt waar EDIT SEARCH werd uitgeschakeld.
Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de
overgang tussen de laatst opgenomen scène en de
volgende scène vloeiend verlopen.
Opmerkingen betreffende de EDIT SEARCH
functie
Laat EDIT SEARCH één keer los, en druk op de –
/Œ (of +) kant van EDIT SEARCH bij het
veranderen van de weergaverichting. De richting
zal niet zoals gewenst veranderen indien EDIT
SEARCH ingedrukt werd kort na het loslaten van
de toets.
De opname
controleren
END SEARCH
25
Opérations de base / Basishandelingen
Lecture d’une
cassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD. Ajustez l’angle du panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
L’affichage des touches d’exploitation de la
cassette apparaît.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (AA) en place.
Weergeven van een
cassette
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
Regel de hoek van het LCD-paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER. De
display met bedieningstoetsen verschijnt.
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
(5)Druk op · om de weergave te starten.
(6)Regel het volume met VOLUME
U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een
TV of videorecorder.
Druk op p om de weergave te stoppen.
Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD scherm te regelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
VOLUME
LCD BRIGHT
1
3
4
5
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
26
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
• L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Weergeven van een cassette
De LCD-schermindicatoren laten
verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
• De schermindicatoren zijn altijd aangegeven in
de beeldzoeker.
• De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading
aan. De restlading wordt dan niet aangegeven
in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
de AUDIO VIDEO OUT/2 aansluiting (p. 115).
U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen
met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker,
kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd
met een hoofdtelefoon.
Open het LCD paneel om het beeld op het LCD
scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker
wordt automatisch uitgeschakeld.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
27
Opérations de base / Basishandelingen
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·.
Lecture d’une cassette
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen
of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de
toets los om terug te keren naar normaal
achteruit of voorruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ·
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor
weergave achteruit of > op de
afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk
op · om de normale weergave te hervatten.
Weergeven van een cassette
28
Remarques sur la lecture
Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
• En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
• Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV OUT.
Lecture d’une cassette
Opmerkingen betreffende weergave
• Het geluid wordt in de speciale
weergavestanden onderdrukt.
• De vorige scène kan bij vertraagde weergave of
in de weergavepauzestand als mozaïkruis
verschijnen. Dit is normaal.
• Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
OUT aansluiting.
Weergeven van een cassette
29
Opérations de base / Basishandelingen
Recherche de la fin
de l’image
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche
de fin d’enregistrement).
Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau
LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de
pause d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA,
PLAYER ou PHOTO.
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues.
S’il y a un passage blanc dans la séquence
enregistrée, cela signifie que la recherche de fin
d’image ne fonctionne pas correctement.
END SEARCH
Zoeken naar het eind
van het beeld
U kunt na opname en weergave van de cassette
naar het eind van de opname gaan. De cassette
begint achteruit of vooruit te spoelen en
ongeveer de laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan
het eind van de opname (End Search).
Druk op OPEN, open het LCD paneel en druk op
END SEARCH in de opname-wachtstand.
Deze functie werkt wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO
staat.
Opmerkingen betreffende End Search
• Deze functie werkt niet met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
• Als de opname een blanco stuk bevat kan de
End Search-functie niet correct functioneren.
30
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu Source Accessoire à utiliser
d’alimen-
tation
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni
Extérieur Batterie Batterie rechargeable
recharge- NP-F100 (fournie),
able NP-F200, NP-F300
En Batterie Chargeur de batterie Sony
voiture de voiture pour voiture DC-V515A
12 V ou
24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Ouvrez le cache-prise et raccordez la fiche de
raccordement du caméscope à la prise DC
OUT de l’adaptateur secteur à l’aide du
cordon de raccordement fourni.
(2)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
1
2
3
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats Stroombron Aanbevolen
accessoire
Binnen Netstroom Meegeleverde
netspanningsadapter
Buiten Accu Accu NP-F100
(meegeleverd),
NP-F200, NP-F300
In de 12 V of 24 V Sony autobatterijlader
wagen autobatterij DC-V515A
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1)Open het aansluitingsdeksel en sluit het
aansluitsnoer op de camcorder aan op de DC
OUT aansluiting op de netspanningsadapter
met behulp van de meegeleverde
aansluitkabel.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
Geavanceerde handelingen
Andere spannings-
bronnen gebruiken
31
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Recharge de la batterie
Vous pouvez recharger la batterie introduite
dans le caméscope en raccordant l’adaptateur
secteur au caméscope et en mettant l’interrupteur
POWER en position OFF. Le temps de recharge
de la batterie NP-F100 fournie est le suivant:
Recharge complète: environ 2 heures et 30
minutes
Recharge normale: environ 1 heure et 30 minutes
Recharge simultanée de deux batteries
Mettez une batterie rechargeable dans le
caméscope et une autre dans l’adaptateur
secteur. Le voyant BATT CHARGE du
caméscope et le voyant CHARGE de l’adaptateur
secteur s’allument et s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Si l’un des deux voyants
reste allumé, la recharge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps nécessaire pour recharger
deux batteries NP-F100 simultanément est le
suivant:
Recharge complète: environ 2 heures et 40
minutes
Recharge normale: environ 1 heure et 40 minutes
Remarques sur le voyant BATT CHARGE ou le
voyant CHARGE
• Le voyant restera allumé pendant un certain
temps même si l’appareil est débranché après
utilisation. C’est normal.
• Si le voyant ne s’allume pas, débranchez le
cordon d’alimentation. Après environ une
minute, rebranchez-le.
Pour retirer le cordon de connexion
Tout en appuyant sur le petit bouton de la fiche
de connexion, tirez le cordon de connexion. Ne
saisissez jamais le cordon lui-même.
Lorsque vous utilisez l’alimentation secteur avec
le cordon de connexion, la batterie mise en place
dans le caméscope n’est pas utilisée parce que
l’alimentation secteur a priorité sur la batterie.
Andere spanningsbronnen
gebruiken
De accu laden
U kunt de accu op de camcorder laden door de
netspanningsadapter aan te sluiten op de
camcorder en de POWER schakelaar op OFF te
zetten. De laadduur van de meegeleverde accu
NP-F100 is als volgt:
Maximale lading: ong. 2 uur en 30 minuten
Normale lading: ong. 1 uur en 30 minuten.
Twee accu’s tegelijk laden
Installeer één accu in de camcorder en de andere
op de netspanningsadapter. Het BATT CHARGE
lampje op de camcorder en het CHARGE lampje
op de netspanningsadapter lichten op, en gaan
weer uit wanneer de normale lading bereikt is.
Indien één van de lampjes blijft branden, is het
laden van beide accu’s nog niet ten einde. Het
laden van twee NP-F100 accu’s neemt de
onderstaande tijden in beslag.
Maximale lading: ong. 2 uur en 40 minuten
Normale lading: ong. 1 uur en 40 minuten.
Opmerkingen betreffende het BATT CHARGE
en het CHARGE lampje
• Het lampje blijft na het uittrekken van de
stekker nog een tijdje branden. Dit is normaal.
• Indien het lampje niet oplicht, moet u het
netsnoer loskoppelen. Sluit het netsnoer na
ongeveer een minuut opnieuw aan.
Het snoer verwijderen
Trek de stekker uit door op de stekkerknop te
drukken. Trek nooit aan het snoer.
Bij gebruik op netstroom via het netsnoer wordt
de accu niet aangesproken omdat netvoeding
voorrang heeft op accuvoeding.
32
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour
voiture Sony DC-V515A par exemple (non
fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la
prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez
le chargeur de batterie pour voiture et le
caméscope au moyen du cordon de connexion
DK-626 fourni.
Remarque sur la batterie rechargeable
Vous ne pouvez pas recharger la batterie
rechargeable (NP-F100, NP-F200, NP-F300) au
moyen du chargeur de batterie pour voiture DC-
V515A.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende
werkplaats worden vervangen.
VOORZORGSMAATREGEL
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet
zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs
wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DC-
V515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de
autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus
van een auto (12 V of 24 V). Sluit de
autobatterijlader en de camcorder aan met
behulp van de DK-626 kabel.
Opmerking betreffende de accu
U kan de accu (NP-F100, NP-F200, NP-F300) niet
laden met behulp van de autobatterijlader
DC-V515A.
Dit merkteken geeft aan dat dit een
origineel accessoire is voor Sony
videoprodukten.
Bij aankoop van Sony video
apparatuur raden wij u dan ook
aan produkten te kopen met dit
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” merkteken.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
33
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez utiliser le menu système pour
régler les modes et fonctions du caméscope à
votre convenance.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette de contrôle. Seul le
paramètre sélectionné s’affiche.
(4)Tournez la molette de contrôle pour afficher le
mode désiré, puis appuyez sur la molette de
contrôle. Si vous désirez modifier les autres
modes, répétez les étapes 3 et 4.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Changement des
réglages de mode
2
1
3
5
MENU
MENU
4
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
AUTO
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU HOLD
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
HOLD
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
AUTO
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
OFF
OFF
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
AUTO
OFF
MENU HOLD
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
MENU
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
MENU
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om gebruik te maken van de
mogelijkheden die de camcorder biedt.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop. Enkel het
geselecteerde item verschijnt.
(4)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste mode te kiezen en druk op de
CONTROL knop. Herhaal stappen 3 en 4 om
de andere standen te wijzigen.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
De instellingen
wijzen
34
Remarque sur le mode miroir
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le
menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les options du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est sur PLAYER ou
CAMERA/PHOTO.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA/
PHOTO et PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la
télécommande avec le caméscope.
Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
utiliser la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer le bip sonore
lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre de bip sonore de confirmation.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de contrôle
vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler
l’intensité des couleurs de l’image.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
En principe, sélectionnez LCD.
• Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur
l’écran du téléviseur.
Changement des réglages de
mode
Opmerking betreffende spiegelstand
Bij opname in de spiegelstand verschijnt het
menu niet op het LCD scherm of op de
beeldzoeker.
Opmerking betreffende het wijzigen van de
instellingen
Het menu verschilt afhankelijk van de instelling
van de POWER schakelaar op PLAYER of
CAMERA/PHOTO.
De mode van elk item instellen
Items voor zowel de CAMERA/PHOTO
als de PLAYER mode
COMMANDER* <ON/OFF>
• Kies ON bij gebruik van de meegeleverde
afstandsbediening.
• Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
• Kies ON om een biepgeluid te laten
weerklinken bij het starten/stoppen met
opnemen, enz.
• Kies OFF om het biepgeluid af te zetten.
TITLEERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de
indicator door de CONTROL knop omhoog (+)
of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit
van het beeld te regelen.
DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD>
• Kies normaal LCD.
Kies V-OUT/LCD om de indicators zowel op
het LCD scherm als op het TV scherm weer te
geven.
De instellingen wijzen
35
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Paramètres pour le mode CAMERA/
PHOTO uniquement
PROGRAM AE*
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la
fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page
47 pour plus de détails.
P EFFECT**
Sélectionnez ce paramètre pour bénéficier des
effets d’image. Reportez-vous à la page 43 pour
plus de détails.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• En principe, sélectionnez AUTO pour régler
automatiquement la balance des blancs.
• Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement
d’un sujet ou d’un arrière-plan
monochromatique.
• Sélectionnez OUTDOOR lors de
l’enregistrement en extérieur.
• Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement
en intérieur.
REC MODE <SP/LP>
Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
D ZOOM <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
• Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
caméscope repasse en zoom optique 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45
pour plus de détails.
Items uitsluitend voor CAMERA/
PHOTO mode
PROGRAM AE*
Kies dit item om de PROGRAM AE functie te
gebruiken. Zie pagina 47 voor meer details.
P EFFECT**
Kies dit item voor de beeldeffectfunctie. Zie
pagina 43 voor meer details.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Kies normaal AUTO om de witbalans
automatisch in te stellen.
• Kies HOLD bij het opnemen van een
monochroom onderwerp of achtergrond.
• Kies OUTDOOR wanneer u buiten opneemt.
• Kies INDOOR wanneer u binnen opneemt.
REC MODE <SP/LP>
• Kies SP bij opname in de SP (standard play)
mode.
• Kies LP bij opname in de LP (long play) mode.
D ZOOM <ON/OFF>
• Kies ON om digital zooming te activeren.
• Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De
camcorder keert terug naar 12x optische zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
• Kies normaal ON.
• Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Kies dit om een 16:9 breedbeeld op te nemen. Zie
pagina 45 voor meer details.
De instellingen wijzen
Changement des réglages de
mode
36
REC LAMP <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut être réfléchi sur le sujet si
celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur
OFF.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la
date ou l’heure.
Reportez-vous à la page 85 pour plus de détails.
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
• Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue
toutes les fonctions du caméscope.
Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la
démonstration.
Remarques sur le DEMO MODE
DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/
ON en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA sans
avoir introduit de cassette.
• Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE lorsqu’une cassette est en place dans
le caméscope.
Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à filmer comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY/ON.
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez
STBY/ON du DEMO MODE et faites
disparaître le menu. La démonstration
commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement sur STBY/
ON.
REC LAMP <ON/OFF>
• Kies normaal ON.
• Kies OFF wanneer u de camera-opname/
batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt
laten oplichten.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het
rode opnamelampje vooraan op de camcorder
worden gereflecteerd op een onderwerp dat
zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden
wij u aan REC LAMP op OFF te zetten.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te
stellen.
Zie pagina 85 voor details.
DEMO MODE <STBY/ON of OFF>
• Kies STBY/ON voor een overzicht van de
camcorderfuncties.
• Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
DEMO MODE is af fabriek ingesteld op
STBY (Standby)/ON en de demonstratie
begint ongeveer 10 minuten nadat u de
POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet
zonder een cassette in te brengen.
U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer
er een cassette in de camcorder zit.
Als u tijdens de demonstratie een cassette
inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan
op de normale manier beginnen opnemen.
DEMO MODE keert automatisch terug naar
STBY/ON.
Meteen de demonstratie bekijken
Werp een eventueel ingebrachte cassette uit.
Kies STBY/ON of DEMO MODE en laat het
menu verdwijnen. De demonstratie begint.
Na het afzetten van de camcorder keert
DEMO MODE automatisch terug naar STBY/
ON.
De instellingen wijzen
Changement des réglages de
mode
37
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Paramètres du mode PLAYER
uniquement
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
avez choisi.
• Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette. Reportez-vous à la page 81 pour plus de
détails.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la
molette de contrôle.
Remarque sur AUDIO MIX
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas régler la balance dans AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
• Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
• Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
* Ces réglages sont mémorisés même si vous
retirez la batterie rechargeable, tant que la pile
au vanadium-lithium est chargée. En ce qui
concerne les paramètres sans astérisque, leur
réglage revient aux valeurs par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie
rechargeable est retirée.
** Le réglage P EFFECT revient sur OFF lorsque
le caméscope est mis hors tension.
Items uitsluitend voor PLAYER mode
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Kies ON om de gekozen titel te laten
verschijnen.
• Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen. Zie
pagina 81 voor meer details.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en
stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien.
Opmerking betreffende AUDIO MIX
Bij het weergeven van een cassette opgenomen
in 16-bit mode, kan u de balans via AUDIO
MIX niet instellen.
CM SEARCH <ON/OFF>
• Kies ON om te zoeken met behulp van het
cassettegeheugen.
• Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te
maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
Kies DATE/CAM om de datum en de
opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de
weergave.
• Kies DATE om de datum te laten verschijnen
tijdens de weergave.
* Deze instellingen blijven bewaard, zelfs
wanneer de accu wordt verwijderd, op
voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is
opgeladen. Bij de items zonder een sterretje
worden de standaardinstellingen 5 minuten of
langer nadat de accu werd verwijderd weer
aangenomen.
** P EFFECT instelling keert terug naar OFF
wanneer de stroom uitgeschakeld wordt.
De instellingen wijzen
Changement des réglages de
mode
38
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Dans une
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, la fermeture en fondu commence
et l’enregistrement s’arrête.
Fondu enchaîné d’ouver-
ture et de fermeture
FADER
M.FADER
[a]
[
b
]
RECSTBY
RECSTBY
1
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
FADER
U kunt in- of uitvloeien om uw opname
professioneel te laten overkomen.
Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van
zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien
gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl
het geluid afneemt.
Invloeien [a]
(1)Druk op FADER met de camcorder in de
wachtstand. De fade indicator begint te
knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met
knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens de opname op FADER. De fade
indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met
knipperen en het opnemen stopt.
In- en uitvloeien
39
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Fondu enchaîné d’ouverture et
de fermeture
In- en uitvloeien
De Fade-in/Fade-out functie
uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u
op FADER tot de fade indicator verschijnt.
Wanneer de POWER schakelaar op PHOTO of
de START/STOP MODE schakelaar op ANTI
GROUND SHOOTING of 5SEC staat
Kunt u de fade-in/fade-out functie niet
gebruiken.
Opmerking betreffende titels
•Tijdens het uitvloeien kan geen titel worden
aangebracht.
•Met een titel in het beeld, kan het beeld niet in-
of uitvloeien.
Pour annuler la fonction de fondu
enchaîné
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Lorsque le commutateur POWER est mis sur
PHOTO ou le commutateur START/STOP
MODE est mis sur ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu
enchaîné.
Remarques sur les titres
• Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque
vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de
sortie.
• Lorsqu’un titre est affiché, l’image n’apparaît
pas ou ne disparaît pas en fondu.
40
Vous pouvez filmer une image fixe comme une
photographie pendant environ sept secondes. Ce
mode est particulièrement utile lorsque vous
désirez profiter d’une image sous la forme d’une
photographie ou lorsque vous imprimez une
image à l’aide d’une imprimante vidéo (non
fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510
images en mode SP sur une cassette de 60
minutes.
La vitesse de l’obturateur est ajustée
automatiquement jusqu’à 1/1000 en fonction de
l’exposition.
(1)Assurez-vous que le bouton de verrouillage
est déplacé vers la droite (déverrouillé).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PHOTO.
Deux bips sonores confirment l’opération.
(3)Maintenez la touche START/STOP
légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image
fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE”
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour modifier l’image fixe, relâchez START/
STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe
et maintenez la touche START/STOP
enfoncée légèrement de nouveau.
(4)Appuyez plus fort sur START/STOP.
“PHOTO REC” clignote et l’image fixe
apparaissant sur l’écran LCD ou dans le
viseur est enregistrée pendant environ sept
secondes. Le son est également enregistré
pendant ces sept secondes et les images se
présentent sous la forme d’une animation sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne
pouvez pas changer le commutateur POWER
ou appuyer sur START/STOP pendant
l’enregistrement.
Enregistrement en
mode photo
2,3,4
1
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een
cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510
beelden in SP mode.
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
tot 1/1000 afhankelijk van de belichting.
(1)Let erop dat de vergrendelknop in de rechter
(open) positie staat.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PHOTO. Er
weerklinkt een dubbele bieptoon.
(3)Hou START/STOP lichtjes ingedrukt tot een
stilstand beeld en “PHOTO CAPTURE”
verschijnen op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
De opname start nog niet. Om het stilstaand
beeld te veranderen, laat u START/STOP los,
kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u
START/STOP nogmaals lichtjes ingedrukt.
(4)Druk START/STOP dieper in.
“PHOTO REC” knippert en het stilstaand
beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker
wordt gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Het geluid tijdens die zeven
seconden wordt eveneens opgenomen en de
beelden verschijnen als een tekenfilm op het
LCD scherm of in de beeldzoeker. Tijdens de
opname kunt u de POWER schakelaar niet
verschuiven en evenmin START/STOP
indrukken.
Foto-opname
41
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Prise de vues dans l’obscurité
Installez le flash vidéo HVL-F7 (non fourni) sur
la griffe pour accessoire. L’adaptateur VMC-LM7
(non fourni) est également indispensable pour
l’installation du flash. Si l’exposition est en mode
manuel, mettez-la en mode d’exposition
automatique.
Lorsque apparaît à côté de l’indicateur
“PHOTO CAPTURE” sur l’écran LCD ou dans le
viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo.
Lorsque vous installez le flash vidéo, il est
possible que du bruit soit enregistré ou que la
qualité du son change. Dans ce cas, utilisez
l’adaptateur de griffe VCT-55L (non fourni).
Remarque sur l’utilisation de la télécommande
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope
enregistrera cette image immédiatement. Vous ne
pouvez pas modifier l’image à l’aide de ce
bouton.
Remarque sur l’image fixe
Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode
PHOTO, il est possible que cette image soit
trouble si elle est reproduite sur un autre
magnétoscope.
Enregistrement en mode photo
Filmen in de duisternis
Bevestig de HVL-F7 videolamp (niet
meegeleverd) op de accessoiresteun. De VMC-
LM7 adapter (niet meegeleverd) is eveneens
vereist. Zet de belichting in de automatische
stand.
Wanneer naast de “PHOTO CAPTURE”
indicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker verschijnt, is de videolamp
gebruiksklaar. Met een videolamp kan ruis
worden opgenomen of kan de geluidskwaliteit
worden aangetast. Gebruik in dat geval de
VCT-55L accessoiresteun-adapter (niet
meegeleverd).
Opmerking bij de afstandsbediening
Als u de PHOTO-toets op de afstandsbediening
indrukt terwijl een beeld op het LCD-scherm of
in de beeldzoeker staat, zal dat meteen worden
opgenomen. Met deze toets kan het beeld niet
worden gewijzigd.
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een bewegend beeld wordt opgenomen
in de PHOTO stand, kan het bij weergave met
een andere videorecorder wazig zijn.
Foto-opname
42
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Enregistrement en mode photo
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Raccordez-le à la prise
AUDIO VIDEO OUT/ 2 et branchez la fiche
jaune du câble à l’entrée vidéo de l’imprimante
vidéo. Reportez-vous également au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non
fourni). Branchez-le à la prise S VIDEO OUT et à
l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo.
Foto-opname
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met
een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de
videoprinter aan met behulp van de
meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op
AUDIO VIDEO OUT/ 2 en steek de gele stekker
van de kabel in de VIDEO ingang van de
videoprinter. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als de videoprinter uitgerust is met een S
VIDEO ingang
Gebruik de S video aansluitingskabel (niet
meegeleverd). Sluit hem aan op de S VIDEO
OUT aansluiting en de S video ingang van de
videoprinter.
Sens du signal/Signaalverloop
Imprimante vidéo/
Video printer
43
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Réalisation d’effets
d’image
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
PASTEL [a]
L’image affiche des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
[a] [b]
[c]
[d]
Beeldeffecten
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden
maken zoals op televisie.
PASTEL [a]
Beeld in pastelkleuren.
NEG. ART [b]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [c]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
MOSAIC [d]
Het beeld is mozaïekvormig.
44
Réalisation d’effets d’image
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode d’effet d’image désiré,
puis appuyez sur la molette de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Retour au mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le
caméscope revient automatiquement en mode
normal (OFF).
Lors de l’utilisation de l’effet d’image en cours
d’enregistrement
Les effets seront également enregistrés sur la
cassette.
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
OFF
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
Beeldeffecten
Gebruik van de Picture Effect
functie
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de control knop naar P EFFECT, druk
de control knop daarna in.
(4)Draai de control knop naar de gewenste
beeldeffect mode, druk de control knop
daarna in.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Terugkeren naar normale mode
Kies OFF in stap 4, druk daarna de control knop
in.
Opmerking betreffende het beeldeffect
Wanneer u de camcorder afzet, keert hij
automatisch terug naar de normale mode (OFF).
Gebruik van beeldeffecten tijdens het
opnemen
De effecten worden mee op de cassette
opgenomen.
45
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et en
bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale.
L’image sur un téléviseur normal [b] est compri-
mée horizontalement. Une image normale peut être
visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
Sélection du mode grand écran
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner 16:9 WIDE, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette
de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Utilisation de la
fonction grand écran
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
BEEP
OFF
OFF
[]
MENU
TITLEERASE
OFF
16:9WIDE
LCD COLOUR
:END
MENU
OFF
OFF
[]
MENU
16:9WIDE
:END
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
BEEP
[]
MENU
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
:END
OFF
ON
MENU
OFF
[]
MENU
16:9WIDE
:END
ON
OFF
ON
2,5
1
MENU
3
4
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor
weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie
(16:9WIDE).
Onderaan en bovenaan het scherm van het LCD
scherm of de beeldzoeker verschijnen zwarte
stroken
[a]
. Dit is normaal. Het beeld op een
gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U
kunt het beeld ook zonder zwarte stroken
bekijken op een breedbeeldtelevisie
[c].
Wide mode selecteren
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de control knop naar 16:9 WIDE, druk
daarna de control knop in.
(4)Draai de control knop naar ON, druk daarna
de control knop in.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Gebruik van de wide
mode functie
46
Utilisation de la fonction grand
écran
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
grand écran, choisissez le mode intégral. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Sachez que l’image enregistrée en mode grand
écran a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant la prise de vues.
Gebruik van de wide mode
functie
Wide mode annuleren
Kies OFF in stap 4, druk daarna de control knop
in.
Een cassette opgenomen in wide
mode bekijken
Om een cassette opgenomen in wide mode te
bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details
vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV.
Merk op dat het beeld opgenomen in wide mode
op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerking betreffende wide mode
Tijdens het opnemen kan de wide mode niet
worden geselecteerd noch geannuleerd.
47
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM
AE (exposition automatique) en fonction des
conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez
PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet
Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est
défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse,
des scènes nocturnes, etc.
Sélection du mode optimal
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par des spots ou au cours d’une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer:
• Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
• Une image adoucie
Une personne avec des carnations plus claires
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée
tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel
qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a
énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil,
des vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode Paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre
ou un grillage.
Remarques sur le réglage de la mise au point
• Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski,
vous ne pouvez pas faire de plan rapproché
parce que le caméscope est réglé pour mettre au
point uniquement les sujets moyennement à
fortement éloignés.
• Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage,
le caméscope est réglé pour mettre au point les
sujets distants uniquement.
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes voor specifieke opname-
omstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een
portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp
en de achtergrond wazig), snel bewegende
onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen
maken, enz.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis
van de volgende beschrijving.
: Spotlight mode
Voor het filmen van een onderwerp dat in de
schijnwerpers staat op een podium of een
huwelijksplechtigheid, enz.
: Soft portrait mode
Voor opname van
• Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
een bloem
Een zacht beeld
• Een persoon met een lichte huidskleur
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals
golf of tennis.
: Beach & Ski mode
Voor het filmen van personen op het strand of
skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen,
nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Landscape mode
Voor het filmen van een landschap door een
raam of een draad.
Opmerkingen betreffende scherpstelling
• In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski
modes kunt u geen close-ups maken omdat de
camcorder alleen kan scherpstellen op
onderwerpen op middelgrote of grote afstand.
• In de Sunset & Moon en Landscape modes kan
de camcorder alleen scherpstellen op
verafgelegen onderwerpen.
Gebruik van de
PROGRAM AE functie
48
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner PROGRAM AE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode PROGRAM AE désiré,
appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 4, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
Remarque sur le réglage de la balance des
blancs
Si la balance des blancs est réglée sur AUTO, elle
est automatiquement réglée lors de l’utilisation
de la fonction PROGRAM AE.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
AUTO
OFF
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
SPORTS
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de control knop naar PROGRAM AE,
druk daarna de control knop in.
(4)Draai de control knop naar de gewenste
PROGRAM AE mode, druk daarna de control
knop in.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Terugkeren naar automatische
instelling
Kies AUTO in stap 4, druk vervolgens op de
control knop.
Opmerkingen betreffende witbalans
Indien de witbalans ingesteld is op AUTO, wordt
hij automatisch geregeld bij gebruik van de
PROGRAM AE functie.
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
49
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la
fonction de stabilisation d’image est opérante et
que le caméscope compense les tremblements de
la caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous
passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation d’image lorsque vous filmez un
objet stationnaire à l’aide d’un pied
photographique.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner STEADYSHOT, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner OFF, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Annulation de la fonction
de stabilisation d’image
MENU
[]
MENU
STEADYSHOT ON
ON
OFF
:END
MENU
[]
MENU
STEADYSHOT ON
OFF
OFF
:END
MENU
WHT BAL
COMMANDER
P EFFECT
REC MODE
OFF
OFF
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
WHT BAL
COMMANDER
P EFFECT
REC MODE
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
2,5
1
MENU
3
4
Bij het filmen verschijnt de indicator op het
LCD scherm of in de beeldzoeker. Dit betekent
dat de SteadyShot-functie werkt en
cameratrillingen worden gecompenseerd.
U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen
wanneer u die functie niet nodig heeft. Gebruik
de SteadyShot-functie niet om een statisch
onderwerp te filmen met behulp van een statief.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2) Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de control knop naar STEADYSHOT,
druk vervolgens op de control knop.
(4)Draai de control knop naar OFF, druk
vervolgens op de control knop.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
De STEADYSHOT-
functie uitschakelen
50
Pour réactiver la fonction de
stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 4, appuyez ensuite sur
la molette de contrôle.
Remarques sur la fonction de stabilisation
d’image
La fonction de stabilisation d’image ne
corrigera pas un tremblement excessif de la
caméra.
Lorsque vous activez ou désactivez la fonction
de stabilisation d’image, l’exposition peut
varier.
Lorsque la fonction de stabilisation d’image est
annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
Si vous utilisez un objectif à conversion
téléphoto (non fourni) ou un objectif à
conversion panoramique (non fourni), il peut
arriver que la stabilisation d’image ne
fonctionne pas.
De STEADYSHOT-functie
uitschakelen
De SteadyShot-functie weer
inschakelen
Kies ON in stap 4, druk vervolgens op de control
knop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShot-
functie
De SteadyShot-functie compenseert geen sterke
cameratrillingen.
• Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShot-
functie kan de belichting fluctueren.
Wanneer de SteadyShot-functie is
uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet.
• Bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd)
of groothoeklens (niet meegeleverd) kan de
SteadyShot-functie eventueel niet werken.
Annulation de la fonction de
stabilisation d’image
51
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Mise au point
manuelle
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes.
• Luminosité insuffisante [a]
Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
• Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
Lignes horizontales [d]
Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
Sujets aperçus au travers de filets, etc.
• Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
• Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
[a] [b] [c] [d]
Handmatig
scherpstellen
Wanneer handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen bekomt u betere
resultaten door handmatig scherp te stellen.
• Onvoldoende licht [a]
• Onderwerpen met weinig contrast – muren,
lucht, enz. [b]
• Te heldere achtergrond [c]
• Horizontale strepen [d]
• Onderwerpen door bevroren ruiten
• Onderwerpen achter netten, enz.
• Helder of sterk reflecterend onderwerp
• Stilstaand onderwerp met behulp van een
statief
52
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez
de nouveau la longueur de la prise de vues.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour revenir en mode de mise au
point automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour désactiver
l’indicateur f , ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres
Procédez à une prise de vues en grand angle
après avoir réglé la mise au point en mode de
téléobjectif.
Remarque sur la mise au point manuel
Les indicateurs suivants peuvent apparaître:
lors de l’enregistrement d’un sujet très
distant;
lorsque le sujet est trop proche pour
effectuer une mise au point.
Mise au point manuelle
21
FOCUS
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u voor de
opname eerst scherpstellen in de tele-stand en
vervolgens de lengte opnieuw instellen.
(1)Druk lichtjes op FOCUS. De f indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen op het onderwerp.
Scherpstellen in de stand oneindig
Druk FOCUS diep in. De indicator verschijnt
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Terugkeren naar autofocus mode
Druk FOCUS lichtjes in om de f , of
indicator uit te schakelen.
Filmen in tamelijk donkere plaatsen
Stel scherp in de tele-stand en film in de
groothoek-stand.
Opmerking betreffende handmatige
scherpstelling
De volgende indicatoren kunnen verschijnen:
bij het opnemen van een ver afgelegen
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dicht bij is.
Handmatig scherpstellen
53
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
[b]
• Sujet lumineux et arrière-plan sombre
Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur le
degré de luminosité ajusté.
Pour retourner au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur de l’exposition.
Remarques sur le réglage de l’exposition
• La molette de contrôle n’a pas de position
d’arrêt.
• Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE
dans le menu système, l’exposition revient au
réglage automatique.
Réglage de
l’exposition
[a]
[b]
2
EXPOSURE
–+
1
–+
Wanneer de belichting regelen
Regel de belichting handmatig in de volgende
gevallen.
[a]
De achtergrond is te licht (tegenlicht).
[b]
• Helder onderwerp en donkere achtergrond.
• Om de duisternis natuurgetrouw weer te
geven.
De belichting regelen
(1) Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2)Draai de control knop om de belichting te
regelen. De belichting wordt vergrendeld in
de gekozen helderheid.
Terugkeren naar automatische
belichting
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator
te laten verdwijnen.
Opmerking betreffende de belichtingsregeling
De regelknop heeft geen stopstand.
Als u de PROGRAM AE functie kiest in het
menu, wordt teruggekeerd naar automatische
belichting.
De belichting regelen
54
Le réglage de la balance des blancs est une
opération destinée à faire paraître plus blancs les
sujets blancs et à obtenir un équilibre plus
naturel des couleurs lors de la prise de vues. En
principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de
meilleurs résultats encore en effectuant le réglage
manuellement lorsque les conditions d’éclairage
changent rapidement ou lorsque vous filmez à
l’extérieur: p.ex. enseignes au néon, feux
d’artifices.
Choix du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs
approprié dans les conditions suivantes.
e Mode d’INDOOR
Conditions d’éclairage changeant rapidement.
