Sony CCD-TR555E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
3-856-784-51 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later
nogmaals kunt raadplegen.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR555E
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
2
Nederlands
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
3
Avant de commencer / Voordat u begint
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vues 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Conseils pour de meilleures prises vue 18
Contrôle d’enregistrement 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette 21
Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26
Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29
Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Enregistrement avec la date ou l’heure 36
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 39
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42
Mise au point manuelle 44
Réglage de l’exposition 46
Prises de vue à contre-jour 48
Utilisation du filtre ND 49
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 50
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée 52
Pour revenir à un endroit prédéfini 54
Localisation de la position de repérage 56
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 62
Montage sur une autre cassette 64
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 66
Réglage de la date et de l’heure 67
Cassettes utilisables et modes de
lecture 69
Conseils d’utilisation de la batterie 71
Informations sur l’entretien et précautions 75
Utilisation du caméscope à l’étranger 79
Dépannage 80
Spécifications 88
Identification des composants 90
Indicateurs d’avertissement 100
Index 102
Table des matières Inhoud
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 16
Tips voor betere opnamen 18
De opname controleren 20
Aansluitingen om af te spelen 21
Een band afspelen 23
De datum of tijd van de opname weergeven -
datumcodefunctie 26
Het einde van de opname zoeken 28
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29
Het lichtnet gebruiken 29
De instellingen wijzigen 32
— voor camera-opname —
Opnemen met datum of tijd 36
Fade-in en fade-out 37
De breedbeeldfunctie gebruiken 39
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 41
De PROGRAM AE-opnamefunctie 42
Handmatig scherpstellen 44
De belichting bijstellen 46
Opnemen met tegenlicht 48
Het ND-filter gebruiken 49
De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint
met opnemen 50
— voor afspelen/monteren —
Begin en einde van een opname zoeken op de
band 52
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 54
Markeringen zoeken 56
De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band
62
Monteren op een andere band 64
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
66
Datum en tijd opnieuw instellen 67
Geschikte cassettes en afspeelstanden 69
Tips voor het gebruik van de accu 71
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 75
De camcorder in het buitenland gebruiken 79
Controlelijst storingen 84
Specificaties 89
De verschillende onderdelen 90
Waarschuwingsindicatoren 100
Index 103
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
4
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Voordat u begint
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait
l’acquisition d’un caméscope Handycam
®
Sony. Grâce à votre Handycam, vous
pourrez immortaliser les instants
précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements,
votre Handycam est néanmoins très
facile à utiliser. En peu de temps, vous
réaliserez des montages vidéo amateur
que vous apprécierez pendant des
années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Welkom bij Video
H
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze
Sony Handycam
®
-camcorder. Met deze
Handycam kunt u de waardevolle momenten
in het leven vasteggen in een superieure
beeld- en geluidskwaliteit.
De Handycam beschikt over tal van
geavanceerde voorzieningen, maar is
tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U
zult al snel zelf video’s maken waarvan u
nog jaren plezier hebt.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is
aangegeven, hoort u een pieptoon om de
bewerking te bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
5
Avant de commencer / Voordat u begint
Précautions d’utilisation du
caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
[a] [b] [c]
Il est impossible de corriger une prise de
vue si l’enregistrement ou la reproduction
n’ont pas été exécutés en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
6
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 94)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 95)
5 Schouderdraagriem (1) (p.96)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 21)
7 21-pens adapter (1) (p. 22)
8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p.29)
9 Opzetring (1) (p. 17)
Accessoire schoenadapter (1) (p. 17)
MC-bescherming (1) (p. 17)
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 94)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 95)
5 Bandoulière (1) (p. 96)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 21)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 22)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
9 Bague allonge (1) (p. 17)
Adaptateur de griffe porte-accessoire (1)
(p. 17)
Protection MC (1) (p. 17)
De meegeleverde
accessoires
controleren
Vérification des
accessoires fournis
1
8
2 3
6
5
4
7
9
7
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Aan de slag
De accu opladen en
installeren
Préparation
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une
batterie InfoLITHIUM telle que la batterie NP-
F530. Si vous utilisez un autre type de batterie
pour faire fonctionner votre caméscope, il est
possible que le caméscope ne fonctionne pas ou
que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (charge
complète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”-
accu, bijvoorbeeld de NP-F530. Als u een andere
accu voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk
dat de camcorder niet werkt of dat de levensduur
van de accu korter is.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter.
(2)Breng de kant van de accu waarop z is
aangegeven, op één lijn met de rand van de
aansluitklem van de netspanningsadapter.
Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de
richting van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
CHARGE
12 3
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
8
Normale
opnametijd
***
80 (75)
Continue
opnametijd
**
140 (125)
Durée
d’enregis-
trement
typique
***
80 (75)
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Oplaadtijd
Accu Oplaadtijd*
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaal
opladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig
opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Levensduur van de accu
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend
binnenshuis opnemen.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking bij de restladingsindicator tijdens
opname
Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt, wordt de
resterende accutijd in de beeldzoeker
weergegeven. Afhankelijk van
gebruiksvoorwaarden en omstandigheden kan
het echter voorkomen dat dit niet juist wordt
weergegeven.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (charge
normale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530
(fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie NP-F530,
l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il
est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas
correctement suivant les conditions d’utilisation.
Durée d’en-
registrement
continu **
140 (125)
9
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van de pijl.
Opmerkingen over het opladen van de accu
Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu deze
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
10
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque
vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de
la batterie droit pour éviter que la batterie ne
tombe.
De accu installeren
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF
om te voorkomen dat de camcorder niet goed
functioneert.
(2)Open het klepje van de accuhouder door het
schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te
schuiven.
(3)Plaats de accu in de richting van de pijl.
(4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort.
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Open
vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder
de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er
op te letten dat u het deksel van de accuhouder
rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan
vallen.
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
BATT
2
3
4
11
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
3
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que
la marque rouge est apparente, les indicateurs
et 6 clignotent dans le viseur et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Controleer of een spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen,
gebruikt u een Hi8-videocassette H.
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van
de camcorder in de richting van de pijl. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
wordt geopend.
(3)Plaats een cassette met het venster naar
buiten.
(4)Sluit de cassettehouder door op het teken
op de cassettehouder te drukken. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(5)Sluit het deksel tot u een klik hoort.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Voorkomen dat per ongeluk iets
wordt gewist
Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode
markering zichtbaar wordt. Als u een cassette
plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is,
klinkt even een pieptoon wanneer u de
cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen
terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan de
en 6 indicatoren in de beeldzoeker
knipperen en is opnemen onmogelijk. Als u toch
op deze band wilt opnemen, moet u het rode
nokje terugschuiven zodat de rode markering
niet meer zichtbaar is.
Introduction d’une
cassette
Een cassette plaatsen
4
2
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
12
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Basisfuncties
Opnemen met de
camera
Opérations de base
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 67).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît dans le viseur.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
Controleer of er een spanningsbron is
geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer
gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste
datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 67).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de
beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met
uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing
beeldzoeker).
(1) Verwijder de lensdop.
(2)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3)Schuif START/STOP MODE naar .
(4)Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt
“REC”.
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
3
2
4
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
0:00:00
REC
40min
0:00:00
STBY
40min
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
START/STOP MODE
5SEC
1
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
13
Opérations de base / Basisfuncties
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si
vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans
le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé
le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur
jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le
viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette se
trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
0:35:20
STBY
40min
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[a]
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[b]
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
De lens van de beeldzoeker scherp
stellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien, of als iemand anders de
camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de
beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel
waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt
bijstellen totdat de indicatoren duidelijk
zichtbaar zijn.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-
stand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
Opmerking bij het opnemen
Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de
band, moet u de band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u start met opnemen. Zo
bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de
band niets van de beginscènes mist.
14
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu
système. La qualité de reproduction en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur
ce caméscope est reproduite sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il
est possible que la qualité de reproduction ne
soit pas aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-
vous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système, l’image ne disparaît pas du viseur
même si vous écartez le visage du viseur.
La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
Opmerkingen bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu. De
weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet
zo goed als in de SP-stand.
Wanneer u een band die is opgenomen met
deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een
ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder,
kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan
wanneer u op deze camcorder afspeelt.
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller geeft de opname- of afspeelduur
aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd
op de teller kan enkele seconden afwijken van
de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul
door op COUNTER RESET te drukken.
Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is
opgenomen, kan de bandteller een onjuiste
opnameduur weergeven. Wanneer u van plan
bent de band te monteren met behulp van de
bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of
LP).
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu.
Opmerkingen bij stroombesparing
beeldzoeker
Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het
beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen
verdwijnt.
Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker
zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker verwijdert.
De energiebesparingsfunctie van de zoeker
werkt soms niet door de effecten van zonlicht
of fluorescerend licht.
Opnemen met de camera
Réalisation de prises de vue
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
15
Opérations de base / Basisfuncties
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 41)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 41)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
START/STOP MODE
5SEC
16
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
motorisé pour un zoom relativement lent et un
peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 80 cm (2
5
/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (
1
/2 pouce) en position grand angle.
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
dichterbij)
W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
lijkt verder weg)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk de zoomschakelaar kort in om relatief
langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel
te zoomen.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak
is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat
op ongeveer 1 cm afstand is.
W
T
W
T
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
17
Opérations de base / Basisfuncties
De lens beschermen
Verwijder de lensring en bevestig vervolgens de
bijgeleverde MC-bescherming.
Een 52 mm omzetlens
bevestigen
Verwijder de lensring of de MC-bescherming en
bevestig de bijgeleverde opzetring. Bevestig
vervolgens een omzetlens (niet bijgeleverd).
Een accessoire bevestigen
(1)Maak met het uitstekende deel van de
bijgeleverde accessoireschoentje-adapter de
schroef van het klepje los en verwijder het
klepje.
(2)Bevestig de accessoireschoentje-adapter.
(3)Bevestig een accessoire (niet bijgeleverd).
Pour protéger l’objectif
Déposez la bague d’objectif et installez le
protecteur MC fourni.
Montage d’un convertisseur
d’objectif de 52 mm
Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et
installez la bague allonge fournie. Fixez ensuite le
convertisseur d’objectif (non fourni).
Fixation d’un accessoire
(1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la
protection de l’adaptateur de la griffe porte-
accessoire et retirez le couvercle.
(2)Montez l’adaptateur de la griffe porte-
accessoire.
(3)Montez un accessoire (non fourni).
/
18
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Conseils pour de
meilleures prises de vue
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse. [b]
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
Gebruik het kader van de beeldzoeker als
leidraad bij het bepalen van de horizon.
U kunt vanuit een lage positie opnemen om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt
de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een
lage positie opneemt. [b]
[a]
1
3
2
Tips voor betere
opnamen opnamen
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
19
Opérations de base / Basisfuncties
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (
9
/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
Remarques sur le viseur couleur
Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent
cependant apparaître sur le viseur couleur. Ces
points ne sont pas enregistrés sur la bande
magnétique. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de
99,99 %.)
Sous le rayonnement direct du soleil, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander vlak oppervlak van de geschikte
hoogte. Als u beschikt over een statief voor een
fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer een statief bevestigt van een
ander merk dan Sony, moet u er op letten dat de
lengte van de statiefschroef niet langer is dan 6,5
mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnen in de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben [c].
Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker
Til de camcorder niet aan de beeldzoeker op
[d].
Plaats de camcorder nooit zo, dat de
beeldzoeker naar de zon gericht is. De
binnenzijde van de beeldzoeker kan hierdoor
beschadigd raken. Wees voorzichtig wanneer u
de camcorder in de zon of bij een raam plaatst
[e].
Opmerkingen bij de kleurenbeeldzoeker
De kleurenbeeldzoeker is gemaakt met zeer
geavanceerde technologie. Er kunnen echter
zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes (rood,
blauw en groen) op de kleurenbeeldzoeker
verschijnen. Deze puntjes worden niet op de
band opgenomen. Dit is geen storing van de
camcorder. (Effectieve puntjes: meer dan
99,99%)
In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker
soms helderder door het diafragma. De kleur
van het beeld in de zoeker is in dergelijke
gevallen variabel.
[c] [d] [e]
20
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Contrôle
d’enregistrement
De opname controleren
U kunt met EDITSEARCH het laatst opgenomen
fragment bekijken of de opname in de
beeldzoeker controleren.
(1)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op CAMERA.
(2)Druk kort op de Œ-zijde van EDITSEARCH;
de paar laatste seconden van de opname
worden afgespeeld (Rec Review).
Houd de -zijde van EDITSEARCH ingedrukt,
totdat de camcorder terug is bij het gewenste
fragment. De laatste opname wordt
afgespeeld. U gaat weer vooruit door de
+zijde ingedrukt te houden (Edit Search).
Het afspelen stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit search teruggaan naar het
laatst opgenomen beeld
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt.
Let wel dat deze functie niet werkt wanneer u de
cassette uitgenomen hebt nadat u de band hebt
opgenomen.
Het opnemen hervatten
Druk op START/STOP. U begint op te nemen
vanaf het punt waar u EDITSEARCH hebt los
gelaten. Als u de band tussendoor niet hebt
uitgenomen, verloopt de overgang tussen het
laatst opgenomen fragment en het volgende
fragment gelijkmatig.
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section
enregistrée après une recherche
d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section
enregistrée est reproduite pendant environ 5
secondes et puis s’arrête. Attention que cette
fonction devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas
éjecté la cassette, la transition entre la dernière
scène et la nouvelle scène sera progressive.
1
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
2
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
21
Opérations de base / Basisfuncties
Aansluitingen om af
te spelen
U kunt de camcorder als VCR gebruiken door
deze op uw TV aan te sluiten om af te spelen. Er
zijn een aantal manieren om de camcorder op de
TV aan te sluiten. Wanneer u de opname wilt
bekijken door de camcorder op de TV aan te
sluiten, raden wij u aan het lichtnet als
stroomvoorziening te gebruiken.
Rechtstreeks via A/V-ingangen
op een VCR/TV aansluiten
Uw TV is reeds verbonden met een VCR
Open het afsluitdopje en verbindt de camcorder
door middel van de bijgeleverde A/V-kabel met
de LINE IN-ingangen op de VCR. Zet de
invoerkeuzeschakelaar op de VCR op LINE en
zet de TV/VCR-schakelaar van de TV op VCR.
Indien u de camcorder met de S Video-
verbindingskabel (niet bijgeleverd) aansluit [a],
hoeft u de gele (video-)stekker van de A/V-kabel
[b] niet aan te sluiten.
Vervolg op de volgende bladzijde
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope de lecture en le raccordant à votre
téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont
possibles, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
vous visionnez l’image de lecture après avoir
raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous
vous conseillons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur doté
de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion
A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
Suite page suivante
Raccordement pour la
lecture d’une cassette
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
TV
VCR
AUDIO/VIDEO
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
22
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
AUDIO IN
AUDIO/VIDEO
VIDEO IN
S VIDEO IN
TV
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
Aansluitingen om af te
spelen
Rechtstreeks op de TV aansluiten
Open het afsluitdopje en verbind de camcorder
met de ingangen op de TV door middel van de
bijgeleverde A/V-kabel. Zet de TV/VCR-
schakelaar van de TV op VCR.
U heeft een mono-type VCR of TV
Sluit alleen de witte stekker voor audio op de
camcorder en de VCR of TV aan. Met deze
verbinding wordt het geluid mono afgespeeld,
zelfs op een model met stereo-geluid.
De VCR/TV heeft een een 21-pens aansluiting
(EUROCONNECTOR)
Gebruik de bijgeleverde 21-pens aansluiting.
Raccordement pour la lecture
d’une cassette
Si vous raccordez directement le caméscope à
un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Si votre magnétoscope / téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez le connecteur à 21 broches fourni.
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
AUDIO IN
VIDEO IN
VCR
ç
AUDIO/VIDEO
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
23
Opérations de base / Basisfuncties
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également visionner l’image
sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. Les touches de transport de la
bande apparaissent.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 93).
Suite page suivante
Lecture d’une
cassette
Een band afspelen
U kunt de opname in de beeldzoeker bekijken.
U kunt de opname tevens op het TV-scherm
bekijken als u de camcorder op de TV of VCR
aansluit.
(1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde gericht.
(2)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op PLAYER. De
bandtransportknoppen verschijnen.
(3)Druk op 0 om de band terug te spoelen.
(4)Druk op · om met afspelen te beginnen.
Druk op p om te stoppen met afspelen.
Druk op 0 om de band terug te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u
het afspelen. Voordat u de afstandsbediening
gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA)
aanbrengen.
De schermindicatoren van de beeldzoeker op
de TV weergeven
Druk op DISPLAY op de afstandsbediening.
Druk nogmaals om de indicatoren te verwijderen.
Een hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 ingang (p.93)
Vervolg op de volgende bladzijde.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
2
REW PLAY
FF
STOP
PAUSE
DATE
SEARCH
3
REW PLAY
FF
STOP
PAUSE
DATE
SEARCH
4
24
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti
est maintenue pendant environ une minute, le
caméscope commute automatiquement la vitesse
de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture d’une cassette Een band afspelen
De verschillende
afspeelstanden
Een stilstaand beeld bekijken
(Afspeelpauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen
te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname
terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het
vooruitspoelen of terugspoelen
(Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de
knop loslaat, wordt het normale terug- of
vooruitspoelen hervat.
De opname afspelen op 1/5 van de
normale snelheid (Vertraagd
afspelen)
Druk tijdens het afspelen op & op de
afstandsbediening. Druk op · om weer
normaal af te spelen. Na ongeveer 1 minuut
vertraagd afspelen, wordt automatisch op de
normale snelheid overgegaan.
De opname op dubbele snelheid
afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op
×2 op de afstandsbediening om op dubbele
snelheid in terugwaartse richting af te spelen.
Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op
×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse
richting af te spelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De opname beeld voor beeld
bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7
op de afstandsbediening. Indien u op de knop
blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de
normale snelheid afspelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
25
Opérations de base / Basisfuncties
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de
la télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche > de la télécommande
pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette si le code temporel RC ou
le code de repérage des séquences est affiché à
l’écran. C’est normal.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de
afstandsbediening om in terugwaartse richting
en op > op de afstandsbediening om in
voorwaartse richting af te spelen. Druk op ·
om weer normaal af te spelen.
Het afspeelgeluid selecteren
Wijzig de “HiFi SOUND”-instelling in het
menusysteem.
Opmerkingen bij het afspelen
Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden
ziet u strepen en hoort u geen geluid.
Wanneer de Afspeelpauzestand langer dan 5
minuten wordt aangehouden, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld.
Wanneer u een band achteruit afspeelt en de
RC-tijdcode of de datumcode op het scherm
wordt weergegeven, ziet u in het midden van
het scherm een horizontale beeldruis. Dit is
normaal.
26
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de repérage des séquences) sur le
téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code
de date est également affiché dans le viseur et
dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a]
ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date,
appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur
DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a]
ou deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
Een band afspelenLecture d’une cassette
De datum of de tijd van de
opname weergeven –
datumcodefunctie
Zelfs wanneer u tijdens het opnemen de datum
of de tijd niet hebt opgenomen, kunt u toch de
datum of de tijd van de opname (datumcode)
weergeven op de TV tijdens het afspelen of
monteren. De datumcode wordt zowel in de
beeldzoeker als in het uitleesvenster
weergegeven.
De datum van de opname weergeven
Druk op DATE op de camcorder [a] of op DATA
CODE op de afstandsbediening [b]. De datum
verdwijnt weer wanneer u opnieuw op DATE of
tweemaal op DATA CODE drukt.
De tijd van de opname weergeven
Druk op TIME op de camcorder [a] of druk
tweemaal op DATA CODE op de
afstandsbediening [b]. De tijdsaanduiding
verdwijnt weer wanneer u nogmaals drukt.
[a]
4 7 1996
17:30:00
DATE
TIME
DATA CODE
[b]
4 7 1996 17:30:00
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
27
Opérations de base / Basisfuncties
Si des barres (--:--:--) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des
séquences.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
activées.
La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Er verschijnen streepjes (--:--:--)
Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
De band is opgenomen met een camcorder
zonder datumcodefunctie.
De band is opgenomen met een camcorder
waarvan de datum en de tijd niet zijn ingesteld.
De band is onleesbaar als gevolg van een
beschadiging of beeldruis.
28
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Recherche de fin
d’image
Het einde van de
opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes
(mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode
LP) du passage enregistré sont reproduites. La
cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image
enregistrée (recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin
d’image devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur PLAYER.
Remarque sur la fonction de recherche de fin
d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir
activé la fonction de recherche de fin d’image, il
se peut que vous ne puissiez pas obtenir une
transition progressive entre la dernière scène et la
prochaine.
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld,
kunt u naar het einde van de opname gaan. De
band wordt vooruit- of teruggespoeld en de
laatste 5 seconden (SP-stand) of 10 seconden (LP-
stand) van het bespeelde gedeelte van de band
worden teruggespoeld. De band stopt vervolgens
aan het einde van de opname (Einde zoeken).
Let wel dat de functie End Search niet meer
werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u
op de band hebt opgenomen.
Druk op END SEARCH.
Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op
CAMERA of op PLAYER staat.
Opmerking over de functie Einde zoeken
Als u voortdurend nieuwe opnamen maakt na
het gebruik van de functie Einde zoeken, is het
mogelijk dat u geen soepele overgang krijgt
tussen opeenvolgende scènes.
END SEARCH
29
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Geavanceerde functies
Verschillende spannings-
bronnen gebruiken
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Benodigde
accessoires
Meegeleverde
netspanningsadapter
Accu NP-F530
(meegeleverd)
Auto-acculader
(DC-V515)
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de batterie
de voiture DC-V515
2
3
1
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V
auto-accu
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
U kunt de camcorder van stroom voorzien door
middel van een accu, via het lichtnet of met een
12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die
het meest geschikt is voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de
aansluiting met de spanningsbron wordt
verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de
geplaatste band worden beschadigd. Indien dit
gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk
opnieuw aansluiten.
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspannings-
adapter als volgt:
(1)Verbind de aansluiting op de camcorder met
de DC OUT-uitgang op de
netspanningsadapter door middel van het
meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
30
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Verschillende
spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst,
opladen door de spanningsadapter aan te sluiten
op de camcorder en de POWER-schakelaar op
OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat
branden en gaat weer uit zodra het normale
opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig
opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op
zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de
meegeleverde NP-F530 accu is als volgt:
Volledig opladen: circa 3 uur en 30 minuten
Normaal opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een
andere in de netspanningsadapter. De CHARGE-
lampjes op de camcorder en de
netspanningsadapter gaan branden en gaan weer
uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu
volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer
één uur zitten. Zolang een van de CHARGE-
lampjes nog blijft branden, is het opladen van de
beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd
voor twee NP-F530 accu’s tegelijkertijd is als
volgt:
Volledig opladen: circa 4 uur
Normaal opladen: circa 3 uur
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het
apparaat op de stroomvoorziening na gebruik
is verbroken. Dit is normaal.
Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de
netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na
ongeveer één minuut weer aan.
31
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de
connexion, débranchez le câble de connexion. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur
secteur au moyen du câble de connexion, la
batterie installée sur le caméscope n’est pas
sollicitée parce que l’alimentation secteur a la
priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel
que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur
pour batterie de voiture et le caméscope au
moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires
portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
(accessoires d’origine Sony).
Het stroomsnoer verwijderen
Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer
u het stroomsnoer losmaakt. Trek nooit aan het
snoer zelf.
Wanneer u het stroomsnoer gebruikt voor de
netspanning, wordt de accu in de camcorder niet
gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de
accu.
WAARSCHUWING
De aansluiting voor de netspanning mag alleen
door een bevoegde technicus worden vervangen.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft aangesloten op de
netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet
niet wordt verbroken. Alleen het apparaat
uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom
uit te schakelen.
De auto-accu gebruiken
Gebruik de DC-V515 auto-acculader (niet
meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de
sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto.
Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met
het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer.
Deze aanduiding geeft aan dat dit
produkt een accessoire is die
speciaal geschikt is voor
videoprodukten van Sony.
Bij de aanschaf van Sony-
videoprodukten wordt u
aangeraden de accessoires te
gebruiken die zijn voorzien van
deze aanduiding: “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
32
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1)Appuyez sur MENU de façon à afficher le
menu dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL. Si vous voulez
changer les autres modes, répétez les étapes 2
et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Changement des
réglages de mode
De instellingen
wijzigen
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om optimaal gebruik te kunnen maken
van de verschillende mogelijkheden en functies
op de camcorder.
(1)Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker weer te geven.
(2)Draai aan de CONTROL-schijf om het
gewenste onderdeel te selecteren en druk de
CONTROL-schijf vervolgens in.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om de
gewenste instelling te selecteren en druk de
CONTROL-schijf vervolgens in. Indien u
andere instellingen wilt wijzigen, herhaalt u
stap 2 en 3.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
1 2
3
4
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
AUTO SHTR
OFF
[]
MENU
ORC TO SET
REC MODE
BEEP
:END
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
ON
MENU
COMMANDER
COUNTER NORMAL
WIND
MENU
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
33
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant le
réglage du commutateur POWER sur PLAYER
ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA
et PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
En principe, sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher
le code temporel RC et ainsi assurer une plus
grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore
soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez
l’enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
entendre le bip sonore.
VF BRIGHT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus
lumineux lorsque vous tournez la molette
CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque
vous la tournez vers le bas (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer la fonction
d’économie d’énergie du viseur (page 14).
Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction
d’économie d’énergie du viseur.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
Suite page suivante
Opmerking bij het wijzigen van de
instellingen
De menu-onderdelen verschillen afhankelijk van
de stand van de POWER-schakelaar op PLAYER
of op CAMERA.
Instellingen selecteren voor de
verschillende menu-onderdelen
Menu-onderdelen die van toepassing
zijn op zowel de stand CAMERA als
de stand PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Selecteer onder normale omstandigheden
NORMAL.
Selecteer TIME CODE om de RC-tijdcode weer
te geven wanneer u nauwkeurig wilt monteren.
COMMANDER <ON/OFF>
Selecteer ON wanneer u de camcorder wilt
bedienen met de afstandsbediening.
Selecteer OFF wanneer u de afstandsbediening
niet gebruikt.
BEEP* <ON/OFF>
Selecteer ON om een pieptoon te laten horen
wanneer u start en stopt met opnemen, enz.
Selecteer OFF wanneer u geen pieptoon wilt
laten horen.
VF BRIGHT*
Met dit menu-onderdeel kunt u de helderheid
van de beeldzoeker selecteren. De beeldzoeker
wordt lichter naarmate u de CONTROL-schijf
omhoog draait (+) en donkerder naarmate u deze
schijf omlaag draait (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Selecteer ON om de “stroombesparing
beeldzoeker” in te stellen (p.14).
Selecteer OFF om de instelling
“stroombesparing beeldzoeker” uit te
schakelen.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadium-
lithium accu wordt opgeladen. Voor de
onderdelen zonder sterretje geldt dat de
instellingen 5 minuten nadat de accu is
verwijderd, teruggezet worden op de
standaardinstellingen.
Vervolg op de volgende bladzijde.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
34
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
AUTO SHTR* (obturateur) <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour activer
l’obturateur automatique.
Sélectionnez OFF pour désactiver l’obturateur
automatique.
Remarque sur l’obturateur automatique
Lorsque AUTO SHTR est mis sur ON, le
caméscope ajuste automatiquement la vitesse
d’obturation de l’obturateur électronique en
fonction de la quantité de lumière. Cela permet
d’éviter le flou optique lorsque vous enregistrez
un sujet trop lumineux sans utiliser le filtre ND.
WIND <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent
lors d’un enregistrement par vent fort.
En principe, sélectionnez OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant
du caméscope s’allume.
En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est
fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons
de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster
automatiquement les conditions d’enregistrement
de la cassette de façon à obtenir la meilleure
qualité d’enregistrement possible (page 50).
Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication
“ORC ON” est affichée.
REC MODE* <SP/LP>
Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (lecture standard).
Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
Changement des réglages de
mode De instellingen wijzigen
Menu-onderdelen die alleen van
toepassing zijn op de stand CAMERA
AUTO SHTR* (sluiter) <ON/OFF>
Selecteer in het algemeen ON om de
automatische sluiter in te schakelen.
Selecteer OFF om de instelling automatische
sluiter uit te schakelen.
Opmerking bij automatische sluiter
Wanneer AUTO SHTR is ingesteld op ON, past
de camcorder de sluitersnelheid van de
electronische sluiter automatisch aan de
hoeveelheid licht aan. Dit voorkomt het optische
waas bij opname van een te helder object zonder
de ND-filter.
WIND <ON/OFF>
Selecteer ON om het geluid van de wind te
onderdrukken tijdens een opname waarbij
sterke wind staat.
Selecteer onder normale omstandigheden OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
Selecteer OFF wanneer u niet wilt dat het rode
opname/acculampje aan de voorzijde van de
camera gaat branden.
Selecteer onder normale omstandigheden ON.
Opnemen op kleine afstand
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het
rode opnamelampje aan de voorzijde van de
camera op voorwerpen in de buurt reflecteren. In
dat geval wordt u aangeraden REC LAMP in te
stellen op OFF.
CLOCK SET*
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u de
datum of de tijd opnieuw wilt instellen.
ORC TO SET*
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u
automatisch de opname-instelling van de band
wilt aanpassen voor een optimale
opnamekwaliteit (p. 50).
Indien u deze functie al had toegepast, wordt
“ORC ON” weergegeven.
REC MODE* <SP/LP>
Selecteer SP wanneer u wilt opnemen op de SP
(normale snelheid).
Selecteer LP wanneer u wilt opnemen in de LP
(langspeelstand).
35
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Paramètres pour le mode PLAYER
uniquement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à minimiser les
distorsions de l’image à la copie.
En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
En principe, sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une
cassette à double piste sonore.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
En principe, sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes
de l’image durant la reproduction sur un
téléviseur multisystème d’une cassette
enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si
vous ne parvenez pas à obtenir le résultat
souhaité, sélectionnez le mode de système
couleur de télévision approprié pour votre
téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour corriger les
sautillements.
Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
d’une cassette enregistrée alors que le caméscope
était soumis à des secousses;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
un signal télévisé de qualité médiocre;
d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un
doublage;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil
similaire.
DNR* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour réduire les
parasites de l’image.
Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup
de mouvements, ce qui provoque une image
rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
Menu-onderdelen die alleen van
toepassing zijn op de stand PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Selecteer ON om vermindering van de
beeldkwaliteit tot een minimum te beperken bij
het monteren.
Selecteer onder normale omstandigheden OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Selecteer onder normale omstandigheden
STEREO.
Selecteer 1 of 2 om een band af te spelen met
twee geluidssporen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Gewoonlijk kiest u ON PAL TV.
Kies NTSC 4.43 om op een multisysteem-TV de
kleuren aan te passen bij het afspelen van een
band die is opgenomen in het NTSC-
kleursysteem. Als u niet het gewenste resultaat
kunt bereiken, kiest u het betreffende
kleursysteem op uw TV.
TBC* <ON/OFF>
Selecteer onder normale omstandigheden ON
om trillingen te corrigeren.
Selecteer OFF om trillingen niet te corrigeren.
Het beeld kan tijdens het afspelen onvast zijn.
Opmerking bij de instelling van TBC
Stel TBC in op OFF tijdens het afspelen van:
een band die is opgenomen met een bewegende
camera.
een band waarop een televisiesignaal van lage
kwaliteit is opgenomen.
een band waarop een opname over een andere
opname heen is gezet.
een band waarop het signaal van een videospel
of iets vergelijkbaars is opgenomen.
DNR* <ON/OFF>
Selecteer onder normale omstandigheden ON
om beeldruis te verminderen.
Selecteer OFF wanneer in de opname veel
beweging voorkomt, waardoor het beeld kan
“naijlen”.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadium-
lithium accu wordt opgeladen. Voor de
onderdelen zonder sterretje geldt dat de
instellingen 5 minuten nadat de accu is
verwijderd, teruggezet worden op de
standaardinstellingen.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
36
Enregistrement avec
la date ou l’heure
Opnemen met datum
of tijd
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant
l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME.
Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne
pouvez cependant pas enregistrer simultanément
la date et l’heure. A l’exception de l’indication de
la date et de l’heure, aucune indication
apparaissant dans le viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles destinés au Royaume-
Uni et de Paris pour les modèles vendus dans les
autres pays européens.Vous pouvez régler
l’heure dans le menu système.
Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer
l’enregistrement.
Remarques sur l’enregistrement avec la date
ou l’heure
Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou
l’heure en même temps.
Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous
ne pouvez plus l’effacer.
Pendant un enregistrement en mode WIDE
CINEMA
Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs
date/heure et d’autonomie résiduelle de la
batterie sont décalés vers le haut.
Pour arrêter un enregistrement avec
la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME.
L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
Druk op DATE of op TIME voordat u met
opnemen begint of als u aan het opnemen bent. U
kunt de datum of tijd die in de beeldzoeker
verschijnt, met het beeld opnemen. U kunt niet
tegelijkertijd de datum en de tijd opnemen.
Behalve de datum- en tijdindicator kan geen
andere indicator die in de beeldzoeker verschijnt,
opgenomen worden.
De klok is in de fabriek ingesteld op de lokale tijd
in Londen voor Groot-Brittannië en voor de
overige Europese landen op de lokale tijd in
Parijs. U kunt de klok instellen via het menu.
Druk op DATE of TIME voordat u begint met
opnemen.
Opmerkingen bij het opnemen met datum of
tijd
U kunt niet tegelijkertijd de datum en de tijd
opnemen.
Als u de datum of de tijd eenmaal hebt
opgenomen, kan deze niet meer worden gewist.
Opnemen in de stand WIDE CINEMA
Wanneer de datum of de tijd wordt
weergegeven, verschuiven de datum- of
tijdindicator en de restladingsindicator omhoog.
Opnemen met datum of tijd stoppen
Druk opnieuw op DATE of TIME. De datum- of
tijdindicator verdwijnt. De opname wordt niet
onderbroken.
17:30:00
TIMEDATE
4 7 1996
37
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche plus professionnelle à vos
prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image
apparaît progressivement depuis le noir ou une
mosaïque tandis que le son augmente lui aussi
peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie,
l’image disparaît progressivement pour devenir
noire ou une mosaïque tandis que le son diminue
également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1)Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est
en mode de veille. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1)Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement
s’arrête.
Suite page suivante
Fondus enchaînés
d’entrée et de sortie
Fade-in en fade-out
Met de fade-functie kunt u uw opname een
professioneel aanzien geven. Fade-in betekent
dat het beeld geleidelijk invloeit vanuit een zwart
beeld of mozaïek terwijl het geluid toeneemt. Met
fade-out bewerkstelligt u het omgekeerde: het
beeld vloeit uit in een zwart beeld of mozaïek
terwijl het geluid afneemt.
Fade-in [a]
(1)Druk op FADER terwijl de camcorder in de
standby-stand staat. De fade-indicator begint
te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen.
Fade-out [b]
(1)Druk tijdens het opnemen op FADER. De
fade-indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te stoppen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen en de opname stopt.
Vervolg op de volgende bladzijde.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
21
M.FADER
FADER
FADER
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
38
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est
affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le
fondu enchaîné.
Si la commande START/STOP MODE est réglée
sur ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné
d’entrée/sortie.
Fondus enchaînés d’entrée et
de sortie Fade-in en fade-out
Fade-in of fade-out uitschakelen
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
FADER totdat de fade-indicator verdwijnt.
De datum- of tijdindicator wordt
weergegeven
De fade-functie heeft geen effect op de datum- of
tijdindicator.
De START/STOP MODE is ingesteld op of
5SEC
U kunt de fade-functie niet gebruiken.
39
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un
mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou
dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un
téléviseur 16:9e (16:9FULL).
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le
bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de
téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression
d’un grand écran. Vous pouvez également
visualiser l’image sans les bandes noires sur un
téléviseur à grand écran [c].
16:9FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement
dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur
normal [e]. Vous pouvez visualiser les images
normales sur un téléviseur à grand écran [f].
Suite page suivante
Utilisation de la fonction
de mode de grand écran
De gewenste stand selecteren
U kunt een bioscoopfilm-achtige opname maken
(CINEMA) of een 16:9-brede opname die
geschikt is voor breedbeeldtelevisie (16:9FULL).
CINEMA
Aan de boven- en onderkant van het scherm
verschijnt een zwarte band, waardoor de
beeldzoeker [a] en een normaal TV-scherm [b]
breder lijken. U kunt de opname ook zonder
zwarte banden op een breedbeeldtelevisie [c]
bekijken.
16:9 FULL
Het beeld in de beeldzoeker [d] of op een
normale TV [e] wordt horizontaal
samengedrukt. U kunt gewoon opgenomen
beelden op een breedbeeldtelevisie [f] bekijken.
Vervolg op de volgende bladzijde.
CINEMA
16:9FULL
CINEMA
16:9FULL
[b]
[d]
[a]
[f]
[e]
[c]
De breedbeeldfunctie
gebruiken
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
40
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE
jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu
apparaisse dans le viseur.
Pour annuler le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE
jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand
écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette
enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à
grand écran sur le mode de zoom. Pour
visualiser une cassette enregistrée en mode
16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi de votre téléviseur.
Faites attention que l’image enregistrée en mode
16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un
téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,
l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi
sur le téléviseur à grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
Le mode de grand écran est désactivé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode de grand écran pendant un
enregistrement.
De breedbeeldfunctie
gebruiken
Als de camcorder in de Standby-stand staat,
drukt u herhaaldelijk op 16:9 WIDE totdat de
gewenste standindicator in de beeldzoeker
verschijnt.
De breedbeeldfunctie opheffen
Druk een aantal malen op 16:9WIDE totdat de
breedbeeldindicator verdwijnt.
Een band bekijken die is opgenomen
met de breedbeeldfunctie
Om een band te bekijken die is opgenomen in de
stand CINEMA, stelt u de scherminstelling van
de breedbeeldtelevisie in op de zoom-stand. Wilt
u een band bekijken die is opgenomen in de
stand 16:9FULL, dan moet u instellen op de full-
stand. Raadpleeg de handleiding bij uw
televisietoestel voor nadere informatie.
Houd er rekening mee dat het beeld dat is
opgenomen in de stand 16:9FULL, er op een
gewoon televisietoestel samengedrukt uitziet.
Opmerkingen bij de breedbeeldfunctie
Als u opneemt in de stand 16:9FULL, wordt de
datum/tijdindicator breder weergegeven op
een breedbeeldtelevisie.
Als u een band kopieert, krijgt de kopie
dezelfde instellingen als de originele opname.
Wanneer de spanningsbron wordt verwijderd,
wordt de breedbeeldfunctie na 5 minuten
automatisch uitgeschakeld.
Tijdens het opnemen kunt u de
breedbeeldfunctie niet selecteren of
uitschakelen.
16:9FULL
CINEMA
16:9 WIDE
De breedbeeldfunctie
gebruiken
41
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Les longues prises de vue en continu sont
ennuyeuses et doivent être montées pour
pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En
mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5
secondes), le caméscope enregistre uniquement
pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de
veille de façon à obtenir une succession de brèves
prises de vue créant un enregistrement vidéo
vivant.
(1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq
points apparaissent dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
démarre.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et
que tous les points ont disparu, le caméscope
passe automatiquement en mode de veille.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points aient disparu. L’enregistrement se
poursuit pendant encore 5 secondes à partir de
l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode
d’enregistrement par scènes de 5
secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous
actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous avez activé le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes.
Réalisation d’une
séquence en plusieurs
brèves prises de vue
Landschap filmen in
een aantal korte
opnamen
Lange, ononderbroken beelden van een
landschap zijn vaak saai en kunnen beter worden
bewerkt als u de video boeiend wilt houden. Met
de functie 5SEC.REC neemt de camcorder 5
seconden op en schakelt daarna in de standby-
stand, zodat u automatisch een serie korte
opnamen maakt, waardoor de video levendiger
wordt.
(1)Stel de START/STOP MODE in op 5SEC. Er
verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker.
(2)Druk op START/STOP.
Iedere seconde verdwijnt er één stip. Wanneer de
5 seconden zijn verstreken en alle stippen zijn
verdwenen, schakelt de camcorder automatisch
in de standby-stand.
De opnametijd verlengen
Druk opnieuw op START/STOP voordat alle
stippen zijn verdwenen. De opnametijd wordt
verlengd met 5 seconden vanaf het moment dat u
op START/STOP drukt.
De 5-secondenopname opheffen
Stel START/STOP MODE in op . Wanneer u
dit doet tijdens het opnemen, wordt de opname
niet onderbroken.
Opmerking bij de 5-secondenopname
U kunt de functie FADER niet gebruiken tijdens
de 5-secondenopname.
2
0:00:00
REC
0:00:04
REC
1
START/STOP MODE
5SEC
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
42
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
De PROGRAM AE-
opnamefunctie
Vous pouvez choisir l’un des six modes
d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la prise de vue que vous souhaitez
réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet
d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se
fait sur le sujet et l’arrière-plan est flou), mais
aussi de saisir une action rapide, de réaliser des
prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux
approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
fonction de la description de chaque symbole
PROGRAM AE dans le viseur ou de l’indication
du mode PROGRAM AE dans la fenêtre
d’affichage.
/ SPOTLIGHT: Mode Spotlight
Prise de vue d’un sujet sous le feu de projecteurs
comme un spectacle sur scène, une cérémonie de
mariage, etc.
/ PORTRAIT: Mode Portrait aux contours
adoucis
Pour une prise de vue
d’un sujet immobile comme une personne ou
une fleur;
d’une image aux contours adoucis;
d’une personne au teint clair.
/ SPORTS: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une
grande vitesse comme le golf ou le tennis.
/ BEACH&SKI: Mode Plage & Ski
Prise de vue d’une personne dans un endroit tel
qu’une plage ou une piste de ski où la
réverbération de la lumière est très forte.
/ SUNSETMOON: Mode Crépuscule & Clair
de lune
Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux
d’artifice ou d’enseignes au néon.
/ LANDSCAPE: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une
fenêtre ou d’une clôture.
U kunt een keuze maken uit zes verschillende
PROGRAM AE-opnamestanden (Auto Exposure)
om de opname optimaal aan de omstandigheden
aan te passen. Wanneer u met PROGRAM AE-
opname werkt, kunt u bijvoorbeeld opnemen
met een portret-effect (scherp gesteld op het
onderwerp met een onscherpe achtergrond),
snelle actiebeelden opnemen, ‘s nachts opnemen,
enz.
De meest geschikte stand
selecteren
Selecteer de juiste PROGRAM AE-stand door de
beschrijving van elke PROGRAM AE-markering
in de beeldzoeker of de PROGRAM AE-
standindicator in het uitleesvenster te
raadplegen.
/SPOTLIGHT: Spotlight
Hiermee filmt u een onderwerp dat in het
middelpunt van de belangstelling staat,
bijvoorbeeld op het toneel of op een bruiloft.
/PORTRAIT: Soft Portrait
Deze stand is geschikt om:
een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
bloem te filmen;
het beeld zachter te maken;
de huidskleur van een persoon op te lichten.
/SPORTS: Sports lesson
Hiermee kunt u snelle actiebeelden opnemen,
bijvoorbeeld bij sporten zoals golf of tennis.
/BEACH&SKI: Beach & Ski
Met deze stand kunt u het beste gebruiken voor
het filmen van mensen op plaatsen waar licht
sterk wordt gereflecteerd, zoals het strand of de
skipiste.
/SUNSETMOON: Sunset & Moon
Hiermee filmt u ‘s nachts, bij zonsondergangen,
vuurwerk of neonverlichting.
/LANDSCAPE: Landscape
Deze stand gebruikt u bij het filmen van een
landschap door een raam of hekwerk.
43
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Remarques sur le réglage de la mise au point
Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski,
vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce
que le caméscope est réglé de manière à ne faire
la mise au point que sur des sujets situés à une
distance moyenne ou éloignée.
Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et
Paysage, le caméscope fait uniquement la mise
au point sur des sujets éloignés.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Alors que le caméscope est en mode
d’enregistrement ou de veille, tournez la bague
PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du
mode PROGRAM AE voulu corresponde à
l’indication sur le caméscope. L’indicateur du
mode sélectionné apparaît dans le viseur. Le
mode sélectionné apparaît également dans la
fenêtre d’affichage.
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce
que le repère r corresponde à l’indication sur le
caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM
AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
Vitesses d’obturation dans les différents modes
PROGRAM AE:
Mode Portrait adouci – 1/50e à 1/425e
Mode Sport – 1/215e à 1/4000e
Mode Plage & Ski – 1/50e à 1/215e
Opmerkingen bij het scherpstellen
In de standen Spotlight, Sports lesson en Beach
& Ski kunt u geen close-up opnemen aangezien
de camcorder nu alleen scherp stelt op
onderwerpen op middellange tot grote afstand.
Bij de standen Sunset & Moon en Landscape is
de camcorder ingesteld om alleen scherp te
stellen op een ver verwijderd onderwerp.
De PROGRAM AE-
opnamefunctie gebruiken
Zorg dat de camcorder in de opname- of
standby-stand staat en draai de knop PROGRAM
AE zodanig dat het symbool van de gewenste
PROGRAM AE-opnamestand overeenkomt met
de aanduiding op de camcorder. De indicator
van de geselecteerde stand verschijnt in de
beeldzoeker en tevens in het uitleesvenster.
Terugkeren naar de stand voor
automatisch instellen
Draai de knop PROGRAM AE zodanig dat r
overeenkomt met de aanduiding op de
camcorder. De indicator van de PROGRAM AE-
opnamestand verdwijnt.
Opmerking bij de sluitertijd
De sluitertijd bij de verschillende AE-
opnamestanden is als volgt:
Soft Portrait – van 1/50 tot en met 1/425
Sports lesson – van 1/215 tot en met 1/4000
Beach & Ski – van 1/50 tot en met 1/215
a
A
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
44
Handmatig
scherpstellen
Handmatig scherpstellen
gebruiken
In de volgende situaties verkrijgt u betere
resultaten door handmatig de scherpte in te
stellen.
Bij onvoldoende licht [a]
Bij onderwerpen met weinig contrast - muren,
lucht, enz. [b]
Bij teveel licht achter het object [c]
Bij horizontale strepen [d]
Bij opname van objecten door matglas
Bij opname van objecten achter vitrage
Bij heldere objecten of objecten die licht
reflecteren
Bij opname van een stilstaand object met
gebruik van een statief
Mise au point
manuelle
Quand utiliser le mode manuel ?
Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs
résultats en réglant manuellement la mise au
point.
Luminosité insuffisante [a]
Sujet trop peu contrasté – murs, ciel, etc. [b]
Luminosité trop forte derrière le sujet [c]
Rayures horizontales [d]
Sujets au travers d’une vitre givrée
Sujets derrière un filet, etc.
Sujet lumineux ou réfléchissant la lumière
Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un trépied
[a] [b] [c] [d]
45
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Handmatig scherpstellen
Wanneer u handmatig de scherpte instelt, stelt u
eerst in telezoom scherp voordat u met opnemen
begint. Daarna stelt u opnieuw de lengte van de
opname in.
(1)Schuif AUTO LOCK naar beneden.
(2)Druk op FOCUS. De indicator verschijnt
in de beeldzoeker.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om het object
scherp te stellen.
Terugkeren naar de autofocus-stand
Druk op FOCUS om de indicator uit te
schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar boven.
Op relatief donkere plaatsen opnemen
Neem met groothoek op nadat u in de telezoom-
stand de scherpte hebt ingesteld.
Opmerking bij de CONTROL-schijf
De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie.
Mise au point manuelle
En mode de mise au point manuelle, réglez la
mise au point en mode de téléobjectif avant la
prise de vue proprement dite et réglez ensuite la
distance focale voulue.
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur FOCUS. L’indicateur
apparaît dans le viseur.
(3)Tournez la molette CONTROL pour faire la
mise au point sur le sujet.
Pour revenir en mode autofocus
Appuyez sur FOCUS de façon à désactiver
l’indicateur ou faites glisser AUTO LOCK
vers le haut.
Prises de vue dans des endroits relativement
sombres
Réalisez votre prise de vue en mode grand
angulaire après avoir fait la mise au point en
mode de téléobjectif.
Remarque sur la molette CONTROL
Le molette CONTROL ne comporte pas de
position d’arrêt.
FOCUS
AUTO
LOCK
CONTROL
1
23
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
46
De belichting
bijstellen
Wanneer stelt u de belichting
bij
Stel de belichting in de volgende gevallen
handmatig bij.
[a] Draai de CONTROL-schijf omhoog (+)
wanneer:
de achtergrond te licht is (tegenlicht)
er onvoldoende licht is en het beeld over het
algemeen donker is
[b] Draai de CONTROL-schijf omlaag (–)
wanneer:
het object helder en de achtergrond donker is
u de ware duisternis wilt opnemen
Réglage de
l’exposition
Quand faut-il régler
l’exposition ?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a] Tournez la molette CONTROL vers le haut
(+) lorsque :
l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour);
la luminosité insuffisante : la majeure partie de
l’image est sombre.
[b] Tournez la molette CONTROL vers le bas (–)
lorsque :
le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre;
pour une prise de vue correcte en cas de faible
luminosité.
[b]
CONTROL
+
[a]
CONTROL
+
47
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
De belichting bijstellen
(1)Schuif AUTO LOCK naar beneden.
(2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt in de beeldzoeker. De belichting
wordt op ware helderheid vergrendeld.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om de
belichting bij te stellen. De belichting wordt
op de aangepaste helderheid vergrendeld.
Terugkeren naar de automatische
belichtingstand
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator
uit te schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar
boven.
Opnemen met de zon in de rug
Het object wordt te donker opgenomen indien de
lichtbron zich achter het object bevindt of in een
van de volgende situaties:
Wanneer het object zich binnenshuis bevindt
met een raam achter het object.
Wanneer heldere lichtbronnen in het op te
nemen beeld voorkomen.
Wanneer u een persoon wilt opnemen die witte
of reflecterende kleding draagt en voor een
witte achtergrond staat, wordt het gezicht te
donker opgenomen.
Opnemen in de duisternis
Wij raden u aan hiervoor een videolamp (niet
bijgeleverd) te gebruiken. U krijgt de beste
kleurresultaten wanneer u over voldoende licht
beschikt.
Opmerking bij de CONTROL-schijf
De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie.
Réglage de l’exposition
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît dans le viseur.
L’exposition est verrouillée sur la luminosité
réglée.
(3)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur la
luminosité réglée.
Pour revenir en mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur d’exposition ou faites glisser AUTO
LOCK vers le haut.
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se
trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée
sera trop sombre :
Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une
fenêtre.
La scène comporte des sources de lumière vive.
Si vous filmez un sujet portant des vêtements
blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le
visage sera trop sombre.
Prises de vie dans le noir
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo
(non fournie). Pour obtenir de belles couleurs,
vous devez maintenir un niveau de luminosité
constant.
Remarque sur la molette CONTROL
La molette CONTROL ne comporte pas de
position d’arrêt.
AUTO
LOCK
CONTROL
1
23
EXPOSURE
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
48
Prises de vue à
contre-jour
Opnemen met
tegenlicht
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la
source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si
le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de
manière à désactiver la fonction de contre-jour.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera
surexposée dans des conditions d’éclairage
normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les
conditions suivantes:
Un sujet proche d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière
Un sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, le visage des personnes portant des
vêtements brillants en soie ou en fibres
synthétiques, risque d’être sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Wanneer u een voorwerp filmt waarbij de
lichtbron zich achter het onderwerp bevindt of
het onderwerp afsteekt tegen een lichte
achtergrond, moet u de functie BACK LIGHT
gebruiken.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt
in de beeldzoeker.
[a]Het onderwerp is te donker vanwege de
achterbelichting.
[b]Het tegenlicht wordt gecompenseerd en het
onderwerp wordt duidelijker zichtbaar.
Na het opnemen
Zorg ervoor dat u deze functie weer uitschakelt
door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De
c-indicator verdwijnt. Doet u dit niet, dan wordt
het beeld te licht wanneer u onder normale
lichtomstandigheden filmt.
Deze functie is ook nuttig in de volgende
omstandigheden:
Wanneer de lichtbron zich dicht bij het
onderwerp bevindt of het licht wordt
weerkaatst door een spiegel
Bij een licht onderwerp tegen een lichte
achtergrond. Vooral wanneer u een persoon
met schitterende zijden of synthetische kleding
filmt, kan het gezicht te donker worden als u
deze functie niet gebruikt.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
49
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Het ND-filter
gebruiken
Met het ND-filter (wat overeenkomt met 1/10
van de hoeveelheid licht) kunt u een duidelijk
beeld opnemen zonder dat het beeld wazig
wordt vanwege te heldere omstandigheden.
ND ON knippert in de beeldzoeker
Stel het ND-filter in op ON.
ND OFF knippert in de beeldzoeker
Stel het ND-filter in op OFF.
Opmerking bij het ND-filter
De camcorder geeft automatisch aan wanneer u
het ND-filter dient te gebruiken. Wanneer “ND
ON” of “ND OFF” in de beeldzoeker verschijnt,
stelt u de ND FILTER-schakelaar overeenkomstig
in.
Utilisation du filtre
ND
Le filtre ND (correspond à un dixième de la
quantité de lumière) vous permet d’enregistrer
une image clairement sans perte de mise au point
dans des conditions de forte luminosité.
Lorsque ND ON clignote dans le
viseur
Réglez ND FILTER sur ON.
Lorsque ND OFF clignote dans le
viseur
Réglez ND FILTER sur OFF.
Remarque sur le filtre ND
Le caméscope détecte automatiquement la
nécessité du filtre ND et le signale. Lorsque “ND
ON” ou “ND OFF” apparaît, réglez le
commutateur ND FILTER en conséquence.
ND
OFF
ND
ON
ND FILTER
OFF ON
ND FILTER
OFF ON
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
50
Optimisation de l’état de
la bande avant
l’enregistrement
De bandkwaliteit
optimaliseren voordat u
begint met opnemen
Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon
à assurer le réglage automatique en fonction de
l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la
meilleure qualité d’enregistrement possible.
(1)Introduisez une cassette et appuyez sur
MENU de façon à afficher le menu dans le
viseur avant de démarrer la prise de vue.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ORC TO SET et appuyez sur la
molette CONTROL.
L’indication “START/STOP KEY” [a]
apparaît dans le viseur. “ORC STBY” [b]
apparaît dans la fenêtre d’affichage.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’indication
“ORC” [c] clignote pendant environ 9
secondes dans le viseur. L’indication [d]
apparaît dans la fenêtre d’affichage.
L’indication “ORC” disparaît lorsque le
réglage est terminé. Quand vous éjectez la
cassette, le paramètre revient au réglage par
défaut.
Si vous avez déjà exécuté cette fonction,
l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous
sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.
Stel in het menu ORC TO SET in wanneer u
automatisch de opname-instelling van de band
wilt aanpassen voor een optimale
opnamekwaliteit.
(1)Plaats een cassette en druk op MENU om het
menu in de beeldzoeker weer te geven
voordat u met opnemen begint.
(2)Draai aan de CONTROL-schijf om ORC TO
SET te selecteren en druk vervolgens de
CONTROL-schijf in. In de beeldzoeker
verschijnt “START/STOP KEY” [a]. In het
uitleesvenster verschijnt “ORC STBY” [b].
(3)Druk op START/STOP. “ORC” knippert
ongeveer 9 seconden lang in de beeldzoeker.
[c]. De indicator draait in het uitleesvenster
[d]. Wanneer “ORC” verdwijnt, is de
instelling voltooid. Zodra u een cassette
uitwerpt, wordt de instelling teruggezet op de
standaardinstelling.
Als u deze functie al had geactiveerd, wordt
“ORC ON” weergegeven wanneer u ORC TO
SET selecteert in het menu.
2
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
AUTO SHTR
[]
MENU
ORC TO SET
REC MODE
BEEP
:END
3
1
START / STOP
KEY
ORC
STBY
MENU
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[a]
[c]
[b]
[d]
51
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Opmerking bij de instelling van ORC TO SET
Wanneer u een cassette uitwerpt, is de instelling
ORC TO SET niet langer geldig. Stel ORC TO
SET in wanneer u een cassette plaatst. Wanneer u
ORC TO SET instelt, wordt een onbespeeld
gedeelte van 0,1 seconde op de band gezet, zodat
de camcorder de conditie van de band kan
controleren. Wees voorzichtig wanneer u een
band met opnames gebruikt. Het onbespeelde
gedeelte van 0,1 seconde wordt gewist als u
begint met opnemen vanaf het punt waarop u
ORC TO SET langer dan 2 seconden had
ingesteld, of als u over er overheen opneemt. U
kunt ORC TO SET niet instellen voor een cassette
waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd
(rood).
Remarque sur le paramètre ORC TO SET
Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC
TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET
quand vous introduisez une cassette. Lorsque
vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistrement
sur la bande magnétique est effacé pendant
environ 0,1 seconde de façon à ce que le
caméscope puisse vérifier l’état de la bande
magnétique. Faites attention lorsque vous utilisez
une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde
est effacé si vous enregistrez pendant plus de 2
secondes à partir de l’endroit où vous avez
sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez
sur le blanc. Vous ne pouvez pas sélectionner
ORC TO SET pour une cassette dont le taquet
laisse apparaître la partie rouge.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
52
Begin en einde van
een opname zoeken
op de band
Recherche des limites
de la date
enregistrée
Met behulp van de automatisch op de band
opgenomen datumcode kunt u zoeken naar het
punt waar de opname van een bepaalde datum
eindigt en een andere begint.
U kunt kiezen uit twee standen:
Zoeken naar het begin van een opname van een
bepaalde datum en afspelen vanaf dat punt
(Datum zoeken)
Het begin van de opnamen van alle datums een
voor een zoeken en van elk gedeelte ongeveer
10 seconden afspelen (Datum scannen)
Telkens wanneer u op DATE SEARCH drukt,
wordt de stand gewijzigd in onderstaande
volgorde:
Datum zoeken n Datum scannen
Niets
Zoeken naar het begin van een
opname van een bepaalde datum
(1)Zet de POWER-schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op DATE SEARCH.
(3)Wanneer de huidige positie [b] is, drukt u op
0 om te zoeken naar [a] of drukt u op )
om te zoeken naar [c].
Zoeken naar het begin van de
opnamen van alle datums
(1)Stel de POWER-schakelaar in op PLAYER.
(2)Druk twee keer op DATE SEARCH.
(3)Druk op 0 of op ). Date Scan begint.
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates
d’enregistrement au moyen du code de repérage
des séquences enregistré automatiquement sur la
bande magnétique.
Deux modes vous sont offerts:
Recherche du début d’une date déterminée et
visualisation de l’enregistrement à partir de ce
point (recherche de date).
Recherche du début de chaque journée et
visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE
SEARCH, le mode change selon la séquence
suivante:
Recherche de date n Balayage des dates
Rien
Pour rechercher le début d’une date
déterminée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH.
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière
[c].
Pour explorer le début de chaque
journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
2
DATE
SEARCH
3
DATE
SCAN
5 7 1996 4 7 1996 31 12 1996
[a]
[b]
[c]
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
REW PLAY
FF
DATE
SEARCH
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
53
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de
bande suivantes: ·, p, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de
recherche ou de balayage
Appuyez sur · et ensuite sur 0 ou ).
Remarques sur les modes de recherche et de
balayage des dates
Si l’enregistrement d’une journée déterminée
est inférieur à une durée de 2 minutes, le
caméscope risque de ne pas localiser ses limites
avec précision.
Les modes de recherche et de balayage des
dates sont inopérants avec une cassette
enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté
de la fonction de code de repérage des
séquences.
Stoppen met zoeken of scannen
Druk op een van de volgende
bandtransportknoppen: ·, p, 0 of ).
Beelden bekijken tijdens zoeken of scannen
Druk op · en druk vervolgens op 0 of ).
Opmerkingen bij de functies Datum zoeken en
Datum scannen
Als de opname van een bepaalde datum niet
langer duurt dan 2 minuten, is het mogelijk dat
de camcorder het begin en het einde hiervan
niet kan herkennen.
Datum zoeken en Datum scannen werken niet
op een band die is opgenomen met een
camcorder zonder datumcodefunctie.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
54
Avec la télécommande, vous pouvez retourner
simplement à un endroit déterminé d’une
cassette après la lecture. Utilisez pour cela le
compteur de bande. Lorsque le code temporel RC
apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de manière à
afficher le compteur de bande.
(1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez
retrouver ultérieurement. Le compteur affiche
la valeur “0:00:00” dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote dans le viseur.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
a approximativement atteint le point zéro.
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Terugkeren naar een
eerder gevonden
positie
U kunt met de afstandsbediening gemakkelijk
terugkeren naar het gewenste punt op een band
nadat u deze hebt afgespeeld. Hiervoor gebruikt
u de bandteller. Wanneer de RC-tijdcode in de
beeldzoeker verschijnt, stelt u COUNTER in het
menusysteem in op NORMAL om de bandteller
weer te geven.
(1)Druk tijdens het afspelen op COUNTER
RESET op het punt dat u later wilt
terugvinden. De teller in de beeldzoeker geeft
“0:00:00” aan.
(2)Druk op p wanneer u wilt stoppen met
afspelen.
(3)Druk op ZERO MEM op de
afstandsbediening. De ZERO MEM-indicator
knippert in de beeldzoeker.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen of
op ) om de band vooruit te spoelen tot aan
het nulpunt op de teller. De band stopt
automatisch zodra de teller nul bereikt.
4
REW
3
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
1
0:00:00
DISPLAY
COUNTER
RESET
2
STOP
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
55
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller werkt alleen als er iets is
opgenomen op de band. Op een lege band
werkt de bandteller niet.
De teller kan een aantal seconden afwijken van
de werkelijke tijd.
Opmerkingen bij ZERO MEM
Als u op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt
van de teller onthouden. Druk opnieuw op
ZERO MEM om het nulpunt weer uit het
geheugen te wissen.
Deze functie wordt automatisch uitgeschakeld
zodra de band is vooruit- of teruggespoeld naar
het punt dat u had opgegeven.
ZERO MEM werkt niet tijdens het afspelen.
ZERO MEM werkt niet wanneer COUNTER in
het menusysteem is ingesteld op TIME CODE.
Remarques sur le compteur de bande
La cassette doit comporter des enregistrements
pour que le compteur de bande puisse
fonctionner correctement. Le compteur de
bande est inopérant sur une cassette vierge.
Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le
point zéro du compteur est mémorisé.
Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour
annuler le point mémorisé.
Cette fonction est automatiquement désactivée
lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer
rapidement la cassette jusqu’au point que vous
avez défini au préalable.
La touche ZERO MEM est inopérante en cours
de lecture.
La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque
COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le
menu système.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
56
Si vous insérez un signal d’index pendant un
enregistrement ou en cours de lecture, vous
pourrez aisément retrouver par la suite le début
d’une émission déterminée.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant
l’enregistrement ou la lecture au moyen de la
télécommande.
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Insertion d’un signal d’index au
début de l’enregistrement ou de la
lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande alors que le caméscope se trouve
en mode de pause de lecture ou de veille.
L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le
viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque
l’enregistrement ou la lecture démarre,
l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela
indique qu’un signal d’index a été inséré.
L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en
cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande à l’endroit que vous voulez
pouvoir retrouver ultérieurement.
Als u een indexmarkering aanbrengt tijdens het
opnemen of afspelen, kunt u het begin van een
programma later gemakkelijk terugvinden.
Een indexmarkering
aanbrengen
U kunt met de afstandsbediening een
indexmarkering aanbrengen tijdens het opnemen
of afspelen.
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
Een markering aanbrengen bij
aanvang van het opnemen of
afspelen
Druk in de standby- of weergavepauzestand op
INDEX MARK op de afstandsbediening. De
INDEX MARK-indicator verschijnt in de
beeldzoeker en de MARK-indicator begint te
knipperen. Zodra het opnemen of afspelen start,
houdt de MARK-indicator op te knipperen. Dit
betekent dat de indexmarkering is aangebracht.
De INDEX MARK-indicator verdwijnt nu.
Een markering aanbrengen tijdens
het opnemen of afspelen
Druk op INDEX MARK op de afstandsbediening
op het punt dat u later wilt terugvinden.
Localisation de la
position de repérage Markeringen zoeken
MARK
INDEX
MARK
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
57
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
Veillez à ce que les signaux d’index soient
insérés à des intervalles de plus de deux
minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir
les localiser correctement.
Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé dans le viseur), la
recherche risque de ne pas être effectuée
correctement.
Si vous insérez un signal d’index sur une
cassette comportant un code de repérage des
séquences, le code de repérage des séquences
sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été
inséré. Lors de la reproduction de cette cassette,
le caméscope continue à afficher le code de
repérage des séquences juste avant celui qui a
été effacé.
Une bande noire apparaît lorsque vous insérez
un signal d’index en cours de lecture et le son
devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni
le son déjà enregistrés.
Il est impossible d’insérer un signal d’index sur
une cassette dont le taquet laisse apparaître la
partie rouge.
Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si
vous avez réglé START/STOP MODE sur
ou 5SEC.
Opmerkingen bij markeringen
Zorg ervoor dat u de indexmarkeringen niet
sneller dan twee minuten op elkaar laat volgen,
aangezien de markeringen anders moeilijk
teruggevonden kunnen worden.
Als u met opnemen stopt terwijl de
indexmarkering ingesteld wordt (de INDEX
MARK-indicator in de beeldzoeker licht op), is
het mogelijk dat de zoekfunctie niet volledig
wordt uitgevoerd.
Als u een indexmarkering aanbrengt op een
band met een datumcode, wordt de datumcode
verwijderd op het punt waar de markering
staat. Wanneer u deze band afspeelt, blijft de
datumcode zichtbaar die direct voor de gewiste
code staat.
Wanneer u een indexmarkering aanbrengt
tijdens het afspelen, verschijnt er een zwarte
balk en wordt het volume uitgeschakeld. Dit is
niet van invloed op het beeld en het geluid die
al eerder waren opgenomen.
U kunt geen indexmarkering aanbrengen op
een band waarvan de rode markering op de
cassette zichtbaar is.
U kunt geen indexmarkering maken wanneer u
START/STOP MODE instelt op of 5SEC.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
58
Balayage du début de chaque
position de repérage – balayage
d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale ou
d’arrêt.
(2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la
lecture pendant approximativement 10
secondes à partir de l’endroit où l’index a été
inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture,
appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas
continuer la lecture, appuyez sur n’importe
quelle touche. Le balayage reprend alors
automatiquement jusqu’au prochain signal
d’index.
Pour désactiver le mode de balayage
d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
Localisation de la position de
repérage
Markeringen zoeken
Het begin van alle gemarkeerde
posities afspelen – index
scannen
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
(1)Druk op INDEX op de afstandsbediening met
de camcorder in de normale afspeelstand of
stopstand.
(2)Druk op 0 of ). De band wordt
teruggespoeld of vooruitgespoeld en er wordt
een gedeelte van ongeveer 10 seconden
afgespeeld vanaf het punt met de
indexmarkering. Indien u wilt doorgaan met
afspelen, drukt u op ·. Wanneer u niet op
een knop drukt, wordt automatisch
doorgegaan met scannen van een volgend
gedeelte.
De index-scanstand uitschakelen
Druk op ·. Nu wordt er normaal afgespeeld.
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
REW FF
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
59
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Localisation de la position de
repérage voulue – recherche
d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la
séquence voulue apparaisse dans le viseur.
(3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
Pour arrêter le mode de recherche
d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode
de lecture normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance
par rapport à l’endroit visualisé [a], dans
quelque direction que ce soit.
Gemarkeerde gedeelten zoeken
– index zoeken
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
(1)Druk op INDEX op de afstandsbediening met
de camcorder in de stop- of afspeelstand.
(2)Druk herhaaldelijk op INDEX totdat het
indexnummer van het gewenste programma
in de beeldzoeker verschijnt.
(3)Druk op 0 of ). Het afspelen start vanaf
het begin van het gewenste gedeelte.
[a] huidige positie
[b] indexnummer
De index-zoekstand uitschakelen
Druk op ·. Er wordt nu normaal afgespeeld.
Opmerking bij het indexnummer
Het indexnummer (1, 2, enz.) geeft de afstand
aan vanaf het punt dat u op dat moment bekijkt
[a], onafhankelijk van de richting.
1212
[b]
[a]
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX
INDEX 02
SEARCH
3
REW FF
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
60
Localisation de la position de
repérage
Markeringen zoeken
Suppression d’un signal d’index
(1) Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de
recherche d’index.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10
secondes pendant la lecture de la séquence
voulue. Lorsque le signal d’index a été
supprimé, le caméscope revient en mode de
balayage ou de recherche d’index suivant
celui qui a été activé à l’étape 1.
Remarques sur la suppression de signaux
d’index
Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après que la lecture de la séquence
voulue a démarré.
Vous ne pouvez pas supprimer un signal
d’index sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte
cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Le caméscope peut détecter des signaux
d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il
ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes
dotés d’une fonction d’index peuvent détecter
les signaux d’index insérés au moyen de ce
caméscope, mais ils ne peuvent pas les
supprimer.
Un signal d’index risque d’être supprimé par
un PCM à la suite du réenregistrement sur un
autre magnétoscope du passage dans lequel ce
signal d’index a été inséré.
Indexmarkeringen verwijderen
(1) Zoek het indexsignaal dat u wilt verwijderen
met de index scan- of de index search-functie.
(2) Druk tijdens het afspelen van het gewenste
gedeelte binnen 2 tot 10 seconden op INDEX
ERASE op de afstandsbediening. Nadat de
indexmarkering is verwijderd, keert u
automatisch terug naar de index-zoek- of
index-scanstand, afhankelijk van welke u hebt
gebruikt bij stap 1.
Opmerkingen bij het wissen van de
indexmarkeringen
Houd INDEX ERASE langer dan 2 seconden
ingedrukt zodra het afspelen van het gewenste
gedeelte is begonnen.
U kunt de indexmarkering niet verwijderen van
een band waarbij de rode markering op de
cassette zichtbaar is.
Tijdens het verwijderen van de indexmarkering
hoort u geen geluid en wordt er onder in beeld
een zwarte balk weergegeven. Dit is niet van
invloed op het opgenomen beeld en geluid.
Indexmarkeringen die zijn aangebracht via de
videorecorder kunnen met de camcorder wel
worden gevonden, maar niet verwijderd.
Videorecorders die beschikken over een
indexfunctie, kunnen de indexmarkeringen die
zijn aangebracht met de camcorder wel
opzoeken, maar niet verwijderen.
Het is mogelijk dat indexmarkeringen worden
gewist bij het toepassen van PCM na het
opnemen op een andere videorecorder in het
gedeelte waar de indexmarkering is
aangebracht.
2
ERASE
INDEX
1
INDEX
REW FF
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
61
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Opmerking bij de RC-tijdcode en de
datumcode
Wanneer een indexmarkering wordt gewist,
worden tevens de RC-tijdcode en de datumcode
op hetzelfde gedeelte van de band gewist. Als u
de RC-tijdcode opnieuw invoert, kunt u die band
met een montagebedieningssysteem (niet
bijgeleverd) weer voor montage gebruiken.
Remarque sur le code temporel RC et le code
de repérage des séquences
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code
temporel RC et le code de repérage des
séquences qui se trouvent sur le même passage
de la cassette sont également effacés. Pour
pouvoir utiliser cette cassette en vue d’un
montage au moyen d’un pupitre de montage
(non fourni), réinsérez le code temporel RC.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
62
Insertion du code
temporel RC sur une
cassette enregistrée
De RC-tijdcode
opnemen op een
bespeelde band
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la
télécommande.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le
menu système.
(3) Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME
CODE WRITE apparaît dans le viseur et
l’indicateur WRITE clignote.
(5) Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et l’insertion du code temporel RC démarre à
partir de 0:00:00:00.
Pour arrêter l’insertion du code
temporel RC
Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre
touche de défilement de la bande magnétique).
U kunt de RC-tijdcode opnemen op een
bespeelde band. Gebruik hiervoor de
afstandsbediening.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
(2)Stel COUNTER in op TIMER CODE in het
menu.
(3)Spoel de band helemaal terug en zet de
camcorder in de pauzestand.
(4)Druk op TIME CODE WRITE op de
afstandsbediening. De TIME CODE WRITE-
indicator verschijnt in de beeldzoeker en de
WRITE-indicator begint te knipperen.
(5)Druk op · of P om af te spelen. De WRITE-
indicator houdt op te knipperen en de
opname van de RC-tijdcode begint bij
0:00:00:00.
Opnemen van de RC-tijdcode
opheffen
Druk op p (of een van de andere
bandtransportknoppen).
2
MENU
COUNTER
NORMAL
TIME CODE
1
4
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
TIME CODE
WRITE
5
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
PLAY
PAUSE
3
PLAY
PAUSE
REW
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
MENU
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
63
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour insérer le code temporel RC à
partir de la fin d’un passage identifié
par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur
lequel le code temporel RC a été inséré et activez
le caméscope en mode de pause de lecture.
Appliquez ensuite les étapes 4 et 5 décrites à la
page précédente. Le code temporel RC est inséré
en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel
RC
L’insertion du code temporel RC s’interrompt
si:
vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
Si vous insérez le code temporel RC à partir du
milieu d’une cassette sur laquelle aucun code
temporel n’a été inséré, l’insertion commence
plusieurs images avant la scène visualisée.
Si vous insérez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de repérage des
séquences et le signal d’index sont effacés.
Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
Lorsque vous insérez le code temporel RC, le
son est inaudible et une bande noire apparaît
dans le bas de l’image. Cela n’affecte en rien
l’image et le son déjà enregistrés.
Remarque sur l’indicateur -:--:--:--
L’indicateur -:--:--:-- apparaît en cours de lecture
si:
rien n’a été enregistré;
le code temporel RC est illisible à la suite d’une
détérioration de la bande magnétique ou de
parasites;
vous avez effectué l’enregistrement sur un
autre magnétoscope qui n’est pas doté de la
fonction de code temporel RC;
vous supprimez le signal d’index ou si vous
activez le système PCM après le
réenregistrement sur un autre magnétoscope
dans le passage sur lequel le code temporel RC
a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le
code temporel RC.
De RC-tijdcode opnemen vanaf het
einde van een gedeelte waarop al
een RC-tijdcode staat
Spoel de band terug naar het gedeelte waarop de
RC-tijdcode staat en zet de camcorder in de
afspeelpauzestand. Volg stap 4 en 5 op de vorige
pagina. De RC-tijdcode wordt nu voortgezet
vanaf de vorige tijdcode.
Opmerkingen bij het opnemen van de RC-
tijdcode
Het opnemen van de RC-tijdcode stopt zodra u:
opnieuw op TIME CODE WRITE drukt voordat
u gaat afspelen.
op INDEX drukt voordat u gaat afspelen.
van de afspeelstand in een andere stand
schakelt.
Wanneer u de RC-tijdcode opneemt vanaf het
midden van een band waarop nog geen
tijdcode was opgenomen, start de weergave
van de tijdcode een aantal beelden voor de
huidige positie.
Als u de RC-tijdcode opneemt op een bespeelde
band, worden de datumcode en de
indexmarkering gewist.
U kunt geen RC-tijdcode opnemen op een band
waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd
(rood).
Wanneer u de RC-tijdcode opneemt, is het
geluid niet hoorbaar en verschijnt er een zwarte
balk aan de onderkant van het beeld. Dit heeft
geen effect op het beeld en geluid dat reeds is
opgenomen.
Opmerking bij de -:--:--:-- indicator
De -:--:--:-- indicator verschijnt tijdens het
afspelen wanneer:
niets is opgenomen.
de RC-tijdcode onleesbaar is door een
beschadiging van de band of beeldruis.
met een andere videorecorder is opgenomen
die niet beschikt over de tijdcodefunctie.
u de indexmarkering verwijdert of PCM na de
opname toepast op een andere videorecorder
op het gedeelte waarop de RC-tijdcode is
opgenomen.
In dat geval wordt u aangeraden de RC-tijdcode
opnieuw op te nemen.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
64
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez
le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE,
s’il en est équipé.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le
magnétoscope. Branchez uniquement la fiche
blanche ou rouge pour le signal audio sur le
téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez
la fiche blanche, le son est transmis par le signal
L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
Monteren op een
andere band
U kunt uw eigen videoprogramma maken door
het maken van montages met iedere andere h 8
mm-, H Hi8-, j VHS-, k S-VHS-,
VHSC-, K S-VHSC- of l Betamax-
videorecorder die beschikt over audio/video-
ingangen.
Voordat u gaat monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
de meegeleverde A/V-verbindingskabel. Zet de
TV/VCR-keuzeschakelaar op de televisie op
VCR. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE, indien beschikbaar.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
(2)Stel EDIT in op ON in het menu.
U hebt een televisietoestel of videorecorder
met mono-geluidsweergave
Sluit de gele stekker van de A/V-
verbindingskabel voor de video aan op de
televisie of videorecorder. Sluit alleen de witte of
de rode audiostekker aan op de televisie of de
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit is
het geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker
aansluit, is het geluidsignaal R (rechts).
Ç : Sens du signal / Signaalrichting
1
2
MENU
EDIT
[]
MENU
:END
OFF
ON
MENU
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
65
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Beginnen met monteren
(1)Plaats een onbespeelde band (of een band
waar u overheen wilt opnemen) in de
videorecorder en plaats de bespeelde band in
de camcorder.
(2)Speel de bespeelde band op de camcorder af
tot aan u het punt waar u wilt beginnen met
monteren en druk vervolgens op P om de
camcorder in de afspeelpauzestand te zetten.
(3)Zoek op de videorecorder het punt waar u de
opname wilt laten beginnen en zet de
videorecorder in de opnamepauzestand.
(4)Druk tegelijkertijd op de camcorder en de
videorecorder op P om te beginnen met de
montage.
Meerdere gedeelten monteren
Herhaal stap 2 tot en met 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
Opmerking bij de DISPLAY-functie
Als de schermindicatoren van de beeldzoeker op
de TV worden weergegeven, kunt u deze wissen
door op DISPLAY op de afstandsbediening te
drukken, zodat de indicatoren niet worden
overgebracht op de gemonteerde band.
Démarrer la copie
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope
et votre cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce
que vous ayez localisé l’endroit où doit
commencer la copie et appuyez ensuite sur P
pour activer le caméscope en mode de pause
de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches p du caméscope et du
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les
indicateurs du viseur, supprimez-les en
appuyant sur la touche DISPLAY de la
télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent
pas en surimpression sur la cassette montée.
66
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires
Charge de la batterie
au vanadium-lithium
sur le caméscope
Votre caméscope est fourni avec une batterie au
vanadium-lithium destinée à conserver le réglage
de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la
position du commutateur POWER. La batterie au
vanadium-lithium est chargée pendant toute la
durée d’utilisation du caméscope. La batterie se
décharge toutefois de manière progressive si
vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera alors
complètement déchargée environ un an après
que vous avez utilisé le caméscope pour la toute
dernière fois. Même déchargée, la batterie au
vanadium-lithium n’affecte cependant pas le
fonctionnement du caméscope. Pour conserver la
date et l’heure, etc., chargez la batterie si la
batterie est déchargée. Deux méthodes de charge
s’offrent à vous:
Raccordez le caméscope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope branché pendant plus de 24
heures avec le commutateur POWER réglé sur
la position OFF.
Installez la batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope avec le
commutateur sur la position OFF pendant plus
de 24 heures.
Elimination du caméscope
Retirez la batterie au vanadium-lithium et
éliminez le caméscope et la batterie au
vanadium-lithium conformément aux
dispositions applicables en la matière dans votre
pays.
La batterie au vanadium-lithium est installée
dans le compartiment de la cassette.
(1)Décollez l’étiquette.
(2)Enlevez le couvercle de la batterie au
vanadium-lithium.
(3) Retirez la batterie au vanadium-lithium.
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium
accu opladen in de
camcorder
Uw camcorder is voorzien van een vanadium-
lithium accu waarmee de datum, tijd, enzovoort
kunnen worden opgeslagen, ongeacht de
instelling van de POWER-schakelaar. De
vanadium-lithium accu is altijd opgeladen zolang
u de camcorder gebruikt. Als u de camcorder niet
gebruikt, loopt de accu echter langzaam leeg. Als
u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de
accu na ongeveer 1 jaar totaal leeg zijn. Ook als
de vanadium-lithium accu niet geladen is, zal dit
niet van invloed zijn op de werking van de
camcorder. Als u de datum, tijd, enzovoort, wilt
behouden, laadt u de accu op wanneer deze leeg
is. Hieronder vindt u twee oplaadmethoden:
Sluit de camcorder aan op de netspanning met
de meegeleverde netspanningsadapter en laat
de camcorder met de POWER-schakelaar
uitgeschakeld minstens 24 uur staan.
Plaats de volledig opgeladen accu in de
camcorder en laat de camcorder met de
POWER-schakelaar uitgeschakeld gedurende
minstens 24 uur staan.
Wegdoen van de camcorder
Verwijder de vanadium-lithium accu en neem bij
het wegdoen van the camcorder en de vanadium-
lithium accu de plaatselijke milieu-regelgeving in
acht. De vanadium-lithium accu wordt in de
cassettehouder geïnstalleerd.
(1)Verwijder de label.
(2)Verwijder het deksel van de vanadium-
lithium accuhouder.
(3)Haal de vanadium-lithium accu eruit.
1
3
2
67
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois
vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une
période d’une année, les réglages de la date et de
l’heure risquent d’être désactivés (des barres
s’affichent) en raison de la décharge de la batterie
au vanadium-lithium installée dans le
caméscope. Dans ce cas, commencez par charger
la batterie au vanadium-lithium avant de
procéder au réglage de la date et de l’heure.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(3)Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette
CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette
CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
De datum en de tijd zijn in de fabriek ingesteld.
Stel de plaatselijke tijd in. Als u de camcorder
ongeveer een jaar niet gebruikt, is het mogelijk
dat de datum- en tijdinstellingen komen te
vervallen (er worden streepjes weergegeven)
omdat in die periode de oplaadbare vanadium-
lithium accu in the camcorder leeg zal zijn
geraakt. In dat geval moet u eerst de oplaadbare
vanadium-lithium accu opladen en vervolgens
de datum en de tijd opnieuw instellen.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker weer te geven.
(3)Selecteer CLOCK SET en druk vervolgens op
de CONTROL-schijf.
(4)Draai aan de CONTROL-schijf om het jaar in
te stellen en druk de CONTROL-schijf in.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL-schijf te draaien en
deze in te drukken.
(6)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
Réglage de la date et
de l’heure
Datum en tijd
opnieuw instellen
3
111996
MENU
REC MODE
BEEP
ORC TO SET
VF BRIGHT
[]
MENU
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
:END
MENU
[]
MENU
CLOCK SET
:END
00
9961
21
11
:
2,61
4
5
00
:
2100
1
1997
2100
1
1997
1997
2100
41997
21
41997
17
1
1
2100
7
1
00
7
00
7
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
MENU
41997
17 30
7
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
68
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE de façon à afficher
l’indicateur de la date dans le viseur et dans la
fenêtre d’affichage.
Appuyez sur TIME de manière à afficher
l’indicateur de l’heure.
L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau
sur la même touche.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant un cycle de 24 heures.
Datum- en tijdinstelling wijzigen
Herhaal stap 2 tot en met 5.
De vooraf ingestelde datum en tijd
controleren
Druk op DATE om de datum-indicator in de
beeldzoeker en in het uitleesvenster weer te
geven.
Druk op TIME om de tijdindicator weer te geven.
Wanneer u opnieuw op dezelfde knop drukt,
gaat de indicator uit.
De jaarindicator wordt als volgt gewijzigd:
Opmerking bij de tijdindicator
De interne klok van deze camcorder werkt
volgens het 24-uurssysteem.
Réglage de la date et de
l’heure
Datum en tijd opnieuw
instellen
1996 1997 2029... 2000 ...
1996 1997 2029... 2000 ...
69
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Geschikte cassettes
en afspeelstanden
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement
par rapport au système 8 mm standard et a été
mis au point en vue de fournir une meilleure
qualité d’image.
Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes
vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous
souhaitez effectuer un enregistrement suivant le
système Hi8, utilisez uniquement une cassette
Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le
système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard.
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (mode SP/LP ou Hi8/8 mm
standard) est sélectionné automatiquement en
fonction du format suivant lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
Remarque sur le système AFM Hi-Fi
stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
diffusé en monaural si:
vous avez enregistré la cassette sur ce
caméscope et que vous la reproduisez sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural;
vous avez enregistré la cassette sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que
vous la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette,
l’indicateur SP/LP dans le viseur identifie le
mode d’enregistrement SP/LP.
L’indicateur LP apparaît dans la fenêtre
d’affichage lorsque vous reproduisez une
cassette enregistrée en mode LP.
Vidéo 8 mm étranger
Vous ne pouvez pas visionner une émission
enregistrée avec un autre système couleur de
télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent
d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne
puissiez pas visionner des cassettes
préenregistrées d’origine étrangère. Reportez-
vous à la liste de la section “Utilisation du
caméscope à l’étranger” pour vérifier les
systèmes couleur utilisés à l’étranger.
Het type cassette selecteren
Dit Hi8-systeem is een uitbreiding van het
standaard 8 mm-systeem en is speciaal
ontwikkeld voor het maken van films van een
hogere kwaliteit.
U kunt Hi8-videocassettes en standaard 8 mm-
cassettes gebruiken. Als u wilt opnemen met het
Hi8-systeem, kunt u alleen Hi8-videocassettes
gebruiken. U kunt niet opnemen op standaard 8
mm-cassettes met het Hi8-systeem.
Cassettes afspelen
De afspeelstand (SP/LP-stand of Hi8/standaard
8 mm) wordt automatisch geselecteerd op basis
van de stand waarin de band is opgenomen. De
kwaliteit van het opgenomen beeld is in de LP-
stand echter minder goed dan in de SP-stand.
Opmerking bij AFM HiFi-stereo
Bij het afspelen van een band zal het geluid in de
volgende gevallen in mono worden
weergegeven:
de band is opgenomen met deze camcorder en
wordt afgespeeld op een AFM HiFi-mono
videorecorder.
de band is opgenomen op een AFM HiFi-mono
videorecorder en wordt op deze camcorder
afgespeeld.
Opnamestand
Wanneer u een band afspeelt, toont de SP/LP-
indicator in de beeldzoeker de opnamestand SP/
LP.
De LP-indicator verschijnt in het uitleesvenster
wanneer u een band afspeelt die in LP-stand is
opgenomen.
Buitenlands 8 mm-videosysteem
U kunt geen banden afspelen die zijn opgenomen
met een ander televisiekleurensysteem.
Aangezien de televisiekleurensystemen van land
tot land verschillen, is het mogelijk dat u
buitenlandse voorbespeelde banden niet kunt
afspelen. Raadpleeg de lijst onder “De camcorder
in het buitenland gebruiken” voor een overzicht
van de televisiekleurensystemen in de
verschillende landen.
70
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Geschikte cassettes en
afspeelstanden
Reproduction d’une cassette
enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes
enregistrées suivant le système vidéo NTSC avec
le mode SP. Si la cassette a été enregistrée suivant
le système AFM Hi-Fi, le son AFM Hi-Fi est
reproduit.
Si vous voulez régler la teinte de l’image
reproduite sur un téléviseur multisystème, réglez
NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système.
Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat
voulu, sélectionnez le système couleur de
télévision approprié pour votre téléviseur.
Vous observerez cependant les conditions
suivantes lors de la reproduction d’une cassette
enregistrée suivant le système NTSC.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée suivant le système NTSC avec le
mode LP, que ce soit sur l’écran d’un téléviseur.
Si la cassette comporte des passages enregistrés
suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la
valeur affichée par le compteur de bande est
incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de
cycle de comptage des deux systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Een met NTSC opgenomen band
afspelen
Banden die zijn opgenomen met het NTSC-
videosysteem kunt u afspelen met behulp van de
SP-stand. Als de band is opgenomen met het
AFM HiFi-systeem, krijgt u AFM HiFi-geluid.
Wanneer u de kleuren wilt aanpassen bij het
afspelen van een band op een multisysteem-TV,
stelt u NTSC PB in het menu-systeem in op
NTSC 4.43. Als u niet het gewenste resultaat kunt
bereiken, kiest u het betreffende kleursysteem op
uw TV.
Houd er echter rekening mee dat het volgende
kan gebeuren bij het afspelen van een met NTSC
opgenomen band:
Een band die is opgenomen met het NTSC-
systeem kunt u in de LP-stand niet op de
televisie afspelen.
Als een band gedeelten bevat die met het PAL-
en met het NTSC-videosysteem zijn
opgenomen, werkt de bandteller niet correct.
Dit is te wijten aan de verschillende telsystemen
van beide videosystemen.
Banden die met het NTSC-systeem zijn
opgenomen, kunt u niet monteren op een
andere videorecorder.
71
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Conseils d’utilisation
de la batterie
Tips voor het gebruik
van de accu
Cette section vous indique comment exploiter
votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation
pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois
supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle
s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille
lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin
de préserver la charge de la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est
également possible même si vous interrompez et
reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite.
Lorsque vous cadrez le sujet, que vous
sélectionnez un angle ou que vous regardez dans
le viseur, l’objectif se règle automatiquement en
sollicitant la batterie. La batterie est également
sollicitée lorsque vous introduisez et que vous
retirez une cassette.
In dit gedeelte vindt u informatie over een
optimaal gebruik van de accu.
De accu gereedmaken voor
gebruik
Zorg dat u altijd een reserve-accu tot
uw beschikking hebt
Zorg dat u voldoende stroom hebt om twee- tot
driemaal zoveel op te nemen als u hebt gepland.
In een koude omgeving is de
levensduur van de accu korter
De effectiviteit van de accu neemt af en de accu
zal sneller leeg raken wanneer u deze in een
koude omgeving gebruikt.
Energie besparen
Laat de camcorder nooit in de standby-stand
staan wanneer u niet opneemt. Zo gaat de accu
langer mee.
U kunt twee scènes vloeiend in elkaar laten
overgaan; ook als de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart. Terwijl u bezig bent de juiste
plaats voor opname te kiezen, de beste hoek te
selecteren of door de beeldzoeker te kijken,
beweegt de lens automatisch en wordt de accu
gebruikt. De accu wordt ook gebruikt bij het
plaatsen of uitwerpen van een band.
72
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Quand remplacer la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
affiché dans le viseur diminue progressivement
jusqu’à ce que la batterie soit épuisée [a].
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle
que la NP-F530, la durée résiduelle s’affiche en
minutes.
Quand l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur
passe d’un clignotement lent à un clignotement
rapide pendant la prise de vue, amenez le
commutateur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope de manière à obtenir une transition
progressive avec les prises de vue réalisées après
le remplacement de la batterie.
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se
peut que, suivant les conditions d’utilisation,
l’indicateur i clignote, même s’il reste une
autonomie de 5 à 10 minutes.
Remarques sur les batteries
rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des
températures supérieures à 60°C (140°F) comme
dans une voiture parquée au soleil ou sous le
rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie
s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie
générée et aux réactions chimiques qui se
produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’alarmer.
[a]
De accu vervangen
Wanneer u de camcorder gebruikt, ziet u de
restladingsindicator in de beeldzoeker en in het
uitleesvenster geleidelijk afnemen naarmate de
accu wordt gebruikt [a].
Wanneer u een InfoLITHIUM-accu gebruikt,
zoals de NP-F530, wordt de resterende tijd in
minuten weergegeven.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
heeft bereikt, verschijnt de i indicator in de
beeldzoeker en begint deze te knipperen.
Wanneer de i indicator in de beeldzoeker
tijdens een opname van langzaam knipperen
overgaat tot snel knipperen, moet u de POWER-
schakelaar van de camcorder op OFF zetten en
de accu vervangen. Laat de band in de camcorder
om een vloeiende overgang van het beeld te
verkrijgen nadat de accu is vervangen.
Wanneer u de InfoLITHIUM-accu gebruikt is het
mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden,
dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot
10 minuten over zijn.
Opmerkingen bij de oplaadbare
accu
Waarschuwing
Laat de accu nooit liggen op plaatsen waar de
temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C
(140°F), zoals in een geparkeerde auto in de zon
of in direct zonlicht.
De accu wordt warm
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit wordt veroorzaakt door de energie die
wordt opgewekt en de chemische reactie die
binnen in de accu plaatsvindt. U hoeft zich
hierover geen zorgen te maken; dit is normaal.
Tips voor het gebruik van de
accu
Conseils d’utilisation de la
batterie
73
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Batterie
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au
lithium qui peut échanger des données avec un
appareil vidéo compatible sur sa consommation
d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie
InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le
logo .
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez
un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la
charge résiduelle de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
Précautions d’utilisation de la
batterie
Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le
caméscope, un courant de faible intensité passe
dans le caméscope même si le commutateur
POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit
l’autonomie de la batterie.
La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est
pourquoi il est préférable de charger la batterie
juste avant d’utiliser le caméscope.
Comment utiliser l’interrupteur de la
batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries
chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la
charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la
batterie de l’adaptateur secteur après la charge,
l’interrupteur se règle automatiquement sur le
repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du
caméscope, l’interrupteur ne change pas de
position.)
-accu
De InfoLITHIUM is een lithiumaccu die
informatie kan uitwisselen met hiervoor
geschikte video-apparatuur over het
energieverbruik.
Sony beveelt u aan een InfoLITHIUM-accu te
gebruiken bij video-apparatuur met de
aanduiding .
Wanneer u deze accu gebruikt bij video-
apparatuur met de aanduiding , geeft
de video-apparatuur de resterende tijd weer in
minuten.* Gebruikt u de accu echter bij video-
apparatuur zonder deze aanduiding, dan wordt
de resterende accucapaciteit niet in minuten
weergegeven.
* Het is mogelijk dat de weergave niet helemaal
exact is, afhankelijk van de omstandigheden
waaronder de apparatuur wordt gebruikt.
Behandeling van de accu
Verwijder de accu na gebruik uit de
camcorder en bewaar de accu op een koele
plaats. Bij het plaatsen van de accu in de
camcorder, vloeit er een kleine hoeveelheid
stroom naar de camcorder; zelfs als de POWER-
schakelaar op OFF staat. Hierdoor wordt de
levensduur van de accu verkort.
De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer deze niet
wordt gebruikt na te zijn opgeladen. Daarom
moet u de accu pas opladen vlak voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
De schakelaar op de accu
Met de schakelaar kunt u aangeven dat de accu is
opgeladen. Zet de schakelaar op de “groene
markering” als het opladen is voltooid. [a]
(Wanneer de accu na het opladen wordt
losgekoppeld van de netspanningsadapter,
schuift de schakelaar automatisch naar de groene
markering. Bij het verwijderen van de accu uit de
camcorder na het opladen, blijft de stand van de
schakelaar echter ongewijzigd.)
[a]
74
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
juste après avoir mis le caméscope sous tension
avec une batterie complètement chargée,
remplacez la batterie par une batterie neuve
complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une
température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à
86°F). Des températures inférieures allongent le
temps de charge.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Rechargez la batterie quand bon
vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de
charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore les contacts
électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+ et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations
suivantes
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
De levensduur van de accu
Als de accu-indicator meteen na het inschakelen
van de camcorder snel knippert terwijl de accu
volledig is opgeladen, moet u de accu vervangen
door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur bij het opladen
Laad de accu op bij een temperatuur tussen de
10°C en 30°C (50°F – 86°F). Bij een lagere
temperatuur is de oplaadtijd langer.
Opmerkingen bij het opladen
Een nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Voordat u de
accu gebruikt, moet u deze volledig opladen.
De accu opnieuw opladen op ieder
gewenst moment
De accu hoeft niet helemaal leeg te zijn om te
kunnen worden opgeladen. Indien de accu
volledig was opgeladen maar een tijd lang niet is
gebruikt, raakt deze leeg. Laad de accu opnieuw
op voor gebruik.
Opmerkingen bij de
contactpunten
Als de contactpunten (metalen gedeelten op
de achterzijde) niet schoon zijn, zal de accu
sneller leeg raken.
Wanneer de contactpunten niet schoon zijn of
wanneer de accu lange tijd niet is gebruikt, moet
u de accu een paar keer achtereen plaatsen en
verwijderen. Hierdoor wordt het contact
verbeterd. Veeg ook de + en - contactpunten
schoon met een zachte doek of tissue.
Neem altijd het volgende in acht:
Houd de accu uit de buurt van open vuur.
Houd de accu droog.
Probeer de accu niet de openen of te
demonteren.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
Tips voor het gebruik van de
accu
Conseils d’utilisation de la
batterie
75
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas,
la bande peut adhérer au tambour de la tête et
être endommagée, en conséquence de quoi le
caméscope risque de mal fonctionner. Le
caméscope est donc équipé de capteurs
d’humidité de façon à prévenir de tels
dommages. Il convient néanmoins de prendre les
précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
des bips sonores retentissent et l’indicateur {
clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection
de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le
compartiment de la cassette, mettez le caméscope
hors tension et laissez-le sécher pendant environ
une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même
temps, cela signifie qu’une cassette se trouve
dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le
caméscope hors tension et laissez la cassette
sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension
et attendez environ une heure avant de l’utiliser
à nouveau.
Comment éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique et laissez-le tel quel
pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux
conditions ambiantes.
(1) Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (après environ une
heure).
Informations sur
l’entretien et
précautions
Condensatie
Als de accu direct van een koude naar een warme
plek wordt verplaatst, kan er condens ontstaan
binnen in de camcorder, op de band of op de
lens. Onder deze omstandigheden kan de band
blijven kleven aan de koppen en beschadigd
raken of de camcorder functioneert niet meer
naar behoren. Om mogelijke schade te
voorkomen, is de camcorder voorzien van
vochtsensors. Neem de volgende
voorzorgsmaatregelen.
Binnen in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder zit, hoort u
een piepsignaal en begint de { indicator te
knipperen. Wanneer dit het geval is, worden alle
functies uitgeschakeld, behalve de cassette-
uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, schakel
de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1
uur staan. Indien de 6-indicator ook knippert,
wordt cassette in de camcorder geplaatst. Werp
de cassette uit, schakel de camcorder uit en laat
de cassette ook ongeveer 1 uur drogen.
Op de lens
Bij condensatie van de lens wordt er geen
indicator weergegeven maar wordt het beeld
vaag. Schakel de stroom uit en gebruik de
camcorder gedurende ongeveer 1 uur niet.
Condensatie voorkomen
Wanneer u de camcorder vanuit een koude naar
een warme plek verplaatst, vervoert u de
camcorder in een plastic tas en wacht u enige tijd
tot het apparaat zich aan de omstandigheden
heeft aangepast.
(1)Zorg dat u de plastic tas waarin u de
camcorder vervoert, goed afsluit.
(2)Verwijder de tas zodra de temperatuur
binnen in de tas even hoog is als de
temperatuur van de omgeving (na circa 1
uur).
76
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations sur l’entretien
et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et une
image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo.
Si l’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent successivement dans le
viseur ou si les images de lecture sont
“neigeuses” ou à peine visibles, cela signifie que
les têtes vidéo sont probablement sales.
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est
toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de cinq fois
consécutives.)
Attention
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type
humide disponibles dans le commerce. Elles
risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
disponible dans votre région, demandez conseil
auprès de votre revendeur Sony.
De videokoppen reinigen
Om verzekerd te zijn van een goed
opnameverloop en een helder beeld, dient u
regelmatig de videokoppen te reinigen. Wanneer
de v indicator en het bericht “ CLEANING
CASSETTE” achter elkaar in de beeldzoeker
verschijnen, of wanneer de opname ruis vertoont
of slecht zichtbaar is, kunnen de videokoppen
vuil zijn.
[a] Enigszins vuil
[b] Zeer vuil
In dit geval reinigt u de videokoppen met de
Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
meegeleverd). Controleer het beeld. Is er nog
steeds ruis, reinig de koppen dan nogmaals.
(reinig de koppen niet meer dan vijfmaal
achtereen.)
Waarschuwing
Gebruik geen natte reinigingscassettes. Dit kan
de videokoppen beschadigen.
Opmerking
Neem contact op met uw Sony-dealer wanneer
de V8-25CLH reinigingscassette bij u in de buurt
niet verkrijgbaar is.
[a] [b]
77
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Précautions
Utilisation du caméscope
Faites fonctionner le caméscope sur une tension
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur
secteur).
Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope
hors tension et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony avant de le remettre en service.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement
soigneux de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer
une surchauffe interne.
Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à
des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la
détection du type et de l’épaisseur de la bande
magnétique ainsi que de la position du taquet de
protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette.
Remettez-le ensuite périodiquement sous
tension, activez les fonctions de lecture et
d’enregistrement et reproduisez une cassette
pendant environ trois minutes.
Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen
d’un chiffon doux.
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’employez aucun
type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
Voorzorgsmaatregelen
Behandeling van de camcorder
De camcorder werkt op 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
Mocht er een object of vloeistof in de behuizing
terechtkomen, verbreek dan de verbinding met
de spanningsbron en laat het apparaat nakijken
door de Sony-dealer voordat u het opnieuw
gebruikt.
Vermijd ruwe behandeling en mechanische
schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER-schakelaar op OFF staat
wanneer u de camcorder niet gebruikt.
Laat de camcorder bij gebruik onbedekt om te
voorkomen dat het apparaat oververhit raakt.
Houd de camcorder uit de buurt van sterke
magnetische velden of mechanische trillingen.
Behandeling van de banden
Plaats niets in de openingen aan de achterzijde
van de cassette. Deze openingen worden
gebruikt bij de bepaling van het bandtype en de
banddikte en om te controleren of het
beveiligingsnokje aanwezig is.
Behandeling van de camcorder
Wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken, verbreekt u de
verbinding met de spanningsbron en verwijdert
u de band. Schakel van tijd tot tijd de stroom in,
gebruik de camera- en afspeelstanden en speel
een band ongeveer 3 minuten af.
Reinig de lens met een zacht borsteltje om stof
te verwijderen. Vingerafdrukken kunt u van de
lens verwijderen met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte, droge doek of met een zachte doek die u
licht vochtig hebt gemaakt met een mild
reinigingsmiddel. Gebruik nooit oplosmiddelen
die de buitenlaag kunnen beschadigen.
78
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Adaptateur secteur
Charge
Utilisez uniquement une batterie de type
lithium-ion .
Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une
période prolongée. Pour débrancher le cordon
d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais
sur le cordon proprement dit.
N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et
provoquer un incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques ou la
plaque de raccordement, ce qui risque de
provoquer un court-circuit et d’endommager
l’appareil.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il
perturbe la réception AM et le fonctionnement
des appareils vidéo.
L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui
sont:
– extrêmement chauds ou froids;
– poussiéreux ou sales;
– très humides;
– soumis à des vibrations.
En cas de problème, débranchez l’appareil et
consultez votre revendeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik alleen lithiumaccu’s.
Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
De accu wordt warm tijdens het opladen. Dit is
normaal.
Overige
Verwijder de aansluiting met de netspanning
wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken. Als u het netsnoer
verwijdert, trekt u aan de stekker en nooit aan
het snoer zelf.
Gebruik de camcorder niet als het snoer is
beschadigd of als het apparaat is gevallen of
beschadigd.
Buig het netsnoer niet te ver door en zet er geen
zware voorwerpen op. Hierdoor kan het snoer
worden beschadigd, hetgeen brand of een
elektrische schok kan veroorzaken.
Zorg dat de metalen delen van de
verbindingsplaat niet in aanraking komen met
ander metaal. Dit kan leiden tot kortsluiting en
het apparaat kan beschadigd raken.
Zorg dat de metalen contacten altijd schoon
zijn.
Probeer niet het apparaat te demonteren.
Stel de camcorder niet bloot aan mechanische
schokken en laat het apparaat niet vallen.
Wanneer de camcorder in gebruik is, en met
name tijdens het opladen, houdt u het apparaat
uit de buurt van AM-ontvangers en video-
apparatuur, aangezien dit de AM-ontvangst en
de werking van de videorecorder nadelig kan
beïnvloeden.
Tijdens gebruik wordt het apparaat warm. Dit
is normaal.
Stel de camcorder niet bloot aan de volgende
omstandigheden:
– Extreme hitte of koude
– Stof of vuil
– Vocht
– Trillingen
Mochten er zich problemen voordoen, verbreek
dan onmiddellijk de verbinding met de
spanningsbron en neem contact op met de
dichtstbijzijnde Sony-dealer.
Informations sur l’entretien
et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
79
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Utilisation du caméscope
à l’étranger
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et
d’un système couleur de télévision spécifiques.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger,
contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur
fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V
CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes
couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour
regarder vos enregistrements sur l’écran d’un
téléviseur, vous devez disposer d’un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL ou d’un
téléviseur SECAM équipé d’un transcodeur
PAL/SECAM.
Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL-M
Brésil
Pays utilisant le système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam,
Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq,
Monaco, Pologne, république Slovaque,
république Tchèque, Russie, Ukraine, etc.
De camcorder in het
buitenland gebruiken
Ieder land heeft een eigen systeem voor
elektriciteit en televisiekleuren. Voordat u de
camcorder in het buitenland gebruikt, moet u het
volgende controleren.
Spanningsbron
U kunt de camcorder overal gebruiken met de
meegeleverde netspanningsadapter binnen een
bereik van 100 V tot en met 240 V, 50/60 Hz.
Verschillende kleurensystemen
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL-
systeem. Indien u de opname op een TV-scherm
wilt afspelen, moet ook de TV gebaseerd zijn op
het PAL-systeem of op het SECAM-systeem met
een PAL-SECAM transcoder.
Raadpleeg de onderstaande lijst.
Landen met het PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland,
enzovoort.
Landen met het PAL-M-systeem
Brazilië
Landen met het PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
Landen met het NTSC-systeem
Bahama-eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan,
Korea, Mexico, Midden-America, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten,
enzovoort.
Landen met het SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, Tsjechië, enzovoort.
84
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Nederlands
Controlelijst storingen
Oorzaak en/of oplossing
De band blijft aan de koppen kleven.
m Werp de band uit. (p. 11)
De band is aan het einde aangekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23)
De POWER-schakelaar staat op PLAYER.
m Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12)
Het beveiligingsnokje van de cassette is verwijderd (rood).
m Gebruik een nieuwe band of schuif de opening dicht. (p. 11)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
(p. 7, 29)
Er zit vocht of condensatie in de camcorder.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur
liggen (p.75).
Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet geplaatst.
m Plaats de accu. (p. 10)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
De netspanningsadapter is niet aangesloten op de
netspanning.
m Sluit de netspanningsadapter aan op de netspanning. (p. 29)
Als de stroom nog steeds niet aan is nadat u alle oplossingen
die hierboven worden gegeven, hebt geprobeerd, drukt u met
een puntig voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van
het deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop
drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd terug in de
standaardinstelling.)
Tijdens bediening van de camcorder in de CAMERA-stand
heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand
gestaan.
m Zet de POWER-schakelaar op OFF en vervolgens op
CAMERA. (p. 12)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat, verdwijnt
automatisch het beeld wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker wegdraait.
m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker, ongeveer op 1
cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF.(p.32)
De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 71)
De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw op. (p. 7)
De accu is helemaal leeg en kan niet meer worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 29)
Deze camcorder doet het alleen als u een InfoLITHIUM-accu
gebruikt.
m Gebruik een InfoLITHIUM-accu. (p. 7)
Wanneer zich een probleem voordoet bij het gebruik van de camcorder, kunt u aan de hand van de
onderstaande tabel proberen een oplossing te vinden. Blijft de storing aanhouden, verbreek dan de
aansluiting met de spanningsbron en raadpleeg de Sony-dealer of een plaatselijke bevoegde
servicedienst.
Camcorder
Stroom
Probleem
De stroom is niet ingeschakeld.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Bediening
Probleem
START/STOP werkt niet.
De cassette kan niet uit de cassettehouder
worden verwijderd.
Geen enkele functie werkt, behalve het
uitwerpen van de cassette.
85
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p. 67)
De cassette is uitgeworpen nadat u erop hebt opgenomen.
m De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld
totdat u de cassette opnieuw aanbrengt en u een
nieuwe opname maakt.
De POWER-schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 23)
De band is aan het einde gekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23)
Een stereoband wordt afgespeeld terwijl HiFi SOUND is
ingesteld op 1 of 2 in het menu.
m Stel de functie in op STEREO. (p. 32)
Het beeld is opgenomen terwijl WIND is ingesteld op ON
in het menu.
m Als er geen wind staat, stelt u deze functie in op OFF.
(p. 32)
De START/STOP MODE-schakelaar staat op 5SEC of .
m Zet de schakelaar op . (p. 15)
Scherpstellen staat in de handmatige stand
m Schakel automatisch scherpstellen in (p.45).
De opname is niet geschikt om automatisch scherpstellen
te gebruiken.
m Zet scherpstellen in de handmatige stand zodat u
handmatig kunt scherpstellen (p.45).
De START/STOP MODE-schakelaar is ingesteld op 5SEC
of
.
m Zet de schakelaar op
. (p. 15)
Oorzaak en/of oplossing
De lens van de beeldzoeker is niet bijgesteld.
m Stel de lens van de beeldzoeker bij (p.13).
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. De camcorder vertoont geen storing.
m Verander de positie.
DISPLAY op de afstandsbediening is niet ingedrukt.
m Druk op DISPLAY op de afstandsbediening (p.23).
EDIT is ingesteld op ON in het menu.
m Stel de functie in op OFF. (p. 32)
De videokoppen kunnen vuil zijn.
m Reinig de koppen met de Sony V8-25CLH-
reinigingscassette. (p. 76)
VF BRIGHT in het menusysteem staat ingesteld.
m Zet deze afstelling op een positie in het midden (p.32)
De camcorder vertoont geen storing.
Bediening
Probleem
Op de plaats van de datum/tijd-indicator
worden streepjes (--:--:--) weergegeven.
De Einde-zoekfunctie kan niet worden
ingeschakeld.
De band spoelt niet vooruit of terug
wanneer op een bandtransportknop wordt
gedrukt.
Er is geen geluid of slechts een zwak
geluid bij het afspelen van een band.
U hoort alleen een zeer schel en hoog geluid.
Het opnemen stopt na een paar seconden.
De functie voor automatisch scherpstellen
werkt niet.
De fader-functie werkt niet.
Beeld
Probleem
Het beeld in de beeldzoeker is niet
duidelijk.
Er verschijnt een zwarte balk wanneer
bijvoorbeeld een brandende lamp of kaars
wordt opgenomen tegen een donkere
achtergrond.
Het menu verschijnt niet op het TV-
scherm.
Het afgespeelde beeld is niet helder.
Het beeld vertoont ruis.
Het beeld is te licht of te donker.
Er verschijnt een verticale balk bij het filmen
van een zeer helder object.
86
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Oorzaak en/of oplossing
Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat,
verdwijnt automatisch het beeld wanneer u uw
gezicht van de beeldzoeker wegdraait.
m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker,
ongeveer op 1 cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in
het menusysteem op OFF (p.32).
Een band van slechte kwaliteit, bijvoorbeeld een
herhaaldelijk opnieuw opgenomen band, wordt
afgespeeld terwijl TBC in het menusysteem op ON staat.
m Zet TBC op OFF (p.32).
Zonlicht of een gloeilamp kunnen er de oorzaak van
zijn dat de sensor van de beeldzoeker niet juist
functioneert. Dit is geen storing.
Een band waarop een signaal van een videospel is
opgenomen, wordt afgespeeld terwijl TBC is ingesteld
op ON in het menu.
m Zet TBC op OFF. (p. 32)
Een band van slechte kwaliteit, bijvoorbeeld omdat er
meerdere malen op is opgenomen, wordt afgespeeld
terwijl TBC is ingesteld op ON in het menu.
m Zet TBC op OFF. (p. 32)
Oplossingen
Verwijder de aansluiting op de netspanning. Sluit na
ongeveer 1 minuut de netspanningskabel weer aan. (p. 7)
Zie de tabel op de volgende pagina.
Controlelijst storingen
Oorzaak en/of oplossing
COMMANDER is ingesteld op OFF in het menu.
m Zet COMMANDER op ON. (p. 32)
De infraroodstralen worden geblokkeerd.
m Verwijder het obstakel.
De batterijen zijn niet op de juiste manier
geïnstalleerd.
m Installeer de batterijen met de polen in de goede
richting. (p. 95)
De batterijen zijn leeg.
m Installeer nieuwe batterijen. (p. 95)
De camcorder vertoont geen storing.
Neem de stekker in de accu of in de
netspanningsadapter er uit en sluit deze na ongeveer 1
minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als de functies
nog steeds niet werken, drukt u met een puntig
voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van het
deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop
drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd
terug in de standaardinstelling.)
Beeld
Probleem
Het beeld verschijnt niet in de
beeldzoeker.
Het beeld in de beeldzoeker verdwijnt
niet, zelfs niet als VF PW-SAVE in het
menusysteem op OFF staat.
Het beeld trilt.
Overige
Probleem
De meegeleverde afstandsbediening werkt
niet.
Het CHARGE-lampje knippert nadat u de
accu in de camcorder hebt opgeladen.
Geen enkele functie werkt terwijl de
stroom is ingeschakeld.
Netspanningsadapter
Probleem
Het VTR/CAMERA- of CHARGE-lampje
gaat niet branden.
Het CHARGE-lampje knippert.
87
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Het CHARGE-lampje knippert
Voer een controle uit aan de hand van onderstaande tabel.
* Als u een accu plaatst die u net hebt aangeschaft of die lange tijd niet is gebruikt, kan het CHARGE-lampje gaan
knipperen bij de eerste keer dat de accu wordt opgeladen. Dit betekent niet dat er sprake is van een storing. Laad
dezelfde accu nog eens op.
Het CHARGE-lampje knippert niet
meer.
Als het CHARGE-lampje gaat branden
en na een tijdje weer uit gaat, ligt het
probleem bij de accu die eerst was
geïnstalleerd.
Het CHARGE-lampje knippert niet
meer
Als het CHARGE-lampje gaat branden
en na een tijdje weer uit gaat, is er geen
probleem. *
Verwijder de accu van de
netspanningsadapter. Plaats dezelfde
accu opnieuw.
Het CHARGE-lampje knippert
opnieuw
Plaats een andere accu.
Het CHARGE-lampje knippert
opnieuw
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Raadpleeg de Sony dealer bij u in de
buurt over dit probleem.
89
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nederlands
Specificaties
Video-
camerarecorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Vier draaiende koppen. Helical
scanning FM-systeem.
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen. FM-systeem
Videosignaal
PAL-kleur. CCIR-normen
Bruikbare cassette
8 mm videocassette voor opname
(Hi8 of standaard 8 mm videoband)
Opname/afspeeltijd
SP-stand: 1,5 uur (E5/P5-90)
LP-stand: 3 uur (E5/P5-90)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ongeveer 6 minuten (E5/P5-90)
Beeldsysteem
CCD (Charged Coupled Device)
Beeldzoeker
Electronische beeldzoeker (kleur)
Lens
Gecombineerde powerzoomlens, 8x
Brandpuntsafstand
f = 3,6 tot 29 mm
(35 tot 280 mm
omgerekend voor een 35 mm
fototoestel)
F 1,6 - 2,3
TTL autofocus-systeem voor interne
scherpstelling
breed macro-systeem
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimum lichtsterkte
2 lux bij F 1,6
Belichtingsbereik
2 tot 100.00 lux
Aanbevolen belichting
Meer dan 100 lux
Invoer- en
uitvoeraansluitingen
S-video-uitgang
4-pens mini DIN
Helderheidssignaal: 1 Vp-p, 75 ,
niet symmetrisch, sync negatief
Kleurtoonsignaal: 0,300 Vp-p, 75 ,
niet symmetrisch
Video-uitgang
Speciale minibus, 1 Vp-p, 75 , niet
symmetrisch, sync negatief
Audio-uitgang
327 mV, (bij een uitvoerimpedantie
van meer dan 47 k)
Lanc-aansluiting
Stereo mini - mini-aansluiting
(ø 2,5 mm)
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo-minibus (ø 3,5 mm)
Microfoonaansluiting
Stereo-minibus, 0,388 mV lage
impedantie met 2,5 V gelijkstroom,
invoerimpedantie 6,8 k (ø 3,5 mm)
DC OUT-aansluiting
Speciale mini-aansluiting, DC 5V
Aansluiting
26-pens aansluiting
Algemeen
Voeding
7,2 V (accu-invoer)
8,4 V (26-pens aansluiting)
Gemidddeld stroomverbruik
3,8 W tijdens opnamen
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C (–4°F tot +140°F)
Afmetingen
Circa 85 x 99 x 187 mm (w/h/d)
Gewicht
Circa 680 g zonder de NP-F530 -
accu, de cassette en de
schouderdraagriem
Circa 840 g met inbegrip van de
NP-F530-accu, de E5/P5-90-cassette
en de schouderdraagriem
Microfoon
Elektrische condensatormicrofoon,
type Stereo
Meegeleverde accessoires
Zie pagina 6.
Netspanningsadapter
Voeding
100 tot 240 V, 50/60 Hz
Verbruik
22 W
Uitvoerspanning
DC OUT: 8,4 V / 1,8 A in
bedrijfsstand
Aansluitklemmen voor accu
opladen: 8,4 V / 1,4 A in
oplaadstand
Toepassing
Sony accu’s NP-F530 (lithium-ion)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C (–4°F tot +140°F)
Afmetingen (bij benadering)
Circa 56 x 44 x 107 mm (b/h/d)
Gewicht (bij benadering)
Circa 190 g
Wijzigingen in ontwerp en
specificaties voorbehouden.
90
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
De verschillende
onderdelen
Identification des
composants
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!™
1 Bouchon d’objectif
2 Touche TIME (p. 26, 36)
3 Touche DATE (p. 26, 36)
4 Commutateur AUTO LOCK (p. 45, 47)
5 Touche FOCUS (p. 45)
6 Touche EXPOSURE (p. 47)
7 Oculaire du viseur (p. 19)
8 Viseur (p. 97)
9 Levier de réglage de l’objectif du viseur
(p. 13)
0 Commutateur START/STOP MODE (p. 15, 41)
Commutateur POWER (p. 12, 23)
!™ Touche START/STOP (p. 12)
1 Lensdop
2 TIME-knop (p. 26, 36)
3 DATE-knop (p. 26, 36)
4 AUTO LOCK-schakelaar (p. 45, 47)
5 FOCUS-knop (p. 45)
6 EXPOSURE-knop (p. 47)
7 Oogkap (p. 19)
8 Beeldzoeker (p. 97)
9 Hendel om lens van beeldzoeker bij te
stellen (p. 13)
0 START/STOP MODE-schakelaar (p. 15, 41)
POWER-schakelaar (p. 12, 23)
!™ START/STOP-knop (p. 12)
91
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
!∞
@™
!•
Vis de la griffe porte-accessoire (p. 17)
Commutateur ND FILTER (p. 49)
!∞ Touche FADER (p. 37)
Touche BACK LIGHT (p. 48)
Touche MENU (p. 32)
!• Molette CONTROL (p. 32, 45, 47)
Touche 16:9 WIDE (p. 40)
Touche END SEARCH (p. 28)
Touche COUNTER RESET (p. 14)
@™ Molette PROGRAM AE (p. 43)
Connecteur à 26 broches (p. 29)
Touches EDITSEARCH (p. 20)
Schroef accessoireschoentje (p. 17)
ND FILTER-schakelaar (p. 49)
!∞ FADER-knop (p. 37)
BACK LIGHT-knop (p. 48)
MENU-knop (p. 32)
!• CONTROL-schijf (p. 32, 45, 47)
16:9 WIDE-knop (p. 40)
END SEARCH-knop (p. 28)
COUNTER RESET-knop (p. 14)
@™ PROGRAM AE-schijf (p. 43)
26-pens aansluiting (p. 29)
EDITSEARCH-knoppen (p. 20)
92
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
@∞
@•
#™
#∞
@∞ Levier de zoom (p. 16)
Prise S-VIDEO (p. 21)
Fenêtre d’affichage (p. 99)
@• Crochets pour la bandoulière (p. 96)
Témoin CHARGE (p. 30)
Touche DATE SEARCH (p. 52)
Touches de défilement de bande (p. 23, 24)
p STOP (stop)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
#™ Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application
Control Bus System. La prise de commande l
sert à commander le défilement de la bande
de l’équipement vidéo et des périphériques
qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la
même fonction que les connecteurs identifiés
par CONTROL L ou REMOTE.
Prise AUDIO/VIDEO (p. 21)
Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10)
#∞ Courroie de maintien (p. 18)
@∞ Zoomhendel (p. 16)
S Video-aansluiting (p. 21)
Uitleesvenster (p. 99)
@• Haken voor schouderriem (p. 96)
CHARGE-lampje (p. 30)
DATE SEARCH-knop (p. 52)
Bandtransportknoppen (p. 23, 24)
p STOP (stoppen)
0 REW (terugspoelen)
· PLAY (afspelen)
) FF (snel vooruitspoelen)
P PAUSE (pauze)
#™ LANC l bedieningsbus
l staat voor Local Application Control Bus
Systeem. De l bedieningsbus bedient de
bandtransport van video-apparatuur en
randapparatuur die hiermee verbonden zijn.
Deze bus heeft dezelfde functie als de bus die
wordt aangegeven met CONTROL L of
REMOTE.
Audio/Video-aansluiting (p. 21)
OPEN (BATT) ontgrendelingsknop (p. 10)
#∞ Handgreep (p. 18)
De verschillende onderdelen
Identification des
composants
93
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
#•
$™
Prise 2 (casque d’écoute) (p. 23)
Prise MIC (PLUG IN POWER)
Raccordez un microphone externe (non
fourni). Lorsque vous raccordez un
microphone externe, vous ne pouvez pas
activer WIND dans le menu système. Cette
prise accepte également un microphone à
alimentation intégrée.
#• Prise DC OUT (sortie)
Réceptacle de fixation pour trépied (p. 19)
Levier OPEN/EJECT (p. 11)
Objectif
$™ Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande sur ce capteur pour
commander le caméscope à distance.
Témoin d’enregistrement
Microphone
2 Hoofdtelefoonaansluiting (p. 23)
MIC Microfoon-aansluiting (PLUG IN
POWER)
Bevestig een externe microfoon (niet
bijgeleverd). Als u een externe microfoon
aanbrengt, kunt u niet WIND in het menu
instellen. Op deze aansluiting kunt u tevens
een “plug-in-power”-microfoon aanbrengen.
#• DC OUT (uitgang) aansluiting
Aansluitpunt statief (p. 19)
OPEN/EJECT-hendel (p. 11)
Lens
$™ Afstandsbedieningssensor
Richt hier de afstandsbediening op.
Opnamelampje
Microfoon
94
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope
qui portent le même nom remplissent la même
fonction.
1 Touche COUNTER RESET (p. 14)
2 Touche TIME CODE WRITE (p. 62)
3 Touches INDEX
Touche INDEX MARK (p. 56)
Touche INDEX ERASE (p. 60)
4 Touche DATE SEARCH (p. 52)
Touche INDEX SEARCH (p. 58)
5 Touche DISPLAY (p. 23, 65)
6 Transmetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur de
télécommande pour commander le caméscope
après l’avoir mis sous tension.
7 Touche DATA CODE (p. 26)
8 Touche ZERO MEM (p. 54)
9 Touche START/STOP (p. 12)
0 Touche de commande du zoom motorisé
(p. 16)
Touches de transport de la bande
magnétique (p. 23, 24)
Afstandsbediening
De knoppen op de afstandsbediening en op de
camcorder met dezelfde naam hebben dezelfde
functie.
1 COUNTER RESET-knop (p. 14)
2 TIME CODE WRITE-knop (p. 62)
3 INDEX-knoppen
INDEX MARK-knop (p. 56)
INDEX ERASE-knop (p. 60)
4 DATE SEARCH-knop (p. 52)
INDEX SEARCH-knop (p. 58)
5 DISPLAY-knop (p. 23, 65)
6 Zender
Richt de afstandsbediening op de sensor om
de camcorder te kunnen bedienen nadat deze
is ingeschakeld.
7 DATA CODE-knop (p. 26)
8 ZERO MEM-knop (p. 54)
9 START/STOP-knop (p. 12)
0 Zoom-knop (p. 16)
Bandtransportknoppen (p. 23, 24)
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
2
5
1
4
3
7
8
9
6
95
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Préparation de la télécommande
Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous
devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les
piles R6 (AA) fournies.
(1) Retirez le couvercle des piles de la
télécommande.
(2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en
respectant la polarité
(3) Replacez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Remarque sur la longévité des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie
d’environ 6 mois dans des conditions
d’utilisation normales. La télécommande cesse de
fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont
plates.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant une période
prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur ON dans le menu système du
caméscope.
De afstandsbediening gereedmaken
voor gebruik
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 -batterijen (formaat AA)
installeren. Gebruik de meegeleverde R6-
batterijen (formaat AA).
(1)Verwijder het batterijklepje van de
afstandsbediening.
(2)Plaats de twee R6-batterijen (formaat AA) met
de polen in de aangegeven richting.
(3)Plaats het batterijklepje terug op de
afstandsbediening.
Opmerking bij de levensduur van de
batterijen
De batterijen voor de afstandsbediening gaan
onder normale omstandigheden ongeveer 6
maanden mee. Wanneer de batterijen zwak
worden of leeg raken, werkt de
afstandsbediening niet meer.
Schade door lekkende batterijen voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u verwacht de
afstandsbediening lange tijd niet te gebruiken.
De afstandsbediening gebruiken
Zorg dat COMMANDER is ingesteld op ON in
het menu op de camcorder.
MENU
COMMANDER
ON
OFF
[]
MENU
:END
123
96
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Manipulation de la télécommande
Remarques sur la télécommande
Gardez la télécommande à l’écart de puissantes
sources lumineuses comme la lumière directe
du soleil. La télécommande risque sinon de ne
pas fonctionner.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur infrarouge du caméscope et la
télécommande.
Ce caméscope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le caméscope
d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter
tout fonctionnement incorrect de la
télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de
fixation prévus à cet effet (p. 92).
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
123
20˚
20˚
15˚
5 m
De afstandsbediening richten
Opmerkingen bij de afstandsbediening
Houd de sensor van de afstandsbediening uit
de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct
zonlicht of directe verlichting, anders is het
mogelijk dat de afstandsbediening niet goed
functioneert.
Zorg dat er geen obstakels staan tussen de
sensor op de camcorder en de
afstandsbediening.
Deze camcorder werkt met de afstands-
bedieningsstand VTR 2. De
afstandsbedieningsstanden (1, 2 en 3) worden
gebruikt om de camcorder te kunnen
onderscheiden van andere Sony
videoapparatuur en te voorkomen dat de
afstandsbediening op het verkeerde apparaat
werkt. Als u een andere Sony videorecorder
gebruikt met afstandsbedieningsstand VTR 2,
wordt u aangeraden de
afstandsbedieningsstand te wijzigen of de
sensor op de videorecorder te bedekken met
een stukje zwart papier.
De schouderdraagriem
bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderdraagriem
aan de daarvoor bestemde haakjes (p. 92).
99
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
In het uitleesvenster
1 Licht op wanneer een band die is
opgenomen in de LP-stand, wordt
afgespeeld (p. 69)
2 Afspelen of opnemen in Hi8.
3 Datum of tijd-/
Bandteller- (p. 14)/
RC-tijdcode-indicator (p. 62)
4 Standby-stand-/
Opnamestand-indicator (p. 12)/
Bandtransportstand-indicator/
Program AE-stand-indicator (p. 42)/
ORC-indicator (p. 50)/
Waarschuwingsindicator (p. 100)
5 Tijdcode-indicator (p. 62)
6 Datumcode-indicator (p. 26)
7 Restladingsindicator (p. 72)
Dans la fenêtre d’affichage
1 S’allume durant la lecture ou
l’enregistrement d’une cassette enregistrée
en mode LP (p. 69)
2 Lecture ou enregistrement en format Hi8
3 Indicateur Date ou heure /
Compteur de bande (p. 14)/
Code temporel RC (p. 62)
4 Indicateur de mode de pause
d’enregistrement/
Mode d’enregistrement (p. 12)/
Indicateur de mode de défilement de
bande /
Indicateur de mode Program AE (p. 42)/
Indicateur ORC (p. 50)/
Indicateur d’avertissement (p. 100)
5 Indicateur de code temporel (p. 62)
6 Indicateur de code de repérage des
séquences (p. 26)
7 Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p. 72)
1
5
2
3
4
6
7
100
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si
des messages d’avertissement apparaissent dans
la fenêtre d’affichage, contrôlez les points
suivants:
: vous entendez un signal sonore lorsque le
paramètre BEEP est réglé sur ON dans le
menu système.
1 La batterie est épuisée ou plate.
[a] Dans le viseur
Clignotement lent: la batterie s’épuise.
Clignotement rapide: la batterie est plate.
Si vous utilisez une batterie NP-F530, il se
peut que, suivant les conditions d’utilisation,
l’indicateur i clignote, même s’il reste une
autonomie de 5 à 10 minutes.
[b] Dans la fenêtre d’affichage
La batterie est déchargée. Remplacez-la par
une batterie chargée.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
Als indicatoren in de beeldzoeker beginnen te
knipperen of waarschuwingsberichten in het
uitleesvenster verschijnen, moet u het volgende
controleren:
: U hoort een pieptoon als BEEP is ingesteld
op ON in het menu.
1 De accu is zwak of leeg.
[a] In de beeldzoeker
Langzaam knipperen: de accu is zwak.
Snel knipperen: de accu is leeg.
Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt is het
mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden,
dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5
tot 10 minuten over zijn.
[b] In het uitleesvenster
De accu is leeg. Vervang deze en plaats een
opgeladen accu.
2 De band heeft bijna het einde bereikt.
De indicator gaat langzamer knipperen.
Waarschuwings-
indicatoren
Indicateurs
d’avertissement
4
123
[a]
5
min
[b]
0
min
[a]
7
6
8
5
[b]
[b]
[a]
101
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
3 De band is op.
[a] In de beeldzoeker
De indicator gaat sneller knipperen
[b] In het uitleesvenster
4 Er is geen band geplaatst.
[a] In de beeldzoeker
[b] In het uitleesvenster
5 Het nokje op de band is verwijderd (rood).
6 Er is condensatie opgetreden. (p. 75)
7 De videokoppen kunnen vuil zijn. (p. 76)
8 Een ander probleem heeft zich
voorgedaan.
Verwijder de aansluiting met de
spanningsbron en neem contact op met uw
Sony-dealer of de plaatselijke Sony
servicedienst.
3 La cassette est en fin de bande.
[a] Dans le viseur
Le clignotement devient rapide.
[b] Dans la fenêtre d’affichage.
4 Aucune cassette n’a été introduite.
[a] Dans le viseur
[b] Dans la fenêtre d’affichage
5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la
partie rouge.
6 De l’humidité s’est condensée (p. 75).
7 Les têtes vidéo sont probablement sales
(p. 76).
8 Un autre problème est survenu.
Débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony le plus proche
ou un centre de service après-vente agréé.
103
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nederlands
Index
A
Aansluiting ................................ 21
Accu opladen ............................... 7
AFM HiFi-geluid ...................... 69
Afspelen op de TV .................... 23
Afstandsbediening-aansluiting
(LANC) .................................... 92
Auto-accu ................................... 31
B
BACK LIGHT ............................ 48
Bandteller ................................... 14
BATT (OPEN/BATT) ............... 10
BEEP ......................................14, 33
Breedbeeld TV-stand ................ 39
C, D
Camera-opname ........................ 12
COUNTER RESET .................... 14
DATE/TIME .............................. 36
Datumcode ................................. 26
DISPLAY .................................... 23
DNR ............................................. 35
E, F, G
EDIT .............................................35
END SEARCH ........................... 28
EXPOSURE ................................ 46
Fade-in / fade-out..................... 37
FADER........................................ 37
FOCUS ........................................ 44
H, I, J, K, L
Handmatig scherpstellen ......... 44
Index ............................................ 56
InfoLITHIUM ............................ 72
Kleuren TV ............................. 4, 79
Klok instellen ............................. 67
M
M.FADER ................................... 37
Menusysteem ............................. 32
MIC-(microfoon)aansluiting .... 93
Monteren .................................... 64
N
ND-filter ..................................... 49
Netspanning .............................. 29
Normaal opladen ........................ 7
Nulgeheugen ............................. 54
O, P, Q
ORC ............................................. 50
Power Zoom .............................. 16
Problemen oplossen .................. 84
PROGRAM AE .......................... 42
R
RC-tijdcode ................................ 62
Restbandindicator ..................... 98
Restladingsindicator ................. 72
S
Schouderriem ............................ 96
Skip scan ..................................... 24
Standaard 8 mm systeem ......... 69
Standby-stand ............................ 13
START/STOP MODE-schakelaar
................................................... 15
Statief ...........................................19
T, U
TBC .............................................. 35
Tijdcode ...................................... 62
Uitwerpen (OPEN/EJECT) ...... 11
V
Vanadium-lithium accu opladen
................................................... 66
Videokoppen reinigen .............. 76
Vocht/condensatie ................... 75
Volledig opladen ......................... 7
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren ... 100
Weergavepauzestand ............... 24
WIND ..........................................34
Zoom ............................................16

Documenttranscriptie

3-856-784-51 (1) Video Camera Recorder H Mode d’emploi Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Bedieningshandleiding Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nogmaals kunt raadplegen. CCD-TR555E ©1996 by Sony Corporation CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Français Nederlands AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Table des matières Inhoud Voordat u begint Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6 Hoe u deze handleiding gebruikt 4 De meegeleverde accessoires controleren 6 Préparation Aan de slag Charge et installation de la batterie 7 Introduction d’une cassette 11 De accu opladen en installeren 7 Een cassette plaatsen 11 Opérations de base Basisfuncties Réalisation de prises de vues 12 Utilisation de la fonction de zoom 16 Conseils pour de meilleures prises vue 18 Contrôle d’enregistrement 20 Raccordement pour la lecture d’une cassette 21 Lecture d’une cassette 23 Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date 26 Recherche de fin d’image 28 Opnemen met de camera 12 De zoom-functie gebruiken 16 Tips voor betere opnamen 18 De opname controleren 20 Aansluitingen om af te spelen 21 Een band afspelen 23 De datum of tijd van de opname weergeven datumcodefunctie 26 Het einde van de opname zoeken 28 Opérations avancées Geavanceerde functies Utilisation d’autres sources d’alimentation 29 Utilisation sur secteur 29 Changement des réglages de mode 32 Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29 Het lichtnet gebruiken 29 De instellingen wijzigen 32 — pour la prise de vue — — voor camera-opname — Enregistrement avec la date ou l’heure 36 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 39 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue 41 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42 Mise au point manuelle 44 Réglage de l’exposition 46 Prises de vue à contre-jour 48 Utilisation du filtre ND 49 Optimisation de l’état de la bande avant l’enregistrement 50 Opnemen met datum of tijd 36 Fade-in en fade-out 37 De breedbeeldfunctie gebruiken 39 Landschap filmen in een aantal korte opnamen 41 De PROGRAM AE-opnamefunctie 42 Handmatig scherpstellen 44 De belichting bijstellen 46 Opnemen met tegenlicht 48 Het ND-filter gebruiken 49 De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint met opnemen 50 — pour la lecture et la copie — Recherche des limites de la date enregistrée 52 Pour revenir à un endroit prédéfini 54 Localisation de la position de repérage 56 Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée 62 Montage sur une autre cassette 64 Avant de commencer / Voordat u begint Avant de commencer — voor afspelen/monteren — Begin en einde van een opname zoeken op de band 52 Terugkeren naar een eerder gevonden positie 54 Markeringen zoeken 56 De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band 62 Monteren op een andere band 64 Informations complémentaires Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope 66 Réglage de la date et de l’heure 67 Cassettes utilisables et modes de lecture 69 Conseils d’utilisation de la batterie 71 Informations sur l’entretien et précautions 75 Utilisation du caméscope à l’étranger 79 Dépannage 80 Spécifications 88 Identification des composants 90 Indicateurs d’avertissement 100 Index 102 Aanvullende informatie De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder 66 Datum en tijd opnieuw instellen 67 Geschikte cassettes en afspeelstanden 69 Tips voor het gebruik van de accu 71 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 75 De camcorder in het buitenland gebruiken 79 Controlelijst storingen 84 Specificaties 89 De verschillende onderdelen 90 Waarschuwingsindicatoren 100 Index 103 3 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Avant de commencer Voordat u begint Utilisation de ce mode d’emploi Hoe u deze handleiding gebruikt Bienvenue à la vidéo H Welkom bij Video H Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam ® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années. Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations. Remarque sur les systèmes couleur de télévision Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL. Remarque sur les droits d’auteur Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze Sony Handycam®-camcorder. Met deze Handycam kunt u de waardevolle momenten in het leven vasteggen in een superieure beeld- en geluidskwaliteit. De Handycam beschikt over tal van geavanceerde voorzieningen, maar is tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U zult al snel zelf video’s maken waarvan u nog jaren plezier hebt. In deze handleiding zijn de knoppen en instellingen op de camcorder in hoofdletters aangegeven. Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is aangegeven, hoort u een pieptoon om de bewerking te bevestigen. Opmerking over kleurensystemen Kleurentelevisies verschillen van land tot land. Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt u een TV met het PAL-systeem nodig. Waarschuwing met betrekking tot auteursrecht Voor televisieprogramma’s, films, videobanden en ander materiaal kunnen auteursrechten gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de wetten met betrekking tot het auteursrecht. 4 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Précautions d’utilisation du caméscope [a] [b] Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc. • Voorkom dat er zand in de camcorder komt. Wanneer u de camcorder gebruikt op het strand of op een stoffige plaats, moet u het apparaat tegen zand en stof beschermen. Door zand of stof kan de camcorder beschadigd raken, en soms is reparatie dan niet meer mogelijk [a]. • Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd de camcorder uit de buurt van regen en zeewater. Door water kan de camcorder beschadigd raken, en soms is reparatie dan niet meer mogelijk [b]. • Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen boven 60°C (140°F), bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat geparkeerd of in de volle zon [c]. Avant de commencer / Voordat u begint • Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a]. • Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b]. • Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c]. Voorzorgsmaatregelen [c] De inhoud van een opname kan niet worden gecompenseerd als het opnemen of afspelen niet plaatsvindt door een defect aan de camcorder, de videoband, enzovoort. 5 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Vérification des accessoires fournis Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope. 1 2 Controleer of u de volgende accessoires bij de camcorder hebt ontvangen. 4 3 6 5 8 De meegeleverde accessoires controleren 9 7 !¡ !º 1 Télécommande sans fil (1) (p. 94) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 94) 2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7) 2 NP-F530 accu (1) (p. 7) 3 Adaptateur secteur AC-V615 (1) (p. 7, 29) 3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29) 4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2) (p. 95) 5 Bandoulière (1) (p. 96) 6 Câble de connexion A/V (1) (p. 21) 7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 22) 8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29) 9 Bague allonge (1) (p. 17) !º Adaptateur de griffe porte-accessoire (1) (p. 17) 4 R6-batterij (formaat AA) voor de afstandsbediening (2) (p. 95) 5 Schouderdraagriem (1) (p.96) 6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 21) 7 21-pens adapter (1) (p. 22) 8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p.29) 9 Opzetring (1) (p. 17) !º Accessoire schoenadapter (1) (p. 17) !¡ MC-bescherming (1) (p. 17) !¡ Protection MC (1) (p. 17) 6 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Préparation Aan de slag Charge et installation de la batterie “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation. Charge de la batterie (1)Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (2)Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. (3)Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée. 1 2 Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u de accu opladen en installeren. Gebruik de meegeleverde netspanningsadapter voor het opladen van de accu. Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”accu, bijvoorbeeld de NP-F530. Als u een andere accu voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de camcorder niet werkt of dat de levensduur van de accu korter is. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Préparation / Aan de slag Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne au moyen d’une batterie InfoLITHIUM telle que la batterie NPF530. Si vous utilisez un autre type de batterie pour faire fonctionner votre caméscope, il est possible que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite. De accu opladen en installeren De accu opladen (1) Verbind het netsnoer met de adapter. (2) Breng de kant van de accu waarop z is aangegeven, op één lijn met de rand van de aansluitklem van de netspanningsadapter. Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de richting van de pijl. (3) Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het normale opladen voltooid (Normaal opladen). Voor volledig opladen, waarmee u de accu langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten (Volledig opladen). Haal de stekker van het netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en installeer deze in de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken voordat deze volledig is opgeladen. 3 CHARGE 7 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Charge et installation de la batterie Temps de charge De accu opladen en installeren Oplaadtijd Batterie Temps de charge * Accu Oplaadtijd* NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (meegeleverd) 170 (110) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la charge d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.) De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die nodig is voor normaal opladen. (Normaal opladen) * Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om een lege accu op te laden met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het opladen langer.) Autonomie de la batterie Levensduur van de accu Batterie NP-F530 (fournie) Durée d’enregistrement continu ** 140 (125) Durée d’enregistrement typique *** Accu Continue opnametijd ** Normale opnametijd *** NP-F530 (meegeleverd) 140 (125) 80 (75) 80 (75) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. ** Nombre approximatif de minutes pour un enregistrement en continu à l’intérieur. *** Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte. Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement Si vous utilisez une batterie NP-F530, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation. De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan wanneer u gebruik maakt van een normaal opgeladen accu. ** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend binnenshuis opnemen. *** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer de opname wordt onderbroken, het apparaat standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt en het apparaat aan en uit wordt gezet. De werkelijke levensduur van de accu kan korter zijn. Opmerking bij de restladingsindicator tijdens opname Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt, wordt de resterende accutijd in de beeldzoeker weergegeven. Afhankelijk van gebruiksvoorwaarden en omstandigheden kan het echter voorkomen dat dit niet juist wordt weergegeven. 8 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) De accu verwijderen Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Schuif de accu in de richting van de pijl. Remarques sur la charge de la batterie • Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal. • Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation. • Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur. • Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint. Opmerkingen over het opladen van de accu • Het CHARGE-lampje blijft nog even branden, zelfs wanneer na het opladen van de accu deze accu is verwijderd en het netsnoer uit het stopcontact is gehaald. Dit is normaal. • Als het CHARGE-lampje niet gaat branden, haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer het na ongeveer een minuut opnieuw. • U kunt de accu niet opladen terwijl u de camcorder met de netspanningsadapter gebruikt. • Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst, gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat dan weer uit. Préparation / Aan de slag Pour retirer la batterie 9 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Charge et installation de la batterie De accu opladen en installeren Installation de la batterie De accu installeren YER 2 OFF CA 1 PLA (1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope. (2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) vers le bas. (3)Introduisez la batterie dans le sens de la flèche. (4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. ME (1) Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF om te voorkomen dat de camcorder niet goed functioneert. (2)Open het klepje van de accuhouder door het schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te schuiven. (3)Plaats de accu in de richting van de pijl. (4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort. 3 4 RA Pour retirer la batterie De accu verwijderen Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de la batterie droit pour éviter que la batterie ne tombe. Open het deksel van de accuhouder. Open vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er op te letten dat u het deksel van de accuhouder rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan vallen. BATT 10 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Introduction d’une cassette PLA 1 YER OFF 2 Controleer of een spanningsbron is aangesloten. Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen, gebruikt u een Hi8-videocassette H. (1) Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF. (2) Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van de camcorder in de richting van de pijl. De cassettehouder komt automatisch omhoog en wordt geopend. (3) Plaats een cassette met het venster naar buiten. (4) Sluit de cassettehouder door op het teken op de cassettehouder te drukken. De cassettehouder gaat automatisch naar beneden. (5) Sluit het deksel tot u een klik hoort. 3 Préparation / Aan de slag Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2) Faites glisser OPEN/EJECT à la base du caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (4) Refermez le compartiment de la cassette en appuyant sur le repère situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement. (5) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Een cassette plaatsen 4 CA ME RA Pour éjecter la cassette Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur. Pour éviter un effacement accidentel Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que la marque rouge est apparente, les indicateurs et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge. De cassette uitwerpen Schuif OPEN/EJECT naar buiten. Voorkomen dat per ongeluk iets wordt gewist Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode markering zichtbaar wordt. Als u een cassette plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is, klinkt even een pieptoon wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan de en 6 indicatoren in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Als u toch op deze band wilt opnemen, moet u het rode nokje terugschuiven zodat de rode markering niet meer zichtbaar is. 11 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Opérations de base Basisfuncties Réalisation de prises de vue Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 67). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur (économie d’énergie du viseur). (1) Retirez le bouchon d’objectif. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille. (3) Amenez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur. Opnemen met de camera Controleer of er een spanningsbron is geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 67). Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat opnemen, wilt u wellicht een proefopname maken om te beoordelen of de camcorder goed functioneert. U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing beeldzoeker). (1) Verwijder de lensdop. (2) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op de stand CAMERA. De camcorder staat nu in de standby-stand. (3) Schuif START/STOP MODE naar . (4) Druk op START/STOP. De camcorder begint op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt “REC”. 1 PLA 2 YER 3 START/STOP MODE STBY 0:00:00 OFF 5SEC CA ME RA 40min PLA 4 YER REC 0:00:00 OFF CA ME Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille). RA 40min De opname tijdelijk onderbreken [a] Druk op START/STOP. In de beeldzoeker verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand). 12 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Stoppen met opnemen [b] Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie. Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu. STBY 0:35:20 OFF [b] YER OFF 40min Mise au point de l’oculaire du viseur Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets. Remarque sur le mode de veille Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Remarque sur l’enregistrement Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette. ME RA CA RA YER OFF CA CA ME PLA YER PLA PLA [a] ME RA De lens van de beeldzoeker scherp stellen Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet duidelijk kunt zien, of als iemand anders de camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt bijstellen totdat de indicatoren duidelijk zichtbaar zijn. Opérations de base / Basisfuncties Pour terminer un enregistrement [b] Opmerking over de standby-stand Als u de camcorder 5 minuten in de standbystand laat staan terwijl een cassette is geplaatst, schakelt de camcorder automatisch uit. Dit voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage. Om terug te keren naar de standby-stand, houdt u het groene knopje op de POWER-schakelaar ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u op START/STOP. Opmerking bij het opnemen Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de band, moet u de band ongeveer 15 seconden laten lopen voordat u start met opnemen. Zo bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de band niets van de beginscènes mist. 13 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Réalisation de prises de vue Remarque sur le mode d’enregistrement •Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en mode SP (lecture standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. La qualité de reproduction en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP. •Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est reproduite sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il est possible que la qualité de reproduction ne soit pas aussi bonne que sur ce caméscope. Remarques sur le compteur de bande • Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET. • Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans le même mode (SP ou LP). Remarque sur le bip sonore Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système. Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur •L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement. •Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur. •La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente. Opnemen met de camera Opmerkingen bij de opnamestand • Deze camcorder neemt op en speelt af in de normale afspeelstand SP en de langspeelstand LP. Selecteer SP of LP in het menu. De weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet zo goed als in de SP-stand. • Wanneer u een band die is opgenomen met deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder, kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan wanneer u op deze camcorder afspeelt. Opmerkingen bij de bandteller • De bandteller geeft de opname- of afspeelduur aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd op de teller kan enkele seconden afwijken van de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul door op COUNTER RESET te drukken. • Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is opgenomen, kan de bandteller een onjuiste opnameduur weergeven. Wanneer u van plan bent de band te monteren met behulp van de bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of LP). Opmerking bij de pieptoon Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven, hoort u een pieptoon zodra u de camcorder inschakelt of wanneer u start met opnemen. U hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen als bevestiging van de handeling. Ook als waarschuwing of in geval van een ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort u een aantal pieptonen. De pieptoon wordt niet op de band opgenomen. Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u “OFF” in het menu. Opmerkingen bij stroombesparing beeldzoeker •Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen verdwijnt. •Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de beeldzoeker verwijdert. •De energiebesparingsfunctie van de zoeker werkt soms niet door de effecten van zonlicht of fluorescerend licht. 14 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Sélection du mode de marche/ arrêt Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas. : Wanneer u op START/STOP drukt, begint de camcorder met opnemen. Wanneer u opnieuw op deze knop drukt, stopt de camcorder met opnemen (fabrieksinstelling). : Zolang u START/STOP ingedrukt houdt, blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de knop loslaat, stopt de camcorder met opnemen. 5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder ongeveer 5 seconden op en stopt dan. (p. 41) Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of fade-out niet gebruiken. Wanneer u 5SEC kiest, wordt de restbandindicator niet weergegeven. Opérations de base / Basisfuncties : Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut). : Tant que vous maintenez la touche START/ STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 41) De start/stopstand selecteren START/STOP MODE 5SEC 15 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera Utilisation de la fonction zoom De zoom-functie gebruiken Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus éloigné) W T Zoomen is een opnametechniek die u in staat stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te brengen. Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u de zoom-functie echter slechts spaarzaam. “T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt dichterbij) “W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp lijkt verder weg) W T Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable) Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid) Appuyez légèrement sur le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et un peu plus fort pour un zoom à grande vitesse. Druk de zoomschakelaar kort in om relatief langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel te zoomen. Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle. Een opname met telezoom maken Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de “W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een opname maken van een onderwerp dat minimaal op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat op ongeveer 1 cm afstand is. 16 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Pour protéger l’objectif Déposez la bague d’objectif et installez le protecteur MC fourni. De lens beschermen Verwijder de lensring en bevestig vervolgens de bijgeleverde MC-bescherming. Montage d’un convertisseur d’objectif de 52 mm Een 52 mm omzetlens bevestigen Fixation d’un accessoire Verwijder de lensring of de MC-bescherming en bevestig de bijgeleverde opzetring. Bevestig vervolgens een omzetlens (niet bijgeleverd). Opérations de base / Basisfuncties Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et installez la bague allonge fournie. Fixez ensuite le convertisseur d’objectif (non fourni). Een accessoire bevestigen (1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la protection de l’adaptateur de la griffe porteaccessoire et retirez le couvercle. (2)Montez l’adaptateur de la griffe porteaccessoire. (1)Maak met het uitstekende deel van de bijgeleverde accessoireschoentje-adapter de schroef van het klepje los en verwijder het klepje. (2)Bevestig de accessoireschoentje-adapter. / (3)Montez un accessoire (non fourni). (3)Bevestig een accessoire (niet bijgeleverd). 17 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Conseils pour de meilleures prises de vue Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes: • Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a] Tips voor betere opnamen opnamen Wanneer u tijdens het opnemen de camera met de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als u zich aan de volgende richtlijnen houdt: • Houd de camcorder stevig vast en bevestig de camcorder met de klittebandsluiting zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim kunt bedienen. [a] [a] 1 3 2 • Placez les coudes le long du corps. • Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. • Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur. • Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b] • Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam. • Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. Let op dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt. • Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de beeldzoeker. •Gebruik het kader van de beeldzoeker als leidraad bij het bepalen van de horizon. •U kunt vanuit een lage positie opnemen om een interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een lage positie opneemt. [b] [b] 18 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Een vlakke ondergrond of een statief gebruiken Probeer de camcorder op een tafel te zetten of een ander vlak oppervlak van de geschikte hoogte. Als u beschikt over een statief voor een fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder gebruiken. Wanneer een statief bevestigt van een ander merk dan Sony, moet u er op letten dat de lengte van de statiefschroef niet langer is dan 6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen binnen in de camcorder beschadigt. Si vous portez des lunettes Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c]. Als u een bril draagt U kunt de oogkap terugbuigen om een beter zicht op de beeldzoeker te hebben [c]. Précautions concernant le viseur •Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d]. •Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e]. [c] [d] Remarques sur le viseur couleur •Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.) •Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient. Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker •Til de camcorder niet aan de beeldzoeker op [d]. •Plaats de camcorder nooit zo, dat de beeldzoeker naar de zon gericht is. De binnenzijde van de beeldzoeker kan hierdoor beschadigd raken. Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de zon of bij een raam plaatst [e]. Opérations de base / Basisfuncties Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope. [e] Opmerkingen bij de kleurenbeeldzoeker •De kleurenbeeldzoeker is gemaakt met zeer geavanceerde technologie. Er kunnen echter zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes (rood, blauw en groen) op de kleurenbeeldzoeker verschijnen. Deze puntjes worden niet op de band opgenomen. Dit is geen storing van de camcorder. (Effectieve puntjes: meer dan 99,99%) •In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker soms helderder door het diafragma. De kleur van het beeld in de zoeker is in dergelijke gevallen variabel. 19 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Contrôle d’enregistrement De opname controleren La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. (2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche (recherche d’image). 2 PLA 1 U kunt met EDITSEARCH het laatst opgenomen fragment bekijken of de opname in de beeldzoeker controleren. (1)Terwijl u het kleine groene knopje op de POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u deze in op CAMERA. (2)Druk kort op de Œ-zijde van EDITSEARCH; de paar laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Houd de -zijde van EDITSEARCH ingedrukt, totdat de camcorder terug is bij het gewenste fragment. De laatste opname wordt afgespeeld. U gaat weer vooruit door de +zijde ingedrukt te houden (Edit Search). EDITSEARCH YER OFF CA ME RA EDITSEARCH EDITSEARCH Pour arrêter la lecture Het afspelen stoppen Relâchez la touche EDITSEARCH. Laat EDITSEARCH los. Pour revenir à la dernière section enregistrée après une recherche d’image Na Edit search teruggaan naar het laatst opgenomen beeld Appuyez sur END SEARCH. La dernière section enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et puis s’arrête. Attention que cette fonction devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus. Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt. Let wel dat deze functie niet werkt wanneer u de cassette uitgenomen hebt nadat u de band hebt opgenomen. Het opnemen hervatten Pour enregistrer à nouveau Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive. Druk op START/STOP. U begint op te nemen vanaf het punt waar u EDITSEARCH hebt los gelaten. Als u de band tussendoor niet hebt uitgenomen, verloopt de overgang tussen het laatst opgenomen fragment en het volgende fragment gelijkmatig. 20 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Aansluitingen om af te spelen Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles, comme indiqué ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation. U kunt de camcorder als VCR gebruiken door deze op uw TV aan te sluiten om af te spelen. Er zijn een aantal manieren om de camcorder op de TV aan te sluiten. Wanneer u de opname wilt bekijken door de camcorder op de TV aan te sluiten, raden wij u aan het lichtnet als stroomvoorziening te gebruiken. Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Rechtstreeks via A/V-ingangen op een VCR/TV aansluiten Uw TV is reeds verbonden met een VCR Open het afsluitdopje en verbindt de camcorder door middel van de bijgeleverde A/V-kabel met de LINE IN-ingangen op de VCR. Zet de invoerkeuzeschakelaar op de VCR op LINE en zet de TV/VCR-schakelaar van de TV op VCR. Indien u de camcorder met de S Videoverbindingskabel (niet bijgeleverd) aansluit [a], hoeft u de gele (video-)stekker van de A/V-kabel [b] niet aan te sluiten. Opérations de base / Basisfuncties Raccordement pour la lecture d’une cassette TV S VIDEO IN [a] ç S VIDEO AUDIO/VIDEO VCR VIDEO IN [b] ç AUDIO IN Ç: Sens du signal / Signaalrichting Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde 21 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Raccordement pour la lecture d’une cassette Aansluitingen om af te spelen Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Rechtstreeks op de TV aansluiten Open het afsluitdopje en verbind de camcorder met de ingangen op de TV door middel van de bijgeleverde A/V-kabel. Zet de TV/VCRschakelaar van de TV op VCR. TV S VIDEO IN [a] ç S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO IN [b] ç AUDIO IN Ç: Sens du signal / Signaalrichting Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural. De VCR/TV heeft een een 21-pens aansluiting (EUROCONNECTOR) Gebruik de bijgeleverde 21-pens aansluiting. Si votre magnétoscope / téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez le connecteur à 21 broches fourni. AUDIO IN VCR VIDEO IN U heeft een mono-type VCR of TV Sluit alleen de witte stekker voor audio op de camcorder en de VCR of TV aan. Met deze verbinding wordt het geluid mono afgespeeld, zelfs op een model met stereo-geluid. AUDIO/VIDEO ç Ç: Sens du signal / Signaalrichting 22 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Lecture d’une cassette U kunt de opname in de beeldzoeker bekijken. U kunt de opname tevens op het TV-scherm bekijken als u de camcorder op de TV of VCR aansluit. (1)Plaats de bespeelde band met het venster naar de buitenzijde gericht. (2)Terwijl u het kleine groene knopje op de POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u deze in op PLAYER. De bandtransportknoppen verschijnen. (3)Druk op 0 om de band terug te spoelen. (4)Druk op · om met afspelen te beginnen. 1 3 DATE SEARCH REW STOP PLA 2 YER 4 DATE SEARCH FF PAUSE REW STOP OFF PLAY Opérations de base / Basisfuncties Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. Les touches de transport de la bande apparaissent. (3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4)Appuyez sur · pour démarrer la lecture. Een band afspelen PLAY FF PAUSE CA ME RA Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Druk op p om te stoppen met afspelen. Druk op 0 om de band terug te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen. Utilisation de la télécommande De afstandsbediening gebruiken Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA). Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u het afspelen. Voordat u de afstandsbediening gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA) aanbrengen. Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY. De schermindicatoren van de beeldzoeker op de TV weergeven Druk op DISPLAY op de afstandsbediening. Druk nogmaals om de indicatoren te verwijderen. Utilisation d’un casque d’écoute Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 93). Suite page suivante Een hoofdtelefoon gebruiken Sluit de hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 ingang (p.93) Vervolg op de volgende bladzijde. CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) 23 Lecture d’une cassette Een band afspelen Différents modes de lecture De verschillende afspeelstanden Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts) Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche. Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti) Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale. Pour visualiser l’image à une vitesse double Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Pour activer la lecture image par image Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Een stilstaand beeld bekijken (Afspeelpauzestand) Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen te hervatten, drukt u op P of op ·. Een bepaald gedeelte in de opname terugvinden (Beeld zoeken) Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale weergave hervat. Een opname weergeven tijdens het vooruitspoelen of terugspoelen (Afspelen-spoelen) Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt het normale terug- of vooruitspoelen hervat. De opname afspelen op 1/5 van de normale snelheid (Vertraagd afspelen) Druk tijdens het afspelen op & op de afstandsbediening. Druk op · om weer normaal af te spelen. Na ongeveer 1 minuut vertraagd afspelen, wordt automatisch op de normale snelheid overgegaan. De opname op dubbele snelheid afspelen Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening om op dubbele snelheid in terugwaartse richting af te spelen. Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op ×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse richting af te spelen. Druk op · om weer normaal af te spelen. De opname beeld voor beeld bekijken Druk in de weergavepauzestand op ' of 7 op de afstandsbediening. Indien u op de knop blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de normale snelheid afspelen. Druk op · om weer normaal af te spelen. 24 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) De afspeelrichting wijzigen Appuyez en cours de lecture sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Druk tijdens het afspelen op < op de afstandsbediening om in terugwaartse richting en op > op de afstandsbediening om in voorwaartse richting af te spelen. Druk op · om weer normaal af te spelen. Pour sélectionner le son de lecture Het afspeelgeluid selecteren Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système. Wijzig de “HiFi SOUND”-instelling in het menusysteem. Remarques sur la lecture • Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture. • Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. • Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de repérage des séquences est affiché à l’écran. C’est normal. Opmerkingen bij het afspelen • Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden ziet u strepen en hoort u geen geluid. • Wanneer de Afspeelpauzestand langer dan 5 minuten wordt aangehouden, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. • Wanneer u een band achteruit afspeelt en de RC-tijdcode of de datumcode op het scherm wordt weergegeven, ziet u in het midden van het scherm een horizontale beeldruis. Dit is normaal. Opérations de base / Basisfuncties Pour changer le sens de lecture 25 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Lecture d’une cassette Een band afspelen Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date De datum of de tijd van de opname weergeven – datumcodefunctie Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage. Zelfs wanneer u tijdens het opnemen de datum of de tijd niet hebt opgenomen, kunt u toch de datum of de tijd van de opname (datumcode) weergeven op de TV tijdens het afspelen of monteren. De datumcode wordt zowel in de beeldzoeker als in het uitleesvenster weergegeven. Pour afficher la date de la prise de vue De datum van de opname weergeven Druk op DATE op de camcorder [a] of op DATA CODE op de afstandsbediening [b]. De datum verdwijnt weer wanneer u opnieuw op DATE of tweemaal op DATA CODE drukt. Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE. De tijd van de opname weergeven Druk op TIME op de camcorder [a] of druk tweemaal op DATA CODE op de afstandsbediening [b]. De tijdsaanduiding verdwijnt weer wanneer u nogmaals drukt. Pour afficher l’heure de la prise de vue Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche. [a] [b] DATE 4 7 1996 4 7 1996 17:30:00 DATA CODE TIME 17:30:00 26 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Er verschijnen streepjes (--:--:--) • Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band afgespeeld. • De band is opgenomen met een camcorder zonder datumcodefunctie. • De band is opgenomen met een camcorder waarvan de datum en de tijd niet zijn ingesteld. • De band is onleesbaar als gevolg van een beschadiging of beeldruis. Opérations de base / Basisfuncties Si des barres (--:--:--) apparaissent • L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette. • La cassette a été enregistrée par un caméscope dépourvu la fonction de code de repérage des séquences. • La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées. • La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites. 27 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Recherche de fin d’image Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes (mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode LP) du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image). Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus. Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou sur PLAYER. Het einde van de opname zoeken Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld, kunt u naar het einde van de opname gaan. De band wordt vooruit- of teruggespoeld en de laatste 5 seconden (SP-stand) of 10 seconden (LPstand) van het bespeelde gedeelte van de band worden teruggespoeld. De band stopt vervolgens aan het einde van de opname (Einde zoeken). Let wel dat de functie End Search niet meer werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u op de band hebt opgenomen. Druk op END SEARCH. Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op CAMERA of op PLAYER staat. END SEARCH Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la dernière scène et la prochaine. Opmerking over de functie Einde zoeken Als u voortdurend nieuwe opnamen maakt na het gebruik van de functie Einde zoeken, is het mogelijk dat u geen soepele overgang krijgt tussen opeenvolgende scènes. 28 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement. Source Accessoire à d’alimentation utiliser Verschillende spanningsbronnen gebruiken U kunt de camcorder van stroom voorzien door middel van een accu, via het lichtnet of met een 12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die het meest geschikt is voor de plaats waar u de camcorder gebruikt. Plaats Spanningsbron Benodigde accessoires Binnen Lichtnet A l’intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Meegeleverde netspanningsadapter Buiten Accu A l’extérieur Batterie Batterie NP-F530 (fournie) Accu NP-F530 (meegeleverd) In de auto Dans la voiture Chargeur de batterie de voiture DC-V515 12 V of 24 V auto-accu Auto-acculader (DC-V515) Batterie de voiture 12 V ou 24 V Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope. Utilisation sur secteur Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. 1 Opmerking bij de spanningsbron Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de aansluiting met de spanningsbron wordt verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de geplaatste band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk opnieuw aansluiten. Opérations avancées / Geavanceerde functies Lieu Geavanceerde functies Het lichtnet gebruiken U gebruikt de meegeleverde netspanningsadapter als volgt: (1) Verbind de aansluiting op de camcorder met de DC OUT-uitgang op de netspanningsadapter door middel van het meegeleverde snoer. (2) Verbind het netsnoer met de adapter. (3) Sluit het netsnoer aan op het lichtnet. 2 3 29 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Utilisation d’autres sources d’alimentation Charge de la batterie Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F530 fournie est de: Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes Charge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures Remarques sur le témoin CHARGE • Le témoin CHARGE reste allumé un certain temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal. • Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute. Verschillende spanningsbronnen gebruiken De accu opladen U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst, opladen door de spanningsadapter aan te sluiten op de camcorder en de POWER-schakelaar op OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat branden en gaat weer uit zodra het normale opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de meegeleverde NP-F530 accu is als volgt: Volledig opladen: circa 3 uur en 30 minuten Normaal opladen: circa 2 uur en 30 minuten Twee accu’s tegelijkertijd opladen Plaats één accu in de camcorder en plaats een andere in de netspanningsadapter. De CHARGElampjes op de camcorder en de netspanningsadapter gaan branden en gaan weer uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer één uur zitten. Zolang een van de CHARGElampjes nog blijft branden, is het opladen van de beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd voor twee NP-F530 accu’s tegelijkertijd is als volgt: Volledig opladen: circa 4 uur Normaal opladen: circa 3 uur Opmerkingen bij het CHARGE-lampje • Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even branden, zelfs als de aansluiting van het apparaat op de stroomvoorziening na gebruik is verbroken. Dit is normaal. • Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat branden, moet u de aansluiting met de netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na ongeveer één minuut weer aan. 30 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé. PRECAUTION L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni. Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony). Het stroomsnoer verwijderen Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer u het stroomsnoer losmaakt. Trek nooit aan het snoer zelf. Wanneer u het stroomsnoer gebruikt voor de netspanning, wordt de accu in de camcorder niet gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de accu. WAARSCHUWING De aansluiting voor de netspanning mag alleen door een bevoegde technicus worden vervangen. VOORZICHTIG Het apparaat blijft aangesloten op de netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet niet wordt verbroken. Alleen het apparaat uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom uit te schakelen. De auto-accu gebruiken Gebruik de DC-V515 auto-acculader (niet meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto. Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer. Opérations avancées / Geavanceerde functies Pour retirer le câble de connexion Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie. Deze aanduiding geeft aan dat dit produkt een accessoire is die speciaal geschikt is voor videoprodukten van Sony. Bij de aanschaf van Sonyvideoprodukten wordt u aangeraden de accessoires te gebruiken die zijn voorzien van deze aanduiding: “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 31 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Changement des réglages de mode Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1)Appuyez sur MENU de façon à afficher le menu dans le viseur. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné est affiché. (3)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. (4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 De instellingen wijzigen U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om optimaal gebruik te kunnen maken van de verschillende mogelijkheden en functies op de camcorder. (1)Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker weer te geven. (2)Draai aan de CONTROL-schijf om het gewenste onderdeel te selecteren en druk de CONTROL-schijf vervolgens in. (3)Draai aan de CONTROL-schijf om de gewenste instelling te selecteren en druk de CONTROL-schijf vervolgens in. Indien u andere instellingen wilt wijzigen, herhaalt u stap 2 en 3. (4)Druk op MENU om de menuweergave te wissen. 2 MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER OFF MENU WIND COMMANDER COUNTER MENU WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP OFF ON MENU WIND COMMANDER COUNTER SEL/ PUSH EXEC [ MENU ] : END NORMAL MENU COMMANDER 3 ON MENU COMMANDER ON OFF MENU COMMANDER 4 MENU ON OFF SEL/ PUSH EXEC MENU WIND COMMANDER COUNTER OFF 32 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Opmerking bij het wijzigen van de instellingen De menu-onderdelen verschillen afhankelijk van de stand van de POWER-schakelaar op PLAYER of op CAMERA. Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre Instellingen selecteren voor de verschillende menu-onderdelen Paramètres pour les modes CAMERA et PLAYER Menu-onderdelen die van toepassing zijn op zowel de stand CAMERA als de stand PLAYER COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> • En principe, sélectionnez NORMAL. • Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage. COMMANDER <ON/OFF> • Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope. • Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande. BEEP* <ON/OFF> • Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc. • Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore. VF BRIGHT* Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus lumineux lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas (–). VF PW-SAVE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur (page 14). •Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction d’économie d’énergie du viseur. * Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée. Suite page suivante COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> • Selecteer onder normale omstandigheden NORMAL. • Selecteer TIME CODE om de RC-tijdcode weer te geven wanneer u nauwkeurig wilt monteren. COMMANDER <ON/OFF> • Selecteer ON wanneer u de camcorder wilt bedienen met de afstandsbediening. • Selecteer OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt. BEEP* <ON/OFF> • Selecteer ON om een pieptoon te laten horen wanneer u start en stopt met opnemen, enz. • Selecteer OFF wanneer u geen pieptoon wilt laten horen. Opérations avancées / Geavanceerde functies Remarque sur le changement des réglages de mode Les paramètres de menu diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER sur PLAYER ou CAMERA. VF BRIGHT* Met dit menu-onderdeel kunt u de helderheid van de beeldzoeker selecteren. De beeldzoeker wordt lichter naarmate u de CONTROL-schijf omhoog draait (+) en donkerder naarmate u deze schijf omlaag draait (–). VF PW-SAVE* <ON/OFF> •Selecteer ON om de “stroombesparing beeldzoeker” in te stellen (p.14). •Selecteer OFF om de instelling “stroombesparing beeldzoeker” uit te schakelen. * Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de accu wordt verwijderd, zolang de vanadiumlithium accu wordt opgeladen. Voor de onderdelen zonder sterretje geldt dat de instellingen 5 minuten nadat de accu is verwijderd, teruggezet worden op de standaardinstellingen. Vervolg op de volgende bladzijde. 33 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Changement des réglages de mode Paramètres pour le mode CAMERA uniquement De instellingen wijzigen Menu-onderdelen die alleen van toepassing zijn op de stand CAMERA AUTO SHTR* (obturateur) <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON pour activer l’obturateur automatique. •Sélectionnez OFF pour désactiver l’obturateur automatique. AUTO SHTR* (sluiter) <ON/OFF> •Selecteer in het algemeen ON om de automatische sluiter in te schakelen. •Selecteer OFF om de instelling automatische sluiter uit te schakelen. Remarque sur l’obturateur automatique Lorsque AUTO SHTR est mis sur ON, le caméscope ajuste automatiquement la vitesse d’obturation de l’obturateur électronique en fonction de la quantité de lumière. Cela permet d’éviter le flou optique lorsque vous enregistrez un sujet trop lumineux sans utiliser le filtre ND. Opmerking bij automatische sluiter Wanneer AUTO SHTR is ingesteld op ON, past de camcorder de sluitersnelheid van de electronische sluiter automatisch aan de hoeveelheid licht aan. Dit voorkomt het optische waas bij opname van een te helder object zonder de ND-filter. WIND <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort. •En principe, sélectionnez OFF. WIND <ON/OFF> •Selecteer ON om het geluid van de wind te onderdrukken tijdens een opname waarbij sterke wind staat. •Selecteer onder normale omstandigheden OFF. REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. •En principe, sélectionnez ON. REC LAMP* <ON/OFF> •Selecteer OFF wanneer u niet wilt dat het rode opname/acculampje aan de voorzijde van de camera gaat branden. •Selecteer onder normale omstandigheden ON. Prise de vue d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF. Opnemen op kleine afstand Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het rode opnamelampje aan de voorzijde van de camera op voorwerpen in de buurt reflecteren. In dat geval wordt u aangeraden REC LAMP in te stellen op OFF. CLOCK SET* Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. CLOCK SET* Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u de datum of de tijd opnieuw wilt instellen. ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible (page 50). Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée. ORC TO SET* Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u automatisch de opname-instelling van de band wilt aanpassen voor een optimale opnamekwaliteit (p. 50). Indien u deze functie al had toegepast, wordt “ORC ON” weergegeven. REC MODE* <SP/LP> •Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (lecture standard). •Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée). REC MODE* <SP/LP> •Selecteer SP wanneer u wilt opnemen op de SP (normale snelheid). •Selecteer LP wanneer u wilt opnemen in de LP (langspeelstand). 34 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Paramètres pour le mode PLAYER uniquement Menu-onderdelen die alleen van toepassing zijn op de stand PLAYER EDIT <ON/OFF> • Selecteer ON om vermindering van de beeldkwaliteit tot een minimum te beperken bij het monteren. • Selecteer onder normale omstandigheden OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> • En principe, sélectionnez STEREO. • Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore. HiFi SOUND <STEREO/1/2> • Selecteer onder normale omstandigheden STEREO. • Selecteer 1 of 2 om een band af te spelen met twee geluidssporen. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> • En principe, sélectionnez ON PAL TV. • Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes de l’image durant la reproduction sur un téléviseur multisystème d’une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat souhaité, sélectionnez le mode de système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur. TBC* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour corriger les sautillements. • Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable. Remarque sur le réglage de TBC Réglez TBC sur OFF pour la lecture: • d’une cassette enregistrée alors que le caméscope était soumis à des secousses; • d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré un signal télévisé de qualité médiocre; • d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage; • d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire. DNR* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image. • Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup de mouvements, ce qui provoque une image rémanente visible. * Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> • Gewoonlijk kiest u ON PAL TV. • Kies NTSC 4.43 om op een multisysteem-TV de kleuren aan te passen bij het afspelen van een band die is opgenomen in het NTSCkleursysteem. Als u niet het gewenste resultaat kunt bereiken, kiest u het betreffende kleursysteem op uw TV. TBC* <ON/OFF> • Selecteer onder normale omstandigheden ON om trillingen te corrigeren. • Selecteer OFF om trillingen niet te corrigeren. Het beeld kan tijdens het afspelen onvast zijn. Opérations avancées / Geavanceerde functies EDIT <ON/OFF> • Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie. • En principe, sélectionnez OFF. Opmerking bij de instelling van TBC Stel TBC in op OFF tijdens het afspelen van: • een band die is opgenomen met een bewegende camera. • een band waarop een televisiesignaal van lage kwaliteit is opgenomen. • een band waarop een opname over een andere opname heen is gezet. • een band waarop het signaal van een videospel of iets vergelijkbaars is opgenomen. DNR* <ON/OFF> • Selecteer onder normale omstandigheden ON om beeldruis te verminderen. • Selecteer OFF wanneer in de opname veel beweging voorkomt, waardoor het beeld kan “naijlen”. * Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de accu wordt verwijderd, zolang de vanadiumlithium accu wordt opgeladen. Voor de onderdelen zonder sterretje geldt dat de instellingen 5 minuten nadat de accu is verwijderd, teruggezet worden op de standaardinstellingen. 35 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Enregistrement avec la date ou l’heure Opnemen met datum of tijd Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans le viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles destinés au RoyaumeUni et de Paris pour les modèles vendus dans les autres pays européens.Vous pouvez régler l’heure dans le menu système. Druk op DATE of op TIME voordat u met opnemen begint of als u aan het opnemen bent. U kunt de datum of tijd die in de beeldzoeker verschijnt, met het beeld opnemen. U kunt niet tegelijkertijd de datum en de tijd opnemen. Behalve de datum- en tijdindicator kan geen andere indicator die in de beeldzoeker verschijnt, opgenomen worden. De klok is in de fabriek ingesteld op de lokale tijd in Londen voor Groot-Brittannië en voor de overige Europese landen op de lokale tijd in Parijs. U kunt de klok instellen via het menu. Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer l’enregistrement. DATE Druk op DATE of TIME voordat u begint met opnemen. TIME 4 7 1996 17:30:00 Remarques sur l’enregistrement avec la date ou l’heure • Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou l’heure en même temps. • Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous ne pouvez plus l’effacer. Opmerkingen bij het opnemen met datum of tijd • U kunt niet tegelijkertijd de datum en de tijd opnemen. • Als u de datum of de tijd eenmaal hebt opgenomen, kan deze niet meer worden gewist. Pendant un enregistrement en mode WIDE CINEMA Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs date/heure et d’autonomie résiduelle de la batterie sont décalés vers le haut. Opnemen in de stand WIDE CINEMA Wanneer de datum of de tijd wordt weergegeven, verschuiven de datum- of tijdindicator en de restladingsindicator omhoog. Opnemen met datum of tijd stoppen Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit. Druk opnieuw op DATE of TIME. De datum- of tijdindicator verdwijnt. De opname wordt niet onderbroken. 36 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Fondu enchaîné d’entrée [a] (1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est en mode de veille. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter. Fondu enchaîné de sortie [b] (1) Appuyez sur FADER en cours d’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête. [a] Met de fade-functie kunt u uw opname een professioneel aanzien geven. Fade-in betekent dat het beeld geleidelijk invloeit vanuit een zwart beeld of mozaïek terwijl het geluid toeneemt. Met fade-out bewerkstelligt u het omgekeerde: het beeld vloeit uit in een zwart beeld of mozaïek terwijl het geluid afneemt. Fade-in [a] (1) Druk op FADER terwijl de camcorder in de standby-stand staat. De fade-indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om te beginnen met opnemen. De fade-indicator houdt op met knipperen. Fade-out [b] (1) Druk tijdens het opnemen op FADER. De fade-indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om te stoppen met opnemen. De fade-indicator houdt op met knipperen en de opname stopt. STBY REC STBY REC Opérations avancées / Geavanceerde functies Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une mosaïque tandis que le son diminue également. Fade-in en fade-out FADER M.FADER 1 FADER [b] 2 M.FADER PLA FADER YER OFF CA ME Suite page suivante RA Vervolg op de volgende bladzijde. CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) 37 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse. Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné. Si la commande START/STOP MODE est réglée sur ou 5SEC Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné d’entrée/sortie. Fade-in en fade-out Fade-in of fade-out uitschakelen Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op FADER totdat de fade-indicator verdwijnt. De datum- of tijdindicator wordt weergegeven De fade-functie heeft geen effect op de datum- of tijdindicator. De START/STOP MODE is ingesteld op 5SEC U kunt de fade-functie niet gebruiken. of 38 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Utilisation de la fonction de mode de grand écran De breedbeeldfunctie gebruiken Sélection du mode voulu De gewenste stand selecteren Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9FULL). U kunt een bioscoopfilm-achtige opname maken (CINEMA) of een 16:9-brede opname die geschikt is voor breedbeeldtelevisie (16:9FULL). CINEMA Opérations avancées / Geavanceerde functies [b] CINEMA [a] [c] 16:9FULL [e] [d] 16:9FULL [f] CINEMA CINEMA Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c]. Aan de boven- en onderkant van het scherm verschijnt een zwarte band, waardoor de beeldzoeker [a] en een normaal TV-scherm [b] breder lijken. U kunt de opname ook zonder zwarte banden op een breedbeeldtelevisie [c] bekijken. 16:9FULL 16:9 FULL L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à grand écran [f]. Het beeld in de beeldzoeker [d] of op een normale TV [e] wordt horizontaal samengedrukt. U kunt gewoon opgenomen beelden op een breedbeeldtelevisie [f] bekijken. Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde. 39 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Utilisation de la fonction de mode de grand écran De breedbeeldfunctie gebruiken Utilisation de la fonction de mode de grand écran De breedbeeldfunctie gebruiken Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur. Als de camcorder in de Standby-stand staat, drukt u herhaaldelijk op 16:9 WIDE totdat de gewenste standindicator in de beeldzoeker verschijnt. CINEMA 16:9FULL 16:9 WIDE Pour annuler le mode de grand écran De breedbeeldfunctie opheffen Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand écran disparaisse. Druk een aantal malen op 16:9WIDE totdat de breedbeeldindicator verdwijnt. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal. Remarques sur le mode de grand écran • Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran. • Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’enregistrement original. • Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation. • Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode de grand écran pendant un enregistrement. Een band bekijken die is opgenomen met de breedbeeldfunctie Om een band te bekijken die is opgenomen in de stand CINEMA, stelt u de scherminstelling van de breedbeeldtelevisie in op de zoom-stand. Wilt u een band bekijken die is opgenomen in de stand 16:9FULL, dan moet u instellen op de fullstand. Raadpleeg de handleiding bij uw televisietoestel voor nadere informatie. Houd er rekening mee dat het beeld dat is opgenomen in de stand 16:9FULL, er op een gewoon televisietoestel samengedrukt uitziet. Opmerkingen bij de breedbeeldfunctie • Als u opneemt in de stand 16:9FULL, wordt de datum/tijdindicator breder weergegeven op een breedbeeldtelevisie. • Als u een band kopieert, krijgt de kopie dezelfde instellingen als de originele opname. • Wanneer de spanningsbron wordt verwijderd, wordt de breedbeeldfunctie na 5 minuten automatisch uitgeschakeld. • Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeldfunctie niet selecteren of uitschakelen. 40 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue Landschap filmen in een aantal korte opnamen Lange, ononderbroken beelden van een landschap zijn vaak saai en kunnen beter worden bewerkt als u de video boeiend wilt houden. Met de functie 5SEC.REC neemt de camcorder 5 seconden op en schakelt daarna in de standbystand, zodat u automatisch een serie korte opnamen maakt, waardoor de video levendiger wordt. (1) Stel de START/STOP MODE in op 5SEC. Er verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker. (2) Druk op START/STOP. Iedere seconde verdwijnt er één stip. Wanneer de 5 seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch in de standby-stand. 1 START/STOP MODE 5SEC PLA 2 YER REC 0:00:00 Opérations avancées / Geavanceerde functies Les longues prises de vue en continu sont ennuyeuses et doivent être montées pour pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5 secondes), le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de veille de façon à obtenir une succession de brèves prises de vue créant un enregistrement vidéo vivant. (1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq points apparaissent dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille. REC 0:00:04 OFF CA ME RA Pour prolonger la durée d’enregistrement Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP. De opnametijd verlengen Druk opnieuw op START/STOP voordat alle stippen zijn verdwenen. De opnametijd wordt verlengd met 5 seconden vanaf het moment dat u op START/STOP drukt. De 5-secondenopname opheffen Pour annuler le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un enregistrement, l’enregistrement se poursuit. Stel START/STOP MODE in op . Wanneer u dit doet tijdens het opnemen, wordt de opname niet onderbroken. Opmerking bij de 5-secondenopname U kunt de functie FADER niet gebruiken tijdens de 5-secondenopname. Remarque sur le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous avez activé le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes. 41 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez choisir l’un des six modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en fonction de la prise de vue que vous souhaitez réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se fait sur le sujet et l’arrière-plan est flou), mais aussi de saisir une action rapide, de réaliser des prises de vue la nuit, etc. Sélection du mode le mieux approprié Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en fonction de la description de chaque symbole PROGRAM AE dans le viseur ou de l’indication du mode PROGRAM AE dans la fenêtre d’affichage. De PROGRAM AEopnamefunctie U kunt een keuze maken uit zes verschillende PROGRAM AE-opnamestanden (Auto Exposure) om de opname optimaal aan de omstandigheden aan te passen. Wanneer u met PROGRAM AEopname werkt, kunt u bijvoorbeeld opnemen met een portret-effect (scherp gesteld op het onderwerp met een onscherpe achtergrond), snelle actiebeelden opnemen, ‘s nachts opnemen, enz. De meest geschikte stand selecteren Selecteer de juiste PROGRAM AE-stand door de beschrijving van elke PROGRAM AE-markering in de beeldzoeker of de PROGRAM AEstandindicator in het uitleesvenster te raadplegen. / SPOTLIGHT: Mode Spotlight Prise de vue d’un sujet sous le feu de projecteurs comme un spectacle sur scène, une cérémonie de mariage, etc. /SPOTLIGHT: Spotlight Hiermee filmt u een onderwerp dat in het middelpunt van de belangstelling staat, bijvoorbeeld op het toneel of op een bruiloft. / PORTRAIT: Mode Portrait aux contours adoucis Pour une prise de vue •d’un sujet immobile comme une personne ou une fleur; •d’une image aux contours adoucis; •d’une personne au teint clair. /PORTRAIT: Soft Portrait Deze stand is geschikt om: • een stilstaand onderwerp zoals een persoon of bloem te filmen; • het beeld zachter te maken; • de huidskleur van een persoon op te lichten. / SPORTS: Mode Sports Prise de vue de mouvements animés d’une grande vitesse comme le golf ou le tennis. / BEACH&SKI: Mode Plage & Ski Prise de vue d’une personne dans un endroit tel qu’une plage ou une piste de ski où la réverbération de la lumière est très forte. / SUNSETMOON: Mode Crépuscule & Clair de lune Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux d’artifice ou d’enseignes au néon. / LANDSCAPE: Mode Paysage Prise de vue d’un paysage au travers d’une fenêtre ou d’une clôture. /SPORTS: Sports lesson Hiermee kunt u snelle actiebeelden opnemen, bijvoorbeeld bij sporten zoals golf of tennis. /BEACH&SKI: Beach & Ski Met deze stand kunt u het beste gebruiken voor het filmen van mensen op plaatsen waar licht sterk wordt gereflecteerd, zoals het strand of de skipiste. /SUNSETMOON: Sunset & Moon Hiermee filmt u ‘s nachts, bij zonsondergangen, vuurwerk of neonverlichting. /LANDSCAPE: Landscape Deze stand gebruikt u bij het filmen van een landschap door een raam of hekwerk. 42 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Utilisation de la fonction PROGRAM AE Alors que le caméscope est en mode d’enregistrement ou de veille, tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode sélectionné apparaît dans le viseur. Le mode sélectionné apparaît également dans la fenêtre d’affichage. Opmerkingen bij het scherpstellen • In de standen Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski kunt u geen close-up opnemen aangezien de camcorder nu alleen scherp stelt op onderwerpen op middellange tot grote afstand. • Bij de standen Sunset & Moon en Landscape is de camcorder ingesteld om alleen scherp te stellen op een ver verwijderd onderwerp. De PROGRAM AEopnamefunctie gebruiken Zorg dat de camcorder in de opname- of standby-stand staat en draai de knop PROGRAM AE zodanig dat het symbool van de gewenste PROGRAM AE-opnamestand overeenkomt met de aanduiding op de camcorder. De indicator van de geselecteerde stand verschijnt in de beeldzoeker en tevens in het uitleesvenster. a Opérations avancées / Geavanceerde functies Remarques sur le réglage de la mise au point • Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur des sujets situés à une distance moyenne ou éloignée. • Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et Paysage, le caméscope fait uniquement la mise au point sur des sujets éloignés. A Pour revenir en mode de réglage automatique Terugkeren naar de stand voor automatisch instellen Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le repère r corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM AE disparaît. Draai de knop PROGRAM AE zodanig dat r overeenkomt met de aanduiding op de camcorder. De indicator van de PROGRAM AEopnamestand verdwijnt. Remarque sur la vitesse d’obturation Vitesses d’obturation dans les différents modes PROGRAM AE: Mode Portrait adouci – 1/50e à 1/425e Mode Sport – 1/215e à 1/4000e Mode Plage & Ski – 1/50e à 1/215e Opmerking bij de sluitertijd De sluitertijd bij de verschillende AEopnamestanden is als volgt: Soft Portrait – van 1/50 tot en met 1/425 Sports lesson – van 1/215 tot en met 1/4000 Beach & Ski – van 1/50 tot en met 1/215 43 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand utiliser le mode manuel ? Handmatig scherpstellen gebruiken Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant manuellement la mise au point. [a] [b] •Luminosité insuffisante [a] •Sujet trop peu contrasté – murs, ciel, etc. [b] •Luminosité trop forte derrière le sujet [c] •Rayures horizontales [d] •Sujets au travers d’une vitre givrée •Sujets derrière un filet, etc. •Sujet lumineux ou réfléchissant la lumière •Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied In de volgende situaties verkrijgt u betere resultaten door handmatig de scherpte in te stellen. [c] [d] •Bij onvoldoende licht [a] •Bij onderwerpen met weinig contrast - muren, lucht, enz. [b] •Bij teveel licht achter het object [c] •Bij horizontale strepen [d] •Bij opname van objecten door matglas •Bij opname van objecten achter vitrage •Bij heldere objecten of objecten die licht reflecteren •Bij opname van een stilstaand object met gebruik van een statief 44 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Mise au point manuelle 1 2 Wanneer u handmatig de scherpte instelt, stelt u eerst in telezoom scherp voordat u met opnemen begint. Daarna stelt u opnieuw de lengte van de opname in. (1)Schuif AUTO LOCK naar beneden. (2)Druk op FOCUS. De indicator verschijnt in de beeldzoeker. (3)Draai aan de CONTROL-schijf om het object scherp te stellen. AUTO LOCK FOCUS 3 CONTROL Pour revenir en mode autofocus Terugkeren naar de autofocus-stand Appuyez sur FOCUS de façon à désactiver l’indicateur ou faites glisser AUTO LOCK vers le haut. Druk op FOCUS om de indicator uit te schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar boven. Prises de vue dans des endroits relativement sombres Réalisez votre prise de vue en mode grand angulaire après avoir fait la mise au point en mode de téléobjectif. Opérations avancées / Geavanceerde functies En mode de mise au point manuelle, réglez la mise au point en mode de téléobjectif avant la prise de vue proprement dite et réglez ensuite la distance focale voulue. (1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas. (2)Appuyez sur FOCUS. L’indicateur apparaît dans le viseur. (3)Tournez la molette CONTROL pour faire la mise au point sur le sujet. Handmatig scherpstellen Op relatief donkere plaatsen opnemen Neem met groothoek op nadat u in de telezoomstand de scherpte hebt ingesteld. Opmerking bij de CONTROL-schijf De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie. Remarque sur la molette CONTROL Le molette CONTROL ne comporte pas de position d’arrêt. 45 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Réglage de l’exposition De belichting bijstellen Quand faut-il régler l’exposition ? Wanneer stelt u de belichting bij Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants. [a] Stel de belichting in de volgende gevallen handmatig bij. [b] – + CONTROL – + CONTROL [a] Tournez la molette CONTROL vers le haut (+) lorsque : •l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour); •la luminosité insuffisante : la majeure partie de l’image est sombre. [a] Draai de CONTROL-schijf omhoog (+) wanneer: •de achtergrond te licht is (tegenlicht) •er onvoldoende licht is en het beeld over het algemeen donker is [b] Tournez la molette CONTROL vers le bas (–) lorsque : • le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre; • pour une prise de vue correcte en cas de faible luminosité. [b] Draai de CONTROL-schijf omlaag (–) wanneer: •het object helder en de achtergrond donker is •u de ware duisternis wilt opnemen 46 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Réglage de l’exposition 1 2 (1)Schuif AUTO LOCK naar beneden. (2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator verschijnt in de beeldzoeker. De belichting wordt op ware helderheid vergrendeld. (3)Draai aan de CONTROL-schijf om de belichting bij te stellen. De belichting wordt op de aangepaste helderheid vergrendeld. AUTO LOCK EXPOSURE 3 CONTROL Pour revenir en mode d’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingstand Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur d’exposition ou faites glisser AUTO LOCK vers le haut. Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator uit te schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar boven. Prise de vue avec le soleil dans le dos Opnemen met de zon in de rug Dans les cas suivants et si la source lumineuse se trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée sera trop sombre : •Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une fenêtre. •La scène comporte des sources de lumière vive. •Si vous filmez un sujet portant des vêtements blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le visage sera trop sombre. Prises de vie dans le noir Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir de belles couleurs, vous devez maintenir un niveau de luminosité constant. Remarque sur la molette CONTROL La molette CONTROL ne comporte pas de position d’arrêt. Opérations avancées / Geavanceerde functies (1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas. (2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît dans le viseur. L’exposition est verrouillée sur la luminosité réglée. (3)Tournez la molette CONTROL pour régler l’exposition. L’exposition se verrouille sur la luminosité réglée. De belichting bijstellen Het object wordt te donker opgenomen indien de lichtbron zich achter het object bevindt of in een van de volgende situaties: •Wanneer het object zich binnenshuis bevindt met een raam achter het object. •Wanneer heldere lichtbronnen in het op te nemen beeld voorkomen. •Wanneer u een persoon wilt opnemen die witte of reflecterende kleding draagt en voor een witte achtergrond staat, wordt het gezicht te donker opgenomen. Opnemen in de duisternis Wij raden u aan hiervoor een videolamp (niet bijgeleverd) te gebruiken. U krijgt de beste kleurresultaten wanneer u over voldoende licht beschikt. Opmerking bij de CONTROL-schijf De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie. CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) 47 Prises de vue à contre-jour Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Opnemen met tegenlicht Wanneer u een voorwerp filmt waarbij de lichtbron zich achter het onderwerp bevindt of het onderwerp afsteekt tegen een lichte achtergrond, moet u de functie BACK LIGHT gebruiken. Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt in de beeldzoeker. [a] BACK LIGHT [b] [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour. [b] Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de contre-jour. [a] Het onderwerp is te donker vanwege de achterbelichting. [b]Het tegenlicht wordt gecompenseerd en het onderwerp wordt duidelijker zichtbaar. Après la prise de vue Na het opnemen Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contre-jour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions d’éclairage normales. Zorg ervoor dat u deze functie weer uitschakelt door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De c-indicator verdwijnt. Doet u dit niet, dan wordt het beeld te licht wanneer u onder normale lichtomstandigheden filmt. Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes: • Un sujet proche d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière • Un sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, le visage des personnes portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Deze functie is ook nuttig in de volgende omstandigheden: • Wanneer de lichtbron zich dicht bij het onderwerp bevindt of het licht wordt weerkaatst door een spiegel • Bij een licht onderwerp tegen een lichte achtergrond. Vooral wanneer u een persoon met schitterende zijden of synthetische kleding filmt, kan het gezicht te donker worden als u deze functie niet gebruikt. 48 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Utilisation du filtre ND Het ND-filter gebruiken Le filtre ND (correspond à un dixième de la quantité de lumière) vous permet d’enregistrer une image clairement sans perte de mise au point dans des conditions de forte luminosité. Met het ND-filter (wat overeenkomt met 1/10 van de hoeveelheid licht) kunt u een duidelijk beeld opnemen zonder dat het beeld wazig wordt vanwege te heldere omstandigheden. Lorsque ND ON clignote dans le viseur ND ON knippert in de beeldzoeker Stel het ND-filter in op ON. Réglez ND FILTER sur ON. Stel het ND-filter in op OFF. Réglez ND FILTER sur OFF. ND OFF ND ON ND FILTER OFF ON Remarque sur le filtre ND Le caméscope détecte automatiquement la nécessité du filtre ND et le signale. Lorsque “ND ON” ou “ND OFF” apparaît, réglez le commutateur ND FILTER en conséquence. ND FILTER OFF ON Opérations avancées / Geavanceerde functies ND OFF knippert in de beeldzoeker Lorsque ND OFF clignote dans le viseur Opmerking bij het ND-filter De camcorder geeft automatisch aan wanneer u het ND-filter dient te gebruiken. Wanneer “ND ON” of “ND OFF” in de beeldzoeker verschijnt, stelt u de ND FILTER-schakelaar overeenkomstig in. 49 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Optimisation de l’état de la bande avant l’enregistrement De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint met opnemen Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon à assurer le réglage automatique en fonction de l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible. (1)Introduisez une cassette et appuyez sur MENU de façon à afficher le menu dans le viseur avant de démarrer la prise de vue. (2)Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ORC TO SET et appuyez sur la molette CONTROL. L’indication “START/STOP KEY” [a] apparaît dans le viseur. “ORC STBY” [b] apparaît dans la fenêtre d’affichage. (3)Appuyez sur START/STOP. L’indication “ORC” [c] clignote pendant environ 9 secondes dans le viseur. L’indication [d] apparaît dans la fenêtre d’affichage. L’indication “ORC” disparaît lorsque le réglage est terminé. Quand vous éjectez la cassette, le paramètre revient au réglage par défaut. Si vous avez déjà exécuté cette fonction, l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous sélectionnez ORC TO SET dans le menu système. Stel in het menu ORC TO SET in wanneer u automatisch de opname-instelling van de band wilt aanpassen voor een optimale opnamekwaliteit. (1)Plaats een cassette en druk op MENU om het menu in de beeldzoeker weer te geven voordat u met opnemen begint. (2)Draai aan de CONTROL-schijf om ORC TO SET te selecteren en druk vervolgens de CONTROL-schijf in. In de beeldzoeker verschijnt “START/STOP KEY” [a]. In het uitleesvenster verschijnt “ORC STBY” [b]. (3)Druk op START/STOP. “ORC” knippert ongeveer 9 seconden lang in de beeldzoeker. [c]. De indicator draait in het uitleesvenster [d]. Wanneer “ORC” verdwijnt, is de instelling voltooid. Zodra u een cassette uitwerpt, wordt de instelling teruggezet op de standaardinstelling. Als u deze functie al had geactiveerd, wordt “ORC ON” weergegeven wanneer u ORC TO SET selecteert in het menu. 1 MENU 2 SEL/ PUSH EXEC MENU [a] WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP CONTROL START / STOP KEY [b] [ MENU ] : END [c] 3 PLA STBY ORC YER OFF CA ME RA [d] 50 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Opmerking bij de instelling van ORC TO SET Wanneer u een cassette uitwerpt, is de instelling ORC TO SET niet langer geldig. Stel ORC TO SET in wanneer u een cassette plaatst. Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een onbespeeld gedeelte van 0,1 seconde op de band gezet, zodat de camcorder de conditie van de band kan controleren. Wees voorzichtig wanneer u een band met opnames gebruikt. Het onbespeelde gedeelte van 0,1 seconde wordt gewist als u begint met opnemen vanaf het punt waarop u ORC TO SET langer dan 2 seconden had ingesteld, of als u over er overheen opneemt. U kunt ORC TO SET niet instellen voor een cassette waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd (rood). Opérations avancées / Geavanceerde functies Remarque sur le paramètre ORC TO SET Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET quand vous introduisez une cassette. Lorsque vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande magnétique est effacé pendant environ 0,1 seconde de façon à ce que le caméscope puisse vérifier l’état de la bande magnétique. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez pendant plus de 2 secondes à partir de l’endroit où vous avez sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas sélectionner ORC TO SET pour une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. 51 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Recherche des limites de la date enregistrée Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de repérage des séquences enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts: • Recherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date). • Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant environ 10 secondes (balayage des dates). Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence suivante: Recherche de date n Balayage des dates Rien Pour rechercher le début d’une date déterminée (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH. (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant [a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c]. Pour explorer le début de chaque journée (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur la touche DATE SEARCH. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des dates démarre. Met behulp van de automatisch op de band opgenomen datumcode kunt u zoeken naar het punt waar de opname van een bepaalde datum eindigt en een andere begint. U kunt kiezen uit twee standen: • Zoeken naar het begin van een opname van een bepaalde datum en afspelen vanaf dat punt (Datum zoeken) • Het begin van de opnamen van alle datums een voor een zoeken en van elk gedeelte ongeveer 10 seconden afspelen (Datum scannen) Telkens wanneer u op DATE SEARCH drukt, wordt de stand gewijzigd in onderstaande volgorde: Datum zoeken n Datum scannen Niets Zoeken naar het begin van een opname van een bepaalde datum (1) Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (2) Druk op DATE SEARCH. (3) Wanneer de huidige positie [b] is, drukt u op 0 om te zoeken naar [a] of drukt u op ) om te zoeken naar [c]. Zoeken naar het begin van de opnamen van alle datums (1)Stel de POWER-schakelaar in op PLAYER. (2)Druk twee keer op DATE SEARCH. (3)Druk op 0 of op ). Date Scan begint. 4 7 1996 1 PLA Begin en einde van een opname zoeken op de band 5 7 1996 31 12 1996 YER OFF [a] CA ME 2 RA [c] 3 DATE SEARCH DATE SEARCH [b] REW PLAY FF DATE SCAN 52 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Pour arrêter la recherche ou le balayage Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de bande suivantes: ·, p, 0 ou ). Stoppen met zoeken of scannen Druk op een van de volgende bandtransportknoppen: ·, p, 0 of ). Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage Appuyez sur · et ensuite sur 0 ou ). Beelden bekijken tijdens zoeken of scannen Druk op · en druk vervolgens op 0 of ). Opmerkingen bij de functies Datum zoeken en Datum scannen • Als de opname van een bepaalde datum niet langer duurt dan 2 minuten, is het mogelijk dat de camcorder het begin en het einde hiervan niet kan herkennen. • Datum zoeken en Datum scannen werken niet op een band die is opgenomen met een camcorder zonder datumcodefunctie. Opérations avancées / Geavanceerde functies Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates • Si l’enregistrement d’une journée déterminée est inférieur à une durée de 2 minutes, le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision. • Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de repérage des séquences. 53 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Pour revenir à un endroit prédéfini Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” dans le viseur. (2)Appuyez sur p lorsque vous souhaitez arrêter la lecture. (3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote dans le viseur. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour faire avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro. 1 2 DISPLAY COUNTER RESET 0:00:00 STOP Terugkeren naar een eerder gevonden positie U kunt met de afstandsbediening gemakkelijk terugkeren naar het gewenste punt op een band nadat u deze hebt afgespeeld. Hiervoor gebruikt u de bandteller. Wanneer de RC-tijdcode in de beeldzoeker verschijnt, stelt u COUNTER in het menusysteem in op NORMAL om de bandteller weer te geven. (1)Druk tijdens het afspelen op COUNTER RESET op het punt dat u later wilt terugvinden. De teller in de beeldzoeker geeft “0:00:00” aan. (2)Druk op p wanneer u wilt stoppen met afspelen. (3)Druk op ZERO MEM op de afstandsbediening. De ZERO MEM-indicator knippert in de beeldzoeker. (4) Druk op 0 om de band terug te spoelen of op ) om de band vooruit te spoelen tot aan het nulpunt op de teller. De band stopt automatisch zodra de teller nul bereikt. 3 ZERO MEM 0:12:34 ZERO MEM 4 REW 54 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Remarques sur le compteur de bande • La cassette doit comporter des enregistrements pour que le compteur de bande puisse fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette vierge. • Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle. Opmerkingen bij ZERO MEM • Als u op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt van de teller onthouden. Druk opnieuw op ZERO MEM om het nulpunt weer uit het geheugen te wissen. • Deze functie wordt automatisch uitgeschakeld zodra de band is vooruit- of teruggespoeld naar het punt dat u had opgegeven. • ZERO MEM werkt niet tijdens het afspelen. • ZERO MEM werkt niet wanneer COUNTER in het menusysteem is ingesteld op TIME CODE. Opérations avancées / Geavanceerde functies Remarques sur ZERO MEM • Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour annuler le point mémorisé. • Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable. • La touche ZERO MEM est inopérante en cours de lecture. • La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système. Opmerkingen bij de bandteller • De bandteller werkt alleen als er iets is opgenomen op de band. Op een lege band werkt de bandteller niet. • De teller kan een aantal seconden afwijken van de werkelijke tijd. 55 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Localisation de la position de repérage Si vous insérez un signal d’index pendant un enregistrement ou en cours de lecture, vous pourrez aisément retrouver par la suite le début d’une émission déterminée. Insertion d’un signal d’index Markeringen zoeken Als u een indexmarkering aanbrengt tijdens het opnemen of afspelen, kunt u het begin van een programma later gemakkelijk terugvinden. Een indexmarkering aanbrengen Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture au moyen de la télécommande. Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. U kunt met de afstandsbediening een indexmarkering aanbrengen tijdens het opnemen of afspelen. Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt, drukt u op DISPLAY. Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou de la lecture Een markering aanbrengen bij aanvang van het opnemen of afspelen Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se trouve en mode de pause de lecture ou de veille. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal d’index a été inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite. Druk in de standby- of weergavepauzestand op INDEX MARK op de afstandsbediening. De INDEX MARK-indicator verschijnt in de beeldzoeker en de MARK-indicator begint te knipperen. Zodra het opnemen of afspelen start, houdt de MARK-indicator op te knipperen. Dit betekent dat de indexmarkering is aangebracht. De INDEX MARK-indicator verdwijnt nu. Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de lecture Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez pouvoir retrouver ultérieurement. Een markering aanbrengen tijdens het opnemen of afspelen Druk op INDEX MARK op de afstandsbediening op het punt dat u later wilt terugvinden. MARK INDEX MARK 56 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Opmerkingen bij markeringen • Zorg ervoor dat u de indexmarkeringen niet sneller dan twee minuten op elkaar laat volgen, aangezien de markeringen anders moeilijk teruggevonden kunnen worden. •Als u met opnemen stopt terwijl de indexmarkering ingesteld wordt (de INDEX MARK-indicator in de beeldzoeker licht op), is het mogelijk dat de zoekfunctie niet volledig wordt uitgevoerd. • Als u een indexmarkering aanbrengt op een band met een datumcode, wordt de datumcode verwijderd op het punt waar de markering staat. Wanneer u deze band afspeelt, blijft de datumcode zichtbaar die direct voor de gewiste code staat. • Wanneer u een indexmarkering aanbrengt tijdens het afspelen, verschijnt er een zwarte balk en wordt het volume uitgeschakeld. Dit is niet van invloed op het beeld en het geluid die al eerder waren opgenomen. • U kunt geen indexmarkering aanbrengen op een band waarvan de rode markering op de cassette zichtbaar is. • U kunt geen indexmarkering maken wanneer u START/STOP MODE instelt op of 5SEC. Opérations avancées / Geavanceerde functies Remarques sur l’insertion de signaux d’index • Veillez à ce que les signaux d’index soient insérés à des intervalles de plus de deux minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement. • Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement. • Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de repérage des séquences, le code de repérage des séquences sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de repérage des séquences juste avant celui qui a été effacé. • Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture et le son devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés. • Il est impossible d’insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si vous avez réglé START/STOP MODE sur ou 5SEC. 57 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Localisation de la position de repérage Markeringen zoeken Balayage du début de chaque position de repérage – balayage d’index Het begin van alle gemarkeerde posities afspelen – index scannen Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en cours de lecture normale ou d’arrêt. (2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou faire avancer rapidement la bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas continuer la lecture, appuyez sur n’importe quelle touche. Le balayage reprend alors automatiquement jusqu’au prochain signal d’index. Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt, drukt u op DISPLAY. (1) Druk op INDEX op de afstandsbediening met de camcorder in de normale afspeelstand of stopstand. (2) Druk op 0 of ). De band wordt teruggespoeld of vooruitgespoeld en er wordt een gedeelte van ongeveer 10 seconden afgespeeld vanaf het punt met de indexmarkering. Indien u wilt doorgaan met afspelen, drukt u op ·. Wanneer u niet op een knop drukt, wordt automatisch doorgegaan met scannen van een volgend gedeelte. 1 2 REW INDEX INDEX 00 SCAN FF INDEX 00 SCAN Pour désactiver le mode de balayage d’index De index-scanstand uitschakelen Druk op ·. Nu wordt er normaal afgespeeld. Appuyez sur ·. La lecture normale reprend. 58 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Localisation de la position de repérage voulue – recherche d’index [a] position actuelle [b] numéro d’index Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt, drukt u op DISPLAY. (1) Druk op INDEX op de afstandsbediening met de camcorder in de stop- of afspeelstand. (2) Druk herhaaldelijk op INDEX totdat het indexnummer van het gewenste programma in de beeldzoeker verschijnt. (3) Druk op 0 of ). Het afspelen start vanaf het begin van het gewenste gedeelte. [a] huidige positie [b] indexnummer [a] [b] 3 REW FF Pour arrêter le mode de recherche d’index Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode de lecture normale. Remarque sur le numéro d’index Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a], dans quelque direction que ce soit. 2 1 1 2 1 INDEX INDEX 00 SCAN 2 INDEX INDEX 02 SEARCH Opérations avancées / Geavanceerde functies Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en mode d’arrêt ou de lecture. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX jusqu’à ce que le numéro d’index de la séquence voulue apparaisse dans le viseur. (3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre à partir du début de la séquence voulue. Gemarkeerde gedeelten zoeken – index zoeken De index-zoekstand uitschakelen Druk op ·. Er wordt nu normaal afgespeeld. Opmerking bij het indexnummer Het indexnummer (1, 2, enz.) geeft de afstand aan vanaf het punt dat u op dat moment bekijkt [a], onafhankelijk van de richting. 59 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Localisation de la position de repérage Markeringen zoeken Suppression d’un signal d’index Indexmarkeringen verwijderen (1) Localisez le signal d’index à supprimer en activant la fonction de balayage ou de recherche d’index. (2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1. (1) Zoek het indexsignaal dat u wilt verwijderen met de index scan- of de index search-functie. (2) Druk tijdens het afspelen van het gewenste gedeelte binnen 2 tot 10 seconden op INDEX ERASE op de afstandsbediening. Nadat de indexmarkering is verwijderd, keert u automatisch terug naar de index-zoek- of index-scanstand, afhankelijk van welke u hebt gebruikt bij stap 1. 1 2 INDEX REW FF INDEX ERASE Remarques sur la suppression de signaux d’index • Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2 secondes après que la lecture de la séquence voulue a démarré. • Vous ne pouvez pas supprimer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés. • Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer. • Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré. Opmerkingen bij het wissen van de indexmarkeringen • Houd INDEX ERASE langer dan 2 seconden ingedrukt zodra het afspelen van het gewenste gedeelte is begonnen. • U kunt de indexmarkering niet verwijderen van een band waarbij de rode markering op de cassette zichtbaar is. • Tijdens het verwijderen van de indexmarkering hoort u geen geluid en wordt er onder in beeld een zwarte balk weergegeven. Dit is niet van invloed op het opgenomen beeld en geluid. • Indexmarkeringen die zijn aangebracht via de videorecorder kunnen met de camcorder wel worden gevonden, maar niet verwijderd. Videorecorders die beschikken over een indexfunctie, kunnen de indexmarkeringen die zijn aangebracht met de camcorder wel opzoeken, maar niet verwijderen. • Het is mogelijk dat indexmarkeringen worden gewist bij het toepassen van PCM na het opnemen op een andere videorecorder in het gedeelte waar de indexmarkering is aangebracht. 60 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Opmerking bij de RC-tijdcode en de datumcode Wanneer een indexmarkering wordt gewist, worden tevens de RC-tijdcode en de datumcode op hetzelfde gedeelte van de band gewist. Als u de RC-tijdcode opnieuw invoert, kunt u die band met een montagebedieningssysteem (niet bijgeleverd) weer voor montage gebruiken. Opérations avancées / Geavanceerde functies Remarque sur le code temporel RC et le code de repérage des séquences Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code temporel RC et le code de repérage des séquences qui se trouvent sur le même passage de la cassette sont également effacés. Pour pouvoir utiliser cette cassette en vue d’un montage au moyen d’un pupitre de montage (non fourni), réinsérez le code temporel RC. 61 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée 1 PLA Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. (2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le menu système. (3) Rembobinez la cassette jusqu’au début et activez le caméscope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote. (5) Appuyez sur · ou P pour démarrer la lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00. De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band U kunt de RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. (1) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER. (2) Stel COUNTER in op TIMER CODE in het menu. (3) Spoel de band helemaal terug en zet de camcorder in de pauzestand. (4) Druk op TIME CODE WRITE op de afstandsbediening. De TIME CODE WRITEindicator verschijnt in de beeldzoeker en de WRITE-indicator begint te knipperen. (5) Druk op · of P om af te spelen. De WRITEindicator houdt op te knipperen en de opname van de RC-tijdcode begint bij 0:00:00:00. 2 YER SEL/ PUSH EXEC MENU CONTROL OFF CA ME RA MENU COUNTER NORMAL TIME CODE 3 4 TIME CODE WRITE -:--:--:-- 5 PLAY TIMECODE WRITE PAUSE 0:00:00:01 REW PLAY PAUSE TIMECODE WRITE Pour arrêter l’insertion du code temporel RC Opnemen van de RC-tijdcode opheffen Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre touche de défilement de la bande magnétique). Druk op p (of een van de andere bandtransportknoppen). 62 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) De RC-tijdcode opnemen vanaf het einde van een gedeelte waarop al een RC-tijdcode staat Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 4 et 5 décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu. Spoel de band terug naar het gedeelte waarop de RC-tijdcode staat en zet de camcorder in de afspeelpauzestand. Volg stap 4 en 5 op de vorige pagina. De RC-tijdcode wordt nu voortgezet vanaf de vorige tijdcode. Remarques sur l’insertion du code temporel RC • L’insertion du code temporel RC s’interrompt si: – vous appuyez à nouveau sur TIME CODE WRITE avant que la lecture démarre; – vous appuyez sur INDEX avant que la lecture démarre; – vous passez du mode de lecture à un autre mode. • Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée. • Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de repérage des séquences et le signal d’index sont effacés. • Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Lorsque vous insérez le code temporel RC, le son est inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte en rien l’image et le son déjà enregistrés. Remarque sur l’indicateur -:--:--:-L’indicateur -:--:--:-- apparaît en cours de lecture si: • rien n’a été enregistré; • le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique ou de parasites; • vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC; • vous supprimez le signal d’index ou si vous activez le système PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope dans le passage sur lequel le code temporel RC a été inséré. Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC. Opmerkingen bij het opnemen van de RCtijdcode • Het opnemen van de RC-tijdcode stopt zodra u: – opnieuw op TIME CODE WRITE drukt voordat u gaat afspelen. – op INDEX drukt voordat u gaat afspelen. – van de afspeelstand in een andere stand schakelt. • Wanneer u de RC-tijdcode opneemt vanaf het midden van een band waarop nog geen tijdcode was opgenomen, start de weergave van de tijdcode een aantal beelden voor de huidige positie. • Als u de RC-tijdcode opneemt op een bespeelde band, worden de datumcode en de indexmarkering gewist. • U kunt geen RC-tijdcode opnemen op een band waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd (rood). • Wanneer u de RC-tijdcode opneemt, is het geluid niet hoorbaar en verschijnt er een zwarte balk aan de onderkant van het beeld. Dit heeft geen effect op het beeld en geluid dat reeds is opgenomen. Opérations avancées / Geavanceerde functies Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un passage identifié par un code temporel RC Opmerking bij de -:--:--:-- indicator De -:--:--:-- indicator verschijnt tijdens het afspelen wanneer: • niets is opgenomen. • de RC-tijdcode onleesbaar is door een beschadiging van de band of beeldruis. • met een andere videorecorder is opgenomen die niet beschikt over de tijdcodefunctie. • u de indexmarkering verwijdert of PCM na de opname toepast op een andere videorecorder op het gedeelte waarop de RC-tijdcode is opgenomen. In dat geval wordt u aangeraden de RC-tijdcode opnieuw op te nemen. 63 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Montage sur une autre cassette Monteren op een andere band Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage 1 PLA Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. (2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système. U kunt uw eigen videoprogramma maken door het maken van montages met iedere andere h 8 mm-, H Hi8-, j VHS-, k S-VHS-,  VHSC-, K S-VHSC- of l Betamaxvideorecorder die beschikt over audio/videoingangen. Voordat u gaat monteren Sluit de camcorder aan op de videorecorder met de meegeleverde A/V-verbindingskabel. Zet de TV/VCR-keuzeschakelaar op de televisie op VCR. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE, indien beschikbaar. (1) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER. (2) Stel EDIT in op ON in het menu. YER OFF CA ME 2 RA SEL/ PUSH EXEC MENU CONTROL MENU EDIT OFF ON [ MENU ] : END Ç : Sens du signal / Signaalrichting Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit). U hebt een televisietoestel of videorecorder met mono-geluidsweergave Sluit de gele stekker van de A/Vverbindingskabel voor de video aan op de televisie of videorecorder. Sluit alleen de witte of de rode audiostekker aan op de televisie of de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit is het geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker aansluit, is het geluidsignaal R (rechts). 64 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Démarrer la copie Beginnen met monteren (1) Plaats een onbespeelde band (of een band waar u overheen wilt opnemen) in de videorecorder en plaats de bespeelde band in de camcorder. (2) Speel de bespeelde band op de camcorder af tot aan u het punt waar u wilt beginnen met monteren en druk vervolgens op P om de camcorder in de afspeelpauzestand te zetten. (3) Zoek op de videorecorder het punt waar u de opname wilt laten beginnen en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. (4) Druk tegelijkertijd op de camcorder en de videorecorder op P om te beginnen met de montage. Pour copier d’autres scènes Stoppen met monteren Répétez les étapes 2 à 4. Druk op p op de camcorder en de videorecorder. Pour arrêter la copie Opmerking bij de DISPLAY-functie Als de schermindicatoren van de beeldzoeker op de TV worden weergegeven, kunt u deze wissen door op DISPLAY op de afstandsbediening te drukken, zodat de indicatoren niet worden overgebracht op de gemonteerde band. Appuyez sur les touches p du caméscope et du magnétoscope. Remarque sur la fonction DISPLAY Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les indicateurs du viseur, supprimez-les en appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent pas en surimpression sur la cassette montée. Meerdere gedeelten monteren Herhaal stap 2 tot en met 4. Opérations avancées / Geavanceerde functies (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Activez la lecture de la cassette enregistrée qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Pour démarrer la copie, appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope. 65 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Informations complémentaires Aanvullende informatie Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder Votre caméscope est fourni avec une batterie au vanadium-lithium destinée à conserver le réglage de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La batterie au vanadium-lithium est chargée pendant toute la durée d’utilisation du caméscope. La batterie se décharge toutefois de manière progressive si vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera alors complètement déchargée environ un an après que vous avez utilisé le caméscope pour la toute dernière fois. Même déchargée, la batterie au vanadium-lithium n’affecte cependant pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la batterie si la batterie est déchargée. Deux méthodes de charge s’offrent à vous: • Raccordez le caméscope à une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope branché pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur la position OFF. • Installez la batterie complètement chargée sur le caméscope et laissez le caméscope avec le commutateur sur la position OFF pendant plus de 24 heures. Uw camcorder is voorzien van een vanadiumlithium accu waarmee de datum, tijd, enzovoort kunnen worden opgeslagen, ongeacht de instelling van de POWER-schakelaar. De vanadium-lithium accu is altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Als u de camcorder niet gebruikt, loopt de accu echter langzaam leeg. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de accu na ongeveer 1 jaar totaal leeg zijn. Ook als de vanadium-lithium accu niet geladen is, zal dit niet van invloed zijn op de werking van de camcorder. Als u de datum, tijd, enzovoort, wilt behouden, laadt u de accu op wanneer deze leeg is. Hieronder vindt u twee oplaadmethoden: • Sluit de camcorder aan op de netspanning met de meegeleverde netspanningsadapter en laat de camcorder met de POWER-schakelaar uitgeschakeld minstens 24 uur staan. • Plaats de volledig opgeladen accu in de camcorder en laat de camcorder met de POWER-schakelaar uitgeschakeld gedurende minstens 24 uur staan. Elimination du caméscope Retirez la batterie au vanadium-lithium et éliminez le caméscope et la batterie au vanadium-lithium conformément aux dispositions applicables en la matière dans votre pays. La batterie au vanadium-lithium est installée dans le compartiment de la cassette. (1)Décollez l’étiquette. (2)Enlevez le couvercle de la batterie au vanadium-lithium. (3) Retirez la batterie au vanadium-lithium. 1 2 Wegdoen van de camcorder Verwijder de vanadium-lithium accu en neem bij het wegdoen van the camcorder en de vanadiumlithium accu de plaatselijke milieu-regelgeving in acht. De vanadium-lithium accu wordt in de cassettehouder geïnstalleerd. (1)Verwijder de label. (2)Verwijder het deksel van de vanadiumlithium accuhouder. (3)Haal de vanadium-lithium accu eruit. 3 66 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Réglage de la date et de l’heure Datum en tijd opnieuw instellen 2,6 PLA 1 YER De datum en de tijd zijn in de fabriek ingesteld. Stel de plaatselijke tijd in. Als u de camcorder ongeveer een jaar niet gebruikt, is het mogelijk dat de datum- en tijdinstellingen komen te vervallen (er worden streepjes weergegeven) omdat in die periode de oplaadbare vanadiumlithium accu in the camcorder leeg zal zijn geraakt. In dat geval moet u eerst de oplaadbare vanadium-lithium accu opladen en vervolgens de datum en de tijd opnieuw instellen. (1) Houd het groene knopje op de POWERschakelaar ingedrukt en zet deze op de stand CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker weer te geven. (3)Selecteer CLOCK SET en druk vervolgens op de CONTROL-schijf. (4)Draai aan de CONTROL-schijf om het jaar in te stellen en druk de CONTROL-schijf in. (5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten in door aan de CONTROL-schijf te draaien en deze in te drukken. (6)Druk op MENU om de menuweergave te wissen. SEL/ PUSH EXEC 3 MENU CONTROL OFF CA ME RA MENU MENU ORC TO SET REC MODE BEEP VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET 1996 1 1 1 996 1 2 : 00 : 00 CLOCK SET 5 SEL/ PUSH EXEC CONTROL 1 1 1 2 00 [ MENU ] : END [ MENU ] : END 4 Informations complémentaires / Aanvullende informatie La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une période d’une année, les réglages de la date et de l’heure risquent d’être désactivés (des barres s’affichent) en raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium installée dans le caméscope. Dans ce cas, commencez par charger la batterie au vanadium-lithium avant de procéder au réglage de la date et de l’heure. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (3)Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. (4)Tournez la molette CONTROL pour régler l’année et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. (5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette CONTROL. (6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL 1997 7 1 2 00 1997 1 1 1997 1 1997 7 1 2 00 4 1997 7 17 00 4 1997 7 4 17 30 1 SEL/ PUSH EXEC 1 2 00 1 SEL/ PUSH EXEC SEL/ PUSH EXEC SEL/ PUSH EXEC 1 2 00 67 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Réglage de la date et de l’heure Datum en tijd opnieuw instellen Pour rectifier la date et l’heure Datum- en tijdinstelling wijzigen Répétez les étapes 2 à 5. Herhaal stap 2 tot en met 5. Pour vérifier la date et l’heure préréglées De vooraf ingestelde datum en tijd controleren Appuyez sur DATE de façon à afficher l’indicateur de la date dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage. Appuyez sur TIME de manière à afficher l’indicateur de l’heure. L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau sur la même touche. Druk op DATE om de datum-indicator in de beeldzoeker en in het uitleesvenster weer te geven. Druk op TIME om de tijdindicator weer te geven. Wanneer u opnieuw op dezelfde knop drukt, gaat de indicator uit. De jaarindicator wordt als volgt gewijzigd: L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante: 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 24 heures. 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Opmerking bij de tijdindicator De interne klok van deze camcorder werkt volgens het 24-uurssysteem. 68 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en afspeelstanden Sélection du type de cassette Het type cassette selecteren Lecture d’une cassette Le mode de lecture (mode SP/LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné automatiquement en fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP. Remarque sur le système AFM Hi-Fi stéréo Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est diffusé en monaural si: • vous avez enregistré la cassette sur ce caméscope et que vous la reproduisez sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural; • vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que vous la reproduisez sur ce caméscope. Mode d’enregistrement Lorsque vous reproduisez une cassette, l’indicateur SP/LP dans le viseur identifie le mode d’enregistrement SP/LP. L’indicateur LP apparaît dans la fenêtre d’affichage lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP. Vidéo 8 mm étranger Vous ne pouvez pas visionner une émission enregistrée avec un autre système couleur de télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère. Reportezvous à la liste de la section “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger. Dit Hi8-systeem is een uitbreiding van het standaard 8 mm-systeem en is speciaal ontwikkeld voor het maken van films van een hogere kwaliteit. U kunt Hi8-videocassettes en standaard 8 mmcassettes gebruiken. Als u wilt opnemen met het Hi8-systeem, kunt u alleen Hi8-videocassettes gebruiken. U kunt niet opnemen op standaard 8 mm-cassettes met het Hi8-systeem. Cassettes afspelen De afspeelstand (SP/LP-stand of Hi8/standaard 8 mm) wordt automatisch geselecteerd op basis van de stand waarin de band is opgenomen. De kwaliteit van het opgenomen beeld is in de LPstand echter minder goed dan in de SP-stand. Opmerking bij AFM HiFi-stereo Bij het afspelen van een band zal het geluid in de volgende gevallen in mono worden weergegeven: • de band is opgenomen met deze camcorder en wordt afgespeeld op een AFM HiFi-mono videorecorder. • de band is opgenomen op een AFM HiFi-mono videorecorder en wordt op deze camcorder afgespeeld. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Le système Hi8 représente un développement par rapport au système 8 mm standard et a été mis au point en vue de fournir une meilleure qualité d’image. Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous souhaitez effectuer un enregistrement suivant le système Hi8, utilisez uniquement une cassette Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard. Opnamestand Wanneer u een band afspeelt, toont de SP/LPindicator in de beeldzoeker de opnamestand SP/ LP. De LP-indicator verschijnt in het uitleesvenster wanneer u een band afspeelt die in LP-stand is opgenomen. Buitenlands 8 mm-videosysteem U kunt geen banden afspelen die zijn opgenomen met een ander televisiekleurensysteem. Aangezien de televisiekleurensystemen van land tot land verschillen, is het mogelijk dat u buitenlandse voorbespeelde banden niet kunt afspelen. Raadpleeg de lijst onder “De camcorder in het buitenland gebruiken” voor een overzicht van de televisiekleurensystemen in de verschillende landen. 69 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en afspeelstanden Reproduction d’une cassette enregistrée en NTSC Een met NTSC opgenomen band afspelen Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées suivant le système vidéo NTSC avec le mode SP. Si la cassette a été enregistrée suivant le système AFM Hi-Fi, le son AFM Hi-Fi est reproduit. Si vous voulez régler la teinte de l’image reproduite sur un téléviseur multisystème, réglez NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat voulu, sélectionnez le système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur. Banden die zijn opgenomen met het NTSCvideosysteem kunt u afspelen met behulp van de SP-stand. Als de band is opgenomen met het AFM HiFi-systeem, krijgt u AFM HiFi-geluid. Wanneer u de kleuren wilt aanpassen bij het afspelen van een band op een multisysteem-TV, stelt u NTSC PB in het menu-systeem in op NTSC 4.43. Als u niet het gewenste resultaat kunt bereiken, kiest u het betreffende kleursysteem op uw TV. Vous observerez cependant les conditions suivantes lors de la reproduction d’une cassette enregistrée suivant le système NTSC. • Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée suivant le système NTSC avec le mode LP, que ce soit sur l’écran d’un téléviseur. • Si la cassette comporte des passages enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur affichée par le compteur de bande est incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de cycle de comptage des deux systèmes vidéo. • Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. Houd er echter rekening mee dat het volgende kan gebeuren bij het afspelen van een met NTSC opgenomen band: • Een band die is opgenomen met het NTSCsysteem kunt u in de LP-stand niet op de televisie afspelen. • Als een band gedeelten bevat die met het PALen met het NTSC-videosysteem zijn opgenomen, werkt de bandteller niet correct. Dit is te wijten aan de verschillende telsystemen van beide videosystemen. • Banden die met het NTSC-systeem zijn opgenomen, kunt u niet monteren op een andere videorecorder. 70 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Conseils d’utilisation de la batterie Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses possibilités. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de réserve Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue. Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid. Pour économiser la batterie Ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin de préserver la charge de la batterie. Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement en sollicitant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette. In dit gedeelte vindt u informatie over een optimaal gebruik van de accu. De accu gereedmaken voor gebruik Zorg dat u altijd een reserve-accu tot uw beschikking hebt Zorg dat u voldoende stroom hebt om twee- tot driemaal zoveel op te nemen als u hebt gepland. In een koude omgeving is de levensduur van de accu korter De effectiviteit van de accu neemt af en de accu zal sneller leeg raken wanneer u deze in een koude omgeving gebruikt. Energie besparen Laat de camcorder nooit in de standby-stand staan wanneer u niet opneemt. Zo gaat de accu langer mee. U kunt twee scènes vloeiend in elkaar laten overgaan; ook als de opname wordt gestopt en opnieuw gestart. Terwijl u bezig bent de juiste plaats voor opname te kiezen, de beste hoek te selecteren of door de beeldzoeker te kijken, beweegt de lens automatisch en wordt de accu gebruikt. De accu wordt ook gebruikt bij het plaatsen of uitwerpen van een band. Informations complémentaires / Aanvullende informatie L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Tips voor het gebruik van de accu 71 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor het gebruik van de accu Quand remplacer la batterie De accu vervangen A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur de charge résiduelle de la batterie affiché dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée [a]. Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530, la durée résiduelle s’affiche en minutes. Wanneer u de camcorder gebruikt, ziet u de restladingsindicator in de beeldzoeker en in het uitleesvenster geleidelijk afnemen naarmate de accu wordt gebruikt [a]. Wanneer u een InfoLITHIUM-accu gebruikt, zoals de NP-F530, wordt de resterende tijd in minuten weergegeven. [a] Quand l’indicateur de charge résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vue, amenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le remplacement de la batterie. Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes. Remarques sur les batteries rechargeables Attention Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil. Les batteries s’échauffent Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer. Wanneer de restladingsindicator het laagste punt heeft bereikt, verschijnt de i indicator in de beeldzoeker en begint deze te knipperen. Wanneer de i indicator in de beeldzoeker tijdens een opname van langzaam knipperen overgaat tot snel knipperen, moet u de POWERschakelaar van de camcorder op OFF zetten en de accu vervangen. Laat de band in de camcorder om een vloeiende overgang van het beeld te verkrijgen nadat de accu is vervangen. Wanneer u de InfoLITHIUM-accu gebruikt is het mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden, dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10 minuten over zijn. Opmerkingen bij de oplaadbare accu Waarschuwing Laat de accu nooit liggen op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C (140°F), zoals in een geparkeerde auto in de zon of in direct zonlicht. De accu wordt warm Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit wordt veroorzaakt door de energie die wordt opgewekt en de chemische reactie die binnen in de accu plaatsvindt. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken; dit is normaal. 72 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Batterie -accu De InfoLITHIUM is een lithiumaccu die informatie kan uitwisselen met hiervoor geschikte video-apparatuur over het energieverbruik. Sony beveelt u aan een InfoLITHIUM-accu te gebruiken bij video-apparatuur met de aanduiding . Wanneer u deze accu gebruikt bij videoapparatuur met de aanduiding , geeft de video-apparatuur de resterende tijd weer in minuten.* Gebruikt u de accu echter bij videoapparatuur zonder deze aanduiding, dan wordt de resterende accucapaciteit niet in minuten weergegeven. * Het is mogelijk dat de weergave niet helemaal exact is, afhankelijk van de omstandigheden waaronder de apparatuur wordt gebruikt. Précautions d’utilisation de la batterie Behandeling van de accu • Retirez la batterie du caméscope après utilisation et gardez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité passe dans le caméscope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie. • La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. • Verwijder de accu na gebruik uit de camcorder en bewaar de accu op een koele plaats. Bij het plaatsen van de accu in de camcorder, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder; zelfs als de POWERschakelaar op OFF staat. Hierdoor wordt de levensduur van de accu verkort. • De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer deze niet wordt gebruikt na te zijn opgeladen. Daarom moet u de accu pas opladen vlak voordat u de camcorder gaat gebruiken. Informations complémentaires / Aanvullende informatie La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil. De schakelaar op de accu Comment utiliser l’interrupteur de la batterie Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, l’interrupteur ne change pas de position.) Met de schakelaar kunt u aangeven dat de accu is opgeladen. Zet de schakelaar op de “groene markering” als het opladen is voltooid. [a] (Wanneer de accu na het opladen wordt losgekoppeld van de netspanningsadapter, schuift de schakelaar automatisch naar de groene markering. Bij het verwijderen van de accu uit de camcorder na het opladen, blijft de stand van de schakelaar echter ongewijzigd.) [a] 73 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor het gebruik van de accu Longévité de la batterie De levensduur van de accu Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie neuve complètement chargée. Als de accu-indicator meteen na het inschakelen van de camcorder snel knippert terwijl de accu volledig is opgeladen, moet u de accu vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu. Temperatuur bij het opladen Température de charge Il est conseillé de charger les batteries sous une température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des températures inférieures allongent le temps de charge. Remarques sur la charge Laad de accu op bij een temperatuur tussen de 10°C en 30°C (50°F – 86°F). Bij een lagere temperatuur is de oplaadtijd langer. Opmerkingen bij het opladen Een nieuwe accu Charge d’une batterie neuve Een nieuwe accu is niet opgeladen. Voordat u de accu gebruikt, moet u deze volledig opladen. Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement. De accu opnieuw opladen op ieder gewenst moment Rechargez la batterie quand bon vous semble Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser. Remarques sur les bornes Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de charge de la batterie s’en trouve réduite. Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore les contacts électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes + et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier. Observez les recommandations suivantes • Gardez la batterie à l’écart des flammes. • Gardez la batterie au sec. • Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. De accu hoeft niet helemaal leeg te zijn om te kunnen worden opgeladen. Indien de accu volledig was opgeladen maar een tijd lang niet is gebruikt, raakt deze leeg. Laad de accu opnieuw op voor gebruik. Opmerkingen bij de contactpunten Als de contactpunten (metalen gedeelten op de achterzijde) niet schoon zijn, zal de accu sneller leeg raken. Wanneer de contactpunten niet schoon zijn of wanneer de accu lange tijd niet is gebruikt, moet u de accu een paar keer achtereen plaatsen en verwijderen. Hierdoor wordt het contact verbeterd. Veeg ook de + en - contactpunten schoon met een zachte doek of tissue. Neem altijd het volgende in acht: • Houd de accu uit de buurt van open vuur. • Houd de accu droog. • Probeer de accu niet de openen of te demonteren. • Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken. 74 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensation d’humidité Condensatie A l’intérieur du caméscope S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, des bips sonores retentissent et l’indicateur { clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez-le sécher pendant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez la cassette sécher pendant environ une heure également. Sur l’objectif Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue. Mettez le caméscope hors tension et attendez environ une heure avant de l’utiliser à nouveau. Comment éviter la condensation d’humidité Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Placez le caméscope dans un sac en plastique que vous refermez hermétiquement. (2) Retirez le caméscope du sac quand la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure). Als de accu direct van een koude naar een warme plek wordt verplaatst, kan er condens ontstaan binnen in de camcorder, op de band of op de lens. Onder deze omstandigheden kan de band blijven kleven aan de koppen en beschadigd raken of de camcorder functioneert niet meer naar behoren. Om mogelijke schade te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensors. Neem de volgende voorzorgsmaatregelen. Binnen in de camcorder Als er vocht binnenin de camcorder zit, hoort u een piepsignaal en begint de { indicator te knipperen. Wanneer dit het geval is, worden alle functies uitgeschakeld, behalve de cassetteuitwerpfunctie. Open de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1 uur staan. Indien de 6-indicator ook knippert, wordt cassette in de camcorder geplaatst. Werp de cassette uit, schakel de camcorder uit en laat de cassette ook ongeveer 1 uur drogen. Op de lens Bij condensatie van de lens wordt er geen indicator weergegeven maar wordt het beeld vaag. Schakel de stroom uit en gebruik de camcorder gedurende ongeveer 1 uur niet. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal fonctionner. Le caméscope est donc équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes. Condensatie voorkomen Wanneer u de camcorder vanuit een koude naar een warme plek verplaatst, vervoert u de camcorder in een plastic tas en wacht u enige tijd tot het apparaat zich aan de omstandigheden heeft aangepast. (1) Zorg dat u de plastic tas waarin u de camcorder vervoert, goed afsluit. (2) Verwijder de tas zodra de temperatuur binnen in de tas even hoog is als de temperatuur van de omgeving (na circa 1 uur). 75 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen reinigen Pour assurer un enregistrement normal et une image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo. Si l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement dans le viseur ou si les images de lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela signifie que les têtes vidéo sont probablement sales. Om verzekerd te zijn van een goed opnameverloop en een helder beeld, dient u regelmatig de videokoppen te reinigen. Wanneer de v indicator en het bericht “ CLEANING CASSETTE” achter elkaar in de beeldzoeker verschijnen, of wanneer de opname ruis vertoont of slecht zichtbaar is, kunnen de videokoppen vuil zijn. [a] [b] [a] Légèrement sales [b] Très sales [a] Enigszins vuil [b] Zeer vuil Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois consécutives.) In dit geval reinigt u de videokoppen met de Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld. Is er nog steeds ruis, reinig de koppen dan nogmaals. (reinig de koppen niet meer dan vijfmaal achtereen.) Attention Waarschuwing N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type humide disponibles dans le commerce. Elles risquent en effet d’endommager les têtes vidéo. Gebruik geen natte reinigingscassettes. Dit kan de videokoppen beschadigen. Remarque Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas disponible dans votre région, demandez conseil auprès de votre revendeur Sony. Opmerking Neem contact op met uw Sony-dealer wanneer de V8-25CLH reinigingscassette bij u in de buurt niet verkrijgbaar is. 76 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Précautions Utilisation du caméscope Manipulation des cassettes N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position du taquet de protection contre l’enregistrement. Entretien du caméscope • Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée, débranchez l’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite périodiquement sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes. • Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux. • Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait de ternir le fini. Behandeling van de camcorder • De camcorder werkt op 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter). • Mocht er een object of vloeistof in de behuizing terechtkomen, verbreek dan de verbinding met de spanningsbron en laat het apparaat nakijken door de Sony-dealer voordat u het opnieuw gebruikt. • Vermijd ruwe behandeling en mechanische schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens. • Zorg dat de POWER-schakelaar op OFF staat wanneer u de camcorder niet gebruikt. • Laat de camcorder bij gebruik onbedekt om te voorkomen dat het apparaat oververhit raakt. • Houd de camcorder uit de buurt van sterke magnetische velden of mechanische trillingen. Behandeling van de banden Plaats niets in de openingen aan de achterzijde van de cassette. Deze openingen worden gebruikt bij de bepaling van het bandtype en de banddikte en om te controleren of het beveiligingsnokje aanwezig is. Behandeling van de camcorder • Wanneer u verwacht dat u de camcorder lange tijd niet zult gebruiken, verbreekt u de verbinding met de spanningsbron en verwijdert u de band. Schakel van tijd tot tijd de stroom in, gebruik de camera- en afspeelstanden en speel een band ongeveer 3 minuten af. • Reinig de lens met een zacht borsteltje om stof te verwijderen. Vingerafdrukken kunt u van de lens verwijderen met een zachte doek. • Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte, droge doek of met een zachte doek die u licht vochtig hebt gemaakt met een mild reinigingsmiddel. Gebruik nooit oplosmiddelen die de buitenlaag kunnen beschadigen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie • Faites fonctionner le caméscope sur une tension de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur). • Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre en service. • Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soyez plus particulièrement soigneux de l’objectif. • Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope. • N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer une surchauffe interne. • Gardez le caméscope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques. Voorzorgsmaatregelen 77 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Adaptateur secteur Netspanningsadapter Charge • Utilisez uniquement une batterie de type lithium-ion . • Chargez la batterie sur une surface plane et non soumise à des vibrations. • La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est normal. Opladen • Gebruik alleen lithiumaccu’s. • Plaats de accu tijdens het opladen op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. • De accu wordt warm tijdens het opladen. Dit is normaal. Divers • Débranchez l’appareil de la prise murale (secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. • N’employez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. • Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une électrocution. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • Ne démontez pas l’appareil. • Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber. • Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo. • L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal. • Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations. En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony. Overige • Verwijder de aansluiting met de netspanning wanneer u verwacht dat u de camcorder lange tijd niet zult gebruiken. Als u het netsnoer verwijdert, trekt u aan de stekker en nooit aan het snoer zelf. • Gebruik de camcorder niet als het snoer is beschadigd of als het apparaat is gevallen of beschadigd. • Buig het netsnoer niet te ver door en zet er geen zware voorwerpen op. Hierdoor kan het snoer worden beschadigd, hetgeen brand of een elektrische schok kan veroorzaken. • Zorg dat de metalen delen van de verbindingsplaat niet in aanraking komen met ander metaal. Dit kan leiden tot kortsluiting en het apparaat kan beschadigd raken. • Zorg dat de metalen contacten altijd schoon zijn. • Probeer niet het apparaat te demonteren. • Stel de camcorder niet bloot aan mechanische schokken en laat het apparaat niet vallen. • Wanneer de camcorder in gebruik is, en met name tijdens het opladen, houdt u het apparaat uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur, aangezien dit de AM-ontvangst en de werking van de videorecorder nadelig kan beïnvloeden. • Tijdens gebruik wordt het apparaat warm. Dit is normaal. • Stel de camcorder niet bloot aan de volgende omstandigheden: – Extreme hitte of koude – Stof of vuil – Vocht – Trillingen Mochten er zich problemen voordoen, verbreek dan onmiddellijk de verbinding met de spanningsbron en neem contact op met de dichtstbijzijnde Sony-dealer. 78 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Utilisation du caméscope à l’étranger Chaque pays dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants: Sources d’alimentation Différences entre les systèmes couleur Ce caméscope utilise le système PAL. Pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur, vous devez disposer d’un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL ou d’un téléviseur SECAM équipé d’un transcodeur PAL/SECAM. Consultez la liste ci-dessous. Pays utilisant le système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Pays utilisant le système PAL-M Brésil Pays utilisant le système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Pays utilisant le système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc. Pays utilisant le système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, république Slovaque, république Tchèque, Russie, Ukraine, etc. Ieder land heeft een eigen systeem voor elektriciteit en televisiekleuren. Voordat u de camcorder in het buitenland gebruikt, moet u het volgende controleren. Spanningsbron U kunt de camcorder overal gebruiken met de meegeleverde netspanningsadapter binnen een bereik van 100 V tot en met 240 V, 50/60 Hz. Verschillende kleurensystemen Deze camcorder is gebaseerd op het PALsysteem. Indien u de opname op een TV-scherm wilt afspelen, moet ook de TV gebaseerd zijn op het PAL-systeem of op het SECAM-systeem met een PAL-SECAM transcoder. Raadpleeg de onderstaande lijst. Landen met het PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enzovoort. Landen met het PAL-M-systeem Brazilië Informations complémentaires / Aanvullende informatie Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz. De camcorder in het buitenland gebruiken Landen met het PAL-N-systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Landen met het NTSC-systeem Bahama-eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-America, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten, enzovoort. Landen met het SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, Tsjechië, enzovoort. 79 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Nederlands Controlelijst storingen Wanneer zich een probleem voordoet bij het gebruik van de camcorder, kunt u aan de hand van de onderstaande tabel proberen een oplossing te vinden. Blijft de storing aanhouden, verbreek dan de aansluiting met de spanningsbron en raadpleeg de Sony-dealer of een plaatselijke bevoegde servicedienst. Camcorder Stroom Probleem Oorzaak en/of oplossing De stroom is niet ingeschakeld. • De accu is niet geplaatst. m Plaats de accu. (p. 10) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) • De netspanningsadapter is niet aangesloten op de netspanning. m Sluit de netspanningsadapter aan op de netspanning. (p. 29) • Als de stroom nog steeds niet aan is nadat u alle oplossingen die hierboven worden gegeven, hebt geprobeerd, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van het deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd terug in de standaardinstelling.) De stroom valt uit. • Tijdens bediening van de camcorder in de CAMERA-stand heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan. m Zet de POWER-schakelaar op OFF en vervolgens op CAMERA. (p. 12) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) • Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat, verdwijnt automatisch het beeld wanneer u uw gezicht van de beeldzoeker wegdraait. m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker, ongeveer op 1 cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF.(p.32) De accu is snel leeg. • De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 71) • De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw op. (p. 7) • De accu is helemaal leeg en kan niet meer worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 29) • Deze camcorder doet het alleen als u een InfoLITHIUM-accu gebruikt. m Gebruik een InfoLITHIUM-accu. (p. 7) Bediening Probleem START/STOP werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • De band blijft aan de koppen kleven. m Werp de band uit. (p. 11) • De band is aan het einde aangekomen. m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23) • De POWER-schakelaar staat op PLAYER. m Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12) • Het beveiligingsnokje van de cassette is verwijderd (rood). m Gebruik een nieuwe band of schuif de opening dicht. (p. 11) De cassette kan niet uit de cassettehouder • De accu is leeg. worden verwijderd. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. (p. 7, 29) Geen enkele functie werkt, behalve het uitwerpen van de cassette. 84 • Er zit vocht of condensatie in de camcorder. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur liggen (p.75). CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Bediening Probleem Oorzaak en/of oplossing Op de plaats van de datum/tijd-indicator worden streepjes (--:--:--) weergegeven. • Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p. 67) De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld. • De cassette is uitgeworpen nadat u erop hebt opgenomen. m De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld totdat u de cassette opnieuw aanbrengt en u een nieuwe opname maakt. • De POWER-schakelaar staat op CAMERA of OFF. m Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 23) • De band is aan het einde gekomen. m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23) Er is geen geluid of slechts een zwak geluid bij het afspelen van een band. • Een stereoband wordt afgespeeld terwijl HiFi SOUND is ingesteld op 1 of 2 in het menu. m Stel de functie in op STEREO. (p. 32) U hoort alleen een zeer schel en hoog geluid. • Het beeld is opgenomen terwijl WIND is ingesteld op ON in het menu. m Als er geen wind staat, stelt u deze functie in op OFF. (p. 32) Het opnemen stopt na een paar seconden. • De START/STOP MODE-schakelaar staat op 5SEC of m Zet de schakelaar op . (p. 15) De functie voor automatisch scherpstellen werkt niet. • Scherpstellen staat in de handmatige stand m Schakel automatisch scherpstellen in (p.45). • De opname is niet geschikt om automatisch scherpstellen te gebruiken. m Zet scherpstellen in de handmatige stand zodat u handmatig kunt scherpstellen (p.45). De fader-functie werkt niet. • De START/STOP MODE-schakelaar is ingesteld op 5SEC of . m Zet de schakelaar op . (p. 15) . Informations complémentaires / Aanvullende informatie De band spoelt niet vooruit of terug wanneer op een bandtransportknop wordt gedrukt. Beeld Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld in de beeldzoeker is niet duidelijk. • De lens van de beeldzoeker is niet bijgesteld. m Stel de lens van de beeldzoeker bij (p.13). Er verschijnt een zwarte balk wanneer bijvoorbeeld een brandende lamp of kaars wordt opgenomen tegen een donkere achtergrond. • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. De camcorder vertoont geen storing. m Verander de positie. Het menu verschijnt niet op het TVscherm. • DISPLAY op de afstandsbediening is niet ingedrukt. m Druk op DISPLAY op de afstandsbediening (p.23). Het afgespeelde beeld is niet helder. • EDIT is ingesteld op ON in het menu. m Stel de functie in op OFF. (p. 32) Het beeld vertoont ruis. • De videokoppen kunnen vuil zijn. m Reinig de koppen met de Sony V8-25CLHreinigingscassette. (p. 76) Het beeld is te licht of te donker. • VF BRIGHT in het menusysteem staat ingesteld. m Zet deze afstelling op een positie in het midden (p.32) Er verschijnt een verticale balk bij het filmen van een zeer helder object. • De camcorder vertoont geen storing. 85 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Controlelijst storingen Beeld Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld verschijnt niet in de beeldzoeker. • Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat, verdwijnt automatisch het beeld wanneer u uw gezicht van de beeldzoeker wegdraait. m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker, ongeveer op 1 cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF (p.32). • Een band van slechte kwaliteit, bijvoorbeeld een herhaaldelijk opnieuw opgenomen band, wordt afgespeeld terwijl TBC in het menusysteem op ON staat. m Zet TBC op OFF (p.32). Het beeld in de beeldzoeker verdwijnt niet, zelfs niet als VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF staat. • Zonlicht of een gloeilamp kunnen er de oorzaak van zijn dat de sensor van de beeldzoeker niet juist functioneert. Dit is geen storing. Het beeld trilt. • Een band waarop een signaal van een videospel is opgenomen, wordt afgespeeld terwijl TBC is ingesteld op ON in het menu. m Zet TBC op OFF. (p. 32) • Een band van slechte kwaliteit, bijvoorbeeld omdat er meerdere malen op is opgenomen, wordt afgespeeld terwijl TBC is ingesteld op ON in het menu. m Zet TBC op OFF. (p. 32) Overige Probleem Oorzaak en/of oplossing De meegeleverde afstandsbediening werkt niet. • COMMANDER is ingesteld op OFF in het menu. m Zet COMMANDER op ON. (p. 32) • De infraroodstralen worden geblokkeerd. m Verwijder het obstakel. • De batterijen zijn niet op de juiste manier geïnstalleerd. m Installeer de batterijen met de polen in de goede richting. (p. 95) • De batterijen zijn leeg. m Installeer nieuwe batterijen. (p. 95) Het CHARGE-lampje knippert nadat u de accu in de camcorder hebt opgeladen. • De camcorder vertoont geen storing. Geen enkele functie werkt terwijl de stroom is ingeschakeld. • Neem de stekker in de accu of in de netspanningsadapter er uit en sluit deze na ongeveer 1 minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als de functies nog steeds niet werken, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van het deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd terug in de standaardinstelling.) Netspanningsadapter Probleem 86 Oplossingen Het VTR/CAMERA- of CHARGE-lampje gaat niet branden. • Verwijder de aansluiting op de netspanning. Sluit na ongeveer 1 minuut de netspanningskabel weer aan. (p. 7) Het CHARGE-lampje knippert. • Zie de tabel op de volgende pagina. CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Het CHARGE-lampje knippert Voer een controle uit aan de hand van onderstaande tabel. Verwijder de accu van de netspanningsadapter. Plaats dezelfde accu opnieuw. Het CHARGE-lampje knippert niet meer Als het CHARGE-lampje gaat branden en na een tijdje weer uit gaat, is er geen probleem. * Het CHARGE-lampje knippert opnieuw Het probleem ligt bij de netspanningsadapter. Het CHARGE-lampje knippert niet meer. Als het CHARGE-lampje gaat branden en na een tijdje weer uit gaat, ligt het probleem bij de accu die eerst was geïnstalleerd. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Het CHARGE-lampje knippert opnieuw Plaats een andere accu. Raadpleeg de Sony dealer bij u in de buurt over dit probleem. * Als u een accu plaatst die u net hebt aangeschaft of die lange tijd niet is gebruikt, kan het CHARGE-lampje gaan knipperen bij de eerste keer dat de accu wordt opgeladen. Dit betekent niet dat er sprake is van een storing. Laad dezelfde accu nog eens op. 87 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Nederlands Specificaties Videocamerarecorder Systeem S-video-uitgang 4-pens mini DIN Helderheidssignaal: 1 Vp-p, 75 Ω, niet symmetrisch, sync negatief Kleurtoonsignaal: 0,300 Vp-p, 75 Ω, niet symmetrisch Video-uitgang Speciale minibus, 1 Vp-p, 75 Ω, niet symmetrisch, sync negatief Audio-uitgang 327 mV, (bij een uitvoerimpedantie van meer dan 47 kΩ) Lanc-aansluiting Stereo mini - mini-aansluiting (ø 2,5 mm) Hoofdtelefoonaansluiting Stereo-minibus (ø 3,5 mm) Microfoonaansluiting Stereo-minibus, 0,388 mV lage impedantie met 2,5 V gelijkstroom, invoerimpedantie 6,8 kΩ (ø 3,5 mm) DC OUT-aansluiting Speciale mini-aansluiting, DC 5V Aansluiting 26-pens aansluiting Netspanningsadapter Voeding 100 tot 240 V, 50/60 Hz Verbruik 22 W Uitvoerspanning DC OUT: 8,4 V / 1,8 A in bedrijfsstand Aansluitklemmen voor accu opladen: 8,4 V / 1,4 A in oplaadstand Toepassing Sony accu’s NP-F530 (lithium-ion) Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C (–4°F tot +140°F) Afmetingen (bij benadering) Circa 56 x 44 x 107 mm (b/h/d) Gewicht (bij benadering) Circa 190 g Wijzigingen in ontwerp en specificaties voorbehouden. Algemeen Voeding 7,2 V (accu-invoer) 8,4 V (26-pens aansluiting) Gemidddeld stroomverbruik 3,8 W tijdens opnamen Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C (–4°F tot +140°F) Afmetingen Circa 85 x 99 x 187 mm (w/h/d) Gewicht Circa 680 g zonder de NP-F530 accu, de cassette en de schouderdraagriem Circa 840 g met inbegrip van de NP-F530-accu, de E5/P5-90-cassette en de schouderdraagriem Microfoon Elektrische condensatormicrofoon, type Stereo Meegeleverde accessoires Zie pagina 6. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Video-opnamesysteem Vier draaiende koppen. Helical scanning FM-systeem. Audio-opnamesysteem Draaiende koppen. FM-systeem Videosignaal PAL-kleur. CCIR-normen Bruikbare cassette 8 mm videocassette voor opname (Hi8 of standaard 8 mm videoband) Opname/afspeeltijd SP-stand: 1,5 uur (E5/P5-90) LP-stand: 3 uur (E5/P5-90) Snel vooruit/terugspoeltijd Ongeveer 6 minuten (E5/P5-90) Beeldsysteem CCD (Charged Coupled Device) Beeldzoeker Electronische beeldzoeker (kleur) Lens Gecombineerde powerzoomlens, 8x Brandpuntsafstand f = 3,6 tot 29 mm (35 tot 280 mm omgerekend voor een 35 mm fototoestel) F 1,6 - 2,3 TTL autofocus-systeem voor interne scherpstelling breed macro-systeem Kleurtemperatuur Automatisch Minimum lichtsterkte 2 lux bij F 1,6 Belichtingsbereik 2 tot 100.00 lux Aanbevolen belichting Meer dan 100 lux Invoer- en uitvoeraansluitingen 89 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen 7 1 8 9 2 3 !º 4 !¡ 5 !™ 6 1 Bouchon d’objectif 1 Lensdop 2 Touche TIME (p. 26, 36) 2 TIME-knop (p. 26, 36) 3 Touche DATE (p. 26, 36) 3 DATE-knop (p. 26, 36) 4 Commutateur AUTO LOCK (p. 45, 47) 4 AUTO LOCK-schakelaar (p. 45, 47) 5 Touche FOCUS (p. 45) 5 FOCUS-knop (p. 45) 6 Touche EXPOSURE (p. 47) 6 EXPOSURE-knop (p. 47) 7 Oculaire du viseur (p. 19) 7 Oogkap (p. 19) 8 Viseur (p. 97) 8 Beeldzoeker (p. 97) 9 Levier de réglage de l’objectif du viseur (p. 13) 9 Hendel om lens van beeldzoeker bij te stellen (p. 13) 0 Commutateur START/STOP MODE (p. 15, 41) 0 START/STOP MODE-schakelaar (p. 15, 41) !¡ Commutateur POWER (p. 12, 23) !¡ POWER-schakelaar (p. 12, 23) !™ Touche START/STOP (p. 12) !™ START/STOP-knop (p. 12) 90 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) !£ !ª !¢ @º !∞ @¡ !§ @£ !• @¢ !£ Vis de la griffe porte-accessoire (p. 17) !£ Schroef accessoireschoentje (p. 17) !¢ Commutateur ND FILTER (p. 49) !¢ ND FILTER-schakelaar (p. 49) !∞ Touche FADER (p. 37) !∞ FADER-knop (p. 37) !§ Touche BACK LIGHT (p. 48) !§ BACK LIGHT-knop (p. 48) !¶ Touche MENU (p. 32) !¶ MENU-knop (p. 32) !• Molette CONTROL (p. 32, 45, 47) !• CONTROL-schijf (p. 32, 45, 47) !ª Touche 16:9 WIDE (p. 40) !ª 16:9 WIDE-knop (p. 40) @º Touche END SEARCH (p. 28) @º END SEARCH-knop (p. 28) @¡ Touche COUNTER RESET (p. 14) @¡ COUNTER RESET-knop (p. 14) @™ Molette PROGRAM AE (p. 43) @™ PROGRAM AE-schijf (p. 43) @£ Connecteur à 26 broches (p. 29) @£ 26-pens aansluiting (p. 29) @¢ Touches EDITSEARCH (p. 20) @¢ EDITSEARCH-knoppen (p. 20) Informations complémentaires / Aanvullende informatie @™ !¶ 91 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen @ª #º @∞ #¡ @§ #™ @¶ #£ #¢ @• #∞ @∞ Levier de zoom (p. 16) @∞ Zoomhendel (p. 16) @§ Prise S-VIDEO (p. 21) @§ S Video-aansluiting (p. 21) @¶ Fenêtre d’affichage (p. 99) @¶ Uitleesvenster (p. 99) @• Crochets pour la bandoulière (p. 96) @• Haken voor schouderriem (p. 96) @ª Témoin CHARGE (p. 30) @ª CHARGE-lampje (p. 30) #º Touche DATE SEARCH (p. 52) #º DATE SEARCH-knop (p. 52) #¡ Touches de défilement de bande (p. 23, 24) p STOP (stop) 0 REW (rembobinage) · PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) #¡ Bandtransportknoppen (p. 23, 24) p STOP (stoppen) 0 REW (terugspoelen) · PLAY (afspelen) ) FF (snel vooruitspoelen) P PAUSE (pauze) #™ Prise de commande LANC l Le symbole l signifie Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande de l’équipement vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE. #™ LANC l bedieningsbus l staat voor Local Application Control Bus Systeem. De l bedieningsbus bedient de bandtransport van video-apparatuur en randapparatuur die hiermee verbonden zijn. Deze bus heeft dezelfde functie als de bus die wordt aangegeven met CONTROL L of REMOTE. #£ Prise AUDIO/VIDEO (p. 21) #£ Audio/Video-aansluiting (p. 21) #¢ Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10) #¢ OPEN (BATT) ontgrendelingsknop (p. 10) #∞ Courroie de maintien (p. 18) #∞ Handgreep (p. 18) 92 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) $¡ #¶ $™ #• $£ #ª $¢ $º #§ Prise 2 (casque d’écoute) (p. 23) #§ 2 Hoofdtelefoonaansluiting (p. 23) #¶ Prise MIC (PLUG IN POWER) Raccordez un microphone externe (non fourni). Lorsque vous raccordez un microphone externe, vous ne pouvez pas activer WIND dans le menu système. Cette prise accepte également un microphone à alimentation intégrée. #¶ MIC Microfoon-aansluiting (PLUG IN POWER) Bevestig een externe microfoon (niet bijgeleverd). Als u een externe microfoon aanbrengt, kunt u niet WIND in het menu instellen. Op deze aansluiting kunt u tevens een “plug-in-power”-microfoon aanbrengen. #• Prise DC OUT (sortie) #• DC OUT (uitgang) aansluiting #ª Réceptacle de fixation pour trépied (p. 19) #ª Aansluitpunt statief (p. 19) $º Levier OPEN/EJECT (p. 11) $º OPEN/EJECT-hendel (p. 11) $¡Objectif $¡ Lens $™ Capteur de télécommande Dirigez la télécommande sur ce capteur pour commander le caméscope à distance. $™ Afstandsbedieningssensor Richt hier de afstandsbediening op. $£ Témoin d’enregistrement Informations complémentaires / Aanvullende informatie #§ $£ Opnamelampje $¢ Microfoon $¢ Microphone 93 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen Télécommande Afstandsbediening Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent la même fonction. De knoppen op de afstandsbediening en op de camcorder met dezelfde naam hebben dezelfde functie. 6 1 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ 1 Touche COUNTER RESET (p. 14) 1 COUNTER RESET-knop (p. 14) 2 Touche TIME CODE WRITE (p. 62) 2 TIME CODE WRITE-knop (p. 62) 3 Touches INDEX Touche INDEX MARK (p. 56) Touche INDEX ERASE (p. 60) 3 INDEX-knoppen INDEX MARK-knop (p. 56) INDEX ERASE-knop (p. 60) 4 Touche DATE SEARCH (p. 52) Touche INDEX SEARCH (p. 58) 4 DATE SEARCH-knop (p. 52) INDEX SEARCH-knop (p. 58) 5 Touche DISPLAY (p. 23, 65) 5 DISPLAY-knop (p. 23, 65) 6 Transmetteur Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande pour commander le caméscope après l’avoir mis sous tension. 6 Zender Richt de afstandsbediening op de sensor om de camcorder te kunnen bedienen nadat deze is ingeschakeld. 7 Touche DATA CODE (p. 26) 7 DATA CODE-knop (p. 26) 8 Touche ZERO MEM (p. 54) 8 ZERO MEM-knop (p. 54) 9 Touche START/STOP (p. 12) 9 START/STOP-knop (p. 12) 0 Touche de commande du zoom motorisé (p. 16) 0 Zoom-knop (p. 16) !¡ Touches de transport de la bande magnétique (p. 23, 24) !¡ Bandtransportknoppen (p. 23, 24) 94 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Préparation de la télécommande Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1) Retirez le couvercle des piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en respectant la polarité (3) Replacez le couvercle des piles sur la télécommande. Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken, moet u twee R6 -batterijen (formaat AA) installeren. Gebruik de meegeleverde R6batterijen (formaat AA). (1) Verwijder het batterijklepje van de afstandsbediening. (2) Plaats de twee R6-batterijen (formaat AA) met de polen in de aangegeven richting. (3) Plaats het batterijklepje terug op de afstandsbediening. 2 3 Remarque sur la longévité des piles Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont plates. Opmerking bij de levensduur van de batterijen De batterijen voor de afstandsbediening gaan onder normale omstandigheden ongeveer 6 maanden mee. Wanneer de batterijen zwak worden of leeg raken, werkt de afstandsbediening niet meer. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une période prolongée. Schade door lekkende batterijen voorkomen Verwijder de batterijen wanneer u verwacht de afstandsbediening lange tijd niet te gebruiken. Informations complémentaires / Aanvullende informatie 1 De afstandsbediening gereedmaken voor gebruik De afstandsbediening gebruiken Utilisation de la télécommande Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON dans le menu système du caméscope. Zorg dat COMMANDER is ingesteld op ON in het menu op de camcorder. MENU COMMANDER ON OFF [ MENU ] : END 95 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Identification des composants De verschillende onderdelen Manipulation de la télécommande De afstandsbediening richten 5m 5˚ 20˚ 20˚ Remarques sur la télécommande • Gardez la télécommande à l’écart de puissantes sources lumineuses comme la lumière directe du soleil. La télécommande risque sinon de ne pas fonctionner. • Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur infrarouge du caméscope et la télécommande. • Ce caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter tout fonctionnement incorrect de la télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets de fixation prévus à cet effet (p. 92). 1 2 15˚ Opmerkingen bij de afstandsbediening • Houd de sensor van de afstandsbediening uit de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of directe verlichting, anders is het mogelijk dat de afstandsbediening niet goed functioneert. • Zorg dat er geen obstakels staan tussen de sensor op de camcorder en de afstandsbediening. • Deze camcorder werkt met de afstandsbedieningsstand VTR 2. De afstandsbedieningsstanden (1, 2 en 3) worden gebruikt om de camcorder te kunnen onderscheiden van andere Sony videoapparatuur en te voorkomen dat de afstandsbediening op het verkeerde apparaat werkt. Als u een andere Sony videorecorder gebruikt met afstandsbedieningsstand VTR 2, wordt u aangeraden de afstandsbedieningsstand te wijzigen of de sensor op de videorecorder te bedekken met een stukje zwart papier. De schouderdraagriem bevestigen Bevestig de meegeleverde schouderdraagriem aan de daarvoor bestemde haakjes (p. 92). 3 96 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Dans la fenêtre d’affichage In het uitleesvenster 5 1 6 2 7 3 1 S’allume durant la lecture ou l’enregistrement d’une cassette enregistrée en mode LP (p. 69) 1 Licht op wanneer een band die is opgenomen in de LP-stand, wordt afgespeeld (p. 69) 2 Lecture ou enregistrement en format Hi8 2 Afspelen of opnemen in Hi8. 3 Indicateur Date ou heure / Compteur de bande (p. 14)/ Code temporel RC (p. 62) 3 Datum of tijd-/ Bandteller- (p. 14)/ RC-tijdcode-indicator (p. 62) 4 Indicateur de mode de pause d’enregistrement/ Mode d’enregistrement (p. 12)/ Indicateur de mode de défilement de bande / Indicateur de mode Program AE (p. 42)/ Indicateur ORC (p. 50)/ Indicateur d’avertissement (p. 100) 4 Standby-stand-/ Opnamestand-indicator (p. 12)/ Bandtransportstand-indicator/ Program AE-stand-indicator (p. 42)/ ORC-indicator (p. 50)/ Waarschuwingsindicator (p. 100) 5 Indicateur de code temporel (p. 62) 6 Datumcode-indicator (p. 26) 6 Indicateur de code de repérage des séquences (p. 26) 7 Restladingsindicator (p. 72) 5 Tijdcode-indicator (p. 62) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 4 7 Indicateur de charge résiduelle de la batterie (p. 72) 99 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si des messages d’avertissement apparaissent dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les points suivants: : vous entendez un signal sonore lorsque le paramètre BEEP est réglé sur ON dans le menu système. 1 Waarschuwingsindicatoren Als indicatoren in de beeldzoeker beginnen te knipperen of waarschuwingsberichten in het uitleesvenster verschijnen, moet u het volgende controleren: : U hoort een pieptoon als BEEP is ingesteld op ON in het menu. 2 [a] 3 [a] 5min [b] 0min [b] 4 5 [a] [b] 6 7 8 1 La batterie est épuisée ou plate. [a] Dans le viseur Clignotement lent: la batterie s’épuise. Clignotement rapide: la batterie est plate. Si vous utilisez une batterie NP-F530, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes. [b] Dans la fenêtre d’affichage La batterie est déchargée. Remplacez-la par une batterie chargée. 1 De accu is zwak of leeg. [a] In de beeldzoeker Langzaam knipperen: de accu is zwak. Snel knipperen: de accu is leeg. Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt is het mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden, dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10 minuten over zijn. [b] In het uitleesvenster De accu is leeg. Vervang deze en plaats een opgeladen accu. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 2 De band heeft bijna het einde bereikt. De indicator gaat langzamer knipperen. 100 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) 3 De band is op. [a] In de beeldzoeker De indicator gaat sneller knipperen [b] In het uitleesvenster 4 Aucune cassette n’a été introduite. [a] Dans le viseur [b] Dans la fenêtre d’affichage 4 Er is geen band geplaatst. [a] In de beeldzoeker [b] In het uitleesvenster 5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. 5 Het nokje op de band is verwijderd (rood). 6 De l’humidité s’est condensée (p. 75). 7 Les têtes vidéo sont probablement sales (p. 76). 8 Un autre problème est survenu. Débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de service après-vente agréé. Informations complémentaires / Aanvullende informatie 3 La cassette est en fin de bande. [a] Dans le viseur Le clignotement devient rapide. [b] Dans la fenêtre d’affichage. 6 Er is condensatie opgetreden. (p. 75) 7 De videokoppen kunnen vuil zijn. (p. 76) 8 Een ander probleem heeft zich voorgedaan. Verwijder de aansluiting met de spanningsbron en neem contact op met uw Sony-dealer of de plaatselijke Sony servicedienst. 101 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H) Nederlands Index A H, I, J, K, L S Aansluiting ................................ 21 Accu opladen ............................... 7 AFM HiFi-geluid ...................... 69 Afspelen op de TV .................... 23 Afstandsbediening-aansluiting (LANC) .................................... 92 Auto-accu ................................... 31 Handmatig scherpstellen ......... 44 Index ............................................ 56 InfoLITHIUM ............................ 72 Kleuren TV ............................. 4, 79 Klok instellen ............................. 67 Schouderriem ............................ 96 Skip scan ..................................... 24 Standaard 8 mm systeem ......... 69 Standby-stand ............................ 13 START/STOP MODE-schakelaar ................................................... 15 Statief ........................................... 19 B C, D Camera-opname ........................ 12 COUNTER RESET .................... 14 DATE/TIME .............................. 36 Datumcode ................................. 26 DISPLAY .................................... 23 DNR ............................................. 35 E, F, G EDIT ............................................. 35 END SEARCH ........................... 28 EXPOSURE ................................ 46 Fade-in / fade-out ..................... 37 FADER ........................................ 37 FOCUS ........................................ 44 M.FADER ................................... 37 Menusysteem ............................. 32 MIC-(microfoon)aansluiting .... 93 Monteren .................................... 64 T, U N V ND-filter ..................................... 49 Netspanning .............................. 29 Normaal opladen ........................ 7 Nulgeheugen ............................. 54 Vanadium-lithium accu opladen ................................................... 66 Videokoppen reinigen .............. 76 Vocht/condensatie ................... 75 Volledig opladen ......................... 7 O, P, Q ORC ............................................. 50 Power Zoom .............................. 16 Problemen oplossen .................. 84 PROGRAM AE .......................... 42 TBC .............................................. 35 Tijdcode ...................................... 62 Uitwerpen (OPEN/EJECT) ...... 11 W, X, Y, Z Waarschuwingsindicatoren ... 100 Weergavepauzestand ............... 24 WIND ..........................................34 Zoom ............................................ 16 R RC-tijdcode ................................ 62 Restbandindicator ..................... 98 Restladingsindicator ................. 72 Informations complémentaires / Aanvullende informatie BACK LIGHT ............................ 48 Bandteller ................................... 14 BATT (OPEN/BATT) ............... 10 BEEP ......................................14, 33 Breedbeeld TV-stand ................ 39 M 103 CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Sony CCD-TR555E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen