Bertolini 417 S de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Pubbl. 68330260B - Gen/2021
I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del motocoltivatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
For correct use of the rotary cultivator and to avoid accidents, do not start working until you
have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct du motoculteur et pour éviter tout accident, ne commencez pas le
travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um den vorschriftsmäßigen Einsatz des Einachsschleppers zu gewährleisten und Unfälle
zu verhindern, auf keinen Fall mit der Arbeit beginnen, ohne dieses Handbuch aufmerksam
durchgelesen zu haben. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para utilizar correctamente el motocultivador y evitar accidentes, lea atentamente este
manual antes de comenzar el trabajo. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento
de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la
motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorploeg correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. In deze gebruiksaanwijzing
zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de
noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
3
I D
ATTENZIONE!!
È possibile che alcuni dispositivi descritti nel manuale
non siano presenti sulla Vostra macchina, in funzione
dell’allestimento scelto e del mercato cui la macchina è
destinata.
ACHTUNG!!
Entsprechend der ausgewählten Ausstattung und dem
Absatzmarkt der Maschine sind möglicherweise einige der
in diesem Handbuch beschriebenen Vorrichtungen nicht auf
der Maschine installiert.
GB E
WARNING!!
It is possible that certain devices described in the manual are
not available on your machine, depending on the selected
equipment option and the market in which the machine was
bought.
ATENCIÓN:
Es posible que algún dispositivo descrito en el manual
no se encuentre en todas las máquinas; esto depende del
equipamiento escogido y del país de uso.
F NL
ATTENTION !!
Il est possible que certains dispositifs décrits dans le manuel
ne soient pas présents sur votre machine, en fonction de
l'équipement choisi et du marché auquel la machine est
destinée.
LET OP!!
Mogelijk zijn sommige systemen die in de handleiding zijn
beschreven niet aanwezig op uw machine, afhankelijk van
de gekozen uitrusting en van de markt waarvoor de machine
bestemd is.
4
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 5
COMPONENTI DEL
MOTOCOLTIVATORE ________________ 6
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 8
NORME DI SICUREZZA ______________ 12
ASSEMBLAGGIO ___________________ 18
AVVIAMENTO _____________________ 24
USO E SICUREZZA __________________ 42
DISPOSITIVI DI SICUREZZA ___________ 50
ARRESTO MOTORE _________________ 52
TRASPORTO ______________________ 54
MANUTENZIONE ___________________ 56
SCHEMA ELETTRICO ________________ 70
ACCESSORI OPZIONALI _____________ 74
DATI TECNICI ______________________ 84
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 88
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 91
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 94
ENLEITUNG _______________________ 2
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 5
BAUTEILE DES EINACHSSCHLEPPERS __ 6
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 8
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 15
MONTAGE ________________________ 19
ANLASSEN ________________________ 25
BEDIENING UND SICHERHEIT _________ 43
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN _______ 51
MOTOR ABSTELLEN ________________ 53
TRANSPORT ______________________ 55
WARTUNG ________________________ 57
ELEKTRO-SCHALTPLAN _____________ 70
OPTIONALES ZUBEHÖR _____________ 75
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 84
WARTUNGSTABELLE ________________ 89
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 92
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 95
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 5
ROTARY CULTIVATOR COMPONENTS ___ 6
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 8
SAFETY PRECAUTION _______________ 13
ASEMBLY _________________________ 18
STARTING ________________________ 24
OPERATION AND SAFETY ____________ 42
SAFETY DEVICES ___________________ 50
STOPPING THE ENGINE ______________ 52
TRANSPORTATION _________________ 54
MAINTENANCE ____________________ 56
WIRING DIAGRAM __________________ 70
OPTIONAL ACCESSORIES ____________ 74
TECHNICAL DATA __________________ 84
MAINTENANCE CHART ______________ 88
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 91
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 94
INTRODUCCION ___________________ 2
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 5
COMPONENTES DEL
MOTOCULTIVADOR _________________ 6
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 8
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 16
MONTAJE ________________________ 19
PUESTA EN MARCHA _______________ 25
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD _____ 43
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ________ 51
PARADA DEL MOTOR _______________ 53
TRANSPORTE _____________________ 55
MANTENIMIENTO __________________ 57
ESQUEMA ELÉCTRICO ______________ 70
ACCESORIOS OPCIONALES __________ 75
DATOS TECNICOS __________________ 84
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 90
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 93
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 95
F
INDEX
NL
INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 5
COMPOSANTS DU MOTOCULTEUR ____ 6
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 8
NORMES DE SECURITE ______________ 14
AZZEMBLAGE _____________________ 18
MISE IN ROUTE ____________________ 24
FONCTIONNEMENT ET SECURITE _____ 42
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ___________ 50
ARRET DU MOTEUR ________________ 52
TRANSPORT ______________________ 54
ENTRETIEN _______________________ 56
SCHÉMA ÉLECTRIQUE_______________ 70
ACCESSOIRES EN OPTION ___________ 74
DONNEES TECHNIQUES _____________ 84
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 89
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 92
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 94
INLEIDING ________________________ 2
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 5
ONDERDELEN VAN DE MOTORPLOEG __ 6
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN _____________ 8
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 17
MONTAGE ________________________ 19
STARTEN _________________________ 25
WERKING EN VEILIGHEID ____________ 43
VEILIGHEIDSSYSTEMEN _____________ 51
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 53
TRANSPORT ______________________ 55
ONDERHOUD _____________________ 57
SCHAKELSCHEMA __________________ 70
OPTIONEEL TOEBEHOREN ___________ 75
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 84
ONDERHOUDSTABEL _______________ 90
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 93
GARANTIE BEWIJS__________________ 95
5
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
BERTOLINI 417 S - 418 S / NIBBI MAK 17 S - MAK 18 S - MAK 8 S / EFCO MC 417 S - MC 418 S
B74 XXX 0001 ÷ B74 XXX 9999 (417 S - MAK 17 S - MC 417 S) - B75 XXX 0001 ÷ B75 XXX 9999 (418 S - MAK 18 S - MAK 8 S - MC 418 S)
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628
EN 12733:2018 - EN 709:1997+A4:2009 - EN ISO 14982:2009
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Genere:
motocoltivatore
1. Type:
rotary cultivator
1. Catégorie:
motoculteur
1. Baurt:
einachsschlepper
1. Género:
motocultivador
1. Type:
motorploeg
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento e successive
modiche o integrazioni:
complies with the provisions of the
Directive / Regulation and subsequent
amendments or additions:
est conforme aux prescriptions de la
Directive / du Règlement et de leurs
modications ou intégrations:
erfüllt die Vorschriften der
Richtlinie / Verordnung
in der geltenden Fassung:
cumple lo establecido por la
Directiva / el Reglamento y sucesivas
modicaciones o integraciones:
voldoet aan de voorschriften van
de richtlijn / verordening en latere
wijzigingen of aanvullingen:
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/12/2018
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
6
I COMPONENTI DEL MOTOCOLTIVATORE
1. Interruttore di massa
2. Manubrio
3. Leva presenza operatore
4. Blocco leva presenza
operatore
5. Leva frizione
6. Leva regolazione
orizzontale del manubrio
7. Leva innesto presa di forza
indipendente
8. Leva inversore di marcia
9. Leva di bloccaggio
differenziale
10. Porta batteria
11. Leva comando cambio
12. Regolazione verticale del
manubrio
13. Impugnatura avviamento
14. Leva acceleratore
15. Leva comando freno destro
16. Leva comando freno
sinistro
17. Bloccaggi leva freno
GB ROTARY CULTIVATOR COMPONENTS
1. On/off switch
2. Handle
3. Operator presence lever
4. Operator presence lever
lock
5. Clutch lever
6. Handlebar horizontal
adjustment lever
7. Independent power take-
off engagement lever
8. Forward/reverse shuttle
lever
9. Differential lock lever
10. Battery holder
11. Gearshift lever
12. Vertical handlebar
adjustment
13. Starter handle
14. Throttle trigger
15. Right brake control lever
16. Left brake control lever
17. Brake lever lock
F COMPOSANTS DU MOTOCULTEUR
1. Interrupteur de masse
2. Guidon
3. Levier de présence
opérateur
4. Blocage levier de présence
opérateur
5. Levier d'embrayage
6. Levier réglage horizontal
du guidon
7. Levier d'enclenchement de
prise de force
indépendante
8. Levier inverseur de vitesse
(sens de marche)
9. Levier de blocage
différentiel
10. Porte-batterie
11. Levier des vitesses
12. Réglage vertical du guidon
13. Poignée démarrage
14. Levier accélérateur
15. Levier de commande frein
droit
16. Levier de commande frein
gauche
17. Blocage levier frein
D BAUTEILE DES EINACHSSCHLEPPERS
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Griffholm
3. Totmannschalter
4. Sperre für Totmannschalter
5. Kupplungshebel
6. Hebel für Lenkholm-
Seitenverstellung
7. Schalthebel für
getriebeunabhängige
Zapfwelle
8. Hebel für Wendegetriebe
9. Sperrhebel für
Differentialgetriebe
10. Batterieaufnahme
11. Schalthebel
12. Senkrechte
Lenkholmeinstellung
13. Startergriff
14. Gashebel
15. Rechter Bremshebel
16. Linker Bremshebel
17. Sperren für Bremshebel
E COMPONENTES DEL MOTOCULTIVADOR
1. Interruptor de masa
2. Manillar
3. Palanca de presencia
operador
4. Bloqueo palanca presencia
operador
5. Palanca del embrague
6. Palanca regulación
horizontal del manillar
7. Palanca de conexión de la
toma de fuerza
independiente
8. Palanca del inversor de
marcha
9. Palanca de bloqueo del
diferencial
10. Caja de la batería
11. Palanca del cambio
12. Regulación vertical del
manillar
13. Empuñadura del arranque
14. Palanca de acelerador
15. Palanca del freno derecho
16. Palanca del freno izquierdo
17. Bloqueos de la palanca de
freno
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORPLOEG
1. Aan/Uitschakelaar
2. Duwboom
3. Veiligheidshendel
4. Blokkering
veiligheidshendel
5. Koppelingshendel
6. Horizontale instelhendel
van de duwboom
7. Inschakelhendel
onafhankelijke aftakas
8. Omkeerhendel
9. Hendel differentieelblokke-
ring
10. Accuhouder
11. Hendel schakelingbedi-
ening
12. Verticale regeling van het
handvat
13. Startgreep
14. Gashendel
15. Rechter remhendel
16. Linker remhendel
17. Blokkeringen remhendel
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
7
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
I COMPONENTI ACCESSORI
1. Interruttore avviamento
2. Spia ricarica batterie
3. Spia pressione olio
4. Presa unipolare per faro
da lavoro
5. Selettore luci
6. Innesto presa di forza
7. Utensili di lavoro
8. Timone di profondità
9. Carter protezione frese
10. Movimento barra
11. Pattino
12. Barra falciante
13. Coprilame
14. Fusibili
GB ACCESSORY COMPONENTS
1. Starter switch
2. Battery charge indicator
3. Oil pressure warning
lamp
4. Worklight single pole
socket
5. Lights selector
6. Power take-off coupling
7. Work implements
8. Depth skid
9. Rotor guard
10. Bar drive
11. Shoe
12. Cutterbar
13. Blade cover
14. Fuses
F COMPOSANTS ACCESSOIRES
1. Interrupteur démarrage
2. Voyant recharge batterie
3. Voyant pression huile
4. Prise unipolaire pour
phare de travail
5. Sélecteur des feux
6. Enclenchement prise de
force
7. Outils de travail
8. Timon de profondeur
9. Carter protection fraises
10. Mouvement barre
11. Patin
12. Barre de fauchage
13. Fourreau protège-lames
14. Fusibles
D ZUSÄTZLICHE BAUTEILE
1. Startschalter
2. Batterie-
Ladekontrollleuchte
3. Öldruck-Kontrollleuchte
4. Einpolige Steckbuchse
für Arbeitsscheinwerfer
5. Lichtschalter
6. Zapfwellenanschluss
7. Arbeitswerkzeuge
8. Sporn für Arbeitstiefe
9. Fräsenschutzgehäuse
10. Mähbalkenantrieb
11. Gleitkufe
12. Mähbalken
13. Messerabdeckung
14. Sicherungen
E OTROS COMPONENTES
1. Interruptor de arranque
2. Testigo de recarga de la
batería
3. Testigo de presión de
aceite
4. Toma unipolar para faro
de trabajo
5. Selector de luces
6. Acoplamiento para toma
de fuerza
7. Herramientas de trabajo
8. Timón de profundidad
9. Cárter de protección de
las fresas
10. Movimiento de la barra
11. Zapata
12. Barra segadora
13. Cubrecuchillas
14. Fusibles
NL ONDERDELEN VAN DE ACCESSOIRES
1. Startschakelaar
2. Acculaadlampje
3. Oliedruklampje
4. Eénpolige aansluiting
voor werklamp
5. Lichtschakelaar
6. Inschakeling aftakas
7. Werktuigen
8. Dissel voor het afstellen
van de werkdiepte
9. Beschermkap frezen
10. Stangaandrijving
11. Glijvoet
12. Maaibalk
13. Mesbeschermer
14. Zekeringen
8
1 3
4
5
2
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - R = innesto retromarcia
1 = innesto marcia prima velocità
2 = innesto marcia seconda velocità
3 = innesto marcia terza velocità
4 = Innesto marcia quarta velocità
3 - Comando frizione
4 - Comando acceleratore
5 - Comando freno
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - R = engage reverse gear
1 = engage first gear
2 = engage second gear
3 = engage third gear
4 = engage fourth gear
3 - Clutch control
4 - Throttle control
5 - Brake control
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - R = enclenchement marche AR
1 = enclenchement 1° vitesse
2 = enclenchement 2° vitesse
3 = enclenchement 3° vitesse
4 = enclenchement 4° vitesse
3 - Commande d'embrayage
4 - Commande d'accélérateur
5 - Commande frein
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - R = Einschaltung der Rückwärtsfahrt
1 = Einlegen 1. Gang
2 = Einlegen 2. Gang
3 = Einlegen 3. Gang
4 = Einlegen 4. Gang
3 - Kupplungshebel
4 - Gashebel
5 - Bremsbetätigung
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - R = conexión de la marcha atrás
1 = primera marcha
2 = segunda marcha
3 = tercera marcha
4 = cuarto marcha
3 - Mando del embrague
4 - Mando del acelerador
5 - Mando del freno
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - R = Inschakeling achteruitversnelling
1 = inschakeling eerste versnelling
2 = inschakeling tweede versnelling
3 = inschakeling derde versnelling
4 = Inschakeling vierde versnelling
3 - Bediening koppeling
4 - Bediening versnelling
5 - Rembediening
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
9
ON
OFF
6
7
9
8
10
11
I
6 - Bloccaggio differenziale
7 - Sbloccaggio differenziale
8 - Innesto presa di forza:
N = disinnesto presa di forza
1 = innesto presa di forza prima velocità
2 = innesto presa di forza seconda velocità
9 - Senso di marcia avanti configurazione attrezzi frontali
10 - Senso di marcia avanti configurazione attrezzi posteriori
11 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
GB
6 - Differential lock
7 - Differential lock release
8 - Power take-off engagement:
N = disengage power take-off
1 = engage power take-off first speed
2 = engage power take-off second speed
9 - Direction of travel - front implement configuration
10 - Direction of travel - rear implement configuration
11 - WARNING! The surface can be hot!
F
6 - Blocage différentiel
7 - Déblocage différentiel
8 - Enclenchement prise de force :
N = désenclenchement prise de force
1 = enclenchement prise de force première vitesse
2 = enclenchement prise de force deuxième vitesse
9 - Sens de marche avant configuration outils frontaux
10 - Sens de marche avant configuration outils arrière
11 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
6 - Differentialsperre ein
7 - Differentialsperre aus
8 - Zapfwelleneinschaltung:
N = Ausschaltung der Zapfwelle
1 – Einschaltung der ersten Zapfwellengeschwindigkeit
2 – Einschaltung der zweiten Zapfwellengeschwindigkeit
9 - Fahrtrichtung vorwärts mit Frontgeräten
10 - Fahrtrichtung vorwärts mit Heckgeräten
11 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen
E
6 - Bloqueo del diferencial
7 - Desbloqueo del diferencial
8 - Conexión de la toma de fuerza:
N = desconexión toma de fuerza
1 = conexión toma de fuerza primera velocidad
2 = conexión toma de fuerza segunda velocidad
9 - Sentido de avance en configuración para aperos delanteros
10 - Sentido de avance en configuración para aperos traseros
11 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
NL
6 - Differentieelblokkering
7 - Deblokkering differentieel
8 - Inschakeling aftakas:
N = uitschakeling aftakas
1 = inschakeling aftakas eerste snelheid
2 = inschakeling aftakas tweede snelheid
9 - Rijrichting vooruit configuratie werktuigen voor
10 - Rijrichting vooruit configuratie werktuigen achter
11 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
10
18
14 17
16
15
13
12
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
12 - Marchio e modello macchina.
13 - Dati Tecnici.
14 - Numero di serie.
15 - Marchio CE di conformità.
16 - Tipo di macchina: MOTOCOLTIVATORE.
17 - Anno di fabbricazione
18 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama
mentre il motore è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in
movimento per alcuni secondi anche dopo che
il motore è stato spento.
GB
12 - Machine brand and model
13 - Specifications
14 - Serial number
15 - CE conformity marking
16 - Type of machine: ROTARY CULTIVATOR.
17 - Year of manufacture
18 - When the engine is running, do not put hands
or feet near or under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little
seconds after machine is switched off.
F
12 - Marque et modèle de la machine
13 - Données techniques
14 - Numéro de série
15 - Label CE de conformité
16 - Type de machine : MOTOCULTEUR.
17 - Année de construction
18 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité
du carter de lame lorsque le moteur est en
marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement
pour quelques secondes même après que le
moteur a été éteint.
D
12 - Marke und Maschinenmodell
13 - Technische Daten
14 - Seriennummer
15 - CE-Zeichen
16 - Gerät: EINACHSSCHLEPPER.
17 - Baujahr
18 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom
Mähwerkzeug fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach
dem Abschalten des Motors noch einige
Sekunden in Bewegung.
E
12 - Marca y modelo de la máquina
13 - Datos técnicos
14 - Número de serie
15 - Marcha CE de conformidad
16 - Tipo de máquina: MOTOCULTIVADOR.
17 - Año de fabricación
18 - No poner las manos o los ples proximos a la
cuchilla hasta que el motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en
movimiento durante algunos segundos incluso
después de que el motor ha sido apagado.
NL
12 - Merk en model van de machine
13 - Technische gegevens
14 - Serienummer
15 - EG-conformiteitsmerk
16 - Type machine: MOTORPLOEG.
17 - Bouwjaar
18 - Als de motor loopt, handen en voeten buiten
bereik van het maaimes houden.
LET OP! - De messen bewegen nog enkele
seconden nadat de motor is uitgeschakeld.
11
4
2322
19
21
20
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
19 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
20 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
21 - ATTENZIONE! – Organo tagliente. Tenere lontano mani e piedi.
Non pulire l’attrezzo con il motore in moto.
22 - La batteria è fornita inizialmente priva di acido – Seguire le
istruzioni sul manuale per il riempimento
23 - La ricarica della batteria deve durare almeno 4 ore – Seguire le
istruzioni sul manuale per la ricarica
GB
19 - Read operators instruction book before operating this machine.
20 - Wear head, eye and ear protection.
21 - WARNING! – Cutting parts. Keep hands and feet clear. Do not
clean the implement when the engine is running.
22 - The battery is supplied without acid – Follow the instructions in
the manual relating to charging
23 - The battery must be charged for at least 4 hours – Follow the
instructions in the manual relating to charging
F
19 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
20 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
21 - ATTENTION ! – Organe coupant. Eloigner les mains et les pieds.
Ne pas nettoyer l'outil moteur en marche.
22 - La batterie est fournie au départ sans acide - Respecter les
instructions du manuel pour le remplissage
23 - La recharge de la batterie doit durer au moins 4 heures – Suivre les
instructions du manuel pour la recharge
D
19 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
20 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
21 - ACHTUNG! – Scharfes Teil. Hände und Füße fernhalten. Gerät
nicht bei laufendem Motor reinigen.
22 - Die Batterie wird ohne Säure geliefert – Die Anweisungen im
Handbuch zum Füllen befolgen
23 - Die Batterie mindestens 4 Stunden lang aufladen – Die
Anweisungen im Handbuch zum Aufladen befolgen
E
19 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
20 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
21 - ¡ATENCIÓN! – Elemento cortante. Aleje las manos y los pies. No
limpie el apero con el motor en marcha.
22 - La batería se suministra sin ácido. Llénela como se indica en el
manual.
23 - La recarga de la batería debe durar 4 horas como mínimo. Efectúe
la recarga como se indica en el manual.
NL
19 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
20 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
21 - LET OP! – Scherp onderdeel. Handen en voeten uit de buurt
houden. Maak het werktuig niet schoon bij draaiende motor.
22 - De accu wordt zonder zuur geleverd - Volg de aanwijzingen voor
het vullen in de handleiding
23 - Het laden van de accu moet minstens 4 uur duren - Volg de
aanwijzingen voor het laden in de handleiding
12
1 2 3 4
p.n. 001000835
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Lesposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati da motori a
combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei
o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone
soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali.
L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura
è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli
individui altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali
insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore
o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle
dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un medico.
ATTENZIONE - Il motocoltivatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Leggere attentamente questo manuale in modo da
comprendere completamente e rispettare tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere
all’uso dell’unità.
2 - Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di
smarrimento del manuale richiederne una copia.
3 - L’uso del motocoltivatore è riservato a operatori adulti in
grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso
del motocoltivatore da parte di minorenni non deve essere
mai consentito.
4 - Non maneggiare né utilizzare il motocoltivatore in condizioni
di affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso del motocoltivatore
è faticoso. Se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico
prima di procedere all’uso del motocoltivatore (Fig.1). Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del
proprio turno di lavoro.
5 - Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno
15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone o
animali di avvicinarsi al motocoltivatore quando questo viene
avviato o utilizzato (Fig.2).
6 - Quando si lavora con il motocoltivatore, usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di
suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare
gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di
protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per
le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
7 - Consentire l’uso del motocoltivatore soltanto a persone
che hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o
che hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e
appropriato del motocoltivatore.
8 - Controllare giornalmente il motocoltivatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9 - Non utilizzare mai il motocoltivatore danneggiato, modificato
o riparato/assemblato in maniera inadeguata. Non rimuovere,
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Sostituire sempre immediatamente gli accessori da taglio
o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti o
altrimenti inadeguati.
10 - Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a lavorare se
l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di
appoggio saldi per i piedi.
11 - Tutti gli interventi sul motocoltivatore, diversi da quelli indicati
nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
competente.
12 - Il motocoltivatore è un prodotto destinato esclusivamente a
frantumare zolle e dissodare il terreno (accessorio frese o a
tagliare erba (accessorio barra falciante). Non è consigliabile
tagliare altri tipi di materiale. Ogni altro impiego, diverso da
quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla
macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose.
13 - Non è ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non
specificati dal costruttore.
14 - Non usare la macchina senza il carter di protezione degli
attrezzi rotanti.
15 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 8-9-10-11).
16 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 42).
17 - È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del
terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui
terreni accidentati, scivolosi o mobili.
18 - Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso
trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare il
motocoltivatore su terreni con pendenza superiore a 10° (17%).
19 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
20 - Al momento di azionare le frese rotanti, accertarsi che non ci
sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere
saldamente il manubrio che tende ad abbassarsi al momento
dell’azionamento.
21 - Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalle frese
rotanti; questa distanza equivale alla lunghezza del manubrio.
22 - In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi
che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno
alla macchina. Loperatore deve assolutamente rimanere ai
comandi.
23 - La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È
responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente alla normativa di
sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni
di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità
devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in
base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non
supera queste veriche, rivolgersi a unocina autorizzata
per farla riparare.
13
5 6
p.n. 3155027Rp.n. 001000941A
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: Exposure to vibrations through prolonged
use of combustion engine-driven tools could cause
blood vessel or nerve damage in the fingers, hands,
and wrists of people prone to circulation disorders or
abnormal swellings. Prolonged use in cold weather
has been linked to blood vessel damage in otherwise
healthy people. If symptoms occur such as numbness,
pain, loss of strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists,
discontinue the use of this tool and seek medical
attention.
WARNING - The rotary cultivator, when used correctly,
is a useful and effective tool; if used incorrectly or
without the necessary precautions, it can be dangerous.
For pleasant and safe work,always strictly comply
with the safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers.
To reduce the risk of serious or fatal injury, persons
with pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1. Read this manual carefully until you completely understand
and can follow all safety rules, precautions, and operating
instructions before attempting to use the unit.
2. Always keep the manual nearby so that you can refer to it
as needed. If the manual gets lost, request a new one.
3. Use of the rotary cultivator is restricted to adult operators
capable of understanding and complying with the safety
rules, precautions and operating instructions given in this
manual. Minors should never be allowed to use a rotary
cultivator.
4. Do not handle or operate the rotary cultivator when you
are fatigued, ill or upset, or if you have taken alcohol, drugs
or medication. You must be in good physical condition and
mentally alert. Rotary cultivator work is strenuous. If you
have any condition that might be aggravated by strenuous
work, check with your doctor before operating the rotary
cultivator (Fig.1). Be more cautious before rest periods and
towards the end of your shift.
5. Keep children, bystanders, and animals a minimum of 15
metres away from the work area. Do not allow other people
or animals to be near the rotary cultivator when starting or
operating the machine (Fig.2).
6. While working with the rotary cultivator, always use
approved protective safety clothing. Do not wear clothes,
scarves, ties or bracelets that may get stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, cap,
helmets, etc.). Safety boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert. Wear protective goggles or face
screens. Use protections against noise: for example,
noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves
that permit the maximum absorption of vibrations
(Fig. 3-4-5-6).
7. Only allow others to use the rotary cultivator who have read
this operator’s manual or received adequate instructions for
the safe and proper use of the rotary cultivator.
8. Check the rotary cultivator daily to ensure that all safety
and other devices are fully operational.
9. Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled rotary cultivator. Do not remove, damage
or deactivate any of the safety devices. Always replace
cutting tools or safety devices immediately if they become
damaged, broken or are otherwise impaired.
10. Carefully plan your work in advance. Do not start working
until you have a clear work area and a secure footing.
11. All rotary cultivator servicing, other than the operations
shown in this manual, must be performed by qualified
personnel.
12. The rotary cultivator is designed exclusively to break up soil
and plough land (rotor accessory) or to cut grass (cutterbar
accessory). It is inadvisable to cut other types of material.
Any other usage not indicated in these instructions may
damage the machine and pose a serious hazard to people
or property.
13. It is prohibited to hitch tools or applications to the PTO that
are not specified by the manufacturer.
14. Do not use the machine without the protective cover of the
rotating blades.
15. All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag. 8-9-10-11).
16. Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 42).
17. It is the users responsibility to evaluate the potential risks
that may arise in the area to be worked on. It is also the
users responsibility to take all the necessary precautions
to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or
slippery land and loose ground.
18. Make sure you have a firm foothold when working on
slopes. Work across slopes, never ascending or descending.
Do not use the rotary cultivator on land with a gradient of
more than 10° (17 %).
19. Please note that the owner or the user is responsible for
any accidents or damage to third parties or their property.
20. When you engage the rotating blade assembly, make sure
nobody is in front of or close to the machine. Take a firm
grip of the handlebars as they tend to lower when the rotor
assembly is engaged.
21. When using the machine, maintain a safe distance from the
rotating blades. This is approximately the same distance as
the length of the handlebars.
22. When operating the machine on steep slopes, the user
must ensure that nobody is located within a 20 metre
radius of the machine. The user must be in complete
control of the machine.
23. The machine can be fitted with different accessories. It
is the owner’s responsibility to ensure that these tools
or accessories conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories can jeopardise
your safety.
WARNING: Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety equipment must be
checked and maintained as described in this section.
If your machine fails any of these checks contact your
service agent to get it repaired.
14
1 2 3 4
p.n. 001000835
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Français
NORMES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : Lexposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments actionnés par des
moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions
aux vases sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des
poignets des personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions
des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas
d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements
douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de
la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des
doigts, des mains ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
ATTENTION - Le motoculteur, bien utilisé, est un outil de
travail rapide, commode et efficace ; si utilisé de façon
incorrecte ou sans les précautions dues, il peut devenir un
outil dangereux. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de
sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves
ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la motobineuse.
1 - Lisez attentivement le présent manuel jusquà ce que vous ayez
intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et
que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de
la machine.
2 - S'assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas
de perte, en demander un double.
3 - L’utilisation du motoculteur est réservée à des opérateurs
adultes en mesure de comprendre et de respecter les normes
de sécurité, les précautions et les instructions contenues dans
ce manuel. L’utilisation du motoculteur par des mineurs ne doit
jamais être autorisée.
4 - Ne jamais manipuler ou utiliser le motoculteur en conditions de
fatigue physique, maladie ou agitation, ou sous l'effet d'alcool,
drogues ou médicaments. Vous devez être en bonne forme
physique et en pleine possession de vos capacités mentales.
L’utilisation du motoculteur est fatigante. Si vous être sujets à
des troubles susceptibles d'être aggravés par le travail fatigant,
consulter un médecin avant d'utiliser le motoculteur (Fig.1).
Redoubler d'attention avant les pauses ou en fin de séance de
travail.
5 - Maintenir les enfants, les personnes et les animaux à une
distance d'au moins 15 mètres de la zone de travail. Interdire à
toute personne ou animal d'approcher le motoculteur quand il
démarre ou fonctionne (Fig.2).
6 - Quand on travaille avec le motoculteur, utiliser toujours un
vêtement de protection de sécurité homologué. Ne portez pas
de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles
d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un casque,
etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité
coquées et équipées de semelles antidérapantes et coquées.
Portez des lunettes de protection ou un masque. Utilisez des
protections antibruit, notamment, un casque antibruit ou
des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber
au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6).
7 - Ne permettre l'utilisation du motoculteur qu'à des personnes qui
ont lu ce manuel d'utilisation et d'entretien ou qui ont reçu des
instructions adéquates pour une utilisation sûre et appropriée
du motoculteur.
8 - Contrôler tous les jours le motoculteur pour garantir que chaque
dispositif de sécurité ou pas fonctionne.
9 - Ne pas utiliser le motoculteur endommagé, modifié ou
réparé/assemblé d'une façon non adéquate. Ne démontez,
endommagez ou neutralisez jamais l'un des dispositifs de
sécurité. Remplacer toujours immédiatement les accessoires
de coupe ou les dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou
inadéquats.
10 - Élaborez toujours votre plan de coupe à l'avance. Ne pas
travailler si la zone n'est pas dégagée et s'il n'y a pas d'appuis
stables pour les pieds.
11 - Toutes les interventions sur le motoculteur autres que celles
indiquées dans le présent manuel doivent être faites par des
spécialistes.
12 - Le motoculteur est un engin destiné exclusivement à broyer
des mottes et remuer le terrain (accessoire fraises) ou tondeuse
(accessoire barre de fauchage). Il est déconseillé de couper
d'autres matériaux. Tout autre emploi différent de celui indiqué
ici risque d'endommager la machine et représente un danger
pour les personnes et les biens.
13 - Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire non
spécifié par le fabricant.
14 - Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des outils
rotatifs.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 8-9-10-11).
16 - N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 42).
17 - Lopérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels
du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
18 - En pente, toujours travailler avec précaution, dans le sens
transversal, jamais en montant et en descendant directement.
Ne pas utiliser le motoculteur sur des sols avec pente dépassant
10° (17 %).
19 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
20 - Avant d’actionner les fraises rotatives, s’assurer que personne ne
se trouve devant ou à proximité de la machine. Tenir solidement
le guidon qui tend à s'abaisser en phase d'actionnement.
21 - Durant le travail, maintenir la distance de sécurité par rapport
aux fraises rotatives ; cette distance correspond à la longueur du
guidon.
22 - En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer quil n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de la
machine. Lopérateur doit absolument rester aux commandes.
23 - La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
15
5 6
p.n. 3155027Rp.n. 001000941A
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
VORSICHT: Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von
durch Verbrennungsmotor betriebenen Geräten können
bei Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern,
Händen und Armgelenken oder Schwellungen verursachen.
Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in
kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten.
Wenn Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust,
Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder
Empfindungsverlust in Fingern, Händen oder
Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit
diesem Gerät und suchen Sie einen Arzt auf.
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist der Einachsschlepper
ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges
Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch
kann er jedoch eine Gefahr darstellen. Beachten Sie bitte
daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie
nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle
Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und
befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
2 - Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern Sie
bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
3 - Der Einachsschlepper darf nur von erwachsenen Personen
bedient werden, die die Sicherheitsvorschriften, die
Vorsichtsmaßregeln und die in diesem Handbuch enthaltenen
Bedienungsanleitungen verstehen und befolgen können.
Minderjährigen ist die Benutzung des Einachsschleppers unter
keinen Umständen gestattet.
4 - Den Einachsschlepper nicht bei körperlicher Müdigkeit,
Krankheit, Stress oder unter Einwirkung von Alkohol,
Rauschgift oder Medikamenten bedienen oder einsetzen.
Gute körperliche Verfassung und Aufmerksamkeit sind
geboten. Die Arbeit mit dem Einachsschlepper ist anstrengend.
Bei Erkrankungen, deren Zustand sich durch anstrengende
körperliche Arbeit verschlimmern könnte, ist vor dem
Gebrauch des Einachsschleppers unbedingt ärztlicher Rat
einzuholen (Abb.1). Vor allem vor den Pausen und gegen Ende
der Arbeitsschicht aufpassen.
5 - Kinder, Umstehend und Tiere in einem Mindestabstand von
15 m vom Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen Personen
oder Tieren das Annähern an den Einachsschlepper beim Start
oder Einsatz desselben verbieten (Abb.2).
6 - Bei der Arbeit mit dem Einachsschlepper stets zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Tragen Sie keine Kleider,
Schals, Halstücher oder Armbänder, die sich in Zweigen
verfangen können. Binden Sie langes Haar hoch und bedecken
Sie es (zum Beispiel mit einem Tuch, einer Kappe, einem
Helm usw.) Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und
durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille oder
einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen Lärmschutz wie
zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz oder Ohrstöpsel.
Tragen Sie Handschuhe, mit denen Vibrationen möglichst
gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6).
7 - Die Bedienung des Einachsschleppers ausschließlich den
Personen gestatten, die das vorliegende Betriebs- und
Wartungshandbuch gelesen haben und die in angemessener
Weise in den sicheren und sachgerechten Einsatz des
Einachsschleppers eingewiesen worden sind.
8 - Den Einachsschlepper täglich auf die einwandfreie Funktion
der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen überprüfen.
9 - Beschädigte, umgerüstete oder unsachgemäß reparierte/
montierte Einachsschlepper unter keinen Umständen
einsetzen. Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen
Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
Beschädigte, defekte oder untaugliche Schneidwerkzeuge
bzw. Sicherheitsvorrichtungen umgehend ersetzen.
10 - Nach Plan arbeiten. Bei nicht freigeräumtem Arbeitsbereich
oder standfester Auflage auf keinen Fall mit der Arbeit
beginnen.
11 - Alle Eingriffe am Einachsschlepper, die von den im
vorliegenden Handbuch beschriebenen abweichen, dürfen
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden.
12 - Der Einachsschlepper ist ausschließlich für das Zerkleinern und
Lockern des Bodens (Zubehör Fräsen) oder für den Grasschnitt
(Zubehör Mähbalken) bestimmt. Von anderem Schneidgut
wird abgeraten. Jede andere, nicht in dieser Anleitung
ausgewiesene Verwendung kann Schäden an der Maschine
verursachen und Personen sowie Sachen ernsthaft gefährden.
13 - An die Motorhacke dürfen ausschließlich Arbeitsgeräte und
Zubehör lt. Herstellerspezifikationen angeschlossen werden.
14 - Benutzen Sie die Maschine niemals ohne das Schutzgehäuse
der Drehwerkzeuge.
15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 8-9-10-11).
16 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 43).
17 - Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen
Gefahren bei der Bearbeitung des Bodens abzuwägen und in
diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem,
rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen
zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen.
18 - Im Gefälle müssen Sie besonders vorsichtig und stets
quer zum Hang arbeiten, niemals auf- bzw. abwärts. Den
Einachsschlepper nicht in Hanglage mit einem Gefälle über 10°
(17 %) einsetzen.
19 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
20 - Vergewissern Sie sich beim Einschalten der Fräswerkzeuge,
dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine
befindet. Beim Anlaufen der Fräswerkzeuge sollten Sie den
Lenkholm fest umklammern.
21 - Halten Sie sich bei der Arbeit in einem Sicherheitsabstand zu
den Fräswerkzeugen auf; dieser Abstand entspricht der Länge
des Lenkholms.
22 - Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener
darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von
20 Metern zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die
Steuerungen auf keinen Fall verlassen.
23 - Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet
werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung
von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen
europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit
gefährden.
VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die
Sicherheitsausstattung der Maschine muss wie in diesem
Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden.
Wenn Ihre Maschine eine dieser Prüfungen nicht besteht,
wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren
zu lassen.
16
1 2 3 4
p.n. 001000835
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten vibraciones. En caso de
exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas
afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos
pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los
nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado
en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas
tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de
fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de
sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar
esta herramienta y acuda a un médico.
ATENCIÓN. El motocultivador, si se lo utiliza correctamente,
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz;
pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas
precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos marcapasos.
Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el
manual, pedir otro ejemplar.
3 - El motocultivador es para uso exclusivo de adultos que puedan
comprender y respetar las normas de seguridad, precauciones
e instrucciones indicadas en este manual. No permita que los
menores utilicen el motocultivador.
4 - No manipule ni utilice el motocultivador si está cansado,
enfermo o inquieto, y tampoco si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. El operador debe encontrarse en buen estado
físico y con la mente alerta. Trabajar con un motocultivador
es una tarea pesada. Si tiene algún problema que se pueda
agravar a causa de este tipo de trabajo, consulte a su médico
antes de utilizar el motocultivador (Fig. 1). Preste especial
atención antes de las pausas de descanso y hacia el final del
turno de trabajo.
5 - Evite la presencia de personas y animales en un radio de al
menos 15 m del lugar de trabajo. No permita que haya otras
personas o animales cerca del motocultivador cuando lo
ponga en marcha o lo utilice (Fig. 2).
6 - Para trabajar con el motocultivador, utilice siempre ropa
de seguridad homologada. Evite el uso de prendas sueltas,
bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar atrapadas
entre las ramas. Si tiene el pelo largo, recójaselo y protéjaselo
(por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco, etc.). Utilice
botas de seguridad con suelas antideslizantes y refuerzos
antiperforación. Utilice gafas protectoras o protectores
faciales. Utilice protecciones contra el ruido: por ejemplo,
protectores que reduzcan el nivel de ruido o tapones para
los oídos. Póngase guantes protectores con el máximo
poder de absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6).
7 - Este motocultivador debe ser utilizado solo por personas que
hayan leído este manual o que hayan recibido las debidas
instrucciones para un manejo correcto y seguro.
8 - Controle el motocultivador a diario para cerciorarse de que
todos los dispositivos funcionen correctamente, incluidos los
de seguridad.
9 - No utilice nunca un motocultivador dañado, modificado o que
se haya reparado o montado incorrectamente. No desmonte,
dañe ni desactive ningún dispositivo de seguridad. Sustituya
de inmediato las herramientas de corte o los dispositivos
de seguridad que estén deteriorados o rotos, o que sean
inadecuados por cualquier otro motivo.
10 - Planifique el trabajo con antelación. Antes de comenzar el
trabajo, asegúrese de que la zona de trabajo esté despejada y
de tener apoyos firmes para los pies.
11 - Todas las operaciones en el motocultivador distintas de las que
se indican en este manual deben ser realizadas por personal
técnico especializado.
12 - El motocultivador está diseñado exclusivamente para deshacer
terrones y remover la tierra (accesorio fresas) o para cortar
hierba (accesorio barra segadora). No se aconseja cortar otros
tipos de material. Todo uso distinto del que se indica en este
manual puede perjudicar la máquina y causar graves daños
materiales y personales.
13 - No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
14 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag. 8-9-10-11).
16 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 43).
17 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
18 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido
transversal, nunca en subida o en bajada. No utilice el
motocultivador en terrenos con pendiente superior a 10°
(17%).
19 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
20 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar
que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
21 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con
respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
22 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
23 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con
dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones
de comprobación y mantenimiento de los dispositivos
de seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
17
5 6
p.n. 3155027Rp.n. 001000941A
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: De blootstelling aan de trillingen,
veroorzaakt door het langdurig gebruik van instrumenten
aangedreven met een interne verbrandingsmotor, kan
letsels veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen
van de vingers, handen en polsen bij personen die lijden
aan bloedvatziekten of abnormale zwellingen. Langdurig
gebruik bij koud weer is in verband gebracht met schade
aan de bloedvaten bij overigens gezonde mensen. Als
er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van
kracht, verandering in huidskleur of -weefsel, stop dan het
gebruik van dit gereedschap en ga naar een arts.
LET OP - Als de motorploeg goed gebruikt wordt is het
een snel, handig en effectief werkinstrument; als het niet
goed of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt
wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de
loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Lees deze handleiding aandachtig tot u alle
veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen heeft en op kan volgen
voordat u probeert de motorhakfrees te gebruiken.
2 - Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de
handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan.
3 - Laat uw motorploeg uitsluitend gebruiken door volwassenen
die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding begrijpen en op
kunnen volgen. Minderjarigen mogen nooit een motorploeg
gebruiken.
4 - Hanteer of bedien een motorploeg niet als u vermoeid, ziek
of van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicatie
heeft gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn
en mentaal alert. Werken met een motorploeg is inspannend.
Als u aan een aandoening lijdt die verergerd kan worden door
inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u met
de motorploeg gaat werken (afb.1). Wees extra voorzichtig vlak
voor rustperiodes en als het werk bijna klaar is.
5 - Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van
minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen
of dieren niet in de buurt van de motorploeg komen als u hem
start of terwijl u er mee werkt (afb.2).
6 - Draag daarom bij het werken met de motorploeg altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Draag
geen kledingstukken, sjaals, dassen of armbanden die
aan twijgen kunnen blijven hangen. Bind lang haar
vast en bescherm het (bijvoorbeeld met een sjaal, pet,
helm, enz.). Veiligheidsschoenen met antislip zolen en
teenbescherming. Draag een veiligheidsbril of een
gezichtsscherm. Gebruik bescherming tegen lawaai:
bijvoorbeeld, oorkappen of oordoppen. Draag
handschoenen met maximale trilingsabsorptie
(Fig.3-4-5-6).
7 - Laat anderen deze motorploeg alleen gebruiken als ze deze
bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende
instructies hebben gekregen over het correcte en veilige
gebruik van deze motorploeg.
8 - Controleer de motorploeg dagelijks om er zeker van te zijn dat
elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt.
9 - Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde, of onjuist
gerepareerde of geassembleerde motorploeg. Verwijder
of beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening en stel
deze nooit buiten werking. Vervang snijwerktuigen of
veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd,
kapot of verwijderd zijn.
10 - Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin niet met
werken als het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige
steunpunten voor uw voeten zijn.
11 - Alle werkzaamheden aan de motorploeg die niet in deze
handleiding beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door
competent personeel.
12 - De motorploeg is een product dat uitsluitend bestemd is
om aardkluiten te verbrijzelen en de grond los te werken
(accessoire frezen) of om het gras te maaien (accessoire
maaibalk). Het is niet aan te raden om andere soorten
materiaal te snoeien. Alle andere vormen van gebruik dan
vermeld in deze handleiding, kunnen de machine beschadigen
en ernstig gevaar opleveren voor mensen en voorwerpen.
13 - Het is niet aan te raden gereedschappen of toebehoren, die
niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te
koppelen.
14 - Gebruik de machine niet zonder het beschermingscarter van
de bewegende onderdelen.
15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar
worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen
(zie pag. 8-9-10-11).
16 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 43).
17 - De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van de
potentiële risicos van het te bewerken terrein en moet alle
noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn veiligheid
te waarborgen, vooral op hellingen, op oneffen, gladde of
onvaste gronden.
18 - Op hellingen dient u steeds voorzichtig te zijn en dwars te
werken, nooit bergopwaarts of bergafwaarts. Gebruik de
motorploeg niet op terreinen met een hellingsgraad van meer
dan 10° (17 %).
19 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade
aan goederen.
20 - Wanneer de draaifrezen worden gestart, moet u ervoor zorgen
dat er niemand voor of in de buurt van de machine staat.
Houd de handgreep stevig vast, omdat het bij het opstarten
de neiging heeft naar beneden te gaan.
21 - Bewaar tijdens het werken een veilige afstand van de
draaifrezen; die afstand is gelijk aan de lengte van het stuur.
22 - Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de
gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een
straal van 20 meter om de machine bevindt. De gebruiker zelf
mag uitsluitend achter de stuurstang staan.
23 - De machine kan met verschillende accessoires worden
uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd overeenkomstig
de geldende Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik
van niet-gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in
gevaar brengen.
WAARSCHUWING: Gebruik een machine nooit als de
veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting
van de machine moet gecontroleerd en onderhouden
worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine
tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op
met uw dealer om het te laten repareren.
18
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE
CON BARRA FALCIANTE
ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR
WITH CUTTERBAR
ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR
AVEC BARRE DE FAUCHAGE
Per il montaggio degli accessori vedere il capitolo
ACCESSORI”.
ATTENZIONE: Montare sempre gli accessori con motore
spento e leva comando innesto presa di forza (R, Fig.1)
in posizione “N” (presa di forza disattivata). Durante
il montaggio fare sempre attenzione agli utensili di
lavoro degli accessori.
Montaggio Quickfit
Togliere il coperchio di protezione presa di forza (A,Fig.2).
Ingrassare le parti di accoppiamento. Inserite il giunto (B, Fig.3)
sulla presa di forza della macchina e montare il Quickfit (C, Fig.3)
bloccandolo con i due dadi (F, Fig.3).
Montaggio barra falciante
Alzare la leva blocco accessori D del Quickfit (Fig.4). Ingrassare le
parti di accoppiamento. Inserire l’innesto corpo barra falciante
(E, Fig.4) fino a battuta. Abbassare la leva D (Fig.5) per bloccare
la barra falciatrice.
Nota: Se la leva blocco accessori (D, Fig.5) non si abbassa
completamente dopo che è stata inserita, muovere
l’accessorio per permettere al perno della leva di incastrarsi
nel foro dell’innesto corpo barra falciante.
Montaggio ruote
Montare le ruote sui mozzi del motocoltivatore utilizzando le 4
viti G, come in figura 6.
ATTENZIONE: verificare che la freccia determinata dal
disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolto verso
il senso di marcia A (Fig.6).
Montaggio cavi comando freno
Agganciare il perno (P, Fig.7) nella leva comando freno (T, Fig.7)
del mozzo e incastrare la guaina (S, Fig.8) nel fermo guaina.
Attenzione: verificare che la leva comando freno destra
del manubrio comandi il blocco della ruota destra e che
la leva comando freno sinistra del manubrio comandi il
blocco della ruota sinistra. In caso contrario invertire i
cavi.
For fitting accessories see the ACCESSORIES” chapter.
WARNING: Always fit accessories with the engine
switched off and the power take-off engagement
control lever (R, Fig.1) set to “N” (power take-off
deactivated). When fitting always beware of the work
implements on the accessories.
Fitting the Quickfit
Remove the power take-off protective cover (A, Fig.2). Grease
the mating parts. Fit the coupling (B, Fig.3) to the machine
power take-off and position the Quickfit (C, Fig.3), securing with
the two nuts (F, Fig.3).
Fitting the cutterbar
Raise the accessories locking lever D (Fig.4) on the Quickfit.
Grease the coupling components. Fully insert the cutterbar
body coupling (E, Fig.4). Lower lever D (Fig.5) to lock the
accessory in place.
Note: If the locking lever (D, Fig.5) does not lower fully
after the accessory has been inserted, move the accessory
to enable the pin of the lever to slot into the hole on the
cutterbar body coupling.
Fitting the wheels
Mount the wheels on the hubs of the rotary cultivator using the
4 screws G, as shown in figure 6.
WARNING: check that the arrow-shaped tread pattern
of the tyres is pointing in the direction of travel A
(Fig.6).
Fitting the brake control cables
Attach the pin (P, Fig.7) to the brake control lever (T, Fig.7) and
secure the sheath (S, Fig.8) in the clip.
WARNING: check that the right hand brake lever on
the handlebar controls the braking action on the right
wheel and the left hand brake lever on the handlebar
controls the braking action on the left wheel. If not,
invert the brake cables.
Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
ATTENTION : Monter toujours les accessoires
avec le moteur éteint et le levier de commande
d'enclenchement de prise de force (R, Fig.1) en position
“N” (prise de force désactivée). Pendant le montage
faire toujours attention aux outils de travail des
accessoires.
Montage Quickfit
Ôter le couvercle de protection de la prise de force (A, Fig.2).
Graisser les pièces d'accouplement. Insérer le joint (B, Fig.3) sur
la prise de force du motoculteur et monter le Quickfit (C, Fig.3)
puis le bloquer à l'aide des deux écrous (F, Fig.3).
Montage barre de fauchage
Soulever le levier de blocage des accessoires D du Quickfit
(Fig.4). Graisser les pièces d'accouplement. Installer
l’enclenchement corps barre de fauchage (E, Fig.4) jusqu'à buter.
Abaisser le levier D (Fig.5) pour bloquer la barre de fauchage.
Commentaire : Si le levier de blocage des accessoires
(D, Fig.5) ne s'abaisse pas complètement après l'insertion,
bouger l'accessoire pour permettre à l'axe du levier de
s'encastrer dans le trou de l’enclenchement corps barre de
fauchage.
Montage roues
Monter les roues sur les moyeux du motoculteur à l'aide des 4
vis G, comme indiqué figure 6.
ATTENTION : contrôler que la flèche sur la chape des
pneumatiques est tournée vers le sens de l'avance A
(Fig.6).
Montage des câbles de commande du frein
Fixer l'axe (P, Fig.7) sur le levier de commande du frein (T, Fig.7)
du moyeu et encastrer la gaine (S, Fig.8) dans son dispositif
d'arrêt.
ATTENTION : s'assurer que le levier de commande du
frein droit du guidon intervient sur la roue droite et
que le levier de commande du frein gauche du guidon
intervient sur la roue gauche. Dans le cas contraire,
inverser les câbles.
19
5 6 7 8
Deutsch Español Nederlands
ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS
MIT MÄHBALKEN
MONTAJE DE LA BARRA SEGADORA
EN EL MOTOCULTIVADOR
ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG
MET MAAIBALK
Für den Einbau des Zubehörs siehe Kapitel "ZUBEHÖR".
ACHTUNG: Das Zubehör stets bei abgestelltem Motor
und Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.1) auf "N"
(Zapfwelle ausgeschaltet) montieren. Beim Einbau auf
die Arbeitswerkzeuge des Zubehörs achten.
Einbau des Schnellanschlusses Quickfit
Nehmen Sie die Schutzabdeckung der Zapfwelle ab (A, Abb.2).
Fetten Sie die Verbindungsteile. Setzen Sie die Muffe (B, Abb.3)
auf die Zapfwelle der Maschine ein, montieren Sie den Quickfit-
Anschluss (C, Abb.3) und sicheren Sie diesen mit den zwei
Muttern (F, Abb.3).
Einbau des Mähbalkens
Den Sperrhebel D des Quickfit hochklappen (Abb.4). Die
Verbindungsteile fetten. Den Anschluss des Mähbalkens
(E, Abb.4) bündig einführen. Den Hebel D (Abb.5) nach unten
klappen und des Mähbalkens sperren.
Hinweis: Klappt der Sperrhebel (D, Abb.5) nach dem
Einführen nicht ganz nach unten, das Zubehör soweit
bewegen, bis der Stift des Hebels in die Anschlussbohrung
des Mähbalkens einrastet.
Einbau der Räder
Die Räder anhand der vier Schrauben G gemäß Abbildung 6 auf
die Naben des Einachsschleppers montieren.
ACHTUNG: der Pfeil am Reifenprofil muss in
Fahrtrichtung A weisen (Abb.6).
Montage der Bremssteuerzüge
Befestigen Sie den Stift (P, Abb.7) im Bremssteuerzug (T, Abb.7)
der Nabe und rasten die Ummantelung (S, Abb.8) in die
Halterung ein.
Achtung: Stellen Sie sicher, dass der rechte Bremshebel
am Lenkholm die Abbremsung des rechten Rads und
der linke Bremshebel am Lenkholm die Abbremsung
des linken Rads bewirkt. Vertauschen Sie andernfalls
die Steuerzüge.
Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
ATENCIÓN: monte siempre los accesorios con el motor
apagado y la palanca de conexión de la toma de
fuerza (R, Fig. 1) en la posición "N" (toma de fuerza
desactivada). Al hacer el montaje, tenga cuidado con
las herramientas de trabajo de los accesorios.
Montaje del Quickfit
Quite la tapa de protección de la toma de fuerza (A, Fig. 2).
Engrase las superficies de unión. Coloque el acoplamiento
(B, Fig. 3) en la toma de fuerza de la máquina, monte el Quickfit
(C, Fig. 3) y bloquéelo con las dos tuercas (F, Fig. 3).
Montaje de la barra segadora
Levante la palanca de bloqueo de los accesorios (D, Fig. 4) del
Quickfit. Engrase las piezas de acoplamiento. Inserte el vástago
de la barra segadora (E, Fig. 4) hasta el tope. Baje la palanca
(D, Fig. 5) para bloquear la barra.
Nota: si la palanca de bloqueo de los accesorios
(D, Fig. 5) no se baja por completo después del montaje,
mueva el accesorio para que el perno de la palanca se
encaje en el orificio del vástago de la barra.
Montaje de las ruedas
Monte las ruedas en los cubos del motocultivador y fíjelas con
los cuatro tornillos (G) como en la figura 6.
ATENCIÓN: compruebe que la flecha formada por el
dibujo de los neumáticos apunte hacia el sentido de
marcha (A, Fig. 6).
Montaje de los cables de mando del freno
Enganche el perno (P, Fig. 7) en la palanca de mando del freno
(T, Fig. 7) del cubo y encaje la funda (S, Fig. 8) en la respectiva
fijación.
Atención: controle que la palanca de freno de la
mancera derecha bloquee la rueda derecha y la de la
mancera izquierda frene la rueda izquierda. Si no es
así, invierta los cables.
Zie voor de montage van de accessoires het hoofdstuk
'ACCESSOIRES'.
LET OP: Monteer de accessoires altijd bij afgezette
motor en met de bedieningshendel voor de
inschakeling van de aftakas (R, afb.1) in de stand
'N' (uitgeschakelde aftakas). Wees tijdens de
montage altijd voorzichtig met de werktuigen van de
accessoires.
Montage van de Quickfit
Verwijder het beschermdeksel van de aftakas (A, Fig.2). Vet
de koppelonderdelen in. Plaats de verbinding (B, Fig.3) op de
aftakas van de machine en monteer de Quickfit (C, Fig.3) door
hem met de twee moeren te blokkeren (F, Fig.3).
Montage van de maaibalk
Breng de blokkeerhendel van de accessoires D van de Quickfit
omhoog (afb.4). Vet de koppelonderdelen in. Plaats de
koppeling van de behuizing van de maaibalk (E, afb.4) tot de
aanslag. Breng de hendel D (afb.5) omlaag om de maaibalk te
blokkeren.
Opmerking: Als de blokkeerhendel van de accessoires
(D, afb.5) niet volledig omlaag kan worden gebracht nadat
het accessoire geplaatst is, beweeg het accessoire dan om
ervoor te zorgen dat de pen van de hendel in het gat van
de koppeling van de behuizing van de maaibalk wordt
geklemd.
Montage van de wielen
Monteer de wielen op de naven van de motorploeg met de 4
schroeven G, zoals in de afbeelding 6.
LET OP: controleer of de pijl die bepaald wordt door
het loopvlakprofiel van de banden in de rijrichting A
wijst (afb.6).
Montage van de remkabels
Maak de pen (P, Fig.7) vast in de rembedieningshendel (T, Fig.7)
van de naaf en klem de huls (S, Fig.8) in de hulsklem.
Let op: controleer of de rechter remhendel van de
duwboom de blokkering van de het rechter wiel
bedient en of de linker remhendel van de duwboom de
blokkering van het linker wiel bedient. Zo niet, keer de
kabels dan om.
20
9 10 11 12
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE
CON FRESA
ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR
WITH ROTOR
ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR
AVEC FRAISE
Per il montaggio degli accessori vedere il capitolo ACCESSORI”.
ATTENZIONE: Montare sempre gli accessori con motore
spento e leva comando innesto presa di forza (R, Fig.9)
in posizione “N” (presa di forza disattivata). Durante il
montaggio fare sempre attenzione agli utensili di lavoro
degli accessori.
Rotazione manubrio
Per l’utilizzo della fresa è necessario ruotare il manubrio di 180°:
1. Disimpegnare la leva innesto presa di forza dal supporto H
(Fig.10);
2. Sganciare i due cavi comando freno (S, Fig.7-8 pag.19);
3. Tirare la leva regolazione orizzontale manubrio I (Fig.10) e
ruotare il manubrio in senso antiorario di 180°;
ATTENZIONE: durante la rotazione del manubrio fare
attenzione ai cavi che possono rimanere incastrati e si
possono danneggiare!
4. Reinserire la leva innesto di forza nel supporto H (vedi Fig.11);
5. Riagganciare i due cavi comando freno (S, Fig.7-8 pag.19).
ATTENZIONE! Dopo ogni rotazione del manubrio
(stegole), accertarsi che gli organi di sicurezza rispondano
pienamente alla loro funzione!
Per riportare il manubrio in configurazione attrezzi
frontali ripetere le operazioni di rotazione manubrio in
senso inverso.
Tutte le volte che si girano le stegole di 180° spostare
sempre la leva inversore di marcia (Q, Fig.12):
Posizione 1 spostare la leva (Q, Fig.12) verso il basso per
l’utilizzo di attrezzi frontali;
Posizione 2 spostare la leva (Q, Fig.12) verso l’alto per
l’utilizzo di attrezzi posteriori.
For fitting accessories see the ACCESSORIES” chapter.
WARNING: Always fit accessories with the engine switched
off and the power take-off engagement control lever
(R, Fig.9) set to “N” (power take-off deactivated). When
fitting always beware of the work implements on the
accessories.
Rotating the handlebar
In order to use the rotor the handlebar must be rotated 180°:
1. Separate the power take-off engagement lever from its mount H
(Fig.10);
2. Detach the two brake control cables (S, Fig.7-8 page 19);
3. Pull the handlebar horizontal adjustment lever I (Fig.10) and turn
the handlebar anticlockwise through 180°;
WARNING: when rotating the handlebar make sure that
the cables do not become trapped and consequently
damaged!
4. Refit the power take-off engagement lever to its mount H
(Fig.11);
5. Reattach the two brake control cables (S, Fig.7-8 page 19).
WARNING! After every rotation of the handlebar, make
sure that the safety components are in perfect working
order!
To return the handlebar to the front implement
configuration, repeat the steps for handlebar rotation in
reverse order.
Every time the handlebar is turned through 180°, be sure
to reposition the forward/reverse shuttle lever (Q, Fig.12):
Position 1 move the lever (Q, Fig.12) down when using
front implements;
Position 2 move the lever (Q, Fig.12) up when using rear
implements.
Pour le montage des accessoires voir le chapitre
ACCESSOIRES”.
ATTENTION : Monter toujours les accessoires moteur
éteint et levier de commande d'enclenchement prise de
force (R, Fig.9) sur “N” (prise de force désenclenchée).
Pendant le montage faire toujours attention aux outils de
travail des accessoires.
Rotation guidon
Pour utiliser la fraise il est nécessaire de tourner le guidon de 180°:
1. Dégager le levier d'enclenchement de la prise de force du
support H (Fig.10) ;
2. Détacher les deux câbles de commande du frein (S, Fig.7-8 page
19) ;
3. Tirer le levier de réglage horizontal du guidon I (Fig.10) et
tourner le guidon de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre ;
ATTENTION : pendant la rotation du guidon attention aux
câbles qui peuvent se coincer et s'endommager!
4. Reposer le levier d'enclenchement de la prise de force dans le
support H (Fig.11) ;
5. Rattacher les deux câbles de commande du frein (S, Fig.7-8 page
19).
ATTENTION ! Après chaque rotation du guidon
(mancherons), vérifier que les organes de sécurité
répondent pleinement à leur fonction !
Pour remettre le guidon en configuration outils frontaux
répéter les opérations de rotation du guidon en sens
inverse.
Chaque fois que vous tournez les mancherons de 180°,
déplacez toujours le levier d'inverseur de marche
(Q, Fig.12) :
Position 1 déplacer le levier (Q, Fig.12) vers le bas pour
utiliser les outils à l'avant ;
Position 2 déplacer le levier (Q, Fig.12) vers le haut pour
utiliser les outils à l'arrière ;
21
Deutsch Español Nederlands
ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS
MIT FRÄSE
MONTAJE DE LA FRESA
EN EL MOTOCULTIVADOR
ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG
MET FREES
Für den Einbau des Zubehörs siehe Kapitel "ZUBEHÖR".
ACHTUNG: Das Zubehör stets bei abgestelltem Motor
und Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.9) auf "N"
(Zapfwelle ausgeschaltet) montieren. Beim Einbau auf die
Arbeitswerkzeuge des Zubehörs achten.
Schwenken des Lenkholms
Zum Einsatz der Fräse muss der Lenkholm um 180° geschwenkt
werden:
1. Rasten Sie den Schalthebel der Zapfwelle aus der Halterung H
(Abb.10).
2. Lösen Sie die zwei Bremssteuerzüge (S, Abb.7-8 Seite 19).
3. Ziehen Sie den Hebel zur Seitenverstellung des Lenkholms
I (Abb.10) und schwenken Sie den Lenkholm um 180° im
Uhrzeigersinn.
ACHTUNG: Beim Schwenken des Lenkholms darauf
achten, dass sich die Bowdenzüge nicht verfangen und
beschädigen!
4. Rasten Sie den Schalthebel der Zapfwelle in die Halterung H
(Abb.11).
5. Hängen Sie die zwei Bremssteuerzüge ein (S, Abb.7-8 Seite 19).
ACHTUNG! Nach dem Schwenken des Lenkholms jedes
Mal die einwandfreie Funktion der Sicherheitselemente
überprüfen!
Durch umgekehrte Reihenfolge der vorgenannten
Arbeitsschritte kann der Lenkholm für den Einsatz des
Einachsschleppers mit Frontgeräten zurückgeschwenkt
werden.
Verstellen Sie den Hebel des Wendegetriebes (Q, Abb.12)
bei jedem 180° Schwenken des Lenkholms:
Stellung 1 verstellen Sie den Hebel (Q, Abb.12) für den
Einsatz von Frontgeräten nach unten
Stellung 2 verstellen Sie den Hebel (Q, Abb.12) für den
Einsatz von Heckgeräten nach oben.
Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
ATENCIÓN: monte siempre los accesorios con el motor
apagado y la palanca de conexión de la toma de fuerza
(R, Fig. 9) en la posición "N" (toma de fuerza desactivada).
Al hacer el montaje, tenga cuidado con las herramientas
de trabajo de los accesorios.
Rotación del manillar
Para utilizar la fresa, hay que girar el manillar 180°:
1. Libere la palanca de conexión de la toma de fuerza del soporte H
(Fig. 10).
2. Desenganche los dos cables de mando del freno (S, Figs. 7-8
pág. 19).
3. Tire de la palanca de regulación horizontal del manillar I (Fig.10) y
gire el manillar 180° en sentido antihorario.
ATENCIÓN: durante la rotación del manillar, tenga cuidado
de que los cables no se enganchen y se dañen.
4. Coloque nuevamente la palanca de conexión de la toma de
fuerza en el soporte H (Fig. 11).
5. Enganche los dos cables de mando del freno (S, Figs. 7-8 pág. 19).
¡ATENCIÓN! Después de cada rotación del manillar
(manceras), controle que los dispositivos de seguridad
funcionen correctamente.
Para devolver el manillar a la posición para aperos
frontales, efectúe la operación de rotación en sentido
contrario.
Cada vez que gire 180° las manceras, desplace la palanca
del inversor de marcha (Q, Fig. 12):
Posición 1 baje la palanca (Q, Fig. 12) para utilizar aperos
frontales;
Posición 2 suba la palanca (Q, Fig. 12) para utilizar aperos
traseros.
Zie voor de montage van de accessoires het hoofdstuk
'ACCESSOIRES'.
WAARSCHUWING: Monteer de accessoires altijd bij
afgezette motor en met de bedieningshendel voor de
inschakeling van de aftakas (R, afb.9) in de stand 'N'
(uitgeschakelde aftakas). Wees tijdens de montage altijd
voorzichtig met de werktuigen van de accessoires.
Rotatie van de duwboom
Voor het gebruik van de frees moet de duwboom 180° gedraaid
worden:
1. Maak de inschakelhendel van de aftakas los van de steun H
(Fig.10);
2. Maak de twee remkabels los (S, Fig.7-8 pag.19);
3. Trek aan de hendel voor de horizontale afstelling van de
duwboom I (Fig.10) en draai de duwboom 180° tegen de klok in;
LET OP: let tijdens het draaien van de duwboom op de
kabels die beklemd en daardoor beschadigd kunnen
raken!
4. Plaats de inschakelhendel van de aftakas weer in de steun H
(Fig.11);
5. Maak de twee remkabels weer vast (S, Fig.7-8 pag.19).
LET OP! Na elke rotatie van de duwboom (stuurhendels)
dient u na te gaan of de veiligheidsonderdelen hun
functie volledig uitvoeren!
Herhaal de handelingen die u voor de rotatie van de
duwboom hebt uitgevoerd in omgekeerde volgorde
om de duwboom weer in de configuratie voor de
frontwerktuigen te brengen.
Verplaats de omkeerhendel (Q, Fig.12) telkens wanneer de
ploegstaarten 180° draaien:
Stand 1 breng de hendel (Q, Fig.12) omlaag voor het
gebruik van de werktuigen aan de voorkant;
Stand 2 breng de hendel (Q, Fig.12) omhoog voor het
gebruik van de werktuigen aan de achterkant.
22
17 18 19 20
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE
CON FRESA
ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR
WITH ROTOR
ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR
AVEC FRAISE
Montaggio fresa senza Quickfit
1. Togliere il coperchio di protezione presa di forza (A, Fig.17).
Ingrassare le parti di accoppiamento. Montare i perni di
centraggio O nei fori sulla presa di forza della macchina
(vedi figura 18);
Attenzione: Per poter montare il Quickfit è
necessario rimuovere i perni di centraggio.
2. Inserire il seeger L nella gola all’interno del giunto N
(vedi Fig.18). Inserire il giunto N sulla presa di forza della
macchina;
3. Montare la fresa (C, Fig.19) facendo attenzione che i perni
di centraggio O, montati precedentemente sulla presa
di forza della macchina, si infilino nella sede dell’attacco
fresa;
4. Bloccare la fresa con i due dadi A (fig.19).
Montaggio ruote
Montare le ruote sui mozzi del motocoltivatore utilizzando le
4 viti G, come in figura 20.
ATTENZIONE: verificare che la freccia determinata
dal disegno del battistrada dei pneumatici sia
rivolto verso il senso di marcia A (Fig.20).
Fitting the rotor without Quickfit
1. Remove the power take-off protective cover (A, Fig.17).
Grease the mating parts. Locate the alignment pins O in
the holes on the machine power take-off (see figure 18);
Warning: To position the Quickfit, the alignment
pins must first be removed.
2. Locate the circlip L in the groove internally of the coupling
N (see Fig.18). Attach the coupling N to the machine power
take-off;
3. Fit the rotor (C, Fig.19), making certain that the alignment
pins O — fitted previously to the power take-off — locate
in the seat on the rotor coupling surface;
4. Secure the rotor with the two nuts A (Fig.19).
Fitting the wheels
Mount the wheels on the hubs of the rotary cultivator using
the 4 screws G, as shown in figure 20.
WARNING: check that the arrow-shaped tread
pattern of the tyres is pointing in the direction of
travel A (Fig.20).
Montage fraise sans quickfit
1. Ôter le couvercle de protection de la prise de force (A, Fig.17).
Graisser les pièces d'accouplement. Monter les axes de
centrage O dans les orifices sur la prise de force du motoculteur
(voir figure 18) ;
Attention : Déposer les axes de centrage pour pouvoir
monter le Quickfit.
2. Installer l'anneau seeger L dans la gorge, à l’intérieur du
joint N (voir Fig.18). Monter le joint N sur la prise de force du
motoculteur ;
3. Monter la fraise (C, Fig.19) en s'assurant que les axes de
centrage O, préalablement montés sur la prise de force, entrent
sans problème dans le siège du raccord de la fraise ;
4. Bloquer la fraise à l'aide des deux écrous A (Fig.19).
Montage roues
Monter les roues sur les moyeux du motoculteur à l'aide des
4 vis G, comme indiqué figure 20.
ATTENTION : contrôler que la flèche sur la chape des
pneumatiques est tournée vers le sens de l'avance A
(Fig.20).
PREPARAZIONE PER IL LAVORO PREPARING FOR WORK PRÉPARATION DU TRAVAIL
Manubrio
Per trovare la corretta posizione di lavoro dell’operatore, il
manubrio può essere regolato nelle tre posizioni orizzontali
utilizzando la leva di regolazione orizzontale del manubrio
(I, Fig.21) e nelle 7 posizioni in altezza utilizzando la leva di
regolazione verticale del manubrio (P, Fig.21).
Handlebar
To find the most comfortable working position for the
operator, the handlebar can be adjusted through three
horizontal positions, using the horizontal adjustment lever (I,
Fig.21), and 7 height positions, using the vertical adjustment
lever (P, Fig.21).
Guidon
Pour trouver la position correcte de travail de l'opérateur, le
guidon peut être réglé dans les 3 positions horizontales à
l'aide du levier de réglage horizontal du guidon (I, Fig.21) et
dans les 7 positions en hauteur à l'aide du levier de réglage
vertical du guidon (P, Fig.21).
23
21
Deutsch Español Nederlands
ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS
MIT FRÄSE
MONTAJE DE LA FRESA
EN EL MOTOCULTIVADOR
ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG
MET FREES
Einbau der Fräse ohne Quickfit
1. Nehmen Sie die Schutzabdeckung der Zapfwelle ab (A,
Abb.17). Fetten Sie die Verbindungsteile. Führen Sie die
Zentrierstifte O in die Bohrungen auf der Zapfwelle der
Maschine ein (siehe Abbildung 18).
Achtung: Zum Einbau des Quickfit-Anschlusses müssen
Sie die Zentrierstifte abnehmen.
2. Setzen Sie den Seegerring L in die Innennut der Muffe N
ein (siehe Abb.18). Setzen Sie die Muffe N auf die Zapfwelle
der Maschine.
3. Achten Sie beim Einbau der Fräse (C, Abb.19) darauf, dass
die vorab auf der Zapfwelle der Maschine montierten
Zentrierstifte O in die Aufnahme des Fräsanschlusses
einrasten.
4. Sichern Sie die Fräse mit den zwei Muttern A (Abb.19).
Einbau der Räder
Die Räder anhand der vier Schrauben G gemäß Abbildung
20 auf die Naben des Einachsschleppers montieren.
ACHTUNG: der Pfeil am Reifenprofil muss in
Fahrtrichtung A weisen (Abb.20).
Montaje de la fresa sin Quickfit
1. Quite la tapa de protección de la toma de fuerza (A, Fig.
17). Engrase las superficies de unión. Monte los pernos
de centraje O en los orificios de la toma de fuerza de la
máquina (Fig. 18).
Atención: para montar el Quickfit hay que quitar los
pernos de centraje.
2. Coloque el anillo de retención L en la ranura interior del
acoplamiento N (Fig. 18). Monte el acoplamiento N en la
toma de fuerza de la máquina.
3. Monte la fresa (C, Fig. 19) de forma que los pernos
de centraje O, previamente insertados en la toma de
fuerza de la máquina, se inserten en el alojamiento de la
conexión de la fresa.
4. Bloquee la fresa con las dos tuercas (Fig. 19).
Montaje de las ruedas
Monte las ruedas en los cubos del motocultivador y fíjelas
con los cuatro tornillos (G) como en la figura 20.
ATENCIÓN: compruebe que la flecha formada por el
dibujo de los neumáticos apunte hacia el sentido de
marcha (A, Fig. 20).
Montage van de frees zonder quickfit
1. Verwijder het beschermdeksel van de aftakas (A, Fig.17).
Vet de koppelonderdelen in. Monteer de centreerpennen
O in de gaten op de aftakas van de machine (zie figuur 18);
Let op: Om de Quickfit te kunnen monteren moeten de
centreerpennen worden verwijderd.
2. Plaats de seegerring L in de geul in de verbinding N
(zie Fig.18). Plaats de verbinding N op de aftakas van de
machine;
3. Monteer de frees (C, Fig.19). Let er daarbij op dat de
centreerpennen O, die eerder op de aftakas van de
machine zijn gemonteerd, in de zitting van de
freeskoppeling steken;
4. Blokkeer de frees met de twee moeren A (Fig.19).
Montage van de wielen
Monteer de wielen op de naven van de motorploeg met de
4 schroeven G, zoals in de afbeelding 20.
LET OP: controleer of de pijl die bepaald wordt door
het loopvlakprofiel van de banden in de rijrichting
A wijst (afb.20).
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT PREPARACIÓN PARA LA LABOR VOORBEREIDING OP HET WERK
Lenkholm
Der Lenkholm mit dem waagrechten Einstellhebel (I, Abb.21)
3-fach seitlich und mit dem senkrechten Einstellhebel
(P, Abb.21) 7-fach in der Höhe auf die arbeitsgerechte
Position verstellt werden.
Manillar
Para mayor comodidad del conductor, el manillar se puede
ajustar en tres posiciones horizontales mediante la palanca (I,
Fig. 21) y en 7 posiciones verticales con la palanca (P, Fig. 21).
Handgreep
Om de correcte werkpositie voor de bediener te vinden,
kan de duwboom in drie horizontale standen worden
versteld via de hendel voor de horizontale afstelling van de
duwboom (I, afb.21), en in 7 hoogtestanden via de hendel
voor de verticale afstelling van de duwboom (P, afb.21).
24
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
MANIPOLAZIONE CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina e il diesel sono carburanti
altamente infiammabili. Prestare estrema attenzione
durante l’uso di benzina o diesel. Non fumare né portare
fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o del
motocoltivatore.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante
il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia
disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Conservare e trasportare la benzina o il diesel in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare il motocoltivatore e
attendere il raffreddamento del motore prima di procedere al
rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai il motocoltivatore in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o
fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
FUEL HANDLING
WARNING: gasoline and diesel are extremely flammable
fuels. Exercise extreme caution when handling gasoline
or diesel fuel. Do not smoke or bring any sources of fire or
flame near the fuel or the rotary cultivator.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury
when inhaled or allowed to come in contact with the skin.
For this reason observe caution when handling fuel and
make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Store and transport gasoline or diesel fuel only in containers
approved specifically for the purpose.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off
and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the rotary cultivator in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric motors
or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel
on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part
of your body that has come in contact with fuel. Use soap and
water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
MANIPULATION DU CARBURANT
ATTENTION : essence et Diesel sont des carburants
hautement inflammables. Manipuler l'essence ou le Diesel
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni approcher
de flamme à proximité du carburant ou du motoculteur
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures
graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec
précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien
aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Conserver et transporter l'essence ou le Diesel dans des bidons
homologués pour cet usage.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de sécouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après
remplissage. Sous l’effet des vibrations de la machine, un
bouchon mal refermé peut se desserrer, voire souvrir, entraînant
un déversement du carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles sévaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Ne pas utiliser le motoculteur dans une zone contenant des
matières inflammables, par exemple feuilles sèches, paille, papier
etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
25
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin und Diesel sind leicht entzündliche
Kraftstoffe. Bei der Handhabung von Benzin oder Diesel
ist daher größte Vorsicht geboten. In der Nähe des
Kraftstoffs oder des Einachsschleppers dürfen Sie weder
rauchen noch Feuer oder offene Flammen verwenden.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim
Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute
Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Lagern und befördern Sie Benzin oder Diesel in für diesen Zweck
zugelassenen Behältern.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den Einachsschlepper
ab und warten Sie mit dem Tanken auf das Abkühlen des Motors.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie den Einachsschlepper niemals in Bereichen mit
entzündlichen Stoffen wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht
aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt
kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ATENCIÓN: la gasolina y el gasóleo son combustibles
altamente inflamables. Tenga mucho cuidado durante
el uso de gasolina o gasóleo. No fume ni utilice llamas u
otras fuentes de ignición en proximidad del combustible o
del motocultor.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por
inhalación o por contacto con la piel. Por este motivo, es
preciso adoptar precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Conserve y transporte la gasolina o el gasóleo en recipientes
homologados para este uso.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Sitúe la máquina en una zona libre, pare el motor y déjelo enfriar
antes de repostar.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No sitúe nunca el motocultivador en un lugar donde haya
elementos inflamables, como hojas secas, paja o papel.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas
o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores
eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
OMGAAN MET BRANDSTOF
LET OP: benzine en diesel zijn zeer brandbare
brandstoffen. Wees uiterst voorzichtig bij het gebruik
van benzine of diesel. Rook niet en breng geen vuur
of vlammen in de buurt van de brandstof of van de
motorploeg.
WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen
kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd
worden of in contact komen met de huid. Wees daarom
voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor
voldoende ventilatie.
WAARSCHUWING: Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
- Bewaar en vervoer benzine of diesel in een tank die
goedgekeurd is voor een dergelijk gebruik.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, stop de motorploeg en laat hem
afkoelen voordat u benzine bijvult.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om
te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof heeft
bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken
van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof
gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant
van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u
brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde
plaats.
- Zet de motorploeg nooit op een plaats met brandbare
materialen zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar
brandstofdampen geen vonken of open vuur van
verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. kunnen bereiken.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
- Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
- Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding. Als
u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed u dan
om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen
met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi
durante le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 24)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi.
Conservare il carburante in contenitori puliti, omologati per
tale uso (Fig. 25).
MOTORI A BENZINA
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA
PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89
([R + M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 26).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
MOTORI DIESEL
Utilizzare solo combustibile diesel raccomandato.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe
danneggiare il motore.
Il combustibile potrebbe avere un numero di cetano
superiore a 45, ciò al fine di evitare difficoltà di
accensione ed emissione di fumo di scarico bianco.
Non si raccomandano combustibili sostitutivi
del gasolio, in quanto potrebbero danneggiare i
componenti dell’apparato d’iniezione.
Il combustibile deve essere privo di impurità ed acqua, i
quali potrebbero causare gravi problemi agli iniettori e
alla pompa d’iniezione.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza
relative all’uso del carburante. Arrestare sempre
il motore prima di eseguire il rifornimento. Non
aggiungere mai il carburante all’unità quando il
motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi
di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore. NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per
evitare contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e
ispezionare la guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio
e stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le
eventuali tracce di carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla
prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a
unofficina autorizzata.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 24)
This product is powered by a 4-cycle engine. Conservare il
carburante in contenitori puliti, omologati per tale uso (Fig.
25).
GASOLINE ENGINES
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 26).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
DIESEL ENGINES
Utilizzare solo combustibile diesel raccomandato.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe
danneggiare il motore.
Il combustibile potrebbe avere un numero di cetano
superiore a 45, ciò al fine di evitare difficoltà di
accensione ed emissione di fumo di scarico bianco.
Non si raccomandano combustibili sostitutivi
del gasolio, in quanto potrebbero danneggiare i
componenti dell’apparato d’iniezione.
Il combustibile deve essere privo di impurità ed acqua, i
quali potrebbero causare gravi problemi agli iniettori e
alla pompa d’iniezione.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or
hot engine. Move at least 3 m from refuelling site
before starting engin. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours
porter des gants de protection avant toute
intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 24)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Conserver le
carburant dans des récipients propres homologués pour cet
usage (Fig. 25).
MOTEUR À ESSENCE
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB
POUR USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE
D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 26).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de
mélange huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence.
MOTEURS DIESEL
Utiliser exclusivement le type de Diesel recommandé.
L'utilisation de carburant non recommandé risque
d'endommager le moteur.
Le carburant pourrait avoir un indice de cétane
supérieur à 45 pour éviter les difficultés à l'allumage et
le dégagement de fumée blanche à l'échappement.
Il est préférable de ne pas utiliser de carburants de
substitution du gazole qui risquent d'endommager les
composants du système d'injection.
Le carburant doit être limpide et sans trace d'eau,
éléments qui pourraient endommager sérieusement les
injecteurs et la pompe d'injection.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité
pour la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant d’approvisionner la machine en
carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant
alors que le moteur tourne ou s’il est encore chaud.
Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de
remplissage avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ
PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de
carburant. Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle
de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant.
Contactez un réparateur agréé si nécessaire.
27
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 24)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben.
Lagern Sie den Kraftstoff in sauberen und für diesen Zweck
zugelassenen Behältern (Abb. 25).
BENZINMOTOREN
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE
MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER
ZUGELASSEN (Abb. 26).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes
Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen
Schmutz und kein Wasser in den Tank gelangen.
DIESELMOTOREN
Nur empfohlenen Diesel-Kraftstoff verwenden. Durch
die Verwendung von nicht empfohlenem Kraftstoff
könnte der Motor beschädigt werden.