[a]
• Endroits trop lumineux, tels qu’un studio
photographique
• Sous des lampes à vapeur de sodium ou de
mercure
w Mode d’OUTDOOR
Sous une lampe fluorescente de couleur
correspondante
• Enregistrement d’un coucher/lever de soleil,
juste après le coucher ou juste avant le lever du
soleil [b], enseignes lumineuses ou feux
d’artifices [c]
Mode HOLD
Prise de vue d’un sujet ou fond
monochromatique
Réglage de la balance
des blancs
[a] [b] [c]
Door de witbalans te regelen zien witte
onderwerpen echt wit en zijn de kleuren
natuurlijker. Normaal wordt de witbalans
automatisch geregeld. U verkrijgt betere
resultaten door de witbalans handmatig in te
stellen wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen of bij het filmen buiten: b.v.
neonreclame, vuurwerk.
De juiste stand kiezen
Kies de juiste witbalans-stand in de volgende
omstandigheden.
e INDOOR mode-stand
• De lichtomstandigheden veranderen snel. [a]
• Te sterke verlichting zoals bijvoorbeeld in
fotostudio’s.
• Onder natrium- of kwiklampen.
w OUTDOOR mode-stand
• Onder een van kleur bijpassende
fluorescentielamp.
• Het filmen van een zonsondergang/-opgang,
net na zonsondergang, net voor zonsopgang
[b], neonreclame of vuurwerk [c].
HOLD mode
Een monochroom onderwerp of achtergrond
opnemen
De witbalans regelen
55
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Réglage de la balance des
blancs
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD pendant la prise de vues ou
en mode d’attente.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner WHT BAL, appuyez ensuite sur
la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode de balance des blancs
approprié, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Retour au mode de balance des
blancs automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 4, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
Réglage de la balance des
blancs
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
AUTO
HOLD
OFF
OUTDOOR
INDOOR
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
AUTO
HOLD
OFF
OUTDOOR
INDOOR
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
AUTO
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
OUTDOOR
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
De witbalans instellen
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2) Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven tijdens de opname of in
wachtstand.
(3)Draai de control knop naar WHT BAL, druk
vervolgens op de control knop.
(4)Draai de control knop naar de gewenste
witbalans-stand, druk vervolgens op de
control knop.
(5) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Terugkeren naar automatische
witbalans-stand
Kies AUTO in stap 4, druk vervolgens op de
control knop.
De witbalans regelen
56
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
caméscope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au moyen
des prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
TV/VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur au moyen du câble de raccordement S
vidéo (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo)
jaune du câble de raccordement A/V [b].
: Sens du signal/Signaalverloop
(non fourni/
niet meegeleverd)
Visionnage sur un
écran de télévision
AUDIO
VIDEO
IN
VCR
TV
S-VIDEO
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TV-
scherm. Bij het bekijken van video-opnamen door
aansluiting van de camcorder op een TV-toestel,
is het aanbevolen het apparaat op netstroom te
laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder/TV met audio/
video-ingangen.
Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat,
sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp
van de S video-kabel (niet meegeleverd).
Als u de camcorder aansluit met behulp van de S
video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de
gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te
gebruiken.
Weergave op een TV-
scherm
57
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/
V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche
ou rouge sur la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est connectée, le signal audio du canal
gauche est diffusé et, lorsque la fiche rouge est
connectée, le signal audio du canal droit est
diffusé.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Utilisation du récepteur AV IR
Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR
(non fourni) affichant le repère LASER LINK
à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez
aisément visionner l’image sur votre téléviseur.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi du récepteur AV IR.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au
moyen de rayons infrarouges.
LASER LINK est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Visionnage sur un écran de
télévision
: Sens du signal/Signaalverloop
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-ingang en de witte of rode stekker op de
audio-ingang van de videorecorder of de TV. Als
de witte stekker is aangesloten, hoort u het
geluid van het linker kanaal en als de rode
stekker is aangesloten, hoort u het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een
21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met het LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infrarood stralen verstuurt en ontvangt
tussen video-apparatuur met logo.
LASER LINK is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Weergave op een TV-scherm
58
Visionnage sur un écran de
télévision
Pour reproduire l’image sur un
téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur
POWER du récepteur AV IR sur ON.
(2)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · du caméscope pour
démarrer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Remarques sur LASER LINK
• Lorsque LASER LINK est activé (la touche
LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’électricité. Appuyez sur la
touche LASER LINK et désactivez-la lorsque
vous n’en avez pas besoin.
Lorsqu’un objectif de conversion (non fourni)
est installé, il est possible que la transmission
des rayons infrarouges soit bloquée.
Weergave op een TV-scherm
Weergave op een TV
(1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(2)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het LASER LINK
lampje licht op.
(5)Druk op · op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Regel de hoek en de richting van de
camcorder en de draadloze AV IR ontvanger.
De LASER LINK functie uitschakelen
Druk op LASER LINK.
Opmerkingen betreffende LASER LINK
•Wanneer LASER LINK is geactiveerd (het
LASER LINK lampje brandt), verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om het systeem uit te schakelen wanneer
u het niet gebruikt.
•Wanneer een lens (niet meegeleverd) is
gemonteerd, kunnen de infrarood stralen
worden gehinderd.
59
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date spécifiée
et reproduire l’image à partir de ce point, il existe
deux méthodes:
• A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche des limites
d’une cassette enregis-
trée au moyen de la date
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
datum - Date Search functie. Dit kan op twee
manieren:
• Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op datum
60
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début de la date sélectionnée.
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
=+
DATE SEARCH
2 11/5/97
3 11/7/97
1 10/1/97
DATE SEARCH
2 11/5/97
3 11/7/97
1 10/1/97
Zoeken op datum
Zoeken op datum met behulp
van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(4)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(6)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek-
indicator verschijnt.
(7)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
61
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
L’intervalle des limites entre les dates nécessite
plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
• L’étroit curseur à l’écran suggère la date
sélectionnée la fois précédente.
Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche de date s’il y a une portion vierge
entre les portions enregistrées de la cassette.
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
• De interval tussen de data moet meer dan twee
minuten bedragen. De camcorder kan niet
zoeken als het begin van de opgenomen datum
te dicht bij de volgende ligt.
• De korte cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
• Als de opname een blanco gedeelte bevat, kan
Date Search eventueel niet correct functioneren.
Zoeken op datum
62
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
possède une mémoire ou non.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF à l’étape 5 de
“Recherche de la date au moyen de la
mémoire de cassette”. Lorsque vous utilisez
une cassette sans mémoire de cassette, ignorez
cette étape.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)A partir de la date du jour [b], appuyez sur
= pour rechercher les dates précédentes [a]
ou sur + pour rechercher les dates
suivantes [c]. Chaque fois que vous appuyez
sur = ou +, le caméscope recherche la
date précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date change.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
1
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
2
SEARCH
MODE
5.11.19974.7.1997 31.12.1997
[a] [b] [c]
3
=+
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
Zoeken op datum zonder het
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet CM SEARCH op OFF in stap 5 van
“Zoeken op datum met behulp van het
cassettegeheugen”. Wanneer u een cassette
gebruikt zonder cassettegeheugen, slaat u
deze stap over.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening totdat de datum zoek-
indicator verschijnt.
(3)Druk vanuit de huidige positie [b] op = om
vorige data [a] te zoeken of druk op + om
volgende data [c] te zoeken. Telkens wanneer
u op = of + drukt, zoekt de camcorder
de vorige of volgende datum.
De weergave start automatisch wanneer de
datum is gewijzigd.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Zoeken op datum
63
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la fonction de recherche
de titre. Si vous utilisez une cassette possédant
une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début du titre sélectionné.
Recherche d’une scène
au moyen du titre
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
=+
TITLE SEARCH
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
1 HELLO!
TITLE SEARCH
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
1 HELLO!
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
titel - Title Search functie. Bij een band met
cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is
aangegeven op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op titel met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(4)Draai de CONTROL knop naar CM SEARCH
en druk vervolgens op de CONTROL knop.
(5)Draai de CONTROL knop naar ON en druk
vervolgens op de CONTROL knop.
(6)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator
verschijnt.
(7)Druk op = of + om de titel voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf de scène
met de gekozen titel.
Zoeken op titel
64
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
• Pour incruster un titre, reportez-vous à la page
75.
Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche s’il y a une portion vierge entre les
portions enregistrées de la cassette.
Recherche d’une scène au
moyen du titre
Recherche d’une
photo – recherche/
balayage de photo
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée - Recherche de photo. Il existe deux
modes de recherche de photo:
• A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date et l’heure enregistrées qui
sont affichées sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes - Balayage de photo. Même si votre
cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser
la fonction de balayage de photo.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
• Met een band zonder cassettegeheugen kunt u
geen titel aanbrengen of zoeken.
• Zie pagina 75 om een titel aan te brengen.
• De camcorder kan eventueel niet zoeken
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Zoeken op titel
Zoeken op foto
– photo search/photo
scan
U kunt zoeken op een stilstaand beeld (Photo
Search). Photo Search kan op twee manieren:
• Met behulp van het cassettegeheugen kan u de
opnamedatum en -tijd kiezen die is aangegeven
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na
elkaar zoeken en elk beeld automatisch
weergeven gedurende vijf seconden (Photo
Scan). U kunt de Photo Scan functie ook
gebruiken wanneer uw band geen
cassettegeheugen heeft.
Dit kan alleen met de afstandsbediening.
65
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo.
La photo de la date sélectionnée apparaît
automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède une portion vierge entre des portions
enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne
pas correctement.
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
=+
PHOTO SEARCH
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
1 10/1/97 17:00
PHOTO SEARCH
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
1 10/1/97 17:00
Zoeken op foto
– photo search/photo scan
Zoeken op foto met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(4)Draai de CONTROL knop naar CM SEARCH
en druk vervolgens op de CONTROL knop.
(5)Draai de CONTROL knop naar ON en druk
vervolgens op de CONTROL knop.
(6)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(7)Druk op = of + om de foto te kiezen.
De foto met de gekozen datum verschijnt
automatisch.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk tussen opnamen kan de Photo Search-
functie eventueel niet correct werken.
66
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF à l’étape 5 de
“Recherche d’une photo à l’aide de la
mémoire de cassette”. Lorsque vous utilisez
une cassette sans mémoire de cassette, ignorez
cette étape.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. Chaque fois que vous appuyez sur
= ou +, le caméscope recherche la scène
précédente ou suivante.
La photo sélectionnée apparaît automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
1
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
2
SEARCH
MODE
3
=+
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Zoeken op foto zonder
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet CM SEARCH op OFF in stap 5 van
“Zoeken op foto met behulp van het
cassettegeheugen”. Wanneer u een cassette
gebruikt zonder cassettegeheugen, slaat u
deze stap over.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening totdat de foto zoek-
indicator verschijnt.
(3)Druk op = of + om de foto te selecteren.
Telkens wanneer u op = of + drukt,
zoekt de camcorder de vorige of volgende
scène.
De gekozen foto verschijnt automatisch.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Zoeken op foto
– photo search/photo scan
67
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite automatiquement
pendant 5 secondes environ.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
1
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
3
=+
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Foto scannen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(3)Druk op = of +.
Elke foto wordt automatisch gedurende ongeveer
5 seconden getoond.
Stoppen met scannen
Druk op p.
Zoeken op foto
– photo search/photo scan
68
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un endroit désiré de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur (.
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la
mémoire.
• Il est possible que ZERO SET MEMORY ne
fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre
les images d’une cassette.
• ZERO SET MEMORY fonctionne en mode
d’attente d’enregistrement.
Retour sur une position
pré-programmée
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
weergave makkelijk terugkeren naar een
bepaalde positie.
(1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET
MEMORY op het punt dat u later wilt
terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00”
en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op p om de weergave te stoppen.
(3)Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk
op ) om snel vooruit te spoelen naar het
teller-nulpunt. De band stopt automatisch
wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt.
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de
tijdcode verschijnt.
(4)Druk op (.
Opmerking betreffende de bandteller
Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode.
Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY
Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het
teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals
op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het
geheugen te wissen.
• ZERO SET MEMORY kan eventueel niet
functioneren wanneer de opname een blanco
stuk bevat.
ZERO SET MEMORY werkt ook in de opname-
wachtstand.
Terugkeren naar een
bepaalde positie
1
2
40
mi n
MEMORY
ZERO SET
(
0 :00:00
40
mi n
(
0:12:34:00
3
4
69
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture - Code de
données. Le code de données est également
affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en cours de lecture.
Pour afficher les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (stabilisation d’image, balance
des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur
d’ouverture) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Lorsque des barres (--:--:--) apparaissent
• Une portion vierge de la cassette est reproduite.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
Bij het afspelen van de cassette kunt u de
opnamegegevens (de opgenomen datum en tijd
of de diverse instellingen) op het LCD scherm of
in de beeldzoeker laten verschijnen (Data Code).
Deze gegevens verschijnen ook op het TV-
scherm.
Druk tijdens de weergave op DATA CODE op de
afstandsbediening.
De gegevens kiezen die op het
scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies
de volgende items:
Als DATE/CAM is gekozen: datum n
instellingen (SteadyShot, witbalans, gain,
sluitersnelheid, apertuur) n geen indicator.
Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
(--:--:--) verschijnt als:
een blanco gedeelte wordt afgespeeld.
• de cassette werd opgenomen zonder dat de
datum en tijd werden ingesteld.
• de camcorder de gegevens niet kan lezen
wegens een beschadigde band of ruis.
Affichage des données
d’enregistrement –
Code de données
Opnamegegevens
weergeven – data
code functie
DATA
CODE
MANUAL
1000 AWB
F1. 6 18
dB
4 7 1997
17:30:00
70
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, mini DV, h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de
prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se
faire sans détérioration de la qualité d’image et
de la qualité sonore en utilisant un câble de
raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV
(non fourni) ou du câble de raccordement A/V
fourni.
Utilisez ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT
et DV IN des produits DV. En cas de connexion
numérique/numérique, les signaux vidéo et
audio sont transmis sous forme numérique pour
un montage de haute qualité.
Montage sur une
autre cassette
Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO LANC
DV
:
DV IN
DV OUT
(non fourni/niet meegeleverd)
U kunt uw eigen videoprogramma
samenstellen door montage met om het even
welke andere DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC of l Betamax videorecorder
met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u
monteren met gering beeld- of
geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet
meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel.
Gebruik deze camcorder als weergavetoestel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd)
gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV
apparatuur. Met een digitaal/digitaal
verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht voor een hoge
montagekwaliteit.
Monteren op een
andere cassette
71
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
• Vous ne pouvez brancher qu’un seul
magnétoscope.
• Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV en utilisant uniquement le câble de
raccordement DV.
• Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la
mémoire de cassette.
• Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée
devient grossière. Et lorsque vous reproduisez
l’image au moyen d’autres équipements vidéo,
il est possible que l’image tremblote.
Lorsque vous enregistrez une image en pause
de lecture via la prise DV, vous ne pouvez pas
ajouter du son audio sur la portion de la
cassette.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [b] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [a]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
(non fourni/
niet meegeleverd)
Montage sur une autre cassette
Sens du signal/Signaalverloop
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de DV kabel
U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd
opnemen kan alleen met DV apparatuur en de
DV kabel.
• Titels, indicatoren en de inhoud van het
cassettegeheugen kunnen niet worden
gemonteerd.
• Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij
weergave van het beeld met andere video-
apparatuur kan het beeld trillen.
• Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, kan geen geluid worden
toegevoegd.
Gebruik van de A/V kabel [b] of S
video-kabel (niet meegeleverd) [a]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
Monteren op een andere
cassette
72
Edición en otra cinta
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE,
ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs
d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront
enregistrés sur la bande.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du
câble de raccordement A/V à votre téléviseur
ou magnétoscope. Branchez uniquement la
prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou
au magnétoscope. Si vous raccordez la prise
blanche, le son correspond au signal L (gauche).
Si vous raccordez la prise rouge, le son
correspond au signal R (droit).
Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un adaptateur VMC-LM7 (non
fourni) et un câble LANC (non fourni) à ce
caméscope et à un autre équipement vidéo
disposant de la fonction de montage
synchronisé fin, en utilisant ce caméscope
comme lecteur.
Début du montage
Baissez le volume du caméscope en cours de
montage. Sinon, une distorsion des images n’est
pas à exclure.
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du caméscope et du
magnétoscope.
Montage sur une autre cassette
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de A/V kabel
Druk op DATA CODE, SEARCH MODE of
DISPLAY om de indicatoren in het
uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze
opgenomen.
• Als uw TV of videorecorder van het mono-type
is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel
voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan
op de TV of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal.
Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R
(rechter) signaal.
• U kunt nauwkeurig monteren door een VMC-
LM7 adaptor (niet meegeleverd) en een LANC
kabel (niet meegeleverd) aan te sluiten op deze
camcorder en andere video-apparatuur met een
nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij
u de camcorder gebruikt als weergavetoestel.
De montage starten
Draai het volume van de camcorder dicht tijdens
het monteren, zoniet kan er beeldvervorming
optreden.
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de
videorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u
wilt beginnen monteren en druk op P om de
camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op de camcorder en op de
videorecorder tegelijk in om de montage te
starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stappen 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
Monteren op een andere
cassette
73
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter
sur la bande d’origine en raccordant un
équipement audio ou un microphone. Si vous
utilisez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) pour
raccorder un équipement audio, vous pouvez
ajouter un son sur votre cassette enregistrée en
spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne
sera pas effacé.
Raccordez l’équipement audio à l’aide du câble
de raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un
microphone (non fourni).
Lors de l’utilisation d’un microphone externe, rac-
cordez-le à la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7.
Si vous enregistrez le son au moyen du
microphone intégré, vous ne devez pas raccorder
l’adaptateur VMC-LM7.
Remarques sur le doublage audio
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
Lorsqu’un microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectuera par le
biais du microphone intégré au caméscope.
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée par un autre caméscope (y compris
le DCR-PC10E), la qualité sonore peut se
dégrader.
Si vous raccordez le téléviseur au caméscope
lorsque vous effectuez un enregistrement
audio, cela peut provoquer des parasites dans
le son du téléviseur. Ces parasites ne sont
toutefois pas enregistrés sur la bande.
Doublage audio
Sens du signal/Signaalverloop
or
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid
op een cassette door audio-apparatuur of een
microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van
audio-apparatuur met behulp van de VMC-LM7
adaptor (niet meegeleverd) kunt u geluid
opnemen door het begin- en eindpunt aan te
geven. Het originele geluid wordt niet gewist.
Sluit de audio-apparatuur aan met behulp van de
RK-G128 kabel (niet meegeleverd) of een
microfoon (niet meegeleverd).
Sluit een externe microfoon aan op MIC van de
VMC-LM7 adaptor.
Wanneer u gebruik maakt van de ingebouwde
microfoon, hoeft de VMC-LM7 adaptor niet te
worden aangesloten.
Opmerkingen bij het kopiëren van geluid
• Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode
(32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
Wanneer geen externe microfoon is
aangesloten, gebeurt de opname via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
• Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in de LP
mode.
• Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die
werd opgenomen met een andere camcorder
(ook een DCR-PC10E), kan de geluidskwaliteit
slechter zijn.
• Als u bij het opnemen van geluid de TV
aansluit op de camcorder, kan het TV-geluid
gestoord zijn. Die storing wordt echter niet
opgenomen op cassette.
Geluid kopiëren
Microphone
(non fourni)/
Microfoon
(niet
meegeleverd)
Adaptateur VMC-
LM7 (non fourni)/
VMC-LM7 adaptor
(niet meegeleverd)
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)/
RK-G128 kabel (niet meegeleverd)
LINE OUT
:
Equipement audio/
Geluidsapparatuur
ou/
of
74
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur la touche ·
pour l’activer en mode de lecture et localisez
ensuite l’endroit où doit commencer
l’enregistrement. Appuyez ensuite sur P pour
passer en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur P du caméscope et en même
temps, lancez la lecture du son audio que
vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera
enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en
stéréo 1 n’est pas entendu.
(6)Appuyez sur p à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (stéréo 1)
et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans le menu système.
Remarques sur AUDIO MIX
Si vous désirez écouter le son qui a été ajouté en
cours de pause de lecture ou d’autres modes de
lecture que le mode normal, mettez AUDIO
MIX sur ST2.
Cinq minutes après avoir coupé l’alimentation,
les réglages de AUDIO MIX reviennent au son
d’origine (stéréo 1). De même, le réglage par
défaut est le son d’origine uniquement.
Pour achever un mixage audio avec plus de
précision
Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY
de la télécommande à l’endroit où vous désirez
arrêter le mixage audio en cours de lecture. Puis,
lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et
l’enregistrement s’arrêtera automatiquement à
l’endroit où vous avez appuyez sur ZERO SET
MEMORY.
Doublage audio
Geluid toevoegen aan een
opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
camcorder.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(3)Druk op · op de camcorder om over te
schakelen naar de weergavestand en zoek
vervolgens het punt waar de opname moet
beginnen. Druk vervolgens op P om over te
schakelen naar de weergave-pauzestand.
(4)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening .
(5)Druk op P op de camcorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat
u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen in stereo 2. Het opgenomen
geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op p op de plaats waar u de opname
wilt stoppen.
Het nieuw opgenomen geluid
afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid
(stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door
AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.
Opmerkingen bij AUDIO MIX
• Om het geluid te horen dat tijdens
weergavepauze of andere weergavestanden
behalve normale weergave werd toegevoegd,
zet u AUDIO MIX op ST2.
• 5 minuten na het afzetten worden de originele
instellingen van AUDIO MIX weer
aangenomen (stereo 1). Ook de
fabrieksinstelling is het originele geluid.
Geluidsmenging preciezer beëindigen
Speel de cassette af en druk op ZERO SET
MEMORY op de afstandsbediening op de plaats
waar u wilt stoppen met de geluidsmenging.
Begin dan op te nemen vanaf stap 2. De opname
stopt automatisch op het punt waar u ZERO SET
MEMORY hebt ingedrukt.
Geluid kopiëren
75
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE)
à incruster sur l’image en cours.
Incrustation de titres
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position,
appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(7)Appuyez de nouveau sur la molette de
contrôle pour terminer le réglage.
En cours de lecture, de pause ou
d’enregistrement
Après l’étape 7, l’indication “SAVE” apparaît sur
l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
Incrustation d’un
titre
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels
aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de
band wordt afgespeeld, verschijnt de titel
gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij
werd aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en
één originele titel (CUSTOM TITLE).
Titels aanbrengen
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op TITLE om de titels op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om de kleur,
de grootte of de positie te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop.
(6)Herhaal stap 4 en 5 tot u de gewenste titel
bekomt.
(7)Druk nogmaals op CONTROL om de
instelling te voltooien.
Tijdens weergave, pauze of opname
Na stap 7 verschijnt de “SAVE” indicator
gedurende 5 seconden op het scherm en wordt
de titel ingesteld.
Een titel aanbrengen
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO!
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
1
TITLE
3-72
76
En mode d’attente
Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît. Et
lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
entamer l’enregistrement.
L’indication “SAVE” apparaît sur l’écran
pendant 5 secondes et le titre est défini.
Les titres s’affichent à partir du haut de l’écran
selon la séquence suivante:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Lorsque vous avez mémorisé un titre original
Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM
TITLE”.
La couleur des titres (“COL”) change selon la
séquence suivante:
WHT(blanc) ˜ YEL(jaune) ˜ CYAN(cyan) ˜
GRN(vert) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rouge) ˜
BLUE(bleu).
La taille des titres (“SIZE”) change selon la
séquence suivante:
LG (grand) ˜ SM (petit).
Si vous avez sélectionné la taille des titres
“LG”
Le nombre maximum de caractères que vous
pouvez sélectionner pour un titre est fixé à
douze. Si vous sélectionnez 13 caractères ou plus,
les caractères ne seront pas affichés correctement.
La position du titre (“POS”) change selon la
séquence
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque
vous sélectionnez “SM” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 9 positions en tout.
Plus le numéro de position est grand, plus la
position du titre descend.
Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture
Mettez TITLE DSPL sur OFF dans le menu
système.
Incrustation d’un titre
Tijdens de wachtstand
Na stap 7 verschijnt de “TITLE” indicator.
Wanneer u op START/STOP drukt om de
opname te starten verschijnt “SAVE” gedurende
5 seconden op het scherm en wordt de titel
ingesteld.
De volgende titels verschijnen bovenaan het
scherm:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Als u een originele titel hebt opgeslagen
De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE”.
Titelkleur (“COL”) verandert als volgt:
WHT(wit) ) ˜ YEL(geel ) ˜ CYAN(cyaan)
GRN(groen) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rood)
BLUE(blauw).
Titelgrootte (“SIZE”) verandert als volgt:
LG (groot) ˜ SM (klein).
Wanneer titelgrootte “LG” is geselecteerd.
Per titel kunnen maximum 12 tekens worden
gekozen. Als u 13 of meer tekens kiest, worden
niet alle tekens weergegeven.
Titelpositie (“POS”) verandert als volgt:
Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities.
Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Hoe groter het positienummer, hoe lager de titel
komt.
Geen titel laten verschijnen
Zet TITLE DSPL in het menusysteem op OFF.
Een titel aanbrengen
77
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Incrustation d’un titre
Remarques sur les titres
• Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque
vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de
sortie.
• Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une
portion vierge de la bande.
Les titres que vous incrustez sont affichés en
utilisant uniquement les équipements vidéo au
format DV dotés de la fonction de titreuse
d’index.
• Le titre peut être interprété par erreur comme
un signal d’index lorsque la bande est
reproduite sur d’autres lecteurs.
Remarques sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
Chaque cassette peut compter entre 15 et 26
titres environ, sachant qu’un titre se compose
de 5 caractères environ.
• Si la cassette possède trop de signaux d’index, il
se peut que vous ne puissiez pas incruster de
titre en raison d’une mémoire saturée.
Een titel aanbrengen
Opmerkingen betreffende titels
• Tijdens het uitvloeien kan geen titel worden
aangebracht.
• Een titel kan niet worden aangebracht op een
blanco gedeelte.
• De aangebrachte titels worden enkel
weergegeven door DV video-apparatuur met
index titler-functie.
• Bij weergave met andere videorecorders kan de
titel verkeerdelijk worden gedetecteerd als
indexsignaal.
Opmerkingen betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
• Op een cassette kunnen ongeveer 15 tot 26 titels
worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5
tekens bestaat.
Als een cassette teveel indexsignalen bevat,
kunt u geen titel aanbrengen omdat het
geheugen vol is.
78
Suppression d’un titre
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TITLEERASE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous désirez
supprimer, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Incrustation d’un titre
2,6
1
MENU
3
4
MENU
REC MODE
D ZOOM
COMMANDER
STEADYSHOT
[]
MENU
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
5
MENU
REC MODE
D ZOOM
COMMANDER
STEADYSHOT
[]
MENU
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
:END
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE OK?
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
[]
MENU
:END
Een titel wissen
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de CONTROL knop naar TITLEERASE
en druk vervolgens op de CONTROL knop.
(4)Draai de CONTROL knop naar de titel die u
wilt wissen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(5)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de
CONTROL knop.
(6)Druk op MENU om het menu te wissen.
Een titel aanbrengen
79
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Si vous utilisez une cassette disposant d’une
mémoire, vous pouvez créer un titre de 20
caractères maximum et le mémoriser.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CUSTOM TITLE, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
désiré, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(7)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [ ], appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
Création d’un titre
personnalisé
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen
kunt u een titel maken van maximum 20 tekens
en die opslaan in het geheugen.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen op het LCD scherm.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM
TITLE te kiezen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste teken te kiezen en druk
vervolgens op de CONTROL knop.
(5)Draai de CONTROL knop om het gewenste
teken te kiezen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(6)Herhaal stap 4 en 5 tot de titel klaar is.
(7)Draai aan de CONTROL knop om [ ] te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
Zelf een titel maken
2
1
TITLE
3
TITLER MODE
OUR SWEET BABY
WEDDING
CONGRATULATIONS!
VACATION
THE END
zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
7
4,5
CUSTOM TITLE
MUSIC
———————————————
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
80
Pour supprimer un caractère
A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [ M ], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous désirez modifier,
puis appuyez sur la molette de contrôle.
Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis
créez un nouveau titre.
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec
une cassette introduite, le caméscope se met
automatiquement hors tension. Si l’appareil se
met hors tension pendant que vous réalisez un
titre, mettez le commutateur POWER sur OFF,
puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de
créer est conservé en mémoire.
Création d’un titre personnalisé
Een teken wissen
Draai in stap 4 aan de CONTROL knop om [ M ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop. Het
laatste teken wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om de
titel te kiezen die u wilt wijzigen en druk op de
CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en
maak dan een nieuwe titel.
Als het maken van een titel langer dan 5
minuten duurt
Als de camcorder met ingebrachte cassette langer
dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij
automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens
het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet
u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens
op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan
opgeslagen in het geheugen.
Zelf een titel maken
81
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez identifier la cassette. Ce texte
d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la
cassette, comprend un maximum de 10 caractères.
Lorsque vous introduisez une cassette avec
identification et mettez l’appareil sous tension, le
texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(3)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TAPE TITLE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(6)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
désiré, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(7)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(8)Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(9)
Tournez la molette de contrôle pour sélectionner
[]
, appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 7 tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M ], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte
d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
Si le repère apparaît à l’étape 5
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre sur la cassette, vous pouvez
l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaissent également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères
que vous pouvez sélectionner pour le titre.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
pour faire disparaître la portion rouge.
Identification d’une
cassette
Een cassette met cassettegeheugen kan worden
benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens
bestaan en wordt opgeslagen in het
cassettegeheugen. Na het inbrengen van de
benoemde cassette en het aanzetten van het
toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in
de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen.
(2)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(3)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm.
(5)Draai aan de CONTROL knop om TAPE
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(6)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met de gewenste letter te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(7)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste letter te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(8)Herhaal stap 6 en 7 tot de titel klaar is.
(9)Draai aan de CONTROL knop om [ ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
Een teken wissen
Draai in stap 7 aan de CONTROL knop om [ M ] te
kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste
teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt
wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als
voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 5
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de
cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de
cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels
verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een
titel kunt kiezen.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan deze niet worden benoemd.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
Een cassette
benoemen
82
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette .
Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV avec mémoire de cassette
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. La mémoire à circuits
intégrés est présente sur ce type de cassette Mini-
DV. Ce caméscope peut lire et écrire des données
telles que les dates ou les titres enregistrés, etc.
dans cette mémoire. Les cassettes avec mémoire
affichent l’indication (mémoire de cassette).
Sony recommande l’utilisation de cassettes avec
indication pour exploiter ce caméscope de
manière optimale.
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection des
droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur
l’écran du téléviseur si vous essayez de
reproduire ce type de cassette. Ce caméscope
n’enregistre pas de signaux de protection de
droits d’auteur sur la cassette lors d’un
enregistrement.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à
32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut
se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: un nouveau son ne peut pas être
enregistré, mais le son original peut être
enregistré avec une qualité supérieure. Par
ailleurs, il peut également reproduire un son
enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque
vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode 16 bits, l’indication 16BIT apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous ne pouvez pas enregistrer en mode 16 bits
avec ce caméscope.
Informations complémentaires
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Cassettetypes kiezen
Alleen cassettes zijn geschikt. U kunt geen
andere DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l
Betamax cassettes gebruiken.
Wij raden Mini DV cassettes met
cassettegeheugen aan
Er zijn twee soorten Mini DV cassettes: met
cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen.
Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit
type Mini DV cassette is voorzien van een IC
geheugen dat door de camcorder kan worden
gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te
lezen en op te slaan. Een cassette met
cassettegeheugen is voorzien van het
(Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan
cassettes met het logo te gebruiken om alle
mogelijkheden van de camcorder optimaal te
benutten.
Bij weergave
Copyright signaal
Met deze camcorder kan geen cassette worden
afgespeeld waarop een copyright signaal is
opgenomen ter bescherming van auteursrechten.
Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen,
verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm,
in de beeldzoeker of op het TV-scherm. Deze
camcorder neemt geen copyright signalen op
tijdens het opnemen van een cassette.
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden
opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in
stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en
stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de
weergave AUDIO MIX te kiezen in het
menusysteem. Beide geluiden kunnen worden
weergegeven.
16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden
opgenomen maar het originele geluid kan met
hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien
kan ook geluid worden weergegeven dat is
opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij
het afspelen van een cassette opgenomen in de
16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Met deze camcorder kan niet worden
opgenomen in 16-bit mode.
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes
en weergavestanden
83
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarques sur la cassette Mini-
DV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la cassette Mini-DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement
illustré de manière à ne pas provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une cassette
Mini-DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la cassette Mini-DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir
éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
Pour enregistrer/Om op te nemen
Déplacez le taquet pour empêcher tout
effacement accidentel. /Uitschuiven om
toevallig wissen te voorkomen
Connecteur plaqué/
Vergulde aansluiting
Cassettes utilisables et modes
de lecture
[c]
[a]
Opmerkingen bij de Mini DV
cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het
rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een Mini DV cassette
kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals
hieronder afgebeeld om de werking van de
camcorder niet te verstoren. [b]
Na gebruik van een Mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in
de houder en zet ze rechtop.
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van Mini DV
cassettes vuil of stofferig is, kan het
cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig
de vergulde aansluiting met een doek om de 10
uitwerpingen. [c]
Geschikte cassettes en
weergavestanden
Etiquette/
Label
[b]
84
Votre caméscope est livré avec une pile au
vanadium-lithium qui permet de conserver la
date et l’heure, etc. quelle que soit la position du
commutateur POWER. La pile au vanadium-
lithium se recharge tant que vous utilisez le
caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le
caméscope, elle se décharge progressivement.
Elle sera complètement déchargée au bout
d’environ 6 mois si vous n’utilisez pas du tout le
caméscope pendant cette période. Même si la pile
au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela
n’affectera pas le fonctionnement du caméscope.
Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez
la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de
recharge:
Branchez le caméscope à la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Mise au rebut du caméscope
Retirez la pile au vanadium-lithium et jetez le
caméscope et la pile au vanadium-lithium
conformément au système de mise au rebut en
vigueur dans votre pays. La pile au vanadium-
lithium se trouve dans le compartiment à
cassette.
(1)Retirez le couvercle au moyen d’un tournevis.
(2)Sortez et jetez la pile au vanadium-lithium.
Recharge de la pile
au vanadium-lithium
dans le caméscope
1 2
Pile au vanadium-
lithium/Vanadium-
lithiumbatterij
Uw camcorder wordt geleverd met een
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om
gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De
vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen
zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de
camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter
langzaam leeg. Wanneer u de camcorder
helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een half
jaar volledig uitgeput. De werking van de
camcorder wordt daar echter niet door verstoord.
Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een
volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als
volgt:
• Sluit de camcorder met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter aan op een
stopcontact en laat de POWER schakelaar
gedurende meer dan 24 uur af staan.
• Of plaats een volledig opgeladen batterij in de
camcorder en laat de camcorder meer dan 24
uur met de POWER schakelaar af staan.
Wanneer u de camcorder
afdankt
Verwijder eerst de vanadium-lithiumbatterij en
voer zowel de camcorder als de vanadium-
lithiumbatterij af conform de geldende
reglementering in uw land. De vanadium-
lithiumbatterij zit in de cassettehouder.
(1)Verwijder het paneel met behulp van een
schroevedraaier.
(2)Verwijder de vanadium-lithiumbatterij en
gooi ze weg.
De vanadium-
lithiumbatterij in de
camcorder opladen
85
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ six
mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des
barres peuvent apparaître) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Sélectionnez CLOCK SET, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette de
contrôle.
(6)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
contrôle.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Réglage de la date et
de l’heure
4
65
2
1
3,7
MENU
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
MENU
16:9WIDE
LCD COLOUR
TITLEERASE
REC LAMP
OFF
OFF
1 1 1997
[]
MENU
DISPLAY
CLOCK SET
12:00:00
DEMO MODE
:END
MENU
OFF
OFF
12 00
[]
MENU
CLOCK SET
1997 1 1
:END
12 00
1997 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 7 1
12 00
1998 7 4
17 00
1998 7 4
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de
tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt.
Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar
niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd
verloren zijn gegaan (streepjes kunnen
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval
eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel
vervolgens datum en tijd opnieuw in.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op de groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm.
(4)Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL
knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om het jaar in
te stellen en druk op de CONTROL knop.
(6)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL knop te draaien en
erop te drukken.
(7)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
De datum en tijd
terugstellen
86
Pour corriger la date et l’heure
Répétez les étapes 3 à 6.
Les indicateurs de l’année changent comme
suit:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
selon le format 24 heures.
Réglage de la date et de l’heure
1997 1998 2029... 2000 ...
De instelling van datum en tijd
wijzigen
Herhaal stap 3 tot 6.
De jaarindicator verandert als volgt
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze camcorder werkt
volgens de 24-uren cyclus.
De datum en tijd terugstellen
1997 1998 2029... 2000 ...
87
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Ce chapitre vous explique comment exploiter au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran
LCD ou le viseur, l’objectif se déplace
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie est également mise à contribution
lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit
uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel
accuvermogen hebt dan gepland voor een
opname.
De accu gaat minder lang mee in een
koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller
leeg bij koud weer.
De accu sparen
Laat de camcorder niet in de wachtstand staan
wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de
accu te sparen.
Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar
over. Bij het positioneren van het onderwerp, het
kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD
scherm, beweegt de lens automatisch en wordt
accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of
uitwerpen van een cassette wordt stroom
verbruikt.
Tips voor het gebruik van
de meegeleverde accu
88
Quand faut-il remplacer la
batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée.
Le temps restant en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à
un clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du caméscope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope de manière à obtenir
une transition progressive avec les prises de vues
réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, par exemple
dans une voiture garée au soleil ou en plein
soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’inquiéter, ce phénomène est parfaitement
normal.
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de
accu-indicatie op het LCD scherm geleidelijk
naarmate de accu leeg raakt.
Ook de resterende tijd in minuten verschijnt.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te
knipperen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
Wanneer de i indicator van traag naar snel gaat
knipperen tijdens het opnemen, zet u de
POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en
vervangt u de accu. Laat de cassette in de
camcorder voor een vloeiende overgang tussen
scènes nadat de accu werd vervangen.
Opmerkingen betreffende de
oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van
meer dan 60°C (140°F), bijvoorbeeld in een auto
die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten
gevolge van de chemische reactie in de accu. U
hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
89
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une petite
quantité d’énergie passe au caméscope même si
l’interrupteur POWER est en position OFF, ce
qui raccourcit l’autonomie des batteries.
La batterie se décharge toujours
progressivement même lorsque vous ne
l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par
conséquent, rechargez la batterie juste avant
d’utiliser le caméscope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le caméscope sous tension
avec une batterie entièrement rechargée, il y a
lieu de remplacer la batterie par une nouvelle
batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10°C et 30°C. Des températures
inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible.
Sony recommande l’utilisation d’une batterie
“InfoLITHIUM” avec les équipements affichant
l’indication .
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera
l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.*
Toutefois, si vous l’utilisez avec des équipements
ne présentant pas cette indication, la capacité
restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
* Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation
de l’équipement.
Zorg voor de accu
Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de
accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een
kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder -
zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF
staat - waardoor de accu uitgeput raakt.
• De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het
opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook
altijd de accu op net voor u hem gaat
gebruiken.
De levensduur van de accu
Wanneer de accu-indicator snel knippert net na
het aanschakelen van de camcorder met een
volledig opgeladen accu, moet deze worden
vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen
accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een
temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere
temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag
nemen.
Opmerkingen betreffende de
“InfoLITHIUM” accu
Wat is de “InfoLITHIUM” accu
precies?
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij
die gegevens omtrent het batterijverbruik kan
uitwisselen met compatibele video-apparatuur.
Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te
gebruiken met video-apparatuur die is voorzien
van het merkteken.
Wanneer u deze accu gebruikt met video-
apparatuur die is voorzien van het
merkteken, geeft die apparatuur
de resterende tijd aan in minuten.* Als u hem
echter gebruikt met apparatuur zonder dit
merkteken, wordt de resterende tijd niet
aangegeven in minuten.
* De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden.
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
90
Comment s’affiche la consommation
de la batterie?
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si la mise
au point automatique fonctionne ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et calcule l’autonomie
électrique restante. Si les conditions changent
fortement, l’indication de batterie résiduelle peut
diminuer subitement ou augmenter de plus de 2
minutes.
Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD, il est
possible que l’indicateur i clignote dans
certaines conditions.
Pour obtenir une indication de
batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
• Si l’indication semble incorrecte, videz la
batterie et puis rechargez-la complètement
(Recharge complète
1)
). Sachez que si vous avez
utilisé la batterie dans un endroit chaud ou
froid pendant une longue période ou que vous
avez répété la recharge plusieurs fois, il est
possible que la batterie n’indique pas le temps
correct, même après avoir été rechargée
complètement.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un équipement ne possédant pas
l’indication , assurez-vous que
vous videz la batterie sur l’équipement
possédant l’indication et puis
rechargez-la complètement.
Hoe wordt het batterijverbruik
aangegeven?
Het stroomverbruik van de camcorder hangt af
van de gebruiksomstandigheden, zoals
bijvoorbeeld of de automatische scherpstelling al
dan niet worden gebruikt.
De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van
de camcorder en het stroomverbruik en berekent
op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de
gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan
de indicatie plots met meer dan 2 minuten
verhogen of verlagen.
Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de
beeldzoeker, kan de i indicator toch in
sommige omstandigheden gaan knipperen.
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
accucapaciteit
Zet de camcorder in de opname-wachtstand en
richt hem op een stilstaand object. Beweeg de
camcorder niet gedurende minstens 30 seconden.
• Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu
leeg laten lopen en weer volledig opladen
(maximale lading
1)
). Merk op dat als u de accu
gedurende lange tijd hebt gebruikt in een
warme of koude omgeving, of na vele malen na
elkaar opladen, de correcte tijd ook na
maximaal laden niet correct kan worden
aangegeven.
Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt
gebruikt met apparatuur zonder het
logo, moet u de accu volledig
leeg laten lopen op apparatuur met
logo en daarna volledig
opladen.
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
91
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Pourquoi l’indication de batterie
résiduelle ne correspond-elle pas au
temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la
température et la situation ambiantes. Le temps
d’enregistrement diminue fortement par temps
froid. Le temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
entièrement rechargée (ou normalement
rechargée
2)
) à 25°C. Etant donné que la
température et la situation ambiantes sont
différentes lorsque vous utilisez le caméscope,
l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas
identique au temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1
heure après que le voyant de charge de
l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge se soit éteint.
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la recharger
complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Waarom de restladingsindicatie niet
overeenstemt met de continu
opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De opnameduur hangt af van de
omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een
koude omgeving wordt de opnameduur veel
korter. De continu opnameduur in de
gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een
volledig (of normaal geladen
2)
) accu bij een
temperatuur van 25°C (77°F). Doordat de
omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de
praktijk niet dezelfde zijn, kan de
restladingsindicatie afwijken van de waarden
vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat
het laadcontrolelampje van de
netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Normale lading: laden tot het
laadcontrolelampje van de
netspanningsadapter is gedoofd.
Opmerkingen betreffende het
laden
Nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu
volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg
is alvorens deze op te laten. Als u de accu
volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende
lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de
accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te
nemen.
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
92
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la durée de
recharge de la batterie s’en trouve
réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes:
• Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
• N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Opmerkingen betreffende de
aansluitingen
Als de aansluitklemmen (metalen
onderdelen achteraan) niet proper zijn,
wordt de laadduur ingekort.
Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu
gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u
de accu enkele malen aanbrengen en
verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook
de +, – en C aansluitklemmen schoon met een
zachte doek of papier.
Hou rekening met het volgende
Houd de accu uit de buurt van vuur.
• Houd de accu droog.
• Open de accu niet of probeer de accu niet uit
elkaar te halen.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
93
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller
au tambour d’enregistrement et de se détériorer
ou de provoquer un dysfonctionnement du
caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est
livré avec des capteurs d’humidité. Prenez
néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce
cas, aucune fonction ne sera opérante hormis
l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment
à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
clignote simultanément, la cassette est introduite
dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez également la cassette
reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît,
mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors
tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la
condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans
un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la
température de la pièce pendant quelque temps.
(1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Sortez-le du sac lorsque la température de
l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la
pièce (après 1 heure environ).
Entretien et
précautions
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een
warme omgeving wordt overgebracht, kan er
vocht neerslaan in of op de behuizing van het
toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band
aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet
goed meer werkt. Om schade door
condensvorming te voorkomen, is de camcorder
voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden
wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te
nemen.
In de camcorder
Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt
de pieptoon en knippert de { indicator. Alle
functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar,
behalve de uitwerpfunctie. Open de
cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem
minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator
knippert, betekent dit dat er een cassette in de
camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de
camcorder af en laat ook de cassette ongeveer 1
uur zitten.
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens,
wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar
wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit
en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een
warme omgeving overbrengt, kunt u deze het
beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd
aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten
wennen.
(1)Sluit de plastic tas met de camcorder goed af.
(2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de
omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
94
/
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
l’image de lecture apparaît avec des mosaïques
les images de lecture ne bougent pas
les images de lecture sont à peine visibles
les images de lecture n’apparaissent pas
• l’indication v et le message “ Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou
l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo
au moyen de la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de
l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se
manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre région,
adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
Précautions
Fonctionnement du caméscope
• Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou
8,4 V (adaptateur secteur).
• Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez particulièrement soin de
l’objectif.
Entretien et précautions
[a] [b]
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u
regelmatig de videoknoppen schoonmaakt.
De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
mozaïekruis verschijnt bij weergave
weergavebeelden niet bewegen
weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
weergavebeelden niet verschijnen
• de v indicator en het bericht “ Ò CLEANING
CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens of de
v indicator knippert op het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
In geval [a] of [b] moet u de videokoppen
reinigen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer
het beeld en als het probleem nog niet is
opgelost, moet u de videokoppen nogmaals
reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Opmerking
Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet
meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar
is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de camcorder
• Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of
8,4 V (netspanningsadapter).
• In het geval een voorwerp of vloeistof in de
behuizing valt, schakelt u de stroom van de
camcorder uit en laat u deze controleren door
de vakman voordat u het toestel opnieuw
gebruikt.
• Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd
mechanische schokken. Behandel de lens
voorzichtig.
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
ou/
of
95
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
• Laissez l’interrupteur POWER en position OFF
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
• N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD.
• Si le caméscope est utilisé dans un endroit
froid, il est possible qu’une image rémanente
apparaisse sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
• Pendant l’utilisation du caméscope, l’arrière de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
• N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
• N’ouvrez pas le clapet de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
• Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant
une période prolongée, débranchez-le de la
source d’alimentation et retirez la cassette.
Allumez le caméscope de temps en temps,
faites-le fonctionner en mode caméra et lecture
et reproduisez une cassette pendant 3 minutes.
• Eliminer la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
• S’il y a des traces de doigts sur l’écran LCD,
utilisez le kit de nettoyage LCD (non fourni)
pour les enlever.
• Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant pour éviter d’endommager la
finition.
• Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irréparable.
Entretien et précautions
• Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de
camcorder niet gebruikt.
• Gebruik de camcorder niet in ingepakte
toestand. Het toestel genereert warmte die vrij
moet kunnen komen.
Vermijd contact met sterke magnetische velden
of trillingen.
• Duw niet op het LCD scherm.
• Als de camcorder in een koude omgeving
wordt gebruikt, kan er een restbeeld
verschijnen op het LCD scherm. Dit is normaal.
• Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit is normaal.
Behandeling van cassettes
• Steek niets in de gaatjes achteraan op de
cassette.
• Maak de beschermende klep niet open en raak
de band ook niet aan.
• Vermijd aanraking of beschadiging van de
contactklemmen. Reinig de klemmen met een
zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
• Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt,
schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette
uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom
in, bedien het CAMERA en PLAYER gedeelte
en speel ongeveer 3 minuten van een band af.
• Reinig de lens met een zachte borstel om stof te
verwijderen. Verwijder eventuele
vingerafdrukken op de lens met een zachte
doek.
• Verwijder eventuele vingerafdrukken op het
LCD scherm met een LCD reinigingsset (niet
meegeleverd).
• Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte droge doek of een zachte doek die licht
bevochtigd is met een mild, verdund
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een
oplossing die het oppervlak van de behuizing
kan beschadigen.
• Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de
camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het
strand of in een stofferige omgeving, moet u
hem beschermen tegen zand en stof. Door zand
of stof kan de werking van het toestel worden
verstoord en dit kan eventueel leiden tot
onherstelbare beschadiging.
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
96
Adaptateur secteur
Recharge
• Utilisez uniquement une batterie lithium-ion.
• Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
parfaitement normal.
Divers
• Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser
pendant un certain temps. Pour débrancher,
tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
• Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire un
court-circuit dangereux pour l’appareil.
Gardez toujours les contacts métalliques bien
propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
• Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la recharge de la batterie, éloignez-le
des récepteurs AM et des équipements vidéo,
car il risque de provoquer des interférences.
• L’appareil s’échauffe pendant son utilisation.
C’est parfaitement normal.
• Ne placez pas l’appareil à des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Entretien et précautions
Netspanningsadapter
Opladen
• Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen.
• Plaats de batterij tijdens het opladen op een
vlakke trillingsvrije ondergrond.
• Tijdens het opladen wordt de batterij warm. Dit
is normaal.
Overige
• Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u
hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit
aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de
stekker.
• Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of
beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
• Zorg ervoor dat het netsnoer niet met kracht
wordt dubbelgevouwen of dat zij bekneld raakt
onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt
hierdoor beschadigd met het risico op brand of
elektrisch schokken.
• Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de
metalen onderdelen van de verbindingsplaat.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter
beschadigen.
• Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon
blijven.
• Haal de adapter niet uit elkaar.
Vermijd mechanische schokken en laat de
adapter niet vallen.
• Houd de adapter, vooral tijdens het opladen,
uit de buurt van AM-ontvangers en video-
apparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
• Tijdens gebruik genereert de adapter warmte.
Dit is normaal.
• Houd de adapter uit de buurt van de volgende
omstandigheden:
– extreme hitte of kou,
– stof en vuil,
– vocht,
– trillingen.
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
97
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit.
• Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
• N’utilisez pas un mélange de piles usagées et
neuves.
• N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
• N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
• Nettoyez précautionneusement le liquide dans
le compartiment à piles avant de remplacer les
piles.
• Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les
mains à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les
yeux abondamment à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Entretien et précautions
Opmerking betreffende droge
batterijen
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen dient u op het volgende te letten:
• Plaats de batterijen altijd in de juiste richting.
• Laad droge batterijen nooit op.
• Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
Gebruik geen verschillende types batterijen.
• Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput.
• Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
• Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de
batterijhouder alvorens de batterijen te
vervangen.
• Spoel vloeistof die eventueel op de huid
terechtkomt af met water.
• Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u
die onmiddellijk overvloedig spoelen met water
en een arts raadplegen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen
problemen voordoen, schakel de stroom uit een
raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
98
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de télévision couleur. Avant
d’utiliser le caméscope dans un autre pays,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taïwan, Venezuela, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Utilisation de votre
caméscope à l’étranger
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TV-
kleursysteem. Als u de camcorder in het
buitenland wilt gebruiken, controleert u van te
voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter
kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met
een netspanning van 100 V tot 240 V
wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL
systeem. Als u opnamen op een televisie wilt
weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd
op het PAL-systeem.
Controleer de onderstaande lijst.
PAL systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slovakije, Spanje, Thailand, Tsjechië, Zweden,
Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
VS, Venezuela, enz.
SECAM systeem
Bulgarije, Republiek Tsjechië, Frankrijk, Guyana,
Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rusland,
Republiek Slovakije, Ukraïne, enz.
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
105
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
De band is vastgekleefd aan de kop.
m Werp de cassette uit. (p. 12)
De cassette is ten einde.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 25)
De POWER schakelaar staat op PLAYER.
m Zet hem op CAMERA. (p. 13)
Het nokje van de cassette is verschoven (rood).
m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje (p. 12)
Het nokje van de cassette is naar links geschoven
(vergrendeld).
m Verschuif het nokje naar rechts (ontgrendeld). (p. 14)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
(p. 8, 30)
Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur
ongebruikt. (p. 93)
Stel de datum en de tijd terug. (p. 85)
Maak geen nieuwe opname nadat de cassette opnieuw is
ingebracht.
De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het opnemen
uitgeworpen.
Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet bevestigd.
m Bevestig de accu. (p. 11)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 8)
Er is geen netspanningsadapter aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 30)
Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder
langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan.
m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op
CAMERA. (p. 13)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 8)
De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 87)
De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw. (p. 8)
De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 30)
Alleen een NP-F100/NP-F200/NP-F300 accu is geschikt.
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan
de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de
stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Camcorder
Voeding
Symptoom
De stroom is niet aan.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
De accu kan niet worden geïnstalleerd
Bediening
Symptoom
START/STOP werkt niet.
De POWER schakelaar kan niet op
PHOTO worden gezet.
De cassette kan niet uit de cassettehouder
worden genomen.
De { en 6 indicatoren knipperen en geen
enkele functie werkt, behalve het
uitwerpen van de cassette.
“CLOCK SET” verschijnt wanneer de
camcorder wordt aangezet.
De End Search functie werkt niet.
Vervolg op volgende pagina
Nederlands
Problemen oplossen
106
Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet hem op PLAYER. (p. 25)
De cassette is ten einde.
m Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe. (p. 25)
Het volume staat helemaal dicht.
m Open het LCD paneel en druk op VOLUME +. (p. 25)
AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 37, 74).
AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 37, 74).
STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 49)
De POWER schakelaar staat op PHOTO.
m Zet op CAMERA.
The START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of
ANTI GROUND SHOOTING.
m Zet op . (p. 18)
Handmatige scherpstelling.
m Zet op automatische scherpstelling.. (p. 51)
Omstandigheden ongeschikt voor automatische
scherpstelling.
m Zet op handmatige scherpstelling.. (p. 51)
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of
ANTI GROUND SHOOTING.
m Zet op . (p. 18)
TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON in het menusysteem. (p. 76)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 75)
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis een andere titel. (p. 78)
De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 12)
Het uitvloeien is bezig.
m Wacht tot het uitvloeien stopt. (p. 39)
In deze positie wordt niets opgenomen.
m Breng de titel aan in de opgenomen positie. (p. 75)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 81)
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis enkele titels. (p. 78)
De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 12)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 60)
CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 37)
Bediening
Symptoom
De band beweegt niet als een
bandtransportknop wordt ingedrukt.
Bij het afspelen van een cassette is slechts
een zwak of helemaal geen geluid
hoorbaar.
Het nieuwe geluid dat aan een cassette
werd toegevoegd, is niet hoorbaar.
SteadyShot werkt niet.
De opname stopt meteen.
De opname stopt na enkele seconden.
Autofocus werkt niet.
In-/uitvloeien werkt niet.
De titel verschijnt niet.
De titel wordt niet opgenomen.
De cassettenaam wordt niet opgenomen.
Date search werkt niet terwijl de
opnamedatum wordt weergegeven.
Problemen oplossen
107
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
• De beeldzoekerlens is niet ingesteld.
m Stel de beeldzoekerlens in. (p. 14)
• Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te
groot. De camcorder is niet defect.
m Verander van plaats.
• De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 94)
• De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 94)
• LCD BRIGHT is niet goed ingesteld.
m Druk op + of – tot u de gewenste helderheid bekomt
(p. 25)
• Handmatige belichtingsregeling is ingesteld.
m Kies automatische instelling (p. 53)
• De camcorder is niet defect.
• Het LCD paneel is open.
m Sluit het LCD paneel.
• De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten.
m Raadpleeg uw dichtsbijzijnde Sony handelaar.
• Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet en na 10
minuten nog geen cassette is ingebracht, start de
camcorder automatisch de demonstratie als DEMO
MODE in het menusysteem op STBY/ON staat.
m Breng de cassette in en de demonstratie stopt. U kunt
de demonstratie afzetten. (p. 36)
• Zelfdiagnose-weergave werd geactiveerd.
m Controleer de diagnosecode aan de hand van de
codetabel (p. 110)
Oorzaak en/of oplossing
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 63)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 37)
• Er staat geen titel op de cassette.
m Breng titels aan. (p. 75)
• De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig.
m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 83)
Bediening
Symptoom
Title search werkt niet.
De indicator verschijnt niet bij
gebruik van een cassette met
cassettegeheugen.
Beeld
Symptoom
Het beeld in de beeldzoeker is onscherp.
Er verschijnt een verticale streep wanneer
bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een
zwarte achtergrond wordt gefilmd.
Het beeld is “gestoord” of nauwelijks
zichtbaar.
De v indicator knippert op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Het beeld is te helder of te donker.
Er verschijnt een verticale streep bij het
filmen van een zeer helder onderwerp.
Het beeld verschijnt niet in de
beeldzoeker.
Het beeld verschijnt niet op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Op het LCD scherm of in de beeldzoeker
verschijnt een onbekend beeld.
“C:ππ:ππ” verschijnt bijvoorbeeld op
het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Vervolg op volgende pagina
Problemen oplossen
108
Oplossing
Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem na
ongeveer 1 minuut weer in. (p. 8)
Raadpleeg de tabel op de volgende pagina.
Andere
Symptoom
Bij montage met een DV kabel kan het
opnamebeeld niet worden gecontroleerd.
De camcorder wordt warm.
De meegeleverde afstandsbediening werkt
niet.
Het BATT CHARGE lampje knippert
nadat u de accu hebt geïnstalleerd.
Er werkt geen enkele functie en toch staat
het toestel aan.
Netspanningsadapter
Symptoom
Het VTR/CAMERA of CHARGE lampje
licht niet op.
Het CHARGE lampje knippert.
Problemen oplossen
Oorzaak en/of oplossing
Verwijder de DV kabel en sluit hem opnieuw aan.
Als de camcorder gedurende lange tijd aan staat,
wordt hij warm. Dit is normaal.
COMMANDER in the menusysteem staat op OFF.
m Zet op ON. (p. 34)
De infrarood stralen worden gehinderd.
m Verwijder het obstakel.
De accu is niet aangebracht met de juiste polariteit.
m Plaats de accu met de juiste polariteit. (p. 118)
De batterijen zijn leeg.
m Plaats nieuwe batterijen. (p. 118)
De camcorder is niet defect.
Maak de stekker op de accu of de
netspanningsadapter los, wacht ongeveer 1 minuut en
sluit hem weer aan. Zet het toestel aan. Als de functies
nog altijd niet werken, drukt u met een puntig
voorwerp op de RESET knop rechts onder de START/
STOP MODE. (Als u op de RESET knop drukt,
worden alle instellingen met inbegrip van datum en
tijd teruggesteld.) (p. 116)
109
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Als het CHARGE lampje knippert
Raadpleeg het volgende overzicht.
Haal de accu van de
netspanningsadapter. Bevestig de accu
opnieuw.
Als het CHARGE lampje nog knippert
moet u een nieuwe accu aanbrengen.
Als het CHARGE lampje niet opnieuw
knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na
een tijdje weer dooft, is er geen
probleem. *
Als het CHARGE lampje opnieuw
knippert
ligt het probleem bij de
netspanningsadapter.
Als het CHARGE lampje niet
opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na
een tijdje weer dooft, ligt het probleem
bij de eerst aangebrachte accu.
Raadpleeg uw Sony handelaar.
* Als u een accu gebruikt die nieuw is of die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het CHARGE lampje
knipperen wanneer hij de eerste maal wordt opgeladen. Dit is normaal. Laad de accu dan opnieuw.
Problemen oplossen
110
Oorzaak en/of oplossing
Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur
ongebruikt. (p. 93)
De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette
(niet meegeleverd). (p. 94)
De zelfdiagnosefunctie is geactiveerd om een abnormale werking
te voorkomen.
m Verwijder de cassette en breng ze opnieuw in, en bedien de
camcorder (p. 12)
m Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de accu. Breng
de spanningsbron opnieuw aan en bedien de camcorder.
De zelfdiagnosefunctie is geactiveerd om een abnormale werking
te voorkomen.
m Raadpleeg uw Sony handelaar en deel de vijfcijferige code mee
(bijvoorbeeld: E:61:10)
Vijfcijferige display
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Nederlands
Zelfdiagnosefunctie
Raadpleeg uw Sony handelaar wanneer u het probleem zelf niet kunt oplossen.
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie
Als er iets mis is met de camcorder, verschijnt
een vijfcijferige waarschuwingscode (combinatie
van letters en cijfers) in de beeldzoeker of op het
LCD scherm. Als de waarschuwingscode
verschijnt, moet u de volgende tabel controleren.
De vijfcijferige display geeft informatie over de
huidige staat van de camcorder. De laatste twee
cijfers (aangegeven door ππ) verschillen
afhankelijk van de camcorderstatus.
LCD scherm/beeldzoeker
Zelfdiagnosedisplay
•C:ππ:ππ
U kunt het probleem zelf oplossen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg uw Sony handelaar.
C : 21: 00
STBY
40min
40min
112
Nederlands
Technische gegevens
Video camera
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee draaiende koppen, helical
scanning-systeem
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen, PCM-systeem
Kwantisering: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2)
Videosignaal
PAL-kleuren, CCIR-normen
Bruikbare cassette
Mini DV cassette met logo
Opname-/weergaveduur
SP mode: 1 uur (DVM60)
LP mode: 1,5 uur (DVM60)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ong. 2 min. 30 s (DVM60) (met
accu)
Ong. 1 min. 45 s (DVM60) (met
netspanningsadapter)
Beeldzoeker
Elektrische beeldzoeker (kleur)
Beeldsysteem
CCD (Charge Coupled Device 1/3")
Lens
Gecombineerde power zoom lens
(Carl Zeiss), 48x (digitaal), 12x
(optisch)
Brandpuntsafstand
f = 4,4 tot 52,8 mm (3/16 tot 2 1/8
duim)
42 tot 504 mm (1 11/16 tot 19 7/8
duim) bij gebruik als 35 mm
camera)
F 1,8 – 2,8
Kleurtemperatuur
Auto
HOLD, INDOOR e 3.200K,
OUTDOOR W 5.800K
Minimale belichting
3 lux bij F 1,8
Belichtingsbereik
3 tot 100.000 lux
Aanbevolen belichting
Meer dan 100 lux
LCD scherm
Beeld
2,5 inch diagonaal gemeten
50,015 x 37,428 mm (2 x 1 1/2 duim)
Schermdisplay
TN LCD/TFT active matrix method
Aantal beeldpunten
180.000 (800 x 225)
Aansluitingen
S video uitgang
4-pins mini DIN
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 W,
ongebalanceerd, negatieve sync
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 W, ongebalanceerd
Audio Video/Hoofdtelefoon
uitgang
Speciale mini-aansluiting
V: 1 Vp-p, 75 W, ongebalanceerd,
negatieve sync
A: 327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 kW)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kW/Stereo mini-aansluiting
(ø 3,5 mm)
DV uitgang
4-pins stekker
Aansluiting
26-pins stekker
LASER LINK
Video/Audio
Speciaal infrarood
transmissiesysteem
Audiodrager
LK: 4,3 MHz
RK: 4,8 MHz
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (accu ingang)
8,4 V (26-pins stekker)
Gemiddeld stroomverbruik
4,5 W bij opname met beeldzoeker
5,8 W bij opname met LCD scherm
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslagtemperatuur
–20°C tot 60°C (–4°F tot 140°F)
Afmetingen
Ong. 61 x 129 x 118 mm (b/h/d)
(2 1/2 x 5 1/8 x 4 3/4 duim)
Gewicht
Ong. 530 g (1 pond 2 once) zonder
accu en cassette
Ong. 640 g (1 pond 6 once) met accu
NP-F100 en cassette DVM60
Microfoon
Electret condenser microfoon,
stereo type
Luidspeker
Piëzo-electrische luidspeker
Meegeleverde accessoires
Zie pagina 7.
Netspanningsadapter
Voedingsvereisten
100 tot 240 V AC, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bij werking
Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A
bij lading
Toepassing
Sony accu NP-F100, NP-F200,
NP-F300 van het lithiumiontype
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslagtemperatuur
–20°C tot 60°C (–4°F tot 140°F)
Afmetingen
Ong. 57 x 44 x 107 mm (b/h/d)
(2 1/4 x 1 3/4 x 4 1/4 duim)
Gewicht
Ong. 190 g (7 once)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
113
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Identification des
composants
1 Capuchon d’objectif (p. 13)
2 Ecran LCD (p. 19)
3 Bouton OPEN (p. 19)
4 Touche 6 OPEN/EJECT (p. 12)
5 Couvre-borne de batterie (p. 11)
Retirez le couvre-borne pour mettre en place
la batterie.
6 Touche FADER (p. 38)
7 Touche et voyant LASER LINK (p. 58)
8 Microphone intégré
9 Griffe pour accessoire (p. 41)
0 Oeilleton (p. 23)
Viseur ( p. 14)
!™ Molette de contrôle (p. 33)
Commutateur POWER (p. 13, 25, 40)
Touche EXPOSURE (p. 53)
!∞
Touches d’exploitation de la cassette
(p. 25)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
2
3
4
5
6
7
1
8
9
!™
!∞
Onderdelen
1 Lenskap (p. 13)
2 LCD scherm (p. 19)
3 OPEN toets (p. 19)
4 6 OPEN/EJECT toets (p. 12)
5 Batterijaansluitingsklep (p. 11)
Verwijder de klep om de accu te installeren.
6 FADER toets (p. 38)
7 LASER LINK toets en lampje (p. 58)
8 Ingebouwde microfoon
9 Accessoiresteun (p. 41)
0 Oogkapje (p. 23)
Beeldzoeker (p. 14)
!™ CONTROL knop (p. 33)
POWER schakelaar (p. 13, 25, 40)
EXPOSURE toets (p. 53)
!∞ Bandbedieningstoetsen (p. 25)
p STOP (stop)
0 REW (terugspoelen)
· PLAY (weergave)
) FF (snel vooruit)
P PAUSE (pauze)
114
Identification des composants
Bouton du zoom numérique (p. 16)
Molette de réglage de l’objectif du viseur
(p. 14)
!• Commutateur START/STOP MODE (p. 18)
Bouton de verrouillage (p. 14)
Commutateur BATT(batterie) RELEASE
(p. 11)
Trappe à cassette (p. 12)
@™ Molette de mise au point (p. 52)
Touche FOCUS (p. 52)
Voyant BATT(batterie) CHARGE (p. 8, 31)
@∞ Courroie de maintien (p. 22)
Onderdelen
Zoomschakelaar (p. 16)
Stelknop beelzoekerlens (p. 14)
!• START/STOP MODE schakelaar (p. 18)
Blokkeerknop (p. 14)
BATT(batterij) RELEASE schakelaar (p. 11)
Cassettedeksel (p. 12)
@™ Scherpstelring (p. 52)
FOCUS toets (p. 52)
BATT(batterij) CHARGE lampje (p. 8, 31)
@∞ Polsband (p. 22)
!•
@™
@∞
115
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Identification des composants
Touches LCD BRIGHT (p. 19, 25)
Touches EDIT SEARCH (p. 24)
@• Haut-parleur
Touche END SEARCH (p. 24, 29)
Connecteur à 26 broches (p. 30)
Prise S VIDEO OUT (p. 56, 71)
#™ Prise AUDIO VIDEO OUT/2 (casque
d’écoute) (p. 26, 56, 71)
Touche DISPLAY (p. 26)
Touche MENU (p. 33)
#∞ Touche TITLE (p. 75)
Touche START/STOP (p. 13)
Touches VOLUME (p. 25)
#• Réceptacle du pied photographique (p. 23)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm.
Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied
convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
@•
#™
#•
#∞
#
£
Onderdelen
LCD BRIGHT toetsen (p. 19, 25)
EDIT SEARCH toetsen (p. 24)
@• Luidspreker
END SEARCH toets (p. 24, 29)
26-pin aansluiting (p. 30)
S VIDEO OUT aansluiting (p. 56, 71)
#™ AUDIO VIDEO OUT/2 (hoofdtelefoon)
aansluiting
(p. 26, 56, 71)
DISPLAY toets (p. 26)
MENU toets (p. 33)
#∞ TITLE toets (p. 75)
START/STOP toets (p. 13)
VOLUME toetsen (p. 25)
#• Statiefbevestigingsgat (p. 23)
Controleer of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm (9/32 duim).
Als ze langer is, kan het statief niet stevig
worden bevestigd en kan de camcorder zelfs
worden beschadigd.
116
Identification des composants
Compartiment à cassette (p. 12)
Touche RESET (p. 102)
Objectif
$™ Voyant d’enregistrement (p. 13)
Emetteur LASER LINK (p. 57)
Capteur de télécommande
Orientez la télécommande dans cette
direction.
$∞ Prise DV OUT (p. 70)
La marque “i.LINK” est une marque
commerciale de Sony Corporation et indique
que cet appareil est conforme aux
spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs
révisions.
La prise DV OUT est compatible avec i.LINK.
A propos de la lentille Carl Zeiss
Ce caméscope est équipé d’une lentille Carl
Zeiss qui peut reproduire une image fine. La
lentille de ce caméscope a été développée
conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne
et par Sony Corporation. Elle adopte le
système de mesure MTF* pour caméscope
pour la première fois** au monde et offre une
qualité digne de la lentille Carl Zeiss.
* MTF est l’abréviation de Modulation
Transfer Function/Factor.
La valeur numérique indique la quantité
de lumière d’un sujet pénétrant dans
l’objectif.
** A partir de septembre 1997
$™
$∞
Onderdelen
Cassettehouder (p. 12)
RESET toets (p. 108)
Lens
$™ Opnamecontrolelampje (p. 13)
LASER LINK zender (p. 57)
Afstandsbedieningssensor
Richt deze na het aanschakelen van de
camcorder op de afstandsbedieningssensor
om de camcorder te bedienen.
$∞ DV OUT aansluiting (p. 70)
Dit merkteken “i.LINK” is een handelsmerk
van Sony Corporation en geeft aan dat dit
product beantwoordt aan de voorschriften en
wijzigingen van IEEE 1394-1995.
De DV OUT aansluiting is i.LINK compatibel.
Betreffende de Carl Zeiss lens
Deze camcorder is uitgerust met een
hoogwaardige Carl Zeiss lens. Deze lens
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Ze maakt
voor het eerst ter wereld** gebruik van het
MTF* meetsysteem voor camcorders en levert
de befaamde Carl Zeiss-kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function/Factor.
Het cijfer geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens dringt.
** Vanaf september 1997.
117
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et sur le caméscope ont la même
fonction.
1 Touche PHOTO (p. 41)
2 Touche DISPLAY (p. 26)
3 Touche SEARCH MODE (p. 60, 63, 65)
4 Touches =/+ (p. 60, 63, 65)
5 Touches de défilement de la bande (p. 25)
6 Touche AUDIO DUB (p. 74)
7 Touche DATA CODE (p. 69)
8 Bouton de zoom électrique (p. 16)
9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 68)
Emetteur
Mettez le caméscope sous tension et orientez
la télécommande vers le capteur du
caméscope pour pouvoir l’exploiter.
Touche START/STOP (p. 13)
Identification des composants
1
2
3
5
4
6
7
8
9
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening hebben
dezelfde functie als die op de camcorder.
1 PHOTO toets (p. 41)
2 DISPLAY toets (p. 26)
3 SEARCH MODE toets (p. 60, 63, 65)
4 =/+ toetsen (p. 60, 63, 65)
5 Bandtransporttoetsen (p. 25)
6 AUDIO DUB toets (p. 74)
7 DATA CODE toets (p. 69)
8 Power zoom-toets (p. 16)
9 ZERO SET MEMORY toets (p. 68)
Zender
Richt deze na het aanschakelen van de
camcorder op de afstandsbedieningssensor
om de camcorder te bedienen.
START/STOP toets (p. 13)
Onderdelen
118
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez
introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles
R6 (AA) fournies.
(1)Retirez le couvercle du compartiment à piles
de la télécommande.
(2)Introduisez les deux piles R6 (AA) en
respectant les polarités.
(3)Remettez en place le couvercle du
compartiment à piles.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne
plus utiliser la télécommande pendant un certain
temps.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur
infrarouge.
La plage de fonctionnement de la télécommande
est de 5 m environ à l’intérieur. En fonction de
l’angle, il est possible que le caméscope ne
réponde pas aux injonctions de la télécommande.
Identification des composants
123
De afstandsbediening gebruiksklaar
maken
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen.
Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat
AA) batterijen.
(1)Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2)Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met
de juiste polariteit.
(3)Plaats het batterijdeksel terug op de
afstandsbediening.
Opmerking betreffende de levensduur van de
batterijen
In normale omstandigheden gaan de batterijen in
de afstandsbediening ongeveer 6 maanden mee.
Als de batterijen uitgeput of leeg raken, werkt de
afstandsbediening niet meer.
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u de
afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult
gebruiken.
Richten van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de sensor.
Binnen bedraagt het werkingsbereik van de
afstandsbediening ongeveer 5 m (16,4 voet). In
een bepaalde hoek kan de afstandsbediening de
camcorder niet bedienen.
Onderdelen
119
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarques sur la télécommande
Eloignez le capteur de télécommande de toute
source lumineuse puissante telle que la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
il se peut que la télécommande ne fonctionne
pas correctement.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur de télécommande et la télécommande.
Ce caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR 2. Les autres modes de
télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce
caméscope des autres magnétoscopes Sony afin
d’éviter un mauvais fonctionnement des
télécommandes. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony en mode VTR 2, nous vous
recommandons de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Identification des composants
Opmerkingen betreffende de
afstandsbediening
Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt
van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of
verlichting, zoniet kan de afstandsbediening
niet werken.
Zorg ervoor dat er zich tussen de
afstandsbedieningsensor en de
afstandsbediening geen obstakel bevindt.
Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR
2. De bedieningsstanden (1, 2 en 3) dienen om
deze camcorder te onderscheiden van andere
Sony-videorecorders zodat geen
bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u
over nog een andere Sony-videorecorder met
bedieningsstand VTR 2 beschikt, dan raden wij
u aan de bedieningsstand te wijzigen of de
sensor van de videorecorder af te dekken met
zwart papier.
Onderdelen
121
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 14)
Indicateur de mode d’attente
d’enregistrement (p. 13)
!∞ Indicateur de code temporel (p. 15) / d’auto-
diagnostic (p. 104)
Indicateur de bande restante (p. 16)
Indicateur de mode photo (p. 40) / flash
électrique (p. 41)
!• Indicateur ZERO SET MEMORY (p. 68)
Indicateur de mode audio (p. 82)
Indicateur de batterie résiduelle (p. 88)
Pour visualiser la démonstration
Vous pouvez visualiser la démonstration en
effectuant le réglage dans le menu système.
Vous pouvez également commencer la
démonstration en procédant comme suit.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur PLAYER.
(2)Tout en maintenant la touche · enfoncée,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Pour quitter le mode de démonstration
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Tout en maintenant la touche p enfoncée,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Identification des composants
Opnamestandindicator (p. 14)
Bandtransportstandindicator (p. 13)
!∞ Tijdcode-indicator (p. 15) / Zelfdiagnose-
functie (p. 110)
Restbandindicator (p. 16)
Fotostand-indicator (p. 40) / Electrische flash
indicator (p. 41)
!• ZERO SET MEMORY indicator (p. 68)
Audio mode indicator (p. 82)
Restbatterijladingsindicator (p. 88)
De demonstratie bekijken
U kunt de demonstratie bekijken door het
menusysteem in te stellen.
U kunt ook de demonstratie starten op de
volgende manier:
De demo mode activeren
(1)Werp de cassette uit en zet de POWER
schakelaar op PLAYER.
(2)Hou · ingedrukt en zet de POWER
schakelaar op CAMERA.
De demo mode desactiveren
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Hou p ingedrukt en zet de POWER
schakelaar op CAMERA.
Onderdelen
122
Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur, ou si un message d’avertissement
apparaît dans la fenêtre d’affichage, procédez
aux vérifications suivantes:
: vous pouvez entendre le bip sonore lorsque
BEEP est mis sur ON dans le menu système.
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
En fonction de la situation, il se peut que
l’indicateur i clignote, même s’il reste 5 à 10
minutes.
2 La cassette arrive presque en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est arrivée en fin de bande.
Le clignotement s’accélère.
Indicateurs
d’avertissement
213
546
879
5
min
0
min
Wanneer indicatoren of waarschuwingsberichten
verschijnen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker, moet u het volgende controleren:
: u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het
menusysteem is ingesteld op ON.
1 De batterij is zwak of leeg.
Knippert traag: de batterij is bijna leeg.
Knippert snel: de batterij is leeg.
Afhankelijk van de omstandigheden kan de
i indicator knipperen, ook al resten er nog 5
tot 10 minuten.
2 De band is bijna ten einde.
Knippert traag.
3 De band is ten einde.
Knippert snel.
Waarschuwingsindicatoren
123
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
4 Aucune cassette n’est introduite.
5 Le taquet de protection de la cassette laisse
apparaître la portion rouge.
6 De la condensation d’humidité s’est
produite. (p. 93)
7 Les têtes vidéo sont peut-être encrassées.
(p. 94)
8 L’heure n’est pas réglée.
Si l’horloge n’est pas réglée lorsque vous
réglez le commutateur POWER sur CAMERA,
le message s’affiche pendant 5 secondes.
9 Un autre problème s’est produit.
Débranchez la source d’alimentation et
adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un
centre de service après-vente agréé.
0 La mémoire de la cassette est saturée.
Indicateurs d’avertissement
4 Er is geen cassette ingelegd.
5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven
(rood).
6 Er is sprake van condensvorming (p. 93)
7 De videokoppen zijn wellicht vuil.
(p. 94)
8 De klok is niet ingesteld.
Als de klok niet is ingesteld wanneer u de
POWER schakelaar op CAMERA zet,
verschijnt het bericht gedurende 5 seconden.
9 Er is een ander probleem.
Zet het toestel af en neem contact op met uw
Sony handelaar.
0 Het cassettegeheugen is vol.
Waarschuwingsindicatoren
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
Aansluiting ........................... 56, 70
Accu laden .................................... 8
Afstandsbediening ..................117
Audio mode................................ 82
Autobatterij.................................32
BATT RELEASE .........................11
BEEP ...................................... 16, 34
Belichting .................................... 53
C
Cassettegeheugen ........................ 5
Condensvorming .......................93
COPY INHIBIT .......................... 82
D, E
Data Code ................................... 69
Demonstratie ..............................36
Digital zoom ...............................17
DISPLAY .....................................26
DV formaat ................................... 5
DV kabel ..................................... 70
DV OUT ...................................... 70
EJECT .......................................... 12
END SEARCH............................ 29
F, G, H
FADER ........................................ 38
FOCUS.........................................52
Geluid kopiëren ......................... 73
I, J, K, L
In-/uitvloeien .............................38
InfoLITHIUM .............................89
Kleurentelevisiesysteem .......5, 98
Klok instellen..............................85
Label ............................................81
LASER LINK ..............................57
LCD BRIGHT ............................. 19
LP mode ...................................... 15
M, N, O
Manuele scherpstelling .............51
Maximale lading .......................... 8
Menusysteem .............................33
Monteren..................................... 70
Normale lading ............................8
Opnemen ....................................13
P, Q
Photo search/scan .....................64
PHOTO ....................................... 40
Power zoom................................ 16
Problemen oplossen .................. 99
PROGRAM AE........................... 47
R
Restbandindicator ..................... 16
Restbatterijladingsindicator .....88
S
SP mode ...................................... 15
Spanningsbronnen..................... 30
Spiegelstand ............................... 20
Standby mode ............................ 14
START/STOP MODE
schakelaar ................................ 18
Statief bevestigen .......................23
SteadyShot .................................. 49
T, U, V
Tijdcode....................................... 15
Titel (aanbrengen) ..................... 75
Titel (maken) .............................. 79
Vanadium-lithiumbatterij
laden ......................................... 84
Videokoppen reinigen .............. 94
VOLUME .................................... 25
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren ...122
Weergave op een TV ................. 56
Weergavepauze ......................... 26
Wide TV mode ........................... 45
Witbalans .................................... 54
Zelfdiagnosefunctie.................110
ZERO SET MEMORY................ 68
Zoom ...........................................16
Index
A, B
Balance des blancs ..................... 54
BATT RELEASE ......................... 11
Batterie de voiture ..................... 32
BEEP ......................................16, 34
C
Câble de raccordement DV ......70
Code de données ....................... 69
Code temporel............................ 15
Commutateur START/STOP
MODE ......................................18
Condensation ............................. 93
COPY INHIBIT .......................... 82
D, E
DISPLAY .....................................26
Doublage audio..........................73
DV OUT ...................................... 70
Démonstration ........................... 36
EJECT .......................................... 12
END SEARCH............................ 29
Exposition ................................... 53
F, G, H
FADER ........................................ 38
FOCUS......................................... 52
Fonction d’auto-diagnostic .... 104
Fondu d’ouverture/
de fermeture ............................ 38
Format DV .................................... 5
Guide de dépannage ................. 99
I, J, K, L
Identification d’une cassette ....81
Indicateur de bande restante ...16
Indicateur de batterie
résiduelle.................................. 88
Indicateurs d’avertissement ... 122
InfoLITHIUM .............................89
LASER LINK .............................. 57
LCD BRIGHT ............................. 19
M, N, O
Mémoire de cassette ....................5
Menu système ............................33
Mise au point manuelle ............ 51
Mode audio ................................ 82
Mode d’attente ...........................14
Mode grand écran ..................... 45
Mode LP ......................................15
Mode miroir ............................... 20
Mode SP ...................................... 15
Montage ......................................70
Nettoyage des têtes vidéo ........94
P, Q, R
Pause de lecture ......................... 26
PHOTO ....................................... 40
Prise de vues...............................13
PROGRAM AE........................... 47
Raccordement....................... 56, 70
Recharge complète ......................8
Recharge de la batterie................ 8
Recharge de la pile au
vanadium-lithium .................. 84
Recharge normale ........................8
Recherche/balayage de
photo.........................................64
Réglage de l’horloge.................. 85
S
Sources d’alimentation .............30
Stabilisation d’image .................49
Système de télévision
couleur..................................5, 98
T, U, V
Télécommande ......................... 117
Titre (création)............................ 79
Titre (incrustation)..................... 75
Utilisation d’un pied
photographique ...................... 23
Visionnage sur un téléviseur ... 56
VOLUME .................................... 25
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................ 68
Zoom ...........................................16
Zoom électrique ......................... 16
Zoom numérique .......................17

Documenttranscriptie

3-860-749-31 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen. DCR-PC10E ©1997 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam Vision TM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longuesannées. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam Vision TM camcorder. Met de superieure beeld- een geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 Nederlands Inhoudsopgave Voor u begint Werken met deze gebruiksaanwijzing Meegeleverdeaccessoirescontroleren .............. 5 .............. 7 Voorbereiding De accu opladen en installeren ......................... 8 Eencassetteinleggen ...................................... 12 Basishandelingen Opnemen met de camera ................................ Gebruik van de zoomfunctie ........................ De start/stop mode kiezen ........................... Filmen met het LCD scherm ......................... Het onderwerp mee laten kijken naar de opname ......................................................... Tips voor beter filmen .................................. De opname controleren ................................ Weergeven van een cassette ......................... Zoeken naar het eind van het beeld ............. 4 13 16 18 19 20 22 24 25 29 Geavanceerde handelingen Andere spanningsbronnen gebruiken ........... Gebruik op netstroom .................................. Gebruik van een autobatterij ........................ De instellingen wijzen .................................... 30 30 32 33 —voor opnemen— In- en uitvloeien ............................................. Foto-opname .................................................. Beeldeffecten .................................................. Gebruik van de wide mode functie ................ Gebruik van de PROGRAM AE functie ......... De STEADYSHOT functie uitschakelen ......... Handmatig scherpstellen ............................... De belichting regelen ..................................... De witbalans regelen ...................................... 38 40 43 45 47 49 51 53 54 —voor weergave/montage— Weergave op een TV scherm .......................... Zoeken op datum ............................................ Zoeken op titel ................................................ Zoeken op foto – photo search/ photoscan .................................................... Terugkeren naar een bepaalde positie ............ Opnamegegevens weergeven – data code functie ........................................................... Monteren op een andere cassette .................... Geluid kopiëren .............................................. Een titel aanbrengen ....................................... Zelf een titel maken ........................................ Eencassettebenoemen ................................... 56 59 63 64 68 69 70 73 75 79 81 Aanvullende Informatie Geschiktecassettesenweergavestanden ........ 82 De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder opladen ......................................................... 84 De datum en tijd terugstellen .......................... 85 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu .............................................................. 87 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften ............................... 93 Gebruik van uw camcorder in het buitenland .................................................... 98 Problemenoplossen ...................................... 105 Zelfdiagnosefunctie ...................................... 110 Technischegegevens ..................................... 112 Onderdelen ................................................... 113 Waarschuwingsindicatoren .......................... 122 Index .................................................. Achterflap Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL. A propos de la mémoire de la cassette Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 82. Cette fonction, dont le fonctionnement dépend de la disponibilité de la mémoire de cassette, est décriteci-dessous: •Recherche de fin d’enregistrement (p. 29) •Recherche par date (p. 59) •Recherche de photo (p. 64). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche de titre (p. 63) •Incrustation de titres (p. 75) •Création d’un titre personnalisé (p. 79) •Identification d’une cassette (p. 81) Remarque sur les droits d’auteur Werken met deze gebruiksaanwijzing Toetsen en instellingen op de camcorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA. in de afbeelding geeft aan dat deze handeling wordt bevestigd met een bieptoon. Opmerking betreffende TVkleursystemen TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem. Opmerking betreffende het cassettegeheugen Avant de commencer / Voor u begint Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations. Voor u begint Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een mini DV-cassette met cassettegeheugentegebruiken. Voor details, zie pagina 82. De werking van volgende functies hangt af van hetcassettegeheugen: •Zoeken naar het eind van het beeld (p. 29) •Zoeken op datum (p. 59) •Zoeken op foto (p. 64). De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen: •Zoeken op titel (p. 63) •Titels aanbrengen (p. 75) •Zelfs titels maken (p. 79) •Een cassette benoemen (p. 81) Auteursrechten Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. Un enregistrement illicite de ces matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. 5 Vérification des accessoires fournis Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope. Meegeleverde accessoires controleren Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires. 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Télécommande sans fil(1) (p. 117) 1 Draadloze afstandsbediening(1) (p. 117) 2 Batterie rechargeable NP-F100(1) (p. 8) 2 NP-F100 accu (1) (p. 8) 3 Adaptateur secteur AC-V100(1) (p. 8, 30) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre. 3 AC-V100 AC netspanningsadapter(1) (p. 8, 30) De vorm van de stekker varieert van streek tot streek. 4 Pile R6 (AA) pour la télécommande(2) (p. 118) 5 Câble de raccordement A/V(1) (p. 56, 70) 4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2) (p. 118) 6 Cordon de raccordement DK-626(1) (p. 30) 5 A/V kabel(1) (p. 56, 70) 7 Capuchon d’objectif(1) (p. 13) Ce capuchon d’objectif est déjà fixé au caméscope. 6 DK-626 aansluitkabel(1) (p. 30) 8 Adaptateur à 21 broches(1) (p. 57) 9 Couvre-borne de batterie(1) (p. 11) Avant de commencer / Voor u begint 1 7 Lenskapje (1) (p. 13) Dit lenskapje zit al op uw camcorder. 8 21-pins adapter(1) (p. 57) 9 Deksel accuvak (1) (p. 11) 7 Prise en main Voorbereiding Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type de batterie, il se peut que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite. Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden opgeladen. U doet dit met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM” batterij. Wanneer een andere batterij wordt gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of kan de batterij minder lang meegaan. “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation. Recharge de la batterie (1) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (2) Alignez les crochets de la batterie rechargeable sur l’adaptateur secteur. Ensuite, mettez la batterie en place dans le sens de la flèche. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normaleest terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure après que le voyant CHARGE s’est éteint. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée. 1 2 “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. De accu opladen (1) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (2) Breng de haken van de accu tegenover de netspanningsadapter. Breng de accu dan aan in de richting van de pijl. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. Het CHARGE-lampje (oranje) licht op. Het laden begint. Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het normaal ladenvoltooid. Voor maximaal laden waarna de batterij langer dan normaal kan worden gebruikt, laat u de accu ongeveer een uur nadat het CHARGE-lampje uitgegaan is, zitten. Trek de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en plaats hem in de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen. 3 CHARGE 8 Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Temps de recharge Laadduur Batterie Temps de recharge * Accu NP-F100 (fournie) 130 (70) NP-F100 (meegeleverd) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190) NP-F300 250 (190) De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeventussenhaakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering) voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.) Autonomie Les valeurs les plus importantes correspondent au temps d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs les plus basses correspondent à un enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit davantage l’autonomie d’enregistrement. Levensduur accu Batterie Temps de lecture avec écran LCD Accu Continu Typische opname- opnameduur ** duur *** NP-F100 (meegeleverd) 60 (55) 45 (40) 35 (30) 25 (20) 50 (45) Temps d’en- Temps registrement d’enregiscontinu ** trement typique*** De bovenste cijfers geven de duur aan bij opname met de beeldzoeker. De onderste cijfers geven de duur aan bij opname met het LCD scherm. Bij gebruik van beide systemen zal de opnameduur nog korter worden. Speelduur met LCD NP-F100 (fournie) 60 (55) 45 (40) 35 (30) 25 (20) 50 (45) NP-F200 110 (95) 80 (70) 55 (50) 45 (40) 85 (75) NP-F200 110 (95) 80 (70) 55 (50) 45 (40) 85 (75) NP-F300 250 (225) 190 (170) 140 (125) 105 (90) 195 (175) NP-F300 250 (225) 190 (170) 140 (125) 105 (90) 195 (175) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en continu en intérieur. *** Durée approximative en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte. Prise en main / Voorbereiding Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.) Laadduur * De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij gebruik van de camcorder bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij benadering. *** Gemiddelde opnameduur in minuten, met afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn. 9 Recharge et mise en place de la batterie Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation. De accu opladen en installeren Opmerking over de aanduiding van de resterende accuduur. De resterende accuduur wordt aangegeven op het LCD scherm of de beeldzoeker. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig. De accu verwijderen Retrait de la batterie Tout en maintenant fermement la batterie rechargeable, appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et retirez la batterie dans le sens de la flèche. 10 Terwijl u de accu stevig vasthoudt, drukt u op de toets van de netspanningsadapter en neemt u de accu uit in de richting van het pijltje. Lors du retrait de la batterie Veillez à ne pas la laisser tomber. Bij het verwijderen van de accu. Laat de accu nooit vallen. Remarques sur la recharge de la batterie • Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal. • Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur. • Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie. • Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint. Opmerkingen betreffende het opladen van de accu. •Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer na het opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is normaal. •Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan. •U kunt de camcorder niet gebruiken met de netspanningsadapter tijdens het opladen van de accu. •Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op waarna het dooft. Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Mise en place de la batterie De accu installeren 1 (1) Verwijder het batterij-aansluitdeksel terwijl u de BATT RELEASE schakelaar switch in de richting van het pijltje schuift. (2) Breng de haakjes van de accu tegenover de bevestigingspunten van de camcorder en klik de accu vast. 2 Prise en main / Voorbereiding (1) Tout en faisant coulisser le commutateur BATT RELEASE dans le sens de la flèche, retirez le couvre-bornes de la batterie. (2) Alignez les crochets de la batterie sur les encoches du caméscope et mettez la batterie en place jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. BATT RELEASE Pour retirer la batterie rechargeable De accu verwijderen La batterie s’enlève de la même façon que le couvre-bornes de la batterie. Lorsque vous enlevez la batterie, veillez à ne pas la laisser tomber. De accu wordt op dezelfde manier verwijderd als het batterij-aansluitdeksel. Let op dat u de accu niet laat vallen. Remarque sur le couvre-borne de la batterie Pour protéger les bornes de la batterie, poser le couvre-borne de la batterie après avoir retiré la batterie rechargeable. Pour éviter tout dysfonctionnement Dans les cas suivants, assurez-vous avant tout que le commutateur POWER est mis sur OFF. •Mise en place et retrait de la batterie rechargeable. •Introduction et éjection d’une cassette. Opmerking over het deksel van het accuvak. Om de accuklemmen te beschermen, breng het deksel van de accu altijd weer aan na het verwijderen van de accu. Om slechte werking te voorkomen In de volgende gevallen dient u ervoor te zorgen dat de POWER schakelaar eerst op OFF gezet is. •Aanbrengen en verwijderen van de accu. •Inleggen en uitwerpen van een cassette. U kan een demonstratie bekijken van de functies die op deze camcorder beschikbaar zijn (p.36). Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope (p.36). 11 Mise en place d’une cassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1) Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans le sens de la flèche 1, ouvrez la trappe dans le sens de la flèche 2. Le compartiment se soulève et s’ouvre automatiquement. (2) Poussez sur la portion médiane de l’arrière de la cassette pour introduire la cassette. Introduisez la cassette en ligne droite jusqu’au bout, fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Fermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère du compartiment à cassette. Le compartiment à cassette se rétracte automatiquement. (4) Une fois que le compartiment à cassette est redescendu complètement, fermez la trappe jusqu’au déclic. Een cassette inleggen U kunt alleen mini DV-cassettes met logo* gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1) Schuif OPEN/EJECT 6 in de richting van het pijltje 1, open het deksel in de richting van pijltje 2. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open. (2) Duw in het midden op de achterkant van de cassette om die in te brengen. Schuif de met het venster naar de buitenkant gericht in de cassettehouder. (3) Sluit de cassettehouder door een druk op het merkteken op de cassettehouder. De cassettehouder gaat automatisch naar beneden. (4) Sluit het deksel van de cassettehouder zodat het vastklikt. * * is een handelsmerk. est une marque de commerce. Repère 2 1 merkteken / 4 3 2 1 Pour éjecter la cassette De cassette uitwerpen Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, retirez la cassette. Volg de hierboven beschreven procedure en neem de cassette uit in stap 2. Pour empêcher tout effacement accidentel Wissen voorkomen Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge. 12 Verschuif het nokje op de cassette zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten. Opérations de base Basishandelingen Opnemen met de camera Prise de vues 2 PLAYER POWER OFF STBY –:– –:– – 60min PHOTO CAMERA 3 Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op staat. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten (p. 85). Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. (1) Verwijder de lenskap en maak die vast aan de lenskapband. (2) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand. (3) Druk op START/STOP. De camcorder begint op te nemen. De “REC” indicatie verschijnt in de beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat ook branden. U kunt voor de opname kiezen uit SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur vooraleer u begint. Opérations de base / Basishandelingen Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE est mis sur . Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 85). Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. (1) Retirez le capuchon de l’objectif et tirez le fil du capuchon d’objectif. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope passe automatiquement en mode d’attente. (3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée. 1 40min PLAYER POWER OFF REC –:– –:– – 60min PHOTO CAMERA 40min 13 Prise de vues Opnemen met de camera Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente) . Druk op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand). Stoppen met opnemen [b] Prise de vues Pour mettre fin à l’enregistrement [b] Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie rechargeable. [a] Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu. [b] PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA PHOTO Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs du viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur apparaissent clairement. CAMERA PHOTO CAMERA 20min PLAYER POWER OFF PLAYER POWER OFF STBY 0:35:20 25min Pour mettre au point l’objectif du viseur De beeldzoekerlens scherpstellen Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet scherp ziet of wanneer iemand anders de camcorder heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de scherpstelhendel tot de indicatoren in de beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn. Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Opmerking betreffende de wachtstand Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP. Remarque sur le bouton de verrouillage Lorsque vous mettez le bouton de verrouillage vers la gauche, le commutateur POWER ne sera pas réglé sur PHOTO. Opmerking betreffende de vergrendelknop. Wanneer u de vergrendelknop in de linkse stand zet, zal de POWER schakelaar niet op PHOTO gezet worden. Molette de verrouillage/ Vergrendelingsknop PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA 14 De opname tijdelijk stoppen [a] Prise de vues Opmerkingen betreffende de LP mode •Indien u deze camcorder bij hoge temperaturen gebruikt om op te nemen in LP mode of om een cassette weer te geven opgenomen in LP mode, kan het beeld stil vallen of mozaïkruis bevatten, of het geluid kan intermitterend zijn wanneer de cassette weergegeven wordt. •Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïkruis optreden. •Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht. •Wanneer u opneemt in LP mode, raden wij u aan een Sony Excellence/Master mini DV cassette te gebruiken, zodat u het maximum uit uw camcorder kan halen. •U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren. Opérations de base / Basishandelingen Remarques sur le mode LP •Si vous utilisez ce caméscope à des températures élevées pour enregistrer en mode LP ou pour reproduire une cassette enregistrée en mode LP, il est possible que l’image soit fixe ou parasitée par un motif en forme de mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de la lecture de la cassette. •Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître. •Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes. •Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous vous recommandons d’utiliser les cassettes Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer le meilleur parti de votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite. Opnemen met de camera Opmerkingen betreffende de tijdcode en het monteren •De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd Remarques sur le code temporel et le montage aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in •Le code temporel indique la durée CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” : seconden) in de PLAYER mode. (heures : minutes : secondes) en mode •Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : opname. Indien er een blanco stuk is tussen de secondes : images) en mode PLAYER. beelden: •Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge - de tijdcode begint dan weer vanaf “0:00:00:00” pendant la prise de vues. S’il y a un espace begint en u kan de tijdcode niet opnieuw op blanc entre les images: decassetteplaatsen. - Le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et - de zoek- en titelfuncties kunnen verstoord vous ne pouvez pas réinscrire de code zijn. temporel sur la cassette. Opmerking betreffende het aansluiten van - Il est possible que les fonctions de recherche et een externe microfoon de titre ne s’effectuent pas correctement. U kan geluid opnemen door het aansluiten van Remarque sur le raccordement d’un de VMC-LM7 adapter (niet meegeleverd) en een microphone externe externe microfoon (niet meegeleverd). Sluit de Vous pouvez enregistrer le son audio en microfoon aan op de MIC ingang van de VMCraccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) LM7 adapter. Wanneer u opneemt via een et un microphone externe (non fourni).Branchez externe microfoon, werkt de ingebouwde le microphone à la prise MIC de l’adaptateur microfoon van de camcorder niet. VMC-LM7. Pendant l’enregistrement via le microphone externe, le microphone intégré du caméscopeestdésactivé. 15 Prise de vues Opnemen met de camera Remarque à propos du bip sonore Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système. Opmerking betreffende de bieptoon Zoals aangegeven met in de afbeeldingen, weerklinkt een bieptoon wanneer u het toestel aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het stoppen met opnemen weerklinken twee bieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook verscheidene bieptonen te horen. Merk op dat de bieptoon niet wordt opgenomen op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem om de bieptoon af te zetten. Opmerking betreffende de restbandindicator Het is mogelijk dat de indicator niet precies werkt, afhankelijk van het soort cassette. Alhoewel de indicator niet verschijnt bij het opnemen, zal hij na enkele seconden verschijnen. Remarque sur l’indicateur de bande restante Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra après quelques secondes. Gebruik van de zoomfunctie Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf) Utilisation de la fonction zoom Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche) Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné) W T T ZOOM W 16 T W Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable) Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid) Appuyez doucement sur le bouton du zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide. Verschuif de zoomknop een beetje om traag te zoomen. Verschuif de zoomknop meer om snel te zoomen. Prise de vues Opnemen met de camera Bij het filmen met de tele-zoomfunctie Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm (ongeveer 2 5/8 duim) in de telestand en op 1 cm (ongeveer 1/2 duim) van het lensoppervlak in de wide-stand. Remarques sur le zoom numérique •Les zooms à plus de 12 x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système. •Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [a] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [b] disparaît. Opmerkingen betreffende digital zoom •Meer dan 12x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de “T”-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF. •De rechterkant [b] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de zone [b]. T W W Opérations de base / Basishandelingen Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle. T [a] [b] 17 Prise de vues Opnemen met de camera Sélection du mode marche/arrêt De start/stop mode kiezen Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1) Mettez START/STOP MODE sur le mode désiré. : l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement. (2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement débute. Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille. 1 Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video. (1) Zet START/STOP MODE in de gewenste stand. : De opname start wanneer u op START/ STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : de camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt zodat u geen onnodige scènesopneemt. 5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch. (2) Druk op START/STOP. De opname start. Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde. Na vijf seconden en wanneer alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de wachtstand. START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING 5 SEC 2 PLAYER POWER OFF REC 0:00:00 PHOTO CAMERA 18 REC 0:00:04 Prise de vues Opnemen met de camera Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC De opnameduur in de 5SEC mode verlengen Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP. Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 secondendoor. Filmen met het LCD scherm Prise de vues avec l’écran LCD U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt op het LCD scherm. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch afgezet. Tijdens het opnemen kunt u het geluid niet controleren. (1) Open het LCD paneel terwijl u OPEN indrukt. (2) Regel de hoek van het LCD paneel. Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar deze kant en ongeveer 180 graden naar de andere kant bewegen. Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van het LCD scherm te regelen. + kant: om het LCD scherm helderder te maken – kant: om het LCD scherm donkerder te maken De accu gaat langer mee wanneer het LCD paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD scherm om de accu te sparen. Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-parleur en cours d’enregistrement. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Réglez l’angle du panneau LCD. Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. côté +: pour rendre l’écran LCD plus lumineux côté –: pour assombrir l’écran LCD L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie. 1 2 90˚ Opérations de base / Basishandelingen Opmerking betreffende 5SEC opname •Wanneer u ANTI GROUND SHOOTING of 5SEC kiest, kan u de in- en uitvloeifunctie niet gebruiken. •Wanneer u 5SEC kiest, wordt de restbandindicator niet weergegeven. Remarque sur l’enregistrement 5SEC •Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC , vous ne pouvez pas exploiter le fondu d’ouverture/fermeture. •Lorsque vous sélectionnez 5SEC , l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas. LCD BRIGHT 180˚ 90˚ 19 Prise de vues Remarques sur le panneau LCD • Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a]. • Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b]. • Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus. • Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD. • Il se peut que vous éprouviez des difficultés à visualiser l’écran LCD à l’extérieur en raison de l’éblouissement. [a] Contrôle de la prise de vues par le sujet Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur. Ouvrez d’abord complètement le panneau LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis retournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir)et les indicateurs de date, de compteur de bande et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande. Opnemen met de camera Opmerkingen betreffende het LCD paneel •Bij het sluiten van het LCD paneel, draait u het verticaal tot het vastklikt [a]. •Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet kan de camcorderbehuizing worden beschadigd of kan het LCD paneel niet goed sluiten [b]. •Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het niet gebruikt. •Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen van het LCD paneel. •Bij het filmen buitenshuis kan het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht. [b] Het onderwerp mee laten kijken naar de opname U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker. Draai het LCD paneel verticaal omhoog tot het klikt. De indicator verschijnt op het LCD scherm (spiegelstand)en de tijdcode, de bandteller en restbandindicatoren verdwijnen. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken. De spiegelstand uitschakelen Pour annuler le mode miroir 20 Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du viseur. Draai het LCD paneel weer naar de beeldzoeker toe. Prise de vues Opmerkingen betreffende de spiegelstand •Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand. •Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm. •Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op het LCD scherm als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als r. Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet. •Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE, en DATA CODE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening. Opérations de base / Basishandelingen Remarques sur le mode miroir •Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir. •Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD. •L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir. •Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et DATA CODE ainsi que ZERO SET MEMORY de la télécommande. Opnemen met de camera 21 Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez comptedessuggestionssuivantes: • Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce. [a] Tips voor beter filmen Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende: •Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen. [a] [a] 1 2 3 • Serrez les coudes contre le corps. • Réglez l’angle du panneau LCD. • Ne posez pas les doigts sur l’objectif. • Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur. • Evitez de toucher le microphone intégré. • Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par inadvertance. • Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le panneau LCD pour filmer d’une position basse. [b] • Vous pouvez également filmer d’une position haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer d’une position haute. [c] [b] 22 •Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt. •Stel de hoek van het LCD paneel in. •Hou uw vingers buiten het bereik van de lens. •Druk uw oog stevig tegen het oogkapje. •Raak de ingebouwde microfoon niet aan. •Let erop de FOCUS toets niet per ongeluk aan te raken. •Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak. •U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen. [b] •U kunt ook vanuit een hoge positie filmen. Klap het LCD paneel neer om op te nemen vanuit een hoge positie. [c] [c] Conseils pour une meilleure prise de vues Tips voor beter filmen Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm (9/32 duim). Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd. Si vous portez des lunettes Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers l’arrière pour mieux voir dans le viseur [d]. Als u een bril draagt Plooi het oogkapje naar achteren om beter te zien. [d]. Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur •Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou le panneau LCD [e]. •Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f]. •N’orientez pas l’objectif en direction du soleil lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez endommager le caméscope. Opgelet met het LCD paneel en de beeldzoeker •Til de camcorder niet op bij de beeldzoeker of het LCD paneel [e]. •Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD paneel naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam [f]. •Richt een close-up lens nooit naar de zon. Dit kan de camcorder beschadigen. [d] [e] Opérations de base / Basishandelingen Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope. [f] 23 Contrôle de l’image enregistrée De opname controleren La fonction EDIT SEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. (3) Appuyez brièvement sur le côté –/ Œ de EDIT SEARCH; les dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement) . Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière portion enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage) . 3 Met de EDIT SEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken of de opname controleren op het LCD scherm. (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. (3) Druk even op de –/ Œ zijde van EDIT SEARCH; de laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Hou de –/Œ zijde van EDIT SEARCH ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt. Het laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde. (Edit Search) END SEARCH 1 EDIT SEARCH / 2 PLAYER POWER OFF EDIT SEARCH / / Pour arrêter la lecture De weergave stoppen Relâchez EDIT SEARCH. Laat EDIT SEARCH los. Pour revenir à la dernière séquence enregistrée après la recherche de point de montage Na Edit Search teruggaan naar de laatste opname Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction n’est pas opérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vues. Pour réenregistrer Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDIT SEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur. 24 PHOTO CAMERA EDIT SEARCH Remarque sur la fonction EDIT SEARCH Relâchez EDIT SEARCH une fois et appuyez sur le côté –/ Œ (ou +) de EDIT SEARCH lors du changement du sens de lecture. Il est possible que le sens de lecture ne change pas convenablement si vous appuyez trop vite sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche. Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen. De opname hervatten Druk op START/STOP. De opname gaat door vanaf het punt waar EDIT SEARCH werd uitgeschakeld. Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen. Opmerkingen betreffende de EDIT SEARCH functie Laat EDIT SEARCH één keer los, en druk op de – /Œ (of +) kant van EDIT SEARCH bij het veranderen van de weergaverichting. De richting zal niet zoals gewenst veranderen indien EDIT SEARCH ingedrukt werd kort na het loslaten van de toets. Lecture d’une cassette Weergeven van een cassette 1 U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1) Leg een cassette in met het venster naar de buitenkant gericht. (2) Druk op OPEN en open het LCD paneel. Regel de hoek van het LCD-paneel. (3) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op PLAYER. De display met bedieningstoetsen verschijnt. (4) Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. (5) Druk op · om de weergave te starten. (6) Regel het volume met VOLUME U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder. LCD BRIGHT VOLUME 4 STOP REW PLAY FF PAUSE 5 STOP REW PLAY FF PAUSE Opérations de base / Basishandelingen Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (2) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PLAYER. L’affichage des touches d’exploitation de la cassetteapparaît. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur · pour commencer la lecture. (6) Réglez le volume à l’aide de VOLUME. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. 2 3 PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA Pour arrêter la lecture,appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette,appuyez sur 0 . Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ) . Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Druk op p om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen. Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van het LCD scherm te regelen. Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les piles R6 (AA) en place. U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening. 25 Lecture d’une cassette Weergeven van een cassette Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD De LCD-schermindicatoren laten verschijnen. Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau. Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen. Remarques sur les indicateurs de l’écran • Les indicateurs d’écran dans le viseur sont toujours affichés. • L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché. • Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas. Opmerkingen betreffende schermindicatoren •De schermindicatoren zijn altijd aangegeven in de beeldzoeker. •De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat. •Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten. Gebruik van een hoofdtelefoon Utilisation d’un casque d’écoute Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOLUME +/–. Pour voir l’image de lecture dans le viseur Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement. Divers modes de lecture Het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker. Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatischaangeschakeld. Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker, kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd met een hoofdtelefoon. Open het LCD paneel om het beeld op het LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. Verschillende weergavestanden Stilstaand beeld (weergavepauze) Pour figer une image (pause de lecture) Druk op Ptijdens de weergave. Druk op · om de weergave te hervatten. Appuyez sur Pen cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur Pou · . Een scène zoeken (Picture Search) Pour localiser une scène (recherche d’image) Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave. Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. 26 Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op de AUDIO VIDEO OUT/ 2 aansluiting (p. 115). U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen met behulp van VOLUME +/–. Pof Lecture d’une cassette Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide) Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche. Appuyez sur &de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur < , puis appuyez sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Pour visionner l’image à double vitesse Appuyez sur < , puis sur x2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur > , puis sur x2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Lecture image par image Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur · . Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan) Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of voorruit spoelen. Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback) Druk tijdens de weergave op &op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op &voor vertraagde weergave achteruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Weergave met dubbele snelheid Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op <en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op >en vervolgens op ×2. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Beeld per beeld-weergave Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op om de normale weergave te hervatten. Opérations de base / Basishandelingen Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti) Weergeven van een cassette · De weergaverichting wijzigen Druk op <op de afstandsbediening voor weergave achteruit of >op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Pour changer le sens de lecture Appuyez sur <de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur · . 27 Lecture d’une cassette Remarques sur la lecture • Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture. • En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. • Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur · . Remarque sur le ralenti La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV OUT. 28 Weergeven van een cassette Opmerkingen betreffende weergave •Het geluid wordt in de speciale weergavestanden onderdrukt. •De vorige scène kan bij vertraagde weergave of in de weergavepauzestand als mozaïkruis verschijnen. Dit is normaal. •Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Opmerking betreffende vertraagde weergave Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV OUT aansluiting. Recherche de la fin de l’image Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement) . U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search). Druk op OPEN, open het LCD paneel en druk op END SEARCH in de opname-wachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO staat. END SEARCH Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement •Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues. •S’il y a un passage blanc dans la séquence enregistrée, cela signifie que la recherche de fin d’image ne fonctionne pas correctement. Opérations de base / Basishandelingen Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de pause d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA, PLAYER ou PHOTO. Zoeken naar het eind van het beeld Opmerkingen betreffende End Search •Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen. •Als de opname een blanco stuk bevat kan de End Search-functie niet correct functioneren. 29 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Andere spanningsbronnen gebruiken Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues. Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt. Lieu Plaats Stroombron Aanbevolen accessoire Binnen Netstroom Meegeleverde netspanningsadapter Source Accessoire à utiliser d’alimentation Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Extérieur Batterie rechargeable Batterie rechargeable NP-F100 (fournie), NP-F200, NP-F300 Buiten Accu Accu NP-F100 (meegeleverd), NP-F200, NP-F300 En voiture Chargeur de batterie Sony pour voiture DC-V515A In de wagen 12 V of 24 V autobatterij Sony autobatterijlader DC-V515A Batterie de voiture 12 V ou 24 V Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation. Utilisation du courant secteur Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Ouvrez le cache-prise et raccordez la fiche de raccordement du caméscope à la prise DC OUT de l’adaptateur secteur à l’aide du cordon de raccordement fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation à la prise secteur. 1 30 Geavanceerde handelingen Opmerking betreffende spanningsbronnen Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen. Gebruik op netstroom Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken: (1) Open het aansluitingsdeksel en sluit het aansluitsnoer op de camcorder aan op de DC OUT aansluiting op de netspanningsadapter met behulp van de meegeleverde aansluitkabel. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. 2 3 Utilisation d’autres sources d’alimentation Recharge de la batterie Vous pouvez recharger la batterie introduite dans le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en mettant l’interrupteur POWER en position OFF. Le temps de recharge de la batterie NP-F100 fournie est le suivant: Recharge complète: environ 2 heures et 30 minutes Recharge normale: environ 1 heure et 30 minutes Remarques sur le voyant BATT CHARGE ou le voyant CHARGE •Le voyant restera allumé pendant un certain temps même si l’appareil est débranché après utilisation. C’est normal. •Si le voyant ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après environ une minute, rebranchez-le. Pour retirer le cordon de connexion Tout en appuyant sur le petit bouton de la fiche de connexion, tirez le cordon de connexion. Ne saisissez jamais le cordon lui-même. Lorsque vous utilisez l’alimentation secteur avec le cordon de connexion, la batterie mise en place dans le caméscope n’est pas utilisée parce que l’alimentation secteur a priorité sur la batterie. De accu laden U kunt de accu op de camcorder laden door de netspanningsadapter aan te sluiten op de camcorder en de POWER schakelaar op OFF te zetten. De laadduur van de meegeleverde accu NP-F100 is als volgt: Maximale lading: ong. 2 uur en 30 minuten Normale lading: ong. 1 uur en 30 minuten. Twee accu’s tegelijk laden Installeer één accu in de camcorder en de andere op de netspanningsadapter. Het BATT CHARGE lampje op de camcorder en het CHARGE lampje op de netspanningsadapter lichten op, en gaan weer uit wanneer de normale lading bereikt is. Indien één van de lampjes blijft branden, is het laden van beide accu’s nog niet ten einde. Het laden van twee NP-F100 accu’s neemt de onderstaande tijden in beslag. Maximale lading: ong. 2 uur en 40 minuten Normale lading: ong. 1 uur en 40 minuten. Opmerkingen betreffende het BATT CHARGE en het CHARGE lampje •Het lampje blijft na het uittrekken van de stekker nog een tijdje branden. Dit is normaal. •Indien het lampje niet oplicht, moet u het netsnoer loskoppelen. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Recharge simultanée de deux batteries Mettez une batterie rechargeable dans le caméscope et une autre dans l’adaptateur secteur. Le voyant BATT CHARGE du caméscope et le voyant CHARGE de l’adaptateur secteur s’allument et s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Si l’un des deux voyants reste allumé, la recharge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps nécessaire pour recharger deux batteries NP-F100 simultanément est le suivant: Recharge complète: environ 2 heures et 40 minutes Recharge normale: environ 1 heure et 40 minutes Andere spanningsbronnen gebruiken Het snoer verwijderen Trek de stekker uit door op de stekkerknop te drukken. Trek nooit aan het snoer. Bij gebruik op netstroom via het netsnoer wordt de accu niet aangesproken omdat netvoeding voorrang heeft op accuvoeding. 31 Utilisation d’autres sources d’alimentation AVERTISSEMENT Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié. PRECAUTIONS L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension. Utilisation d’une batterie de voiture Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour voiture Sony DC-V515A par exemple (non fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur de batterie pour voiture et le caméscope au moyen du cordon de connexion DK-626 fourni. Remarque sur la batterie rechargeable Vous ne pouvez pas recharger la batterie rechargeable (NP-F100, NP-F200, NP-F300) au moyen du chargeur de batterie pour voiture DCV515A. Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vousprocurerlesaccessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 32 Andere spanningsbronnen gebruiken WAARSCHUWING Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen. VOORZORGSMAATREGEL Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld. Gebruik van een autobatterij Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DCV515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de autobatterijlader en de camcorder aan met behulp van de DK-626 kabel. Opmerking betreffende de accu U kan de accu (NP-F100, NP-F200, NP-F300) niet laden met behulp van de autobatterijlader DC-V515A. Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is voor Sony videoprodukten. Bij aankoop van Sony video apparatuur raden wij u dan ook aan produkten te kopen met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken. Changement des réglages de mode 2 MENU U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om gebruik te maken van de mogelijkheden die de camcorder biedt. (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3) Draai aan de CONTROL knop om het gewenste item te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. Enkel het geselecteerde item verschijnt. (4) Draai aan de CONTROL knop om de gewenste mode te kiezen en druk op de CONTROL knop. Herhaal stappen 3 en 4 om de andere standen te wijzigen. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 3 MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO OFF MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT AUTO OFF OFF MENU OFF PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL [ MENU ] : END MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR WHT BAL 1 4 AUTO Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez utiliser le menu système pour régler les modes et fonctions du caméscope à votre convenance. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le paramètre désiré, puis appuyez sur la molette de contrôle. Seul le paramètre sélectionné s’affiche. (4) Tournez la molette de contrôle pour afficher le mode désiré, puis appuyez sur la molette de contrôle. Si vous désirez modifier les autres modes, répétez les étapes 3 et 4. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. De instellingen wijzen MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR WHT BAL MENU HOLD WHT BAL 5 MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR MENU HOLD PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL HOLD 33 Changement des réglages de mode Remarque sur le mode miroir Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur. Opmerking betreffende spiegelstand Bij opname in de spiegelstand verschijnt het menu niet op het LCD scherm of op de beeldzoeker. Remarque sur le changement des réglages de mode Les options du menu diffèrent selon que le commutateur POWER est sur PLAYER ou CAMERA/PHOTO. Opmerking betreffende het wijzigen van de instellingen Het menu verschilt afhankelijk van de instelling van de POWER schakelaar op PLAYER of CAMERA/PHOTO. Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre Paramètres des modes CAMERA/ PHOTO et PLAYER COMMANDER* <ON/OFF> • Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la télécommande avec le caméscope. • Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas utiliser la télécommande. BEEP <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour activer le bip sonore lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc. • Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre de bip sonore de confirmation. TITLEERASE Supprime le titre que vous venez de créer. LCD COLOUR Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de contrôle vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image. DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD> • En principe, sélectionnez LCD. • Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur l’écran du téléviseur. 34 De instellingen wijzen De mode van elk item instellen Items voor zowel de CAMERA/PHOTO als de PLAYER mode COMMANDER* <ON/OFF> •Kies ON bij gebruik van de meegeleverde afstandsbediening. •Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt. BEEP <ON/OFF> •Kies ON om een biepgeluid te laten weerklinken bij het starten/stoppen met opnemen, enz. •Kies OFF om het biepgeluid af te zetten. TITLEERASE Wis de titel die u hebt gemaakt. LCD COLOUR Kies dit item en verander het niveau van de indicator door de CONTROL knop omhoog (+) of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit van het beeld te regelen. DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD> •Kies normaal LCD. •Kies V-OUT/LCD om de indicators zowel op het LCD scherm als op het TV scherm weer te geven. Changement des réglages de mode De instellingen wijzen Paramètres pour le mode CAMERA/ PHOTO uniquement Items uitsluitend voor CAMERA/ PHOTO mode PROGRAM AE* Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page 47 pour plus de détails. PROGRAM AE* Kies dit item om de PROGRAM AE functie te gebruiken. Zie pagina 47 voor meer details. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> •En principe, sélectionnez AUTO pour régler automatiquement la balance des blancs. •Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement d’un sujet ou d’un arrière-plan monochromatique. •Sélectionnez OUTDOOR lors de l’enregistrement en extérieur. •Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement en intérieur. REC MODE <SP/LP> •Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (normal). •Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée). D ZOOM <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le caméscope repasse en zoom optique 12x. P EFFECT** Kies dit item voor de beeldeffectfunctie. Zie pagina 43 voor meer details. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> •Kies normaal AUTO om de witbalans automatisch in te stellen. •Kies HOLD bij het opnemen van een monochroom onderwerp of achtergrond. •Kies OUTDOOR wanneer u buiten opneemt. •Kies INDOOR wanneer u binnen opneemt. REC MODE <SP/LP> •Kies SP bij opname in de SP (standard play) mode. •Kies LP bij opname in de LP (long play) mode. D ZOOM <ON/OFF> •Kies ON om digital zooming te activeren. •Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De camcorder keert terug naar 12x optische zoom. STEADYSHOT <ON/OFF> •Kies normaal ON. •Kies OFF als trillingen geen probleem zijn. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen P EFFECT** Sélectionnez ce paramètre pour bénéficier des effets d’image. Reportez-vous à la page 43 pour plus de détails. 16:9 WIDE <OFF/ON> Kies dit om een 16:9 breedbeeld op te nemen. Zie pagina 45 voor meer details. STEADYSHOT <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque de tremblements lors de la prise de vues. 16:9 WIDE <OFF/ON> Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45 pour plus de détails. 35 Changement des réglages de mode REC LAMP <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON. • Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que le voyant d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. Prise de vues d’un sujet proche Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de mettre REC LAMP sur OFF. CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la date ou l’heure. Reportez-vous à la page 85 pour plus de détails. DEMO MODE <STBY/ON ou OFF> • Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue toutes les fonctions du caméscope. • Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la démonstration. Remarques sur le DEMO MODE •DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/ ON en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est en place dans lecaméscope. •Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY/ON. Pour regarder la démonstration immédiatement Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez STBY/ON du DEMO MODE et faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement sur STBY/ ON. 36 De instellingen wijzen REC LAMP <ON/OFF> •Kies normaal ON. •Kies OFF wanneer u de camera-opname/ batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt laten oplichten. Van dichtbij filmen Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode opnamelampje vooraan op de camcorder worden gereflecteerd op een onderwerp dat zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan REC LAMP op OFF te zetten. CLOCK SET Kies dit item om de datum of de tijd terug te stellen. Zie pagina 85 voor details. DEMO MODE <STBY/ON of OFF> •Kies STBY/ON voor een overzicht van de camcorderfuncties. •Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst. Opmerkingen betreffende de DEMO MODE •DEMO MODE is af fabriek ingesteld op STBY (Standby)/ON en de demonstratie begint ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een cassette in te brengen. •U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer er een cassette in de camcorder zit. •Als u tijdens de demonstratie een cassette inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan op de normale manier beginnen opnemen. DEMO MODE keert automatisch terug naar STBY/ON. Meteen de demonstratie bekijken Werp een eventueel ingebrachte cassette uit. Kies STBY/ON of DEMO MODE en laat het menu verdwijnen. De demonstratie begint. Na het afzetten van de camcorder keert DEMO MODE automatisch terug naar STBY/ ON. Changement des réglages de mode Paramètres du mode PLAYER uniquement TITLE DSPL <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous avez choisi. •Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre. AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la molette de contrôle. Remarque sur AUDIO MIX Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la balance dans AUDIO MIX. CM SEARCH <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à l’aide de la mémoire de cassette. •Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche sans mémoire de cassette. DATA CODE <DATE/CAM ou DATE> •Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture. •Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture. * Ces réglages sont mémorisés même si vous retirez la batterie rechargeable, tant que la pile au vanadium-lithium est chargée. En ce qui concerne les paramètres sans astérisque, leur réglage revient aux valeurs par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie rechargeable est retirée. ** Le réglage P EFFECT revient sur OFF lorsque le caméscope est mis hors tension. Items uitsluitend voor PLAYER mode TITLE DSPL <ON/OFF> •Kies ON om de gekozen titel te laten verschijnen. •Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen. TAPE TITLE Kies dit item om de cassette te benoemen. Zie pagina 81 voor meer details. AUDIO MIX* Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien. Opmerking betreffende AUDIO MIX Bij het weergeven van een cassette opgenomen in 16-bit mode, kan u de balans via AUDIO MIX niet instellen. CM SEARCH <ON/OFF> •Kies ON om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen. •Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen. DATA CODE <DATE/CAM of DATE> •Kies DATE/CAM om de datum en de opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de weergave. •Kies DATE om de datum te laten verschijnen tijdens de weergave. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen TAPE TITLE Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette. Reportez-vous à la page 81 pour plus de détails. De instellingen wijzen * Deze instellingen blijven bewaard, zelfs wanneer de accu wordt verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is opgeladen. Bij de items zonder een sterretje worden de standaardinstellingen 5 minuten of langer nadat de accu werd verwijderd weer aangenomen. ** P EFFECT instelling keert terug naar OFF wanneer de stroom uitgeschakeld wordt. 37 Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire ou en mosaïque tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue. Fondu enchaîné d’ouverture [a] (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Fondu enchaîné de fermeture [b] (1) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter, la fermeture en fondu commence et l’enregistrement s’arrête. [a] In- en uitvloeien U kunt in- of uitvloeien om uw opname professioneel te laten overkomen. Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl het geluid afneemt. Invloeien [a] (1) Druk op FADER met de camcorder in de wachtstand. De fade indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om de opname te starten. De fade indicator stopt met knipperen. Uitvloeien [b] (1) Druk tijdens de opname op FADER. De fade indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om de opname te stoppen. De fade indicator stopt met knipperen en het opnemen stopt. STBY REC STBY REC FADER M.FADER 1 2 PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA FADER 38 [b] Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture In- en uitvloeien Pour annuler la fonction de fondu enchaîné De Fade-in/Fade-out functie uitschakelen Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse. Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u op FADER tot de fade indicator verschijnt. Remarques sur les titres •Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de sortie. •Lorsqu’un titre est affiché, l’image n’apparaît pas ou ne disparaît pas en fondu. Wanneer de POWER schakelaar op PHOTO of ANTI de START/STOP MODE schakelaar op GROUND SHOOTING of 5SEC staat Kunt u de fade-in/fade-out functie niet gebruiken. Opmerking betreffende titels •Tijdens het uitvloeien kan geen titel worden aangebracht. •Met een titel in het beeld, kan het beeld niet inof uitvloeien. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Lorsque le commutateur POWER est mis sur PHOTO ou le commutateur START/STOP MODE est mis sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné. 39 Enregistrement en mode photo Vous pouvez filmer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est particulièrement utile lorsque vous désirez profiter d’une image sous la forme d’une photographie ou lorsque vous imprimez une image à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP sur une cassette de 60 minutes. La vitesse de l’obturateur est ajustée automatiquement jusqu’à 1/1000 en fonction de l’exposition. (1) Assurez-vous que le bouton de verrouillage est déplacé vers la droite (déverrouillé). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PHOTO. Deux bips sonores confirment l’opération. (3) Maintenez la touche START/STOP légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore. Pour modifier l’image fixe, relâchez START/ STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe et maintenez la touche START/STOP enfoncée légèrement de nouveau. (4) Appuyez plus fort sur START/STOP. “PHOTO REC” clignote et l’image fixe apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes et les images se présentent sous la forme d’une animation sur l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne pouvez pas changer le commutateur POWER ou appuyer sur START/STOP pendant l’enregistrement. Foto-opname U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510 beelden in SP mode. De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld tot 1/1000 afhankelijk van de belichting. (1) Let erop dat de vergrendelknop in de rechter (open) positie staat. (2) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op PHOTO. Er weerklinkt een dubbele bieptoon. (3) Hou START/STOP lichtjes ingedrukt tot een stilstand beeld en “PHOTO CAPTURE” verschijnen op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. De opname start nog niet. Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u START/STOP los, kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u START/STOP nogmaals lichtjes ingedrukt. (4) Druk START/STOP dieper in. “PHOTO REC” knippert en het stilstaand beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Het geluid tijdens die zeven seconden wordt eveneens opgenomen en de beelden verschijnen als een tekenfilm op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Tijdens de opname kunt u de POWER schakelaar niet verschuiven en evenmin START/STOP indrukken. PLAYER POWER OFF 2,3,4 1 PHOTO CAMERA 40 Enregistrement en mode photo Foto-opname Filmen in de duisternis Bevestig de HVL-F7 videolamp (niet meegeleverd) op de accessoiresteun. De VMCLM7 adapter (niet meegeleverd) is eveneens vereist. Zet de belichting in de automatische stand. Wanneer naast de “PHOTO CAPTURE” indicator op het LCD-scherm of in de beeldzoeker verschijnt, is de videolamp gebruiksklaar. Met een videolamp kan ruis worden opgenomen of kan de geluidskwaliteit worden aangetast. Gebruik in dat geval de VCT-55L accessoiresteun-adapter (niet meegeleverd). Remarque sur l’utilisation de la télécommande Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande lorsqu’une image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope enregistrera cette image immédiatement. Vous ne pouvez pas modifier l’image à l’aide de ce bouton. Opmerking bij de afstandsbediening Als u de PHOTO-toets op de afstandsbediening indrukt terwijl een beeld op het LCD-scherm of in de beeldzoeker staat, zal dat meteen worden opgenomen. Met deze toets kan het beeld niet worden gewijzigd. Remarque sur l’image fixe Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode PHOTO, il est possible que cette image soit trouble si elle est reproduite sur un autre magnétoscope. Opmerking betreffende het stilstaand beeld Wanneer een bewegend beeld wordt opgenomen in de PHOTO stand, kan het bij weergave met een andere videorecorder wazig zijn. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Prise de vues dans l’obscurité Installez le flash vidéo HVL-F7 (non fourni) sur la griffe pour accessoire. L’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) est également indispensable pour l’installation du flash. Si l’exposition est en mode manuel, mettez-la en mode d’exposition automatique. Lorsque apparaît à côté de l’indicateur “PHOTO CAPTURE” sur l’écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo. Lorsque vous installez le flash vidéo, il est possible que du bruit soit enregistré ou que la qualité du son change. Dans ce cas, utilisez l’adaptateur de griffe VCT-55L (non fourni). 41 Enregistrement en mode photo Foto-opname Impression de l’image fixe Het stilstaand beeld afdrukken Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Raccordez-le à la prise AUDIO VIDEO OUT/2et branchez la fiche jaune du câble à l’entrée vidéo de l’imprimante vidéo. Reportez-vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de videoprinter aan met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op AUDIO VIDEO OUT/2en steek de gele stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de videoprinter. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Imprimante vidéo/ Video printer LINE IN VIDEO S VIDEO AUDIO VIDEO OUT/2 : Sens du signal/Signaalverloop Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non fourni). Branchez-le à la prise S VIDEO OUT et à l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo. 42 Als de videoprinter uitgerust is met een S VIDEO ingang Gebruik de S video aansluitingskabel (niet meegeleverd). Sluit hem aan op de S VIDEO OUT aansluiting en de S video ingang van de videoprinter. Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten Sélection de l’effet d’image Beeldeffecten kiezen Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image. [a] [b] Met de Picture Effect functie kunt u beelden maken zoals op televisie. [c] [d] PASTEL [a] L’image affiche des tons pastel. Beeld in pastelkleuren. NEG. ART [b] NEG. ART [b] La couleur de l’image est inversée. Omgekeerde beeldkleuren. SEPIA SEPIA L’image est sépia. Sepiakleurig beeld. B&W B&W L’image apparaît en monochrome (noir et blanc). Monochroom beeld (zwart-wit). SOLARIZE [c] SOLARIZE [c] L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une illustration. Het beeld is helderder en oogt als een illustratie. MOSAIC [d] MOSAIC [d] Opérations avancées / Geavanceerde handelingen PASTEL [a] Het beeld is mozaïekvormig. L’image apparaît comme une mosaïque. 43 Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten Utilisation de la fonction d’effet d’image Gebruik van de Picture Effect functie (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le mode d’effet d’image désiré, puis appuyez sur la molette de contrôle. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 2,5 (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm weer te geven. (3)Draai de control knop naar P EFFECT, druk de control knop daarna in. (4) Draai de control knop naar de gewenste beeldeffect mode, druk de control knop daarna in. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 3 MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 MENU OFF OFF OFF PROGRAM AE OFF P EFFECT PASTEL WHT BAL NEG. ART COMMANDER SEPIA REC MODE B&W D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU 4 PROGRAM AE OFF P EFFECT PASTEL WHT BAL NEG. ART COMMANDER SEPIA REC MODE B&W D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END 44 PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF SEPIA SEPIA [ MENU ] : END Retour au mode normal Terugkeren naar normale mode Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette de contrôle. Kies OFF in stap 4, druk daarna de control knop in. Remarque sur l’effet d’image Lorsque vous coupez l’alimentation, le caméscope revient automatiquement en mode normal (OFF). Opmerking betreffende het beeldeffect Wanneer u de camcorder afzet, keert hij automatisch terug naar de normale mode (OFF). Gebruik van beeldeffecten tijdens het Lors de l’utilisation de l’effet d’image en cours opnemen d’enregistrement De effecten worden mee op de cassette Les effets seront également enregistrés sur la opgenomen. cassette. Utilisation de la fonction grand écran Gebruik van de wide mode functie U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Onderaan en bovenaan het scherm van het LCD scherm of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a]. Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld ook zonder zwarte stroken bekijken op een breedbeeldtelevisie [c]. Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c]. 16:9 WIDE [c] Wide mode selecteren Sélection du mode grand écran (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm weer te geven. (3) Draai de control knop naar 16:9 WIDE, druk daarna de control knop in. (4) Draai de control knop naar ON, druk daarna de control knop in. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner 16:9 WIDE, puis appuyez sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette de contrôle. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 2,5 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen [b] [a] 3 MENU MENU MENU REC MODE OFF D ZOOM STEADYSHOT BEEP OFF TITLEERASE OFF 16:9WIDE LCD COLOUR 1 [ MENU ] : END OFF 16:9WIDE OFF OFF ON [ MENU ] : END 4 MENU MENU OFF 16:9WIDE [ MENU ] : END OFF ON REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE ON LCD COLOUR [ MENU ] : END 45 Utilisation de la fonction grand écran Pour annuler le mode grand écran Wide mode annuleren Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette de contrôle. Kies OFF in stap 4, druk daarna de control knop in. Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran Een cassette opgenomen in wide mode bekijken Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran, choisissez le mode intégral. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Sachez que l’image enregistrée en mode grand écran a l’air comprimée sur un téléviseur normal. Om een cassette opgenomen in wide mode te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV. Merk op dat het beeld opgenomen in wide mode op een normale TV samengedrukt wordt. Remarque sur le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant la prise de vues. 46 Gebruik van de wide mode functie Opmerking betreffende wide mode Tijdens het opnemen kan de wide mode niet worden geselecteerd noch geannuleerd. Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse, des scènes nocturnes, etc. Sélection du mode optimal Gebruik van de PROGRAM AE functie Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto Exposure) modes voor specifieke opnameomstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp en de achtergrond wazig), snel bewegende onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen maken, enz. De beste mode kiezen Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis van de volgende beschrijving. : Mode Spot Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée par des spots ou au cours d’une cérémonie de mariage, etc. : Spotlight mode Voor het filmen van een onderwerp dat in de schijnwerpers staat op een podium of een huwelijksplechtigheid, enz. : Mode Portrait doux Pour enregistrer: •Un sujet immobile tel qu’une personne ou une fleur •Une image adoucie •Une personne avec des carnations plus claires : Mode Sports Pour capturer des mouvements à vitesse élevée tels qu’une partie de golf ou un match de tennis. : Mode Plage & ski Pour enregistrer une personne dans un lieu tel qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a énormément de réflexion. : Mode Crépuscule & lune Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil, des vues nocturnes, des feux d’artifices et des enseignes au néon. : Mode Paysage Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre ou un grillage. Remarques sur le réglage de la mise au point •Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski, vous ne pouvez pas faire de plan rapproché parce que le caméscope est réglé pour mettre au point uniquement les sujets moyennement à fortement éloignés. •Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage, le caméscope est réglé pour mettre au point les sujets distants uniquement. : Soft portrait mode Voor opname van •Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of een bloem •Een zacht beeld •Een persoon met een lichte huidskleur Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant à la description suivante. : Sports lesson mode Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals golf of tennis. : Beach & Ski mode Voor het filmen van personen op het strand of skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd. : Sunset & Moon mode Voor het filmen van zonsondergangen, nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames. : Landscape mode Voor het filmen van een landschap door een raam of een draad. Opmerkingen betreffende scherpstelling •In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski modes kunt u geen close-ups maken omdat de camcorder alleen kan scherpstellen op onderwerpen op middelgrote of grote afstand. •In de Sunset & Moon en Landscape modes kan de camcorder alleen scherpstellen op verafgelegen onderwerpen. 47 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE functie Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE functie (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner PROGRAM AE, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le mode PROGRAM AE désiré, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 2,5 (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm weer te geven. (3) Draai de control knop naar PROGRAM AE, druk daarna de control knop in. (4) Draai de control knop naar de gewenste PROGRAM AE mode, druk daarna de control knop in. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 3 MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 MENU AUTO OFF OFF PROGRAM AE AUTO SPOTLIGHT P EFFECT PORTRAIT WHT BAL COMMANDER SPORTS BEACH&SKI REC MODE SUNSET D ZOOM LANDSCAPE STEADYSHOT/STABILIZER [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU 4 PROGRAM AE AUTO P EFFECT SPOTLIGHT WHT BAL PORTRAIT COMMANDER SPORTS REC MODE BEACH&SKI D ZOOM SUNSET STEADYSHOT/STABILIZER LANDSCAPE [ MENU ] : END 48 PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT SPORTS SEPIA SEPIA [ MENU ] : END Pour revenir en mode de réglage automatique Terugkeren naar automatische instelling Sélectionnez AUTO à l’étape 4, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. Kies AUTO in stap 4, druk vervolgens op de control knop. Remarque sur le réglage de la balance des blancs Si la balance des blancs est réglée sur AUTO, elle est automatiquement réglée lors de l’utilisation de la fonction PROGRAM AE. Opmerkingen betreffende witbalans Indien de witbalans ingesteld is op AUTO, wordt hij automatisch geregeld bij gebruik van de PROGRAM AE functie. Annulation de la fonction de stabilisation d’image De STEADYSHOTfunctie uitschakelen Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la fonction de stabilisation d’image est opérante et que le caméscope compense les tremblements de la caméra. Bij het filmen verschijnt de indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Dit betekent dat de SteadyShot-functie werkt en cameratrillingen worden gecompenseerd. U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen wanneer u die functie niet nodig heeft. Gebruik de SteadyShot-functie niet om een statisch onderwerp te filmen met behulp van een statief. (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm weer te geven. (3) Draai de control knop naar STEADYSHOT, druk vervolgens op de control knop. (4) Draai de control knop naar OFF, druk vervolgens op de control knop. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner STEADYSHOT, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner OFF, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 2,5 3 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction de stabilisation d’image lorsque vous filmez un objet stationnaire à l’aide d’un pied photographique. MENU MENU P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP 1 MENU OFF OFF ON STEADYSHOT [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU ON OFF 4 STEADYSHOT [ MENU ] : END ON OFF P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP SEPIA SEPIA OFF [ MENU ] : END 49 Annulation de la fonction de stabilisation d’image 50 De STEADYSHOT-functie uitschakelen Pour réactiver la fonction de stabilisation d’image De SteadyShot-functie weer inschakelen Sélectionnez ON à l’étape 4, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. Kies ON in stap 4, druk vervolgens op de control knop. Remarques sur la fonction de stabilisation d’image • La fonction de stabilisation d’image ne corrigera pas un tremblement excessif de la caméra. • Lorsque vous activez ou désactivez la fonction de stabilisation d’image, l’exposition peut varier. • Lorsque la fonction de stabilisation d’image est annulée, l’indicateur n’apparaît pas. • Si vous utilisez un objectif à conversion téléphoto (non fourni) ou un objectif à conversion panoramique (non fourni), il peut arriver que la stabilisation d’image ne fonctionne pas. Opmerkingen betreffende de SteadyShotfunctie •De SteadyShot-functie compenseert geen sterke cameratrillingen. •Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShotfunctie kan de belichting fluctueren. •Wanneer de SteadyShot-functie is uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet. •Bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of groothoeklens (niet meegeleverd) kan de SteadyShot-functie eventueel niet werken. Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand utiliser la mise au point manuelle? Wanneer handmatig scherpstellen Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes. [a] [b] [c] [d] •Onvoldoende licht [a] •Onderwerpen met weinig contrast – muren, lucht, enz. [b] •Te heldere achtergrond [c] •Horizontale strepen [d] •Onderwerpen door bevroren ruiten •Onderwerpen achter netten, enz. •Helder of sterk reflecterend onderwerp •Stilstaand onderwerp met behulp van een statief Opérations avancées / Geavanceerde handelingen •Luminosité insuffisante [a] •Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b] •Arrière-plan du sujet trop lumineux [c] •Lignes horizontales [d] •Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre •Sujets aperçus au travers de filets, etc. •Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière •Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique In de volgende gevallen bekomt u betere resultaten door handmatig scherp te stellen. 51 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez de nouveau la longueur de la prise de vues. (1) Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette de mise au point pour mettre au point le sujet. 1 Bij handmatig scherpstellen moet u voor de opname eerst scherpstellen in de tele-stand en vervolgens de lengte opnieuw instellen. (1) Druk lichtjes op FOCUS. De f indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Draai aan de scherpstelring om scherp te stellen op het onderwerp. 2 FOCUS Pour effectuer une mise au point sur l’infini Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Scherpstellen in de stand oneindig Druk FOCUS diep in. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Terugkeren naar autofocus mode Pour revenir en mode de mise au point automatique Appuyez légèrement sur FOCUS pour désactiver l’indicateur f , ou . Prise de vues dans des endroits relativement sombres Procédez à une prise de vues en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif. Remarque sur la mise au point manuel Les indicateurs suivants peuvent apparaître: lors de l’enregistrement d’un sujet très distant; lorsque le sujet est trop proche pour effectuer une mise au point. 52 Druk FOCUS lichtjes in om de indicator uit te schakelen. f , of Filmen in tamelijk donkere plaatsen Stel scherp in de tele-stand en film in de groothoek-stand. Opmerking betreffende handmatige scherpstelling De volgende indicatoren kunnen verschijnen: bij het opnemen van een ver afgelegen onderwerp. wanneer het onderwerp te dicht bij is. Réglage de l’exposition De belichting regelen Quand ajuster l’exposition? Wanneer de belichting regelen Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. [a] Regel de belichting handmatig in de volgende gevallen. [b] [a] De achtergrond is te licht (tegenlicht). [b] •Sujet lumineux et arrière-plan sombre •Pour enregistrer l’obscurité fidèlement [b] •Helder onderwerp en donkere achtergrond. •Om de duisternis natuurgetrouw weer te geven. Réglage de l’exposition (1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette de contrôle pour régler l’exposition. L’exposition est verrouillée sur le degré de luminosité ajusté. – (1) Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Draai de control knop om de belichting te regelen. De belichting wordt vergrendeld in de gekozen helderheid. 2 EXPOSURE 1 De belichting regelen Opérations avancées / Geavanceerde handelingen [a] L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) + – + Pour retourner au mode d’exposition automatique Terugkeren naar automatische belichting Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur de l’exposition. Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator te laten verdwijnen. Remarques sur le réglage de l’exposition •La molette de contrôle n’a pas de position d’arrêt. •Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE dans le menu système, l’exposition revient au réglage automatique. Opmerking betreffende de belichtingsregeling •De regelknop heeft geen stopstand. •Als u de PROGRAM AE functie kiest in het menu, wordt teruggekeerd naar automatische belichting. 53 Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs est une opération destinée à faire paraître plus blancs les sujets blancs et à obtenir un équilibre plus naturel des couleurs lors de la prise de vues. En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de meilleurs résultats encore en effectuant le réglage manuellement lorsque les conditions d’éclairage changent rapidement ou lorsque vous filmez à l’extérieur: p.ex. enseignes au néon, feux d’artifices. Choix du mode approprié De witbalans regelen Door de witbalans te regelen zien witte onderwerpen echt wit en zijn de kleuren natuurlijker. Normaal wordt de witbalans automatisch geregeld. U verkrijgt betere resultaten door de witbalans handmatig in te stellen wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen of bij het filmen buiten: b.v. neonreclame, vuurwerk. De juiste stand kiezen Kies de juiste witbalans-stand in de volgende omstandigheden. Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié dans les conditions suivantes. [a] [b] eMode d’INDOOR •Conditions d’éclairage changeant rapidement. [a] •Endroits trop lumineux, tels qu’un studio photographique •Sous des lampes à vapeur de sodium ou de mercure w Mode d’OUTDOOR •Sous une lampe fluorescente de couleur correspondante •Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, juste après le coucher ou juste avant le lever du soleil [b], enseignes lumineuses ou feux d’artifices [c] Mode HOLD Prise de vue d’un sujet ou fond monochromatique 54 [c] eINDOOR mode-stand •De lichtomstandigheden veranderen snel. •Te sterke verlichting zoals bijvoorbeeld in fotostudio’s. •Onder natrium- of kwiklampen. [a] w OUTDOOR mode-stand •Onder een van kleur bijpassende fluorescentielamp. •Het filmen van een zonsondergang/-opgang, net na zonsondergang, net voor zonsopgang [b], neonreclame of vuurwerk [c]. HOLD mode Een monochroom onderwerp of achtergrond opnemen Réglage de la balance des blancs De witbalans regelen Réglage de la balance des blancs De witbalans instellen 2,5 3 MENU MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 OFF AUTO PROGRAM AE OFF AUTO P EFFECT HOLD WHT BAL COMMANDER OUTDOOR INDOOR REC MODE SOLARIZE D ZOOM MOSAIC STEADYSHOT/STABILIZER [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU Opérations avancées / Geavanceerde handelingen (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm weer te geven tijdens de opname of in wachtstand. (3) Draai de control knop naar WHT BAL, druk vervolgens op de control knop. (4) Draai de control knop naar de gewenste witbalans-stand, druk vervolgens op de control knop. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD pendant la prise de vues ou en mode d’attente. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner WHT BAL, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le mode de balance des blancs approprié, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 4 PROGRAM AE OFF P EFFECT AUTO WHT BAL HOLD COMMANDER OUTDOOR REC MODE INDOOR D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF OUTDOOR [ MENU ] : END Retour au mode de balance des blancs automatique Terugkeren naar automatische witbalans-stand Sélectionnez AUTO à l’étape 4, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. Kies AUTO in stap 4, druk vervolgens op de control knop. 55 Visionnage sur un écran de télévision Weergave op een TVscherm Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation. Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TVscherm. Bij het bekijken van video-opnamen door aansluiting van de camcorder op een TV-toestel, is het aanbevolen het apparaat op netstroom te laten werken. Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur au moyen des prises d’entrée vidéo/audio Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat, sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd). Als u de camcorder aansluit met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te gebruiken. Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume du caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [b]. S VIDEO OUT TV [a] (non fourni/ niet meegeleverd) IN S-VIDEO VIDEO VCR AUDIO [b] : Sens du signal/Signaalverloop 56 Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV met audio/ video-ingangen. AUDIO VIDEO OUT/2 Visionnage sur un écran de télévision Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monaural Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/ V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge sur la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est connectée, le signal audio du canal gauche est diffusé et, lorsque la fiche rouge est connectée, le signal audio du canal droit est diffusé. Uw videorecorder of TV is van het mono-type Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder of de TV. Als de witte stekker is aangesloten, hoort u het geluid van het linker kanaal en als de rode stekker is aangesloten, hoort u het geluid van het rechter kanaal. Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR) Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter. AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR AUDIO IN [b] Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni. Weergave op een TV-scherm : : Sens du signal/Signaalverloop Utilisation du récepteur AV IR Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR (non fourni) affichant le repère LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV IR. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son entre des équipements vidéo affichant le repère au moyen de rayons infrarouges. LASER LINK est une marque de commerce de Sony Corporation. Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met het LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infrarood stralen verstuurt en ontvangt tussen video-apparatuur met logo. LASER LINK is een handelsmerk van Sony Corporation. 57 Visionnage sur un écran de télévision Pour reproduire l’image sur un téléviseur 58 Weergave op een TV-scherm Weergave op een TV (1) Après avoir raccordé votre téléviseur et le récepteur AV IR, mettez le commutateur POWER du récepteur AV IR sur ON. (2) Mettez le commutateur POWER du caméscope sur PLAYER. (3) Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur · du caméscope pour démarrer la lecture. (6) Ajustez l’angle et la direction du caméscope et du récepteur AV IR. (1) Nadat u uw TV en draadloze AV IR ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON. (2) Zet de POWER schakelaar op de camcorder op PLAYER. (3) Schakel de TV aan en zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. (4) Druk op LASER LINK. Het LASER LINK lampje licht op. (5) Druk op · op de camcorder om de weergave te starten. (6) Regel de hoek en de richting van de camcorder en de draadloze AV IR ontvanger. Pour annuler la fonction LASER LINK De LASER LINK functie uitschakelen Appuyez sur LASER LINK. Druk op LASER LINK. Remarques sur LASER LINK • Lorsque LASER LINK est activé (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’électricité. Appuyez sur la touche LASER LINK et désactivez-la lorsque vous n’en avez pas besoin. • Lorsqu’un objectif de conversion (non fourni) est installé, il est possible que la transmission des rayons infrarouges soit bloquée. Opmerkingen betreffende LASER LINK •Wanneer LASER LINK is geactiveerd (het LASER LINK lampje brandt), verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets om het systeem uit te schakelen wanneer u het niet gebruikt. •Wanneer een lens (niet meegeleverd) is gemonteerd, kunnen de infrarood stralen worden gehinderd. Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée grâce à la fonction de recherche de date. Pour rechercher le début de la date spécifiée et reproduire l’image à partir de ce point, il existe deux méthodes: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur. •Sans utiliser la mémoire de cassette. U kunt een opname zoeken aan de hand van de datum - Date Search functie. Dit kan op twee manieren: •Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. •Zonder het cassettegeheugen. Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. Zoeken op datum 59 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Zoeken op datum Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette Zoeken op datum met behulp van het cassettegeheugen Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner ON, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (6) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (7) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début de la date sélectionnée. 3-5 2 U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen. (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (3) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (4) Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Draai aan de CONTROL knop om ON te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (6) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de datum zoekindicator verschijnt. (7) Druk op = of + om de datum voor weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum. MENU PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 60 SEARCH MODE DATE SEARCH 1 10/1/97 2 11/5/97 3 11/7/97 [ MENU ] : END 7 = + DATE SEARCH 1 10/1/97 2 11/5/97 3 11/7/97 ON OFF Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Zoeken op datum Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. Remarques •L’intervalle des limites entre les dates nécessite plus de deux minutes. Le caméscope ne peut pas effectuer de recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante. •L’étroit curseur à l’écran suggère la date sélectionnée la fois précédente. •Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche de date s’il y a une portion vierge entre les portions enregistrées de la cassette. Opmerkingen •De interval tussen de data moet meer dan twee minuten bedragen. De camcorder kan niet zoeken als het begin van de opgenomen datum te dicht bij de volgende ligt. •De korte cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan. •Als de opname een blanco gedeelte bevat, kan Date Search eventueel niet correct functioneren. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Pour arrêter la recherche 61 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Zoeken op datum Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette Zoeken op datum zonder het cassettegeheugen Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette possède une mémoire ou non. (1) Mettez CM SEARCH sur OFF à l’étape 5 de “Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette”. Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, ignorez cette étape. (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (3) A partir de la date du jour [b], appuyez sur =pour rechercher les dates précédentes [a] ou sur + pour rechercher les dates suivantes [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la date précédente ou suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date change. 4.7.1997 U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1) Zet CM SEARCH op OFF in stap 5 van “Zoeken op datum met behulp van het cassettegeheugen”. Wanneer u een cassette gebruikt zonder cassettegeheugen, slaat u deze stap over. (2) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening totdat de datum zoekindicator verschijnt. (3) Druk vanuit de huidige positie [b]op = om vorige data [a] te zoeken of druk op + om volgende data [c] te zoeken. Telkens wanneer u op = of + drukt, zoekt de camcorder de vorige of volgende datum. De weergave start automatisch wanneer de datum is gewijzigd. 5.11.1997 [a] [b] 1 31.12.1997 [c] MENU CM SEARCH ON OFF [ MENU ] : END 2 62 SEARCH MODE DATE 00 SEARCH 3 = + DATE 01 SEARCH Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. Recherche d’une scène au moyen du titre Zoeken op titel Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche de titre. Si vous utilisez une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. U kunt een opname zoeken aan de hand van de titel - Title Search functie. Bij een band met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening. Zoeken op titel met behulp van het cassettegeheugen Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner ON, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (6) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. (7) Appuyez sur = ou + pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début du titre sélectionné. U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen. (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (3) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm weer te geven. (4) Draai de CONTROL knop naar CM SEARCH en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5) Draai de CONTROL knop naar ON en druk vervolgens op de CONTROL knop. (6) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de titel zoek-indicator verschijnt. (7) Druk op = of + om de titel voor weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf de scène met de gekozen titel. 3-5 2 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Recherche du titre au moyen de la mémoire de cassette MENU PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 SEARCH MODE TITLE SEARCH 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS ON OFF [ MENU ] : END 7 = + TITLE SEARCH 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 63 Recherche d’une scène au moyen du titre Zoeken op titel Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. Remarques • Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un titre si vous utilisez une cassette sans mémoire. • Pour incruster un titre, reportez-vous à la page 75. • Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche s’il y a une portion vierge entre les portions enregistrées de la cassette. Opmerkingen •Met een band zonder cassettegeheugen kunt u geen titel aanbrengen of zoeken. •Zie pagina 75 om een titel aan te brengen. •De camcorder kan eventueel niet zoeken wanneer de opname een blanco stuk bevat. Recherche d’une photo – recherche/ balayage de photo Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée - Recherche de photo. Il existe deux modes de recherche de photo: • A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date et l’heure enregistrées qui sont affichées sur l’écran LCD ou dans le viseur. • Sans utiliser la mémoire de cassette. Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher automatiquement chaque image pendant cinq secondes - Balayage de photo. Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction de balayage de photo. Zoeken op foto – photo search/photo scan U kunt zoeken op een stilstaand beeld (Photo Search). Photo Search kan op twee manieren: •Met behulp van het cassettegeheugen kan u de opnamedatum en -tijd kiezen die is aangegeven op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. •Zonder het cassettegeheugen. U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na elkaar zoeken en elk beeld automatisch weergeven gedurende vijf seconden (Photo Scan). U kunt de Photo Scan functie ook gebruiken wanneer uw band geen cassettegeheugenheeft. Dit kan alleen met de afstandsbediening. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. 64 Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo Zoeken op foto – photo search/photo scan Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette. U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen. 3-5 2 MENU Opérations avancées / Geavanceerde handelingen (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (3) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm weer te geven. (4) Draai de CONTROL knop naar CM SEARCH en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5) Draai de CONTROL knop naar ON en druk vervolgens op de CONTROL knop. (6) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt. (7) Druk op = of + om de foto te kiezen. De foto met de gekozen datum verschijnt automatisch. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner ON, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (6) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (7) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo. La photo de la date sélectionnée apparaît automatiquement. PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 SEARCH MODE PHOTO SEARCH 1 10/1/97 17:00 2 11/5/97 13:00 3 11/7/97 14:00 ON OFF [ MENU ] : END 7 = + PHOTO SEARCH 1 10/1/97 17:00 2 11/5/97 13:00 3 11/7/97 14:00 Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. Remarque Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède une portion vierge entre des portions enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne pascorrectement. Opmerking Bij weergave van een cassette met een blanco stuk tussen opnamen kan de Photo Searchfunctie eventueel niet correct werken. 65 Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo Zoeken op foto – photo search/photo scan Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette Zoeken op foto zonder cassettegeheugen Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non. (1) Mettez CM SEARCH sur OFF à l’étape 5 de “Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette”. Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, ignorez cette étape. (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo. Chaque fois que vous appuyez sur =ou +, le caméscope recherche la scène précédente ou suivante. La photo sélectionnée apparaît automatiquement. 1 U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1) Zet CM SEARCH op OFF in stap 5 van “Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen”. Wanneer u een cassette gebruikt zonder cassettegeheugen, slaat u deze stap over. (2) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening totdat de foto zoekindicator verschijnt. (3) Druk op = of + om de foto te selecteren. Telkens wanneer u op = of + drukt, zoekt de camcorder de vorige of volgende scène. De gekozen foto verschijnt automatisch. MENU MENU CM SEARCH ON OFF [ MENU ] : END 2 3 SEARCH MODE = + PHOTO 00 SEARCH 66 PHOTO 01 SEARCH Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op p. Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo Zoeken op foto – photo search/photo scan Balayage de photo Foto scannen U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt. (3) Druk op = of +. Elke foto wordt automatisch gedurende ongeveer 5 seconden getoond. 1 PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA 2 3 SEARCH MODE = Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non. (1) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage de photo apparaisse. (3) Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ. + PHOTO 00 SCAN Pour arrêter la recherche Stoppen met scannen Appuyez sur p. Druk op p. 67 Retour sur une position pré-programmée A l’aide de la télécommande, vous pouvez aisément retourner à un endroit désiré de la cassette après la lecture. (1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit que vous voulez localiser ultérieurement. Le compteur affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur p lorsque vous désirez interrompre la lecture. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou appuyez sur ) pour avancer rapidement jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (4) Appuyez sur (. 1 ( 0 : 12 : 3 4 : 0 0 40m i n ( 0 :00:00 40m i n ZERO SET MEMORY 2 Remarque sur le compteur de bande Il se peut qu’il y ait une différence de quelques secondes par rapport au code temporel. Remarques sur ZERO SET MEMORY • Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire. • Il est possible que ZERO SET MEMORY ne fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre les images d’une cassette. • ZERO SET MEMORY fonctionne en mode d’attente d’enregistrement. 68 Terugkeren naar een bepaalde positie Met behulp van de afstandsbediening kunt u na weergave makkelijk terugkeren naar een bepaalde positie. (1) Druk tijdens de weergave op ZERO SET MEMORY op het punt dat u later wilt terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00” en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk op p om de weergave te stoppen. (3) Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk op ) om snel vooruit te spoelen naar het teller-nulpunt. De band stopt automatisch wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt. “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode verschijnt. (4) Druk op (. 3 4 Opmerking betreffende de bandteller Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode. Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY •Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het geheugen te wissen. •ZERO SET MEMORY kan eventueel niet functioneren wanneer de opname een blanco stuk bevat. •ZERO SET MEMORY werkt ook in de opnamewachtstand. Affichage des données d’enregistrement – Code de données Opnamegegevens weergeven – data code functie Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture - Code de données. Le code de données est également affiché sur le téléviseur. Bij het afspelen van de cassette kunt u de opnamegegevens (de opgenomen datum en tijd of de diverse instellingen) op het LCD scherm of in de beeldzoeker laten verschijnen (Data Code). Deze gegevens verschijnen ook op het TVscherm. Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en cours de lecture. Druk tijdens de weergave op DATA CODE op de afstandsbediening. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen DATA CODE 4 7 1997 17:30:00 MANUAL 1000 AWB F1. 6 18dB Pour afficher les paramètres à afficher Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n différents réglages (stabilisation d’image, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur d’ouverture) npas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date npas d’indicateur. Lorsque des barres (--:--:--) apparaissent •Une portion vierge de la cassette est reproduite. •La cassette a été enregistrée sur un caméscope dont la date et l’heure n’étaient pas réglées. •La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites. De gegevens kiezen die op het scherm moeten verschijnen Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies de volgende items: Als DATE/CAM is gekozen: datum n instellingen (SteadyShot, witbalans, gain, sluitersnelheid, apertuur) ngeen indicator. Als DATE is gekozen: datum ngeen indicator. (--:--:--) verschijnt als: •een blanco gedeelte wordt afgespeeld. •de cassette werd opgenomen zonder dat de datum en tijd werden ingesteld. •de camcorder de gegevens niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis. 69 Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, jVHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou lBetamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de raccordement DV. Avant le montage Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni. Utilisez ce caméscope comme lecteur. Utilisation du câble de raccordement DV Branchez simplement le câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN des produits DV. En cas de connexion numérique/numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité. Monteren op een andere cassette U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere DV, mini DV, h8 mm, HHi8, jVHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC of lBetamax videorecorder met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u monteren met gering beeld- of geluidskwaliteitsverlies. Vóór het monteren Sluit de camcorder aan op de videorecorder met behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel. Gebruik deze camcorder als weergavetoestel. Gebruik van de DV kabel Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht voor een hoge montagekwaliteit. DV DV OUT (non fourni/niet meegeleverd) : Sens du signal/Signaalverloop 70 DV IN S VIDEO LANC Monteren op een andere cassette Montage sur une autre cassette Utilisation du câble de raccordement A/V [b] ou du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a] Opmerkingen bij het monteren met behulp van de DV kabel • U kunt slechts één videorecorder aansluiten. • Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd opnemen kan alleen met DV apparatuur en de DV kabel. • Titels, indicatoren en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden gemonteerd. • Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij weergave van het beeld met andere videoapparatuur kan het beeld trillen. • Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, kan geen geluid worden toegevoegd. Gebruik van de A/V kabel [b] of S video-kabel (niet meegeleverd) [a] Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE. Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Remarques sur le montage lors de l’utilisation d’un câble de raccordement DV •Vous ne pouvez brancher qu’un seul magnétoscope. •Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données du système simultanément sur les produits DV en utilisant uniquement le câble de raccordement DV. •Vous ne pouvez pas effectuer le montage de titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la mémoire de cassette. •Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, l’image enregistrée devient grossière. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen d’autres équipements vidéo, il est possible que l’image tremblote. •Lorsque vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, vous ne pouvez pas ajouter du son audio sur la portion de la cassette. TV (non fourni/ niet meegeleverd) S VIDEO IN [a] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR [b] AUDIO IN : Sens du signal/Signaalverloop 71 Montage sur une autre cassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Edición en otra cinta du câble de raccordement A/V • Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE, ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la bande. • Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V à votre téléviseur ou magnétoscope. Branchez uniquement la prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous raccordez la prise blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous raccordez la prise rouge, le son correspond au signal R (droit). • Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un câble LANC (non fourni) à ce caméscope et à un autre équipement vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce caméscope comme lecteur. Début du montage Baissez le volume du caméscope en cours de montage. Sinon, une distorsion des images n’est pas à exclure. (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassetteenregistréedanslecaméscope. (2) Commencez la lecture de la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, appuyez ensuite sur P pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage. Pour effectuer le montage d’autres scènes Répétez les étapes 2 à 4. Pour arrêter le montage Appuyez sur p du caméscope et du magnétoscope. 72 Monteren op een andere cassette Opmerkingen bij het monteren met behulp van de A/V kabel •Druk op DATA CODE, SEARCH MODE of DISPLAY om de indicatoren in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze opgenomen. •Als uw TV of videorecorder van het mono-type is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal. •U kunt nauwkeurig monteren door een VMCLM7 adaptor (niet meegeleverd) en een LANC kabel (niet meegeleverd) aan te sluiten op deze camcorder en andere video-apparatuur met een nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij u de camcorder gebruikt als weergavetoestel. De montage starten Draai het volume van de camcorder dicht tijdens het monteren, zoniet kan er beeldvervorming optreden. (1) Plaats een onbespeelde cassette (of een cassette die u wilt overspelen) in de videorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Speel de opgenomen cassette af op de camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (3) Zoek het beginpunt van de opname en zet de videorecorder in de opname-pauzestand. (4) Druk P op de camcorder en op de videorecorder tegelijk in om de montage te starten. Meer scènes monteren Herhaal stappen 2 tot 4. Stoppen met monteren Druk op p op de camcorder en de videorecorder. Doublage audio Geluid kopiëren U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid op een cassette door audio-apparatuur of een microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van audio-apparatuur met behulp van de VMC-LM7 adaptor (niet meegeleverd) kunt u geluid opnemen door het begin- en eindpunt aan te geven. Het originele geluid wordt niet gewist. Raccordez l’équipement audio à l’aide du câble de raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un microphone (non fourni). Sluit de audio-apparatuur aan met behulp van de RK-G128 kabel (niet meegeleverd) of een microfoon (niet meegeleverd). Equipement audio/ Geluidsapparatuur LINE OUT    Adaptateur VMCLM7 (non fourni)/ VMC-LM7 adaptor (niet meegeleverd) Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)/ RK-G128 kabel (niet meegeleverd) ooru / of Microphone (non fourni)/ Microfoon (niet meegeleverd) Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter sur la bande d’origine en raccordant un équipement audio ou un microphone. Si vous utilisez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) pour raccorder un équipement audio, vous pouvez ajouter un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne sera pas effacé. :Sens du signal/Signaalverloop Lors de l’utilisation d’un microphone externe, raccordez-le à la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7. Si vous enregistrez le son au moyen du microphone intégré, vous ne devez pas raccorder l’adaptateur VMC-LM7. Remarques sur le doublage audio •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). •Lorsqu’un microphone externe n’est pas branché, l’enregistrement s’effectuera par le biais du microphone intégré au caméscope. •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode LP (longue durée). •Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée par un autre caméscope (y compris le DCR-PC10E), la qualité sonore peut se dégrader. •Si vous raccordez le téléviseur au caméscope lorsque vous effectuez un enregistrement audio, cela peut provoquer des parasites dans le son du téléviseur. Ces parasites ne sont toutefois pas enregistrés sur la bande. Sluit een externe microfoon aan op MIC van de VMC-LM7 adaptor. Wanneer u gebruik maakt van de ingebouwde microfoon, hoeft de VMC-LM7 adaptor niet te worden aangesloten. Opmerkingen bij het kopiëren van geluid •Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz). •Wanneer geen externe microfoon is aangesloten, gebeurt de opname via de ingebouwde microfoon van de camcorder. •Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in de LP mode. •Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder (ook een DCR-PC10E), kan de geluidskwaliteit slechter zijn. •Als u bij het opnemen van geluid de TV aansluit op de camcorder, kan het TV-geluid gestoord zijn. Die storing wordt echter niet opgenomenopcassette. 73 74 Doublage audio Geluid kopiëren Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée Geluid toevoegen aan een opgenomen cassette (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche · pour l’activer en mode de lecture et localisez ensuite l’endroit où doit commencer l’enregistrement. Appuyez ensuite sur P pour passer en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. (5) Appuyez sur P du caméscope et en même temps, lancez la lecture du son audio que vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en stéréo 1 n’est pas entendu. (6) Appuyez sur p à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. (1) Plaats de opgenomen cassette in de camcorder. (2) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op PLAYER. (3) Druk op · op de camcorder om over te schakelen naar de weergavestand en zoek vervolgens het punt waar de opname moet beginnen. Druk vervolgens op P om over te schakelen naar de weergave-pauzestand. (4) Druk op AUDIO DUB op de afstandsbediening . (5) Druk op P op de camcorder en start tegelijkertijd de weergave van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2. Het opgenomen geluid in stereo 1 is niet hoorbaar. (6) Druk op p op de plaats waar u de opname wilt stoppen. Pour reproduire le nouveau son enregistré Het nieuw opgenomen geluid afspelen Ajustez la balance entre le son d’origine (stéréo 1) et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système. Regel de balans tussen het originele geluid (stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen. Remarques sur AUDIO MIX • Si vous désirez écouter le son qui a été ajouté en cours de pause de lecture ou d’autres modes de lecture que le mode normal, mettez AUDIO MIX sur ST2. • Cinq minutes après avoir coupé l’alimentation, les réglages de AUDIO MIX reviennent au son d’origine (stéréo 1). De même, le réglage par défaut est le son d’origine uniquement. Opmerkingen bij AUDIO MIX •Om het geluid te horen dat tijdens weergavepauze of andere weergavestanden behalve normale weergave werd toegevoegd, zet u AUDIO MIX op ST2. •5 minuten na het afzetten worden de originele instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen (stereo 1). Ook de fabrieksinstelling is het originele geluid. Pour achever un mixage audio avec plus de précision Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter le mixage audio en cours de lecture. Puis, lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et l’enregistrement s’arrêtera automatiquement à l’endroit où vous avez appuyez sur ZERO SET MEMORY. Geluidsmenging preciezer beëindigen Speel de cassette af en druk op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening op de plaats waar u wilt stoppen met de geluidsmenging. Begin dan op te nemen vanaf stap 2. De opname stopt automatisch op het punt waar u ZERO SET MEMORY hebt ingedrukt. Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster sur l’image en cours. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le titre, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le paramètre désiré, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre souhaité soit composé. (7) Appuyez de nouveau sur la molette de contrôle pour terminer le réglage. 2 TITLE 1 Titels aanbrengen (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op TITLE om de titels op het LCD scherm te laten verschijnen. (3) Draai aan de CONTROL knop om de titel te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om de kleur, de grootte of de positie te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Draai aan de CONTROL knop om het gewenste item te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (6) Herhaal stap 4 en 5 tot u de gewenste titel bekomt. (7) Druk nogmaals op CONTROL om de instelling te voltooien. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Incrustation de titres Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE). 3-7 TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION En cours de lecture, de pause ou d’enregistrement Après l’étape 7, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini. Tijdens weergave, pauze of opname Na stap 7 verschijnt de “SAVE” indicator gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld. 75 Incrustation d’un titre En mode d’attente Tijdens de wachtstand Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît. Et lorsque vous appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement. L’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini. Na stap 7 verschijnt de “TITLE” indicator. Wanneer u op START/STOP drukt om de opname te starten verschijnt “SAVE” gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld. Les titres s’affichent à partir du haut de l’écran selon la séquence suivante: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. De volgende titels verschijnen bovenaan het scherm: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Lorsque vous avez mémorisé un titre original Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE”. Als u een originele titel hebt opgeslagen De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE”. La couleur des titres (“COL”) change selon la séquence suivante: WHT(blanc) ˜ YEL(jaune) ˜ CYAN(cyan) ˜ GRN(vert) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rouge) ˜ BLUE(bleu). La taille des titres (“SIZE”) change selon la séquence suivante: LG (grand) ˜ SM (petit). Si vous avez sélectionné la taille des titres “LG” Le nombre maximum de caractères que vous pouvez sélectionner pour un titre est fixé à douze. Si vous sélectionnez 13 caractères ou plus, les caractères ne seront pas affichés correctement. La position du titre (“POS”) change selon la séquence Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque vous sélectionnez “SM” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi 9 positions en tout. Plus le numéro de position est grand, plus la position du titre descend. Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture Mettez TITLE DSPL sur OFF dans le menu système. 76 Een titel aanbrengen Titelkleur (“COL”) verandert als volgt: WHT(wit) ) ˜ YEL(geel ) ˜ CYAN(cyaan) GRN(groen) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rood) BLUE(blauw). Titelgrootte (“SIZE”) verandert als volgt: LG (groot) ˜ SM (klein). Wanneer titelgrootte “LG” is geselecteerd. Per titel kunnen maximum 12 tekens worden gekozen. Als u 13 of meer tekens kiest, worden niet alle tekens weergegeven. Titelpositie (“POS”) verandert als volgt: Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities. Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities. Hoe groter het positienummer, hoe lager de titel komt. Geen titel laten verschijnen Zet TITLE DSPL in het menusysteem op OFF. Incrustation d’un titre Remarques sur les cassettes •Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge. •Chaque cassette peut compter entre 15 et 26 titres environ, sachant qu’un titre se compose de 5 caractères environ. •Si la cassette possède trop de signaux d’index, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre en raison d’une mémoire saturée. Opmerkingen betreffende titels •Tijdens het uitvloeien kan geen titel worden aangebracht. •Een titel kan niet worden aangebracht op een blanco gedeelte. •De aangebrachte titels worden enkel weergegeven door DV video-apparatuur met index titler-functie. •Bij weergave met andere videorecorders kan de titel verkeerdelijk worden gedetecteerd als indexsignaal. Opmerkingen betreffende cassettes •Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. •Op een cassette kunnen ongeveer 15 tot 26 titels worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5 tekensbestaat. •Als een cassette teveel indexsignalen bevat, kunt u geen titel aanbrengen omdat het geheugen vol is. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Remarques sur les titres •Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de sortie. •Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une portion vierge de la bande. •Les titres que vous incrustez sont affichés en utilisant uniquement les équipements vidéo au format DV dotés de la fonction de titreuse d’index. •Le titre peut être interprété par erreur comme un signal d’index lorsque la bande est reproduite sur d’autres lecteurs. Een titel aanbrengen 77 Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Suppression d’un titre Een titel wissen (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner TITLEERASE, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le titre que vous désirez supprimer, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que vous souhaitez supprimer, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 2,6 (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm weer te geven. (3) Draai de CONTROL knop naar TITLEERASE en druk vervolgens op de CONTROL knop. (4) Draai de CONTROL knop naar de titel die u wilt wissen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5) Controleer of de titel wel degelijk deze is die u wilt wissen en druk nogmaals op de CONTROL knop. (6) Druk op MENU om het menu te wissen. 3 MENU MENU MENU TITLE ERASE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE 1 STBY 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ MENU ] : END [ MENU ] : END 4 MENU TITLE ERASE 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ MENU ] : END 5 STBY MENU TITLE ERASE OK? 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ EXEC ] : ERASE [ MENU ] : END MENU COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE [ MENU ] : END 78 STBY Création d’un titre personnalisé Zelf een titel maken Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u een titel maken van maximum 20 tekens en die opslaan in het geheugen. (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op TITLE om de titels te laten verschijnen op het LCD scherm. (3) Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM TITLE te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om de kolom met het gewenste teken te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (5) Draai de CONTROL knop om het gewenste teken te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (6) Herhaal stap 4 en 5 tot de titel klaar is. (7) Draai aan de CONTROL knop om [ ↵] te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. 3 2 TITLE TITLER MODE CUSTOM TITLE ———————————————————— CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END zCUSTOM TITLE 1 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Si vous utilisez une cassette disposant d’une mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 caractères maximum et le mémoriser. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner CUSTOM TITLE, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner la colonne contenant le caractère désiré, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le caractère désiré, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez fini le titre. (7) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner [ ↵], appuyez ensuite sur la molette de contrôle. ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! 4,5 CUSTOM TITLE ———————————————————— CUSTOM TITLE M——————————————————— ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! ABCDE 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! 7 CUSTOM TITLE MUSIC——————————————— ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! 79 Création d’un titre personnalisé Zelf een titel maken Pour supprimer un caractère Een teken wissen A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour sélectionner [ M ], puis appuyez sur la molette de contrôle. Le dernier caractère est supprimé. Draai in stap 4 aan de CONTROL knop om [ M ] te kiezen en druk op de CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist. Pour modifier un titre personnalisé Een gemaakte titel wijzigen A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour sélectionner le titre que vous désirez modifier, puis appuyez sur la molette de contrôle. Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis créez un nouveau titre. Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om de titel te kiezen die u wilt wijzigen en druk op de CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en maak dan een nieuwe titel. Als het maken van een titel langer dan 5 Si vous n’effectuez aucune manipulation dans minuten duurt un délai de 5 minutes Als de camcorder met ingebrachte cassette langer Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij une cassette introduite, le caméscope se met automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens automatiquement hors tension. Si l’appareil se het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet met hors tension pendant que vous réalisez un u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens titre, mettez le commutateur POWER sur OFF, op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de opgeslagen in het geheugen. créer est conservé en mémoire. 80 Identification d’une cassette Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pouvez identifier la cassette. Ce texte d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la cassette, comprend un maximum de 10 caractères. Lorsque vous introduisez une cassette avec identification et mettez l’appareil sous tension, le texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur. Pour supprimer un caractère A l’étape 7 tournez la molette de contrôle pour sélectionner [M ], puis appuyez sur la molette de contrôle. Le dernier caractère est supprimé. Pour modifier le texte d’identification créé Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification. Si le repère apparaît à l’étape 5 La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre sur la cassette, vous pouvez l’identifier. Si vous avez incrusté des titres sur la cassette Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaissent également. Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Remarque sur les cassettes Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge. Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm. (1) Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (3) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (4) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen op het LCD scherm. (5) Draai aan de CONTROL knop om TAPE TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop. (6) Draai aan de CONTROL knop om de kolom met de gewenste letter te kiezen en druk op de CONTROL knop. (7) Draai aan de CONTROL knop om de gewenste letter te kiezen en druk op de CONTROL knop. (8) Herhaal stap 6 en 7 tot de titel klaar is. (9) Draai aan de CONTROL knop om [ ↵] te kiezen en druk op de CONTROL knop. Een teken wissen Draai in stap 7 aan de CONTROL knop om [ M ] te kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen (1) Introduisez la cassette que vous désirez identifier. (2) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (3) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner TAPE TITLE, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (6) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner la colonne contenant le caractère désiré, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (7) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le caractère désiré, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (8) Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez terminé l’identification. (9) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner [↵], appuyez ensuite sur la molette de contrôle. Een cassette benoemen Een naam wijzigen Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam. Als verschijnt in stap 5 Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen. Als er titels werden aangebracht op de cassette Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen. Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. “-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Opmerking betreffende cassettes Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. 81 Informations complémentaires Aanvullende informatie Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Sélection des types de cassette Cassettetypes kiezen Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette . Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette DV, h 8 mm, HHi8, jVHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax. Alleen cassettes zijn geschikt. U kunt geen andere DV, h 8 mm, HHi8, jVHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamaxcassettesgebruiken. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette Mini-DV avec mémoire de cassette Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. La mémoire à circuits intégrés est présente sur ce type de cassette MiniDV. Ce caméscope peut lire et écrire des données telles que les dates ou les titres enregistrés, etc. dans cette mémoire. Les cassettes avec mémoire (mémoire de cassette). affichent l’indication Sony recommande l’utilisation de cassettes avec indication pour exploiter ce caméscope de manière optimale. Wij raden Mini DV cassettes met cassettegeheugen aan Er zijn twee soorten Mini DV cassettes: met cassettegeheugenenzondercassettegeheugen. Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit type Mini DV cassette is voorzien van een IC geheugen dat door de camcorder kan worden gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te lezen en op te slaan. Een cassette met cassettegeheugen is voorzien van het (Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan cassettes met het logo te gebruiken om alle mogelijkheden van de camcorder optimaal te benutten. Lors de la lecture Bij weergave Signal de droits d’auteur (Copyright) Copyright signaal Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette où sont enregistrés des signaux de protection des droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez de reproduire ce type de cassette. Ce caméscope n’enregistre pas de signaux de protection de droits d’auteur sur la cassette lors d’un enregistrement. Met deze camcorder kan geen cassette worden afgespeeld waarop een copyright signaal is opgenomen ter bescherming van auteursrechten. Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen, verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm. Deze camcorder neemt geen copyright signalen op tijdens het opnemen van een cassette. Audio mode Mode audio Mode 12 bits: le son original peut être enregistré en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: un nouveau son ne peut pas être enregistré, mais le son original peut être enregistré avec une qualité supérieure. Par ailleurs, il peut également reproduire un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indication 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne pouvez pas enregistrer en mode 16 bits aveccecaméscope. 82 12-bit mode: het originele geluid kan worden opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de weergave AUDIO MIX te kiezen in het menusysteem. Beide geluiden kunnen worden weergegeven. 16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden opgenomen maar het originele geluid kan met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kan ook geluid worden weergegeven dat is opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de 16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Met deze camcorder kan niet worden opgenomen in 16-bit mode. Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Remarques sur la cassette MiniDV Opmerkingen bij de Mini DV cassette Pour éviter tout effacement accidentel Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Per ongeluk wissen voorkomen Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het rode gedeelte zichtbaar is [a]. [a] Lorsque vous collez une étiquette sur la cassette Mini-DV Kleef een etiket alleen op de plaats zoals hieronder afgebeeld om de werking van de camcorder niet te verstoren. [b] Na gebruik van een Mini DV cassette Après l’utilisation d’une cassette Mini-DV Rembobinez la cassette au début, placez la cassette dans son boîtier et rangez-la en position droite. Remarque sur le connecteur plaqué or Si le connecteur plaqué or de la cassette Mini-DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez plus utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c] Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in de houder en zet ze rechtop. Opmerking bij de vergulde aansluiting Als de vergulde aansluiting van Mini DV cassettes vuil of stofferig is, kan het cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig de vergulde aansluiting met een doek om de 10 uitwerpingen. [c] [a] Informations complémentaires / Aanvullende informatie Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement illustré de manière à ne pas provoquer un dysfonctionnement du caméscope. [b] Een etiket op een Mini DV cassette kleven Pour enregistrer/Om op te nemen [b] Etiquette/ Label Déplacez le taquet pour empêcher tout effacement accidentel. Uitschuiven / om toevallig wissen te voorkomen [c] Connecteur plaqué/ Vergulde aansluiting 83 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le caméscope Votre caméscope est livré avec une pile au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadiumlithium se recharge tant que vous utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le caméscope, elle se décharge progressivement. Elle sera complètement déchargée au bout d’environ 6 mois si vous n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette période. Même si la pile au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de recharge: • Branchez le caméscope à la prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. • Ou, mettez la batterie complètement rechargée en place dans le caméscope et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. Mise au rebut du caméscope Retirez la pile au vanadium-lithium et jetez le caméscope et la pile au vanadium-lithium conformément au système de mise au rebut en vigueur dans votre pays. La pile au vanadiumlithium se trouve dans le compartiment à cassette. (1) Retirez le couvercle au moyen d’un tournevis. (2) Sortez et jetez la pile au vanadium-lithium. 1 84 2 De vanadiumlithiumbatterij in de camcorder opladen Uw camcorder wordt geleverd met een geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter langzaam leeg. Wanneer u de camcorder helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een half jaar volledig uitgeput. De werking van de camcorder wordt daar echter niet door verstoord. Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als volgt: •Sluit de camcorder met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter aan op een stopcontact en laat de POWER schakelaar gedurende meer dan 24 uur af staan. •Of plaats een volledig opgeladen batterij in de camcorder en laat de camcorder meer dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan. Wanneer u de camcorder afdankt Verwijder eerst de vanadium-lithiumbatterij en voer zowel de camcorder als de vanadiumlithiumbatterij af conform de geldende reglementering in uw land. De vanadiumlithiumbatterij zit in de cassettehouder. (1) Verwijder het paneel met behulp van een schroevedraaier. (2) Verwijder de vanadium-lithiumbatterij en gooi ze weg. Pile au vanadiumlithium/Vanadiumlithiumbatterij De datum en tijd terugstellen Réglage de la date et de l’heure 2 4 PLAYER POWER OFF 1 PHOTO CAMERA MENU TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOUR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE 3,7 MENU OFF OFF OFF OFF 1 1 1997 12:00:00 [ MENU ] : END CLOCK SET 1997 1 1 Informations complémentaires / Aanvullende informatie Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt. Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes kunnen verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel vervolgens datum en tijd opnieuw in. (1) Druk op OPEN en maak het LCD paneel open. (2) Druk op de groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. (3) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen op het LCD scherm. (4) Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL knop. (5) Draai aan de CONTROL knop om het jaar in te stellen en druk op de CONTROL knop. (6) Stel de maand, de dag, het uur en de minuten in door aan de CONTROL knop te draaien en erop te drukken. (7) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ six mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des barres peuvent apparaître) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans le caméscope se sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez la date et l’heure. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (4) Sélectionnez CLOCK SET, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (5) Tournez la molette de contrôle pour régler l’année et puis appuyez sur la molette de contrôle. (6) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette de contrôle. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 12 00 [ MENU ] : END MENU 5 6 1997 1 1 1998 1 1 1998 1 1 12 00 12 00 12 00 1998 7 1 1998 7 4 1998 7 4 12 00 12 00 17 00 85 Réglage de la date et de l’heure Pour corriger la date et l’heure Répétez les étapes 3 à 6. De datum en tijd terugstellen De instelling van datum en tijd wijzigen Herhaal stap 3 tot 6. Les indicateurs de l’année changent comme suit: 1997 1998 ... 2000 ... 2029 Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce caméscope fonctionne selon le format 24 heures. 86 De jaarindicator verandert als volgt 1997 1998 ... 2000 ... 2029 Opmerking betreffende de tijdindicatie De inwendige klok van deze camcorder werkt volgens de 24-uren cyclus. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous explique comment exploiter au mieux votre batterie rechargeable. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de rechange Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée. Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement. Pour économiser la batterie Pour économiser la batterie, ne laissez pas le caméscope en mode d’attente lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran LCD ou le viseur, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également mise à contribution lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette. In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit uw accu kunt halen. Voorbereiding Neem altijd extra accu’s mee Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel accuvermogen hebt dan gepland voor een opname. De accu gaat minder lang mee in een koude omgeving De accu functioneert minder goed en is sneller leeg bij koud weer. De accu sparen Laat de camcorder niet in de wachtstand staan wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de accu te sparen. Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar over. Bij het positioneren van het onderwerp, het kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD scherm, beweegt de lens automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette wordt stroom verbruikt. Informations complémentaires / Aanvullende informatie L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 87 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Quand faut-il remplacer la batterie? Wanneer de accu vervangen A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. Le temps restant en minutes apparaît également. Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vues, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vues réalisées après le remplacement de la batterie. Remarques sur la batterie rechargeable Mise en garde N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60 °C, par exemple dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil. Echauffement de la batterie En cours de recharge ou d’enregistrement, la batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la réaction chimique qui se produit dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter, ce phénomène est parfaitement normal. 88 Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de accu-indicatie op het LCD scherm geleidelijk naarmate de accu leeg raakt. Ook de resterende tijd in minuten verschijnt. Wanneer de restladingsindicator het laagste punt bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te knipperen op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Wanneer de i indicator van traag naar snel gaat knipperen tijdens het opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat de cassette in de camcorder voor een vloeiende overgang tussen scènes nadat de accu werd vervangen. Opmerkingen betreffende de oplaadbare accu Opgelet Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C (140°F), bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. De accu warmt op Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten gevolge van de chemische reactie in de accu. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Entretien de la batterie Zorg voor de accu •Retirez la batterie du caméscope après usage et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries. •La batterie se décharge toujours progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par conséquent, rechargez la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. •Haal de accu na gebruik van de camcorderen bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF staat - waardoor de accu uitgeput raakt. •De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook altijd de accu op net voor u hem gaat gebruiken. Si l’indicateur de batterie clignote rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie entièrement rechargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement rechargée. Wanneer de accu-indicator snel knippert net na het aanschakelen van de camcorder met een volledig opgeladen accu, moet deze worden vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu. Temperatuur Température de charge Rechargez les batteries à une température comprise entre 10°C et 30°C. Des températures inférieures allongent le temps de charge. Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” Een accu moet worden opgeladen bij een temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag nemen. Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” Wat is de “InfoLITHIUM” accu precies? La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données relatives à sa consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant . l’indication Lorsque vous utilisez cette batterie avec des équipements vidéo possédant l’indication , l’équipement vidéo indiquera l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* Toutefois, si vous l’utilisez avec des équipements ne présentant pas cette indication, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * Il est possible que l’indication ne soit pas exacte en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’équipement. De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele video-apparatuur. Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te gebruiken met video-apparatuur die is voorzien van het merkteken. Wanneer u deze accu gebruikt met videoapparatuur die is voorzien van het merkteken, geeft die apparatuur de resterende tijd aan in minuten.* Als u hem echter gebruikt met apparatuur zonder dit merkteken, wordt de resterende tijd niet aangegeven in minuten. * De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Informations complémentaires / Aanvullende informatie De levensduur van de accu Autonomie de la batterie 89 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Comment s’affiche la consommation de la batterie? Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven? La consommation électrique du caméscope dépend de son utilisation, par exemple si la mise au point automatique fonctionne ou non. Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et calcule l’autonomie électrique restante. Si les conditions changent fortement, l’indication de batterie résiduelle peut diminuer subitement ou augmenter de plus de 2 minutes. Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD, il est possible que l’indicateur i clignote dans certaines conditions. Het stroomverbruik van de camcorder hangt af van de gebruiksomstandigheden, zoals bijvoorbeeld of de automatische scherpstelling al dan niet worden gebruikt. De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van de camcorder en het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de beeldzoeker, kan de i indicator toch in sommige omstandigheden gaan knipperen. Pour obtenir une indication de batterie résiduelle plus précise Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet stationnaire. Ne touchez pas au caméscope pendant 30 secondes ou plus. •Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie et puis rechargez-la complètement (Recharge complète 1)). Sachez que si vous avez utilisé la batterie dans un endroit chaud ou froid pendant une longue période ou que vous avez répété la recharge plusieurs fois, il est possible que la batterie n’indique pas le temps correct, même après avoir été rechargée complètement. •Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un équipement ne possédant pas l’indication , assurez-vous que vous videz la batterie sur l’équipement possédant l’indication et puis rechargez-la complètement. 90 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende accucapaciteit Zet de camcorder in de opname-wachtstand en richt hem op een stilstaand object. Beweeg de camcorder niet gedurende minstens 30 seconden. •Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu leeg laten lopen en weer volledig opladen (maximale lading 1)). Merk op dat als u de accu gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme of koude omgeving, of na vele malen na elkaar opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden niet correct kan worden aangegeven. •Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt met apparatuur zonder het logo, moet u de accu volledig leeg laten lopen op apparatuur met logo en daarna volledig opladen. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Waarom de restladingsindicatie niet overeenstemt met de continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing Le temps d’enregistrement est influencé par la température et la situation ambiantes. Le temps d’enregistrement diminue fortement par temps froid. Le temps d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesuré avec une batterie entièrement rechargée (ou normalement rechargée 2)) à 25°C. Etant donné que la température et la situation ambiantes sont différentes lorsque vous utilisez le caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas identique au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi. De opnameduur hangt af van de omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een koude omgeving wordt de opnameduur veel korter. De continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een volledig (of normaal geladen 2)) accu bij een temperatuur van 25°C (77°F). Doordat de omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de praktijk niet dezelfde zijn, kan de restladingsindicatie afwijken van de waarden vermeld in de gebruiksaanwijzing. 1) 1) Recharge complète: recharge pendant environ 1 heure après que le voyant de charge de l’adaptateur secteur s’est éteint. 2) Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le voyant de charge se soit éteint. Remarques sur la recharge Recharge d’une batterie neuve Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd. 2) Normale lading: laden tot het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd. Opmerkingen betreffende het laden Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la recharger complètement. Nieuwe accu Recharge de la batterie à votre gré Laad de accu naar believen Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser. U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg is alvorens deze op te laten. Als u de accu volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te nemen. Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu volledig op alvorens hem in gebruik te nemen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Pourquoi l’indication de batterie résiduelle ne correspond-elle pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi? 91 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Remarques sur les bornes Opmerkingen betreffende de aansluitingen Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de recharge de la batterie s’en trouve réduite. Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore le contact électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de papier. Observez les recommandations suivantes: • Gardez la batterie à l’écart des flammes. • Gardez la batterie au sec. • N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter. • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. 92 Als de aansluitklemmen (metalen onderdelen achteraan) niet proper zijn, wordt de laadduur ingekort. Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u de accu enkele malen aanbrengen en verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook de +, – en C aansluitklemmen schoon met een zachte doek of papier. Hou rekening met het volgende •Houd de accu uit de buurt van vuur. •Houd de accu droog. •Open de accu niet of probeer de accu niet uit elkaar te halen. •Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken. Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Condensation Condensvorming Als de camcorder direct van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht, kan er vocht neerslaan in of op de behuizing van het toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet goed meer werkt. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te nemen. A l’intérieur du caméscope In de camcorder S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur {clignote. Dans ce cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 clignote simultanément, la cassette est introduite dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure. Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt de pieptoon en knippert de {indicator. Alle functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem minstens een uur staan. Als ook de 6indicator knippert, betekent dit dat er een cassette in de camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de camcorder af en laat ook de cassette ongeveer 1 uur zitten. A propos de l’objectif Op de lens En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure. Als er sprake is van condensvorming op de lens, wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt. Comment empêcher la condensation? Condensvorming voorkomen Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps. (1) Fermez hermétiquement le sac contenant le caméscope. (2) Sortez-le du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1 heure environ). Als u de camcorder van een koude naar een warme omgeving overbrengt, kunt u deze het beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten wennen. (1) Sluit de plastic tas met de camcorder goed af. (2) Open de tas pas op het moment dat de temperatuur in de tas gelijk is aan de omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur). Informations complémentaires / Aanvullende informatie Si le caméscope est emmené directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller au tambour d’enregistrement et de se détériorer ou de provoquer un dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est livré avec des capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes. 93 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Nettoyage des têtes vidéo Videokoppen reinigen Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque: • l’image de lecture apparaît avec des mosaïques • les images de lecture ne bougent pas • les images de lecture sont à peine visibles • les images de lecture n’apparaissent pas • l’indication vet le message “ Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou l’indicateur vclignote sur l’écran LCD ou dans le viseur De opgenomen beelden blijven helder als u regelmatig de videoknoppen schoonmaakt. De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer: •mozaïekruis verschijnt bij weergave •weergavebeelden niet bewegen •weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn •weergavebeelden niet verschijnen •de vindicator en het bericht “ Ò CLEANING CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens of de vindicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker. [a] / ou/ of Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.) In geval [a] of [b] moet u de videokoppen reinigen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld en als het probleem nog niet is opgelost, moet u de videokoppen nogmaals reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.) Remarque Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, adressez-vous au revendeur Sony le plus proche. Opmerking Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer. Précautions 94 [b] Veiligheidsvoorschriften Fonctionnement du caméscope Gebruik van de camcorder • Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur). • Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser. • Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter). •In het geval een voorwerp of vloeistof in de behuizing valt, schakelt u de stroom van de camcorder uit en laat u deze controleren door de vakman voordat u het toestel opnieuw gebruikt. •Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd mechanische schokken. Behandel de lens voorzichtig. Entretien et précautions •Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de camcorder niet gebruikt. •Gebruik de camcorder niet in ingepakte toestand. Het toestel genereert warmte die vrij moet kunnen komen. •Vermijd contact met sterke magnetische velden of trillingen. •Duw niet op het LCD scherm. •Als de camcorder in een koude omgeving wordt gebruikt, kan er een restbeeld verschijnen op het LCD scherm. Dit is normaal. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm warm worden. Dit is normaal. Behandeling van cassettes Manipulation des cassettes •N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette. •N’ouvrez pas le clapet de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux. •Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette. •Maak de beschermende klep niet open en raak de band ook niet aan. •Vermijd aanraking of beschadiging van de contactklemmen. Reinig de klemmen met een zachte doek. Onderhoud van de camcorder Entretien du caméscope •Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant une période prolongée, débranchez-le de la source d’alimentation et retirez la cassette. Allumez le caméscope de temps en temps, faites-le fonctionner en mode caméra et lecture et reproduisez une cassette pendant 3 minutes. •Eliminer la poussière de l’objectif au moyen d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux. •S’il y a des traces de doigts sur l’écran LCD, utilisez le kit de nettoyage LCD (non fourni) pour les enlever. •Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant pour éviter d’endommager la finition. •Ne laissez pas pénétrer de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent endommager l’appareil de manière irréparable. •Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt, schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom in, bedien het CAMERA en PLAYER gedeelte en speel ongeveer 3 minuten van een band af. •Reinig de lens met een zachte borstel om stof te verwijderen. Verwijder eventuele vingerafdrukken op de lens met een zachte doek. •Verwijder eventuele vingerafdrukken op het LCD scherm met een LCD reinigingsset (niet meegeleverd). •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte droge doek of een zachte doek die licht bevochtigd is met een mild, verdund schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een oplossing die het oppervlak van de behuizing kanbeschadigen. •Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het strand of in een stofferige omgeving, moet u hem beschermen tegen zand en stof. Door zand of stof kan de werking van het toestel worden verstoord en dit kan eventueel leiden tot onherstelbarebeschadiging. Informations complémentaires / Aanvullende informatie •Laissez l’interrupteur POWER en position OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. •N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, car il y a un risque de surchauffe. •Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD. •Si le caméscope est utilisé dans un endroit froid, il est possible qu’une image rémanente apparaisse sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Pendant l’utilisation du caméscope, l’arrière de l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften 95 Entretien et précautions 96 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Adaptateur secteur Netspanningsadapter Recharge •Utilisez uniquement une batterie lithium-ion. •Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. •La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est parfaitement normal. Opladen •Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen. •Plaats de batterij tijdens het opladen op een vlakke trillingsvrije ondergrond. •Tijdens het opladen wordt de batterij warm. Dit is normaal. Divers •Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même. •N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. •Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas un objet lourd dessus, sous risque d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution. •Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit dangereux pour l’appareil. •Gardez toujours les contacts métalliques bien propres. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et évitez de le laisser tomber. •Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la recharge de la batterie, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il risque de provoquer des interférences. •L’appareil s’échauffe pendant son utilisation. C’est parfaitement normal. •Ne placez pas l’appareil à des endroits: – Extrêmement chauds ou froids – Sales ou poussiéreux – Très humides – Soumis à des vibrations Overige •Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de stekker. •Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of beschadigd, of als de kabel beschadigd is. •Zorg ervoor dat het netsnoer niet met kracht wordt dubbelgevouwen of dat zij bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor beschadigd met het risico op brand of elektrisch schokken. •Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de metalen onderdelen van de verbindingsplaat. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter beschadigen. •Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon blijven. •Haal de adapter niet uit elkaar. •Vermijd mechanische schokken en laat de adapter niet vallen. •Houd de adapter, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur. Dit kan storingen veroorzaken. •Tijdens gebruik genereert de adapter warmte. Dit is normaal. •Houd de adapter uit de buurt van de volgende omstandigheden: – extreme hitte of kou, – stof en vuil, – vocht, – trillingen. Entretien et précautions Remarque sur les piles sèches Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit. •Veillez à introduire les piles dans le bon sens. •Les piles sèches ne sont pas rechargeables. •N’utilisez pas un mélange de piles usagées et neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas de pile qui fuit. En cas de difficultés, débranchez l’appareil et adressez-vous à votre revendeur Sony. Opmerking betreffende droge batterijen Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen dient u op het volgende te letten: •Plaats de batterijen altijd in de juiste richting. •Laad droge batterijen nooit op. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen. •Gebruik geen verschillende types batterijen. •Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput. •Gebruik geen lekkende batterijen. Als batterijen hebben gelekt •Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de batterijhouder alvorens de batterijen te vervangen. •Spoel vloeistof die eventueel op de huid terechtkomt af met water. •Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u die onmiddellijk overvloedig spoelen met water en een arts raadplegen. Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Informations complémentaires / Aanvullende informatie En cas de fuite des piles •Nettoyez précautionneusement le liquide dans le compartiment à piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les mains à l’eau. •En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et consultez un médecin. Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften 97 Utilisation de votre caméscope à l’étranger Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni. Différence entre les systèmes de télévision couleur Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si vous souhaitez visionner l’image sur un téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le système PAL. Consultez la liste ci-dessous. Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Système PAL-M Brésil Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taïwan, Venezuela, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. 98 Gebruik van uw camcorder in het buitenland Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TVkleursysteem. Als u de camcorder in het buitenland wilt gebruiken, controleert u van te voren de volgende punten. Spanningsbronnen Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met een netspanning van 100 V tot 240 V wisselstroom, 50/60 Hz. Ander kleursysteem Deze camcorder is gebaseerd op het PAL systeem. Als u opnamen op een televisie wilt weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd op het PAL-systeem. Controleer de onderstaande lijst. PAL systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slovakije, Spanje, Thailand, Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC systeem Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, VS, Venezuela, enz. SECAM systeem Bulgarije, Republiek Tsjechië, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rusland, Republiek Slovakije, Ukraïne, enz. Nederlands Problemen oplossen Wanneeruproblemenhebtmethetgebruikvandecamcorder,dankuntudiemisschienoplossenaan dehandvandeonderstaandetabel.Mochthetprobleemhiermeenognietzijnopgelost,schakeldande stroomuiteenraadpleegdedichtstbijzijndeSonydealer. Camcorder Voeding Symptoom Oorzaak en/of oplossing • De accu is niet bevestigd. m Bevestig de accu. (p. 11) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 8) • Er is geen netspanningsadapter aangesloten. m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 30) De stroom valt uit. • Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan. m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op CAMERA. (p. 13) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 8) De accu is snel leeg. • De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 87) • De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw. (p. 8) • De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 30) De accu kan niet worden geïnstalleerd • Alleen een NP-F100/NP-F200/NP-F300 accu is geschikt. Informations complémentaires / Aanvullende informatie De stroom is niet aan. Bediening Symptoom Oorzaak en/of oplossing START/STOP werkt niet. • De band is vastgekleefd aan de kop. m Werp de cassette uit. (p. 12) • De cassette is ten einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 25) • De POWER schakelaar staat op PLAYER. m Zet hem op CAMERA. (p. 13) • Het nokje van de cassette is verschoven (rood). m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje (p. 12) De POWER schakelaar kan niet op PHOTO worden gezet. • Het nokje van de cassette is naar links geschoven (vergrendeld). m Verschuif het nokje naar rechts (ontgrendeld). (p. 14) De cassette kan niet uit de cassettehouder • De accu is leeg. worden genomen. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. (p. 8, 30) De { en 6 indicatoren knipperen en geen • Er heeft zich condensvorming voorgedaan. enkele functie werkt, behalve het m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur uitwerpen van de cassette. ongebruikt. (p. 93) “CLOCK SET” verschijnt wanneer de camcorder wordt aangezet. • Stel de datum en de tijd terug. (p. 85) De End Search functie werkt niet. • Maak geen nieuwe opname nadat de cassette opnieuw is ingebracht. • De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het opnemen uitgeworpen. Vervolgopvolgendepagina 105 Problemen oplossen Bediening Symptoom Oorzaak en/of oplossing De band beweegt niet als een bandtransportknop wordt ingedrukt. • De POWER schakelaar staat op CAMERA of OFF. m Zet hem op PLAYER. (p. 25) • De cassette is ten einde. m Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe. (p. 25) Bij het afspelen van een cassette is slechts een zwak of helemaal geen geluid hoorbaar. • Het volume staat helemaal dicht. m Open het LCD paneel en druk op VOLUME +. (p. 25) • AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 37, 74). Het nieuwe geluid dat aan een cassette werd toegevoegd, is niet hoorbaar. • AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 37, 74). SteadyShot werkt niet. • STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 49) De opname stopt meteen. • De POWER schakelaar staat op PHOTO. m Zet op CAMERA. De opname stopt na enkele seconden. • The START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING. m Zet op . (p. 18) Autofocus werkt niet. • Handmatige scherpstelling. m Zet op automatische scherpstelling.. (p. 51) • Omstandigheden ongeschikt voor automatische scherpstelling. m Zet op handmatige scherpstelling.. (p. 51) In-/uitvloeien werkt niet. • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING. m Zet op . (p. 18) De titel verschijnt niet. • TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON in het menusysteem. (p. 76) De titel wordt niet opgenomen. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 75) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis een andere titel. (p. 78) • De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. (p. 12) • Het uitvloeien is bezig. m Wacht tot het uitvloeien stopt. (p. 39) • In deze positie wordt niets opgenomen. m Breng de titel aan in de opgenomen positie. (p. 75) De cassettenaam wordt niet opgenomen. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 81) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis enkele titels. (p. 78) • De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. (p. 12) Date search werkt niet terwijl de opnamedatum wordt weergegeven. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 60) • CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 37) 106 Problemen oplossen Bediening Symptoom Oorzaak en/of oplossing Title search werkt niet. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 63) • CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 37) • Er staat geen titel op de cassette. m Breng titels aan. (p. 75) De indicator verschijnt niet bij gebruik van een cassette met cassettegeheugen. • De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig. m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 83) Symptoom Oorzaak en/of oplossing Het beeld in de beeldzoeker is onscherp. • De beeldzoekerlens is niet ingesteld. m Stel de beeldzoekerlens in. (p. 14) Er verschijnt een verticale streep wanneer bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een zwarte achtergrond wordt gefilmd. • Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot. De camcorder is niet defect. m Verander van plaats. Het beeld is “gestoord” of nauwelijks zichtbaar. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 94) De v indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 94) Het beeld is te helder of te donker. • LCD BRIGHT is niet goed ingesteld. m Druk op + of – tot u de gewenste helderheid bekomt (p. 25) • Handmatige belichtingsregeling is ingesteld. m Kies automatische instelling (p. 53) Er verschijnt een verticale streep bij het filmen van een zeer helder onderwerp. • De camcorder is niet defect. Het beeld verschijnt niet in de beeldzoeker. • Het LCD paneel is open. m Sluit het LCD paneel. Het beeld verschijnt niet op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten. m Raadpleeg uw dichtsbijzijnde Sony handelaar. Op het LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnt een onbekend beeld. • Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet en na 10 minuten nog geen cassette is ingebracht, start de camcorder automatisch de demonstratie als DEMO MODE in het menusysteem op STBY/ON staat. m Breng de cassette in en de demonstratie stopt. U kunt de demonstratie afzetten. (p. 36) “C:ππ:ππ”verschijntbijvoorbeeldop hetLCDschermofindebeeldzoeker. • Zelfdiagnose-weergave werd geactiveerd. m Controleer de diagnosecode aan de hand van de codetabel (p. 110) Informations complémentaires / Aanvullende informatie Beeld Vervolgopvolgendepagina 107 Problemen oplossen Andere Symptoom Oorzaak en/of oplossing Bij montage met een DV kabel kan het opnamebeeld niet worden gecontroleerd. • Verwijder de DV kabel en sluit hem opnieuw aan. De camcorder wordt warm. • Als de camcorder gedurende lange tijd aan staat, wordt hij warm. Dit is normaal. De meegeleverde afstandsbediening werkt niet. • COMMANDER in the menusysteem staat op OFF. m Zet op ON. (p. 34) • De infrarood stralen worden gehinderd. m Verwijder het obstakel. • De accu is niet aangebracht met de juiste polariteit. m Plaats de accu met de juiste polariteit. (p. 118) • De batterijen zijn leeg. m Plaats nieuwe batterijen. (p. 118) Het BATT CHARGE lampje knippert nadat u de accu hebt geïnstalleerd. • De camcorder is niet defect. Er werkt geen enkele functie en toch staat het toestel aan. • Maak de stekker op de accu of de netspanningsadapter los, wacht ongeveer 1 minuut en sluit hem weer aan. Zet het toestel aan. Als de functies nog altijd niet werken, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET knop rechts onder de START/ STOP MODE. (Als u op de RESET knop drukt, worden alle instellingen met inbegrip van datum en tijd teruggesteld.) (p. 116) Netspanningsadapter Symptoom Oplossing Het VTR/CAMERA of CHARGE lampje licht niet op. • Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem na ongeveer 1 minuut weer in. (p. 8) Het CHARGE lampje knippert. • Raadpleeg de tabel op de volgende pagina. 108 Problemen oplossen Als het CHARGE lampje knippert Raadpleeghetvolgendeoverzicht. Haaldeaccuvande netspanningsadapter.Bevestigdeaccu opnieuw. Als het CHARGE lampje niet opnieuw knippert AlshetCHARGElampjeoplichtenna eentijdjeweerdooft,isergeen probleem.* Als het CHARGE lampje opnieuw knippert ligthetprobleembijde netspanningsadapter. Als het CHARGE lampje niet opnieuw knippert AlshetCHARGElampjeoplichtenna eentijdjeweerdooft,ligthetprobleem bijdeeerstaangebrachteaccu. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Als het CHARGE lampje nog knippert moetueennieuweaccuaanbrengen. RaadpleeguwSonyhandelaar. * Als u een accu gebruikt die nieuw is of die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het CHARGE lampje knipperen wanneer hij de eerste maal wordt opgeladen. Dit is normaal. Laad de accu dan opnieuw. 109 Nederlands Zelfdiagnosefunctie Decamcorderheefteenzelfdiagnosefunctie Alserietsmisismetdecamcorder,verschijnt eenvijfcijferigewaarschuwingscode(combinatie vanlettersencijfers)indebeeldzoekerofophet LCDscherm.Alsdewaarschuwingscode verschijnt,moetudevolgendetabelcontroleren. Devijfcijferigedisplaygeeftinformatieoverde huidigestaatvandecamcorder.Delaatstetwee cijfers(aangegevendoor ππ)verschillen afhankelijkvandecamcorderstatus. Vijfcijferige display C:21:ππ C:22:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ LCD scherm/beeldzoeker STBY C : 21: 00 40min 40min Zelfdiagnosedisplay •C:ππ:ππ Ukunthetprobleemzelfoplossen. •E:ππ:ππ RaadpleeguwSonyhandelaar. Oorzaak en/of oplossing • Erheeftzichcondensvormingvoorgedaan. m Verwijderdecassetteenlaatdecamcorderminstenseenuur ongebruikt.(p.93) • Devideokoppenzijnvuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 94) • Dezelfdiagnosefunctieisgeactiveerdomeenabnormalewerking tevoorkomen. m Verwijder de cassette en breng ze opnieuw in, en bedien de camcorder (p. 12) m Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de accu. Breng de spanningsbron opnieuw aan en bedien de camcorder. • Dezelfdiagnosefunctieisgeactiveerdomeenabnormalewerking tevoorkomen. m Raadpleeg uw Sony handelaar en deel de vijfcijferige code mee (bijvoorbeeld: E:61:10) RaadpleeguwSonyhandelaarwanneeruhetprobleemzelfnietkuntoplossen. 110 Nederlands Technische gegevens Video camera recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee draaiende koppen, helical scanning-systeem Audio-opnamesysteem Draaiende koppen, PCM-systeem Kwantisering: 12bits (Fs 32kHz, stereo 1, stereo 2) Videosignaal PAL-kleuren, CCIR-normen Bruikbare cassette Mini DV cassette met logo Opname-/weergaveduur SP mode: 1 uur (DVM60) LP mode: 1,5 uur (DVM60) Snel vooruit/terugspoeltijd Ong. 2 min. 30 s (DVM60) (met accu) Ong. 1 min. 45 s (DVM60) (met netspanningsadapter) Beeldzoeker Elektrische beeldzoeker (kleur) Beeldsysteem CCD (Charge Coupled Device 1/3") Lens Gecombineerde power zoom lens (Carl Zeiss), 48x (digitaal), 12x (optisch) Brandpuntsafstand f = 4,4 tot 52,8 mm (3/16 tot 2 1/8 duim) 42 tot 504 mm (1 11/16 tot 19 7/8 duim) bij gebruik als 35 mm camera) F 1,8 – 2,8 Kleurtemperatuur Auto HOLD, INDOOR e 3.200K, OUTDOOR W 5.800K Minimale belichting 3 lux bij F 1,8 Belichtingsbereik 3 tot 100.000 lux Aanbevolen belichting Meer dan 100 lux LCD scherm Beeld 2,5 inch diagonaal gemeten 50,015 x 37,428 mm (2 x 1 1/2 duim) Schermdisplay TN LCD/TFT active matrix method Aantal beeldpunten 180.000 (800 x 225) 112 Aansluitingen S video uitgang 4-pins mini DIN Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 W, ongebalanceerd, negatieve sync Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p, 75 W, ongebalanceerd Audio Video/Hoofdtelefoon uitgang Speciale mini-aansluiting V: 1 Vp-p, 75 W, ongebalanceerd, negatieve sync A: 327 mV, (bij een uitgangsimpedantie van meer dan 47 kW) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kW/Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm) DV uitgang 4-pins stekker Aansluiting 26-pins stekker LASER LINK Video/Audio Speciaal infrarood transmissiesysteem Audiodrager LK: 4,3 MHz RK: 4,8 MHz Algemeen Spanningsvereisten 7,2 V (accu ingang) 8,4 V (26-pins stekker) Gemiddeld stroomverbruik 4,5 W bij opname met beeldzoeker 5,8 W bij opname met LCD scherm Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C (–4°F tot 140°F) Afmetingen Ong. 61 x 129 x 118 mm (b/h/d) (2 1/2 x 5 1/8 x 4 3/4 duim) Gewicht Ong. 530 g (1 pond 2 once) zonder accu en cassette Ong. 640 g (1 pond 6 once) met accu NP-F100 en cassette DVM60 Microfoon Electret condenser microfoon, stereo type Luidspeker Piëzo-electrische luidspeker Meegeleverde accessoires Zie pagina 7. Netspanningsadapter Voedingsvereisten 100 tot 240 V AC, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 W Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bij werking Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A bij lading Toepassing Sony accu NP-F100, NP-F200, NP-F300 van het lithiumiontype Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C (–4°F tot 140°F) Afmetingen Ong. 57 x 44 x 107 mm (b/h/d) (2 1/4 x 1 3/4 x 4 1/4 duim) Gewicht Ong. 190 g (7 once) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Identification des composants Onderdelen 8 1 9 2 !º !¡ 3 !™ !£ 5 !¢ 6 !∞ 7 1 Capuchon d’objectif (p. 13) 1 Lenskap (p. 13) 2 Ecran LCD (p. 19) 2 LCD scherm (p. 19) 3 Bouton OPEN (p. 19) 3 OPEN toets (p. 19) 4 Touche 6 OPEN/EJECT (p. 12) 4 6 OPEN/EJECT toets (p. 12) 5 Couvre-borne de batterie (p. 11) Retirezlecouvre-bornepourmettreenplace labatterie. 5 Batterijaansluitingsklep (p. 11) Verwijderdeklepomdeaccuteinstalleren. 6 Touche FADER (p. 38) 7 Touche et voyant LASER LINK (p. 58) 8 Microphone intégré 9 Griffe pour accessoire (p. 41) 0 Oeilleton (p. 23) !¡ Viseur ( p. 14) !™ Molette de contrôle (p. 33) !£ Commutateur POWER (p. 13, 25, 40) !¢ Touche EXPOSURE (p. 53) !∞ Touches d’exploitation de la cassette (p. 25) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) · PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) 6 FADER toets (p. 38) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 4 7 LASER LINK toets en lampje (p. 58) 8 Ingebouwde microfoon 9 Accessoiresteun (p. 41) 0 Oogkapje (p. 23) !¡ Beeldzoeker (p. 14) !™ CONTROL knop (p. 33) !£ POWER schakelaar (p. 13, 25, 40) !¢ EXPOSURE toets (p. 53) !∞ Bandbedieningstoetsen (p. 25) p STOP (stop) 0 REW (terugspoelen) · PLAY (weergave) ) FF (snel vooruit) P PAUSE (pauze) 113 Identification des composants Onderdelen @™ @£ !§ !¶ @¢ !• @∞ !ª @º @¡ !§ Bouton du zoom numérique (p. 16) !§ Zoomschakelaar (p. 16) !¶ Molette de réglage de l’objectif du viseur (p.14) !¶ Stelknop beelzoekerlens (p. 14) !• START/STOP MODE schakelaar (p. 18) !• Commutateur START/STOP MODE (p. 18) !ª Bouton de verrouillage (p. 14) !ª Blokkeerknop (p. 14) @º BATT(batterij) RELEASE schakelaar (p. 11) @º Commutateur BATT(batterie) RELEASE (p.11) @¡ Cassettedeksel (p. 12) @¡ Trappe à cassette (p. 12) @™ Scherpstelring (p. 52) @™ Molette de mise au point (p. 52) @£ FOCUS toets (p. 52) @£ Touche FOCUS (p. 52) @¢ BATT(batterij) CHARGE lampje (p. 8, 31) @¢ Voyant BATT(batterie) CHARGE (p. 8, 31) @∞ Polsband (p. 22) @∞ Courroie de maintien (p. 22) 114 Identification des composants Onderdelen #£ @§ #¢ @¶ #∞ #§ @• @ª #• #¡ #™ @§ Touches LCD BRIGHT (p. 19, 25) @§ LCD BRIGHT toetsen (p. 19, 25) @¶ Touches EDIT SEARCH (p. 24) @¶ EDIT SEARCH toetsen (p. 24) @• Haut-parleur @• Luidspreker @ª Touche END SEARCH (p. 24, 29) @ª END SEARCH toets (p. 24, 29) #º Connecteur à 26 broches (p. 30) #º 26-pin aansluiting (p. 30) #¡ Prise S VIDEO OUT (p. 56, 71) #¡ S VIDEO OUT aansluiting (p. 56, 71) #™ Prise AUDIO VIDEO OUT/2 (casque d’écoute) (p. 26, 56, 71) #™ AUDIO VIDEO OUT/2 (hoofdtelefoon) aansluiting (p.26,56,71) Informations complémentaires / Aanvullende informatie #¶ #º #£ Touche DISPLAY (p. 26) #£ DISPLAY toets (p. 26) #¢ Touche MENU (p. 33) #¢ MENU toets (p. 33) #∞ Touche TITLE (p. 75) #∞ TITLE toets (p. 75) #§ Touche START/STOP (p. 13) #§ START/STOP toets (p. 13) #¶ Touches VOLUME (p. 25) #¶ VOLUME toetsen (p. 25) #• Réceptacle du pied photographique (p. 23) Assurez-vousquelavisdupiednedépasse pas6,5mm. Sinon,vousnepourrezpasfixerlepied convenablementetlavispourrait endommagerlecaméscope. #• Statiefbevestigingsgat (p. 23) Controleerofdeschroefvanhetstatiefniet langerisdan6,5mm(9/32duim). Alszelangeris,kanhetstatiefnietstevig wordenbevestigdenkandecamcorderzelfs wordenbeschadigd. 115 Identification des composants Onderdelen $¡ #ª $™ $£ $º $¢ $∞ #ª Compartiment à cassette (p. 12) #ª Cassettehouder (p. 12) $º Touche RESET (p. 102) $º RESET toets (p. 108) $¡ Objectif $¡ Lens $™ Voyant d’enregistrement (p. 13) $™ Opnamecontrolelampje (p. 13) $£ Emetteur LASER LINK (p. 57) $£ LASER LINK zender (p. 57) $¢ Capteur de télécommande Orientezlatélécommandedanscette direction. $¢ Afstandsbedieningssensor Richtdezenahetaanschakelenvande camcorderopdeafstandsbedieningssensor omdecamcordertebedienen. $∞ Prise DV OUT (p. 70) $∞ DV OUT aansluiting (p. 70) Lamarque“i.LINK”estunemarque commercialedeSonyCorporationetindique quecetappareilestconformeaux spécificationsIEEE1394-1995etàleurs révisions. Ditmerkteken“i.LINK”iseenhandelsmerk vanSonyCorporationengeeftaandatdit productbeantwoordtaandevoorschriftenen wijzigingenvanIEEE1394-1995. La prise DV OUT est compatible avec i.LINK. DeDVOUTaansluitingisi.LINKcompatibel. A propos de la lentille Carl Zeiss Cecaméscopeestéquipéd’unelentilleCarl Zeissquipeutreproduireuneimagefine.La lentilledececaméscopeaétédéveloppée conjointementparCarlZeiss,enAllemagne etparSonyCorporation.Elleadoptele systèmedemesureMTF*pourcaméscope pourlapremièrefois**aumondeetoffreune qualitédignedelalentilleCarlZeiss. Betreffende de Carl Zeiss lens Dezecamcorderisuitgerustmeteen hoogwaardigeCarlZeisslens.Dezelens werdgezamenlijkontwikkelddoorCarlZeiss inDuitslandenSonyCorporation.Zemaakt voorheteerstterwereld**gebruikvanhet MTF*meetsysteemvoorcamcordersenlevert debefaamdeCarlZeiss-kwaliteit. * * * 116 MTFestl’abréviationdeModulation TransferFunction/Factor. Lavaleurnumériqueindiquelaquantité delumièred’unsujetpénétrantdans l’objectif. Apartirdeseptembre1997 * MTFisdeafkortingvanModulation TransferFunction/Factor. Hetcijfergeeftaanhoeveellichtvaneen onderwerpindelensdringt. Vanafseptember1997. Identification des composants Onderdelen Télécommande Afstandsbediening Lestouchesquiontlemêmenomsurla télécommandeetsurlecaméscopeontlamême fonction. Detoetsenopdeafstandsbedieninghebben dezelfdefunctiealsdieopdecamcorder. 9 1 2 !º 3 5 !¡ 6 7 8 1 Touche PHOTO (p. 41) 1 PHOTO toets (p. 41) 2 Touche DISPLAY (p. 26) 2 DISPLAY toets (p. 26) 3 Touche SEARCH MODE (p. 60, 63, 65) 3 SEARCH MODE toets (p. 60, 63, 65) 4 Touches =/+ (p. 60, 63, 65) 4 =/+ toetsen (p. 60, 63, 65) 5 Touches de défilement de la bande (p. 25) 5 Bandtransporttoetsen (p. 25) 6 Touche AUDIO DUB (p. 74) 6 AUDIO DUB toets (p. 74) 7 Touche DATA CODE (p. 69) 7 DATA CODE toets (p. 69) 8 Bouton de zoom électrique (p. 16) 8 Power zoom-toets (p. 16) 9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 68) 9 ZERO SET MEMORY toets (p. 68) !º Emetteur Mettezlecaméscopesoustensionetorientez latélécommandeverslecapteurdu caméscopepourpouvoirl’exploiter. !º Zender Richtdezenahetaanschakelenvande camcorderopdeafstandsbedieningssensor omdecamcordertebedienen. !¡ Touche START/STOP (p. 13) !¡ START/STOP toets (p. 13) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 4 117 Identification des composants Préparation de la télécommande Pourutiliserlatélécommande,vousdevez introduiredeuxpilesR6(AA).Utilisezlespiles R6(AA)fournies. (1) Retirezlecouvercleducompartimentàpiles delatélécommande. (2) IntroduisezlesdeuxpilesR6(AA)en respectantlespolarités. (3) Remettezenplacelecouvercledu compartimentàpiles. 1 2 Remarque sur l’autonomie des piles Lespilesdelatélécommandedurentenviron6 moisdansdesconditionsnormalesd’utilisation. Quandellessontfaiblesouépuisées,la télécommandenefonctionneplus. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirezlespileslorsquevousprévoyezdene plusutiliserlatélécommandependantuncertain temps. Onderdelen De afstandsbediening gebruiksklaar maken Omdeafstandsbedieningtekunnengebruiken, moetutweeR6(formaatAA)batterijenplaatsen. GebruikhiervoordemeegeleverdeR6(formaat AA)batterijen. (1) Verwijderhetbatterijdekselvande afstandsbediening. (2) PlaatsbeideR6(formaatAA)batterijenmet dejuistepolariteit. (3) Plaatshetbatterijdekselterugopde afstandsbediening. 3 Opmerking betreffende de levensduur van de batterijen Innormaleomstandighedengaandebatterijenin deafstandsbedieningongeveer6maandenmee. Alsdebatterijenuitgeputofleegraken,werktde afstandsbedieningnietmeer. Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen Verwijderdebatterijenwanneerude afstandsbedieninggedurendelangetijdnietzult gebruiken. Orientation de la télécommande Dirigezlatélécommandeverslecapteur infrarouge. Laplagedefonctionnementdelatélécommande estde5menvironàl’intérieur.Enfonctionde l’angle,ilestpossiblequelecaméscopene répondepasauxinjonctionsdelatélécommande. 118 Richten van de afstandsbediening Richtdeafstandsbedieningopdesensor. Binnenbedraagthetwerkingsbereikvande afstandsbedieningongeveer5m(16,4voet).In eenbepaaldehoekkandeafstandsbedieningde camcordernietbedienen. Identification des composants Opmerkingen betreffende de afstandsbediening •Houddeafstandsbedieningssensoruitdebuurt vansterkelichtbronnenzoalsdirectzonlichtof verlichting,zonietkandeafstandsbediening nietwerken. •Zorgervoordaterzichtussende afstandsbedieningsensorende afstandsbedieninggeenobstakelbevindt. •DezecamcorderwerktinbedieningsstandVTR 2.Debedieningsstanden(1,2en3)dienenom dezecamcorderteonderscheidenvanandere Sony-videorecorderszodatgeen bedieningsfoutenkunnenontstaan.Wanneeru overnogeenandereSony-videorecordermet bedieningsstandVTR2beschikt,danradenwij uaandebedieningsstandtewijzigenofde sensorvandevideorecorderaftedekkenmet zwartpapier. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Remarques sur la télécommande •Eloignezlecapteurdetélécommandedetoute sourcelumineusepuissantetellequelalumière directedusoleilouunéclairagepuissant,sinon ilsepeutquelatélécommandenefonctionne pascorrectement. •Assurez-vousqu’iln’yaaucunobstacleentrele capteurdetélécommandeetlatélécommande. •Cecaméscopefonctionneenmodede télécommandeVTR2.Lesautresmodesde télécommande(1,2et3)serventàdistinguerce caméscopedesautresmagnétoscopesSonyafin d’éviterunmauvaisfonctionnementdes télécommandes.Sivousutilisezunautre magnétoscopeSonyenmodeVTR2,nousvous recommandonsdechangerlemodede télécommandeoudemasquerlecapteur infrarougedumagnétoscopeavecdupapier noir. Onderdelen 119 Identification des composants !£ Indicateur de mode d’enregistrement (p.14) Onderdelen !£ Opnamestandindicator (p. 14) !¢ Bandtransportstandindicator (p. 13) !¢ Indicateur de mode d’attente d’enregistrement (p. 13) !∞ Indicateur de code temporel (p. 15) / d’autodiagnostic (p. 104) !§ Indicateur de bande restante (p. 16) !∞ Tijdcode-indicator (p. 15) / Zelfdiagnosefunctie (p. 110) !§ Restbandindicator (p. 16) !¶ Fotostand-indicator (p. 40) / Electrische flash indicator (p. 41) !• ZERO SET MEMORY indicator (p. 68) !• Indicateur ZERO SET MEMORY (p. 68) !ª Audio mode indicator (p. 82) !ª Indicateur de mode audio (p. 82) @º Restbatterijladingsindicator (p. 88) @º Indicateur de batterie résiduelle (p. 88) De demonstratie bekijken Pour visualiser la démonstration Vouspouvezvisualiserladémonstrationen effectuantleréglagedanslemenusystème. Vouspouvezégalementcommencerla démonstrationenprocédantcommesuit. Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectezlacassetteetréglezlecommutateur POWER sur PLAYER. (2) Toutenmaintenantlatouche ·enfoncée, mettezlecommutateurPOWERsur CAMERA. Pour quitter le mode de démonstration (1) MettezlecommutateurPOWERsurPLAYER. (2) Toutenmaintenantlatouche penfoncée, mettezlecommutateurPOWERsur CAMERA. Ukuntdedemonstratiebekijkendoorhet menusysteemintestellen. Ukuntookdedemonstratiestartenopde volgendemanier: De demo mode activeren (1) WerpdecassetteuitenzetdePOWER schakelaaropPLAYER. (2) Hou ·ingedrukt en zet de POWER schakelaaropCAMERA. Informations complémentaires / Aanvullende informatie !¶ Indicateur de mode photo (p. 40) / flash électrique (p. 41) De demo mode desactiveren (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Hou pingedrukt en zet de POWER schakelaaropCAMERA. 121 Indicateurs d’avertissement Sidesindicateursclignotentsurl’écranLCDou dansleviseur,ousiunmessaged’avertissement apparaîtdanslafenêtred’affichage,procédez auxvérificationssuivantes: : vouspouvezentendrelebipsonorelorsque BEEPestmissurONdanslemenusystème. Waarschuwingsindicatoren Wanneerindicatorenofwaarschuwingsberichten verschijnenophetLCDschermofinde beeldzoeker,moetuhetvolgendecontroleren: : uhoorteenpieptoonwanneerBEEPinhet menusysteemisingesteldopON. 1 2 4 5 6 7 8 9 5min 3 0min !º 1 La batterie est faible ou épuisée. Clignotementlent:labatterieestfaible. Clignotementrapide:labatterieestépuisée. Enfonctiondelasituation,ilsepeutque l’indicateur iclignote,mêmes’ilreste5à10 minutes. 1 De batterij is zwak of leeg. Knipperttraag:debatterijisbijnaleeg. Knippertsnel:debatterijisleeg. Afhankelijkvandeomstandighedenkande iindicatorknipperen,ookalrestenernog5 tot10minuten. 2 La cassette arrive presque en fin de bande. Leclignotementestlent. 2 De band is bijna ten einde. Knipperttraag. 3 La cassette est arrivée en fin de bande. Leclignotements’accélère. 3 De band is ten einde. Knippertsnel. 122 Indicateurs d’avertissement Waarschuwingsindicatoren 4 Aucune cassette n’est introduite. 4 Er is geen cassette ingelegd. 5 Le taquet de protection de la cassette laisse apparaître la portion rouge. 5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven (rood). 6 De la condensation d’humidité s’est produite. (p. 93) 6 Er is sprake van condensvorming (p. 93) 7 Les têtes vidéo sont peut-être encrassées. (p.94) 9 Un autre problème s’est produit. Débranchezlasourced’alimentationet adressez-vousàvotrerevendeurSonyouàun centredeserviceaprès-venteagréé. 0 La mémoire de la cassette est saturée. 8 De klok is niet ingesteld. Alsdekloknietisingesteldwanneerude POWER schakelaar op CAMERA zet, verschijnthetberichtgedurende5seconden. 9 Er is een ander probleem. Zethettoestelafenneemcontactopmetuw Sonyhandelaar. 0 Het cassettegeheugen is vol. Informations complémentaires / Aanvullende informatie 8 L’heure n’est pas réglée. Sil’horlogen’estpasrégléelorsquevous réglezlecommutateurPOWERsurCAMERA, lemessages’affichependant5secondes. 7 De videokoppen zijn wellicht vuil. (p.94) 123 Index A, B Balance des blancs ..................... 54 BATT RELEASE ......................... 11 Batterie de voiture ..................... 32 BEEP ...................................... 16, 34 C Câble de raccordement DV ...... 70 Code de données ....................... 69 Code temporel ............................ 15 Commutateur START/STOP MODE ...................................... 18 Condensation ............................. 93 COPY INHIBIT .......................... 82 D, E DISPLAY ..................................... 26 Doublage audio .......................... 73 DV OUT ...................................... 70 Démonstration ........................... 36 EJECT .......................................... 12 END SEARCH ............................ 29 Exposition ................................... 53 F, G, H FADER ........................................ 38 FOCUS ......................................... 52 Fonction d’auto-diagnostic .... 104 Fondu d’ouverture/ de fermeture ............................ 38 Format DV .................................... 5 Guide de dépannage ................. 99 I, J, K, L Identification d’une cassette .... 81 Indicateur de bande restante ... 16 Indicateur de batterie résiduelle .................................. 88 Indicateurs d’avertissement ... 122 InfoLITHIUM ............................. 89 LASER LINK .............................. 57 LCD BRIGHT ............................. 19 M, N, O Mémoire de cassette .................... 5 Menu système ............................ 33 Mise au point manuelle ............ 51 Mode audio ................................ 82 Mode d’attente ........................... 14 Mode grand écran ..................... 45 Mode LP ...................................... 15 Mode miroir ............................... 20 Mode SP ...................................... 15 Montage ...................................... 70 Nettoyage des têtes vidéo ........ 94 Raccordement ....................... 56, 70 Recharge complète ...................... 8 Recharge de la batterie ................ 8 Recharge de la pile au vanadium-lithium .................. 84 Recharge normale ........................ 8 Recherche/balayage de photo ......................................... 64 Réglage de l’horloge .................. 85 S Sources d’alimentation ............. 30 Stabilisation d’image ................. 49 Système de télévision couleur .................................. 5, 98 T, U, V Télécommande ......................... 117 Titre (création) ............................ 79 Titre (incrustation) ..................... 75 Utilisation d’un pied photographique ...................... 23 Visionnage sur un téléviseur ... 56 VOLUME .................................... 25 P, Q, R W, X, Y, Z Pause de lecture ......................... 26 PHOTO ....................................... 40 Prise de vues ............................... 13 PROGRAM AE ........................... 47 ZERO SET MEMORY ................ 68 Zoom ........................................... 16 Zoom électrique ......................... 16 Zoom numérique ....................... 17 I, J, K, L S In-/uitvloeien ............................. 38 InfoLITHIUM ............................. 89 Kleurentelevisiesysteem ....... 5, 98 Klok instellen .............................. 85 Label ............................................ 81 LASER LINK .............................. 57 LCD BRIGHT ............................. 19 LP mode ...................................... 15 SP mode ...................................... 15 Spanningsbronnen ..................... 30 Spiegelstand ............................... 20 Standby mode ............................ 14 START/STOP MODE schakelaar ................................ 18 Statief bevestigen ....................... 23 SteadyShot .................................. 49 M, N, O T, U, V Manuele scherpstelling ............. 51 Maximale lading .......................... 8 Menusysteem ............................. 33 Monteren ..................................... 70 Normale lading ............................ 8 Opnemen .................................... 13 Tijdcode ....................................... 15 Titel (aanbrengen) ..................... 75 Titel (maken) .............................. 79 Vanadium-lithiumbatterij laden ......................................... 84 Videokoppen reinigen .............. 94 VOLUME .................................... 25 Index A, B Aansluiting ........................... 56, 70 Accu laden .................................... 8 Afstandsbediening .................. 117 Audio mode ................................ 82 Autobatterij ................................. 32 BATT RELEASE ......................... 11 BEEP ...................................... 16, 34 Belichting .................................... 53 C Cassettegeheugen ........................ 5 Condensvorming ....................... 93 COPY INHIBIT .......................... 82 D, E Data Code ................................... 69 Demonstratie .............................. 36 Digital zoom ............................... 17 DISPLAY ..................................... 26 DV formaat ................................... 5 DV kabel ..................................... 70 DV OUT ...................................... 70 EJECT .......................................... 12 END SEARCH ............................ 29 P, Q Photo search/scan ..................... 64 PHOTO ....................................... 40 Power zoom ................................ 16 Problemen oplossen .................. 99 PROGRAM AE ........................... 47 F, G, H R FADER ........................................ 38 FOCUS ......................................... 52 Geluid kopiëren ......................... 73 Restbandindicator ..................... 16 Restbatterijladingsindicator ..... 88 Sony Corporation Printed in Japan W, X, Y, Z Waarschuwingsindicatoren ... 122 Weergave op een TV ................. 56 Weergavepauze ......................... 26 Wide TV mode ........................... 45 Witbalans .................................... 54 Zelfdiagnosefunctie ................. 110 ZERO SET MEMORY ................ 68 Zoom ........................................... 16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Sony DCR PC10E Gebruikershandleiding

Categorie
Camcorders
Type
Gebruikershandleiding

in andere talen