Der Kraftstoff könnte eine Cetanzahl über 45 haben, um
Zündschwierigkeiten und weiße Abgase zu vermeiden.
Diesel-Ersatzkraftstoffe werden nicht empfohlen, da sie
die Komponenten des Einspritzsystems beschädigen
könnten.
Der Kraftstoff muss frei von Schmutz und Wasser sein,
da dadurch ernste Probleme an den Einspritzern und an
der Einspritzpumpe verursacht werden könnten.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften
für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem
Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei
laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT
RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie
ein Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des
Tankdeckels das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf
eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese.
Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores
cuando realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 24)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos.
Conserve el combustible en recipientes limpios y
homologados para este uso (Fig. 25).
MOTORES DE GASOLINA
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA
CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA
SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON
UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 26).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y
aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de
combustible.
MOTORES DIÉSEL
Utilice solo el combustible diésel indicado. El uso de un
combustible distinto del indicado puede dañar el motor.
El combustible puede tener un índice de cetano
superior a 45, a fin de evitar dificultades de arranque y
emisión de humo de escape blanco.
Se recomienda no utilizar otros combustibles en
sustitución del gasóleo, ya que podrían dañar los
componentes del sistema de inyección.
El combustible no debe contener impurezas ni agua,
las cuales podrían dañar seriamente los inyectores y la
bomba de inyección.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague
siempre el motor antes de repostar. No añada nunca
combustible a una máquina mientras el motor esté
en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del
lugar de recarga de combustible antes de arrancar el
motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho
cuidado. Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y
apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya
derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas
de combustible; si detecta alguna, corríjala antes
de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un
concesionario de servicio si es necesario.
WAARSCHUWING: Draag altijd
veiligheidshandschoenen bij het verrichten van
onderhoud.
Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig. 24)
Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt motor.
Bewaar de brandstof in een hiervoor goedgekeurde, schone
tank (Fig. 25).
BENZINEMOTOREN
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE BENZINE
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR AUTO’S MET EEN
OCTAANGEHALTE VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER (Fig. 26).
Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine
mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank
terecht komt.
DISELMOTOREN
Gebruik alleen aanbevolen dieselbrandstof. Het
gebruik van niet-aanbevolen brandstof kan de motor
beschadigen.
De brandstof kan een cetaangetal hebben dat hoger is
dan 45 om een moeilijke ontsteking en witte rook bij de
uitlaat te voorkomen.
Vervangende brandstoffen voor diesel worden
niet aanbevolen, omdat ze de onderdelen van het
injectieapparaat kunnen beschadigen.
De brandstof moet vrij zijn van vuil en water, omdat
ze ernstige problemen aan de verstuivers en de
injectiepomp kunnen veroorzaken.
Het vullen van de tank
WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van brandstof op. Zet altijd de
motor uit voordat u brandstof vult. Voeg nooit
brandstof toe aan een machine met een lopende
of hete motor. Loop minstens 3 m van de plek weg
waar u benzine gevuld heeft voordat u de motor
start. NIET ROKEN!
1. Maak het gebied rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de dop langzaam los.
3. Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop terug zet, de pakking
schoonmaken en inspecteren.
5. Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg
eventueel gemorste brandstof op.
WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof
lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem,
indien nodig, contact op met uw dealer.
28
24 25 26 27
p.n. 4175169
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo su una
superficie orizzontale dopo averlo arrestato.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio e verificare il
livello dell’olio.
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio con l’olio
consigliato. VEDI MANUALE MOTORE.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che
trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è
piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare
il livello dell’olio motore e aggiungere l’olio ogni 10 ore di
utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di
qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature,
si consiglia SAE10W-30 (diesel) e SAE15W-40 (benzina) (Fig.
27).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra -20°C e 30°C (diesel) / -10°C e 40°C
(benzina).
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient
oil can cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the engine
stopped.
1. Remove the oil filler cap and check the oil level.
2. If the level is low, fill to the top with the recommended oil.
SEE THE ENGINE MANUAL.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the
engine oil tank capacity is small.
If the engine is operated continuously, check the engine oil
level every 10 hours.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturers requirements for service classifications SG,
SF. Motor oils classified SG, SF will show this designation on
the container. SAE10W-30 (diesel) and SAE15W-40 (Fig. 27)
is recommended for general, all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine
oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is -20°C
and 30°C (diesel) / -10°C and 40°C (gasoline).
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur
une surface plane, moteur arrêté.
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vérifiez le
niveau d’huile.
2. Remplir le réservoir avec l'huile préconisée dès que le
niveau est bas. CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION
DU MOTEUR.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout
débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite
capacité.
Si le moteur tourne plusieurs heures de suite, vérifier le
niveau de l'huile toutes les 10 heures.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut
de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée
égale ou supérieure aux exigences des classifications de
service SG, SF des constructeurs automobiles U.S. Les huiles
moteur classées SG, SF indiquent cette mention sur le bidon.
SAE10W-30 (diesel) et SAE15W-40 (essence) (Fig. 27) est
recommandée pour utilisation générale toutes températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la
longévité du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur
se situe entre -20°C et 30°C (diesel) / -10°C et 40°C (essence).
29
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor
führen. Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer
ebenen Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie
den Ölstand.
2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der
vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10
Betriebsstunden zu überprüfen.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klas-
sifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (diesel) und SAE15W-40 (ben-
zin) (Abb. 27) wird für die allgemeine Verwendung bei allen
Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht
waschaktivem Öl oder Zweitaktgemisch kann die
Lebensdauer des Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt zwis-
chen -20°C und 30°C (diesel) / -10°C und 40°C (benzin).
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el
nivel.
2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el
aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DEL MOTOR.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que
rebose; la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel
del aceite cada 10 horas de uso.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes
de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF.
Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el
recipiente. El aceite SAE10W-30 (gasóleo) – SAE15W-40
(gasolina) (Fig. 27) es el recomendado para usos generales a
cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -20°C a 30°C (gasóleo) / -10°C a 40°C (gasolina).
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
Motorolietank
Motoroliepeil
VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor
met onvoldoende olie kan ernstige schade aan
de motor toebrengen. Zorg ervoor dat de motor
uitgeschakeld is op een vlakke ondergrond ligt als u
hem wilt controleren.
1. Verwijder de oliedop en controleer het oliepeil.
2. Vul de tank bij met de aanbevolen olie als het peil laag is.
ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen,
de capaciteit van de motorolietank is gering.
Als de motor continu wordt gebruikt, moet u het
motoroliepeil om de 10 bedrijfsuren controleren.
Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste
kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan
de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant
voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking
van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit
predikaat. SAE10W-30 (diesel) – SAE15W-40 (benzine) (Fig.
27) wordt aanbevolen voor algemeen gebruik, bij elke
temperatuur.
VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie
of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor
verkorten.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is -20°C en
30°C (diesel) / -10°C en 40°C (benzine).
30
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE - Non avvolgere mai la fune di
avviamento intorno alla mano.
ATTENZIONE – Per avviare la macchina, dovete
obbligatoriamente posizionarvi nella zona tratteggiata:
· con l’utilizzo di attrezzi frontali vedi figura 33;
· con l’utilizzo di attrezzi posteriori vedi figura 34.
- Portare la leva cambio N in posizione di disinnesto
(Fig.35);
- Azionare le leve freno (A,B Fig.39) bloccandole con gli
appositi fermi (C Fig.39);
- Portare la leva comando presa di forza (R, Fig.36) in
posizione di disinnesto N;
- Portare l’interruttore (A, Fig.37-38) in posizione «I»;
- Portare la leva acceleratore (B, Fig.37-38) a metà corsa.
ATTENZIONE – PER TUTTO IL RESTO RIGUARDANTE
LA PROCEDURA DI AVVIAMENTO LEGGERE
ATTENTAMENTE IL MANUALE DEL MOTORE
AVVIAMENTO ELETTRICO
I motocoltivatori possono essere forniti, a richiesta, con
avviamento elettrico.
ATTENZIONE - PRIMA DI PROCEDERE CON
L'AVVIAMENTO DELLA MACCHINA È NECESSARIO
ATTIVARE LA BATTERIA!
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STARTING THE ENGINE
WARNING - This could cause an accident or injury.
Never wrap the starter cord around your hand.
WARNING - To start up the machine, you must stand in
the area indicated:
· when using front implements see figure 33;
· when using rear implements see figure 34.
- Move the gearshift lever N to the neutral position N
(Fig.35);
- Operate the brake levers (A,B Fig.39) locking them with
the specific latches (C, Fig.39);
- Set the power take-off control lever (R, Fig.36) to the
disengaged position N;
- Set the switch (A, Fig.37-38) to "I";
- Set the throttle lever (B, Fig.37-38) halfway.
WARNING: FOR FURTHER INFORMATION ON THE
START-UP PROCEDURE, CAREFULLY READ THE
ENGINE MANUAL
ELECTRIC STARTER
Rotary cultivators can be supplied on request with electric
starter.
WARNING - BEFORE STARTING THE MACHINE
SWITCH ON THE BATTERY!
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION - N’enroulez jamais le lanceur autour de
votre main.
ATTENTION – Pour démarrer la machine, vous devez
impérativement vous placer dans la zone pointillée :
· avec utilisation d'outils frontaux voir figure 33;
· avec utilisation d'outils arrière voir figure 34.
- Débrayer le levier de vitesses N (Fig.35) ;
- Actionner les leviers du frein (A, B Fig.39) et les bloquer à
l’aide des dispositifs d’arrêt (C, Fig.39);
- Débrayer le levier de commande - position N - de prise de
force (R, Fig.36) ;
- Placer l’interrupteur (A, Fig.37-38) sur «I»;
- Placer le levier accélérateur (B, Fig.37-38) à mi-course.
ATTENTION !!! POUR TOUT CE QUI CONCERNE LA
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE MANUEL DU MOTEUR
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
Les motoculteurs peuvent être équipés sur demande d'un
démarreur électrique.
ATTENTION - AVANT DE DÉMARRER BRANCHER LA
BATTERIE !
31
37 38 39
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um
die Hand.
ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen:
· bei Einsatz mit Frontgeräten siehe Abbildung 33;
· bei Einsatz mit Heckgeräten siehe Abbildung 34.
- Stellen Sie den Schalthebel auf Leerlauf N (Abb.35).
- Betätigen Sie die Bremshebel (A,B Abb.39) und stellen Sie
diese mit den entsprechenden Sperren (C, Abb.39) fest;
- Stellen Sie den Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.36) auf
Ausschaltung N.
- Stellen Sie den Schalter (A, Abb.37-38) auf «I»;
- Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.37-38) halb auf.
ACHTUNG!!! LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN
ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH
ELEKTROSTARTER
Die Einachsschlepper sind auf Wunsch mit Elektrostarter
erhältlich.
ACHTUNG - VOR ANLASSEN DER MASCHINE MUSS
DIE BATTERIE AKTIVIERT WERDEN!
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No se enrolle la cuerda del motor de
arranque en la mano.
ATENCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona que aparece sombreada
en las figuras:
· si se utilizan aperos frontales, como en la figura 33
· si se utilizan aperos traseros, como en la figura 34
- Ponga la palanca del cambio N en la posición de
desconexión (Fig. 35).
- Accione las palancas del freno (A y B, Fig. 39) y bloquéelas
con las fijaciones (C, Fig. 39);
- Ponga la palanca de mando de la toma de fuerza
(R, Fig. 36) en la posición de desconexión N.
- Ponga el interruptor (A, Fig. 37-38) en la posición "I";
- Lleve la palanca del acelerador (B, Figs. 37-38) a la mitad
de su recorrido.
¡ATENCIÓN! PARA LAS INSTRUCCIONES DE
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
ARRANQUE ELÉCTRICO
A petición, los motocultivadores se suministran con arranque
eléctrico.
ATENCIÓN - ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA SE
DEBE ACTIVAR LA BATERÍA.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP - Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
LET OP – Om de machine te starten, moet u in het
gearceerde gebied gaan staan:
· bij gebruik van frontwerktuigen zie afbeelding 33;
· bij gebruik van achterwerktuigen zie afbeelding 34.
- Zet de schakelhendel N in de neutrale stand (Fig.35);
- Schakel de remhendels (A,B Fig.39) in en zet deze vast
met de daartoe voorziene blokkeringen (C, Fig.39);
- Breng de bedieningshendel van de aftakas (R, Fig.36) in
de neutrale stand N;
- Zet de schakelaar (A, afb.37-38) in de stand «I»;
- Zet de gashendel (B, afb.37-38) halverwege.
WAARSCHUWING!!! VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN
VAN DE STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG
DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN
ELEKTRISCHE START
De motorploegen kunnen op aanvraag worden uitgerust
met een elektrische start.
LET OP - SCHAKEL DE ACCU IN ALVORENS DE
MACHINE TE STARTEN!
32
41 42
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
BATTERIA
La macchina è fornita di batteria priva di elettrolita. La batteria,
prima della messa in moto della macchina, deve essere
opportunamente riempita di elettrolita e caricata elettricamente.
Smontaggio batteria
Aprire il cofano (A, Fig.41);
Sganciare il tubo di sfiato (B, Fig.42);
Sfilare la batteria.
Riempimento batteria
ATTENZIONE – Lelettrolita è una sostanza pericolosa per
la salute. Effettuare l’operazione sempre in ambiente
ventilato. Durante l’operazione utilizzare sempre guanti
o occhiali protettivi. In caso di contatto dell’elettrolita
con pelle e/o abiti, lavare con abbondante acqua.
In caso di contatto dell’elettrolita con occhi, lavare
abbondantemente con acqua e contattare un medico.
NON FUMARE ED EVITARE LA PRESENZA DI FIAMME E
SCINTILLE.
Riempire gli elementi con acido solforico di densità 1270/1280
gr/lt riferito alla temperatura di 20°C, fino a che il livello superi di
circa 5 mm il bordo dei separatori.
Lasciare riposare le batterie per circa 30 minuti, e, se necessario,
correggere i livelli.
Nota: Asciugare subito eventuali fuoriuscite di elettrolita.
Caricamento batteria
ATTENZIONE – Verificare che il caricabatteria sia a tensione
costante e compatibile con la batteria. Non utilizzare dei
caricabatteria rapidi.
ATTENZIONE – prestare molta attenzione ai simboli di
avvertenza presenti sul caricabatteria.
ATTENZIONE – Appoggiare la batteria e il caricabatteria
su superfici stabili e pulite. Evitare che la batteria e il
caricabatteria vengano a contatto con acqua e sporcizia.
BATTERY
The machine is supplied with a battery without electrolyte. Before
starting the machine, the battery must be filled with electrolyte
and charged.
Removing the battery
Open the cowling (A, Fig.41);
Disconnect the breather pipe (B, Fig.42);
Take out the battery.
Filling the battery
WARNING – The electrolyte is a substance that is hazardous
to human health. Always carry out this operation in a well-
ventilated environment. When performing the operation
always wear protective gloves and/or protective eyewear.
If electrolyte comes into contact with skin and/or clothes,
wash with plenty of water immediately. If electrolyte
comes into contact with eyes, rinse with plenty of water
and seek immediate medical advice. DO NOT SMOKE AND
KEEP AWAY FROM OPEN FLAMES AND SPARKS.
Fill the elements with sulphuric acid with a density of 1270/1280
g/l at 20°C, until the level is approximately 5 mm above the top
of the separators.
Let the battery rest for about 30 minutes and, if necessary,
correct the levels.
Note: Immediately remove any spillage of electrolyte.
Charging the battery
WARNING – Check that the battery charger provides a
constant voltage and is compatible with the battery. Do
not use fast battery chargers.
WARNING – pay careful attention to the warning symbols
indicated on the battery charger.
WARNING – Place the battery and battery charger on
clean and stable surfaces. Prevent the battery and battery
charger from coming into contact with water and dirt.
BATTERIE
La machine est livrée avec la batterie sans électrolyte. La batterie,
avant la mise en service de la machine, doit être opportunément
remplie d'électrolyte et chargée électriquement.
Démontage de la batterie
Ouvrir le coffret (A, Fig.41) ;
Détacher le tuyau d'aération (B, Fig.42) ;
Dégager la batterie.
Remplissage de la batterie
ATTENTION – L'électrolyte est une substance dangereuse
pour la santé. Effectuer l'opération toujours dans un
environnement ventilé. Pendant l'opération utiliser
toujours des gants et des lunettes de protection. En cas de
contact de l'électrolyte avec la peau et/ou les vêtements,
laver à l'eau courante. En cas de contact de l'électrolyte
avec les yeux, laver abondamment à l'eau courante et
contacter un médecin. NE PAS FUMER ET ÉVITER LA
PRÉSENCE DE FLAMMES ET ÉTINCELLES.
Remplir les éléments avec de l'acide sulfurique de densité
1270/1280 gr/lt à température 20°C, jusqu'à ce que le niveau
dépasse de 5 mm le bord des séparateurs.
Laisser reposer les batteries pendant 30 minutes environ, et, si
nécessaire, corriger les niveaux.
Commentaire : Sécher immédiatement toute fuite d'électrolyte.
Recharge de la batterie
ATTENTION – Vérifier que le chargeur de batterie est sous
tension constante et compatible avec la batterie . Ne pas
utiliser de chargeurs rapides.
ATTENTION – Faire très attention aux symboles
d'avertissement présents sur le chargeur de batterie.
ATTENTION – Appuyer la batterie et le chargeur sur
une surface stable et propre. Eviter que la batterie et le
chargeur entrent en contact avec de l'eau et des saletés.
33
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
BATTERIE
Die Maschine wird mit Batterie ohne Säure geliefert. Vor dem
Start der Maschine müssen Sie die Batterie mit Säure füllen und
elektrisch laden.
Ausbau der Batterie
Öffnen Sie die Haube (A, Abb.41).
Lösen Sie den Entlüftungsschlauch (B, Abb.42).
Nehmen Sie die Batterie heraus.
Füllen der Batterie
ACHTUNG – Batteriesäure ist gesundheitsschädlich.
Nehmen Sie den Füllvorgang stets in belüfteter
Umgebung vor. Benutzen Sie dabei stets Handschuhe
und Augenschutz. Bei Kontakt der Batteriesäure mit der
Haut bzw. Bekleidung waschen Sie sofort mit viel Wasser.
Bei Kontakt der Batteriesäure mit den Augen spülen Sie
sofort mit reichlich Wasser und konsultieren Sie einen
Arzt. RAUCHEN SOWIE FUNKEN UND OFFENE FLAMMEN
VERBOTEN.
Füllen Sie Schwefelsäure mit einer auf 20°C bezogenen
Temperatur Dichte von 1270/1280 g/l bis auf ca. 5 mm über die
Oberkante der Trennelemente auf.
Lassen Sie die Batterie ca. 30 Minuten lang ruhen und füllen Sie
bei Bedarf nach.
Hinweis: Trocknen Sie umgehend ggf. ausgetretene Batteriesäure.
Laden der Batterie
ACHTUNG – Das Batterieladegerät muss mit
Gleichspannung arbeiten und mit dem Batterietyp
kompatibel sein. Niemals Schnell-Ladegeräte verwenden.
ACHTUNG – Achten Sie auf die Warnzeichen am
Batterieladegerät.
ACHTUNG – Stellen Sie Batterie und Ladegerät auf eine
stabile und saubere Fläche. Vermeiden Sie, dass Batterie
und Ladegerät mit Wasser und Schmutz in Berührung
kommen.
BATERÍA
La batería de la máquina se entrega sin electrolito. Antes de poner
la máquina en marcha, se debe llenar la batería de electrolito y
hacer la carga eléctrica.
Desmontaje de la batería
Abra el capó (A, Fig. 41).
Desenganche el tubo de salida de aire (B, Fig. 42).
Extraiga la batería.
Llenado de la batería
ATENCIÓN – El electrolito es una sustancia peligrosa
para la salud. Efectúe la operación en un lugar ventilado.
Durante la operación, utilice guantes y gafas de
seguridad. Si el electrolito salpica la piel o la ropa, lavar
con abundante agua. En caso de contacto del electrolito
con los ojos, lavar con abundante agua y acudir a un
médico. NO FUME Y EVITE LA PRESENCIA DE LLAMAS Y
CHISPAS.
Llene los elementos con ácido sulfúrico de densidad 1270-
1280 g/l referida a una temperatura de 20 °C, hasta que el nivel
sobrepase en 5 mm el borde de los separadores.
Deje las baterías en reposo durante media hora y, si es necesario,
restablezca los niveles.
Nota: seque de inmediato el electrolito derramado.
Carga de la batería
ATENCIÓN – Compruebe que el cargador de batería sea de
tensión constante y compatible con la batería. No utilice
cargadores de batería rápidos.
ATENCIÓN – Respete los símbolos de advertencia
aplicados al cargador.
ATENCIÓN – Apoye la batería y el cargador en superficies
estables y limpias. Evite que la batería y el cargador entren
en contacto con agua o suciedad.
ACCU
De machine wordt geleverd met een accu zonder elektrolyt. De
accu moet met elektrolyt gevuld worden en elektrisch geladen
worden, voordat de machine in werking wordt gesteld.
Demontage van de accu
Open de motorkap (A, Fig.41);
Koppel de ontluchtingsleiding (B, Fig.42) los;
Neem de accu eruit.
Vullen van de accu
LET OP - Elektrolyt is een gevaarlijke stof voor de
gezondheid. Voer deze handeling altijd in een
geventileerd vertrek uit. Draag tijdens de werkzaamheden
altijd veiligheidshandschoenen of een veiligheidsbril. Bij
contact van de elektrolyt met de huid en/of kleding met
overvloedig water spoelen. Bij contact van de elektrolyt
met de ogen, met overvloedig water uitspoelen en een
arts raadplegen. NIET ROKEN EN VLAMMEN EN VONKEN
VERMIJDEN.
Vul de elementen met zwavelzuur met een dichtheid van
1270/1280 g/l bij een temperatuur van 20°C totdat het niveau
ongeveer 5 mm boven de rand van de scheiders uitkomt.
Laat de accu's ongeveer 30 minuten rusten en corrigeer de
niveaus zo nodig.
Opmerking: Maak eventueel gemorste elektrolyt meteen droog.
Laden van de accu
LET OP - Controleer of de acculader een constante
spanning heeft en compatibel is met de accu. Gebruik
geen snelle acculaders.
LET OP- let goed op de waarschuwingssymbolen op de
acculader.
LET OP- Plaats de accu en de acculader op stevige en
schone oppervlakken. Zorg ervoor dat de accu en de
acculader niet in contact komen met water en vuil.
34
45 46 47
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Durante la carica e per l’ora successiva la batteria sviluppa gas
esplosivi e tossici.
ATTENZIONE – Caricare la batteria in luoghi ventilati.
NON FUMARE ED EVITARE LA PRESENZA DI FIAMME E
SCINTILLE.
Eseguire il collegamento del cavo rosso al polo positivo (+) e del
cavo nero al polo negativo (–).
ATTENZIONE – Collegare la spina di corrente del
caricabatteria solo dopo aver effettuato correttamente i
collegamenti alla batteria.
Caricare la batteria secondo le seguenti indicazioni:
Tensione corrente: 14,40 ÷ 14,70 V
Corrente iniziale max: 2,0 ÷ 4,0 A
Durata carica: 12 ÷ 24 h
Prima di utilizzare la batteria, dopo la ricarica, attendere almeno 4
ore.
Una volta scaricata la batteria deve essere ricaricata il più presto
possibile.
Carica batterie in condizione critiche:
Nel caso di batterie sottoposte a scarica profonda o che siano
rimaste scariche per periodi prolungati (>15 giorni) si consiglia di
caricare la batteria a corrente costante pari a 0,5 ÷ 1,0 A per almeno
10 ÷ 12 h, quindi proseguire con la carica (come specificato sopra).
Montaggio batteria
Aprire il cofano (A, Fig.45) e montare la batteria nell’apposita
sede, come in figura 46. Collegare il tubo di sfiato (B, Fig.46) alla
batteria;
Togliere il coperchio di protezione elettrodi;
Attenzione: Durante il periodo di inattività della macchina è
consigliato scollegare il cavo collegato al polo positivo (+) e
il cavo collegato al polo negativo (-) e coprire gli elettrodi con
l’apposito coperchio di protezione (C, Fig.46).
Eseguire il collegamento del cavo con il cappuccio rosso al polo
positivo (+) e del cavo con il cappuccio nero al polo negativo (–)
con le apposite viti e dadi (D, Fig.47). Proteggere i collegamenti
con vaselina e coprire con i relativi cappucci.
ATTENZIONE – PERICOLO DI CORTOCIRCUITO:
Non collegare mai direttamente tra di loro i poli positivo
e negativo della batteria con un cavo o altro oggetto di
metallo. Non appoggiare utensili sul piano della batteria.
Utilizzare unicamente utensili (un cacciavite o una pinza)
provvisti di manico isolato.
While charging and for at least an hour after charging, the battery
releases explosive and toxic fumes.
WARNING – Charge the battery in a well-ventilated place.
DO NOT SMOKE AND KEEP AWAY FROM OPEN FLAMES
AND SPARKS.
Connect the red cable to the positive terminal (+) and the black
cable to the negative terminal (–).
WARNING – Before plugging the battery charger into
the mains, check that the connections to the battery are
correct.
Charge the battery according to the following indications:
Constant voltage range: 14.40 - 14.70 V
Max. initial current: 2.0 - 4.0 A
Charge time: 12 - 24 h
Wait at least 4 hours after charging before using the battery.
The battery must be recharged as soon as possible after it becomes
fully discharged.
Battery charger in critical conditions:
In the case of batteries subject to deep-discharge or that have been
left discharged for extended periods (>15 days), it is advisable to
charge the battery at a constant current of 0.5 - 1.0 A for at least
10 - 12 h, then proceed with normal charging as specified above.
Fitting the battery
Open the cowling (A, Fig.45) and fit the battery in the specific
housing as shown in figure 46. Connect the breather pipe
(B, Fig.46) to the battery;
Remove the protective cap from the electrodes;
Warning: When the machine will not be in use for any length
of time, it is advisable to disconnect the leads from the
positive terminal (+) and the negative terminal (-) and cover
the electrodes with the protective cap (C, Fig.46).
Connect the cable with the red cap to the positive terminal
(+) and the cable with the black cap to the negative terminal
(–) using the specific nuts and bolts (D, Fig.47). Protect the
connections by smearing with petroleum jelly and cover with
the corresponding caps.
WARNING – DANGER OF SHORT-CIRCUIT:
Never directly connect the positive and negative terminals
of the battery with a cable or other metal object. Do not
place tools on top of the battery. Use tools (a screwdriver
or pliers) with insulated handles only.
Pendant la charge et pendant l'heure qui suit la batterie développe
des gaz explosifs et toxiques.
ATTENTION – Charger la batterie dans des lieux ventilés.
NE PAS FUMER ET ÉVITER LA PRÉSENCE DE FLAMMES ET
ÉTINCELLES.
Brancher le câble rouge au pôle positif (+) et le câble noir au
pôle négatif (–).
ATTENTION – Relier la fiche de courant du chargeur
seulement après avoir effectué correctement les
branchements à la batterie.
Charger la batterie selon les indications suivantes :
Tension courant : 14,40 ÷ 14,70 V
Courant initial max: 2,0 ÷ 4,0 A
Durée charge : 12 ÷ 24 h
Avant d'utiliser la batterie, après la recharge, attendre au moins 4
heures.
Une fois déchargée, la batterie doit être rechargée le plus vite
possible.
Chargeur de batterie en condition critique :
Si la batterie est soumise à une décharge profonde ou reste vide
pendant de longues périodes (>15 jours) il est conseillé de charger
la batterie à courant constant de 0,5 ÷ 1,0 A pendant au moins
10 ÷ 12 h, et continuer avec la recharge (comme sus-indiqué).
Montage batterie
Ouvrir le coffret (A, Fig.45) et monter la batterie dans son
logement comme indiqué fig.46. Brancher le tuyau d'aération
(B, Fig.46) sur la batterie ;
Ôter le couvercle de protection des électrodes ;
Attention : Si le motoculteur doit rester à l'arrêt plusieurs
mois, débrancher le câble relié au positif (+) et le câble relié
au négatif (-) et protéger les électrodes à l'aide du couvercle
(C, Fig.46).
Relier le câble avec capuchon rouge au pôle positif (+) et le
câble avec capuchon noir au pôle négatif (–) avec les vis ad
hoc et les écrous (D, Fig.47). Protéger les connexions avec de la
vaseline et recouvrir avec les capuchons.
ATTENTION – RISQUE DE COURT-CIRCUIT :
Ne pas relier directement entre eux les pôles positif
et négatif de la batterie avec un câble ou autre objet
métallique. Ne pas appuyer d'outils sur le plan de la
batterie. Utiliser uniquement des outils (un tournevis ou
une pince) équipés de manchon isolé.
35
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
Während des Ladevorgangs und noch eine Stunde danach setzt die
Batterie explosive und gesundheitsschädliche Gase frei.
ACHTUNG – Laden Sie die Batterie in ausreichend
belüfteter Umgebung. RAUCHEN SOWIE FUNKEN UND
OFFENE FLAMMEN VERBOTEN.
Schließen Sie das rote Kabel an den Pluspol (+) und dann das
schwarze Kabel an den Minuspol ( – ) an.
ACHTUNG – Schließen Sie den Stecker des Ladegeräts erst
nach Fertigstellung der Batterieanschlüsse an.
Laden Sie die Batterie nach folgenden Anweisungen auf:
Ladespannung: 14,40 ÷ 14,70 V
Max. Anfangsstrom: 2,0 ÷ 4,0 A
Ladedauer: 12 ÷ 24 Stunden
Warten Sie mindestens 4 Stunden vor Verwendung der geladenen
Batterie.
Laden Sie eine entladene Batterie schnellstmöglich wieder auf.
Laden der Batterie unter kritischen Bedingungen:
Batterien mit Tiefentladung oder nach längerer Entladung (>15
Tage) sollten Sie vorerst bei konstantem Strom von 0,5 ÷ 1,0 A für
mindestens 10 ÷ 12 Stunden laden und anschließend mit dem
normalen Ladevorgang fortsetzen (siehe vorstehende Angaben).
Einbau der Batterie
Öffnen Sie die Haube (A, Abb.45) und bauen Sie die Batterie in
die vorgesehene Aufnahme ein, siehe Abbildung 46. Verbinden
Sie den Entlüftungsschlauch (B, Abb.46) mit der Batterie.
Nehmen Sie die Schutzabdeckung der Elektroden ab.
Achtung: Während der Winterpause der Maschine sollten
Sie das an den Pluspol (+) und das an den Minuspol (-)
angeschlossene Kabel abnehmen und die Elektroden mit der
entsprechenden Schutzabdeckung (C, Abb.46) abdecken.
Schließen das Kabel mit roter Kappe an den Pluspol (+) und
das Kabel mit schwarzer Kappe an den Minuspol (–) mitsamt
Schrauben und Muttern an (D, Abb.47). Schützen Sie die
Anschlüsse mit Vaseline und decken Sie mit den entsprechenden
Kappen ab.
ACHTUNG – KURZSCHLUSSGEFAHR:
Schließen Sie den Minus- und Pluspol der Batterie mit
einem Kabel niemals direkt miteinander oder an andere
Metallgegenstände an. Legen Sie kein Werkzeug auf
die Batterieaufnahme. Verwenden Sie ausschließlich
Werkzeug (Schraubendreher oder Zange) mit isoliertem
Griff.
Durante la carga, y en la hora siguiente, la batería despide gases
explosivos y tóxicos.
ATENCIÓN – Cargue la batería en un lugar ventilado. NO
FUME Y EVITE LA PRESENCIA DE LLAMAS Y CHISPAS.
Conecte el cable rojo al polo positivo (+) y el cable negro al polo
negativo (–).
ATENCIÓN – Conecte el cargador primero a la batería y
después a la toma de corriente.
Requisitos para la carga de la batería:
Tensión: 14,40÷14,70 V
Corriente inicial máxima: 2,0÷4,0 A
Duración de la carga: 12÷24 h
Después de cargar la batería, espere al menos cuatro horas para
utilizarla.
Recargue enseguida las baterías descargadas.
Carga de baterías en condiciones críticas
Si la batería se ha descargado en exceso o ha permanecido
descargada durante más de 15 días, se aconseja cargarla con
corriente constante de 0,5÷1 A durante al menos 10÷12 h y
después continuar la carga como se indicó anteriormente.
Montaje de la batería
Levante el capó (A, Fig. 45) y coloque la batería en su alojamiento
como en la figura 46. Conecte el tubo de salida de aire (B, Fig. 46)
a la batería.
Quite la tapa de protección de los electrodos.
Atención: durante el periodo de inactividad de la máquina,
se aconseja desconectar los cables de los polos positivo (+) y
negativo (–) y cubrir los electrodos con la tapa de protección
(C, Fig. 46).
Conecte el cable con capuchón rojo al polo positivo (+) y el cable
con capuchón negro al polo negativo (–) mediante los tornillos y
tuercas correspondientes (D, Fig. 47). Proteja las conexiones con
vaselina y cúbralas con los capuchones.
ATENCIÓN – PELIGRO DE CORTOCIRCUITO:
No conecte nunca directamente entre sí los polos positivo
y negativo de la batería mediante un cable u otro objeto
metálico. No apoye herramientas en la batería. Utilice
únicamente herramientas (destornilladores o pinzas) con
mango aislado.
Tijdens het laden en tot een uur erna ontwikkelt de accu explosieve en
giftige gassen.
LET OP - Vul de accu in geventileerde vertrekken. NIET ROKEN
EN VLAMMEN EN VONKEN VERMIJDEN.
Sluit de rode kabel op de pluspool (+) en de zwarte kabel op de
minpool (-) aan.
LET OP - Sluit de stroomstekker van de acculader pas aan
nadat u de aansluitingen van de accu correct tot stand hebt
gebracht.
Laad de accu op aan de hand van de volgende aanwijzingen:
Stroomspanning: 14,40 ÷ 14,70 V
Max. beginstroom: 2,0 ÷ 4,0 A
Laadduur: 12 ÷ 24 h
Wacht na het opladen van de accu minstens 4 uur, voordat u hem
gebruikt.
Zodra de accu leeg is, moet hij zo snel mogelijk weer worden opgeladen.
Opladen van de accu onder kritieke omstandigheden:
Wanneer de accu erg leeg is of gedurende lange periodes leeg is
gebleven (>15 dagen), is het raadzaam om de accu bij constante stroom
van 0,5 ÷ 1,0 A gedurende minstens 10 ÷ 12 h, op te laden en daarna
door te gaan met laden (zoals hierboven is beschreven).
Montage van de accu
Open de motorkap (A, afb.45) en monteer de accu in zijn behuizing,
zoals in de afbeelding 46. Sluit de ontluchtingsleiding (B, Fig.46) op
de accu aan;
Verwijder het beschermdeksel van de elektroden;
Let op: Tijdens een periode van stilstand van de machine is het
aanbevolen om de kabel die op de pluspool (+) is aangesloten en
de kabel die op de minpool (-) is aangesloten los te koppelen en
om de elektroden met het beschermdeksel (C, Fig.46) af te dekken.
Sluit de kabel met de rode dop op de pluspool (+) aan en de kabel
met de zwarte dop op de minpool (-) met de daarvoor bedoelde
schroeven en moeren (D, afb.47). Bescherm de aansluitingen met
vaseline en bedek ze met de doppen.
LET OP - GEVAAR VOOR KORTSLUITING:
Sluit de plus- en minpolen van de accu nooit met een kabel
of een ander metalen voorwerp op elkaar aan. Leg geen
gereedschappen op het oppervlak van de accu. Gebruik
alleen gereedschappen (een schroevendraaier of een tang)
met een geïsoleerde handgreep.
36
53 54 55 56
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO ELETTRICO DEL MOTORE
Note generali
- Portare la leva cambio N in posizione di disinnesto (Fig.53);
- Azionare le leve freno (A,B Fig.59) bloccandole con gli appositi
fermi (C Fig.59);
- Portare la leva comando presa di forza (R, Fig.54) in posizione di
disinnesto N;
- Portare l’interruttore (A, Fig.55-56) in posizione «I»;
- Portare la leva acceleratore (B, Fig. 55-56) a metà corsa.
Per modelli con motore a benzina
Leggere il manuale di uso e manutenzione del motore.
Per tutti gli altri modelli
- Girare la chiave (C) sulla posizione «1», le spie della batteria (D) e
della pressione d'olio (E, opzionale) devono accendersi (Fig.57).
Nota - La spia della batteria (D) si deve spegnere non appena il
motore è acceso, mentre la spia dell'olio (E, opzionale) si spegne
non appena l'olio del motore va in pressione (Fig.57).
- Girare la chiave (C) in posizione di «2» e rilasciarla ad avviamento
avvenuto (Fig.58)
ATTENZIONE - SE LA SPIA DELLA BATTERIA O LA SPIA
DELL'OLIO RIMANGONO ACCESE VERIFICARE LA BATTERIA
O LA QUANTITÀ D'OLIO DEL MOTORE
ATTENZIONE – USANDO L'AVVIAMENTO ELETTRICO
PER PIÙ DI 5 SECONDI ALLA VOLTA SI SURRISCALDA
IL MOTORINO DI AVVIAMENTO RISCHIANDO DI
DANNEGGIARLO
ATTENZIONE – PER TUTTO QUANTO RIGUARDA LA
PROCEDURA DI AVVIAMENTO LEGGERE ATTENTAMENTE
IL MANUALE DEL MOTORE
ENGINE STARTING WITH ELECTRIC STARTER
General notes
- Move the gearshift lever N to the neutral position N (Fig.53);
- Operate the brake levers (A,B Fig.59) locking them with the
specific latches (C, Fig.59);
- Set the power take-off control lever (R, Fig.54) to the disengaged
position N;
- Set the switch (A, Fig.55-56) to "I";
- Set the throttle lever (B, Fig.55-56) halfway.
For models with petrol engine
Read the engine user manual.
For all other models
- Turn the key (C) to "1", the battery warning lamp (D) and oil
pressure warning lamp (E, optional) should light up (Fig.57).
Note - The battery warning lamp (D) should switch off as soon
as the engine starts, whereas the oil warning lamp (E, optional)
switches off as soon as the engine oil is pressurised (Fig.57).
- Turn the key (C) to "2" and release it when the engine starts
(Fig.58)
WARNING - IF THE BATTERY WARNING LAMP OR OIL
WARNING LAMP REMAIN ON, CHECK THE BATTERY OR
ENGINE OIL LEVEL
WARNING – USING THE ELECTRIC STARTER FOR MORE
THAN 5 SECONDS AT A TIME OVERHEATS THE STARTER
MOTOR AND MAY DAMAGE IT
WARNING - FOR FULL INFORMATION ON THE START-UP
PROCEDURE, CAREFULLY READ THE ENGINE MANUAL
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE DU MOTEUR
Notes générales
- Débrayer le levier de vitesses N (Fig.53) ;
- Actionner les leviers du frein (A, B Fig.59) et les bloquer à l’aide
des dispositifs d’arrêt (C, Fig.59);
- Débrayer le levier de commande - position N - de prise de force
(R, Fig.54) ;
- Placer l'interrupteur (A, Fig.55-56) en position «I».
- Porter le levier de l'accélérateur (B, Fig.55-56) à mi-course.
Pour les modèles avec moteur à essence
Lire le manuel d'utilisation et d'entretien du moteur.
Pour tous les autres modèles
- Tourner la clé (C) en position «1», les voyants de la batterie (D) et
de la pression d'huile (E, option) doivent s'allumer (Fig.57).
Nota - Le voyant de la batterie (D) doit s'éteindre dès que le
moteur est allumé, alors que le voyant d'huile (E, optionnel)
s'éteint dès que l'huile du moteur va sous pression (Fig.57).
- Tourner la clé (C) en position de «2» et la relâcher lorsque le
démarrage est fait (Fig.58)
ATTENTION - SI LE VOYANT DE LA BATTERIE OU DE L'HUILE
RESTENT ALLUMÉS CONTRÔLER LA BATTERIE OU LA
QUANTITÉ D'HUILE DU MOTEUR
ATTENTION – EN UTILISANT LE DÉMARREUR
ÉLECTRIQUE PENDANT PLUS DE 5 SECONDES À LA
FOIS ON SURCHAUFFE LE DÉMARREUR AU RISQUE DE
L'ENDOMMAGER
ATTENTION – POUR TOUT CE QUI CONCERNE LA
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE LIRE ATTENTIVEMENT LE
MANUEL DU MOTEUR
37
57 58 59
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ELEKTROSTART DES MOTORS
Allgemeine Hinweise
- Stellen Sie den Schalthebel auf Leerlauf N (Abb.53).
- Betätigen Sie die Bremshebel (A,B Abb.59) und stellen Sie diese
mit den entsprechenden Sperren (C, Abb.59) fest;
- Stellen Sie den Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.54) auf
Ausschaltung N.
- Stellen Sie den Schalter (A, Abb.55-56) auf «I».
- Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.55-56) halb auf.
Für Modelle mit Benzinmotor
Lesen Sie das Betriebs- und Wartungshandbuch des Motors.
Für alle anderen Modelle
- Drehen Sie den Schlüssel (C) auf «1», die Kontrollleuchten
von Batterie (D) und Öldruck (E, Option) müssen aufleuchten
(Abb.57).
Hinweis - Die Kontrollleuchte der Batterie (D) muss nach dem
Motorstart sofort erlöschen, während die Öl-Kontrollleuchte
(E, Option) bei Druckaufbau des Motoröls erlischt (Abb.57).
- Drehen Sie den Schlüssel (C) auf «2» und lassen Sie ihn nach
dem Anlassen wieder los (Abb.58)
ACHTUNG - SOLLTE DIE BATTERIE- BZW. ÖLDRUCK-
KONTROLLEUCHTE WEITERHIN LEUCHTEN, ÜBERPRÜFEN
SIE DIE BATTERIE ODER DIE ÖLFÜLLUNG DES MOTORS
ACHTUNG – DIE BETÄTIGUNG DES ELEKTROSTARTERS
FÜR JEWEILS MEHR ALS 5 SEKUNDEN FÜHRT ZUM
HEISSLAUFEN DES ANLASSERS UND WOMÖGLICH ZU
SEINER BESCHÄDIGUNG
ACHTUNG – LESEN SIE HINSICHTLICH DER
ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH
ARRANQUE ELÉCTRICO DEL MOTOR
Notas generales
- Ponga la palanca del cambio N en la posición de desconexión
(Fig. 53).
- Accione las palancas del freno (A y B, Fig. 59) y bloquéelas con
las fijaciones (C, Fig. 59);
- Ponga la palanca de mando de la toma de fuerza (R, Fig. 54) en
la posición de desconexión N.
- Ponga el interruptor (A, Fig. 55-56) en la posición "I".
- Lleve la palanca del acelerador (B, Figs. 55-56) a la mitad de su
recorrido.
Para modelos con motor de gasolina
Consulte el manual de uso y mantenimiento del motor.
Para todos los demás modelos
- Gire la llave (C) a la posición "1", los testigos de batería (D) y
presión de aceite (E, opcional) se deben encender (Fig. 57).
Nota - El testigo de la batería (D) se debe apagar cuando
se enciende el motor, mientras que el testigo del aceite
(E, opcional) se apaga cuando el aceite llega a la presión de
trabajo (Fig. 57).
- Gire la llave (C) a la posición "2" y suéltela cuando el motor
arranque (Fig. 58).
ATENCIÓN - SI EL TESTIGO DE LA BATERÍA O DEL ACEITE
NO SE APAGA, CONTROLE LA BATERÍA O LA CANTIDAD DE
ACEITE EN EL MOTOR.
ATENCIÓN – SI SE ACCIONA EL ARRANQUE ELÉCTRICO
DURANTE MÁS DE 5 SEGUNDOS SEGUIDOS, EL MOTOR DE
ARRANQUE SE SOBRECALIENTA Y SE PUEDE DAÑAR.
ATENCIÓN. PARA LAS INSTRUCCIONES DE ARRANQUE, LEA
ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
ELEKTRISCH STARTEN VAN DE MOTOR
Algemene opmerkingen
- Zet de schakelhendel N in de neutrale stand (Fig.53);
- Schakel de remhendels (A,B Fig.59) in en zet deze vast met de
daartoe voorziene blokkeringen (C, Fig.59);
- Breng de bedieningshendel van de aftakas (R, Fig.54) in de
neutrale stand N;
- Zet de schakelaar (A, afb.55-56) in de stand «I».
- Zet de gashendel (B, afb.55-56) halverwege.
Voor modellen met benzinemotor
Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding van de motor.
Voor alle andere modellen
- Draai de sleutel (C) in de stand «1», de lampjes van de accu (D)
en van de oliedruk (E, optioneel) moeten gaan branden (afb.57).
Opmerking - Het lampje van de accu (D) moet uitgaan zodra
de motor draait, terwijl het lampje van de olie (E, optie) uitgaat
zodra de olie van de motor onder druk wordt gezet (afb.57).
- Draai de sleutel (C) in de «2»-stand en laat hem los zodra de
machine gestart is (afb.58)
LET OP - ALS HET LAMPJE VAN DE ACCU OF HET LAMPJE
VAN DE OLIE AANBLIJVEN, CONTROLEER DAN DE ACCU OF
DE HOEVEELHEID OLIE VAN DE MOTOR
LET OP - WANNEER DE ELEKTRISCHE START TELKENS
LANGER DAN 5 SECONDEN WORDT GEBRUIKT, RAAKT DE
STARTMOTOR OVERVERHIT EN KAN DEZE BESCHADIGD
RAKEN
LET OP - VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN VAN DE
STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG DE
HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN
38
61 62 63 64
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
COMANDI
Leva frizione e leva presenza operatore
Per dare moto alla macchina è necessario azionare la leva presenza
operatore (A, Fig.61),disimpegnando la stessa, schiacciando il
blocco comando di sicurezza (B).
Agendo sulla leva frizione (C, Fig.61) è possibile:
- Disinnestare la frizione, con la possibilità di rallentare
gradualmente il moto, fino ad arrestare completamente la
macchina, con la leva frizione (C) completamente schiacciata.
- Partendo con la leva frizione completamente schiacciata
(C, Fig.62) e rilasciandola in maniera progressiva, ottenere una
partenza graduale della macchina (utilizzo consigliato con
marce veloci o motore ad alto regime)
Cambio marcia
ATTENZIONE! – Azionare le leve freno (A,B Fig.70)
bloccandole con gli appositi fermi (C Fig.70) e portare la
leva acceleratore (E, Fig.63) al minimo prima di effettuare
il cambio marcia!
È possibile effettuare il cambio marcia in 2 differenti modi:
- Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza
operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione
(Fig.65), agire sulla leva cambio marcia (N, Fig.64), innestando la
marcia desiderata.
- Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore (A),
sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.66), agire sulla
leva cambio marcia (N, Fig.64), innestando la marcia desiderata.
Per effettuare il cambio marcia utilizzare la leva cambio marcia
(N, Fig. 64):
Nota - Sul carter F del piantone (Fig.67-68) è presente unetichetta
che identifica la corretta sequenza delle marce:
Per l’utilizzo di attrezzi frontali vedere la parte dell’etichetta in
colore giallo (Fig.67);
Per l’utilizzo di attrezzi posteriori vedere la parte dell’etichetta
in colore rosso (Fig.68).
CONTROLS
Clutch lever and operator presence lever
To drive the machine, operate the operator presence lever
(A, Fig. 61), which must first be released by pressing the safety lock
(B).
Squeeze the clutch lever (C, Fig. 61) to:
- Disengage the clutch so that the machine can be gradually
slowed until coming to a complete stop with clutch lever (C)
squeezer fully.
- Start with the clutch lever completely squeezed (C, Fig. 62)
and release it slowly to pull away gradually (recommended
procedure with high speed gears or high engine revs)
Changing gear
WARNING! –Operate the brake levers (A,B Fig.70) locking
them with the specific latches (C, Fig.70) and set the
throttle trigger (E, Fig. 63) to the idle position before
changing gear!
There are 2 different methods of changing gear:
- Fully squeezing both the operator presence lever (A) and
the clutch control lever (C) (Fig. 65), operate the gear lever
(N, Fig. 64) to select the required gear.
- Completely releasing both the operator presence lever (A) and
the clutch control lever (C) (Fig. 66), operate the gearshift lever
(N, Fig. 64) to select the required gear.
To change gear use the gearshift lever (N, Fig. 64):
Note - On guard F of the steering column (Fig.67-68) there is a label
illustrating the correct gear sequence:
If using front implements see the yellow part of the label
(Fig.67);
If using rear implements, see the red part of the label (Fig.68).
COMMANDES
Levier d'embrayage et levier de présence opérateur
Pour mettre la machine en marche, actionner le levier de présence
opérateur (A, Fig. 61) en le débloquant après avoir appuyé sur le
dispositif de blocage de sécurité (B).
Actionner le levier d'embrayage (C, Fig. 61) permet de :
- débrayer, avec la possibilité de ralentir progressivement jusqu'à
l'arrêt complet de la machine, lorsque le levier d'embrayage (C)
résulte enfoncé à fond.
- À partir de cette position (C, Fig. 62), relâcher le levier
progressivement pour obtenir un démarrage graduel (utilisation
conseillée pour les vitesses élevées ou le moteur tournant à un
régime élevé)
Changement de vitesses
ATTENTION ! – Actionner les leviers du frein (A, B Fig.70)
et les bloquer à l’aide des dispositifs d’arrêt (C, Fig.70) et
placer le levier de l'accélérateur (E, Fig.63) au minimum
avant le changement de vitesse !
Il est possible de changer de vitesses de 2 façons :
- Actionner le levier de vitesses (N, Fig. 64) pour embrayer la
vitesse choisie tout en appuyant à fond sur le levier de présence
opérateur (A) et sur le levier d'embrayage (C) de la commande
d'embrayage (Fig. 65).
- Actionner le levier de vitesses (N, Fig. 64) pour embrayer la
vitesse choisie tout en relâchant le levier de présence opérateur
(A) et le levier d'embrayage (C) de la commande d'embrayage
(Fig. 66).
Pour effectuer le changement de vitesse utiliser le levier de
changement de vitesses (N, Fig. 64) :
Note - Sur le carter F de la colonne de direction (Fig.67-68) se
trouve une étiquette qui identifie la séquence correcte des vitesses:
Pour utiliser des outils frontaux, voir la partie de l’étiquette en
jaune (Fig.67);
Pour utiliser les outils arrière, voir la partie rouge de l’étiquette
(Fig.68).
39
65 66 67 68
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
BEDIENELEMENTE
Kupplungshebel und Totmannschalter
Um die Maschine in Bewegung zu setzen, muss der durch Drücken
der Sperre (B) freigegebene Totmannschalter (A, Abb. 61) betätigt
werden.
Durch Betätigen des Kupplungshebels (C, Abb. 61) ist folgendes
möglich:
- Ausrücken der Kupplung, mit der Möglichkeit, die Bewegung
allmählich zu verlangsamen, bis die Maschine mit vollkommen
gedrücktem Kupplungshebel (C) vollständig zum Stehen
kommt.
- Bei Starten mit vollständig gedrücktem Kupplungshebel
(C, Abb. 62) wird durch langsames Loslassen des
Kupplungshebels ein stufenweiser Start der Maschine erzielt
(empfohlene Verwendung mit schnellen Gängen bei hoher
Drehzahl)
Gangschaltung
ACHTUNG! – Betätigen Sie die Bremshebel (A,B Abb.70)
und stellen Sie diese mit den entsprechenden Sperren (C,
Abb.70) fest los und stellen Sie den Gashebel (E, Abb. 63)
auf Mindestdrehzahl!
Der Gang kann auf zweierlei Art und Weise gewechselt werden:
- Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der
Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 65)
vollständig gedrückt werden, den Schalthebel (N, Abb. 64),
betätigen und den gewünschten Gang einlegen.
- Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den Kupplungshebel
(C) der Kupplungssteuerung (Abb. 66) vollständig loslassen, den
Schalthebel (N, Abb. 64), betätigen und den gewünschten Gang
einlegen.
Verwenden Sie zur Gangschaltung den entsprechenden
Schalthebel (N, Abb. 64):
Hinweis - Am Gehäuse F des Lenkholms (Abb.67-68) befindet sich
ein Etikett mit Angabe der richtigen Schaltfolge der Gänge:
Ein Einsatz mit Frontgeräten siehe die gelb gefärbte
Etikettenseite (Abb.67);
Ein Einsatz mit Heckgeräten siehe die rot gefärbte
Etikettenseite (Abb.68)
MANDOS
Palanca del embrague y palanca de presencia del operador
Para poner en marcha la máquina es necesario accionar la palanca
de presencia del operador (A, Fig. 61). Para ello, libere la palanca
presionando el bloqueo de seguridad (B).
La palanca del embrague (C, Fig. 61) permite:
- Desacoplar el embrague, reduciendo gradualmente la velocidad
de la máquina hasta la parada total, con la palanca del
embrague (C) apretada hasta el tope.
- Con la palanca del embrague (C, Fig. 62) apretada hasta el
tope, soltándola de manera progresiva se obtiene un arranque
gradual de la máquina (uso aconsejado con marchas rápidas o
motor de régimen alto).
Cambio de marchas
¡ATENCIÓN! – Accione las palancas del freno (A y B, Fig.
70) y bloquéelas con las fijaciones (C, Fig. 70). y ponga
la palanca del acelerador (E, Fig. 63) en la posición de
mínimo.
El cambio de marchas se puede hacer de dos formas:
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague (C, Fig. 65) apretadas a tope, accione la palanca del
cambio de marchas (N, Fig. 64) para poner la marcha deseada.
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca
(C) del embrague soltadas por completo (Fig. 66), accione la
palanca del cambio de marchas (N, Fig. 64) para poner la marcha
deseada.
Para los cambios de marcha se utiliza la palanca (N, Fig. 64):
Nota - La etiqueta aplicada a la carcasa (F) del tubo de dirección
(Figs. 67-68) ilustra la secuencia correcta de marchas:
Para el uso de aperos frontales, ver la parte amarilla de la
etiqueta (Fig. 67);
Para el uso de aperos traseros, vea la parte de la etiqueta en
color rojo (Fig. 68).
BEDIENINGEN
Koppelingshendel en veiligheidshendel
Om de machine in beweging te brengen moet de
veiligheidshendel (A, afb. 61) worden ingeschakeld door de
veiligheidsvergrendeling (B) in te drukken.
Met de koppelingshendel (C, afb. 61) is het volgende mogelijk:
- Loskoppelen van de koppeling met de mogelijkheid om de
beweging geleidelijk te stoppen totdat de machine volledig tot
stilstand is gekomen met volledig ingedrukte koppelingshendel
(C).
- Een geleidelijke start van de machine door met volledig
ingedrukte koppeling (C, afb. 62) te starten en hem geleidelijk
los te laten (aanbevolen gebruik bij hoge versnellingen of bij
een hoog toerental van de motor)
Schakelen
LET OP! – Schakel de remhendels (A,B afb.70) in en
zet deze vast met de daartoe voorziene blokkeringen
(C, afb.70) en zet de gashendel (E, afb. 63) op het
minimum alvorens van versnelling te veranderen!
Er kan op 2 verschillende manieren worden geschakeld:
- Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel
(C) van de koppelingsbediening (afb. 65) volledig ingedrukt
en zet de versnellingshendel (N, afb. 64) in de gewenste
versnelling.
- Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel
(C) van de koppelingsbediening (afb. 66) volledig los en zet de
versnellingshendel (N, afb. 64) in de gewenste versnelling.
Gebruik de versnellingshendel (N, afb. 64) om te schakelen:
Opmerking - Op de beschermkap F van de stuuras (afb.67-68)
geeft een etiket de correcte volgorde van de versnellingen aan:
Zie voor het gebruik van de frontwerktuigen het deel van het
etiket met een gele kleur (afb.67);
Zie voor het gebruik van achterwerktuigen het deel van het
etiket met een rode kleur (Fig.68).
40
69 70 71 72
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Leva innesto presa di forza indipendente
ATTENZIONE! – Portare la leva acceleratore (E, Fig.63
pag.38) sempre al minimo prima di azionare la presa di
forza!
È possibile innestare la presa di forza in 2 differenti modi:
- Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza
operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.65),
innestare la leva comando presa di forza (R, Fig.69).
- Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore (A), sia
la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.66), innestare la leva
comando presa di forza (R, Fig.69).
Nota – Sulla leva innesto presa di forza R è presente unetichetta che
identifica lo stato della presa di forza (Fig.69).
La leva innesto presa di forza (R, Fig.69) aziona la presa di forza
indipendente.
La presa di forza indipendente ha due velocità:
1 – 585 giri/min
2 – 900 giri/min
Leva freno (Fig.70)
Azionare la leva freno A per frenare la ruota sinistra o per far
svoltare la macchina a sinistra. Azionare la leva freno B per frenare
la ruota destra o per far svoltare la macchina a destra.
ATTENZIONE – I bloccaggi dei freni (C, Fig.70) devono
essere utilizzati solo come freno di stazionamento a
macchina ferma!
Leva di bloccaggio differenziale
Per bloccare il differenziale portare la leva di bloccaggio
differenziale F sulla posizione «ON» (Fig.71)
Per sbloccare il differenziale portare la leva di bloccaggio
differenziale F sulla posizione «OFF» (Fig.72)
ATTENZIONE - Non bloccare il differenziale mentre si sta
curvando! Rischio di perdita del controllo della machina!
Independent power take-off engagement lever
WARNING! – Always bring the throttle trigger (E, Fig. 63
page 38) to the idle speed position before engaging the
power take-off!
There are 2 different methods of engaging the power take-off:
- Fully squeezing both the operator presence lever (A) and the
clutch control lever (C) (Fig. 65), engage the power take-off lever
(R, Fig. 69).
- Releasing both the operator presence lever (A) and the clutch
control lever (C) (Fig. 66), engage the power take-off lever
(R, Fig. 69).
Note – Power take-off lever (R) is equipped with a label showing the
state of the power take-off (Fig. 69).
The power take-off engagement lever (R, Fig.69) operates the
independent power take-off.
The independent power take-off has two speeds:
1 – 585 rpm
2 – 900 rpm
Brake lever (Fig.70)
Operate brake lever A to brake the left wheel or to turn the
machine to the left. Operate brake lever B to brake the right wheel
or to turn the machine to the right.
WARNING – The brake locking catches (C, Fig.70) must be
used only as a parking brake when the machine is at a
standstill!
Differential lock lever
To lock the differential, set the differential lock lever F to "ON"
(Fig.71)
To release the differential lock, set the differential lock lever F to
"OFF" (Fig.72)
WARNING - Do not engage the differential lock when
cornering! This may cause you to lose control of the
machine!
Levier d'enclenchement de prise de force indépendante
ATTENTION ! – Toujours mettre le levier de l'accélérateur
(E, Fig. 63 page 38) au minimum avant d'actionner la prise
de force !
il est possible d'embrayer la prise de force de 2 façons :
- Embrayer le levier de la prise de force (R, Fig. 69) tout en appuyant
à fond sur le levier de présence opérateur (A) et sur le levier
d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 65).
- Embrayer le levier de la prise de force (R, Fig. 69) tout en relâchant
le levier de présence opérateur (A) et le levier d'embrayage (C) de
la commande d'embrayage (Fig. 66).
Remarque – Le levier d'embrayage de la prise de force R présente
une étiquette qui identifie l'état de la prise de force (Fig. 69).
Le levier d'enclenchement de la prise de force (R, Fig.69) actionne
la prise de force indépendante.
La prise de force indépendante dispose de deux vitesses :
1 – 585 tr/min
2 – 900 tr/min
Levier frein (Fig.70)
Actionner le levier de frein A pour freiner la roue gauche ou pour
faire tourner la machine à gauche. Actionner le levier de frein B
pour freiner la roue droite ou pour faire tourner la machine à droite.
ATTENTION – Les blocages des freins (C, Fig.70) doivent
être utilisés seulement comme frein de stationnement
machine arrêtée!
Levier de blocage différentiel
Pour bloquer le différentiel porter le levier de blocage différentiel F
sur «ON» (Fig.71)
Pour débloquer le différentiel porter le levier de blocage
différentiel F sur «OFF» (Fig.72)
ATTENTION - Ne pas bloquer le différentiel en tournant !
Risque de perte de contrôle de la machine!
41
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
Schalthebel für getriebeunabhängige Zapfwelle
ACHTUNG! – Stellen Sie den Gashebel (E, Abb. 63, Seite 38)
vor Betätigen der Zapfwelle immer auf Mindestdrehzahl!
Die Zapfwelle kann auf zweierlei Art und Weise einschaltet werden:
- Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der
Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 65)
vollständig gedrückt werden, den Schalthebel der Zapfwelle (R,
Abb. 69) einlegen.
- Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den Kupplungshebel (C)
der Kupplungssteuerung (Abb. 66) vollständig loslassen und den
Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb. 69) einlegen.
Hinweis – Am Schalthebel für die Zapfwelle R befindet sich ein
Etikett mit Angabe des Status der Zapfwelle (Abb. 69).
Mit dem Schalthebel (R, Abb.69) betätigen Sie die
getriebeunabhängige Zapfwelle.
Die getriebeunabhängige Zapfwelle weist zwei Geschwindigkeiten
auf:
1 - 585 U/min
2 - 900 U/min
Bremshebel (Abb.70)
Betätigen Sie den Bremshebel A zum Bremsen des linken Rads
bzw. zum Wenden der Maschine nach links. Betätigen Sie den
Bremshebel B zum Bremsen des rechten Rads bzw. zum Wenden
der Maschine nach rechts.
ACHTUNG – Die Bremssperren (C, Abb.70) dürfen
ausschließlich als Feststellbremse bei stehender Maschine
verwendet werden!
Sperrhebel für Differentialgetriebe
Zum Einschalten der Differentialsperre stellen Sie den Sperrhebel F
auf «ON» (Abb.71)
Zum Ausschalten der Differentialsperre stellen Sie den Sperrhebel F
auf «OFF» (Abb.72)
ACHTUNG - Sperren Sie das Differentialgetriebe nicht bei
Kurvenfahrt! Sie könnten die Kontrolle über die Maschine
verlieren!
Palanca de conexión de la toma de fuerza independiente
ATENCIÓN – Antes de accionar la toma de fuerza, ponga
siempre la palanca del acelerador (E, Fig. 63, pág. 38) en el
mínimo.
la toma de fuerza se puede conectar de dos formas:
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague (C, Fig. 65) apretadas a tope, accione la palanca de la
toma de fuerza (R, Fig. 69).
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague soltadas por completo (C, Fig. 66), accione la palanca
de la toma de fuerza (R, Fig. 69).
Nota – En la palanca de la toma de fuerza R hay una etiqueta que
indica el estado de la toma (Fig. 69).
La palanca (R, Fig. 69) acciona la toma de fuerza independiente.
La toma de fuerza independiente tiene dos velocidades:
1 – 585 r/min
2 – 900 r/min
Palanca del freno (Fig. 70)
Accione la palanca (A) para frenar la rueda izquierda o para hacer
que la máquina gire a la izquierda. Accione la palanca (B) para
frenar la rueda derecha o para hacer que la máquina gire a la
derecha.
ATENCIÓN – Los bloqueos de los frenos (C, Fig. 70) deben
utilizarse solo como freno de estacionamiento con la
máquina parada.
Palanca de bloqueo del diferencial
Para bloquear el diferencial, ponga la palanca (F) en la posición
"ON" (Fig. 71).
Para desbloquear el diferencial, ponga la palanca (F) en la posición
"OFF" (Fig. 72).
ATENCIÓN - No bloquee el diferencial en las curvas. Podría
perder el control de la máquina.
Inschakelhendel onafhankelijke aftakas
LET OP! – Zet de gashendel (E, afb. 63 pag.38) altijd op de
laagste stand voordat u de aftakas inschakelt!
de aftakas kan op 2 verschillende manieren worden ingeschakeld:
- Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel
(C) van de koppelingsbediening (afb. 65) volledig ingedrukt en
schakel de bedieningshendel van de aftakas (R, afb. 69) in.
- Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C)
van de koppelingsbediening (afb. 66) volledig los en schakel de
bedieningshendel van de aftakas (R, afb. 69) in.
Opmerking – Op de hendel voor inschakeling van de aftakas R geeft
een etiket de status van de aftakas aan (afb. 69).
De inschakelhendel van de aftakas (R, Fig.69) schakelt de
onafhankelijke aftakas in.
De onafhankelijke aftakas heeft twee snelheden:
1 – 585 toeren/min
2 – 900 toeren/min
Remhendel (afb.70)
Schakel de remhendel A in om het linker wiel te remmen of om de
machine naar links te laten afbuigen. Schakel de remhendel B in
om het rechter wiel te remmen of om de machine naar rechts te
laten afbuigen.
LET OP - De remblokkeringen (C, afb.70) mogen alleen als
parkeerrem gebruikt worden bij stilstaande machine!
Hendel differentieelblokkering
Om de differentieel te blokkeren zet u de hendel van de
differentieelblokkering F in de stand «ON» (afb.71)
Om de differentieel te deblokkeren zet u de hendel van de
differentieelblokkering F in de stand «OFF» (afb.72)
LET OP - Blokkeer de differentieel niet terwijl u een bocht
maakt! Het gevaar bestaat dat u de controle over de
machine verliest!
42
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE – Utilizzare la macchina solo nel settore
agricolo. Qualsiasi altro impiego è considerato uso
improprio e comporta il decadimento della garanzia
e il declino di ogni responsabilità del Costruttore,
riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da
danni o lesioni proprie o a terzi.
USI PREVISTI
Il motocoltivatore è una macchina agricola semovente ad un
solo asse, equipaggiata con un gruppo rotativo (fresa) per
la lavorazione del terreno o con barra falciante per lo sfalcio
dell’erba. Queste macchine sono impiegate per effettuare
lavori di preparazione del terreno (fresatura superficiale e
sfalcio dell’erba).
La macchina è comandata da un operatore a terra che segue
il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio
(stegole), su cui sono dislocati gran parte dei comandi.
ATTENZIONE: afferrare sempre il motocoltivatore
con entrambe le mani quando il motore è in
funzione. Stringere saldamente tra i pollici e le altre
dita l’impugnatura del il motocoltivatore.
USI VIETATI
- Non è consentito, in ogni caso, il lavoro notturno.
- Non frantumare o schiacciare materiali edilizi, plastici,
metallici e rifiuti in genere.
- Non utilizzare la macchina per abbattere pali, muri,
manufatti e/o alberi.
- Non collegare alla macchina funi o verricelli per il
sollevamento.
- Non lavorare mai con il motocoltivatore privo dei
sistemi di sicurezza.
- Non utilizzare MAI il motocoltivatore in versione
attrezzi frontali con attrezzi posteriori montati o
viceversa.
- Non usare mai la macchina né per spingere né come
mezzo di traino per accessori (tipo rimorchio). In accordo
con le direttive vigenti, è vietato applicare attrezzi
e/o accessori per il trasporto dell’operatore o di altre
persone! Non trasportare mai sul motocoltivatore
persone e/o oggetti.
- Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra
un peso aggiuntivo.
- Non collegare alla macchina attrezzature non previste dal
costruttore.
- Utilizzare il motocoltivatore soltanto in luoghi
adeguatamente ventilati, non utilizzarlo in ambienti
esplosivi o infiammabili o in ambienti chiusi. Prestare
attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di
carbonio.
WARNING – Use the machine for agricultural
purposes only. Any other use is considered improper
and shall void the warranty and Manufacturer's
liability, leaving the user liable for costs deriving
from damage or injury to the user or to others.
PERMITTED USES
The rotary cultivator is a single-axis self-propelled
agricultural machine equipped with a rotary unit (rotor) for
ploughing soil, or with a cutterbar for cutting grass. These
machines are used for terrain preparation (surface tillage
and grass cutting).
The machine is controlled by an operator at ground level
who follows the movement of the machine, steering it
using a handlebar on which the majority of the controls are
located.
WARNING: always hold the rotary cultivator with
both hands when the engine is running. Use a firm
grip with thumbs and fingers encircling the rotary
cultivator handgrips.
PROHIBITED USES
- Do not use the machine at night under any circumstances.
- Do not use the machine to shred building materials,
plastics, metals or refuse in general.
- Do not use the machine to break up fence posts, walls,
garden features and/or trees.
- Do not connect the machine to ropes or hoists for lifting.
- Never operate a rotary cultivator without its safety
systems.
- NEVER use the rotary cultivator in the front implement
version with rear implements mounted or vice versa.
- Never use the machine to push or as a means of traction
for accessories (e.g. towing). In accordance with current
directives, it is prohibited to fit implements and/or
accessories for transporting the operator or other
people! Never use the rotary cultivator to transport
people and/or objects.
- Never load the implement by putting a ballast weight on
it.
- Do not connect the machine to equipment not envisaged
by the manufacturer.
- Only use the rotary cultivator in well-ventilated places, do
not operate it in explosive or flammable atmospheres or
in enclosed environments. Beware of the risk of carbon
monoxide poisoning.
ATTENTION – Utiliser la machine uniquement dans
le secteur agricole. Toute autre utilisation doit être
considérée comme impropre et comporte la chute
de la garantie et le déclin de toute responsabilité du
constructeur, en faisant porter à l'utilisateur les frais
dérivant des dommages ou lésions propres ou à des
tiers.
UTILISATIONS PREVUES
Le motoculteur est une machine agricole mobile mono
essieu, équipée d'un groupe rotatif (fraise) pour le travail du
sol ou avec barre de fauchage de l'herbe. Ces engins sont
utilisés pour les travaux de préparation du terrain (fraisage
superficiel et fauchage de l'herbe).
L'engin est commandé par un opérateur au sol qui suit son
mouvement et la pilote à l'aide d'un guidon (mancherons),
sur lequel sont installées la majeure partie des commandes.
ATTENZIONE : tenez fermement le motoculteur
à deux mains lorsque le moteur tourne. Serrer
fermement entre les pouces et les autres doigts la
poignée du motoculteur.
UTILISATIONS INTERDITES
- Interdiction dans tous les cas de travail nocturne.
- Ne pas broyer ou écraser de matériel de construction,
plastique, métaux ou déchets en général.
- Ne pas utiliser la machine pour abattre les piliers, murs,
bâtiments et/ou arbres.
- Ne pas relier à la machine de câbles ou de vérins de
levage.
- Ne pas travailler avec le motoculteur sans systèmes de
sécurité.
- Ne JAMAIS utiliser le motoculteur en version outils
frontaux avec des outils arrière montés ou vice-versa.
- N'utiliser l'engin ni pour pousser ni comme moyen de
remorquage pour accessoires (type remorque). En accord
avec les directives en vigueur, interdiction d'appliquer
les outils et/ou accessoires pour le transport de
l'opérateur ou autres personnes ! Ne pas transporter
sur le motoculteur de personnes et/ou objets.
- Ne chargez jamais l’outil en cours d'utilisation en lui
posant dessus un poids supplémentaire.
- Ne jamais coupler à l'engin d'accessoires non prévus par
le constructeur.
- Utilisez exclusivement le motoculteur dans une
zone suffisamment ventilée, ne l'utilisez pas dans
un environnement explosif ou inflammable ou dans
des zones confinées. Soyez vigilant face au risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone.
43
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nur
für landwirtschaftliche Arbeiten. Jede andere
Verwendung gilt als bestimmungsfremd und
hat zusätzlich zum Garantieverfall ebenfalls den
Haftungsausschluss des Herstellers zur Folge,
so dass der Benutzer für Sachschäden sowie für
Schäden an der eigenen Personen bzw. an Dritten
aufkommt.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Einachsschlepper ist eine selbstfahrende, einachsige
Landwirtschaftsmaschine, die mit einem Drehaggregat
(Fräse) für die Bodenbearbeitung bzw. mit einem Mähbalken
für den Grasschnitt ausgerüstet ist. Diese Maschinen werden
zur Vorbereitung des Bodens (oberflächliches Fräsen und
Grasschnitt) verwendet.
Die Maschine ist für den Betrieb durch einen Bediener
ausgelegt, der sie vom Boden anhand eines mit dem Großteil
der Bedienungselemente bestückten Lenkholms aus führt.
ACHTUNG: Halten Sie den Einachsschlepper bei
laufendem Motor immer mit beiden Händen fest.
Halten Sie den Holm des Einachsschleppers sicher
zwischen den Daumen und den anderen Fingern.
BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG
- Sie dürfen auf keinen Fall nachts arbeiten.
- Zerkleinern oder brechen Sie keine Baustoffe, Plastik.
Metall oder Abfälle im Allgemeinen.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Abbruch von
Pfählen, Mauern, Bauwerken oder Bäumen.
- Schließen Sie niemals Seile oder Hubwinden an die
Maschine an.
- Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit dem
Einachsschlepper ohne Sicherheitssysteme.
- Verwenden Sie den Einachsschlepper NIEMALS mit
angebauten Heckgeräten in Version Frontgeräte und
umgekehrt.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Anschieben bzw.
Abschleppen von Zubehör (zum Beispiel Anhänger).
Gemäß den geltenden Bestimmungen ist der Anbau
von Geräten bzw. Zubehör für die Beförderung des
Bedieners oder anderer Personen verboten! Befördern
Sie auf dem Einachsschlepper niemals Personen bzw.
Güter.
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch
Auflegen eines Zusatzgewichtes.
- Bauen Sie vom Hersteller nicht vorgesehene Arbeitsgeräte
an die Maschine an.
- Benutzen Sie den Einachsschlepper nur in ausreichend
belüfteter Umgebung. Die Verwendung in explosiver oder
feuergefährlicher Umgebung sowie in geschlossenen
Räumen ist verboten. Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
ATENCIÓN – La máquina debe destinarse
exclusivamente a labores agrícolas. Todo otro uso se
considera impropio, invalida la garantía y exime de
responsabilidades al fabricante. La responsabilidad
por daños o lesiones, propios o ajenos, caerá
exclusivamente sobre el usuario de la máquina.
USOS PREVISTOS
El motocultivador es una máquina agrícola autopropulsada
de un solo eje, equipada con un grupo rotativo (fresa) para
el laboreo de la tierra o con una barra segadora para cortar
hierba. Se utiliza para la preparación del terreno (fresado
superficial y corte de hierba).
El conductor lo controla desde el suelo mediante un manillar
(manceras) donde se encuentra gran parte de los mandos.
ATENCIÓN: sujete siempre el motocultivador con las
dos manos cuando el motor esté en marcha. Agarre
la empuñadura del motocultivador con fuerza, entre
el pulgar y los otros dedos.
USOS NO PERMITIDOS
- La máquina no debe utilizarse en ningún caso para
trabajos nocturnos.
- No triture ni aplaste materiales de construcción, plásticos,
metálicos y residuos en general.
- No utilice la máquina para tumbar postes, muros,
construcciones o árboles.
- No conecte cables o aparejos de elevación a la máquina.
- No trabaje nunca con el motocultivador desprovisto
de los sistemas de seguridad.
- No utilice NUNCA el motocultivador en la
configuración para aperos frontales con aperos
traseros montados, y viceversa.
- No utilice la máquina para empujar ni para remolcar
accesorios. Según las directivas vigentes, está
prohibido aplicar a la máquina elementos para
transportar al conductor o a otras personas. No
transporte personas ni objetos en el motocultivador.
- No cargue nunca la herramienta en funcionamiento
poniéndole un peso encima.
- No conecte a la máquina equipos que no estén indicados
por el fabricante.
- Utilice el motocultivador solo en lugares adecuadamente
ventilados. No lo emplee en ambientes explosivos o
inflamables, ni en locales cerrados. Tenga en cuenta el
riesgo de intoxicación por monóxido de carbono.
LET OP - Gebruik de machine alleen in de
landbouwsector. Elk ander gebruik wordt als
oneigenlijk gebruik beschouwd en houdt het
verval van de garantie en de afwijzing van elke
verantwoordelijkheid door de fabrikant in,
waardoor de kosten die voortkomen uit de schade
of letsel aan de gebruiker zelf of aan derden ten
laste van de gebruiker zijn.
BEDOELD GEBRUIK
De motorploeg is een zelfrijdende, eenassige
landbouwmachine die is uitgerust met een rotatiegroep
(frees) voor de bewerking van het terrein of met een
maaibalk voor het maaien van gras. Deze machines worden
gebruikt om voorbereidingswerkzaamheden van het terrein
uit te voeren (frezen van het oppervlak en maaien van het
gras).
De machine wordt door een bediener op de grond bediend.
De bediener volgt er de beweging van door hem met een
duwboom (stuurhendels) te besturen, waarop de meeste
bedieningen zijn aangebracht.
LET OP: houd de motorploeg altijd stevig met
beide handen vast als de motor draait. Houd de
handgreep van de motorploeg stevig tussen uw
duimen en andere vingers vast.
VERBODEN GEBRUIK
- Het is in geen enkel geval toegestaan 's nachts te werken.
- Vergruis of verbrijzel geen bouwmaterialen, plastic,
metaal en afval over het algemeen.
- Gebruik de machine niet om palen, muren, bouwwerken
en/of bomen neer te halen.
- Verbind de machine niet aan hijskabels of -lieren.
- Werk nooit met een motorploeg zonder
veiligheidssystemen.
- Gebruik de motorploeg NOOIT in de uitvoering
met frontwerktuigen als achterwerktuigen zijn
gemonteerd, of omgekeerd.
- Gebruik de machine nooit om toebehoren te duwen of
te slepen (als aanhangwagen). In overeenstemming
met de geldende richtlijnen is het verboden om
werktuigen en/of accessoires voor het transport van
de bediener of van andere personen toe te passen!
Vervoer nooit personen en/of voorwerpen met de
motorploeg.
- Belast de machine in werking nooit door er een extra
gewicht op te leggen.
- Sluit geen werktuigen op de machine aan die niet door
de fabrikant voorzien zijn.
- Gebruik de motorploeg alleen op goed geventileerde
plaatsen, gebruik het apparaat niet in explosieve of
brandbare omgevingen of in gesloten ruimtes. Pas op
voor koolmonoxidevergiftiging.
44
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
- Non utilizzare la macchina su terreni instabili, scivolosi,
ghiacciati, sassosi o sconnessi, pozzanghere o acquitrini
che non permettano la valutazione della consistenza del
terreno. Non utilizzare mai il motocoltivatore su superfici
che presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- Il motocoltivatore è destinato ad essere utilizzato solo da
un operatore.
- Non utilizzare il motocoltivatore con una sola
mano. L’uso con una sola mano può provocare lesioni
gravi all’operatore, agli assistenti, agli astanti o a una
combinazione di tali persone. Il motocoltivatore è
progettato per essere utilizzato con entrambe le mani.
- Non fare controllare la macchina da nessuno mentre
siete alla guida con il motore in moto.
OPERAZIONI PRELIMINARI PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO
Prima di iniziare a lavorare, è necessario effettuare una serie
di controlli e di operazioni, per assicurare che il lavoro si
svolga in modo proficuo e nella massima sicurezza:
1. Ingrassaggio Quickfit
Per evitare il grippaggio degli accessori ingrassare
giornalmente il Quickfit (vedi cap. “MANUTENZIONE”).
2. Controllo della sicurezza e dell’efficienza della
macchina
Verificare che i dispositivi di sicurezza agiscano come
indicato (vedi cap. “DISPOSITIVI DI SICUREZZA”).
Accertarsi che i freni della macchina funzionino
regolarmente.
Accertarsi che il manubrio sia nella posizione corretta
di lavoro e fissato bene. Il manubrio non fissato
correttamente può causare la perdita di controllo
della macchina.
Accessorio fresa
Controllare l’usura e il corretto serraggio dei coltelli.
Accessorio barra falciante
Controllare la dentatura della lama di taglio.
Controllare l’usura delle pastiglie del trascinatore
(vedi capitolo “ACCESSORI”).
Per evitare grippaggi della barra falciante, ingrassare
prima di ogni utilizzo il trascinatore (Fig.109, pag.74)
e il perno centrale del movimento (Fig.110, pag.74).
3. Controllo pneumatici
Verificare la corretta pressione dei pneumatici (Vedi
capitolo “MANUTENZIONE”)
Verificare il corretto montaggio delle ruote: la
freccia determinata dal disegno del battistrada
dei pneumatici deve essere rivolta verso il senso
di lavoro. In caso contrario invertire le ruote (Vedi
capitolo “ASSEMBLAGGIO”).
4. Controllo area di lavoro
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha
la possibilità di richiedere soccorso in caso di
incidente.
- Do not use the machine on unstable, slippery, icy, stony or
rough ground, or on waterlogged or swampy terrain that
make it difficult to ascertain the consistency of the soil.
Never use the rotary cultivator on uneven surfaces such
as paving or steps.
- The machine is designed for use by one operator at a
time.
- Do not operate the rotary cultivator with one hand.
Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or
any combination of these persons may result from one-
handed operation. The rotary cultivator is intended for
two-handed use.
- Do not have the machine checked by anyone else
while you are driving it with the engine running.
PRELIMINARY OPERATIONS BEFORE STARTING WORK
Before starting work, it is necessary to carry out a series of
checks and operations on the machine to ensure maximum
safety and productivity:
1. Grease the Quickfit
To prevent seizure of the accessories, grease the Quickfit
on a daily basis (see “MAINTENANCE” chapter).
2. Check the safety and efficiency of the machine
Check that the security devices operate as indicated
(see “SAFETY DEVICES” chapter).
Make sure that the brakes function properly.
Make sure that the handlebar is in the correct
working position and is tightly fastened. A loose
handlebar may cause you to lose control of the
machine.
Rotor accessory
Check the wear condition and tightness of the rotor
blades.
Cutterbar accessory
Check the teeth on the cutting blade.
Check the wear condition of the linkage discs (see
ACCESSORIES chapter).
To prevent seizure of the cutterbar, before every use
grease the linkage (Fig.109, page 74) and the central
drive pin (Fig.110, page 74).
3. Check tyres
Check tyres are inflated to the correct pressure (See
“MAINTENANCE” chapter)
Check tyres are correctly mounted: the arrow-
shaped tread pattern of the tyres must point in
the direction of travel. If not, reverse the tyres (See
ASSEMBLY” chapter).
4. Check work areas
WARNING: Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
- Ne pas utiliser la machine sur des sols instables, glissants,
glacés, caillouteux ou défoncés, flaques ou ornières qui
interdisent d'évaluer la consistance du sol. Ne jamais
utiliser le motoculteur sur des surfaces qui présentent des
dénivelés comme les pavements ou les escaliers.
- Le motoculteur est destiné à être utilisé par un seul
opérateur.
- Ne pas utiliser le motoculteur avec une seule main.
L’utilisation avec une seule main peut provoquer de
graves lésions à l'opérateur, aux assistants ou aux deux.
Le motoculteur est conçu pour être utilisé avec les
deux mains.
- Ne faire contrôler l'engin par personne lorsque vous
êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne.
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT LE DÉBUT DU
TRAVAIL
Avant de commencer à travailler, procéder à une série de
contrôles et d'opérations, pour garantir que le travail se
déroule d'une façon profitable dans la sécurité maximum :
1. Graissage Quickfit
Pour éviter le grippage des accessoires graisser tous les
jours le Quickfit (voir chap. “ENTRETIEN”).
2. Contrôle de la sécurité et de l’efficience de la
machine
Contrôler que les dispositifs de sécurité agissent
comme indiqué (voir chap. “DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ”).
Contrôler que les freins de l'engin fonctionnent
normalement.
Contrôler que le guidon soit dans la position
de travail correcte et bien fixé. Le guidon non
correctement fixé peut provoquer la perte de
contrôle de la machine.
Accessoire fraise
Contrôler l’usure et le serrage correct des couteaux.
Accessoire barre de fauchage
Contrôler la denture de la lame de coupe.
Contrôler l'usure des plaquettes du remorqueur (voir
chapitre “ACCESSOIRES”).
Pour éviter le grippage de la barre de fauchage,
lubrifier le dispositif d'entraînement (Fig.109,
page 74) et l'axe central du mouvement (Fig.110,
page 74) avec de la graisse avant chaque utilisation.
3. Contrôle pneumatiques
Vérifier la pression correcte des pneumatiques (Voir
chapitre“ENTRETIEN”)
Vérifier le montage correct des roues : contrôler
que la flèche sur la chape des pneumatiques est
tournée vers le sens du travail. A défaut inverser
les roues (Voir chapitre ASSEMBLAGE”).
4. Contrôle zone de travail
ATTENTION : Ne pas utiliser l’unité sans la possibilité
de demander secours en cas d'incident.
45
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
- Verwenden Sie die Maschine nicht auf lockerem,
rutschigem, vereistem, steinigem oder unwegsamem
Gelände oder in Pfützen bzw. Wasserlachen, die
keine genaue Bewertung der Bodenbeschaffenheit
ermöglichen. Betreiben Sie den Einachsschlepper niemals
auf unebenen Oberflächen wie Pflastersteine oder
Treppen.
- Der Einachsschlepper ist für die Bedienung nur durch eine
Person bestimmt.
- Bedienen Sie den Einachsschlepper niemals einhändig.
Die einhändige Benutzung kann Bediener, Helfern,
Umstehenden oder einer Kombination dieser Personen
ernsthafte Schäden verursachen. Der Einachsschlepper
ist für die Bedienung mit beiden Händen ausgelegt.
- Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an die
Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor
herantreten.
VORBEREITENDE MASSNAHMEN VOR ARBEITSBEGINN
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe von Kontrollen
und Vorgängen für den rentablen und sicheren Einsatz der
Maschine sorgen:
1. Fetten des Quickfit
Um das Fresserscheinungen am Zubehör vorzubeugen,
sollten Sie den Quickfit-Anschluss täglich fetten (siehe
Kap. "WARTUNG"),.
2. Sicherheits- und Funktionsprüfung der Maschine
Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen Betrieb
der Sicherheitsvorrichtungen (siehe Kap.
"SICHERHEITSVORRICHTUNGEN").
Überprüfen Sie die Bremsen der Maschine auf
einwandfreie Funktion.
Überprüfen Sie die arbeitsgerechte Einstellung und
sichere Befestigung des Lenkholms. Ein lockerer
Lenkholm kann zum Verlust der Maschinenkontrolle
führen.
Zubehör Fräse
Überprüfen Sie die Abnutzung und Befestigung der
Messer.
Zubehör Mähbalken
Überprüfen Sie die Verzahnung des Schnittmessers.
Überprüfen Sie den Belagverschleiß des Mitnehmers
(siehe Kapitel "ZUBEHÖR").
Um Fresserscheinungen des Mähbalkens
vorzubeugen, den Mitnehmer (Abb.109, Seite 74)
und den mittleren Antriebsstift (Abb.110, Seite 74)
vor jedem Einsatz schmieren.
3. Reifenkontrolle
Überprüfen Sie den richtigen Reifenfülldruck (siehe
Kapitel "WARTUNG")
Überprüfen Sie den richtigen Einbau der Räder: der
Pfeil am Reifenprofil muss in Arbeitsrichtung
weisen Vertauschen Sie andernfalls die Räder (Siehe
Kapitel "ZUSAMMENBAU").
4. Kontrolle des Arbeitsbereichs
ACHTUNG: Benutzen Sie die Maschine nicht, sofern
Sie im Falle eines Unfalls keine Hilfe anfordern
können.
- No utilice la máquina en terrenos inestables, resbaladizos,
helados, pedregosos o irregulares, y evite charcos y zonas
inundadas que impidan evaluar la consistencia del suelo.
No utilice nunca el motocultivador en superficies con
desniveles, como pavimentaciones o escaleras.
- El motocultivador debe ser conducido por una sola
persona.
- No maneje el motocultivador con una sola mano. El
uso con una sola mano puede causar lesiones graves al
conductor y a otras personas cercanas. El motocultivador
está diseñado para ser conducido con las dos manos.
- Es muy peligroso hacer controlar la máquina por otra
persona mientras el conductor la sujeta con el motor
en marcha.
OPERACIONES PRELIMINARES
Antes de comenzar la labor, es necesario efectuar una serie
de controles y operaciones para que el funcionamiento sea
eficaz y seguro.
1. Engrase del Quickfit
Para evitar que los accesorios se agarroten, hay que
engrasar todos los días el Quickfit (vea el capítulo
"MANTENIMIENTO").
2. Control de la seguridad y eficiencia de la máquina
Compruebe que los dispositivos de seguridad actúen
debidamente (vea el capítulo "DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD").
Controle que los frenos de la máquina funcionen
correctamente.
Asegúrese de que el manillar esté bien fijado en la
posición correcta de trabajo. Si el manillar no está
bien fijado se puede perder el control de la máquina.
Accesorio fresa
Controle el desgaste y el apriete de las cuchillas.
Accesorio barra segadora
Controle los dientes de la cuchilla de corte.
Controle el desgaste de las pastillas del arrastrador
(vea el capítulo "ACCESORIOS").
Para evitar agarrotamientos de la barra segadora
hay que engrasar antes de cada uso el dispositivo
de arrastre (Fig.109, pág.74) y el perno central del
movimiento (Fig.110, pág.74).
3. Control de los neumáticos
Verifique la presión correcta de los neumáticos (vea
el capítulo "MANTENIMIENTO").
Verifique el montaje correcto de las ruedas: la flecha
formada por el dibujo de los neumáticos debe
apuntar hacia el sentido de marcha. Si no es así,
invierta las ruedas (Vea el capítulo "ENSAMBLAJE").
4. Control de la zona de trabajo
ATENCIÓN: No utilice la máquina si no tiene la
posibilidad de pedir ayuda en caso de accidente.
- Gebruik de machine niet op instabiele, gladde, bevroren,
steenachtige of oneffen terreinen, modderpoelen of
drassige grond die de beoordeling van de consistentie van
het terrein niet mogelijk maken. Gebruik de motorploeg
nooit op oppervlakken met hoogteverschillen, zoals
bestrating of trappen.
- De motorploeg is bestemd om door een enkele bediener
te worden bediend.
- Gebruik de motorploeg niet met één hand. Het gebruik
van slechts één hand kan ernstig letsel van de bediener,
de helpers, omstanders of een combinatie van deze
personen veroorzaken. De motorploeg is ontworpen
om met beide handen te worden gebruikt.
- Laat de machine door niemand besturen als u de
machine bij draaiende motor bedient.
VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN
Voordat u begint te werken, moeten een aantal controles en
werkzaamheden worden uitgevoerd om er zeker van te zijn
dat het werk goed en veilig wordt uitgevoerd:
1. Smeren van de Quickfit
Op te voorkomen dat de accessoires vastlopen, moet
de Quickfit dagelijks worden gesmeerd (zie hst.
'ONDERHOUD').
2. Controle van de veiligheid en de efficiëntie van de
machine
Controleer of de veiligheidssystemen werken zoals is
beschreven (zie hst. 'VEILIGHEIDSSYSTEMEN').
Controleer of de remmen van de machine goed
werken.
Controleer of de duwboom in de correcte werkstand
staat en goed bevestigd is. Een niet goed bevestigde
duwboom kan het verlies van controle van de
machine veroorzaken.
Accessoire frees
Controleer de messen op slijtage en of ze goed
aangehaald zijn.
Accessoire maaibalk
Controleer de tanden van het mes.
Controleer de bussen van de drager op slijtage (zie
hoofdstuk 'ACCESSOIRES').
Om te vermijden dat de maaibalk vastloopt, moet u
voor elk gebruik de drager (Fig. 109, pag. 74) en de
centrale aandrijvingspen (Fig. 110, pag. 74) smeren.
3. Controle van de luchtbanden
Controleer of de bandenspanning correct is (zie
hoofdstuk 'ONDERHOUD')
Controleer of de wielen correct gemonteerd zijn: de
pijl die bepaald wordt door het loopvlakprofiel
van de banden moet in de werkrichting zijn.
Zo niet, keer de wielen dan om (Zie hoofdstuk
'ASSEMBLAGE').
4. Controle van het werkgebied
LET OP: Gebruik het apparaat niet als u geen hulp
kunt vragen bij ongelukken.
46
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE - Il contatto della macchina con
corpi estranei, muri, oppure l’avvolgersi di fili
metallici, reti negli organi di taglio può determinare
movimenti improvvisi del mezzo ed eventualmente
il suo ribaltamento provocando seri danni o lesioni
proprie o a terzi.
- Assicurarsi che nell’area di lavoro non siano presenti
persone o animali
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di
taglio non sia a contatto con alcun oggetto.
- Accertarsi di poter muoversi e rimanere in piedi in
maniera sicura.
- Ispezionare a fondo l’area nella quale deve essere
effettuato il lavoro. Verificare l’eventuale presenza di
ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Attenzione alla presenza di tubazioni, cavi metallici,
tombini, impianti di irrigazione.
- Accertarsi che non siano presenti nel terreno tubi e/o cavi
elettrici.
ATTENZIONE - Il contatto con fili o cavi elettrici
può causare lesioni gravi o mortali dovute alla
corrente elettrica. Questa unità non è isolata. Per
ridurre il rischio di danni a cose o lesioni a persone,
prestare sempre attenzione ai percorsi dei tubi e
cavi interrati.
USO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non
si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina
autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni
che non si ritengono alla propria portata.
- Mantenere le impugnature e le leve pulite, asciutte e prive
di tracce di olio o carburante.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni,
tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
- Camminare, non correre mai con la macchina
- Assicurarsi di avere sempre un adeguato spazio di
manovra, specialmente in presenza di muri, pareti, siepi,
filari, manufatti, serre, ecc… Non tentare manovre in
retromarcia se non si è sicuri di avere lo spazio adeguato.
ATTENZIONE - Esercitare un’estrema cautela nel
cambio di direzione ed in particolare sui pendii.
ATTENZIONE - In discesa non disinserire mai la
trazione e non cambiare mai marcia.
WARNING - If the machine comes into contact with
foreign objects, walls, or if metal wire or mesh
become entangled in the cutting tool, this may
cause the machine to kick out suddenly or even
overturn resulting in serious damage or injury to
the operator or bystanders.
- Make sure that there are no people or animals in the work
area.
- Before you start the engine, make sure the cutting
attachment is not in contact with any object.
- Make sure you can move and stand safely.
- Thoroughly inspect the area in which you will be working.
Check the surrounding area for possible obstacles (roots,
rocks, branches, ditches, etc.).
- Beware of the presence of pipes, metal cables, drain or
manhole covers, and sprinkler systems.
- Make sure there are no pipes and/or electric cables buried
in the ground.
WARNING - Contact with electric wires or cables
may cause serious or fatal injury due to electric
shock. This unit is not insulated. To reduce the risk
of damage to property or personal injury, always
beware of underground pipe and cable lines.
USING THE MACHINE
WARNING: If you encounter a situation where
you are uncertain how to proceed you should ask
an expert. Contact your local dealer or service
workshop. Avoid all usage which you consider to be
beyond your capability.
- Keep the handgrips and levers dry, clean, and free of oil
or fuel.
- Follow the instructions carefully when starting the engine.
Keep your feet well away from the implements.
- Always walk. Never run with the machine.
- Always make sure you have adequate room for
manoeuvre, especially when working close to walls,
fences, hedges, vegetable rows, garden features,
greenhouses, etc. Do not attempt reverse manoeuvres
unless you are sure you have adequate space.
WARNING - Take great care when changing direction,
especially when working on slopes.
WARNING - When driving downhill, do not disengage
the drive and do not change gear.
ATTENTION - Le contact de la machine avec des
corps étrangers, des murs ou l'enroulement de fils
métalliques ou des filets dans les organes de coupe
peut déterminer des mouvements improvisés de
l'engin et éventuellement son retournement en
provoquant de sérieux dommages ou blessures
propres ou à des tierces personnes.
- S'assurer que personnes ni animaux ne se trouvent dans
la zone de travail
- Avant de démarrer le moteur, s'assurer que l'appareil de
coupe n'est pas en contact avec des objets.
- Contrôler de pouvoir vous déplacer et rester debout en
sécurité.
- Inspecter à fond la zone du travail. Contrôler la présence
éventuelle d'obstacles dans la zone de travail (racines,
pierres, branches, fossés etc..).
- Attention à la présence de tuyaux, câbles métalliques,
bouches d'égouts, installations d'arrosages.
- Contrôler l'absence de tubes et/ou câbles électriques.
ATTENTION - Le contact avec des fils ou des câbles
électriques peut provoquer de graves lésions,
voire la mort, à cause du courant électrique. Cette
unité n'est pas isolée. Pour réduire le risque de
dommages aux choses ou lésions aux personnes,
faire toujours attention aux parcours des tuyaux et
câbles enterrés.
UTILISATION DE LA MACHINE
ATTENTION : En présence de situations pour
lesquelles vous ne savez pas comment agir,
consulter un expert. Contacter le revendeur ou
l'atelier agréé local. N'entreprenez pas un travail
que vous jugez au-delà de vos capacités.
- Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes
d'huile ou de carburant.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les
instructions, en tenant les pieds loin des outils.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine
- Vérifier que vous disposez toujours d'un espace de
manœuvre adéquat, spécialement en présence de murs,
cloisons, haies, rangées, constructions, serres etc. Ne pas
tenter de manœuvres en marche arrière si vous n'êtes pas
sûrs de disposer de l'espace suffisant.
ATTENTION - User de la plus grande précaution en
changeant de direction, et en particulier sur les
pentes.
ATTENTION - Ne jamais débrayer la traction et ne
pas passer de vitesses sur un terrain en pente.
47
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ACHTUNG - Die Berührung der Maschine mit
Fremdkörpern oder Mauern sowie das Aufwickeln
von Metalldrähten und Netzen in das Fräswerk kann
zu ruckartigen Bewegungen der Maschine und ggf.
sogar zum Überschlagen derselben führen, u.z. mit
schwerwiegenden Schäden an der eigenen Person
oder an Dritten.
- Achten Sie darauf, dass sich im Arbeitsbereich weder
Personen noch Tiere aufhalten
- Kontrollieren Sie vor dem Motorstart, ob das Fräswerk ggf.
mit Gegenständen in Berührung steht.
- Vergewissern Sie sich, dass Sie sich gefahrlos bewegen
können und einen sicheren Stand haben.
- Überprüfen Sie eingehend den Arbeitsbereich. Achten
Sie auf etwaige Hindernisse im Arbeitsbereich (Wurzeln,
Steine, Äste, Gräben usw.).
- Achten Sie darüber hinaus auf Leitungen, Metallkabel,
Kanaldeckel und Bewässerungsanlagen.
- Stellen Sie sicher, dass weder Rohrleitungen noch
Stromkabel im Boden verlaufen.
ACHTUNG - Der Kontakt mit Stromleitungen oder
-kabeln kann schwere oder lebensgefährliche
Verletzungen durch Stromschlag verursachen. Diese
Maschine ist nicht isoliert. Um das Risiko von Sach-
und Personenschäden zu reduzieren, achten Sie
stets auf den Verlauf unterirdischer Leitungen oder
Kabel.
VERWENDUNG DER MASCHINE
ACHTUNG: Bei Auftreten von Situationen, in denen
Sie nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen,
ziehen Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich
an den Fachhändler oder an die nächstgelegene
Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus,
die über Ihren Kenntnisstand hinausgehen.
- Halten Sie Lenkholm und Hebel stets sauber, trocken und
frei von Öl bzw. Kraftstoff.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß,
halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsgeräten
entfernt.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht
- Sorgen Sie stets für einen ausreichenden Manövrierraum,
besonders bei Mauern, Wänden, Hecken, Pflanzenzeilen,
Bauwerken, Gewächshäusern usw. Führen Sie keine
Manöver im Rückwärtsgang aus, wenn Sie nicht über den
ausreichenden Freiraum verfügen.
ACHTUNG - Führen Sie Richtungswechsel besonders
in Hanglage äußerst vorsichtig aus.
ACHTUNG - Fahren Sie im Gefälle immer mit
eingelegtem Antrieb und ohne zu schalten.
ATENCIÓN - El choque con cuerpos extraños o
paredes, o el enredo de alambres o cuerdas en los
dispositivos de corte puede causar movimientos
bruscos e incluso el vuelco de la máquina,
provocando graves daños materiales o personales.
- Asegúrese de que no haya otras personas ni animales en
la zona de trabajo.
- Antes de arrancar el motor, controle que el equipo de
corte no esté en contacto con ningún objeto.
- Asegúrese de poder moverse y permanecer de pie de
manera segura.
- Inspeccione a fondo la zona donde hará el trabajo.
Localice todos los obstáculos, como raíces, piedras, ramas
o zanjas.
- Preste atención a la presencia de tuberías, cables
metálicos, alcantarillas o sistemas de riego.
- Compruebe que en el terreno no haya tubos ni cables
eléctricos.
ATENCIÓN - El contacto con cables eléctricos
puede causar lesiones graves e incluso mortales
por descarga eléctrica. Esta máquina no está
aislada. Para reducir el riesgo de daños materiales
y personales, preste siempre atención al tendido de
tubos y cables enterrados.
USO DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN: Si no sabe cómo proceder en alguna
situación, consulte a un experto. Acuda al
concesionario o al taller autorizado de su zona.
No realice ninguna operación para la cual no se
considere capacitado.
- Mantenga las empuñaduras y palancas limpias, secas y sin
restos de aceite o carburante.
- Arranque el motor con cuidado, de acuerdo con las
instrucciones y con los pies alejados de las herramientas.
- Camine, no corra nunca con la máquina.
- Asegúrese de tener siempre un espacio adecuado de
maniobra, sobre todo en presencia de vallas, paredes,
setos, hileras, construcciones, viveros, etc. No intente
hacer una maniobra en marcha atrás si no está seguro de
tener espacio suficiente.
ATENCIÓN - Haga los giros con mucho cuidado,
sobre todo en pendiente.
ATENCIÓN - En las bajadas, no desactive nunca la
tracción ni cambie de marcha.
LET OP - Wanneer de machine in contact komt met
vreemde voorwerpen, muren, of wanneer metalen
draden en gaas in de snijwerktuigen worden
opgewikkeld, kan dit plotselinge bewegingen
en eventueel de omkanteling van de machine
veroorzaken met ernstige schade of letsel van de
bediener of van derden.
- Controleer of er geen personen of dieren in het
werkgebied zijn
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel
voorwerp raakt, voordat u de motor start.
- Zorg ervoor dat u veilig kunt bewegen en staan.
- Controleer het gebied waar u de werkzaamheden moet
uitvoeren zorgvuldig. Controleer het werkgebied op
mogelijke obstakels (wortels, stenen, takken, sloten, enz.).
- Let op de aanwezigheid van leidingen, metalen kabels,
putjes, beregeningsinstallaties.
- Controleer of er geen leidingen en/of elektrische kabels in
de grond zitten.
LET OP - Wanneer de machine in contact komt met
elektrische draden of kabels kan ernstig of dodelijk
letsel door elektrische stroom het gevolg zijn. Deze
unit is niet geïsoleerd. Let altijd op het traject dat
ondergrondse leidingen en kabels afleggen om
gevaar op schade of letsel te voorkomen.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
LET OP: Als u een situatie tegenkomt waarin u niet
zeker weet wat te doen dient u een deskundige
te raadplegen. Neem contact op met uw dealer
of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik
waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten
valt.
- Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of
brandstof.
- Start de motor voorzichtig volgens de handleiding, houd
uw voeten verwijderd van het werktuig.
- U moet met de machine meewandelen, niet rennen
- U dient altijd voldoende bewegingsruimte te hebben,
vooral in de buurt van muren, wanden, heggen, rijen,
bouwwerken, kassen, enz. Probeer nooit te manoeuvreren
in de achteruitversnelling als u er niet zeker van bent dat
u voldoende ruimte heeft.
LET OP - Wees extra voorzichtig bij het veranderen
van richting en vooral op hellingen.
LET OP - Bij de afdaling mag u de tractie nooit
uitschakelen en nooit van versnelling veranderen.
48
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di
rotazione del motore.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto le parti in
rotazione o in movimento.
- Non sollevare mai una macchina quando il motore è in
funzione.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
ATTENZIONE: Non lasciare incustodita la macchina
con il motore in funzione. Arrestare il motore ogni
qualvolta ci si allontana dalla macchina, prima di
fare rifornimento di carburante e prima di ogni
manutenzione o pulizia.
- Arrestare la macchina se l’attrezzo di lavoro colpisce un
corpo estraneo. Esaminare e riparare le eventuali parti
danneggiate.
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie
protettive poiché queste possono limitare la capacità di
udire rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene,
allarmi ecc).
- È consigliabile effettuare il lavoro in più passate, in questo
modo si otterrà un terreno finemente lavorato senza
sovraccaricare la macchina.
- Per un lavoro ottimale lavorare sempre con il motore a
pieno regime e un avanzamento della macchina a marcia
ridotta. Non si otterrà mai un buon lavoro se la velocità di
avanzamento è troppo alta.
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la protezione
dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi
lesioni. Non far controllare la macchina da nessuno
mentre siete alla guida con il motore in moto. Se si
avvicina una persona, arrestare immediatamente
l’unità.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni
rami o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la
protezione e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il
motore prima della pulizia.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
dall’attrezzo mentre il motore è in funzione o
l’apparato di taglio è in movimento per evitare di
procurarsi gravi lesioni.
- Do not modify the calibration of the engine speed
governor.
- Keep hands and feet well clear of rotating or moving
parts.
- Never lift the machine when the engine is running.
- Slow down the engine before switching it off.
WARNING - Do not leave the machine unattended
when the engine is running. Stop the engine
whenever you move away from the machine. It
should also be stopped before refuelling, before any
maintenance work is carried out or before cleaning
the machine.
- Stop the machine if the work implement strikes a foreign
body. Examine the machine and repair any damaged
parts.
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your
ability to hear sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc.).
- We recommend you work the terrain with several passes.
This will produce finely ploughed soil without overloading
the machine.
- For best results always work with the engine at full throttle
and the machine moving at low speed. The working result
will never be optimal if the ground speed is too fast.
WARNING: Never lean over the cutting attachment
guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into
the eyes causing blindness or serious injury. Do not
have the machine checked by anyone else while
you are driving it with the engine running. Stop the
machine immediately if anyone approaches.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
WARNING: Do not attempt to remove the cut
material while the engine is running or the cutting
equipment is rotating, as this can result in serious
injury.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le
régulateur du régime moteur a été étalonné.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les
pièces en rotation ou mouvement.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si
son moteur tourne.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de l'arrêter.
ATTENTION - Ne pas laisser la machine sans
surveillance avec le moteur en marche. Arrêtez le
moteur chaque fois que vous vous éloignez de la
machine, avant un ravitaillement et avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
- Arrêter la machine si l'outil de travail heurte un
corps étranger. Examinez le motoculteur et réparez
éventuellement toute pièce endommagée.
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement
en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements,
etc.).
- Il est conseillé de passer plusieurs fois pour mieux
labourer le terrain sans surcharger la machine.
- Pour un meilleur résultat travailler toujours avec le moteur
à plein régime et une avance de la machine à vitesse
réduite. On n'obtiendra jamais un bon résultat si la vitesse
d'avance est trop élevée.
ATTENTION : Ne vous penchez jamais au-dessus
de la protection de l'outil de coupe. Des pierres
ou des débris peuvent être projetés au niveau
des yeux, ce qui peut entraîner des blessures
graves, voire la cécité. Ne faire contrôler l'engin par
personne lorsque vous êtes à la conduite et lorsque
le moteur tourne. À l'approche d'un tiers, arrêtez
immédiatement la machine.
ATTENTION : Il se peut que des branches ou des
touffes se bloquent entre la protection et l’appareil
de fauchage. Arrêtez toujours le moteur avant de
procéder au nettoyage.
ATTENTION : Ne pas tenter de retirer les matériaux
bloqués avec le moteur en marche ou lorsque l'outil
de coupe tourne pour éviter de graves accidents.
49
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des
Motors.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Dreh-
oder Bewegungsteile ein.
- Heben Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem Abstellen.
ACHTUNG - Lassen Sie die Maschine niemals mit
laufendem Motor unbeaufsichtigt. Stellen Sie
den Motor immer dann ab, wenn Sie sich von
der Maschine entfernen, bevor Sie tanken oder
Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen.
- Halten Sie die Maschine an, wenn das Arbeitsgerät gegen
einen Fremdkörper stößt. Überprüfen und reparieren Sie
ggf. beschädigte Teile.
- Das Tragen eines Gehörschutzes schränkt die
Wahrnehmung akustischer Gefahrensignale (Anrufe,
Sirenen, Alarme usw.) ein, so dass in diesem Fall
besondere Aufmerksamkeit bei der Arbeit geboten ist.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um
einen fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die
Maschine nicht zu überlasten.
- Für optimale Ergebnisse sollten Sie stets bei voller
Motordrehzahl und Maschinenfahrt im niedrigen Gang
arbeiten. Bei schneller Fahrgeschwindigkeit werden Sie
niemals zufriedenstellende Arbeitsergebnisse erhalten.
ACHTUNG: Beugen Sie sich nicht über das
Schutzgehäuse des Fräswerks. Steine, Splitter und
ähnliche Teile könnten Ihre Augen treffen und
zur Erblindung oder ernsthaften Verletzungen
führen. Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an
die Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor
herantreten. Halten Sie die Maschine sofort an,
wenn sich eine Person nähern sollte.
ACHTUNG: Es besteht die Möglichkeit, dass sich Äste
oder Gestrüpp zwischen dem Schutzgehäuse und
dem Fräswerk verfangen. Stellen Sie den Motor ab,
bevor Sie die Verstopfungen beseitigen.
ACHTUNG: Versuchen Sie auf keinen Fall, die
Fremdkörper bei laufendem Motor oder drehendem
Fräswerk vom Anbaugerät zu entfernen, um
ernsthafte Verletzungen zu vermeiden.
- No modifique el ajuste del regulador de velocidad de
rotación del motor.
- No ponga las manos o los pies cerca ni debajo de las
partes giratorias o movibles.
- No eleve nunca la máquina con el motor en marcha.
- Reduzca la velocidad del motor antes de apagarlo.
ATENCIÓN - No deje la máquina con el motor en
marcha y sin vigilancia. Pare el motor antes de
alejarse de la máquina, de llenar el depósito de
combustible y de hacer mantenimiento o limpieza.
- Pare la máquina si el apero golpea un cuerpo extraño.
Examine la máquina y repare los daños.
- Esté especialmente atento cuando utilice auriculares de
protección, ya que pueden limitar la percepción de los
avisos sonoros de peligro (teléfono, sirenas, voces, etc.)
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para
obtener un laboreo fino sin sobrecargar la máquina.
- El uso ideal de la máquina es con el motor a pleno
régimen y una marcha de avance baja. Nunca se obtiene
un buen trabajo con velocidades de avance demasiado
altas.
ATENCIÓN: No se incline hasta más allá de la
protección del equipo de corte. La proyección de
piedras u otros objetos puede causar lesiones graves
en los ojos e incluso ceguera. Es muy peligroso hacer
controlar la máquina por otra persona mientras el
conductor la sujeta con el motor en marcha. Pare de
inmediato la máquina cuando alguien se acerque.
ATENCIÓN: Puede suceder que alguna rama o
maleza se enganche entre la protección y el equipo
de corte. Pare el motor para quitarlas.
ATENCIÓN: No intente quitar el material del apero
con el motor en marcha o el equipo de corte en
movimiento, ya que podría sufrir grave lesiones.
- Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar voor het draaien
van de motor niet.
- Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of onder de
draaiende of bewegende delen.
- Til een machine nooit op wanneer de motor in werking is.
- Verminder de snelheid van de motor voordat u hem
uitschakelt.
LET OP - Laat de machine niet onbewaakt achter
met draaiende motor. Schakel de motor uit telkens
wanneer u zich van de machine verwijdert, vóór het
bijvullen van de brandstof en vóór elk onderhoud of
reiniging.
- Stop de machine als het werktuig een vreemd voorwerp
raakt. Inspecteer en herstel eventueel beschadigde
onderdelen.
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen
van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan
uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen,
signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren.
- Er wordt aanbevolen meerdere keren te passeren, zo
wordt de grond fijner bewerkt zonder de machine te
overbelasten.
- Werk altijd met de motor op vol vermogen en in een lage
versnelling voor een optimaal resultaat. Er wordt nooit
een goed resultaat verkregen als de rijsnelheid te hoog is.
LET OP: Buig u nooit over de beschermkap van het
snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar
boven geslingerd worden en blindheid of ernstig
letsel veroorzaken. Laat de machine door niemand
besturen als u de machine bij draaiende motor
bedient. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand
u nadert.
LET OP: Het kan gebeuren dat takken of struikgewas
tussen de beschermkap en het snijwerktuig
geblokkeerd raakt. Zet de motor altijd uit voordat u
dit schoonmaakt.
LET OP: Probeer het materiaal niet uit het werktuig
te verwijderen als de motor draait of als het
snijwerktuig in beweging is, om ernstig letsel te
voorkomen.
50
77 78 79
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
REGOLAZIONE DELLA CARREGGIATA
Le ruote con flangia regolabile permettono varie regolazioni
di carreggiata. Le ruote vengono fornite in configurazione di
carreggiata stretta.
Configurare la macchina in carreggiata larga:
smontare la flangia (A, Fig.77) e istallarla all’interno
dell’ancoraggio (E, Fig.78) tramite viti (B, Fig.77) e relativi
dadi (C, Fig.77) e rondelle (D, Fig.77).
Configurare la macchina in carreggiata stretta:
smontare la flangia (A, Fig.77) e istallarla all’esterno
dell’ancoraggio (F, Fig.78) tramite viti (B, Fig.77) e relativi dadi
(C, Fig.77) e rondelle (D, Fig.77).
ADJUSTING THE WHEEL TRACK
The wheels with adjustable flange allow the setting of
different track widths. The wheels are supplied in the narrow
track width configuration.
Configuring the machine for wide wheel track:
remove the flange (A, Fig.77) and install it inside the
anchorage (E, Fig.78) using bolts (B, Fig.77) and
corresponding nuts (C, Fig.77) and washers (D, Fig.77).
Configuring the machine for narrow wheel track:
remove the flange (A, Fig.77) and install it outside the
anchorage (F, Fig.78) using bolts (B, Fig.77) and
corresponding nuts (C, Fig.77) and washers (D, Fig.77).
REGLAGE DE LA VOIE
Les roues bridées réglables permettent de régler différentes
largeurs de voie. Les roues sont livrées en option voie
étroite.
Configurer la machine en voie large :
démonter la bride (A, Fig.77) et la placer à l'intérieur de
l'ancrage (E, Fig.78) par les vis (B, Fig.77), les écrous (C, Fig.77)
et les rondelles (D, Fig.77).
Configurer la machine en voie étroite :
démonter la bride (A, Fig.77) et la placer à l'extérieur de
l'ancrage (F, Fig.78) par les vis (B, Fig.77) , les écrous (C, Fig.77)
et les rondelles (D, Fig.77).
DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
ATTENZIONE - Non manomettere in alcun modo i
dispositivi di sicurezza.
ATTENZIONE - Non impiegare la macchina se
i dispositivi di sicurezza non sono in perfetta
efficienza.
Per assicurare all'operatore la massima sicurezza di lavoro, la
macchina dispone dei seguenti dispositivi antinfortunistici:
Esclusione presa di forza
I motocoltivatori sono dotati di un dispositivo automatico,
all’interno del cambio, che disattiva la presa di forza
all’inserimento della retromarcia.
Leva presenza operatore (G, Fig.79)
Dispositivo di emergenza che arresta il movimento
dell'utensile di taglio e il movimento della macchina qualora
si lasci la presa delle stegole di guida.
WARNING - Do not tamper with the safety devices in
any way.
WARNING - Do not use the machine if the safety
devices are not in perfect working order.
To ensure maximum safety of the operator when working,
the machine is equipped with the following accident-
prevention devices:
Power take-off impeder
Rotary cultivators are equipped with an automatic device,
inside the transmission, which deactivates the power take-
off whenever reverse gear is engaged.
Operator presence lever (G, Fig.79)
Emergency device that stops the cutter assembly and the
machine from moving when the operator releases the
handlebar.
ATTENTION - Nintervenir en aucune façon sur les
dispositifs de sécurité.
ATTENTION - Ne pas utiliser la machine si les
dispositifs de sécurité ne sont pas en parfait état.
Pour garantir à l'opérateur la sécurité maximum de travail, la
machine dispose des dispositifs anti-accident suivants :
Exclusion prise de force
Les motoculteurs sont dotés d'un dispositif automatique,
dans la boîte de vitesses, qui désactive la prise de force au
moment où la marche arrière est embrayée.
Levier présence opérateur (G, Fig.79)
Dispositif d'urgence qui arrête le mouvement de l'outil
de coupe et le mouvement de la machine lorsque on
abandonne la prise des mancherons de conduite.
51
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
EINSTELLUNG DER SPURWEITE
Die Räder mit verstellbarem Flansch ermöglichen
verschiedene Spurenpläne. Die Räder werden in Ausführung
mit enger Spurbreite geliefert.
Auslegung der Maschine mit breiter Spurweite:
bauen Sie den Flansch (A, Abb.77) aus und installieren
Sie ihn am Innenteil der Halterung (E, Abb.78) anhand
der Schrauben (B, Abb.77), Muttern (C, Abb.77) und
Unterlegscheiben (D, Abb.77).
Auslegung der Maschine mit enger Spurweite:
bauen Sie den Flansch (A, Abb.77) aus und installieren
Sie ihn am Außenteil der Halterung (F, Abb.78) anhand
der Schrauben (B, Abb.77), Muttern (C, Abb.77) und
Unterlegscheiben (D, Abb.77).
REGULACIÓN DEL ANCHO DE VÍA
Las ruedas con brida regulable permiten obtener distintos
anchos de vía. Las ruedas se suministran en configuración de
vía estrecha.
Para configurar la máquina en vía ancha:
Quite la brida (A, Fig. 77) y móntela dentro del anclaje
(E, Fig. 78) con los tornillos (B, Fig. 77), tuercas (C, Fig. 77) y
arandelas (D, Fig. 77).
Para configurar la máquina en vía estrecha:
Quite la brida (A, Fig. 77) y móntela por fuera del anclaje
(F, Fig. 78) con los tornillos (B, Fig. 77), tuercas (C, Fig. 77) y
arandelas (D, Fig. 77).
AFSTELLEN VAN DE SPOORBREEDTE
De wielen met verstelbare flens maken verschillende
afstellingen van de spoorbreedte mogelijk. De wielen
worden geleverd in de configuratie met smalle
spoorbreedte.
De machine afstellen voor een brede spoorbreedte:
demonteer de flens (A, afb.77) en installeer hem aan de
binnenkant van de bevestiging (E, afb.78) met de schroeven
(B, afb.77) en bijbehorende moeren (C, afb.77) en sluitringen
(D, afb.77).
De machine afstellen voor een smalle spoorbreedte:
demonteer de flens (A, afb.77) en installeer hem aan de
buitenkant van de bevestiging (F, afb.78) met de schroeven
(B, afb.77) en bijbehorende moeren (C, afb.77) en sluitringen
(D, afb.77).
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSSYSTEMEN
ACHTUNG - Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen
Fall manipulieren.
ACHTUNG - Verwenden Sie die Maschine
ausschließlich mit voll funktionstüchtigen
Sicherheitsvorrichtungen.
Für maximale Bedienersicherheit beim Arbeiten verfügt die
Maschine über folgende Unfallverhütungsvorrichtungen:
Zapfwellen-Ausschaltung
Die Einachsschlepper beinhalten eine im Getriebe verbaute
Automatik, mit der die Zapfwelle beim Einlegen des
Rückwärtsgangs ausgeschaltet wird.
Totmannschalter (G, Abb.79)
Not-Aus-Vorrichtung, die den Lauf des Fräswerks sowie die
Fahrt der Maschine beim Loslassen des Lenkholms stoppt.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera los
dispositivos de seguridad.
ATENCIÓN - No utilice la máquina si los dispositivos
de seguridad no funcionan perfectamente.
Para garantizar la máxima seguridad del conductor, la
máquina está provista de los siguientes dispositivos:
Exclusión de la toma de fuerza
Los motocultivadores están dotados de un dispositivo
automático, dentro del cambio, que desactiva la toma de
fuerza cuando se acciona la marcha atrás.
Palanca de presencia del operador (G, Fig. 79)
Dispositivo de emergencia que inmoviliza la herramienta de
corte y la máquina cuando se sueltan las manceras.
LET OP - Maak de veiligheidssystemen op geen
enkele wijze onklaar.
LET OP - Gebruik de machine niet als de
veiligheidssystemen niet perfect werken.
Om de grootste veiligheid voor de bediener te waarborgen,
is de machine met de volgende veiligheidssystemen
uitgerust:
Uitschakeling aftakas
De motorploegen zijn voorzien van een automatisch
systeem in de versnellingsbak dat de aftakas uitschakelt als
de achteruitversnelling wordt ingeschakeld.
Veiligheidshendel (G, afb.79)
Noodsysteem dat de beweging van het snijwerktuig en de
beweging van de machine stopt wanneer de greep van de
stuurhendels wordt losgelaten.
52
85 86 87 88
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRÊT DU MOTOR
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
ARRESTO MOTORE
Per arrestare il motore:
1. Portare la leva acceleratore (B, Fig.85-86) in posizione di
minimo.
2.
a. Per motore a benzina portare l’interruttore (A, Fig.85)
in posizione «O»
b. Per motore diesel portare la leva (A, Fig.86) in
posizione «O»
c. Per avviamento elettrico motore a benzina portare
l’interruttore (A, Fig.85) in posizione «O» e girare la
chiave (C, Fig.87) in posizione «O»
d. Per avviamento elettrico motore diesel portare la
leva (A, Fig.86) in posizione «O» e girare la chiave
(C, Fig.87) in posizione «O»
Per i punti c e d: Il motore si spegne soltanto portando
l’interruttore (A, Fig.85-86) in posizione «O». Ricordarsi
di portare la chiave di in posizione «O» per evitare che
dispersioni elettriche causino lo scaricamento della batteria.
ATTENZIONE – A motore spento, parcheggiare la
macchina in modo che ne sia garantita la stabilità,
usando il freno di stazionamento (Fig.88), inserendo
una marcia (la prima in salita oppure la retromarcia
in discesa), ed eventualmente i cunei di blocco alle
ruote.
Nel caso in cui la posizione O dell’interruttore non
funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE per
arrestare il motore.
Verifica preliminare
LAPPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI MUOVERSI
QUANDO LA PRESA DI FORZA E’ DISINSERITA. In
caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STOPPING THE ENGINE
To stop the engine:
1. Set the throttle trigger (B, Fig.85-86) to the idle position.
2.
a. For petrol engine set the switch (A, Fig.85) to "O"
b. For diesel engine set the lever (A, Fig.86) to "O"
c. For petrol engine with electric starter set the switch
(A, Fig.85) to "O" and turn the key (C, Fig.87) to "O"
d. For diesel engine with electric starter set the lever
(A, Fig.86) to "O" and turn the key (C, Fig.87) to "O"
For points c) and d): The engine only switches off when the
switch (A, Fig.85-86) is set to "O". Remember to turn the key
back to "O" to avoid draining the battery.
WARNING – When the engine is switched off, park
the machine on a stable surface using the parking
brake (Fig.88), putting it into gear (first gear if
facing uphill or reverse gear if facing downhill), and
if necessary chock the wheels.
In the event that the O position of the switch will not
function, pull the choke lever in the CLOSE position, to stop
the engine.
Pre-Operation Checking
THE CUTTING ATTACHMENT MUST NEVER MOVE
WHEN THE POWER TAKE-O IS RELEASED. Otherwise
contact an Authorized Service Center to carry out a
check and fix the problem.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
ARRÊT DU MOTOR
Pour arrêter le moteur :
1. Mettre le levier d'accélérateur (B, Fig.85-86) sur la
position « minimum ».
2.
a. Pour les moteurs à essence mettre l’interrupteur
(A, Fig.85) en position «O»
b. Pour les moteurs diesel placer le levier (A, Fig.86) sur
«O»
c. Pour le démarrage électrique du moteur à essence
placer l'interrupteur (A, Fig.85) sur «O» et tourner la
clé (C, Fig.87) sur «O»
d. Pour le démarrage électrique du moteur diesel placer
l'interrupteur (A, Fig.86) sur «O» et tourner la clé
(C, Fig.87) sur «O»
Pour les points c et d : Le moteur s'arrête seulement en
plaçant l’interrupteur (A, Fig.85-86) sur «O». Se rappeler de
placer la clé sur «O» pour éviter que des fuites électriques
vident la batterie.
ATTENTION – Moteur éteint, garer la machine de
façon à en garantir la stabilité, en utilisant le frein
de stationnement (Fig.88), en enclenchant une
vitesse (la première en montée ou la marche arrière
en descente), et éventuellement les cales de blocage
des roues.
Au cas où la position O de l’interrupteur ne fonctionnerait
pas, coupez le moteur en ramenant le levier d’accélérateur
sur la position CLOSE (FERMER) pour arrêter le moteur.
Contrôle avant utilisation
LAPPAREIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS SE DÉPLACER
QUAND LA PRISE DE FORCE EST DÉSENCLENCHÉE.
Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
53
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
MOTOR ABSTELLEN
Zum Abstellen des Motors:
1. Stellen Sie den Gashebel (B, Abb.85-86) auf
Leerlaufdrehzahl.
2.
a. Stellen Sie bei Benzinmotoren den Schalter
(A, Abb.85) auf «O»
b. Stellen Sie bei Dieselmotoren den Hebel (A, Abb.86)
auf «O»
c. Für den Elektrostart des Benzinmotors stellen Sie
den Schalter (A, Abb.85) auf «O» und drehen Sie den
Schlüssel (C, Abb.87) auf «O»
d. Für den Elektrostart des Dieselmotors stellen Sie
den Hebel (A, Abb.86) auf «O» und drehen Sie den
Schlüssel (C, Abb.87) auf «O»
Zu Punkten c und d: Der Motor stoppt nur mit Schalter (A,
Abb.85-86) auf «O». Drehen Sie den Schlüssel unbedingt
auf «O», um für die Entladung der Batterie verantwortliche
Fehlerströme zu verhindern.
ACHTUNG – Parken Sie die Maschine bei
abgestelltem Motor in stabiler Lage, ziehen Sie
die Feststellbremse (Abb.88) , legen Sie einen
Gang ein (1. Vorwärtsgang an Steigungen oder
Rückwärtsgang im Gefälle) und sichern Sie die
Räder ggf. mit Bremskeilen.
Falls die Position O des Schalters nicht funktioniert,
bringen Sie den Chokehebel in die Stellung CLOSE
(GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
DAS FRÄSWERK DARF BEI AUSGESCHALTETER
ZAPFWELLE NIEMALS LAUFEN. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem
zu beheben.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor:
1. Ponga la palanca del acelerador (B, Figs. 85-86) en
posición de mínimo.
2.
a. Con motor de gasolina, ponga el interruptor (A, Fig.
85) en la posición "O".
b. Con motor diésel, ponga la palanca (A, Fig. 86) en la
posición "O".
c. Para el arranque eléctrico del motor de gasolina,
ponga el interruptor (A, Fig. 85) en la posición "O" y
gire la llave (C, Fig. 87) a la posición "O".
d. Para el arranque eléctrico del motor diésel, ponga la
palanca (A, Fig. 86) en la posición "O" y gire la llave
(C, Fig. 87) a la posición "O".
En los puntos "c" y "d": el motor se apaga solamente al situar
el interruptor (A, Fig. 85-86) en la posición "O". Recuerde
girar la llave a la posición "O" para evitar que la batería se
descargue por dispersión eléctrica.
ATENCIÓN – Con el motor apagado, aparque la
máquina en una posición estable. Accione el freno
de estacionamiento (Fig. 88) y engrane una marcha
(la primera en subida o la marcha atrás en bajada) y,
si corresponde, aplique los calzos en las ruedas.
Si la posición O del interruptor no funciona, lleve la
palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para
detener el motor.
Comprobación previa al funcionamiento
EL EQUIPO DE CORTE NO SE DEBE MOVER POR
NINGÚN MOTIVO CUANDO LA TOMA DE FUERZA
ESTÁ DESACTIVADA. De lo contrario en contacto con
un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo
un control y solucionar el problema.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Voor het stoppen van de motor:
1. Zet de gashendel (B, afb.85-86) in de laagste stand.
2.
a. Zet de schakelaar (A, afb.85) bij benzinemotoren in de
stand «O»
b. Zet de hendel (A, afb.86) bij dieselmotoren in de
stand «O»
c. Zet de schakelaar (A, afb.85) in de stand «O» en
draai de sleutel (C, afb.87) in de stand «O» voor de
elektrische start van de benzinemotor
d. Zet de schakelaar (A, afb.86) in de stand «O» en
draai de sleutel (C, afb.87) in de stand «O» voor de
elektrische start van de dieselmotor
Voor de punten c en d: De motor wordt pas uitgeschakeld
als de schakelaar (A, afb.85-86) in de stand «O» wordt gezet.
Denk eraan om de sleutel in de stand «O» te zetten om te
voorkomen dat stroomverlies de accu leegmaakt.
LET OP - Parkeer de machine in een stabiele positie
met afgezette motor met de parkeerrem (afb.88),
schakel een versnelling in (de eerste op een
stijgende helling of de achteruitversnelling op een
dalende helling) en plaats eventueel wielblokken bij
de wielen.
In het geval dat de Ostand van de schakelaar niet werkt,
de chokehendel in de stand CLOSE (DICHT) trekken, om de
motor te stoppen.
Controles vóór u aan het werk gaat
HET SNIJWERKTUIG MAG NOOIT BEWEGEN ALS
DE AFTAKAS UITGESCHAKELD IS. Anders contact
opnemen met een Authorized Service Center voor
het uitvoeren van een controle en het probleem op
te lossen.
54
Italiano English Français
TRASPORTO TRANSPORTION TRANSPORT
Spostamento
ATTENZIONE – Durante lo spostamento della
macchina da una zona di lavoro all’altra, disinserire
sempre la presa di forza. Fare particolarmente
attenzione a oggetti rigidi o manufatti (marciapiedi,
gradini, ecc…) che potrebbero urtare gli utensili e
danneggiarli.
Quando la macchina è equipaggiata con barra
falciante montare la protezione lama. La velocità
della macchina deve sempre essere adeguata allo
stato dell’ambiente.
ATTENZIONE – La macchina non può circolare
su strada pubblica. Non trainare la macchina.
Per il trasporto della macchina, si deve utilizzare
un automezzo di potenza e dimensioni adeguate,
opportunamente predisposto. Per il trasporto della
macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto
fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va
trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio
vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine. Per
il carico della macchina su veicolo scegliete sempre
unarea piana, lontana dal traco e libera da oggetti
potenzialmente pericolosi. Assicurarsi che il veicolo
non possa muoversi. Utilizzare sempre rampe di
carico certificate, lunghe 4 volte l’altezza del pianale
del veicolo, di adeguata larghezza, con superficie
antislittamento, solide per supportare il peso della
macchina e ssate saldamente. La macchina può essere
anche assicurata su un pallet e caricata mediante
l’utilizzo di un carrello elevatore. In tal caso il carrello
elevatore deve essere manovrato da un operatore
autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE essere
sollevata tramite cinghie, catene o ganci. La
macchina non ha punti di ancoraggio.
Handling
WARNING – When moving the machine from one
work area to the next, always release the power
take-off. Pay special attention to solid objects or
garden features (paths, steps, etc.) that may strike
the implements and damage them.
When the machine is equipped with cutterbar, fit the
blade guard. The speed of the machine must always
be adequate for the state of the environment.
WARNING - The machine cannot be driven on a
public road. Do not tow the machine. To transport
the machine, use a suitable motor vehicle of adequate
power and size. When transporting the machine
on a vehicle, ensure that it is firmly and securely
fastened using straps or belts. The machine must
be transported in the horizontal position with an
empty tank, also ensuring compliance with applicable
transport regulations for such machines. When loading
the machine onto the vehicle, always choose a level
area that is away from traffic and free from potentially
hazardous objects. Ensure that the vehicle cannot
move. Always use certified loading ramps that are 4
times longer than the height of the vehicle's load body,
of adequate width, with a non-slip surface, of solid
construction to support the machine's weight and
securely fixed. The machine can also be strapped to
a pallet and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an authorised
operator.
WARNING: The machine MUST NOT be lifted using
belts, chains or hooks. The machine has no anchor
points.
Déplacement
ATTENTION – Pendant le déplacement de la machine
d'une zone de travail à l'autre, dégager toujours
la prise de force. Faire particulièrement attention
aux objets rigides ou aux constructions (trottoirs,
marches etc…) susceptibles de heurter les outils et
les endommager.
Quand la machine est équipée d'une barre de
fauchage monter la protection de la lame. La vitesse
de l'engin doit toujours être adaptée à l'état de
l'environnement.
ATTENTION – La motobineuse ne peut pas circuler
sur route. Ne pas traîner la machine. Pour transporter
la machine, prévoir un véhicule dont la puissance et les
dimensions seront appropriées et conçu pour l'usage.
Pour transporter la tronçonneuse sur un véhicule,
s'assurer qu'elle y est fixée correctement à l'aide de
sangles. Transporter la motobineuse en position
horizontale, réservoir vide, et s'assurer également que
les consignes pour le transport de ce genre de machines
ont été respectées. Pour charger la motobineuse sur un
véhicule, toujours choisir une zone plane, à l'écart de la
circulation et de tout objet potentiellement dangereux.
S'assurer que le véhicule ne se déplacera pas. Toujours
utiliser des rampes de charge homologuées, dont la
longueur correspond à 4 fois la hauteur de la plate-
forme du véhicule, d'une largeur adéquate, avec une
surface antidérapante, prêtes à supporter le poids de
la motobineuse et solidement fixées. Il est également
possible de fixer la motobineuse à une palette et de
la charger à l'aide d'un chariot élévateur. Dans ce cas,
le chariot élévateur sera confié à un opérateur
autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la motobineuse à
l'aide de courroies, chaînes ou crochets. La machine
n'a pas de points d'ancrage.
55
Deutsch Español Nederlands
TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
Beförderung
ACHTUNG – Schalten Sie beim Befördern der
Maschine von einer Arbeitsfläche zur anderen stets
die Zapfwelle aus. Achten Sie besonders auf harte
Gegenstände oder Baustrukturen (Bürgersteige,
Stufen usw.), die gegen die Werkzeuge stoßen und
diese beschädigen könnten.
Bei Maschinen mit Mähbalken sollten Sie stets
den Messerschutz einbauen. Die Geschwindigkeit
der Maschine muss den örtlichen Begebenheiten
angepasst werden.
ACHTUNG Das Gerät ist nicht für den öentlichen
Straßenverkehr zugelassen. Schleppen Sie die
Maschine nicht ab. Verwenden Sie zum Transport
ein entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug geeigneter
Leistung und Größe. Zum Transport auf Fahrzeugen
muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt werden. Die Motorhacke muss waagrecht
mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften
für diese Geräte befördert werden. Verladen Sie das
Gerät auf ebenem Gelände, in sicherer Entfernung vom
Verkehrsgeschehen und nach Abnahme potenziell
gefährlicher Gegenstände. Sichern Sie das Gerät am
Fahrzeug. Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte
Verladerampen, die 4mal so lang wie die Höhe der
Ladefläche des Fahrzeugs und entsprechend breit sind,
rutschfeste Oberfläche sowie auf das Gerätegewicht
abgestimmte Festigkeit aufweisen und die außerdem
sicher befestigt sind. Das Gerät kann ebenfalls auf
einer Palette verzurrt und mit einem Gabelstapler
verladen werden. Dieser Vorgang hat durch einen
qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu erfolgen.
ACHTUNG: Das Gerät DARF NICHT mittels Riemen,
Ketten oder Haken gehoben werden. Die Maschine
hat keine Kupplungsvorrichtungen.
Desplazamiento
ATENCIÓN – Durante el desplazamiento de la
máquina de una zona de trabajo a otra, la toma
de fuerza debe estar desactivada. Preste especial
atención a los objetos rígidos o construcciones
(aceras, escalones, etc.) que puedan golpear las
herramientas y dañarlas.
Si la máquina está equipada con la barra segadora,
monte la protección de la cuchilla. La velocidad
de la máquina debe ser siempre adecuada a las
condiciones del suelo y del entorno.
ATENCIÓN - La máquina no puede circular por la
vía pública. No lleve la máquina a remolque. Para el
transporte de la máquina se debe utilizar un vehículo
automotor, de potencia y tamaño adecuados, que esté
preparado para dicha operación. Para el transporte
de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
jada en el vehículo de modo correcto y rme mediante
correas. La máquina se debe transportar en posición
horizontal y con el depósito vacío; cerciorarse de que se
cumplan las normas vigentes en materia de transporte
de máquinas. Para cargar la máquina en un vehículo,
elegir siempre una zona llana, alejada del tráfico y libre
de objetos potencialmente peligrosos. Asegurarse de
que el vehículo no pueda moverse. Utilizar siempre
rampas de carga certificadas, de longitud igual a
cuatro veces la altura de la plataforma del vehículo
y anchura adecuada, con superficies antideslizantes
que puedan soportar el peso de la máquina y estén
fijadas sólidamente. También se puede fijar la máquina
a un palet y cargarla con una carretilla elevadora.
La carretilla debe ser manejada por un operario
autorizado.
ATENCIÓN: NO ELEVAR la máquina con correas,
cadenas o ganchos. La máquina no tiene puntos de
anclaje.
Verplaatsing
LET OP - Schakel de aftakas bij een verplaatsing
van de machine van het ene werkgebied naar het
andere altijd uit. Let vooral op harde voorwerpen
of bouwwerken (stoepen, trapjes, enz.) die tegen
de werktuigen kunnen stoten en ze kunnen
beschadigen.
Monteer de mesbeschermer wanneer de machine
is toegerust met een maaibalk. De snelheid van
de machine moet altijd aan de toestand van de
omgeving worden aangepast.
LET OP De machine mag niet op de openbare weg
rijden. Sleep de machine niet. Om de machine te
vervoeren moet een voertuig met aangepast vermogen
en afmetingen worden gebruikt, dat daarvoor afdoende
is uitgerust. Alvorens de machine in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met
riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine
moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens
nagaan of de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines worden nageleefd. Om de machine
in het voertuig te laden, kiest u steeds een vlakke zone,
ver van het verkeer en zonder potentieel gevaarlijke
voorwerpen. Vergewis u ervan dat het voertuig niet kan
bewegen. Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug,
die 4 keer zo lang is als de hoogte van de laadvloer
van het voertuig, met een aangepaste breedte, een
antislip oppervlak, sterk genoeg om het gewicht van
de machine te dragen en stevig bevestigd. De machine
kan ook op een pallet worden vastgemaakt en geladen
met een vorklift. In dat geval moet de vorklift worden
bediend door een daartoe gemachtigde operator.
LET OP: De machine MAG NIET worden opgetild met
riemen, kettingen of haken. De machine heeft geen
sleepogen.
56
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle
emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a
manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel
manuale dell'utente al fine di mantenere le prestazioni delle
emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine
mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o
uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del
motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare possibili
malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni
fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono
rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione
immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO /
CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE: la manomissione di questo motore
rende la certificazione UE sulle emissioni non più
valida.
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must
be operated, used and maintained in accordance with
the instructions provided in the users manual in order
to maintain the emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine
emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or
of the non-road mobile machinery could result in possible
malfunctions of the emissions control system to a point
where the legal requirements applicable are not respected;
in such case a prompt action must be taken in order to
rectify the systems malfunctions and restore the applicable
requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER /
FUELING;
- Use of not original spare parts, for example spark plug,
etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust
system, including incorrect timing of maintenance for
muffler, spark plug, air filter, etc.
WARNING: Tampering with this engine makes the EU
emissions certification no more valid .
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions,
doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux
instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte
que les performances en matière d'émissions respectent les
lois applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne
doit faire l'objet d'aucune manipulation frauduleuse
intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect
de la machine risque de compromettre le système de
contrôle des émissions au point de ne plus respecter les
lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute
anomalie du système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement,
utilisation ou entretien incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre
DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales, par
exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte,
à l'entretien du système d'échappement ; ne pas
respecter les intervalles d'entretien du pot
d'échappement, de la bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION : Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
57
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen
der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und
gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen
Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen
ohne Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem
des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße
Verwendung ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind.
In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um
die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder
unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
- Mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage
sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff,
Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG: Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem
Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine
Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las
emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos
del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema
de control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del
combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no tengan
las características indicadas en el capítulo ARRANQUE /
COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape,
incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del
silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc.
ATENCIÓN: La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet
worden beheerd, gebruikt en onderhouden volgens
de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de
emissieprestaties die van toepassing zijn op niet voor de
weg bestemde mobiele machines binnen de wettelijke
eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet
opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de
motor of van de machine kan mogelijke storingen van het
emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer
wordt voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat
geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om de
storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke
eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden
van een verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan de
kenmerken voldoen die in het hoofdstuk STARTEN /
BRANDSTOF zijn aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld
bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem,
inclusief verkeerde onderhoudsintervallen voor uitlaat,
bougie, luchtfilter, enz.
LET OP: Manipulatie van deze motor maakt het EU-
certificaat met betrekking tot de emissies ongeldig.
58
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
Precauzioni di manutenzione
Se si interviene sulla macchina per manutenzione,
spegnere il motore e staccare il cappuccio
della candela. Utilizzare sempre calzature
antinfortunistiche di protezione e guanti.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un motocoltivatore
danneggiato, riparato in maniera inadeguata o
assemblato in maniera non del tutto completa e
sicura.
- Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva
presa di forza viene disinserita.
ATTENZIONE: tutti gli interventi sul motocoltivatore,
diversi da quelli indicati nel presente manuale di
uso e manutenzione, devono essere effettuati da
personale tecnico competente.
- Non modificare mai il motocoltivatore in alcun modo.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di
ricambio omologate.
- Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire
operazioni di manutenzione sul motocoltivatore mentre il
motore è in funzione.
- Se il motocoltivatore non è più utilizzabile, eliminarlo
in maniera appropriata senza inquinare l’ambiente
consegnandolo al rivenditore locale che provvederà alla
corretta collocazione.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza
danneggiati o rotti. Sostituire le lame usurate o
danneggiate per lotti completi.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore
(ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si
riscaldano durante il funzionamento e continuano a
rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo
l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni,
non toccare la marmitta e le altre parti quando sono
calde.
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e l’albero di trasmissione.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire
il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare la macchina in luogo asciutto, con il serbatoio
vuoto e al di fuori della portata dei bambini.
- Se per manutenzione la macchina viene sollevata o
appoggiata lateralmente prestare assoluta attenzione alla
sua stabilità
ATTENZIONE: evitare ribaltamenti accidentali.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Maintenance precaution
Stop the engine and disconnect the spark plug cap
before any maintenance work. Always wear safety
shoes and protective gloves.
WARNING: Never operate a rotary cultivator that is
damaged, improperly adjusted, or is not completely
and securely assembled.
- Make sure that the cutting attachment stops moving when
the power take-off is released.
WARNING: all rotary cultivator servicing, other than
operations indicated in this operator's manual, must
be performed by competent service personnel.
- Never modify your rotary cultivator in any way.
WARNING: Use only recommended accessories and
replacement parts.
- Never touch the cutting attachment or attempt to service
the rotary cultivator while the engine is running.
- If your rotary cultivator is no longer usable, dispose of it
properly without damaging the environment by handing
it in to your local dealer who will arrange for its correct
disposal.
- Replace immediately any safety device when damaged or
broken. Replace worn or damaged blades as a complete
set.
WARNING: The muffler and other parts of the engine
(e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot
during operation and remain hot for a while after
stopping the engine. To reduce risk of burns do not
touch the muffler and other parts while they are
hot.
- Pay particular attention to parts such as the engine and
drive shaft as they could still be hot.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the machine in a dry place out of the reach of
children, with the fuel tank empty.
- If for maintenance purposes the machine is lifted or
placed on its side, make absolutely sure that it is in a stable
position.
WARNING: prevent accidental overturning of the
machine.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Précaution d’entretien
Pour toute opération d’entretien, couper le moteur
et détacher le capuchon de la bougie. Toujours
porter des chaussures de protection et des gants.
ATTENTION : ne pas utiliser un motoculteur
endommagé réparé de façon inadéquate ou
assemblée d'une façon incomplète ou non sûre.
- S'assurer que l'outil de coupe s'arrête dès que l'on relâche
le levier de prise de force.
ATTENTION : Toutes les interventions sur le
motoculteur autres que celles indiquées dans
le présent manuel doivent être faites par des
spécialistes.
- Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre
motoculteur.
ATTENTION : utilisez exclusivement des accessoires
et des pièces de rechange préconisés.
- Ne touchez jamais l'outil de coupe ou n'effectuez jamais
l'entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
- Lorsque le motoculteur atteint la fin de sa vie utile,
mettez-la au rebut conformément à la réglementation en
vigueur en matière de protection de l'environnement en le
ramenant à votre distributeur local qui suivra la procédure
appropriée pour ce type de machine.
- Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer les lames usées ou
endommagées par lots complets.
ATTENTION : le silencieux ainsi que d’autres pièces
du moteur (notamment les ailettes du cylindre, la
bougie d’allumage) atteignent des températures
très élevées en fonctionnement et après arrêt de
la machine. Afin de réduire les risques de brûlure,
ne touchez pas le silencieux ou les autres pièces
lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien
serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi
que ses conditions de sécurité.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour
nettoyer la machine.
- Conserver l'engin en lieu sec avec le réservoir vide et hors
de portée des enfants.
- Si pour entretien la machine est soulevée ou posée
latéralement faire attention à sa stabilité
ATTENTION : éviter tout retournement accidentel.
59
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine
stets den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker
heraus. Stets Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe
tragen.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls einen
beschädigten, behelfsweise reparierten oder
unvollständig bzw. unzuverlässig montierten
Einachsschlepper.
- Vergewissern Sie sich, dass das Fräswerk beim Ausschalten
der Zapfwelle stoppt.
ACHTUNG: Alle Eingriffe am Einachsschlepper, die von
den im vorliegenden Betriebs- und Wartungshandbuch
beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von
Fachpersonal durchgeführt werden.
- Nehmen Sie keine eigenmächtigen Veränderungen am
Einachsschlepper vor.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör
und empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Fräswerk und versuchen Sie nicht,
Wartungseingriffe bei laufendem Motor am Einachsschlepper
durchzuführen.
- Sollte der Einachsschlepper nicht mehr betriebstauglich sein,
entsorgen Sie ihn umweltgerecht durch Rückgabe an den
zuständigen Händler, der sich um die weitere Verwertung
kümmern wird.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn
sie gebrochen oder beschädigt sind. Für eine perfekte
Ausbalancierung sollten Sie abgenutzte oder beschädigte
Messer immer als komplette.
ACHTUNG: Der Auspuff und andere Teile des Motors
(z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim
Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach
dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren
Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff
und andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben
und Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Maschine an einem trockenen Ort mit
leerem Tank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Falls Sie die Maschine für Wartungseingriffe heben und
hochkant abstellen, sollten Sie besonders auf ihre Stabilität
achten
ACHTUNG: ein Kippen der Maschine unbedingt
vermeiden.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento,
apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía.
Colocarse siempre calzado y guantes de protección.
ATENCIÓN: no utilice nunca un motocultivador
averiado o que haya sido reparado o montado de
manera inadecuada.
- Cerciórese de que el equipo de corte se detenga al
desconectar la toma de fuerza.
ATENCIÓN: todas las operaciones en el
motocultivador distintas de las que se indican en
este manual deben ser realizadas por personal
técnico especializado.
- No haga ninguna modificación en el motocultivador.
ATENCIÓN: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el equipo de corte ni intente hacer
operaciones de mantenimiento en el motocultivador con
el motor en marcha.
- Cuando el motocultivador ya no sea utilizable, entréguelo
al concesionario local para que lo deseche según las
normas.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad
que estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas
desgastadas o dañadas por lotes completos.
ATENCIÓN: El amortiguador y otras piezas del motor
(por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se
calientan durante el funcionamiento y permanecen
calientes algún tiempo después de parar el motor.
Para reducir el riesgo de quemaduras, no toque
el amortiguador ni otras piezas mientras estén
calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como
partes del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los
tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina
en condiciones de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Guarde la máquina en un lugar seco, con el depósito vacío
y fuera del alcance de los niños.
- Si debe elevar o tumbar la máquina para hacer
mantenimiento, asegúrese de que esté en una posición
estable.
ATENCIÓN: evite vuelcos accidentales.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
Veorzorgsmaatregelan onderhoud
Als de machine onderhouden moet worden, moet u
de motor uitschakelen en het kapje van de bougie
losmaken. Draag steeds veiligheidsschoenen en
handschoenen.
LET OP: gebruik nooit een beschadigde,
slecht gerepareerde of niet volledig en veilig
geassembleerde motorploeg.
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig stopt met draaien
als de hendel van de aftakas wordt uitgeschakeld.
LET OP: alle werkzaamheden aan de motorploeg die
niet in deze gebruiks- en onderhoudshandleiding
beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door
competent technisch personeel.
- Breng nooit wijzigingen aan uw motorploeg aan.
LET OP: Gebruik alleen aanbevolen accessoires en
vervangingsonderdelen.
- Raak het snijwerktuig nooit aan of probeer nooit
onderhoud te verrichten aan de motorploeg als de motor
loopt.
- Als uw motorploeg onbruikbaar geworden is, dank hem
dan op de juiste manier af, zonder het milieu te belasten
door hem in te leveren bij uw plaatselijke dealer die zorg
zal dragen voor de correcte verwerking tot afval.
- Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze
beschadigd zijn of kapot. Als de snijmessen versleten of
beschadigd zijn, moet u ze allemaal samen vervangen.
LET OP: De demper en andere delen van de motor
(bijv. ribben van de cilinder, bougie) worden heet
tijdens de werking en blijven nadat de motor
gestopt is nog enige tijd heet. Om het risico van
brandwonden te verminderen de demper en andere
onderdelen niet aanraken wanneer deze heet zijn.
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals
onderdelen van de motor en de transmissiestang.
- Houd de moeren, bouten en schroeven strak
aangespannen om ervoor te zorgen dat de machine in
veilige omstandigheden werkt.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de machine op een droge plek met lege tank en
buiten bereik van kinderen.
- Als de machine voor onderhoudswerkzaamheden wordt
opgetild of op zijn kant wordt gezet, dient u goed op de
stabiliteit te letten
LET OP: voorkom onbedoelde kantelingen.
60
93 94 95
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE (motore a benzina)
ATTENZIONE: Non modificare il carburatore. Ciò può
portare a violare le leggi sulle emissioni dei gas di
scarico.
SISTEMA DI AVVIAMENTO
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione
e potrebbe fuoriuscire causando gravi lesioni
personali. Non tentare mai di smontarla o di
modificarla.
CAMBIO DELLOLIO
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità
alle norme per il rispetto dell’ambiente. È obbligatorio
consegnare a unofficina autorizzata l’olio usato in un
contenitore sigillato Non gettarlo nella spazzatura, né
versarlo sul terreno o in un lavandino.
OLIO GRUPPO CAMBIO
Tutti gli elementi del cambio e della trasmissione sono in
bagno d’olio. Prima di ogni utilizzo della macchina occorre
controllare il livello dell’olio (Fig.95) attraverso il tappo A
(Fig.93). Rabboccare se necessario.
Cambio olio: Ogni 200 ore di lavoro è necessario cambiare
l’olio del gruppo cambio:
Verificare che la macchina in posizione orizzontale
Svitare il tappo B (Fig.94).
Lasciare svuotare il gruppo cambio dall’olio fino alla
completa fuoriuscita dello stesso.
Rimontare il tappo B (Fig.94)
Riempire il gruppo cambio attraverso il tappo A (Fig.93)
con olio 80W-90 (capacità scatola 4 litri) fino a livello (fig.
95).
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
CARBURETOR ADJUSTMENT (petrol engine)
WARNING: Do not modify the carburettor. This could
lead to violation of exhaust gas emission laws.
STARTER UNIT
WARNING: The coil spring is under tension and
could fly apart causing serious injuries. Never try to
disassemble or modify it.
OIL CHANGE
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that
is compatible with the environment. Used oil must be
taken in a sealed container to your local service station
for reclamation Do not throw it in the trash, pour it on the
ground, or down a drain.
GEARBOX OIL
All of the gearbox and transmission components are
submerged in an oil bath. Before using the machine, always
check the oil level (Fig.95) by means of plug A (Fig.93). Top up
if necessary.
Oil change: After every 200 hours of operation it is necessary
to change the gearbox oil:
Check that the machine is in the horizontal position
Unscrew plug B (Fig.94).
Let the oil drain out of the gearbox until it is completely
emptied.
Refit plug B (Fig.94)
Fill the gearbox by means of plug A (Fig.93) up to the
correct level with 80W-90 oil (gearbox capacity 4 litres)
(Fig.95).
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR (moteur à essence)
ATTENTION: Ne pas modifier le carburateur. Ceci
représente une violation de la loi en matière
d'émissions des gaz d'échappement.
DÉMARREUR
ATTENTION: le ressort à enroulement est sous
tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant
de graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter
ou de le modifier.
VIDANGE DE L’HUILE
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une
façon compatible avec le respect de l’environnement.
Consigner impérativement l'huile vidangée à un centre
homologué dans un bidon hermétiquement fermé Ne la
mettez pas à la poubelle et ne la versez pas sur le sol ni
dans un égout.
HUILE DE BOÎTE DE VITESSES
Tous les éléments de la boîte de vitesses et de la transmission
sont à bain d'huile. Avant d'utiliser la motobineuse, contrôler
le niveau d'huile (Fig.95) à travers le bouchon A (Fig.93). Faire
l'appoint si nécessaire.
Vidange d'huile : Vidanger l'huile de boîte toutes les 200
heures de service :
Pour cette opération, la motobineuse doit être parfaitement
horizontale
Dévisser le bouchon B (Fig.94).
Laisser s'écouler toute la quantité d'huile.
Remonter le bouchon B (Fig.94)
Ravitailler l'ensemble boîte avec de l'huile 80W-90
(contenance, bidon 4 l) à travers le bouchon A (Fig.93)
jusqu'au repère (Fig.95).
61
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
VERGASEREINSTELLUNG (Benzinmotor)
VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um.
Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen
Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen.
ANWERFVORRICHTUNG
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter
Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch
schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen
Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
ÖLWECHSEL
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Sie
müssen das Altöl in einem versiegelten Behälter an einer
autorisierten Werkstatt abgeben Werfen Sie es nicht in
den Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in
den Ausguss.
SCHALTGETRIEBEÖL
Sämtliche Getriebe- und Antriebskomponenten sind im
Ölbad. Überprüfen Sie vor der Arbeit den Ölstand (Abb.95)
über den Verschluss A (Abb.93). Füllen Sie ggf. Öl nach.
Ölwechsel: Wechseln Sie die Ölfüllung des Schaltgetriebes
alle 200 Arbeitsstunden:
Das Gerät muss waagrecht stehen
Drehen Sie den Verschluss B (Abb.94) ab.
Lassen Sie die gesamte Ölfüllung aus dem Schaltgetriebe
abfließen.
Drehen Sie den Verschluss B (Abb.94) wieder zu
Füllen Sie das Schaltgetriebe über den Verschluss A
(Abb.93) mit Öl 80W-90 (Füllmenge 4 Liter) auf (Abb.95).
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
AJUSTE DEL CARBURADOR (motor de gasolina)
ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una
modificación podría violar las leyes sobre las emisiones
de gases de escape.
PUESTA EN MARCHA
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión
y podría salir despedido provocando lesiones graves.
No intente desmontarlo ni alterarlo.
CAMBIO DE ACEITE
NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las normas
medioambientales aplicables. Es obligatorio llevar el
aceite usado a un centro de reciclaje, en un recipiente
precintado. No lo tire a la basura, no lo vierta sobre el suelo
ni lo arroje a una alcantarilla.
ACEITE DEL CAMBIO
Todos los elementos del cambio y de la transmisión están en
baño de aceite. Antes de usar la máquina, controlar el nivel
de aceite (Fig. 95) mediante el tapón A (Fig. 93). Rellenar si es
necesario.
Cambio de aceite: Sustituir el aceite del cambio cada 200
horas de trabajo:
La máquina debe estar en posición horizontal.
Desenrosque el tapón B (Fig. 94).
Dejar salir todo el aceite.
Colocar el tapón B (Fig. 94).
Llene el grupo cambio a través del tapón A (Fig. 93) con
aceite 80W-90 (capacidad de la caja 4 l) hasta el nivel
indicado (Fig. 95).
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
AFSTELLING CARBURATEUR (benzinemotor)
WAARSCHUWING: U mag de carburator nooit
wijzigen. Dat kan namelijk leiden tot een inbreuk op
de wetgeving inzake uitlaatgassen.
STARTEENHEID
WAARSCHUWING: De spoel staat onder spanning en
kan uit elkaar springen en ernstig letsel veroorzaken.
Probeer nooit hem te demonteren of veranderingen
aan te brengen.
OLIE VERVERSEN
NB: Gooi gebruikte motorolie op een milieuvriendelijke
manier weg. 45 Gooi het niet bij het afval, giet het niet op
de grond, of door een gootsteen.
OLIE SCHAKELGROEP
Alle onderdelen van de versnellingsbak en de overbrenging
zitten in een oliebad. Alvorens de machine te gebruiken,
moet het oliepeil gecontroleerd worden (Fig.95) via de dop A
(Fig.93). Bijvullen indien nodig.
Olie verversen: Om de 200 bedrijfsuren moet de olie van de
schakelgroep ververst worden:
Zorg ervoor dat de machine horizontaal staat
Draai de dop B (Fig.94) los.
Laat de olie van de schakelgroep weglopen tot deze
volledig leeg is.
Plaats de dop B (Fig.94) terug
Vul de schakelgroep door de vuldop A (afb.93) met olie
80W-90 (inhoud huis 4 liter) tot het juiste niveau (afb. 95).
62
97 98 99 100
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
REGOLAZIONE LEVE FRENO
Mettereil cambio in posizione di disinnesto e le leve freno
in posizione di stazionamento (vedi Fig.97). Verificare che il
motocoltivatore abbia le ruote bloccate. In caso contrario, allentare
i dadi B e agire sui registri A (Fig.97). A regolazione avvenuta
ribloccare i dadi (B, Fig.97).
REGOLAZIONE ALTRE LEVE DI COMANDO
Tutte le leve di comando poste sui manubri devono compiere la
corsa completa e rimanere bloccate in posizione (Fig.98). In caso
contrario, operare presso il registro (C, Fig.99) per dare la giusta
tensione al cavo, dopo avere allentato i due dadi (D).
APPARATI DI TAGLIO
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la
forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo
di ripararli. Queste operazioni possono determinare il
distacco dell’apparato di taglio e provocare lesioni gravi o
letali.
MANUTENZIONE APPARATI DI TAGLIO
Per la manutenzione degli apparati di taglio vedere capitolo
ACCESSORI
QUICKFIT
Prima di iniziare il lavoro ingrassare la presa di forza attraverso
l’ingrassatore (E, Fig.100).
Ogni 50 ore di lavoro, smontare il Quickfit e ingrassare le parti (vedi
cap. ASSEMBLAGGIO).
PNEUMATICI
Controllare periodicamente che la pressione dei pneumatici sia di
1 ÷ 1,2 bar (Kg/cm
2
).
ATTENZIONE – Non gonfiare i pneumatici oltre la pressione
indicata. La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare
serie ferite o addirittura la morte.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
ADJUSTING THE BRAKE LEVERS
Place the gearshift control in the disengaged position and the
brake levers in the parking position (See Fig.97). Make sure that
the wheels of the rotary cultivator are locked. If this is not the case,
loosen nuts B and turn the adjusters A (Fig.97). After making the
adjustment, retighten the nuts (B, Fig.97).
ADJUSTING OTHER CONTROL LEVERS
All of the control levers on the handlebars must move through their
full range of motion and stay locked in position (Fig.98). If this is not
the case, turn the adjuster (C, Fig.99) to apply the correct tension to
the cable, after having loosened the two nuts (D).
CUTTING APPARATUS
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by
welding, straightening or modifying the shape. This may
cause parts of the cutting tool to come off and result in
serious or fatal injuries.
CUTTING ATTACHMENT MAINTENANCE
For cutting attachment maintenance see the ACCESSORIES chapter.
QUICKFIT
Before starting work grease the power take-off using the grease
nipple (E, Fig.100).
After every 50 hours of operation, remove the Quickfit and grease
the parts (see ASSEMBLY chapt.).
TYRES
Check periodically that the tyres are inflated to a pressure of
1 – 1.2 bar (kg/cm
2
).
WARNING – Do not overinflate the tyres. Separation
between tyre and wheel rim, caused by explosion of the
tyre, may result in serious injury or even death.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE LEVIER FREIN
Mettre la boîte au point mort et le levier de frein en position de
stationnement (voir Fig.97). Vérifier que le motoculteur a les roues
bloquées. A défaut desserrer les écrous B et agir sur les réglages A
(Fig.97). Une fois le réglage fait rebloquer les écrous (B, Fig.97).
RÉGLAGE AUTRES LEVIERS DE COMMANDE
Tous les leviers de commande sur le guidon doivent accomplir une
course complète et rester bloqués en position (Fig.98). A défaut,
intervenir au niveau du réglage (C, Fig.99) pour donner la bonne
tension au câble après avoir desserré les deux écrous (D).
SYSTÈMES DE COUPE
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un
outil de coupe endommagé en soudant, redressant ou
modifiant sa forme de quelque façon que ce soit. Cela
pourrait contribuer au délogement de l’outil de coupe et
provoquer des blessures graves, voire mortelles.
ENTRETIEN DES OUTILS DE COUPE
Pour l'entretien des outils de coupe voir chapitre ACCESSOIRES
QUICKFIT
Avant de commencer à travailler graisser la prise de force par le
graisseur (E, Fig.100).
Toutes les 50 heures de travail, démonter le Quickfit et graisser les
parties (voir chap. ASSEMBLAGE).
PNEUMATIQUES
Contrôler régulièrement la pression des pneumatiques qui doit
osciller entre 1 ÷ 1,2 bar (kg/cm
2
).
ATTENTION – Ne pas gonfler les pneumatiques outre
la pression indiquée. La séparation entre pneu et jante
provoquée par l'explosion du pneu peut provoquer de
graves blessures, voire la mort.
63
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
Schalten Sie das Getriebe in Leerlaufstellung und stellen Sie die
Bremshebel auf Feststellbremse (siehe Abb.97). Überprüfen Sie die
Radblockierung des Einachsschleppers. Andernfalls lockern Sie die
Muttern B und betätigen Sie die Einstellnippel A (Abb.97). Drehen
Sie die Muttern (B, Abb.97) nach der Einstellung wieder fest.
EINSTELLUNG DER ANDEREN BEDIENUNGSHEBEL
Sämtliche Bedienungshebel am Lenkholm müssen über das
gesamte Betätigungsspiel freigängig sein und in Schaltstellung
bleiben (Abb.98). Andernfalls spannen Sie nach Lockern der zwei
Muttern (D) den Bowdenzug über den Einstellnippel (C, Abb,99)
nach.
FRÄSWERK
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung
der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
WARTUNG DES FRÄSWERKS
Für die Wartung des Fräswerks siehe Kapitel ZUBEHÖR
QUICKFIT
Fetten Sie die Zapfwelle vor Beginn der Arbeit mit dem
Schmiernippel (E, Abb.100).
Bauen Sie den Quickfit-Anschluss alle 50 Arbeitsstunden aus und
schmieren Sie die Teile (siehe Kap. ZUSAMMENBAU).
BEREIFUNG
Überprüfen Sie regelmäßig den vorschriftsmäßigen Reifenfülldruck
von 1 ÷ 1,2 bar (kg/cm
2
).
ACHTUNG – Vermeiden Sie einen übermäßigen
Reifenfülldruck. Das ggf. durch das Bersten bedingte
Ablaufen des Reifens von der Felge kann ernsthafte bis
hin zu lebensgefährlichen Verletzungen verursachen.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
REGULACIÓN DE LAS PALANCAS DE FRENO
Ponga el cambio en punto muerto y las palancas de freno en
posición de estacionamiento (Fig. 97). Controle que las ruedas del
motocultivador estén bloqueadas. Si no es así, afloje las tuercas
B y gire las tuercas de regulación A (Fig. 97). Una vez concluida la
operación, vuelva a bloquear las tuercas (B, Fig. 97).
REGULACIÓN DE LAS OTRAS PALANCAS DE MANDO
Todas las palancas de mando situadas en las manceras deben
realizar la carrera completa y quedar bloqueadas en posición
(Fig. 98). Si no es así, afloje las dos tuercas (D) y gire la tuerca de
regulación (C, Fig. 99) hasta obtener la tensión correcta del cable.
APARATOS DE CORTE
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la
forma de los accesorios de corte dañados para repararlos.
Algunas partes de la herramienta podrían separarse y
ocasionar lesiones graves o mortales.
MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS DE CORTE
Para el mantenimiento de los equipos de corte, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
QUICKFIT
Antes de comenzar el trabajo, lubrique la toma de fuerza a través
del engrasador (E, Fig. 100).
Cada 50 horas de trabajo, desmonte el Quickfit y engrase los
componentes (vea el capítulo "ENSAMBLAJE").
NEUMÁTICOS
Controle periódicamente que la presión de los neumáticos sea de
1 ÷ 1,2 bar (kg/cm
2
).
ATENCIÓN – No hinche los neumáticos a una presión
superior a la indicada. El neumático podría estallar y
proyectar la llanta con violencia, causando heridas graves
e incluso mortales.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
AFSTELLEN VAN DE REMHENDELS
Zet de versnellingsbak in de uitgeschakelde stand en de
remhendels in de parkeerremstand (zie afb.97). Controleer of
wielen van de motorploeg geblokkeerd zijn. Zo niet, draai de
moeren B dan los en verstel de stelschroeven A (afb.97). Blokkeer
de moeren (B, afb.97) na de afstelling.
AFSTELLEN VAN ANDERE BEDIENINGSHENDELS
Alle bedieningshendels op de duwbomen moeten de volledige
slag maken en geblokkeerd blijven (afb.98). Zo niet, draai dan de
twee moeren (D) los en stel de regelaar (C, Afb.99) af om de kabel
de juiste spanning te geven.
SNIJAPPARATEN
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen
nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm
ervan te veranderen. Hierdoor kunnen delen van het
snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel
veroorzaken.
ONDERHOUD VAN DE SNIJWERKTUIGEN
Zie voor het onderhoud van de snijwerktuigen hoofdstuk
ACCESSOIRES
QUICKFIT
Voordat u met de werkzaamheden begint, moet de aftakas worden
gesmeerd via de smeernippel (E, afb.100).
Demonteer de Quickfit om de 50 bedrijfsuren en vet de onderdelen
in (zie hst. ASSEMBLAGE).
LUCHTBANDEN
Controleer regelmatig of de bandenspanning 1 ÷ 1,2 bar (Kg/cm
2
)
is.
LET OP – Zorg ervoor om de aangegeven bandenspanning
niet te overschrijden. De scheiding van de band en de velg
veroorzaakt door het klappen van de band, kan ernstig
letsel of zelfs de dood tot gevolg hebben.
64
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
PULIZIA DELLA MACCHINA
ATTENZIONE - Se si utilizza aria compressa per la
pulizia della macchina, è necessario proteggersi con
appositi occhiali e mascherina antipolvere.
CAUTELA: L’uso di getti d’acqua ad alte velocità per
la pulizia della macchina può danneggiare il motore
e il sistema elettrico
MANUTENZIONE BATTERIA
ATTENZIONE – Se dalla batteria fuoriesce l’elettrolita,
sostituire la batteria.
ATTENZIONE – Non tentare mai di aprire, smontare o
riparare la batteria.
ATTENZIONE – Conservare la batteria al di fuori della
portata dei bambini.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire
un costante e regolare funzionamento della macchina,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
CLEANING THE MACHINE
WARNING - If using compressed air to clean the
machine, wear appropriate eye protection and a
dust mask.
WARNING - Cleaning the machine using high-power
water jets may damage the engine and the electrical
system
BATTERY MAINTENANCE
WARNING – In the event of electrolyte leakage from
the battery, replace the battery.
WARNING – Never attempt to open, remove or repair
the battery.
WARNING – Store the battery out of reach of
children.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if with
normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried
out by an authorised service centre. To ensure that
your machine continues to function correctly, use only
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
NETTOYAGE DE LA MOTOBINEUSE
ATTENTION - Pour nettoyer la machine au jet d'air
comprimé, porter des lunettes de protection et un
masque contre la poussière.
AVERTISSEMENT : Lemploi de jets d'eau sous
pression risque d'endommager le moteur et le
système électrique
ENTRETIEN BATTERIE
ATTENTION – Si de l'électrolyte sort de la batterie, la
remplacer.
ATTENTION – Ne pas tenter d'ouvrir, démonter ou
réparer la batterie.
ATTENTION – Conserver la batterie hors de portée
des enfants.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant de
l’appareil, veiller à ce que les éventuels remplacements
de pièces détachées soient effectués exclusivement
avec des PIÈCES DÉTACHÉES ORIGINALES.
Toute modification non autorisée et/ou utilisation
d'accessoires non originaux peut entraîner des
blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des
tiers.
65
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
REINIGUNG DES GERÄTS
ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluft zur
Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und
Staubschutzmaske benutzen.
VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen
zur Reinigung des Geräts kann den Motor und die
elektrische Anlage beschädigen
WARTUNG DER BATTERIE
ACHTUNG – Bei Austreten von Batteriesäure die
Batterie austauschen.
ACHTUNG – Versuchen Sie nie, die Batterie zu
öffnen, auszubauen oder zu reparieren.
ACHTUNG – Bewahren Sie die Batterie außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu
garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire
comprimido, es necesario protegerse con gafas y
máscara antipolvo.
PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros
de agua a presión puede hacer que se dañen el
motor y el sistema eléctrico.
MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA
ATENCIÓN – Cambie la batería si tiene alguna fuga
de electrolito.
ATENCIÓN – No intente nunca abrir, desmontar ni
reparar la batería.
ATENCIÓN – Guarde la batería fuera del alcance de
los niños.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado. Para
garantizar un funcionamiento constante y regular de
la máquina, es indispensable utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
REINIGEN VAN DE MACHINE
LET OP - Als u perslucht gebruikt voor het
schoonmaken van de machine, moet u zich
beschermen met een speciale beschermbril en een
stofmasker.
LET OP: Het gebruik van een hogedrukreiniger om
de machine schoon te maken, kan de motor en het
elektrisch systeem beschadigen
ONDERHOUD VAN DE ACCU
LET OP – Als er elektrolyt uit de accu stroomt,
vervang hem dan.
LET OP - Probeer de accu nooit te openen, te
demonteren of te repareren.
LET OP - Bewaar de accu buiten bereik van kinderen.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van
elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat
worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van
het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet
in deze handleiding worden beschreven, moeten
door een erkende werkplaats worden verricht. Om
een constante en regelmatige werking van het toestel
te waarborgen, mogen er uitsluitend ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er onderdelen moeten worden vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of
niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of
dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor
derden.
66
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e gruppo cambio.
- Pulire accuratamente la macchina.
- Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, la
marmitta, l’alloggiamento della batteria e il serbatoio liberi
da erba, foglie o grasso eccessivo.
- Smontare gli apparati di taglio. Ingrassare la presa di forza
e tutti gli organi meccanici.
- Smontare la batteria e conservarla in un luogo fresco,
areato e riparato.
- Non stoccare la batteria in contenitori chiusi e, in caso di
conservazione in locali chiusi, accertarsi che la ventilazione
sia sufficiente. Leventuale fuoriuscita di gas può essere
causa di esplosioni, incendi, danni materiali e lesioni.
- Lasciare raffreddare il motore prima di immagazzinare la
macchina in un qualunque ambiente chiuso.
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando
l’ambiente.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo sporco.
- Conservare la macchina in un locale coperto, su superficie
piana, con il serbatoio vuoto e al di fuori della portata dei
bambini.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.24-30).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al
presente manuale.
Smaltimento batteria
La batteria non deve essere mai smaltita insieme ai normali
rifiuti domestici, bensì consegnata al proprio rivenditore o a
un centro di raccolta rifiuti speciali.
STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Pay special attention to parts such as the engine and
gearbox as they may still be hot.
- Clean the machine thoroughly.
- To reduce the risk of fire, keep the engine, muffler, battery
housing and fuel tank free of grass, leaves and grease
build-up.
- Remove the cutting attachments. Grease the power take-
off and all mechanical components.
- Remove the battery and store it in a cool, well-ventilated
and sheltered place.
- Do not store batteries in closed containers; if keeping
in enclosed rooms, make sure that there is sufficient
ventilation. Leaking gas may cause explosions, fires,
damage to property and personal injury.
- Leave the engine to cool before placing the machine in
storage in any enclosed environment.
- Empy the fuel tank and put the cap back on.
- Dispose of fuel according to the rules and respecting the
environment.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the machine in a covered room, on a flat surface, out
of the reach of children and with the fuel tank empty.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 24-30).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Many of the materials used to construct the machine are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
When the machine is scrapped also the CE mark label must
be destroyed together with this manual.
Disposal of the battery
The battery must never be disposed of with normal
household waste, instead hand it in to your dealer or a
specialist recycling centre.
REMISSAGE
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes:
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- Nettoyer la machine avec soin.
- Pour réduire le risque d'incendie, maintenir le moteur,
le pot, le logement de la batterie et le réservoir libres
d'herbe, de feuilles ou de graisse excessive en parfait état
de propreté.
- Démonter les outils de coupe. Graisser la prise de force et
tous les organes mécaniques.
- Démonter la batterie et la conserver en lieu frais, aéré et
protégé.
- Ne pas stocker la batterie dans un conteneur fermé et, en
cas de conservation dans une pièce fermée, s'assurer que
la ventilation est suffisante. La fuite de gaz éventuelle peut
provoquer des blessures et des dommages matériels.
- Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans
une pièce fermée.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Éliminer le carburant conformément aux normes et en
respectant l'environnement.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour
nettoyer la machine.
- Conserver l'engin en lieu sec protégé, à plat, avec le
réservoir vide et hors de portée des enfants.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 24-30).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Lors de la démolition du souffleur, détruire également
l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel.
Elimination batterie
La batterie ne doit pas être éliminée avec les ordures
ménagères, mais remise à votre revendeur ou un centre de
collecte des déchets spéciaux.
ATTENZIONE – Non disperdere
l’elettrolita nell’ambiente!
WARNING – Do not dispose of
electrolyte into the environment!
ATTENTION – Ne pas disperser
l'électrolyte dans l'ambiance!
67
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile an bestimmten
Motorstellen und am Schaltgetriebe.
- Reinigen Sie die Maschine gründlich.
- Zur Reduzierung von Brandgefahren entfernen Sie Gras,
Laub oder übermäßigen Fettauftrag von Motor, Auspuff,
Batterieaufnahme und Kraftstofftank.
- Bauen Sie das Fräswerk aus. Schmieren Sie die Zapfwelle
und sämtliche mechanischen Bauteile.
- Bauen Sie die Batterie aus und bewahren Sie sie an einem
kühlen, belüfteten und geschützten Ort auf.
- Lagern Sie die Batterie nicht in verschlossenen Behältern
und achten Sie bei Aufbewahrung in geschlossenen
Räumen auf eine ausreichende Belüftung. Das Austreten
von Gasen kann Explosionen, Brände sowie Sach- und
Personenschäden verursachen.
- Lassen Sie den Motor vor Einlagerung der Maschine in
geschlossenen Räumen abkühlen.
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Maschine in einem überdachten, ebenen Raum
mit leerem Tank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.25-31).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing)
können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch.
Entsorgung der Batterie
Die Batterie darf nicht als normaler Haushaltsmüll entsorgt,
sondern muss dem Händler zurückgegeben oder einer
Wertstoffstelle zugeführt werden.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Preste atención a las partes calientes de la máquina, como
los componentes del motor y el grupo cambio.
- Limpie cuidadosamente la máquina.
- Para reducir el peligro de incendio, mantenga el motor, el
silenciador, el alojamiento de la batería y el depósito libres
de hierba, hojas o grasa excesiva.
- Desmonte los equipos de corte. Engrase la toma de fuerza
y todos los órganos mecánicos.
- Desmonte la batería y guárdela en un lugar fresco, aireado
y cubierto.
- No guarde la batería en un contenedor tapado y, si queda
en un local cerrado, asegúrese de que haya suficiente
ventilación. La eventual pérdida de gas puede ser causa de
explosión o incendio con daños materiales y personales.
- Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina en un
local cerrado.
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando
el medio ambiente.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Guarde la máquina en un lugar cubierto que tenga el
suelo llano, con el depósito vacío y fuera del alcance de los
niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.25-31).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción de
la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio,
latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
Eliminación de la batería
No deseche la batería junto con los residuos domésticos.
Entréguela al concesionario o a un centro de residuos
especiales.
OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals
onderdelen van de motor en de schakelgroep.
- Maak de machine goed schoon.
- Om brandgevaar te verminderen moeten de motor, de
uitlaat, de behuizing van de accu en de tank vrij van gras,
bladeren of overmatig vet worden gehouden.
- Demonteer de snijwerktuigen. Vet de aftakas en alle
mechanische onderdelen in.
- Demonteer de accu en bewaar hem op een koele,
geventileerde en overdekte plaats.
- Sla de accu niet in gesloten houders op en ga bij opslag in
gesloten ruimten na of de ventilatie voldoende is. Eventuele
gaslekkages kunnen explosies, brand, materiële schade en
letsel tot gevolg hebben.
- Laat de motor afkoelen voordat u de machine in een
gesloten ruimte opslaat.
- Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met
inachtneming van het milieu.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de machine op een vlakke ondergrond in een
overdekte ruimte met lege tank en buiten bereik van kinderen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij
de normale start van de machine (pag.25-31).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een
normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het milieu,
en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water
kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering
samen met deze handleiding te vernietigen.
Verwerken van de accu
De accu mag nooit samen met normaal huisvuil
worden verwerkt, maar moet aan de dealer of aan een
verzamelcentrum voor speciaal afval worden afgegeven.
ACHTUNG – Setzen Sie Batteriesäure
nicht in die Umwelt frei!
ATENCIÓN – ¡No vierta el electrolito en
el medio ambiente!
LET OP - Laat geen elektrolyt achter in
het milieu!
68
I
ALBERI PRESA DI FORZA
Il motocoltivatore dispone di due alberi della presa di
forza per applicazioni supplementari:
L’albero inferiore è indipendente dal cambio a due
velocità;
L’albero superiore è sincronizzato con il cambio.
Le caratteristiche degli alberi della presa di forza sono
riportati in figura.
GB
POWER TAKE-OFF SHAFTS
The cultivator has two power take-off shafts for
auxiliary applications:
The bottom shaft is independent of the
transmission and offers two speeds;
The top shaft is synchronized with the
transmission.
The specifications of the power take-off shafts are
indicated in the illustration.
F
ARBRES DE PRISE DE FORCE
Le motoculteur dispose de deux arbres de prise de
force pour les applications supplémentaires :
L’arbre inférieur est indépendant de la boîte de
vitesses à deux vitesses ;
L’arbre supérieur est synchronisé avec la boîte de
vitesses.
Les caractéristiques des arbres de la prise de force
sont indiquées sur la figure.
D
ZAPFWELLEN
Der Einachsschlepper verfügt über zwei Zapfwellen für
zusätzliche Anwendungen.
Die untere Zapfwelle mit zwei Geschwindigkeiten
arbeitet getriebeunabhängig.
Die obere Zapfwelle ist mit dem Getriebe
synchronisiert.
Die Eigenschaften der Zapfwellen sind in der Abbildung
dargestellt.
E
EJES DE TOMA DE FUERZA
El motocultivador tiene dos ejes de toma de fuerza para
accionar equipos suplementarios.
El eje inferior es independiente del cambio de dos
velocidades.
El eje superior está sincronizado con el cambio.
Las características de los ejes de toma de fuerza se
indican en la figura.
NL
AFTAKASSEN
De motorploeg beschikt over twee aftakassen voor
aanvullende toepassingen:
De onderste as is onafhankelijk van de
versnellingsbak met twee snelheden;
De bovenste as is met de versnellingsbak
gesynchroniseerd.
De eigenschappen van de aftakassen zijn in de figuur
weergegeven.
69
NOTE:
70
I
SCHEMA ELETTRICO MOTORI A BENZINA
PO - Presa di corrente
F2 - Fusibile presa di corrente 16 A
M.Avv. - Motore avviamento
MCI - Motore combustione interna
Q0 – Chiave avviamento
XS1 - Spina di collegamento al gruppo motore
K1M – Relè avviamento
F1 – Fusibile alimentazione macchina 30 A
S1 – Bulbo motore
G – Alternatore
R – Regolatore
LEGENDA COLORE/CAVO
N – Nero
R – Rosso
V – Verde
B – Bianco
M – Marrone
S – Rosa
G – Grigio
RN – Rosso Nero
GB
PETROL ENGINE WIRING DIAGRAM
PO - Power outlet
F2 - Power outlet 16 A fuse
M.Avv. - Starter motor
MCI - Internal combustion engine
Q0 – Ignition key
XS1 - Plug for connection to engine unit
K1M –Starter relay
F1 – Machine power supply 30 A fuse
S1 – Engine bulb
G – Alternator
R – Governor
KEY TO CABLE COLOURS
N – Black
R – Red
V – Green
B – White
M – Brown
S – Pink
G – Grey
RN – Red Black
71
F SCHÉMA ÉLECTRIQUE MOTEURS À ESSENCE
PO - Prise de courant
F2 - Fusible prise de courant 16 A
M.Avv. - Démarreur
MCI - Moteur combustion interne
Q0 – Clé de contact
XS1 - Fiche de connexion au bloc moteur
K1M – Relais démarrage
F1 – Fusible alimentation machine 30 A
S1 – Bulbe moteur
G – Alternateur
R – Régulateur
LÉGENDE COULEUR/CÂBLE
N – Noir
R – Rouge
V – Vert
B – Blanc
M – Marron
S – Rose
G – Gris
RN – Rouge Noir
E ESQUEMA ELÉCTRICO CON MOTOR DE GASOLINA
PO - Toma de corriente
F2 - Fusible toma de corriente 16 A
M.Avv. - Motor de arranque
MCI - Motor de combustión interna
Q0 – Llave de arranque
XS1 - Clavija de conexión al grupo motor
K1M – Relé de arranque
F1 – Fusible alimentación máquina 30 A
S1 – Bulbo motor
G – Alternador
R – Regulador
COLORES DE LOS CABLES
N – Negro
R – Rojo
V – Verde
B – Blanco
M – Marrón
S – Rosa
G – Gris
RN – Rojo Negro
D ELEKTRO-SCHALTPLAN BENZINMOTOREN
PO - Steckdose
F2 - Sicherung für Steckdose 16 A
M.Avv. - Anlasser
MCI - Verbrennungsmotor
Q0 – Zündschlüssel
XS1 - Anschlussstecker an Motoraggregat
K1M – Zündrelais
F1 – Sicherung für Maschinenversorgung 30 A
S1 – Motorfühler
G – Generator
R – Spannungsregler
LEGENDE KABELFARBEN
N – Schwarz
R – Rot
V – Grün
B – Weiß
M – Braun
S – Rosa
G – Grau
RN – Rot Schwarz
NL SCHAKELSCHEMA BENZINEMOTOR
PO - Stroomaansluiting
F2 - Zekering stroomaansluiting 16 A
M.Avv. - Startmotor
MCI - Interne verbrandingsmotor
Q0 – Contactsleutel
XS1 - Aansluitstekker op de motorgroep
K1M – Startrelais
F1 – Zekering voeding machine 30 A
S1 – Motorsensor
G – Wisselstroomdynamo
R – Regelaar
LEGENDA KLEUR/KABEL
N – Zwart
R – Rood
V – Groen
B – Wit
M – Bruin
S – Roze
G – Grijs
RN – Rood zwart
72
I
SCHEMA ELETTRICO MOTORI A DIESEL
PO - Presa di corrente
F2 - Fusibile presa di corrente 16 A
M.Avv. - Motore avviamento
MCI - Motore combustione interna
Q0 – Chiave avviamento
H1 – Spia segnalazione olio
H2 – Spia segnalazione batteria
K1M – Relè avviamento
F1 – Fusibile alimentazione macchina 30 A
S1 – Bulbo motore
G – Alternatore
R – Regolatore
LEGENDA COLORE/CAVO
N – Nero
R – Rosso
V – Verde
B – Bianco
G – Giallo
L – Blu
M – Marrone
S – Rosa
GB
DIESEL ENGINE WIRING DIAGRAM
PO - Power outlet
F2 - Power outlet 16 A fuse
M.Avv. - Starter motor
MCI - Internal combustion engine
Q0 – Ignition key
H1 – Oil warning lamp
H2 – Battery warning lamp
K1M –Starter relay
F1 – Machine power supply 30 A fuse
S1 – Engine bulb
G – Alternator
R – Governor
KEY TO CABLE COLOURS
N – Black
R – Red
V – Green
B – White
G – Yellow
L – Blue
M – Brown
S – Pink
73
F
SCHÉMA ÉLECTRIQUE MOTEURS DIESEL
PO - Prise de courant
F2 - Fusible prise de courant 16 A
M.Avv. - Démarreur
MCI - Moteur combustion interne
Q0 – Clé de contact
H1 – Voyant signalisation huile
H2 – Voyant signalisation batterie
K1M – Relais démarrage
F1 – Fusible alimentation machine 30 A
S1 – Bulbe moteur
G – Alternateur
R – Régulateur
LÉGENDE COULEUR/CÂBLE
N – Noir
R – Rouge
V – Vert
B – Blanc
G – Jaune
L – Bleu
M – Marron
S – Rose
E
ESQUEMA ELÉCTRICO CON MOTOR DIÉSEL
PO - Toma de corriente
F2 - Fusible toma de corriente 16 A
M.Avv. - Motor de arranque
MCI - Motor de combustión interna
Q0 – Llave de arranque
H1 – Testigo de presión de aceite
H2 – Testigo de carga de la batería
K1M – Relé de arranque
F1 – Fusible alimentación máquina 30 A
S1 – Bulbo motor
G – Alternador
R – Regulador
COLORES DE LOS CABLES
N – Negro
R – Rojo
V – Verde
B – Blanco
G – Amarillo
L – Azul
M – Marrón
S – Rosa
D
ELEKTRO-SCHALTPLAN DIESELMOTOREN
PO - Steckdose
F2 - Sicherung für Steckdose 16 A
M.Avv. - Anlasser
MCI - Verbrennungsmotor
Q0 – Zündschlüssel
H1 – Öl-Kontrollleuchte
H1 – Batterie-Kontrollleuchte
K1M – Zündrelais
F1 – Sicherung für Maschinenversorgung 30 A
S1 – Motorfühler
G – Generator
R – Spannungsregler
LEGENDE KABELFARBEN
N – Schwarz
R – Rot
V – Grün
B – Weiß
G – Gelb
L – Blau
M – Braun
S – Rosa
NL
SCHAKELSCHEMA DIESELMOTOR
PO - Stroomaansluiting
F2 - Zekering stroomaansluiting 16 A
M.Avv. - Startmotor
MCI - Interne verbrandingsmotor
Q0 – Contactsleutel
H1 – Olielampje
H2 – Acculampje
K1M – Startrelais
F1 – Zekering voeding machine 30 A
S1 – Motorsensor
G – Wisselstroomdynamo
R – Regelaar
LEGENDA KLEUR/KABEL
N – Zwart
R – Rood
V – Groen
B – Wit
G – Geel
L – Blauw
M – Bruin
S – Roze
74
105 106
Italiano English Français
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENZIONE – Per la regolazione della larghezza di
lavoro della fresa rivolgersi a unofficina autorizzata.
Regolazione profondità di lavoro
Per variare la profondità di lavoro, agire sull’inclinazione del
coltello centrale usando la leva (A, Fig.105). Con i terreni duri,
per evitare che la macchina salti in avanti, regolare il coltello
centrale spostandolo in basso nell’ultimo foro.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE - Effettuare le operazioni di
manutenzione a macchina ferma e a motore spento!
Ogni volta che si usa la fresa assicurarsi che:
1. I dadi di fissaggio del quickfit o del corpo fresa al
motocoltivatore siano serrati a fondo e che il chiavistello
del quickfit sia ruotato fino allo scatto nella posizione di
serraggio.
2. Tutte le viti ed i dadi di fissaggio dei coltelli della fresa
siano serrati a fondo.
3. Lolio della scatola della coppia conica sia al suo giusto
livello, ossia quasi piena.
MONTAGGIO RUOTA DI SOSTEGNO
Inserire la ruota B nell’alloggiamento ruota della fresa
(C, Fig.106), bloccare la ruota con il perno D come in Fig.106.
ATTENZIONE – Durante il lavoro la ruota deve essere
tolta. La ruota deve essere utilizzata solo per il
sostegno o per il trasferimento della macchina sul
luogo di lavoro.
WARNING – To adjust the working width of the rotor,
contact an authorised service workshop.
Working depth adjustment
To change the working depth, adjust the inclination of the
central blade using the lever (A, Fig.105). With hard soil, to
prevent the machine lurching forwards, adjust the central
blade by moving it down to the last hole.
MAINTENANCE
WARNING - Carry out maintenance with the machine
at a standstill and the engine switched off!
Every time you use the rotor make sure that:
1. The screws fixing the Quickfit or rotor body to the rotary
cultivator are fully tightened and that the Quickfit latch is
turned until it clicks into the locking position.
2. All nuts and bolts securing the blades to the rotor are fully
tightened.
3. The bevel drive oil is topped up, e.g. almost full.
FITTING THE SUPPORT WHEEL
Insert wheel B in the wheel housing on the rotor (C, Fig.106),
lock the wheel with pin D as shown in Fig.106.
WARNING – When operating the machine, the wheel
must be removed. The wheel must only be used for
supporting the machine or transferring it to the
workplace.
ATTENTION – Pour le réglage de la largeur de travail
de la fraise contacter un atelier agréé.
Réglage profondeur de travail
Pour varier la profondeur de travail, agir sur l’inclinaison du
couteau central à l'aide du levier (A, Fig.105). Sur les sols
durs, pour éviter que la machine saute en avant, régler le
couteau central en le déplaçant en bas dans le dernier trou.
ENTRETIEN
ATTENTION - Effectuer le opérations d'entretien
machine arrêtée et moteur éteint !
Chaque fois que l'on utilise la fraise, s'assurer que :
1. Les écrous de fixation du quickfit ou du corps de fraise
au motoculteur sont serrés à fond et que le verrou du
quickfit est tourné jusqu'au déclic en position serrée.
2. Toutes les vis et les écrous de fixation des couteaux de la
fraise sont serrés à fond.
3. L’huile de la boîte du couple conique est au niveau,
presque plein.
MONTAGE DE LA ROUE DE SUPPORT
Installer la roue B dans le logement de la roue de la fraise
(C, Fig.106), bloquer la roue avec l'axe D comme indiqué
Fig.106.
ATTENTION – Durant le travail, enlever la roue. La
roue ne doit être utilisée que pour transporter la
machine sur le lieu de travail.
75
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
ACHTUNG – Wenden Sie sich zur Einstellung der
Arbeitsbreite der Fräse an eine Vertragswerkstatt.
Einstellung der Arbeitstiefe
Zur Verstellung der Arbeitstiefe ändern Sie die Neigung des
mittleren Messers mit dem Hebel (A, Abb.105). Damit die
Maschine auf harten Böden nicht ruckweise fährt, stellen Sie
das mittlere Messer in das unterste Loch.
WARTUNG
ACHTUNG - Führen Sie die Wartungseingriffe bei
stehender Maschine und abgestelltem Motor aus!
Achten Sie bei jedem Einsatz der Fräse darauf, dass:
1. Die Befestigungsmuttern des Quickfit oder des
Fräskörpers an den Einachsschlepper fest angezogen
sind und die Verriegelung des Quickfit-Anschluss bis zum
Einrasten gedreht ist.
2. Sämtliche Befestigungsschrauben und -muttern der
Fräsmesser fest angezogen sind.
3. Das Öl im Kegelradgetriebe auf maximalem Füllstand
steht.
EINBAU DES STÜTZRADS
Montieren Sie das Rad B in das Radlager der Fräse
(C, Abb.106) und sichern Sie es mit dem Stift D gemäß
Abb.106.
ACHTUNG - Nehmen Sie das Rad beim Arbeiten
ab. Verwenden Sie das Rad ausschließlich für das
Abstützen oder den Transport der Maschine zum
Einsatzort.
ATENCIÓN – La regulación de la anchura de
trabajo de la fresa se puede hacer solo en un taller
autorizado.
Regulación de la profundidad de trabajo
Para variar la profundidad de trabajo, se debe modificar la
inclinación de la cuchilla central con la palanca (A, Fig. 105).
En terrenos duros, para evitar que la máquina salte hacia
delante, monte la cuchilla central en el orificio más bajo.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN - Efectúe las operaciones de
mantenimiento con la máquina parada y el motor
apagado.
Cada vez que utilice la fresa, compruebe que:
1. Las tuercas de fijación del Quickfit o del cuerpo de la
fresa al motocultivador estén apretadas a tope, y que el
dispositivo de bloqueo del Quickfit se haya girado hasta
encajarlo en la posición de cierre.
2. Todos los tornillos y tuercas de fijación de las cuchillas de
la fresa estén apretados a tope.
3. El aceite de la caja del par cónico esté en el nivel adecuado
(la caja casi llena).
MONTAJE DE LA RUEDA DE APOYO
Introduzca la rueda B en el alojamiento para rueda de la fresa
(C, Fig. 106) y bloquéela con la grupilla D como en la figura
106.
ATENCIÓN – Durante el trabajo la rueda debe estar
desmontada. La rueda se debe emplear solo para
sostener la máquina o para llevarla al lugar de
trabajo.
LET OP - Om de werkbreedte van de frees in te
stellen dient u zich tot een erkende werkplaats te
wenden.
Afstelling werkdiepte
Verstel de schuine stand van het middelste mes met de
hendel (A, afb.105) om de ploegdiepte te wijzigen. Bij harde
grond moet het middelste mes versteld worden door hem
onderaan in het laatste gat te verplaatsen om te voorkomen
dat de machine vooruit springt.
ONDERHOUD
LET OP- Voer de onderhoudswerkzaamheden bij
stilstaande machine en afgezette motor uit!
Controleer bij elk gebruik van de frees of:
1. De bevestigingsmoeren van de quickfit of van de
freesbehuizing aan de motorploeg helemaal aangehaald
zijn en of de spie van de quickfit gedraaid is totdat hij in
de bevestigingspositie klikt.
2. Alle schroeven en moeren voor de bevestiging van de
messen van de frees helemaal aangehaald zijn.
3. De olie van de behuizing van het conische koppel het
juiste niveau heeft, ofwel bijna vol is.
MONTAGE VAN HET STEUNWIEL
Plaats het wiel B in de wielbehuizing van de frees (C, afb.106),
blokkeer het wiel met de pen D zoals in de afb.106.
LET OP - Tijdens de werkzaamheden moet het wiel
worden verwijderd. Het wiel mag enkel gebruikt
worden ter ondersteuning of om de machine te
verplaatsen naar het werkgebied.
76
109 110
111 112
Italiano English Français
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
Montaggio trascinatore
Montare sul trascinatore (A, Fig.109) le pastiglie (F, Fig.109),
il grano (E), la vite e la rondella (D, Fig.110). Fissare, poi,
il trascinatore sulla barra con le apposite viti e rondelle
(B, Fig.109).
MOVIMENTI BARRA E BARRE FALCIANTI
Prima del montaggio del movimento sulla barra assicurarsi
che:
1. Il trascinatore (A) sia rigidamente fissato sulla lama dalle
apposite viti (B, Fig.109).
2. Lo spazio tra le due pastiglie (F, Fig.109) montate sul
trascinatore sia superiore a 33 mm per permettere
l’inserimento del perno centrale (C, Fig.110) montato sul
movimento. Se lo spazio non è sufficiente allentare la vite
(D) e svitare il grano (E) per permettere alla pastiglia di
arretrare (Vedi Fig.110).
ATTENZIONE: con movimento a bagno d’olio è
necessario impostare l’inclinazione della barra
falciante.
3. Montare lo spessore inclinazione barra (P) tra barra e
movimento (vedi Fig.111). Posizionare lo spessore come
in Fig.112
Fitting the linkage
Fit the linkage (A, Fig.109) the discs (F, Fig.109), the grub
screw (E), the screws and the washer (D, Fig.110). Then fix the
linkage onto the bar with the specific screws and washers
(B, Fig.109).
BAR DRIVES AND CUTTERBARS
Before fitting the drive to the bar, make sure that:
1. The linkage (A) is securely fixed onto the blade using the
screws (B, Fig.109).
2. The space between the two discs (F, Fig.109) mounted on
the linkage is greater than 33 mm to enable the insertion
of central pin (C, Fig.110) mounted on the drive. If the
space is insufficient, loosen the screw (D) and undo the
grub screw (E) to enable the disc to move backwards (See
Fig.110).
CAUTION: with oil-immersed drive, the inclination
angle of the cutterbar must be set up.
3. Fit the cutterbar inclination spacer (P) between the bar
and the drive (see Fig. 111). Position the spacer as shown
in Fig. 112
Montage du dispositif d'entraînement
Monter les plaquettes (F, Fig.109), le goujon (E), la vis et
la rondelle (D, Fig.110) sur le dispositif d'entraînement
(A, Fig.109). Fixer ensuite le dispositif d'entraînement sur la
barre à l'aide des vis et des rondelles (B, Fig.109).
MOUVEMENTS BARRE ET BARRES DE FAUCHAGE
Avant le montage du mouvement sur la barre s'assurer que :
1. Le remorqueur (A) est fixé de façon rigide sur la lame par
des vis ad hoc (B, Fig.109).
2. L'espace entre les deux plaquettes (F, Fig.109) montées
sur l'e remorqueur dépasse 33 mm pour permettre
l’insertion du pivot central (C, Fig.110) monté sur le
mouvement. Si l'espace de suffit pas desserrer la vis (D)
et dévisser le goujon (E) pour permettre à la plaquette de
reculer (Voir Fig.110).
ATTENTION : l'actionnement à bain d'huile implique
la nécessité d'incliner la barre de fauchage.
3. Monter la cale d'inclinaison de la barre (P) entre la barre
et le dispositif d'actionnement (voir Fig. 111). Installer la
cale comme le montre la Fig. 112.
77
113 114 115 116
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
Einbau des Mitnehmers
Am Mitnehmer (A, Abb.109) die Beläge (F, Abb.109),
den Stift (E), die Schraube und die Unterlegscheibe
(D, Abb.110) montieren. Den Mitnehmer daraufhin mit
den entsprechenden Schrauben und Unterlegscheiben
(B, Abb.109) am Balken befestigen.
MÄHBALKENANTRIEBE UND MÄHBALKEN
Achten Sie vor Einbau des Antriebs am Mähbalken darauf,
dass:
1. Der Mitnehmer (A) anhand der entsprechenden
Schrauben (B, Abb.109) kraftschlüssig am Messer befestigt
ist.
2. Der Abstand zwischen den beiden Belägen (F, Abb.109)
am Mitnehmer größer als 33 mm ist, um den am Antrieb
montierten mittleren Zapfen (C, Abb.110) einführen zu
können. Sollte der Abstand nicht ausreichen, lockern Sie
die Schraube (D), lösen Sie den Splint (E) und schieben Sie
somit den Belag zurück (siehe Abb.110).
ACHTUNG: Bei Antrieb im Ölbad muss die Neigung
des Mähbalkens eingestellt werden.
3. Montieren Sie den Passring für die Neigung des
Mähbalkens (P) zwischen Mähbalken und Antrieb (siehe
Abb. 111). Richten Sie den Passring gemäß Abb. 112 aus
Montaje del dispositivo de arrastre
Montar el dispositivo de arrastre (A, Fig.109), las pastillas
(F, Fig.109), el prisionero (E), el tornillo y la arandela
(D, Fig.110). Fijar el dispositivo de arrastre en la barra con los
tornillos y las arandelas (B, Fig.109).
MOVIMIENTOS DE BARRA Y BARRAS SEGADORAS
Antes de montar el movimiento en la barra, compruebe que:
1. El arrastrador (A) esté rígidamente fijado a la cuchilla con
los tornillos correspondientes (B, Fig. 109).
2. Entre las dos pastillas (F, Fig. 109) del arrastrador haya más
de 33 mm para insertar el perno central (C, Fig. 110) del
movimiento. Si el espacio no es suficiente, desenrosque
el tornillo (D) y la espiga (E) para que la pastilla se pueda
desplazar hacia atrás (Fig. 110).
ATENCIÓN: con el accionamiento en baño de aceite,
es necesario ajustar la inclinación de la barra
segadora.
3. Monte el espaciador de inclinación de la barra (P) entre la
barra y el accionamiento (Fig. 111). Coloque el espaciador
como en la Fig. 112.
Montage drager
Monteer de bussen (F, Fig. 109), de pin (E), de schroef en de
borgring (D, Fig. 110) op de drager (A, Fig. 109). Monteer
vervolgens de drager op de stang met de daartoe voorziene
schroeven en borgringen (B, Fig. 109).
AANDRIJVINGEN VAN DE BALK EN MAAIBALKEN
Controleer voordat u de aandrijving op de balk monteert of:
1. De drager (A) stevig op het mes is bevestigd met de
schroeven (B, afb.109).
2. De ruimte tussen de twee bussen (F. afb.109) die op de
drager zijn gemonteerd, groter is dan 33 mm om de
plaatsing van de centrale as (C, afb.110) op de aandrijving
mogelijk te maken. Als de ruimte niet voldoende is,
moeten de schroef (D) en de pin (E) worden losgedraaid,
zodat de bus naar achteren kan worden verplaatst (zie
afb.110).
LET OP: bij aandrijving in oliebad moet de schuine
stand van de maaibalk worden afgesteld.
3. Monteer het vulstuk van de schuine stand van de balk (P)
tussen de balk en de aandrijving (zie afb. 111). Plaats het
vulstuk zoals in afb. 112
78
109 110
111 112
Italiano English Français
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
Smontare il cofano dal movimento e successivamente
procedere nel seguente modo:
1. Assicurarsi che il perno (C) sia montato a fine corsa filetto
e rigidamente fissato dalla vite (I, Fig.110).
2. Appoggiare il lastrone su una superficie piana e
sufficientemente rigida.
3. Posizionare il piano di fissaggio del movimento
sulla faccia superiore del lastrone inserendo
contemporaneamente il perno centrale (C, Fig.110) tra le
due pastiglie (F, Fig.109) montate sul trascinatore (vedi
Fig.113).
4. Posizionare i quattro fori filettanti di fissaggio sul lastrone
(vedi Fig.114) in corrispondenza dei 4 fori sul movimento.
5. Avvitare nei 4 fori di fissaggio le viti (G) date in dotazione
fino a serraggio completo (Vedi Fig.115).
6. Completare l’operazione di montaggio avvitando i
dadi autobloccanti (H, Fig.115-116), con la funzione di
controdado, nelle parti sporgenti delle viti (G, Fig.115).
ATTENZIONE – Durante il montaggio dei dadi
autobloccanti (H, Fig. 115-116) bloccare
con chiave a tubo o similare la testa delle viti
(G) precedentemente serrate evitando così lo
svitamento accidentale (Vedi Fig.116).
Remove the cowling from the drive and then proceed as
follows:
1. Make sure the pin (C) is mounted to the thread end and
secured by the screw (I, Fig. 110).
2. Place the cutter plate on a flat and suitably rigid surface.
3. Position the fixing surface of the drive on the upper
side of the cutter plate, simultaneously inserting the
central pin (C, Fig.110) between the two discs (F, Fig.109)
mounted on the linkage (see Fig.113).
4. Line up the four threaded fixing holes on the cutter plate
(see Fig.114) with the 4 holes on the drive.
5. Screw down the bolts (G) supplied into the four fixing
holes until fully tightened (See Fig.115).
6. Complete the mounting operation by screwing down the
self-locking nuts (H, Fig.115-116) on the ends of the bolts
(G, Fig.115) to lock them in place.
WARNING – When fitting the self-locking nuts
(H, Fig. 115-116) secure the head of the bolts (G)
previously tightened using a tube spanner, to
prevent them being loosened accidentally (See
Fig.116).
Démonter le capot du mécanisme et procéder comme suit :
1. S'assurer que le pivot (C) est monté en fin de course filet
et solidement fixé par la vis (I, Fig. 110).
2. Appuyer la plaque sur une surface plate suffisamment
rigide.
3. Placer le plan de fixation du mouvement sur la face
supérieure de la plaque en insérant simultanément le
pivot central (C, Fig.110) entre les 2 plaquettes (F, Fig.109)
montées sur le remorqueur (voir Fig.113).
4. Placer les 4 trous filetés de fixation sur la plaque (voir
Fig.114) au niveau des 4 trous sur le mouvement.
5. Visser sur les 4 trous de fixation les vis (G) fournies
jusqu'au serrage complet (Voir Fig.115).
6. Terminer l'opération de montage en vissant les écrous
autobloquants (H, Fig.115-116), avec la fonction
de contre-écrou, dans les parties saillantes des vis
(G, Fig.115).
ATTENTION – Pendant le montage des écrous
autobloquants (H, Fig. 115-116) bloquer avec une
clé à tube ou similaire la tête des vis (G) serrées
auparavant en évitant le dévissage accidentel (Voir
Fig.116).
79
113 114 115 116
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
Nehmen Sie die Haube des Antriebs ab und fahren Sie dann
folgendermaßen fort:
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zapfen (C) bis zum
letzten Gewindegang und mit der Schraube (I, Abb. 110)
angezogen ist.
2. Legen Sie die Leiste auf eine ebene und standfeste Fläche
ab.
3. Richten Sie die Befestigungsseite des Antriebs mit der
Oberseite der Leiste aus und führen Sie gleichzeitig den
mittleren Zapfen (C, Abb.110) zwischen die zwei am
Mitnehmer (siehe Abb.113) montierten Beläge (F, Abb.109)
ein.
4. Fluchten Sie die vier Gewindebohrungen der Leiste (siehe
Abb.114) mit den 4 Bohrungen am Antrieb.
5. Drehen Sie die mitgelieferten Schrauben (G) in die 4
Befestigungsbohrungen bündig ein (siehe Abb.115).
6. Beenden Sie die Montage durch Eindrehen der
selbstsperrenden Kontermuttern (H, Abb.115-116) auf die
überstehenden Schraubenteile (G, Abb.115).
ACHTUNG – Kontern Sie bei der Montage der
selbstsperrenden Muttern (H, Abb. 115-116) den
Kopf der vorab angezogenen Schrauben (G) mit
einem Steckschlüssel oder dergleichen zum Schutz
vor unbeabsichtigter Lockerung (siehe Abb.116).
Desmonte la carcasa del movimiento y proceda del siguiente
modo:
1. Asegúrese de que el perno (C) esté enroscado a tope y
rígidamente fijado con el tornillo (I, Fig. 110).
2. Apoye el lastrón en una superficie llana y suficientemente
rígida.
3. Coloque la superficie de fijación del movimiento sobre
la cara superior del lastrón e inserte el perno central
(C, Fig. 110) entre las dos pastillas (F, Fig. 109) del
arrastrador (Fig. 113).
4. Haga coincidir los cuatro orificios roscados del lastrón
(Fig. 114) con los cuatro orificios del movimiento.
5. Enrosque a tope en los cuatro orificios de fijación los
tornillos (G) suministrados de serie (Fig. 115).
6. Para terminar el montaje, enrosque las tuercas
autoblocantes (H, Figs. 115-116), que actúan como
contratuercas, en las partes salientes de los tornillos
(G, Fig. 115).
ATENCIÓN – Durante el montaje de las tuercas
autoblocantes (H, Fig. 115-116), sujete con una
llave de tubo o similar las cabezas de los tornillos
(G) previamente apretados, para evitar que se
desenrosquen (Fig. 116).
Demonteer de motorkap van de aandrijving en ga daarna als
volgt te werk:
1. Controleer of de pen (C) tot het einde van de schroefdraad
is gemonteerd en stevig door de bout wordt bevestigd (I,
afb. 110).
2. Plaats de plaat op een vlakke en stevige ondergrond.
3. Plaats de bevestigingsplaat van de aandrijving op de
bovenzijde van de plaat door tegelijkertijd de centrale as
(C, afb.110) tussen de bussen (F, afb.109) te plaatsen die op
de drager zijn gemonteerd (zie afb.113).
4. Plaats de vier schroefdraadgaten op de plaat (zie afb.114)
ter hoogte van de 4 gaten van de aandrijving.
5. Schroef de bijgeleverde schroeven (G) in de 4
bevestigingsgaten totdat ze volledig zijn aangehaald (zie
afb.115).
6. Voltooi de montagewerkzaamheden door de
zelfborgende moeren (H, afb.115-116) met de functie
van contramoer op de uitstekende gedeeltes van de
schroeven (G, afb.115) vast te draaien.
LET OP - Blokkeer tijdens de montage van de
zelfborgende moeren (H, afb. 115-116) met een
pijpsleutel of gelijksoortige sleutel de kop van
de eerder aangehaalde schroeven (G) waardoor
onbedoeld losdraaien wordt voorkomen (zie
afb.116).
80
117 118 119 120
Italiano English Français
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
REGISTRAZIONE DEL GIOCO TRA PERNO CENTRALE E PASTIGLIE
Per un funzionamento ottimale il gioco tra perno centrale e
pastiglie deve essere compreso tra 1÷3 decimi per ottenere tale
gioco operare nel modo seguente:
1. Allentare la vite (D, Fig.117)
2. Avvitare il grano (E, Fig.117) fino a moderato serraggio delle
pastiglie contro il perno centrale con chiave a brugola fornita in
dotazione
3. Dalla posizione raggiunta ruotare in senso opposto (svitare il
grano) la chiave per circa 1/8 di giro (45°) (vedi Fig.118)
4. Serrare la vite (D, Fig.117) per bloccare il grano (E)
N.B. Ripetere le operazioni dei punti 1-2-3-4 ogni qualvolta
si voglia ripristinare il gioco per un funzionamento ottimale.
Consigliabile effettuare tali operazioni ogni 20÷30 ore di
funzionamento.
ATTENZIONE - Per evitare dannose sollecitazioni, non
bloccare mai il perno centrale con le pastiglie di regolazione;
lasciare sempre un gioco di almeno 0,1 mm.
MONTAGGIO DEL COFANO
Per il montaggio del cofano utilizzare le viti (I), rondelle (L) e il dado
(M) dati in dotazione e precedentemente smontati nello stesso
ordine (vedi Fig.119).
Attenzione alla eventuale presenza del distanziale (N, Fig.119) da
montare tra cofano e biella nel fissaggio anteriore.
ATTENZIONE: nel serrare le viti (I, Fig.119) evitare la rotazione
del tubo interno del silentbloc. Tale disattenzione provoca un
precarico sulla gomma del silentbloc stesso limitandone la
durata.
MONTAGGIO DEI PATTINI
Smontare le 4 viti (A, Fig.120). Posizionare il pattino (B, Fig.121) al
di sotto della barra falciante (C) in corrispondenza dei fori. Avvitare
i pattini con le quattro viti precedentemente smontare. Alla fine il
montaggio risulterà come in figura 122.
Regolazione dell’altezza della barra falciante (Fig.123)
Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario regolare
l’altezza di taglio della barra falciante nel modo seguente:
Allentare i dadi (D).
Portare il pattino (E) nella posizione desiderata.
Ribloccare il dado.
Eseguire la regolazione su entrambi i pattini.
ADJUSTING THE CLEARANCE BETWEEN CENTRAL PIN AND
DISCS
For optimum operation, the clearance between central pin and
discs should be 1-3 tenths. To achieve this clearance proceed as
follows:
1. Loosen the screw (D, Fig.117)
2. Fasten the grub screw (E, Fig.117) until the discs are moderately
tightened against the central pin, using the Allen key supplied
3. From the resulting position, turn the Allen key in the opposite
direction (undo the grub screw) by approximately 1/8 of a turn
(45°) (see Fig.118)
4. Tighten the screw (D, Fig.117) to lock the grub screw (E)
NOTE: Repeat steps 1-2-3-4 whenever you want to restore the
clearance for optimum operation. It is advisable to carry these
steps after every 20-30 hours of operation.
WARNING - To avoid damaging stresses, never fully lock the
central pin between the adjustment discs; always leave a
clearance of at least 0.1 mm.
FITTING THE COWLING
To fit the cowling use the bolts (I), washers (L) and nut (M) supplied
and disassembled previously in the same sequence (see Fig.119).
Pay attention to the possible presence of the spacer (N, Fig.119),
to be mounted between cowling and connecting rod in the front
fastening.
WARNING: when tightening the bolts (I, Fig.119), avoid
rotating the pipe inside the silent block. This oversight causes
a preload on the rubber of the silent block, making it wear
prematurely.
FITTING THE SHOES
Remove the 4 screws (A, Fig.120). Position the shoe (B, Fig.121)
under the cutterbar (C) in correspondence with the holes. Screw
down the shoes using the four screws removed earlier. Once fitted,
the shoes should appear as shown in figure 122.
Adjusting the height of the cutterbar (Fig.123)
When operating on uneven ground, it is necessary to adjust the
cutting height of the cutterbar as follows:
Loosen the nuts (D).
Adjust the shoe (E) to the desired position.
Retighten the nut.
Carry out the adjustment on both shoes.
RÉGLAGE DU JEU ENTRE L'AXE CENTRAL ET LES PLAQUETTES
Pour un fonctionnement idéal, le jeu entre axe central et
plaquettes doit être compris entre 1÷3 dixièmes pour obtenir ce
jeu procéder comme suit :
1. Desserrer la vis (D, Fig.117)
2. Visser le goujon (E, Fig.117) jusqu'au serrage modéré des
plaquettes contre le pivot central avec la clé à douille fournie
3. A partir de cette position tourner en sens opposé (dévisser le
goujon) la clé sur 1/8 de tour environ (45°) (voir Fig.118)
4. Serrer la vis (D, Fig.117) pour bloquer le goujon (E)
N.B. Répéter les opérations des points 1-2-3-4 chaque fois que
l'on désire rétablir le jeu pour un fonctionnement idéal. Il est
conseillé d'effectuer ces opérations chaque 20÷30 heures de
fonctionnement.
ATTENTION - Pour éviter toute sollicitation dangereuse, ne
pas bloquer le pivot central avec les plaquettes de réglage,
laisser toujours un jeu d'au moins 0,1 mm.
MONTAGE DU CAPOT
Pour montre le capot utiliser les vis (I), rondelles (L) et l'écrou (M)
fournis et démontés dans le même ordre (voir Fig.119).
Attention à la présence éventuelle de l'entretoise (N, Fig.119) à
monter entre capot et bielle sur la fixation avant.
ATTENTION : en serrant les vis (I, Fig.119) éviter la rotation du
tuyau interne du silentbloc. Cette négligence provoque une
précharge du caoutchouc du silentbloc en limitant sa durée.
MONTAGE DES PATINS
Démonter les 4 vis (A, Fig.120). Positionner le patin (B, Fig.121) sous
la barre de fauchage (C) au niveau des trous. Visser les patins avec
les 4 vis démontées auparavant. A la fin, le montage apparaîtra
comme sur la figure 122.
Réglage de la hauteur de la barre de fauchage (Fig.123)
En devant faucher sur des sols accidentés, régler la hauteur de
coupe de la barre de fauchage de la façon suivante :
Desserrer les écrous (D).
Porter le patin (E) dans la position voulue.
Rebloquer l'écrou.
Effectuer le réglage sur chaque patin.
81
121 122 123
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
SPIELEINSTELLUNG ZWISCHEN MITTLEREM ZAPFEN UND
BELÄGEN
Für den einwandfreien Betrieb muss das Spiel zwischen mittlerem
Zapfen und Belägen 1÷3 Zehntel betragen. Gehen Sie zur
Einstellung dieses Spiels folgendermaßen vor:
1. Lockern Sie die Schraube (D, Abb.117)
2. Ziehen Sie den Splint (E, Abb.117) mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel auf einen geringen Anzug der Beläge gegen den
mittleren Zapfen an
3. Drehen Sie von dieser Position ausgehend den Schlüssel um
1/8 Drehung (45°) in entgegengesetzter Richtung (Splint
abschrauben) (siehe Abb.118)
4. Ziehen Sie die Schraube (D, Abb.117) zum Arretieren des Splints
(E) fest
ANMERKUNG Wiederholen Sie die Schritte 1-2-3-4 jedes Mal, wenn
Sie das vorschriftsmäßige Betriebsspiel wiederherstellen möchten.
Sie sollten diesen Vorgang alle 20÷30 Arbeitsstunden durchführen.
ACHTUNG - Zum Schutz vor schädlichen Überbelastungen
sollten Sie den mittleren Zapfen niemals mit den
Einstellbelägen arretieren; belassen Sie stets ein Spiel von
mindestens 0,1 mm.
EINBAU DER HAUBE
Verwenden Sie zum Einbau der Haube die vorab in gleicher
Reihenfolge abgenommenen und mitgelieferten Schrauben (I),
Unterlegscheiben (L) und Mutter (M) (siehe Abb.119).
Achten Sie auf das ggf. zwischen Haube und Pleuel an der vorderen
Befestigung anzubringende Passstück (N, Abb. 119).
ACHTUNG: vermeiden Sie beim Festziehen der Schrauben (I,
Abb.119) die Drehung der Stange im Schwingungsdämpfer.
Sie könnten somit den Gummi des Schwingungsdämpfer
vorspannen und dessen Lebensdauer verkürzen.
EINBAU DER GLEITKUFEN
Lösen Sie die 4 Schrauben (A, Abb.120). Bringen Sie die Gleitkufe (B,
Abb.121) unter dem Mähbalken (C) bündig zu den Bohrungen an.
Drehen Sie die Gleitkufen mit den vorab gelösten Schrauben fest.
Den fertigen Einbau sehen Sie in Abbildung 122.
Höhenverstellung des Mähbalkens (Abb.123)
Zum Mähen auf unwegsamem Gelände müssen Sie die Schnitthöhe
des Mähbalken folgendermaßen einstellen:
Lockern Sie die Muttern (D).
Bringen Sie die Gleitkufe (E) in die gewünschte Stellung.
Sichern Sie die Mutter.
Führen Sie die Einstellung an beiden Gleitkufen aus.
REGULACIÓN DEL JUEGO ENTRE PERNO CENTRAL Y PASTILLAS
Para que el funcionamiento sea correcto, entre el perno central
y las pastillas debe haber una holgura de 1÷3 décimas. Para la
regulación, proceda del siguiente modo:
1. Afloje el tornillo (D, Fig. 117).
2. Enrosque la espiga (E, Fig. 117) con la llave Allen que se
suministra, hasta que las pastillas queden en contacto con el
perno central sin presionarlo excesivamente.
3. Desde esta posición, desenrosque la espiga con la llave
aproximadamente 1/8 de vuelta (45°) (Fig. 118).
4. Apriete el tornillo (D, Fig. 117) para bloquear la espiga (E).
NOTA. Repita los puntos 1, 2, 3 y 4 cuando necesite restablecer el
juego. Se aconseja efectuar esta operación cada 20÷30 horas de
funcionamiento.
ATENCIÓN - Para evitar esfuerzos perjudiciales, no bloquee
nunca el perno central contra las pastillas de regulación: deje
al menos 0,1 mm de juego.
MONTAJE DE LA CARCASA
Monte la carcasa y fíjela con los tornillos (I), arandelas (L) y tuerca
(M) suministrados de serie, en orden contrario al de desmontaje
(Fig. 119).
Preste atención a la posible presencia del espaciador (N, Fig.
119) que se debe montar entre la carcasa y la biela en la fijación
delantera.
ATENCIÓN: al apretar los tornillos (I, Fig. 119), evite que gire el
tubo interior del silentblock. Si el tubo gira, presiona la goma
del silentblock y reduce su duración.
MONTAJE DE LAS ZAPATAS
Desmonte los cuatro tornillos (A, Fig. 120). Coloque la zapata (B, Fig.
121) debajo de la barra segadora (C) en línea con los orificios. Fije
las zapatas con los cuatro tornillos previamente extraídos. Al final
del montaje, el conjunto queda como en la figura 122.
Regulación de la altura de la barra segadora (Fig. 123)
Si va a trabajar en un terreno irregular, regule la altura de corte de la
barra del siguiente modo:
Afloje las tuercas (D).
Ubique la zapata (E) en la posición deseada.
Bloquee la tuerca.
Efectúe la misma regulación en las dos zapatas.
AFSTELLING VAN DE SPELING TUSSEN DE CENTRALE AS EN DE
BUSSEN
Voor een optimale werking moet de speling tussen de centrale as
en de bussen tussen de 1÷3 tienden zijn. Ga als volgt te werk om
deze speling te verkrijgen:
1. Draai de schroef (D, afb.117) los
2. Draai de inbusbout (E, afb.117) vast totdat een gematigde
vergrendeling van de bussen tegen de centrale as is verkregen
met de bijgeleverde inbussleutel
3. Draai vanuit de bereikte stand de sleutel ongeveer 1/8 slag (45°)
in de tegenovergestelde richting (draai de inbusbout los) (zie
afb.118)
4. Haal de schroef (D, afb.117) aan om de inbusbout (E) te
blokkeren
OPMERKING Herhaal de handelingen van de punten 1-2-3-4
telkens wanneer u de speling voor een optimale werking wilt
herstellen. Het is raadzaam om deze handelingen om de 20 tot 30
bedrijfsuren uit te voeren.
LET OP - Om schadelijke belastingen te voorkomen, mag de
centrale as nooit met de bussen worden geblokkeerd; zorg dat
er altijd een speling is van minstens 0,1 mm.
MONTAGE VAN DE MOTORKAP
Gebruik voor de montage van de motorkap de bijgeleverde
schroeven (I), sluitringen (L) en de moer (M) die u eerder in dezelfde
volgorde verwijderd hebt (zie afb.119).
Let op de eventuele aanwezigheid van de afstandshouder (N,
afb.119) die tussen de motorkap en de drijfstang in de voorste
bevestiging moet worden gemonteerd.
LET OP: voorkom tijdens het aanhalen van de schroeven (I,
afb.119) dat de interne buis van de silentbloc gaar draaien.
Deze onachtzaamheid veroorzaakt een voorbelasting op
het rubber van het silentbloc waardoor de levensduur ervan
afneemt.
MONTAGE VAN DE GLIJVOETEN
Demonteer de 4 schroeven (A, afb.120). Plaats de glijvoet (B,
afb.121) onder de maaibalk (C) ter hoogte van de gaten. Draai de
glijvoeten met de eerder gedemonteerde schroeven vast. Na de
montage ziet het resultaat er zo uit als op afbeelding 122.
Hoogteafstelling van de maaibalk (afb. 123)
Wanneer hobbelige terreinen moeten worden gemaaid, moet de
maaihoogte van de maaibalk als volgt worden afgesteld:
Draai de moeren (D) los.
Zet de glijvoet (E) in de gewenste stand.
Blokkeer de moer weer.
Voer de afstelling op beide glijvoeten uit.
82
125 126 127
Italiano English Français
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Per la manutenzione delle barre falcianti
ESM vedere il manuale istruzioni di manutenzione in
dotazione con l’accessorio di taglio.
Regolazione del premilama (Fig.125)
Allentare le viti di fissaggio (C).
Agire sulla vite di registrazione (D).
Serrare nuovamente le viti di fissaggio.
N.B.: per un buon funzionamento non deve esservi
sfregamento eccessivo tra premilama e lama.
Sostituzione della lama falciante (Fig.126-127)
Svitare le viti (E).
Estrarre l’attacco lama (F).
Sfilare la lama (G).
Per il montaggio eseguire le operazioni in modo inverso.
ACCESSORI
Per conoscere tutti gli accessori compatibili con la macchina
consultare il sito internet www.emak.it
MAINTENANCE
WARNING: For maintenance of ESM cutterbars see
the maintenance manual supplied with the cutting
accessory.
Adjusting the blade holder (Fig.125)
Loosen fixing screws (C).
Turn adjusting screw (D) as required.
Retighten fixing screws.
NOTE: Excessive friction between the blade holder and the
blade must be avoided to ensure efficient operation.
Replacing the cutterbar blade (Fig.126-127)
Loosen screws (E).
Extract blade attachment (F).
Remove blade (G).
For fitting carry out the same steps in reverse order.
ACCESSORIES
For details of all the accessories compatible with the
machine, go to www.emak.it.
ENTRETIEN
ATTENTION : Pour l'entretien des barres de fauchage
ESM voir le manuel d'instructions d'entretien fourni
avec l'accessoire de coupe.
Réglage du presse-lame (Fig.125)
Desserrer les vis de fixation (C).
Agir sur la vis de réglage (D).
Serrer de nouveau les vis de fixation.
N.B.: pour un bon fonctionnement il ne doit pas y avoir de
frottement excessif entre presse-lame et lame.
Remplacement de la lame de fauchage (Fig.126-127)
Dévisser les vis (E).
Extraire la fixation de lame (F).
Dégager la lame (G).
Pour le montage effectuer les opérations en sens inverse.
ACCESSOIRES
Pour découvrir tous les accessoires compatibles avec la
machine, consulter le site internet www.emak.it.
83
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
WARTUNG
ACHTUNG: Für die Wartung der Mähbalken ESM
verweisen wir auf die Betriebs- und Wartungsanleitung
im Lieferumfang des Schneidzubehörs.
Einstellung der Klingenleiste (Abb.125)
Lockern Sie die Befestigungsschrauben (C).
Drehen Sie die Einstellschraube (D).
Arretieren Sie anschließend die Befestigungsschrauben.
HINWEIS: zur Gewährleistung eines einwandfreien Betriebs
darf kein übermäßiges Reiben zwischen Klingenleiste und
Messer vorliegen.
Austausch des Schneidmessers (Abb.126-127)
Lösen Sie die Schrauben (E).
Nehmen Sie die Messerhalterung (F) heraus.
Streifen Sie das Messer (G) ab.
Gehen Sie zum Einbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
ZUBEHÖR
Infos über alle mit der Maschine kompatible
Zusatzausrüstungen finden Sie auf der Website www.emak.it.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN: Para el mantenimiento de las barras
segadoras ESM, vea el manual de la barra.
Regulación del prensor de la cuchilla (Fig. 125)
Afloje los tornillos de fijación (C).
Gire el tornillo de regulación (D).
Apriete nuevamente los tornillos de fijación.
NOTA: para un buen funcionamiento, no debe haber un
rozamiento excesivo entre el prensor y la cuchilla.
Sustitución de la cuchilla segadora (Figs. 126-127)
Desenrosque los tornillos (E).
Extraiga la fijación de la cuchilla (F).
Quite la cuchilla (G).
Para el montaje, realice las mismas operaciones en sentido
contrario.
ACCESORIOS
Para ver la gama completa de accesorios compatibles con la
máquina, visite www.emak.it.
ONDERHOUD
LET OP: Zie voor het onderhoud van de maaibalken
ESM de onderhoudshandleiding die bij het snijwerktuig
is geleverd.
Afstellen van de meshouder (afb.125)
Draai de bevestigingsschroeven (C) los.
Draai aan de stelschroeven (D).
Haal de bevestigingsschroeven weer aan.
OPMERKING: voor een goede werking mag er niet te veel
wrijving tussen de meshouder en het mes zijn.
Vervangen van het maaimes (afb.126-127)
Draai de schroeven (E) los.
Neem de koppeling van het mes (F) weg.
Neem het mes (G) weg.
Ga voor de montage in omgekeerde volgorde te werk.
TOEBEHOREN
Raadpleeg voor informatie over alle toebehoren van de
machine de website www.emak.it.
84
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
417 S - MC 417 S -
MAK 17 S
418 S - MC 418 S -
MAK 18 S - MAK 8 S
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor 4 tempi - 4 Stroke - 4 temps - Viertakt - 4 tiempos - 4 takt
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen kW
7,1 ÷ 10,5 9,1 ÷ 14,2
Trasmissione - Transmission - Transmission -
Getriebe - Transmisión - Transmissie
Ad ingranaggi in bagno d’olio - With gears in oil bath -
À engrenages à bain d'huile - Zahnradgetriebe im Ölbad -
De engranajes en baño de aceite - Met tandwielkast in oliebad
Presa di forza -
Power take-off -
Prise de force -
Zapfwelle -
Toma de fuerza -
Aftakas
min
-1
1 sincronizzata e 1 indipendente a 2 velocità -
1 synchronized and 1 independent with 2 speeds -
1 synchronisée et 1 indépendante à 2 vitesses -
1 synchronisierte und 1 getriebeunabhängige Zapfwelle mit 2 Geschwindigkeiten -
1 sincronizada y 1 independiente de 2 velocidades -
1 gesynchroniseerd en 1 onafhankelijk met 2 snelheden -
Dimensioni ingombro max. senza attrezzo - Maximum overall dimensions without tool -
Dimensions max. sans outil - Max. Abmessungen ohne Gerät -
Dimensiones máximas sin apero - Max. buitenafmetingen zonder werktuig
mm
2180 x 600 x 510 2180 x 600 x 510
Peso (con motore diesel, fresa e ruote) - Weight (with diesel engine, rotor and wheels) -
Poids (avec moteur diesel, fraise et roues) - Gewicht (mit Dieselmotor, Fräse und Rädern) -
Peso (con motor diésel, fresa y ruedas) - Gewicht (met dieselmotor, frees en wielen)
kg
250 270
Profondità di taglio fresa - Rotor cutting depth - Profondeur de coupe de la fraise -
Arbeitstiefe Fräse - Profundidad de corte de la fresa - Maaidiepte frees
cm
16
Larghezza di taglio fresa - Rotor cutting width - Largeur de coupe de la fraise -
Arbeitsbreite Fräse - Anchura de corte de la fresa - Maaibreedte frees
cm
50 ÷ 80 65 ÷ 90
Larghezza di taglio barra falciante - Cutterbar cutting width -
Largeur de coupe de la barre de fauchage - Schnittbreite Mähbalken -
Anchura de corte de la barra segadora - Maaibreedte maaibalk
cm
95 ÷ 140
Bloccaggio differenziale - Differential locking - Blocage différentiel -
Differentialsperre - Bloqueo del diferencial - Differentieelblokkering
Si - Yes - Oui - Ja
85
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
417 S - MAK 17 S - MC 417 S
Ruote - Wheels -
Roues - Räder -
Ruedas - Wielen
marcia avanti - forward gear -
marche AV - Vorwärtsgang -
marcha adelante - vooruitversnelling
marcia indietro - reverse gear -
marche AR - Rückwärtsgang -
marcha atrás - achteruitversnelling
Velocità Km/h (marcia) - Speed km/h (gear) -
Vitesse Km/h (marche) - Geschwindigkeit km/h (Gang) -
Velocidad km/h (marcha) - Snelheid km/h (versnelling)
6,5/80 - 12" 1,2 (1) - 2,4 (2) - 3,6 (3) - 7,9 (4) 2,8 (1)
Velocità con motore a 3000 giri/minuto - Speed with engine at 3000 rpm - Vitesse avec moteur à 3000 tours/minute -
Geschwindigkeit bei 3000 U/min Motordrehzahl - Velocidad con motor a 3000 r/min - Snelheid met motor op 3000 toeren/minuut
418 S - MAK 18 S - MAK 8 S - MC 418 S
Ruote - Wheels -
Roues - Räder -
Ruedas - Wielen
marcia avanti - forward gear -
marche AV - Vorwärtsgang -
marcha adelante - vooruitversnelling
marcia indietro - reverse gear -
marche AR - Rückwärtsgang -
marcha atrás - achteruitversnelling
Velocità Km/h (marcia) - Speed km/h (gear) -
Vitesse Km/h (marche) - Geschwindigkeit km/h (Gang) -
Velocidad km/h (marcha) - Snelheid km/h (versnelling)
6,5/80 - 12" 1,0 (1) - 2,0 (2) - 3,6 (3) - 7,9 (4) 2,8 (1)
Velocità con motore a 3000 giri/minuto - Speed with engine at 3000 rpm - Vitesse avec moteur à 3000 tours/minute -
Geschwindigkeit bei 3000 U/min Motordrehzahl - Velocidad con motor a 3000 r/min - Snelheid met motor op 3000 toeren/minuut
86
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
MOTORI DIESEL -
DIESEL ENGINES -
MOTEURS DIESEL -
DIESELMOTOREN -
MOTORES DIÉSEL -
DISELMOTOREN
Versione motocoltivatore -
Rotary cultivator version -
Version motoculteur -
Version Einachsschlepper -
Versión motocultivador -
Uitvoering motorploeg
Versione falciatrice -
Cutterbar mower version -
Version faucheuse -
Version Mäher -
Versión segadora -
Uitvoering maaimachine
417 S
MAK 17 S
MC 417 S
418 S
MAK 18 S
MAK 8 S
MC 418 S
417 S
MAK 17 S
MC 417 S
418 S
MAK 18 S
MAK 8 S
MC 418 S
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
EN 709:2010
EN 12733 *
dB (A)
91.0 92.0 94.2 95.2
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
2.0 2.0 2.0 2.0
Livello di potenza acustica misurato -
Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré -
Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido -
Het geluidsniveau werd gemeten
EN 709:2010
EN 12733 *
EN ISO 3744
dB (A)
106.0 108.0 109.0 111.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.0 3.0 3.0 3.0
Livello potenza acustica garantita -
Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré -
Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
EN 709:2010
EN 12733 *
EN ISO 3744
dB (A)
109.0 111.0 112.0 114.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
EN 709:2010
EN 12733 *
EN 12096
m/s
2
12.0 12.0 13.0 13.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
EN 12096
m/s
2
3.0 3.0 3.0 3.0
* Versione falciatrice - Cutterbar mower version - Version faucheuse - Version Mäher - Versión segadora - Uitvoering maaimachine
87
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
MOTORI A BENZINA -
GASOLINE ENGINES -
MOTEUR À ESSENCE -
BENZINMOTOREN -
MOTORES DE GASOLINA -
BENZINEMOTOREN
Versione motocoltivatore -
Rotary cultivator version -
Version motoculteur -
Version Einachsschlepper -
Versión motocultivador -
Uitvoering motorploeg
Versione falciatrice -
Cutterbar mower version -
Version faucheuse -
Version Mäher -
Versión segadora -
Uitvoering maaimachine
417 S
MAK 17 S
MC 417 S
418 S
MAK 18 S
MAK 8 S
MC 418 S
417 S
MAK 17 S
MC 417 S
418 S
MAK 18 S
MAK 8 S
MC 418 S
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
EN 709:2010
EN 12733 *
dB (A)
88.0 89.0 94.0 95.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
2.0 2.0 2.0 2.0
Livello di potenza acustica misurato -
Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré -
Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido -
Het geluidsniveau werd gemeten
EN 709:2010
EN 12733 *
EN ISO 3744
dB (A)
102.3 104.3 107.3 109.3
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.0 3.0 3.0 3.0
Livello potenza acustica garantita -
Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré -
Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
EN 709:2010
EN 12733 *
EN ISO 3744
dB (A)
105.0 107.0 110.0 112.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
EN 709:2010
EN 12733 *
EN 12096
m/s
2
9.0 9.0 10.0 10.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
EN 12096
m/s
2
3.0 3.0 3.0 3.0
* Versione falciatrice - Cutterbar mower version - Version faucheuse - Version Mäher - Versión segadora - Uitvoering maaimachine
88
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano
è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti
di conseguenza.
Prima di ogni
utilizzo
Mensilmente
Se danneggiato
o difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Ogni 6 mesi
Utensili Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Frizione Ispezionare: (L’utensile non deve girare a
leva presenza rilasciata)
X
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse
viti carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Olio trasmissione Controllo livello
X
Sostituire
Ogni 500 ore
Batteria Ricaricare
Dopo ogni
rimessaggio
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
Monthly
If Damaged or
Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
Blade assembly Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Clutch Drum Inspect (The tool must not rotate when
the lever is released)
X
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Transmission oil Check level
X
Replace
Every 500 hrs
Battery Recharge
After storage
89
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Avant toute
utilisation
Une fois par mois
En cas de dommage
ou de défaut
Comme prévu
Machine complète Vérier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
X
Contrôles : interrupteur, starter, levier
d'accélérateur et levier de blocage
d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X
Réservoir à carburant Vérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Tous les
6 mois
Outils Vérier: dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Embrayage Vérier : (L'outil ne doit pas tourner lorsque
le levier est relâché)
X
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Huile de transmission Contrôle du niveau
X
Remplacer
Toutes les 500
heures
Batterie Recharger
Après chaque
remisage
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem
Gebrauch
Monatlich
Bei Schäden oder
Defekten
Nach Bedarf
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
und Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X
Tank Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Alle 6 Monate
Fräsen Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kupplung Inspektionen:
(Das Werkzeug darf sich nicht
drehen, wenn der Hebel losgelassen wird)
X
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Getriebeöl Füllstandkontrolle
X
Austauschen
Alle 500
Stunden
Batterie Auaden
Nach jeder
Einlagerung
90
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Mensualmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Vericar el funcionamiento
X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6 meses
Herramientas Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: (La herramienta no debe
girar cuando se suelta la palanca)
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aceite de la transmisión Control del nivel
X
Sustituir
Cada 500 horas
Batería Recargar
Tras inactividad
prolongada
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Elke maand
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
X
Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Brandstolter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het lterelement
X
Om de 6
maanden
Instrumenten Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Koppeling Inspecteren:
(Het gereedschap mag niet
draaien wanneer de hendel wordt losgelaten)
X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Luchtlter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Olie transmissie Controle peil
X
Vervangen
Na elke 500
uur
Accu Opladen
Na elke
stalling
91
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga
richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “ON”)
1. Non c’è scintilla.
2. Mancanza di carburante.
1. Controllare la scintilla della candela.
Se non c’è la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova.
2. Verificare livello carburante, pulizia
filtro aria e chiusura rubinetti
carburante.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Filtro aria sporco.
2. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
2. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Rottura precoce degli utensili Terreno sassoso Perlustrazione preventiva del terreno
Rumorosità della macchina o
del cambio
1. Utensili danneggiati, o
allentati
2. Carter protettivi allentati
3. Lubrificazione scarsa
1. Fissare gli utensili
2. Serrare i bulloni
3. Rabboccare olio a livello
Vibrazioni anomale 1. Utensili danneggiati
2. Elementi allentati
1. Sostituire
2. Serrare
Il motorino di avviamento non
avvia il motore
Batteria scarica Caricare batteria
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position ON”)
1. No spark
2. No fuel
1. Watch for spark at spark plug tip. If
there is no spark, repeat test with a
new spark plug.
2. Check fuel level, ensure air filter clean
and fuel taps are closed
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. Air filter dirty.
2. Carburetor requires
adjustment.
1. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
2. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Premature breakage of the
blade assembly
Stony soil Preliminary inspection of the soil
Machine or gearbox
excessively noisy
1. Blade assembly damaged
or loose
2. Blade guards loose
3. Insufficient lubrication
1. Fit the blade assembly
2. Tighten the bolts
3. Top up the oil level
Abnormal vibrations 1. Blade assembly damaged
2. Elements loose
1. Change
2. Tighten
Starter motor doesn't start the
engine
Battery flat Charge battery
92
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes
après le démarrage. (S'assurer
que l'interrupteur se trouve
sur "ON")
1. Pas d'étincelle
2. Absence de carburant
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il
n'y a pas d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve.
2. Contrôler le niveau de carburant,
la propreté du filtre à air et la
fermeture des robinets de carburant
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement
ou ne tourne pas correctement
à vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Filtre à air encrassé.
2. Régler le carburateur.
1. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
2. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Rupture précoce des outils Terrain pierreux Vérification préventive du terrain
Niveau de bruit de la machine
ou de la boîte de vitesses
1. Outils endommagés ou
desserrés
2. Carters de protection
desserrés
3. Lubrification défectueuse
1. Fixer les outils
2. Serrer les boulons
3. Faire l'appoint d'huile
Vibrations anormales 1. Outils endommagés
2. Éléments desserrés
1. Remplacer
2. Serrer
Le démarreur ne démarre pas
le moteur
Batterie déchargée Chargeur de batterie
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "ON" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Kein Kraftstoff
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen.
2. Kraftstoffstand, Filterreinigung und
Schließung der Kraftstoffhähne
überprüfen
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
1. Luftfilter verschmutzt.
2. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
1. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
2. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Vorzeitiger Bruch der Fräsen Steiniger Boden Vorabinspektion des Bodens
Starke Geräuschentwicklung
von Gerät und Schaltgetriebe
1. Fräsen beschädigt oder
locker
2. Schutzgehäuse locker
3. Unzureichende Schmierung
1. Fräsen befestigen
2. Schrauben anziehen
3. Öl auffüllen
Ungewöhnliche Vibrationen 1. Fräsen beschädigt
2. Elemente locker
1. Austauschen
2. Anziehen
Der Anlasser kurbelt den
Motor nicht an
Batterie entladen Batterie laden
93
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"ON")
1. No hay chispa
2. Falta de carburante
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva.
2. Controlar nivel de carburante,
limpieza filtro de aire y cierre grifos
carburante
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Rotura precoz de las
herramientas
Terreno pedregoso Inspección preventiva del terreno
Ruido de la máquina o del
cambio
1. Herramientas dañadas o
flojas
2. Cárteres de protección flojos
3. Lubricación escasa
1. Fijar las herramientas
2. Apretar los pernos
3. Restablecer el nivel del aceite
Vibraciones anómalas 1. Herramientas dañadas
2. Elementos flojos
1. Sustituir
2. Apretar
El motor de arranque no pone
en marcha el motor
Batería descargada Cargar la batería
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand
"ON" staat)
1. Er is geen vonk
2. Geen brandstof
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de test
dan met een nieuwe bougie.
2. Controleer het brandstofpeil,
de reiniging van luchtfilter en de
sluiting van de brandstofkraantjes
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Luchtfilter is vuil.
2. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
2. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carbura-
teur te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
Voortijdig breken van de
instrumenten
Rotsachtig terrein Preventieve inspectie van het terrein
Lawaai van de machine of de
versnelling
1. Instrumenten beschadigd
of los
2. Beschermingscarters los
3. Te weinig smering
1. Zet de instrumenten vast
2. Span de bouten aan
3. Vul de olie bij tot het juiste peil
Abnormale trillingen 1. Instrumenten beschadigd
2. Elementen los
1. Vervangen
2. Aanspannen
De startmotor start de motor
niet
Lege accu Laad de accu op
94
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en
question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
95
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd
geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
NL
LET OP: Deze handleiding moet gedurende de hele levensduur bij het apparaat blijven.

Documenttranscriptie

I GB OWNER’S MANUAL F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN D BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG E MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO NL Pubbl. 68330260B - Gen/2021 MANUALE USO E MANUTENZIONE GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del motocoltivatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS For correct use of the rotary cultivator and to avoid accidents, do not start working until you have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Um den vorschriftsmäßigen Einsatz des Einachsschleppers zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern, auf keinen Fall mit der Arbeit beginnen, ohne dieses Handbuch aufmerksam durchgelesen zu haben. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para utilizar correctamente el motocultivador y evitar accidentes, lea atentamente este manual antes de comenzar el trabajo. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. NL INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Om de motorploeg correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen. N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken. 2 ACHTUNG!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! LET OP!!! 85 dB(A) INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct du motoculteur et pour éviter tout accident, ne commencez pas le travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) HOORSCHADEGEFLUIT IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT I ATTENZIONE!! È possibile che alcuni dispositivi descritti nel manuale non siano presenti sulla Vostra macchina, in funzione dell’allestimento scelto e del mercato cui la macchina è destinata. GB WARNING!! It is possible that certain devices described in the manual are not available on your machine, depending on the selected equipment option and the market in which the machine was bought. F ATTENTION !! Il est possible que certains dispositifs décrits dans le manuel ne soient pas présents sur votre machine, en fonction de l'équipement choisi et du marché auquel la machine est destinée. D ACHTUNG!! Entsprechend der ausgewählten Ausstattung und dem Absatzmarkt der Maschine sind möglicherweise einige der in diesem Handbuch beschriebenen Vorrichtungen nicht auf der Maschine installiert. E ATENCIÓN: Es posible que algún dispositivo descrito en el manual no se encuentre en todas las máquinas; esto depende del equipamiento escogido y del país de uso. NL LET OP!! Mogelijk zijn sommige systemen die in de handleiding zijn beschreven niet aanwezig op uw machine, afhankelijk van de gekozen uitrusting en van de markt waarvoor de machine bestemd is. 3 I INDICE INTRODUZIONE____________________ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ______ COMPONENTI DEL MOTOCOLTIVATORE_________________ SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA___________ NORME DI SICUREZZA_______________ ASSEMBLAGGIO____________________ AVVIAMENTO______________________ USO E SICUREZZA___________________ DISPOSITIVI DI SICUREZZA____________ D INHALT 2 5 ARRESTO MOTORE__________________ 52 6 MANUTENZIONE____________________ 56 8 12 18 24 42 50 TRASPORTO_______________________ 54 SCHEMA ELETTRICO_________________ 70 ACCESSORI OPZIONALI______________ 74 DATI TECNICI_______________________ 84 TABELLA DI MANUTENZIONE__________ 88 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI__________ 91 CERTIFICATO DI GARANZIA___________ 94 GB CONTENTS INTRODUCTION____________________ DECLARATION OF CONFORMITY_______ ROTARY CULTIVATOR COMPONENTS____ EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS__________________ SAFETY PRECAUTION________________ ASEMBLY__________________________ STARTING_________________________ OPERATION AND SAFETY_____________ SAFETY DEVICES____________________ F 4 E 2 5 6 8 13 18 24 42 50 STOPPING THE ENGINE_______________ 52 TRANSPORTATION__________________ 54 MAINTENANCE_____________________ 56 WIRING DIAGRAM___________________ 70 OPTIONAL ACCESSORIES_____________ 74 TECHNICAL DATA___________________ 84 MAINTENANCE CHART_______________ 88 TROUBLE SHOOTING CHART__________ 91 WARRANTY CERTIFICATE_____________ 94 INDEX INTRODUCTION____________________ DECLARATION DE CONFORMITÉ_______ COMPOSANTS DU MOTOCULTEUR_____ EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE________________ NORMES DE SECURITE_______________ AZZEMBLAGE______________________ MISE IN ROUTE_____________________ FONCTIONNEMENT ET SECURITE______ DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ____________ ENLEITUNG________________________ KONFORMITATS-ERKLARUNG_________ BAUTEILE DES EINACHSSCHLEPPERS___ ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE_______________ SICHERHEITSVORKERUNGEN__________ MONTAGE_________________________ ANLASSEN_________________________ BEDIENING UND SICHERHEIT__________ SICHERHEITSVORRICHTUNGEN________ 2 5 6 8 15 19 25 43 51 MOTOR ABSTELLEN_________________ 53 TRANSPORT_______________________ 55 WARTUNG_________________________ 57 ELEKTRO-SCHALTPLAN______________ 70 OPTIONALES ZUBEHÖR______________ 75 TECHNISCHE ANGABEN______________ 84 WARTUNGSTABELLE_________________ 89 STÖRUNGSBEHEBUNG_______________ 92 GARANTIE-ZERTIFICAT_______________ 95 INDICE INTRODUCCION____________________ DECLARACION DE CONFORMIDAD_____ COMPONENTES DEL MOTOCULTIVADOR__________________ EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD_______ NORMAS DE SEGURIDAD_____________ MONTAJE _________________________ PUESTA EN MARCHA________________ FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD______ 2 5 6 8 16 19 25 43 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD_________ PARADA DEL MOTOR________________ TRANSPORTE______________________ MANTENIMIENTO___________________ ESQUEMA ELÉCTRICO_______________ ACCESORIOS OPCIONALES___________ DATOS TECNICOS___________________ TABLA DE MANTENIMIENTO__________ RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS_________ CERTIFICADO DE GARANTIA__________ 51 53 55 57 70 75 84 90 93 95 NL INHOUD 2 5 6 8 14 18 24 42 50 ARRET DU MOTEUR_________________ 52 TRANSPORT_______________________ 54 ENTRETIEN________________________ 56 SCHÉMA ÉLECTRIQUE_______________ 70 ACCESSOIRES EN OPTION____________ 74 DONNEES TECHNIQUES______________ 84 TABLEAU D'ENTRETIEN_______________ 89 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 92 CERTIFICAT DE GARANTIE____________ 94 INLEIDING_________________________ CONFORMITEITS-ERKLARING__________ ONDERDELEN VAN DE MOTORPLOEG___ UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN______________ VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN__________ MONTAGE_________________________ STARTEN__________________________ WERKING EN VEILIGHEID_____________ VEILIGHEIDSSYSTEMEN______________ 2 5 6 8 17 19 25 43 51 STOPPEN VAN DE MOTOR____________ 53 TRANSPORT_______________________ 55 ONDERHOUD______________________ 57 SCHAKELSCHEMA___________________ 70 OPTIONEEL TOEBEHOREN____________ 75 TECHNISCHE GEGEVENS_____________ 84 ONDERHOUDSTABEL________________ 90 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN__________ 93 GARANTIE BEWIJS__________________ 95 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: motocoltivatore 1. Type: rotary cultivator 1. Catégorie: motoculteur 1. Baurt: einachsschlepper 1. Género: motocultivador 1. Type: motorploeg 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: BERTOLINI 417 S - 418 S / NIBBI MAK 17 S - MAK 18 S - MAK 8 S / EFCO MC 417 S - MC 418 S 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. serie - identificeren B74 XXX 0001 ÷ B74 XXX 9999 (417 S - MAK 17 S - MC 417 S) - B75 XXX 0001 ÷ B75 XXX 9999 (418 S - MAK 18 S - MAK 8 S - MC 418 S) è conforme alle prescrizioni della complies with the provisions of the est conforme aux prescriptions de la Direttiva / Regolamento e successive Directive / Regulation and subsequent Directive / du Règlement et de leurs modifiche o integrazioni: amendments or additions: modifications ou intégrations: erfüllt die Vorschriften der Richtlinie / Verordnung in der geltenden Fassung: cumple lo establecido por la Directiva / el Reglamento y sucesivas modificaciones o integraciones: voldoet aan de voorschriften van de richtlijn / verordening en latere wijzigingen of aanvullingen: cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: konform mit den Bestimmungen conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations ist der folgenden harmonisierten following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes: Normen: EN 12733:2018 - EN 709:1997+A4:2009 - EN ISO 14982:2009 Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/12/2018 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie s.p.a. Fausto Bellamico - President 5 I COMPONENTI DEL MOTOCOLTIVATORE 10. Porta batteria 1. Ein-/Aus-Schalter 10. Batterieaufnahme 2. Manubrio 11. Leva comando cambio 2. Griffholm 11. Schalthebel 12. Regolazione verticale del manubrio 3. Totmannschalter 3. Leva presenza operatore 4. Blocco leva presenza operatore 5. Leva frizione 13. Impugnatura avviamento 6. Leva regolazione orizzontale del manubrio 14. Leva acceleratore 15. Leva comando freno destro 7. Leva innesto presa di forza indipendente 16. Leva comando freno 8. Leva inversore di marcia sinistro 9. Leva di bloccaggio 17. Bloccaggi leva freno differenziale GB ROTARY CULTIVATOR COMPONENTS 1. On/off switch 9. Differential lock lever 4. Sperre für Totmannschalter 5. Kupplungshebel 6. Hebel für LenkholmSeitenverstellung 7. Schalthebel für getriebeunabhängige Zapfwelle 12. Senkrechte Lenkholmeinstellung 13. Startergriff 14. Gashebel 15. Rechter Bremshebel 8. Hebel für Wendegetriebe 16. Linker Bremshebel 9. Sperrhebel für Differentialgetriebe 17. Sperren für Bremshebel E COMPONENTES DEL MOTOCULTIVADOR 1. Interruptor de masa 9. Palanca de bloqueo del diferencial 2. Handle 10. Battery holder 2. Manillar 3. Operator presence lever 11. Gearshift lever 3. Palanca de presencia operador 10. Caja de la batería 4. Operator presence lever lock 12. Vertical handlebar adjustment 7. Palanca de conexión de la toma de fuerza independiente 15. Palanca del freno derecho 8. Palanca del inversor de marcha 17. Bloqueos de la palanca de freno 5. Clutch lever 6. Handlebar horizontal adjustment lever 7. Independent power takeoff engagement lever 8. Forward/reverse shuttle lever F 13. Starter handle 14. Throttle trigger 15. Right brake control lever 16. Left brake control lever 17. Brake lever lock COMPOSANTS DU MOTOCULTEUR 1. Interrupteur de masse 2. Guidon 3. Levier de présence opérateur I - VEDI MANUALE MOTORE GB - SEE THE ENGINE MANUAL F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR 6 D BAUTEILE DES EINACHSSCHLEPPERS 1. Interruttore di massa 9. Levier de blocage différentiel 10. Porte-batterie 11. Levier des vitesses 4. Blocage levier de présence 12. Réglage vertical du guidon opérateur 13. Poignée démarrage 5. Levier d'embrayage 6. Levier réglage horizontal du guidon 14. Levier accélérateur 15. Levier de commande frein droit 7. Levier d'enclenchement de prise de force 16. Levier de commande frein indépendante gauche 8. Levier inverseur de vitesse 17. Blocage levier frein (sens de marche) 11. Palanca del cambio 4. Bloqueo palanca presencia 12. Regulación vertical del operador manillar 5. Palanca del embrague 13. Empuñadura del arranque 6. Palanca regulación 14. Palanca de acelerador horizontal del manillar 16. Palanca del freno izquierdo NL ONDERDELEN VAN DE MOTORPLOEG 1. Aan/Uitschakelaar 10. Accuhouder 2. Duwboom 11. Hendel schakelingbediening 3. Veiligheidshendel 4. Blokkering veiligheidshendel 5. Koppelingshendel 6. Horizontale instelhendel van de duwboom 7. Inschakelhendel onafhankelijke aftakas 8. Omkeerhendel 12. Verticale regeling van het handvat 13. Startgreep 14. Gashendel 15. Rechter remhendel 16. Linker remhendel 9. Hendel differentieelblokke17. Blokkeringen remhendel ring I COMPONENTI ACCESSORI 1. Interruttore avviamento 8. Timone di profondità 1. Startschalter 8. Sporn für Arbeitstiefe 2. Spia ricarica batterie 9. Carter protezione frese 2. BatterieLadekontrollleuchte 9. Fräsenschutzgehäuse 3. Spia pressione olio 10. Movimento barra 4. Presa unipolare per faro 11. Pattino da lavoro 3. Öldruck-Kontrollleuchte 10. Mähbalkenantrieb 4. Einpolige Steckbuchse für Arbeitsscheinwerfer 11. Gleitkufe 12. Mähbalken 5. Selettore luci 12. Barra falciante 6. Innesto presa di forza 13. Coprilame 6. Zapfwellenanschluss 13. Messerabdeckung 7. Utensili di lavoro 14. Fusibili 7. Arbeitswerkzeuge 14. Sicherungen GB ACCESSORY COMPONENTS 5. Lichtschalter E OTROS COMPONENTES 1. Starter switch 8. Depth skid 1. Interruptor de arranque 7. Herramientas de trabajo 2. Battery charge indicator 9. Rotor guard 2. Testigo de recarga de la batería 8. Timón de profundidad 3. Oil pressure warning lamp 4. Worklight single pole socket 5. Lights selector 10. Bar drive 11. Shoe 12. Cutterbar 6. Power take-off coupling 13. Blade cover 7. Work implements 14. Fuses F COMPOSANTS ACCESSOIRES 1. Interrupteur démarrage I - VEDI MANUALE MOTORE GB - SEE THE ENGINE MANUAL F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR D ZUSÄTZLICHE BAUTEILE 8. Timon de profondeur 3. Testigo de presión de aceite 1. Startschakelaar 3. Voyant pression huile 10. Mouvement barre 3. Oliedruklampje 4. Prise unipolaire pour phare de travail 11. Patin 4. Eénpolige aansluiting voor werklamp 5. Sélecteur des feux 12. Barre de fauchage 14. Fusibles Zapata Barra segadora Cubrecuchillas Fusibles NL ONDERDELEN VAN DE ACCESSOIRES 2. Acculaadlampje 7. Outils de travail 10. Movimiento de la barra 4. Toma unipolar para faro 11. de trabajo 12. 5. Selector de luces 13. 6. Acoplamiento para toma de fuerza 14. 2. Voyant recharge batterie 9. Carter protection fraises 6. Enclenchement prise de 13. Fourreau protège-lames force 9. Cárter de protección de las fresas 8. Dissel voor het afstellen van de werkdiepte 9. Beschermkap frezen 10. Stangaandrijving 11. Glijvoet 5. Lichtschakelaar 12. Maaibalk 6. Inschakeling aftakas 13. Mesbeschermer 7. Werktuigen 14. Zekeringen 7 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I 1 3 UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - R = innesto retromarcia 1 = innesto marcia prima velocità 2 = innesto marcia seconda velocità 3 = innesto marcia terza velocità 4 = Innesto marcia quarta velocità 3 - Comando frizione D 4 - Gashebel 5 - Bremsbetätigung 4 - Comando acceleratore 5 - Comando freno GB 2 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine. 2 - R = engage reverse gear 1 = engage first gear 2 = engage second gear 3 = engage third gear 4 = engage fourth gear 3 - Clutch control E 4 - Throttle control 5 - Brake control 4 5 F 1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2 - R = enclenchement marche AR 1 = enclenchement 1° vitesse 2 = enclenchement 2° vitesse 3 = enclenchement 3° vitesse 4 = enclenchement 4° vitesse 3 - Commande d'embrayage 4 - Commande d'accélérateur 5 - Commande frein 8 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen. 2 - R = Einschaltung der Rückwärtsfahrt 1 = Einlegen 1. Gang 2 = Einlegen 2. Gang 3 = Einlegen 3. Gang 4 = Einlegen 4. Gang 3 - Kupplungshebel 1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones. 2 - R = conexión de la marcha atrás 1 = primera marcha 2 = segunda marcha 3 = tercera marcha 4 = cuarto marcha 3 - Mando del embrague 4 - Mando del acelerador 5 - Mando del freno NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 2 - R = Inschakeling achteruitversnelling 1 = inschakeling eerste versnelling 2 = inschakeling tweede versnelling 3 = inschakeling derde versnelling 4 = Inschakeling vierde versnelling 3 - Bediening koppeling 4 - Bediening versnelling 5 - Rembediening I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I ON 6 OFF 7 GB 8 9 F 10 11 6 - Bloccaggio differenziale UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN D 6 - Differentialsperre ein 7 - Sbloccaggio differenziale 7 - Differentialsperre aus 8 - Innesto presa di forza: N = disinnesto presa di forza 1 = innesto presa di forza prima velocità 2 = innesto presa di forza seconda velocità 8 - Zapfwelleneinschaltung: N = Ausschaltung der Zapfwelle 1 – Einschaltung der ersten Zapfwellengeschwindigkeit 2 – Einschaltung der zweiten Zapfwellengeschwindigkeit 9 - Senso di marcia avanti configurazione attrezzi frontali 9 - Fahrtrichtung vorwärts mit Frontgeräten 10 - Senso di marcia avanti configurazione attrezzi posteriori 10 - Fahrtrichtung vorwärts mit Heckgeräten 11 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde 11 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen 6 - Differential lock E 6 - Bloqueo del diferencial 7 - Differential lock release 7 - Desbloqueo del diferencial 8 - Power take-off engagement: N = disengage power take-off 1 = engage power take-off first speed 2 = engage power take-off second speed 8 - Conexión de la toma de fuerza: N = desconexión toma de fuerza 1 = conexión toma de fuerza primera velocidad 2 = conexión toma de fuerza segunda velocidad 9 - Direction of travel - front implement configuration 9 - Sentido de avance en configuración para aperos delanteros 10 - Direction of travel - rear implement configuration 10 - Sentido de avance en configuración para aperos traseros 11 - WARNING! The surface can be hot! 11 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes. 6 - Blocage différentiel NL 6 - Differentieelblokkering 7 - Déblocage différentiel 7 - Deblokkering differentieel 8 - Enclenchement prise de force : N = désenclenchement prise de force 1 = enclenchement prise de force première vitesse 2 = enclenchement prise de force deuxième vitesse 8 - Inschakeling aftakas: N = uitschakeling aftakas 1 = inschakeling aftakas eerste snelheid 2 = inschakeling aftakas tweede snelheid 9 - Sens de marche avant configuration outils frontaux 9 - Rijrichting vooruit configuratie werktuigen voor 10 - Sens de marche avant configuration outils arrière 10 - Rijrichting vooruit configuratie werktuigen achter 11 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes. 11 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn. 9 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL 12 13 14 15 16 17 18 - Marchio e modello macchina. Dati Tecnici. Numero di serie. Marchio CE di conformità. Tipo di macchina: MOTOCOLTIVATORE. Anno di fabbricazione Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore è avviato. AT TENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni secondi anche dopo che il motore è stato spento. D 12 13 14 15 16 17 18 - Marke und Maschinenmodell Technische Daten Seriennummer CE-Zeichen Gerät: EINACHSSCHLEPPER. Baujahr Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug fernhalten. ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des Motors noch einige Sekunden in Bewegung. GB 12 13 14 15 16 17 18 - Machine brand and model Specifications Serial number CE conformity marking Type of machine: ROTARY CULTIVATOR. Year of manufacture When the engine is running, do not put hands or feet near or under the mower deck. WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after machine is switched off. E 12 13 14 15 16 17 18 - Marca y modelo de la máquina Datos técnicos Número de serie Marcha CE de conformidad Tipo de máquina: MOTOCULTIVADOR. Año de fabricación No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el motor este parado. ¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante algunos segundos incluso después de que el motor ha sido apagado. 12 13 14 15 16 17 18 - Marque et modèle de la machine Données techniques Numéro de série Label CE de conformité Type de machine : MOTOCULTEUR. Année de construction Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame lorsque le moteur est en marche. ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques secondes même après que le moteur a été éteint. NL 12 13 14 15 16 17 18 - Merk en model van de machine Technische gegevens Serienummer EG-conformiteitsmerk Type machine: MOTORPLOEG. Bouwjaar Als de motor loopt, handen en voeten buiten bereik van het maaimes houden. LET OP! - De messen bewegen nog enkele seconden nadat de motor is uitgeschakeld. I 15 12 16 13 14 17 F 18 10 UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 19 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. D 20 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 20 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 19 21 - ACHTUNG! – Scharfes Teil. Hände und Füße fernhalten. Gerät nicht bei laufendem Motor reinigen. 21 - ATTENZIONE! – Organo tagliente. Tenere lontano mani e piedi. Non pulire l’attrezzo con il motore in moto. 20 22 - Die Batterie wird ohne Säure geliefert – Die Anweisungen im Handbuch zum Füllen befolgen 22 - La batteria è fornita inizialmente priva di acido – Seguire le istruzioni sul manuale per il riempimento 23 - Die Batterie mindestens 4 Stunden lang aufladen – Die Anweisungen im Handbuch zum Aufladen befolgen 23 - La ricarica della batteria deve durare almeno 4 ore – Seguire le istruzioni sul manuale per la ricarica GB 19 - Read operator’s instruction book before operating this machine. 21 4 F 23 E 19 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 20 - Wear head, eye and ear protection. 20 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 21 - WARNING! – Cutting parts. Keep hands and feet clear. Do not clean the implement when the engine is running. 21 - ¡ATENCIÓN! – Elemento cortante. Aleje las manos y los pies. No limpie el apero con el motor en marcha. 22 - The battery is supplied without acid – Follow the instructions in the manual relating to charging 22 - La batería se suministra sin ácido. Llénela como se indica en el manual. 23 - The battery must be charged for at least 4 hours – Follow the instructions in the manual relating to charging 23 - La recarga de la batería debe durar 4 horas como mínimo. Efectúe la recarga como se indica en el manual. 19 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 20 - Porter casque, visière et protège-oreilles. 22 19 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. 21 - ATTENTION ! – Organe coupant. Eloigner les mains et les pieds. Ne pas nettoyer l'outil moteur en marche. 22 - La batterie est fournie au départ sans acide - Respecter les instructions du manuel pour le remplissage 23 - La recharge de la batterie doit durer au moins 4 heures – Suivre les instructions du manuel pour la recharge NL 19 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 20 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 21 - LET OP! – Scherp onderdeel. Handen en voeten uit de buurt houden. Maak het werktuig niet schoon bij draaiende motor. 22 - De accu wordt zonder zuur geleverd - Volg de aanwijzingen voor het vullen in de handleiding 23 - Het laden van de accu moet minstens 4 uur duren - Volg de aanwijzingen voor het laden in de handleiding 11 Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45 1 2 p.n. 001000835 3 p.n. 001001079A p.n. 001001080A p.n. 001001081A p.n. 001001082A p.n. 001001083A 4 Italiano NORME DI SICUREZZA ATTENZIONE: L’esposizione alle vibrazioni provocate dall’uso prolungato di strumenti azionati da motori a combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali. L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli individui altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo strumento e richiedere il parere di un medico. 5 - 6 - ATTENZIONE - Il motocoltivatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale. ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina. ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina. 1 - Leggere attentamente questo manuale in modo da comprendere completamente e rispettare tutte le norme di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere all’uso dell’unità. 2 - Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di smarrimento del manuale richiederne una copia. 3 - L’uso del motocoltivatore è riservato a operatori adulti in grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso del motocoltivatore da parte di minorenni non deve essere mai consentito. 4 - Non maneggiare né utilizzare il motocoltivatore in condizioni di affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto 12 7 - 8 9 - 10 11 12 - di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso del motocoltivatore è faticoso. Se si è soggetti a disturbi che possono essere aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico prima di procedere all’uso del motocoltivatore (Fig.1). Prestare maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del proprio turno di lavoro. Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno 15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone o animali di avvicinarsi al motocoltivatore quando questo viene avviato o utilizzato (Fig.2). Quando si lavora con il motocoltivatore, usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6). Consentire l’uso del motocoltivatore soltanto a persone che hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o che hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e appropriato del motocoltivatore. Controllare giornalmente il motocoltivatore per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. Non utilizzare mai il motocoltivatore danneggiato, modificato o riparato/assemblato in maniera inadeguata. Non rimuovere, danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Sostituire sempre immediatamente gli accessori da taglio o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti o altrimenti inadeguati. Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a lavorare se l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di appoggio saldi per i piedi. Tutti gli interventi sul motocoltivatore, diversi da quelli indicati nel presente manuale, devono essere effettuati da personale competente. Il motocoltivatore è un prodotto destinato esclusivamente a frantumare zolle e dissodare il terreno (accessorio frese o a tagliare erba (accessorio barra falciante). Non è consigliabile tagliare altri tipi di materiale. Ogni altro impiego, diverso da 13 14 15 - 16 17 - 18 19 20 - 21 22 - 23 - quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose. Non è ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non specificati dal costruttore. Non usare la macchina senza il carter di protezione degli attrezzi rotanti. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 8-9-10-11). Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi pag. 42). È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui terreni accidentati, scivolosi o mobili. Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare il motocoltivatore su terreni con pendenza superiore a 10° (17%). Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà. Al momento di azionare le frese rotanti, accertarsi che non ci sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere saldamente il manubrio che tende ad abbassarsi al momento dell’azionamento. Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalle frese rotanti; questa distanza equivale alla lunghezza del manubrio. In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno alla macchina. L’operatore deve assolutamente rimanere ai comandi. La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o accessori siano omologati conformemente alla normativa di sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati può nuocere alla vostra sicurezza. ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non supera queste verifiche, rivolgersi a un’officina autorizzata per farla riparare. p.n. 001000941A p.n. 3155027R 5 6 English SAFETY PRECAUTIONS WARNING: Exposure to vibrations through prolonged use of combustion engine-driven tools could cause blood vessel or nerve damage in the fingers, hands, and wrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings. Prolonged use in cold weather has been linked to blood vessel damage in otherwise healthy people. If symptoms occur such as numbness, pain, loss of strength, change in skin colour or texture, or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists, discontinue the use of this tool and seek medical attention. 5. 6. WARNING - The rotary cultivator, when used correctly, is a useful and effective tool; if used incorrectly or without the necessary precautions, it can be dangerous. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual. WA R N I N G : Th e i g n i t i o n s ys te m o f yo u r m a c h i n e produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine. 7. 8. 9. WARNING: – National regulations could limit use of the machine. 1. Read this manual carefully until you completely understand and can follow all safety rules, precautions, and operating instructions before attempting to use the unit. 2. Always keep the manual nearby so that you can refer to it as needed. If the manual gets lost, request a new one. 3. Use of the rotary cultivator is restricted to adult operators capable of understanding and complying with the safety rules, precautions and operating instructions given in this manual. Minors should never be allowed to use a rotary cultivator. 4. Do not handle or operate the rotary cultivator when you are fatigued, ill or upset, or if you have taken alcohol, drugs or medication. You must be in good physical condition and mentally alert. Rotary cultivator work is strenuous. If you 10. 11. 12. 13. 14. have any condition that might be aggravated by strenuous work, check with your doctor before operating the rotary cultivator (Fig.1). Be more cautious before rest periods and towards the end of your shift. Keep children, bystanders, and animals a minimum of 15 metres away from the work area. Do not allow other people or animals to be near the rotary cultivator when starting or operating the machine (Fig.2). While work ing with the rotar y cultivator, always use approved protective safety clothing. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that may get stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.). Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing insert. Wear protective goggles or face screens. Use protections against noise: for example, noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves that permit the maximum absorption of vibrations (Fig. 3-4-5-6). Only allow others to use the rotary cultivator who have read this operator’s manual or received adequate instructions for the safe and proper use of the rotary cultivator. Check the rotary cultivator daily to ensure that all safety and other devices are fully operational. Never use a damaged, modified, or improperly repaired or assembled rotary cultivator. Do not remove, damage or deactivate any of the safety devices. Always replace cutting tools or safety devices immediately if they become damaged, broken or are otherwise impaired. Carefully plan your work in advance. Do not start working until you have a clear work area and a secure footing. All rotary cultivator servicing, other than the operations shown in this manual, must be performed by qualified personnel. The rotary cultivator is designed exclusively to break up soil and plough land (rotor accessory) or to cut grass (cutterbar accessory). It is inadvisable to cut other types of material. Any other usage not indicated in these instructions may damage the machine and pose a serious hazard to people or property. It is prohibited to hitch tools or applications to the PTO that are not specified by the manufacturer. Do not use the machine without the protective cover of the rotating blades. 15. All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag. 8-9-10-11). 16. Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 42). 17. It is the user’s responsibility to evaluate the potential risks that may arise in the area to be worked on. It is also the user’s responsibility to take all the necessary precautions to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or slippery land and loose ground. 18. Make sure you have a firm foothold when working on slopes. Work across slopes, never ascending or descending. Do not use the rotary cultivator on land with a gradient of more than 10° (17 %). 19. Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third parties or their property. 20. When you engage the rotating blade assembly, make sure nobody is in front of or close to the machine. Take a firm grip of the handlebars as they tend to lower when the rotor assembly is engaged. 21. When using the machine, maintain a safe distance from the rotating blades. This is approximately the same distance as the length of the handlebars. 22. When operating the machine on steep slopes, the user must ensure that nobody is located within a 20 metre radius of the machine. The user must be in complete control of the machine. 23. The machine can be fitted with different accessories. It is the owner’s responsibility to ensure that these tools or accessories conform to applicable European safety regulations. Using non-certified accessories can jeopardise your safety. WARNING: Never use a machine with faulty safety equipment. The machine’s safety equipment must be checked and maintained as described in this section. If your machine fails any of these checks contact your service agent to get it repaired. 13 Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45 1 2 p.n. 001000835 3 p.n. 001001079A p.n. 001001080A p.n. 001001081A p.n. 001001082A p.n. 001001083A 4 Français NORMES DE SECURITE AVERTISSEMENT : L’exposition aux vibrations dues à l’utilisation prolongée des instruments actionnés par des moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions aux vases sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des poignets des personnes présentant des problèmes circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des doigts, des mains ou des poignets, interrompez immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un médecin. ATTENTION - Le motoculteur, bien utilisé, est un outil de travail rapide, commode et efficace ; si utilisé de façon incorrecte ou sans les précautions dues, il peut devenir un outil dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel. ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine. ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation de la motobineuse. 1 - Lisez attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous ayez intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de la machine. 2 - S'assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas de perte, en demander un double. 3 - L’utilisation du motoculteur est réservée à des opérateurs adultes en mesure de comprendre et de respecter les normes de sécurité, les précautions et les instructions contenues dans ce manuel. L’utilisation du motoculteur par des mineurs ne doit jamais être autorisée. 14 4 - Ne jamais manipuler ou utiliser le motoculteur en conditions de fatigue physique, maladie ou agitation, ou sous l'effet d'alcool, drogues ou médicaments. Vous devez être en bonne forme physique et en pleine possession de vos capacités mentales. L’utilisation du motoculteur est fatigante. Si vous être sujets à des troubles susceptibles d'être aggravés par le travail fatigant, consulter un médecin avant d'utiliser le motoculteur (Fig.1). Redoubler d'attention avant les pauses ou en fin de séance de travail. 5 - Maintenir les enfants, les personnes et les animaux à une distance d'au moins 15 mètres de la zone de travail. Interdire à toute personne ou animal d'approcher le motoculteur quand il démarre ou fonctionne (Fig.2). 6 - Quand on travaille avec le motoculteur, utiliser toujours un vêtement de protection de sécurité homologué. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un casque, etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité coquées et équipées de semelles antidérapantes et coquées. Portez des lunettes de protection ou un masque. Utilisez des protections antibruit, notamment, un casque antibruit ou des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6). 7 - Ne permettre l'utilisation du motoculteur qu'à des personnes qui ont lu ce manuel d'utilisation et d'entretien ou qui ont reçu des instructions adéquates pour une utilisation sûre et appropriée du motoculteur. 8 - Contrôler tous les jours le motoculteur pour garantir que chaque dispositif de sécurité ou pas fonctionne. 9 - Ne pas utiliser le motoculteur endommagé, modifié ou réparé/assemblé d'une façon non adéquate. Ne démontez, endommagez ou neutralisez jamais l'un des dispositifs de sécurité. Remplacer toujours immédiatement les accessoires de coupe ou les dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou inadéquats. 10 - Élaborez toujours votre plan de coupe à l'avance. Ne pas travailler si la zone n'est pas dégagée et s'il n'y a pas d'appuis stables pour les pieds. 11 - Toutes les interventions sur le motoculteur autres que celles indiquées dans le présent manuel doivent être faites par des spécialistes. 12 - Le motoculteur est un engin destiné exclusivement à broyer des mottes et remuer le terrain (accessoire fraises) ou tondeuse (accessoire barre de fauchage). Il est déconseillé de couper d'autres matériaux. Tout autre emploi différent de celui indiqué 13 14 15 16 17 - 18 - 19 20 21 22 23 - ici risque d'endommager la machine et représente un danger pour les personnes et les biens. Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire non spécifié par le fabricant. Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des outils rotatifs. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 8-9-10-11). N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 42). L’opérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de terrains en pente, accidentés, glissants et meubles. En pente, toujours travailler avec précaution, dans le sens transversal, jamais en montant et en descendant directement. Ne pas utiliser le motoculteur sur des sols avec pente dépassant 10° (17 %). Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété. Avant d’actionner les fraises rotatives, s’assurer que personne ne se trouve devant ou à proximité de la machine. Tenir solidement le guidon qui tend à s'abaisser en phase d'actionnement. Durant le travail, maintenir la distance de sécurité par rapport aux fraises rotatives ; cette distance correspond à la longueur du guidon. En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit s’assurer qu’il n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de la machine. L’opérateur doit absolument rester aux commandes. La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont homologués conformément à la norme de sécurité européenne en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut nuire à votre sécurité. AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant, contactez le service après-vente pour faire réparer votre machine. p.n. 001000941A p.n. 3155027R 5 6 Deutsch SICHERHEITSVORKERUNGEN VORSICHT: Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von durch Verbrennungsmotor betriebenen Geräten können bei Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern, Händen und Armgelenken oder Schwellungen verursachen. Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten. Wenn Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust, Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder E m p f i n d u n g s ve r l u s t i n Fi n g e r n , H ä n d e n o d e r Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit diesem Gerät und suchen Sie einen Arzt auf. 5 6 - ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist der Einachsschlepper ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann er jedoch eine Gefahr darstellen. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. 7 - ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 9 - 1 - Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle Sicher heitsvorschr if ten, Vorsichtsmaßnahmen und Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten. 2 - Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern Sie bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben an. 3 - Der Einachsschlepper darf nur von erwachsenen Personen bedient werden, die die Sicherheitsvorschriften, die Vorsichtsmaßregeln und die in diesem Handbuch enthaltenen Bedienungsanleitungen verstehen und befolgen können. Minderjährigen ist die Benutzung des Einachsschleppers unter keinen Umständen gestattet. 4 - Den Einachsschlepper nicht bei körperlicher Müdigkeit, Krankheit, Stress oder unter Einwirkung von Alkohol, Rauschgift oder Medikamenten bedienen oder einsetzen. Gute körperliche Verfassung und Aufmerksamkeit sind 8 - 10 11 12 - 13 - geboten. Die Arbeit mit dem Einachsschlepper ist anstrengend. Bei Erkrankungen, deren Zustand sich durch anstrengende körperliche Arbeit verschlimmern könnte, ist vor dem Gebrauch des Einachsschleppers unbedingt ärztlicher Rat einzuholen (Abb.1). Vor allem vor den Pausen und gegen Ende der Arbeitsschicht aufpassen. Kinder, Umstehend und Tiere in einem Mindestabstand von 15 m vom Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen Personen oder Tieren das Annähern an den Einachsschlepper beim Start oder Einsatz desselben verbieten (Abb.2). Bei der Arbeit mit dem Einachsschlepper stets zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Halstücher oder Armbänder, die sich in Zweigen verfangen können. Binden Sie langes Haar hoch und bedecken Sie es (zum Beispiel mit einem Tuch, einer Kappe, einem Helm usw.) Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen Lärmschutz wie zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz oder Ohrstöpsel. Tragen Sie Handschuhe, mit denen Vibrationen möglichst gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6). Die Bedienung des Einachsschleppers ausschließlich den Personen gestatten, die das vorliegende Betriebs- und Wartungshandbuch gelesen haben und die in angemessener Weise in den sicheren und sachgerechten Einsatz des Einachsschleppers eingewiesen worden sind. Den Einachsschlepper täglich auf die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen überprüfen. Beschädigte, umgerüstete oder unsachgemäß reparierte/ montierte Einachsschlepper unter keinen Umständen einsetzen. Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Beschädigte, defekte oder untaugliche Schneidwerkzeuge bzw. Sicherheitsvorrichtungen umgehend ersetzen. Nach Plan arbeiten. Bei nicht freigeräumtem Arbeitsbereich oder standfester Auflage auf keinen Fall mit der Arbeit beginnen. Alle Eingriffe am Einachsschlepper, die von den im vorliegenden Handbuch beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden. Der Einachsschlepper ist ausschließlich für das Zerkleinern und Lockern des Bodens (Zubehör Fräsen) oder für den Grasschnitt (Zubehör Mähbalken) bestimmt. Von anderem Schneidgut wird abgeraten. Jede andere, nicht in dieser Anleitung ausgewiesene Verwendung kann Schäden an der Maschine verursachen und Personen sowie Sachen ernsthaft gefährden. An die Motorhacke dürfen ausschließlich Arbeitsgeräte und Zubehör lt. Herstellerspezifikationen angeschlossen werden. 14 - Benutzen Sie die Maschine niemals ohne das Schutzgehäuse der Drehwerkzeuge. 15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 8-9-10-11). 16 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 43). 17 - Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen Gefahren bei der Bearbeitung des Bodens abzuwägen und in diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem, rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen. 18 - Im Gefälle müssen Sie besonders vorsichtig und stets quer zum Hang arbeiten, niemals auf- bzw. abwärts. Den Einachsschlepper nicht in Hanglage mit einem Gefälle über 10° (17 %) einsetzen. 19 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. 20 - Vergewissern Sie sich beim Einschalten der Fräswerkzeuge, dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine befindet. Beim Anlaufen der Fräswerkzeuge sollten Sie den Lenkholm fest umklammern. 21 - Halten Sie sich bei der Arbeit in einem Sicherheitsabstand zu den Fräswerkzeugen auf; dieser Abstand entspricht der Länge des Lenkholms. 22 - Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von 20 Metern zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die Steuerungen auf keinen Fall verlassen. 23 - Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit gefährden. VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die Sicherheitsausstattung der Maschine muss wie in diesem Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden. Wenn Ihre Maschine eine dieser Prüfungen nicht besteht, wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren zu lassen. 15 Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45 1 2 p.n. 001000835 3 p.n. 001001079A p.n. 001001080A p.n. 001001081A p.n. 001001082A p.n. 001001083A 4 Español NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de combustión interna transmiten vibraciones. En caso de exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar esta herramienta y acuda a un médico. ATENCIÓN. El motocultivador, si se lo utiliza correctamente, es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta que comprenda por completo todas las reglas de seguridad, precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas. 2 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el manual, pedir otro ejemplar. 3 - El motocultivador es para uso exclusivo de adultos que puedan comprender y respetar las normas de seguridad, precauciones e instrucciones indicadas en este manual. No permita que los menores utilicen el motocultivador. 4 - No manipule ni utilice el motocultivador si está cansado, enfermo o inquieto, y tampoco si ha tomado alcohol, drogas o medicamentos. El operador debe encontrarse en buen estado físico y con la mente alerta. Trabajar con un motocultivador es una tarea pesada. Si tiene algún problema que se pueda 16 5 6 - 7 8 9 - 10 11 12 - 13 14 - agravar a causa de este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar el motocultivador (Fig. 1). Preste especial atención antes de las pausas de descanso y hacia el final del turno de trabajo. Evite la presencia de personas y animales en un radio de al menos 15 m del lugar de trabajo. No permita que haya otras personas o animales cerca del motocultivador cuando lo ponga en marcha o lo utilice (Fig. 2). Para trabajar con el motocultivador, utilice siempre ropa de seguridad homologada. Evite el uso de prendas sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo, recójaselo y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco, etc.). Utilice botas de seguridad con suelas antideslizantes y refuerzos antiperforación. Utilice gafas protectoras o protectores faciales. Utilice protecciones contra el ruido: por ejemplo, protectores que reduzcan el nivel de ruido o tapones para los oídos. Póngase guantes protectores con el máximo poder de absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6). Este motocultivador debe ser utilizado solo por personas que hayan leído este manual o que hayan recibido las debidas instrucciones para un manejo correcto y seguro. Controle el motocultivador a diario para cerciorarse de que todos los dispositivos funcionen correctamente, incluidos los de seguridad. No utilice nunca un motocultivador dañado, modificado o que se haya reparado o montado incorrectamente. No desmonte, dañe ni desactive ningún dispositivo de seguridad. Sustituya de inmediato las herramientas de corte o los dispositivos de seguridad que estén deteriorados o rotos, o que sean inadecuados por cualquier otro motivo. Planifique el trabajo con antelación. Antes de comenzar el trabajo, asegúrese de que la zona de trabajo esté despejada y de tener apoyos firmes para los pies. Todas las operaciones en el motocultivador distintas de las que se indican en este manual deben ser realizadas por personal técnico especializado. El motocultivador está diseñado exclusivamente para deshacer terrones y remover la tierra (accesorio fresas) o para cortar hierba (accesorio barra segadora). No se aconseja cortar otros tipos de material. Todo uso distinto del que se indica en este manual puede perjudicar la máquina y causar graves daños materiales y personales. No está permitido conectar a la máquina herramientas o accesorios no especificados por el fabricante. No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las herramientas giratorias. 15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag. 8-9-10-11). 16 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 43). 17 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales del terreno por labrar y tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables. 18 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido transversal, nunca en subida o en bajada. No utilice el motocultivador en terrenos con pendiente superior a 10° (17%). 19 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. 20 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento del accionamiento. 21 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la longitud del manillar. 22 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario permanezca al mando. 23 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios. Es responsabilidad del propietario comprobar que las herramientas y los accesorios estén homologados conforme a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad. A D V E R T E N C I A : N u n c a u t i l i ce u n a m á q u i n a co n dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones de comprobación y mantenimiento de los dispositivos de seguridad se describen en esta sección. Si detecta problemas en la máquina durante las comprobaciones, póngase en contacto con el agente del servicio de reparación. p.n. 001000941A p.n. 3155027R 5 6 Nederlands VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN WAARSCHUWING: De blootstelling aan de trillingen, veroorzaakt door het langdurig gebruik van instrumenten aangedreven met een interne verbrandingsmotor, kan letsels veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen van de vingers, handen en polsen bij personen die lijden aan bloedvatziekten of abnormale zwellingen. Langdurig gebruik bij koud weer is in verband gebracht met schade aan de bloedvaten bij overigens gezonde mensen. Als er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van kracht, verandering in huidskleur of -weefsel, stop dan het gebruik van dit gereedschap en ga naar een arts. 5 6 - LET OP - Als de motorploeg goed gebruikt wordt is het een snel, handig en effectief werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende. WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken. 7 8 9 - WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken. 1 - Lees deze handleiding aandachtig tot u alle veiligheidsvoorschrif ten, voor zorgsmaatregelen en bedieningsinstructies begrepen heeft en op kan volgen voordat u probeert de motorhakfrees te gebruiken. 2 - Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan. 3 - Laat uw motorploeg uitsluitend gebruiken door volwassenen die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en bedieningsinstructies in deze handleiding begrijpen en op kunnen volgen. Minderjarigen mogen nooit een motorploeg gebruiken. 4 - Hanteer of bedien een motorploeg niet als u vermoeid, ziek of van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicatie 10 11 12 - heeft gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn en mentaal alert. Werken met een motorploeg is inspannend. Als u aan een aandoening lijdt die verergerd kan worden door inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u met de motorploeg gaat werken (afb.1). Wees extra voorzichtig vlak voor rustperiodes en als het werk bijna klaar is. Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen of dieren niet in de buurt van de motorploeg komen als u hem start of terwijl u er mee werkt (afb.2). Draag daarom bij het werken met de motorploeg altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Draag geen kledingstukken, sjaals, dassen of armbanden die aan twijgen kunnen blijven hangen. Bind lang haar vast en bescherm het (bijvoorbeeld met een sjaal, pet, helm, enz.). Veiligheidsschoenen met antislip zolen en teenbescherming. Draag een veiligheidsbril of een gezichtsscherm. Gebruik bescherming tegen lawaai: b i j vo o r b e e l d , o o r k a p p e n o f o o r d o p p e n . D ra a g handschoenen met maximale trilingsabsorptie (Fig.3-4-5-6). Laat anderen deze motorploeg alleen gebruiken als ze deze bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende instructies hebben gekregen over het correcte en veilige gebruik van deze motorploeg. Controleer de motorploeg dagelijks om er zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt. Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde, of onjuist gerepareerde of geassembleerde motorploeg. Verwijder of beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening en stel deze nooit buiten werking. Vervang snijwerktuigen of veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd, kapot of verwijderd zijn. Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin niet met werken als het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige steunpunten voor uw voeten zijn. Alle werkzaamheden aan de motorploeg die niet in deze handleiding beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door competent personeel. De motorploeg is een product dat uitsluitend bestemd is om aardkluiten te verbrijzelen en de grond los te werken (accessoire frezen) of om het gras te maaien (accessoire maaibalk). Het is niet aan te raden om andere soorten materiaal te snoeien. Alle andere vormen van gebruik dan vermeld in deze handleiding, kunnen de machine beschadigen en ernstig gevaar opleveren voor mensen en voorwerpen. 13 - Het is niet aan te raden gereedschappen of toebehoren, die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te koppelen. 14 - Gebruik de machine niet zonder het beschermingscarter van de bewegende onderdelen. 15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden ver vangen (zie pag. 8-9-10-11). 16 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 43). 17 - De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van de potentiële risico’s van het te bewerken terrein en moet alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn veiligheid te waarborgen, vooral op hellingen, op oneffen, gladde of onvaste gronden. 18 - Op hellingen dient u steeds voorzichtig te zijn en dwars te werken, nooit bergopwaarts of bergafwaarts. Gebruik de motorploeg niet op terreinen met een hellingsgraad van meer dan 10° (17 %). 19 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen. 20 - Wanneer de draaifrezen worden gestart, moet u ervoor zorgen dat er niemand voor of in de buurt van de machine staat. Houd de handgreep stevig vast, omdat het bij het opstarten de neiging heeft naar beneden te gaan. 21 - Bewaar tijdens het werken een veilige afstand van de draaifrezen; die afstand is gelijk aan de lengte van het stuur. 22 - Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een straal van 20 meter om de machine bevindt. De gebruiker zelf mag uitsluitend achter de stuurstang staan. 23 - De machine kan met verschillende accessoires worden uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd overeenkomstig de geldende Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik van niet-gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in gevaar brengen. WAARSCHUWING: Gebruik een machine nooit als de veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting van de machine moet gecontroleerd en onderhouden worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op met uw dealer om het te laten repareren. 17 1 2 3 4 Italiano English Français ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE CON BARRA FALCIANTE ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR WITH CUTTERBAR ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR AVEC BARRE DE FAUCHAGE Per il montaggio degli accessori vedere il capitolo “ACCESSORI”. ATTENZIONE: Montare sempre gli accessori con motore spento e leva comando innesto presa di forza (R, Fig.1) in posizione “N” (presa di forza disattivata). Durante il montaggio fare sempre attenzione agli utensili di lavoro degli accessori. Montaggio Quickfit Togliere il coperchio di protezione presa di forza (A,Fig.2). Ingrassare le parti di accoppiamento. Inserite il giunto (B, Fig.3) sulla presa di forza della macchina e montare il Quickfit (C, Fig.3) bloccandolo con i due dadi (F, Fig.3). For fitting accessories see the “ACCESSORIES” chapter. WARNING: Always fit accessories with the engine switched off and the power take-off engagement control lever (R, Fig.1) set to “N” (power take-off deactivated). When fitting always beware of the work implements on the accessories. Fitting the Quickfit Remove the power take-off protective cover (A, Fig.2). Grease the mating parts. Fit the coupling (B, Fig.3) to the machine power take-off and position the Quickfit (C, Fig.3), securing with the two nuts (F, Fig.3). Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo "ACCESORIOS". AT TENTION : Monter toujours les accessoires avec le moteur éteint et le levier de commande d'enclenchement de prise de force (R, Fig.1) en position “N” (prise de force désactivée). Pendant le montage faire toujours attention aux outils de travail des accessoires. Montage Quickfit Ôter le couvercle de protection de la prise de force (A, Fig.2). Graisser les pièces d'accouplement. Insérer le joint (B, Fig.3) sur la prise de force du motoculteur et monter le Quickfit (C, Fig.3) puis le bloquer à l'aide des deux écrous (F, Fig.3). Montaggio barra falciante Alzare la leva blocco accessori D del Quickfit (Fig.4). Ingrassare le parti di accoppiamento. Inserire l’innesto corpo barra falciante (E, Fig.4) fino a battuta. Abbassare la leva D (Fig.5) per bloccare la barra falciatrice. Nota: Se la leva blocco accessori (D, Fig.5) non si abbassa completamente dopo che è stata inserita, muovere l’accessorio per permettere al perno della leva di incastrarsi nel foro dell’innesto corpo barra falciante. Fitting the cutterbar Raise the accessories locking lever D (Fig.4) on the Quickfit. Grease the coupling components. Fully insert the cutterbar body coupling (E, Fig.4). Lower lever D (Fig.5) to lock the accessory in place. Note: If the locking lever (D, Fig.5) does not lower fully after the accessory has been inserted, move the accessory to enable the pin of the lever to slot into the hole on the cutterbar body coupling. Montaggio ruote Montare le ruote sui mozzi del motocoltivatore utilizzando le 4 viti G, come in figura 6. Fitting the wheels Mount the wheels on the hubs of the rotary cultivator using the 4 screws G, as shown in figure 6. ATTENZIONE: verificare che la freccia determinata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolto verso il senso di marcia A (Fig.6). WARNING: check that the arrow-shaped tread pattern of the tyres is pointing in the direction of travel A (Fig.6). ATTENTION : contrôler que la flèche sur la chape des pneumatiques est tournée vers le sens de l'avance A (Fig.6). Montaggio cavi comando freno Agganciare il perno (P, Fig.7) nella leva comando freno (T, Fig.7) del mozzo e incastrare la guaina (S, Fig.8) nel fermo guaina. Fitting the brake control cables Attach the pin (P, Fig.7) to the brake control lever (T, Fig.7) and secure the sheath (S, Fig.8) in the clip. Montage des câbles de commande du frein Fixer l'axe (P, Fig.7) sur le levier de commande du frein (T, Fig.7) du moyeu et encastrer la gaine (S, Fig.8) dans son dispositif d'arrêt. Attenzione: verificare che la leva comando freno destra del manubrio comandi il blocco della ruota destra e che la leva comando freno sinistra del manubrio comandi il blocco della ruota sinistra. In caso contrario invertire i cavi. WARNING: check that the right hand brake lever on the handlebar controls the braking action on the right wheel and the left hand brake lever on the handlebar controls the braking action on the left wheel. If not, invert the brake cables. ATTENTION : s'assurer que le levier de commande du frein droit du guidon intervient sur la roue droite et que le levier de commande du frein gauche du guidon intervient sur la roue gauche. Dans le cas contraire, inverser les câbles. 18 Montage barre de fauchage Soulever le levier de blocage des accessoires D du Quickfit (Fig.4). Graisser les pièces d'accouplement. Installer l’enclenchement corps barre de fauchage (E, Fig.4) jusqu'à buter. Abaisser le levier D (Fig.5) pour bloquer la barre de fauchage. Commentaire : Si le levier de blocage des accessoires (D, Fig.5) ne s'abaisse pas complètement après l'insertion, bouger l'accessoire pour permettre à l'axe du levier de s'encastrer dans le trou de l’enclenchement corps barre de fauchage. Montage roues Monter les roues sur les moyeux du motoculteur à l'aide des 4 vis G, comme indiqué figure 6. 5 6 7 8 Deutsch Español Nederlands ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS MIT MÄHBALKEN MONTAJE DE LA BARRA SEGADORA EN EL MOTOCULTIVADOR ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG MET MAAIBALK Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo "ACCESORIOS". Zie voor de montage van de accessoires het hoofdstuk 'ACCESSOIRES'. ATENCIÓN: monte siempre los accesorios con el motor apagado y la palanca de conexión de la toma de fuerza (R, Fig. 1) en la posición "N" (toma de fuerza desactivada). Al hacer el montaje, tenga cuidado con las herramientas de trabajo de los accesorios. LET OP: Monteer de accessoires altijd bij afgezette m o to r e n m e t d e b e d i e n i n g s h e n d e l vo o r d e inschakeling van de aftakas (R, afb.1) in de stand 'N' (uitgeschakelde af takas). Wees tijdens de montage altijd voorzichtig met de werktuigen van de accessoires. Montaje del Quickfit Quite la tapa de protección de la toma de fuerza (A, Fig. 2). Engrase las superficies de unión. Coloque el acoplamiento (B, Fig. 3) en la toma de fuerza de la máquina, monte el Quickfit (C, Fig. 3) y bloquéelo con las dos tuercas (F, Fig. 3). Montage van de Quickfit Verwijder het beschermdeksel van de aftakas (A, Fig.2). Vet de koppelonderdelen in. Plaats de verbinding (B, Fig.3) op de aftakas van de machine en monteer de Quickfit (C, Fig.3) door hem met de twee moeren te blokkeren (F, Fig.3). Einbau des Mähbalkens Den Sperrhebel D des Quickfit hochklappen (Abb.4). Die Verbindungsteile fetten. Den Anschluss des Mähbalkens (E, Abb.4) bündig einführen. Den Hebel D (Abb.5) nach unten klappen und des Mähbalkens sperren. Hinweis: Klappt der Sperrhebel (D, Abb.5) nach dem Einführen nicht ganz nach unten, das Zubehör soweit bewegen, bis der Stift des Hebels in die Anschlussbohrung des Mähbalkens einrastet. Montaje de la barra segadora Levante la palanca de bloqueo de los accesorios (D, Fig. 4) del Quickfit. Engrase las piezas de acoplamiento. Inserte el vástago de la barra segadora (E, Fig. 4) hasta el tope. Baje la palanca (D, Fig. 5) para bloquear la barra. Nota: si la palanca de bloqueo de los accesorios (D, Fig. 5) no se baja por completo después del montaje, mueva el accesorio para que el perno de la palanca se encaje en el orificio del vástago de la barra. Einbau der Räder Die Räder anhand der vier Schrauben G gemäß Abbildung 6 auf die Naben des Einachsschleppers montieren. Montaje de las ruedas Monte las ruedas en los cubos del motocultivador y fíjelas con los cuatro tornillos (G) como en la figura 6. Montage van de maaibalk Breng de blokkeerhendel van de accessoires D van de Quickfit omhoog (afb.4). Vet de koppelonderdelen in. Plaats de koppeling van de behuizing van de maaibalk (E, afb.4) tot de aanslag. Breng de hendel D (afb.5) omlaag om de maaibalk te blokkeren. Opmerking: Als de blokkeerhendel van de accessoires (D, afb.5) niet volledig omlaag kan worden gebracht nadat het accessoire geplaatst is, beweeg het accessoire dan om ervoor te zorgen dat de pen van de hendel in het gat van de koppeling van de behuizing van de maaibalk wordt geklemd. ACHTUNG: der Pfeil am Reifenprofil muss in Fahrtrichtung A weisen (Abb.6). ATENCIÓN: compruebe que la flecha formada por el dibujo de los neumáticos apunte hacia el sentido de marcha (A, Fig. 6). Für den Einbau des Zubehörs siehe Kapitel "ZUBEHÖR". ACHTUNG: Das Zubehör stets bei abgestelltem Motor und Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.1) auf "N" (Zapfwelle ausgeschaltet) montieren. Beim Einbau auf die Arbeitswerkzeuge des Zubehörs achten. Einbau des Schnellanschlusses Quickfit Nehmen Sie die Schutzabdeckung der Zapfwelle ab (A, Abb.2). Fetten Sie die Verbindungsteile. Setzen Sie die Muffe (B, Abb.3) auf die Zapfwelle der Maschine ein, montieren Sie den QuickfitAnschluss (C, Abb.3) und sicheren Sie diesen mit den zwei Muttern (F, Abb.3). Montage der Bremssteuerzüge Befestigen Sie den Stift (P, Abb.7) im Bremssteuerzug (T, Abb.7) der Nabe und rasten die Ummantelung (S, Abb.8) in die Halterung ein. Achtung: Stellen Sie sicher, dass der rechte Bremshebel am Lenkholm die Abbremsung des rechten Rads und der linke Bremshebel am Lenkholm die Abbremsung des linken Rads bewirkt. Vertauschen Sie andernfalls die Steuerzüge. Montage van de wielen Monteer de wielen op de naven van de motorploeg met de 4 schroeven G, zoals in de afbeelding 6. LET OP: controleer of de pijl die bepaald wordt door het loopvlakprofiel van de banden in de rijrichting A wijst (afb.6). Montaje de los cables de mando del freno Enganche el perno (P, Fig. 7) en la palanca de mando del freno (T, Fig. 7) del cubo y encaje la funda (S, Fig. 8) en la respectiva fijación. Montage van de remkabels Maak de pen (P, Fig.7) vast in de rembedieningshendel (T, Fig.7) van de naaf en klem de huls (S, Fig.8) in de hulsklem. Atención: controle que la palanca de freno de la mancera derecha bloquee la rueda derecha y la de la mancera izquierda frene la rueda izquierda. Si no es así, invierta los cables. Let op: controleer of de rechter remhendel van de duwboom de blokkering van de het rechter wiel bedient en of de linker remhendel van de duwboom de blokkering van het linker wiel bedient. Zo niet, keer de kabels dan om. 19 9 10 11 12 Italiano English Français ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE CON FRESA ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR WITH ROTOR ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR AVEC FRAISE Per il montaggio degli accessori vedere il capitolo “ACCESSORI”. For fitting accessories see the “ACCESSORIES” chapter. Po u r l e m o n t a g e d e s a c c e s s o i r e s vo i r l e c h a p i t r e “ACCESSOIRES”. ATTENZIONE: Montare sempre gli accessori con motore spento e leva comando innesto presa di forza (R, Fig.9) in posizione “N” (presa di forza disattivata). Durante il montaggio fare sempre attenzione agli utensili di lavoro degli accessori. WARNING: Always fit accessories with the engine switched off and the power take-off engagement control lever (R, Fig.9) set to “N” (power take-off deactivated). When fitting always beware of the work implements on the accessories. Rotazione manubrio Per l’utilizzo della fresa è necessario ruotare il manubrio di 180°: 1. Disimpegnare la leva innesto presa di forza dal supporto H (Fig.10); Rotating the handlebar In order to use the rotor the handlebar must be rotated 180°: 1. Separate the power take-off engagement lever from its mount H (Fig.10); 2. Detach the two brake control cables (S, Fig.7-8 page 19); 3. Pull the handlebar horizontal adjustment lever I (Fig.10) and turn the handlebar anticlockwise through 180°; WARNING: when rotating the handlebar make sure that the cables do not become trapped and consequently damaged! 4. Refit the power take-off engagement lever to its mount H (Fig.11); 5. Reattach the two brake control cables (S, Fig.7-8 page 19). Rotation guidon Pour utiliser la fraise il est nécessaire de tourner le guidon de 180°: 1. Dégager le levier d'enclenchement de la prise de force du support H (Fig.10) ; 2. Détacher les deux câbles de commande du frein (S, Fig.7-8 page 19) ; 3. Tirer le levier de réglage horizontal du guidon I (Fig.10) et tourner le guidon de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ; ATTENTION : pendant la rotation du guidon attention aux câbles qui peuvent se coincer et s'endommager! 4. Reposer le levier d'enclenchement de la prise de force dans le support H (Fig.11) ; 5. Rattacher les deux câbles de commande du frein (S, Fig.7-8 page 19). WARNING! After every rotation of the handlebar, make sure that the safety components are in perfect working order! To return the handlebar to the front implement configuration, repeat the steps for handlebar rotation in reverse order. Every time the handlebar is turned through 180°, be sure to reposition the forward/reverse shuttle lever (Q, Fig.12): Position 1 move the lever (Q, Fig.12) down when using front implements; Position 2 move the lever (Q, Fig.12) up when using rear implements. AT TENTION ! Après chaque rotation du guidon (mancherons), vérifier que les organes de sécurité répondent pleinement à leur fonction ! Pour remettre le guidon en configuration outils frontaux répéter les opérations de rotation du guidon en sens inverse. Chaque fois que vous tournez les mancherons de 180°, déplacez toujours le levier d'inverseur de marche (Q, Fig.12) : Position 1 déplacer le levier (Q, Fig.12) vers le bas pour utiliser les outils à l'avant ; Position 2 déplacer le levier (Q, Fig.12) vers le haut pour utiliser les outils à l'arrière ; 2. Sganciare i due cavi comando freno (S, Fig.7-8 pag.19); 3. Tirare la leva regolazione orizzontale manubrio I (Fig.10) e ruotare il manubrio in senso antiorario di 180°; ATTENZIONE: durante la rotazione del manubrio fare attenzione ai cavi che possono rimanere incastrati e si possono danneggiare! 4. Reinserire la leva innesto di forza nel supporto H (vedi Fig.11); 5. Riagganciare i due cavi comando freno (S, Fig.7-8 pag.19). ATTENZIONE! Dopo ogni rotazione del manubrio (stegole), accertarsi che gli organi di sicurezza rispondano pienamente alla loro funzione! Per riportare il manubrio in configurazione attrezzi frontali ripetere le operazioni di rotazione manubrio in senso inverso. Tutte le volte che si girano le stegole di 180° spostare sempre la leva inversore di marcia (Q, Fig.12): Posizione 1 spostare la leva (Q, Fig.12) verso il basso per l’utilizzo di attrezzi frontali; Posizione 2 spostare la leva (Q, Fig.12) verso l’alto per l’utilizzo di attrezzi posteriori. 20 ATTENTION : Monter toujours les accessoires moteur éteint et levier de commande d'enclenchement prise de force (R, Fig.9) sur “N” (prise de force désenclenchée). Pendant le montage faire toujours attention aux outils de travail des accessoires. Deutsch Español Nederlands ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS MIT FRÄSE MONTAJE DE LA FRESA EN EL MOTOCULTIVADOR ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG MET FREES Pa ra e l m o nt a j e d e l o s a cce s o r i o s, ve a e l c a p í t u l o "ACCESORIOS". Zie voor de montage van de accessoires het hoofdstuk 'ACCESSOIRES'. ATENCIÓN: monte siempre los accesorios con el motor apagado y la palanca de conexión de la toma de fuerza (R, Fig. 9) en la posición "N" (toma de fuerza desactivada). Al hacer el montaje, tenga cuidado con las herramientas de trabajo de los accesorios. WAARSCHUWING: Monteer de accessoires altijd bij afgezette motor en met de bedieningshendel voor de inschakeling van de aftakas (R, afb.9) in de stand 'N' (uitgeschakelde aftakas). Wees tijdens de montage altijd voorzichtig met de werktuigen van de accessoires. Rotación del manillar Para utilizar la fresa, hay que girar el manillar 180°: 1. Libere la palanca de conexión de la toma de fuerza del soporte H (Fig. 10). 2. Desenganche los dos cables de mando del freno (S, Figs. 7-8 pág. 19). 3. Tire de la palanca de regulación horizontal del manillar I (Fig.10) y gire el manillar 180° en sentido antihorario. ATENCIÓN: durante la rotación del manillar, tenga cuidado de que los cables no se enganchen y se dañen. 4. Coloque nuevamente la palanca de conexión de la toma de fuerza en el soporte H (Fig. 11). 5. Enganche los dos cables de mando del freno (S, Figs. 7-8 pág. 19). Rotatie van de duwboom Voor het gebruik van de frees moet de duwboom 180° gedraaid worden: 1. Maak de inschakelhendel van de aftakas los van de steun H (Fig.10); 2. Maak de twee remkabels los (S, Fig.7-8 pag.19); 3. Trek aan de hendel voor de horizontale afstelling van de duwboom I (Fig.10) en draai de duwboom 180° tegen de klok in; LET OP: let tijdens het draaien van de duwboom op de kabels die beklemd en daardoor beschadigd kunnen raken! 4. Plaats de inschakelhendel van de aftakas weer in de steun H (Fig.11); 5. Maak de twee remkabels weer vast (S, Fig.7-8 pag.19). ¡ATENCIÓN! Después de cada rotación del manillar (manceras), controle que los dispositivos de seguridad funcionen correctamente. Para devolver el manillar a la posición para aperos frontales, efectúe la operación de rotación en sentido contrario. Cada vez que gire 180° las manceras, desplace la palanca del inversor de marcha (Q, Fig. 12): Posición 1 baje la palanca (Q, Fig. 12) para utilizar aperos frontales; Posición 2 suba la palanca (Q, Fig. 12) para utilizar aperos traseros. LET OP! Na elke rotatie van de duwboom (stuurhendels) dient u na te gaan of de veiligheidsonderdelen hun functie volledig uitvoeren! Herhaal de handelingen die u voor de rotatie van de duwboom hebt uitgevoerd in omgekeerde volgorde om de duwboom weer in de configuratie voor de frontwerktuigen te brengen. Verplaats de omkeerhendel (Q, Fig.12) telkens wanneer de ploegstaarten 180° draaien: Stand 1 breng de hendel (Q, Fig.12) omlaag voor het gebruik van de werktuigen aan de voorkant; Stand 2 breng de hendel (Q, Fig.12) omhoog voor het gebruik van de werktuigen aan de achterkant. Für den Einbau des Zubehörs siehe Kapitel "ZUBEHÖR". ACHTUNG: Das Zubehör stets bei abgestelltem Motor und Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.9) auf "N" (Zapfwelle ausgeschaltet) montieren. Beim Einbau auf die Arbeitswerkzeuge des Zubehörs achten. Schwenken des Lenkholms Zum Einsatz der Fräse muss der Lenkholm um 180° geschwenkt werden: 1. Rasten Sie den Schalthebel der Zapfwelle aus der Halterung H (Abb.10). 2. Lösen Sie die zwei Bremssteuerzüge (S, Abb.7-8 Seite 19). 3. Ziehen Sie den Hebel zur Seitenverstellung des Lenkholms I (Abb.10) und schwenken Sie den Lenkholm um 180° im Uhrzeigersinn. ACHTUNG: Beim Schwenken des Lenkholms darauf achten, dass sich die Bowdenzüge nicht verfangen und beschädigen! 4. Rasten Sie den Schalthebel der Zapfwelle in die Halterung H (Abb.11). 5. Hängen Sie die zwei Bremssteuerzüge ein (S, Abb.7-8 Seite 19). ACHTUNG! Nach dem Schwenken des Lenkholms jedes Mal die einwandfreie Funktion der Sicherheitselemente überprüfen! Durch umgekehrte Reihenfolge der vorgenannten Arbeitsschritte kann der Lenkholm für den Einsatz des Einachsschleppers mit Frontgeräten zurückgeschwenkt werden. Verstellen Sie den Hebel des Wendegetriebes (Q, Abb.12) bei jedem 180° Schwenken des Lenkholms: Stellung 1 verstellen Sie den Hebel (Q, Abb.12) für den Einsatz von Frontgeräten nach unten Stellung 2 verstellen Sie den Hebel (Q, Abb.12) für den Einsatz von Heckgeräten nach oben. 21 17 18 19 20 Italiano English Français ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE CON FRESA ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR WITH ROTOR ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR AVEC FRAISE Montaggio fresa senza Quickfit 1. Togliere il coperchio di protezione presa di forza (A, Fig.17). Ingrassare le parti di accoppiamento. Montare i perni di centraggio O nei fori sulla presa di forza della macchina (vedi figura 18); Attenzione: Per poter montare il Quickfit è necessario rimuovere i perni di centraggio. 2. Inserire il seeger L nella gola all’interno del giunto N (vedi Fig.18). Inserire il giunto N sulla presa di forza della macchina; 3. Montare la fresa (C, Fig.19) facendo attenzione che i perni di centraggio O, montati precedentemente sulla presa di forza della macchina, si infilino nella sede dell’attacco fresa; 4. Bloccare la fresa con i due dadi A (fig.19). Fitting the rotor without Quickfit 1. Remove the power take-off protective cover (A, Fig.17). Grease the mating parts. Locate the alignment pins O in the holes on the machine power take-off (see figure 18); Warning: To position the Quickfit, the alignment pins must first be removed. 2. Locate the circlip L in the groove internally of the coupling N (see Fig.18). Attach the coupling N to the machine power take-off; 3. Fit the rotor (C, Fig.19), making certain that the alignment pins O — fitted previously to the power take-off — locate in the seat on the rotor coupling surface; 4. Secure the rotor with the two nuts A (Fig.19). Montage fraise sans quickfit 1. Ôter le couvercle de protection de la prise de force (A, Fig.17). Graisser les pièces d'accouplement. Monter les axes de centrage O dans les orifices sur la prise de force du motoculteur (voir figure 18) ; Attention : Déposer les axes de centrage pour pouvoir monter le Quickfit. 2. Installer l'anneau seeger L dans la gorge, à l’intérieur du joint N (voir Fig.18). Monter le joint N sur la prise de force du motoculteur ; 3. Monter la fraise (C, Fig.19) en s'assurant que les axes de centrage O, préalablement montés sur la prise de force, entrent sans problème dans le siège du raccord de la fraise ; 4. Bloquer la fraise à l'aide des deux écrous A (Fig.19). Montaggio ruote Montare le ruote sui mozzi del motocoltivatore utilizzando le 4 viti G, come in figura 20. Fitting the wheels Mount the wheels on the hubs of the rotary cultivator using the 4 screws G, as shown in figure 20. Montage roues Monter les roues sur les moyeux du motoculteur à l'aide des 4 vis G, comme indiqué figure 20. ATTENZIONE: verificare che la freccia determinata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolto verso il senso di marcia A (Fig.20). WARNING: check that the arrow-shaped tread pattern of the tyres is pointing in the direction of travel A (Fig.20). ATTENTION : contrôler que la flèche sur la chape des pneumatiques est tournée vers le sens de l'avance A (Fig.20). PREPARAZIONE PER IL LAVORO PREPARING FOR WORK PRÉPARATION DU TRAVAIL Manubrio Per trovare la corretta posizione di lavoro dell’operatore, il manubrio può essere regolato nelle tre posizioni orizzontali utilizzando la leva di regolazione orizzontale del manubrio (I, Fig.21) e nelle 7 posizioni in altezza utilizzando la leva di regolazione verticale del manubrio (P, Fig.21). Handlebar To find the most comfortable working position for the operator, the handlebar can be adjusted through three horizontal positions, using the horizontal adjustment lever (I, Fig.21), and 7 height positions, using the vertical adjustment lever (P, Fig.21). Guidon Pour trouver la position correcte de travail de l'opérateur, le guidon peut être réglé dans les 3 positions horizontales à l'aide du levier de réglage horizontal du guidon (I, Fig.21) et dans les 7 positions en hauteur à l'aide du levier de réglage vertical du guidon (P, Fig.21). 22 21 Deutsch Español Nederlands ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS MIT FRÄSE MONTAJE DE LA FRESA EN EL MOTOCULTIVADOR ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG MET FREES Einbau der Fräse ohne Quickfit 1. Nehmen Sie die Schutzabdeckung der Zapfwelle ab (A, Abb.17). Fetten Sie die Verbindungsteile. Führen Sie die Zentrierstifte O in die Bohrungen auf der Zapfwelle der Maschine ein (siehe Abbildung 18). Achtung: Zum Einbau des Quickfit-Anschlusses müssen Sie die Zentrierstifte abnehmen. 2. Setzen Sie den Seegerring L in die Innennut der Muffe N ein (siehe Abb.18). Setzen Sie die Muffe N auf die Zapfwelle der Maschine. 3. Achten Sie beim Einbau der Fräse (C, Abb.19) darauf, dass die vorab auf der Zapfwelle der Maschine montierten Zentrierstifte O in die Aufnahme des Fräsanschlusses einrasten. 4. Sichern Sie die Fräse mit den zwei Muttern A (Abb.19). Montaje de la fresa sin Quickfit 1. Quite la tapa de protección de la toma de fuerza (A, Fig. 17). Engrase las superficies de unión. Monte los pernos de centraje O en los orificios de la toma de fuerza de la máquina (Fig. 18). Atención: para montar el Quickfit hay que quitar los pernos de centraje. 2. Coloque el anillo de retención L en la ranura interior del acoplamiento N (Fig. 18). Monte el acoplamiento N en la toma de fuerza de la máquina. 3. Monte la fresa (C, Fig. 19) de forma que los pernos de centraje O, previamente insertados en la toma de fuerza de la máquina, se inserten en el alojamiento de la conexión de la fresa. 4. Bloquee la fresa con las dos tuercas (Fig. 19). Montage van de frees zonder quickfit 1. Verwijder het beschermdeksel van de aftakas (A, Fig.17). Vet de koppelonderdelen in. Monteer de centreerpennen O in de gaten op de aftakas van de machine (zie figuur 18); Let op: Om de Quickfit te kunnen monteren moeten de centreerpennen worden verwijderd. 2. Plaats de seegerring L in de geul in de verbinding N (zie Fig.18). Plaats de verbinding N op de aftakas van de machine; 3. Monteer de frees (C, Fig.19). Let er daarbij op dat de centreerpennen O, die eerder op de aftakas van de machine zijn gemonteerd, in de zitting van de freeskoppeling steken; 4. Blokkeer de frees met de twee moeren A (Fig.19). Montaje de las ruedas Monte las ruedas en los cubos del motocultivador y fíjelas con los cuatro tornillos (G) como en la figura 20. Montage van de wielen Monteer de wielen op de naven van de motorploeg met de 4 schroeven G, zoals in de afbeelding 20. ATENCIÓN: compruebe que la flecha formada por el dibujo de los neumáticos apunte hacia el sentido de marcha (A, Fig. 20). LET OP: controleer of de pijl die bepaald wordt door het loopvlakprofiel van de banden in de rijrichting A wijst (afb.20). Einbau der Räder Die Räder anhand der vier Schrauben G gemäß Abbildung 20 auf die Naben des Einachsschleppers montieren. ACHTUNG: der Pfeil am Reifenprofil muss in Fahrtrichtung A weisen (Abb.20). VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT PREPARACIÓN PARA LA LABOR VOORBEREIDING OP HET WERK Lenkholm Der Lenkholm mit dem waagrechten Einstellhebel (I, Abb.21) 3-fach seitlich und mit dem senkrechten Einstellhebel (P, Abb.21) 7-fach in der Höhe auf die arbeitsgerechte Position verstellt werden. Manillar Para mayor comodidad del conductor, el manillar se puede ajustar en tres posiciones horizontales mediante la palanca (I, Fig. 21) y en 7 posiciones verticales con la palanca (P, Fig. 21). Handgreep Om de correcte werkpositie voor de bediener te vinden, kan de duwboom in drie horizontale standen worden versteld via de hendel voor de horizontale afstelling van de duwboom (I, afb.21), en in 7 hoogtestanden via de hendel voor de verticale afstelling van de duwboom (P, afb.21). 23 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE. CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL. LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR. MANIPOLAZIONE CARBURANTE FUEL HANDLING MANIPULATION DU CARBURANT ATTENZIONE: la benzina e il diesel sono carburanti altamente infiammabili. Prestare estrema attenzione durante l’uso di benzina o diesel. Non fumare né portare fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o del motocoltivatore. ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia disponibile una ventilazione adeguata. AT TENZIONE: prestare attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di carbonio. - Conservare e trasportare la benzina o il diesel in contenitori omologati per tale uso. - Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o fiamme. - Scegliere un terreno libero, arrestare il motocoltivatore e attendere il raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento. - Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati del tappo. - Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di quantità di carburante. - Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore. - Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante fuoriuscito. - Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e adeguatamente ventilato. - Non collocare mai il motocoltivatore in aree con materiale infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc. - Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici, caldaie ecc. - Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione. - Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia. - Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il carburante. In caso di versamento di carburante sui propri indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto con il carburante. Utilizzare acqua e sapone. - Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole. - Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini. 24 WARNING: gasoline and diesel are extremely flammable fuels. Exercise extreme caution when handling gasoline or diesel fuel. Do not smoke or bring any sources of fire or flame near the fuel or the rotary cultivator. WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury when inhaled or allowed to come in contact with the skin. For this reason observe caution when handling fuel and make sure there is adequate ventilation. WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning. - Store and transport gasoline or diesel fuel only in containers approved specifically for the purpose. - Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames. - Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refuelling. - Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap. - Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. - Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting engine. - Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. - Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. - Never place the rotary cultivator in a combustible area such as dry leaves, straw, paper, etc. - Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. - Never take the cap off the tank when the engine is running. - Never use fuel for cleaning operations. - Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part of your body that has come in contact with fuel. Use soap and water. - Don’t expose fuel tank to direct sunlight. - Keep fuel out of reach of children. ATTENTION : essence et Diesel sont des carburants hautement inflammables. Manipuler l'essence ou le Diesel avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni approcher de flamme à proximité du carburant ou du motoculteur AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien aérés. AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque d’empoisonnement au monoxyde de carbone. - Conserver et transporter l'essence ou le Diesel dans des bidons homologués pour cet usage. - Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source d’étincelles ou de flammes. - Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez refroidir avant de faire le plein. - Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon. - Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage. Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du carburant. - Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent. Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de démarrer le moteur. - Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. - Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment ventilé. - Ne pas utiliser le motoculteur dans une zone contenant des matières inflammables, par exemple feuilles sèches, paille, papier etc. - Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles d’enflammer les vapeurs de carburant. - Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le moteur tourne. - N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage. - Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. s’est déversé. - N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil. - Maintenez le carburant hors de la portée des enfants. Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. UNGANG MIT KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin und Diesel sind leicht entzündliche Kraftstoffe. Bei der Handhabung von Benzin oder Diesel ist daher größte Vorsicht geboten. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Einachsschleppers dürfen Sie weder rauchen noch Feuer oder offene Flammen verwenden. - - - - LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. MANEJO DEL COMBUSTIBILE OMGAAN MET BRANDSTOF ATENCIÓN: la gasolina y el gasóleo son combustibles altamente inflamables. Tenga mucho cuidado durante el uso de gasolina o gasóleo. No fume ni utilice llamas u otras fuentes de ignición en proximidad del combustible o del motocultor. VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung. ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar precauciones para manejar combustible y asegurarse de que existe una ventilación adecuada. V O R S I C H T: A c h t e n S i e a u f d i e G e f a h r e i n e r Kohlenstoffmonoxidvergiftung. Lagern und befördern Sie Benzin oder Diesel in für diesen Zweck zugelassenen Behältern. Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von Funken und offenem Licht. Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den Einachsschlepper ab und warten Sie mit dem Tanken auf das Abkühlen des Motors. Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt. Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen, dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird. Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen. Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff wegzubrennen. Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten Ort. Stellen Sie den Einachsschlepper niemals in Bereichen mit entzündlichen Stoffen wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf, in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen können. Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab. Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen. Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt. Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife und Wasser. Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung aus. Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern auf. ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por monóxido de carbono. - Conserve y transporte la gasolina o el gasóleo en recipientes homologados para este uso. - Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya chispas ni llamas. - Sitúe la máquina en una zona libre, pare el motor y déjelo enfriar antes de repostar. - Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor del tapón. - Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame combustible. - Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor, aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado. - No queme nunca el combustible que se haya derramado. - Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. - No sitúe nunca el motocultivador en un lugar donde haya elementos inflamables, como hojas secas, paja o papel. - Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores eléctricos, hornos, etc. - No quite nunca el tapón del depósito con el motor en funcionamiento. - No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza. - Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel, cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto de combustible, con agua y jabón. - No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa. - Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños. LET OP: benzine en diesel zijn zeer brandbare brandstoffen. Wees uiterst voorzichtig bij het gebruik van benzine of diesel. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de motorploeg. WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd worden of in contact komen met de huid. Wees daarom voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor voldoende ventilatie. WAARSCHUWING: Pas op voor koolmonoxidevergiftiging. - Bewaar en vervoer benzine of diesel in een tank die goedgekeurd is voor een dergelijk gebruik. - Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn. - Kies een kale ondergrond, stop de motorploeg en laat hem afkoelen voordat u benzine bijvult. - Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt. - Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof heeft bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof gemorst kan worden. - Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start. - Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden. - Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde plaats. - Zet de motorploeg nooit op een plaats met brandbare materialen zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts. - Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar b ra n d s to fd a m p e n g e e n vo n k e n o f o p e n v u u r v a n verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens, enz. kunnen bereiken. - Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt. - Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden. - Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding. Als u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed u dan om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen met brandstof. Gebruik water en zeep. - Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht. - Houd brandstof uit de buurt van kinderen. 25 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi durante le operazioni di manutenzione. WARNING: Always wear protective gloves when performing maintenance. Carburante (non fumare) (Fig. 24) Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi. Conservare il carburante in contenitori puliti, omologati per tale uso (Fig. 25). Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 24) This product is powered by a 4-cycle engine. Conservare il carburante in contenitori puliti, omologati per tale uso (Fig. 25). Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 24) Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Conserver le carburant dans des récipients propres homologués pour cet usage (Fig. 25). GASOLINE ENGINES RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OC TANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 26). MOTEUR À ESSENCE CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 26). MOTORI A BENZINA C ARBUR ANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89 ([R + M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 26). Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel serbatoio del carburante. MOTORI DIESEL • Utilizzare solo combustibile diesel raccomandato. L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore. • Il combustibile potrebbe avere un numero di cetano superiore a 45, ciò al fine di evitare difficoltà di accensione ed emissione di fumo di scarico bianco. • Non si raccomandano combustibili sostitutivi del gasolio, in quanto potrebbero danneggiare i componenti dell’apparato d’iniezione. • Il combustibile deve essere privo di impurità ed acqua, i quali potrebbero causare gravi problemi agli iniettori e alla pompa d’iniezione. Riempimento del serbatoio ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza relative all’uso del carburante. Arrestare sempre il motore prima di eseguire il rifornimento. Non aggiungere mai il carburante all’unità quando il motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore. NON FUMARE. 1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per evitare contaminazioni. 2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio. 3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare versamenti. 4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e ispezionare la guarnizione. 5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio e stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le eventuali tracce di carburante versato. ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a un’officina autorizzata. 26 Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank. DIESEL ENGINES • Utilizzare solo combustibile diesel raccomandato. L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore. • Il combustibile potrebbe avere un numero di cetano superiore a 45, ciò al fine di evitare difficoltà di accensione ed emissione di fumo di scarico bianco. • Non si raccomandano combustibili sostitutivi del gasolio, in quanto potrebbero danneggiare i componenti dell’apparato d’iniezione. • Il combustibile deve essere privo di impurità ed acqua, i quali potrebbero causare gravi problemi agli iniettori e alla pompa d’iniezione. AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours por ter des gants de protection avant toute intervention. N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de mélange huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence. MOTEURS DIESEL • Utiliser exclusivement le type de Diesel recommandé. L'utilisation de carburant non recommandé risque d'endommager le moteur. • Le carburant pourrait avoir un indice de cétane supérieur à 45 pour éviter les difficultés à l'allumage et le dégagement de fumée blanche à l'échappement. • Il est préférable de ne pas utiliser de carburants de substitution du gazole qui risquent d'endommager les composants du système d'injection. • Le carburant doit être limpide et sans trace d'eau, éléments qui pourraient endommager sérieusement les injecteurs et la pompe d'injection. Remplissage du réservoir WARNING: Follow safety instruction for fuel handling. Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engin. DO NOT SMOKE! AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité pour la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant d’approvisionner la machine en carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant alors que le moteur tourne ou s’il est encore chaud. Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de remplissage avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ PAS ! Clean surface around fuel cap to prevent contamination. Loosen fuel cap slowly. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket. 5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage. 1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d’éviter toute contamination. 2. Dévissez lentement le bouchon de carburant. 3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir. Évitez de renverser du carburant. 4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité. 5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de carburant. Essuyez tout déversement de carburant. WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary. AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant. Contactez un réparateur agréé si nécessaire. Filling the Tank 1. 2. 3. 4. Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando realice operaciones de mantenimiento. Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 24) Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern Sie den Kraftstoff in sauberen und für diesen Zweck zugelassenen Behältern (Abb. 25). Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 24) Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Conser ve el combustible en recipientes limpios y homologados para este uso (Fig. 25). BENZINMOTOREN EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZUGELASSEN (Abb. 26). MOTORES DE GASOLINA COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 26). Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein Wasser in den Tank gelangen. Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible. DIESELMOTOREN • Nur empfohlenen Diesel-Kraftstoff verwenden. Durch die Verwendung von nicht empfohlenem Kraftstoff könnte der Motor beschädigt werden. • Der Kraftstoff könnte eine Cetanzahl über 45 haben, um Zündschwierigkeiten und weiße Abgase zu vermeiden. • Diesel-Ersatzkraftstoffe werden nicht empfohlen, da sie die Komponenten des Einspritzsystems beschädigen könnten. • Der Kraftstoff muss frei von Schmutz und Wasser sein, da dadurch ernste Probleme an den Einspritzern und an der Einspritzpumpe verursacht werden könnten. MOTORES DIÉSEL • Utilice solo el combustible diésel indicado. El uso de un combustible distinto del indicado puede dañar el motor. • El combustible puede tener un índice de cetano superior a 45, a fin de evitar dificultades de arranque y emisión de humo de escape blanco. • Se recomienda no utilizar otros combustibles en sustitución del gasóleo, ya que podrían dañar los componentes del sistema de inyección. • El combustible no debe contener impurezas ni agua, las cuales podrían dañar seriamente los inyectores y la bomba de inyección. Tanken VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN! 1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine Verschmutzung zu vermeiden. 2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam. 3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein Verschütten. 4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels das Sieb. 5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf. VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb. Llenado del depósito ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad relativas al manejo de combustible. Apague siempre el motor antes de repostar. No añada nunca combustible a una máquina mientras el motor esté en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar de recarga de combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME! 1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de combustible para evitar la contaminación. 2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible. 3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado. Evite que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e inspeccione la junta. 5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado. ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un concesionario de servicio si es necesario. WAARSCHUWING: Draag altijd veiligheidshandschoenen bij het verrichten van onderhoud. Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig. 24) Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt motor. Bewaar de brandstof in een hiervoor goedgekeurde, schone tank (Fig. 25). BENZINEMOTOREN AANBE VOLEN BR ANDSTOF: D E Z E M OTO R I S GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE BENZINE BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR AUTO ’S ME T EEN OCTAANGEHALTE VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER (Fig. 26). Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank terecht komt. DISELMOTOREN • Gebruik alleen aanbevolen dieselbrandstof. Het gebruik van niet-aanbevolen brandstof kan de motor beschadigen. • De brandstof kan een cetaangetal hebben dat hoger is dan 45 om een moeilijke ontsteking en witte rook bij de uitlaat te voorkomen. • Ver vangende brandstoffen voor diesel worden niet aanbevolen, omdat ze de onderdelen van het injectieapparaat kunnen beschadigen. • De brandstof moet vrij zijn van vuil en water, omdat ze ernstige problemen aan de verstuivers en de injectiepomp kunnen veroorzaken. Het vullen van de tank WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies voor het hanteren van brandstof op. Zet altijd de motor uit voordat u brandstof vult. Voeg nooit brandstof toe aan een machine met een lopende of hete motor. Loop minstens 3 m van de plek weg waar u benzine gevuld heeft voordat u de motor start. NIET ROKEN! 1. Maak het gebied rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de dop langzaam los. 3. Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Vo o rd a t u d e t a n k d o p t e r u g z e t , d e p a k k i n g schoonmaken en inspecteren. 5. Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg eventueel gemorste brandstof op. WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem, indien nodig, contact op met uw dealer. 27 24 25 26 27 p.n. 4175169 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE. CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL. LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR. Serbatoio dell’olio motore Livello dell’olio motore Engine Oil Tank Engine oil level Réservoir d’huile moteur Niveau d’huile moteur AVVISO: il funzionamento del motore con un livello d’olio insufficiente può causare gravi danni al motore. Esaminare il motore posizionandolo su una superficie orizzontale dopo averlo arrestato. 1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio e verificare il livello dell’olio. 2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio con l’olio consigliato. VEDI MANUALE MOTORE. CAUTION: Running the engine with insufficient oil can cause serious engine damage. Be sure to check the engine on a level surface with the engine stopped. 1. Remove the oil filler cap and check the oil level. 2. If the level is low, fill to the top with the recommended oil. SEE THE ENGINE MANUAL. MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur une surface plane, moteur arrêté. 1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vérifiez le niveau d’huile. 2. Remplir le réservoir avec l'huile préconisée dès que le niveau est bas. CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR. Versare l’olio per motore lentamente per evitare che trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è piccola. Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine oil tank capacity is small. Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare il livello dell’olio motore e aggiungere l’olio ogni 10 ore di utilizzo. Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite capacité. If the engine is operated continuously, check the engine oil level every 10 hours. Si le moteur tourne plusieurs heures de suite, vérifier le niveau de l'huile toutes les 10 heures. Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di qualità equivalente altamente detergente omologato per rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si consiglia SAE10W-30 (diesel) e SAE15W-40 (benzina) (Fig. 27). Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile manufacturer’s requirements for service classifications SG, SF. Motor oils classified SG, SF will show this designation on the container. SAE10W-30 (diesel) and SAE15W-40 (Fig. 27) is recommended for general, all temperature use. Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées SG, SF indiquent cette mention sur le bidon. SAE10W-30 (diesel) et SAE15W-40 (essence) (Fig. 27) est recommandée pour utilisation générale toutes températures. AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori a due tempi può ridurre la durata del motore. CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine oil could shorten the engine’s service life. L’intervallo di temperature di funzionamento per questo motore è compreso tra -20°C e 30°C (diesel) / -10°C e 40°C (benzina). MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la longévité du moteur. The recommended operating range of this engine is -20°C and 30°C (diesel) / -10°C and 40°C (gasoline). La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se situe entre -20°C et 30°C (diesel) / -10°C et 40°C (essence). 28 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. Motoröltank Ölstand ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen. Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen Fläche. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. Depósito de aceite del motor Nivel de aceite del motor PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor debe comprobarse siempre estando parado y sobre una superficie nivelada. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. Motorolietank Motoroliepeil VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor met onvoldoende olie kan ernstige schade aan de motor toebrengen. Zorg ervoor dat de motor uitgeschakeld is op een vlakke ondergrond ligt als u hem wilt controleren. 1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie den Ölstand. 2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH. 1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el nivel. 2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR. 1. Verwijder de oliedop en controleer het oliepeil. 2. Vul de tank bij met de aanbevolen olie als het peil laag is. ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR. Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering. Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose; la capacidad del depósito de aceite es reducida. Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen, de capaciteit van de motorolietank is gering. Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10 Betriebsstunden zu überprüfen. Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel del aceite cada 10 horas de uso. Als de motor continu wordt gebruikt, moet u het motoroliepeil om de 10 bedrijfsuren controleren. Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend gekennzeichnet. SAE10W-30 (diesel) und SAE15W-40 (benzin) (Abb. 27) wird für die allgemeine Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen. Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro de alto grado detergente y máxima calidad con certificado de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El aceite SAE10W-30 (gasóleo) – SAE15W-40 (gasolina) (Fig. 27) es el recomendado para usos generales a cualquier temperatura. Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit predikaat. SAE10W-30 (diesel) – SAE15W-40 (benzine) (Fig. 27) wordt aanbevolen voor algemeen gebruik, bij elke temperatuur. AC H T U N G : D i e Ve r we n d u n g vo n n i c h t waschaktivem Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des Motors verkürzen. PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la vida útil del motor. VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor verkorten. Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt zwischen -20°C und 30°C (diesel) / -10°C und 40°C (benzin). El margen de funcionamiento recomendado para este motor es de -20°C a 30°C (gasóleo) / -10°C a 40°C (gasolina). Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is -20°C en 30°C (diesel) / -10°C en 40°C (benzine). 29 33 34 35 36 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE. CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL. LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR. AVVIAMENTO DEL MOTORE STARTING THE ENGINE DÉMARRAGE DU MOTEUR ATTENZIONE - Non avvolgere mai la fune di avviamento intorno alla mano. WARNING - This could cause an accident or injury. Never wrap the starter cord around your hand. ATTENTION - N’enroulez jamais le lanceur autour de votre main. ATTENZIONE – Per avviare la macchina, dovete obbligatoriamente posizionarvi nella zona tratteggiata: · con l’utilizzo di attrezzi frontali vedi figura 33; · con l’utilizzo di attrezzi posteriori vedi figura 34. WARNING - To start up the machine, you must stand in the area indicated: · when using front implements see figure 33; · when using rear implements see figure 34. ATTENTION – Pour démarrer la machine, vous devez impérativement vous placer dans la zone pointillée : · avec utilisation d'outils frontaux voir figure 33; · avec utilisation d'outils arrière voir figure 34. - Portare la leva cambio N in posizione di disinnesto (Fig.35); - Azionare le leve freno (A,B Fig.39) bloccandole con gli appositi fermi (C Fig.39); - Portare la leva comando presa di forza (R, Fig.36) in posizione di disinnesto N; - Portare l’interruttore (A, Fig.37-38) in posizione «I»; - Portare la leva acceleratore (B, Fig.37-38) a metà corsa. - Move the gearshift lever N to the neutral position N (Fig.35); - Operate the brake levers (A,B Fig.39) locking them with the specific latches (C, Fig.39); - Set the power take-off control lever (R, Fig.36) to the disengaged position N; - Set the switch (A, Fig.37-38) to "I"; - Set the throttle lever (B, Fig.37-38) halfway. - Débrayer le levier de vitesses N (Fig.35) ; - Actionner les leviers du frein (A, B Fig.39) et les bloquer à l’aide des dispositifs d’arrêt (C, Fig.39); - Débrayer le levier de commande - position N - de prise de force (R, Fig.36) ; - Placer l’interrupteur (A, Fig.37-38) sur «I»; - Placer le levier accélérateur (B, Fig.37-38) à mi-course. WARNING: FOR FURTHER INFORMATION ON THE START-UP PROCEDURE, CAREFULLY READ THE ENGINE MANUAL ATTENTION !!! POUR TOUT CE QUI CONCERNE LA PROCÉDURE DE DÉMARRAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR ELECTRIC STARTER Rotary cultivators can be supplied on request with electric starter. DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE Les motoculteurs peuvent être équipés sur demande d'un démarreur électrique. WARNING - BEFORE STARTING THE MACHINE SWITCH ON THE BATTERY! ATTENTION - AVANT DE DÉMARRER BRANCHER LA BATTERIE ! ATTENZIONE – PER TUTTO IL RESTO RIGUARDANTE L A PROCEDUR A DI AV VIAMENTO LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DEL MOTORE AVVIAMENTO ELETTRICO I motocoltivatori possono essere forniti, a richiesta, con avviamento elettrico. AT TENZIONE - PRIMA DI PROCEDERE CON L'AVVIAMENTO DELLA MACCHINA È NECESSARIO ATTIVARE LA BATTERIA! 30 37 38 39 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. ANLASSEN DES MOTORS ACHTUNG - Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die Hand. ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen Sie sich unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen: · bei Einsatz mit Frontgeräten siehe Abbildung 33; · bei Einsatz mit Heckgeräten siehe Abbildung 34. - Stellen Sie den Schalthebel auf Leerlauf N (Abb.35). - Betätigen Sie die Bremshebel (A,B Abb.39) und stellen Sie diese mit den entsprechenden Sperren (C, Abb.39) fest; - Stellen Sie den Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.36) auf Ausschaltung N. - Stellen Sie den Schalter (A, Abb.37-38) auf «I»; - Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.37-38) halb auf. ACHTUNG!!! LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. PUESTA EN MARCHA STARTEN VAN DE MOTOR ATENCIÓN - No se enrolle la cuerda del motor de arranque en la mano. LET OP - Wikkel het startkoord nooit rond uw hand. ATENCIÓN – Para poner la máquina en marcha es obligatorio situarse en la zona que aparece sombreada en las figuras: · si se utilizan aperos frontales, como en la figura 33 · si se utilizan aperos traseros, como en la figura 34 LET OP – Om de machine te starten, moet u in het gearceerde gebied gaan staan: · bij gebruik van frontwerktuigen zie afbeelding 33; · bij gebruik van achterwerktuigen zie afbeelding 34. - Ponga la palanca del cambio N en la posición de desconexión (Fig. 35). - Accione las palancas del freno (A y B, Fig. 39) y bloquéelas con las fijaciones (C, Fig. 39); - Ponga la palanca de mando de la toma de fuerza (R, Fig. 36) en la posición de desconexión N. - Ponga el interruptor (A, Fig. 37-38) en la posición "I"; - Lleve la palanca del acelerador (B, Figs. 37-38) a la mitad de su recorrido. - Zet de schakelhendel N in de neutrale stand (Fig.35); - Schakel de remhendels (A,B Fig.39) in en zet deze vast met de daartoe voorziene blokkeringen (C, Fig.39); - Breng de bedieningshendel van de aftakas (R, Fig.36) in de neutrale stand N; - Zet de schakelaar (A, afb.37-38) in de stand «I»; - Zet de gashendel (B, afb.37-38) halverwege. ¡ATENCIÓN! PAR A L AS INSTRUCCIONES DE ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. WAARSCHUWING!!! VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN VAN DE STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN ELEKTROSTARTER Die Einachsschlepper sind auf Wunsch mit Elektrostarter erhältlich. ARRANQUE ELÉCTRICO A petición, los motocultivadores se suministran con arranque eléctrico. ELEKTRISCHE START De motorploegen kunnen op aanvraag worden uitgerust met een elektrische start. ACHTUNG - VOR ANLASSEN DER MASCHINE MUSS DIE BATTERIE AKTIVIERT WERDEN! ATENCIÓN - ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA SE DEBE ACTIVAR LA BATERÍA. LET OP - SCHAKEL DE ACCU IN ALVORENS DE MACHINE TE STARTEN! 31 41 42 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE BATTERIA La macchina è fornita di batteria priva di elettrolita. La batteria, prima della messa in moto della macchina, deve essere opportunamente riempita di elettrolita e caricata elettricamente. BATTERY The machine is supplied with a battery without electrolyte. Before starting the machine, the battery must be filled with electrolyte and charged. BATTERIE La machine est livrée avec la batterie sans électrolyte. La batterie, avant la mise en service de la machine, doit être opportunément remplie d'électrolyte et chargée électriquement. Smontaggio batteria • Aprire il cofano (A, Fig.41); • Sganciare il tubo di sfiato (B, Fig.42); • Sfilare la batteria. Removing the battery • Open the cowling (A, Fig.41); • Disconnect the breather pipe (B, Fig.42); • Take out the battery. Démontage de la batterie • Ouvrir le coffret (A, Fig.41) ; • Détacher le tuyau d'aération (B, Fig.42) ; • Dégager la batterie. Riempimento batteria Filling the battery Remplissage de la batterie ATTENZIONE – L’elettrolita è una sostanza pericolosa per la salute. Effettuare l’operazione sempre in ambiente ventilato. Durante l’operazione utilizzare sempre guanti o occhiali protettivi. In caso di contatto dell’elettrolita con pelle e/o abiti, lavare con abbondante acqua. In caso di contatto dell’elettrolita con occhi, lavare abbondantemente con acqua e contattare un medico. NON FUMARE ED EVITARE LA PRESENZA DI FIAMME E SCINTILLE. WARNING – The electrolyte is a substance that is hazardous to human health. Always carry out this operation in a wellventilated environment. When performing the operation always wear protective gloves and/or protective eyewear. If electrolyte comes into contact with skin and/or clothes, wash with plenty of water immediately. If electrolyte comes into contact with eyes, rinse with plenty of water and seek immediate medical advice. DO NOT SMOKE AND KEEP AWAY FROM OPEN FLAMES AND SPARKS. ATTENTION – L'électrolyte est une substance dangereuse pour la santé. Effectuer l'opération toujours dans un environnement ventilé. Pendant l'opération utiliser toujours des gants et des lunettes de protection. En cas de contact de l'électrolyte avec la peau et/ou les vêtements, laver à l'eau courante. En cas de contact de l'électrolyte avec les yeux, laver abondamment à l'eau courante et contacter un médecin. NE PAS FUMER ET ÉVITER LA PRÉSENCE DE FLAMMES ET ÉTINCELLES. • Riempire gli elementi con acido solforico di densità 1270/1280 gr/lt riferito alla temperatura di 20°C, fino a che il livello superi di circa 5 mm il bordo dei separatori. • Lasciare riposare le batterie per circa 30 minuti, e, se necessario, correggere i livelli. • Fill the elements with sulphuric acid with a density of 1270/1280 g/l at 20°C, until the level is approximately 5 mm above the top of the separators. • Let the battery rest for about 30 minutes and, if necessary, correct the levels. • Remplir les éléments avec de l'acide sulfurique de densité 1270/1280 gr/lt à température 20°C, jusqu'à ce que le niveau dépasse de 5 mm le bord des séparateurs. • Laisser reposer les batteries pendant 30 minutes environ, et, si nécessaire, corriger les niveaux. Nota: Asciugare subito eventuali fuoriuscite di elettrolita. Note: Immediately remove any spillage of electrolyte. Commentaire : Sécher immédiatement toute fuite d'électrolyte. Caricamento batteria Charging the battery Recharge de la batterie 32 ATTENZIONE – Verificare che il caricabatteria sia a tensione costante e compatibile con la batteria. Non utilizzare dei caricabatteria rapidi. WARNING – Check that the battery charger provides a constant voltage and is compatible with the battery. Do not use fast battery chargers. ATTENTION – Vérifier que le chargeur de batterie est sous tension constante et compatible avec la batterie . Ne pas utiliser de chargeurs rapides. ATTENZIONE – prestare molta attenzione ai simboli di avvertenza presenti sul caricabatteria. WARNING – pay careful attention to the warning symbols indicated on the battery charger. ATTENTION – Faire très attention aux symboles d'avertissement présents sur le chargeur de batterie. ATTENZIONE – Appoggiare la batteria e il caricabatteria su superfici stabili e pulite. Evitare che la batteria e il caricabatteria vengano a contatto con acqua e sporcizia. WARNING – Place the battery and battery charger on clean and stable surfaces. Prevent the battery and battery charger from coming into contact with water and dirt. ATTENTION – Appuyer la batterie et le chargeur sur une surface stable et propre. Eviter que la batterie et le chargeur entrent en contact avec de l'eau et des saletés. Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN BATTERIE Die Maschine wird mit Batterie ohne Säure geliefert. Vor dem Start der Maschine müssen Sie die Batterie mit Säure füllen und elektrisch laden. BATERÍA La batería de la máquina se entrega sin electrolito. Antes de poner la máquina en marcha, se debe llenar la batería de electrolito y hacer la carga eléctrica. ACCU De machine wordt geleverd met een accu zonder elektrolyt. De accu moet met elektrolyt gevuld worden en elektrisch geladen worden, voordat de machine in werking wordt gesteld. Ausbau der Batterie • Öffnen Sie die Haube (A, Abb.41). • Lösen Sie den Entlüftungsschlauch (B, Abb.42). • Nehmen Sie die Batterie heraus. Desmontaje de la batería • Abra el capó (A, Fig. 41). • Desenganche el tubo de salida de aire (B, Fig. 42). • Extraiga la batería. Demontage van de accu • Open de motorkap (A, Fig.41); • Koppel de ontluchtingsleiding (B, Fig.42) los; • Neem de accu eruit. Füllen der Batterie Llenado de la batería Vullen van de accu ACHTUNG – Batteriesäure ist gesundheitsschädlich. Nehmen Sie den Füllvorgang stets in belüfteter Umgebung vor. Benutzen Sie dabei stets Handschuhe und Augenschutz. Bei Kontakt der Batteriesäure mit der Haut bzw. Bekleidung waschen Sie sofort mit viel Wasser. Bei Kontakt der Batteriesäure mit den Augen spülen Sie sofort mit reichlich Wasser und konsultieren Sie einen Arzt. RAUCHEN SOWIE FUNKEN UND OFFENE FLAMMEN VERBOTEN. ATENCIÓN – El electrolito es una sustancia peligrosa para la salud. Efectúe la operación en un lugar ventilado. Durante la operación, utilice guantes y gafas de seguridad. Si el electrolito salpica la piel o la ropa, lavar con abundante agua. En caso de contacto del electrolito con los ojos, lavar con abundante agua y acudir a un médico. NO FUME Y EVITE LA PRESENCIA DE LLAMAS Y CHISPAS. LET OP - Elektrolyt is een gevaarlijke stof voor de gezondheid. Voer deze handeling altijd in een geventileerd vertrek uit. Draag tijdens de werkzaamheden altijd veiligheidshandschoenen of een veiligheidsbril. Bij contact van de elektrolyt met de huid en/of kleding met overvloedig water spoelen. Bij contact van de elektrolyt met de ogen, met overvloedig water uitspoelen en een arts raadplegen. NIET ROKEN EN VLAMMEN EN VONKEN VERMIJDEN. • Füllen Sie Schwefelsäure mit einer auf 20°C bezogenen Temperatur Dichte von 1270/1280 g/l bis auf ca. 5 mm über die Oberkante der Trennelemente auf. • Lassen Sie die Batterie ca. 30 Minuten lang ruhen und füllen Sie bei Bedarf nach. • Llene los elementos con ácido sulfúrico de densidad 12701280 g/l referida a una temperatura de 20 °C, hasta que el nivel sobrepase en 5 mm el borde de los separadores. • Deje las baterías en reposo durante media hora y, si es necesario, restablezca los niveles. • Vul de elementen met zwavelzuur met een dichtheid van 1270/1280 g/l bij een temperatuur van 20°C totdat het niveau ongeveer 5 mm boven de rand van de scheiders uitkomt. • Laat de accu's ongeveer 30 minuten rusten en corrigeer de niveaus zo nodig. Hinweis: Trocknen Sie umgehend ggf. ausgetretene Batteriesäure. Nota: seque de inmediato el electrolito derramado. Opmerking: Maak eventueel gemorste elektrolyt meteen droog. Laden der Batterie Carga de la batería Laden van de accu AC H T U N G – D a s B a t t e r i e l a d e g e r ä t m u s s m i t Gleichspannung arbeiten und mit dem Batterietyp kompatibel sein. Niemals Schnell-Ladegeräte verwenden. ACHTUNG – Achten Sie auf die Warnzeichen am Batterieladegerät. ACHTUNG – Stellen Sie Batterie und Ladegerät auf eine stabile und saubere Fläche. Vermeiden Sie, dass Batterie und Ladegerät mit Wasser und Schmutz in Berührung kommen. ATENCIÓN – Compruebe que el cargador de batería sea de tensión constante y compatible con la batería. No utilice cargadores de batería rápidos. LET OP - Controleer of de acculader een constante spanning heeft en compatibel is met de accu. Gebruik geen snelle acculaders. ATENCIÓN – Respete los símbolos de advertencia aplicados al cargador. LET OP- let goed op de waarschuwingssymbolen op de acculader. ATENCIÓN – Apoye la batería y el cargador en superficies estables y limpias. Evite que la batería y el cargador entren en contacto con agua o suciedad. LET OP- Plaats de accu en de acculader op stevige en schone oppervlakken. Zorg ervoor dat de accu en de acculader niet in contact komen met water en vuil. 33 45 46 47 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE Durante la carica e per l’ora successiva la batteria sviluppa gas esplosivi e tossici. While charging and for at least an hour after charging, the battery releases explosive and toxic fumes. Pendant la charge et pendant l'heure qui suit la batterie développe des gaz explosifs et toxiques. ATTENZIONE – Caricare la batteria in luoghi ventilati. NON FUMARE ED EVITARE LA PRESENZA DI FIAMME E SCINTILLE. WARNING – Charge the battery in a well-ventilated place. DO NOT SMOKE AND KEEP AWAY FROM OPEN FLAMES AND SPARKS. ATTENTION – Charger la batterie dans des lieux ventilés. NE PAS FUMER ET ÉVITER LA PRÉSENCE DE FLAMMES ET ÉTINCELLES. • Eseguire il collegamento del cavo rosso al polo positivo (+) e del cavo nero al polo negativo (–). • Connect the red cable to the positive terminal (+) and the black cable to the negative terminal (–). • Brancher le câble rouge au pôle positif (+) et le câble noir au pôle négatif (–). ATTENZIONE – Collegare la spina di corrente del caricabatteria solo dopo aver effettuato correttamente i collegamenti alla batteria. WARNING – Before plugging the battery charger into the mains, check that the connections to the battery are correct. ATTENTION – Relier la fiche de courant du chargeur seulement après avoir effectué correctement les branchements à la batterie. Caricare la batteria secondo le seguenti indicazioni: Tensione corrente: 14,40 ÷ 14,70 V Corrente iniziale max: 2,0 ÷ 4,0 A Durata carica: 12 ÷ 24 h Prima di utilizzare la batteria, dopo la ricarica, attendere almeno 4 ore. Una volta scaricata la batteria deve essere ricaricata il più presto possibile. Charge the battery according to the following indications: Constant voltage range: 14.40 - 14.70 V Max. initial current: 2.0 - 4.0 A Charge time: 12 - 24 h Wait at least 4 hours after charging before using the battery. The battery must be recharged as soon as possible after it becomes fully discharged. Charger la batterie selon les indications suivantes : Tension courant : 14,40 ÷ 14,70 V Courant initial max: 2,0 ÷ 4,0 A Durée charge : 12 ÷ 24 h Avant d'utiliser la batterie, après la recharge, attendre au moins 4 heures. Une fois déchargée, la batterie doit être rechargée le plus vite possible. Carica batterie in condizione critiche: Nel caso di batterie sottoposte a scarica profonda o che siano rimaste scariche per periodi prolungati (>15 giorni) si consiglia di caricare la batteria a corrente costante pari a 0,5 ÷ 1,0 A per almeno 10 ÷ 12 h, quindi proseguire con la carica (come specificato sopra). Battery charger in critical conditions: In the case of batteries subject to deep-discharge or that have been left discharged for extended periods (>15 days), it is advisable to charge the battery at a constant current of 0.5 - 1.0 A for at least 10 - 12 h, then proceed with normal charging as specified above. Montaggio batteria • Aprire il cofano (A, Fig.45) e montare la batteria nell’apposita sede, come in figura 46. Collegare il tubo di sfiato (B, Fig.46) alla batteria; • Togliere il coperchio di protezione elettrodi; Fitting the battery • Open the cowling (A, Fig.45) and fit the battery in the specific housing as shown in figure 46. Connect the breather pipe (B, Fig.46) to the battery; • Remove the protective cap from the electrodes; Montage batterie • Ouvrir le coffret (A, Fig.45) et monter la batterie dans son logement comme indiqué fig.46. Brancher le tuyau d'aération (B, Fig.46) sur la batterie ; • Ôter le couvercle de protection des électrodes ; Attenzione: Durante il periodo di inattività della macchina è consigliato scollegare il cavo collegato al polo positivo (+) e il cavo collegato al polo negativo (-) e coprire gli elettrodi con l’apposito coperchio di protezione (C, Fig.46). Warning: When the machine will not be in use for any length of time, it is advisable to disconnect the leads from the positive terminal (+) and the negative terminal (-) and cover the electrodes with the protective cap (C, Fig.46). Attention : Si le motoculteur doit rester à l'arrêt plusieurs mois, débrancher le câble relié au positif (+) et le câble relié au négatif (-) et protéger les électrodes à l'aide du couvercle (C, Fig.46). • Eseguire il collegamento del cavo con il cappuccio rosso al polo positivo (+) e del cavo con il cappuccio nero al polo negativo (–) con le apposite viti e dadi (D, Fig.47). Proteggere i collegamenti con vaselina e coprire con i relativi cappucci. • Connect the cable with the red cap to the positive terminal (+) and the cable with the black cap to the negative terminal (–) using the specific nuts and bolts (D, Fig.47). Protect the connections by smearing with petroleum jelly and cover with the corresponding caps. • Relier le câble avec capuchon rouge au pôle positif (+) et le câble avec capuchon noir au pôle négatif (–) avec les vis ad hoc et les écrous (D, Fig.47). Protéger les connexions avec de la vaseline et recouvrir avec les capuchons. ATTENZIONE – PERICOLO DI CORTOCIRCUITO: Non collegare mai direttamente tra di loro i poli positivo e negativo della batteria con un cavo o altro oggetto di metallo. Non appoggiare utensili sul piano della batteria. Utilizzare unicamente utensili (un cacciavite o una pinza) provvisti di manico isolato. 34 WARNING – DANGER OF SHORT-CIRCUIT: Never directly connect the positive and negative terminals of the battery with a cable or other metal object. Do not place tools on top of the battery. Use tools (a screwdriver or pliers) with insulated handles only. Chargeur de batterie en condition critique : Si la batterie est soumise à une décharge profonde ou reste vide pendant de longues périodes (>15 jours) il est conseillé de charger la batterie à courant constant de 0,5 ÷ 1,0 A pendant au moins 10 ÷ 12 h, et continuer avec la recharge (comme sus-indiqué). ATTENTION – RISQUE DE COURT-CIRCUIT : Ne pas relier directement entre eux les pôles positif et négatif de la batterie avec un câble ou autre objet métallique. Ne pas appuyer d'outils sur le plan de la batterie. Utiliser uniquement des outils (un tournevis ou une pince) équipés de manchon isolé. Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN Während des Ladevorgangs und noch eine Stunde danach setzt die Batterie explosive und gesundheitsschädliche Gase frei. Durante la carga, y en la hora siguiente, la batería despide gases explosivos y tóxicos. Tijdens het laden en tot een uur erna ontwikkelt de accu explosieve en giftige gassen. ACHTUNG – Laden Sie die Batterie in ausreichend belüfteter Umgebung. RAUCHEN SOWIE FUNKEN UND OFFENE FLAMMEN VERBOTEN. ATENCIÓN – Cargue la batería en un lugar ventilado. NO FUME Y EVITE LA PRESENCIA DE LLAMAS Y CHISPAS. LET OP - Vul de accu in geventileerde vertrekken. NIET ROKEN EN VLAMMEN EN VONKEN VERMIJDEN. • Schließen Sie das rote Kabel an den Pluspol (+) und dann das schwarze Kabel an den Minuspol ( – ) an. • Conecte el cable rojo al polo positivo (+) y el cable negro al polo negativo (–). • Sluit de rode kabel op de pluspool (+) en de zwarte kabel op de minpool (-) aan. ACHTUNG – Schließen Sie den Stecker des Ladegeräts erst nach Fertigstellung der Batterieanschlüsse an. ATENCIÓN – Conecte el cargador primero a la batería y después a la toma de corriente. Laden Sie die Batterie nach folgenden Anweisungen auf: Ladespannung: 14,40 ÷ 14,70 V Max. Anfangsstrom: 2,0 ÷ 4,0 A Ladedauer: 12 ÷ 24 Stunden Warten Sie mindestens 4 Stunden vor Verwendung der geladenen Batterie. Laden Sie eine entladene Batterie schnellstmöglich wieder auf. Requisitos para la carga de la batería: Tensión: 14,40÷14,70 V Corriente inicial máxima: 2,0÷4,0 A Duración de la carga: 12÷24 h Después de cargar la batería, espere al menos cuatro horas para utilizarla. Recargue enseguida las baterías descargadas. LET OP - Sluit de stroomstekker van de acculader pas aan nadat u de aansluitingen van de accu correct tot stand hebt gebracht. Laad de accu op aan de hand van de volgende aanwijzingen: Stroomspanning: 14,40 ÷ 14,70 V Max. beginstroom: 2,0 ÷ 4,0 A Laadduur: 12 ÷ 24 h Wacht na het opladen van de accu minstens 4 uur, voordat u hem gebruikt. Zodra de accu leeg is, moet hij zo snel mogelijk weer worden opgeladen. Carga de baterías en condiciones críticas Si la batería se ha descargado en exceso o ha permanecido descargada durante más de 15 días, se aconseja cargarla con corriente constante de 0,5÷1 A durante al menos 10÷12 h y después continuar la carga como se indicó anteriormente. Opladen van de accu onder kritieke omstandigheden: Wanneer de accu erg leeg is of gedurende lange periodes leeg is gebleven (>15 dagen), is het raadzaam om de accu bij constante stroom van 0,5 ÷ 1,0 A gedurende minstens 10 ÷ 12 h, op te laden en daarna door te gaan met laden (zoals hierboven is beschreven). Montaje de la batería • Levante el capó (A, Fig. 45) y coloque la batería en su alojamiento como en la figura 46. Conecte el tubo de salida de aire (B, Fig. 46) a la batería. • Quite la tapa de protección de los electrodos. Montage van de accu • Open de motorkap (A, afb.45) en monteer de accu in zijn behuizing, zoals in de afbeelding 46. Sluit de ontluchtingsleiding (B, Fig.46) op de accu aan; • Verwijder het beschermdeksel van de elektroden; Atención: durante el periodo de inactividad de la máquina, se aconseja desconectar los cables de los polos positivo (+) y negativo (–) y cubrir los electrodos con la tapa de protección (C, Fig. 46). Let op: Tijdens een periode van stilstand van de machine is het aanbevolen om de kabel die op de pluspool (+) is aangesloten en de kabel die op de minpool (-) is aangesloten los te koppelen en om de elektroden met het beschermdeksel (C, Fig.46) af te dekken. • Conecte el cable con capuchón rojo al polo positivo (+) y el cable con capuchón negro al polo negativo (–) mediante los tornillos y tuercas correspondientes (D, Fig. 47). Proteja las conexiones con vaselina y cúbralas con los capuchones. • Sluit de kabel met de rode dop op de pluspool (+) aan en de kabel met de zwarte dop op de minpool (-) met de daarvoor bedoelde schroeven en moeren (D, afb.47). Bescherm de aansluitingen met vaseline en bedek ze met de doppen. ATENCIÓN – PELIGRO DE CORTOCIRCUITO: No conecte nunca directamente entre sí los polos positivo y negativo de la batería mediante un cable u otro objeto metálico. No apoye herramientas en la batería. Utilice únicamente herramientas (destornilladores o pinzas) con mango aislado. LET OP - GEVAAR VOOR KORTSLUITING: Sluit de plus- en minpolen van de accu nooit met een kabel of een ander metalen voorwerp op elkaar aan. Leg geen gereedschappen op het oppervlak van de accu. Gebruik alleen gereedschappen (een schroevendraaier of een tang) met een geïsoleerde handgreep. Laden der Batterie unter kritischen Bedingungen: Batterien mit Tiefentladung oder nach längerer Entladung (>15 Tage) sollten Sie vorerst bei konstantem Strom von 0,5 ÷ 1,0 A für mindestens 10 ÷ 12 Stunden laden und anschließend mit dem normalen Ladevorgang fortsetzen (siehe vorstehende Angaben). Einbau der Batterie • Öffnen Sie die Haube (A, Abb.45) und bauen Sie die Batterie in die vorgesehene Aufnahme ein, siehe Abbildung 46. Verbinden Sie den Entlüftungsschlauch (B, Abb.46) mit der Batterie. • Nehmen Sie die Schutzabdeckung der Elektroden ab. Achtung: Während der Winterpause der Maschine sollten Sie das an den Pluspol (+) und das an den Minuspol (-) angeschlossene Kabel abnehmen und die Elektroden mit der entsprechenden Schutzabdeckung (C, Abb.46) abdecken. • Schließen das Kabel mit roter Kappe an den Pluspol (+) und das Kabel mit schwarzer Kappe an den Minuspol (–) mitsamt Schrauben und Muttern an (D, Abb.47). Schützen Sie die Anschlüsse mit Vaseline und decken Sie mit den entsprechenden Kappen ab. ACHTUNG – KURZSCHLUSSGEFAHR: Schließen Sie den Minus- und Pluspol der Batterie mit einem Kabel niemals direkt miteinander oder an andere Metallgegenstände an. Legen Sie kein Werkzeug auf die Batterieaufnahme. Verwenden Sie ausschließlich Werkzeug (Schraubendreher oder Zange) mit isoliertem Griff. 35 53 54 55 56 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE AVVIAMENTO ELETTRICO DEL MOTORE Note generali - Portare la leva cambio N in posizione di disinnesto (Fig.53); - Azionare le leve freno (A,B Fig.59) bloccandole con gli appositi fermi (C Fig.59); - Portare la leva comando presa di forza (R, Fig.54) in posizione di disinnesto N; - Portare l’interruttore (A, Fig.55-56) in posizione «I»; - Portare la leva acceleratore (B, Fig. 55-56) a metà corsa. ENGINE STARTING WITH ELECTRIC STARTER General notes - Move the gearshift lever N to the neutral position N (Fig.53); - Operate the brake levers (A,B Fig.59) locking them with the specific latches (C, Fig.59); - Set the power take-off control lever (R, Fig.54) to the disengaged position N; - Set the switch (A, Fig.55-56) to "I"; - Set the throttle lever (B, Fig.55-56) halfway. DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE DU MOTEUR Notes générales - Débrayer le levier de vitesses N (Fig.53) ; - Actionner les leviers du frein (A, B Fig.59) et les bloquer à l’aide des dispositifs d’arrêt (C, Fig.59); - Débrayer le levier de commande - position N - de prise de force (R, Fig.54) ; - Placer l'interrupteur (A, Fig.55-56) en position «I». - Porter le levier de l'accélérateur (B, Fig.55-56) à mi-course. Per modelli con motore a benzina Leggere il manuale di uso e manutenzione del motore. Per tutti gli altri modelli - Girare la chiave (C) sulla posizione «1», le spie della batteria (D) e della pressione d'olio (E, opzionale) devono accendersi (Fig.57). Nota - La spia della batteria (D) si deve spegnere non appena il motore è acceso, mentre la spia dell'olio (E, opzionale) si spegne non appena l'olio del motore va in pressione (Fig.57). - Girare la chiave (C) in posizione di «2» e rilasciarla ad avviamento avvenuto (Fig.58) ATTENZIONE - SE LA SPIA DELLA BATTERIA O LA SPIA DELL'OLIO RIMANGONO ACCESE VERIFICARE LA BATTERIA O LA QUANTITÀ D'OLIO DEL MOTORE ATTENZIONE – USANDO L'AVVIAMENTO ELETTRICO PER PIÙ DI 5 SECONDI ALLA VOLTA SI SURRISCALDA IL MOTORINO DI AVVIAMENTO RISCHIANDO DI DANNEGGIARLO ATTENZIONE – PER TUTTO QUANTO RIGUARDA LA PROCEDURA DI AVVIAMENTO LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DEL MOTORE 36 For models with petrol engine Read the engine user manual. For all other models - Turn the key (C) to "1", the battery warning lamp (D) and oil pressure warning lamp (E, optional) should light up (Fig.57). Note - The battery warning lamp (D) should switch off as soon as the engine starts, whereas the oil warning lamp (E, optional) switches off as soon as the engine oil is pressurised (Fig.57). - Turn the key (C) to "2" and release it when the engine starts (Fig.58) WARNING - IF THE BATTERY WARNING LAMP OR OIL WARNING LAMP REMAIN ON, CHECK THE BATTERY OR ENGINE OIL LEVEL WARNING – USING THE ELECTRIC STARTER FOR MORE THAN 5 SECONDS AT A TIME OVERHEATS THE STARTER MOTOR AND MAY DAMAGE IT WARNING - FOR FULL INFORMATION ON THE START-UP PROCEDURE, CAREFULLY READ THE ENGINE MANUAL Pour les modèles avec moteur à essence Lire le manuel d'utilisation et d'entretien du moteur. Pour tous les autres modèles - Tourner la clé (C) en position «1», les voyants de la batterie (D) et de la pression d'huile (E, option) doivent s'allumer (Fig.57). Nota - Le voyant de la batterie (D) doit s'éteindre dès que le moteur est allumé, alors que le voyant d'huile (E, optionnel) s'éteint dès que l'huile du moteur va sous pression (Fig.57). - Tourner la clé (C) en position de «2» et la relâcher lorsque le démarrage est fait (Fig.58) ATTENTION - SI LE VOYANT DE LA BATTERIE OU DE L'HUILE RESTENT ALLUMÉS CONTRÔLER LA BATTERIE OU LA QUANTITÉ D'HUILE DU MOTEUR AT T E N T I O N – E N U T I L I S A N T L E D É M A R R E U R ÉLECTRIQUE PENDANT PLUS DE 5 SECONDES À LA FOIS ON SURCHAUFFE LE DÉMARREUR AU RISQUE DE L'ENDOMMAGER ATTENTION – POUR TOUT CE QUI CONCERNE LA PROCÉDURE DE DÉMARRAGE LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR 57 58 59 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ELEKTROSTART DES MOTORS Allgemeine Hinweise - Stellen Sie den Schalthebel auf Leerlauf N (Abb.53). - Betätigen Sie die Bremshebel (A,B Abb.59) und stellen Sie diese mit den entsprechenden Sperren (C, Abb.59) fest; - Stellen Sie den Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.54) auf Ausschaltung N. - Stellen Sie den Schalter (A, Abb.55-56) auf «I». - Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.55-56) halb auf. ARRANQUE ELÉCTRICO DEL MOTOR Notas generales - Ponga la palanca del cambio N en la posición de desconexión (Fig. 53). - Accione las palancas del freno (A y B, Fig. 59) y bloquéelas con las fijaciones (C, Fig. 59); - Ponga la palanca de mando de la toma de fuerza (R, Fig. 54) en la posición de desconexión N. - Ponga el interruptor (A, Fig. 55-56) en la posición "I". - Lleve la palanca del acelerador (B, Figs. 55-56) a la mitad de su recorrido. ELEKTRISCH STARTEN VAN DE MOTOR Algemene opmerkingen - Zet de schakelhendel N in de neutrale stand (Fig.53); - Schakel de remhendels (A,B Fig.59) in en zet deze vast met de daartoe voorziene blokkeringen (C, Fig.59); - Breng de bedieningshendel van de aftakas (R, Fig.54) in de neutrale stand N; - Zet de schakelaar (A, afb.55-56) in de stand «I». - Zet de gashendel (B, afb.55-56) halverwege. Für Modelle mit Benzinmotor Lesen Sie das Betriebs- und Wartungshandbuch des Motors. Für alle anderen Modelle - Drehen Sie den Schlüssel (C) auf «1», die Kontrollleuchten von Batterie (D) und Öldruck (E, Option) müssen aufleuchten (Abb.57). Hinweis - Die Kontrollleuchte der Batterie (D) muss nach dem Motorstart sofort erlöschen, während die Öl-Kontrollleuchte (E, Option) bei Druckaufbau des Motoröls erlischt (Abb.57). - Drehen Sie den Schlüssel (C) auf «2» und lassen Sie ihn nach dem Anlassen wieder los (Abb.58) ACHTUNG - SOLLTE DIE BATTERIE- BZW. ÖLDRUCKKONTROLLEUCHTE WEITERHIN LEUCHTEN, ÜBERPRÜFEN SIE DIE BATTERIE ODER DIE ÖLFÜLLUNG DES MOTORS ACHTUNG – DIE BETÄTIGUNG DES ELEKTROSTARTERS FÜR JEWEILS MEHR ALS 5 SEKUNDEN FÜHRT ZUM HEISSLAUFEN DES ANLASSERS UND WOMÖGLICH ZU SEINER BESCHÄDIGUNG ACHTUNG – LESEN SIE HINSICHTLICH DER ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH Para modelos con motor de gasolina Consulte el manual de uso y mantenimiento del motor. Para todos los demás modelos - Gire la llave (C) a la posición "1", los testigos de batería (D) y presión de aceite (E, opcional) se deben encender (Fig. 57). Nota - El testigo de la batería (D) se debe apagar cuando se enciende el motor, mientras que el testigo del aceite (E, opcional) se apaga cuando el aceite llega a la presión de trabajo (Fig. 57). - Gire la llave (C) a la posición "2" y suéltela cuando el motor arranque (Fig. 58). ATENCIÓN - SI EL TESTIGO DE LA BATERÍA O DEL ACEITE NO SE APAGA, CONTROLE LA BATERÍA O LA CANTIDAD DE ACEITE EN EL MOTOR. ATENCIÓN – SI SE ACCIONA EL ARRANQUE ELÉCTRICO DURANTE MÁS DE 5 SEGUNDOS SEGUIDOS, EL MOTOR DE ARRANQUE SE SOBRECALIENTA Y SE PUEDE DAÑAR. ATENCIÓN. PARA LAS INSTRUCCIONES DE ARRANQUE, LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. Voor modellen met benzinemotor Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding van de motor. Voor alle andere modellen - Draai de sleutel (C) in de stand «1», de lampjes van de accu (D) en van de oliedruk (E, optioneel) moeten gaan branden (afb.57). Opmerking - Het lampje van de accu (D) moet uitgaan zodra de motor draait, terwijl het lampje van de olie (E, optie) uitgaat zodra de olie van de motor onder druk wordt gezet (afb.57). - Draai de sleutel (C) in de «2»-stand en laat hem los zodra de machine gestart is (afb.58) LET OP - ALS HET LAMPJE VAN DE ACCU OF HET LAMPJE VAN DE OLIE AANBLIJVEN, CONTROLEER DAN DE ACCU OF DE HOEVEELHEID OLIE VAN DE MOTOR LET OP - WANNEER DE ELEKTRISCHE START TELKENS LANGER DAN 5 SECONDEN WORDT GEBRUIKT, RAAKT DE STARTMOTOR OVERVERHIT EN KAN DEZE BESCHADIGD RAKEN LET OP - VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN VAN DE S TA R T P R O C E D U R E D I E N T U A A N D AC H T I G D E HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN 37 61 62 63 64 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE COMANDI Leva frizione e leva presenza operatore Per dare moto alla macchina è necessario azionare la leva presenza operatore (A, Fig.61),disimpegnando la stessa, schiacciando il blocco comando di sicurezza (B). CONTROLS Clutch lever and operator presence lever To drive the machine, operate the operator presence lever (A, Fig. 61), which must first be released by pressing the safety lock (B). COMMANDES Levier d'embrayage et levier de présence opérateur Pour mettre la machine en marche, actionner le levier de présence opérateur (A, Fig. 61) en le débloquant après avoir appuyé sur le dispositif de blocage de sécurité (B). Agendo sulla leva frizione (C, Fig.61) è possibile: - Disinnestare la frizione, con la possibilità di rallentare gradualmente il moto, fino ad arrestare completamente la macchina, con la leva frizione (C) completamente schiacciata. - Partendo con la leva frizione completamente schiacciata (C, Fig.62) e rilasciandola in maniera progressiva, ottenere una partenza graduale della macchina (utilizzo consigliato con marce veloci o motore ad alto regime) Squeeze the clutch lever (C, Fig. 61) to: - Disengage the clutch so that the machine can be gradually slowed until coming to a complete stop with clutch lever (C) squeezer fully. - Start with the clutch lever completely squeezed (C, Fig. 62) and release it slowly to pull away gradually (recommended procedure with high speed gears or high engine revs) Cambio marcia ATTENZIONE! – Azionare le leve freno (A,B Fig.70) bloccandole con gli appositi fermi (C Fig.70) e portare la leva acceleratore (E, Fig.63) al minimo prima di effettuare il cambio marcia! È possibile effettuare il cambio marcia in 2 differenti modi: - Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.65), agire sulla leva cambio marcia (N, Fig.64), innestando la marcia desiderata. - Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.66), agire sulla leva cambio marcia (N, Fig.64), innestando la marcia desiderata. Per effettuare il cambio marcia utilizzare la leva cambio marcia (N, Fig. 64): Nota - Sul carter F del piantone (Fig.67-68) è presente un’etichetta che identifica la corretta sequenza delle marce: • Per l’utilizzo di attrezzi frontali vedere la parte dell’etichetta in colore giallo (Fig.67); • Per l’utilizzo di attrezzi posteriori vedere la parte dell’etichetta in colore rosso (Fig.68). 38 Changing gear WARNING! –Operate the brake levers (A,B Fig.70) locking them with the specific latches (C, Fig.70) and set the throttle trigger (E, Fig. 63) to the idle position before changing gear! There are 2 different methods of changing gear: - Fully squeezing both the operator presence lever (A) and the clutch control lever (C) (Fig. 65), operate the gear lever (N, Fig. 64) to select the required gear. - Completely releasing both the operator presence lever (A) and the clutch control lever (C) (Fig. 66), operate the gearshift lever (N, Fig. 64) to select the required gear. To change gear use the gearshift lever (N, Fig. 64): Note - On guard F of the steering column (Fig.67-68) there is a label illustrating the correct gear sequence: • If using front implements see the yellow part of the label (Fig.67); • If using rear implements, see the red part of the label (Fig.68). Actionner le levier d'embrayage (C, Fig. 61) permet de : - débrayer, avec la possibilité de ralentir progressivement jusqu'à l'arrêt complet de la machine, lorsque le levier d'embrayage (C) résulte enfoncé à fond. - À partir de cette position (C, Fig. 62), relâcher le levier progressivement pour obtenir un démarrage graduel (utilisation conseillée pour les vitesses élevées ou le moteur tournant à un régime élevé) Changement de vitesses ATTENTION ! – Actionner les leviers du frein (A, B Fig.70) et les bloquer à l’aide des dispositifs d’arrêt (C, Fig.70) et placer le levier de l'accélérateur (E, Fig.63) au minimum avant le changement de vitesse ! Il est possible de changer de vitesses de 2 façons : - Actionner le levier de vitesses (N, Fig. 64) pour embrayer la vitesse choisie tout en appuyant à fond sur le levier de présence opérateur (A) et sur le levier d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 65). - Actionner le levier de vitesses (N, Fig. 64) pour embrayer la vitesse choisie tout en relâchant le levier de présence opérateur (A) et le levier d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 66). Pour effectuer le changement de vitesse utiliser le levier de changement de vitesses (N, Fig. 64) : Note - Sur le carter F de la colonne de direction (Fig.67-68) se trouve une étiquette qui identifie la séquence correcte des vitesses: • Pour utiliser des outils frontaux, voir la partie de l’étiquette en jaune (Fig.67); • Pour utiliser les outils arrière, voir la partie rouge de l’étiquette (Fig.68). 65 66 67 68 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN BEDIENELEMENTE Kupplungshebel und Totmannschalter Um die Maschine in Bewegung zu setzen, muss der durch Drücken der Sperre (B) freigegebene Totmannschalter (A, Abb. 61) betätigt werden. MANDOS Palanca del embrague y palanca de presencia del operador Para poner en marcha la máquina es necesario accionar la palanca de presencia del operador (A, Fig. 61). Para ello, libere la palanca presionando el bloqueo de seguridad (B). BEDIENINGEN Koppelingshendel en veiligheidshendel O m d e m a c h i n e i n b e we g i n g t e b re n g e n m o e t d e veiligheidshendel (A, afb. 61) worden ingeschakeld door de veiligheidsvergrendeling (B) in te drukken. Durch Betätigen des Kupplungshebels (C, Abb. 61) ist folgendes möglich: - Ausrücken der Kupplung, mit der Möglichkeit, die Bewegung allmählich zu verlangsamen, bis die Maschine mit vollkommen gedrücktem Kupplungshebel (C) vollständig zum Stehen kommt. - Bei Starten mit vollständig gedrücktem Kupplungshebel (C, Abb. 62) wird durch langsames Loslassen des Kupplungshebels ein stufenweiser Start der Maschine erzielt (empfohlene Verwendung mit schnellen Gängen bei hoher Drehzahl) La palanca del embrague (C, Fig. 61) permite: - Desacoplar el embrague, reduciendo gradualmente la velocidad de la máquina hasta la parada total, con la palanca del embrague (C) apretada hasta el tope. - Con la palanca del embrague (C, Fig. 62) apretada hasta el tope, soltándola de manera progresiva se obtiene un arranque gradual de la máquina (uso aconsejado con marchas rápidas o motor de régimen alto). Met de koppelingshendel (C, afb. 61) is het volgende mogelijk: - Loskoppelen van de koppeling met de mogelijkheid om de beweging geleidelijk te stoppen totdat de machine volledig tot stilstand is gekomen met volledig ingedrukte koppelingshendel (C). - Een geleidelijke start van de machine door met volledig ingedrukte koppeling (C, afb. 62) te starten en hem geleidelijk los te laten (aanbevolen gebruik bij hoge versnellingen of bij een hoog toerental van de motor) Gangschaltung Cambio de marchas Schakelen ACHTUNG! – Betätigen Sie die Bremshebel (A,B Abb.70) und stellen Sie diese mit den entsprechenden Sperren (C, Abb.70) fest los und stellen Sie den Gashebel (E, Abb. 63) auf Mindestdrehzahl! ¡ATENCIÓN! – Accione las palancas del freno (A y B, Fig. 70) y bloquéelas con las fijaciones (C, Fig. 70). y ponga la palanca del acelerador (E, Fig. 63) en la posición de mínimo. LET OP! – Schakel de remhendels (A,B afb.70) in en zet deze vast met de daartoe voorziene blokkeringen (C, afb.70) en zet de gashendel (E, afb. 63) op het minimum alvorens van versnelling te veranderen! Der Gang kann auf zweierlei Art und Weise gewechselt werden: - Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 65) vollständig gedrückt werden, den Schalthebel (N, Abb. 64), betätigen und den gewünschten Gang einlegen. - Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 66) vollständig loslassen, den Schalthebel (N, Abb. 64), betätigen und den gewünschten Gang einlegen. El cambio de marchas se puede hacer de dos formas: - Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del embrague (C, Fig. 65) apretadas a tope, accione la palanca del cambio de marchas (N, Fig. 64) para poner la marcha deseada. - Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca (C) del embrague soltadas por completo (Fig. 66), accione la palanca del cambio de marchas (N, Fig. 64) para poner la marcha deseada. Er kan op 2 verschillende manieren worden geschakeld: - Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C) van de koppelingsbediening (afb. 65) volledig ingedrukt en zet de versnellingshendel (N, afb. 64) in de gewenste versnelling. - Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C) van de koppelingsbediening (afb. 66) volledig los en zet de versnellingshendel (N, afb. 64) in de gewenste versnelling. Verwenden Sie zur Gangschaltung den entsprechenden Schalthebel (N, Abb. 64): Hinweis - Am Gehäuse F des Lenkholms (Abb.67-68) befindet sich ein Etikett mit Angabe der richtigen Schaltfolge der Gänge: • Ein Einsatz mit Frontgeräten siehe die gelb gefärbte Etikettenseite (Abb.67); • Ein Einsatz mit Heckgeräten siehe die rot gefärbte Etikettenseite (Abb.68) Para los cambios de marcha se utiliza la palanca (N, Fig. 64): Nota - La etiqueta aplicada a la carcasa (F) del tubo de dirección (Figs. 67-68) ilustra la secuencia correcta de marchas: • Para el uso de aperos frontales, ver la parte amarilla de la etiqueta (Fig. 67); • Para el uso de aperos traseros, vea la parte de la etiqueta en color rojo (Fig. 68). Gebruik de versnellingshendel (N, afb. 64) om te schakelen: Opmerking - Op de beschermkap F van de stuuras (afb.67-68) geeft een etiket de correcte volgorde van de versnellingen aan: • Zie voor het gebruik van de frontwerktuigen het deel van het etiket met een gele kleur (afb.67); • Zie voor het gebruik van achterwerktuigen het deel van het etiket met een rode kleur (Fig.68). 39 69 70 71 72 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE Leva innesto presa di forza indipendente Independent power take-off engagement lever Levier d'enclenchement de prise de force indépendante ATTENZIONE! – Portare la leva acceleratore (E, Fig.63 pag.38) sempre al minimo prima di azionare la presa di forza! WARNING! – Always bring the throttle trigger (E, Fig. 63 page 38) to the idle speed position before engaging the power take-off! ATTENTION ! – Toujours mettre le levier de l'accélérateur (E, Fig. 63 page 38) au minimum avant d'actionner la prise de force ! È possibile innestare la presa di forza in 2 differenti modi: - Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.65), innestare la leva comando presa di forza (R, Fig.69). - Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.66), innestare la leva comando presa di forza (R, Fig.69). There are 2 different methods of engaging the power take-off: - Fully squeezing both the operator presence lever (A) and the clutch control lever (C) (Fig. 65), engage the power take-off lever (R, Fig. 69). - Releasing both the operator presence lever (A) and the clutch control lever (C) (Fig. 66), engage the power take-off lever (R, Fig. 69). il est possible d'embrayer la prise de force de 2 façons : - Embrayer le levier de la prise de force (R, Fig. 69) tout en appuyant à fond sur le levier de présence opérateur (A) et sur le levier d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 65). - Embrayer le levier de la prise de force (R, Fig. 69) tout en relâchant le levier de présence opérateur (A) et le levier d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 66). Nota – Sulla leva innesto presa di forza R è presente un’etichetta che identifica lo stato della presa di forza (Fig.69). Note – Power take-off lever (R) is equipped with a label showing the state of the power take-off (Fig. 69). Remarque – Le levier d'embrayage de la prise de force R présente une étiquette qui identifie l'état de la prise de force (Fig. 69). La leva innesto presa di forza (R, Fig.69) aziona la presa di forza indipendente. La presa di forza indipendente ha due velocità: 1 – 585 giri/min 2 – 900 giri/min The power take-off engagement lever (R, Fig.69) operates the independent power take-off. The independent power take-off has two speeds: 1 – 585 rpm 2 – 900 rpm Le levier d'enclenchement de la prise de force (R, Fig.69) actionne la prise de force indépendante. La prise de force indépendante dispose de deux vitesses : 1 – 585 tr/min 2 – 900 tr/min Leva freno (Fig.70) Azionare la leva freno A per frenare la ruota sinistra o per far svoltare la macchina a sinistra. Azionare la leva freno B per frenare la ruota destra o per far svoltare la macchina a destra. ATTENZIONE – I bloccaggi dei freni (C, Fig.70) devono essere utilizzati solo come freno di stazionamento a macchina ferma! Leva di bloccaggio differenziale Per bloccare il differenziale portare la leva di bloccaggio differenziale F sulla posizione «ON» (Fig.71) Per sbloccare il differenziale portare la leva di bloccaggio differenziale F sulla posizione «OFF» (Fig.72) ATTENZIONE - Non bloccare il differenziale mentre si sta curvando! Rischio di perdita del controllo della machina! 40 Brake lever (Fig.70) Operate brake lever A to brake the left wheel or to turn the machine to the left. Operate brake lever B to brake the right wheel or to turn the machine to the right. WARNING – The brake locking catches (C, Fig.70) must be used only as a parking brake when the machine is at a standstill! Differential lock lever To lock the differential, set the differential lock lever F to "ON" (Fig.71) To release the differential lock, set the differential lock lever F to "OFF" (Fig.72) WARNING - Do not engage the differential lock when cornering! This may cause you to lose control of the machine! Levier frein (Fig.70) Actionner le levier de frein A pour freiner la roue gauche ou pour faire tourner la machine à gauche. Actionner le levier de frein B pour freiner la roue droite ou pour faire tourner la machine à droite. ATTENTION – Les blocages des freins (C, Fig.70) doivent être utilisés seulement comme frein de stationnement machine arrêtée! Levier de blocage différentiel Pour bloquer le différentiel porter le levier de blocage différentiel F sur «ON» (Fig.71) Pour débloquer le différentiel porter le levier de blocage différentiel F sur «OFF» (Fig.72) ATTENTION - Ne pas bloquer le différentiel en tournant ! Risque de perte de contrôle de la machine! Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN Schalthebel für getriebeunabhängige Zapfwelle ACHTUNG! – Stellen Sie den Gashebel (E, Abb. 63, Seite 38) vor Betätigen der Zapfwelle immer auf Mindestdrehzahl! Die Zapfwelle kann auf zweierlei Art und Weise einschaltet werden: - Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 65) vollständig gedrückt werden, den Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb. 69) einlegen. - Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 66) vollständig loslassen und den Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb. 69) einlegen. Hinweis – Am Schalthebel für die Zapfwelle R befindet sich ein Etikett mit Angabe des Status der Zapfwelle (Abb. 69). M i t d e m S c h a l t h e b e l ( R , A b b. 6 9 ) b e t ä t i g e n S i e d i e getriebeunabhängige Zapfwelle. Die getriebeunabhängige Zapfwelle weist zwei Geschwindigkeiten auf: 1 - 585 U/min 2 - 900 U/min Palanca de conexión de la toma de fuerza independiente ATENCIÓN – Antes de accionar la toma de fuerza, ponga siempre la palanca del acelerador (E, Fig. 63, pág. 38) en el mínimo. la toma de fuerza se puede conectar de dos formas: - Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del embrague (C, Fig. 65) apretadas a tope, accione la palanca de la toma de fuerza (R, Fig. 69). - Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del embrague soltadas por completo (C, Fig. 66), accione la palanca de la toma de fuerza (R, Fig. 69). Nota – En la palanca de la toma de fuerza R hay una etiqueta que indica el estado de la toma (Fig. 69). Inschakelhendel onafhankelijke aftakas LET OP! – Zet de gashendel (E, afb. 63 pag.38) altijd op de laagste stand voordat u de aftakas inschakelt! de aftakas kan op 2 verschillende manieren worden ingeschakeld: - Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C) van de koppelingsbediening (afb. 65) volledig ingedrukt en schakel de bedieningshendel van de aftakas (R, afb. 69) in. - Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C) van de koppelingsbediening (afb. 66) volledig los en schakel de bedieningshendel van de aftakas (R, afb. 69) in. Opmerking – Op de hendel voor inschakeling van de aftakas R geeft een etiket de status van de aftakas aan (afb. 69). La palanca (R, Fig. 69) acciona la toma de fuerza independiente. La toma de fuerza independiente tiene dos velocidades: 1 – 585 r/min 2 – 900 r/min De inschakelhendel van de aftakas (R, Fig.69) schakelt de onafhankelijke aftakas in. De onafhankelijke aftakas heeft twee snelheden: 1 – 585 toeren/min 2 – 900 toeren/min Bremshebel (Abb.70) Betätigen Sie den Bremshebel A zum Bremsen des linken Rads bzw. zum Wenden der Maschine nach links. Betätigen Sie den Bremshebel B zum Bremsen des rechten Rads bzw. zum Wenden der Maschine nach rechts. Palanca del freno (Fig. 70) Accione la palanca (A) para frenar la rueda izquierda o para hacer que la máquina gire a la izquierda. Accione la palanca (B) para frenar la rueda derecha o para hacer que la máquina gire a la derecha. Remhendel (afb.70) Schakel de remhendel A in om het linker wiel te remmen of om de machine naar links te laten afbuigen. Schakel de remhendel B in om het rechter wiel te remmen of om de machine naar rechts te laten afbuigen. ACHTUNG – Die Bremssperren (C, Abb.70) dürfen ausschließlich als Feststellbremse bei stehender Maschine verwendet werden! ATENCIÓN – Los bloqueos de los frenos (C, Fig. 70) deben utilizarse solo como freno de estacionamiento con la máquina parada. LET OP - De remblokkeringen (C, afb.70) mogen alleen als parkeerrem gebruikt worden bij stilstaande machine! Sperrhebel für Differentialgetriebe Zum Einschalten der Differentialsperre stellen Sie den Sperrhebel F auf «ON» (Abb.71) Zum Ausschalten der Differentialsperre stellen Sie den Sperrhebel F auf «OFF» (Abb.72) Palanca de bloqueo del diferencial Para bloquear el diferencial, ponga la palanca (F) en la posición "ON" (Fig. 71). Para desbloquear el diferencial, ponga la palanca (F) en la posición "OFF" (Fig. 72). ACHTUNG - Sperren Sie das Differentialgetriebe nicht bei Kurvenfahrt! Sie könnten die Kontrolle über die Maschine verlieren! ATENCIÓN - No bloquee el diferencial en las curvas. Podría perder el control de la máquina. Hendel differentieelblokkering Om de differentieel te blokkeren zet u de hendel van de differentieelblokkering F in de stand «ON» (afb.71) Om de differentieel te deblokkeren zet u de hendel van de differentieelblokkering F in de stand «OFF» (afb.72) LET OP - Blokkeer de differentieel niet terwijl u een bocht maakt! Het gevaar bestaat dat u de controle over de machine verliest! 41 Italiano English Français USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ ATTENZIONE – Utilizzare la macchina solo nel settore agricolo. Qualsiasi altro impiego è considerato uso improprio e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi. WARNING – Use the machine for agricultural purposes only. Any other use is considered improper and shall void the warranty and Manufacturer's liability, leaving the user liable for costs deriving from damage or injury to the user or to others. USI PREVISTI Il motocoltivatore è una macchina agricola semovente ad un solo asse, equipaggiata con un gruppo rotativo (fresa) per la lavorazione del terreno o con barra falciante per lo sfalcio dell’erba. Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (fresatura superficiale e sfalcio dell’erba). La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio (stegole), su cui sono dislocati gran parte dei comandi. PERMITTED USES The rotary cultivator is a single -axis self-propelled agricultural machine equipped with a rotary unit (rotor) for ploughing soil, or with a cutterbar for cutting grass. These machines are used for terrain preparation (surface tillage and grass cutting). The machine is controlled by an operator at ground level who follows the movement of the machine, steering it using a handlebar on which the majority of the controls are located. UTILISATIONS PREVUES Le motoculteur est une machine agricole mobile mono essieu, équipée d'un groupe rotatif (fraise) pour le travail du sol ou avec barre de fauchage de l'herbe. Ces engins sont utilisés pour les travaux de préparation du terrain (fraisage superficiel et fauchage de l'herbe). L'engin est commandé par un opérateur au sol qui suit son mouvement et la pilote à l'aide d'un guidon (mancherons), sur lequel sont installées la majeure partie des commandes. ATTENZIONE: afferrare sempre il motocoltivatore con entrambe le mani quando il motore è in funzione. Stringere saldamente tra i pollici e le altre dita l’impugnatura del il motocoltivatore. WARNING: always hold the rotary cultivator with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the rotary cultivator handgrips. ATTENZIONE : tenez fermement le motoculteur à deux mains lorsque le moteur tourne. Serrer fermement entre les pouces et les autres doigts la poignée du motoculteur. PROHIBITED USES - Do not use the machine at night under any circumstances. - Do not use the machine to shred building materials, plastics, metals or refuse in general. - Do not use the machine to break up fence posts, walls, garden features and/or trees. - Do not connect the machine to ropes or hoists for lifting. - Never operate a rotary cultivator without its safety systems. - NEVER use the rotary cultivator in the front implement version with rear implements mounted or vice versa. - Never use the machine to push or as a means of traction for accessories (e.g. towing). In accordance with current directives, it is prohibited to fit implements and/or accessories for transporting the operator or other people! Never use the rotary cultivator to transport people and/or objects. - Never load the implement by putting a ballast weight on it. - Do not connect the machine to equipment not envisaged by the manufacturer. - Only use the rotary cultivator in well-ventilated places, do not operate it in explosive or flammable atmospheres or in enclosed environments. Beware of the risk of carbon monoxide poisoning. UTILISATIONS INTERDITES - Interdiction dans tous les cas de travail nocturne. - Ne pas broyer ou écraser de matériel de construction, plastique, métaux ou déchets en général. - Ne pas utiliser la machine pour abattre les piliers, murs, bâtiments et/ou arbres. - Ne pas relier à la machine de câbles ou de vérins de levage. - Ne pas travailler avec le motoculteur sans systèmes de sécurité. - Ne JAMAIS utiliser le motoculteur en version outils frontaux avec des outils arrière montés ou vice-versa. - N'utiliser l'engin ni pour pousser ni comme moyen de remorquage pour accessoires (type remorque). En accord avec les directives en vigueur, interdiction d'appliquer les outils et/ou accessoires pour le transport de l'opérateur ou autres personnes ! Ne pas transporter sur le motoculteur de personnes et/ou objets. - Ne chargez jamais l’outil en cours d'utilisation en lui posant dessus un poids supplémentaire. - Ne jamais coupler à l'engin d'accessoires non prévus par le constructeur. - Utilisez exclusivement le motoculteur dans une zone suffisamment ventilée, ne l'utilisez pas dans un environnement explosif ou inflammable ou dans des zones confinées. Soyez vigilant face au risque d'empoisonnement au monoxyde de carbone. USI VIETATI - Non è consentito, in ogni caso, il lavoro notturno. - Non frantumare o schiacciare materiali edilizi, plastici, metallici e rifiuti in genere. - Non utilizzare la macchina per abbattere pali, muri, manufatti e/o alberi. - Non collegare alla macchina funi o verricelli per il sollevamento. - Non lavorare mai con il motocoltivatore privo dei sistemi di sicurezza. - Non utilizzare MAI il motocoltivatore in versione attrezzi frontali con attrezzi posteriori montati o viceversa. - Non usare mai la macchina né per spingere né come mezzo di traino per accessori (tipo rimorchio). In accordo con le direttive vigenti, è vietato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto dell’operatore o di altre persone! Non trasportare mai sul motocoltivatore persone e/o oggetti. - Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra un peso aggiuntivo. - Non collegare alla macchina attrezzature non previste dal costruttore. - Utilizzare il motocoltivatore soltanto in luoghi adeguatamente ventilati, non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o in ambienti chiusi. Prestare attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di carbonio. 42 ATTENTION – Utiliser la machine uniquement dans le secteur agricole. Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre et comporte la chute de la garantie et le déclin de toute responsabilité du constructeur, en faisant porter à l'utilisateur les frais dérivant des dommages ou lésions propres ou à des tiers. Deutsch Español Nederlands BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nur für landwirtschaftliche Arbeiten. Jede andere Verwendung gilt als bestimmungsfremd und hat zusätzlich zum Garantieverfall ebenfalls den Haftungsausschluss des Herstellers zur Folge, so dass der Benutzer für Sachschäden sowie für Schäden an der eigenen Personen bzw. an Dritten aufkommt. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Der Einachsschlepper ist eine selbstfahrende, einachsige Landwirtschaftsmaschine, die mit einem Drehaggregat (Fräse) für die Bodenbearbeitung bzw. mit einem Mähbalken für den Grasschnitt ausgerüstet ist. Diese Maschinen werden zur Vorbereitung des Bodens (oberflächliches Fräsen und Grasschnitt) verwendet. Die Maschine ist für den Betrieb durch einen Bediener ausgelegt, der sie vom Boden anhand eines mit dem Großteil der Bedienungselemente bestückten Lenkholms aus führt. ACHTUNG: Halten Sie den Einachsschlepper bei laufendem Motor immer mit beiden Händen fest. Halten Sie den Holm des Einachsschleppers sicher zwischen den Daumen und den anderen Fingern. BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG - Sie dürfen auf keinen Fall nachts arbeiten. - Zerkleinern oder brechen Sie keine Baustoffe, Plastik. Metall oder Abfälle im Allgemeinen. - Verwenden Sie die Maschine nicht zum Abbruch von Pfählen, Mauern, Bauwerken oder Bäumen. - Schließen Sie niemals Seile oder Hubwinden an die Maschine an. - Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit dem Einachsschlepper ohne Sicherheitssysteme. - Verwenden Sie den Einachsschlepper NIEMALS mit angebauten Heckgeräten in Version Frontgeräte und umgekehrt. - Verwenden Sie die Maschine nicht zum Anschieben bzw. Abschleppen von Zubehör (zum Beispiel Anhänger). Gemäß den geltenden Bestimmungen ist der Anbau von Geräten bzw. Zubehör für die Beförderung des Bedieners oder anderer Personen verboten! Befördern Sie auf dem Einachsschlepper niemals Personen bzw. Güter. - Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch Auflegen eines Zusatzgewichtes. - Bauen Sie vom Hersteller nicht vorgesehene Arbeitsgeräte an die Maschine an. - Benutzen Sie den Einachsschlepper nur in ausreichend belüfteter Umgebung. Die Verwendung in explosiver oder feuergefährlicher Umgebung sowie in geschlossenen Räumen ist verboten. Achten Sie auf die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung. AT E N C I Ó N – L a m á q u i n a d e b e d e s t i n a r s e exclusivamente a labores agrícolas. Todo otro uso se considera impropio, invalida la garantía y exime de responsabilidades al fabricante. La responsabilidad por daños o lesiones, propios o ajenos, caerá exclusivamente sobre el usuario de la máquina. USOS PREVISTOS El motocultivador es una máquina agrícola autopropulsada de un solo eje, equipada con un grupo rotativo (fresa) para el laboreo de la tierra o con una barra segadora para cortar hierba. Se utiliza para la preparación del terreno (fresado superficial y corte de hierba). El conductor lo controla desde el suelo mediante un manillar (manceras) donde se encuentra gran parte de los mandos. ATENCIÓN: sujete siempre el motocultivador con las dos manos cuando el motor esté en marcha. Agarre la empuñadura del motocultivador con fuerza, entre el pulgar y los otros dedos. USOS NO PERMITIDOS - La máquina no debe utilizarse en ningún caso para trabajos nocturnos. - No triture ni aplaste materiales de construcción, plásticos, metálicos y residuos en general. - No utilice la máquina para tumbar postes, muros, construcciones o árboles. - No conecte cables o aparejos de elevación a la máquina. - No trabaje nunca con el motocultivador desprovisto de los sistemas de seguridad. - No utilice NUNCA el motocultivador en la configuración para aperos frontales con aperos traseros montados, y viceversa. - No utilice la máquina para empujar ni para remolcar accesorios. Según las directivas vigentes, está prohibido aplicar a la máquina elementos para transportar al conductor o a otras personas. No transporte personas ni objetos en el motocultivador. - No cargue nunca la herramienta en funcionamiento poniéndole un peso encima. - No conecte a la máquina equipos que no estén indicados por el fabricante. - Utilice el motocultivador solo en lugares adecuadamente ventilados. No lo emplee en ambientes explosivos o inflamables, ni en locales cerrados. Tenga en cuenta el riesgo de intoxicación por monóxido de carbono. LET OP - Gebruik de machine alleen in de landbouwsector. Elk ander gebruik wordt als oneigenlijk gebruik beschouwd en houdt het verval van de garantie en de afwijzing van elke verantwoordelijkheid door de fabrikant in, waardoor de kosten die voortkomen uit de schade of letsel aan de gebruiker zelf of aan derden ten laste van de gebruiker zijn. BEDOELD GEBRUIK De motorploeg is een zelfrijdende, eenassige landbouwmachine die is uitgerust met een rotatiegroep (frees) voor de bewerking van het terrein of met een maaibalk voor het maaien van gras. Deze machines worden gebruikt om voorbereidingswerkzaamheden van het terrein uit te voeren (frezen van het oppervlak en maaien van het gras). De machine wordt door een bediener op de grond bediend. De bediener volgt er de beweging van door hem met een duwboom (stuurhendels) te besturen, waarop de meeste bedieningen zijn aangebracht. LET OP: houd de motorploeg altijd stevig met beide handen vast als de motor draait. Houd de handgreep van de motorploeg stevig tussen uw duimen en andere vingers vast. VERBODEN GEBRUIK - Het is in geen enkel geval toegestaan 's nachts te werken. - Vergruis of verbrijzel geen bouwmaterialen, plastic, metaal en afval over het algemeen. - Gebruik de machine niet om palen, muren, bouwwerken en/of bomen neer te halen. - Verbind de machine niet aan hijskabels of -lieren. - We r k n o o i t m e t e e n m o t o r p l o e g z o n d e r veiligheidssystemen. - Gebruik de motorploeg NOOIT in de uitvoering met frontwerktuigen als achterwerktuigen zijn gemonteerd, of omgekeerd. - Gebruik de machine nooit om toebehoren te duwen of te slepen (als aanhangwagen). In overeenstemming met de geldende richtlijnen is het verboden om werktuigen en/of accessoires voor het transport van de bediener of van andere personen toe te passen! Vervoer nooit personen en/of voorwerpen met de motorploeg. - Belast de machine in werking nooit door er een extra gewicht op te leggen. - Sluit geen werktuigen op de machine aan die niet door de fabrikant voorzien zijn. - Gebruik de motorploeg alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik het apparaat niet in explosieve of brandbare omgevingen of in gesloten ruimtes. Pas op voor koolmonoxidevergiftiging. 43 Italiano English Français USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ - Non utilizzare la macchina su terreni instabili, scivolosi, ghiacciati, sassosi o sconnessi, pozzanghere o acquitrini che non permettano la valutazione della consistenza del terreno. Non utilizzare mai il motocoltivatore su superfici che presentano dislivelli come pavimentazioni o scale. - Il motocoltivatore è destinato ad essere utilizzato solo da un operatore. - Non utilizzare il motocoltivatore con una sola mano. L’uso con una sola mano può provocare lesioni gravi all’operatore, agli assistenti, agli astanti o a una combinazione di tali persone. Il motocoltivatore è progettato per essere utilizzato con entrambe le mani. - Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida con il motore in moto. - Do not use the machine on unstable, slippery, icy, stony or rough ground, or on waterlogged or swampy terrain that make it difficult to ascertain the consistency of the soil. Never use the rotary cultivator on uneven surfaces such as paving or steps. - The machine is designed for use by one operator at a time. - Do not operate the rotary cultivator with one hand. Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combination of these persons may result from onehanded operation. The rotary cultivator is intended for two-handed use. - Do not have the machine checked by anyone else while you are driving it with the engine running. - Ne pas utiliser la machine sur des sols instables, glissants, glacés, caillouteux ou défoncés, flaques ou ornières qui interdisent d'évaluer la consistance du sol. Ne jamais utiliser le motoculteur sur des surfaces qui présentent des dénivelés comme les pavements ou les escaliers. - Le motoculteur est destiné à être utilisé par un seul opérateur. - Ne pas utiliser le motoculteur avec une seule main. L’utilisation avec une seule main peut provoquer de graves lésions à l'opérateur, aux assistants ou aux deux. Le motoculteur est conçu pour être utilisé avec les deux mains. - Ne faire contrôler l'engin par personne lorsque vous êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne. OPERAZIONI PRELIMINARI PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO Prima di iniziare a lavorare, è necessario effettuare una serie di controlli e di operazioni, per assicurare che il lavoro si svolga in modo proficuo e nella massima sicurezza: 1. Ingrassaggio Quickfit Per evitare il grippaggio degli accessori ingrassare giornalmente il Quickfit (vedi cap. “MANUTENZIONE”). 2. Controllo della sicurezza e dell’efficienza della macchina • Verificare che i dispositivi di sicurezza agiscano come indicato (vedi cap. “DISPOSITIVI DI SICUREZZA”). • Accertarsi che i freni della macchina funzionino regolarmente. • Accertarsi che il manubrio sia nella posizione corretta di lavoro e fissato bene. Il manubrio non fissato correttamente può causare la perdita di controllo della macchina. Accessorio fresa • Controllare l’usura e il corretto serraggio dei coltelli. Accessorio barra falciante • Controllare la dentatura della lama di taglio. • Controllare l’usura delle pastiglie del trascinatore (vedi capitolo “ACCESSORI”). • Per evitare grippaggi della barra falciante, ingrassare prima di ogni utilizzo il trascinatore (Fig.109, pag.74) e il perno centrale del movimento (Fig.110, pag.74). 3. Controllo pneumatici • Verificare la corretta pressione dei pneumatici (Vedi capitolo “MANUTENZIONE”) • Verificare il corretto montaggio delle ruote: la freccia determinata dal disegno del battistrada dei pneumatici deve essere rivolta verso il senso di lavoro. In caso contrario invertire le ruote (Vedi capitolo “ASSEMBLAGGIO”). 4. Controllo area di lavoro ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente. 44 PRELIMINARY OPERATIONS BEFORE STARTING WORK Before starting work, it is necessary to carry out a series of checks and operations on the machine to ensure maximum safety and productivity: OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT LE DÉBUT DU TRAVAIL Avant de commencer à travailler, procéder à une série de contrôles et d'opérations, pour garantir que le travail se déroule d'une façon profitable dans la sécurité maximum : 1. 1. Grease the Quickfit To prevent seizure of the accessories, grease the Quickfit on a daily basis (see “MAINTENANCE” chapter). 2. Check the safety and efficiency of the machine • Check that the security devices operate as indicated (see “SAFETY DEVICES” chapter). • Make sure that the brakes function properly. • Make sure that the handlebar is in the correct working position and is tightly fastened. A loose handlebar may cause you to lose control of the machine. Rotor accessory • Check the wear condition and tightness of the rotor blades. Cutterbar accessory • Check the teeth on the cutting blade. • Check the wear condition of the linkage discs (see “ACCESSORIES” chapter). • To prevent seizure of the cutterbar, before every use grease the linkage (Fig.109, page 74) and the central drive pin (Fig.110, page 74). 3. Check tyres • Check tyres are inflated to the correct pressure (See “MAINTENANCE” chapter) • Check tyres are correctly mounted: the arrowshaped tread pattern of the tyres must point in the direction of travel. If not, reverse the tyres (See “ASSEMBLY” chapter). 4. Check work areas WARNING: Do not use the machine unless you are able to call for help in the event of an accident. Graissage Quickfit Pour éviter le grippage des accessoires graisser tous les jours le Quickfit (voir chap. “ENTRETIEN”). 2. Contrôle de la sécurité et de l’efficience de la machine • Contrôler que les dispositifs de sécurité agissent comme indiqué (voir chap. “DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ”). • Contrôler que les freins de l'engin fonctionnent normalement. • Contrôler que le guidon soit dans la position de travail correcte et bien fixé. Le guidon non correctement fixé peut provoquer la perte de contrôle de la machine. Accessoire fraise • Contrôler l’usure et le serrage correct des couteaux. Accessoire barre de fauchage • Contrôler la denture de la lame de coupe. • Contrôler l'usure des plaquettes du remorqueur (voir chapitre “ACCESSOIRES”). • Pour éviter le grippage de la barre de fauchage, lubrifier le dispositif d'entraînement (Fig.109, page 74) et l'axe central du mouvement (Fig.110, page 74) avec de la graisse avant chaque utilisation. 3. Contrôle pneumatiques • Vérifier la pression correcte des pneumatiques (Voir chapitre“ENTRETIEN”) • Vérifier le montage correct des roues : contrôler que la flèche sur la chape des pneumatiques est tournée vers le sens du travail. A défaut inverser les roues (Voir chapitre “ASSEMBLAGE”). 4. Contrôle zone de travail ATTENTION : Ne pas utiliser l’unité sans la possibilité de demander secours en cas d'incident. Deutsch Español Nederlands BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID - Verwenden Sie die Maschine nicht auf lockerem, rutschigem, vereistem, steinigem oder unwegsamem Gelände oder in Pfützen bzw. Wasserlachen, die keine genaue Bewertung der Bodenbeschaffenheit ermöglichen. Betreiben Sie den Einachsschlepper niemals auf unebenen Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen. - Der Einachsschlepper ist für die Bedienung nur durch eine Person bestimmt. - Bedienen Sie den Einachsschlepper niemals einhändig. Die einhändige Benutzung kann Bediener, Helfern, Umstehenden oder einer Kombination dieser Personen ernsthafte Schäden verursachen. Der Einachsschlepper ist für die Bedienung mit beiden Händen ausgelegt. - Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an die Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor herantreten. - No utilice la máquina en terrenos inestables, resbaladizos, helados, pedregosos o irregulares, y evite charcos y zonas inundadas que impidan evaluar la consistencia del suelo. No utilice nunca el motocultivador en superficies con desniveles, como pavimentaciones o escaleras. - El motocultivador debe ser conducido por una sola persona. - No maneje el motocultivador con una sola mano. El uso con una sola mano puede causar lesiones graves al conductor y a otras personas cercanas. El motocultivador está diseñado para ser conducido con las dos manos. - Es muy peligroso hacer controlar la máquina por otra persona mientras el conductor la sujeta con el motor en marcha. - Gebruik de machine niet op instabiele, gladde, bevroren, steenachtige of oneffen terreinen, modderpoelen of drassige grond die de beoordeling van de consistentie van het terrein niet mogelijk maken. Gebruik de motorploeg nooit op oppervlakken met hoogteverschillen, zoals bestrating of trappen. - De motorploeg is bestemd om door een enkele bediener te worden bediend. - Gebruik de motorploeg niet met één hand. Het gebruik van slechts één hand kan ernstig letsel van de bediener, de helpers, omstanders of een combinatie van deze personen veroorzaken. De motorploeg is ontworpen om met beide handen te worden gebruikt. - Laat de machine door niemand besturen als u de machine bij draaiende motor bedient. OPERACIONES PRELIMINARES Antes de comenzar la labor, es necesario efectuar una serie de controles y operaciones para que el funcionamiento sea eficaz y seguro. VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN Voordat u begint te werken, moeten een aantal controles en werkzaamheden worden uitgevoerd om er zeker van te zijn dat het werk goed en veilig wordt uitgevoerd: 1. 1. VORBEREITENDE MASSNAHMEN VOR ARBEITSBEGINN Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe von Kontrollen und Vorgängen für den rentablen und sicheren Einsatz der Maschine sorgen: 1. Fetten des Quickfit Um das Fresserscheinungen am Zubehör vorzubeugen, sollten Sie den Quickfit-Anschluss täglich fetten (siehe Kap. "WARTUNG"),. 2. Sicherheits- und Funktionsprüfung der Maschine • Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen Betrieb d e r S i c h e r h e i t s v o r r i c h t u n g e n ( s i e h e K a p. "SICHERHEITSVORRICHTUNGEN"). • Überprüfen Sie die Bremsen der Maschine auf einwandfreie Funktion. • Überprüfen Sie die arbeitsgerechte Einstellung und sichere Befestigung des Lenkholms. Ein lockerer Lenkholm kann zum Verlust der Maschinenkontrolle führen. Zubehör Fräse • Überprüfen Sie die Abnutzung und Befestigung der Messer. Zubehör Mähbalken • Überprüfen Sie die Verzahnung des Schnittmessers. • Überprüfen Sie den Belagverschleiß des Mitnehmers (siehe Kapitel "ZUBEHÖR"). • U m Fr e s s e r s c h e i n u n g e n d e s M ä h b a l k e n s vorzubeugen, den Mitnehmer (Abb.109, Seite 74) und den mittleren Antriebsstift (Abb.110, Seite 74) vor jedem Einsatz schmieren. 3. Reifenkontrolle • Überprüfen Sie den richtigen Reifenfülldruck (siehe Kapitel "WARTUNG") • Überprüfen Sie den richtigen Einbau der Räder: der Pfeil am Reifenprofil muss in Arbeitsrichtung weisen Vertauschen Sie andernfalls die Räder (Siehe Kapitel "ZUSAMMENBAU"). 4. Kontrolle des Arbeitsbereichs ACHTUNG: Benutzen Sie die Maschine nicht, sofern Sie im Falle eines Unfalls keine Hilfe anfordern können. Engrase del Quickfit Para evitar que los accesorios se agarroten, hay que engrasar todos los días el Quickfit (vea el capítulo "MANTENIMIENTO"). 2. Control de la seguridad y eficiencia de la máquina • Compruebe que los dispositivos de seguridad actúen debidamente (vea el capítulo "DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD"). • Controle que los frenos de la máquina funcionen correctamente. • Asegúrese de que el manillar esté bien fijado en la posición correcta de trabajo. Si el manillar no está bien fijado se puede perder el control de la máquina. Accesorio fresa • Controle el desgaste y el apriete de las cuchillas. Accesorio barra segadora • Controle los dientes de la cuchilla de corte. • Controle el desgaste de las pastillas del arrastrador (vea el capítulo "ACCESORIOS"). • Para evitar agarrotamientos de la barra segadora hay que engrasar antes de cada uso el dispositivo de arrastre (Fig.109, pág.74) y el perno central del movimiento (Fig.110, pág.74). 3. Control de los neumáticos • Verifique la presión correcta de los neumáticos (vea el capítulo "MANTENIMIENTO"). • Verifique el montaje correcto de las ruedas: la flecha formada por el dibujo de los neumáticos debe apuntar hacia el sentido de marcha. Si no es así, invierta las ruedas (Vea el capítulo "ENSAMBLAJE"). 4. Control de la zona de trabajo ATENCIÓN: No utilice la máquina si no tiene la posibilidad de pedir ayuda en caso de accidente. Smeren van de Quickfit Op te voorkomen dat de accessoires vastlopen, moet de Quickfit dagelijks worden gesmeerd (zie hst. 'ONDERHOUD'). 2. Controle van de veiligheid en de efficiëntie van de machine • Controleer of de veiligheidssystemen werken zoals is beschreven (zie hst. 'VEILIGHEIDSSYSTEMEN'). • Controleer of de remmen van de machine goed werken. • Controleer of de duwboom in de correcte werkstand staat en goed bevestigd is. Een niet goed bevestigde duwboom kan het verlies van controle van de machine veroorzaken. Accessoire frees • Controleer de messen op slijtage en of ze goed aangehaald zijn. Accessoire maaibalk • Controleer de tanden van het mes. • Controleer de bussen van de drager op slijtage (zie hoofdstuk 'ACCESSOIRES'). • Om te vermijden dat de maaibalk vastloopt, moet u voor elk gebruik de drager (Fig. 109, pag. 74) en de centrale aandrijvingspen (Fig. 110, pag. 74) smeren. 3. Controle van de luchtbanden • Controleer of de bandenspanning correct is (zie hoofdstuk 'ONDERHOUD') • Controleer of de wielen correct gemonteerd zijn: de pijl die bepaald wordt door het loopvlakprofiel van de banden moet in de werkrichting zijn. Zo niet, keer de wielen dan om (Zie hoofdstuk 'ASSEMBLAGE'). 4. Controle van het werkgebied LET OP: Gebruik het apparaat niet als u geen hulp kunt vragen bij ongelukken. 45 Italiano English Français USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ ATTENZIONE - Il contatto della macchina con corpi estranei, muri, oppure l’avvolgersi di fili metallici, reti negli organi di taglio può determinare movimenti improvvisi del mezzo ed eventualmente il suo ribaltamento provocando seri danni o lesioni proprie o a terzi. WARNING - If the machine comes into contact with foreign objects, walls, or if metal wire or mesh become entangled in the cutting tool, this may cause the machine to kick out suddenly or even overturn resulting in serious damage or injury to the operator or bystanders. ATTENTION - Le contact de la machine avec des corps étrangers, des murs ou l'enroulement de fils métalliques ou des filets dans les organes de coupe peut déterminer des mouvements improvisés de l'engin et éventuellement son retournement en provoquant de sérieux dommages ou blessures propres ou à des tierces personnes. - Assicurarsi che nell’area di lavoro non siano presenti persone o animali - Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di taglio non sia a contatto con alcun oggetto. - Accertarsi di poter muoversi e rimanere in piedi in maniera sicura. - Ispezionare a fondo l’area nella quale deve essere effettuato il lavoro. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.). - Attenzione alla presenza di tubazioni, cavi metallici, tombini, impianti di irrigazione. - Accertarsi che non siano presenti nel terreno tubi e/o cavi elettrici. - Make sure that there are no people or animals in the work area. - Before you start the engine, make sure the cutting attachment is not in contact with any object. - Make sure you can move and stand safely. - Thoroughly inspect the area in which you will be working. Check the surrounding area for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.). - Beware of the presence of pipes, metal cables, drain or manhole covers, and sprinkler systems. - Make sure there are no pipes and/or electric cables buried in the ground. - S'assurer que personnes ni animaux ne se trouvent dans la zone de travail - Avant de démarrer le moteur, s'assurer que l'appareil de coupe n'est pas en contact avec des objets. - Contrôler de pouvoir vous déplacer et rester debout en sécurité. - Inspecter à fond la zone du travail. Contrôler la présence éventuelle d'obstacles dans la zone de travail (racines, pierres, branches, fossés etc..). - Attention à la présence de tuyaux, câbles métalliques, bouches d'égouts, installations d'arrosages. - Contrôler l'absence de tubes et/ou câbles électriques. WARNING - Contact with electric wires or cables may cause serious or fatal injury due to electric shock. This unit is not insulated. To reduce the risk of damage to property or personal injury, always beware of underground pipe and cable lines. ATTENTION - Le contact avec des fils ou des câbles électriques peut provoquer de graves lésions, voire la mort, à cause du courant électrique. Cette unité n'est pas isolée. Pour réduire le risque de dommages aux choses ou lésions aux personnes, faire toujours attention aux parcours des tuyaux et câbles enterrés. ATTENZIONE - Il contatto con fili o cavi elettrici può causare lesioni gravi o mortali dovute alla corrente elettrica. Questa unità non è isolata. Per ridurre il rischio di danni a cose o lesioni a persone, prestare sempre attenzione ai percorsi dei tubi e cavi interrati. USO DELLA MACCHINA ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non si sa con certezza come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono alla propria portata. USING THE MACHINE WARNING: If you encounter a situation where you are uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact your local dealer or service workshop. Avoid all usage which you consider to be beyond your capability. UTILISATION DE LA MACHINE ATTENTION : En présence de situations pour lesquelles vous ne savez pas comment agir, consulter un expert. Contacter le revendeur ou l'atelier agréé local. N'entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de vos capacités. - Mantenere le impugnature e le leve pulite, asciutte e prive di tracce di olio o carburante. - Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni, tenendo i piedi ben distanti dagli utensili. - Camminare, non correre mai con la macchina - Assicurarsi di avere sempre un adeguato spazio di manovra, specialmente in presenza di muri, pareti, siepi, filari, manufatti, serre, ecc… Non tentare manovre in retromarcia se non si è sicuri di avere lo spazio adeguato. - Keep the handgrips and levers dry, clean, and free of oil or fuel. - Follow the instructions carefully when starting the engine. Keep your feet well away from the implements. - Always walk. Never run with the machine. - Always make sure you have adequate room for manoeuvre, especially when working close to walls, fences, hedges, vegetable rows, garden features, greenhouses, etc. Do not attempt reverse manoeuvres unless you are sure you have adequate space. - Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes d'huile ou de carburant. - Démarrez le moteur avec prudence en suivant les instructions, en tenant les pieds loin des outils. - Marchez, ne courez jamais avec la machine - Vérifier que vous disposez toujours d'un espace de manœuvre adéquat, spécialement en présence de murs, cloisons, haies, rangées, constructions, serres etc. Ne pas tenter de manœuvres en marche arrière si vous n'êtes pas sûrs de disposer de l'espace suffisant. ATTENZIONE - Esercitare un’estrema cautela nel cambio di direzione ed in particolare sui pendii. WARNING - Take great care when changing direction, especially when working on slopes. ATTENTION - User de la plus grande précaution en changeant de direction, et en particulier sur les pentes. ATTENZIONE - In discesa non disinserire mai la trazione e non cambiare mai marcia. WARNING - When driving downhill, do not disengage the drive and do not change gear. ATTENTION - Ne jamais débrayer la traction et ne pas passer de vitesses sur un terrain en pente. 46 Deutsch Español Nederlands BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID ACHTUNG - Die Berührung der Maschine mit Fremdkörpern oder Mauern sowie das Aufwickeln von Metalldrähten und Netzen in das Fräswerk kann zu ruckartigen Bewegungen der Maschine und ggf. sogar zum Überschlagen derselben führen, u.z. mit schwerwiegenden Schäden an der eigenen Person oder an Dritten. - Achten Sie darauf, dass sich im Arbeitsbereich weder Personen noch Tiere aufhalten - Kontrollieren Sie vor dem Motorstart, ob das Fräswerk ggf. mit Gegenständen in Berührung steht. - Vergewissern Sie sich, dass Sie sich gefahrlos bewegen können und einen sicheren Stand haben. - Überprüfen Sie eingehend den Arbeitsbereich. Achten Sie auf etwaige Hindernisse im Arbeitsbereich (Wurzeln, Steine, Äste, Gräben usw.). - Achten Sie darüber hinaus auf Leitungen, Metallkabel, Kanaldeckel und Bewässerungsanlagen. - Stellen Sie sicher, dass weder Rohrleitungen noch Stromkabel im Boden verlaufen. ACHTUNG - Der Kontakt mit Stromleitungen oder -kabeln kann schwere oder lebensgefährliche Verletzungen durch Stromschlag verursachen. Diese Maschine ist nicht isoliert. Um das Risiko von Sachund Personenschäden zu reduzieren, achten Sie stets auf den Verlauf unterirdischer Leitungen oder Kabel. VERWENDUNG DER MASCHINE ATENCIÓN - El choque con cuerpos extraños o paredes, o el enredo de alambres o cuerdas en los dispositivos de corte puede causar movimientos bruscos e incluso el vuelco de la máquina, provocando graves daños materiales o personales. LET OP - Wanneer de machine in contact komt met vreemde voorwerpen, muren, of wanneer metalen draden en gaas in de snijwerktuigen worden opgewikkeld, kan dit plotselinge bewegingen en eventueel de omkanteling van de machine veroorzaken met ernstige schade of letsel van de bediener of van derden. - Asegúrese de que no haya otras personas ni animales en la zona de trabajo. - Antes de arrancar el motor, controle que el equipo de corte no esté en contacto con ningún objeto. - Asegúrese de poder moverse y permanecer de pie de manera segura. - Inspeccione a fondo la zona donde hará el trabajo. Localice todos los obstáculos, como raíces, piedras, ramas o zanjas. - Preste atención a la presencia de tuberías, cables metálicos, alcantarillas o sistemas de riego. - Compruebe que en el terreno no haya tubos ni cables eléctricos. - Controleer of er geen personen of dieren in het werkgebied zijn - Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel voorwerp raakt, voordat u de motor start. - Zorg ervoor dat u veilig kunt bewegen en staan. - Controleer het gebied waar u de werkzaamheden moet uitvoeren zorgvuldig. Controleer het werkgebied op mogelijke obstakels (wortels, stenen, takken, sloten, enz.). - Let op de aanwezigheid van leidingen, metalen kabels, putjes, beregeningsinstallaties. - Controleer of er geen leidingen en/of elektrische kabels in de grond zitten. ATENCIÓN - El contacto con cables eléctricos puede causar lesiones graves e incluso mortales por descarga eléctrica. Esta máquina no está aislada. Para reducir el riesgo de daños materiales y personales, preste siempre atención al tendido de tubos y cables enterrados. LET OP - Wanneer de machine in contact komt met elektrische draden of kabels kan ernstig of dodelijk letsel door elektrische stroom het gevolg zijn. Deze unit is niet geïsoleerd. Let altijd op het traject dat ondergrondse leidingen en kabels afleggen om gevaar op schade of letsel te voorkomen. USO DE LA MÁQUINA GEBRUIK VAN DE MACHINE ATENCIÓN: Si no sabe cómo proceder en alguna situación, consulte a un exper to. Acuda al concesionario o al taller autorizado de su zona. No realice ninguna operación para la cual no se considere capacitado. LET OP: Als u een situatie tegenkomt waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. - Mantenga las empuñaduras y palancas limpias, secas y sin restos de aceite o carburante. - Arranque el motor con cuidado, de acuerdo con las instrucciones y con los pies alejados de las herramientas. - Camine, no corra nunca con la máquina. - Asegúrese de tener siempre un espacio adecuado de maniobra, sobre todo en presencia de vallas, paredes, setos, hileras, construcciones, viveros, etc. No intente hacer una maniobra en marcha atrás si no está seguro de tener espacio suficiente. - Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of brandstof. - Start de motor voorzichtig volgens de handleiding, houd uw voeten verwijderd van het werktuig. - U moet met de machine meewandelen, niet rennen - U dient altijd voldoende bewegingsruimte te hebben, vooral in de buurt van muren, wanden, heggen, rijen, bouwwerken, kassen, enz. Probeer nooit te manoeuvreren in de achteruitversnelling als u er niet zeker van bent dat u voldoende ruimte heeft. ACHTUNG - Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst vorsichtig aus. ATENCIÓN - Haga los giros con mucho cuidado, sobre todo en pendiente. LET OP - Wees extra voorzichtig bij het veranderen van richting en vooral op hellingen. ACHTUNG - Fahren Sie im Gefälle immer mit eingelegtem Antrieb und ohne zu schalten. ATENCIÓN - En las bajadas, no desactive nunca la tracción ni cambie de marcha. LET OP - Bij de afdaling mag u de tractie nooit uitschakelen en nooit van versnelling veranderen. ACHTUNG: Bei Auftreten von Situationen, in denen Sie nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen, ziehen Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich an den Fachhändler oder an die nächstgelegene Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus, die über Ihren Kenntnisstand hinausgehen. - Halten Sie Lenkholm und Hebel stets sauber, trocken und frei von Öl bzw. Kraftstoff. - Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß, halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsgeräten entfernt. - Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht - Sorgen Sie stets für einen ausreichenden Manövrierraum, besonders bei Mauern, Wänden, Hecken, Pflanzenzeilen, Bauwerken, Gewächshäusern usw. Führen Sie keine Manöver im Rückwärtsgang aus, wenn Sie nicht über den ausreichenden Freiraum verfügen. 47 Italiano English Français USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ - Non modificare la taratura del regolatore di velocità di rotazione del motore. - Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto le parti in rotazione o in movimento. - Non sollevare mai una macchina quando il motore è in funzione. - Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento. - Do not modify the calibration of the engine speed governor. - Keep hands and feet well clear of rotating or moving parts. - Never lift the machine when the engine is running. - Slow down the engine before switching it off. - Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le régulateur du régime moteur a été étalonné. - Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les pièces en rotation ou mouvement. - Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si son moteur tourne. - Réduisez la vitesse du moteur avant de l'arrêter. ATTENZIONE: Non lasciare incustodita la macchina con il motore in funzione. Arrestare il motore ogni qualvolta ci si allontana dalla macchina, prima di fare rifornimento di carburante e prima di ogni manutenzione o pulizia. WARNING - Do not leave the machine unattended when the engine is running. Stop the engine whenever you move away from the machine. It should also be stopped before refuelling, before any maintenance work is carried out or before cleaning the machine. ATTENTION - Ne pas laisser la machine sans surveillance avec le moteur en marche. Arrêtez le moteur chaque fois que vous vous éloignez de la machine, avant un ravitaillement et avant toute opération d'entretien ou de nettoyage. - Arrestare la macchina se l’attrezzo di lavoro colpisce un corpo estraneo. Esaminare e riparare le eventuali parti danneggiate. - Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc). - È consigliabile effettuare il lavoro in più passate, in questo modo si otterrà un terreno finemente lavorato senza sovraccaricare la macchina. - Per un lavoro ottimale lavorare sempre con il motore a pieno regime e un avanzamento della macchina a marcia ridotta. Non si otterrà mai un buon lavoro se la velocità di avanzamento è troppo alta. ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni. Non far controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida con il motore in moto. Se si avvicina una persona, arrestare immediatamente l’unità. 48 - Stop the machine if the work implement strikes a foreign body. Examine the machine and repair any damaged parts. - Be particularly cautious and alert while wearing hearing protection because such equipment may restrict your ability to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc.). - We recommend you work the terrain with several passes. This will produce finely ploughed soil without overloading the machine. - For best results always work with the engine at full throttle and the machine moving at low speed. The working result will never be optimal if the ground speed is too fast. WARNING: Never lean over the cutting attachment guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing blindness or serious injury. Do not have the machine checked by anyone else while you are driving it with the engine running. Stop the machine immediately if anyone approaches. ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima della pulizia. WARNING: Sometimes branches or grass get caught between the guard and cutting attachment. Always stop the engine before cleaning. ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale dall’attrezzo mentre il motore è in funzione o l’apparato di taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni. WARNING: Do not attempt to remove the cut material while the engine is running or the cutting equipment is rotating, as this can result in serious injury. - Arrêter la machine si l'outil de travail heurte un corps étranger. Examinez le motoculteur et réparez éventuellement toute pièce endommagée. - Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.). - Il est conseillé de passer plusieurs fois pour mieux labourer le terrain sans surcharger la machine. - Pour un meilleur résultat travailler toujours avec le moteur à plein régime et une avance de la machine à vitesse réduite. On n'obtiendra jamais un bon résultat si la vitesse d'avance est trop élevée. ATTENTION : Ne vous penchez jamais au-dessus de la protection de l'outil de coupe. Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité. Ne faire contrôler l'engin par personne lorsque vous êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne. À l'approche d'un tiers, arrêtez immédiatement la machine. ATTENTION : Il se peut que des branches ou des touffes se bloquent entre la protection et l’appareil de fauchage. Arrêtez toujours le moteur avant de procéder au nettoyage. ATTENTION : Ne pas tenter de retirer les matériaux bloqués avec le moteur en marche ou lorsque l'outil de coupe tourne pour éviter de graves accidents. Deutsch Español Nederlands BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID - Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors. - Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehoder Bewegungsteile ein. - Heben Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor. - Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem Abstellen. - No modifique el ajuste del regulador de velocidad de rotación del motor. - No ponga las manos o los pies cerca ni debajo de las partes giratorias o movibles. - No eleve nunca la máquina con el motor en marcha. - Reduzca la velocidad del motor antes de apagarlo. - Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar voor het draaien van de motor niet. - Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of onder de draaiende of bewegende delen. - Til een machine nooit op wanneer de motor in werking is. - Verminder de snelheid van de motor voordat u hem uitschakelt. ATENCIÓN - No deje la máquina con el motor en marcha y sin vigilancia. Pare el motor antes de alejarse de la máquina, de llenar el depósito de combustible y de hacer mantenimiento o limpieza. LET OP - Laat de machine niet onbewaakt achter met draaiende motor. Schakel de motor uit telkens wanneer u zich van de machine verwijdert, vóór het bijvullen van de brandstof en vóór elk onderhoud of reiniging. - Pare la máquina si el apero golpea un cuerpo extraño. Examine la máquina y repare los daños. - Esté especialmente atento cuando utilice auriculares de protección, ya que pueden limitar la percepción de los avisos sonoros de peligro (teléfono, sirenas, voces, etc.) - Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para obtener un laboreo fino sin sobrecargar la máquina. - El uso ideal de la máquina es con el motor a pleno régimen y una marcha de avance baja. Nunca se obtiene un buen trabajo con velocidades de avance demasiado altas. - Stop de machine als het werktuig een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer en herstel eventueel beschadigde onderdelen. - Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren. - Er wordt aanbevolen meerdere keren te passeren, zo wordt de grond fijner bewerkt zonder de machine te overbelasten. - Werk altijd met de motor op vol vermogen en in een lage versnelling voor een optimaal resultaat. Er wordt nooit een goed resultaat verkregen als de rijsnelheid te hoog is. ATENCIÓN: No se incline hasta más allá de la protección del equipo de corte. La proyección de piedras u otros objetos puede causar lesiones graves en los ojos e incluso ceguera. Es muy peligroso hacer controlar la máquina por otra persona mientras el conductor la sujeta con el motor en marcha. Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque. LET OP: Buig u nooit over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of ernstig letsel veroorzaken. Laat de machine door niemand besturen als u de machine bij draaiende motor bedient. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u nadert. ACHTUNG - Lassen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor unbeaufsichtigt. Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie sich von der Maschine entfernen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen. - Halten Sie die Maschine an, wenn das Arbeitsgerät gegen einen Fremdkörper stößt. Überprüfen und reparieren Sie ggf. beschädigte Teile. - D a s Tra g e n e i n e s G e h ö r s c h u t ze s s c h rä n k t d i e Wahrnehmung akustischer Gefahrensignale (Anrufe, Sirenen, Alarme usw.) ein, so dass in diesem Fall besondere Aufmerksamkeit bei der Arbeit geboten ist. - Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine nicht zu überlasten. - Für optimale Ergebnisse sollten Sie stets bei voller Motordrehzahl und Maschinenfahrt im niedrigen Gang arbeiten. Bei schneller Fahrgeschwindigkeit werden Sie niemals zufriedenstellende Arbeitsergebnisse erhalten. ACHTUNG: B eugen Sie sich nicht über das Schutzgehäuse des Fräswerks. Steine, Splitter und ähnliche Teile könnten Ihre Augen treffen und zur Erblindung oder ernsthaften Verletzungen führen. Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an die Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor herantreten. Halten Sie die Maschine sofort an, wenn sich eine Person nähern sollte. ACHTUNG: Es besteht die Möglichkeit, dass sich Äste oder Gestrüpp zwischen dem Schutzgehäuse und dem Fräswerk verfangen. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Verstopfungen beseitigen. ATENCIÓN: Puede suceder que alguna rama o maleza se enganche entre la protección y el equipo de corte. Pare el motor para quitarlas. LET OP: Het kan gebeuren dat takken of struikgewas tussen de beschermkap en het snijwerktuig geblokkeerd raakt. Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt. ACHTUNG: Versuchen Sie auf keinen Fall, die Fremdkörper bei laufendem Motor oder drehendem Fräswerk vom Anbaugerät zu entfernen, um ernsthafte Verletzungen zu vermeiden. ATENCIÓN: No intente quitar el material del apero con el motor en marcha o el equipo de corte en movimiento, ya que podría sufrir grave lesiones. LET OP: Probeer het materiaal niet uit het werktuig te verwijderen als de motor draait of als het snijwerktuig in beweging is, om ernstig letsel te voorkomen. 49 77 78 79 Italiano English Français USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ REGOLAZIONE DELLA CARREGGIATA Le ruote con flangia regolabile permettono varie regolazioni di carreggiata. Le ruote vengono fornite in configurazione di carreggiata stretta. Configurare la macchina in carreggiata larga: smontare la flangia (A, Fig.77) e istallarla all’interno dell’ancoraggio (E, Fig.78) tramite viti (B, Fig.77) e relativi dadi (C, Fig.77) e rondelle (D, Fig.77). Configurare la macchina in carreggiata stretta: smontare la flangia (A, Fig.77) e istallarla all’esterno dell’ancoraggio (F, Fig.78) tramite viti (B, Fig.77) e relativi dadi (C, Fig.77) e rondelle (D, Fig.77). ADJUSTING THE WHEEL TRACK The wheels with adjustable flange allow the setting of different track widths. The wheels are supplied in the narrow track width configuration. Configuring the machine for wide wheel track: remove the flange (A, Fig.77) and install it inside the anchorage (E, Fig.78) using bolts (B, Fig.77) and corresponding nuts (C, Fig.77) and washers (D, Fig.77). Configuring the machine for narrow wheel track: remove the flange (A, Fig.77) and install it outside the anchorage (F, Fig.78) using bolts (B, Fig.77) and corresponding nuts (C, Fig.77) and washers (D, Fig.77). REGLAGE DE LA VOIE Les roues bridées réglables permettent de régler différentes largeurs de voie. Les roues sont livrées en option voie étroite. Configurer la machine en voie large : démonter la bride (A, Fig.77) et la placer à l'intérieur de l'ancrage (E, Fig.78) par les vis (B, Fig.77), les écrous (C, Fig.77) et les rondelles (D, Fig.77). Configurer la machine en voie étroite : démonter la bride (A, Fig.77) et la placer à l'extérieur de l'ancrage (F, Fig.78) par les vis (B, Fig.77) , les écrous (C, Fig.77) et les rondelles (D, Fig.77). DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ATTENZIONE - Non manomettere in alcun modo i dispositivi di sicurezza. WARNING - Do not tamper with the safety devices in any way. ATTENTION - Nintervenir en aucune façon sur les dispositifs de sécurité. ATTENZIONE - Non impiegare la macchina se i dispositivi di sicurezza non sono in perfetta efficienza. WARNING - Do not use the machine if the safety devices are not in perfect working order. ATTENTION - Ne pas utiliser la machine si les dispositifs de sécurité ne sont pas en parfait état. Per assicurare all'operatore la massima sicurezza di lavoro, la macchina dispone dei seguenti dispositivi antinfortunistici: To ensure maximum safety of the operator when working, the machine is equipped with the following accidentprevention devices: Pour garantir à l'opérateur la sécurité maximum de travail, la machine dispose des dispositifs anti-accident suivants : Esclusione presa di forza I motocoltivatori sono dotati di un dispositivo automatico, all’interno del cambio, che disattiva la presa di forza all’inserimento della retromarcia. Power take-off impeder Rotary cultivators are equipped with an automatic device, inside the transmission, which deactivates the power takeoff whenever reverse gear is engaged. Exclusion prise de force Les motoculteurs sont dotés d'un dispositif automatique, dans la boîte de vitesses, qui désactive la prise de force au moment où la marche arrière est embrayée. Leva presenza operatore (G, Fig.79) Dispositivo di emergenza che arresta il movimento dell'utensile di taglio e il movimento della macchina qualora si lasci la presa delle stegole di guida. Operator presence lever (G, Fig.79) Emergency device that stops the cutter assembly and the machine from moving when the operator releases the handlebar. Levier présence opérateur (G, Fig.79) Dispositif d'urgence qui arrête le mouvement de l'outil de coupe et le mouvement de la machine lorsque on abandonne la prise des mancherons de conduite. 50 Deutsch Español Nederlands BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID EINSTELLUNG DER SPURWEITE Die Räder mit verstellbarem Flansch ermöglichen verschiedene Spurenpläne. Die Räder werden in Ausführung mit enger Spurbreite geliefert. Auslegung der Maschine mit breiter Spurweite: bauen Sie den Flansch (A, Abb.77) aus und installieren Sie ihn am Innenteil der Halterung (E, Abb.78) anhand der Schrauben (B, Abb.77), Muttern (C, Abb.77) und Unterlegscheiben (D, Abb.77). Auslegung der Maschine mit enger Spurweite: bauen Sie den Flansch (A, Abb.77) aus und installieren Sie ihn am Außenteil der Halterung (F, Abb.78) anhand der Schrauben (B, Abb.77), Muttern (C, Abb.77) und Unterlegscheiben (D, Abb.77). REGULACIÓN DEL ANCHO DE VÍA Las ruedas con brida regulable permiten obtener distintos anchos de vía. Las ruedas se suministran en configuración de vía estrecha. Para configurar la máquina en vía ancha: Quite la brida (A, Fig. 77) y móntela dentro del anclaje (E, Fig. 78) con los tornillos (B, Fig. 77), tuercas (C, Fig. 77) y arandelas (D, Fig. 77). Para configurar la máquina en vía estrecha: Quite la brida (A, Fig. 77) y móntela por fuera del anclaje (F, Fig. 78) con los tornillos (B, Fig. 77), tuercas (C, Fig. 77) y arandelas (D, Fig. 77). AFSTELLEN VAN DE SPOORBREEDTE De wielen met verstelbare flens maken verschillende afstellingen van de spoorbreedte mogelijk. De wielen wo rd e n g e l e ve rd i n d e co n f i g u rat i e m e t s m a l l e spoorbreedte. De machine afstellen voor een brede spoorbreedte: demonteer de flens (A, afb.77) en installeer hem aan de binnenkant van de bevestiging (E, afb.78) met de schroeven (B, afb.77) en bijbehorende moeren (C, afb.77) en sluitringen (D, afb.77). De machine afstellen voor een smalle spoorbreedte: demonteer de flens (A, afb.77) en installeer hem aan de buitenkant van de bevestiging (F, afb.78) met de schroeven (B, afb.77) en bijbehorende moeren (C, afb.77) en sluitringen (D, afb.77). SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSSYSTEMEN ACHTUNG - Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall manipulieren. ATENCIÓN - No altere de ninguna manera los dispositivos de seguridad. LET OP - Maak de veiligheidssystemen op geen enkele wijze onklaar. AC H T U N G - Ve r w e n d e n S i e d i e M a s c h i n e ausschließlich mit voll funktionstüchtigen Sicherheitsvorrichtungen. ATENCIÓN - No utilice la máquina si los dispositivos de seguridad no funcionan perfectamente. LET OP - Gebruik de machine niet als de veiligheidssystemen niet perfect werken. Para garantizar la máxima seguridad del conductor, la máquina está provista de los siguientes dispositivos: Om de grootste veiligheid voor de bediener te waarborgen, is de machine met de volgende veiligheidssystemen uitgerust: Zapfwellen-Ausschaltung Die Einachsschlepper beinhalten eine im Getriebe verbaute Automatik, mit der die Zapfwelle beim Einlegen des Rückwärtsgangs ausgeschaltet wird. Exclusión de la toma de fuerza Los motocultivadores están dotados de un dispositivo automático, dentro del cambio, que desactiva la toma de fuerza cuando se acciona la marcha atrás. Uitschakeling aftakas De motorploegen zijn voorzien van een automatisch systeem in de versnellingsbak dat de aftakas uitschakelt als de achteruitversnelling wordt ingeschakeld. Totmannschalter (G, Abb.79) Not-Aus-Vorrichtung, die den Lauf des Fräswerks sowie die Fahrt der Maschine beim Loslassen des Lenkholms stoppt. Palanca de presencia del operador (G, Fig. 79) Dispositivo de emergencia que inmoviliza la herramienta de corte y la máquina cuando se sueltan las manceras. Veiligheidshendel (G, afb.79) Noodsysteem dat de beweging van het snijwerktuig en de beweging van de machine stopt wanneer de greep van de stuurhendels wordt losgelaten. Für maximale Bedienersicherheit beim Arbeiten verfügt die Maschine über folgende Unfallverhütungsvorrichtungen: 51 85 86 88 Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRÊT DU MOTOR LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE. ARRESTO MOTORE Per arrestare il motore: 1. Portare la leva acceleratore (B, Fig.85-86) in posizione di minimo. 2. a. Per motore a benzina portare l’interruttore (A, Fig.85) in posizione «O» b. Per motore diesel portare la leva (A, Fig.86) in posizione «O» c. Per avviamento elettrico motore a benzina portare l’interruttore (A, Fig.85) in posizione «O» e girare la chiave (C, Fig.87) in posizione «O» d. Per avviamento elettrico motore diesel portare la leva (A, Fig.86) in posizione «O» e girare la chiave (C, Fig.87) in posizione «O» Per i punti c e d: Il motore si spegne soltanto portando l’interruttore (A, Fig.85-86) in posizione «O». Ricordarsi di portare la chiave di in posizione «O» per evitare che dispersioni elettriche causino lo scaricamento della batteria. ATTENZIONE – A motore spento, parcheggiare la macchina in modo che ne sia garantita la stabilità, usando il freno di stazionamento (Fig.88), inserendo una marcia (la prima in salita oppure la retromarcia in discesa), ed eventualmente i cunei di blocco alle ruote. Nel caso in cui la posizione «O» dell’interruttore non funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE per arrestare il motore. Verifica preliminare L’APPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI MUOVERSI QUANDO LA PRESA DI FORZA E’ DISINSERITA. In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il problema. 52 87 CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL. LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR. STOPPING THE ENGINE To stop the engine: 1. Set the throttle trigger (B, Fig.85-86) to the idle position. 2. a. For petrol engine set the switch (A, Fig.85) to "O" b. For diesel engine set the lever (A, Fig.86) to "O" c. For petrol engine with electric starter set the switch (A, Fig.85) to "O" and turn the key (C, Fig.87) to "O" d. For diesel engine with electric starter set the lever (A, Fig.86) to "O" and turn the key (C, Fig.87) to "O" ARRÊT DU MOTOR Pour arrêter le moteur : 1. Mettre le levier d'accélérateur (B, Fig.85-86) sur la position « minimum ». 2. a. Pour les moteurs à essence mettre l’interrupteur (A, Fig.85) en position «O» b. Pour les moteurs diesel placer le levier (A, Fig.86) sur «O» c. Pour le démarrage électrique du moteur à essence placer l'interrupteur (A, Fig.85) sur «O» et tourner la clé (C, Fig.87) sur «O» d. Pour le démarrage électrique du moteur diesel placer l'interrupteur (A, Fig.86) sur «O» et tourner la clé (C, Fig.87) sur «O» For points c) and d): The engine only switches off when the switch (A, Fig.85-86) is set to "O". Remember to turn the key back to "O" to avoid draining the battery. WARNING – When the engine is switched off, park the machine on a stable surface using the parking brake (Fig.88), putting it into gear (first gear if facing uphill or reverse gear if facing downhill), and if necessary chock the wheels. In the event that the «O» position of the switch will not function, pull the choke lever in the CLOSE position, to stop the engine. Pre-Operation Checking THE CUTTING ATTACHMENT MUST NEVER MOVE WHEN THE POWER TAKE-O IS RELEASED. Otherwise contact an Authorized Service Center to carry out a check and fix the problem. Pour les points c et d : Le moteur s'arrête seulement en plaçant l’interrupteur (A, Fig.85-86) sur «O». Se rappeler de placer la clé sur «O» pour éviter que des fuites électriques vident la batterie. ATTENTION – Moteur éteint, garer la machine de façon à en garantir la stabilité, en utilisant le frein de stationnement (Fig.88), en enclenchant une vitesse (la première en montée ou la marche arrière en descente), et éventuellement les cales de blocage des roues. Au cas où la position «O» de l’interrupteur ne fonctionnerait pas, coupez le moteur en ramenant le levier d’accélérateur sur la position CLOSE (FERMER) pour arrêter le moteur. Contrôle avant utilisation L’APPAREIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS SE DÉPLACER QUAND LA PRISE DE FORCE EST DÉSENCLENCHÉE. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de procéder à une vérification et corriger le problème. Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. MOTOR ABSTELLEN Zum Abstellen des Motors: 1. S t e l l e n S i e d e n G a s h e b e l ( B, A b b. 8 5 - 8 6 ) a u f Leerlaufdrehzahl. 2. a. Stellen Sie bei Benzinmotoren den Schalter (A, Abb.85) auf «O» b. Stellen Sie bei Dieselmotoren den Hebel (A, Abb.86) auf «O» c. Für den Elektrostart des Benzinmotors stellen Sie den Schalter (A, Abb.85) auf «O» und drehen Sie den Schlüssel (C, Abb.87) auf «O» d. Für den Elektrostart des Dieselmotors stellen Sie den Hebel (A, Abb.86) auf «O» und drehen Sie den Schlüssel (C, Abb.87) auf «O» PARADA DEL MOTOR Para detener el motor: 1. Ponga la palanca del acelerador (B, Figs. 85-86) en posición de mínimo. 2. a. Con motor de gasolina, ponga el interruptor (A, Fig. 85) en la posición "O". b. Con motor diésel, ponga la palanca (A, Fig. 86) en la posición "O". c. Para el arranque eléctrico del motor de gasolina, ponga el interruptor (A, Fig. 85) en la posición "O" y gire la llave (C, Fig. 87) a la posición "O". d. Para el arranque eléctrico del motor diésel, ponga la palanca (A, Fig. 86) en la posición "O" y gire la llave (C, Fig. 87) a la posición "O". Zu Punkten c und d: Der Motor stoppt nur mit Schalter (A, Abb.85-86) auf «O». Drehen Sie den Schlüssel unbedingt auf «O», um für die Entladung der Batterie verantwortliche Fehlerströme zu verhindern. En los puntos "c" y "d": el motor se apaga solamente al situar el interruptor (A, Fig. 85-86) en la posición "O". Recuerde girar la llave a la posición "O" para evitar que la batería se descargue por dispersión eléctrica. Voor de punten c en d: De motor wordt pas uitgeschakeld als de schakelaar (A, afb.85-86) in de stand «O» wordt gezet. Denk eraan om de sleutel in de stand «O» te zetten om te voorkomen dat stroomverlies de accu leegmaakt. AC H T U N G – Pa r k e n S i e d i e M a s c h i n e b e i abgestelltem Motor in stabiler Lage, ziehen Sie die Feststellbremse (Abb.88) , legen Sie einen Gang ein (1. Vorwärtsgang an Steigungen oder Rückwärtsgang im Gefälle) und sichern Sie die Räder ggf. mit Bremskeilen. ATENCIÓN – Con el motor apagado, aparque la máquina en una posición estable. Accione el freno de estacionamiento (Fig. 88) y engrane una marcha (la primera en subida o la marcha atrás en bajada) y, si corresponde, aplique los calzos en las ruedas. LET OP - Parkeer de machine in een stabiele positie met afgezette motor met de parkeerrem (afb.88), schakel een versnelling in (de eerste op een stijgende helling of de achteruitversnelling op een dalende helling) en plaats eventueel wielblokken bij de wielen. Falls die Position «O» des Schalters nicht funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung CLOSE (GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen. Si la posición «O» del interruptor no funciona, lleve la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para detener el motor. In het geval dat de «O» stand van de schakelaar niet werkt, de chokehendel in de stand CLOSE (DICHT) trekken, om de motor te stoppen. Prüfung vor Beginn der Arbeit Comprobación previa al funcionamiento Controles vóór u aan het werk gaat DAS FRÄSWERK DARF BEI AUSGESCHALTETER ZAPFWELLE NIEMALS LAUFEN. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. EL EQUIPO DE CORTE NO SE DEBE MOVER POR NINGÚN MOTIVO CUANDO LA TOMA DE FUERZA ESTÁ DESACTIVADA. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. STOPPEN VAN DE MOTOR Voor het stoppen van de motor: 1. Zet de gashendel (B, afb.85-86) in de laagste stand. 2. a. Zet de schakelaar (A, afb.85) bij benzinemotoren in de stand «O» b. Zet de hendel (A, afb.86) bij dieselmotoren in de stand «O» c. Zet de schakelaar (A, afb.85) in de stand «O» en draai de sleutel (C, afb.87) in de stand «O» voor de elektrische start van de benzinemotor d. Zet de schakelaar (A, afb.86) in de stand «O» en draai de sleutel (C, afb.87) in de stand «O» voor de elektrische start van de dieselmotor HET SNIJWERKTUIG MAG NOOIT BEWEGEN ALS DE AFTAKAS UITGESCHAKELD IS. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen. 53 Italiano English Français TRASPORTO TRANSPORTION TRANSPORT Spostamento ATTENZIONE – Durante lo spostamento della macchina da una zona di lavoro all’altra, disinserire sempre la presa di forza. Fare particolarmente attenzione a oggetti rigidi o manufatti (marciapiedi, gradini, ecc…) che potrebbero urtare gli utensili e danneggiarli. Quando la macchina è equipaggiata con barra falciante montare la protezione lama. La velocità della macchina deve sempre essere adeguata allo stato dell’ambiente. ATTENZIONE – La macchina non può circolare su strada pubblica. Non trainare la macchina. Per il trasporto della macchina, si deve utilizzare un automezzo di potenza e dimensioni adeguate, opportunamente predisposto. Per il trasporto della macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine. Per il carico della macchina su veicolo scegliete sempre un’area piana, lontana dal traffico e libera da oggetti potenzialmente pericolosi. Assicurarsi che il veicolo non possa muoversi. Utilizzare sempre rampe di carico certificate, lunghe 4 volte l’altezza del pianale del veicolo, di adeguata larghezza, con superficie antislittamento, solide per supportare il peso della macchina e fissate saldamente. La macchina può essere anche assicurata su un pallet e caricata mediante l’utilizzo di un carrello elevatore. In tal caso il carrello elevatore deve essere manovrato da un operatore autorizzato. ATTENZIONE: La macchina NON DEVE essere sollevata tramite cinghie, catene o ganci. La macchina non ha punti di ancoraggio. 54 Handling WARNING – When moving the machine from one work area to the next, always release the power take-off. Pay special attention to solid objects or garden features (paths, steps, etc.) that may strike the implements and damage them. When the machine is equipped with cutterbar, fit the blade guard. The speed of the machine must always be adequate for the state of the environment. WARNING - The machine cannot be driven on a public road. Do not tow the machine. To transport the machine, use a suitable motor vehicle of adequate power and size. When transporting the machine on a vehicle, ensure that it is firmly and securely fastened using straps or belts. The machine must be transported in the horizontal position with an empty tank, also ensuring compliance with applicable transport regulations for such machines. When loading the machine onto the vehicle, always choose a level area that is away from traffic and free from potentially hazardous objects. Ensure that the vehicle cannot move. Always use certified loading ramps that are 4 times longer than the height of the vehicle's load body, of adequate width, with a non-slip surface, of solid construction to support the machine's weight and securely fixed. The machine can also be strapped to a pallet and loaded using a forklift truck. In this case the forklift truck must be driven by an authorised operator. WARNING: The machine MUST NOT be lifted using belts, chains or hooks. The machine has no anchor points. Déplacement ATTENTION – Pendant le déplacement de la machine d'une zone de travail à l'autre, dégager toujours la prise de force. Faire particulièrement attention aux objets rigides ou aux constructions (trottoirs, marches etc…) susceptibles de heurter les outils et les endommager. Quand la machine est équipée d'une barre de fauchage monter la protection de la lame. La vitesse de l'engin doit toujours être adaptée à l'état de l'environnement. ATTENTION – La motobineuse ne peut pas circuler sur route. Ne pas traîner la machine. Pour transporter la machine, prévoir un véhicule dont la puissance et les dimensions seront appropriées et conçu pour l'usage. Pour transporter la tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer qu'elle y est fixée correctement à l'aide de sangles. Transporter la motobineuse en position horizontale, réservoir vide, et s'assurer également que les consignes pour le transport de ce genre de machines ont été respectées. Pour charger la motobineuse sur un véhicule, toujours choisir une zone plane, à l'écart de la circulation et de tout objet potentiellement dangereux. S'assurer que le véhicule ne se déplacera pas. Toujours utiliser des rampes de charge homologuées, dont la longueur correspond à 4 fois la hauteur de la plateforme du véhicule, d'une largeur adéquate, avec une surface antidérapante, prêtes à supporter le poids de la motobineuse et solidement fixées. Il est également possible de fixer la motobineuse à une palette et de la charger à l'aide d'un chariot élévateur. Dans ce cas, le chariot élévateur sera confié à un opérateur autorisé. ATTENTION : NE JAMAIS soulever la motobineuse à l'aide de courroies, chaînes ou crochets. La machine n'a pas de points d'ancrage. Deutsch Español Nederlands TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT Beförderung Desplazamiento Verplaatsing ACHTUNG – Schalten Sie beim Befördern der Maschine von einer Arbeitsfläche zur anderen stets die Zapfwelle aus. Achten Sie besonders auf harte Gegenstände oder Baustrukturen (Bürgersteige, Stufen usw.), die gegen die Werkzeuge stoßen und diese beschädigen könnten. Bei Maschinen mit Mähbalken sollten Sie stets den Messerschutz einbauen. Die Geschwindigkeit der Maschine muss den örtlichen Begebenheiten angepasst werden. ATENCIÓN – Durante el desplazamiento de la máquina de una zona de trabajo a otra, la toma de fuerza debe estar desactivada. Preste especial atención a los objetos rígidos o construcciones (aceras, escalones, etc.) que puedan golpear las herramientas y dañarlas. Si la máquina está equipada con la barra segadora, monte la protección de la cuchilla. La velocidad de la máquina debe ser siempre adecuada a las condiciones del suelo y del entorno. LET OP - Schakel de aftakas bij een verplaatsing van de machine van het ene werkgebied naar het andere altijd uit. Let vooral op harde voorwerpen of bouwwerken (stoepen, trapjes, enz.) die tegen de werktuigen kunnen stoten en ze kunnen beschadigen. Monteer de mesbeschermer wanneer de machine is toegerust met een maaibalk. De snelheid van de machine moet altijd aan de toestand van de omgeving worden aangepast. ACHTUNG – Das Gerät ist nicht für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen. Schleppen Sie die Maschine nicht ab. Verwenden Sie zum Transport ein entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug geeigneter Leistung und Größe. Zum Transport auf Fahrzeugen muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden. Die Motorhacke muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. Verladen Sie das Gerät auf ebenem Gelände, in sicherer Entfernung vom Verkehrsgeschehen und nach Abnahme potenziell gefährlicher Gegenstände. Sichern Sie das Gerät am Fahrzeug. Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte Verladerampen, die 4mal so lang wie die Höhe der Ladefläche des Fahrzeugs und entsprechend breit sind, rutschfeste Oberfläche sowie auf das Gerätegewicht abgestimmte Festigkeit aufweisen und die außerdem sicher befestigt sind. Das Gerät kann ebenfalls auf einer Palette verzurrt und mit einem Gabelstapler verladen werden. Dieser Vorgang hat durch einen qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu erfolgen. ATENCIÓN - La máquina no puede circular por la vía pública. No lleve la máquina a remolque. Para el transporte de la máquina se debe utilizar un vehículo automotor, de potencia y tamaño adecuados, que esté preparado para dicha operación. Para el transporte de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en posición horizontal y con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. Para cargar la máquina en un vehículo, elegir siempre una zona llana, alejada del tráfico y libre de objetos potencialmente peligrosos. Asegurarse de que el vehículo no pueda moverse. Utilizar siempre rampas de carga certificadas, de longitud igual a cuatro veces la altura de la plataforma del vehículo y anchura adecuada, con superficies antideslizantes que puedan soportar el peso de la máquina y estén fijadas sólidamente. También se puede fijar la máquina a un palet y cargarla con una carretilla elevadora. La carretilla debe ser manejada por un operario autorizado. LET OP – De machine mag niet op de openbare weg rijden. Sleep de machine niet. Om de machine te vervoeren moet een voertuig met aangepast vermogen en afmetingen worden gebruikt, dat daarvoor afdoende is uitgerust. Alvorens de machine in een voertuig te vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens nagaan of de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines worden nageleefd. Om de machine in het voertuig te laden, kiest u steeds een vlakke zone, ver van het verkeer en zonder potentieel gevaarlijke voorwerpen. Vergewis u ervan dat het voertuig niet kan bewegen. Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug, die 4 keer zo lang is als de hoogte van de laadvloer van het voertuig, met een aangepaste breedte, een antislip oppervlak, sterk genoeg om het gewicht van de machine te dragen en stevig bevestigd. De machine kan ook op een pallet worden vastgemaakt en geladen met een vorklift. In dat geval moet de vorklift worden bediend door een daartoe gemachtigde operator. ACHTUNG: Das Gerät DARF NICHT mittels Riemen, Ketten oder Haken gehoben werden. Die Maschine hat keine Kupplungsvorrichtungen. ATENCIÓN: NO ELEVAR la máquina con correas, cadenas o ganchos. La máquina no tiene puntos de anclaje. LET OP: De machine MAG NIET worden opgetild met riemen, kettingen of haken. De machine heeft geen sleepogen. 55 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine mobili non stradali. EMISSIONS COMPLIANCE This engine, including the emissions control system, must be operated, used and maintained in accordance with the instructions provided in the user’s manual in order to maintain the emissions performance within the legal requirements applicable to non-road mobile machinery. CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte que les performances en matière d'émissions respectent les lois applicables aux engins mobiles non routiers. No deliberate tampering with or misuse of the engine emissions control system has to take place. Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement. Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore. Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del motore o della macchina potrebbero comportare possibili malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i requisiti applicabili. E s e m p i , n o n e s a u s t i v i , d i f u n z i o n a m e nto, u s o o manutenzione errati sono: Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante; Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE; Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele, ecc.; Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc. ATTENZIONE: la manomissione di questo motore rende la certificazione UE sulle emissioni non più valida. 56 Incorrect operation, use or maintenance of the engine or of the non-road mobile machinery could result in possible malfunctions of the emissions control system to a point where the legal requirements applicable are not respected; in such case a prompt action must be taken in order to rectify the system’s malfunctions and restore the applicable requirements. Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or maintenance are: Forcing or breaking the devices for metering the fuel; Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING; Use of not original spare parts, for example spark plug, etc. ; Missing or improper maintenance of the exhaust system, including incorrect timing of maintenance for muffler, spark plug, air filter, etc. WARNING: Tampering with this engine makes the EU emissions certification no more valid . Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la machine risque de compromettre le système de contrôle des émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et rétablir les conditions applicables. Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement, utilisation ou entretien incorrects : Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ; Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ; Utiliser des pièces de rechange non originales, par exemple des bougies, etc. ; Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à l'entretien du système d'échappement ; ne pas re s p e c t e r l e s i n t e r v a l l e s d 'e n t re t i e n d u p o t d'échappement, de la bougie, du filtre à air, etc. ATTENTION : Si ce moteur a fait l'objet d'une manipulation frauduleuse, la certification UE sur les émissions perd sa validité. Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen d e r B e t r i e b s a n l e i t u n g ve r wa l te t, g e b ra u c ht u n d gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten. CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt. No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken. El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.: Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o - - - - Überlasten oder Beschädigen der Kraftstoffdosiervorrichtungen Ver wendung von Kraftstoff bz w. Motoröl, deren E i g e n s c h a f t e n n i c h t d e n Vo r g a b e n i m K a p i t e l MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw. Mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw. ACHTUNG: Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit. Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en conformidad con las instrucciones dadas en el manual del usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales. ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones del motor. del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y restablecer los valores adecuados. mantenimiento incorrectos son: forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del combustible; - uso de combustible o aceite del motor que no tengan CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet worden beheerd, gebruikt en onderhouden volgens de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de emissieprestaties die van toepassing zijn op niet voor de weg bestemde mobiele machines binnen de wettelijke eisen te houden. Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden. Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de motor of van de machine kan mogelijke storingen van het emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om de storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke eisen te herstellen. Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud: - De brandstofdoseersystemen forceren of breken; - Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan de kenmerken voldoen die in het hoofdstuk STARTEN / las características indicadas en el capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE; - uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías; - mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape, BRANDSTOF zijn aangegeven; - Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld bougies, enz.; - Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem, incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del inclusief verkeerde onderhoudsintervallen voor uitlaat, silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc. bougie, luchtfilter, enz. ATENCIÓN: La manipulación indebida de este motor LET OP: Manipulatie van deze motor maakt het EUcertificaat met betrekking tot de emissies ongeldig. invalida la certificación UE sobre las emisiones. 57 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE. CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL. LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR. Precauzioni di manutenzione Se si interviene sulla macchina per manutenzione, spegnere il motore e staccare il cappuccio della c andela. Utilizzare sempre c alzature antinfortunistiche di protezione e guanti. Maintenance precaution Stop the engine and disconnect the spark plug cap before any maintenance work. Always wear safety shoes and protective gloves. Précaution d’entretien Pour toute opération d’entretien, couper le moteur et détacher le capuchon de la bougie. Toujours porter des chaussures de protection et des gants. ATTENZIONE: non utilizzare mai un motocoltivatore danneggiato, riparato in maniera inadeguata o assemblato in maniera non del tutto completa e sicura. WARNING: Never operate a rotary cultivator that is damaged, improperly adjusted, or is not completely and securely assembled. ATTENTION : ne pas utiliser un motoculteur endommagé réparé de façon inadéquate ou assemblée d'une façon incomplète ou non sûre. - Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva presa di forza viene disinserita. ATTENZIONE: tutti gli interventi sul motocoltivatore, diversi da quelli indicati nel presente manuale di uso e manutenzione, devono essere effettuati da personale tecnico competente. - Non modificare mai il motocoltivatore in alcun modo. ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di ricambio omologate. - Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire operazioni di manutenzione sul motocoltivatore mentre il motore è in funzione. - Se il motocoltivatore non è più utilizzabile, eliminarlo in maniera appropriata senza inquinare l’ambiente consegnandolo al rivenditore locale che provvederà alla corretta collocazione. - Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza danneggiati o rotti. Sostituire le lame usurate o danneggiate per lotti completi. ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore (ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si riscaldano durante il funzionamento e continuano a rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni, non toccare la marmitta e le altre parti quando sono calde. - Prestare attenzione alle parti calde della macchina come parti del motore e l’albero di trasmissione. - Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza. - Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo sporco. - Conservare la macchina in luogo asciutto, con il serbatoio vuoto e al di fuori della portata dei bambini. - Se per manutenzione la macchina viene sollevata o appoggiata lateralmente prestare assoluta attenzione alla sua stabilità ATTENZIONE: evitare ribaltamenti accidentali. 58 - Make sure that the cutting attachment stops moving when the power take-off is released. WARNING: all rotary cultivator servicing, other than operations indicated in this operator's manual, must be performed by competent service personnel. - Never modify your rotary cultivator in any way. - S'assurer que l'outil de coupe s'arrête dès que l'on relâche le levier de prise de force. ATTENTION : Toutes les interventions sur le motoculteur autres que celles indiquées dans le présent manuel doivent être faites par des spécialistes. - Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre motoculteur. WARNING: Use only recommended accessories and replacement parts. ATTENTION : utilisez exclusivement des accessoires et des pièces de rechange préconisés. - Never touch the cutting attachment or attempt to service the rotary cultivator while the engine is running. - If your rotary cultivator is no longer usable, dispose of it properly without damaging the environment by handing it in to your local dealer who will arrange for its correct disposal. - Replace immediately any safety device when damaged or broken. Replace worn or damaged blades as a complete set. - Ne touchez jamais l'outil de coupe ou n'effectuez jamais l'entretien sur la machine lorsque le moteur tourne. - Lorsque le motoculteur atteint la fin de sa vie utile, mettez-la au rebut conformément à la réglementation en vigueur en matière de protection de l'environnement en le ramenant à votre distributeur local qui suivra la procédure appropriée pour ce type de machine. - Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité endommagé ou cassé. Remplacer les lames usées ou endommagées par lots complets. WARNING: The muffler and other parts of the engine (e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot during operation and remain hot for a while after stopping the engine. To reduce risk of burns do not touch the muffler and other parts while they are hot. ATTENTION : le silencieux ainsi que d’autres pièces du moteur (notamment les ailettes du cylindre, la bougie d’allumage) atteignent des températures très élevées en fonctionnement et après arrêt de la machine. Afin de réduire les risques de brûlure, ne touchez pas le silencieux ou les autres pièces lorsqu’elles sont encore chaudes. - Pay particular attention to parts such as the engine and drive shaft as they could still be hot. - Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe operating conditions. - Never remove dirt with a water jet or solvents. - Store the machine in a dry place out of the reach of children, with the fuel tank empty. - If for maintenance purposes the machine is lifted or placed on its side, make absolutely sure that it is in a stable position. WARNING: prevent accidental overturning of the machine. - Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que les éléments du moteur et l’arbre de transmission. - S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi que ses conditions de sécurité. - Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour nettoyer la machine. - Conserver l'engin en lieu sec avec le réservoir vide et hors de portée des enfants. - Si pour entretien la machine est soulevée ou posée latéralement faire attention à sa stabilité ATTENTION : éviter tout retournement accidentel. Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. Verbeugende WartungsmaBnahmen Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine stets den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker heraus. Stets Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen. AC H T U N G : Ve r we n d e n S i e ke i n e s f a l l s e i n e n beschädigten, behelfsweise reparier ten oder unvollständig bz w. unzuverlässig montier ten Einachsschlepper. - Vergewissern Sie sich, dass das Fräswerk beim Ausschalten der Zapfwelle stoppt. ACHTUNG: Alle Eingriffe am Einachsschlepper, die von den im vorliegenden Betriebs- und Wartungshandbuch beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden. - Nehmen Sie keine eigenmächtigen Veränderungen am Einachsschlepper vor. ACHTUNG: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör und empfohlene Ersatzteile. - Berühren Sie niemals das Fräswerk und versuchen Sie nicht, Wartungseingriffe bei laufendem Motor am Einachsschlepper durchzuführen. - Sollte der Einachsschlepper nicht mehr betriebstauglich sein, entsorgen Sie ihn umweltgerecht durch Rückgabe an den zuständigen Händler, der sich um die weitere Verwertung kümmern wird. - Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofor t, wenn sie gebrochen oder beschädigt sind. Für eine perfekte Ausbalancierung sollten Sie abgenutzte oder beschädigte Messer immer als komplette. ACHTUNG: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht. - Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen und die Getriebewelle. - Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben und Muttern fest angezogen sein. - Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder Lösemitteln. - Bewahren Sie die Maschine an einem trockenen Ort mit leerem Tank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. - Falls Sie die Maschine für Wartungseingriffe heben und hochkant abstellen, sollten Sie besonders auf ihre Stabilität achten ACHTUNG: ein Kippen der Maschine unbedingt vermeiden. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. Precauciones de manteniemiento Si se interviene en la máquina por mantenimiento, apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía. Colocarse siempre calzado y guantes de protección. Veorzorgsmaatregelan onderhoud Als de machine onderhouden moet worden, moet u de motor uitschakelen en het kapje van de bougie losmaken. Draag steeds veiligheidsschoenen en handschoenen. ATENCIÓN: no utilice nunca un motocultivador averiado o que haya sido reparado o montado de manera inadecuada. - Cerciórese de que el equipo de corte se detenga al desconectar la toma de fuerza. AT E N C I Ó N : t o d a s l a s o p e r a c i o n e s e n e l motocultivador distintas de las que se indican en este manual deben ser realizadas por personal técnico especializado. - No haga ninguna modificación en el motocultivador. ATENCIÓN: Utilice sólo los accesorios y piezas de repuesto recomendadas. - No toque nunca el equipo de corte ni intente hacer operaciones de mantenimiento en el motocultivador con el motor en marcha. - Cuando el motocultivador ya no sea utilizable, entréguelo al concesionario local para que lo deseche según las normas. - Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad que estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas desgastadas o dañadas por lotes completos. ATENCIÓN: El amortiguador y otras piezas del motor (por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se calientan durante el funcionamiento y permanecen calientes algún tiempo después de parar el motor. Para reducir el riesgo de quemaduras, no toque el amortiguador ni otras piezas mientras estén calientes. - Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes del motor y eje de transmisión. - Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones de seguridad. - No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la suciedad. - Guarde la máquina en un lugar seco, con el depósito vacío y fuera del alcance de los niños. - Si debe elevar o tumbar la máquina para hacer mantenimiento, asegúrese de que esté en una posición estable. ATENCIÓN: evite vuelcos accidentales. LET OP: gebruik nooit een beschadigde, slecht gerepareerde of niet volledig en veilig geassembleerde motorploeg. - Verzeker u ervan dat het snijwerktuig stopt met draaien als de hendel van de aftakas wordt uitgeschakeld. LET OP: alle werkzaamheden aan de motorploeg die niet in deze gebruiks- en onderhoudshandleiding beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door competent technisch personeel. - Breng nooit wijzigingen aan uw motorploeg aan. LET OP: Gebruik alleen aanbevolen accessoires en vervangingsonderdelen. - Raak het snijwerktuig nooit aan of probeer nooit onderhoud te verrichten aan de motorploeg als de motor loopt. - Als uw motorploeg onbruikbaar geworden is, dank hem dan op de juiste manier af, zonder het milieu te belasten door hem in te leveren bij uw plaatselijke dealer die zorg zal dragen voor de correcte verwerking tot afval. - Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd zijn of kapot. Als de snijmessen versleten of beschadigd zijn, moet u ze allemaal samen vervangen. LET OP: De demper en andere delen van de motor (bijv. ribben van de cilinder, bougie) worden heet tijdens de werking en blijven nadat de motor gestopt is nog enige tijd heet. Om het risico van brandwonden te verminderen de demper en andere onderdelen niet aanraken wanneer deze heet zijn. - Pas op met warme onderdelen van de machine zoals onderdelen van de motor en de transmissiestang. - Houd de moeren, bouten en schroeven strak aangespannen om ervoor te zorgen dat de machine in veilige omstandigheden werkt. - Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het vuil te verwijderen. - Bewaar de machine op een droge plek met lege tank en buiten bereik van kinderen. - Als de machine voor onderhoudswerkzaamheden wordt opgetild of op zijn kant wordt gezet, dient u goed op de stabiliteit te letten LET OP: voorkom onbedoelde kantelingen. 59 93 94 95 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE. CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL. LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR. REGOLAZIONE DEL CARBURATORE (motore a benzina) CARBURETOR ADJUSTMENT (petrol engine) RÉGLAGE DU CARBURATEUR (moteur à essence) ATTENZIONE: Non modificare il carburatore. Ciò può portare a violare le leggi sulle emissioni dei gas di scarico. SISTEMA DI AVVIAMENTO ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe fuoriuscire causando gravi lesioni personali. Non tentare mai di smontarla o di modificarla. CAMBIO DELL’OLIO NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità alle norme per il rispetto dell’ambiente. È obbligatorio consegnare a un’officina autorizzata l’olio usato in un contenitore sigillato Non gettarlo nella spazzatura, né versarlo sul terreno o in un lavandino. OLIO GRUPPO CAMBIO Tutti gli elementi del cambio e della trasmissione sono in bagno d’olio. Prima di ogni utilizzo della macchina occorre controllare il livello dell’olio (Fig.95) attraverso il tappo A (Fig.93). Rabboccare se necessario. Cambio olio: Ogni 200 ore di lavoro è necessario cambiare l’olio del gruppo cambio: • Verificare che la macchina in posizione orizzontale • Svitare il tappo B (Fig.94). • Lasciare svuotare il gruppo cambio dall’olio fino alla completa fuoriuscita dello stesso. • Rimontare il tappo B (Fig.94) • Riempire il gruppo cambio attraverso il tappo A (Fig.93) con olio 80W-90 (capacità scatola 4 litri) fino a livello (fig. 95). 60 WARNING: Do not modify the carburettor. This could lead to violation of exhaust gas emission laws. STARTER UNIT WARNING: The coil spring is under tension and could fly apart causing serious injuries. Never try to disassemble or modify it. OIL CHANGE NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that is compatible with the environment. Used oil must be taken in a sealed container to your local service station for reclamation Do not throw it in the trash, pour it on the ground, or down a drain. GEARBOX OIL All of the gearbox and transmission components are submerged in an oil bath. Before using the machine, always check the oil level (Fig.95) by means of plug A (Fig.93). Top up if necessary. Oil change: After every 200 hours of operation it is necessary to change the gearbox oil: • Check that the machine is in the horizontal position • Unscrew plug B (Fig.94). • Let the oil drain out of the gearbox until it is completely emptied. • Refit plug B (Fig.94) • Fill the gearbox by means of plug A (Fig.93) up to the correct level with 80W-90 oil (gearbox capacity 4 litres) (Fig.95). ATTENTION: Ne pas modifier le carburateur. Ceci représente une violation de la loi en matière d'émissions des gaz d'échappement. DÉMARREUR ATTENTION: le ressort à enroulement est sous tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant de graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter ou de le modifier. VIDANGE DE L’HUILE REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une façon compatible avec le respect de l’environnement. Consigner impérativement l'huile vidangée à un centre homologué dans un bidon hermétiquement fermé Ne la mettez pas à la poubelle et ne la versez pas sur le sol ni dans un égout. HUILE DE BOÎTE DE VITESSES Tous les éléments de la boîte de vitesses et de la transmission sont à bain d'huile. Avant d'utiliser la motobineuse, contrôler le niveau d'huile (Fig.95) à travers le bouchon A (Fig.93). Faire l'appoint si nécessaire. Vidange d'huile : Vidanger l'huile de boîte toutes les 200 heures de service : • Pour cette opération, la motobineuse doit être parfaitement horizontale • Dévisser le bouchon B (Fig.94). • Laisser s'écouler toute la quantité d'huile. • Remonter le bouchon B (Fig.94) • Ravitailler l'ensemble boîte avec de l'huile 80W-90 (contenance, bidon 4 l) à travers le bouchon A (Fig.93) jusqu'au repère (Fig.95). Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. VERGASEREINSTELLUNG (Benzinmotor) VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um. Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen. ANWERFVORRICHTUNG VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern. ÖLWECHSEL ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Sie müssen das Altöl in einem versiegelten Behälter an einer autorisierten Werkstatt abgeben Werfen Sie es nicht in den Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in den Ausguss. SCHALTGETRIEBEÖL Sämtliche Getriebe- und Antriebskomponenten sind im Ölbad. Überprüfen Sie vor der Arbeit den Ölstand (Abb.95) über den Verschluss A (Abb.93). Füllen Sie ggf. Öl nach. Ölwechsel: Wechseln Sie die Ölfüllung des Schaltgetriebes alle 200 Arbeitsstunden: • Das Gerät muss waagrecht stehen • Drehen Sie den Verschluss B (Abb.94) ab. • Lassen Sie die gesamte Ölfüllung aus dem Schaltgetriebe abfließen. • Drehen Sie den Verschluss B (Abb.94) wieder zu • Füllen Sie das Schaltgetriebe über den Verschluss A (Abb.93) mit Öl 80W-90 (Füllmenge 4 Liter) auf (Abb.95). LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. AJUSTE DEL CARBURADOR (motor de gasolina) AFSTELLING CARBURATEUR (benzinemotor) ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una modificación podría violar las leyes sobre las emisiones de gases de escape. PUESTA EN MARCHA ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión y podría salir despedido provocando lesiones graves. No intente desmontarlo ni alterarlo. WAARSCHUWING: U mag de carburator nooit wijzigen. Dat kan namelijk leiden tot een inbreuk op de wetgeving inzake uitlaatgassen. STARTEENHEID WAARSCHUWING: De spoel staat onder spanning en kan uit elkaar springen en ernstig letsel veroorzaken. Probeer nooit hem te demonteren of veranderingen aan te brengen. CAMBIO DE ACEITE NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las normas medioambientales aplicables. Es obligatorio llevar el aceite usado a un centro de reciclaje, en un recipiente precintado. No lo tire a la basura, no lo vierta sobre el suelo ni lo arroje a una alcantarilla. OLIE VERVERSEN NB: Gooi gebruikte motorolie op een milieuvriendelijke manier weg. 45 Gooi het niet bij het afval, giet het niet op de grond, of door een gootsteen. ACEITE DEL CAMBIO Todos los elementos del cambio y de la transmisión están en baño de aceite. Antes de usar la máquina, controlar el nivel de aceite (Fig. 95) mediante el tapón A (Fig. 93). Rellenar si es necesario. Cambio de aceite: Sustituir el aceite del cambio cada 200 horas de trabajo: • La máquina debe estar en posición horizontal. • Desenrosque el tapón B (Fig. 94). • Dejar salir todo el aceite. • Colocar el tapón B (Fig. 94). • Llene el grupo cambio a través del tapón A (Fig. 93) con aceite 80W-90 (capacidad de la caja 4 l) hasta el nivel indicado (Fig. 95). OLIE SCHAKELGROEP Alle onderdelen van de versnellingsbak en de overbrenging zitten in een oliebad. Alvorens de machine te gebruiken, moet het oliepeil gecontroleerd worden (Fig.95) via de dop A (Fig.93). Bijvullen indien nodig. Olie verversen: Om de 200 bedrijfsuren moet de olie van de schakelgroep ververst worden: • Zorg ervoor dat de machine horizontaal staat • Draai de dop B (Fig.94) los. • Laat de olie van de schakelgroep weglopen tot deze volledig leeg is. • Plaats de dop B (Fig.94) terug • Vul de schakelgroep door de vuldop A (afb.93) met olie 80W-90 (inhoud huis 4 liter) tot het juiste niveau (afb. 95). 61 97 98 99 100 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE. CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL. LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR. REGOLAZIONE LEVE FRENO Mettereil cambio in posizione di disinnesto e le leve freno in posizione di stazionamento (vedi Fig.97). Verificare che il motocoltivatore abbia le ruote bloccate. In caso contrario, allentare i dadi B e agire sui registri A (Fig.97). A regolazione avvenuta ribloccare i dadi (B, Fig.97). ADJUSTING THE BRAKE LEVERS Place the gearshift control in the disengaged position and the brake levers in the parking position (See Fig.97). Make sure that the wheels of the rotary cultivator are locked. If this is not the case, loosen nuts B and turn the adjusters A (Fig.97). After making the adjustment, retighten the nuts (B, Fig.97). RÉGLAGE LEVIER FREIN Mettre la boîte au point mort et le levier de frein en position de stationnement (voir Fig.97). Vérifier que le motoculteur a les roues bloquées. A défaut desserrer les écrous B et agir sur les réglages A (Fig.97). Une fois le réglage fait rebloquer les écrous (B, Fig.97). REGOLAZIONE ALTRE LEVE DI COMANDO Tutte le leve di comando poste sui manubri devono compiere la corsa completa e rimanere bloccate in posizione (Fig.98). In caso contrario, operare presso il registro (C, Fig.99) per dare la giusta tensione al cavo, dopo avere allentato i due dadi (D). APPARATI DI TAGLIO ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di ripararli. Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato di taglio e provocare lesioni gravi o letali. ADJUSTING OTHER CONTROL LEVERS All of the control levers on the handlebars must move through their full range of motion and stay locked in position (Fig.98). If this is not the case, turn the adjuster (C, Fig.99) to apply the correct tension to the cable, after having loosened the two nuts (D). CUTTING APPARATUS WARNING: Never repair damaged cutting attachments by welding, straightening or modifying the shape. This may cause parts of the cutting tool to come off and result in serious or fatal injuries. MANUTENZIONE APPARATI DI TAGLIO Per la manutenzione degli apparati di taglio vedere capitolo ACCESSORI CUTTING ATTACHMENT MAINTENANCE For cutting attachment maintenance see the ACCESSORIES chapter. QUICKFIT Prima di iniziare il lavoro ingrassare la presa di forza attraverso l’ingrassatore (E, Fig.100). Ogni 50 ore di lavoro, smontare il Quickfit e ingrassare le parti (vedi cap. ASSEMBLAGGIO). QUICKFIT Before starting work grease the power take-off using the grease nipple (E, Fig.100). After every 50 hours of operation, remove the Quickfit and grease the parts (see ASSEMBLY chapt.). PNEUMATICI Controllare periodicamente che la pressione dei pneumatici sia di 1 ÷ 1,2 bar (Kg/cm2). ATTENZIONE – Non gonfiare i pneumatici oltre la pressione indicata. La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte. 62 TYRES Check periodically that the tyres are inflated to a pressure of 1 – 1.2 bar (kg/cm2). WARNING – Do not overinflate the tyres. Separation between tyre and wheel rim, caused by explosion of the tyre, may result in serious injury or even death. RÉGLAGE AUTRES LEVIERS DE COMMANDE Tous les leviers de commande sur le guidon doivent accomplir une course complète et rester bloqués en position (Fig.98). A défaut, intervenir au niveau du réglage (C, Fig.99) pour donner la bonne tension au câble après avoir desserré les deux écrous (D). SYSTÈMES DE COUPE AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un outil de coupe endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme de quelque façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement de l’outil de coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles. ENTRETIEN DES OUTILS DE COUPE Pour l'entretien des outils de coupe voir chapitre ACCESSOIRES QUICKFIT Avant de commencer à travailler graisser la prise de force par le graisseur (E, Fig.100). Toutes les 50 heures de travail, démonter le Quickfit et graisser les parties (voir chap. ASSEMBLAGE). PNEUMATIQUES Contrôler régulièrement la pression des pneumatiques qui doit osciller entre 1 ÷ 1,2 bar (kg/cm2). ATTENTION – Ne pas gonfler les pneumatiques outre la pression indiquée. La séparation entre pneu et jante provoquée par l'explosion du pneu peut provoquer de graves blessures, voire la mort. Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL Schalten Sie das Getriebe in Leerlaufstellung und stellen Sie die Bremshebel auf Feststellbremse (siehe Abb.97). Überprüfen Sie die Radblockierung des Einachsschleppers. Andernfalls lockern Sie die Muttern B und betätigen Sie die Einstellnippel A (Abb.97). Drehen Sie die Muttern (B, Abb.97) nach der Einstellung wieder fest. EINSTELLUNG DER ANDEREN BEDIENUNGSHEBEL Sämtliche Bedienungshebel am Lenkholm müssen über das gesamte Betätigungsspiel freigängig sein und in Schaltstellung bleiben (Abb.98). Andernfalls spannen Sie nach Lockern der zwei Muttern (D) den Bowdenzug über den Einstellnippel (C, Abb,99) nach. FRÄSWERK LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. REGULACIÓN DE LAS PALANCAS DE FRENO Ponga el cambio en punto muerto y las palancas de freno en posición de estacionamiento (Fig. 97). Controle que las ruedas del motocultivador estén bloqueadas. Si no es así, afloje las tuercas B y gire las tuercas de regulación A (Fig. 97). Una vez concluida la operación, vuelva a bloquear las tuercas (B, Fig. 97). AFSTELLEN VAN DE REMHENDELS Zet de versnellingsbak in de uitgeschakelde stand en de remhendels in de parkeerremstand (zie afb.97). Controleer of wielen van de motorploeg geblokkeerd zijn. Zo niet, draai de moeren B dan los en verstel de stelschroeven A (afb.97). Blokkeer de moeren (B, afb.97) na de afstelling. REGULACIÓN DE LAS OTRAS PALANCAS DE MANDO Todas las palancas de mando situadas en las manceras deben realizar la carrera completa y quedar bloqueadas en posición (Fig. 98). Si no es así, afloje las dos tuercas (D) y gire la tuerca de regulación (C, Fig. 99) hasta obtener la tensión correcta del cable. AFSTELLEN VAN ANDERE BEDIENINGSHENDELS Alle bedieningshendels op de duwbomen moeten de volledige slag maken en geblokkeerd blijven (afb.98). Zo niet, draai dan de twee moeren (D) los en stel de regelaar (C, Afb.99) af om de kabel de juiste spanning te geven. APARATOS DE CORTE SNIJAPPARATEN ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales. WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm ervan te veranderen. Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken. MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS DE CORTE Para el mantenimiento de los equipos de corte, vea el capítulo "ACCESORIOS". ONDERHOUD VAN DE SNIJWERKTUIGEN Zie voor het onderhoud van de snijwerktuigen hoofdstuk ACCESSOIRES QUICKFIT Fetten Sie die Zapfwelle vor Beginn der Arbeit mit dem Schmiernippel (E, Abb.100). Bauen Sie den Quickfit-Anschluss alle 50 Arbeitsstunden aus und schmieren Sie die Teile (siehe Kap. ZUSAMMENBAU). QUICKFIT Antes de comenzar el trabajo, lubrique la toma de fuerza a través del engrasador (E, Fig. 100). Cada 50 horas de trabajo, desmonte el Quickfit y engrase los componentes (vea el capítulo "ENSAMBLAJE"). QUICKFIT Voordat u met de werkzaamheden begint, moet de aftakas worden gesmeerd via de smeernippel (E, afb.100). Demonteer de Quickfit om de 50 bedrijfsuren en vet de onderdelen in (zie hst. ASSEMBLAGE). BEREIFUNG Überprüfen Sie regelmäßig den vorschriftsmäßigen Reifenfülldruck von 1 ÷ 1,2 bar (kg/cm2). NEUMÁTICOS Controle periódicamente que la presión de los neumáticos sea de 1 ÷ 1,2 bar (kg/cm2). LUCHTBANDEN Controleer regelmatig of de bandenspanning 1 ÷ 1,2 bar (Kg/cm2) is. ACHTUNG – Vermeiden Sie einen übermäßigen Reifenfülldruck. Das ggf. durch das Bersten bedingte Ablaufen des Reifens von der Felge kann ernsthafte bis hin zu lebensgefährlichen Verletzungen verursachen. ATENCIÓN – No hinche los neumáticos a una presión superior a la indicada. El neumático podría estallar y proyectar la llanta con violencia, causando heridas graves e incluso mortales. LET OP – Zorg ervoor om de aangegeven bandenspanning niet te overschrijden. De scheiding van de band en de velg veroorzaakt door het klappen van de band, kan ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg hebben. VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. WARTUNG DES FRÄSWERKS Für die Wartung des Fräswerks siehe Kapitel ZUBEHÖR 63 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN PULIZIA DELLA MACCHINA ATTENZIONE - Se si utilizza aria compressa per la pulizia della macchina, è necessario proteggersi con appositi occhiali e mascherina antipolvere. CAUTELA: L’uso di getti d’acqua ad alte velocità per la pulizia della macchina può danneggiare il motore e il sistema elettrico MANUTENZIONE BATTERIA ATTENZIONE – Se dalla batteria fuoriesce l’elettrolita, sostituire la batteria. ATTENZIONE – Non tentare mai di aprire, smontare o riparare la batteria. ATTENZIONE – Conservare la batteria al di fuori della portata dei bambini. MANUTENZIONE STRAORDINARIA È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza. 64 CLEANING THE MACHINE WARNING - If using compressed air to clean the machine, wear appropriate eye protection and a dust mask. WARNING - Cleaning the machine using high-power water jets may damage the engine and the electrical system BATTERY MAINTENANCE WARNING – In the event of electrolyte leakage from the battery, replace the battery. WARNING – Never attempt to open, remove or repair the battery. WARNING – Store the battery out of reach of children. EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use. ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento della macchina, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI. WARNING! – Any maintenance operations not specifically dealt with in this manual must be carried out by an authorised service centre. To ensure that your machine continues to function correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS. Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di accessori non originali possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi. Any unauthorized changes and/or use of nonoriginal replacement parts may result in serious injury or death to the operator or third parties. NETTOYAGE DE LA MOTOBINEUSE ATTENTION - Pour nettoyer la machine au jet d'air comprimé, porter des lunettes de protection et un masque contre la poussière. AVERTISSEMENT : L’emploi de jets d'eau sous pression risque d'endommager le moteur et le système électrique ENTRETIEN BATTERIE ATTENTION – Si de l'électrolyte sort de la batterie, la remplacer. ATTENTION – Ne pas tenter d'ouvrir, démonter ou réparer la batterie. ATTENTION – Conserver la batterie hors de portée des enfants. ENTRETIEN EXCEPTIONNEL À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance. ATTENTION! – Les opérations de maintenance et d’entretien non reprises dans le présent manuel devront être effectuées par un agent agréé. Pour garantir le fonctionnement régulier et constant de l’appareil, veiller à ce que les éventuels remplacements de pièces détachées soient effectués exclusivement avec des PIÈCES DÉTACHÉES ORIGINALES. Toute modification non autorisée et/ou utilisation d'accessoires non originaux peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers. Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD REINIGUNG DES GERÄTS LIMPIEZA DE LA MÁQUINA ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluf t zur Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und Staubschutzmaske benutzen. ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire comprimido, es necesario protegerse con gafas y máscara antipolvo. VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen zur Reinigung des Geräts kann den Motor und die elektrische Anlage beschädigen PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros de agua a presión puede hacer que se dañen el motor y el sistema eléctrico. WARTUNG DER BATTERIE ACHTUNG – Bei Austreten von Batteriesäure die Batterie austauschen. ACHTUNG – Versuchen Sie nie, die Batterie zu öffnen, auszubauen oder zu reparieren. ACHTUNG – Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA REINIGEN VAN DE MACHINE LET OP - Als u perslucht gebruikt voor het schoonmaken van de machine, moet u zich beschermen met een speciale beschermbril en een stofmasker. LET OP: Het gebruik van een hogedrukreiniger om de machine schoon te maken, kan de motor en het elektrisch systeem beschadigen ONDERHOUD VAN DE ACCU ATENCIÓN – Cambie la batería si tiene alguna fuga de electrolito. LET OP – Als er elektrolyt uit de accu stroomt, vervang hem dan. ATENCIÓN – No intente nunca abrir, desmontar ni reparar la batería. LET OP - Probeer de accu nooit te openen, te demonteren of te repareren. ATENCIÓN – Guarde la batería fuera del alcance de los niños. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. ¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento constante y regular de la máquina, es indispensable utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. LET OP - Bewaar de accu buiten bereik van kinderen. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante en regelmatige werking van het toestel te waarborgen, mogen er uitsluitend ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er onderdelen moeten worden vervangen. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden. 65 Italiano English Français RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE RIMESSAGGIO Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Prestare attenzione alle parti calde della macchina come parti del motore e gruppo cambio. - Pulire accuratamente la macchina. - Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, la marmitta, l’alloggiamento della batteria e il serbatoio liberi da erba, foglie o grasso eccessivo. - Smontare gli apparati di taglio. Ingrassare la presa di forza e tutti gli organi meccanici. - Smontare la batteria e conservarla in un luogo fresco, areato e riparato. - Non stoccare la batteria in contenitori chiusi e, in caso di conservazione in locali chiusi, accertarsi che la ventilazione sia sufficiente. L’eventuale fuoriuscita di gas può essere causa di esplosioni, incendi, danni materiali e lesioni. - Lasciare raffreddare il motore prima di immagazzinare la macchina in un qualunque ambiente chiuso. - Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo. - Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando l’ambiente. - Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo sporco. - Conservare la macchina in un locale coperto, su superficie piana, con il serbatoio vuoto e al di fuori della portata dei bambini. - Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag.24-30). STORAGE If the machine is to be stored for long periods: - Pay special attention to parts such as the engine and gearbox as they may still be hot. - Clean the machine thoroughly. - To reduce the risk of fire, keep the engine, muffler, battery housing and fuel tank free of grass, leaves and grease build-up. - Remove the cutting attachments. Grease the power takeoff and all mechanical components. - Remove the battery and store it in a cool, well-ventilated and sheltered place. - Do not store batteries in closed containers; if keeping in enclosed rooms, make sure that there is sufficient ventilation. Leaking gas may cause explosions, fires, damage to property and personal injury. - Leave the engine to cool before placing the machine in storage in any enclosed environment. - Empy the fuel tank and put the cap back on. - Dispose of fuel according to the rules and respecting the environment. - Never remove dirt with a water jet or solvents. - Store the machine in a covered room, on a flat surface, out of the reach of children and with the fuel tank empty. - The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 24-30). DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero. Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua. REMISSAGE Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues périodes: - Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que les éléments du moteur et l’arbre de transmission. - Nettoyer la machine avec soin. - Pour réduire le risque d'incendie, maintenir le moteur, le pot, le logement de la batterie et le réservoir libres d'herbe, de feuilles ou de graisse excessive en parfait état de propreté. - Démonter les outils de coupe. Graisser la prise de force et tous les organes mécaniques. - Démonter la batterie et la conserver en lieu frais, aéré et protégé. - Ne pas stocker la batterie dans un conteneur fermé et, en cas de conservation dans une pièce fermée, s'assurer que la ventilation est suffisante. La fuite de gaz éventuelle peut provoquer des blessures et des dommages matériels. - Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans une pièce fermée. - Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon. - Éliminer le carburant conformément aux normes et en respectant l'environnement. - Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour nettoyer la machine. - Conserver l'engin en lieu sec protégé, à plat, avec le réservoir vide et hors de portée des enfants. - Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (pages 24-30). DEMOLITION AND DISPOSAL Many of the materials used to construct the machine are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be delivered to recycling station. For further information contact a recycling station service of your area. Machine disposal must be executed in respect to the environment, avoiding soil, air and water pollution. In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia. Local legislation enforced in matter should be respected in any case. DÉMOLITION ET MISE AU REBUT Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille. Pour tout renseignement, contactez votre service local de collecte des déchets. Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de polluer le sol, l'eau et l'air All’atto della demolizione della macchina, dovrete distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al presente manuale. When the machine is scrapped also the CE mark label must be destroyed together with this manual. Lors de la démolition du souffleur, détruire également l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel. Smaltimento batteria La batteria non deve essere mai smaltita insieme ai normali rifiuti domestici, bensì consegnata al proprio rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti speciali. Disposal of the battery The battery must never be disposed of with normal household waste, instead hand it in to your dealer or a specialist recycling centre. Elimination batterie La batterie ne doit pas être éliminée avec les ordures ménagères, mais remise à votre revendeur ou un centre de collecte des déchets spéciaux. AT T E N Z I O N E – N o n d i s p e r d e r e l’elettrolita nell’ambiente! 66 WA R N I N G – D o n o t d i s p o s e o f electrolyte into the environment! Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les normes et législations locales en vigueur. AT T E N T I O N – N e p a s d i s p e r s e r l'électrolyte dans l'ambiance! Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Achten Sie auf heiße Maschinenteile an bestimmten Motorstellen und am Schaltgetriebe. - Reinigen Sie die Maschine gründlich. - Zur Reduzierung von Brandgefahren entfernen Sie Gras, Laub oder übermäßigen Fettauftrag von Motor, Auspuff, Batterieaufnahme und Kraftstofftank. - Bauen Sie das Fräswerk aus. Schmieren Sie die Zapfwelle und sämtliche mechanischen Bauteile. - Bauen Sie die Batterie aus und bewahren Sie sie an einem kühlen, belüfteten und geschützten Ort auf. - Lagern Sie die Batterie nicht in verschlossenen Behältern und achten Sie bei Aufbewahrung in geschlossenen Räumen auf eine ausreichende Belüftung. Das Austreten von Gasen kann Explosionen, Brände sowie Sach- und Personenschäden verursachen. - Lassen Sie den Motor vor Einlagerung der Maschine in geschlossenen Räumen abkühlen. - Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben. - Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder Lösemitteln. - Bewahren Sie die Maschine in einem überdachten, ebenen Raum mit leerem Tank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.25-31). ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Preste atención a las partes calientes de la máquina, como los componentes del motor y el grupo cambio. - Limpie cuidadosamente la máquina. - Para reducir el peligro de incendio, mantenga el motor, el silenciador, el alojamiento de la batería y el depósito libres de hierba, hojas o grasa excesiva. - Desmonte los equipos de corte. Engrase la toma de fuerza y todos los órganos mecánicos. - Desmonte la batería y guárdela en un lugar fresco, aireado y cubierto. - No guarde la batería en un contenedor tapado y, si queda en un local cerrado, asegúrese de que haya suficiente ventilación. La eventual pérdida de gas puede ser causa de explosión o incendio con daños materiales y personales. - Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina en un local cerrado. - Quite el combustible del depósito y coloque el tapón. - Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la suciedad. - Guarde la máquina en un lugar cubierto que tenga el suelo llano, con el depósito vacío y fuera del alcance de los niños. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.25-31). OPSLAG Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Pas op met warme onderdelen van de machine zoals onderdelen van de motor en de schakelgroep. - Maak de machine goed schoon. - Om brandgevaar te verminderen moeten de motor, de uitlaat, de behuizing van de accu en de tank vrij van gras, bladeren of overmatig vet worden gehouden. - Demonteer de snijwerktuigen. Vet de aftakas en alle mechanische onderdelen in. - Demonteer de accu en bewaar hem op een koele, geventileerde en overdekte plaats. - Sla de accu niet in gesloten houders op en ga bij opslag in gesloten ruimten na of de ventilatie voldoende is. Eventuele gaslekkages kunnen explosies, brand, materiële schade en letsel tot gevolg hebben. - Laat de motor afkoelen voordat u de machine in een gesloten ruimte opslaat. - Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op. - Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het vuil te verwijderen. - Bewaar de machine op een vlakke ondergrond in een overdekte ruimte met lege tank en buiten bereik van kinderen. - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.25-31). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes e nt s te h e n d e n Ab f ä l l e m u s s u mwe l tg e re c ht o h n e Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Gran parte de los materiales empleados en la construcción de la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch. En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta del marcado CE y también este manual. Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering samen met deze handleiding te vernietigen. Entsorgung der Batterie Die Batterie darf nicht als normaler Haushaltsmüll entsorgt, sondern muss dem Händler zurückgegeben oder einer Wertstoffstelle zugeführt werden. Eliminación de la batería No deseche la batería junto con los residuos domésticos. Entréguela al concesionario o a un centro de residuos especiales. Verwerken van de accu D e accu mag nooit samen met nor maal huisvuil worden verwerkt, maar moet aan de dealer of aan een verzamelcentrum voor speciaal afval worden afgegeven. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. ACHTUNG – Setzen Sie Batteriesäure nicht in die Umwelt frei! ATENCIÓN – ¡No vierta el electrolito en el medio ambiente! LET OP - Laat geen elektrolyt achter in het milieu! 67 I ALBERI PRESA DI FORZA Il motocoltivatore dispone di due alberi della presa di forza per applicazioni supplementari: • L’albero inferiore è indipendente dal cambio a due velocità; • L’albero superiore è sincronizzato con il cambio. Le caratteristiche degli alberi della presa di forza sono riportati in figura. GB POWER TAKE-OFF SHAFTS The cultivator has two power take-off shafts for auxiliary applications: • The bottom shaft is independent of the transmission and offers two speeds; • The top shaft is synchronized with the transmission. The specifications of the power take-off shafts are indicated in the illustration. F ARBRES DE PRISE DE FORCE Le motoculteur dispose de deux arbres de prise de force pour les applications supplémentaires : • L’arbre inférieur est indépendant de la boîte de vitesses à deux vitesses ; • L’arbre supérieur est synchronisé avec la boîte de vitesses. Les caractéristiques des arbres de la prise de force sont indiquées sur la figure. 68 D ZAPFWELLEN Der Einachsschlepper verfügt über zwei Zapfwellen für zusätzliche Anwendungen. • Die untere Zapfwelle mit zwei Geschwindigkeiten arbeitet getriebeunabhängig. • Die obere Zapfwelle ist mit dem Getriebe synchronisiert. Die Eigenschaften der Zapfwellen sind in der Abbildung dargestellt. E EJES DE TOMA DE FUERZA El motocultivador tiene dos ejes de toma de fuerza para accionar equipos suplementarios. • El eje inferior es independiente del cambio de dos velocidades. • El eje superior está sincronizado con el cambio. Las características de los ejes de toma de fuerza se indican en la figura. NL AFTAKASSEN De motorploeg beschikt over twee aftakassen voor aanvullende toepassingen: • De onderste as is onafhankelijk van de versnellingsbak met twee snelheden; • De bovenste as is met de versnellingsbak gesynchroniseerd. De eigenschappen van de aftakassen zijn in de figuur weergegeven. NOTE: 69 I SCHEMA ELETTRICO MOTORI A BENZINA PO - Presa di corrente LEGENDA COLORE/CAVO F2 - Fusibile presa di corrente 16 A N – Nero M.Avv. - Motore avviamento R – Rosso MCI - Motore combustione interna V – Verde Q0 – Chiave avviamento B – Bianco XS1 - Spina di collegamento al gruppo motore M – Marrone K1M – Relè avviamento S – Rosa F1 – Fusibile alimentazione macchina 30 A G – Grigio S1 – Bulbo motore RN – Rosso Nero G – Alternatore R – Regolatore 70 GB PETROL ENGINE WIRING DIAGRAM PO - Power outlet F2 - Power outlet 16 A fuse M.Avv. - Starter motor MCI - Internal combustion engine Q0 – Ignition key XS1 - Plug for connection to engine unit K1M –Starter relay F1 – Machine power supply 30 A fuse S1 – Engine bulb G – Alternator R – Governor KEY TO CABLE COLOURS N – Black R – Red V – Green B – White M – Brown S – Pink G – Grey RN – Red Black F SCHÉMA ÉLECTRIQUE MOTEURS À ESSENCE PO - Prise de courant LÉGENDE COULEUR/CÂBLE F2 - Fusible prise de courant 16 A N – Noir M.Avv. - Démarreur R – Rouge MCI - Moteur combustion interne V – Vert Q0 – Clé de contact B – Blanc XS1 - Fiche de connexion au bloc moteur M – Marron K1M – Relais démarrage S – Rose F1 – Fusible alimentation machine 30 A G – Gris S1 – Bulbe moteur RN – Rouge Noir G – Alternateur R – Régulateur E ESQUEMA ELÉCTRICO CON MOTOR DE GASOLINA PO - Toma de corriente COLORES DE LOS CABLES F2 - Fusible toma de corriente 16 A N – Negro M.Avv. - Motor de arranque R – Rojo MCI - Motor de combustión interna V – Verde Q0 – Llave de arranque B – Blanco XS1 - Clavija de conexión al grupo motor M – Marrón K1M – Relé de arranque S – Rosa F1 – Fusible alimentación máquina 30 A G – Gris S1 – Bulbo motor RN – Rojo Negro G – Alternador R – Regulador D ELEKTRO-SCHALTPLAN BENZINMOTOREN PO - Steckdose LEGENDE KABELFARBEN F2 - Sicherung für Steckdose 16 A N – Schwarz M.Avv. - Anlasser R – Rot MCI - Verbrennungsmotor V – Grün Q0 – Zündschlüssel B – Weiß XS1 - Anschlussstecker an Motoraggregat M – Braun K1M – Zündrelais S – Rosa F1 – Sicherung für Maschinenversorgung 30 A G – Grau S1 – Motorfühler RN – Rot Schwarz G – Generator R – Spannungsregler NL SCHAKELSCHEMA BENZINEMOTOR PO - Stroomaansluiting F2 - Zekering stroomaansluiting 16 A M.Avv. - Startmotor MCI - Interne verbrandingsmotor Q0 – Contactsleutel XS1 - Aansluitstekker op de motorgroep K1M – Startrelais F1 – Zekering voeding machine 30 A S1 – Motorsensor G – Wisselstroomdynamo R – Regelaar LEGENDA KLEUR/KABEL N – Zwart R – Rood V – Groen B – Wit M – Bruin S – Roze G – Grijs RN – Rood zwart 71 I SCHEMA ELETTRICO MOTORI A DIESEL PO - Presa di corrente LEGENDA COLORE/CAVO F2 - Fusibile presa di corrente 16 A N – Nero M.Avv. - Motore avviamento R – Rosso MCI - Motore combustione interna V – Verde Q0 – Chiave avviamento B – Bianco H1 – Spia segnalazione olio G – Giallo H2 – Spia segnalazione batteria L – Blu K1M – Relè avviamento M – Marrone F1 – Fusibile alimentazione macchina 30 A S – Rosa S1 – Bulbo motore G – Alternatore R – Regolatore 72 GB DIESEL ENGINE WIRING DIAGRAM PO - Power outlet F2 - Power outlet 16 A fuse M.Avv. - Starter motor MCI - Internal combustion engine Q0 – Ignition key H1 – Oil warning lamp H2 – Battery warning lamp K1M –Starter relay F1 – Machine power supply 30 A fuse S1 – Engine bulb G – Alternator R – Governor KEY TO CABLE COLOURS N – Black R – Red V – Green B – White G – Yellow L – Blue M – Brown S – Pink F SCHÉMA ÉLECTRIQUE MOTEURS DIESEL PO - Prise de courant LÉGENDE COULEUR/CÂBLE F2 - Fusible prise de courant 16 A N – Noir M.Avv. - Démarreur R – Rouge MCI - Moteur combustion interne V – Vert Q0 – Clé de contact B – Blanc H1 – Voyant signalisation huile G – Jaune H2 – Voyant signalisation batterie L – Bleu K1M – Relais démarrage M – Marron F1 – Fusible alimentation machine 30 A S – Rose S1 – Bulbe moteur G – Alternateur R – Régulateur E ESQUEMA ELÉCTRICO CON MOTOR DIÉSEL PO - Toma de corriente COLORES DE LOS CABLES F2 - Fusible toma de corriente 16 A N – Negro M.Avv. - Motor de arranque R – Rojo MCI - Motor de combustión interna V – Verde Q0 – Llave de arranque B – Blanco H1 – Testigo de presión de aceite G – Amarillo H2 – Testigo de carga de la batería L – Azul K1M – Relé de arranque M – Marrón F1 – Fusible alimentación máquina 30 A S – Rosa S1 – Bulbo motor G – Alternador R – Regulador D ELEKTRO-SCHALTPLAN DIESELMOTOREN PO - Steckdose LEGENDE KABELFARBEN F2 - Sicherung für Steckdose 16 A N – Schwarz M.Avv. - Anlasser R – Rot MCI - Verbrennungsmotor V – Grün Q0 – Zündschlüssel B – Weiß H1 – Öl-Kontrollleuchte G – Gelb H1 – Batterie-Kontrollleuchte L – Blau K1M – Zündrelais M – Braun F1 – Sicherung für Maschinenversorgung 30 A S – Rosa S1 – Motorfühler G – Generator R – Spannungsregler NL SCHAKELSCHEMA DIESELMOTOR PO - Stroomaansluiting F2 - Zekering stroomaansluiting 16 A M.Avv. - Startmotor MCI - Interne verbrandingsmotor Q0 – Contactsleutel H1 – Olielampje H2 – Acculampje K1M – Startrelais F1 – Zekering voeding machine 30 A S1 – Motorsensor G – Wisselstroomdynamo R – Regelaar LEGENDA KLEUR/KABEL N – Zwart R – Rood V – Groen B – Wit G – Geel L – Blauw M – Bruin S – Roze 73 105 106 Italiano English Français ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION ATTENZIONE – Per la regolazione della larghezza di lavoro della fresa rivolgersi a un’officina autorizzata. WARNING – To adjust the working width of the rotor, contact an authorised service workshop. ATTENTION – Pour le réglage de la largeur de travail de la fraise contacter un atelier agréé. Regolazione profondità di lavoro Per variare la profondità di lavoro, agire sull’inclinazione del coltello centrale usando la leva (A, Fig.105). Con i terreni duri, per evitare che la macchina salti in avanti, regolare il coltello centrale spostandolo in basso nell’ultimo foro. Working depth adjustment To change the working depth, adjust the inclination of the central blade using the lever (A, Fig.105). With hard soil, to prevent the machine lurching forwards, adjust the central blade by moving it down to the last hole. Réglage profondeur de travail Pour varier la profondeur de travail, agir sur l’inclinaison du couteau central à l'aide du levier (A, Fig.105). Sur les sols durs, pour éviter que la machine saute en avant, régler le couteau central en le déplaçant en bas dans le dernier trou. MAINTENANCE ENTRETIEN MANUTENZIONE AT T E N Z I O N E - E f fe t t u a re l e o p e ra z i o n i d i manutenzione a macchina ferma e a motore spento! WARNING - Carry out maintenance with the machine at a standstill and the engine switched off! ATTENTION - Effectuer le opérations d'entretien machine arrêtée et moteur éteint ! Ogni volta che si usa la fresa assicurarsi che: 1. I dadi di fissaggio del quickfit o del corpo fresa al motocoltivatore siano serrati a fondo e che il chiavistello del quickfit sia ruotato fino allo scatto nella posizione di serraggio. 2. Tutte le viti ed i dadi di fissaggio dei coltelli della fresa siano serrati a fondo. 3. L’olio della scatola della coppia conica sia al suo giusto livello, ossia quasi piena. Every time you use the rotor make sure that: 1. The screws fixing the Quickfit or rotor body to the rotary cultivator are fully tightened and that the Quickfit latch is turned until it clicks into the locking position. 2. All nuts and bolts securing the blades to the rotor are fully tightened. 3. The bevel drive oil is topped up, e.g. almost full. Chaque fois que l'on utilise la fraise, s'assurer que : 1. Les écrous de fixation du quickfit ou du corps de fraise au motoculteur sont serrés à fond et que le verrou du quickfit est tourné jusqu'au déclic en position serrée. 2. Toutes les vis et les écrous de fixation des couteaux de la fraise sont serrés à fond. 3. L’huile de la boîte du couple conique est au niveau, presque plein. MONTAGGIO RUOTA DI SOSTEGNO Inserire la ruota B nell’alloggiamento ruota della fresa (C, Fig.106), bloccare la ruota con il perno D come in Fig.106. FITTING THE SUPPORT WHEEL Insert wheel B in the wheel housing on the rotor (C, Fig.106), lock the wheel with pin D as shown in Fig.106. ATTENZIONE – Durante il lavoro la ruota deve essere tolta. La ruota deve essere utilizzata solo per il sostegno o per il trasferimento della macchina sul luogo di lavoro. WARNING – When operating the machine, the wheel must be removed. The wheel must only be used for supporting the machine or transferring it to the workplace. 74 MONTAGE DE LA ROUE DE SUPPORT Installer la roue B dans le logement de la roue de la fraise (C, Fig.106), bloquer la roue avec l'axe D comme indiqué Fig.106. ATTENTION – Durant le travail, enlever la roue. La roue ne doit être utilisée que pour transporter la machine sur le lieu de travail. Deutsch Español Nederlands OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN ACHTUNG – Wenden Sie sich zur Einstellung der Arbeitsbreite der Fräse an eine Vertragswerkstatt. Einstellung der Arbeitstiefe Zur Verstellung der Arbeitstiefe ändern Sie die Neigung des mittleren Messers mit dem Hebel (A, Abb.105). Damit die Maschine auf harten Böden nicht ruckweise fährt, stellen Sie das mittlere Messer in das unterste Loch. WARTUNG ACHTUNG - Führen Sie die Wartungseingriffe bei stehender Maschine und abgestelltem Motor aus! Achten Sie bei jedem Einsatz der Fräse darauf, dass: 1. Die Befestigungsmuttern des Quickfit oder des Fräskörpers an den Einachsschlepper fest angezogen sind und die Verriegelung des Quickfit-Anschluss bis zum Einrasten gedreht ist. 2. Sämtliche Befestigungsschrauben und -muttern der Fräsmesser fest angezogen sind. 3. Das Öl im Kegelradgetriebe auf maximalem Füllstand steht. ATENCIÓN – La regulación de la anchura de trabajo de la fresa se puede hacer solo en un taller autorizado. LET OP - Om de werkbreedte van de frees in te stellen dient u zich tot een erkende werkplaats te wenden. Regulación de la profundidad de trabajo Para variar la profundidad de trabajo, se debe modificar la inclinación de la cuchilla central con la palanca (A, Fig. 105). En terrenos duros, para evitar que la máquina salte hacia delante, monte la cuchilla central en el orificio más bajo. Afstelling werkdiepte Verstel de schuine stand van het middelste mes met de hendel (A, afb.105) om de ploegdiepte te wijzigen. Bij harde grond moet het middelste mes versteld worden door hem onderaan in het laatste gat te verplaatsen om te voorkomen dat de machine vooruit springt. MANTENIMIENTO AT E N C I Ó N - E f e c t ú e l a s o p e r a c i o n e s d e mantenimiento con la máquina parada y el motor apagado. Cada vez que utilice la fresa, compruebe que: 1. Las tuercas de fijación del Quickfit o del cuerpo de la fresa al motocultivador estén apretadas a tope, y que el dispositivo de bloqueo del Quickfit se haya girado hasta encajarlo en la posición de cierre. 2. Todos los tornillos y tuercas de fijación de las cuchillas de la fresa estén apretados a tope. 3. El aceite de la caja del par cónico esté en el nivel adecuado (la caja casi llena). ONDERHOUD LET OP- Voer de onderhoudswerkzaamheden bij stilstaande machine en afgezette motor uit! Controleer bij elk gebruik van de frees of: 1. De bevestigingsmoeren van de quickfit of van de freesbehuizing aan de motorploeg helemaal aangehaald zijn en of de spie van de quickfit gedraaid is totdat hij in de bevestigingspositie klikt. 2. Alle schroeven en moeren voor de bevestiging van de messen van de frees helemaal aangehaald zijn. 3. De olie van de behuizing van het conische koppel het juiste niveau heeft, ofwel bijna vol is. EINBAU DES STÜTZRADS Montieren Sie das Rad B in das Radlager der Fräse (C, Abb.106) und sichern Sie es mit dem Stift D gemäß Abb.106. MONTAJE DE LA RUEDA DE APOYO Introduzca la rueda B en el alojamiento para rueda de la fresa (C, Fig. 106) y bloquéela con la grupilla D como en la figura 106. MONTAGE VAN HET STEUNWIEL Plaats het wiel B in de wielbehuizing van de frees (C, afb.106), blokkeer het wiel met de pen D zoals in de afb.106. ACHTUNG - Nehmen Sie das Rad beim Arbeiten ab. Verwenden Sie das Rad ausschließlich für das Abstützen oder den Transport der Maschine zum Einsatzort. ATENCIÓN – Durante el trabajo la rueda debe estar desmontada. La rueda se debe emplear solo para sostener la máquina o para llevarla al lugar de trabajo. LET OP - Tijdens de werkzaamheden moet het wiel worden verwijderd. Het wiel mag enkel gebruikt worden ter ondersteuning of om de machine te verplaatsen naar het werkgebied. 75 109 110 111 112 Italiano English Français ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION Montaggio trascinatore Montare sul trascinatore (A, Fig.109) le pastiglie (F, Fig.109), il grano (E), la vite e la rondella (D, Fig.110). Fissare, poi, il trascinatore sulla barra con le apposite viti e rondelle (B, Fig.109). Fitting the linkage Fit the linkage (A, Fig.109) the discs (F, Fig.109), the grub screw (E), the screws and the washer (D, Fig.110). Then fix the linkage onto the bar with the specific screws and washers (B, Fig.109). Montage du dispositif d'entraînement Monter les plaquettes (F, Fig.109), le goujon (E), la vis et la rondelle (D, Fig.110) sur le dispositif d'entraînement (A, Fig.109). Fixer ensuite le dispositif d'entraînement sur la barre à l'aide des vis et des rondelles (B, Fig.109). MOVIMENTI BARRA E BARRE FALCIANTI Prima del montaggio del movimento sulla barra assicurarsi che: 1. Il trascinatore (A) sia rigidamente fissato sulla lama dalle apposite viti (B, Fig.109). 2. Lo spazio tra le due pastiglie (F, Fig.109) montate sul trascinatore sia superiore a 33 mm per permettere l’inserimento del perno centrale (C, Fig.110) montato sul movimento. Se lo spazio non è sufficiente allentare la vite (D) e svitare il grano (E) per permettere alla pastiglia di arretrare (Vedi Fig.110). BAR DRIVES AND CUTTERBARS Before fitting the drive to the bar, make sure that: 1. The linkage (A) is securely fixed onto the blade using the screws (B, Fig.109). 2. The space between the two discs (F, Fig.109) mounted on the linkage is greater than 33 mm to enable the insertion of central pin (C, Fig.110) mounted on the drive. If the space is insufficient, loosen the screw (D) and undo the grub screw (E) to enable the disc to move backwards (See Fig.110). MOUVEMENTS BARRE ET BARRES DE FAUCHAGE Avant le montage du mouvement sur la barre s'assurer que : 1. Le remorqueur (A) est fixé de façon rigide sur la lame par des vis ad hoc (B, Fig.109). 2. L'espace entre les deux plaquettes (F, Fig.109) montées sur l'e remorqueur dépasse 33 mm pour permettre l’insertion du pivot central (C, Fig.110) monté sur le mouvement. Si l'espace de suffit pas desserrer la vis (D) et dévisser le goujon (E) pour permettre à la plaquette de reculer (Voir Fig.110). CAUTION: with oil-immersed drive, the inclination angle of the cutterbar must be set up. ATTENTION : l'actionnement à bain d'huile implique la nécessité d'incliner la barre de fauchage. 3. Fit the cutterbar inclination spacer (P) between the bar and the drive (see Fig. 111). Position the spacer as shown in Fig. 112 3. Monter la cale d'inclinaison de la barre (P) entre la barre et le dispositif d'actionnement (voir Fig. 111). Installer la cale comme le montre la Fig. 112. ATTENZIONE: con movimento a bagno d’olio è necessario impostare l’inclinazione della barra falciante. 3. Montare lo spessore inclinazione barra (P) tra barra e movimento (vedi Fig.111). Posizionare lo spessore come in Fig.112 76 113 114 115 116 Deutsch Español Nederlands OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN Einbau des Mitnehmers Am Mitnehmer (A, Abb.109) die Beläge (F, Abb.109), den Stift (E), die Schraube und die Unterlegscheibe (D, Abb.110) montieren. Den Mitnehmer daraufhin mit den entsprechenden Schrauben und Unterlegscheiben (B, Abb.109) am Balken befestigen. Montaje del dispositivo de arrastre Montar el dispositivo de arrastre (A, Fig.109), las pastillas (F, Fig.109), el prisionero (E), el tornillo y la arandela (D, Fig.110). Fijar el dispositivo de arrastre en la barra con los tornillos y las arandelas (B, Fig.109). Montage drager Monteer de bussen (F, Fig. 109), de pin (E), de schroef en de borgring (D, Fig. 110) op de drager (A, Fig. 109). Monteer vervolgens de drager op de stang met de daartoe voorziene schroeven en borgringen (B, Fig. 109). MOVIMIENTOS DE BARRA Y BARRAS SEGADORAS Antes de montar el movimiento en la barra, compruebe que: 1. El arrastrador (A) esté rígidamente fijado a la cuchilla con los tornillos correspondientes (B, Fig. 109). 2. Entre las dos pastillas (F, Fig. 109) del arrastrador haya más de 33 mm para insertar el perno central (C, Fig. 110) del movimiento. Si el espacio no es suficiente, desenrosque el tornillo (D) y la espiga (E) para que la pastilla se pueda desplazar hacia atrás (Fig. 110). AANDRIJVINGEN VAN DE BALK EN MAAIBALKEN Controleer voordat u de aandrijving op de balk monteert of: 1. De drager (A) stevig op het mes is bevestigd met de schroeven (B, afb.109). 2. De ruimte tussen de twee bussen (F. afb.109) die op de drager zijn gemonteerd, groter is dan 33 mm om de plaatsing van de centrale as (C, afb.110) op de aandrijving mogelijk te maken. Als de ruimte niet voldoende is, moeten de schroef (D) en de pin (E) worden losgedraaid, zodat de bus naar achteren kan worden verplaatst (zie afb.110). MÄHBALKENANTRIEBE UND MÄHBALKEN Achten Sie vor Einbau des Antriebs am Mähbalken darauf, dass: 1. Der M itnehmer (A) anhand der entsprechenden Schrauben (B, Abb.109) kraftschlüssig am Messer befestigt ist. 2. Der Abstand zwischen den beiden Belägen (F, Abb.109) am Mitnehmer größer als 33 mm ist, um den am Antrieb montierten mittleren Zapfen (C, Abb.110) einführen zu können. Sollte der Abstand nicht ausreichen, lockern Sie die Schraube (D), lösen Sie den Splint (E) und schieben Sie somit den Belag zurück (siehe Abb.110). ACHTUNG: Bei Antrieb im Ölbad muss die Neigung des Mähbalkens eingestellt werden. 3. Montieren Sie den Passring für die Neigung des Mähbalkens (P) zwischen Mähbalken und Antrieb (siehe Abb. 111). Richten Sie den Passring gemäß Abb. 112 aus ATENCIÓN: con el accionamiento en baño de aceite, es necesario ajustar la inclinación de la barra segadora. 3. Monte el espaciador de inclinación de la barra (P) entre la barra y el accionamiento (Fig. 111). Coloque el espaciador como en la Fig. 112. LET OP: bij aandrijving in oliebad moet de schuine stand van de maaibalk worden afgesteld. 3. Monteer het vulstuk van de schuine stand van de balk (P) tussen de balk en de aandrijving (zie afb. 111). Plaats het vulstuk zoals in afb. 112 77 109 110 111 112 Italiano English Français ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION Smontare il cofano dal movimento e successivamente procedere nel seguente modo: 1. Assicurarsi che il perno (C) sia montato a fine corsa filetto e rigidamente fissato dalla vite (I, Fig.110). 2. Appoggiare il lastrone su una super ficie piana e sufficientemente rigida. 3. Posizionare il piano di fissaggio del movimento sulla faccia superiore del lastrone inserendo contemporaneamente il perno centrale (C, Fig.110) tra le due pastiglie (F, Fig.109) montate sul trascinatore (vedi Fig.113). 4. Posizionare i quattro fori filettanti di fissaggio sul lastrone (vedi Fig.114) in corrispondenza dei 4 fori sul movimento. 5. Avvitare nei 4 fori di fissaggio le viti (G) date in dotazione fino a serraggio completo (Vedi Fig.115). 6. Completare l’operazione di montaggio avvitando i dadi autobloccanti (H, Fig.115-116), con la funzione di controdado, nelle parti sporgenti delle viti (G, Fig.115). Remove the cowling from the drive and then proceed as follows: 1. Make sure the pin (C) is mounted to the thread end and secured by the screw (I, Fig. 110). 2. Place the cutter plate on a flat and suitably rigid surface. 3. Position the fixing surface of the drive on the upper side of the cutter plate, simultaneously inserting the central pin (C, Fig.110) between the two discs (F, Fig.109) mounted on the linkage (see Fig.113). 4. Line up the four threaded fixing holes on the cutter plate (see Fig.114) with the 4 holes on the drive. 5. Screw down the bolts (G) supplied into the four fixing holes until fully tightened (See Fig.115). 6. Complete the mounting operation by screwing down the self-locking nuts (H, Fig.115-116) on the ends of the bolts (G, Fig.115) to lock them in place. Démonter le capot du mécanisme et procéder comme suit : 1. S'assurer que le pivot (C) est monté en fin de course filet et solidement fixé par la vis (I, Fig. 110). 2. Appuyer la plaque sur une surface plate suffisamment rigide. 3. Placer le plan de fixation du mouvement sur la face supérieure de la plaque en insérant simultanément le pivot central (C, Fig.110) entre les 2 plaquettes (F, Fig.109) montées sur le remorqueur (voir Fig.113). 4. Placer les 4 trous filetés de fixation sur la plaque (voir Fig.114) au niveau des 4 trous sur le mouvement. 5. Visser sur les 4 trous de fixation les vis (G) fournies jusqu'au serrage complet (Voir Fig.115). 6. Terminer l'opération de montage en vissant les écrous autobloquants (H, Fig.115-116), avec la fonction de contre-écrou, dans les parties saillantes des vis (G, Fig.115). ATTENZIONE – Durante il montaggio dei dadi autobloccanti (H, Fig. 115-116) bloccare con chiave a tubo o similare la testa delle viti (G) precedentemente serrate evitando così lo svitamento accidentale (Vedi Fig.116). 78 WARNING – When fitting the self-locking nuts (H, Fig. 115-116) secure the head of the bolts (G) previously tightened using a tube spanner, to prevent them being loosened accidentally (See Fig.116). ATTENTION – Pendant le montage des écrous autobloquants (H, Fig. 115-116) bloquer avec une clé à tube ou similaire la tête des vis (G) serrées auparavant en évitant le dévissage accidentel (Voir Fig.116). 113 114 115 116 Deutsch Español Nederlands OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN Nehmen Sie die Haube des Antriebs ab und fahren Sie dann folgendermaßen fort: 1. Vergewissern Sie sich, dass der Zapfen (C) bis zum letzten Gewindegang und mit der Schraube (I, Abb. 110) angezogen ist. 2. Legen Sie die Leiste auf eine ebene und standfeste Fläche ab. 3. Richten Sie die Befestigungsseite des Antriebs mit der Oberseite der Leiste aus und führen Sie gleichzeitig den mittleren Zapfen (C, Abb.110) zwischen die zwei am Mitnehmer (siehe Abb.113) montierten Beläge (F, Abb.109) ein. 4. Fluchten Sie die vier Gewindebohrungen der Leiste (siehe Abb.114) mit den 4 Bohrungen am Antrieb. 5. Drehen Sie die mitgelieferten Schrauben (G) in die 4 Befestigungsbohrungen bündig ein (siehe Abb.115). 6. Beenden Sie die Montage durch Eindrehen der selbstsperrenden Kontermuttern (H, Abb.115-116) auf die überstehenden Schraubenteile (G, Abb.115). Desmonte la carcasa del movimiento y proceda del siguiente modo: 1. Asegúrese de que el perno (C) esté enroscado a tope y rígidamente fijado con el tornillo (I, Fig. 110). 2. Apoye el lastrón en una superficie llana y suficientemente rígida. 3. Coloque la superficie de fijación del movimiento sobre la cara superior del lastrón e inserte el perno central (C, Fig. 110) entre las dos pastillas (F, Fig. 109) del arrastrador (Fig. 113). 4. Haga coincidir los cuatro orificios roscados del lastrón (Fig. 114) con los cuatro orificios del movimiento. 5. Enrosque a tope en los cuatro orificios de fijación los tornillos (G) suministrados de serie (Fig. 115). 6. Para terminar el montaje, enrosque las tuercas autoblocantes (H, Figs. 115-116), que actúan como contratuercas, en las partes salientes de los tornillos (G, Fig. 115). Demonteer de motorkap van de aandrijving en ga daarna als volgt te werk: 1. Controleer of de pen (C) tot het einde van de schroefdraad is gemonteerd en stevig door de bout wordt bevestigd (I, afb. 110). 2. Plaats de plaat op een vlakke en stevige ondergrond. 3. Plaats de bevestigingsplaat van de aandrijving op de bovenzijde van de plaat door tegelijkertijd de centrale as (C, afb.110) tussen de bussen (F, afb.109) te plaatsen die op de drager zijn gemonteerd (zie afb.113). 4. Plaats de vier schroefdraadgaten op de plaat (zie afb.114) ter hoogte van de 4 gaten van de aandrijving. 5. S chroef de bijgeleverde schroeven (G) in de 4 bevestigingsgaten totdat ze volledig zijn aangehaald (zie afb.115). 6. Vo l t o o i d e m o n t a g e w e r k z a a m h e d e n d o o r d e zelfborgende moeren (H, afb.115-116) met de functie van contramoer op de uitstekende gedeeltes van de schroeven (G, afb.115) vast te draaien. ACHTUNG – Kontern Sie bei der Montage der selbstsperrenden Muttern (H, Abb. 115-116) den Kopf der vorab angezogenen Schrauben (G) mit einem Steckschlüssel oder dergleichen zum Schutz vor unbeabsichtigter Lockerung (siehe Abb.116). ATENCIÓN – Durante el montaje de las tuercas autoblocantes (H, Fig. 115-116), sujete con una llave de tubo o similar las cabezas de los tornillos (G) previamente apretados, para evitar que se desenrosquen (Fig. 116). LET OP - Blokkeer tijdens de montage van de zelfborgende moeren (H, afb. 115-116) met een pijpsleutel of gelijksoortige sleutel de kop van de eerder aangehaalde schroeven (G) waardoor onbedoeld losdraaien wordt voorkomen (zie afb.116). 79 117 118 119 120 Italiano English Français ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION REGISTRAZIONE DEL GIOCO TRA PERNO CENTRALE E PASTIGLIE Per un funzionamento ottimale il gioco tra perno centrale e pastiglie deve essere compreso tra 1÷3 decimi per ottenere tale gioco operare nel modo seguente: 1. Allentare la vite (D, Fig.117) 2. Avvitare il grano (E, Fig.117) fino a moderato serraggio delle pastiglie contro il perno centrale con chiave a brugola fornita in dotazione 3. Dalla posizione raggiunta ruotare in senso opposto (svitare il grano) la chiave per circa 1/8 di giro (45°) (vedi Fig.118) 4. Serrare la vite (D, Fig.117) per bloccare il grano (E) ADJUSTING THE CLEARANCE BETWEEN CENTRAL PIN AND DISCS For optimum operation, the clearance between central pin and discs should be 1-3 tenths. To achieve this clearance proceed as follows: 1. Loosen the screw (D, Fig.117) 2. Fasten the grub screw (E, Fig.117) until the discs are moderately tightened against the central pin, using the Allen key supplied 3. From the resulting position, turn the Allen key in the opposite direction (undo the grub screw) by approximately 1/8 of a turn (45°) (see Fig.118) 4. Tighten the screw (D, Fig.117) to lock the grub screw (E) RÉGLAGE DU JEU ENTRE L'AXE CENTRAL ET LES PLAQUETTES Pour un fonctionnement idéal, le jeu entre axe central et plaquettes doit être compris entre 1÷3 dixièmes pour obtenir ce jeu procéder comme suit : 1. Desserrer la vis (D, Fig.117) 2. Visser le goujon (E, Fig.117) jusqu'au serrage modéré des plaquettes contre le pivot central avec la clé à douille fournie 3. A partir de cette position tourner en sens opposé (dévisser le goujon) la clé sur 1/8 de tour environ (45°) (voir Fig.118) 4. Serrer la vis (D, Fig.117) pour bloquer le goujon (E) NOTE: Repeat steps 1-2-3-4 whenever you want to restore the clearance for optimum operation. It is advisable to carry these steps after every 20-30 hours of operation. N.B. Répéter les opérations des points 1-2-3-4 chaque fois que l'on désire rétablir le jeu pour un fonctionnement idéal. Il est conseillé d'effectuer ces opérations chaque 20÷30 heures de fonctionnement. ATTENZIONE - Per evitare dannose sollecitazioni, non bloccare mai il perno centrale con le pastiglie di regolazione; lasciare sempre un gioco di almeno 0,1 mm. WARNING - To avoid damaging stresses, never fully lock the central pin between the adjustment discs; always leave a clearance of at least 0.1 mm. ATTENTION - Pour éviter toute sollicitation dangereuse, ne pas bloquer le pivot central avec les plaquettes de réglage, laisser toujours un jeu d'au moins 0,1 mm. MONTAGGIO DEL COFANO Per il montaggio del cofano utilizzare le viti (I), rondelle (L) e il dado (M) dati in dotazione e precedentemente smontati nello stesso ordine (vedi Fig.119). Attenzione alla eventuale presenza del distanziale (N, Fig.119) da montare tra cofano e biella nel fissaggio anteriore. FITTING THE COWLING To fit the cowling use the bolts (I), washers (L) and nut (M) supplied and disassembled previously in the same sequence (see Fig.119). Pay attention to the possible presence of the spacer (N, Fig.119), to be mounted between cowling and connecting rod in the front fastening. MONTAGE DU CAPOT Pour montre le capot utiliser les vis (I), rondelles (L) et l'écrou (M) fournis et démontés dans le même ordre (voir Fig.119). Attention à la présence éventuelle de l'entretoise (N, Fig.119) à monter entre capot et bielle sur la fixation avant. ATTENZIONE: nel serrare le viti (I, Fig.119) evitare la rotazione del tubo interno del silentbloc. Tale disattenzione provoca un precarico sulla gomma del silentbloc stesso limitandone la durata. WARNING: when tightening the bolts (I, Fig.119), avoid rotating the pipe inside the silent block. This oversight causes a preload on the rubber of the silent block, making it wear prematurely. ATTENTION : en serrant les vis (I, Fig.119) éviter la rotation du tuyau interne du silentbloc. Cette négligence provoque une précharge du caoutchouc du silentbloc en limitant sa durée. MONTAGGIO DEI PATTINI Smontare le 4 viti (A, Fig.120). Posizionare il pattino (B, Fig.121) al di sotto della barra falciante (C) in corrispondenza dei fori. Avvitare i pattini con le quattro viti precedentemente smontare. Alla fine il montaggio risulterà come in figura 122. FITTING THE SHOES Remove the 4 screws (A, Fig.120). Position the shoe (B, Fig.121) under the cutterbar (C) in correspondence with the holes. Screw down the shoes using the four screws removed earlier. Once fitted, the shoes should appear as shown in figure 122. MONTAGE DES PATINS Démonter les 4 vis (A, Fig.120). Positionner le patin (B, Fig.121) sous la barre de fauchage (C) au niveau des trous. Visser les patins avec les 4 vis démontées auparavant. A la fin, le montage apparaîtra comme sur la figure 122. Regolazione dell’altezza della barra falciante (Fig.123) Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario regolare l’altezza di taglio della barra falciante nel modo seguente: • Allentare i dadi (D). • Portare il pattino (E) nella posizione desiderata. • Ribloccare il dado. • Eseguire la regolazione su entrambi i pattini. Adjusting the height of the cutterbar (Fig.123) When operating on uneven ground, it is necessary to adjust the cutting height of the cutterbar as follows: • Loosen the nuts (D). • Adjust the shoe (E) to the desired position. • Retighten the nut. • Carry out the adjustment on both shoes. Réglage de la hauteur de la barre de fauchage (Fig.123) En devant faucher sur des sols accidentés, régler la hauteur de coupe de la barre de fauchage de la façon suivante : • Desserrer les écrous (D). • Porter le patin (E) dans la position voulue. • Rebloquer l'écrou. • Effectuer le réglage sur chaque patin. N.B. Ripetere le operazioni dei punti 1-2-3-4 ogni qualvolta si voglia ripristinare il gioco per un funzionamento ottimale. Consigliabile effettuare tali operazioni ogni 20÷30 ore di funzionamento. 80 121 122 123 Deutsch Español Nederlands OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN SPIELEINSTELLUNG ZWISCHEN MITTLEREM ZAPFEN UND BELÄGEN Für den einwandfreien Betrieb muss das Spiel zwischen mittlerem Zapfen und Belägen 1÷3 Zehntel betragen. Gehen Sie zur Einstellung dieses Spiels folgendermaßen vor: 1. Lockern Sie die Schraube (D, Abb.117) 2. Ziehen Sie den Splint (E, Abb.117) mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel auf einen geringen Anzug der Beläge gegen den mittleren Zapfen an 3. Drehen Sie von dieser Position ausgehend den Schlüssel um 1/8 Drehung (45°) in entgegengesetzter Richtung (Splint abschrauben) (siehe Abb.118) 4. Ziehen Sie die Schraube (D, Abb.117) zum Arretieren des Splints (E) fest REGULACIÓN DEL JUEGO ENTRE PERNO CENTRAL Y PASTILLAS Para que el funcionamiento sea correcto, entre el perno central y las pastillas debe haber una holgura de 1÷3 décimas. Para la regulación, proceda del siguiente modo: 1. Afloje el tornillo (D, Fig. 117). 2. Enrosque la espiga (E, Fig. 117) con la llave Allen que se suministra, hasta que las pastillas queden en contacto con el perno central sin presionarlo excesivamente. 3. Desde esta posición, desenrosque la espiga con la llave aproximadamente 1/8 de vuelta (45°) (Fig. 118). 4. Apriete el tornillo (D, Fig. 117) para bloquear la espiga (E). AFSTELLING VAN DE SPELING TUSSEN DE CENTRALE AS EN DE BUSSEN Voor een optimale werking moet de speling tussen de centrale as en de bussen tussen de 1÷3 tienden zijn. Ga als volgt te werk om deze speling te verkrijgen: 1. Draai de schroef (D, afb.117) los 2. Draai de inbusbout (E, afb.117) vast totdat een gematigde vergrendeling van de bussen tegen de centrale as is verkregen met de bijgeleverde inbussleutel 3. Draai vanuit de bereikte stand de sleutel ongeveer 1/8 slag (45°) in de tegenovergestelde richting (draai de inbusbout los) (zie afb.118) 4. Haal de schroef (D, afb.117) aan om de inbusbout (E) te blokkeren ANMERKUNG Wiederholen Sie die Schritte 1-2-3-4 jedes Mal, wenn Sie das vorschriftsmäßige Betriebsspiel wiederherstellen möchten. Sie sollten diesen Vorgang alle 20÷30 Arbeitsstunden durchführen. ACHTUNG - Zum Schutz vor schädlichen Überbelastungen sollten Sie den mittleren Zapfen niemals mit den Einstellbelägen arretieren; belassen Sie stets ein Spiel von mindestens 0,1 mm. EINBAU DER HAUBE Verwenden Sie zum Einbau der Haube die vorab in gleicher Reihenfolge abgenommenen und mitgelieferten Schrauben (I), Unterlegscheiben (L) und Mutter (M) (siehe Abb.119). Achten Sie auf das ggf. zwischen Haube und Pleuel an der vorderen Befestigung anzubringende Passstück (N, Abb. 119). ACHTUNG: vermeiden Sie beim Festziehen der Schrauben (I, Abb.119) die Drehung der Stange im Schwingungsdämpfer. Sie könnten somit den Gummi des Schwingungsdämpfer vorspannen und dessen Lebensdauer verkürzen. EINBAU DER GLEITKUFEN Lösen Sie die 4 Schrauben (A, Abb.120). Bringen Sie die Gleitkufe (B, Abb.121) unter dem Mähbalken (C) bündig zu den Bohrungen an. Drehen Sie die Gleitkufen mit den vorab gelösten Schrauben fest. Den fertigen Einbau sehen Sie in Abbildung 122. Höhenverstellung des Mähbalkens (Abb.123) Zum Mähen auf unwegsamem Gelände müssen Sie die Schnitthöhe des Mähbalken folgendermaßen einstellen: • Lockern Sie die Muttern (D). • Bringen Sie die Gleitkufe (E) in die gewünschte Stellung. • Sichern Sie die Mutter. • Führen Sie die Einstellung an beiden Gleitkufen aus. NOTA. Repita los puntos 1, 2, 3 y 4 cuando necesite restablecer el juego. Se aconseja efectuar esta operación cada 20÷30 horas de funcionamiento. ATENCIÓN - Para evitar esfuerzos perjudiciales, no bloquee nunca el perno central contra las pastillas de regulación: deje al menos 0,1 mm de juego. MONTAJE DE LA CARCASA Monte la carcasa y fíjela con los tornillos (I), arandelas (L) y tuerca (M) suministrados de serie, en orden contrario al de desmontaje (Fig. 119). Preste atención a la posible presencia del espaciador (N, Fig. 119) que se debe montar entre la carcasa y la biela en la fijación delantera. ATENCIÓN: al apretar los tornillos (I, Fig. 119), evite que gire el tubo interior del silentblock. Si el tubo gira, presiona la goma del silentblock y reduce su duración. MONTAJE DE LAS ZAPATAS Desmonte los cuatro tornillos (A, Fig. 120). Coloque la zapata (B, Fig. 121) debajo de la barra segadora (C) en línea con los orificios. Fije las zapatas con los cuatro tornillos previamente extraídos. Al final del montaje, el conjunto queda como en la figura 122. Regulación de la altura de la barra segadora (Fig. 123) Si va a trabajar en un terreno irregular, regule la altura de corte de la barra del siguiente modo: • Afloje las tuercas (D). • Ubique la zapata (E) en la posición deseada. • Bloquee la tuerca. • Efectúe la misma regulación en las dos zapatas. OPMERKING Herhaal de handelingen van de punten 1-2-3-4 telkens wanneer u de speling voor een optimale werking wilt herstellen. Het is raadzaam om deze handelingen om de 20 tot 30 bedrijfsuren uit te voeren. LET OP - Om schadelijke belastingen te voorkomen, mag de centrale as nooit met de bussen worden geblokkeerd; zorg dat er altijd een speling is van minstens 0,1 mm. MONTAGE VAN DE MOTORKAP Gebruik voor de montage van de motorkap de bijgeleverde schroeven (I), sluitringen (L) en de moer (M) die u eerder in dezelfde volgorde verwijderd hebt (zie afb.119). Let op de eventuele aanwezigheid van de afstandshouder (N, afb.119) die tussen de motorkap en de drijfstang in de voorste bevestiging moet worden gemonteerd. LET OP: voorkom tijdens het aanhalen van de schroeven (I, afb.119) dat de interne buis van de silentbloc gaar draaien. Deze onachtzaamheid veroorzaakt een voorbelasting op het rubber van het silentbloc waardoor de levensduur ervan afneemt. MONTAGE VAN DE GLIJVOETEN Demonteer de 4 schroeven (A, afb.120). Plaats de glijvoet (B, afb.121) onder de maaibalk (C) ter hoogte van de gaten. Draai de glijvoeten met de eerder gedemonteerde schroeven vast. Na de montage ziet het resultaat er zo uit als op afbeelding 122. Hoogteafstelling van de maaibalk (afb. 123) Wanneer hobbelige terreinen moeten worden gemaaid, moet de maaihoogte van de maaibalk als volgt worden afgesteld: • Draai de moeren (D) los. • Zet de glijvoet (E) in de gewenste stand. • Blokkeer de moer weer. • Voer de afstelling op beide glijvoeten uit. 81 125 126 127 Italiano English Français ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ATTENZIONE: Per la manutenzione delle barre falcianti ESM vedere il manuale istruzioni di manutenzione in dotazione con l’accessorio di taglio. WARNING: For maintenance of ESM cutterbars see the maintenance manual supplied with the cutting accessory. ATTENTION : Pour l'entretien des barres de fauchage ESM voir le manuel d'instructions d'entretien fourni avec l'accessoire de coupe. Regolazione del premilama (Fig.125) • Allentare le viti di fissaggio (C). • Agire sulla vite di registrazione (D). • Serrare nuovamente le viti di fissaggio. N.B.: per un buon funzionamento non deve esservi sfregamento eccessivo tra premilama e lama. Adjusting the blade holder (Fig.125) • Loosen fixing screws (C). • Turn adjusting screw (D) as required. • Retighten fixing screws. NOTE: Excessive friction between the blade holder and the blade must be avoided to ensure efficient operation. Réglage du presse-lame (Fig.125) • Desserrer les vis de fixation (C). • Agir sur la vis de réglage (D). • Serrer de nouveau les vis de fixation. N.B.: pour un bon fonctionnement il ne doit pas y avoir de frottement excessif entre presse-lame et lame. Sostituzione della lama falciante (Fig.126-127) • Svitare le viti (E). • Estrarre l’attacco lama (F). • Sfilare la lama (G). Per il montaggio eseguire le operazioni in modo inverso. Replacing the cutterbar blade (Fig.126-127) • Loosen screws (E). • Extract blade attachment (F). • Remove blade (G). For fitting carry out the same steps in reverse order. Remplacement de la lame de fauchage (Fig.126-127) • Dévisser les vis (E). • Extraire la fixation de lame (F). • Dégager la lame (G). Pour le montage effectuer les opérations en sens inverse. ACCESSORI Per conoscere tutti gli accessori compatibili con la macchina consultare il sito internet www.emak.it ACCESSORIES For details of all the accessories compatible with the machine, go to www.emak.it. ACCESSOIRES Pour découvrir tous les accessoires compatibles avec la machine, consulter le site internet www.emak.it. 82 Deutsch Español Nederlands OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN WARTUNG ACHTUNG: Für die Wartung der Mähbalken ESM verweisen wir auf die Betriebs- und Wartungsanleitung im Lieferumfang des Schneidzubehörs. Einstellung der Klingenleiste (Abb.125) • Lockern Sie die Befestigungsschrauben (C). • Drehen Sie die Einstellschraube (D). • Arretieren Sie anschließend die Befestigungsschrauben. HINWEIS: zur Gewährleistung eines einwandfreien Betriebs darf kein übermäßiges Reiben zwischen Klingenleiste und Messer vorliegen. Austausch des Schneidmessers (Abb.126-127) • Lösen Sie die Schrauben (E). • Nehmen Sie die Messerhalterung (F) heraus. • Streifen Sie das Messer (G) ab. Gehen Sie zum Einbau in umgekehrter Reihenfolge vor. ZUBEHÖR Infos über alle mit der Maschine kompatible Zusatzausrüstungen finden Sie auf der Website www.emak.it. MANTENIMIENTO ATENCIÓN: Para el mantenimiento de las barras segadoras ESM, vea el manual de la barra. Regulación del prensor de la cuchilla (Fig. 125) • Afloje los tornillos de fijación (C). • Gire el tornillo de regulación (D). • Apriete nuevamente los tornillos de fijación. NOTA: para un buen funcionamiento, no debe haber un rozamiento excesivo entre el prensor y la cuchilla. Sustitución de la cuchilla segadora (Figs. 126-127) • Desenrosque los tornillos (E). • Extraiga la fijación de la cuchilla (F). • Quite la cuchilla (G). Para el montaje, realice las mismas operaciones en sentido contrario. ACCESORIOS Para ver la gama completa de accesorios compatibles con la máquina, visite www.emak.it. ONDERHOUD LET OP: Zie voor het onderhoud van de maaibalken ESM de onderhoudshandleiding die bij het snijwerktuig is geleverd. Afstellen van de meshouder (afb.125) • Draai de bevestigingsschroeven (C) los. • Draai aan de stelschroeven (D). • Haal de bevestigingsschroeven weer aan. OPMERKING: voor een goede werking mag er niet te veel wrijving tussen de meshouder en het mes zijn. Vervangen van het maaimes (afb.126-127) • Draai de schroeven (E) los. • Neem de koppeling van het mes (F) weg. • Neem het mes (G) weg. Ga voor de montage in omgekeerde volgorde te werk. TOEBEHOREN Raadpleeg voor informatie over alle toebehoren van de machine de website www.emak.it. 83 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS 417 S - MC 417 S MAK 17 S Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen Trasmissione - Transmission - Transmission Getriebe - Transmisión - Transmissie Presa di forza Power take-off Prise de force Zapfwelle Toma de fuerza Aftakas Dimensioni ingombro max. senza attrezzo - Maximum overall dimensions without tool Dimensions max. sans outil - Max. Abmessungen ohne Gerät Dimensiones máximas sin apero - Max. buitenafmetingen zonder werktuig Peso (con motore diesel, fresa e ruote) - Weight (with diesel engine, rotor and wheels) Poids (avec moteur diesel, fraise et roues) - Gewicht (mit Dieselmotor, Fräse und Rädern) Peso (con motor diésel, fresa y ruedas) - Gewicht (met dieselmotor, frees en wielen) 4 tempi - 4 Stroke - 4 temps - Viertakt - 4 tiempos - 4 takt kW 9,1 ÷ 14,2 mm 2180 x 600 x 510 2180 x 600 x 510 kg 250 270 cm Larghezza di taglio fresa - Rotor cutting width - Largeur de coupe de la fraise Arbeitsbreite Fräse - Anchura de corte de la fresa - Maaibreedte frees cm Larghezza di taglio barra falciante - Cutterbar cutting width Largeur de coupe de la barre de fauchage - Schnittbreite Mähbalken Anchura de corte de la barra segadora - Maaibreedte maaibalk cm 84 7,1 ÷ 10,5 Ad ingranaggi in bagno d’olio - With gears in oil bath À engrenages à bain d'huile - Zahnradgetriebe im Ölbad De engranajes en baño de aceite - Met tandwielkast in oliebad 1 sincronizzata e 1 indipendente a 2 velocità 1 synchronized and 1 independent with 2 speeds 1 synchronisée et 1 indépendante à 2 vitesses min-1 1 synchronisierte und 1 getriebeunabhängige Zapfwelle mit 2 Geschwindigkeiten 1 sincronizada y 1 independiente de 2 velocidades 1 gesynchroniseerd en 1 onafhankelijk met 2 snelheden - Profondità di taglio fresa - Rotor cutting depth - Profondeur de coupe de la fraise Arbeitstiefe Fräse - Profundidad de corte de la fresa - Maaidiepte frees Bloccaggio differenziale - Differential locking - Blocage différentiel Differentialsperre - Bloqueo del diferencial - Differentieelblokkering 418 S - MC 418 S MAK 18 S - MAK 8 S 16 50 ÷ 80 65 ÷ 90 95 ÷ 140 Si - Yes - Oui - Ja DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I 417 S - MAK 17 S - MC 417 S Velocità Km/h (marcia) - Speed km/h (gear) Vitesse Km/h (marche) - Geschwindigkeit km/h (Gang) Velocidad km/h (marcha) - Snelheid km/h (versnelling) E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS Ruote - Wheels Roues - Räder Ruedas - Wielen marcia avanti - forward gear marche AV - Vorwärtsgang marcha adelante - vooruitversnelling marcia indietro - reverse gear marche AR - Rückwärtsgang marcha atrás - achteruitversnelling 6,5/80 - 12" 1,2 (1) - 2,4 (2) - 3,6 (3) - 7,9 (4) 2,8 (1) Velocità con motore a 3000 giri/minuto - Speed with engine at 3000 rpm - Vitesse avec moteur à 3000 tours/minute Geschwindigkeit bei 3000 U/min Motordrehzahl - Velocidad con motor a 3000 r/min - Snelheid met motor op 3000 toeren/minuut 418 S - MAK 18 S - MAK 8 S - MC 418 S Velocità Km/h (marcia) - Speed km/h (gear) Vitesse Km/h (marche) - Geschwindigkeit km/h (Gang) Velocidad km/h (marcha) - Snelheid km/h (versnelling) Ruote - Wheels Roues - Räder Ruedas - Wielen marcia avanti - forward gear marche AV - Vorwärtsgang marcha adelante - vooruitversnelling marcia indietro - reverse gear marche AR - Rückwärtsgang marcha atrás - achteruitversnelling 6,5/80 - 12" 1,0 (1) - 2,0 (2) - 3,6 (3) - 7,9 (4) 2,8 (1) Velocità con motore a 3000 giri/minuto - Speed with engine at 3000 rpm - Vitesse avec moteur à 3000 tours/minute Geschwindigkeit bei 3000 U/min Motordrehzahl - Velocidad con motor a 3000 r/min - Snelheid met motor op 3000 toeren/minuut 85 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid NL TECHNISCHE GEGEVENS Versione falciatrice Cutterbar mower version Version faucheuse Version Mäher Versión segadora Uitvoering maaimachine 417 S MAK 17 S MC 417 S 418 S MAK 18 S MAK 8 S MC 418 S 417 S MAK 17 S MC 417 S 418 S MAK 18 S MAK 8 S MC 418 S EN 709:2010 dB (A) EN 12733 * 91.0 92.0 94.2 95.2 dB (A) 2.0 2.0 2.0 2.0 106.0 108.0 109.0 111.0 3.0 3.0 3.0 3.0 EN 709:2010 EN 12733 * dB (A) EN ISO 3744 109.0 111.0 112.0 114.0 EN 709:2010 EN 12733 * EN 12096 m/s2 12.0 12.0 13.0 13.0 EN 12096 m/s2 3.0 3.0 3.0 3.0 Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid Livello potenza acustica garantita Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau DATOS TECNICOS Versione motocoltivatore Rotary cultivator version Version motoculteur Version Einachsschlepper Versión motocultivador Uitvoering motorploeg MOTORI DIESEL DIESEL ENGINES MOTEURS DIESEL DIESELMOTOREN MOTORES DIÉSEL DISELMOTOREN Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck E EN 709:2010 EN 12733 * dB (A) EN ISO 3744 dB (A) * Versione falciatrice - Cutterbar mower version - Version faucheuse - Version Mäher - Versión segadora - Uitvoering maaimachine 86 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid NL TECHNISCHE GEGEVENS Versione falciatrice Cutterbar mower version Version faucheuse Version Mäher Versión segadora Uitvoering maaimachine 417 S MAK 17 S MC 417 S 418 S MAK 18 S MAK 8 S MC 418 S 417 S MAK 17 S MC 417 S 418 S MAK 18 S MAK 8 S MC 418 S EN 709:2010 dB (A) EN 12733 * 88.0 89.0 94.0 95.0 dB (A) 2.0 2.0 2.0 2.0 102.3 104.3 107.3 109.3 3.0 3.0 3.0 3.0 105.0 107.0 110.0 112.0 Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid Livello potenza acustica garantita Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau DATOS TECNICOS Versione motocoltivatore Rotary cultivator version Version motoculteur Version Einachsschlepper Versión motocultivador Uitvoering motorploeg MOTORI A BENZINA GASOLINE ENGINES MOTEUR À ESSENCE BENZINMOTOREN MOTORES DE GASOLINA BENZINEMOTOREN Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck E EN 709:2010 EN 12733 * dB (A) EN ISO 3744 dB (A) EN 709:2010 EN 12733 * dB (A) EN ISO 3744 EN 709:2010 EN 12733 * EN 12096 m/s2 9.0 9.0 10.0 10.0 EN 12096 m/s2 3.0 3.0 3.0 3.0 * Versione falciatrice - Cutterbar mower version - Version faucheuse - Version Mäher - Versión segadora - Uitvoering maaimachine 87 Controlli: interruttore, starter, leva Verificare il funzionamento acceleratore e leva fermo acceleratore Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura Filtro carburante Ispezionare e pulire Ispezionare: danni e usura X X Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger Interlock) Check Operation X X Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) X Fuel Filter Inspect and Clean X X Blade assembly X X Sostituire X Monthly X Inspect (The tool must not rotate when the lever is released) X Replace X Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse Ispezionare e riserrare viti carburatore) Pulire Clutch Drum X All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting Screws) Inspect - Retighten Air Filter Clean X X X Replace Ogni 6 mesi X Alette cilindro e fer itoie car ter Pulire avviamento X Cylinder Fins and Starter System Vents Clean X Corda di avviamento X Starter Rope Inspect (Damage, and Wear) X Ispezionare: danni e usura Sostituire Candela Controllare distanza elettrodi Controllo livello Sostituire Batteria 88 Ricaricare Spark Plug X Sostituire Olio trasmissione Replace X X Transmission oil X Replace Ogni 500 ore Dopo ogni rimessaggio Check Electrode Gap Check level Battery Recharge Every 6 Months X X Replace Ogni 6 mesi Every 6 Months X Replace X Ispezionare: (L’utensile non deve girare a leva presenza rilasciata) Inspect (Damage, and Wear) X X Replace Filter Element Ogni 6 mesi X Sostituire Filtro aria Before Each Use Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Sostituire Frizione Come richiesto Complete Machine Sostituire elemento filtrante Utensili Se danneggiato o difettoso X As Required Ispezionare: perdite, crepe e usura Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly. If Damaged or Faulty Macchina completa MAINTENANCE CHART Mensilmente Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza. Prima di ogni utilizzo TABELLA DI MANUTENZIONE X Every 6 Months X Every 500 hrs After storage Contrôles : interrupteur, starter, levier Vérifier le fonctionnement d'accélérateur et levier de blocage d'accélérateur Réservoir à carburant Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure Filtre à carburant Vérifier et nettoyer Vérifier: dommages et niveau d'usure Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel Funktionsweise überprüfen und Gasregler X X Tank Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß X Kraftstofffilter Überprüfen und reinigen X X Fräsen Remplacer Nettoyer Luftfilter X X Monatlich X Inspektionen: (Das Werkzeug darf sich nicht drehen, wenn der Hebel losgelassen wird) X X Alle frei liegenden Schrauben und Überprüfen und nachziehen Muttern (nicht Vergaserschrauben) X Remplacer X Austauschen X Toute la visserie accessible (sauf vis de Vérifier et resserrer carburateur) Filtre à air Kupplung X Reinigen X X Austauschen Tous les 6 mois X Ailettes cylindre et fentes du carter de Nettoyer démarrage X Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze Reinigen X Corde de démarrage X Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß X Vérifier : dommages et niveau d'usure Remplacer Bougie Contrôler la distance des électrodes Batterie Contrôle du niveau Zündkerze X Remplacer Huile de transmission Austauschen X X Getriebeöl X Remplacer Toutes les 500 heures Recharger Après chaque remisage Elektrodenabstand überprüfen Füllstandkontrolle Austauschen Batterie Aufladen Alle 6 Monate X X Austauschen Tous les 6 mois Alle 6 Monate X Austauschen X Vérifier : (L'outil ne doit pas tourner lorsque le levier est relâché) Inspektionen: Schäden und Verschleiß X X Filtereinsatz austauschen Tous les 6 mois X Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß Vor jedem Gebrauch X Remplacer Embrayage Comme prévu Komplettes Gerät Remplacer l'élément filtrant Outils En cas de dommage ou de défaut X Nach Bedarf Vérifier : fuites, craquelures et niveau d'usure Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden. Bei Schäden oder Defekten Machine complète WARTUNGSTABELLE Une fois par mois Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien. Avant toute utilisation TABLEAU D'ENTRETIEN X Alle 6 Monate X Alle 500 Stunden Nach jeder Einlagerung 89 Controles: interruptor, cebador, palanca Verificar el funcionamiento del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar Inspeccionar: daños y desgaste Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren en gashendelblokkering X X Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage X Brandstoffilter Inspecteren en schoonmaken X X Instrumenten Sustituir Limpiar Luchtfilter X X Elke maand X Inspecteren: (Het gereedschap mag niet draaien wanneer de hendel wordt losgelaten) X X Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen (niet de afstelschroeven) X Sustituir X Vervangen X Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar (menos los tornillos del carburador) Filtro de aire Koppeling X Schoonmaken X X Vervangen Cada 6 meses X Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar de arranque X Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken X Cuerda de arranque X Startkoord Inspecteren: schade en slijtage X Inspeccionar: daños y desgaste Sustituir Bujía Controlar la distancia de los electrodos Control del nivel Sustituir Batería 90 Recargar Bougie X Sustituir Aceite de la transmisión Vervangen X X Olie transmissie X Vervangen Cada 500 horas Tras inactividad prolongada Controleer de afstand tussen de elektrodes Controle peil Accu Opladen Om de 6 maanden X X Vervangen Cada 6 meses Om de 6 maanden X Vervangen X Inspeccionar: (La herramienta no debe girar cuando se suelta la palanca) Inspecteren: schade en slijtage X X Vervang het filterelement Cada 6 meses X Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Vóór ieder gebruik X Sustituir Embrague Según lo requerido Volledige machine Sustituir el elemento filtrante Herramientas En caso de daños o defectos X Indien nodig Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen. Indien vervuild of beschadigd Máquina completa ONDERHOUDSTABEL Mensualmente Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X Om de 6 maanden X Na elke 500 uur Na elke stalling RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING CHART ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit. Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service. PROBLEMA POSSIBILI CAUSE Il motore non si avvia o si 1. Non c’è scintilla. spegne solo dopo pochi secondi dall’avvio. (Assicurarsi c h e 2. Mancanza di carburante. l ’i n t e r r u t t o r e s i a i n posizione “ON”) SOLUZIONE 1. Controllare la scintilla della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova. 2. Verificare livello carburante, pulizia filtro aria e chiusura rubinetti carburante. PROBLEM POSSIBLE CAUSE Engine will not start or will 1. No spark run only a few seconds after starting. (Make sure Ignition switch is 2. No fuel in start position “ON”) SOLUTION 1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug. 2. Check fuel level, ensure air filter clean and fuel taps are closed Il motore par te, ma non Il carburatore deve essere Contattare un Centro Assistenza accelera correttamente o non regolato. Autorizzato per regolare il carburatore. funziona correttamente ad alta velocità. Engine starts but will not C a r b u r e t o r accelerate properly or will not adjustment. run properly at high speed. Il motore non raggiunge la 1. Filtro aria sporco. 1. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo piena velocità e / o emette Manutenzione filtro aria. fumo eccessivo. 2. Il carburatore deve essere 2. Contattare un Centro Assistenza regolato. Autorizzato per regolare il carburatore. Engine does not reach full 1. Air filter dirty. speed and / or emits excessive smoke 2. Carburetor requires adjustment. Il motore si avvia, gira e Il carburatore deve essere Contattare un Centro Assistenza accelera, ma non tiene il regolato. Autorizzato per regolare il carburatore. minimo. Engine star ts, runs and C a r b u r e t o r accelerates but will not idle. adjustment. Rottura precoce degli utensili Perlustrazione preventiva del terreno Premature breakage of the Stony soil blade assembly Preliminary inspection of the soil Rumorosità della macchina o 1. Utensili danneggiati, o del cambio allentati 2. Carter protettivi allentati 3. Lubrificazione scarsa 1. Fissare gli utensili Machine or excessively noisy 1. Fit the blade assembly Vibrazioni anomale 1. Sostituire 2. Serrare Abnormal vibrations Caricare batteria Starter motor doesn't start the Battery flat engine Terreno sassoso 1. Utensili danneggiati 2. Elementi allentati Il motorino di avviamento non Batteria scarica avvia il motore 2. Serrare i bulloni 3. Rabboccare olio a livello r e q u i r e s Contac t a S er vicing Dealer for carburetor adjustment. 1. C l e a n p e r i n s t r u c t i o n i n Maintenance-Air Filter Section. 2. Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment. r e q u i r e s Contac t a S er vicing Dealer for carburetor adjustment. g e a r b o x 1. Blade assembly damaged or loose 2. Blade guards loose 3. Insufficient lubrication 1. Blade assembly damaged 2. Elements loose 2. Tighten the bolts 3. Top up the oil level 1. Change 2. Tighten Charge battery 91 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES STÖRUNGSBEHEBUNG ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt. Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé. Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE Le moteur ne démarre pas ou 1. Pas d'étincelle s'arrête quelques secondes après le démarrage. (S'assurer que l'interrupteur se trouve 2. Absence de carburant sur "ON") 1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve. 2. Contrôler le niveau de carburant, la propreté du filtre à air et la fermeture des robinets de carburant Der Motor startet nicht oder 1. Kein Zündfunke geht wenige Sekunden nach dem Start wieder aus. (Sicherstellen, dass der Schalter auf "ON" steht) 2. Kein Kraftstoff Le moteur démarre mais Régler le carburateur. n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. Der M otor springt z war Der Vergaser muss eingestellt Vergaser bei einer autorisier ten an, beschleunigt aber nicht werden. Kundendienststelle einstellen lassen. korrekt, bzw. funktioniert nicht korrekt mit hoher Drehzahl. Le moteur n'atteint pas le 1. Filtre à air encrassé. régime maxi et / ou dégage trop de fumée. 2. Régler le carburateur. 1. Nettoyer : voir les instructions au chapitre Entretien filtre de l'air. 2. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. D e r M o t o r e r re i c h t d i e 1. Luftfilter verschmutzt. Höchstgeschwindigkeit nicht und/oder gibt übermäßig viel 2. Der Vergaser muss Rauch ab. eingestellt werden. Le moteur démarre, tourne et Régler le carburateur. accélère, mais ne tient pas le ralenti. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. Der Motor startet, dreht und Der Vergaser muss eingestellt Vergaser bei einer autorisier ten beschleunigt, hält aber die werden. Kundendienststelle einstellen lassen. Leerlaufdrehzahl nicht. Rupture précoce des outils Vérification préventive du terrain Vorzeitiger Bruch der Fräsen Niveau de bruit de la machine 1. Outils endommagés ou ou de la boîte de vitesses desserrés 2. Carters de protection desserrés 3. Lubrification défectueuse 1. Fixer les outils 1. Fräsen befestigen Starke Geräuschentwicklung 1. Fräsen beschädigt oder von Gerät und Schaltgetriebe locker 2. Schrauben anziehen 2. Schutzgehäuse locker 3. Unzureichende Schmierung 3. Öl auffüllen Vibrations anormales 1. Remplacer 2. Serrer Ungewöhnliche Vibrationen Chargeur de batterie Der Anlasser kurbelt den Batterie entladen Motor nicht an Terrain pierreux 1. Outils endommagés 2. Éléments desserrés Le démarreur ne démarre pas Batterie déchargée le moteur 92 2. Serrer les boulons 3. Faire l'appoint d'huile Steiniger Boden 1. Fräsen beschädigt 2. Elemente locker 1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn kein Zündfunken abgegeben wird, den Test mit einer neuen Kerze wiederholen. 2. Kraftstoffstand, Filterreinigung und Schließung der Kraftstoffhähne überprüfen 1. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel Wartung des Luftfilters. 2. Vergaser bei einer autorisierten Kundendienststelle einstellen lassen. Vorabinspektion des Bodens 1. Austauschen 2. Anziehen Batterie laden RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se 1. No hay chispa apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en 2. Falta de carburante "ON") SOLUCIÓN 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva. 2. Controlar nivel de carburante, limpieza filtro de aire y cierre grifos carburante PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk na enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand 2. Geen brandstof "ON" staat) OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie. 2. Controleer het brandstofpeil, de reiniging van luchtfilter en de sluiting van de brandstofkraantjes El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera correctamente o no carburador. Autorizado para regular el carburador. funciona correctamente a alta velocidad. De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend niet voldoende of werkt niet afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te goed bij hoge snelheid. laten afstellen. E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Filtro de aire sucio. máxima velocidad y/o emite demasiado humo. 2. Es necesario regular el carburador. De motor bereikt de volledige 1. Luchtfilter is vuil. snelheid niet en/of geeft zeer veel rook af. 2. De carburateur moet worden afgesteld. 1. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 2. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. 1. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 2. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera, pero no mantiene el carburador. Autorizado para regular el carburador. mínimo. De motor start, draait en De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend ve r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld reparatiecentrum om de carburateur te stationair lopen. laten afstellen. R o t u r a p r e c o z d e l a s Terreno pedregoso herramientas Voortijdig breken van de Rotsachtig terrein instrumenten Preventieve inspectie van het terrein 1. Fijar las herramientas Ruido de la máquina o del 1. Herramientas dañadas o cambio flojas 2. Cárteres de protección flojos 2. Apretar los pernos 3. Restablecer el nivel del aceite 3. Lubricación escasa Lawaai van de machine of de 1. Instrumenten beschadigd versnelling of los 2. Beschermingscarters los 3. Te weinig smering 1. Zet de instrumenten vast 2. Span de bouten aan 3. Vul de olie bij tot het juiste peil Vibraciones anómalas 1. Sustituir 2. Apretar Abnormale trillingen 1. Vervangen 2. Aanspannen Cargar la batería De startmotor start de motor Lege accu niet 1. Herramientas dañadas 2. Elementos flojos El motor de arranque no pone Batería descargada en marcha el motor Inspección preventiva del terreno 1. Instrumenten beschadigd 2. Elementen los Laad de accu op 93 Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use. Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois. Condizioni generali di garanzia 1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta. 2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative. 3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d'acquisto. 4) La garanzia decade in caso di: - Assenza palese di manutenzione, - Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni, - Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti, - Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali, - Interventi effettuati da personale non autorizzato. 5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento. 6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto. 7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia. 8) Eventuali danni causati durante il traspor to devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia. 9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore. 10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell'uso della stessa. Limited warranty 1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine. 2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs. 3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work. 4) The warranty shall be null and void if: - the machine has evidently not been serviced correctly, - the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way, - unsuitable lubricants and fuels have been used, - non-original spare parts and accessories have been fitted, - work has been done on the machine by unauthorised personnel. 5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear. 6) The warranty does not cover work to update or improve the machine. 7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period. 8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty. 9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer. 10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects. Conditions générales de garantie 1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet vendu. 2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles. 3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat. 4) La garantie perd toute valeur en cas de : - Manque évident d'entretien. - Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit. - Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés. - Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine. - Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire. 5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement. 6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit. 7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie. 8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie. 9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question. 10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette dernière. MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE SERIAL No CONCESSIONARIO - DEALER SERIAL No REVENDEUR ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. Do not send! Only attach to requests for technical warranties. Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie. 94 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 95 ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. LET OP: Deze handleiding moet gedurende de hele levensduur bij het apparaat blijven. Emak S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myemak.com www.youtube.it/EmakGroup Pubbl. 66100150 - Mar/2008 I GB F D E NL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Bertolini 417 S de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor